Rochas & Equipamentos n. 109

Page 1

Número

109

Revista da Indústria da Pedra Natural | Natural Stone Industry Magazine Um técnico português na Turquia

StoneCITI

A Portuguese Expert in Turkey

Centre of Intelligence and Technology for the Industry Pavement






Sumário

Contents

Um técnico português na Turquia A Portuguese Expert in Turkey

6

Marmomacc 2018

52 52

O projecto sincrónico The synchronic project

Canal Aberto

Entrevista ao Secretário de Estado da Internacionalização

40 62 52

48

StoneCITI

66

Técnicas e porquês da aplicação de resinas Estruturais

CANAL ABERTO

68



Ficha técnica

Impressum

REVISTA DA INDÚSTRIA DA PEDRA NATURAL PUBLICAÇÃO TRIMESTRAL Nº 109 3º TRIMESTRE 2018 PROPRIEDADE Stone Industries Consulting, Corp. EDITORES: Stone Industries Consulting, Corp. Isenta do Registo da ERC ao abrigo do Decreto Regulamentar 8/99 de 9/6 Artigo 12 n.º 1-A EDITOR: NUNO ESTEVES HENRIQUES C.I.P. Nº 2414 ADMINISTRADOR: JOÃO DE MORAIS E ALMEIDA DIRETOR COMERCIAL: JOSÉ GIRÃO DESIGN E PRODUÇÃO: Kombucha Designs IMPRESSÃO: ACD Print, S.A. PRODUÇÃO: Stone Industries Consulting, Corp. TIRAGEM: 3000 Ex. PERIODICIDADE: Trimestral

ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE: Stone Industry Consulting, Corp. 3840 W Hillsboro Blvd Num 159 Deerfield Beach FL 33442 U.S.A. E-mail: girao@rochas.news Web: www.rochas.news A revista ROCHAS & EQUIPAMENTOS e a sua direção editorial poderão não concordar necessariamente com todas as opiniões expressas pelos autores dos artigos publicados ou por afirmações expressas em entrevistas, como não se responsabiliza por possíveis erros, omissões e inexatidões que possam eventualmente existir. DISTRIBUIÇÃO NACIONAL E INTERNACIONAL: Empresas Extractoras e Transformadoras do Sector da Pedra Natural, Fabricantes e Representantes de Máquinas e Equipamentos, Abrasivos, Ferramentas Diamantadas, Acessórios, Arquitetos, Construtores, Designers, Engenheiros, Geólogos, Empresas de Construção e Serviços, Entidades Oficiais, Entidades Bancárias, Universidades, Institutos e Feiras Sectoriais.


Editorial Editor’s Letter

Nuno Esteves Henriques Editor

Com a chegada do Inverno e no rescaldo da feira de Verona. Que tal como as estações, mudou um pouco mas mantém-se como a imutável grande feira da rocha ornamental. E como tal, permite-nos auscultar o setor e preparar mais um ano de trabalho. E se analisarmos os últimos resultados de várias empresas portuguesas no último ano, o próximo augura-se muito interessante. Mas incerto devido à instabilidade de vários atores no cenário macro-económico. E Infelizmente para Portugal uma ventania lá fora, aqui resulta numa tempestade. Seja pela dimensão como pela fragilidade. Todavia, estou optimista pelos projetos que se adivinham, e pela necessidade do Governo e das várias instituições, rapidamente criarem novas sinergias e dinâmicas para 2019. Em especial, com a forte possibilidade de no próximo ano, o sector seja finalmente contemplado com o gasóleo profissional. Bom Natal e um grande 2019 para todos nós!

With the arrival of winter and in the aftermath of the Verona fair. Like the new seasons, it has changed a bit but it remains as the unfailing great fair of the natural stone world. And as such, it allows us to listen to the industry and prepare another year of work. And if we analyze the latest results of several Portuguese companies in the last year, the next year agur well. But also uncertain due to the instability of several players in the macroeconomic scenario. And unfortunately for Portugal a gale out there, results in a storm here. Whether by size or fragility. However, I am optimistic about the projects that are being predicted and the need for the Government and the various institutions to quickly create new synergies and dynamics for 2019. In particular, with the strong possibility that next year the sector will finally be contemplated with commercial diesel . Merry Christmas and a great 2019 for all of us!


UM TÉCNICO PORTUGUÊS NA TURQUIA A PORTUGUESE EXPERT IN TURKEY

Nelson Almeida Mining Engineer from Instituto Superior Técnico Natural stones and industrial rocks specialist Business Development Consultant from GeoStones Consultant from Bayburt Dugal Tas nelson.almeida@geostones.net



8

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

RESUMO:

ABSTRACT:

Este artigo descreve uma experiência de quase dois anos de um engenheiro de minas português, envolvido na implantação de um projecto industrial e comercial integrado para a modernização do “cluster” da rocha ornamental em Bayburt, uma província remota do Nordeste da Turquia. Esta experiência profissional evidência que o sucesso da implementação de um projecto internacional desta natureza, requere por parte dos parceiros externos, para além de um sólido domínio das questões técnicas, devem possuir características de flexibilidade intercultural, capacidade de negociação e noções de inteligência emocional.

This article describes a nearly twoyear experience of a Portuguese mining engineer in the implementation of an integrated ornamental rock modernization project in Bayburt, a remote northern province of Turkey. This experience reveals that the success of the international project deployment demands of external stakeholders, beyond the domain of technical issues, must own: intercultural sensitivity, negotiation skills and emotional intelligence notions.

Turquia: Província de Bayburt (vermelho)

Turkey: Bayburt Province (red)


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

9


10

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

O PROJECTO:

THE PROJECT:

Projecto designava-se: NSSC – Technical Assistance for the Natural Stone Manufacturing and Marketing Support Centre in Bayburt - Bayburt Dogaltas Üretim ve Pazarlama Merkezi - Assistência Técnica ao Centro de Processamento

The project name was: NSSC – Technical Assistance for the Natural Stone Manufacturing and Marketing Support Centre in Bayburt - Bayburt Dogaltas Üretim ve Pazarlama Merkezi. This one was a countless financial

e Markting de Pedras Naturais em Bayburt. Este foi mais um dos inúmeros projectos de apoio financeiro e de cooperação, cofinanciados pela União europeia e pela Turquia. O investimento deste projecto foi de cerca de 10 milhões de euros - 85%

and cooperation support projects co-financed by the European Union and Turkey funds. This project investment was around 10 million euros - 85% European Union, 15% Turkey. The project was divided into several phases, being the “opera-


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

União Europeia e 15% Turquia. O projecto estava dividido em várias fases, sendo a “Fase da Operacionalização”, a que estive directamente envolvido. Esta fase teve a duração de 22 meses, desde Fevereiro de 2016 até Novembro de 2017.

O CONSORCIO: Para a execução da “operacionalização do Projecto” concorreram nove consórcios internacionais. O consórcio vencedor era formado pelas seguintes empresas: NIRAS – Polónia, consorcio leader; IDEA – Ireland; INOCENTRIC - Turquia.

tional phase”, in which I have been involved, carried out in 22 months, since February 2016 until November 2017.

THE CONSORTIUM: For the execution of the “operationalization phase”, nine international consortiums were in dispute. The winning consortium was formed by these companies: NIRAS – Poland, consortium leader; IDEA – Ireland; NOCENTRIC - Turkey.

11


12

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

A MISSÃO:

THE MISSION:

A “fase de operacionalização” consistia essencialmente na criação de uma empresa de multisserviços para apoiar as actividades do “cluster” das rochas ornamentais da província de Bayburt. Os serviços mais importantes seriam:

The “operationalization phase” consisted of the creation of a multi-service company to support Bayburt Province ornamental stones cluster activities, The main provided services are:

Apoio à pesquisa de novas pedreiras, assim como ao desenvolvimento das existentes de Bayburt; Fábrica para o processamento de blocos de calcários, travertinos; Apoio às empresas locais no desenvolvimento de acções de comércio e de marketing.

EQUIPA DE ESPECIALISTAS (TAT) In 2015 fui convidado pela NIRAS, como especialista em rochas orna-

mentais, para integrar uma equipa permanente de especialistas designada de TAT (Technical Assistant Team) que teve como tarefa a implementação de um programa muito exigente. Coube à TAT tomar as acções de mobilização das vontades assim como desenvolver as ferramentas necessárias para criação de uma empresa de multisserviços associada a uma unidade de processamento de pedras calcárias. Com o propósito de realizar um vasto conjunto de tarefas, a TAT foi apoiada por uma ampla equipa de

Support to the research of new quarries and development of the existing ones; Calcareous processing;

blocs

stone

Support local companies in the development of marketing actions.

