Loja das Meias Magazine 60 – Mar/Set 2016

Page 1

AGOUREA

BILING

NOW

Um exclusivo Companhia das Cores para a Loja das Meias // 30.º ANO N.o 60 // Março/Setembro ‘16 // Preço 5€

AL bilIngu

moda / fashion primavera - verão

à conversa / talkinG to

spring - summer

mariza & Maria joão lopo de carvalho

joana vasconcelos inspiração orgulhosamente portuguesa

lisboa

PROUD PORTUGUESE INSPIRATION

Loja das meias chega à av. da Liberdade Loja das Meias NOW IN Av. da Liberdade www.lojadasmeias.com






Índice

// contents

10 A Avenida da Liberdade está na moda Avenida da Liberdade is in vogue 14

18 20

24 34 46

52 64 68 72 78 80

NOVO ESPAÇO // New venue Loja das Meias, Um novo espaço de luxo na Av. da Liberdade A new high end store on Av. da Liberdade

de grisogono Boutique dos Relógios Plus

FLASH

capa // cover

À CONVERSA // talking to Duas mulheres, dois universos Two women, two universes Mariza e Maria João Lopo de Carvalho

Alexandra Nefedova (We Are Models) Camisa Shirt, Saia Skirt, Carteira Handbag, Sapatos Shoes e/and Óculos de Sol Sunglasses Christian Dior

© Pedro Ferreira

Tendências // trends MODA // fashion Arte ao poder Power to art

lanvin

formas de arte // art forms Joana Vasconcelos, Inspiração orgulhosamente portuguesa Proud portuguese inspiration ACONTECE // what’s on Gourmet Cocktails de uma noite de Verão Summer night cocktails Beleza // Beauty

bainha de copas

lenço scarf MODA // fashion Normal? Is boring... Quinta Nova Luxury Winery House

Última hora // breaking news

Direcção DIRECTION Raul Mendes Pinto // Coordenação de Moda FASHION COORDINATION Manuela Saldanha // Coordenação Editorial EDITION COORDINATION M.ª João Mendes Pinto // Redacção TEXTS BY Cláudia Rocha e Catarina Cunha // Marketing e Promoção MARKETING AND SALES Aurora Gonçalves // Publicidade ADVERTISING Soraia Tomaz // Direcção de Produção MANAGEMENT PRODUCTION Luís Assunção // Design Companhia das Cores // Paginação PAGE LAYOUT Ana Gil, Carlos Salvado e Mariana Pereira // tradução translation Teresa Cardia // Banco de imagem Image Bank © shutterstock.com, thinkstock.com // Impressão PRINTED BY Alves & Albuquerque // Administração, Redacção e Publicidade MANAGEMENT, TEXTS AND ADVERTISING Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. – Rua Sampaio e Pina, n.º 58, 2.º Dto, 1070-250 Lisboa T. 21 382 56 10 F. 21 382 56 19 // Publicidade ADVERTISING marketing@companhiadascores.pt // Produção PRODUCTION design@companhiadascores.pt

Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda., matric. C.R.C. Lisboa n.º 06873, cap. social 20 000 euros, NIF 504 083 333 Loja das Meias Magazine é uma publicação periódica registada com o n.º 111 513, propriedade de Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Depósito legal n.º 116758/97 Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda., registred in C.R.C. Lisbon no. 06873, with a capital of 20 000 euros, with the tax number 504 083 333 Loja das Meias Magazine is a regular publication, registred trademark no. 111 513, property of Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Legal Deposit no. 116758/97

4

Outras Publicações OTHER PUBLICATIONS Ambiente ENVIRONMENT Câmaras Verdes - Jornal online de Ambiente e Energia Online newspaper on environment and energy; Ar livre e espaços verdes open air and green spaces Horto do Campo Grande Magazine - Distribuída pelo Distributed by Horto do Campo Grande; Cabeleireiros Hairdressers Tom sobre Tom; Empresarial BUSINESS Betão - Distribuída pela Distributed by APEB; Estética Profissional PROFESSIONAL BEAUTY Estética Viva; Luxo e Lifestyle luxury and lifestyle Turbilhão; Magnitude - Distribuída por Distributed by Marques Soares; Perfumaria e Cosmética PERFUMES AND COSMETICS Perfumes & Co. - Distribuída pelas Perfumarias Distibuted by all the Beauty Shops Barreiros Faria, Perfumes e Cª, Voilá Perfumarias, Quinta Essência Perfumaria, Perfumarias Anita e/and Mars Perfumarias; Saúde Health Check Up - Distribuída pela Distributed by Multicare; Saúde e Nutrição HEALTH AND NUTRITION Nesvida - Distribuída pela Distributed by Nestlé; Solidariedade SOLIDARITY AMI Notícias.


LISBOA

CASCAIS

MAPUTO

LISBOA

Amoreiras Shopping Center, LOja 2001/2/4

MAPUTO

Rua CHUINDI Nº 45 stock off

LISBOA

CASCAIS

LISBOA

AV. DA LIBERDADE Nº 254

Av. Valbom 4

Armani Collezione Fendi

Boss

boutique Moschino

gerard darel

Hackett

intropia

coach •

Rua Castilho 39 EdifÍcio Castil

D.Exterior

Just Cavalli

M Missoni

Michael by Michael Kors

Salvatore Ferragamo

Stella McCartney

Marc by Marc Jacobs

Estée Lauder

www.facebook.com/lojadasmeiaspt

hermès

La mer

Emilio Pucci

Lanvin •

NIKE

ESCADA

malÌparmi

Ralph Lauren

TOMMY HILFIGER

La prairie

shiseido

www.lojadasmeias.com


Editorial ACONTECEU NO 254

DA AV. DA LIBERDADE…

A mudança não é opcional. É uma condição para o sucesso que a Loja das Meias cumpre desde que abriu a sua primeira loja, há mais de um século. Sem medo de abraçar o que é novo, tem acompanhado graciosamente o fluir dos tempos, adaptando-se às vontades e necessidades dos seus clientes. A abertura de uma loja no 254 da Avenida da Liberdade é mais um passo seguro neste fluir, indo ao encontro de um público, nacional e internacional, para quem esta emblemática artéria da capital é uma referência na oferta de grandes marcas. Uma das grandes novidades desta nova loja é o conceito shop-in-shop, que reúne um espaço multimarcas e corners Céline e Dior, proporcionando uma experiência ainda mais exclusiva. Mas as novidades não se ficam por aqui. A oferta também foi reforçada através das carteiras Dior, agora disponíveis, e da trendy Tory Burch, que é obrigatório descobrir. A moda, o design, a história e o atendimento personalizado fazem parte da essência Loja das Meias, bem viva neste novo espaço de luxo na Avenida que está, desde já, convidado a descobrir. Estamos à sua espera!

PEDRO ANTÓNIO COSTA COM OS FILHOS MANUELA, MARINA E PEDRO MIGUEL PEDRO ANTÓNIO COSTA WITH HIS CHILDREN MANUELA, MARINA AND PEDRO MIGUEL

IT TOOK PLACE AT NO 254 AV. DA LIBERDADE... Change is not optional. It is a condition for the success that Loja das Meias has had since the store first opened, over a century ago. Without fear of embracing the new, it has graciously accompanied the flow of the time, adapting to the wishes and needs of its customers. The opening of a new store at 254 Avenida da Liberdade, is another confident step in this flow, catering for national and international clients, to whom this emblematic artery of the capital is known for showcasing major brands. One of the main innovations offered at the new store, is the shop-in-shop concept, which brings together a multi-brand space and a Céline and a Dior corner, providing an even more exclusive experience. But that is not all. The offer has been enhanced by the inclusion of Dior bags, now available, and the trendy Tory Burch, a must to be discovered. Fashion, design, history and the personalised customer service are part of the essence of Loja das Meias, alive within this new luxurious location on the Avenida, which you are invited to discover. We will be waiting for you!

DIOR MACHADO JOALHEIRO

FASHION STORE LISBOA, CASCAIS E MAPUTO

WWW.LOJADASMEIAS.COM LEITÃO E IRMÃO BAINHA DE COPAS

LENÇO SCARF

SIGA-NOS E CONHEÇA TODAS AS NOVIDADES E VANTAGENS EM SER CLIENTE LOJA DAS MEIAS FOLLOW US AND GET TO KNOW ALL THE NEWS AND ADVANTAGES OF BEING A LOJA DAS MEIAS’ CUSTOMER

fb.com/lojadasmeiaspt fb.com/lojadasmeiasmaputo DIOR

instagram.com/lojadasmeias


SHOP LANVIN.COM


dior.com



À CONVERSA ⁄ ⁄ A AVENIDA DA LIBERDADE ESTÁ NA MODA

A Avenida da Liberdade está na moda is in vogue Majestosa e elegante, diz-se que a Avenida da Liberdade já nasceu moderna. Hoje é uma das artérias mais nobres e cosmopolitas da cidade, onde a oferta de marcas internacionais de luxo se cruza com a arte lisboeta de bem viver. // Majestic and elegant, it is said that Avenida da Liberdade was born modern. These days it is one of the most noble and cosmopolitan avenues in the city, where the international luxury brands on offer meet with Lisbon's art of well-living.

10


© RUI ROUE

© ALTIS AVENIDA HOTEL

© CÂMARA MUNICIPAL DE LISBOA © TURIM AV. DA LIBERDADE HOTEL © LOJA DAS MEIAS

A Avenida da Liberdade estende-se ao longo de um quilómetro, ligando a Praça dos Restauradores à Praça do Marquês de Pombal. Nesta artéria convivem lojas, hotéis, teatros, jardins, cafés e esplanadas sob árvores centenárias. Nos artísticos passeios de calçada portuguesa o movimento é constante, com a afluência dos turistas a marcar o ritmo de uma cidade que também se tornou um destino de compras. Considerada a 10.ª avenida mais luxuosa e a 35.ª mais cara do mundo, distingue-se pela presença de grandes marcas internacionais. Mas nem só de luxo vive esta avenida tão emblemática da capital. Idealizada para ser o ponto de encontro da elite lisboeta, ainda hoje passear por aqui é sinónimo de elegância. E há muito por descobrir, a começar pela sua riqueza histórica e arquitectónica.

