Coco Montreal March 2017

Page 1

2017

3

www.cocomontreal.com

march

No.131

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Bon Appétit! BAR À VIN GOURMAND

Gratuit / Free / 無料

series

M.Mme

learning

(Page 6)


Series

CONTENTS: March 2017

Entertainment 06

Bon Appétit!

08

Events

Travel

Article by Hiromi Yamazaki jpn

eng

fra

Series 02

Travel

05

Histoire de médicaments

07

Recipe The farmer’s markets

Market Square Boardwalk

Learning 04

Learning Japanese

ニューブランズウィック州

小さなかわいい街・セント・ジョン

宿泊したのはChipman Hill Suites。泊まる予定だった部屋の水道が故障していたため、 スウィート ルームにアップグレイドしてもらえました。広い部屋と高い天井、キッチンもフル装備。 ジャグジー バスが付いていたので、旅の疲れもすっかり取れました。

Français

Province du Nouveau-Brunswick

Saint-Jean, une jolie petite ville Comme la ville n’est pas bien grande, on peut en faire le tour à pieds pour profiter d’un des plus vieux marchés d’Amérique du Nord ainsi que de jolis magasins le long des rues. Je vous recommande tout particulièrement le Market Square Boardwalk. Restaurants comme bars s’y succèdent et, une fois le coup d’envoi du festival donné, il est possible d’assister aux concerts tout en consommant depuis les sièges des terrasses. Je me suis attablée au Grannan’s Seafood Restaurant pour y goûter leur homard et fish’n’chips. Ils n’auraient pût être meilleurs que consommés à cette terrasse, accompagnés d’une bière locale. J’ai ensuite passé la nuit au Chipman Hill Suites. Du fait d’un problème de plomberie dans la chambre que j’avais réservée, on m’a surclassée dans une suite comprenant une grande chambre au plafond haut et une cuisine tout équipée. Le bain-jacuzzi m’a permis d’oublier la fatigue du voyage.

English

Saint John:

A small, cute city in New Brunswick Saint John, New Brunswick is a small city, one that can be explored entirely on foot. It is home to one of the oldest farmer’s markets in North America and offers visitors the chance to explore many cute shops along its streets. For newcomers, I recommend checking out Market Square Boardwalk, with its many restaurants and bars where you can enjoy a meal and live music outdoors whenever a festival is held. I tried the lobster and fish & chips at Grannan's Seafood Restaurant while I was there, and it was one of the best experiences I’ve ever had of enjoying seafood and local beer on a terrace. During our trip we stayed at Chipman Hill Suites, and since the water supply in the room we had reserved was broken, we were happily upgraded to a suite room - a big room with high ceilings and a fully-equipped kitchen. The Jacuzzi helped us completely recover from the weariness of travel.

2

March 2017 www.cocomontreal.com

Translation (Eng, Fre): JCM ⎢Proofreader(Eng): Nick Gogarty ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Doryce Corny

セント・ジョンは小さな街なので、少し歩くだけでぐるっと見て回れます。北米最古のファーマー ズ・マーケットがあったり、通りにはかわいいお店も並んでいました。お勧めはMarket Square Boardwalk。 レストランやバーが立ち並び、 フェスティバルが開催されている時には、テラス席から 生演奏を見ながら食事を楽しめます。せっかくなので、Grannan's Seafood Restaurantで、ロブスタ ーとフィッシュアンドチップスを食べてみました。地ビールをテラスで飲みながら、食べる魚介類は 最高ですね。


Information

Information

Grannan's Seafood Restaurant

Chipman Hill Suites

1 Sq Market, Saint John, New Brunswick http://grannangroup.com

76 Union St, Saint John, NB E2L 1A1 www.chipmanhill.com

Studios Vacances Marchant de Bonne Heure

Information

Information

Reversing Falls

Hopewell Rocks Park

200 Bridge Rd, Saint John, New Brunswick E2M 7Y9, Canada

131 Discovery Rd, Hopewell Cape, NB E4H 4Z5, Canada www.thehopewellrocks.ca

Français

観光スポット

Attractions touristiques

English

Tourist spots

*リバーシング フォールズ

* Les Chutes réversibles

* Reversing Falls

川の流れと高潮がぶつかりあい、大きな渦を作りながら逆流する 水の流れが見られます。おすすめは干潮の時に見られる渦潮。干 潮の時間は毎日違うので、観光案内所でスケジュールやルックアウ トポイントを確認してから見に行きましょう。

Au point de rencontre entre le courant de la rivière et l’impressionnante marée de la baie se crée un tourbillon qui inverse pour un temps le courant. Je vous recommande d’aller observer le phénomène à marée basse. Comme l’horaire change à chaque jour, il est conseillé de le confirmer ainsi que le point d’observation auprès du centre d’information touristique.

Here you can witness the backwards flow of the river and its big whirlpools caused by the collision of the river flow and high tide. I recommend seeing the whirling waves at low tide. Since the time of low tide changes every day, it would be a good idea to confirm the schedule and the lookout points at the information centre before you visit.

*ファンディ湾のホープウェル・ロック ファンディ湾はセント・ジョンから車で2時間くらいのところにあり、 満潮と干潮の差が世界一とも言われる場所です。干満差は約14m と言われています。干潮の時だけ見られる巨大な岩ホープウェル・ ロックは、見る価値あり。干潮時には下まで降りて、海底を歩く事も できます。岩のてっぺんには木々が生えていて、 「フラワーポット」 と 呼ばれているのも頷けます。

* Les rochers d’Hopewell sur la baie de Fundy Située à environ 2 heures de route de Saint-Jean, la baie de Fundy est connue pour ses marées, considérées par beaucoup comme les plus hautes du monde avec une amplitude de 14 mètres. Gigantesques, les rochers d’Hopewell ne sont visibles qu’à marée basse. Ils sont alors complètement découverts et il est possible de les explorer à pied, à même le plancher marin. Les arbres qui poussent au sommet leur ont également valu leur surnom de « pots de fleurs ».

