Collectissim Magazine nº3

Page 1

COLLECTISSIM French & English

Interview Olivier Baroin

Chaumet “Golden Age”

Histoire Suzanne Belperron

Focus Natural Pearls

Évènement Gem Genève

LE GRAND TOUR BY VAN CLEEF & ARPELS


© András Barta for GemGenève


Éditorial

Natural Pearls. Dans les profondeurs marines, la nature crée des chefs-d’oeuvre d’élégance éternelle : les perles. Leur histoire forgée à travers les siècles demeure une véritable célébration de leur beauté authentique. Les perles naturelles ont toujours été associées à l’élégance et au raffinement et ont été portées par des personnages d’influence à travers les âges. Leur rareté les rend encore plus précieuses, rappelant que l’authenticité est un trésor rare. Dans un monde en perpétuelle évolution, les perles naturelles demeurent des icônes de beauté intemporelles et prouvent que la simplicité peut être la forme d'élégance la plus raffinée. In the depths of the sea, nature creates masterpieces of eternal elegance: pearls. Their history, forged over the centuries, remains a true celebration of their authentic beauty. Natural pearls have always been associated with elegance and refinement, and have been worn by influential people throughout the ages. Their rarity makes them even more precious, reminding us that authenticity is a rare treasure. In an ever-changing world, natural pearls remain timeless icons of beauty, proving that simplicity can be the most refined form of elegance.

Collectissim Magazine n°3 - Novembre 2023 Sur une idée originale de Guilhem Merolle Couverture : Le Grand Tour par Van Cleef & Arpels @Van Cleef & Arpels Directeur de la publication : Guilhem Merolle Les textes publiés dans ce numéro sont la propriété exclusive de Collectissim SARL au capital de 1000€ et les visuels sont la propriété exclusive des personnes citées en source. 3


Sommaire

The Content.

06

Évènements et actualités Events & News

22

GemGenève 7ème édition

GemGenève 7th edition

26

Elke Berr, la passion des pierres Elke Berr, passion for gems

28

Serendipity, découverte innatendue

Serendipity, the unexpected discovery

30

Le Grand Tour par Van Cleef & Arpels Le Grand Tour by Van Cleef & Arpels 4


36

Interview : Olivier Baroin

40

Suzanne Belperron : a unique style Suzanne Belperron : a unique style

46

Vienna 1900 : An Imperial & Royal collection

49

Focus sur les perles naturelles Focus on natural pearls

56

Bijoux Anciens : Le Second Empire

58

Gemmologie : L’Aigue-marine Gemmology : Aquamarine

5


SOUTENIR LA RECHERCHE ... L’histoire de l’Association d’Histoire de la Bijouterie-Joaillerie c’est d’abord celle de la rencontre de trois jeunes chercheurs. Louise Herail et Thomas Ghysdaël-Trombetta s’aperçoivent qu’ils partagent un domaine d’étude en commun, celui de la bijouteriejoaillerie. Frappés du manque de dialogue entre les chercheurs, les professionnels du secteur ils décident de créer l’ASHBJ et sont rapidement rejoints par Florent Guérif. L’ASHBJ soutient la recherche sur l’histoire de la bijouterie/joaillerie en favorisant la rencontre ainsi que la mise en commun des ressources. Forte d’une quarantaine de membres l’association continue de s’étendre et prévoit de nombreuses activités avec, par exemple, un cycle de visites, la participation à des conférences ou encore la mise en ligne d’un bulletin.

SUPPORTING RESEARCH ... The story of the Association d'Histoire de la Bijouterie-Joaillerie begins with the meeting of three young researchers. Louise Herail and Thomas Ghysdaël-Trombetta realised that they shared a common field of study, that of jewellery. Struck by the lack of dialogue between researchers and professionals in the sector, they decided to create the AsHBJ and were quickly joined by Florent Guérif. The ASHBJ supports research into the history of jewellery by encouraging meetings and the pooling of resources. With around forty members, the association continues to expand and is planning a number of activities, including a series of visits, conferences and an online newsletter.

6


PROMOUVOIR LE SAVOIR-FAIRE JOAILLIER La Maison Van Cleef & Arpels réitère son engagement dans la préservation et la transmission des métiers de la Joaillerie avec son évènement “De mains en mains”. Pour la troisième fois, elle s’installera du 25 novembre au 3 décembre au sein de l’InterContinental de Lyon dans les bâtiments de l’Hôtel-Dieu. Les participants auront l’occasion de participer à un parcours métier animé par des artisans de la Maison et pourront assister à des cours, des ateliers et des conférences proposés par l’École des Arts Joailliers, tout en découvrant une exposition présentant des pièces faisant partie du patrimoine de la Maison Van Cleef & Arpels.

PROMOTING THE JEWELLERY “SAVOIRFAIRE” Van Cleef & Arpels is reiterating its engagement to the preservation and transmission of the jewellery professions with its "De mains en mains" event. For the third time, it will take place from 25 November to 3 December at the InterContinental Lyon in the Hôtel-Dieu buildings. Participants will have the opportunity to take part in a craft trail led by Van Cleef & Arpels craftsmen, and to attend courses, workshops and lectures offered by the École des Arts Joailliers, while discovering an exhibition featuring pieces from the Van Cleef & Arpels heritage.

7


Quelques beaux résultats d’enchères ... BLEU ROYAL EXCEPTIONAL COLOURED DIAMOND Fancy vivid blue pear brilliant-cut diamond of 17.61 carats, pear brilliantcut diamond of 3.12 carats and pear modified brilliant-cut diamond of 3.07 carats. Sold for CHF 40M at the Christie’s Magnificent Jewels sale in Geneva.

EXCEPTIONAL NATURAL PEARL AND DIAMOND DEVANT-DE-CORSAGE Designed as a floral wreath set throughout with cushion-shaped and rose diamonds, the central flowerhead set with a drop-shaped natural pearl supporting three detachable drop-shaped pearl pendants capped by diamond. By Emil Biedermann c.1865. Sold for 1.054.100 CHF at Vienna 1900 sale by Sotheby’s.

8


HISTORICAL AND IMPORTANT NATURAL PEARL TIARA Set with drop- to slightly baroque dropshaped natural pearls and cushionshaped and circular-cut diamonds Unsigned, maker's marks for Köchert, Austrian assay marks for gold. Sold for 812.000 CHF at Vienna 1900 sale by Sotheby’s.

TWO ANTIQUE DIAMOND, RUBY AND GARNET SWALLOW BROOCHES Each designed as a swallow in flight, old, rose-cut and round diamonds, one swallow with old-cut ruby eyes, the other one with round green garnets, silver and gold (French marks), circa 1890 Sold for 207.900 CHF at Christie’s in Geneva.