SPECIALISTS TEAMWORK In 2015 I was invited by NIRAS, as a cluster specialist for ornamental

stones, to integrate a permanent teamwork called TAT (Technical Assistant Team) witch tasks consisted in the implementation of a demanding program. It was incumbent on TAT to take the necessary actions to mobilize wills and develop the tools needed to create a multi-service company as well as start up a marble processing unit. In order to accomplish this vast set of tasks, TAT was supported by a wide range of international and national seniors and juniors technicians in a total 35, (called


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

técnicos seniores e juniores nacionais e internacionais, num total de 35, (designados por especialistas de curto período). Todos os conteúdos e actividades específicas desenvolvidas por esses técnicos especialistas foram realizadas sob a orientação e liderança dos membros do TAT nas suas áreas de competência. Os outros membros do TAT eram um espanhol e um turco. Desenvolveram suas actividades nas áreas de especialização correspondentes com competência e eficácia. Por curiosidade, participaram neste projecto outros dois engenheiros portugueses.

Non- Key Experts). All specific contents and activities developed by those short term specialists were done under the guidance and leadership of respective TAT members. The other TAT members were a Spanish and a Turkish men. They developed their activities in their expertise areas with proficiency and competence. Out of curiosity, participated in this project two others Portuguese engineers.

13


14

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

BAYBURT DOĞAL TAŞ - EMPRESA DE PEDRA NATURAL DE BAYBURT Bayburt Doğal Taş - Pedra Natural Bayburt é o nome da empresa pós projecto.

BAYBURT DOĞAL TAŞ – BAYBURT NATURAL STONE COMPANY Nowadays Bayburt Doğal Taş - Bayburt Natural Stone is the current name of the company.

A empresa possui uma gestão autónoma que reporta aos parceiros mais relevantes do projecto designados por Beneficiário: o gabinete do Governador de Bayburt - Valiligi; a Administração Provincial Especial de Bayburt; o Município de Bayburt; a Câmara de Comércio e Indústria de Bayburt.

The Company has an autonomous management that reports to the most relevant project Beneficiary: Bayburt Governor’s cabinet – Valiligi; Bayburt Special Provincial Administration; Bayburt Municipality; Bayburt Chamber of Trade and Industry.

A minha contribuição

My contribution

Minha contribuição neste projecto teve uma responsabilidade acrescida, pelo facto de ser o único especialista com formação e experiência no “cluster” das pedras ornamentais. A minha experiência profissional, já

My contribution in this project was decisive with increased responsibility, because I was the only expert with an extensive and integrate experience in the ornamental stone cluster. My professional experience,


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

15


16

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

com 30 anos de idade, cobre todas as áreas deste “cluster”: desde a prospecção de pedras ornamentais, a exploração de pedreiras, o processamento de pedras, o comércio internacional, a gestão de projectos e a gestão de negócios. O meu envolvimento neste projecto foi muito intenso e multidis-

already 30 years old, cover all issues since stone surveying, quarries exploitation, stone processing, international trade, project management and business management. My involvement in this project was very intense and multidisciplinary. To motivate and involve

/// Bayburt Doğal Taş

ciplinar. Para motivar, envolver os parceiros no processo decisório e dar-lhes credibilidade e confiança, levou a que partilhasse, sem restrições, o meu conhecimento e experiência. Os parceiros e os técnicos que beneficiaram, apreciaram muito essa atitude. Em Bayburt, no início, devido aos repetidos adiamentos do projecto, a atmosfera em relação à finalização do mesmo era céptica ou ex-

stakeholders in decision-making processes and to give them credibility and trust, led me to share, without restrictions, my knowledge and experience. The partners and technicians have greatly benefited and appreciated this attitude. In Bayburt, at the beginning, due to the repeated postponement of the project, the atmosphere regarding the finalization of it was skeptical or expectant.


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

17


18

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

pectante. O desafio em questão, exigiu da TAT uma atitude proactiva e alguma “diplomacia de boa vontade”, a fim de mobilizar as partes interessadas e a comunidade regional de negócios de pedra no sentido de relevar os benefícios do projecto. A minha colaboração foi muito além dos limites contratuais e excedeu o âmbito do projecto original. Produzi muita informação técnica para o uso do Beneficiário, bem como soluções para cobrir os problemas de construção e das

This challenge, demanded by the TAT a proactive attitude and some “Goodwill diplomacy”, in order to mobilize the stakeholders and regional stone business community on the good nature of the project. My collaboration went far beyond the limits as well exceeded the previous scope of the project. I produced a lot of technical information to Beneficiary as well as solutions regarding deficiencies of the factory lay-out, omissions of equipment, building and infrastructures problems, etc.

infra-estruturas, quer do projecto quer da execução da fábrica, omissões de equipamentos, etc. Aos fins-de-semana, a pedido, prestei assessoria técnica gratuita a inúmeros exploradores de pedreiras e processadores de pedra, tanto de Bayburt como de outras províncias que tive a oportunidade de visitar. Durante o projecto, visitei mais de 50 pedreiras, empresas de processamento de pedra e comércio em 25 províncias da Turquia - Bayburt; Erzurum; Gümüşhane; Erzincan; Furgão; Trabzon; Elazig; Bursa;

So at weekends, upon request, I provided free technical advice to quarries explorers and stone processors either from Bayburt or from other provinces I had occasion to visit. During the project I visited more than 50 quarries, stone processing and trade companies in 25 provinces of Turkey - Bayburt; Erzurum; Gümüşhane; Erzincan; Van; Trabzon; Elazig; Bursa; Ankara; Istanbul; Edirne; Kaysery; Gaziantepe; Mersin; Adana; Izmir; Amasya; Tokat; Sivas; Denizli; Mugla; Afyon; Antalya; Alanya


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

19


20

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

Ancara; Istambul; Edirne; Kaysery; Gaziantepe; Mersin; Adana; Izmir; Amasya; Tokat; Sivas; Denizli; Mugla; Afyon; Antalya; Alanya e Hatay. Essas visitas proporcionaram-me uma visão holística do “cluster” turco das rochas ornamentais assim como me proporcionaram um conhecimento factual do sector, para desse modo melhor integrar o “cluster” de Bayburt na rede industrial nacional. A maioria dessas viagens não teve qualquer apoio financeiro do projecto, foram totalmente suportadas por mim. No final, conduzi mais de 6.000 quilómetros e fiz mais de 80 voos domésticos pelo país.

and Hatay. This visits gave me a holistic view of Turkish dimensional stones cluster and provided me a factual knowledge in order to better integrate Bayburt stone cluster into the national industrial network. Most of these trips did not have financial support from the project, they were fully supported by me. At the end I drove more than 6.000 Kilometers and made more than 80 domestic air flies over the country.

Blocos de pedra oferecidos

Stone blocks offered

O resultado mais visível do ambiente positivo que fui criado junto das empresas que entretanto fui visitando, ocorreu quando o TAT tinha a intenção de iniciar o período de treino prático do pessoal da fábrica, e o Beneficiário não tinham recursos financeiros para adquirir blocos de pedra.

The most visible result of the positive environment that was created among the companies that I have been visiting, occurred when TAT was intended to start the practice training period of the factory’s teamwork, and the Beneficiary did not have the financial resources to acquire blocks of stone.

A fim de resolver essa dificuldade, decidi que deveríamos contactar os proprietários de pedreiras de diferentes províncias, a fim de lhes pedir que oferecessem blocos de pedra ao projecto. A nossa mensagem foi simples e directa: depois de lhes explicar o problema, apelamos ao sentido de cidadania de cada um, enaltecendo a oportunidade que teriam de participem activamente na construção de um grande projecto regional com visibilidade nacional. Para a surpresa e admiração de muitos, a adesão foi quase unâ-

In order to resolve this difficulty, we decided to contacted many quarry owners from different provinces, in order to ask/beg them to offer project stone blocks. Our message was simple and direct, after explaining the problem, we appeal to the sense of citizenship of each one, as well as the opportunity for them to participate actively in the construction of a great regional project with national visibility. To the surprise and admiration of many people, membership was


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

nime, mais de 60 grandes blocos de pedra foram oferecidos sem qualquer contrapartida financeira ou qualquer outro requisito. Para celebrar este evento notável, a TAT pediu ao governador que recebesse os proprietários em cerimónia particular em Bayburt para lhes agradecer e louvar a nobreza desse gesto.

almost unanimous, more than 60 big stone blocks was offered without any financial counterpart or any other requirement. To celebrate this remarkable event, TAT asked the governor to receive the quarry owners at a private ceremony in Bayburt to thank and praise the nobility of this gesture.

O meu envolvimento pessoal em várias comunidades que fui conhecendo tiveram um retorno excepcional, isso pelo facto de ter merecido ser tratado por numerosas pessoas por “Baba” - pai, o que é uma extraordinária prova de

My personal involvement in various communities with which I dealt, had an exceptional return, for deserving to be treated by numerous people by “Baba” - father, it is a supreme proof of friendship and respect in Turkey.

21


22

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

amizade e de respeito na Turquia. Essa experiência foi muito gratificante, porque tive a oportunidade de fazer novas amizades e conhecer pessoas interessantes e positivas.

