Issuu on Google+





Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine



Bon Appétit! Restaurant

Gratuit / Free / 無料



Schlouppe Bistrot Nakamichi

(Page 6)


CONTENTS: December 2016


rticle in




Nikka Times Japanese by Tomoko Nakamura

fra 色とりどりの「ムーンシャイン」が並ぶギャトリンバーグの醸造所


Bon Appétit!



Series 02

Nikka Times


Art Therapy



Learning 04

Learning Japanese

テネシー州 グレートスモーキー山脈国立公園 カナダとは違う楽しみがいっぱい! 米テネシー州のグレートスモーキー山脈国立公園(Great Smoky Mountains National Park) では、ギャトリンバーグ(Gatlinburg) とピジョンフォージ(Pigeon Forge)が観光 地として有名である。

■ギャトリンバーグ(Gatlinburg)  ギャトリンバーグはナイアガラ滝のクリフトンヒルを思い起こす雰囲気の町であ る。Parkwayと呼ばれる一本の長い道路の両側に、博物館、水族館、宿泊施設、 レストラ ン、カフェ、バー、お土産屋、地元アーティストのクラフト店などが多数並び、多くの観光 客や地元民でにぎわう町だ。    それから、 この町の目玉、山上遊園地と町とをつなぐ「Ober」 と呼ばれるロープウエ ーも忘れてはならない。標高の高い山にある遊園地なので、Oberに乗っている時間は 長いが、景色がとても綺麗だった。山上遊園地は、大人も子供も大いに楽しめるもので あった。 ウオータースライダー、ジェットコースター、 スケート場、巨大迷路、さらに高い 山へ行くリフトなど、山上遊園地だけでも丸一日過ごせるような規模である。  ギャトリンバーグには、ハイキングのできるトレイルがいくつかあることでも有名だ。 その中のギャトリンバーグ・トレイルは、 グレートスモーキー山脈国立公園のビジター センターから、ギャトリンバーグのダウンタウンへと通じるトレイルだ。休憩したり、川で 遊んだりしながら歩いても、 ダウンタウンまで片道約1時間とちょっと。 トレイルと言っ ても、ほぼ平坦な道なので初心者や私のように運動不足の人にはうってつけである。

■ピジョンフォージ (Pigeon Forge)  ピジョンフォージは(失礼な表現だが) できそこないのラスベガス・ミニチュアバージ ョンだけれども、決してがっかりはしない場所とでもいおうか。車が絶対に必要なかな り長い通路の両側に、年齢に合わせたさまざまなアトラクションがある。たとえば、家族 連れにはもってこいの遊園地 Dollywood (や、遊び感覚で学べ たり、いろいろなことが体験できる WonderWorks (は 人気のアトラクションである。  ギャトリンバーグとピジョンフォージだけでも3~4日過ごせるので、 スモーキーマ ウンテンで一週間程度のんびりするのが、 ここに来る人たちの夏の過ごし方のようであ る。秋は紅葉シーズンでしばらくの間にぎわい、冬は短いスキーシーズンでほんの一時 にぎわうそうだ。  テネシーといえば、 コーン・ウィスキーで「Moonshine」 (ムーンシャイン) と呼ばれる 密造酒が有名だ。密造酒と言っても、現在では実際には政府の許可を得て作られてい るお酒なのだが、1920年代にアメリカで禁酒法が発布されていた時代に、秘密裏にお 酒が造られていたのが始まりだ。その醸造所は、いかにもカントリー調の建物で、密造 されていたような雰囲気ではある。試飲してみたが、甘いお酒の好きな人には受ける だろう。度数がかなり高いので、試飲するだけで酔ってしまいそうだ。なぜ「ムーンシャ イン」かというと、当時、月明かりの下で警察に見つからないようにこっそりとお酒を造 り、密輸していたからだそうだ。なるほど。  テネシーに行く前には周りのカナダ人たちから、 テネシーなんて、 ど田舎で、何もする ことがない!などと散々馬鹿にされたが、実際に行ってみると、 とても楽しくて、 カナダで はできない、良い体験ができたし、いろいろな発見があった。


December 2016


Gatlinburg and Pigeon Forge are two famous tourist spots to be discovered in the Great Smoky Mountains National Park, Tennessee, USA.


Gatlinburg is also famous for its many hiking trails. Among them is Gatlinburg Trail, connecting the visitor centre at Great Smoky Mountains National Park and Gatlinburg’s downtown. It takes about one hour to walk leisurely towards downtown, even with a little rest by the river. Although it is called a “trail”, the path is flat enough that beginners, and those of us who are a little out of shape, can walk it easily.

■Pigeon Forge Pigeon Forge, with its not-so-pretty name, is the rough-around-the-edges little brother of Las Vegas. That being said, it never disappoints. And though a car is absolutely necessary here, there are a variety of attractions for all ages along both sides of the long street. For example, at the popular family-oriented amusement parks Dollywood ( and WonderWorks (, you can enjoy a lot of different fun and educational activities. Since you’ll only need a few days to fully enjoy Gatlinburg and Pigeon Forge, visitors usually plan to stay a week in the Smoky Mountains during the summer. In the fall, for the viewing of fall colours, and in the winter for skiing season, the area quickly becomes overcrowded with visitors.

