Loja das Meias Magazine 67 - Outubro/Fevereiro '19-20

Page 1

NA ROTA DO LUXO COM Um exclusivo Companhia das Cores para a Loja das Meias // 33.º ANO N.o 67 // Outubro/Fevereiro ‘19-20 // Preço 5€

ON THE LUXURY ROUTE WITH

HELENA AMARAL NETO GOURMET SUD VISITA GUIADA COM GUIDED VISIT WITH

SALOMÉ GORGILADZE WINE EXECUTIVE CLUB

MODA FASHION OUTONO - INVERNO FALL - WINTER

DESTINOS DESTINATIONS CASCAIS – THE OITAVOS

FORMAS DE ARTE ART FORMS

CARPINTARIAS DE SÃO LÁZARO FRESS

LIVING

LISBOA RECEBE LISBON RECEIVES CASA DO PASSADIÇO WWW.LOJADASMEIAS.COM



altyn & jeenu in polo denim montauk, ny

R alph l auRen.com




Índice 10

OMEGA BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS

// CONTENTS

ENTREVISTA // INTERVIEW Helena Amaral Neto

16

TENDÊNCIAS // TRENDS

18

MODA // FASHION

GRAFF BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS

Fearless souls

26

FORMAS DE ARTE // ART FORMS Carpintarias de São Lázaro

38

Fundação Ricardo do Espírito Santo Silva

MODA // FASHION Work in progress

45

LIVING LISBON Casa do Passadiço

56

DESTINOS // DESTINATIONS Cascais - The Oitavos

62

CAPA | DIOR Look total

MODA // FASHION Cool around

68

ENTREVISTA // INTERVIEW Óscar Mendes

71

NEWS Alti Wine Exchange

76

ENTREVISTA // INTERVIEW Salomé Gorgiladze

PIQUADRO

BREITLING BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS

DIRECÇÃO DIRECTION Raul Mendes Pinto // COORDENAÇÃO DE MODA FASHION COORDINATION Manuela Saldanha // COORDENAÇÃO EDITORIAL EDITION COORDINATION M.ª João Mendes Pinto // REDACÇÃO TEXTS BY Filipa Almeida e Patrícia Vinhais // MARKETING E PROMOÇÃO MARKETING AND SALES Aurora Gonçalves // DIRECÇÃO DE PRODUÇÃO MANAGEMENT PRODUCTION Luís Assunção // DESIGN Companhia das Cores // PAGINAÇÃO PAGE LAYOUT Ana Gil e Sofia Dias // TRADUÇÃO TRANSLATION Teresa Cardia // IMPRESSÃO PRINTED BY Impress // ADMINISTRAÇÃO, REDACÇÃO E PUBLICIDADE MANAGEMENT, TEXTS AND ADVERTISING Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. – Rua Sampaio e Pina, n.º 58, 2.º Dto, 1070-250 Lisboa T. 21 382 56 10 // PUBLICIDADE ADVERTISING marketing@companhiadascores.pt // PRODUÇÃO PRODUCTION design@companhiadascores.pt

Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda., matric. C.R.C. Lisboa n.º 06873, cap. social 20 000 euros, NIF 504 083 333 Loja das Meias Magazine é uma publicação periódica registada com o n.º 111 513, propriedade de Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Depósito legal n.º 116758/97 Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda., registred in C.R.C. Lisbon no. 06873, with a capital of 20 000 euros, with the tax number 504 083 333 Loja das Meias Magazine is a regular publication, registred trademark no. 111 513, property of Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Legal Deposit no. 116758/97 OUTRAS PUBLICAÇÕES OTHER PUBLICATIONS AMBIENTE ENVIRONMENT Câmaras Verdes - Jornal online de Ambiente e Energia Online

4

newspaper on environment and energy; AR LIVRE E ESPAÇOS VERDES OPEN AIR AND GREEN SPACES Horto do Campo Grande Magazine - Distribuída pelo Distributed by Horto do Campo Grande; CABELEIREIROS HAIRDRESSERS Tom sobre Tom; EMPRESARIAL BUSINESS Betão - Distribuída pela Distributed by APEB; LUXO E LIFESTYLE LUXURY AND LIFESTYLE Turbilhão; Magnitude - Distribuída por Distributed by Marques Soares; PERFUMARIA E COSMÉTICA PERFUMES AND COSMETICS Perfumes & Companhia. - Distribuída pelas Perfumarias Distibuted by all the Beauty Shops, Perfumes & companhia, Perfumes & B, Quinta Essência Perfumaria, Perfumarias Anita e/and Mars Perfumarias; SOLIDARIEDADE SOLIDARITY AMI Notícias.



D I O R .C O M



PIAGET BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS

BACK TO THE ORIGINS

LISBOA • CASCAIS

www.lojadasmeias.com CORNERS AV. DA LIBERDADE

Por Lisboa, as folhas das árvores começam a ceder à mudança das temperaturas e a pintar as ruas em tons de Outono que em tudo combinam com a atmosfera da cidade... Época por excelência de novos começos, a Loja das Meias faz-lhe justiça e aposta em três novas marcas, cuja sofisticação e atitude exaltam a sua identidade. Self-Portrait, Dorothee Schumacher e Isabel Marant Étoile são as novas propostas da temporada, que vêm juntar-se aos nomes de excepção que integram a vasta oferta Loja das Meias. Este Outuno/Inverno promete um regresso contemporâneo ao passado... Uma viagem trendy no tempo... Dos anos 60, chegam-nos os cortes masculinos de alfaiataria. E da década de 70, as rendas e crochés ao estilo boho chic. Mas também as lantejoulas, os ombros tufados e os metalizados futuristas dos anos 80 vão tomar conta do nosso closet, onde também não faltarão as franjas e as camurças “cowboy”, os padrões xadrez e o animal print. É vestida de nostalgia que nos chega a estação fria e nós queremos vivê-la consigo! Across Lisbon, the leaves of the trees are beginning to give way to changing of temperatures and painting the streets in autumn tones, that all match the city's atmosphere... Epoch par excellence of new beginnings, Loja das Meias does justice to it and bets on three new brands, whose sophistication and attitude exalt its identity. Self-Portrait, Dorothee Schumacher and Isabel Marant Étoile are the new proposals of the season, adding to the exceptional names that are already part of the extensive offer provided by Loja das Meias. This autumn / winter promises a contemporary return to the past... A trendy journey back in time... From the 1960's, we get the male tailoring cuts. Additionally, from the 1970's, we get the boho chic lace and crochet. Additionally, the sequins, the puffed shoulders and the futuristic metal of the 1980's will take over our closet, where there will also be the fringes and “cowboy” suede, the plaid patterns and animal print. The cold season arrives dressed in nostalgia and we want to live it with you!

CELINE DIOR ETRO ALICE + OLIVIA • BARBARA BUI BARBOUR • CHIARA FERRAGNI CORNELIANI • DOROTHEE SCHUMACHER DSQUARED2 • EDMMOND • ELISABETTA FRANCHI EMILIO PUCCI • EMPORIO ARMANI • ERDEM ERMANNO ERMANNO SCERVINO • ESCADA ETRO • FAITH CONNEXION • GIVENCHY HACKETT • HOGAN • ISABEL MARANT ÉTOILE J BRAND • LANVIN • LES PETITS JOEURS MALÌPARMI • MAX & MOI • MARC JACOBS • MISSONI M MISSONI • MICHAEL BY MICHAEL KORS OFF-WHITE • OPENING CEREMONY • PIQUADRO PREMIATA • RALPH LAUREN • RED VALENTINO SALVATORE FERRAGAMO • SCOTCH & SODA SEE BY CHLOÉ • SELF-PORTRAIT SONIA RYKIEL • STELLA MCCARTNEY TEMPERLEY LONDON • TOD'S TORY BURCH • ZIMMERMANN ESTÉE LAUDER • HERMÈS • LA MER LA PRAIRIE • SHISEIDO • TOM FORD

LISBOA AV. DA LIBERDADE N.º 254 AMOREIRAS SHOPPING CENTER, LJ 2001/2 STOCK OFF RUA CASTILHO N.º 39, ED. CASTIL

CASCAIS AV. VALBOM 4 SALVATORE FERRAGAMO

marketing@lojadasmeias.pt SALVATORE FERRAGAMO

SIGA-NOS E CONHEÇA TODAS AS NOVIDADES E VANTAGENS EM SER CLIENTE LOJA DAS MEIAS FOLLOW US AND GET TO KNOW ALL THE NEWS AND ADVANTAGES OF BEING A LOJA DAS MEIAS’ CUSTOMER

fb.com/lojadasmeiaspt instagram.com/lojadasmeias DIOR



ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW

XXXXXXXX XXXXXXX WITH

NA ROTA DO LUXO COM ON THE LUXURY ROUTE WITH 10

HELENA AMARAL NETO


Licenciada em Economia e Mestre em Gestão, Helena Amaral Neto encontrou no luxo um sector aliciante “em termos de valor e crescimento”, onde partilha todo o seu know-how não só na consultoria de negócios, como também enquanto responsável dos cursos executivos de luxo, no Instituto Superior de Economia e Gestão – ISEG. Razões que motivaram uma conversa, que só podia ser… de luxo. //

Look total ETRO

Produção Production COMPANHIA DAS CORES Fotografia Photography © PEDRO BETTENCOURT

With a university degree in Economics and a Master degree in Management, Helena Amaral Neto has found luxury an attractive sector “in terms of value and growth”, where she shares all her know-how, not only in business consulting, but also as a head of the luxury executive courses, at the Lisbon School of Economics and Management – ISEG. Reasons, which have motivated a conversation, which could only be… of luxury.

Começamos por lhe perguntar como podemos entender o conceito de luxo à luz dos dias de hoje e de que forma este tem vindo a evoluir e a adaptar-se aos desejos e preocupações do consumidor. Luxo existe desde o princípio da humanidade. É um conceito subjectivo – que depende de inúmeros factores, como a cultura, a religião à época, o local e a faixa etária – e tem vindo a evoluir com os valores da sociedade ao longo do tempo. Hoje, luxo para uma avó portuguesa é diferente de luxo para um jovem chinês. A avó pode preferir um cruzeiro com os netos, em que valoriza a experiência da viagem, enquanto que, para o millennial chinês talvez seja mais importante comprar o modelo mais recente de sneakers da Off-White… e publicar no Instagram!

We begin this conversation by asking you how can we understand the concept of luxury in the light of today and how this has been developing and adapting to the wishes and concerns of the consumer. Luxury exists from the beginning of humanity. It is a subjective concept – which depends on a number of factors such as culture, religion at the time, place and age range – and it has been developing with the values of society over time. Nowadays, luxury for a Portuguese grandmother is different from luxury for a Chinese youngster. The grandmother may prefer a cruise with her grandchildren, in which she values the travel experience, whilst for the Chinese millennial it may be more important to buy the latest Off-White sneakers’ model… and post it on Instagram!

E como se define o mercado do luxo? O negócio do luxo traduz-se nas marcas que encontramos, por exemplo, na Loja das Meias, e representa um sector muito interessante em termos de valor e de crescimento. Trata-se de um mercado com vendas anuais superiores a 1.2 triliões de euros, repartido por vários sectores - automóvel, hospitality, acessórios e bens pessoais, jactos e iates, cruzeiros, mobiliário, arte, até bebidas e fine food. E, apesar de ser um mercado de nicho, conta com cerca de 350 milhões de consumidores e com produtos que incluem o batom Chanel a 30€, como também o Lamborghini Urus por 300000€. É um negócio que tem vindo a crescer nos últimos anos e com excelentes perspectivas de crescimento.

Moreover, how is the luxury market defined? The luxury business is reflected in the brands we find, for example, in Loja das Meias. Furthermore, it represents a very interesting sector in terms of value and growth. This is a marketplace with annual sales which exceeds 1.2 trillion euros, spread across various sectors – automotive, hospitality, accessories and personal goods, jets and yachts, cruises, furniture, art, even drinks and fine food. Moreover, despite being a niche market, it has about 350 million consumers and with products that include Chanel lipstick at €30, as well as the Lamborghini Urus for €300000. It is a business which has been growing in recent years and with excellent growth prospects.

Quais os factores que, a seu ver, valorizam a oferta de luxo? As marcas de luxo têm características que as distinguem de todas as outras, desde mass market a marcas premium. Mais do que a qualidade, que por si só não é suficiente, a exclusividade, a intemporalidade e a excelência contribuem para criar uma aura de sonho e de desejo em torno da marca. Acrescentaria ainda a história e a tradição, que transmitem os valores das marcas e alimentam o storytelling, fundamental na comunicação actual. Também

Which factors, in your opinion, value the luxury offer? Luxury brands have features, which differentiate them from all the others, from mass market to premium brands. More than quality, which alone is not enough, the exclusivity, the timelessness and the excellence contribute to creating an aura of dream and desire around the brand. I would also add history and tradition to these, which convey the values of the brands and feed the storytelling, fundamental in todays’ communication. Customising products and services

11


ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW

Nascem cada vez mais projectos extraordinários de Norte a Sul que posicionam Portugal na Rota do Luxo. //

Look total

CELINE BY HEDI SLIMANE

More and more extraordinary projects are born from the North to the South of the country, which position Portugal on the Luxury Route.

