I Premio de Arquitectura Miguel Martín-Fernández de la Torre

Page 1

ECTUR

A

20

I PR EM I

17 -20 08

O

Q UI T AR

First Edition of the Miguel Martín-Fernández de la Torre Architecture Award 2008–2017



1



ECTUR

A2 0

I PR EM I

17 -20 08

O

Q UI T AR

First Edition of the Miguel Martín-Fernández de la Torre Architecture Award 2008–2017

COLABORA|COLLABORATES:


Índice|Index Presentación|Presentation...........................................................................................................................................................................................................................................................8|9 Acta de la reunión del Jurado|Minutes of the of the Jury meeting......................................................................................................................................10|11 1. Centro Integral de Seguridad en Vecindario|Integral Security Centre, Vecindario......................................................................................21 2. Casa en el Puerto de las Nieves|House in Puerto de las Nieves............................................................................................................................................29 3. Castillo de la Luz–Fundación Martín Chirino|Castillo de la Luz–Martín Chirino Foundation.........................................................35 4. Pieza puzzle. Lomo de la Herradura|Puzzle Piece. Lomo de la Herradura................................................................................................................41 5. Acondicionamiento de la playa de El Confital, La Isleta|Restoration of El Confital beach, La Isleta ....................................47 6. Vivienda unifamiliar en Paseo de Chil|Single–family house in Paseo de Chil....................................................................................................53 7. Ciudad de la Justicia de Las Palmas de Gran Canaria...................................................................................................................................................................59 City of Justice, Las Palmas de Gran Canaria 8. Restaurante Deliciosa Marta en la calle Pérez Galdós..................................................................................................................................................................65 Deliciosa Marta Restaurant, located on Pérez Galdós street 9. Apartamento de 25 m2 en Las Canteras|25 m2 Apartment in Las Canteras..........................................................................................................71 10. 79 viviendas en El Polvorín|79 Protected Flats in the suburb of El Polvorin...........................................................................................................77 11. Edificio Cristina en la Calle Alfredo L. Jones|Cristina Building on the street Calle Alfredo L. Jones..........................................83 12. Vivienda unifamiliar en Monte León|Single–family house in Monte León............................................................................................................89 13. Casa Z. Vivienda unifamiliar en Monte Lentiscal|Z House. Single–family house in Monte Lentiscal......................................95 14. Vivienda en la calle Arenque en Arinaga|House on Arenque street, in Arinaga...........................................................................................101 15. Vivienda unifamiliar en Lomo de Taliarte|Single–family house in Lomo de Taliarte..............................................................................107 16. Casa OL en Salto del Negro|OL House in Salto del Negro........................................................................................................................................................113 17. Gran Canaria Arena en la Ciudad Deportiva Siete Palmas|Gran Canaria Arena–Siete Palmas Sports City...............119 18. Incube. Feria del Atlántico|Incube. Feria del Atlántico................................................................................................................................................................125 19. Centro Cultural Pepe Dámaso en La Isleta|Pepe Dámaso Cultural Centre in La Isleta.........................................................................131 20. Sede del Canarias 7 en El Sebadal|Headquarters of the Canarias 7 newspaper in El Sebadal....................................................137 21. Vivienda y local comercial en Las Canteras|House and commercial premises in Las Canteras.................................................143 22. Comedor Universitario ULPGC. Campus de Tafira.........................................................................................................................................................................149 Las Palmas de Gran Canaria University Dining Hall. Tafira Campus 23. Rehabilitación de edificio para local y viviendas en la calle Buenos Aires.....................................................................................................155 Restoration of a building for a commercial premises and flats on Buenos Aires Street 24. Rehabilitación de casa cueva en el Barranco de Guayedra...............................................................................................................................................161 Restoration of a cave–home in Barranco de Guayedra