* Hopewell Rocks of the Bay of Fundy The Bay Fundy is located about two hours by car from Saint John. This spot is home to the world’s highest tides, with a difference of about 14 meters between high and low tides. It is also worth seeing for the Hopewell Rocks, a huge rock formation visible only at low tide. You’ll even get the chance to walk the ocean’s floor when the tide is at its lowest. When you finally see the trees on top of the famous rocks, you’ll understand why they are known as the “Flower pot.”

March 2017 www.cocomontreal.com

3


Learning Japanese

Français

Music Club Article by Laura (Duo Duo) Xu, Sarah Gates, Kelly (Jin Yi) Lin, Candice (Xihe) Xu Proofread in Japanese by Coco Montreal

'

Cette semaine, nous allons parler d’une exceptionnelle artiste et compositrice japonaise, Youko Kanno. Kanno est née en 1964 dans la préfecture de Miyagi au Japon.

By Flickr user Ferricide

菅野よう子 Translation: Sarah Gates (Eng / Fra) ⎢ Correction: Alexa Cardenas

今回は、 日本の優れた芸術家/作曲家の菅野よう子さんについてお話します。菅野 さんは1964年に宮城県で生まれました。 彼女はピアノを演奏するだけでなく、1986年から作曲も始めました。今まで、多く のアニメやビデオゲームの曲を作曲しました。例えば、 「カウボーイビバップ」や「∀ (ターンエー)ガンダム」の音楽を担当し、印象的なサウンドトラックを作りまし た。 また、2009年にはワルシャワ国立フィルハーモニー管弦楽団を指揮しました。 菅野さんはライブコンサートもしています。作曲家でもあり、歌手でもあります。 ス テージで歌う時には、Gabriela Robin(ガプリエラ・ロビン)という名前を使ってい て、2009年のコンサートの時はじめて聴衆の前でRobinとして「Moon」歌いまし た。 また、 ジャズバンド 「シートベルツ」 でキーボードを演奏しています。 日本で、菅野さんの才能は高く評価されています。多くの人気アニメの音楽を担当 したので、日本だけでなく中国、韓国、アメリカでも知名度が上がりました。 「マク ロス」の曲は彼女の傑作です。 アニメの曲だけでなく、有名な映画やテレビ、CM音 楽をたくさん作っています。 また、 日本の現代電子音楽なども作曲しています。 天才的な人ですね! 皆さん、時間があったら、菅野の音楽を聞いてみてください。

Kanno fait aussi des concerts ‘live.’ Elle est compositrice en plus d’être chanteuse. Quand elle chante en concert, elle utilise un nom différent: Gabriella Robin. C’est lors d’un concert en 2009, qu’elle utilise son nom de scène devant une audience pour la première fois. À ce concert, Robin a chanté « Moon ». De plus, Kanno joue le clavier et chante dans un groupe appelé « Seatbelts ». Au Japon, Kanno est plutôt connue. Elle a une très bonne réputation. Elle a composé plusieurs chansons pour des anime populaires, et est connue non seulement au Japon, mais aussi en Chine, en Corée et aux États-Unis. Son chef-d’œuvre est « Macross ». En plus de composer pour des anime, elle a aussi composé les chansons de plusieurs films fameux, émissions de télévision et publicités. Elle compose en plus de la musique électronique moderne japonais. Elle est une personne vraiment talentueuse! Si vous avez le temps, nous recommandons de l’écouter.

English

This week, we will be talking about the outstanding Japanese artist and composer, Youko Kanno. Kanno was born in 1964 in Japan’s Miyagi prefecture. Kanno plays piano, as well as composing for piano and orchestra. She first started composing in 1986. Since then, she has composed many songs for anime and video games. For example, she composed Cowboy Bebop and Turn ∀ Gundam’s impressive soundtracks. In 2009, she also conducted the Warsaw Philharmonic Orchestra. Kanno also does live concerts. She is a composer, as well as a singer. When she sings on stage, she uses a different name. She calls herself Gabriella Robin. At a 2009 concert, she first used her stage name in front of an audience. At that concert, Robin sang “Moon.” In addition, Kanno plays the keyboard and sings in a jazz band called Seatbelts.

言葉のリスト (Vocabulary): 優 (すぐ)れる:

To excel, outstanding / Exceller, exceptionnel

芸術家 (げいじゅつか):

Artist(e)

作曲家 (さっきょくか):

Composer / Compositrice

県(けん):

prefecture / préfecture

演奏(えんそう)する:

To play (an instrument) / Jouer (un instrument)

曲 (きょく):

Song, tune / Chanson

印象的 (いんしょうてき)な: Impressive / Impressionante

4

Kanno joue le piano et compose des chansons pour piano et orchestre. Elle a commencé sa carrière comme compositrice en 1986. Depuis ce moment, elle a sorti plusieurs morceaux pour des anime et jeux vidéo. Par exemple, elle a composé les bandes originales impressionantes de Cowboy Bebop et Turn ∀ Gundam. En 2009, elle a dirigé l’orchestre philharmonique de Varsovie.