SUZANNE BELPERRON PAIR OF ART DECO 'ÉVENTAIL' CLIP-BROOCHES Carved rock crystal, round diamonds, platinum and 18k white gold (French marks), circa 1935, maker's mark (Groëné et Darde, Société) Sold for 88.200 CHF at Christie’s in Geneva. 9


“A GOLDEN AGE” 1965-1985 CHAUMET La Maison Chaumet présentait jusqu’au 5 Novembre l’exposition “Un Âge d’Or : 1965-1985” dans ses salons du 12 Place Vendôme. Une invitation à nous plonger dans ses années fastes à la créativité audacieuse sous la direction artistique de René Morin. Until 5 November, Chaumet presented "Un Âge d'Or: 1965-1985" (A Golden Age: 19651985) in its salons at 12 Place Vendôme. An invitation to immerse ourselves in these golden years of daring creativity under the artistic direction of René Morin. Le fait qu’une maison de Haute Joaillerie telle que Chaumet ait été à la pointe de l’innovation créative dans les années 70 peut surprendre. En effet, le monde des années 1970

est

un

univers

enclin

aux

expérimentations et aux libertés (musique, mode, idéaux) et tout aura été matière à expériences.

Grâce

à

des

créateurs

extraordinaires et audacieux comme René Morin, Chaumet s’offre une deuxième vie. L’ouverture du magasin “L’Arcade” traduit parfaitement cet élan.

10


“LA PLACE VENDÔME EN EST SECOUÉE DE MODERNITÉ”. The fact that a Haute Joaillerie house like Chaumet was at the forefront of creative innovation in the 1970s may come as a surprise. Indeed, the world of the 1970s was a universe prone to experimentation and freedom (music, fashion, ideals), and everything was open to experimentation. Thanks to extraordinary and daring designers like René Morin, Chaumet was given a second life. The opening of the "L'Arcade" shop is a perfect illustration of this momentum. This new-style space, more a cabinet of curiosities than a shop, showcases René Morin's original creations.

L’Arcade est un lieu unique et incomparable

L'Arcade is a unique and incomparable place

permettant au public de découvrir les bijoux

where the public can discover jewellery in a

d’une manière inédite et immersive avec des

new and immersive way, breaking with the

animations audio-visuelles, une décoration

traditional distancing.

dans l’ère du temps rompant avec la mise à distance traditionnelle.

René Morin's creations are impressive for their

Les créations de René Morin impressionnent

diversity. He has created an "extraordinary

par la diversité de son registre. Ainsi il crée un

bestiary" of mysterious creatures, including

“bestiaire

panther, snake and duck necklaces - his creativity

is

infinite.

Curious

extraordinaire”

composé

de

créatures mystérieuses colliers panthère,

about

serpent ou canard, sa créativité est infinie.

everything, René Morin loves to hunt for

Curieux de tout, René Morin adore chiner.

bargains. He loves snuffboxes and tsubas, two

Amateur de tabatières, de tsubas, deux

themes that will be the subject of an exhibition

thématiques qui donneront lieu à une

at L'Arcade.

exposition à L’Arcade.

11


RENÉ LALIQUE Drawings EXHIBITION A La Vieille Russie a le plaisir de présenter une exposition spéciale mettant en avant les dessins de René Lalique, du 16 novembre 2023 au 29 mars 2024. Cette superbe exposition exclusive comprendra également une sélection de bijoux de René Lalique. La collection de dessins de Fabergé d'A La Vieille Russie sera également exposée, ainsi qu'une très belle sélection de pièces correspondantes. Lalique et Fabergé ont tous

deux

participé

à

l'Exposition

universelle de 1900 à Paris, où ils ont reçu les plus hautes récompenses.

A La Vieille Russie is pleased to present a special exhibition of René Lalique drawings, on view November 16, 2023 through Mach 29, 2024. This exclusive exhibition will also include a selection of René Lalique jewels. A La Vieille Russie’s collection of Fabergé drawings will also be on view, alongside a selection of corresponding pieces. Both Lalique and Fabergé exhibited at the 1900 Exposition

Universelle

in

Paris,

each

receiving top honors.

12


“L’EXPOSITION TÉMOIGNE DU GÉNIE CRÉATIF DE LALIQUE”. A La Vieille Russie est une entreprise familiale reconnue dans le monde entier. Marchands d’art depuis 1851, ils sont spécialistes de Carl Fabergé qui était, pour la petite histoire, un de leurs clients. Du 16 novembre au 29 mars ils proposent à New York, une exposition qui rassemble de nombreux dessins et bijoux de René Lalique qui témoignent du génie créatif de ce bijoutier hors du commun. Seront également exposés des dessins et pièces signées Fabergé comme un hommage rendu à deux bijoutiers de talent. Lors de l’exposition, Nick Dawes, expert

de

René

Lalique,

animera

des

conférences mettant en avant les différentes périodes de sa vie artistique.

A La Vieille Russie is a family-run business with a worldwide reputation. Art dealers since 1851, they are specialists in Carl Fabergé, who was, for the record, one of their customers. From 16 November to 29 March, they are presenting an exhibition in New York that brings together numerous drawings and jewels by René Lalique that bear witness to the creative genius of this extraordinary jeweller. Drawings and pieces by Fabergé will also be on show, as a tribute to two talented jewellers. During the exhibition, René Lalique expert Nick Dawes will give talks tracing the life of the artist and highlighting the different periods of his artistic life.

13


BIJOUX DE SCÈNE De la Comédie Française L'École des Arts Joailliers prend ses quartiers à l'Hôtel de Mercy-Argenteau situé boulevard Montmartre dans le 9e arrondissement. Pour son inauguration, l'École

nous

propose

une

nouvelle

exposition consacrée cette fois aux bijoux de scène de la Comédie-Française. Conçus pour créer l'illusion, portés par des comédiens au fil des époques, ils n'en restent pas moins précieux et témoignent d'un souci du détail et d'un raffinement exquis. Tour d'horizon dans les coulisses de la Comédie-Française ... The École des Arts Joailliers has taken up residence at the Hôtel de Mercy-Argenteau on boulevard Montmartre in the 9th arrondissement. For its inauguration, the School is staging a new exhibition, this time devoted to the stage jewellery of the ComédieFrançaise. Designed to create illusion, worn by actors through the ages, they are no less precious for their attention to detail and exquisite refinement. A look behind the scenes at the Comédie-Française...

14


Organisée comme pour une pièce de théâtre, l'exposition est divisée en actes. Les deux premiers plongent le visiteur dans l'obscurité, dans les coulisses où il découvrira les prémices du bijou de scène. En effet, avant la fin du XVIIIe siècle, les bijoux arborés par les comédiens proviennent majoritairement de leur collection personnelle et ne possèdent pas de réel intérêt dans la pièce. C'est seulement à cette époque que la Comédie-Française commence à fournir des bijoux en rapport avec le sujet à l'image des différentes pièces exposées dans la seconde salle.

Like a play, the exhibition is divided into acts. The first two plunge visitors into the darkness, backstage, where they will discover the beginnings of stage jewellery. Before the end of the 18th century, the jewellery worn by actors came mainly from their personal collections and was of no real interest to the play. It was only at this time that the ComédieFrançaise began to supply jewellery that was © L’École des Arts Joailliers

relevant to the subject, as in the case of the various pieces on display in the second room.

15


© L’École des Arts Joailliers

16


Plus loin dans la salle, ce sont les "monstres sacrés" de la Belle Époque qui sont mis à l'honneur, Sarah Bernhardt ou encore Julia Bartet avec des bijoux conçus pour elles afin de les sublimer dans leurs rôles à l'image de ce prêt du Musée Lambinet : un diadème Art nouveau réalisé par René Lalique pour Mlle Bartet dans le rôle de Bérénice en aluminium, argent ivoire et émail. Une fois de plus, l'École des Arts Joailliers nous propose une belle exposition unique en son genre autour de la Joaillerie dans un lieu magique ouvert au grand public sur un sujet étonnant qui nous permet de nous glisser dans les coulisses de la Comédie-Française.