This experience was very rewarding, because I had the opportunity to make new friends and meet interesting and positive people.

Universidade de Bayburt

University of Bayburt

Desde o início que me era óbvio, que a grandeza deste projecto regional não se esgotava nos serviços prestados à comunidade das pedras de Bayburt ou meramente nas questões económicas. Tendo em vista a natureza subjacente de este tipo de projectos, que têm como foco o desenvolvimento regional, não entendi por que a Universidade fora excluída. A Universidade de Bayburt está dotada de um moderno campus e de um corpo docente qualificado, razão pela qual desde início, TAT encetou todos os esforços para envolver a universidade como parceiro estratégico da BAYBURT DOĞAL TAŞ.

From the beginning it was obvious to me that the greatness of this project was not exhausted in the services rendered to the community of stones or to the merely economic questions. In view of the underlying nature of such projects, which focus on regional development, I did not understand why the university had been excluded The University of Bayburt has a modern campus and a qualified faculty, so all efforts were made by TAT to make the university a strategic partner of BAYBURT DOĞAL TAŞ.

Esse desígnio foi alcançado com a assinatura de um protocolo de cooperação, que permite criar uma plataforma dinâmica de partilha de conhecimentos e de experiências, bem como motivar a aproximação entre as empresas e a Universidade. Na verdade, foi um acordo de benefício mútuo, que não constava no projecto original.

A cooperation protocol was signed which allows to create a dynamic platform for sharing knowledge and experience, as well as to motivate approximation between the companies and the University. Indeed it was a mutual benefit agreement, extra original project contents.


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

23


24

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

Desenvolvimento de projeto – pontos mais relevantes

Project development hight lights

O projecto original foi desenhado para que a empresa servisse exclusivamente o “cluster” de rochas ornamentais da província de Bayburt em que os mercados-alvo seriam aqueles que fossem alcançados pelas empresas locais. Após os primeiros estudos diagnósticos iniciais sobre as capacidades do “cluster” de Bayburt, das viagens que efectuei pela província para avaliar as pedreiras e recursos pétreos potenciais, bem como as pequenas processadoras e oficinas de cantaria, percebi que o projecto precisava de ser melhorado, porque continha algumas premissas operacionais e de mercado inconsistentes:

The original project was designed to serve exclusively the ornamental stone cluster of Bayburt province and the target markets would be those who were achieved by local companies. After the first initial diagnostic studies about Bayburt Cluster’s capabilities and my trips around the province, to evaluate quarries and potential resources as well the workshops, I realized that the original project needed to be improved, because it contained some operational and market inconsistencies premises:

Limitações operacionais: Na província de Bayburt existem apenas algumas pedreiras activas, cuja produção disponível de blocos é insuficiente para alimentar uma fábrica desta grandeza. A existência de algumas oficinas de processamento de mármore, com baixa capacidade de processamento jamais absorveriam a produção expectável; A maioria dos produtos produzidos por essas oficinas de cantaria, poderiam dispensar perfeitamente os novos serviços da fábrica.

Restrições de mercados: O modelo original de negócios era desajustado, dadas as limitações dos mercados de Bayburt e os re-

Operational limitations: In Bayburt province there are a few active quarries, whose available production of stone blocks is insufficient to feed a factory of this magnitude; The existence of a few marble processing workshops, with low processing capacity to absorb new plant output it is a huge limitation ; As well as the most of the products they produce could perfectly dispense new factory services.

Markets constraints: The original business model was maladjusted given the limitations


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

gionais mais próximos. Era para mim óbvio que, estrategicamente, o projecto original também não era muito ambicioso quanto à capacidade de processamento de pedra da nova fábrica assim como à dimensão dos mercados necessários para o absorverem os seus produtos.

of Bayburt and close regional markets. It was obvious to me that strategically the original project was also not very ambitious regarding the stone processing capacity of the new plant.

Na minha opinião, como premissa inovadora, deveríamos mudar o paradigma original do projecto de:

“It is a Bayburt project for local benefits”

“É um projecto de Bayburt para benefício local”

In my opinion, as premise, we should change the original project paradigm:

For a more ambitious approach:

Para uma abordagem mais abrangente e ambiciosa:

“It a Turkish project based in Bayburt for the benefit of the whole Turkish Northeast sub-region stone cluster”.

“É um projecto turco, baseado em Bayburt para o benefício de todo o “cluster” de pedra da sub-região do nordeste turco”.

The export should be the strong bet to take into account in choosing the business model of the company.

A exportação deveria ser a aposta forte a ter-se em conta na escolha do modelo de negócio da empresa.

This option, which was accepted in the meantime, made all the difference in the success that has since been reached TAT are not resigned to contemplating the failures and omissions of the project. We were proactive, we create several scenarios to be analyzed and discussed with all stakeholders.

Essa opção que foi entretanto aceite, fez toda a diferença no sucesso que entretanto foi alcançado. TAT não se resignou a contemplar as falhas e omissões do projecto. Fomos pró-activos, criamos vários cenários para serem analisados e discutidos com todas as partes interessadas. Caso não tivessem sido corrigidas essas imparidades, o projecto jamais poderia ser concluído com sucesso ou estaria condenado a morrer em breve. O objetivo da TAT era promover

On the contrary, if those impairments had not been corrected, the project could never be concluded or will be condemned to die soon. The aim of TAT was to promote in Bayburt a regional ornamental stone business platform. The main contents we propose to changes the previous paradigm were: To operate this factory would require a lot of stone blocks, which are available

25


26

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

em Bayburt uma plataforma regional de negócios de rochas ornamentais. Os principais conteúdos que propomos às ao Beneficiário e às autoridades ministeriais para mudar o paradigma anterior foram: •

A operação desta fábrica na sua plenitude exigiria o consumo enorme de blocos de pedra, que estão disponíveis nas pedreiras do Médio e Leste da Turquia; A capacidade de processamento da fábrica compensaria a baixa oferta de produtos processados nessa parte do país; A localização de Bayburt tem algumas vantagens competitivas importantes a ter em conta: porque é bem servida por boas estradas e túneis e está próxima dos mercados do leste e do sul, especialmente da Geórgia; do Irão; do Iraque e da Síria. A proximidade dos portos marítimos permitem a projecção de exportações para outros mercados importantes como: Oriente Médio, Rússia, EUA e Europa. Para alcançar todos esses objectivos, foi necessário persuadir os parceiros com argumentos sólidos e consistentes.

Merecemos a confiança das autoridades e do beneficiário, porque a maioria das soluções foram aceites, outras nem tanto, porque o projecto contratualizado não permitiria ir mais além.

in Middle and East of Turkey quarries; •

The factory’s processing capacity would compensate for the low supply of processed products in this part of the country; The location of Bayburt has some competitive advantages because it is well served by means of communication and close to the markets of the East and South, especially of Georgia; Iran; Iraq and in Syria. The proximity of sea ports allow the projection of exports to other markets, such as other important markets like: Middle East, Russia, USA and Europe. To achieve these all goals, it was necessary to persuade partners with solid and consistent arguments.

We deserve the confidence of the Beneficiary and ministry authorities, because many solutions were accepted, others not so much, because the contractualized project would not allow us to go beyond.


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

27


28

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

Principais tarefas técnicas da minha responsabilidade

Main technical tasks of my responsibility

Descrevo sucintamente as principais tarefas do projecto pelas quais fui responsável directo, que tive que liderar, coordenar e executar. Também colaborei com os outros membros do TAT nas tarefas das suas responsabilidades.

I state the project main tasks that I was direct responsible for, which I had to lead, coordinate and execute. I also collaborated with TAT members on the tasks of their responsibilities.

1- Estudos de capacitação de SME’s de Bayburt

1- Capacity Building Studies Of Bayburt SMS’s

• •

Estudos de Diagnóstico Empresarial de 40 empresas do cluster Pedra Natural Bayburt; Desenvolvimento de metodologias e estudos de diagnóstico de negócios; Estudos sobre a capacitação técnica das empresas;

2- Análise de Benchmarking e Competitividade • • • •

Relatórios de diagnósticos de negócios individuais e consolidados; Performances de benchmarking e relatórios comparativos de avaliação; Avaliação da Competitividade; Análises comparativas e de competitividade da indústria da pedra natural de Bayburt em relação com outras regiões.

3- Gestão Empresarial •

Desenvolvimento de vários modelos de negócios para a empresa tendo em conta os mercados regional nacional e internacional, com o propósito de oferecer ao Beneficiário e às autoridades diferentes cenários para análise; Preparação, acompanhamento e

• •

Business Diagnostic Studies of 40 enterprises of Bayburt Natural Stone Cluster; Develop business diagnostic methodologies; Studies of technical assessment of companies.