指揮 (しき)する:

To Conduct (an orchestra) / Diriger (une orchestre)

聴衆 (ちょうしゅう):

Audience

バンド:

Band / Groupe (de musique)

傑作 (けっさく):

Masterpiece, best work / Chef d’oeuvre

天才的 (てんさいてき):

Talented, prodigious / Talentueuse, prodigieuse

March 2017 www.cocomontreal.com

In Japan, Kanno is quite famous. Her reputation is very good. She has composed songs for many popular anime, and is not only famous in Japan, but also in China, Korea, and America. Her best work is “Macross.” Not only has she composed for anime, but she has also composed songs for many famous movies, TV shows, and advertisements. She also composes modern Japanese electronic music. She is such a talented person! If you have time, please listen to her music.

この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、 クラブ活動の一環として書いたものです。気にな る点、質問や別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。 (マギ ル大学日本語プログラムブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com)みんなで一緒に勉強しまし ょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http:// mcgillnihongo.wordpress.com.)Let's study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com). Étudions le Japonais ensemble!


Series

Histoire de médicaments Article by Pharmacist, Ryoko Harada

ケベックで薬剤師になるには

日本の薬剤師免許を持った薬剤師がケベック州で薬剤師 として働くには、免許がカナダの免許と同等であると認め てもらい、ケベック州の薬剤師免許をl’Ordre des pharmaciens du Québec (OPQ)から発行してもらう必要がありま す。 フランス語が流暢な人には、1)上記の薬学部に入り直 す。2)モントリオール大学の外国人薬剤師の16ヶ月の集 中講座を完了する。 という方法があります。ただし、 どちらも 競争率がかなり高く狭き門となっています。

PEBCの国家試験に合格すると、希望する州で免許習得の 願書を提出することができます。実際の免許習得に必要な 事項は州により異なります。ケベック州の場合は、モントリ オール大学の薬剤師業務に関連したケベック州法の講座 を受けることになります。州法の試験に合格すると、一般薬 局で3ヶ月の実務実習を行うことができ、そのレポートが 認められるとケベック薬剤師会から仮免許が発行されま す。 この仮免許で、薬剤師として働くことができます。正式な 免許はOffice québécois de la langue française (OQLF)の 語学試験に合格後に発行されます。日本とは異なり、薬剤 師免許は毎年更新する必要があります。 カナダで薬剤師の免許に切り替えるのは、一つひとつ試験 をクリアしていかなければならないので時間がかかりま す。興味のある方は、焦らず根気強く頑張ってください。

Travailler comme pharmacien au Québec Français

Les facultés de pharmacie, au Québec, appartiennent à deux universités francophones : l’Université de Montréal et l’Université Laval. Les études de Pharmacie durent quatre ans. Leur programme est très intense et inclut plusieurs stages d’internat en pharmacie et à l’hôpital. Au Québec, vous pouvez devenir pharmacien en suivant ce programme d’études dans l’une de ces deux universités.

Si vous êtes plus à l’aise en anglais, il est préférable de passer les examens du Bureau des examinateurs en pharmacie du Canada (BEPC). Une fois que vous aurez fourni les documents requis et réussi l’examen de base du BEPC, vous pourrez passer les épreuves nationales de pharmacie. Tous les étudiants finissants en pharmacie du Canada doivent réussir ces épreuves pour avoir leur permis, à l’exception des diplômés québécois s’ils décident de n’exercer que dans la province de Québec. L’examen national du BEPC est composé d’une épreuve écrite sur deux jours et d’un test pratique appelé ECOS. Il y a deux séances d’examen par année et les candidats ont droit à trois tentatives pour chaque épreuve. L’épreuve écrite comprend 300 questions à choix multiples sur des scénarios de mise en situation. Comme les énoncés peuvent être longs à analyser, il est recommandé de se familiariser avec les lignes directrices médicales canadiennes. L’ECOS consiste en 12 tâches ou simulations de 7 minutes chacune. En général les simulations donnent lieu à des interactions avec des acteurs prétendant être un patient ou un professionnel de santé, comme un médecin ou infirmier. Après avoir réussi l’examen national du BEPC, vous pourrez demander une équivalence dans la province désirée. Les exigences pour obtenir un permis d’exercice varient d’une province à l’autre. Dans le cas du Québec, vous devrez suivre un cours de l’Université de Montréal sur la législation provinciale relative à la pharmacie. Ensuite, vous pourrez faire un stage de 3 mois dans une pharmacie. Une fois votre rapport de stage terminé et approuvé par l’OPQ, vous recevrez un permis temporaire grâce auquel vous pourrez commencer à exercer. Vous obtiendrez votre permis définitif quand vous aurez réussi l’examen de langue de l’Office Québécois de la Langue Française (OQLF). Contrairement au permis japonais, le permis québécois doit être renouvelé chaque année. Obtenir un permis québécois d’exercice de la pharmacie pour un pharmacien japonais est faisable mais demande beaucoup de temps, car il faut suivre les cours et passer les examens l’un après l’autre. Si cela vous intéresse, vous devrez être patient et persévérant.