Avenida da Liberdade extends over one kilometre and connects the Praça dos Restauradores (Square) to the Praça Marquês de Pombal (Square). Shops, hotels, theatres, parks, cafes and esplanades coexist here under century old trees. Over the artistic Portuguese cobblestone pavements, movement is a constant, with the influx of tourists setting the pace of a city that has also become a shopping destination. Considered the 10th most luxurious avenue in the world and the 35th most expensive, it differentiates itself through the presence of major international brands. However, this emblematic avenue of the capital does not live from luxury alone. Designed to be the meeting place of Lisbon's elite, walking around here is still synonymous of elegance. There is still plenty to discover, beginning with its historical and architectural wealth.

11


À CONVERSA ⁄ ⁄ A AVENIDA DA LIBERDADE ESTÁ NA MODA

Moderna e icónica, a Avenida da Liberdade é um espaço para desfrutar da arte lisboeta de bem viver. // Modern and iconic, Avenida da Liberdade is a place to enjoy Lisbon’s art of well-living.

A AVENIDA QUE NASCEU MODERNA

Pode ser difícil de imaginar, mas o espaço que hoje corresponde à Avenida era uma zona campestre. Foi após o Terramoto de 1755 que Marquês de Pombal começou a dar-lhe forma, criando o Passeio Público: um parque onde a nata da sociedade lisboeta gostava de desfrutar do ar livre. A Avenida que conhecemos hoje foi contruída entre 1879 e 1882, inspirada nos Campos Elísios parisienses – mas não sem alguma polémica. Concebida para ser uma artéria de grande circulação, entristeceu alguns lisboetas saudosos do aprazível Passeio Público. No entanto, e saudosismos à parte, a Avenida da Liberdade já nasceu moderna, como se tivesse adivinhado a grande afluência de pessoas e carros que viria a ter. Apesar da presença de influências pombalinas, foi no final do século XIX e início do século XX que se construíram os edifícios mais carismáticos da Avenida, que era então uma ‘montra’ dos mais arrojados arquitectos da época. As fachadas dos antigos palacetes, o neoclássico Teatro Tivoli – que nasceu em 1924 como espaço sobretudo dedicado ao cinema, então em ascensão –, o prédio do Diário de Notícias – o primeiro edifício criado de raiz para alojar um jornal – ou o cinema São Jorge são pontos verdadeiramente marcantes da cidade. Quem passeia pelas suas calçadas também descobre outros tesouros, como as estátuas de grandes nomes da literatura portuguesa – Almeida Garrett, Alexandre Herculano e António Feliciano de Castilho – ou o Monumento aos Mortos da Grande Guerra, que homenageia os combatentes da Primeira Guerra Mundial.

ESPAÇO PARA DESFRUTAR

Apesar de ter passado por muitas mudanças ao longo de mais de 200 anos, o espírito de elegância e lazer do antigo Passeio Público não se perdeu completamente. Modernizou-se e está bem vivo nas marchas populares que a enchem de cor na noite de Santo António, nas salas de espectáculos, nos restaurantes, cafés e quiosques de esplanadas onde em vez de jornais e revistas encontramos deliciosos petiscos. Moderna de nascença, icónica na sua oferta de luxo e contemporânea sem esquecer a sua história, a Avenida da Liberdade é um espaço para desfrutar da arte lisboeta de bem viver.

12

THE AVENUE THAT WAS BORN MODERN

It may be difficult to imagine, but the area today covered by the Avenue, was previously a rural setting. It began to take shape after the earthquake in 1755, by the hand of the Marquis of Pombal, who had the Public Promenade built: a park where the cream of Lisbon's society enjoyed outdoor living. The Avenue we know today was built between 1879 and 1882, and was inspired on the Champs Elysees in Paris – but not without some controversy. Designed to be a large artery of circulation, it saddened some Lisbon's more wistful for a pleasant Public Park. However, and melancholy aside, when conceived, the Avenida da Liberdade was modern, as if it had foreseen the large influx of people and cars it would hold. Despite the presence of Pombal’s influence, it was in the late nineteenth century and early twentieth century that the most charismatic buildings on the Avenue were erected, and were a “showcase” for the boldest architects of the time. The facades of the old palaces, the neoclassical Tivoli Theatre – which was built in 1924, and especially dedicated to cinema, which was booming at the time – the Diário de Notícias building – the first head-office to be built specifically for a newspaper – and the São Jorge Cinema, are truly landmarks of the city. Those who stroll down its cobblestone pavements, discover additional treasures such as the statues of some of the great names in Portuguese literature - Almeida Garrett, Alexandre Herculano and António Feliciano de Castilho – or the Monument to those Who Died in the Great War, which pays tribute to the soldiers who fought and died in the First World War.

A PLACE TO ENJOY

Despite having undergone numerous changes over more than 200 years, the spirit of elegance and leisure of the old Public Promenade has not been completely lost. It has modernized and is very much alive through Marchas Populares (popular parades), which on the evening of St. António, are filled with colour, and through the theaters, restaurants, cafes and esplanade kiosks, where instead of newspapers and magazines, delicious snacks are to be found. Modern at birth, iconic in its luxury and contemporary offer, without forgetting its history, Avenida da Liberdade is a place to enjoy Lisbon’s art of well-living.


13

© PORTO BAY LIBERDADE

© WWW.AGODA.COM

© PORTO BAY LIBERDADE

© FOUR SEASONS HOTEL RITZ LISBOA

© ALTIS AVENIDA HOTEL

© TURIM AV. DA LIBERDADE HOTEL


NOVO ESPAÇO ⁄ ⁄ NEW VENUE

Loja das Meias Um novo espaço de luxo na Avenida da Liberdade A new high end store on Avenida da Liberdade A Loja das Meias abriu um novo espaço no número 254 daquela que é considerada a 10.ª avenida mais luxuosa do mundo. Uma localização privilegiada que pretende dar resposta ao público nacional e internacional, para quem esta avenida é uma referência no que respeita à oferta de grandes marcas. // Loja das Meias opened a new store, at number 254 of what has been considered the 10th most luxurious avenue in the world. A privileged location, which aims to serve both national and international clients. Those for whom this avenue is a reference in terms of the major brands it has to offer.

14


Há uma nova loja de luxo na Avenida, onde se respira moda, exclusividade, inovação e design. Com 350 metros quadrados e dividida em dois pisos, a nova Loja das Meias alia o conceito de multimarcas ao de ‘shop in shop’, através de dois espaços com identidade própria dedicados às marcas Dior e Céline. Com projecto assinado pela dupla de arquitectas Cristina Santos e Ana Menezes Cardoso, do Atelier Ártica, um dos pontos marcantes da loja é o painel “A Mulher” do artista plástico Querubim Lapa. Criado para a antiga loja do Rossio, ganha aqui uma nova vida inspirando parte da decoração da loja.

There is a new luxury store on the Avenue, where one breathes fashion, exclusivity, innovation and design. With 350 square meters, divided into two floors, the new Loja das Meias combines the multibrand concept with “shop in shop”, using two spaces with their own identity devoted to the Dior and Céline brands. A project signed by the duo of architects Cristina Santos and Ana Menezes Cardoso, from Atelier Ártica, one of the highlight spots of the store is the panel "The Woman", from the artist Querubim Lapa. Made for the old Rossio store, here it gains a new life by inspiring part of the stores’ decoration.

15


NOVO ESPAÇO ⁄ ⁄ NEW VENUE

Quem entra depara-se primeiro com o espaço Dior, criado com o novo conceito premium de Peter Marino, em tons de cinza e prata. Os seus móveis e estruturas vieram directamente de Paris e assentam num tapete de timbres cinzentos de seda, especialmente elaborados por artesãos do Tibete, que se coordena com as paredes revestidas em papel de prata. Um requinte parisiense que realça as linhas Dior. No mesmo piso, o espaço Céline é decorado com peças em mármore Travertino da Toscânia e com um tapete de formas irregulares em verde escuro, que contrasta com os tons suaves das paredes. O ónix que decora a montra confere-lhe ainda mais requinte. As you walk in, you come across the Dior section, created with the new premium concept from Peter Marino, in shades of grey and silver. Its furniture and structures came directly from Paris and are set upon a grey-tone silk carpet, specially produced by Tibetan artisans, which matches the silver wallpaper that covers the walls. A Parisian finesse that enhances the Dior lines. On the same floor, the Céline section is ornamented with Travertino marble pieces, from Tuscany and with an irregular shaped carpet in dark green, which contrasts with the soft tones of the walls. The onyx decorating the showcase provides it with even more refinement.

16


Descendo para o piso inferior, através de uma escadaria com um corrimão especialmente desenhado para a loja, que é uma verdadeira peça de escultura, encontra-se o espaço multimarcas. Aqui reinam os tons suaves. O chão de microcimento alia-se às paredes de cimento com pigmentos de folha de ouro. Por sua vez, os latões escovados e as peças em mármore branco Carrara e negro Marquina conferem um glamour extra ao ambiente. O único toque de cor são as mesas lacadas e o tapete com formas irregulares num tom de azul, que vai buscar a sua cor a azulejos de “A Mulher” – não pertencentes ao painel – que salpicam as paredes de algumas colunas e dos provadores. Going down, to the lower floor, down a staircase with a handrail specially designed for the store, a real work of art, we find the multi-brands section. Here, soft tones rule. The micro cement floor combines well with the cement walls, with gold leaf pigments. On the other hand, the brushed brass and the white Carrara and the black Marquina marble pieces provide the environment with an extra glamour. The only hints of colour are the lacquered tables and the irregular shaped carpet, in a shade of blue, fetching its colour from the tile "The Woman" – not part of the panel – which speckles the walls of some pillars and fitting rooms.