Further on in the room, the "sacred monsters" of the Belle Époque are honoured, Sarah Bernhardt and Julia Bartet, with jewellery designed for them to enhance their roles, such as this loan from the Musée Lambinet: an Art Nouveau tiara made by René Lalique for Miss Bartet in the role of Berenice, in aluminium, ivory silver and enamel. Once again, the École des Arts Joailliers is staging a unique jewellery exhibition in a magical setting open to the general public, on an astonishing subject that takes us backstage at the ComédieFrançaise.

17


© L’École des Arts Joailliers

18


L’École à l’hôtel de mercy-argenteau L’École des Arts Joailliers prend ses quartiers au sein du prestigieux Hôtel de Mercy-Argenteau, une des plus anciennes demeures privées construites sur les Grands boulevards et l’une des rares à avoir été conservée. Elle n’a encore jamais été ouverte au grand public. Découverte de ce lieu hors du commun … WRITTEN BY GUILHEM MEROLLE

Ten years after it opened, the École des Arts Joailliers decided to expand and moved to 16bis boulevard Montmartre in the Hôtel de Mercy-Argenteau. The discreet façade conceals a magnificent town house built in 1778, with sumptuous decorations listed as historic monuments. It was on this basis that the School, with the agreement of the Historic Monuments Commission, began renovation work, with the expertise of Constance

Dix ans après son ouverture, l’École des Arts Joailliers décide de s’agrandir et s’installe au 16bis boulevard Montmartre au sein de l’Hôtel de Mercy-Argenteau. La discrète façade cache en effet un magnifique hôtel particulier construit en 1778 renfermant des décors somptueux classés au titre des monuments historiques. C’est sur cette base que l’École en accord avec la commission des monuments historiques, a entamé des travaux d’aménagement, avec l’expertise de Constance

19


Guisset to transform this exceptional site and enable it to welcome the general public once again.

Guisset pour transformer ce lieu exceptionnel et lui permettre d’accueillir à nouveau le grand public.

Inspired by the location, Constance Guisset has breathed new life into this private mansion and given it a functional appearance to enable, among other things, the École des Arts Joailliers to set up a library with workstations accessible to all, housing all 7,000 books on jewellery.

Inspirée par l’endroit, Constance Guisset donne un nouveau souffle à cet hôtel particulier et lui donner un aspect fonctionnel pour permettre entre autres à l’École des Arts Joailliers d’installer convenablement l’ensemble des 7000 ouvrages consacrés à la Joaillerie au sein d’une bibliothèque avec des postes de travail accessibles à tous. Une librairie spécialisée (L’Escarboucle) prendra également place au sein de l’Hôtel de MercyArgenteau et proposera des ouvrages à la vente. Un espace d’exposition a été aménagé et permettra aux visiteurs de découvrir des expositions thématiques inédites à l’image de celle consacrée aux bijoux de scène de la Comédie Française proposée jusqu’au mois de Février.

A specialised bookshop (L'Escarboucle) will also be set up in the Hôtel de Mercy-Argenteau, offering books for sale. An exhibition area has also been set up, where visitors can discover new themed exhibitions, such as the one devoted to the stage jewellery of the Comédie Française, on display until February.

20


© L’École des Arts Joailliers

21


GEMGENÈVE 7ème ÉDITION La 7ème édition du salon s’est achevée. Un total de 3.218 visiteurs s’est rendu à Palexpo pour rendre visite aux exposants et découvrir les nouveautés de GemGenève. Les organisateurs tirent un bilan positif pour cette édition. Le salon a réuni 172 exposants comprenant marchands, designers, écoles ou encore nouveaux designers. L’exposition The Pearl Odyssey a rencontré un franc succès grace à sa qualité et son aménagement permettant aux visiteurs de découvrir près de 40 pièces d’exception provenant des plus grandes collections. The 7th edition of the show has come to an end. A total of 3,218 visitors came to Palexpo to visit the exhibitors and find out what was new at GemGenève. The organisers have drawn a positive balance sheet for this year's show. The show attracted 172 exhibitors, including dealers, designers, schools and new designers. The Pearl Odyssey exhibition was a resounding success, thanks to its quality and layout, which enabled visitors to discover nearly 40 exceptional pieces from the world's leading collections.

22


“LES ORGANISATEURS CONFIRMENT LA BONNE SANTÉ DU MARCHÉ”. Devant

le

succès

de

l’exposition,

les

organisateurs réfléchissent désormais à l’idée d’une exposition itinérante dans un avenir prochain avec le soutien de la Maison Chaumet et des nombreux collectionneurs privés. La légère baisse de fréquentation du salon par rapport à l’édition de Novembre dernier s’explique par la situation geo-politique au Moyen Orient mais n’affecte pas le volume des ventes confirmant la bonne santé du marché de la Joaillerie et des pierres précieuses et certains exposants se félicitaient des belles ventes réalisées lors de cette édition.

GemGenève se félicite également du succès

Given the success of the exhibition, the organisers

rencontré par l’ensemble des designers. En

are now considering the idea of a travelling

effet, cet espace unique d’expression mis

exhibition in the near future, with the support of

en avant par les organisateurs est

Chaumet and numerous private collectors.

rapidement

devenu

une

des

étapes

The slight drop in attendance compared with last

incontournables lors de la visite du salon.

November's show is attributable to the geo-

On pouvait alors y retrouver les créations

political situation in the Middle East, but does not

de cinq talents émergents et de quatre

affect the volume of sales, confirming the healthy

nouveaux designers comme Elke Berr ou

state of the jewellery and precious stones market

Serendipity. Pour la quatrième fois un

and some exhibitors were delighted with the fine

espace dédié au collectif “Strong &

sales achieved at this year's show

Precious”

réunissant

six

designers

ukrainiens de talent a été mis en place.

23


© Avani Gem/Guilhem Merolle

24


GemGenève is also delighted with the success of all the designers. In fact, this unique space for selfexpression put forward by the organisers quickly became one of the must-see stops on any visit to the show. Here you could see the creations of five emerging talents and four new designers such as Elke Berr and Serendipity. For the fourth time, a space dedicated to the "Strong & Precious" collective of six talented Ukrainian designers was set up. GemGenève c’est aussi une mise en avant des métiers rares avec un large espace consacré aux métiers de la Joaillerie en partenariat avec des écoles qui permettait de découvrir des métiers d’exception et permettre aussi peutêtre de créer des vocations ... Comme à chaque édition, un grand nombre de conférences a été donné lors du salon avec des intervenants de qualité et des sujets variés. La prochaine édition du salon aura lieu en mai 2024 ... Save the date ! GemGenève was also a showcase for rare professions, with a large area devoted to jewellery © Guilhem Merolle for Collectissim

professions in partnership with schools, providing an opportunity to discover exceptional professions and perhaps even to create vocations... As in previous years, a large number of conferences were held during the show, featuring top-quality speakers on a wide range of subjects. The next edition of the show will take place in May 2024... Save the date!