To become a pharmacist in Quebec English

The pharmacy schools in Quebec are French-language universities -- Université de Montréal and Université Laval. Currently it is a four-year program, however, the curriculum is highly intense and include many internships in a pharmacy or in a hospital. In Quebec, you can become a pharmacist if you successfully complete the pharmacy programs at these two universities. If you are licensed in Japan as a pharmacist and are interested in working as a pharmacist in the province of Quebec, you need to be granted educational equivalency, and to have a Quebec pharmacist license issued by l'Ordre des Pharmaciens du Québec (OPQ.) For those who are fluent in French, there are two possibilities: 1) reenter and complete the program at the above-mentioned departments of pharmacy; 2) or, complete a 16-month bridging course, specialized for a foreign pharmacist, at the University of Montreal. Both have high admission standards. If you are better at English, it is recommended to go through the Pharmacy Examining Board of Canada (PEBC) exams. If you complete the documents and the basic examination of the PEBC, you can take the national pharmacist examinations. All Canadian pharmacy graduates have to pass these exams in order to practice as a pharmacist. The only exception is the pharmacy graduates from Quebec. They do not need to pass these exams if they practice only in the province of Quebec. In the national exams, there is an exam written over two days, and a practical exam called the OSCE. Both tests are held twice a year and you are allowed to try up to three times for each. The written examination is a multiple choice of 300 questions. Since many questions are derived from case scenarios of wide-ranged fields, you should review Canadian medical guidelines and familiarize yourself with them. The OSCE consists of 12 tasks or simulations, and you are allowed 7 minutes at each station to complete your objective. Most of the cases are in the form of interactions with a simulated patient or health care professional, such as a doctor and nurse.

⎢Traduction (Jpn to Fre): Ryoko Harada ⎢ Correction: Emeline Dalmaz

英語の方が得意な人は、カナダの薬剤師国家試験を受け る方法を選択するのが一般的です。PEBC (the Pharmacy Examining Board of Canada)の書類試験、基礎試験に合格 すると薬剤師国家試験を受けることができます。カナダの 薬学部卒業者は、 この国家試験に合格しなければ薬剤師免 許を持つことができません。ただし、ケベック州の薬学部卒 業者がケベック州で働く場合にはこの試験を受けなくても 薬剤師になれます 。国家試験には、2日間にわたる300 問の筆記試験とOSCEと呼ばれる実技試験があります。 どち らの試験も年2回行われ、それぞれ3回の受験のチャンス が与えられます。筆記試験は選択問題ですが、ケース問題 が多く、内容が広範囲にわたるため、 カナダの医療ガイドラ インなどをよく勉強しておく必要があります。実技試験は12 個の課題があり、それぞれ7分で解答を提示し話をまとめ なければなりません。ほとんどが、患者あるいは医師、看護 師などの医療関係者からの質問に答える形です。

Si vous détenez un diplôme de pharmacien japonais et désirez travailler comme pharmacien dans la province de Québec, vous devez avoir une reconnaissance d’équivalence pour vos études et vous devez obtenir un permis québécois d’exercice de la pharmacie délivré par l’Ordre des Pharmaciens du Québec (OPQ). Si vous maitrisez bien le français, vous avez deux possibilités : reprendre vos études et obtenir votre diplôme de l’une de ces deux facultés ou réussir un programme d’appoint de 16 mois de l’Université de Montréal, spécialement destiné aux pharmaciens diplômés à l’étranger. Dans les deux cas, les conditions d’admission sont très exigeantes.

Translation (Fre to Eng): Ryoko Harada⎢Proofreader(Eng): Matthew Woods

ケベック州で薬学部がある大学は、 フランス語系のモントリ オール大学とラバル大学です。現在のところ、 どちらも4年 生制度ですが、薬局や病院での実務実習が多く含まれる、 大変密度の濃い授業内容となっています。ケベック州では、 これらの薬学部で必要な単位を修得すると薬剤師となるこ とができます。

If you pass the PEBC national exams, you can ask for educational equivalency in the desired province. The requirements for license authorization vary from province to province. In the case of Quebec, you have to take a provincial law course that is related to pharmacist work at the Université de Montreal. If you pass the exam at the end of the course, you can do a 3-month internship at a pharmacy. Once your internship report is completed and accepted by the OPQ, a temporary license will be issued. You can start to work as a pharmacist with this license. The official license will be issued after passing the language exam of the Office Québécois de la Langue Française (OQLF.) Unlike Japan, the pharmacist's license needs to be renewed every year. Obtaining a pharmacist's license in Canada is feasible but is time consuming, since you have to prepare and pass the above-mentioned exams. If you are interested, you need to be patient and persistent. March 2017 www.cocomontreal.com

5


Entertainment

Bon Appétit!

Article in Japanese by Nico Fujita

BAR À VIN GOURMAND

M.Mme Information

M.Mme 240, RUE LAURIER OUEST (514) 274-6663 www.mmme.ca

ソムリエのフランシスさんが丁寧に解説

壁一面に埋め込まれたワインセラー English

Translation (Jpn to Eng): Barry Wolfenden Edited by Penny Wolfenden ⎢Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin⎢Photos: Nico Fujita

「一本のワインは交響曲。一杯のグラスはメロディのような ものだ」 とは、 フィリップ・ド・ロスチャイルド男爵の言葉。 どん なメロディが心に響くか。そんな好奇心を抱えながら出かけ たいお店が、今月御紹介するワインバー、M.Mme(ムッシュ ー・マダム) です。 2015年12月31日にローリエ通りにオープン。一歩足を踏み 入れてまず目につくのが、壁一面に取り付けられた巨大なワ インセラー。透明な扉のお陰で見えるボトルが、そのままお 店の粋なデコレーションになっています。お店中央に大理石 のバーカウンター、奥にオープンキッチン。多くの木材が使わ れ、スタイリッシュな中にも温かみを感じさせる内装。地下に は、試飲セミナーやパーティーもできる個室が用意されてい ます。 ソムリエのフランシス・アルキンソン氏が受け持つワイン は、世界のあらゆる場所から選りすぐった600以上の品揃え。 グラスで、 またはハーフグラスで、常時40種ほどの中から選べ るようになっています。ほとんどが個人輸入の貴重な品。 また 毎週火曜日の5時から8時までは試飲会を開催。20ドルで 10種類もの貴重なワインを、丁寧な解説付きで楽しむこと ができます。 ムッシュー・マダムの大きな特徴は、そのお料理。ルメアッ クやレコンセルブでも活躍したシェフのステリオ・ペロンベ ロ氏が考案したお料理は、独創性に溢れ、 ワインとのペアリン グを追求した味わいとなっています。おつまみ、メインディッ シュ、デザートの三種類で構成されており、お客様の体調、気 分、懐具合などなど、その日のコンディションで選択しやすい ようになっています。