17


DJ LILIANA

CLÁUDIA JACQUES E OLIVIER DA SILVA CLÁUDIA VIEIRA

TATA E PEDRO MORAIS SOARES COM AS FILHAS

AVENIDA

PEDRO ANTÓNIO COSTA COM OS FILHOS MANUELA, MARINA E PEDRO MIGUEL

254 LIBERDADE Festa de Inauguração do Novo Espaço Loja das Meias Opening Party of the New Store Loja das Meias

ANA MENEZES CARDOSO E CRISTINA SANTOS SILVA

ADRIANE GARCIA

ELENA RAGGI E OLIVIER DOUET

MARTIM MONTEIRO, LUÍS BORGES E RICARDO COTOVIO

BI, PEDRO REBELO DE SOUSA, ELSA MATIAS E SÃO PISSARRA LILIANA CAMPOS E RODRIGO HERÉDIA

VICKY FERNANDES IVA LAMARÃO

18

PEDRO ANTÓNIO COSTA E ISABEL PALMELA

JOANA RIBEIRO

PAULO AZEVEDO E RAQUEL LOUREIRO



À CONVERSA ⁄ ⁄ TALKING TO

DUAS MULHERES, DOIS UNIVERSOS Two women, two universes Uma dedicou a alma ao fado, a outra às letras. Uma leva a portugalidade ao mundo na sua voz; a outra traz para o presente grandes mulheres da nossa História. Em comum, Mariza e Maria João Lopo de Carvalho têm o talento e o bom gosto. E a capacidade de nos envolver nos seus universos muito próprios. // One dedicated her soul to Fado (Portuguese typical song), the other one to literature. One takes Portugal in her voice to the world; the other one brings to the present great women of our history. In common, Mariza and Maria João Lopo de Carvalho have talent and good taste. As well as their ability to involve us in their very own universes.

MARIZA © PEDRO FERREIRA / LUX WOMAN

FADISTA // FADO SINGER

20

Quero, cada vez mais, fazer um fado à minha medida... More and more I wish to make a Fado that suits me...”


Para além de ser um grande nome do fado em Portugal, a Mariza é uma artista do mundo. Que caminhos e escolhas a trouxeram até este momento do seu percurso?

Besides being a well-known Fado singer in Portugal, Mariza is a world renowned artist. What routes and choices brought you to this moment of your journey?

Ter a oportunidade de me tornar uma artista internacional é fantástico. Poder conhecer o mundo e sentir outras culturas é fascinante. Mas a grande escolha foi, e é, poder mostrar a cultura de Portugal nessas grandes salas para públicos locais, competindo assim, de forma saudável claro, com grandes nomes do panorama artístico mundial.

Having had the opportunity to become an international artist is fantastic. Being able to get to know the world and experience other cultures is fascinating. Nevertheless, the main choice was, and still is, being able to promote the Portuguese culture in those large arenas for local audiences, competing thus, in a healthy manner of course, with great names of the world art scene.

E como olha para o futuro? Quais são os seus próximos projectos?

And how do you face the future? What are your next projects?

Quero olhar para o mundo sem medos, com positivismo, o que neste momento é difícil, principalmente para quem viaja tanto. O mundo está em transformação económica, ambiental e política, o que faz com que sinta muito receio do futuro. Os planos são tentar preparar o meu filho da melhor forma possível para o que vem aí.

I wish to face the world without fears, being positive, which is difficult at this point, especially if one travels so much. The world is under an economic, environmental and political transformation, which makes me very worried about the future. My plans are trying to prepare my son in the best possible way for what is coming.

O seu fado tem um cunho muito pessoal. Que influências e sentimentos a inspiram enquanto artista?

Your Fado has a very personal touch. What influences and feelings inspired you as an artist?

Tudo que me rodeia inspira-me. Influencia-me como pessoa e como artista. Por isso quero, cada vez mais, fazer um fado à minha medida. Cada vez mais pessoal. Este disco, "Mundo", é a prova disso. Cinco anos depois volto a gravar um disco onde convido as pessoas a entrarem no meu mundo musical, na cantora, pessoa e mulher em que me tornei; a sentirem as minhas sonoridades e emoções.

Everything around me inspires me. It influences me as a person and as an artist. Therefore, more and more, I wish to make a Fado that suits me. Gradually more personal. This album “Mundo” (World), is the proof of that. Five years later, I record again an album where I invite people to enter my musical world, as the singer, person and woman that I became; to feel my emotions and sounds.

Em termos de imagem, a Mariza também tem um estilo muito próprio. Como o define?

In terms of your image, Mariza also has a very particular style. How do you describe it?

Em termos profissionais tenho um estilo mais sofisticado, onde conto com a ajuda de uma equipa que me organiza nessa área. Mas no dia-a-dia, tudo muito simples e sem saltos, por favor.

In professional terms I have a more sophisticated style and I count on the help of a team that organises me in that area. However, on a daily basis, all very simple and with no high heels, please.

Enquanto mulher, o que mais valoriza na sua imagem?

As a woman, what do you value the most in your image?

Eu não sou uma mulher de grandes extravagâncias. O que mais aprecio em mim é a minha forma de estar na vida. Mas o que gosto mais de ver numa mulher é a elegância, e essa costuma vir de dentro.

I am not a very extravagant woman. What I especially appreciate about myself is the way I behave in life. However, what I like the most in a woman is her elegance, and that usually comes from within.

Enquanto cliente, o que mais gosta na Loja das Meias?

As a customer, what do you appreciate the most at Loja das Meias?

Adoro sapatos e carteiras. Acho que são peças fundamentais. E também camisas brancas e blazers. Ah e jeans! (risos)

I love shoes and handbags. I think they are essential pieces. As well as white shirts and blazers. Oh and jeans! (laughs).

Quais as suas expectativas em relação à nova Loja das Meias na Avenida da Liberdade?

What are your expectations for the new Loja das Meias store at Avenida da Liberdade?

Conheço a Loja das Meias desde pequena, era no Rossio. Mas quando fiz a minha primeira compra já foi na loja da rua Castilho. Fiquei surpreendida com o profissionalismo e simpatia. Estão sempre prontos para os clientes. Desejo que seja uma loja fantástica, onde possamos ver as grandes marcas a que sempre nos habituaram. As maiores felicidades neste novo passo!

I have known Loja das Meias since I was little, it was in Rossio. However, when I made my first purchase it was already in Rua Castilho. I was astonished by the professionalism and friendliness. They are always ready for their customers. I hope it will be a great store, where we can find the big name brands that we have been accustomed to. My best wishes for this new step!

21


À CONVERSA ⁄ ⁄ TALKING TO

MARIA JOÃO LOPO DE CARVALHO

© NEUSA AYRES

ESCRITORA // AUTHOR

We, women, must have faith in our strength...”

Escreve livros infanto-juvenis e romances históricos. Quais são as suas fontes de inspiração?

You write children and young adult's books and historical novels. Which are your sources of inspiration?

Gostar de escrever, gostar de contar histórias, é a fonte de toda a inspiração. Não importa o público, a idade, o sexo. Como dizia Enid Blyton, “tenho outra rapariguinha de 12 anos dentro de mim”. Existe em mim alguém que tem vida própria e sonhos, que me levou a escrever mais de 50 livros infanto-juvenis.

Enjoying writing and enjoying storytelling, those are the sources of all inspiration. The audience does not matter, age nor sex. As Enid Blyton stated, "I have another 12-year-old little girl inside me". There is in me someone who has her own life and dreams, who led me to write more than 50 books for children and young adults.

Nos seus romances históricos verifica-se que a protagonista é sempre uma figura feminina da nossa História. Que mensagem pretende transmitir?

In your historical novels one can notice that the main character is always a female figure from our history. What is the message that you wish to convey?

Quero transmitir a mensagem de que nós, mulheres, somos metade do mundo e temos de fazer fé na nossa força. Por isso fui buscar mulheres singulares que têm em comum um profundo amor a Portugal. Que arregaçaram as mangas, ‘foram lá’ e fizeram história.

I wish to convey the message that we, women, are half of the world and we must have faith in our strength. Thereby, I got hold of singular women who share a deep love for Portugal. Who rolled up their sleeves, “went there” and made history.

Que outros projectos tem para o futuro?

What other projects do you have for the future?

Por agora, o que mais me entusiasma é trazer a lume, já em Junho, a história da vida de Luís Vaz de Camões, contada pelas sete mulheres que mais o marcaram. Para escrever este livro, percorri todos os mares, portos e ilhas por onde ele andou no século XVI. Fi-lo durante dois meses e acho que ainda nem regressei.

Right now, what excites me the most is to bring to light, already this June, the story of Luís Vaz de Camões’s life, told by the seven women who have marked him the most. To write this book, I scoured all the seas, ports and islands where he went in the sixteenth century. I did it for two months and I believe I have not returned yet.

Como define o seu estilo?

Desportivo, confortável, prático e jovem. Enquanto cliente e amiga, o que mais gosta na Loja das Meias?

Do requinte, originalidade, classe, qualidade e atendimento. Sem nunca procurar, encontro sempre o que procuro. É também uma casa cheia de história: da moda, da nossa cidade e de uma família que nunca baixou os braços. Quais as suas expectativas em relação à nova Loja das Meias na Avenida da Liberdade?

Desejo mais, sempre mais. E que nos faça sentir também mais. Como a grande avenida onde mora, que haja cor e ousadia e rasgo na Liberdade, para nos sentirmos ainda mais mulheres. Um ritual de beleza: Dormir bem, pôr um bom creme de dia

e uma base.

O livro preferido: "Os Lusíadas" Um filme marcante: "Out of Africa" Lema de vida: "O pior naufrágio é não partir" Klink

22

Nós, mulheres, temos que fazer fé na nossa força...

How would you describe your style?

Casual, comfortable, practical and youthful. As a customer and a friend, what do you enjoy the most at Loja das Meias?

The refinement, originality, class, quality and service. Without ever searching, I always find what I seek. It is also a house full of history: of fashion, of our city and of a family that never gave up. What are your expectations concerning the new Loja das Meias store at Avenida da Liberdade?

I always wish for more and that it makes us feel more. As the great avenue where the store is, that there is colour and boldness and at Liberdade, in order for us to feel even more “woman”. A beauty ritual: Sleep well, use a good day cream and a foundation. The favourite book: "Os Lusíadas" A landmark film: "Out of Africa" Life slogan: "The worst wreck is not getting out of place" Klink



TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

Simplesmente... Céline Simply... Céline A elegância intemporal e o luxo minimalista de Céline, no corner exclusivo da Loja das Meias na Av. da Liberdade, 254. // Céline’s timeless elegance and minimalist luxury, at Loja das Meias’ exclusive corner, at Av. da Liberdade, 254.

24


A ARTE DO TEMPO Verdadeiramente única, a nova concept store Boutique dos Relógios Plus Avenida da Liberdade alia as novas correntes estéticas da fotografia, pintura, escultura e street art à excelência inigualável das mais exclusivas marcas de Alta Relojoaria. Um sublime espaço de harmonia, dedicado à arte do tempo.