25. The Loft. Triana|The Loft. Triana..............................................................................................................................................................................................................................167 26. Curvas concertadas. Rehabilitación de la gasolinera del Paseo de Tomás Morales............................................................................173 “Curvas concertadas”–Restoration of the Petrol Station on Paseo de Tomás Morales 27. Interiorismo para un ático en la calle General Bravo|Interior design for an Attic on General Bravo street.................179 28. Acondicionamiento de local para Terra Bella|Refurbishment of a premises for Terra Bella...........................................................185 29. Parque de El Rincón|Park in El Rincón.............................................................................................................................................................................................................191 30. Escenario para el “Concierto entre contenedores” en el Puerto de la Luz......................................................................................................197 Stage for the concert “entre Contenedores” (among containers) in the Port Puerto de la Luz 31. Edificio de 14 viviendas y garaje en Bañaderos|Building with 14 flats and garage in Bañaderos.........................................203 32. Vivienda unifamiliar en Paseo de Madrid, Ciudad Jardín.....................................................................................................................................................204 Single–family house on Paseo de Madrid, Ciudad Jardín 33. Vivienda unifamiliar aislada en San Francisco de Paula........................................................................................................................................................................................205 Isolated single–family house in San Francisco de Paula 34. Vivienda unifamiliar en la calle Maljurada, Santa Brígida....................................................................................................................................................206 Single–family house on Maljurada street, Santa Brígida 35. Vivienda unifamiliar en la calle Eusebio Navarro|Single–family house Eusebio Navarro street .............................................207 36. Vivienda unifamiliar en la calle La Cepa|Single–family house on La Cepa street.......................................................................................208 37. Vivienda unifamiliar entremedianeras en la calle Terrero....................................................................................................................................................209 Single–family house between walls on Terrero street 38. Vivienda y despacho en la calle Acusa|House and office on Acusa street............................................................................................................210 39. Villa LM en Las Mesas|Villa LM in Las Mesas............................................................................................................................................................................................211 40. Casa G. Vivienda unifamiliar junto a “Casa Márquez”.................................................................................................................................................................212 G House. Single–family house next to “Casa Márquez” 41. Hotel Radisson Blu Resort & Spa Mogán|Hotel Radisson Blu Resort & Spa Mogán.................................................................................213 42. Auditorio de Agüimes|Auditorium of Agüimes................................................ ...................................................................................................................................214 43. Ampliación de la nave industrial de Cencosu S.L.|Expansion of Cencosu S.L. industrial warehouse.................................215 44. Sede del Grupo Ralons|Grupo Ralons Head Office..........................................................................................................................................................................216 45. Biblioteca pública de Maspalomas|Public Library in Maspalomas..............................................................................................................................217 46. Sede de Red Eléctrica de España en Vegueta|Head Office of Red Eléctrica de España in Vegueta.......................................218 47. Centro sociocultural de mayores en San Fernando de Maspalomas.....................................................................................................................219 Socio–cultural centre for pensioners in San Fernando de Maspalomas 48. Edificio Pasarela. Feria del Atlántico|Pasarela Building. Feria del Atlántico.......................................................................................................220 49. Luz polarizada. Centro dotacional de El Lasso|Polarised light. Institutional centre in El Lasso.................................................221


50. Edificio de locales y oficinas en la calle Presidente Alvear..................................................................................................................................................222 Building with commercial premisess and offices on Presidente Alvear street 51. Edificio de oficinas y local comercial entre las calles Venegas, Alonso Alvarado y Murga .......................................................223 Offices building with a commercial premises between Venegas, Alonso Alvarado and Murga streets 52. Centro de interpretación de Las Fortalezas en Santa Lucía de Tirajana.............................................................................................................224 Las Fortalezas Research Centre in Santa Lucía de Tirajana 53. Centro para la tercera edad en Lomo Apolinario|Centre for pensioners in Lomo Apolinario.....................................................225 54. Reforma y ampliación del Hotel Radisson Blu Resort Gran Canaria........................................................................................................................226 Restoration and expension of Hotel Radisson Blu Resort Gran Canaria 55. Rehabilitación de la antigua Caja de Reclutas en Vegueta................................................................................................................................................227 Reconditioning of the old army recruiting centre “Caja de Reclutas” in Vegueta 56. Rehabilitación de la sede de la Fundación Universitaria de Las Palmas............................................................................................................228 Reconditioning of the head offices of Las Palmas University Foundation 57. Buganvilla apartments. San Agustín|Buganvilla apartments in San Agustín.................................................................................................229 58. Renovación de edificio comercial en el Paseo de Meloneras.........................................................................................................................................230 Renewal of commercial building along Paseo de Meloneras 59. Genial Auto. Polígono industrial de Miller Bajo|Genial Auto. Miller Bajo industrial estate............................................................231 60. Rehabilitación de la Casa de la Cultura de El Tablero|Reconditioning of the Culture Centre in El Tablero..................232 61. Reforma de vivienda unifamiliar en la calle La Pelota..............................................................................................................................................................233 Restoration of a single–family house on La Pelota street 62. Reforma vivienda unifamiliar en la calle Hermanos García de la Torre...............................................................................................................234 Reform of Single–family house on Hermanos García de la Torre street 63. Rehabilitación de inmueble para vivienda unifamiliar en la calle Perojo........................................................................................................235 Reconditioning of property to create a single-family house on Perojo street 64. Reforma y ampliación de edificio para farmacia y laboratorio.....................................................................................................................................236 Restoration and expansion of a building for a chemist and laboratory 65. Acondicionamiento de edificación para centro de interpretación de Risco Caído.............................................................................237 Conditioning of a building to create the Risco Caído interpretation centre 66. Vivienda en la calle Juan Manuel Durán|House on Juan Manuel Durán street.............................................................................................238 67. Villa ISM en SalinetasVilla|Villa ISM in Salinetas..................................................................................................................................................................................239 68. Restauración de la Casa Mirador de Bandama y acondicionamiento del Búnker.................................................................................240 Restoration of Casa Mirador de Bandama (viewpoint–house) and conditioning of the Bunker 69. Restaurante Ribera del Río Miño|Restaurant Ribera del Río Miño...............................................................................................................241 70. Clínica dental Adalia|Adalia dental clinic....................................................................................................................................................................................242 71. Centro dermatológico Ivalia|Ivalia dermatology centre...........................................................................................................................................243