Le sommelier, Francis Arkinson, a rigoureusement sélectionné plus de 600 vins provenant des quatre coins du monde. On peut chaque jour choisir parmi une quarantaine de vins servis au verre ou au demi-verre. Il s’agit pour la plupart de petits trésors d’importation privée. De plus, chaque mardi, pour le 5 à 8, on organise une dégustation; pour 20 $, on nous fait goûter 10 vins exquis et on nous en parle avec passion. Mais là où M.Mme se démarque, c’est dans sa cuisine. Le chef, Stelio Perombelon, qui a entre autres œuvré chez Leméac et Les Cons Servent, élabore une cuisine qui déborde de créativité et dont les saveurs sont toujours pensées en fonction des accords avec le vin. Comme le menu est ingénieusement divisé en sections « avec les doigts », « à l’assiette » et « dessert », on peut facilement composer notre repas selon nos envies du moment. Surmontée de saumon fumé et de caviar, l’entrée de concombre à la forme d’une chaloupe s’accompagne parfaitement d’un vin blanc vif. Avec la terrine de foie gras qui fond dans la bouche, on suggère un Bordeaux. Rafraîchissant pour les yeux comme pour la bouche, le presque parfait hamachi mariné se conjugue à merveille avec tout type de vin. Savourez donc dès ce soir un concert de vins et vivez l’expérience d’une vie! Bon concert!

ボートに見立てたきゅうりにスモークサーモンやキャビア が乗ったおつまみは、きりりとしまった白ワインに。口中でとろ けるフォワグラのテリーヌにはボルドー系の赤ワインに合わ せます。目にも鮮やかなハマチマリネは完成度が高く、 どんな ワインにも合いそう。

Upon stepping into the premises, the first thing you’ll notice is the massive wine cellar that takes up the whole of one wall. You’ll appreciate the bottles of wine that make up M.Mme’s urbane decorative scheme, glimpsed through transparent doors. The center of the wine bar features a marble counter with an open-style kitchen in the back. Wood is the predominant feature of the bar’s design and brings warmth to the stylish interior. The basement level offers private rooms for functions like exclusive parties and wine tastings. Overseen by sommelier Francis Arkinson, M.Mme’s wines represent a careful selection of over 600 varieties from across the globe. On any one evening, guests can select either a glass or half-glass from among 40 or so varieties. The majority of these wines are true treasures brought in on private import. As well, tasting sessions are held from 5 p.m. to 8 p.m. every Tuesday: for $20, you can enjoy a selection of 10 different wines accompanied by thoughtful explanation. One of M.Mme’s most notable features is its cuisine. In his pursuit of tastes and flavors that perfectly complement wine, Chef Stelio Perombelon, an alumnus of restaurants like Leméac and Les Cons Servent, has created a selection of dishes brimming with creativity. Selecting items from the three categories of appetizer, entree, and dessert, you’ll be able to easily select dishes based on the day’s circumstances. An appetizer of smoked salmon or caviar set atop a canoe-shaped cucumber complements a sharp white wine. The melt-in-yourmouth terrine de foie gras de canard pairs excellently with a Bordeaux. Vivid in both flavor and appearance, the hamachi mariné is an exercise in perfection that goes well with any wine on the menu.

一 期 一 会 のワインコンサ ート、今 宵も御 堪 能あられま せ。Bon concert!

Come savor a once-in-a-lifetime wine symphony tonight! Bon concert!

Français « Une bouteille de vin, c’est une symphonie. Un verre de vin, c’est comme une mélodie. », disait le Baron Philippe de Rothschild. Mais quelle mélodie résonnera dans mon cœur? C’est pour trouver réponse à cette question que j’ai voulu me rendre à cet endroit que je vous présente ce moisci, le bar à vin M.Mme. Cet endroit, né le 31 décembre 2015, se trouve sur l’avenue Laurier. Ce qu’on aperçoit dès qu’on y entre, c’est le gigantesque cellier qui occupe un pan de mur entier. Grâce à ses portes vitrées, les bouteilles de vin qu’il renferme deviennent elles-mêmes de chics éléments du décor. Au centre de la pièce, un bar en marbre; au fond, une cuisine ouverte. Le décor raffiné se compose de plusieurs éléments de bois qui lui confèrent sa chaleur. Au sous-sol, des salles privées sont offertes pour y tenir fêtes et ateliers de dégustation.

美味しいお料理にワインもすすみます

6

Famed vintner Baron Philippe de Rothschild once said, “A bottle of wine is a symphony, and a glass of wine is a melody.” But what kind of melody is it that wine resounds in the heart? That is the question—and spirit of curiosity—I hope you’ll bring with you when visiting M.Mme, a wine bar on Laurier Avenue. Opened on New Year’s Eve 2015, it is the subject of our feature this month.