12

a customização dos produtos e serviços é importante, desde gravar as iniciais numa carteira até ao desenho da viagem exótica com todos os detalhes personalizados. O design e a beleza fazem parte dos códigos de estética de cada marca. E cada vez mais a inovação e criatividade são factores críticos no luxo (e não só) – para manter as marcas contemporâneas e diferenciadas. Sobretudo no mundo da moda, os directores criativos são peças-chave na evolução e crescimento das marcas. Os clientes de luxo querem ser surpreendidos, pelo que a inovação permanente é fundamental – e o maior desafio das marcas de luxo!

are important as well. From engraving initials on a bag to the exotic travel design with all the details personalised. Design and beauty are part of the aesthetic codes of each brand. In addition, more and more innovation and creativity are critical factors in luxury business (and not only these) – to keep the brands contemporary and differentiated. Especially in the fashion world, creative directors are key players in the development and growth of brands. Luxury customers want to be surprised and therefore permanent innovation is paramount – and the biggest challenge for luxury brands!

Quando é que comprar luxo não é apenas uma acção despertada por essa aura de sonho e desejo? O consumo de luxo é motivado principalmente por razões emocionais, que variam desde o puro prazer ao status. Mas há produtos de luxo que também são considerados investimentos… e com boas rentabilidades! Há vários exemplos… É o caso da icónica carteira Dior Saddle que pode atingir valores muito altos em leilão. Os vinhos de marcas de topo também podem ser óptimos investimentos, sobretudo em anos de colheitas excepcionais. A arte é considerada uma classe de activos, onde algumas colecções valem mais do que as peças individuais. Também as edições limitadas da Ferrari podem valorizar depois de alguns anos (e alguns quilómetros), o que no fundo representa o melhor dos dois mundos: usufruir do prazer de conduzir um carro extraordinário e ainda fazer um bom negócio quando o vender…

When is buying luxury not just an action awakened by that aura of dream and desire? Luxury consumption is mainly motivated by emotional reasons, ranging from pure pleasure to status. Nevertheless, there are luxury products that are considered investments as well…and with good returns! There are several examples… This is the case of the iconic Dior Saddle bag, which can reach very high values at an auction. Top-branded wines can also be great investments, especially in exceptional harvest years. Art is considered an asset class, where some collections are worth more than individual pieces. In addition, Ferrari's limited editions can add value after a few years (and after a few miles), which in the end represents the best of both worlds: enjoying the pleasure of driving an extraordinary car and still get a good deal when you sell it…



ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW

14

Dizia em Maio de 2018, para a Exame que “quando falamos de luxo, todos os detalhes são construídos para criar uma experiência de compra que envolve o cliente no ADN da marca”. Será sempre este o diferencial de um serviço de luxo? É o que a marca representa que a torna única e aspiracional, e deve estar presente em todos os detalhes – desde o logótipo à interacção na venda online. É extremamente difícil assegurar a consistência desta atitude ao longo de todos os touch points com o cliente, sobretudo no universo digital. Este envolvimento exige um trabalho contínuo focado na excelência e na visão da marca e é isto que faz a diferença. Por isso é que são poucas as marcas de luxo de sucesso ao longo do tempo. Mas qualquer marca ou negócio pode aprender com as estratégias de luxo, e é isso que fazemos nos cursos de gestão de luxo que coordeno.

In May 2018 you stated, for the Exame Magazine that "when we talk about luxury, every detail is built to create a shopping experience, which engages the customer into the DNA of the brand". Will this always be the differential of a luxury service? It is what the brand stands for that makes it unique and aspirational and this must be present in every detail – from the logotype to the interaction in the online sales. It is extremely difficult to ensure the consistency of this attitude across all touch points with the customer, especially in the digital universe. This involvement requires a continuous work focused on the brand’s excellence and vision and this is what makes the difference. That is why there are only few successful luxury brands over time. Nevertheless, any brand or business can learn from luxury strategies and that is what we do in the luxury management courses that I coordinate.

Por falar em histórias de sucesso… De que forma olha para o contributo da Loja das Meias para o retalho de luxo? A centenária Loja das Meias foi pioneira ao trazer as primeiras marcas de moda de luxo para Portugal, uma verdadeira inovação na altura. São empreendedores com visão de futuro como a família Costa que contribuem para a evolução do país. E continua o seu contributo, como referência no retalho de luxo, em que a mudança do Rossio para a Avenida da Liberdade foi um passo importante.

Speaking of success stories… How do you perceive Loja das Meias’s contribution to the luxury retail? The centennial Loja das Meias was a pioneer in bringing the first luxury fashion brands to Portugal, a real innovation at that time. It is forward-thinking entrepreneurs such as the Costa family who contribute to the country's development. Moreover, it continues its contribution, as a reference in the luxury retail, in which the move from Rossio to Avenida da Liberdade was an important step.

E com que marcas presentes na Loja das Meias mais se identifica? Gosto da variedade de marcas disponíveis… Desde Stella McCartney e Off-White aos clássicos Dior e Celine. E, como grande fã das marcas Portuguesas, adoro os biquínis e fatos-de-banho Maria Martinez.

Speaking of success stories… How do you perceive Loja das Meias’s contribution to the luxury retail? I appreciate the variety of brands available… From Stella McCartney and Off-White to the classics Dior and Celine. In addition, as a big fan of Portuguese brands, I love Maria Martinez bikinis and swimsuits.

Quais os sectores, dentro do segmento de luxo, que vivem hoje um melhor momento e que razões permitem explicar essa realidade? O mercado de luxo global cresceu 5% em 2018. Os sectores com maior crescimento foram os cruzeiros (7%), os acessórios e bens pessoais (6%), bebidas e fine food (6%) e fine art (6%). 2018 foi um ano excepcional, com recordes de vendas dos principais grupos, LVMH e Kering, donos das principais marcas de luxo. O motor deste crescimento são os millennials chineses, que representam uma fatia cada vez maior do consumo das marcas icónicas. Também a Europa e os Estados Unidos da América contribuíram para este crescimento, e as previsões são muito positivas para o sector.

Within the luxury segment, which are the sectors that currently experience a better moment and what are the reasons that explain this reality? The global luxury marketplace increased by 5%, in 2018. The fastest growing sectors were cruises (7%), accessories and personal goods (6%), beverages and fine food (6%) and fine art (6%). 2018 was an exceptional year, with sales records of the main groups, LVMH and Kering, owners of the main luxury brands. The engine of this growth are Chinese millennials, which account for an increasing share of the iconic brand consumption. Europe and the United States of America have also contributed to this growth and forecasts are very positive for the sector.

Como se prevê, então, o futuro do mercado de luxo? As estimativas são realmente animadoras. A consultora Bain prevê taxas de crescimento de 3 a 5% até 2025 para o sector de acessórios e bens pessoais, onde estão incluídas as marcas de moda de luxo.

How, then, is the future of the luxury marketplace foreseen? The estimates are certainly encouraging. Consultant Bain forecasts growth rates of 3 to 5 percent by 2025 for the accessories and personal goods sector, which includes luxury fashion brands.


Look total DIOR

A centenária Loja das Meias foi pioneira ao trazer as primeiras marcas de moda de luxo para Portugal. // The centennial Loja das Meias was a pioneer in bringing the first luxury fashion brands to Portugal.

E quanto à “marca” Portugal… Como se perspectiva o seu contributo no mercado de luxo? Portugal atravessa uma época única. Em parte, devido ao boom turístico e ao impacto do turismo de compras de luxo. O mundo está a descobrir-nos e este mundo procura cada vez mais o que temos como características intrínsecas e únicas. As nossas tradições, a História e as inúmeras histórias, a manufactura, a qualidade do trabalho dos artesãos, a criatividade, a cultura… E claro, as pessoas, com a famosa hospitalidade e autenticidade. Estes são valores cada vez mais desejados, sobretudo no universo do luxo. No turismo e no imobiliário, por exemplo, nascem cada vez mais projectos extraordinários de Norte a Sul que posicionam Portugal na Rota do Luxo. Por isso, também em Portugal as perspectivas são positivas para este sector. Cabe-nos valorizar e proteger o que nos torna tão especiais, focar claramente na qualidade da nossa oferta para assegurar a sustentabilidade a prazo, e promover Portugal como destino de luxo – de turismo e de investimento.

What about the “brand” Portugal… How is it perceived its contribution to be to the luxury marketplace? Portugal is going through a unique era. Partially due to the tourist boom and to the impact of the luxury shopping tourism. The world is discovering us and this world is increasingly looking for what we have as intrinsic and unique features. Our traditions, History and countless stories, the manufacture, the quality of the work of the craftsmen, the creativity, the culture… Furthermore, of course, the people, with their famous hospitality and authenticity. These are increasingly desired values, especially in the luxury universe. In tourism and real estate, for example, more and more extraordinary projects are born from the North to the South of the country, which position Portugal on the Luxury Route. Therefore, in Portugal the prospects are positive for this sector, as well. It is up to us to value and protect what makes us so special, clearly focusing on the quality of our offer to ensure long-term sustainability and promoting Portugal as a luxury destination – for tourism and investment.

15


SELF -PORTRAIT

LANVIN

SELF -PORTRAIT

BARBARA BUI

FAITH CONNEXION

SELF -PORTRAIT

TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

DIOR

BLACK & CO.

DIOR

M MISSONI

ISABEL MARANT ÉTOILE

SALVATORE FERRAGAMO

DSQUARED2 M MISSONI

OFF-WHITE DOROTHEE SCHUMACHER

SONIA RYKIEL TORY BURCH

16

HOGAN

SALVATORE FERRAGAMO

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

DOROTHEE SCHUMACHER


073283-Portogallo-MAXIMA-220x285_5EF.indd 1

23/07/19 09:36

LISBON – AVENIDA DA LIBERDADE, 38 GALERIA DIREITA

PORTO – RUA PEDRO HOMEM DE MELO, 264

WWW.JUSTFASHION.PT - GENERAL@JUSTFASHION.PT

ELISABETTAFRANCHI.COM


FE AR LE SS

SOULS FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY

Pedro Ferreira assistido por/assisted by Ana Viegas PRODUÇÃO PRODUCTION

Susana Marques Pinto e/and Xana Guerra para/to www.pulpfashion.pt assistidas por/assisted by Beatriz Clemente MANEQUIM MODEL

Anna Gonçalves (Elite Lisbon) e/and Gabriel Lamego (We Are Models) MAQUILHAGEM MAKE-UP

Miguel Stapleton CABELOS HAIRSTYLING

Maisie Duff para/to &SoWhat Organic Hair Concept AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS

Carpintarias de São Lázaro

Vestido Dress ZIMMERMAN Écharpe MALÌPARMI Cinto Belt HERBERT FRÈRE SŒUR Mala Bag CELINE BY HEDI SLIMANE Sapatos Shoes ETRO


Casaco Coat MALร PARMI Camisa Shirt RED VALENTINO Calรงas Pants EMILIO PUCCI Carteira Bag TORY BURCH


Casaco Coat FRENCH CONNEXION Camisa Shirt SALVATORE FERRAGAMO Calรงas Pants M MISSONI Carteira Bag ETRO Sapatos Shoes CASTELLANO


Puffer jacket HERNO Vestido Dress SALVATORE FERRAGAMO Écharpe CELINE BY HEDI SLIMANE Sapatos Shoes OFF-WHITE


ANNA Camisola, Mala e Botas Sweater, Bag and Boots GIVENCHY Saia Skirt ELISABETTA FRANCHI GABRIEL Gola Alta e Camisa Turtleneck and Shirt CORNELIANI Fato, Lenรงo de Lapela e Sapatos Suit, Pocket Square and Shoes LOJA DAS MEIAS PRIVATE LABEL

Trenchcoat HACKETT LONDON


ANNA Camisola Sweater STELLA MCCARTNEY Vestido Dress ERMANNO ERMANNO SCERVINO Chapéu Hat LOJA DAS MEIAS PRIVATE LABEL Carteira Bag DIOR GABRIEL Fato Suit DO HOMEM Gola Alta e Sobretudo Turtleneck and Overcoat CORNELIANI


Casaco Coat STELLA MCCARTNEY Saia Skirt DIOR Ténis Sneakers GIVENCHY



© EDUARDO SOUSA RIBEIRO

FORMAS DE ARTE ⁄ ⁄ ART FORMS

CARPINTARIAS DE SÃO LÁZARO Arte, uma linguagem universal Art, a universal language Um centro de criação contemporâneo que se abre à cidade lisboeta e que lhe oferece uma programação que privilegia todas as formas de arte. Sejam bem-vindos às Carpintarias de São Lázaro. // A contemporary creative centre, which opens to the city of Lisbon and provides it with a programme that privileges all forms of art. Welcome to the Carpintarias de São Lázaro.