Blancpain Villeret Calendário Completo Ouro rosa

Avenida da Liberdade, 194C - Tel.: +351 210 730 530 www.boutiquedosrelogiosplus.pt


JÓIAS ⁄ ⁄ JEWELRY

PIAGET

BULGARI

Shining LOVE Clássicas ou ousadas, com pedras ou filigrana, cada jóia encerra em si a memória de um momento único. // Classic or bold, with stones or filigree, every jewel carries within it the memory of a single moment.

ELEUTERIO

CAROLINA BUCCI

TIRISI

26

TIRISI

Produtos disponíveis na / Items available at Boutique dos Relógios Plus

DE GRISOGONO


TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

The most wanted bag Acessórios dão poder e individualidade ao look. Descubra as propostas de Céline no corner da Loja das Meias na Av. da Liberdade, 254. // Accessories provide power and individuality to style. Discover Céline’s proposals at Loja das Meias’ corner, at Av. da Liberdade, 254.

27


Produtos disponíveis na / Items available at Loja das Meias

TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

Life in COLOR

28



DIOR

ERMANNO SCERVINO

Elegant

ESCADA

DIOR

SALVATORE FERRAGAMO

TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

Clássicos intemporais num sofisticado equilíbrio de contrastes. // Timeless classics in a sophisticated balance of contrasts.

CÉLINE

LANVIN

PERFECT MATCH MOMENTS MACHADO JOALHEIRO

MICHAEL BY MICHAEL KORS KUBORAUM ANDRÉ OPTICAS

ESCADA

DIOR MACHADO JOALHEIRO CÉLINE

DIOR

30

SCHUTZ

TORY BURCH

DIOR

Produtos disponíveis na / Items available at Loja das Meias

INTROPIA



ALICE AND OLIVIA

ERMANNO SCERVINO

MICHAEL KORS

Renda (-se)

DOLCE&GABBANA

POLO RALPH LAUREN

JOANA MONTEZ

TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

LACE As rendas regressam e marcam felizes encontros com os detalhes clássicos. // Laces are back and sit happily with classic details.

DOLCE&GABBANA

PERFECT MATCH

LEITÃO E IRMÃO

CÉLINE

JOANA MONTEZ

SALVATORE FERRAGAMO

LEITÃO E IRMÃO

SALVATORE FERRAGAMO

STELLA MCCARTNEY

JOANA MONTEZ

32

SALVATORE FERRAGAMO

Produtos disponíveis na / Items available at Loja das Meias

MICHAEL BY MICHAEL KORS



ARTE

AO PODER POWER TO ART

FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY

Pedro Ferreira

assistido por/assisted by Ana Viegas PRODUÇÃO Production Susana Marques Pinto

assistida por/assisted by Débora Faria e/and Frederica Ferreira MANEQUIM MODEL

Alexandra Nefedova (We Are Models) MAQUILHAGEM MAKE-UP

Miguel Stapleton CABELOS HAIRSTYLING

Maisie para/to Facto Hair AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS

Atelier Joana Vasconcelos Fundação Joana Vasconcelos


À esquerda/left page Vestido Dress ALICE AND OLIVIA Calças Trousers DOLCE&GABBANA Lenço Scarf SALVATORE FERRAGAMO Sandálias Sandals LANVIN Pulseira Bracelet DE GRISOGONO, BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS

Nesta página/this page Vestido Dress LANVIN Blusa Blouse EMILIO PUCCI Carteira Handbag e/and Sapatos Shoes CHRISTIAN DIOR


Vestido camiseiro Shirt dress e/and Calรงas Trousers EMILIO PUCCI Carteira Handbag STELLA MCCARTNEY


Casaco Coat, Camisa Shirt e/and Calรงas Trousers CHRISTIAN DIOR Carteira Handbag DOLCE&GABBANA Sandรกlias Sandals Cร LINE


Camisa Shirt MARC JACOBS Saia Skirt e/and Sandรกlias Sandals DOLCE & GABBANA

Carteira Handbag CHRISTIAN DIOR


Bomber Jacket, Vestido Dress e/and Carteira Handbag CÉLINE Sapatos Shoes STUART WEITZMAN


Blusรฃo Denim Jacket MARC JACOBS Camisola Sweater RALPH LAUREN Saia Skirt DOLCE & GABBANA Sandรกlias Sandals STUART WEITZMAN


Casaco Jacket, Calรงas Trousers e/and Carteira Handbag Cร LINE Lenรงo Handkerchief ASCOT


Cardigan BOUTIQUE MOSCHINO Camisa Shirt, Saia Skirt e/and Mochila Backpack TORY BURCH Ténis Sneakers LANVIN Anéis Rings MATTIA CIELO, BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS


Casaco Cardigan M MISSONI Blusa Blouse ERMANNO SCERVINO Calças Trousers e/and Carteira Handbag MALIPARMI Pulseira Bracelet DE GRISOGONO, BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS

Anel Ring DAMIANI, BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS


Cardigan CHRISTIAN DIOR Vestido Dress SALVATORE FERRAGAMO

Lenรงo Scarf MALIPARMI Carteira Handbag M MISSONI


Bomber Jacket ICEBERG T-shirt MARC JACOBS Saia Skirt BOUTIQUE MOSCHINO


Joana Vasconcelos

INSPIRAÇÃO ORGULHOSAMENTE PORTUGUESA

Proud Portuguese Inspiration

As portas do ateliê da artista plástica Joana Vasconcelos abriram-se para dar vida ao cenário da produção de moda Primavera/Verão da Loja das Meias Magazine. Ali, a arte acontece de uma forma inesperada, para afirmar a validade de um encontro entre o tradicional e o contemporâneo, o popular e o erudito, que nasce de uma inspiração orgulhosamente portuguesa. // Joana Vasconcelos opened the doors of her studio to bring to life the scenario of the Spring / Summer fashion production of Loja das Meias Magazine. Here, art happens in an unexpected way, to emphasise the bringing together of the traditional and contemporary, common and erudite, born from a proud Portuguese inspiration.

46

© ALFREDO CUNHA

FORMAS DE ARTE ⁄ ⁄ ART FORMS

É junto ao rio dos lisboetas, nas costas do Museu do Oriente, que a arte de Joana Vasconcelos ganha vida e dimensão. Longe dos estereótipos de um ateliê convencional, ou não fosse a obra de Joana Vasconcelos disruptiva na sua essência, é um espaço colossal, em escala e criatividade, onde a paixão por tudo o que é doméstico e intrinsecamente português ganha um arrojado sentido artístico e nos envolve num grandioso abraço. It is on the banks of Lisbon’s river, right behind the Orient Museum that Joana Vasconcelos´s art comes to life and gains dimension. Far from the stereotypes of a conventional studio, as the work of Joana Vasconcelos is disruptive in its essence. It is a colossal space, in scale and creativity, where the passion for everything that is national and intrinsically Portuguese gains a bold artistic sense and embraces us.


Stripped of prejudice and dressed with monumental pieces of art, it is a minimalist space, where the “visual silence” contrasts with colourful whisperings, which stand out in the atmosphere. Here, fabrics of different colours and textures come together without combining, knitting and crochet points are shaped by the hands of real artisans so as to undertake contemporary forms and national materials are repeated to achieve a macro scale and gain new meaning. It is not surprising that where different forms of art coexist fashion still holds a permanent seat, and, that from fashion production props, Joana Vasconcelos’ pieces ascend to the status of protagonists, creating a perfect symbiosis between fabrics and textures that are highlights from this seasons catwalks. Furthermore, this is inevitable: art lives there and does not go unnoticed to the eyes of those who see and feel it. Amazed by the greatness and with the curiosity that each piece brings, we went to find out from the creative mind of Joana Vasconcelos, the inspiration that underpins each of her pieces.

© DMF, LISBOA / UNIDADE INFINITA PROJECTOS

© XXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXX

Despido de preconceitos e vestido de monumentais peças de arte, o espaço é minimalista na decoração, onde o ‘silêncio visual’ contrasta com bulícios de cor que se evidenciam no ambiente. Aqui, tecidos de diferentes cores e texturas combinam-se sem combinar, pontos de tricô e renda nascem das mãos de verdadeiras artesãs para assumirem formas contemporâneas e materiais domésticos repetem-se para atingir uma escala macro e ganhar novos significados. Não admira, porém, que num lugar onde diferentes formas de arte coabitam, a moda tenha lugar cativo. E, que de adereços de cenário de produção de moda, as peças de Joana Vasconcelos se elevem à condição de protagonistas, criando uma simbiose perfeita entre os tecidos e texturas que nesta estação saltam das passerelles. É, aliás, inevitável que isto aconteça: a arte mora ali e não passa despercebida aos olhos de quem a vê e sente. Maravilhados pela sua grandiosidade e movidos pela curiosidade que cada obra desperta, fomos descobrir junto da mente criativa de Joana Vasconcelos, a inspiração que alicerça cada uma das suas peças. VIGOROSO E PODEROSO, 2006 VIGOROUS AND POWERFUL, 2006 Materiais Materials Leões e bases em cimento, croché em algodão feito à mão Concrete lions and bases, handmade cotton crochet Dimensão Dimension (2x) 187 x 57 x 110 cm Colecção da artista Collection of the artist Inspiração O envolvimento e apri-

sionamento dos dois leões, símbolos ancestrais e universais do poder ligado à identidade masculina, em delicadas malhas crochetadas, tradicionalmente associadas ao labor feminino, resulta num discurso alegórico que procura reflectir acerca do actual estatuto da mulher. A fonte que inspirou o título da obra revela a ironia que confere sentido pleno à peça: se, por norma, “vigoroso” e “poderoso” são adjectivos associados ao património masculino neste caso, as fontes que inspiraram o nome da obra são duas gruas fluviais do Porto de Lisboa – a Vigorosa e a Poderosa – afirmando, assim, a feminilidade enquanto conjunto interiorizado de representações.

Inspiration The involvement and impris-

onment of the two lions, ancient and universal symbols of power related to masculine identity, crocheted in delicate knitwear, traditionally associated with female labour, results in an allegorical dissertation, which pursues to reflect on the current status of women. The source which inspired the title of this work reveals the irony that offers full meaning to the piece: if, as a rule, "vigorous" and "powerful" are adjectives connected with male heritage, in this case the sources which inspired the name of this work are two river cranes, of the port of Lisbon – the Vigorous and the Powerful – thus reaffirming femininity as internalised set of representations.