March 2017 www.cocomontreal.com

きゅうりにキャビア、豪華なおつまみの完成


Recipe

Article in Japanese by Hiromi Yamazaki

パスタで焼きそば Yakisoba (fried noodles) made with regular pasta Yakisoba ou nouilles sautées à la japonaise (avec des pâtes!)

まるで ゆでると を タ ス れてパ 重層を入

お好きな野菜をたっぷり入れた簡単ヘルシー焼きそば。

作り方

材料(2~3人分)

1. お湯が湧いたらベーキングソーダを入れ、パスタをゆでる。

• •

パスタ ベーキングソーダ

調味料 • 醤油 小さじ1 • みりん • とんかつソース • オイスターソース • 塩コショウ

2人分 大さじ1

大さじ1 大さじ2 大さじ1 少量

お好みの野菜と肉 • もやし 1カップ • 人参 半分 • 玉葱 1個 • きゃべつまたは白菜 4−5枚 • 肉(ソーセージ、魚介類等) 適量 • にんにく 1片 • 生姜 約1cm • 油 適量

2. 好きな野菜とお肉を炒め、調味料を入れて味を整える。 3. 茹で上がったパスタを流水で洗って水を切る。 4. 炒めた具材とパスタをまぜ軽く炒めたら、お皿に盛りつける。 5. お好みで、マヨネーズ、紅ショウガ、青のりなどをかけて召し上がれ!

1. Bring water to a boil. Once boiling, add baking soda and pasta.

Ingredients: (For 2 or 3 persons)

eng

• •

Long type pasta, like spaghettini (enough for 2 people) 1 tbsp of baking soda

Sauce: • 1 tbsp soy sauce • 1 tbsp Mirin (or sake, or white wine) • 2 tbsp Tonkatsu sauce • 1 tbsp Oyster sauce • 1 pinch of salt and pepper

2. Fry vegetables and meats in a pan. Add sauce. Any selection of vegetables and/or meats • 1 cup of bean sprouts • ½ carrot (small) • 1 sliced onion • 4-5 leaves of cabbage or Chinese cabbage cut into about 2" squares • Meats (bacon, sausage, seafood etc.) • 1 chopped garlic clove • 1cm finely chopped ginger • 1 tbsp oil

Saviez-vous qu’en ajoutant du bicarbonate de soude à l’eau de cuisson des pâtes alimentaires on obtient un résultat qui ressemble drôlement aux nouilles de type chinoises.C’est aussi la parfaite recette pour utiliser les légumes et les viandes de notre choix pour faire un délicieux sauté de nouilles à la japonaise.

Ingredients: (Pour 2 ou 3 personnes)

fre

• •

Pâtes longues du type spaghettini (pour 2 personnes) 1 C.à.Table de bicarbonate de soude

Sauce: • 1 C.à Table de sauce Soya • 1 C.à Table de sauce Mirin (ou Sake ou vin blanc) • 1 C.à Table de sauce Tonkatsu • 1 C.à Table sauce aux huîtres • 1 pincée de sel et de poivres noir.

Instructions:

Légumes et viandes de votre choix • 1 Tasse de fêves germées • ½ carotte coupée en julienne • 1 oignon coupé en tranche • 4-5 feuilles de chou ordinaire ou chou chinois coupé en morceau de 5 cm • Viandes (bacon, saucisses ou fruits de mer, etc.) en quantité de votre choix. • 1 gousse d’ail coupé finement • 1cm de gingembre frais coupé finement. • 1 C.à Table d’huile (sésame ou végétale)

3. Once pasta is ready, strain it under cold water. 4. Add pasta to fried vegetables and meats. Toss it and mix it together. 5. For an extra touch, top it off with mayonnaise, pickled ginger, and Aonori (dried seaweed.)

Instructions:

⎢ Traduction (Eng to Fre): Eric Chiasson ⎢Photos: Hiromi Yamazaki

Did you know that if you add baking soda while boiling pasta, your pasta becomes very similar to typical Chinese noodles? This is a perfect recipe to use all the vegetables and meats you like in order to make some tasty fried noodles.

Translation (Jpn to Eng): Hiromi Yamazaki⎢Proofreader: Leah Terrini

ますか? て知って っ る な 中華麺に

1. Amener l’eau à ébullition. Ajouter le bicarbonate et les pâtes. 2. Dans une autre poêle, faire revenir les légumes et la viande dans l’huile. Ajouter la sauce. 3. Lorsque les pâtes sont cuites, égouttez-les sous l’eau froide. 4. Ajouter les pâtes au mélange de légumes et de viandes. Bien mélanger le tout. 5. Si vous désirez,garnir de mayonnaise, gingembre mariné et d’Aonori (algues séchées).

March 2017 www.cocomontreal.com

7


Events

© Jardin botanique de Montréal, Michel Tremblay

St. Patrick’s Parade

March 19 ST. PATRICK'S PARADE Place:

DOWNTOWN (Corner of Fort & St. Catherine)

Metro: McGill URL:

www.montrealirishparade.com

The Montreal St. Patrick’s Parade has run consecutively since 1824 and has been organized by the United Irish Societies of Montreal since 1928. Le défilé Montréalais de la St. Patrick se déroule, sans interruption, depuis 1824. Ce défilé est organisé par “The United Irish Societies of Montreal” depuis 1928. 世界中のアイルランド移民が盛大にお祭りする日。モントリオ ールも例外にあらず!セント・パトリックデーのシンボルは、三 つ葉のクローバーや緑の服を着た小人など。緑の服を着て、パ レードを楽しもう!