26


Entre o Martim Moniz e o Campo dos Mártires Between Martim Moniz and the Campo dos Márda Pátria, numa das zonas mais multiculturais de tires da Pátria, in one of the most multicultural Lisboa, surgem as Carpintarias de São Lázaro. areas of Lisbon, there are the Carpintarias de Cerca de 1800m2 divididos entre dois pisos São Lázaro. About 1,800m2 divided between principais, um mezanino e um terraço ao ar livre two main floors. A mezzanine and an outdoor compõem o edifício em estilo Art Déco que terrace make up the Art Deco-style building, renasceu como lugar de criação artística no ano which was reborn as a place of artistic creation de 2017 pelas mãos da Associação Recreativa e in 2017, by the Recreational and Cultural AssociCultural das Carpintarias de São Lázaro, “não só ation of the Carpintarias de São Lazaro, “not only assegurando a vocação cultural do edifício, mas ensuring the cultural vocation of the building, posicionando-o como um espaço inovador na but also positioning it as an innovative space in cidade”, asseguram Fernando Belo e Alda Galsthe city.”, said Fernando Belo and Alda Galsterer, terer, membros da direcção do espaço. members of the space's management. Construído no final dos anos 20 do século XX Built in the late 1920s as a workshop, it maincomo oficina, mantém até aos dias de hoje a sua tains its identity as a creative space to this identidade enquanto espaço de criação prodate, by promoting contemporary art and culmovendo a arte e cultura contemporâneas atrature through a diverse programming, which vés de uma programação diversificada que se develops primarily in the areas of Visual Arts, desenvolve sobretudo na área das Artes Visuais, Music, Theatre, Dance, Cinema and GastronMúsica, Teatro, Dança, Cinema e Gastronomia. omy. An offer, which also includes areas of Uma oferta que conknowledge linked to templa ainda áreas do innovation and creativconhecimento ligadas ity and which commuà inovação e à criativinicate with various dade que comunicam audiences that interA arte e a cultura são com diversos públicos sect in this space: the ferramentas fundamentais que se cruzam neste city, the neighbours espaço: a cidade, os para fomentar o conhecimento and the world, provizinhos e o mundo, moting their integrae crescimento pessoal. // promovendo a sua intion and contributing tegração e contribuinto a fairer and more Art and culture are fundamental do para um desenvolsustainable developtools for fostering knowledge vimento das sociedament of societies. and personal growth. des mais justo e sus“Art and culture are funtentável. damental tools to foster “A arte e a cultura são ferramentas fundamenthe knowledge and personal and social growth tais para fomentar o conhecimento e cresof people and communities”, it ensures the mancimento pessoal e social das pessoas e das agement of the space. In this context, partnercomunidades”, garante a direcção do espaço, ships are made with the most diverse national neste âmbito são realizadas parcerias com as and international entities, public and private, mais diversas entidades nacionais e internabusiness and associative – amongst which stand cionais, públicas e privadas, empresariais e out the Calouste Gulbenkian Foundation, the associativas – entre as quais se destacam a Biennial of Contemporary Arts (BOCA), the Fundação Calouste Gulbenkian, a Biennial of IndieLisboa festival, the E-WasteSummit Lisbon, Contemporary Arts (BOCA), o festival Indiethe Mercedes Mobility Hackathon and the World Lisboa, o E-WasteSummit Lisboa, a Mercedes Cities Culture Forum Summit Lisbon 2019 – in a Mobility Hackathon e o World Cities Culture sharing perspective of knowledge, by establishForum Summit Lisboa 2019 - numa perspectiva ing programming flows “from the world into Lisde partilha de conhecimento, estabelecendo bon and from Lisbon into the world.”. fluxos de programação “do mundo para Lisboa, A multidisciplinary cultural centre, which relates e de Lisboa para o mundo.” to the surrounding geographical and human Um centro cultural multidisciplinar que se relaspace, encouraging interaction with local comciona com o espaço geográfico e humano munities and their cultural heritage. A pole of envolvente, incentivando a interacção com as creation, which celebrates art as a universal lancomunidades locais e com o seu património guage and that keeps alive the creative heritage cultural. Um pólo de criação que celebra a arte of the space that welcomes it. enquanto linguagem universal e que mantém viva a herança criativa do espaço que o acolhe.

AGENDA

SCHEDULE 10 A 17 OUTUBRO // 10 TO 17 OCTOBER

Festival de fotografia contemporânea IMAGO Lisboa 2019 com a exposição “Novas visões” de 12 artistas internacionais. // IMAGO Lisbon 2019 – Contemporary Photography Festival with the exhibition “New visions”, by 12 international artists. 11 A 17 OUTUBRO // 11 TO 17 OCTOBER

Exposição de design “Ensaios Domésticos” da MOB Projects.// “Home Testing” – Design Exhibition, by MOB Projects. OUTUBRO A DEZEMBRO // OCTOBER TO DECEMBER

2ª residência artística AiR Carpintarias 2019 na área das Artes Visuais. // 2nd artistic residency AiR Carpentarias 2019 in the area of Visual Arts. 23 - 25 OUTUBRO // 23 - 25 OCTOBER

World Cities Culture Forum Summit Lisbon 2019.

CARPINTARIAS DE SÃO LÁZARO RUA DE SÃO LÁZARO 72, LISBOA CARPINTARIASDESAOLAZARO.ORG CARPINTARIASDESAOLAZARO

27


COMEMORAÇÕES DO CENTENÁRIO DE CELEBRATIONS OF THE 100TH ANNIVERSARY OF

EM LISBOA // WHAT’S ON IN LISBON

© BRUNO SIMÃO

© TICKETLINE.SAPO.PT

SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN (1919-2019)

15 A 24 NOVEMBRO // 15 TO 24 NOVEMBER

21, 22 E 23 NOVEMBRO // 21, 22 AND 23 NOVEMBER

6 NOVEMBRO // 6 NOVEMBER

LISBOA E SINTRA

CAMPO PEQUENO

TEATRO NACIONAL DE SÃO CARLOS

LISBON & SINTRA FILM FESTIVAL’19

O FANTASMA DA ÓPERA EM CONCERTO

As cidades de Lisboa e Sintra recebem mais uma edição do Film Festival que conta com um vasto programa que reunirá realizadores, actores, artistas, músicos e escritores à volta do cinema. // The cities of Lisbon and Sintra welcome another edition of the Film Festival, which has a vast programme that will bring together directors, actors, artists, musicians and writers around the cinema.

O famoso musical “O Fantasma da Ópera” de Sir Andrew Lloyd Webber, chega pela primeira vez a Portugal. Uma grandiosa produção, trazida por Armando Calado, que conta com mais de 130 artistas em palco. // In concert, the famous musical “The Phantom of the Opera”, by Sir Andrew Lloyd Webber, preforms for the first time in Portugal. A great production, brought by Armando Calado, which has more than 130 artists on stage.

CONCERTO COMEMORATIVO SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN

ATÉ 30 DEZEMBRO // UNTIL 30 DECEMBER

ATÉ 31 DEZEMBRO // UNTIL 31 DECEMBER

13 DEZEMBRO // 13 DECEMBER

ASSEMBLEIA DA REPÚBLICA

MUSEU CALOUSTE GULBENKIAN

CENTRO CULTURAL DE BELÉM

O DIREITO SOBRE SI MESMO: 150 ANOS DA ABOLIÇÃO DA ESCRAVATURA NO IMPÉRIO PORTUGUÊS

AS MULHERES NA COLECÇÃO MODERNA: DE SONIA DELAUNAY A ÂNGELA FERREIRA 1916-2018

NA SUBSTÂNCIA DO TEMPO: HOMENAGEM A SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN

Uma exposição que procura contribuir para uma reapreciação da abolição da escravidão em Portugal, tendo como pretexto o decreto de 25 de Fevereiro de 1869, integrando-o em dinâmicas históricas que o precedem e lhe sobrevieram. // An exhibition that seeks to contribute to a reconsideration of the abolition of slavery in Portugal, based on the decree of 25th February, 1869, integrating it into historical dynamics which preceded it and overcame it.

Um percurso temático patente na Colecção Moderna que destaca o período anterior e posterior à Revolução de 25 de abril de 1974 através de artistas como Paula Rego, Clara Menéres ou Ana Hatherly que combateram a política conservadora do Estado Novo. // A thematic course in the Modern Collection which highlights the period before and after the Revolution of the 25th April, 1974, through artists such as: Paula Rego, Clara Menéres and Ana Hatherly who have fought against the conservative politics of the Estado Novo (New State).

Vasco Wellenkamp e Miguel Ramalho criaram uma coreografia que se apresenta como o eco da poesia de Sophia de Mello Breyner Andresen, onde o discurso coreográfico se assume como metáfora e o encadeamento de todos os passos de dança edificam a obra da poetisa. // Vasco Wellenkamp and Miguel Ramalho created a choreography, which presents itself as the echo of Sophia de Mello Breyner Andresen's poetry, in which the choreographic discourse is assumed as a metaphor and the chaining of all the dance steps build the poet's work.

© HELENA ALMEIDA "PINTURA HABITADA" (PORMENOR), 1976

© VASCO WELLENKAMP

O concerto Orfeo ed Euridice de Christoph Wilibald Gluck que irá apresentar alguns dos novos talentos do canto lírico em Portugal assinalará a data do centenário do nascimento de Sophia de Mello Breyner Andresen. // Christoph Wilibald Gluck's Orfeo ed Euridice concert, which will feature some of the new lyrical singing talents in Portugal will mark the centenary date of the birth of Sophia de Mello Breyner Andresen.

28


ETRO

SELF-PORTRAIT

TEMPERLEY LONDON

DOROTHEE SCHUMACHER

MALÌPARMI

TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

PERFECT IN A DRESS Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

OFF-WHITE

ZIMMERMANN

DOROTHEE SCHUMACHER

DOROTHEE SCHUMACHER

TEMPERLEY LONDON

SALVATORE FERRAGAMO

SALVATORE FERRAGAMO

29


FOTOS / PHOTOS © FUNDAÇÃO RICARDO DO ESPÍRITO SANTO SILVA

FORMAS DE ARTE ⁄ ⁄ ART FORMS

FUNDAÇÃO RICARDO DO ESPÍRITO SANTO SILVA Perpetuar o legado dos mestres artesãos Perpetuating the legacy of the master craftsmen Era artista e tinha alma de poeta. Banqueiro de profissão e coleccionador de arte por paixão… Chamava-se Ricardo do Espírito Santo Silva e, em 1953, doou o Palácio Azurara e parte da sua colecção privada ao Estado Português. Nascia assim a Fundação que lhe herdou o nome e que actualmente se dedica a proteger e a divulgar as Artes Decorativas Portuguesas. // He was an artist and had the soul of a poet. A banker by profession and a collector of art for passion… His name was Ricardo do Espírito Santo Silva and, in 1953, he has donated the Azurara Palace as well as part of his private collection to the Portuguese State. Thus was born the Foundation, which inherited its name from him and that is currently dedicated to protecting and disseminating the Portuguese Decorative Arts. Quando subimos às Portas do Sol, o vermelho ruibarbo das fachadas e a matriz seiscentista da Fundação Ricardo do Espírito Santo Silva desvia a nossa atenção da vista para o Tejo e do talento dos artistas que vão cantando para tão extensa plateia. Aqui, para além do Museu de Artes Decorativas Portuguesas - que nos permite uma viagem entre os séculos XV e XVIII, por áreas tão diversas como o mobiliário, os têxteis, a faiança portuguesa, os azulejos ou a encadernação –, encontramos também outros espaços relevantes. Unidades vocacionadas para o ensino, formação e investigação de artes decorativas, 18 oficinas de artes e ofícios tradicionais que perpetuam o “saber-fazer”, e ainda o Departamento de Conservação e Restauro que leva a cabo intervenções em património móvel e imóvel.

30

When we go up to the Portas do Sol (Doors of the Sun), the rhubarb red of the facades and the sixteenth-century matrix of the Ricardo do Espirito Santo Silva Foundation diverts our attention from the view of the Tagus and from the talented artists who are singing to such a large audience. Here, in addition to the Museum of Portuguese Decorative Arts – which allows us to travel between the 15th and 18th centuries, through areas as diverse as furniture, textiles, Portuguese earthenware, tiles or book binding – we also find other relevant spaces. Units dedicated to the teaching, training and research of decorative arts, 18 traditional arts and crafts workshops, which perpetuate the know-how, additionally to the Department of Conservation and Restoration, which carries out restorations in movable and immovable heritage.


Um espaço ímpar cuja missão é manter viva e actual a “mão-de-obra” especializada e criativa. // A unique space whose mission is to keep the specialised and creative “workforce” alive and up-to-date.