47


FORMAS DE ARTE ⁄ ⁄ ART FORMS

VALENTÃO, 2014 Materiais Materials Faiança Rafael Bordalo Pinheiro pintada com vidrado cerâmico, renda em croché dos Açores Rafael Bordalo Pinheiro faience painted with ceramic glaze, Azores crocheted lace Dimensão Dimension 82 x 42 x 30 cm Colecção da artista Collection of the artist

© UNIDADE INFINITA PROJECTOS

Inspiração O conjunto de obras em cerâ-

mica e croché inscreve-se na série de trabalhos desenvolvidos a partir de um núcleo restrito de faianças desenhadas por Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905). Nesta série, animais cuja proximidade com o Homem é capaz de gerar desconforto ou medo – onde se incluem répteis, crustáceos, burros, cavalos, lobos ou até mesmo gatos em pose agressiva – são paradoxalmente aprisionados/protegidos por uma segunda pele em croché, remetendo para um contexto doméstico que abre um vasto campo de leitura despertado pela beleza/estranheza que o resultado da operação produz.

TUTTI FRUTTI, 2011 Materiais Materials Formas de praia em plástico, aço inoxidável Plastic sand moulds, stainless steel Dimensão Dimension 400 x 220 x 220 cm Colecção da artista Collection of the artist Inspiração Integrada na série Delícias, que

Inspiration Embedded in the Treats series,

which includes, in addition to huge and colourful ice cream cone, pie slices and cupcakes, Tutti Frutti was built through the gathering and repetition of different alignments of plastic shapes – apples, pears, strawberries, blueberries, croissants and pretzels – commonly used to play at the beach. The oversize scale and colourfulness immediately capture the public’s attention, despite not entirely concealing the consequent hollowness of the objects.

48

© DMF, LISBOA / UNIDADE INFINITA PROJECTOS

inclui, além de enormes e coloridos gelados de cone, fatias de tarte e cupcakes, Tutti Frutti foi construída através da acumulação e repetição de diferentes alinhamentos de formas de plástico – maçãs, peras, morangos, mirtilos, croissants e pretzels – usadas para brincar na praia. O gigantismo e o colorido captam a imediata atenção do público não deixando, ainda assim, de fazer adivinhar o vazio consequente dos volumes.

Inspiration The set of pieces in ceramic

and crochet are inscribed in the series of works created from a limited set of faience pieces designed by Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905). In this series, animals whose proximity to humans may cause discomfort or fear – including reptiles, crustaceans, donkeys, horses, wolves or even cats with an aggressive posture – are paradoxically imprisoned/ protected by a second skin in crochetwork, referring to a domestic context that opens up a wide field of interpretation awakened by the beauty/strangeness resulting from the operation.


PIANO DENTELLE, 2008-2011 Materiais Materials Piano de meia-cauda Steingraeber & Söhne, banco de piano, croché em algodão feito à mão Steingraeber & Söhne baby grand piano, piano stool, handmade cotton crochet Dimensão Dimension 100 x 150 x 206 cm Colecção particular Private collection /Cortesia Courtesy Haunch of Venison, Londres London Inspiração Mantendo a integridade da

© DMF, LISBOA / UNIDADE INFINITA PROJECTOS

sua função musical, Piano Dentelle integra-se na série de objectos que são ambiguamente aprisionados/protegidos por uma segunda pele em croché, produzindo um discurso que renova os fluxos de significação associados às habituais relações entre cultura popular/cultura erudita e tradição/modernidade. Inspiration Keeping the integrity of its

musical function, Piano Dentelle is part of a series of objects that are ambiguously imprisoned / protected by a second skin in crochet-work, renewing the interpretation flows related to the typical relationship between popular culture / erudite culture and tradition / modernity. BURLESCO, 2014

Materiais Materials Croché em lã feito à mão, adereços e poliéster sobre tela, moldura em madeira e estuque revestida a folha de ouro, contraplacado Handmade woollen crochet, ornaments, polyester, on canvas, wooden and stucco gilt frame, plywood Dimensão Dimension 110 x 160 x 50 cm Colecção particular Private collection/Cortesia Courtesy amfAR, the Foundation for AIDS Research Inspiração As obras da série Pinturas em Croché –

Inspiration The pieces of the Crochet Paintings

series – just like the name of the series – blatantly challenge the modern concept of the autonomy of different artistic media. Painting and sculpture communicate, while simultaneously invoking body and landscape, figurative and abstract. Through striped crocheted objects insinuating the colourful mountains of an unreal world, or voluminous bodies of an improbable burlesque universe of domestic sense.

© UNIDADE INFINITA PROJECTOS

tal como o próprio nome da série – desafiam declaradamente o conceito modernista da autonomia dos diferentes meios artísticos. Pintura e escultura dialogam, invocando simultaneamente o corpo e a paisagem, o figurativo e a abstracção. Através de volumes em croché listados insinuam-se as montanhas coloridas de um mundo irreal, ou os corpos volumosos de um inusitado universo burlesco de sentido doméstico.

49


FORMAS DE ARTE ⁄ ⁄ ART FORMS

BIG BOOBY #2, 2011 Materiais Materials Croché em lã feito à mão, malha industrial, poliéster, aço inoxidável Handmade woollen crochet, industrial knitted fabric, polyester, stainless steel Dimensão Dimension 305 x 260 x 87 cm Colecção da artista Collection of the artist Inspiração Em Big Booby*, Joana Vascon-

Inspiration In Big Booby*, Joana Vasconcelos

*O título cita a pintura "The Fallen Madonna with the Big Boobies", do ficcionado mestre Van Clomp, popularizada na série britânica "'Allo 'Allo!".

*The title refers to the painting "The Fallen Madonna with the Big Boobies", of the fictitious master Van Clomp, popularized in the British sitcom "'Allo' Allo!".

chooses to magnify a household object – the traditional oven mitt – until she cancels the perception of the initial referral, invoking the abstract paintings of Kenneth Noland and Frank Stella. If, on one hand, shapes, materials and techniques used provide some sense of familiarity and comfort, on the other hand, the monumentality of scale, together with the forced anchorage of the piece, through the six hooks that secure it to the wall, seem to want to transfer an epic and tragic substrate to domestic functions.

© MANCHESTER ART GALLERY

celos opta pela ampliação de um objecto de uso doméstico – a tradicional pega de cozinha – até anular a percepção do referente inicial, lembrando as pinturas abstractas de Kenneth Noland e Frank Stella. Se, por um lado, as formas, os materiais e as técnicas utilizadas conferem algum sentido de familiaridade e conforto, por outro, a monumentalidade da escala, aliada à ancoragem forçada da peça, através dos seis ganchos que a prendem à parede, parecem querer transferir substracto épico e trágico às funções domésticas.

50



© SVEN LAURENT

// WHAT’S ON

LISBOA

LISBOA

10 DE MAIO // 10TH MAY

11 DE MARÇO A 13 DE JUNHO // FROM 11TH MARCH TO 13TH JUNE

TEATRO TIVOLI BBVA

CENTRO DE ARTE MODERNA – FUNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIAN

ECHOLALIA Na sua primeira exposição individual em Portugal, Ana Torfs reúne quatro instalações sob o título ‘Echolalia’. Um termo que se refere à repetição de palavras (papaguear) das crianças quando aprendem a falar, mas que também descreve uma condição médica que faz alguém repetir compulsivamente palavras ditas por terceiros. // In her first solo exhibition in Portugal, Ana Torfs brings together four facilities under the heading “Echolalia”. A title that refers to the repetition of words (parroting) by children when they are learning to speak, but also defines a medical condition that makes someone compulsively repeat words spoken by others CAM.GULBENKIAN.PT

LISBOA

A ÓPERA CABE NO BOLSO, SABIA? DID YOU KNOW OPERA

4 DE ABRIL A 19 DE JUNHO // FROM 4TH APRIL TO 19TH JULY

FITS IN YOUR POCKET?

MUSEU NACIONAL DA ARTE ANTIGA

Diferentes cantores líricos recordam emoções e memórias da história da ópera. “Barbeiro de Sevilha”, “Flauta Mágica”, “Bodas de Fígaro” ou “Carmen” são algumas das mais famosas árias que compõem o programa apresentado pela Orquestra da Cidade, sob a direcção do maestro Nuno de Sá. // Different opera singers recall emotions and memories of opera history. “The Barber of Seville”, “Magic Flute”, “Marriage of Figaro” or “Carmen” are some of the most famous arias that make up the program presented by the Orchestra of the City, under the direction of maestro Nuno de Sá.

O TESOURO DA RAINHA SANTA THE HOLY QUEEN’S TREASURE Numa altura em se assinalam os 500 anos da beatificação da Rainha Santa Isabel, o Museu Nacional de Arte Antiga abre uma exposição evocativa que reúne um importante espólio de Isabel de Aragão. // At the time when the commemorations of the 500th anniversary of Queen Isabel’s beatification take place, the National Museum of Ancient Art opens an evocative exhibition that gathers important assets belonging to Isabel of Aragon.

WWW.TEATROTIVOLIBBVA.PT

WWW.MUSEUDEARTEANTIGA.PT

LISBOA 26 A 29 DE MAIO // FROM 26TH TO 29TH MAY

CORDOARIA NACIONAL

ARCO PELA PRIMEIRA VEZ EM LISBOA ARCO FOR THE FIRST TIME IN LISBON No ano em que a ArcoMadrid comemora o seu 35.º aniversário, a feira vai realizar-se, pela primeira vez, também em Lisboa. A ArcoLisboa contará com a participação de 40 galeristas internacionais e vem dar visibilidade à cena actual da arte contemporânea portuguesa. A feira de arte contemporânea ArcoMadrid é um dos principais eventos do mercado de arte europeu, reunindo galeristas e coleccionadores de todo o mundo. // In the year that ArcoMadrid celebrates its 35th anniversary, the fair will, for the first time, also be held in Lisbon. ArcoLisboa will feature the participation of 40 international gallery owners and will give more visibility to the current scenario of Portuguese contemporary art. The contemporary art fair, ArcoMadrid, is one of the main events of the European art market, bringing together gallery owners and art collectors from around the world. WWW.IFEMA.ES/ARCOMADRID

52


18 A 22 DE MAIO E 2 DE JUNHO // FROM 18TH TO 22ND MAY AND 2ND JUNE

TEATRO TIVOLI BBVA E CENTRO CULTURAL OLGA CADAVAL

UMA NOITE NA LUA ONE NIGHT ON THE MOON Uma comédia que conta a história de um escritor sem um único título publicado que luta para terminar uma peça sobre um homem solitário. O espetáculo é interpretado por Gregório Duvivier, actor consagrado pelo Porta dos Fundos, um dos canais do Youtube com mais visualizações em todo o mundo. // A comedy that tells the story of a writer without a single published book, who struggles to finish a play about a lonely man. The play is interpreted by Gregory Duvivier, renowned actor of Porta dos Fundos, one of Youtubes most watched channels.