Parc national des Great Smoky Mountains, Tennessee Un endroit plaisant comme nulle part au Canada ! Gatlinburg et Pigeon Forge sont deux célèbres lieux touristiques à découvrir dans le parc national des Great Smoky Mountains, Tennessee, États-Unis

■Gatlinburg La ville de Gatlinburg me rappelle Clifton Hill à Niagara Falls. C’est extrêmement vivant, effervescent avec de nombreux touristes ainsi que des habitants locaux. Vous y trouverez des musées, un aquarium, des hébergements, restaurants, cafés, bars, boutiques de souvenirs, boutique d’artisanat et d’artistes locaux, le long des deux côtés de la rue principale Parkway. L’attraction principale de la ville est cependant le téléphérique Ober, qui rejoint le parc d’attraction du sommet de la montagne et la ville, plus bas. C’est une traversée inoubliable. La localisation du parc d’attraction à une si haute altitude a rendu la descente agréable et nous a permis d’apprécier le paysage. Les adultes comme les enfants ne manqueront pas de s’amuser au parc d’attraction du sommet. Avec des glissades d’eau, une montagne russe, une piste de patinage, un labyrinthe géant et un ascenseur menant encore plus haut, vous pouvez passer la journée à explorer le parc. Gatlinburg est également connu pour ses nombreux sentiers de randonnée. Parmi ceux-ci, il y a la piste Gatlinburg reliant le centre d’accueil du parc national des Great Smoky Mountains au centre-ville. Il faut environ une heure pour tranquillement se diriger vers le centre-ville, même avec une pause au bord de la rivière. Bien qu’on l’appelle une piste, le chemin est assez plat pour que les débutants, et ceux d’entre nous qui sont un peu moins en forme, puissent marcher facilement.

⎢ Traduction (Jpn to Fre): Emeline Dalmaz

Gatlinburg is a town that reminds me Clifton Hill in Niagara Falls. It is full of life, bustling with many tourists and locals alike. You’ll find museums, an aquarium, accommodations, restaurants, cafés, bars, souvenir stores, local arts and crafts shops, all along both sides of the long main street called Parkway. The top attraction of this town, however, is the ropeway named Ober, which connects the mountaintop amusement park and the town below. It’s a truly unforgettable ride. Since the amusement park is located at such a high altitude, we had a nice long ride down the mountain, and plenty of time to enjoy the scenery. Adults as well as children are sure to have lots of fun at the mountaintop amusement park. With a water slide, a roller coaster, a skating rink, a giant maze, and a lift leading even higher up the mountain, you could spend a full day just exploring the park.


Translation (Eng): JCM ⎢Proofreader(Eng): Nick Gogarty

Great Smoky Mountains National Park, Tennessee A fun place like nowhere in Canada! English


■Pigeon Forge

Speaking of Tennessee, this state is also well-known for its corn whiskey moonshine. Moonshine has its origins in the Prohibition era of the 1920s, when it was made secretly and illegally. Today it is allowed to be produced under government control, and the Tennessee brewery’s country-style architecture still evokes its prohibition era history. I tried it and found that those who enjoy sweet alcohol may quite like it. Since the alcohol content is so high, you might even get drunk from a single sip. Why do they call it “Moonshine”? It is said that the people who secretly made alcohol were smuggling it under the moonlight, so that the police couldn’t find them. Makes sense!

Pigeon Forge, avec son nom peu engageant, est le petit frère rustique de Las Vegas. Cela étant dit, il n’est jamais décevant. Bien qu’une voiture y soit essentielle, de nombreuses attractions sont disponibles pour tous les âges des deux côtés de la longue rue. Par exemple, aux populaires parcs d’attraction familiaux Dollywood ( et WonderWorks (, de nombreuses activités ludiques et pédagogiques sont proposées.

My Canadian friends teased me before the trip, saying “Why would you go to Tennessee, such a remote area with nothing to do?” Well, I actually enjoyed my trip to Tennessee a lot, and along the way I discovered many wonderful things that I could never have found in Canada.

Puisque quelques jours seulement suffisent pour pleinement profiter de Gatlinburg et Pigeon Forge, les visiteurs prévoient généralement de rester une semaine dans les monts Smoky en été. En automne, pour la vue des couleurs automnales, et en hiver durant la saison de ski, les lieux deviennent rapidement surpeuplés de touristes. Pour ce qui est du Tennessee, cet état est célèbre pour son whisky de maïs Moonshine. Le Moonshine tire son origine de l’époque de la Prohibition durant les années 1920, lorsqu’il était secrètement et illégalement distillé. Il est aujourd’hui autorisé d’en produire sous contrôle gouvernemental et l’architecture champêtre de la distillerie du Tennessee continue de rappeler son passé prohibitionniste. J’ai goûté et il m’a semblé que les amateurs d’alcool sucré devraient l’apprécier. Le degré d’alcool est tellement élevé qu’il est possible d’être ivre après une simple gorgée. Pourquoi est-il appelé Moonshine? On dit que les personnes qui le distillaient en secret le transportaient illégalement au clair de lune afin d’éviter d’être repèré par la police. Logique! Mes amis canadiens me taquinaient avant le voyage en disant « Pourquoi aller dans un endroit aussi reculé que le Tennessee où il n’y a rien à faire ? » Et bien j’ai adoré mon voyage dans le Tennessee et le long de la route j’ai découvert de nombreuses choses merveilleuses que je n’aurais jamais trouvées au Canada.

山上遊園地から更に上に行けるリフト (この写真は下り) December 2016


Learning Japanese



Pokemon Club Article by Alexa Cárdenas Quiodettis, Elif Kurkcu, Ri Hui (Leanne) Wang, Adrien Hu Proofread in Japanese by Coco Montreal

Pokémon GO

Le lancement du jeu Pokémon GO cette année a conquis le monde entier. Le monde des jeux vidéo a été révolutionné complètement depuis ce lancement. Alors qu’à l’origine, c’était un jeu qui gardait les gens chez eux sur leurs consoles, la plus récente création de la franchise est maintenant la raison pour laquelle beaucoup de gens sortent. Pokémon GO a changé l'opinion du monde sur les jeux vidéo. Pokémon GO est sorti en Australie, aux États-Unis et en Nouvelle-Zélande le 6 juin 2016. Pokémon GO s’agit d’une application de jeu pour smartphone, faite par l’entreprise américaine de développement de logiciels, Niantic. En démarrant le jeu, les joueurs doivent d’abord créer leur avatar. Cet avatar représente le joueur une fois qu'il est créé et il sera toujours à l'écran. Le monde dans le jeu est une version digitale du monde dans la vie réelle et il est composé d'autres joueurs vivants. Lorsque le joueur parcourt le monde dans la vraie vie, cela se reflète dans le jeu, permettant au joueur de rencontrer Pokémon et les attraper.