2- Benchmarking and Competitiveness Analyses •

• • •

Conduct business diagnostic studies - Individual and consolidated business diagnostics reports; Benchmark performances and comparative assessment reports; Competitiveness Assessment; Summarize benchmarking and competitiveness analyses of the natural stone industry in other regions vis-à-vis Bayburt.

3- Business Management •

Development for Bayburt Doğal Taş various business models taking into account the markets: regional, national and international with the objective of the beneficiary and the ministerial authorities to analyze


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

melhoria de diversos planos de negócios; Planeamento estratégico; gestão de finanças e produção: Key Performance Indicators - KPI’s – Indicadores- chave de desempenho.

4- Estabelecimento de Recursos Humanos •

Definição das necessidades de pessoal da nova empresa; descrições de cargos e respectivas funções, organogramas funcionais, etc.; Processo de recrutamento de pessoal: Preparação de anúncios de vagas; desenvolvimento e aplicação de critérios de avaliação; Desenho dos conteúdos e dos programas de formação; monitorar os programas e os resultados alcançados. Identificação das necessidades complementares de treino do pessoal; desenvolvimento de novos programas complementares de treino.

5- Manuais de serviço: • • • •

Manuais sobre procedimentos técnicos para o processamento seguro de pedra. Manuais de serviço de controlo de qualidade de matérias-primas, de ferramentas e de produtos; Manual de serviço operacional inerente às operações de perfuração e manipulação de carotes; Manuais de serviços de marketing e logística.

6- Sistema de Qualidade e Gestão

• •

and decide; Preparation, monitoring and improving several business plans; Strategical planning; finance management and production Key Performer Indicators KPI’s.

4- Establishment of the Human Resources Base •

Definition of Bayburt Doğal Taş’ staff needs, job descriptions, organizational and functional charts; Staff recruitment process - Preparation of vacancy announcements; development and applications of evaluation criteria; Design of content and training programs; monitor the programs and the results achieved; Identify further staff training needs; design the contents of delivering training programs; monitor delivery trainings programs.

5- Service Manuals • • • •

Manual on technical procedures for safe processing of stone; Stone processing and quality control service manuals; Drilling operational service manual; Marketing and logistic service manuals.

6- Quality and Management System •

Establishment of a quality as-

29


30

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

• • •

Estabelecimento de um sistema de garantia e de gestão de qualidade; Sistema de gestão de relacionamento com clientes; Acompanhamento dos sistemas de avaliação.

7- Plano de Negócios de SMS •

• • • • • • •

7- SMS’s Business Plan •

Identificação de 5 empresas processadoras de pedra de Bayburt para apoio à elaboração de planos de negócio e desenvolvimento de estratégias de marketing.

8- Ações de Transferência de Conhecimento: •

Geologia; exploração de pedreiras, sondagem; Tecnologia geral; Operação e Gestão dos processos para reciclagem de água industrial; LEAN - Processos para uma gestão eficaz; OEE - Eficácia Geral do Equipamento; TPC - Capacidade Produtiva Total; PPC – Plano de Controlo de Produção; Actividades de marketing e de inovação.

surance and management system; Customer relationship management system; Monitoring evaluation system.

Bayburt Identification 5 Bayburt stone processors to provide support to the preparation of business plans and the development of marketing strategies.

8- Knowledge transfer actions: • • • • • • • •

Geology; quarries exploitation, stone survey drilling; General technology; Water recycling management; Lean manufacturing processes; OEE- Overall Equipment Effectiveness; TPC – Total Productive Capacity; PPC – Plan Production Control, Marketing and innovation activities for the Bayburt Doğal Taş’ and many other stone cluster companies.

9- Seminários e Conferências

9- Seminars and Conferences

Organização e desenho dos conteúdos dos palestrantes em seminários e conferências promovidos pelo projecto. Participei como “orador convidado especial” numa conferência internacional da Universidade de Bayburt sobre a temática: “Processos, custos e riscos da prospecção de rochas ornamentais”.

Organizing and designing speaker’s contents, and speaker on seminars and conferences. I was a “special invited speaker” at International conference on University of Bayburt, whose theme of the lecture was: “Processes, costs and risks of the prospecting of ornamental stones”.


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

31


32

///

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

Genel görünüm

Esta fábrica foi projectada para incorporar máquinas para operar para que as metodologias dos fluxos de produção sejam distribuídas como: • Tipo de produção para projeto - o processamento blocos dimensionais e de chapas, preenchem 95% da actividade de produção; • Tipo de produção descontínuo – trabalho de cantaria - Os restantes 5% da produção.


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

33

As instalações

The facilities

A empresa está sediada na cidade de Bayburt e tem uma área total coberta de 7000 m². A empresa possui em zonas cobertas: a implantação das máquinas, o armazenamento de blocos, o parqueamento de todos os produtos em processamento ou acabados e uma instalação completa dos equipamentos de processamento de água industrial. As áreas de apoio contêm os demais equipamentos tais como: os escritórios, a cozinha, o refeitório, etc. Todas as instalações têm um sistema de aquecimento, que permite à empresa operar no severo Inverno Bayburt (pelo menos 4 ou 5 meses com neve). Infelizmente, as outras empresas locais não operam nesse período. A empresa está equipada com uma ampla gama de máquinas e equipamentos, alguns dos quais permitem performances tecnológicas avançadas. Infelizmente o projecto não contemplou uma linha de processamento de ladrilho, o que lhe retira alguma competitividade.

The company is based in Bayburt city and has a total covered area of 7000 m². The company has in door zones for implantation of the machinery, blocks storage, parking of finished materials and a complete industrial water processing plant. The support facilities areas are equipped with offices, kitchen, refectory, etc. All facilities have a full heating system, who allows to operate in severe Bayburt winter period (at least 4 or 5 months). Unfortunately other local companies have to close their operations in winter period. The company is equipped with a wide range of machines and equipment, some of which allow advanced technological performances. Unfortunately the project did not contemplate a tiles processing line, which took some competitiveness from the company.

This plant was designed to incorporate machinery to operate in such a way that the methodologies of production flows are distributed as: • Production per project type - dimensional blocks and slabs processing witch fills 95% of production activity; • Discontinuous type - job shop - the remains 5 % of production.


34

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

Máquinas de Processamento de Pedra 1

Monofio para corte de blocos

3

Engenhos blocos

1

para

serragem

Origem

Capacidade Produtiva Anual - m²

IT de

IT

220.000

Linha para tapar buracos com cimento das chapas de Travertino

TR

160.000

1

Linha para resinagem de chapas

IT

80.000

1

Linha para calibração e polimento de chapas

IT

350.000

1

Cortadora de chapas a jacto de água

IT

1

Máquina de disco e fresagem para corte CNC 5 eixos interpolados

Maquinas e Equipamentos para Origem Apoio ao Processamento 1

Equipamentos para o processamento de águas industriais

TR

1

Equipamento para “amaciamento” de água

TR

1

Compressores e sistemas de ar comprimido

TR

3

Pontes suspensas elevatórias

TR

1

Máquina de perfuração e sondagem

1

Equipamento para virar-blocos

TR

1

Camião de transporte de sondadora e equipamentos

1

Empilhador

TR

1

Camião com tanque de água

1

Camião grua

TR

1

Camião de transporte com caixa

TR

1

Báscula

TR

Maquinas e Equipamentos para Origem Apoio ao Processamento TR


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

Stone processing machinery

Origin

Annual production capacity m²

1

Monowire block cutter

IT

3

Gang saws

IT

220.000

1

Travertine cement filling line

TR

160.000

1

Slab Resineline

IT

80.000

1

Slab calibration and polishing line

IT

350.000

1

Water jet slab cutter

IT

1

CNC 5 axes interpolated machining

Stone processing support machinery and equipment

35

Origin

1

Industrial water processing equipment

TR

1

Water softening equipment

TR

1

Compressed air system

TR

3

Over cranes

TR

1

Survey Drilling machine

1

Block turning equipment

TR

1

Crane truck

1

Fork lift

TR

1

Truck

1

Truck Weighing equipment

TR

1

Truck

TR

1

Weighing-machine

TR

Quarries survey support machinery and equipment

Origin TR


36

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

Conclusões

Conclusions

Gostaria de compartilhar alguns “segredos” que estiveram subjacentes ao sucesso deste projecto: Como sempre as aptidões humanas foram decisivas para mobilizar os decisores a encontrar as melhores soluções para os problemas e obstáculos que se nos deparavam. Foram desenvolvidas acções motivacionais que permitiram efectuar um trabalho consistente e transparente em ambiente descontraído e saudável. Este binómio foi determinante para superar as inúmeras dificuldades quer do projecto assim como do relativo isolamento da localidade.

I would like to share some “secrets” of this project success: As always, human skills were decisive in mobilizing decisionmakers to find the best solutions to the problems and obstacles encountered. Motivational actions have been developed that have enabled consistent and transparent work to be carried out in a decontaminated and disruptive environment. This binomial was decisive for overcoming the numerous difficulties of both the project and the relative isolation of the locality.