© FRANCESCO GUIDICINI

© PREMA SURYA

LISBOA & SINTRA

SINTRA

OEIRAS

12 A 29 DE MAIO // FROM 12TH TO 29TH MAY

12 A 27 DE JULHO // FROM 12TH TO 27TH JULY

CENTRO CULTURAL OLGA CADAVAL E PALÁCIOS DE QUELUZ, DE SINTRA E DA PENA

PARQUE DOS POETAS E JARDINS MARQUÊS DE POMBAL

51º FESTIVAL SINTRA “Realizar um passeio musical através do tempo e do espaço” é a proposta da edição 2016. Michael Nyman abre o festival, seguido por outros grandes pianistas nacionais e internacionais como Mário Laginha e Pedro Burmester, Olga Prats, Janina Fialkowska ou António Rosado. // ”To conduct a musical tour through time and space” is the 2016’s edition proposal. Michael Nyman opens the festival, followed by other major national and international pianists, such as Mário Laginha and Pedro Burmester, Olga Prats, Janina Fialkowska or António Rosado.

EDPCOOLJAZZ – COOL ENERGY O jazz, os blues e a soul estão de regresso a Oeiras através de grandes nomes nacionais e internacionais. Num ambiente intimista, o público vai poder assistir a espectáculos de Jill Scott, The Cinematic Orchestra, Seal, Stacey Kent, Marisa Monte com Carminho, entre outros. // Jazz, blues and soul are back in Oeiras, with major national and international names. In an intimate setting, the audience will be able to watch Jill Scott, The Cinematic Orchestra, Seal, Stacey Kent and Marisa Monte with Carminho, among others. WWW.EDPCOOLJAZZ.COM

WWW.FESTIVALDESINTRA.PT

UMANOITENALUA.COM

LISBOA & SINTRA INAUGURAÇÃO A 25 DE ABRIL // OPENING AT 25TH APRIL

NEWSMUSEUM

NEWSMUSEUM – MEDIA AGE EXPERIENCE Um novo espaço dedicado às notícias e à comunicação, instalado no edifício do antigo Museu do Brinquedo. Em mais de 25 módulos temáticos são recordados episódios da história de Portugal e do mundo através da sua cobertura jornalística, sempre numa abordagem interactiva que permite ao visitante não só ver, mas também participar nas estórias. // A new space dedicated to news and communication, installed in the building of the former Museu do Brinquedo (Toy Museum). In over 25 thematic modules, episodes of Portuguese and world History are recalled through media coverage, always with an interactive approach, allowing visitors to not only see, but also participate in the stories. WWW.NEWSMUSEUM.PT

53


LIVING

ENCONTRO

DE CRIATIVIDADE MEETING OF CREATIVITY De alma romântica e recantos encantadores, o Chiado foi o ponto de encontro de escritores, artistas e intelectuais. No século XXI, a sua mística de tertúlias e arte não se perdeu, continuando a atrair visitantes de todo o mundo. Este foi o local escolhido por Laskasas para fortificar as suas raízes, através de uma nova loja cujo conceito está em sintonia com este bairro profundamente lisboeta, que continua a afirma-se como um palco de inspiração artística. Uma inspiração que, This was the location Laskasas chose in order to cement its roots, with a new store and concept, very much in synch with this profoundly “Lisboeta” neighbourhood, which continues to stand as an inspirational stage for the arts. This inspiration

54


A ARTE É PARTE INTEGRANTE DO CONCEITO DA LOJA, ATRAVÉS DAS AGUARELAS DE JOÃO FEIJÓ E DA ESCULTURA DE LEONEL DOS SANTOS. THIS INSPIRATION IS PRESENT IN THE NEW STORE, THROUGH AN EXHIBITION OF WATERCOLOURS BY JOÃO FEIJÓ AND THE SCULPTURE BY LEONEL DOS SANTOS.

neste novo espaço, se faz presente através de uma exposição de aguarelas da autoria de João Feijó. Mas, também, nos detalhes do design de cada peça disposta num ambiente envolto em delicadeza, conforto e elegância. Aqui, o contraste de cores, a serenidade das fragrâncias, a combinação de linhas sedutoras com acessórios sóbrios, assim como atendimento personalizado, são pensados para dar vontade de regressar, uma e outra vez.

is present in the new store, through an exhibition of watercolours by João Feijó. Moreover, in the detail of every design piece and in an environment prepared with and wrapped in kindness, comfort and elegance. The colour contrasts, the tranquillity of fragrances, the combination of seductive lines and sober accessories, as well as the personalised service, are thought to provoke the desire to return, again and again.

Nova loja Laskasas New Laskasas store Rua da Trindade nº. 14 e 16, 1200-468 Lisboa www.laskasas.com | www.facebook.com/laskasasinteriores

55


Flor(escer)

DOLCE&GABBANA

ALICI AND OLIVIA

ESCADA

STELLA MCCARTNEY

POLO RALPH LAUREN

TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

FLOWER(ISH) Numa ode aos anos 70, o flower power reveste-se da leveza do Verão. // An ode to the 70s, flower power dresses up with the lightness of summer.

TORY BURCH

PERFECT MATCH

DOLCE&GABBANA LANVIN

LEITÃO E IRMÃO

MICHAEL BY MICHAEL KORS

Produtos disponíveis na Products available at Loja das Meias

STELLA MCCARTNEY

STELLA MCCARTNEY

STELLA MCCARTNEY

56

DOLCE&GABBANA

LANVIN

SALVATORE FERRAGAMO


www.bainhadecopas.pt

A handmade collection with

Special thanks to

Ondas de Algod達o


SALVATORE FERRAGAMO

MICHAEL BY MICHAEL KORS

MALÌPARMI

Arri s que

DIOR

M MISSONI

EMILIO PUCCI

TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

STRIPES Verticais ou horizontais, as riscas alinham-se sem pisar o risco. // Vertical or horizontal, the stripes line up without overstepping the line.

DOLCE&GABBANA

MACHADO JOALHEIROS

PERFECT MATCH

POMELLATO MACHADO JOALHEIROS

ESCADA

LANVIN

BOUTIQUE MOSCHINO

TORY BURCH

ESCADA

ID HATS

LANVIN STELLA MCCARTNEY

58

SALVATORE FERRAGAMO

Produtos disponíveis na / Items available at Loja das Meias

CÉLINE



LIVING

GANDIA BLASCO HORTO DO CAMPO GRANDE

HORTO DO CAMPO GRANDE

GANDIA BLASCO

GANDIA BLASCO

Feel the BREEZE Convide a natureza para momentos de pura descontração, perfumados pelo glamour campestre das flores. // Invite nature for pure relaxation moments perfumed by country flowers glamor.

HORTO DO CAMPO GRANDE HORTO DO CAMPO GRANDE

60


Gandia Blasco Uma viagem de regresso às origens // A return to its roots No ano em que celebra o seu 75.º aniversário, Gandia Blasco viaja até ao Mediterrâneo, transpondo para as páginas do Catálogo 2016 a sua essência única. Inspirado na “Odisseia” de Homero, “An Odyssey – Back to the islands: Chapter II” representa um regresso às origens da marca após uma longa viagem de aventura, descoberta e aprendizagem. Fundada em 1941, Gandia Blasco começou por produzir colchas e mantas artesanais. Nos anos 90, a beleza arrebatadora do Mediterrâneo inspira a criação de NA XEMENA: a sua primeira linha de mobiliário exterior. Inovadora no conceito, uniu a arquitectura e o design para criar peças que são uma extensão dos espaços onde se inserem. Uma identidade que se mantém viva e está bem presente em DNA, a mais recente colecção da marca. E assim a viagem continua, com novos capítulos feitos de design e paixão.

In the year that it celebrates its 75th anniversary, Gandia Blasco travels to the Mediterranean, transferring to the 2016 catalogue its unique essence. Inspired by the "Odyssey" of Homer, "An Odyssey - Back to the islands: Chapter II" it represents a return to the brand’s origins after a long journey of adventure, discovering and learning. Established in 1941, Gandia Blasco began by producing bed spreads and handmade quilts. In the 90s, the ravishing beauty of the Mediterranean inspires the creation of NA XEMENA: its first line of outdoor furniture. Innovative in its concept, it has combined architecture and design to create pieces that are an extension of the spaces in which they are placed. An identity that remains alive and is also present in DNA, the brands latest collection. And thus continues the journey, with chapters made of design and passion.

Conheça todas as novidades e colecções em www.gandiablasco.com ou nas flagship stores Gandia Blasco em Lisboa (+351 213 962 338) e no Porto (+351 226 181 355). Find all the news and collections in www.gandiablasco.com or at the flagship stores Gandia Blasco in Lisbon (+351 213 962 338) and Porto (+351 226 181 355).