Pokémon GO a profité de 100 millions de dollars dans juste 20 jours depuis sa sortie. En un seul mois, 130 millions de personnes ont téléchargé ce jeu. Bien sûr, nous les membres de ce club sont également inclus dans ce chiffre! Et vous?

Translation: Ri Hui (Leanne) Wang (ENG), Xiao Shen (Adrien) Hu (FRN)

今年の6月、ポケモンGOは嵐のように世界を支配しました。ポケモンGOがリリースされた後、 今までのビデオゲームのかたちは一気に変わりました。以前は家でゲームをしていましたが、 このゲームのおかげで外でゲームができるようになりました。世界のビデオゲームに対する見 方を変えたのです。 ポケモンGOは、2016年6月6日にオーストラリア、 アメリカ、ニュージーランドでリリースされま した。 アメリカのソフトウェア開発会社、 ナイアンティックによって作られたスマートフォンのゲ ームアプリです。 このゲームでは、 まずプレーヤーが自分の好きなアバターを作ります。一度作 られたアバターは、ゲームをしている時にいつも画面に映っています。ゲームの世界はプレー ヤーの住んでいる町がデジタル化されたバージョンで、町の中を歩いてポケモンを探して、捕 まえます。 ポケモンを見つけるのは簡単ですが、 レアなポケモンを見つけるのは難しいです。 このゲーム には18種類のポケモンがいます。ポケモンを見つけられる場所は、そのポケモンの特性によ って変わります。例えば、水系のポケモンは、水がある湖のような場所だけで見つけられます。 このゲームのポイントは、歩いてポケモンを探すことなのです。 ポケモンGOはリリースされた日から20日間で1億ドルの利益を得ました。1ヶ月で1.3億人が このゲームをダウンロードしました。 もちろん、私たちもこのグループの中にいます。あなたも そうですか?

言葉のリスト (Vocabulary): 支配(しはい):



Towards something










For example





Attraper un Pokemon est facile; ces sont les plus rares Pokémon qui sont les plus difficiles à trouver. Il y a 18 types de Pokémon disponibles dans le jeu. La location où on peut trouver un Pokémon dépend de son type et de ses caractéristiques. Par exemple, si un Pokémon est un type d'eau, le joueur doit rechercher dans des zones avec de l'eau, comme des lacs et des rivières. Comme la méthode de jouer à ce jeu est à travers l'exploration dans la vie réelle, l’objectif est de simplement marcher et attraper Pokémon le long du chemin.

December 2016


Pokemon GO

The release of Pokemon GO this year has taken the world by storm. Upon its release, the world of video gaming was completely revolutionized. While originally a game that tended to keep people at home on their consoles, the newest installation of the franchise is now the reason many people are going outside. Pokemon GO has changed the world’s opinion on video games. Pokemon GO was released in Australia, the United States and New Zealand on June 6, 2016. Pokemon GO is a smartphone game app made by the American software development company, Niantic. Upon entering the game, players are able to create their in-game avatar. This avatar will then represent the player once it is created and will always be on screen. The world in-game is a digitalized version of the world in real life and is comprised of other living players. When the player walks around the world in real life, this is reflected in the game, allowing the player to encounter Pokemon and catch them. Catching a Pokemon is easy; it is the rarer Pokemon that are harder to find. There are 18 types of Pokemon available in-game. Where a Pokemon may be found depends on its type and characteristics. For example, if a Pokemon is a water type, the player should search in areas with water, such as lakes and rivers. As the method of playing this game is through exploring in real life, the point is to simply walk and catch Pokemon along the way. Pokemon GO has earned $100 million in profit in the 20 days since its release. 130 million people in one month have downloaded this game. Of course, the members of this club are also included in that number! How about you?

この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、 クラブ活動の一環として書いたものです。気にな る点、質問や別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。 (マ ギル大学日本語プログラムブログ:みんなで一緒に勉強し ましょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http://'s study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"( Étudions le Japonais ensemble!


Art Therapy Article by Art Therapist, Noriko Baba

どんな時にアートセラピーやカウンセリングに を受けるのでしょうか?

l’argile, la photographie ou le collage, en utilisant des extraits de magazines et autres images.

Le but de l’art-thérapie n’est pas d’analyser une œuvre d’art ou même d’exceller à la réalisation de celle-ci, mais plutôt de permettre au patient de s’engager dans un アートセラピーの目的は、作成したアート作品 processus artistique à travers la création の分析ではなく、又、上手に絵を描いたりする d’un oeuvre d’art. Ce processus permet ことが目的ではなく、 クライアント自身がアー トに取り組むという創造的な活動を行う=自 d’exprimer sans contraintes ses pensées 由に何かを作り出す過程で自由な自己表現を et ses interrogations personnelles, en 通して自分の内面と対話を行えるようになり、 réalisant l’existence de sentiments, dont il ne soupçonnait pas l’existence et enfin, 普段気づいていなった感情に触れ受け止め ていくことができるようになることです。 「言い d’en faciliter l’acceptation. Cette méthode たいことがあるけれど、言葉で上手く表現でき thérapeutique par l’art peut-être utile pour ない」 という場合、そういった内面的な感情を manifester ses émotions, notamment 創造的プロセスや作品へとTransform(変換・ pour les personnes qui « ont des choses 変形)することにより表現可能となることがあ à dire, mais ne savent pas comment les ります。 exprimer ». Entendez-vous souvent dire que la thérapie et le counseling sont réservés à des personnes souffrant de troubles mentaux ou psychologiques? Ou peut-être le pensez-vous? Il est vrai que tous deux sont utilisés dans le traitement de tels troubles. De nombreux patients souffrant de schizophrénie, de troubles de la personnalité et d’autres maladies mentales, se tournent vers des spécialistes du domaine, grâce à des thérapistes qui disposent de connaissances et d’expérience nécessaires pour recevoir une aide. Dans des cas de névrose peu prononcée, l’art一方、他にも様々な状況でアートセラピスト、 thérapie a démontré ses vertus en offrant カウンセラー等の専門家のサポートを求める une solution non verbale aux patients, 場合があります。例えば人生の転換期(留学、 dont la communication orale n’est pas le 転職、失業、引越し、離婚、流産等に関する悩 point fort, qui souffrent de troubles anxみ)、 トラウマ、 もしくは、家族、友人等身近な人 ieux ou d’inadaptation. を亡くした時、慢性の病気、身体の障害や癌 等の重病の病いを患っている、ストレス・アン ガーマネージメントを必要とする等多々の状 況があります。