March 8 to 12 DISNEY ON ICE Place:

VILLAGE MAMMOUTH Place:

ESPLANADE SUN LIFE FINANCIAL (Montréal Olympic Park Corner of Pierre-De Coubertin Av. and Pie IX Blvd.)

Metro: Pie-IX URL:

Metro: Champ-de-Mars

http://villagemammouth.com

A brand new lighted and lively skating rink, the imposing and interactive Teletoon tube slide, in addition to a fun zone for youngsters. Plus, the site will offer a selection of food trucks, concept bars, and menus developed specifically for the site, a winter market, a DJ space, and a heated patio. Une toute nouvelle patinoire, éclairée et animée, l’imposante et interactive Glissade Télétoon sur tube, en plus d’une zone de divertissement pour les jeunes. De plus, le site offrira une sélection de camions de cuisine de rue et bars aux concepts et menus développés spécifiquement pour l’endroit, un marché hivernal, un espace DJ et une terrasse aménagée et chauffée. スケートやスライディングなどができるお得なパスもある。 ま たイベントが開催される時には花火やフードトラック、DJなど も楽しめるのでスケジュールを要チェック。

BELL CENTRE (1909 Avenue des Canadiens-de-Montréal)

Mar 31 to Apr 2

www.centrebell.ca

Many Disney characters will be on hand, Of course, Mickey Mouse and Minnie Mouse will also be there. Plusieurs personnages seront réunis sur scène, Sans oublier Mickey Mouse et Minnie Mouse, évidemment. たくさんのディズニーキャラクターが勢揃いする氷の上での ショー。

THEME NIGHTS AT OLD PORT ICE SKATING RINK Place:

Metro: Bonaventure URL:

Until Mar 7

Until Mar 12

URL:

BASSIN BONSECOURS (Facing the Bonsecours Market, between the Jacques-Cartier and Clock Tower piers) www.oldportofmontreal.com

Well-known for the quality of its ice and beautiful views of Old Montréal, the rink offers theme nights throughout the week. Tuesday evenings mean cardio training. On Wednesdays, a warm fire and hot chocolate await your arrival after work. And with Thursdays come a DJ and an electrifying and energetic atmosphere after sunset. Avec son ambiance festive, la patinoire du Vieux-Port de Montréal vaut le détour. Les mardis, les soirées Cardio sur glace ajoutent de la fraîcheur à votre entrainement. Les mercredis, les soirées Réconfort sur glace sont parfaites pour se retrouver au bord du feu, un chocolat chaud à la main. Les jeudis, les soirées DJ sur glace sont ponctuées d’un décor électrisant, d’un éclairage dément et des mix fous de DJ. 旧市街の綺麗な景色を見ながらスケートが楽しめる。 日によっ て違うテーマでイベントがあるのも興味深い。ホットチョコレ ートで一息入れるのもおすすめの楽しみ方。

Festival Nadeshicon Place:

Pavilions Alphonse-Desjardins and Maurice Pollack (2325 and 2305, rue de l’Université, Quebec, QC)

URL:

www.nadeshicon.ca

Nadeshicon's events, attractions and activities include a Dealer's Room and an Artists Alley, anime screenings, cosplay events and video games stations (Gaming Room.) A part of the convention is also dedicated to cultural Japanese activities. Le Festival de la Culture Japonaise à Québec! Une convention mêlant culture, animation et manga japonais qui a comme principales activités : mascarade, défilé de mode japonaise, conférences, calligraphie, visionnements et bien plus encore! ケベックで開催される日本文化とアニメのお祭り。 コスプレや ゲーム、 アニメ鑑賞など色々な催しが開催されるので、要チェ ック!

March 23 to Apr 2 INTERNATIONAL FESTIVAL OF FILMS ON ART (FIFA) Place:

CINÉMATHÈQUE QUÉBÉCOISE CONCORDIA UNIVERSITY PLACE DES ARTS etc

Metro: Berri-UQAM URL:

www.artfifa.com

A must for all artists, cinematographic or otherwise, as well as for art and film enthusiasts, this industry renowned festival showcases the best productions of films on art produced across the globe. Rendez-vous par excellence des artistes et artisans du milieu des arts et de la cinématographie aussi bien que des amateurs d'art et de cinéma, cet événement réputé dans son domaine présente les meilleures productions de films sur l'art et des arts médiatiques provenant de tous les points du globe. たくさん作品があるので、 スケジュールを確認して見に行こう!

8

March 2017 www.cocomontreal.com


Events

Le Mondial des cidres

Mar 3 to 5 LE MONDIAL DES CIDRES SAQ Place:

COMPLEXE DESJARDINS (150 Sainte-Catherine Street West)

Fee:

$20 (10 coupons included)

Metro : Place-des-Arts URL:

www.mondialdescidres.com

More than twenty cider houses in the province will make visitors discover cider in all its variations - sparkling, sweet, dry, ice, effervescent, flavored, etc. Le Mondial des cidres also invites local agri-food exhibitors to create new and delicious arrangements. Plus d’une vingtaine de cidreries de la province feront découvrir aux visiteurs le cidre dans toutes ses déclinaisons - pétillant, doux, sec, de glace, effervescent, aromatisé, etc -. Le Mondial invite également des exposants agroalimentaires du terroir afin de créer des accords nouveaux et délicieux. © Photos by Patricia Brochu, Photograph