SALA D. JOSÉ, MUSEU DE ARTES DECORATIVAS PORTUGUESAS

SALA D. MARIA, MUSEU DE ARTES DECORATIVAS PORTUGUESAS

Talvez Ricardo do Espírito Santo Silva não imaginasse que, ao reunir a sua colecção privada e ao doar tão admirável espólio ao país, viria a impulsionar a criação de uma instituição de serviço público, onde Mestres e jovens formandos se encontram para preservar um legado que a todos pertence. Um espaço ímpar, cuja missão, clara e de extrema importância, é manter viva e actual a “mão-de-obra” especializada e criativa - património imaterial português de origem secular que tende a desaparecer lentamente –, através das suas oficinas onde se ensina e preserva a arte de trabalhar a madeira, os têxteis, o papel e as peles. Talvez não se vislumbrasse, à época, a amplitude e a dimensão que o espaço e a obra de Ricardo do Espírito Santo Silva poderiam ter nos dias de hoje. Mas agora sabe-se, com certeza, que esta Fundação, no coração de Lisboa, é um local de excelência para a educação, para a cultura. Para se perpetuar a tradição.

Perhaps Ricardo do Espirito Santo Silva would not imagine that, by bringing his private collection together and donating such admirable assets to the country, he would boost the creation of a public service institution, where Masters and young graduates meet to preserve a legacy, which belongs to all. A unique space whose mission is to keep the specialised and creative “workforce” alive and up-to-date – Portuguese intangible heritage of secular origin, which tends to slowly disappear – through its workshops where it is taught and preserves the art of working with wood, textiles, paper and skins. Perhaps, at the time, one could not foresee the breadth and dimension, which the space and work of Ricardo do Espírito Santo Silva has reached today. Nevertheless, now we know, for sure, that this Foundation, in the heart of Lisbon, is a place of excellence for education and for culture to perpetuate the tradition. RUA DE S. TOMÉ 90, 1100-564 LISBOA T. (+351) 218 814 600 | GERAL@FRESS.PT | FRESS.PT

31


LUXO ⁄ ⁄ LUXURY

BULGARI B.ZERO1

TIRISI VENICE

DE GRISOGONO BOULE

CARTIER PANTHÈRE

BULGARI SERPENTI

CHANEL J12

BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS Uma referência na oferta de luxo em Portugal. Estes espaços aliam o serviço exímio, a uma criteriosa selecção de peças de alta relojoaria e de joalharia, das mais conceituadas marcas internacionais. // A reference in the luxury offer in Portugal. These spaces combine the excellent service with a careful selection of pieces of high quality watch and jewellery, from the most respected international brands.

LISBOA AV. DA LIBERDADE 129, 1250-140 LISBOA | T. 213 430 076 / 935 556 193 AV. DA LIBERDADE 194C, 1250-148 LISBOA | T. 210 730 530 / 932 563 207 AMOREIRAS SHOPPING CENTER AV. ENG. DUARTE PACHECO, 1070-103 LISBOA | T. 213 827 440 / 933 886 288 CENTRO COMERCIAL COLOMBO AV. LUSÍADA 1500-392 LISBOA | T. 217 122 595 / 936 016 269 CASCAIS CASCAISSHOPPING ESTRADA NACIONAL 9, 2645-543 ALCABIDECHE | T. 214 607 060 / 933 886 289

32

PIAGET POSSESSION

Produtos disponíveis Products available na/at Boutique dos Relógios PLus

TIRISI SEOUL FLOWER



ETRO

MICHAEL KORS

HOGAN

WITH OR WITHOUT PRINT

ERMANNO ERMANNO SCERVINO

RALPH LAUREN

RALPH LAUREN

TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

BRONX ZIMMERMANN TORY BURCH

ZIMMERMANN

SEE BY CHLOÉ

SEE BY CHLOÉ

34

PREMIATA

CELINE BY HEDI SLIMANE

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

GIVENCHY


NEW IN STORE

DOROTHEE SCHUMACHER A lifestyle brand with a fashion heart “We really only want one thing: to be understood – without saying a word. My collections are dressed answers to this longing” Dorothee Schumacher Através dos seus volumes generosos e oversized, dos padrões florais e das referências étnicas, ou do uso das rendas e dos veludos de imediato se percebe o que Dorothee Shumacher pretende ser. Uma marca, simultaneamente, sofisticada e descontraída que encontra nas suas peças, intemporais, alegres, coloridas e arrojadas, um manifesto que recusa convenções e preconceitos.

Through its generous and oversized volumes, its floral patterns and its ethnic references, or the use of laces and velvets, one immediately realises what Dorothee Shumacher intends to be. A brand, which is both sophisticated and relaxed, which finds in its timeless, cheerful, colourful and bold pieces, a manifesto that rejects conventions and prejudices.

Nasceu na Alemanha, há já 30 anos, pelas mãos da própria Dorothee Shumacher, esta marca cujas colecções exaltam e respeitam, desde sempre, a coragem, a atitude e a força feminina, com o intuito de dar voz à mulher, para que esta se permita ser, assumindo a sua verdadeira identidade e o seu indomável espírito livre e independente.

Born in Germany, 30 years ago, at the hands of Dorothee Shumacher herself, this brand whose collections have always exalted and respected the courage, attitude and strength of women, in order to give voice to the women, so that she can allow yourself to be one, assuming your true identity, as well as her indomitable free and independent spirit.

35


JÓIAS ⁄ ⁄ JEWELLERY

BRERA Vibrante e elegante, a colecção Brera inspira-se na cidade natal da marca, Milão. // Vibrant and elegant, the Brera collection is inspired by the brand's hometown of Milan.

AMA NÃO AMA Um jogo de diferentes combinações que personificam o diálogo dos amantes. // A game of different combinations, which embody the dialogue of lovers.

NUDO DEEP BLUE As cores do Mediterrâneo ganham vida através de gemas em tons de azul. // The colours of the Mediterranean come to life through gems in shades of blue.

NUDO Um ícone de estilo contemporâneo, uma ode à simplicidade pura. // An icon of contemporary style, an ode to pure simplicity.

“EMPOWERING IMAGINATION”

Sinónimo de cor, criatividade e personalidade, Pomellato foi pioneira na introdução da filosofia do pronto-a-vestir no mundo da joalharia. As suas colecções quebraram os moldes da joalharia tradicional apresentando sofisticadas combinações de pedras preciosas de cortes peculiares e design visionário.

36

Synonymous with colour, creativity and personality, Pomellato pioneered the introduction of the ready-to-wear philosophy into the world of jewellery. Its collections have broken the moulds of traditional jewellery, featuring sophisticated gemstone combinations of distinct cuts and visionary design.

Produtos disponíveis Products available na/at Machado Joalheiro

POMELATTO


ALICE + OLIVIA

TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

ISABEL MARANT ÉTOILE

RALPH LAUREN

ERMANNO ERMANNO SCERVINO

TEMPERLEY LONDON

LET'S SHINE

SALVATORE FERRAGAMO

HOTEL PARTICULIER

CHIARA FERRAGNI

ALICE + OLIVIA

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

SALVATORE FERRAGAMO CHIARA FERRAGNI

SALVATORE FERRAGAMO MICHAEL KORS

RED VALENTINO

37


WORK IN

PROGRESS

Casaco Coat SONIA RYKIEL Vestido Dress TEMPERLEY LONDON Carteira Bag STELLA MCCARTNEY Colar Necklace SALVATORE FERRAGAMO


FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY

Pedro Ferreira assistido por/assisted by Ana Viegas PRODUÇÃO PRODUCTION

Susana Marques Pinto e/and Xana Guerra para/to www.pulpfashion.pt assistidas por/assisted by Beatriz Clemente MANEQUIM MODEL

Anna Gonçalves (Elite Lisbon) MAQUILHAGEM MAKE-UP

Miguel Stapleton CABELOS HAIRSTYLING

Maisie Duff para/to &SoWhat Organic Hair Concept AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS

Fundação Ricardo do Espírito Santo Silva

Blazer GIVENCHY, Calças Pants ALICE + OLIVIA Lenço Scarf SALVATORE FERRAGAMO Carteira Bag OFF-WHITE, Ténis Sneakers TOD’S


Sobretudo Overcoat STELLA MCCARTNEY, Camisola Sweater CELINE BY HEDI SLIMANE, Calças Pants LANVIN, Sapatos Shoes L’AUTRE CHOSE


Trenchcoat CELINE BY HEDI SLIMANE, Camisola e Calรงas Sweater and Pants MALร PARMI, Fanny Pack STELLA MCCARTNEY Sapatos Shoes RALPH LAUREN, Colares Necklaces SALVATORE FERRAGAMO


Camisola Sweater DOROTHEE SCHUMACHER Saia Skirt MAX & MOI Carteiras Bags OFF-WHITE Botas Boots CELINE BY HEDI SLIMANE


Casaco Coat LANVIN, Camisola Sweater ELISABETTA FRANCHI Calças Pants TORY BURCH, Boina Beret LOJA DAS MEIAS PRIVATE LABEL Cinto Belt SALVATORE FERRAGAMO, Ténis Sneakers STELLA MCCARTNEY


LIVING

#LIFEISBETTERWITHPLANTS No Horto do Campo Grande encontra uma vasta selecção de plantas e utensílios e, acima de tudo, serviços profissionais que o irão ajudar a introduzir a "green attitude", nos seus espaços interiores e exteriores.

LUX LISBOA PARK HOTEL

At Horto do Campo Grande you will find a wide selection of plants and utensils and above all professional services that will help you introduce the green attitude in your interior and exterior spaces.

LUX LISBOA PARK HOTEL

HORTO DO CAMPO GRANDE CAMPO GRANDE 171, 1700-090 LISBOA | T. 217 826 660 I AV. DE CASCAIS, 296 (ROTUNDA DO LINHÓ), 2710-331 SINTRA | T. 219 240 252 WWW.HORTODOCAMPOGRANDE.PT

44


LIVING//

DECORAÇÃO DE INTERIORES | DESIGN | ARQUITECTURA INTERIOR DESIGN | DESIGN | ARCHITECTURE

JOIE DE VIVRE

COSTA NOVA MADEIRA

COSTA NOVA MADEIRA

As estações frias estão a chegar, mas o clima mediterrânico português convida a desfrutar prolongadamente dos momentos ao ar livre. À volta da mesa reúnem-se amigos e família para a partilha de histórias e vivências e o tilintar dos copos, loiças e talheres enfatiza a alegria de viver.

CHRISTOFLE

COSTA NOVA MADEIRA

The cold season is coming, however the Portuguese Mediterranean climate welcomes you to extend and savour the fresh air outdoors. Gathered around the table, friends and family share stories, memories and the tickling sound of the glasses, tableware and cutlery that accentuate the joy of living.


ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW

CASA DO PASSADIÇO LISBOA: O NOVO CAPÍTULO DE UMA ESTÓRIA DE SUCESSO

CLÁUDIA E/AND CATARINA SOARES PEREIRA

LISBON: THE NEW CHAPTER OF A SUCCESSFUL STORY Catarina Rosas deu início a uma estória, nos anos 90, quando fundou a Casa do Passadiço. Um atelier de arquitectura de interiores que reúne o seu talento com o das filhas Cláudia e Catarina Soares Pereira, em projectos espalhados um pouco por todo o mundo e que tem, a partir de agora, uma nova montra em Lisboa. Sejam bem-vindas! // Catarina Rosas began a story in the 1990s, when she has founded the Casa do Passadiço - the House of Passadiço. An interior architecture atelier, which combines her talent with those of her daughters Cláudia and Catarina Soares Pereira, in projects spread all over the world and which, now, has a new showcase in Lisbon. Welcome!

46


BMB JEWELS – JOALHARIA NO PORTO BMB JEWELS – JEWELLERY IN OPORTO

FIORI – GELADARIA EM LISBOA FIORI – ICE-CREAM SHOP IN LISBON

CASA EM CASCAIS HOUSE IN CASCAIS

It is in Avenida da Liberdade where one can find the first showroom of Casa do Passadiço in Lisbon… How would you define the space, which welcomes the showroom? This showroom, which is also a boutique, is primarily a showcase for our interior design work and it has been housed in a building classified as a historic heritage, since 1900, right on Avenida da Liberdade, the city's most prestigious street.

É na Avenida da Liberdade que podemos encontrar o primeiro showroom da Casa do Passadiço em Lisboa… Como nos definiriam o espaço que o recebe? Este showroom, que é também uma boutique, é, num primeiro momento, uma montra para o nosso trabalho de design de interiores, e está inserido num edifício classificado como património histórico desde 1900, precisamente na Avenida da Liberdade, a rua mais prestigiada da cidade. O que as levou a escolher este edifício para acolher a Casa do Passadiço? A Casa do Passadiço em Lisboa é um espaço profundamente marcado pela virada do século, uma característica visível em certos elementos como os tetos altos, as molduras rococó de gesso e o parquet de carvalho brasileiro. Algo com o qual nos identificamos, pois o nosso estilo de assinatura em todos os projectos está relacionado com a reinterpretação do clássico. Gostamos muito de combinar as décadas de 1960 e 1970 com o contemporâneo. É uma fusão realmente eclética e que exalta o nosso gosto por interiores históricos e contemporâneos. Exemplo disso são as paredes, por exemplo, pintadas em tons ricos e quentes, cobertas com mármore Calacatta Viola ou revestidas com papel de parede chinoiserie pintado à mão por De Gournay. Mas também na iluminação, com os candelabros Sputnik de meados do século passado. O que podemos esperar da Casa do Passadiço da Avenida da Liberdade? Esta boutique não só oferece objectos e móveis projectados por nós, como também de empresas com um padrão de qualidade muito elevado, no que ao design diz respeito.