また、子供の発達障害(自閉症やADD/ADHD 等)、不登校、学校での悩みについてアートセ ラピー・カウンセリングを受けることも効果的 です。ストレスを抱え少ない睡眠時間で溜ま った悩みを抱えつつ日々過ごしている方も多 いかと思います。ストレスは様々な病気の原 因ともなります。心身の障害の予防やストレス ケアにもアートセラピーやカウンセリングは 有効的な手段といえるでしょう。

Dans quelles situations auriezvous besoin de l’artthérapie ou du counseling? Français

Le mois dernier, nous vous présentions l’art-thérapie ainsi que la différence entre le counseling et la thérapie. L’art-thérapie consiste en un traitement thérapeutique par le dessin, la peinture, le jeu de sable,

Cependant, les spécialistes de l’artthérapie peuvent intervenir comme soutien dans bien d’autres situations. Ainsi, cette méthode peut être utilisée aux phases de transition de la vie, tel qu’aux doutes liés aux études à l’étranger, au changement d’emploi, au chômage, à un déménagement, à un divorce, à une fausse-couche; suite à un traumatisme ou à la perte d’un proche, famille ou ami; en cas de maladie chronique, de handicap physique ou de maladies graves telles que le cancer; pour la gestion de la colère et du stress.

What are the situations that would require going to art therapy or counselling? Last month we discussed what art therapy is, and we touched upon the differences between art therapy and counselling. There are many ways you can explore art therapy including painting/drawing therapy, sandplay therapy, other therapeutic methods using clay and photography, as well as collage therapy using pictures and magazine images. Applicable therapeutic methods are incorporated into art therapy sessions. The aim of art therapy is not to analyse the created artwork or to draw pictures well, but that the client themselves are drawn into the artwork by engaging in this creative activity. The process of freely creating something enables unrestricted self-expression, which allows you to have a dialogue with your inner-self. This lets you become in tune with the emotions that you do not usually notice; hence, this process leads you to be in a process of accepting these feelings. For those who want to express something but cannot find the words to convey it, they may find expression through transforming their inner feelings into creative processes and artworks. Do you often hear that the reason for going to therapy or counselling is the suffering from mental disease disorders

(so-called mental breakdown)? Or, have you thought like this? It is true that counselling and art therapy directed towards individuals with mental disease disorders is a suitable treatment method. Many people with severe psychiatric disorders such as schizophrenia and bipolar disorder also seek help from these experts (professional qualified therapists with correct knowledge and experience). Or people with mild neurosis such as anxiety disorder and adjustment disorder, who have difficulties in verbal communication, may find the non-verbal aspect of art therapy an effective treatment tool. On the other hand, there are a wide variety of circumstances that people ask for support from experts such as art therapists and counsellors. For example, major life events - concerns about studying abroad, changing jobs, unemployment, moving, divorce, abortion, and etc, - traumas, or losing loved ones including family members and friends, chronic illness, and suffering serious illnesses such as physical disabilities and cancer. Further, counselling and art therapy can be utilized in many situations in order to deal with stress and anger management. Receiving art therapy or counselling is also effective for children with developmental disorders, such as autism spectrum disorders, ADD/ADHD and etc, truancy and school troubles. There are also many people who live day by day on little sleep, as they hold many troubles that cause them stress. Stress may cause various types of disease. We may conclude that art therapy and counselling is an effective means to prevent mental and physical disorders, as well as for stress care.

⎢ Traduction (Jpn to Fre): Doryce Corny

皆さん、セラピーやカウンセリングに行くのは 精神疾患障害(いわゆる心の病)を患ってい ることが理由ということをよく耳にしますか? もしくは、そう考えてらしたでしょうか。確かに 精神疾患症の方向けにカウンセリングやアー トセラピーは適した治療方法といえますし、 多くの統合失調症や躁うつ病等の重度の精 神疾患を持った方もこれらの専門家(※正し い知識と経験を備えた専門資格のあるセラ ピスト)の助力を求めます。もしくは軽度の神 経症:不安障害や適応障害等を抱えた人は、 言葉でコミュニケーションを取ることを苦手と し、非言語的療法のアートセラピーは有効な 治療手段にもなっています。


Translation (Eng): Maya Bush⎢Proofreader(Eng): Leah Terrini

先月はアートセラピーとは何かということを お話し、簡潔にカウンセリングとセラピーの相 違点についても触れましたね。アートセラピ ーには絵画療法や箱庭療法、コラージュや粘 土を使用した療法、写真や雑誌のイメージを 使うコラージュ療法等があり、いくつかの療法 を混合的に用います。

Les effets de l’art-thérapie et du counseling ont également été démontrés auprès des enfants, plus particulièrement ceux sujets aux troubles du développement comme l’autisme, les troubles déficitaires de l’attention avec ou sans hyperactivité, à l’abstentionnisme, aux angoisses liées à l’école et bien d’autres. De nombreuses personnes vivent en accumulant de l’anxiété lors de longues heures d’insomnie dûes au stress. Ce dernier est la cause de nombreuses maladies. L’art-thérapie et le counseling sont reconnus comme des moyens très efficaces de combattre le stress, ainsi que les maladies psychosomatiques. December 2016



Bon Appétit!