25


ELKE BERR, la passion des Pierres Gemmologue, designer et formatrice chevronnée, Elke Berr faisait partie des “nouveaux designers” à GemGenève. Son amour profond pour les pierres fines et précieuses l'a conduite à créer, en 2003, sa propre ligne de bijoux de haute joaillerie et de créations sur mesure. En témoigne le somptueux collier “Tella” serti de ce magnifique saphir non chauffé de près de 45 carats de la mine presque épuisée d’Elahera au Sri-Lanka. An experienced gemologist, designer and trainer, Elke Berr was one of the "new designers" at GemGenève. Her deep love of fine and precious stones led her, in 2003, to create her own line of high jewellery and bespoke creations. A case in point is the sumptuous "Tella" necklace set with this magnificent unheated sapphire of almost 45 carats from the almost exhausted Elahera mine in Sri-Lanka.

26


Collection Rock ‘n Rose Interprétation moderne et libre du célèbre pendentif de Serge Gainsbourg – maître des mots, autant libre dans le geste que dans le verbe – Rock’N Rose s’affranchit de toute norme joaillière et offre une interprétation inédite, plus singulière et organique, des pierres précieuses.

Bague Tandem sertie de diamants champagne sur une bague flexible en or rose pavée de diamants blancs.

Bracelet L’Anamour diamants taille briolette et rose sertie sur un bracelet flexible en or noir pavé de diamants.

Collier Kiss me or rose serti d’un diamant retenant un spinelle noir taille poire.

27


SERENDIPITY, la découverte Innatendue L’expérience de Christine Chen, reflète parfaitement le nom de sa marque, elle qui a découvert les pierres précieuses par hasard lors d’un voyage. Elle fonde Serendipity en 2017 et propose des bijoux qui rassemblent son amour pour les gemmes et ses racines chinoises. Elle présentait à GemGenève sa collection Le Ginkgo en Fleur dont ce superbe collier serti d’émeraudes et de diamants est issu.

Christine Chen's experience, perfectly reflects the name of her brand, she who discovered precious stones by chance while travelling. She founded Serendipity in 2017 and offers jewellery that brings together her love of gems and her Chinese roots. At GemGenève, she presented her Le Ginkgo en Fleur collection, from which this stunning necklace set with emeralds and diamonds is derived.

28


Le Gingko en fleurs Les feuilles de Ginkgo sont en forme d’éventail avec deux parties symétriques. Cette combinaison représente l’opposition et l’harmonie comme le yin et le yang, la vie et la mort, le bien et le mal; tout comme la marque Serendipity qui intègre deux cultures et deux façons de penser différentes.

Bague Saphir Jaune en or et diamants

Collier/Broche Saphir Jaune en or et diamants

Collier émeraudes en or jaune et diamants

29


© BPK, Berlin, dist. RMN-Grand Palais / Elke Walford.

30


Le Grand Tour by Van Cleef & Arpels “Une véritable invitation à la curiosité pour d’autres cultures, d’autres époques, d’autres formes d’art dans une quête d’expérience et de rencontres” WRITTEN BY GUILHEM MEROLLE

La Maison Van Cleef & Arpels nous propose une invitation au rêve et à l'évasion avec cette nouvelle collection de Haute Joaillerie sur le thème du voyage. Baptisée "Le Grand Tour", elle fait référence au périple effectué par les jeunes aristocrates aux XVIIIe et XIXe siècles qui partaient parfaire leur éducation à la découverte de nouvelles expériences. C'est cette volonté de découvrir d'autres cultures et d'autres formes d'art qui a donné l'idée d'une interprétation joaillière par Van Cleef & Arpels à travers un carnet de voyage composé de pièces colorées invitant à rêver au gré des destinations.

The House of Van Cleef & Arpels offers us an invitation to dream and escape with their new High Jewelry collection themed around travel. Named "Le Grand Tour," it refers to the journeys undertaken by young aristocrats in the 18th and 19th centuries, seeking to enrich their education through new experiences. This desire to discover other cultures and forms of art inspired Van Cleef & Arpels to create a jewelry interpretation—a travel journal composed of colorful pieces that invite us to dream along various destinations.

31


Dans sa version initiale l'itinéraire relie d'abord Londres à la France. Puis nous invite à explorer l'Italie en plusieurs étapes telles que Florence ou Rome, les Alpes et Baden-Baden. Point de départ : les rues de Londres ou le travail de la porcelaine de Wedgwood se développe et inspire le collier Josiah puis le château de Chatsworth House dans le Devonshire exposant une statue d'Antonio Canova retranscrite par le clip Dea Eterna.

In its initial version, the itinerary first connects London to France. Then, it invites us to explore Italy in several stages, such as Florence or Rome, the Alps, and Baden-Baden. Starting point: the streets of London, where Wedgwood porcelain work develops and inspires the Josiah necklace, followed by Chatsworth House in Devonshire, exhibiting a statue by Antonio Canova, beautifully depicted in the Dea Eterna clip. We then continue this journey to Paris, through the Lucendi earrings, inspired by the impressive chandeliers of the 18th century. Before heading to Italy, the route takes us through the Alps, offering majestic landscapes of the mountains. This vision is represented in the magnificent Regina Montium necklace, with dark green tourmalines depicting the lakes, aquamarines symbolizing the blue sky, and diamonds representing the white snow.

Nous continuons ensuite ce voyage à Paris à travers les boucles d'oreilles Lucendi qui s'inspirent des lustres impressionnants du XVIIIe siècle. Avant de partir en Italie le parcours nous invite à traverser les Alpes et à profiter des paysages majestueux offerts par la montagne. C'est cette vision qui est représentée avec le somptueux collier Regina Montium, le vert sombre des lacs figuré par des tourmalines, le ciel bleu par des aigues-marines et le blanc de la neige par les diamants. 32


©Van Cleef & Arpels

33


Après les montagnes nous arrivons en Italie et plus précisément à Venise la ville des gondoles et de l'amour interprétée par le collier et les boucles d'oreilles Chant des Gondoliers ou l'eau des canaux est soulignée par les turquoises. Le magnifique collier Reine de l'Adriatique rend hommage à la Place Saint Marc et à son architecture.

After the mountains, we arrive in Italy, specifically in Venice, the city of gondolas and love, interpreted by the Chant des Gondoliers necklace and earrings, where the canals' water is emphasized by turquoises. The magnificent Reine de l'Adriatique necklace pays tribute to Saint Mark's Square and its architecture. Following Venice, we visit Florence and discover the Villanova necklace, inspired by Etruscan jewelry, offering a unique perspective on Florentine treasures. The splendid Ode à l'Amour ring pays homage to the painter Sandro Botticelli and his masterpiece: The Birth of Venus.

Après Venise, nous visitons Florence et découvrons le collier Villanova inspiré des bijoux étrusques offrant un regard original sur les trésors florentins. La somptueuse bague Ode à l'Amour rend hommage au peintre Sandro Botticelli et à son chef d'œuvre : la naissance de Vénus.

Finally, we reach the eternal city and its iconic landmarks, such as St. Peter's Square, inspiring the Piazza Divina necklace. Rome is also the city of ancient emperors, with laurel crowns depicted in the Laurier Impérial, Anfora, and Fresque Céleste clips.