What led you to choose this building to house the Casa do Passadiço - The House of Passadiço? Casa do Passadiço – The House of Passadiço in Lisbon is a space deeply marked by the turn of the century, a characteristic visible in certain elements, such as the high ceilings, the rococo plaster frames and the Brazilian oak parquet flooring. Something that we identify with, as our signature style in all projects is related to the reinterpretation of the classic. We love to combine the 1960s and 1970s with the contemporary. It is a truly eclectic fusion, which exalts our taste for historical and contemporary interiors. Examples of these are, for example, the walls painted in rich and warm tones, covered with Calacatta Viola marble or lined with hand-painted chinoiserie wallpaper by De Gournay. Furthermore, also in the lighting, with the Sputnik chandeliers dated the mid-last century. What can we expect from Avenida da Liberdade's Casa do Passadiço – The House of Passadiço? This boutique not only provides objects and furniture designed by us, but also from companies with a very high standard of design. We also have a wide range of antiques, sculptures and paintings curated by us. In addition to this, important original pieces will be on display from an influential list of designers and artists, such as Gabriella Crespi, Vittorio Dassi, Armand Jonckers, Eric Schimitt, Vladimir Kagan, René Roche and Willy Rizzo. Casa do Passadiço – The House of Passadiço arrives in Lisbon at a time when it is already a world reference in interior architecture... Yes, in fact, our core business is to design luxurious and sophisticated interiors and we have been able to do so at the highest level through private and commercial projects worldwide. Lisbon, Paris, London, Milan, Moscow, Dubai, Sao Paulo, New York...

47


ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW

CASA EM BRAGA HOUSE IN BRAGA

AQUAZZURA MOSCOW – LOJA NA RÚSSIA AQUAZZURA MOSCOW – STORE IN RUSSIA

Temos também uma grande variedade de antiguidades, esculturas e pinturas com a nossa curadoria. Para além de tudo isso, estarão em exibição peças originais importantes de uma influente lista de designers e artistas, como Gabriella Crespi, Vittorio Dassi, Armand Jonckers, Eric Schimitt, Vladimir Kagan, René Roche e Willy Rizzo. A Casa do Passadiço chega a Lisboa numa altura em que é já uma referência mundial na arquitectura de interiores... Sim, de facto, o nosso core business é projectar interiores luxuosos e sofisticados e temos conseguido fazê-lo ao mais alto nível, através de projectos privados e comerciais mundo fora. Lisboa, Paris, Londres, Milão, Moscovo, Dubai, São Paulo, Nova Iorque... O que difere a abordagem dos projectos privados e comerciais? Os propósitos de ambos são diferentes. Geralmente para projectos privados optamos por paletes de cor mais suaves. Tentamos criar ambientes sofisticados, para que os nossos clientes se sintam bem nas suas casas. Já no nosso trabalho comercial, é frequente recorrermos a cores drásticas, para criar atmosferas optimistas e vibrantes, o que acontece, por exemplo, nas lojas da marca de calçado italiana Aquazzura, espalhadas um pouco por todo o mundo. Mas foi em Portugal que tudo começou... Precisamente... A Casa do Passadiço foi fundada pela nossa mãe Catarina Rosas em 1992, à qual nos juntamos em 1996, e tem origem na cidade de Braga, onde ainda hoje se encontra a sede e o principal showroom da empresa, localizados numa magnífica mansão do século XVIII que, por ser, à época, utilizada como passagem pelos locais para chegarem à igreja, assumiu o nome de Casa do Passadiço. Há algum projecto que queiram destacar do vosso portefólio nacional? Já concebemos decorações para uma grande variedade de clientes no nosso país. Vários projectos residenciais, essencialmente no Porto, Lisboa, Estoril, Cascais e Algarve, uma joalharia de topo no Porto, um jacto particular, um iate privado, uma loja de luxo multimarca... E desenvolvemos também o projecto para uma gelataria em Lisboa, que se encontra num edifício encantador que foi, durante grande parte do século XX, o posto da Polícia Marítima de Lisboa. Nesta loja, emoldurada em madeira à beira-mar, coabitam os tons castanho chocolate e rosa pó, num ambiente confortável e divertido. Como encaram a abertura deste showroom em Lisboa? O começo de um novo capítulo na história da Casa do Passadiço!

48

What differs from the approach of private and commercial projects? The purposes of both are different. Usually, for private projects, we choose softer colour pallets. We try to create sophisticated environments, in order for our customers to feel good in their homes. Already in our commercial work, we often use drastic colours to create optimistic and vibrant atmospheres, as happens, for example, in the Italian shoe stores Aquazzura, scattered around the world. Nevertheless, it was in Portugal that it all started... Precisely... Casa do Passadiço – The House of Passadiço was founded by our mother, Catarina Rosas, in 1992, which we have joined in 1996 and it has its origin in the city of Braga, where still nowadays are located the company headquarters and the main showroom. It is located in a magnificent 18th century mansion, which was used, at the time, by the locals as a passage through to reach the church, which assumed the name Casa do Passadiço – The House of Passadiço (The Passage House). Is there any projects from your national portfolio that you would like to highlight? We have already designed decorations for a wide range of customers in our country. Several residential projects, mainly in Oporto, Lisbon, Estoril, Cascais and Algarve, a top jewellery in Oporto, a private jet, a private yacht, a multi-brand luxury store... Furthermore, we have also developed the project for an ice-cream shop in Lisbon, which is housed in a charming building that was, for much of the twentieth century, the station of the Lisbon Maritime Police. In this store, framed in wood by the sea, cohabit the chocolate brown and powder pink tones, in a comfortable and fun atmosphere. How do you perceive the opening of this showroom in Lisbon? The beginning of a new chapter in the history of the Casa do Passadiço – The House of Passadiço!

T. +351 215 846 973 AV. DA LIBERDADE 166, 1250-146 LISBOA – PORTUGAL LISBOA@CASADOPASSADICO.COM


PROMO

CHRISTOFLE

PHARELL WILLIAMS & JEAN IMBERT THE ART OF SHARING A amizade, a criatividade, a celebração e a partilha são elementos que definem o artista Pharrell Williams e o Chef Jean Imbert. Juntos, criaram para a Christofle uma edição personalizada e limitada de MOOD (500 peças) e de MOOD Coffee (1000 peças), numa colaboração especial, onde não falta cor... e muita alegria. // Friendship, creativity, celebration and sharing are the defining elements of the artist Pharrell Williams and Chef Jean Imbert. They co-created a personalized edition of MOOD by Christofle in a limited edition of 500 examples and MOOD Coffee (1000 examples) in a special colaboration where there is no lack of colour... and a lot of joy. DISPONÍVEL EM // AVAILABLE AT: PAVILLON CHRISTOFLE AV. ENG.º DUARTE PACHECO, 24A – 1070-110 LISBOA | T. 213 855 483 CHRISTOFLE@NET.VODAFONE.PT


LIVING

LASKASAS ONLINE SHOP CALLING FOR A NEW GENERATION

Hoje assistimos a uma transformação digital dos hábitos de consumo. A experiência de compra inicia-se no online, principal plataforma de pesquisa do cliente antes de visitar uma loja física. A Laskasas Online Shop é a resposta às necessidades desta geração digital. A mesma elegância e atenção aos detalhes, mas disponível em qualquer lugar, ultrapassando as limitações das lojas físicas. Este novo projecto oferece design actualizado, produtos exclusivos, com produção própria. A mais recente de entre as peças exclusivas, a nova colecção de banho da Laskasas, é mais um passo na direcção de abranger todas as áreas do lar. De têxteis a acessórios, esta nova gama traz uma selecção de tecidos e materiais para quem procura o melhor e o mais moderno. Estruturas de mármore, detalhes em cobre e ouro, e texturas neutras e suaves nos roupões e toalhas foram seleccionadas para combinar mas também superar as expectativas do consumidor.

50

Nowadays we are witnessing a digital transformation of consumption habits. The shopping experience begins online, the main customer's search platform before visiting a physical store. Laskasas Online Shop is the response to the needs of this digital generation. The same elegance and attention to detail; but, available anywhere, overcoming the limitations of the physical stores. This new project provides an updated design, exclusive products, with own production. The latest among the exclusive pieces, the new Laskasas bath collection, it is another step towards covering all areas of the home. From textiles to accessories, this new range provides a selection of fabrics and materials for those looking for the best and the most modern. Marble structures, details in copper and gold, and neutral and soft textures in the bathrobes and towels have been selected to match; furthermore, to also exceed consumer’s expectations.

DESCUBRA ESTA E OUTRAS NOVIDADES EM/DISCOVER THIS AND OTHER NEWS AT : LASKASAS.COM OU/OR SHOP.LASKASAS.COM


GIVENCHY

ELISABETTA FRANCHI

GIVENCHY

ALICE + OLIVIA

TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

BRONTÉ

HOW GREEN RU ?

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

HORTO DO CAMPO GRANDE

STELLA MCCARTNEY

SALVATORE FERRAGAMO

ETRO

ZIMMERMANN

ELISABETTA FRANCHI

DIOR

51


LIVING

LASKASAS

COSTA NOVA

CHRISTOFLE CHRISTOFLE COSTA NOVA

DELIGHTFUL MOMENTS AT HOME Receber em nossa casa quem nos quer bem é, por si só, um acto de amor. Mas pode ser mais... Podemos transformá-lo num momento inesquecível de puro prazer! To welcome in our house those who wants us well is, in itself, an act of love. But it can be more ... We can turn it into a moment unforgettable of pure pleasure!

#LIFEISBETTERWITHFLOWERS HORTO DO CAMPO GRANDE

52


COSTA NOVA

“A MESA ESTÁ POSTA” EM LISBOA “THE TABLE IS SET” IN LISBON COSTA NOVA é a marca portuguesa cujo nome nos remete para a pequena vila piscatória de Aveiro, reconhecida pelos singulares “palheiros” de madeira às riscas. Criada em 2006 pelas mãos de Miguel Casal, COSTA NOVA é a desculpa perfeita para nos juntarmos à volta da mesa a celebrar a vida, por entre os seus pratos e jarros, ou as suas taças e travessas em grés fino. Esta marca que abraça o estilo de vida mediterrâneo e cujo design se alia à tradição do fabrico cerâmico está já presente em mais de 50 países e, há um ano, viu a sua primeira loja ser inaugurada numa das mais conceituadas artérias de Lisboa. Depois de conquistar o mundo, a “boutique” na Rua Castilho quer dar a conhecer a marca não só aos lisboetas, mas também aos turistas que nos visitam e que se apaixonam pelas nossas artes e ofícios, sendo, por isso, muito mais do que uma loja ou um showroom. É, antes, uma flagship store que se estende ao longo de seis salas e onde se podem encontrar as cerâmicas mais minimais, mas também as peças com mais detalhe, copos de vidro e conjuntos de talheres. Mas, acima de tudo, é um espaço onde se sente a essência e o espírito da marca, através dos seus produtos, feitos de matérias primas nacionais com métodos de fabrico sustentáveis e responsáveis. Uma viagem surpreendente pelas várias colecções COSTA NOVA que termina numa ampla cozinha, preparada para receber sessões de showcooking, numa união entre a arte da cerâmica e a arte de bem comer. Encaminhamo-nos para a saída, mas não sem antes levarmos connosco algumas peças da colecção Madeira inspiradas na natureza pelas quais nos apaixonamos, e saímos já a pensar no sucesso do próximo jantar de família... Ou no presente personalizado para alguém muito especial.