Article in Japanese by Nico Fujita


Schlouppe Bistrot Nakamichi 明るい日差し差し込むカウンターにて Information

Schlouppe Bistrot Nakamichi 2159 rue Mackay (438) 383-7650

Translation (Jpn to Eng): Barry Wolfenden⎢Proofreader: Kaela Rankin⎢Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin⎢Photos: Shlouppe Bistrot Nakamichi


パーティーシーズンの到来です。屋外の寒さは、屋内 でのハートウォーミングなひとときを演出してくれる 立役者になります。 身も心も温まるとっておきラーメン店の御紹介で す。2016年1月にオープンした、Schlouppe Bistrot Nakamichi(シュルップ ビストロ ナカミチ)。シュ ルップはラーメンをすする音をもじったあて字、そし てナカミチは、岩切純平オーナーが家族の一員のよ うにお世話になったという思い出のお店、東京の吉 祥寺にあるナカミチへの恩返しの思いによる命名で す。 岩切オーナーは、フードカルチャーを主軸とする会 社Chez Masuya Inc.を立ち上げ、その第一弾企画と してナカミチをオープン。店の目標は2つ。1つは、 親切にしてくれた大好きな街モントリオールに貢献 すること。地元の食材やフレンチ料理法を使用して ローカルラーメンを作り、街の住民のみならず州や 国を越えたお客様を迎えたいそう。もう1つは、店 を、笠井智史店長をはじめとする、仲間となった従業 員たちの自己実現の場とすること。 日本をバックボー ンに持たない人でも、システム化されたナカミチの レシピを覚えることで将来味を伝えていくことが出 来、ひいてはこれが日本の食文化への貢献にも繋が っていくのです。 ナカミチのラーメンは「温故知新」。伝統的ラーメン らしさを残しつつ大胆な変身に成功しています。 ト リュフオイルの香りが嬉しいKIWAMI、東京スタイ ルの醤油味MURASAKI、大盛り野菜と混ぜて食べる GURURI。KIWAMIとGURURIの二種類はビーガン選 択可。11月半ばには鶏白湯と魚介ダシを使ったつ け麺が新登場。冬スペシャルメニューとして、鴨ラー メンがこれに続きます。つけ合せのちらし寿司や手 作りワンタンもお勧め。 ラーメン後の抹茶アイスは格 別の美味しさです。 ナカミチで温かく美味しい年末をご堪能あられま せ。Joyeuses fêtes!

tribuer à l’essor de Montréal, ville qui l’a accueilli à bras ouverts et qu’il adore. Pour ce faire, il met en valeur les ingrédients locaux et les techniques culinaires françaises afin d’offrir des ramens « locaux », non seulement aux Montréalais, mais également aux clients de l’extérieur de la province et du pays. Comme deuxième mission, il désire faire de son restaurant un lieu où peuvent s’épanouir pleinement ses employés et amis, à commencer par le gérant, Satoshi Kasai. En fait, même ceux qui ne sont pas à la base familiarisés avec le Japon pourront à leur tour transmettre ce « goût » à d’autres en apprenant les recettes standardisées de Nakamichi, cette initiative pavant également la voie à d’éventuelles contributions à la culture culinaire nippone. Les ramens servis chez Nakamichi forment un heureux mélange de neuf et d’ancien. Tout en conservant l’esprit des ramens traditionnels, on y ose des améliorations audacieuses qui font mouche, qu’il s’agisse du KIWAMI, bonifié de l’ar��me de l’huile de truffe; du MURASAKI, de type shōyu (sauce soya), typique de Tokyo; ou encore du GURURI, débordant de légumes. On peut même commander le KIWAMI et le GURURI en version végétalienne. Depuis la mi-novembre, on propose également des tsukemen qui sont comme des ramens, mais dont on trempe les nouilles, servies à part, dans une soupe faite d’un mélange de toripaitan (bouillon de poulet blanchâtre) et de bouillon de fruits de mer. Suivront même, dans le menu hiver, des ramens au canard! En accompagnement, je vous recommande le chirashizushi (bol de riz à sushi surmonté de diverses garnitures) et les won-ton maison. Et après un bol de ramens, la crème glacée au matcha se révèle d’une saveur exceptionnelle! Régalez-vous chez Nakamichi pour un temps des fêtes rempli de chaleur et de saveur! Joyeuses fêtes!

Français La saison des partys est arrivée, tout comme celle des froides températures qui nous font apprécier les moments réconfortants et chaleureux passés à l’intérieur. L’occasion est donc maintenant parfaite pour vous présenter un restaurant de ramen qui réchauffe le corps comme le cœur, Schlouppe Bistrot Nakamichi, ouvert en janvier 2016. « Schlouppe » est une onomatopée qui évoque le bruit des nouilles que l’on aspire bruyamment alors que « Nakamichi » a été choisi par le propriétaire Jumpei Iwakiri en signe de reconnaissance envers un restaurant du même nom situé dans le quartier Kichijōji à Tokyo où on l’a traité comme un véritable membre de la famille. Le propriétaire, Jumpei Iwakiri, a d’abord démarré une entreprise œuvrant dans le domaine de la culture culinaire, Chez Masuya Inc., et, comme premier projet, a ouvert Nakamichi. Avec ce restaurant, il s’est donné deux missions. D’abord, conDecember 2016