Descontando os contratempos, atrasos e a extrema burocracia exigida, conseguimos concluir o projecto na íntegra, antes do tempo limite. Este projecto foi considerado pelo MoSIT - Ministério da Indústria e Tecnologia da Ciência, em Novembro de 2017, como um dos mais bem-sucedidos projectos entre 44 diferentes em execução ao abrigo deste programa de cooperação IPA. Estamos conscientes de que contribuímos decisivamente para o desenvolvimento do “cluster” de pedras naturais de Bayburt, bem como das províncias vizinhas. Certamente as empresas regionais ficarão mais robustas. Quando TAT, terminou a sua prestação em 2017, o BAYBURT DOĞAL TAŞ já tinha 37 clientes; já estava exportando para diferentes países e esperava facturar em 2017

Discounting the setbacks, delays and the extreme bureaucracy required, we were able to finish the project in full, just before limit time. This project was considered in November 2017 by MoSIT – Ministry of Science Industry and Technology, as one of the most successful one in Turkey, among 44 different running projects - IPA. We are aware that, we have contributed decisively to the development of the Bayburt natural stone cluster as well as the surrounding provinces. Certainly regional companies will be more robust. When TAT left the project in 2017, BAYBURT DOĞAL TAŞ has 37 clients; already was exporting for


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

mais de um milhão de TL – Liras Turcas. Segundo uma entrevista concedida pelo governador de Bayburt: -Vali-Ali Hamza Pehlivan, em Junho de 2018 a uma televisão pública anunciou de que a BAYBURT DOĞAL TAŞ já exporta para 11 países. Este é mais uma boa notícia, tendo em as condições económicas domésticas menos favoráveis que o país atravessa, a exportação foi a aposta mais correcta. Tudo isto notável, se tivermos em conta que esta empresa completou pouco mais de um ano de vida, desde da sua inauguração - Abril de 2017. Claro, esses resultados são uma fonte de orgulho para todos aqueles que ajudam a construir este projecto e particularmente para todos quantos trabalham na Bayburt Dogal Taş.

Recomendações Do conhecimento que fui adquirindo das visitas que efectuei a algumas regiões, muitas delas remotas, possuidoras de extraordinários recursos pétreos potenciais, motivou-me fazer várias recomendações às autoridades, no sentido de mobilizarem esforços, para criar programas especiais para desenvolver campanhas sistemáticas para a pesquisa em rochas ornamentais. O retorno económico dessas actividades é tanto mais importante nas regiões onde não há abundância de outros recursos naturais, o que certamente beneficia-

different countries and expects to bill more than one million TL – Turkish Liras. According an interview given by the governor of Bayburt - Vali – Ali Hamza Pehlivan, last June 2018 to a public television, BAYBURT DOĞAL TAŞ already exports to 11 countries. This is remarkable milestone, despite the less favorable domestic economic conditions, exportation was the correct way. This all achievement ware remarkable, if we are looking to a company that completed little more than one year, since its inauguration day - April 2017. Of course, these results are a source of pride for all those who help build this project and who works in Bayburt Doğal Taş.

Recommendations From the knowledge I gained from visits to some remote regions, I made several recommendations to authorities in order to mobilize efforts, to create special programs to develop systematic campaigns for ornamental stone research. Particularly in regions where there is no abundance of other natural resources thereby benefit local and regional economies. Bayburt region is one of the 76 provinces of Turkey with an enormous natural stones potential, which needs to be studied in

37


38

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

ria as economias locais e regionais. A região de Bayburt é uma das 76 províncias da Turquia com um enorme potencial de pedras naturais que carece ser estudado com profundidade. Não basta mobilizarem-se as equipas de geólogos dos organismos do Estado, é de todo necessário completar esses estudos fundamentais, com outros que abordem as viabilidades industrial e económica dos recursos minerais em apreço. Os recursos minerais potenciais, se não forem estudados e explorados, nada mais são do que curiosidades geológicas passivas.

depth. It is not enough to mobilize the teams of geologists of State bodies, it is necessary to complete these fundamental studies with others that deal with the industrial and economic potentials of the mineral resources in question. Potential mineral resources, if not studied and exploited, are nothing more than passive geological curiosities.


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

39


40

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

O Projecto Sincrónico The Synchronic Project Arquitetos / Architects: Jorge Cruz Pinto + Cristina Mantas, Arquitectos Fotos / Photos: Joaquín Berchéz e Cristina Mantas

/// ///

Antiga Casa do Governador da Torre de Belém em Lisboa Governor’s Palace of the emblematic Belen Tower, in Lisbon


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

O Artigo tem como tema a intervenção arquitectónica contemporânea na antiga Casa do Governador da Torre de Belém em Lisboa. A Casa é um exemplo de arquitectura chã (termo usado por G.Kubler, a partir de Júlio de Castilho), datada do primeiro quartel do séc. XVI ao séc. XVIII. A reabilitação e o restauro define o que entendemos como o “projecto sincrónico”: a integração e acentuação dos diferentes estratos históricos: dos vestígios arqueológicos romanos das cetárias (tanques onde o molho garum era produzido), aos períodos manuelino e barroco e afirmação contemporânea. Na renovação, adaptação e adição de novas estruturas, em cave e em sótão convertemos o edifício histórico num hotel de charme e SPA. Enquadrámos as vistas para a cidade e para o rio Tejo que se funde no Atlântico, procurando respeitar o traçado do edifício e restaurar os seus elementos arquitectónicos caracterizantes: paredes, abóbadas, tectos me maceira, azulejos, cantarias... No interior do SPA procurámos criar uma atmosfera de água e luz das culturas mediterrânicas numa expressão arquitectónica contemporânea. A nova intervenção estende-se para os jardins, piscinas e fachadas, evocando as memórias náuticas relacionada com os descobrimentos portugueses. A renovação promove intencionalmente o diálogo integrado entre a história e a contemporaneidade, com o uso dos mesmos materiais: lióz, estuque, azulejos, madeiras, pedra e zinco. A nova intervenção incluiu o restauro da capela barroca original barroca, os tectos de maceira e os azulejos e a concepção de uma instalação contemporânea em tubos de aço inox em substituição do altar desaparecido da capela. A obra concluiu-se em Dezembro de 2015.

This article concerns the contemporary architectural design intervention in the Governor’s Palace of the emblematic Belém Tower, in Lisbon. The Palace is an example of the Portuguese Plain Architecture (term used by G. Kubler, but first coined by João de Castilho), which dated from the first quarter of the 16th century and the 18th century. The renovation defines what we mean by a synchronous architectural project, The restoration and integration of several existing historical strata, from the Roman archaeological remains of cetariaes (tanks where sause garum was produced), to the Manueline and Baroque periods). In the renovation, adaptation and addition of new structures, both above and below ground, we convert the heritage building into a Boutique Hotel and SPA. We framework the views - towards the City and the Tagus River which merges into the Atlantic, we sought to create inside the building an atmosphere of water and light from the Mediterranean cultures in a contemporary architectural expression. The new renovation extends to the outside gardens, decks, swimming-pools and facades evoking nautical memories concerning to Portuguese exploration and discoveries. The renovation promotes an intentional and integrated dialogue between history and contemporary architectural design, using the same existing materials, namely: hard limestone, white plaster and stucco, tiles, pine wood and zinc). The renovation included the restoration of the original baroque chapel, it’s original salons, timber ceilings and tiles, and the design and fabrication of a contemporary art installation. The renovation works finished in December 2015.

41


42

ROCHAS & EQUIPAMENTOS


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

43


44

ROCHAS & EQUIPAMENTOS


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

45


46

ROCHAS & EQUIPAMENTOS


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

47


48

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

StoneCITI Introdução a um dos maiores projectos no setor da Pedra Natural em Portugal Introduction to one of the largest projects in Natural Stone sector in Portugal

StoneCITI representa a criação de um EcoSistema Tecnológico participado pela Assimagra, IST e várias empresas com atividade estratégica no setor da Pedra Natural, dotando também o espaço com um conjunto de serviços capaz de atrair e reter população externa para um único espaço de qualidade, sendo acima de tudo um projecto de Inovação Tecnológica.

StoneCITI represents the creation of a Technological EcoSystem participated by Assimagra, IST and several companies with strategic activity in the Natural Stone sector, also providing space with a set of services capable of attracting and retaining external population to a single space of quality, being above all a project of Technological Innovation.

Trata-se de um empreendimento de grande envergadura, destinada a ser uma referência a nível europeu no seu segmento, pela sua qualidade, e que podem contribuir significativamente para o desenvolvimento socioeconômico e ambiental sustentável da área, fazendo um valor acrescentado para o concelho de Sintra através de um Projeto de requalificação da antiga Fábrica Pardal Monteiro em Pêro Pinheiro. E implementar a mobilização de empresas através do projecto sintraGLOBALstone.