COSTA NOVA is the Portuguese brand whose name goes back to the small fishing village of Aveiro, recognised by the unique “palheiros”, typical striped wooden “haystacks”. Created in 2006, by Miguel Casal, COSTA NOVA is the perfect excuse for us to gather around the table celebrating life, amongst its plates and jars and its fine stoneware bowls and platters. This brand, which embraces the Mediterranean lifestyle and whose design combines with the tradition of ceramic manufacturing is already present in more than 50 countries and, a year ago, has witnessed its first store opening in one of the most renowned streets of Lisbon. After conquering the world, the “boutique”, in Rua Castilho, wants to make the brand known, not only to Lisboetas (Lisbon’s locals), but also to the tourists who visit us and who fall in love with our arts and craftworks and therefore being much more than a just store or a showroom. Rather, it is a flagship store, which spans along six rooms and where one can find the simplest ceramics, but also the more detailed pieces, glass and cutlery sets. Furthermore and above all, it is a space where one can feel the essence and spirit of the brand, through its products, made from national raw materials with sustainable and responsible manufacturing methods. An amazing voyage through the various COSTA NOVA collections, which ends in a large kitchen, ready to host show cooking sessions, in a union between the art of ceramics and the art of eating well. We headed for the exit; nevertheless, not before taking with us some pieces of the nature-inspired Madeira collection that we fell in love with and we leave already thinking about the success of the next family dinner... Or on the personalised gift for someone very special. RUA CASTILHO, 69, LJ. ESQ ., 1250-068 LISBOA CASTILHO@COSTANOVA.PT WWW.COSTANOVA.PT


NEWS

LUZEIROS SUITES

PRIMEIRA UNIDADE DO GRUPO LUZEIROS EM PORTUGAL CHEGOU... A LISBOA THE FIRST UNIT OF LUZEIROS GROUP IN PORTUGAL ARRIVED IN LISBON Depois de conquistar o Nordeste Brasileiro, o Grupo Luzeiros está, a partir de agora, em solo português e escolheu Lisboa para a sua primeira morada. De frente para a Praça do Campo Pequeno e em plena Avenida da República, uma das principais artérias da cidade, o imponente edifício dos anos 60, que outrora albergou luxuosos apartamentos, foi alvo de uma requalificação para agora receber o Luzeiros Suites. Do passado, preservaram-se os mármores, as madeiras preciosas e a majestosa escadaria, elementos que se cruzam com os traços contemporâneos que compõem as 105 amplas suites e os quatro apartamentos, distribuídas ao longo de oito pisos... Um serviço personalizado e uma equipa atenta, bem como uma estadia repleta de comodidades e uma pluralidade de suites que se adapta a todas as necessidades são, a par da localização privilegiada e do rápido acesso a qualquer ponto da cidade, os grandes atractivos deste nova e extraordinária unidade, com assinatura Luzeiros.

54

After conquering the northeast of Brazil, Luzeiros Group is from now on in Portugal and chose Lisbon as its first address. In front of Campo Pequeno square and in the heart of Avenida da República, one of the main avenues of the city, the elegant building of the 60´s that once housed luxurious apartments has undergone a requalification to now receive Luzeiros Suites. From the past, the marbles, the precious woods and the majestic staircase were preserved, elements that intersected with contemporary traces that make up the 105 large suites and the four apartments spread over 8 floors... A personalised service and an attentive staff as well as a stay full of amenities and a plurality of suites that fits all needs are abreast with the prime location and fast access to any point in the city are the big attractions of this new and extraordinary unit with Luzeiros signature. T. (+351) 210 912 110 AV. DA REPÚBLICA 77, 1050-243 LISBOA WWW.LUZEIROSHOTEIS.COM



DESTINOS ⁄ ⁄ DESTINATIONS

THE OITAVOS

Uma sublime experiência à beira-mar A sublime seaside experience Do frenesim de Lisboa partimos com destino às praias douradas de Cascais, onde a Quinta da Marinha nos acolhe justamente com a leveza que procurávamos encontrar. E, de olhos postos no Atlântico e com o Parque Natural de Sintra-Cascais como pano de fundo, é em plena comunhão com a natureza, que descobrimos o The Oitavos... // From the frenzy of Lisbon we set off for the golden beaches of Cascais, where Quinta da Marinha welcomes us just with the lightness we were trying to find. In addition, with our eyes on the Atlantic and with the Sintra-Cascais Natural Park as a backdrop, it is in full communion with nature that we discover The Oitavos...

Os valores naturais e paisagísticos já há muito que nos faziam querer voltar à Vila de Cascais, um destino onde o azul do céu encontra o azul do mar e juntos se envolvem nos tons dourados da areia fina e no verde da vegetação. E, uma vez aqui, queríamos perdermo-nos também por Sintra e subir ao topo da colina onde se insere o Palácio Nacional da Pena para contemplar, apenas e vagarosamente, a vista para o Atlântico.

56

The natural and scenic values have long made us want to return to the village of Cascais, a destination where the blue of the sky meets the blue of the sea and together they get involved in the golden tones of the fine sand and the green of the vegetation. Furthermore and, once there, we also would want to lose ourselves in Sintra and to go to the top of the hill where the Pena National Palace is inserted, to contemplate, only and slowly, the view over the Atlantic ocean.


IPSYLON RESTAURANTE IPSYLON RESTAURANT

PISCINA INTERIOR INTERIOR POOL

SUITE

Entre uma e outra paragem, integrado no Parque Nacional Sintra-Cascais, encontrámos um espaço em perfeita sintonia com a natureza, com um design audaz e linhas estilizadas, simples e elegantes. Destacando a beleza natural da paisagem circundante e a imensidão azul do Oceano Atlântico, descobrimos o hotel The Oitavos, um cinco estrelas desenhado e concebido por José Amaral Anahory. Percebemos, logo à chegada, que aqui encontraríamos um sem número de motivos para ficar. Num primeiro momento, a calma que ocupa a atmosfera foi determinante. Depois, as opções de alojamento sobrepuseram-se... Os quartos com 64 m2 e soalheiras varandas privativas, as suites com vista para o oceano ou para o reconhecido campo de golfe, e o The Forte - uma vila privada, escondida por entre as dunas - deixaram claro que era exactamente aqui que precisávamos de estar. A oferta gastronómica, supervisionada pelo chef Cyril Devilliers, acentuou a nossa vontade de permanecer... Pelo menos o tempo necessário para experimentarmos o bistro do Ipsylon Restaurante & Bar, o sushi do Japanese Bar, as tapas no cenário descontraído do Terraço, ou a frescura dos produtos locais no Verbasco... E, acima de tudo, para degustar... a proposta de excelência Chef's Table, limitada a seis

Between one stop and another, integrated in the National Park Sintra-Cascais, we have found a space in perfect harmony with nature, with a bold design and stylised lines, simple and elegant. Highlighting the natural beauty of the surrounding landscape and the blue expanse of the Atlantic Ocean, we discovered The Oitavos, a five star hotel designed and conceived by José Amaral Anahory. We realised, right upon arrival, that we would find a number of reasons to stay here. At first, the calm that conquers the atmosphere was decisive. Afterwards, the accommodation options overlapped... The 64 m2 (» 688.89 ft2) rooms with sunny private balconies, the suites overlooking the ocean and the renowned golf course and The Forte – a private village, hidden amongst the dunes – made it clear that this is exactly where we needed to be. The culinary offer, overseen by Chef Cyril Devilliers, has emphasised our desire to stay... At least as long as we need to try the Ipsylon Restaurant & Bar bistro, the Japanese Bar sushi, the tapas in the laid-back Terrace setting and the freshness of the local products at the Verbasco... Furthermore and above all, to savour the... Chef's Table's proposal of excellence, limited to six people and inside the spacious and bright kitchen, where we are invited to travel throughout a variety of

57


DESTINOS ⁄ ⁄ DESTINATIONS

THE OITAVOS SPA

THE OITAVOS SPA

pessoas e no interior da espaçosa e luminosa cozinha, onde somos convidados a viajar por entre uma variedade de pratos harmonizados com uma criteriosa selecção de vinhos. A tudo isto, juntou-se a imensa lista de actividades das quais podemos usufruir durante a estadia... Passeios a cavalo entre o The Oitavos e a praia do Guincho, ou de bicicleta ao longo da ciclovia costeira. Squash, ténis e paddel... É também aqui que temos a oportunidade de jogar golfe num dos mais prestigiantes campos do mundo – o Oitavos Dunes Links Golf. Mas foi o The Oitavos Spa que nos arrebatou e é por lá que começamos a nossa jornada na Quinta da Marinha. Próximo do mar e tomado pelas boas energias da luz natural, este oásis de bem-estar é o cenário ideal para nos reencontrarmos, ao combinar as propriedades curativas da água do mar com a selecção de tratamentos de saúde e beleza da marca inglesa Carol Joy London, presente nos melhores spas do mundo. Recorrendo aos ingredientes mais cobiçados, como a folha de ouro de 24 quilates, o colagénio puro, o caviar e as algas, Carol Joy London trouxe até ao The Oitavos Spa uma renovada gama de rituais faciais e corporais, para iluminar, impulsionar a actividade celular e desintoxicar. Um conjunto de cuidados com os quais nos deleitamos, antes de seguirmos para a área de balneoterapia, onde o jacuzzi com vista privilegiada nos absorve... De energias renovadas e completamente despreocupados subimos à suite. Por hoje, queremos apenas continuar a desfrutar deste estado imperturbável...

dishes harmonised with a careful selection of wines. In addition to this, there is the huge list of activities one can appreciate during ones stay... Horse riding between The Oitavos and Guincho Beach and cycling along the coastal bike path. Squash, tennis and paddle tennis... In here, we also have the opportunity to play golf on one of the most prestigious golf courses in the world – the Oitavos Dunes Links Golf. Nevertheless, it was The Oitavos Spa, which overwhelmed us and that was where we started our journey, at Quinta da Marinha. Close to the sea and filled with the good energies of natural light, this wellbeing oasis is the ideal setting to find ourselves, by combining the healing properties of seawater with the selection of health and beauty treatments by the British brand, Carol Joy London, present in the best spas in the world. Using the most coveted ingredients, such as the 24-carat gold leaf, the pure collagen, caviar and seaweed, Carol Joy London brought to the Oitavos Spa a renewed range of facial and body rituals to brighten and boost the cellular activity and to detoxify. A set of cares that we delight in before heading to the balneotherapy area, where the Jacuzzi with privileged view absorbs us... From renewed and completely carefree energies we go up to the suite. For today, we just want to continue appreciating this undisturbed state of mind...

THE OITAVOS RUA DE OITAVOS - QUINTA DA MARINHA 2750-374 CASCAIS T. +351 214 860 020 | INFO@THEOITAVOS.COM THEOITAVOS.COM

58


PROMO

PLANOS PARA ESTA NOITE? UM RESET... ANY PLANS FOR TONIGHT? A RESET... Chegamos a casa... entre reuniões e filas de trânsito sem fim, o stress tomou conta do dia. A agitação está-nos espelhada no olhar e na pele, visivelmente irritada. Precisamos de desligar. De descontrair. De descansar a alma e dar reset à pele. Mas como? Amanhã estamos de regresso ao escritório e o dia terá inevitavelmente o mesmo desfecho... Descubra agora a fórmula inovadora de Estée Lauder com o novo Advanced Night Repair Intense Reset Concentrate. A revolução em cuidados de pele, que a salva quando esta demonstra sinais de irritação, reiniciando a sua aparência luminosa... Durante a noite e em apenas uma hora, a pele é preenchida com 24 horas de hidratação e antioxidantes avançados que lhe devolvem vitalidade e a força que lhe permitirá responder aos efeitos causados pelo stress intenso. A sua textura em gel aveludado é um deleite para a pele... e para os sentidos. E, com a sua tecnologia ChronoluxTM S.O.S. e através do poder do Ácido Hialurónico 15 vezes mais concentrado, sentimos a calma a tomar conta de nós e a pele a renovar. Com Advanced Night Repair Intense Reset Concentrate, a rotina nunca mais será a mesma!

We arrived home... amongst meetings and endless traffic queues, stress took over the day. The agitation is reflected in our eyes and in our skin, visibly irritated. We need to unplug, to relax, resting the soul and resetting the skin. However, how? Tomorrow we are back at the office and the day will inevitably have the same outcome... Discover now the Estée Lauder's innovative formula with the new Advanced Night Repair Intense Reset Concentrate. The revolution in skin care, which saves it when it shows signs of irritation, restoring its radiant appearance... During the night and in just one hour, the skin is filled with 24 hours of hydration and advanced antioxidants, which provide the skin with the vitality and the strength that will allow it to respond to the effects of intense stress. Its velvety gel texture is a delight for the skin... and for the senses. Additionality, with its ChronoluxTM S.O.S. technology and through the power of Hyaluronic Acid, 15 times more concentrated; one feels the calm taking over us and the skin renewing. With Advanced Night Repair Intense Reset Concentrate, the routine will never be the same!


BELEZA ⁄ ⁄ BEAUTY SHISEIDO FUTURE SOLUTION LX LEGENDARY ENMEI ULTIMATE LUMINANCE SERUM

LA MER CRÈME DE LA MER BLUE HEART

VIAGENS

SENSORIAIS

LA PRAIRIE SKIN CAVIAR EYE LIFT

SHISEIDO ESSENTIAL ENERGY DAY EMULSION

SENSORY JOURNEYS

Propostas que proporcionam uma experiência indulgente e sensorial à pele e desafiam o tempo através de uma combinação de ingredientes activos anti-idade e tecnologias de vanguarda. // Proposals that deliver an indulgent and sensory experience to one’s skin and which challenge time, through a combination of anti-aging active ingredients and cutting-edge technologies.