61


malìparmi

alphamoment

ermanno scervino

Boho-chic

emilio pucci

alici and olivia

polo ralph lauren

tendências ⁄ ⁄ trends

Franjas e padrões criativos cruzam-se com espírito boémio do Verão. // Fringes and creative patterns intermingle with bohemian summer spirit.

perfect Match cutler and gross ANDRÉ OPTICAS stella mccartney linda farrow ANDRÉ OPTICAS

stella mccartney

lanvin

tory burch

brax chloé céline

chloé

tosca blu malìparmi

62

michael by michael kors

Produtos disponíveis na / Items available at Loja das Meias

dolce&gabbana


wisdom marathon lda. info@alphamoment.com www.alphamoment.com


GOURMET

COCKTAILS de uma noite de Verão SUMMER NIGHT COCKTAILS Um miradouro debruçado sobre a cidade. Uma esplanada, quem sabe com música ao vivo. O pôr-do-sol a pintar a paisagem de ouro. E, claro, um delicioso cocktail. Agora que os dias cada vez mais quentes se prolongam, estes são os ingredientes de um final de tarde, ou início de noite, perfeito. //

HAIG CLUB

NEW OLD FASHIONED

Ernest Hemingway não passava sem o seu Mojito. Carrie Bradshaw e as suas amigas, de "O Sexo e a Cidade", elegeram o Cosmopolitan. James Bond gostava do seu Martini agitado, não mexido. E nos anos 80, Tom Cruise fez suspirar a público feminino no filme "Cocktail". Não se sabe exactamente quando e onde se saboreou o primeiro cocktail. Na verdade, foi uma arte aperfeiçoada ao longo do tempo, após tentativas e erros. O que se sabe é que no século XVIII já havia referências à palavra ‘cocktail’ como um preparado de duas ou mais bebidas alcoólicas, às quais podiam ser adicionados outros ingredientes, como a fruta, açúcar, especiarias, etc.. Popularizou-se nos EUA durante a década de 1920, em plena Lei Seca,

64

A viewpoint overlooking the city. An esplanade, perhaps with live music. The sunset painting the landscape with golden colours, and of course, a delicious cocktail. Now, that the increasingly hot days get longer, these are the ingredients for a perfect late afternoon or early evening.

Ernest Hemingway was nothing without his Mojito. Carrie Bradshaw and her friends, from "Sex and the City", elected the Cosmopolitan. James Bond enjoyed his Martini shaken, not stirred. And in the 80s, Tom Cruise made his female audience sigh in the film "Cocktail". It is not known when and where the first cocktail was tasted. In fact, it is an art that has been refined over time, after trial and error. What is known is that in the eighteenth century there were already references to the word “cocktail”, as a preparation of two or more alcoholic beverages, to which other ingredients such as fruit, sugar, spices, etc. could be added. It became popular in the US during the 1920s, in the middle of the Prohibition,

HAIG CLUB

ROSE FIZZ


Misture & agite! MIX & SHAKE! GIN BASIL SMASH INGREDIENTES 1 mão cheia de folhas de manjericão, 45 ml Gin Tanqueray N.o TENTM , 30 ml sumo de limão espremido e 20 ml de xarope. PREPARAÇÃO Esmague ligeiramente as folhas de manjericão num shaker. Adicione os outros ingredientes e cubos de gelo. Agite e coe o preparado para um copo old-fashioned (como o da imagem) cheio de pedras de gelo. Decore com folhas de manjericão. INGREDIENTS 1 handful of basil leaves, 45 ml Gin Tanqueray No. TENTM 30 ml squeezed lemon juice and 20 ml of syrup. PREPARATION Slightly crush the basil leaves in a shaker. Add the other ingredients and ice cubes. Shake and strain the preparation for an old-fashioned glass (like the one in the picture) fill it with ice cubes. Garnish with basil leaves.

COINTREAU FIZZ FRAMBOESA E HORTELÃ RASPBERRY AND MINT INGREDIENTES 50 ml de Cointreau, 20 ml de sumo de lima, 3 ou 4 framboesas, 100 ml de água gaseificada e hortelã. PREPARAÇÃO Num copo de shaker, macere as framboesas, adicione Cointreau e o sumo de lima. Preencha com gelo e agite. Filtre para um copo com gelo, complete com água gaseificada e decore com um raminho de hortelã. INGREDIENTS 50 ml Cointreau, 20 ml lime juice, 3 or 4 raspberries, 100 ml of fizzy water and mint. PREPARATION In a shaker, infuse the raspberries, add Cointreau and lime juice. Fill with ice and shake. Filter into a glass with ice, complete with fizzy water and garnish with a sprig of mint.

já que as misturas ajudavam a disfarçar o sabor das bebidas de baixa qualidade produzidas ilegalmente, ao mesmo tempo que o aspecto ‘inocente’ – pelo menos na época – permitia beber disfarçadamente sem chamar a atenção das autoridades. Hoje não há quem se deixe enganar. Em copos longos e elegantes ou mais pequenos, em diferentes cores e combinações de sabores, são presença obrigatória em eventos ou, simplesmente, numa noite bem passada entre amigos. Especialmente no Verão, quando o calor pede por uma bebida divertida e refrescante.

as mixtures helped to disguise the taste of low quality beverages produced illegally, while their “innocent” aspect – at least at the time – allowed people to drink without calling the authorities’ attention. Nowadays, no one can be deceived. In long and elegant glasses or smaller ones, with different colours and flavour combinations, they are a must in events, or simply, on a good night spent among friends. Especially in summer, when the heat invites for a fun and refreshing drink.

65


LIVING

Enjoy the SUN

GANDIA BLASCO

Os dias de sol estão aí e pedem padrões divertidos e tecidos fluídos. // The sunny days are here and demand for fun patterns and lightweight flowing fabrics.

DOLCE&GABBANA

LOJA DAS MEI

AS MAPUTO RUA CHUINDI, 45

SHISEIDO

M MISSONI

PRADA ANDRÉ OPTICAS

EMILIO PUCCI MICHAEL BY MICHAEL KORS

ALPHAMOMENT

66

BALITOWEL

MICHAEL BY MICHAEL KORS

STELLA MCCARTNEY

Produtos disponíveis na / Items available at Loja das Meias

ALPHAMOMENT


T: 226 051 240 E-mail: marcotex@marcotex.pt

Rua Arq. Marques da Silva, 57 – 4150-484 Porto – Portugal

MARCOTEX Empresa de Confecções e Representações, Lda.

Representado em Portugal por:


BELEZA ⁄ ⁄ BEAUTY

LA PRAIRIE CELLULAR SWISS UV PROTECTION VEIL SPF50

ALIADOS DA PERFEIÇÃO

LA PRAIRIE CELLULAR SWISS ICE CRYSTAL

PERFECTION ALLIES ESTÉE LAUDER REVITALIZING SUPREME GLOBAL ANTI-AGING BODY CREME

Enriquecidos com novos ingredientes poderosos para garantir a resistência e uma beleza intemporal, estes agentes correctores ajudam a atenuar as imperfeições e os sinais da passagem de tempo, devolvendo à pele a luminosidade perdida. // Enriched with powerful new ingredients to ensure strength and timeless beauty, these correcting agents help mitigate the imperfections and signs of the passage of time, giving back to the skin the brightness it lost.

ESTÉE LAUDER REVITALIZING SUPREME LIGHT GLOBAL ANTI-AGING

LA PRAIRIE CELLULAR RADIANCE PERFECTING FLUIDE PURE GOLD

ESPECIALISTAS NOCTURNOS

NIGHT-TIME SPECIALISTS

Verdadeiros especialistas em cuidados nocturnos de beleza, ajudam a desintoxicar a pele das impurezas acumuladas durante o dia, purificando, refinando e hidratando intensamente durante a noite, para que a sua pele desperte com uma aparência fresca e luminosa, pronta para enfrentar um novo dia! // True specialists in nighttime beauty, these products help to detox the skin of the impurities accumulated throughout the day, purifying, refining and intensely hydrating overnight in order for the skin to awaken fresh, bright and ready for a new day.

SHISEIDO IBUKI QUICK FIX MIST ESTÉE LAUDER NIGHTWEAR PLUS DETOX

SHISEIDO IBUKI BEAUTY SLEEPING MASK

ESTÉE LAUDER CONCENTRATED RECOVERY POWERFOIL MASK

68


FACTO HAIR A DE AFRO // A FOR AFRO "APLIQUEI GRIP CREAM E MOLDEI ATÉ CONSEGUIR A FORMA AFRO PRETENDIDA." "I APPLIED GRIP CREAM AND MOLDED IT TO ACHIEVE THE DESIRED AFRICAN SHAPE."

U DE URBANO // U FOR URBAN "O TRUQUE PARA O EFEITO DESPENTEADO É APLICAR RUGGED TEXTURE COM AS MÃOS." "THE TRICK FOR AN UNKEMPT EFFECT IS TO APPLY RUGGED TEXTURE WITH YOUR HANDS."

RICARDO

ANTONY

S DE SUGAR WAVES // S FOR SUGAR WAVES "USEI DYNAMIC FIX PARA CONSEGUIR UM EFEITO FREESTYLE, COM ONDAS SOLTAS." “I USED DYNAMIC FIX TO GET A FREESTYLE EFFECT WITH LOOSE WAVES." PETER

O DE ONDAS // W FOR WAVES "ABSOLUTE SET É O SEGREDO PARA AS ONDAS DEFINIDAS." "ABSOLUTE SET IS THE SECRET TO DEFINED HAIR CURLS." MAISIE

STYLING de A a Z from A to Z

OFEROTFFAER Utilize o voucher que a Loja das Meias Magazine lhe oferece nesta edição e descubra estas e outras propostas no salão Facto Hair. Use the voucher that Loja das Meias Magazine offers you in this issue and discover these and other suggestions at Facto Hair Salon. Rua do Norte 40-42, 1200-289 Lisboa T. 21 347 88 21 | info@factohair.com

In the hottest season of the year, which letter will you bet on? The question is asked by Antony Millard from Facto Hair salon, who in partnership with the styling line EIMI has launched an alphabet of haircuts and hairstyles. Altogether, there are 27 looks, which promise to explore the full potential of a service which is increasingly “in”: styling.

10¤

20¤

em CORTE

em COLORAÇÃO

HAIRCUT

HAIR DYE

OFERTA

OFERTA

de tratamento de hidratação Liquid Hair

de tratamento de hidratação Liquid Hair

in hydration treatment Liquid Hair

in hydration treatment Liquid Hair

by Wella Professionals

by Wella Professionals

DE DESCONTO DISCOUNT

+

OFFER

DE DESCONTO DISCOUNT

+

OFFER

© Wella Professionals

Na estação mais quente do ano, em que letra vai arriscar? A pergunta é de Antony Millard do salão Facto Hair que, em parceria com a linha de styling EIMI lançou um abecedário de cortes e penteados. Ao todo são 27 os looks que prometem explorar ao máximo o potencial de um serviço que está cada vez mais “in”: o styling.