Nous arrivons enfin dans la vile éternelle et ses lieux emblématiques tels que la Place Saint Pierre dont l'architecture inspire le collier Piazza Divina avec ses pendentifs interchangeables. Rome c'est aussi la ville des empereurs antiques, des couronnes de laurier, des théâtres et des jeux, cet héritage est rappelé par les clips Laurier Impérial, Anfora et Fresque Céleste et la bague Teatro

34


La beauté du temple de Diane situé dans le jardin de la Villa Borghese donne lieu à un magnifique sautoir baptisé Diana composé d'émeraudes, de saphirs et de perles offrant une surprenante association de matières.

The beauty of the Temple of Diana located in the Villa Borghese garden gives rise to a magnificent necklace named Diana, composed of emeralds, sapphires, and pearls, offering a surprising combination of materials. Next, it's time to head to Naples and explore the ancient ruins of Herculaneum and Pompeii. The delicate Ninfe necklace creates a generous floral crown, reminiscent of those found in the mosaics of the Nymphaeum in Herculaneum. The Symphonie clips echo the suspended gardens of Ravello and the beauty of the Amalfi Coast.

Il est ensuite temps de rejoindre Naples et de découvrir les ruines antiques d'Herculanum et de Pompéi. Le délicat collier Ninfe dessine une généreuse couronne fleurie à l'image de celles sur les mosaiques du Nymphaeum d'Herculanum. Les clips Symphonie font écho aux jardins suspendus de Ravello et à la beauté de la cote amalfitaine.

The final stage of our journey takes us to Baden-Baden and the folklore associated with the Black Forest, featuring the Feuillage Mystique, Feuillage Rêveur, and Feuillage Enchanté clips. The half-timbered houses in the city's streets inspire the Jeu de Colombage ring, offering four different variations.

Dernière étape de notre périple : Baden-Baden et le folklore lié à la Foret Noire avec les clips Feuillage Mystique, Feuillage Rêveur et Feuillage Enchanté. Les maisons à colombage des rues de la ville inspirent la bague Jeu de Colombage qui offre quatre déclinaisons différentes.

35


“Je me suis donc rendu sur place pour voir ce qu’il y avait dans l’appartement. Ce dernier était resté fermé pendant près de 30 ans et tout était en désordre”.

INTERVIEW

OLIVIER BAROIN REPORTED BY GUILHEM MEROLLE

Comment êtes-vous entré dans le monde de la Joaillerie ? “J’ai commencé très tôt, après avoir passé mon Baccalauréat j’ai quitté le cursus classique pour passer le concours afin d’entrer à l’École de la rue du Louvre (Haute École de Joaillerie). J’ai ensuite été engagé par mon professeur de Joaillerie pour qui j’ai travaillé quelques années puis pour Brigitte Péry. Je suis ensuite passé du coté commercial après des formations en histoire de l’Art et en Gemmologie en travaillant pour un détaillant. Puis à l’âge de 30 ans je me suis mis à mon compte en ouvrant un magasin d’antiquités en me spécialisant au fil du temps dans les bijoux anciens”.

How did you enter the world of jewellery? "I started at a very early age. After passing my Baccalaureate, I left the classical curriculum to take the competitive entrance exam to enter the École de la rue du Louvre (Haute École de Joaillerie). I was then hired by my jewellery teacher, for whom I worked for a few years, and then for Brigitte Péry. After training in art history and gemology, I went over to the commercial side, working for a retailer. Then, at the age of 30, I opened my own antique shop, specialising in antique jewellery.

36


“Les archives sont venues à moi, à l’âge de 40 ans, un client pour qui je travaillais me confie avoir hérité d’une dessinatrice de bijoux et posséder une grande quantité de dessins. Je n’ai pas été immédiatement intéressé mais par courtoisie j’ai quand même demandé le nom de l’artiste : Suzanne Belperron. Je me suis donc rendu sur place pour voir ce qu’il y avait dans l’appartement. Ce dernier était resté fermé pendant près de 30 ans et tout était en désordre. Me voyant intéressé, le légataire des biens me propose alors de récupérer les archives et de faire un livre sur l’oeuvre de Madame Belperron”. Nous avons donc examiné les différents documents présents dans l’appartement, nous avons trouvé beaucoup de dessins, ses effets personnels, des plâtres, des carnets de commandes, tout ce qui touchait à sa carrière professionnelle”.

© Olivier Baroin

Vous êtes connu pour votre expertise sur les créations de Suzanne Belperron. Comment avezvous fait sa découverte ?

You're known for your expertise on Suzanne Belperron's creations. How did you come to discover her ?

© Olivier Baroin

"The archives came to me when, at the age of 40, a client I was working for told me he had inherited a jewellery designer and owned a large quantity of drawings. I wasn't immediately interested, but as a courtesy I asked for the artist's name: Suzanne Belperron. So I went to see what was in the flat. It had been closed for nearly 30 years and everything was in a mess. Seeing that I was interested, the legatee of the property suggested that I recover the archives and write a book about Madame Belperron's work. So we examined the various documents in the flat and found a lot of drawings, his personal effects, plaster casts, commission books, everything relating to his professional career. With all these items in front of us, we decided to make the book".

37


© Olivier Baroin

38


Vous travaillez actuellement sur la Maison Boivin suite à la redécouverte des archives. Pourriez-vous nous en parler ?

© Olivier Baroin

“Il faut savoir que j’étais assez proche de Marie-Caroline de Brosses qui était l’une des dernières créatrices de la Maison Boivin. Avec Juliet Weir-de La Rochefoucauld, nous avions commencé a beaucoup travailler sur la carrière de Marie-Caroline, sur la façon dont elle travaillait. De plus, lorsque l’on authentifie du Belperron il y a énormément de personnes qui viennent avec des pièces de Boivin puisqu’elle était la dessinatrice de la Maison Boivin. À l’occasion d’un déplacement à Genève je suis allé à la rencontre des personnes qui avaient racheté les archives Boivin et j’ai été très bien accueilli. Nous avons donc commencé à regarder avec Thomas Torroni-Levene les cartons qui contiennent plus de 20.000 dessins, les carnets de commandes des années 20 aux années 90, les carnets journaliers de la Maison ainsi que les correspondances avec les clients. Les morceaux du puzzle sont en train de s’assembler et l’objectif maintenant est de retracer l’histoire de manière précise et de remettre chacun à sa place chez Boivin”.

You are currently working on the Maison Boivin following the rediscovery of its archives. Could you tell us a bit about it ?

© Olivier Baroin

"You should know that I was quite close to Marie-Caroline de Brosses, who was one of the last designers to work for Maison Boivin. With Juliet Weir-de La Rochefoucauld, we had started to work a lot on Marie-Caroline's career, on the way she worked. What's more, when we authenticate Belperron, a lot of people come with Boivin pieces, as she was the designer for the Maison Boivin. During a trip to Geneva, I went to meet the people who had bought the Boivin archives and I was very well received. So Thomas Torroni-Levene and I started looking through the boxes, which contain more than 20,000 drawings, order books from the 1920s to the 1990s, the company's daily notebooks and correspondence with clients. The pieces of the puzzle are being put together, and the aim now is to retrace the story accurately and put everyone back in their place at Boivin".