つけ麺も新登場  English

The party season has arrived and the cold weather outdoors will be playing its part to make your time indoors all the more cozy and toasty. Today I would like to introduce a ramen shop that’s sure to warm you, body and soul. Schlouppe Bistrot Nakamichi opened its doors in January 2016, with the first part of its name, “Schlouppe,” meaning a playful reference to the sound of “slurping” ramen. As for “Nakamichi,” it was chosen by shop owner Junpei Iwakiri, to express the gratitude he feels toward a restaurant of the same name in Tokyo’s Kichijoji. The memory of how he was treated like a member of the family during his time there, will be immortalized in the restaurant’s name. Founder of Chez Masuya Inc., a company focused on food culture, Iwakiri launched Nakamichi which became his first successful cuisine enterprise. He has two goals for the shop. The first is to contribute to his beloved Montreal, a city that has opened its arms to him. Using local ingredients and French cooking techniques to create a “localized” ramen, he wants not only to welcome guests from the city but also to transcend provincial and national boundaries. The second goal is to offer a space for new staff members like manager Satoshi Kasai, to reach self-actualization. By committing Nakamichi’s systemized recipes to memory, even staff without a foundation in Japanese cuisine will be able to convey these flavours. Re-creating and sharing these flavours will contribute towards the love and appreciation of Japanese food culture. The ramen at Nakamichi brings together the best of the old and the new. It has succeeded in a bold transformation that still retains the true spirit of traditional ramen. The restaurant offers kiwami, with its delightful aroma of truffle-oil, murasaki, done Tokyo-style with soy sauce and lastly gururi, which comes mixed in with a large helping of vegetables. Both kiwami and gururi have vegan options. Mid-November saw the arrival of tsukemen, which is ramen eaten by dipping the noodles in a separate bowl with a choice of two types of dipping broth. One is called toripaitan, which is a white, cloudly broth made with chicken bones and the other is made with seafood. Later in the year, duck ramen will also be offered as part of their special winter menu. For appetizers, I would also like to recommend the chirashi, meaning scattered sushi or, house-made wontons. Lastly, as a postramen sweet, a dish of matcha-flavoured ice cream is especially delicious.


Be sure to savour the end of the year by treating yourself to the flavours and the warmth of Nakamichi! Joyeuses fêtes!


Article in Japanese by Hiromi Yamazaki


Char siu or yakibuta Chinese style roasted pork Porc rôti de style chinois

材料 肩ロースか豚バラブロック 1キロ

1. 豚肉に味がしみるよう、 フォークかナイフで全体的に刺す。

調味料 • 青ネギ 2本 • 醤油 80ml • 酒か白ワイン  20ml • オイスターソース 大さじ2 • しょうが(すりおろし)3cm • にんにく (すりおろし)2片 • 砂糖かメープルシロップ 大さじ2

2. 豚肉を紐で縛る

Char siu, called yakibuta in Japanese is used in many everyday dishes. Mostly used as a ramen topping (add one or two thin slices) or to eat with fried rice (cut into cubes,) you can even enjoy it on its own!


3. ジップロックに調味料と豚肉を入れて3日間冷蔵で漬け込む。 4. 鉄板に乗せ 350F (175C)のオーブンで1時間くらい焼く。 5. ジップロックに残ったタレを鍋に入れてとろみが付くまで煮詰めておく。 6. オーブンから豚肉を一度取り出しタレをたっぷり塗り、 さらに15分焼いて仕 上げる。

Instructions: 1. Pierce the pork with a fork or a knife. This allows the meat to absorb the marinade better.


2. Tie up the pork with kitchen twine

1kg pork shoulder

3. Season the pork with the marinade ingredients. Then place in a plastic zip lock bag to refrigerate overnight, or preferably for 3 days.

Marinade: • 2 green onions • 80ml soy sauce • 20ml white wine or sake • 2 tbsp of oyster sauce • Grated ginger (approx. 3cm long ) • 2 cloves of crushed garlic • 2 tbsp of sugar or maple syrup

Char siu, appelé yakibuta en japonais est utilisé dans plusieurs plats de tous les jours. Que ce soit en tant que garniture à ramen (ajouter une ou deux tranches minces), à manger avec du riz frit (couper en cubes) ou même juste comme ça !

Ingrédients :



1kg épaule de porc Marinade : • 2 oignons verts • 80ml sauce soya • 20ml vin blanc ou saké • 2 tbsp de sauce d'huître • Gingembre râpé (approx. 3cm de long) • 2 Gousses d'ail écrasées • 2 tbsp de sucre ou sirop d’érable

4. Preheat the oven to 350F (175C,) and bake the pork for 1 hour. Turn occasionally to moisten the meat surface. 5. Add the marinade (remaining from the zip lock) to a saucepan and whisk together until smooth. 6. Take the pork out of the oven and glaze it with the marinade (paint the marinade onto the pork.) Bake for a further 15 minutes.

Translation (Jpn to Eng): Hiromi Yamazaki⎢Proofreader: Christine Kinsella ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Pier-Luc Ouellet

すすめ! みにもお ま つ お 、 ンの具 チャーハ や グ ン のトッピ ラーメン

Instructions : 1. Percer le porc avec une fourchette ou un couteau. Cela permet à la viande d'absorber la marinade plus facilement. 2. Attachez le porc avec de la ficelle de cuisine. 3. Mettre le porc dans la marinade. Ensuite, placez dans un sac plastique zip lock pour réfrigérer pendant la nuit, ou de préférence pendant 3 jours. 4. Préchauffer le four à 350F (175C), et faire cuire le porc pendant une heure. Tourner occasionnellement pour humidifier la surface de la viande. 5. Ajouter la marinade (du restant dans le zip lock) dans une casserole et fouetter jusqu'à obtenir une consistance lisse. 6. Sortez le porc du four et badigeonnez-le avec la marinade (peindre la marinade sur le porc). Faire cuire encore 15 minutes.