It is a major undertaking, intended to be a European reference in its segment, for its quality, and which can contribute significantly to the socio-economic and environmental development of the area, adding value to the municipality of Sintra through a project of requalification of the old Pardal Monteiro factory in Pêro Pinheiro. And implement the mobilization of companies through the sintraGLOBALstone project.

Para além do papel das entidades associadas, este projecto conta igualmente com o acordo institu-

In addition to the role of associated entities, this project also counts on the institutional agreement and structuring partnership


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

cional e parceria estruturante da CMS - Câmara Municipal de Sintra, a entidade pública local que foi, é, e será charneira em todo o processo de articulação, harmonização e mobilização de recursos para o impulso no desenvolvimento económico do sector através desta iniciativa. O Centro de Inteligência e Tecnologia da Indústria da Pedra Ornamental – StoneCITI, será um polo de conhecimento e inovação assente em 3 premissas: 1. Tecnologia e Qualificação de RH 2. Inovação e Novos Materiais 3. Valorização Económica e aumento de rentabilidade na indústria

of Sintra City Council, the local public entity that was, is, and will be a hinge in the whole process of articulation, harmonization and mobilization of resources for boosting the economic development of the sector through this initiative. The Center for Intelligence and Technology of the Ornamental Stone Industry - StoneCITI, will be a pole of knowledge and innovation based on 3 premises: 1. Technology and HR Qualification 2. Innovation and New Materials 3. Economic valuation and increased profitability in industry

49


50

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

Impacto local e municipal/ regional:

Local and municipal / regional impact:

• Desenvolvimento de projectos especiais (Comissão Europeia) para apoio nacional sem restrições ao nível regional (projectos com selo StoneCITI) • Revitalização de Pero Pinheiro • Criação de postos de trabalho / atração de jovens • Dinamização do comércio e habitação

• Development of special projects (European Commission) for unrestricted national support at regional level (projects with StoneCITI seal) • Revitalization of Pero Pinheiro • Creation of jobs / attraction for young people • Streamlining trade and housing

E irá criar as seguintes infra-estruturas: • • • •

Infra-estruturas tecnológicas para Laboratório de Materiais e Produtos Infra-estruturas tecnológicas para Laboratório de Tecnologias de Produção Infra-estruturas de apoio à Formação Infra-estruturas de apoio à criação de negócio

Segmentadas nos seguintes eixos: 1. Inovação e outros factores de competitividade 2. Acesso ao Investimento Produtivo, com vista à inovação de processos e produtos); 3. Potenciar a utilização e valorização dos desperdícios de Pedra para matéria-prima de construção; 4. Terceirização de serviços tecnológicos especializados na pedra.

And will create the following infrastructures: • • • •

Technological infrastructures for Materials and Products Laboratory Technological infrastructures for Laboratory of Production Technologies Support infrastructures for training Infrastructures to support business creation

Segmented on the following axes: 1. Innovation and other factors of competitiveness 2. Access to productive investment, with a view to the innovation of processes and products); 3. To promote the use and valorization of the waste of Stone for raw material of construction; 4. Outsourcing of technological services specialized in stone.


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

Aquisição e transferência de conhecimento

Acquisition and transfer of knowledge

1. Formação de quadros médios ao nível de gestão da produção e tecnologia; 2. Gestão da Produção - Fornecimento de um serviço conjunto às empresas que proponha acrescer a Racionalização da Produção (inclui a lógica de formação com 3. Uma fortíssima componente de “terreno”); 4. Gestão de Projectos com vista ao financiamento, com forte orientação para o 5. acesso a financiamentos dos programas quadro da Comissão Europeia (actualmente Horizon2020 e futuros) e BEI (Banco Europeu de Investimento).

1. Training of middle managers at the level of production and technology management; 2. Production Management Provision of a joint service to companies that proposes to increase Production Rationalization (includes training logic with 3. A very strong component of “terrain”); 4. Project Management with a view to financing, with a strong orientation towards the 5. access to funding from the European Commission’s framework programs (currently Horizon2020 and futures) and EIB (European Investment Bank).

Sociedade científica e tecnológica 1. Iniciativas pró-mercado e sociedade com Pedra; 2. Encontros técnicos e workshops 3. Dinamização de actividades de turismo industrial e científico; 4. PublicaçõesTécnicasEspecializadas.

Scientific and technological society 1. Pro-market initiatives and partnership with Pedra; 2. Technical meetings and workshops 3. Promotion of industrial and scientific tourism activities; 4. SpecialTechnical Publications.

51


52

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

Marmomacc 2018 Uma feira que representa um sector de 4,2 mil milhões e uma balança comercial positiva de 2,8 mil milhões de euros a nível nacional e um proveito de 150 milhões a nível local. A fair that represents a sector of 4.2 billion and a positive trade balance of 2.8 billion euros at national level and a profit of 150 million at the local level. As marcas italianas de pedras naturais e tecnologia possuem 3.300 empresas em todo o país, com mais de 34.000 funcionários. O seu volume de negócios chega aos 4,2 mil milhões de euros, com uma balança comercial positiva de 2,8 mil milhões de euros. A Marmomacc de 2018 vendeu mais de 1600 expositores, sendo dois terços deste, empresas estrangeiras. Que ocupavam uma área de mais de 80.000 metros quadrados O papel da Marmomac como plataforma de negócios líder é fortalecido ano após ano, graças a um internacionalidade crescente. Mais de 60% das 1.600 empresas expositoras foram estrangeiras. E dos 68.000 visitantes que chegaram a Verona ao longo dos quatro dias, 62% foram também estrangeiros, um aumento à participação de 60% registrada em 2017. Um novo recorde também foi número de países representados - para 150 de 147 na edição anterior. Mesmo países que

Natural stone and technology brands in Italian marble districts boast 3,300 companies throughout the country with more than 34,000 employees. Turnover comes to 4.2 billion euro, with a balance of trade in the black by 2.8 billion euro. Marmomacc 2018 sold out more than 1600 Exhibitors, and two-thirds were from abroad. Occupying an area of more than 80,000 Sq.M. The role of Marmomac as a leading business platform is strengthened year after year thanks to an ever-increasing internationality. More than 60% of the 1,600 exhibiting companies were international. And out of 68,000 visitors arriving in Verona over the four days, 62% were international, compared to a 60% share posted in 2017. A new record was also set as regards the number of countries represented - up to 150 from 147 at the previous edition.


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

Esta edição da Marmomacc contou com a visita e apoio do governo através do Secretário de Estado da Internacionalização, Eurico Brilhante Dias. This edition of Marmomacc was support by the government through the visit of the Secretary of State for Internationalization, Mr. Eurico Brilhante Dias.

enviaram delegações de negócios envolvendo compradores e arquitetos também aumentou, de 55 em 2017 para 65 este ano. E este registro é confirmado por factos e números: mais de 1.600 empresas expositoras - 62% das quais internacionais, oriundas de 55 países - com mais de 67.000 visitantes de mais de 140 países.

Even countries sending business delegations involving top buyers and architects also increased, from 55 in 2017 to 65 this year. And this record is confirmed by facts and figures: more than 1,600 exhibiting companies - 62% of which international from over 55 countries in attendance - with over 67,000 visitors from more than 140 countries.

Estes fatos e números multiplicam as oportunidades de assinar contratos comerciais e explorar novos mercados para produtos. Os resultados das reuniões b2b na Marmomac geram um retrato do setor dominado pela Made in Italy no que diz respeito ao valor acrescentado, tanto para materiais processados como para tecnologias. Os mercados de referência indicados pelas empresas italianas ainda são a América do Norte, China, Índia e Rússia, embora este ano o interesse crescente também foi observado em termos de contactos com operadores do Japão, Coreia do Sul, Vietname, Malásia e Indochina. Na Europa, o comércio de pedra continua estável, enquanto os negócios com países árabes no Oriente Médio, Israel, África do Sul, Brasil e o México o comércio fortaleceu.

These facts and figures multiply opportunities to sign business contracts and explore new outlets for products. The results for b2b meetings at Marmomac generate a snapshot of the sector dominated by Made in Italy as regards added value, for processed materials and technologies alike. The reference markets indicated by Italian companies are still North America, China, India and Russia, although this year growing interest was also noted in terms of contacts with specialist operators from Japan, South Korea, Vietnam, Malaysia and Indochina. Within Europe, the stone trade is stable, while the business with Arab countries in the Middle East, Israel, South Africa, Brazil and Mexico has strengthened.

Ainda como nota de destaque o facto da empresa D2 TECNOLOGIA ter ganho o prémio de melhor stand de máquinas internacional e da FRAVIZEL estar Top 3 de Melhor Stand de Máquinas Internacional da feira. Also noteworthy is the fact that the company D2 TECNOLOGIA won the first prize for best International machinery and FRAVIZEL was in the Top 3 also of best international machinery stand of the fair.