39


Suzanne Belperron : une créatrice au style unique Son nom suscite un engouement certain lors des ventes aux enchères, ses créations résolument modernes, audacieuses et raffinées s’arrachent à prix d’or. Un temps oubliée il aura fallu attendre quelques années pour que son oeuvre soit reconnue de nouveau. Retour sur le parcours d’une créatrice de talent. WRITTEN BY GUILHEM MEROLLE

Madeleine Suzanne Vuillerme est née en 1900 dans le Jura. Dès son plus jeune âge Suzanne dessine et elle est encouragée par sa mère à entreprendre des études à Besançon. Elle y obtient un prix en 1918 grâce au dessin d’une montre pendentif. L’année suivante elle est engagée par la Maison Boivin à Paris en tant que dessinatrice. Elle arrive rapidement à se faire une place et ses premiers travaux suscitent tout de suite beaucoup d’admiration notamment de la part de Jeanne Boivin (veuve de René Boivin).

Madeleine Suzanne Vuillerme was born in 1900 in the Jura region of France. From an early age, Suzanne drew and her mother encouraged her to study at Besançon. She won a prize there in 1918 for the design of a pendant watch. The following year she was hired by the Boivin company in Paris as a draughtswoman. She quickly made a name for herself and her early work was immediately much admired, particularly by Jeanne Boivin (widow of René Boivin).

40


© Sotheby’s

Et, à seulement 23 ans, elle est nommée codirectrice de la Maison. La même année elle épouse Jean Belperron. 13 ans au sein de la Maison Boivin elle décide de quitter son poste en 1932, elle sera remplacée par Juliette Moutard. Elle rejoint la Maison Herz en 1933 au sein de laquelle elle bénéficie d’une totale liberté de création. Le succès est immédiat, les créations de Suzanne Belperron s’arrachent au sein de la haute société.

Guisset to transform this exceptional site and enable it to welcome the general public once again.

Ses bijoux font la couverture de grands magazines tels que Vogue. Les grands couturiers comme Elsa Schiaparelli ajoutent ses bijoux à leurs tenues. Suzanne Belperron est sollicitée de toute part : Paul Flato ou encore Tiffany, à chaque fois c’est un refus catégorique.

A specialised bookshop (L'Escarboucle) will also be set up in the Hôtel de Mercy-Argenteau, offering books for sale. An exhibition area has also been set up, where visitors can discover new themed exhibitions, such as the one devoted to the stage jewellery of the Comédie Française, on display until February.

Inspired by the location, Constance Guisset has breathed new life into this private mansion and given it a functional appearance to enable, among other things, the École des Arts Joailliers to set up a library with workstations accessible to all, housing all 7,000 books on jewellery.

41


© Tous droits réservés

42


Suzanne Belperron s’inspire énormément de la nature, des jeux de couleurs qui lui sont offerts par elle. Elle se passionne également pour les cultures étrangères. Elle possède un certain talent dans l’association des couleurs et des pierres, elle travaille des matières peu communes pour la Joaillerie comme la cornaline, le cristal de roche. ou encore la calcédoine. L’artiste crée des bijoux audacieux et novateurs qu’elle se refusait de signer car elle estimait, à juste titre, que son style était sa signature.

After the mountains, we arrive in Italy, specifically in Venice, the city of gondolas and love, interpreted by the Chant des Gondoliers necklace and earrings, where the canals' water is emphasized by turquoises. The magnificent Reine de l'Adriatique necklace pays tribute to Saint Mark's Square and its architecture. Following Venice, we visit Florence and discover the Villanova necklace, inspired by Etruscan jewelry, offering a unique perspective on Florentine treasures. The splendid Ode à l'Amour ring pays homage to the painter Sandro Botticelli and his masterpiece: The Birth of Venus.

Cependant, lors de l’Occupation, Bernard Herz, d’origine juive, est arrêté et est sauvé de justesse grâce à l’intervention de Suzanne Belperron. Elle prendra d’ailleurs la direction de la Maison suite aux différentes lois de l’époque. Elle sera à son tour arrêtée et accusée de dissimuler une entreprise juive. Bernard Herz sera de nouveau arrêté pour être déporté dans le camp de Drancy puis dans celui d’Auschwitz. Suzanne Belperron sera quant à elle relâchée après avoir fourni des preuves de ses origines.

Finally, we reach the eternal city and its iconic landmarks, such as St. Peter's Square, inspiring the Piazza Divina necklace. Rome is also the city of ancient emperors, with laurel crowns depicted in the Laurier Impérial, Anfora, and Fresque Céleste clips.

© Aguttes

43


© Christie’s

Elle créera ensuite, après la guerre, une nouvelle société avec le fils de Bernard Herz avec des salons dans lesquels elle reçoit uniquement sur rendezvous afin d’adapter du mieux possible ses créations au style de ses clients. Ces derniers sont presque tous des membres de la haute société, des clients fortunés qui continuent de s’arracher ses créations.

Guisset to transform this exceptional site and enable it to welcome the general public once again. Inspired by the location, Constance Guisset has breathed new life into this private mansion and given it a functional appearance to enable, among other things, the École des Arts Joailliers to set up a library with workstations accessible to all, housing all 7,000 books on jewellery.

En 1963, elle est nommée chevalier de la Légion d’honneur. Quelques années après, son époux décède puis elle décide de stopper l’activité de la société tout en continuant à son propre compte pour satisfaire les demandes de ses clients fidèles devenus au fil du temps des amis proches. Elle décèdera à l’âge de 82 ans par accident dans son bain.

A specialised bookshop (L'Escarboucle) will also be set up in the Hôtel de Mercy-Argenteau, offering books for sale. An exhibition area has also been set up, where visitors can discover new themed exhibitions, such as the one devoted to the stage jewellery of the Comédie Française, on display until February.

44


©Aguttes

45


Vienna 1900: An Imperial and Royal Collection Cette collection impériale et royale unique, restée pratiquement indivisée et inchangée depuis le début du XXe siècle, offre une chance unique d’étudier les bijoux viennois de la Belle Époque et de redécouvrir le talent de ces maîtres oubliés. WRITTEN BY GUILHEM MEROLLE

A collection of nearly 250 pieces of jewellery assembled over time in Vienna during the heyday of the AustroHungarian Empire is about to be auctioned off at Sotheby's in Geneva on 6 November. This impressive collection, locked away in a bank vault for almost half a century, brings together unique items that bear witness to the wealth and power of 20th-century imperial Vienna. It offers us a precious journey through time into the intimacy of the ruling houses

Une collection de près de 250 bijoux rassemblés au fil du temps à Vienne à l’apogée de l’empire austro-hongrois a été dispersée le 6 novembre à Genève chez Sotheby’s. Cette collection unique et impressionnante qui n’avait pas vu le jour depuis près d’un demi-siècle, enfermée dans le coffre d’une banque, rassemble des pièces uniques qui témoignent de la richesse et de la puissance de la Vienne impériale du XXe siècle. Elle nous offre un précieux voyage à travers le temps dans l’intimité des maisons dirigeantes liées à la dynastie des Habsbourg.

linked to the Habsburg dynasty.

46


This incredible collection bears witness to the grandeur of life at the Viennese court in the 19th century. Some pieces are linked to the intimate history of the great Austro-Hungarian families, such as this magnificent tiara (est.180-350,000) set with diamonds and rubies of Burmese origin, signed Köchert (1) and once belonging to Duchess Isabelle of Württemberg, Princess of Saxony (1871-1904).