ケベック産のシードル(主にりんご酒)が20種以上も集結。 こ の機会に試飲してみては?地元産の食品も試食できる。

Until April 7

Until Mar 19 FROM THE LANDS OF ASIA Place:

POINTE-À-CALLIÈRE,

MUSÉE D'ARCHÉOLOGIE ET D'HISTOIRE DE MONTRÉAL

(350, place Royale)

Metro: Place-d'Armes URL:

http://pacmusee.qc.ca

The Sam and Myrna Myers Collection. This exhibition features some 400 pieces selected from among the finest objects in a collection of 5,000 works of Asian art amassed over 50 years by an American couple. It includes stones, icons, textiles, ceramics, ivories, porcelains, and clothing. La collection Sam et Myrna Myers regroupe quelque 400 pièces choisies parmi les plus belles d’une collection de 5 000 œuvres d’art asiatique accumulées pendant 50 ans. Celle-ci rassemble pierres, icônes, textiles, céramiques, ivoires, porcelaines et costumes.

MONTRÉAL CANADIENS Place:

BELL CENTRE (1909 Avenue des Canadiens-de-Montréal)

Metro: Bonaventure URL:

http://canadiens.nhl.com

Mar 4 to 12 Montréal International Children's Film Festival Place:

THE MONTREAL MUSEUM OF FINE ARTS (1380 Sherbrooke Street West) Cinéma Beaubien (2396 Beaubien Street East) DU PARC CINEMA (3575 du Parc Avenue)

Playing in the National Hockey League in Montréal, a veritable hockey town, the Canadiens arguably have the most enthusiastic fans and lively games in the league.

Metro : Guy-Concordia , Beaubien, Place-des-Arts

Évoluant dans la Ligue nationale de hockey, Montréal est ce qu’il convient d’appeler une « ville de hockey ». Parler de l'enthousiasme des fans pour leur équipe et de l'ambiance lors des matchs.

The best of international cinema for kids and families.

アイスホッケー観戦。モントリオール・カナディアンズを応援 しよう!

子供向けの映画祭。 アニメーション、3Dグラフィックを駆使し た本格的なものも。

URL:

www.fifem.com

Le meilleur de la production cinématographique destinée aux enfants et aux familles.

選び抜かれたアジアの芸術を鑑賞しよう!50年以上かけて 集められたコレクションは一見の価値あり。

Feb 23 to Mar 11 MONTRÉAL EN LUMIÈRE Place:

Quartier Des Spectacles (Bordered by René-Lévesque, Sherbrooke, City Councillors and Saint-Hubert ), etc

Metro : Place-des-Arts URL:

www.montrealenlumiere.com

Hundreds of exceptional gastronomic and wine tasting activities, shows (music, dance, theater, circus...) and a free outdoor illuminated site in the heart of the Quartier des spectacles. Des centaines d'activités gastronomiques et vinicoles et de spectacles hors pair (musique, danse, théâtre, cirque...) sans compter le site extérieur gratuit, illuminé en plein coeur du Quartier des spectacles. 雪で覆われた旧市街の町並みが、光で照らされて美しく演出 される。 クッキングやワークショップなど無料で楽しめるイベン トも盛りだくさん。 March 2017 www.cocomontreal.com

9


Classifieds Hair salon

Service

Massotherapy

Style m Hair Salon 雅子

お住まいの売買

Shiatsu in South Shore

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の 売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはあり ません。

北米三大整体の一つオステオパシーのテクニックも取り入れています。 解剖生理学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す手技です。指圧/ タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$85/ 60分$65。 ホットストーンマッサージ90分$95。

★☆ style m Hair salon ☆★ info@stylemhairsalon.com

宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

Courses

YUCa's Japanese Cooking

Norikoアートセラピー&カウンセリング

" YUCa's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.

モントリオール地下鉄駅近くでアートセラピー又はカウンセリングを日本語 又は英語で提供。皆さんのこちらでの生活への順応のサポートや家庭、職 場、学校などでお困りの事等やメンタルヘルス、又は心身の病気についての セラピー&カウンセリングのサービスを提供する場所です。個人、親子、 カッ プル対象

For more detail:

Noriko

http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com

(大学院修士: MA: アートセラピスト資格認証者: Professional Art Therapist)

norikoarttherapy@gmail.com 514-294-1773

*Professional member of - AATQ: Quebec Art Therapy Association - AATA: American Art Therapy Association - CCPA: Canadian Counseling and Psychotherapy Association - QCA: Quebec Counselling Association

Distribution

Québec

You can pick up this paper free of charge at these places:

School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada

1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal

Schools ALI Canada College GEOS McGill University

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal

Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food Marché Oriental JANG TEU

7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 6785 St-Jacque Ouest, Montreal, QC

Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre

1, Place Ville Marie, Bureau 3333, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto OCS Japanese bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East. 1st floor, Markham Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Bloor St. E. Suite 300 Toronto ON Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #700-602 West Hastings St, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suite 950, 517 - 10th Avenue, SW, Calgary

10

March 2017 www.cocomontreal.com


™™ Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki

Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

Writers Hiromi Yamazaki Nico Fujita Ryoko Harada

Translators

Barry Wolfenden Doryce Corny Etienne Lehoux-Jobin Eric Chiasson Hiromi Yamazaki JCM Ryoko Harada

Proofreaders

Emeline Dalmaz Eric Chiasson Leah Terrini Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nick Gogarty Penny Wolfenden

www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom March 2017 www.cocomontreal.com

11


10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア イ ラ オン

料 回無

によ イプ ョン スカ ルテーシ

サ コン

◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新

日本語 、

お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8

TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.