December 2016



(c) Merry Montreal


Dec 1 to 25 Christmas in the Park Place:

PLACE ÉMILIE-GAMELIN (Corner of Berri and Sainte-Catherine Streets )


PLACE DES ARTS (175 Sainte-Catherine Street West )


Metro : Berri-UQAM

Metro: Place-des-Arts




Metro: Place-d'Armes

The Christmas in the park festival welcomes Montrealers to experience the magic of Christmas village. Visitors will find free entertainment in the form of live music, poetry, bonfires, and many surprises. Free! Youngsters will be charmed by the festive spirit, and adults will relive the magic of childhood. Buy your Christmas tree like in the old time. Le festival Noël dans le parc vous accueille dans trois secteurs de Montréal. Grande programmation de concerts gratuits en plein air, danse, feux de joie, poésie, animation et plus encore. Les petits seront charmés par l'atmosphère festive tandis que les plus grands revivront la magie des Noëls de leur enfance. Encouragez la culture, procurezvous chez nous un sapin cultivé. 有料無料の家族向けクリスマスイベントが目白押し!ダンス、 音楽、花火、ポエムなど、雰囲気のある公園で楽しむクリスマ スはまた格別!

Nov 24 to Dec 4 NUTCRACKER MARKET Place:


Metro : Place-d'Armes URL:

Annually at the end of November - The Nutcracker Market offers values such as originality and rarity as far as the selection of merchants, products and services, with a magical setting inspiring a sense of wonder so typical of the holiday spirit. Exhibitor categories include, among others, jewellery, dinnerware, local products, interior and outdoor décor items, body-care products and toys. Annuellement à la fin novembre - Dans un décor enchanteur, ce marché de Noël vous invite à découvrir des produits et services originaux et de qualité. Les exposants y proposent, entre autres, des bijoux, des articles de table, des produits du terroir, des objets de décoration d'intérieur et d'extérieur, des soins du corps et des jouets. 毎年11月に開催されるマーケット。洋服、雑貨、 ジュエリー、 食品、香水、化粧品など多種多様。ギフト探しにもおすすめ。


Nov 23 to Jan 3

Dec 2, 4, 8, 11, 14, 24

December 2016

Inspired by the charming Christmas and winter traditions from around the world, this event offers a Christmas market, various thematic live shows and free outdoor activities. Imagine a fairytale décor featuring tents, kiosks, playgrounds, outdoor stages, buvettes and gourmet experiences. L’événement s’inspire du charme des traditions de Noël et du temps des fêtes à travers le monde avec des spectacles vivants thématiques et des activités extérieures gratuites. Imaginez un décor féérique où se côtoient chapiteaux, kiosques, comptoirs, aires de jeux, scènes extérieures, buvettes et plaisirs gourmands. 大規模なクリスマスマーケット。たくさんの色とりどりのデコレ ーションを見ているだけで幸せな気分になれる。



A lost and lonely snowman comes across Santa Claus’ bustling village. Amazed by Santa’s good fortune, the Snowman attempts to capture the spirit of Christmas. After a series of hilarious misadventures, the whole story comes to a warm and happy ending celebrating holiday joy and friendship. Perdu dans le Grand Nord, un bonhomme de neige découvre le village du Père Noël. Ébloui par la joie de vivre qui y règne, il tente de s’emparer de l’esprit de Noël. Victoires et revers se succèdent, mais l’histoire se termine dans la joie et l’amitié, au grand bonheur de tous. スノーマンとサンタの、驚きと感動、そして幸せあふれるホリ デーシーズンにぴったりのお話。

Dec 31

Dec 8 to 18 Salon des métiers d’art du Québec Place:

Place Bonaventure Exhibition Halls (800 De La Gauchetière Street West)

Access: Metro : Bonaventure Fee:

Free admission


This is the most anticipated Quebec arts and crafts show of the year! With nearly 61 years to its credit and more than 400 exhibitors from all over the province and even from outside Canada, this is a major "must-visit" cultural event in Montreal. Japanese potter, Yukari Hazama Iverson will be at Loft #611.8. Le rendez-vous par excellence en matière de créations québécoises! Depuis près de 61 ans et avec plus de 400 exposants issus des quatre coins de la province et même de l’extérieur du Canada, cet événement culturel majeur est un incontournable de Montréal. Yukari Hazama Iverson: Loft #611.8 ケベックの手作りアート、職人のエキシビジョン。 ファッション ショーや職人たちのデモンストレーションは、一見の価値あ り。61周年のサロンで陶芸家の間由加里さんの作品もLoft #611.8にて販売されます。お見逃しなく!



Metro: Place-d'Armes URL:

Get down and warm yourself up with the whole family at the hottest party of the season! At 7 p.m., the Old Port and Place Jacques-Cartier will come alive with Montreal’s biggest New Year’s Eve party. At the stroke of midnight, marvel at the fireworks and dance the night away until 2 AM to the sounds of our DJ. Venez danser et vous réchauffer le cœur en famille durant la soirée la plus chaude de l’hiver. Dès 19 h, le Vieux-Port et la place Jacques-Cartier s’illuminent pour accueillir le plus gros party du Nouvel An à Montréal ! Aux 12 coups de minuit, émerveillez-vous devant les feux d’artifices et restez danser jusqu’à 2 heure du matin au son de notre DJ. 大晦日の夜、家族や友達と楽しめるイベントに参加してみる のはいかが?年越しカウントダウン、音楽、花火、 ダンスが楽 しめる!


© Destination centre-ville, Pierre Boudreault

Montréal downtown - Christmas

Nov 19 to Dec 31

Dec 10 to 30 THE NUTCRACKER Place:

SALLE WILFRID-PELLETIER (Place des Arts 175 Sainte-Catherine Street West)


Metro : Place-des-Arts



A holiday classic, a touch of magic that has enthralled Montreal audiences for over 50 years! Enter Clara’s warm and welcoming home, laugh at the buffooneries of the King of Sweets, and be swept away by Tchaikovsky’s timeless score.