Cette incroyable collection témoigne de la grandeur de la vie à la cour viennoise au XIXème siècle. Certaines pièces sont liées à l’histoire intime des grandes familles austro-hongroises comme ce magnifique diadème (est.180-350.000) serti de diamants et de rubis d’origine birmane non chauffés signé Köchert (1) ayant appartenu à la duchesse Isabelle de Wurtemberg, princesse de Saxe (1871-1904).

As is this impressive bodice front (est.270-450,000) designed as a floral crown set with diamonds and adorned with natural pearls by Emil Biedermann (2) circa 1865 (Emil Biedermann was a renowned Viennese jeweller and Köchert's main competitor in the mid-19th century). Given by Philipp, Duke of Württemberg (1838-1917) as a wedding present to Archduchess Maria Theresa of Austria-Teschen, Duchess of Württemberg (1845-1927).

Tout comme cet impressionnant devant-decorsage (est.270-450.000) conçu comme une couronne florale sertie de diamants et orné de perles naturelles signé Emil Biedermann (2) vers 1865 (Emil Biedermann était un bijoutier viennois de renom et le principal concurrent de Köchert au milieu du XIXe siècle). Offert par Philipp, duc de Wurtemberg (1838-1917) comme cadeau de mariage à l’Archiduchesse Marie Thérèse d’Autriche-Teschen, duchesse de Wurtemberg (1845-1927).

47


Ce collier transformable en diadème serti de rubis d’origine birmane non chauffés et de diamants (est. 110-160.000) est également un cadeau de mariage que l’empereur François-Joseph a acheté à Köchert pour sa nièce l’archiduchesse Margarete Sophie d’Autriche lorsqu’elle a épousé Albrecht, duc et prince héritier de Wurtemberg en 1893. Le collier était destiné à former une suite avec la broche en rubis et diamant (lot 1071).

This tiara necklace set with unheated Burmese rubies and diamonds (est. 110-160,000) is also a wedding present that Emperor Franz Joseph bought from Köchert for his niece Archduchess Margarete Sophie of Austria when she married Albrecht, Duke and Crown Prince of Württemberg in 1893. The necklace was intended to form a suite with the ruby and diamond brooch (lot 1071).

Pièce maitresse de cette collection de par sa délicatesse et sa beauté, ce diadème transformable orné de diamants et de perles naturelles (est.270450.000) ayant appartenu à la princesse Maria Immaculata de Bourbon-Deux-Siciles qui était, archiduchesse d’Autriche-Toscane (1844-1899).

This transformable tiara, adorned with diamonds and natural pearls (est.270-450,000), once belonged to Princess Maria Immaculata of Bourbon-Deux-Siciles, Archduchess of Austria-Tuscany (1844-1899), is a masterpiece of this collection, thanks to its delicacy and beauty.

Cette vente organisée par Sotheby’s permet de mettre en lumière la production de bijoux à Vienne au XIXe siècle.

This sale, organised by Sotheby's, highlights jewellery production in Vienna in the 19th century.

48


Immersion dans le monde des perles naturelles La perle longtemps jugée trop classique et désuète marque son grand retour dans le monde de la Joaillerie et inspire de plus en plus les jeunes créateurs. GemGenève leur a consacré une exposition permettant de s’immerger dans un monde magique : celui des perles naturelles. WRITTEN BY GUILHEM MEROLLE

Natural pearl or cultured pearl ? What's the difference ? This question often comes up when you want to buy pearl jewellery, and it can be confusing. To provide a brief answer, I put the question to Bertrand Ternat, pearl hunter at Ocean Flame LTD. Cultured pearls make up the bulk of the market, worth almost 650 million dollars a year, while natural pearls account for 'only' 60 million dollars a year.

Perle naturelle ou perle de culture ? Quelles différences ? Cette question revient souvent lorsque l’on souhaite acquérir un bijou en perles et, dans le fond, elle peut porter à confusion. Pour y répondre succinctement, j’ai posé la question à Bertrand Ternat, chasseur de perles chez Ocean Flame LTD. La perle de culture, c’est le gros du marché avec près de 650 millions de dollars par an et la perle naturelle ne représente “que” 60 millions de dollars par an.

49


© András Barta for GemGenève

50


©András Barta for GemGenève

La perle naturelle est très spécifique, c’est une perle qui grandit sans intervention humaine c’est à dire aucune action de l’Homme jusqu’à sa récolte. La perle de culture quant à elle est crée grâce à l’humain puisque l’on introduit un nucléus à l’intérieur de l’huitre qui va créer de la nacre autour au fil des années. Les perles naturelles, depuis des siècles, ont captivé l'humanité par leur beauté, leur élégance et leur rareté. Ces joyaux de la mer sont le résultat de processus naturels fascinants et sont considérés par beaucoup comme l'une des gemmes les plus précieuses au monde. Les perles ont une longue histoire d'appréciation et de valeur. Les civilisations anciennes, comme les Égyptiens, les Grecs et les Romains, les utilisaient pour créer des bijoux magnifiques. Au cours des siècles, les perles sont devenues un symbole de richesse, de pouvoir et d'élégance.

The natural pearl is very specific: it is a pearl that grows without any human intervention, i.e. no human action until it is harvested. Cultured pearls, on the other hand, are created by human intervention, as a nucleus is introduced into the oyster to create nacre around it over the years. For centuries, natural pearls have captivated mankind with their beauty, elegance and rarity. These jewels of the sea are the result of fascinating natural processes and are considered by many to be one of the most precious gems in the world. Pearls have a long history of appreciation and value. Ancient civilisations such as the Egyptians, Greeks and Romans used them to create magnificent jewellery. Over the centuries, pearls have become a symbol of wealth, power and elegance.

51


©András Barta for GemGenève

52


Les perles naturelles sont créées lorsque des irritants, tels que des parasites ou des débris, pénètrent dans une huître ou un mollusque. En réponse, l'animal sécrète une substance appelée nacre pour protéger son intérieur. La nacre est une combinaison de cristaux de carbonate de calcium, de protéines et d'eau. Au fil du temps, de nombreuses couches de nacre se forment autour de l'irritant, créant ainsi la perle.

Natural pearls are created when irritants, such as parasites or debris, penetrate an oyster or mollusc. In response, the animal secretes a substance called nacre to protect its interior. Nacre is a combination of calcium carbonate crystals, proteins and water. Over time, numerous layers of nacre form around the irritant, creating the pearl. The slow growth of the nacre is what distinguishes natural pearls from cultured pearls. Natural pearls can take several years, even decades, to reach a significant size. This makes these pearls even more precious.

La croissance lente de la nacre est ce qui distingue les perles naturelles des perles de culture. Les perles naturelles peuvent prendre plusieurs années, voire des décennies, pour atteindre une taille significative. Cela rend ces perles encore plus précieuses.

There are several types of natural pearls, including freshwater pearls, saltwater pearls and brackish water pearls. Each has its own distinct characteristics in terms of colour, size and rarity.