53










62

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

This segment is only in Portuguese

ENTREVISTA AO SECRETÁRIO DE ESTADO DA INTERNACIONALIZAÇÃO No seguimento da sua visita à feira de Verona, Eurico Brilhante Dias, deu-nos uma entrevista exclusiva no Palácio das Necessidades. Onde abordámos alguns dos principais temas que influenciam a capacidade de produção do setor e consecutivamente a sua resposta nos mercados internacionais.

Eurico Brilhante Dias

Secretário de Estado da Internacionalização

E

stá a par das diferentes condições que nossos vizinhos espanhóis e italianos têm sobre nós relativamente ao sector da Pedra Natural? Tenho uma razoável lato sensu. Não na Pedra Natural, apesar de me ter informado naturalmente junto do sector e dos actores do sector quais são as grandes questões que estão em cima da mesa. Tenho noção que, primeiro, as nossas empresas são competitivas como têm demonstrado mas que há um ou outro aspecto do ponto de vista do processo produtivo e fundamentalmente na área da energia em que as nossas empresas enfrentam certas condições de partida que não são tão favoráveis.


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

E

ntão porque é que ainda o setor não dispõe do acesso ao gasóleo profissional, à semelhança desses países? Está para breve? Acha que será possível já neste orçamento de Estado para 2019? Porque a questão do gasóleo profissional deve ser trabalhada com muito cuidado pelo impacto que tem nas contas publicas. Como já disse aos agentes do sector, nós devíamos estudar uma solução de enquadramento do sector no gasóleo profissional. Era muito positivo faze-lo. A agricultura e as Pescas sempre tiveram um estatuto particular. O governo avançou com um projecto piloto à dois anos junto dos transportes e mobiliza-se para fazer uma generalização. O primeiro piloto foi para os transporte de mercadorias acima das 35 toneladas em áreas muito circunscritas e abriu-se o ano passado a possibilidade do gasóleo profissional para o transporte TIR generalizado. O governo tem feito um caminho de abertura para o gasóleo profissional. O setor da pedra é um enorme consumidor, mas temos que fazer uma avaliação global dos custo e ver o impacto que tem nos meios libertos pelo próprio setor. Neste momento esse é um aspecto fundamental na área da extração. E é na área de extração que a questão se coloca com mais equidade. Por isso temos que olhar para o conjunto de pedreiras que temos no pais, quantas são, quantos litros vão ser consumidos para perceber que impacto terá nas contas publicas. Percebo o argumento dos empresários que é difícil ter de pagar a mesma carga de impostos para máquinas que estão fixas e de outras que circulam em estradas e têm impacto na conservação das mesmas estradas, que emitem CO2 pelo país todo. E que há neste sector a utilização de energia para fins de produção. Mas quando temos um número à volta das 1000 pedreiras, temos de ver até que ponto podemos mexer no gasóleo profissional para que tenha um impacto positivo no sector da Pedra Natural. Este orçamento está fechado, todavia o gasóleo profissional precisa de um estudo sério. Este trabalho é algo que o setor da Pedra Natural e o governo pode fazer no próximo ano. Devemos olhar para este tema e ver o que podemos fazer. Eu estou muito sensível a esse elemento pois poderá aumentar as margens do sector, que por sua vez permitirá ter maior cota de mercado e ser mais competitivo. Sendo que neste sentido o governo estará muito disponível para olhar este tema.

A

cha que o nosso setor está no caminho certo da sua promoção internacional? O que deverá melhorar ou corrigir?

Na área da promoção internacional, temos dado passos em frente. Tem sido muito útil e é um elemento que sublinhamos, porque queremos continuar a trabalhar nesse sentido, que é ver as associações mais juntas a fazer promoção em conjunto. Sabemos que em diferentes momentos, cada uma tem a sua estratégias e corpos sociais, mas isso não deve impedir as pessoas de falar, cruzar experiências e oportunidades, e as aproveitar. Não em benefício individual, mas beneficio do sector em conjunto. Uma expressão muito interessante, que eu ouvi de um empresário do sector, aquando

63


64

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

da minha visita à Marmomacc. Foi quando ele olhou para os dirigentes das duas associações (ASSIMAGRA e ANIET), e disse: “Gosto de os ver aqui juntos!” - E isso é música para os ouvidos do Secretário de Estado. Porque acho que é positivo para o sector e também acho, que eles sentiram isso. Tive muito gosto em estar com ambos. Com a ASSIMAGRA já tinha colaborado em Londres aquando duma iniciativa com a ExperimentaDesign. Acho que é evidente que têm perfis diferentes, são associações diferentes, mas fui muito útil perceber que existe esta colaboração. Sendo que, continuo nesta minha batalha para agregar, concentrar e fazer com que o nome de Portugal, seja cada vez mais visível nos mercados internacionais.

P

elas suas palavras, presumo que defende a união das associações?

Sabe, a união pode dar a ideia que quero fazer fusões, e não é isso que está em causa e poderia ser mal interpretado. Que consigamos colectivamente entre o estado, as associações e as empresas trabalhar colectivamente para que a representação externa do país seja mais sólida e melhor é um objectivo de todos e nisso eu continuo a apostar não apenas neste sector, como também na área do mobiliário, como na área agroalimentar, como no sector da moda, como no sector automóvel, onde temos atores diferentes como os moldes, metalomecânica, aos próprios construtores e assembladores do automóvel. Trabalhar para que as nossas representações externas, sejam cada vez mais de melhor nível, dêem uma melhor imagem do país e acima de tudo que se use melhor os recursos públicos que estão disponíveis para a representação externa.

Q

ual a opinião do que viu na sua recente deslocação à Marmomacc?

Foi a primeira vez que visitei a Marmomacc e foi uma agradável surpresa. Em primeiro, foi uma óptima representação nacional. As empresas portuguesas em Verona foram autenticas bandeiras do bem fazer no mercado português. Eu vi empresas de Sintra, do Alentejo, do Minho e da região centro. São empresas que hoje aportam claramente esse segmento de maior valor acrescentado. Já área dos equipamentos é interessante ver que estamos a jogar num país que é o primeiro produtor de pedra europeu e com muito renome internacional. Como feira em si, é uma feira muito interessante, muito transversal no setor. Que vai desde os equipamentos até à extração. E que é uma feira - confirmada pelos próprios empresários - tida como número um na Europa. E que por isso, a presença do governo junto das empresas deve permitir ao setor, ter mais visibilidade na feira e também dar mais visibilidade do país. E é isso que nós promovemos. Fiquei muito satisfeito com a minha jornada em Verona, que teve não só a visita mas a oportunidade de estar os actores do setor, com as associações, com os representantes da feira, com a delegação do AICEP em Milão que acompanha sempre a feira e portanto foi uma visita que gostei muito e acho que estamos no bom caminho.


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

“Gosto de os ver aqui juntos!” E isso é música para os ouvidos do Secretário de Estado.

N

ão seria possível, Portugal aumentar a duração média dos vistos de visita?

A questão dos vistos que é tratada pelo meu colega da área das comunidades em particular. Mas é uma questão que nos tem sido posta. Não tanto nessa dimensão, mas na dimensão de trabalhadores para virem trabalhar ou fazer formação. Também para trabalho sazonal em sectores onde o trabalho sazonal é muito importante, como na área da agricultura e hotelaria. O tempo da duração nunca nos foi posta como uma questão central. Para nós a questão que a maioria dos empresários nos tem colocado e nós acompanhamos, são visto de entrada para trabalho e não para visita. Tivemos dois ou três momentos em que era necessário vistos para fazer commissioning de equipamentos. Mas a maioria desses problemas não era um problema de tempo. Um ano era mais do que suficiente. Era mais um problema dos procedimentos necessários. O governo aproximadamente à um mês alterou a legislação no quadro dos vistos em vários aspectos. Na área do visto de estudante, do visto de trabalho e do visto de curta permanência, mais para trabalho sazonal ou formação. E simplificou alguns procedimentos. E ai era a questão central que nos foi posta. Se o visto for relativamente mais simples e expedito de tirar, ou seja se consumir menos tempo, a questão das múltiplas entradas em um ou três anos não é questão que se ponha. Depois temos ainda um elemento bilateral. Pois estamos a falar de vistos nacionais e não do espaço Schengen. Que é saber como a nossa contra-parte se posiciona face aos próprios portugueses. E essa, é uma dimensão muito importante para nós.

65


66

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

Due to different country norms, measures and laws, this segment is only in Portuguese CANAL ABERTO DR. CASAL MOURA

PERGUNTAS & RESPOSTAS

António Casal Moura Geólogo

Q

ual é a espessura mais conveniente para os ladrilhos em pedra do pavimento de uma cozinha?