SHISEIDO BENEFIANCE WRINKLE SMOOTHING CONTOUR SERUM & EYE CREAM

ESTÉE LAUDER ADVANCED NIGHT REPAIR INTENSE RESET CONCENTRATE

60

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

SHISEIDO ULTIMUNE EYE POWER INFUSING EYE CONCENTRATE


PROMO

ALMA

A FRAGRÂNCIA DA COMPORTA

Produto disponível Product available na/at Loja das Meias

THE FRAGRANCE OF COMPORTA Pierre Bouissou construiu uma sólida carreira no universo da beleza e da dermocosmética e deixou a sua marca em marcas de luxo como Christian Dior e Boucheron. Mas foi na Comporta que encontrou o verdadeiro luxo, “aquilo que é raro, livre e sem ostentação”, a serenidade por que tanto ansiava, e transformou-a numa private label, a Alma da Comporta que inspirou o perfume Alma. Elegante e sofisticado, o perfume artesanal sem género Alma foi integralmente produzido com ingredientes da região - laranja, flor de laranjeira, cedro, murta, lavanda, alecrim, pinho e patchouli. O seu aroma traduz a beleza e autenticidade da Comporta. O encontro da alma do seu criador com a alma deste pequeno paraíso. Uma homenagem à sua beleza, riqueza sensorial e às suas gentes que o acolheram. Um perfume que deve ser desfrutado da mesma forma como foi concebido, tranquilamente, desfrutando do tempo, do silêncio e da vida.

Pierre Bouissou has built a solid career in beauty and dermocosmetics and has made his mark on luxury brands, such as Christian Dior and Boucheron. Nevertheless, it was with Comporta that he has found true luxury, “that, which is rare, free and without ostentation”, the serenity which he craved so much and he has turned it into a private label, the Alma da Comporta, which has inspired the Alma perfume. Elegant and sophisticated, Alma's genderless handcrafted perfume is wholly produced with ingredients from the region – orange, orange blossom, cedar, myrtle, lavender, rosemary, pine and patchouli. Its aroma reflects the beauty and authenticity of Comporta. The encounter of the soul of its creator with the soul of this little paradise. A tribute to its beauty, its sensory richness and to its people who welcomed him. A perfume, which should be appreciated just as it was conceived, peacefully, enjoying the time, silence and life.


COOL AROUND FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY

Pedro Ferreira assistido por/assisted by Ana Viegas PRODUÇÃO PRODUCTION

Susana Marques Pinto e/and Xana Guerra para/to www.pulpfashion.pt assistidas por/assisted by Beatriz Clemente MANEQUIM MODEL

Gabriel Lamego (We Are Models) MAQUILHAGEM MAKE-UP

Miguel Stapleton CABELOS HAIRSTYLING

Maisie Duff para/to &SoWhat Organic Hair Concept AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS

Carpintarias de São Lázaro

Casaco Coat, Gola Alta Turtleneck e/and Calças Trousers EMPORIO ARMANI

Blazer DO HOMEM Cachecol Scarf HACKETT LONDON

Ténis Sneakers HOGAN


Colete Vest, Casaco Coat, Camisa Shirt, Calças Trousers e/and Boina Beret HACKETT LONDON Gravata Tie SALVATORE FERRAGAMO Lenço de Lapela Pocket Square LOJA DAS MEIAS PRIVATE LABEL Sapatos Shoes CHURCH’S


Casaco Coat, Camisola Sweater T-shirt e/and Calças Trousers EMPORIO ARMANI Boné Cap HACKETT LONDON Mala Bag CALVIN KLEIN Ténis Sneakers HOGAN


Camisola Sweater CORNELIANI Camisa Shirt HACKETT LONDON Calรงas Trousers EDMMOND STUDIOS Mochila Backpack PIQUADRO


Blusรฃo e Calรงas Jacket and Trousers EMPORIO ARMANI Camisola e Camisa Sweater and Shirt HACKETT LONDON Sapatos Shoes LOJA DAS MEIAS PRIVATE LABEL Malas Bags PIQUADRO



Fotos Photos © GONÇALO MARTINS

ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW

CELEBRAR

O VINHO PORTUGUÊS CELEBRATING THE PORTUGUESE WINE

Chama-se Wine & Executive Club o clube privado que privilegia o bom vinho português e o networking entre empresários e executivos. Perto de completar o seu terceiro aniversário, Óscar Mendes, um dos fundadores do conceito, falou-nos sobre a história do seu clube que afirma ser “um sonho tornado realidade”, a cultura do vinho nacional e os seus objectivos de futuro. // It is called Wine & Executive Club, a private club that privileges good Portuguese wine and networking between businessmen and executives. Near the end of his third birthday, Oscar Mendes, one of the founders of the concept, told us about the history of his club which he claims is “a dream come true”, the national wine culture and its future goals. Como é que surge a ideia de trazer para Portugal um clube privado? O Wine & Executive Club é, de facto, a prova de que à mesa nascem sempre boas ideias, porque foi, curiosamente, numa conversa à mesa com o meu cunhado e agora sócio Eric Dubois que tudo começou a ganhar forma. Estávamos em França e bebíamos um excelente vinho nacional, quando o Eric, na altura membro de um clube semelhante, me desafiou a “importar” o conceito. E, em Novembro de 2016 dávamos início a este projecto com o primeiro encontro do clube.

68

How does the idea of bringing a private club to Portugal come about? The Wine & Executive Club is the proof that good ideas are always born at the table, because it was, curiously, at a table conversation with my brother-in-law and now my partner, Eric Dubois, that everything began to take shape. We were in France and we were drinking an excellent national wine when Eric, who at the time was a member of a similar club, challenged me to "import" the concept. Additionally, in November 2016 we started this project with the club's first meeting.


Quais são as grandes mais-valias de integrar este clube? O networking e a partilha de contactos e de experiências, a diversidade de áreas e a pluralidade de perfis e percursos são a grande mais-valia que oferece o Wine & Executive Club aos seus membros. Todos os meses conhecemos pessoas muito interessantes, assim como novos vinhos e respectivos produtores – que é um dos grandes objectivos deste clube, promover os melhores vinhos nacionais e dar a conhecer quem está por detrás deles. Temos, de facto, vinhos extraordinários… Mas de que forma é percepcionado o vinho português em Portugal? A nossa mentalidade tem vindo a mudar, aliás hoje já é frequente olharmos para o vinho enquanto experiência. Mas o nosso vinho ainda não é admirado como merece sê-lo. Se olharmos para todo o trabalho, tempo e engenho por detrás da produção de um vinho ou para o conhecimento, a tecnologia, a inovação e a formação que esta exige, rapidamente percebemos que este é, ainda hoje, subvalorizado…

Qual é para si o principal motivo desta “subvalorização”? Para acompanhar a crescente exigência dos consumidores, os produtores tiveram de garantir uma maior qualidade dos vinhos. E, mais qualidade implica um maior investimento, quer no conhecimento da vinha, das adegas e dos processos, como também ao nível de marketing, de design e da forma como o vinho se apresenta hoje ao mercado. Obviamente, que este investimento se reflecte no aumento do preço e os portugueses ainda não valorizam esta premissa, aceitando mais facilmente o custo que um vinho estrangeiro atinge como o Rothschild do que, por exemplo, do nacional Barca Velha. Este é, de facto, um dos motivos que leva os nossos produtores a serem conhecidos como “produtores de vinhos de qualidade a baixo preço”.

What are the greatest benefits of joining this club? Networking and sharing of contacts and experiences, the diversity of areas and the plurality of profiles and pathways are the benefits that Wine & Executive Club offers to its members. Every month we meet very interesting people, as well as new wines and their producers – which is one of the greatest goals of this club, to promote the best national (Portuguese) wines and make it known who is behind them. We do have extraordinary wines, in fact… Nevertheless, how is Portuguese wine perceived in Portugal? Our mind-set has been changing, and nowadays one often acknowledges wine as an experience. Nevertheless, our wine is not yet admired, as it deserves to be. If one acknowledges all the work, time and ingenuity behind the production of a wine or the knowledge, technology, innovation and training it requires, we quickly realise that it is still today undervalued… In your opinion, what is the main reason for this “undervaluation”? To keep up with the increasing demand from consumers, wine producers had to ensure a higher quality of wines. Furthermore, more quality implies a greater investment, not only in the knowledge of the vineyard, of the wineries and of the processes, but also in terms of marketing, design and of the way wine presents itself to the marketplace nowadays. Obviously, this investment is reflected in the price increase and the Portuguese do not value yet this premise, accepting more easily the cost that a foreign wine reaches as the Rothschild rather than, for example, the national wine Barca Velha. This is, in reality, one of the reasons why our wine producers are known as “the producers of quality wines at a low price”.

69


ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW

UM VINHO PARA... // A WINE FOR... Descontrair enquanto prepara uma refeição: Um bom champagne, espumante, rosé ou branco. Relax while preparing a meal: A good champagne, a sparkling wine, a rosé or a white. Almoço tardio: Douro branco ou tinto. A late lunch: A Douro white or a red. Final de tarde: Rosé ou um branco sem madeira. A late afternoon: A rosé or a white wine without wood. Jantar de amigos: Tintos, Porto e Madeira. A dinner with friends: Red wines, a Porto and a Madeira wine.

E lá fora, qual é a percepção do vinho português no segmento de luxo? Lá fora é diferente. A qualidade do vinho português é cada vez mais reconhecida e premiada… E é essa mensagem que é urgente transmitir em território nacional: os nossos vinhos são únicos, extraordinários… temos colheitas de excepção, em alguns casos, limitadas, que merecem ser mais valorizadas. Acresce ainda o facto de muitos destes vinhos serem de origem DOC, e esta denominação tem muito valor, pela dimensão que aporta ao vinho ao associa-lo a um território e a uma cultura. Características que fazem do vinho um bom investimento? O vinho é, de facto, um bom investimento, precisamente por tudo isso… Há vinhos que são verdadeiras raridades, produtos de luxo de alta qualidade que se assumem como um investimento com elevada rentabilidade. E, apesar de eu não ser um dos maiores investidores nacionais, reconheço que investir em vinho é como comprar uma peça de arte. Uma paixão que nos dá imenso prazer. Disse-nos que um dos objectivos do Wine & Executive Club é exactamente promover os nossos excelentes vinhos… Que outros objectivos tem traçados para este clube exclusivo? O Eric Dubois e eu, partilhamos da mesma ambição. Sabemos que o clube está em franco crescimento e queremos continuar esse caminho, não só no que diz respeito ao número de membros como também queremos expandir o clube a outras cidades, como o Porto, ou até mesmo internacionalizá-lo. Para além disso, é, efectivamente, nosso objectivo continuar a reunir nos nossos jantares os melhores produtores de vinho e os melhores empresários das várias áreas.

70

Furthermore, across borders, what is the perception of Portuguese wine in the luxury segment? It is different across borders. The quality of Portuguese wine is increasingly recognised and awarded… Additionally, this is the message that is urgently needed to be conveyed at a national level: our wines are unique, extraordinary… we have exceptional vintages, in some cases limited, which deserve to be valued more. In addition, many of these wines are of AOC origin and this denomination is very valuable, because of the dimension it brings to the wine, by associating it with a territory and a culture. Features that make wine a good investment? Wine is, in reality, a good investment, precisely for all that… There are wines that are true rarities, high quality luxury products, which are assumed as a high return investment. Furthermore, whilst I am not one of the biggest national investors, I recognise that investing in wine is like buying a piece of art. A passion, which gives us immense pleasure. You told us that one of the goals of the Wine & Executive Club is exactly to promote our excellent wines… What other objectives have you set for this exclusive club? Eric Dubois and I, we share the same ambition. We know that the club is growing fast and we want to continue this path, not only in terms of the number of members, but we also want to expand the club to other cities as well, such as Oporto or even internationalise it. In addition, it is indeed our goal to continue to gather at our dinners the best wine producers and the best businesspersons in the various areas.

DESCUBRA TODOS OS PORMENORES SOBRE O PRIMEIRO CLUBE DE VINHOS EM PORTUGAL EM: // DISCOVER ALL THE DETAILS OF THE FIRST WINE CLUB IN PORTUGAL AT: WINEEXECUTIVECLUB.COM


NEWS

ALTI WINE EXCHANGE VINHO COMO INVESTIMENTO THE WINE AS AN INVESTMENT

A primeira bolsa electrónica de vinhos para investimento do mundo nasceu na Europa e foi inaugurada com um Porto de 1888 da Quinta do Vallado, com um IBO – initial bottling offering – limitado a 150 garrafas a um preço de 2.650 euros. Apesar de ter já listado nesta bolsa um vinho de Saint Emilion, o Cuvée Émeri 2016, que é sinónimo de luxo no que diz respeito a vinhos de qualidade, o facto do lançamento ter sido feito com um vinho do Porto raro demonstra o potencial do sector em Portugal. Este projecto inovador centra-se em vinhos de elevadíssima qualidade, que apresentem potencial de envelhecimento e de valorização futura e com classificação em rankings reconhecidos internacionalmente acima dos 90 pontos. Sediada em Vaduz no Liechtenstein, a Alti Wine Exchange confere aos investidores, que invistam em vinhos nesta plataforma electrónica, os ‘’tokens’’ relativos a cada garrafa, representativos do direito de propriedade para que as possam transaccionar no mercado, retê-las como um activo ou, simplesmente, para as consumirem. Até que os investidores levantem a garrafa adquirida, a mesma fica depositada junto de um depositário especializado, o Bordeaux City Bond, que a guarda em perfeitas condições de conservação e envelhecimento. Agora que as taxas de juro estão negativas, o investimento em activos reais ganha uma perspectiva diferente de valorização e isso justifica o slogan da Alti Wine Exchange: ‘’Rethinking Investment’’!