69


www.dohomem.pt www.dohomem.pt

Diniz & Cruz - Vestuรกrio do Homem. Lda, - Estrada de Alfragide Lote 17 AMADORA - www.dohomem.pt - Email: office@dinizecruz.pt Diniz & Cruz - Vestuรกrio do Homem. Lda, - Estrada de Alfragide Lote 17 AMADORA - www.dohomem.pt - Email: office@dinizecruz.pt



NORMAL? IS BORING...

FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY

Pedro Ferreira

assistido por/assisted by Ana Viegas PRODUÇÃO Production

João Martins

assistido por/assisted by Débora Faria e/and Frederica Ferreira MANEQUIM MODEL

Hélder Afonso (Central Models) MAQUILHAGEM MAKE-UP Miguel Stapleton CABELOS HAIRSTYLING

Maisie para/to Facto Hair AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS

Atelier Joana Vasconcelos Fundação Joana Vasconcelos

Fato Suit CANALLI Camisa Shirt RALPH LAUREN Gravata Tie SALVATORE FERRAGAMO Lenço de bolso Pocket square ANTIFLOP Cinto Belt POSSUM Sapatos Shoes CHURCH’S


Blazer, Malha Knitted Sweater, e/and Calças Trousers RALPH LAUREN Ténis Sneakers HACKETT Lenço de bolso Pocket square SALVATORE FERRAGAMO


Blazer, Camisa Shirt, Sweatshirt, Calรงas Trousers e/and Mocassins Moccasins RALPH LAUREN ร charpe Scarf HUGO BOSS


Parka, Camisa Shirt e/and Cinto Belt RALPH LAUREN Jeans DENIM & SUPPLY BY RALPH LAUREN Écharpe Scarf SCALPERS


Blazer DO HOMEM para/to LOJA DAS MEIAS Camisa Shirt HACKETT Malha Knitted Sweater e/and Mocassins Moccasins RALPH LAUREN Calรงas Trousers SCALPERS ร charpe Scarf ASCOT


Blazer, Camisa Shirt, Calções Shorts, Cinto Belt, Ténis Sneakers e/and Boné Cap RALPH LAUREN Lenço de bolso Pocket square ANTIFLOP


PROMO

PROMOCIONAL

Quinta Nova Luxury Winery House O doce prazer da exclusividade The sweet pleasure of exclusivity

Encaixada em pleno Vale do Douro, ergue-se a Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo, berço do primeiro hotel vínico em Portugal. Sobre o xisto de memória secular, envolvem-se, numa dança de charme, luxo e genuinidade, revelando o melhor que a região tem para oferecer a quem se aventura a descobri-la. // Nestled in the heart of the Douro Valley, stands the Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo, birthplace of the first wine hotel in Portugal. Together, on the centuries old and memory filled schist, they are involved in a dance of charm, luxury and authenticity, revealing the best that the region has to offer to those who venture in search of it.

78

De olhos postos nas águas calmas do Douro, e no topo da “escadaria de gigantes”, pintada por filas infinitas de vinhas perfeitamente alinhadas pelas suas gentes, a Quinta Nova Luxury Winery House, convida a desfrutar do prazer da exclusividade. Nascida em 2005 com a responsabilidade de ser o primeiro hotel vínico português, é fruto da reconstrução da antiga casa senhorial oitocentista que ocupava o coração da Quinta Nova da Nossa Senhora do Carmo. Com 120 hectares de beleza natural a envolvê-la, onde figura a adega original que data de 1764, singelas capelas em frente às quais se dedicam orações à Senhora do Carmo, um apeadeiro de comboio (estação do Ferrão), cais e heliporto exclusivos, este é um oásis de lazer para amantes do vinho e da natureza no seu estado mais puro. Aqui, um momento promete atingir a eternidade...

PERDER-SE PARA SE ENCONTRAR

Eleito o projecto português de Enoturismo mais distinguido até ao momento, a Quinta Nova Luxury Winery House

With its sights on the calm waters of the Douro River, at the top of the "giant staircase", painted by endless rows of vines, perfectly aligned by the locals, Quinta Nova Luxury Winery House invites you to enjoy the pleasure of exclusivity. Established in 2005, with the responsibility of being the first Portuguese wine hotel, it is the result of the reconstruction of the old nineteenth century manor house that occupied the heart of the Quinta Nova Nossa Senhora do Carmo. Surrounded by 120 hectares of natural beauty, where the original wine cellar from 1764 stands, together with the plain chapels in front of which prayers are dedicated to Senhora do Carmo, a train station (Ferrão train station), a pier and an exclusive heliport, this is a recreational oasis for wine and nature lovers, in its purest state. Here, a moment promises eternity...

LOSING ONESELF IN ORDER TO FIND ONESELF

Elected as the most distinguished Wine Tourism Portuguese project to date, Quinta Nova Luxury Winery House wel-


comes visitors with a rustic and comforting family environment. Its eleven rooms, six of which are premium, offer stunning views over the countryside and ensure a stay appealing to both the senses and emotions. Considered by the Financial Times, as "Douro’s most impressive" gastronomic establishment, thanks to its refined and creative menu, Conceitus Winery Restaurant, located within the Quinta, is an invitation to plunge into the excellence of the local cuisine, harmonised by the wines produced on the property. But the sensory experience does not end here. Just next to the outdoor pergola, the Wine Bar offers a unique wine experience, which includes the exclusive opening of Vintage Port Wine bottles with fire. As the ideal place for a grape harvesting experience, Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo extends an invitation to those not staying at the hotel, to participate in the grape harvest, lose themselves in the footpaths, enjoy the view of the Quinta from above or enjoy a boat tour on the Douro. recebe quem a visita com ambiente rústico e conforto familiar. Os seus onze quartos, seis dos quais premium, oferecem vistas deslumbrantes sobre a paisagem e garantem uma estadia que apela aos sentidos e emoções. Considerado pelo Financial Times como o espaço gastronómico “mais impressionante do Douro” graças à sua requintada e criativa carta, o Conceitus Winery Restaurant, enquadrado na Quinta, convida a mergulhar na excelência da cozinha local, harmonizada com os vinhos da propriedade. Mas a experiência sensorial não se esgota por aqui. Anexo à ramada exterior, o Wine Bar oferece experiências vínicas únicas, onde se inclui o exclusivo serviço de abertura a fogo de garrafas de Porto Vintage. Com uma oferta que se estende também a clientes exteriores ao hotel, a Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo é o lugar ideal para participar na vindima, perder-se pelos circuitos pedestres, apreciar desde o alto a paisagem da Quinta ou desfrutar de um tour de barco ao sabor das águas do Douro.

5085-222 Covas do Douro T: +351 254 730 430 quintanovalwh@amorim.com

79


Arte DESTAQUES INTERNACIONAIS

Art

International highlights EUROPA // EUROPE DESIGN CITY LUXEMBOURG ATÉ 22 DE MAIO // UNTIL 22ND MAY

Luxemburgo, Luxemburgo // Luxembourg city, Luxembourg www.designcity.lu BALTHUS, BALTHASAR KLOSSOWSKI DE ROLA ATÉ 19 DE JUNHO // UNTIL 19TH JUNE

Kunstforum Wien Viena, Áustria // Vienna, Austria www.kunstforumwien.at BEAT GENERATION 22 DE JUNHO A 3 DE OUTUBRO // 22ND JUNE TO 3RD OCTOBER

Centre Pompidou Paris, França // Paris, France www.centrepompidou.fr PAUL STRAND: PHOTOGRAPHY AND FILM FOR THE 20TH CENTURY ATÉ 3 DE JULHO // UNTIL 3RD JULY

Victoria & Albert Museum Londres, Reino Unido // London, United Kingdom www.vam.ac.uk SIGMAR POLKE ATÉ 16 DE NOVEMBRO // UNTIL 16TH NOVEMBER

Palazzo Grassi Veneza, Itália // Venice, Italy www.palazzograssi.it ÁFRICA // AFRICA DAK’ART – BIENAL DE ARTE CONTEMPORÂNEA AFRICANA // BIENNIAL OF CONTEMPORARY AFRICAN ART 3 DE MAIO A 3 DE JUNHO // 3RD MAY TO 3RD JUNE

Dakar, Senegal www.facebook.com/dakartbiennale ÁSIA // ASIA THE WORK OF MIYAKE ISSEY ATÉ 13 DE JUNHO // UNTIL 13TH JUNE

The National Art Center Tóquio, Japão // Tokyo, Japan www.nact.jp AMÉRICA // AMERICA UNFINISHED – THOUGHTS LEFT VISIBLE ATÉ 4 DE SETEMBRO // UNTIL 4TH SEPTEMBER

The Met Breuer Nova Iorque, EUA // New York, USA www.metmuseum.org

80

EXCELÊNCIA POR MEDIDA EXCELLENCE BY TAILOR

Experiência ultrapersonalizada, que torna qualquer ocasião num momento de pura exclusividade é a mais justa definição do serviço tailor made da Loja das Meias, que vem elevar a fasquia da já centenária marca. Os tecidos, de insuspeita qualidade, são criteriosamente seleccionados e combinam-se com gestos de sabedoria ancestral que seguem um compasso que não deixa margem para improvisos. Desde tirar as medidas, aplicar moldes, traçar as marcações a giz, cortar, coser ponto por ponto, provar e voltar a provar, nenhum gesto é deixado ao acaso num processo onde cada detalhe conta. Seja um fato, uma camisa ou um par de sapatos, das mãos de experientes mestres de alfaiataria, nascem peças exclusivas que aspiram à perfeição e resultam em momentos únicos de celebração. O novo serviço Tailor Made está disponível no espaço masculino da loja n.º 2001/2002, piso 2, do Amoreiras Shopping Center. T. 213710303

Ultra-personalized experience, which turns any occasion into a moment of absolute uniqueness, this is the most correct definition for the tailor made service at Loja das Meias. Highest quality raw materials, are carefully selected and combined with ancient wisdom gestures, which follow a calculation that leaves no room for improvising. Take measurements, apply moulds, trace markings, cutting, sewing stich–by-stich, and proving again and again, no gesture is left to random in a ritual where every detail matters. In here, art and design are partners of tradition and contemporariness, appealing to imagination with a service that, in addition to tailoring, also extends its services to tailor made shoes. The new Tailor Made service is available in the men’s section at the store No 2001/2002, 2nd floor, at Amoreiras Shopping Centre. T. 213710303




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.