COMPLEXE DESJARDINS (150 Sainte-Catherine Street West)

Metro: Place-des-Arts


Metro : Place-d'Armes URL:

You are invited to Santa’s Kingdom for a very special get-together with the jolly old man himself. Assisted by his loyal elves and Christmas fairy, Santa welcomes his young visitors on his golden throne. Each child also receive a souvenir photo and small gift.

Le classique incontournable du temps des fêtes, la touche de magie qui rend chaque Noël montréalais féerique depuis plus de 50 ans ! Entrez dans la chaleureuse maison de Clara, riez des pitreries du Roi des Bonbons, laissezvous porter par la musique intemporelle de Tchaïkovski. ホリデーシーズンにはバレエ・くるみ割り人形!この機会にLes Grands Ballets Canadiens de Montrealを見に行ってみては?

サンタさんと写真を撮ったりプレゼントが貰えるので、子供達 に人気。

The most beautiful Christmas market in the city, activities throughout the neighborhood, outdoor movie nights and interactive entertainment concepts that will delight young and old! Dive into this magical universe and stroll through Place Jacques-Cartier and its fairytale market. Des activités participatives dans tout le quartier, des soirées de cinéma en plein air et des concepts d’animation interactifs qui sauront ravir petits et grands ! Plongez dans cet univers magique et déambulez le long de la place Jacques Cartier et de son marché féerique. とても綺麗なクリスマスマーケット。ギフト探しだけでなく、屋 外映画上映や地ビールの試飲などのイベントも開催される。

Dec 3 to 31

Nov 18 to Jan 8



EXPORAIL / CANADIAN RAILWAY MUSEUM (110 Saint-Pierre Street Highway 15, Exit 42 (route 132) Saint-Constant)






Discover the magic of Christmas from storytelling to a craft workshop for children. Hunt for hidden Christmas stockings tucked away throughout the Grand Gallery. Mail your Letter to Santa from the mail car and visit him.


Vous êtes conviés au Royaume du plus sympathique des grands-pères à barbe blanche. Accompagné de sa fidèle équipe - la fée des étoiles et ses lutins - le père Noël accueille ses petits visiteurs sur son grand trône doré. Une photo souvenir ainsi qu’un petit cadeau sont remis à chaque enfant.


Dec 1 to 24

While visiting the archaeological remains, children will meet these four Christmas characters who will explain how the holidays are celebrated in their homelands.

Découvrez la magie de Noël en prenant part au conte et à l'atelier de bricolage pour enfants. Repérez où se cachent les bas de Noël à travers la Grande galerie. Postez votre lettre au père Noël à bord du wagon postal et ayez la chance de le rencontrer.

Tout en visitant les vestiges, les enfants font la connaissance de quatre personnages de Noël qui leur racontent comment on célèbre le temps des Fêtes dans leur pays d'origine. Un joyeux tour du monde des traditions du temps des Fêtes !

クリスマス・クラフト・ワークショップなど楽しいイベント盛りだ くさん。 まずはメールカーからサンタさんに手紙を送って、そ の後サンタさんに会いに行こう。 スケジュールを要確認!

世界のサンタさんが集まる!本当のサンタさんは誰なのか、知 っていますか?

December 2016


Classifieds Hair salon



Style m Hair Salon 雅子




モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の 売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはあり ません。

Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナー、 ライターを募集 しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。 ご興 味のある方は是非お問い合わせください。

宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224

Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French and to write an article. If you are interested, please contact us!

★☆ style m Hair salon ☆★ ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


YUCa's Japanese Cooking


" YUCa's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.

モントリオール地下鉄駅近くでアートセラピー又はカウンセリングを日本語 又は英語で提供。皆さんのこちらでの生活への順応のサポートや家庭、職 場、学校などでお困りの事等やメンタルヘルス、又は心身の病気についての セラピー&カウンセリングのサービスを提供する場所です。個人、親子、 カッ プル対象

For more detail:


(大学院修士: MA: アートセラピスト資格認証者: Professional Art Therapist) 514-294-1773

*Professional member of - AATQ: Quebec Art Therapy Association - AATA: American Art Therapy Association - CCPA: Canadian Counseling and Psychotherapy Association - QCA: Quebec Counselling Association


Shiatsu in South Shore 北米三大整体の一つオステオパシーのテクニックも取り入れています。 解剖生理学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す手技です。指圧/ タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$85/ 60分$65。 ホットストーンマッサージ90分$95。

Mika 450-616-5282



You can pick up this paper free of charge at these places:

School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada

1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal

Schools ALI Canada College GEOS McGill University

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal

Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food Marché Oriental JANG TEU

7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 6785 St-Jacque Ouest, Montreal, QC

Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre

1, Place Ville Marie, Bureau 3333, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto OCS Japanese bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East. 1st floor, Markham Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Bloor St. E. Suite 300 Toronto ON Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #700-602 West Hastings St, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suite 950, 517 - 10th Avenue, SW, Calgary


December 2016

™™ Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki

Cover Designer Yukiko Hashizume

Writers Hiromi Yamazaki Nico Fujita Noriko Baba Tomoko Nakamura


Christine Kinsella Eric Chiasson Kaela Rankin Nick Gogarty


Barry Wolfenden Doryce Corny Emeline Dalmaz Etienne Lehoux-Jobin JCM Hiromi Yamazaki Maya Bush Pier-Luc Ouellet December




カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア イ ラ オン

料 回無

によ イプ ョン スカ ルテーシ

サ コン

◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新

日本語 、

お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !


亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8

TEL:1-416-929-6660 Email: URL:

Coco Montreal December 2016