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

Em princípio, o valor da espessura nominal de ladrilhos para pavimentos interiores deve ser superior a 12 mm. A espessura mais conveniente depende das características físico-mecânicas da pedra que irá utilizar, nomeadamente a sua resistência ao choque. Assim, escolha uma pedra suficientemente compacta e procure saber a espessura que lhe dá garantias de, no mínimo, poder suportar um impacto de 3 joule (mais ou menos equivalente ao impacto da queda, da altura de 0,90 a 1 metro, de uma garrafa de vidro pequena e vazia de refrigerante, por exemplo). Na generalidade, uma espessura de 20 mm será suficiente para pavimentos aplicados por assentamento directo, método que confere à pedra um aumento da resistência ao choque por impacto desde que seja cuidadosamente efectuado (ou seja, sem deixar ocos). Casos haverá em que a espessura poderá ser ainda mais reduzida ou, pelo contrário, terá que ser aumentada. Ainda que nada tenha a ver com a espessura dos ladrilhos, chamo-lhe a atenção do seguinte: a pedra não deve ser muito porosa para não se impregnar facilmente com líquidos que ocasionalmente se derramem e deve ser capaz de suportar o desgaste decorrente da movimentação das pessoas na cozinha, tendo em conta que certas zonas da mesma tendem a ser bastante frequentadas.

T

enho a intenção de revestir o chão da minha sala comum com placas de um calcário e queria dar um tratamento superficial de impermeabilização ao pavimento. Que recomendações me daria? Em alguns casos, como será o seu, pode justificar-se um tratamento de impermeabilização da superfície dos pavimentos, utilizando os produtos adequados que o mercado disponibiliza. Recomendo-lhe que recorra a um profissional qualificado, mas note que esse tratamento só deve ser aplicado cerca de 30 dias após a colocação, para se permitir a completa libertação das humidades. Sendo assim, para verificar se os ladrilhos estão completamente secos, aplique uma folha de plástico fino transparente em diversos locais do pavimento (inclusive sobre as juntas), selando os bordos com fita-cola a fim de garantir estanquicidade, e , ao fim de 24 horas, verifique se ainda nota sinais de condensação no interior da folha de plástico. Se sim, o pavimento ainda não estará seco; se não, já está seco e poderá mandar impermeabilizá-lo.

67


68

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

Due to different country norms, measures and laws, this segment is only in Portuguese

Técnicas e porquês da aplicação de resinas Estruturais Porque é que se resina? Muitos Mármores e granitos, apresentam linhas naturais de fratura interna, e diversas porosidades. Este material de ser sujeito a um processo de reabilitação, em conjunto com a blindagem (colocação de rede de reforço em fibra de vidro) nos tardos da chapa e resinagem na face à vista para a vedação das eventuais fraturas, micro fraturas, furos e porosidades. O processo de blindagem (colocação de rede de reforço em fibra de vidro), é necessária só para os materiais muito frágeis e com evidentes linhas de fratura e rachadelas. A resinagem da face à vista (por vezes denominada embelezamento) acabou por ser um processo de grande difusão, e aplicado na quase totalidade dos matérias, porquanto exalta as características estéticas e de coloração, reduzindo a porosidade e a absorção de manchas reforçando eventuais fraturas no material. Neste processo empregam-se resinas estruturais, principalmente o sistema Epoxídico e secundariamente a resina de polyester insaturada.


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

Processo de resinagem

Secagem das chapas

A pré-condição para uma boa resinagem é que a chapa esteja perfeitamente seca de modo que a resina possa agrupar-se de modo indissolúvel, à superfície seca do material. Na seleção do equipamento a utilizar, deve-se prestar particular atenção à tecnologia e processos utilizados no forno de secagem, que deve ser normalmente efetuada com circulação de ar quente e seco.

A fase de secagem das chapas é muito importante, por motivos de incompatibilidade, entre as resinas orgânicas e a água, impede que a resina esteja em contacto direto, com as paredes internas das fissuras e fraturas, limitando a adesão e anulando o efeito de reabilitação, por reduzir a vida útil do material tratado. É de notar que quanto mais aumenta a velocidade de circulação e da temperatura do ar, mais rápida será a secagem do material. A experiência ensina-nos que, temperaturas muito elevadas, provocam tensões e rotura da chapa trabalhada. A analise e observação do material vai definir as técnicas de secagem a utilizar: estática, ou circulação forçada de ar quente com a desumidificação do ar. A título de exemplo o resultado de secagem de um granito completamente molhado, num forno de secagem estático com recirculação de ar quente a 50°c ao fim de 80 minutos de permanência a chapa pode considerar-se otimamente seca e apta a receber a resina.

O tempo de permanência da chapa no forno de secagem, a temperatura e velocidade do ar em circulação ângulos de incidência etc. O painel de controlo de ser equipado com termostato e higrómetro, para o controlo da temperatura e humidade.

Resinas Ao fornecedor de resina, deve ser fornecido todos os parâmetros referentes ao material a tratar, temperaturas e humidade na secção de secagem (forno) e na secção de polimerização (forno) quer a resinagem seja feita em atmosfera sob vácuo ou por imersão, ou até ao ar. A existência no mercado de vários tipos de resina, tais como epoxídicas; acrílicas e polyester, estas devem ser formuladas e modificadas em função das características finais desejadas: fluidez, grau de penetração, força de adesão, possibilidade de alteração de cor do material, duração no tempo, resistência aos raios UV, etc.

Blindagem da superfície bruta (tardos) da chapa. Terminada a secagem, podemos iniciar a fase de blindagem (aplicação mediante a colagem de uma rede de fibra de vidro no tardos da chapa com resina epoxídica ou polyester), garantindo assim uma adesão ótima. Esta operação é necessária

69


70

ROCHAS & EQUIPAMENTOS

quando as fraturas e fissuras presentes na chapa, limitam a sua manipulação e a sucessiva utilização e transformação do material.

Resinagem da face a vista da chapa Neste caso a operação deve ser seguida sobre uma superfície amaciada e limpa. O amaciar o material com grão fino permite reduzir ao mínimo a quantidade de resina a aplicar e sucessivamente diminui a quantidade de material a remover evitando o ressurgir das porosidades. Em alguns materiais é necessária uma boa lavagem, para limpar as porosidades e fissura, preparar assim a adesão e penetração da resina.

A resina A resina Epoxídica é geralmente formada por dois componentes, que são: Resina (parte A) é obtida pela reação do Bisfenol A e Epicloridrina, o endurecedor (catalisador) é normalmente uma mistura de amina. A reação de endurecimento e provocada por poliadição entre as moléculas dos dois componentes para formar o produto final. A resina Epoxídica é caracterizada por uma elevada capacidade adesiva, muito resistente à agua e baixa contração na fase de endurecimento, boa transparência e discreta resistência aos agentes atmosféricos.

A transparência e o aspeto incolor depende do tipo de endurecedor (catalisador) que é utilizado, em particular os catalisadores que produzem resinas incolores e mais resistentes aos agentes atmosféricos são mais caros. A resina epoxídica tem um preço mais elevado quando comparado com a resina de polyester. A resina de polyester atualmente utilizada é geralmente copolímeros insaturados esterificados com cadeias insaturadas dissolvidos num monómero vinílico (geralmente estireno). Quando a resina está aditivada com o iniciador com a abertura de ligações moleculares duplas, através da reação cross-linking obtêm-se o endurecimento. Esta resina é caracterizada pelo facto de poder ter um amplo intervalo de viscosidade, e em função do iniciador um rápido endurecimento á temperatura previamente selecionada. A resina de polyester é também caracterizada por um preço mais baixo, facilidade de manipulação, uma boa transparência, e uma boa resistência aos agentes atmosféricos. A escolha da resina a utilizar é principalmente em função do tipo de pedra a reconstruir, mesmo se universalmente se tende a preferir o emprego da resina epoxídica que assegura uma melhor aderência da resina ao material.


ROCHAS & EQUIPAMENTOS

Endurecimento da resina Ambas as tipologias de resinas endurecem, sem necessidades energéticas, depois de ativadas. A atual exigência produtiva requer um endurecimento o mais rápido possível compatível com o processo de reconstrução do material. Por este motivo e com a finalidade de acelerar o processo de catalisação, é necessária uma certa quantidade de energia. Esta energia pode ser fornecida por convecção de ar quente, irradiação por raios infravermelhos. O sistema mais utilizado é composto por fomos verticais estáticos com ventilação de ar quente para o endurecimento (catalisação) da resina epoxídica, e fomos por raios infravermelhos ou raios ultravioletas para o endurecimento da resina de poliéster. A escolha do equipamento e do processo de reconstrução do material, é em função do tipo de material a tratar (mármore ou granito) e da capacidade produtiva. Após o processo de escolha e aconselhado o melhor sistema. Para todos os tipos de resina, depois do endurecimento e ainda necessária uma fase sucessiva de maturação, à temperatura ambiente mais ou menos longa (24 horas) para obter uma completa catalisação/endurecimento da resina antes de passar a fase de polimento.

71



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.