The world's first electronic investment wine stock exchange was born in Europe and it was inaugurated with an 1888 Quinta do Vallado Port wine, with an IBO – Initial Bottling Offering limited to 150 bottles, at a price of 2,650 euros. Having already been listed in this stock exchange a Saint Emilion wine, the Cuvée Émeri 2016, which is synonymous of luxury regarding quality wines together with the fact that the launch was made with a rare Port wine demonstrates the potential of this sector in Portugal. This ground-breaking project focuses on very high quality wines, which have the potential for aging and future appreciation and are rated in internationally recognised rankings above 90 points. Headquartered in Vaduz, Liechtenstein, Alti Wine Exchange provides its investors the ability of investing in wines on this electronic platform, the “tokens” for each bottle, represent the ownership rights so that they can trade them on the marketplace, withhold them as an asset or simply consume them. Until such moment that investors pick up the purchased bottle, this is kept deposited with a specialised depositary, the Bordeaux City Bond, which keeps it in perfect condition for aging and preservation. Now that interest rates are negative, investment in real assets gains a different perspective of appreciation and that justifies the Alti Wine Exchange slogan: “Rethinking Investment”!

SAIBA MAIS EM: // LEARN MORE AT: WWW.ALTIWINEEXCHANGE.COM

71


BARBOUR

TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

BARBOUR

ESCAPE FROM THE CITY

BARBOUR

HACKETT LONDON

BRAX

ETRO

PREMIATA

72

BARBOUR

BRAX

EMPORIO ARMANI

HOGAN

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

EMPORIO ARMANI



ESCADA SPORT

MARC JACOBS

MALÌPARMI

TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

ALICE + OLIVIA

STELLA MCCARTNEY

STELLA MCCARTNEY

RED VALENTINO

CHIARA FERRAGNI

MARC JACOBS

ALICE + OLIVIA

STELLA MCCARTNEY

74

STELLA MCCARTNEY

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

HAPPY VIBES

OFF-WHITE



ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW

SUD LISBOA UM "MUST" DA CAPITAL! A MUST IN THE CAPITAL!

SUD LISBOA TERRAZZA ESPLANADA EXTERIOR // EXTERIOR ESPLANADE

76


Deixe-se envolver pela sublime combinação entre localização, design e qualidade de serviço. Aqui cada momento é único. Com uma vista privilegiada sobre o Tejo, o SUD Lisboa é o espaço ideal para criar memórias. Venha descobrir o lugar onde tudo acontece numa visita guiada por Salomé Gorgiladze, Directora da área de desenvolvimento de negócios da SANA e Administradora Delegada do SUD Lisboa. //

Look total TEMPERLEY LONDON – Loja das Meias

Produção Production COMPANHIA DAS CORES Fotografia Photography © PEDRO BETTENCOURT

Immerse yourself in the sublime combination of location, design and quality of service. In here every moment is unique. With a privileged view over the Tagus River, SUD Lisbon is a place for creating memories. Come and discover the place where everything happens on a guided tour by Salomé Gorgiladze, Director of SANA’s Business Development Area and Delegated Administrator of SUD Lisbon.

Lisboa é hoje uma cidade mais cosmopolita e também palco de eventos internacionais. De que forma o SUD Lisboa representa este lado trendy e cosmopolita de Lisboa? O SUD Lisboa nasceu em 2017 enquanto primeiro projecto da SANA fora da hotelaria e pode ser definido como um espaço de lazer e experiências luxury lifestyle, pensado para que os clientes nacionais e internacionais desfrutem de momentos inesquecíveis. Sofisticado, porém despretensioso e acessível, fruto de uma ambiciosa vontade de inovar, desenvolve-se em dois espaços distintos, o SUD Lisboa Terrazza e o SUD Lisboa Hall. Neste momento, somos e queremos continuar a ser um espaço onde o público trendy e trendsetter encontra o que procura. Que balanço faz destes dois anos? O balanço é muito positivo. Criámos um espaço diferenciador com o objectivo de surpreender o mercado e de preencher uma lacuna que identificámos na oferta disponível em Lisboa. O SUD Lisboa já faz parte de todos os roteiros da capital e é claramente um espaço must go-to. Estes dois anos de actividade têm demonstrado que a nossa visão esteve correcta desde o início: temos sido a primeira escolha do público e de marcas nacionais e globais.

Nowadays, Lisbon is a more cosmopolitan city and the scene for international events as well. How does SUD Lisbon represent this trendy and cosmopolitan side of Lisbon? SUD Lisbon was born in 2017 as the first project of SANA outside the hospitality area and this can be defined as a space for leisure and luxury lifestyle experiences, designed for national and international customers to appreciate unforgettable moments. Sophisticated; nevertheless, unpretentious and accessible, resulting from an ambitious desire to innovate, it develops in two distinct spaces, SUD Lisbon Terrazza and SUD Lisbon Hall. Currently we are and want to continue to be, a space where trendy and trendsetter customers find what they are looking for. What is your perception of these two years? The outcome is very positive. We have created a differentiating space in order to surprise the marketplace and filling in a gap, which we have identified, within the offer available in Lisbon. SUD Lisbon is already part of all the capital's itineraries and it is clearly a must go-to space. These two years of activity have shown that our vision was right from the start: we have been the first choice of the customers as well as national and global brands.

77


ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW

"COME WITH US ON THIS GUIDED TOUR WITH THE TAGUS RIVER ON THE HORIZON…"

Look total DIOR – Loja das Meias

SUD Lisbon Terrazza It is a space of refinement and lifestyle, which provides the sharing of experiences, emotions and memorable moments throughout the day. Complementing the differentiating offer of food, drinks and services, it has a strong commitment to entertainment, featuring a resident DJ and showing live music on a daily basis.

"VENHA CONNOSCO NESTA VISITA GUIADA COM O TEJO NO HORIZONTE…" SUD Lisboa Terrazza É um espaço de requinte e lifestyle que proporciona a partilha de experiências, emoções e momentos memoráveis ao longo do dia. A complementar a oferta diferenciadora de comida, bebidas e serviços, apresenta uma forte aposta no entretenimento contando com a presença de um DJ residente e exibindo música ao vivo diariamente. SUD Pool Lounge Sun, Fun, Food & Drinks é a assinatura que melhor define este espaço localizado no 2.º piso do SUD Lisboa Terrazza e que inclui uma piscina infinita considerada a mais instagramável de Lisboa. SUD Kiosk Café É a mais recente novidade lançada no ano em que o SUD Lisboa celebrou o seu 2.º aniversário. Um espaço gourmet à beira-rio com um conceito de take-away que se destina aos passantes e oferece produtos de qualidade aos quais os clientes do SUD Lisboa já estão habituados. Junto ao SUD Kiosk Café, encontra-se o SUD Kids, um parque infantil especialmente pensado para os clientes mais novos. SUD Lisboa Hall O edifício ao lado do SUD Lisboa Terrazza organiza e recebe eventos corporate de enorme relevo e projecção, desde marcas premium do segmento da moda a cadeias televisivas internacionais, bem como celebrações mais intimistas tais como casamentos, aniversários, baptizados ou outras ocasiões especiais.

78

SUD Pool Lounge Sun, Fun, Food & Drinks is the signature, which best defines this space located on the 2nd floor of SUD Lisbon Terrazza and which includes an infinity pool, considered the most instagrammable of Lisbon. SUD Kiosk Coffee It is the latest novelty launched in the year in which SUD Lisbon has celebrated its 2nd anniversary. A gourmet riverside space with a take-away concept, which is aimed at passers-by and provides quality products, which SUD Lisbon customers are already used to. Next to SUD Kiosk Café one can find the SUD Kids, a playground especially designed for younger customers. SUD Lisbon Hall The building next to SUD Lisbon Terrazza organises and hosts major corporate and promotional events, from premium fashion brands to international television chains, as well as more intimate celebrations, such as weddings, birthdays, christenings and other special occasions.

SUD Lisbon is more than just a restaurant space. What gastronomic experiences can a customer appreciate in each of these spaces? Visiting SUD Lisbon is embarking on a unique gastronomic experience. We promote the concept of sharing, the philosophy that everything is better when shared and we have created a relaxed and comfortable environment with the aim of making the customer feel at home, surrounded by family and friends. Furthermore, what do we do when we are with our family and our friends? We acquaint, laugh, share our experiences and, in the typical Mediterranean way, we eat. This is the basic idea from which we have established a gastronomic offer of Italian and Mediterranean roots that is conducive to this sharing, prepared with total dedication and always with great love. SUD Lisbon Terrazza's flavours are created by Chef Patrick Lefeuvre and those of SUD Lisbon Hall by Chef Angel Reyes.



ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW

O SUD Lisboa assume-se como mais do que um espaço de restauração. Qual a experiência gastronómica que um cliente pode desfrutar em cada um destes espaços? Visitar o SUD Lisboa é embarcar numa experiência gastronómica ímpar. Promovemos o conceito de sharing, a filosofia de que tudo é melhor quando partilhado, e criámos um ambiente descontraído e confortável com o objectivo de que o cliente se sinta em casa, rodeado de família e amigos. E o que fazemos quando estamos com a nossa família e amigos? Convivemos, rimos, partilhamos as nossas vivências e, à boa maneira mediterrânica, comemos. Esta é a ideia base a partir da qual estabelecemos uma oferta gastronómica de raiz italiana e mediterrânica propícia a esta partilha, confeccionada com total dedicação e sempre com muito amor. Os paladares do SUD Lisboa Terrazza são criados pelo chef Patrick Lefeuvre e os do SUD Lisboa Hall pelo chef Angel Reyes.

Que novidades podemos esperar? O nosso ADN é marcado por apostas audazes e, por isso, mantemo-nos atentos ao mercado e ao cliente com o objectivo de fazermos sempre mais e melhor. O SUD Lisboa quer continuar a ser um espaço diferenciador e diversificado, melhorando todos os anos de maneira a conquistar o mundo e de superar as expectativas de quem o visita. Em breve, celebraremos a quadra natalícia e o réveillon e, para os comemorar, estamos a preparar uma programação muito especial que tem como inspiração o que é mais importante para nós: os nossos clientes. O SUD Lisboa existe para eles e por eles e, por isso, queremos proporcionar-lhes uma experiência memorável de partilha, celebração e alegria. No SUD Lisboa Terrazza, as famílias vão poder usufruir de um maravilhoso almoço de Natal num ambiente elegante e acolhedor ao qual se junta um cardápio de excelência, enquanto o SUD Lisboa Hall irá receber inúmeras festas de Natal de empresas. No réveillon, à semelhança do que aconteceu o ano passado, o SUD Lisboa Hall irá abrir as portas ao público para uma noite memorável na qual contará com a presença do artista Julio Iglesias Junior. Convidamos todos os leitores a juntarem-se a nós nesta viragem da década.

80

SUD LISBOA TERRAZZA

Look total DIOR – Loja das Meias

Quais continuam a ser hoje, para si, os pontos diferenciadores do SUD Lisboa? O SUD Lisboa é muito mais do que um restaurante, um bar, uma piscina ou uma sala de eventos. É tudo isto uniformizado e com uma localização privilegiada sobre o Tejo que se adapta a vários tipos de públicos e se molda à necessidade do cliente. Dado o carácter multifacetado e a natureza dinâmica dos espaços, o objectivo é acolhermos e proporcionarmos o lugar ideal para a criação de momentos memoráveis. Assim, o SUD Lisboa caracteriza-se como produto único na capital portuguesa que faz os seus clientes apaixonarem-se pelo seu conceito.

Which are the differentiating points of SUD Lisbon for you still today? SUD Lisbon is much more than just a restaurant, a bar, a swimming pool or an event room. It has all this as standard, with a privileged location over the Tagus River, which adapts to various types of customers and fits the customer’s needs. Given the multifaceted character and the dynamic nature of the spaces, the goal is to welcome and to provide the ideal place for creating memorable moments. Thus, SUD Lisbon is characterised as a unique product in the Portuguese capital, which makes its customers fall in love with its concept. What news can we expect? Our DNA is marked by bold stakes and therefore we keep a close eye on the marketplace and on the customer in order to do more and better. SUD Lisbon wants to remain a differentiating and diverse space, improving every year in order to conquer the world and exceeding the expectations of those who visit it. Soon one will celebrate the Christmas season as well as New Year's Eve and, to celebrate them, we are preparing a very special programme, which is inspired by what is most important to us: our customers. SUD Lisbon exists for them and to them, therefore we want to provide our customers with a memorable experience of sharing, celebration and joy. At SUD Lisbon Terrazza, families will be able to appreciate a wonderful Christmas lunch in an elegant and welcoming atmosphere, together with a menu of excellence, whilst SUD Lisbon Hall will host numerous corporate Christmas parties. On New Year's Eve, similar to what happened last year, SUD Lisbon Hall will open its doors to the customers for a memorable evening featuring artist Julio Iglesias Junior. We invite all our readers to join us at this turn of the decade.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.