Il existe plusieurs types de perles naturelles, notamment les perles d'eau douce, les perles d'eau de mer et les perles d'eau saumâtre. Chacun a ses caractéristiques distinctes en termes de couleur, de taille et de rareté

©András Barta for GemGenève

53


©András Barta for GemGenève

Les perles d'eau douce proviennent de mollusques d'eau douce et sont souvent plus petites que les perles d'eau de mer. Elles peuvent varier en couleur, du blanc pur au rose, au lavande et au pêche. Les perles d'eau de mer sont parmi les plus rares et les plus prisées. Elles proviennent d'huîtres et de mollusques vivant dans les mers profondes. Les perles d'eau de mer peuvent varier en couleur du blanc argenté au doré. Les perles d'eau saumâtre proviennent de mollusques vivant dans les estuaires et les zones côtières. Elles sont souvent de forme irrégulière et se déclinent en couleurs allant du blanc au jaune, en passant par le vert et le noir.

Freshwater pearls come from freshwater molluscs and are often smaller than saltwater pearls. They can vary in colour from pure white to pink, lavender and peach. Sea pearls are among the rarest and most prized. They come from oysters and molluscs living in deep seas. Seawater pearls can vary in colour from silvery white to golden. Brackish water pearls come from molluscs living in estuaries and coastal areas. They are often irregular in shape and come in colours ranging from white to yellow, green and black. You then need to distinguish between pearly and nonpearly pearls.

Il faut ensuite faire la différence entre perle nacrée et perle non-nacrée.

54


Une perle nacrée est la perle la plus connue, elle est obtenue grâce aux huitres et possède une couleur et un lustre caractéristique. Les perles non-nacrées proviennent des mollusques comme les escargots ou les moules. Elles ne possèdent pas cet aspect irisée propre à la perle nacrée. On peut par exemple citer la perle de conch qui possède cette belle couleur rose ou rose-orangé.

A pearly pearl is the best-known pearl; it is obtained from oysters and has a characteristic colour and lustre. Non-pearly pearls come from molluscs such as snails or mussels. They do not have the iridescent appearance of pearly pearls. One example is the conch pearl, which has a beautiful pink or orange-pink colour. Natural pearls are generally found in the Persian Gulf, the waters of the South Seas, the Philippine Sea, the Sea of Cortez and other regions. Each region can produce pearls with distinct characteristics in terms of colour, size and quality, depending on the variety of oysters or molluscs found there.

Les perles naturelles se trouvent généralement dans le golfe persique, les eaux des Mers du Sud, la mer des Philippines, la mer de Cortez et dans d’autres régions. Chaque région peut produire des perles avec des caractéristiques distinctes en termes de couleur, de taille et de qualité, en fonction de la variété d’huitres ou de mollusques qui s’y trouvent.

Natural pearls are true treasures of nature and their geographical origin can influence their value and appeal. Because of pollution and over-fishing, they have become almost impossible to find.

Les perles naturelles sont de véritables trésors de la nature et leur origine géographique peut influencer leur valeur et leur attrait. En raison de la pollution et de la surpêche elles sont presque devenues introuvables.

©András Barta for GemGenève

55


B I J O U X

A N C I E N S

Le Second Empire L'époque du Second Empire français, sous le règne de Napoléon III de 1852 à 1870, a été une période de renouveau artistique et de raffinement dans de nombreux domaines, y compris la joaillerie. Les bijoux de cette époque reflètent l'élégance et le style propres à cette période historique. The French Second Empire, under the reign of Napoleon III from 1852 to 1870, was a period of artistic renewal and refinement in many fields, including jewellery. Jewellery from the Napoleon III period reflects the elegance and style of this historic period. Les bijoux de l'époque Napoléon III ont été façonnés par un mélange d'influences, combinant le style romantique et le style Renaissance. Les thèmes floraux, les entrelacs et les volutes étaient couramment utilisés dans la conception des bijoux, tout en incorporant des éléments (...)

56


(...) empruntés à la Renaissance italienne. Le goût pour l’Antiquité́ est stimulé par la collection Campana acquise en 1860 par Napoléon III après de difficiles tractations. Dans le même temps, l’engouement pour les camées perdure ainsi que le style néo-Renaissance avec montures en or émaillé. Napoléon III encourage le développement de la gravure. Les motifs floraux sont très à la mode. Le répertoire végétal s’enrichit considérablement et se pare de diamants. Oscar Massin, afin de rendre plus réalistes et plus légères ses branches de joaillerie, perfectionne l’effet «tremblant» et réduit les montures. Ce courant naturaliste s’intéresse également aux animaux à commencer par les insectes, à l’instar des mouches ou encore des papillons, puis s’étend aux oiseaux. Jewellery from the Napoleon III period was shaped by a mixture of influences, combining the Romantic and Renaissance styles. Floral themes, interlacing and volutes were commonly used in the design of jewellery, while incorporating elements borrowed from the Italian Renaissance. The taste for Antiquity was stimulated by the Campana collection acquired in 1860 by Napoleon III after difficult negotiations. At the same time, the craze for cameos continued, as did the neoRenaissance style with enamelled gold frames. Napoleon III encouraged the development of engraving. Floral motifs were very much in vogue. The plant repertoire was considerably enriched and adorned with diamonds. To make his jewellery branches more realistic and lighter, Oscar Massin perfected the "tremblant" effect and reduced the frames.

57

©Tous droits réservés

This naturalist movement also took an interest in animals, starting with insects such as flies and butterflies, and then extending to birds.


©Christie’s

G E M M O L O G I E

Beauté Aquatique Le nom "aigue-marine" est dérivé du latin "aquamarina", soit “eau de mer” ce qui évoque parfaitement sa couleur bleu-vert, semblable aux eaux cristallines de l'océan. Les civilisations anciennes, notamment les Égyptiens et les Grecs, utilisaient l'aiguemarine pour créer des bijoux précieux et des amulettes protectrices. Ils croyaient que cette pierre était associée à Poséidon, le dieu de la mer. The name "aquamarine" is derived from the Latin "aquamarina", meaning "sea water", which perfectly evokes its blue-green colour, similar to the crystalline waters of the ocean. Ancient civilisations, notably the Egyptians and Greeks, used aquamarine to create precious jewellery and protective amulets. They believed that this stone was associated with Poseidon, the god of the sea.

58


L’une des caractéristiques les plus distinctives de l’aigue-marine est sa couleur. Elle peut varier du bleu pâle au bleu-vert, avec des nuances allant du transparent au légèrement laiteux. Les aigue-marines d’un bleu profond sont souvent les plus recherchées. L’aigue-marine est appréciée pour ses propriétés uniques, à la fois esthétiques et métaphysiques : elle possède une couleur apaisante, sa teinte bleue douce rappelle l'océan calme et apporte une sensation de paix et de tranquillité. L'aiguemarine est souvent très transparente, ce qui lui donne une brillance cristalline. Elle est classée entre 7.5 et 8 sur l'échelle de dureté de Mohs, ce qui la rend relativement résistante. One of the most distinctive features of aquamarine is its colour. It can vary from pale blue to blue-green, with shades ranging from transparent to slightly milky. Deep blue aquamarines are often the most sought-after. Aquamarines are prized for their unique properties, which are both aesthetic and metaphysical: it has a soothing colour, its soft blue hue reminiscent of the calm ocean and bringing a sense of peace and tranquillity. Aquamarine is often highly transparent, giving it a crystalline brilliance. It is rated between 7.5 and 8 on the Mohs hardness scale, making it relatively resistant.

©Van Cleef & Arpels

59



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.