6


72. Diseño interior del local “Spar Natural”|Interior design “Spar Natural” supermarket............................................................244

73. Acondicionamiento de local para laboratorio dental en Vecindario.....................................................................................................................245 Conditioning of premises for a dental laboratory in Vecindario 74. Acondicionamiento de local para Opticalia|Conditioning of premises for Opticalia............................................................................246 75. Acondicionamiento de local para 200 Gramos|Conditioning of premises for 200 Gramos..........................................................247 76. Acondicionamiento de local para estudio de arquitectura en la calle Perdomo...................................................................................248 Conditioning of premises for architecture studio on Perdomo Street 77. Diseño interior de la heladería “Helamore”|Interior design of “Helamore” ice–cream parlour.................................................249 78. Clínica dental Demax en la calle Castillejos|Demax dental clinic on Castillejos Street.......................................................................250 79. Acondicionamiento de espacios libres del Auditorio de Agüimes...........................................................................................................................251 Conditioning of free spaces of the Auditorium in Agüimes 80. Luminarias del Paseo de Las Canteras|Lighting of Las Canteras beach promenade..............................................................................252 81. Parque multifuncional en San Fernando de Maspalomas..................................................................................................................................................253 Multi–purpose park in San Fernando de Maspalomas 82. Paisaje de intercambios. Parque marítimo frente al Puerto de La Luz................................................................................................................254 Landscape of exchanges. Seafront park opposite La Luz port 83. Proyecto paisajístico de restaurante ambiental en el Barranco de Guayedra...........................................................................................255 Landscaping project of an environmental restaurant in Barranco de Guayedra 84. Plaza de El Tablero|Main square in El Tablero.........................................................................................................................................................................................256 85. Acceso Piscinas Julio Navarro|Julio Navarro swimming pool access .......................................................................................................................257 86. Senda Ambiental Ecoparque Gran Canaria Norte, Salto del Negro........................................................................................................................258 Environmental path Gran Canaria Norte Ecopark, Salto del Negro 87. Mirador de las Dunas de Maspalomas en Playa del Inglés.................................................................................................................................................259 Viewpoint Maspalomas sand dunes in Playa del Inglés 88. Mirador en la Avenida Estados Unidos en Playa del Inglés...............................................................................................................................................260 Viewpoint on Avenida Estados Unidos in Playa del Inglés 89. Quiosco en el centro de mayores de S. Fernando de Maspalomas.........................................................................................................................261 Quiosk in the pensioner’s centre in San Fernando de Maspalomas 90. Hueco urbano|Urban pocket......................................................................................................................................................................................................................................262 Mapas de localización|Location Maps........................................................................................................................................................................................................................263

7


Presentación Vicente Boissier Domínguez

Decano del Colegio Oficial de Arquitectos de Gran Canaria

Mis primeras palabras han de ser de agradecimiento a todos y cada uno de los participantes en este primer premio de arquitectura Miguel Martín Fernández de la Torre, organizado por el Colegio Oficial de Arquitectos de Gran Canaria, por el gran interés e ilusión mostrados. La convocatoria se circunscribió a los proyectos terminados durante los años 2008 a 2017 (ambos incluidos), periodo en el que no se celebró premio de arquitectura alguno en Canarias, como consecuencia de la crisis que sufrió el sector de la arquitectura, de las dificultades sufridas por los Colegios de Arquitectos y también por la trasformación de la estructura colegial en Canarias, culminada finalmente en 2017 con la constitución del Consejo Canario de Colegios de Arquitectos. La numerosísima participación −se presentaron 90 proyectos en las 5 categorías propuestas− y la altísima calidad de los trabajos, representan la mejor arquitectura desarrollada durante esta década de crisis, en la cual las dificultades económicas obligaban a agudizar el ingenio y la sensibilidad para realizar unos proyectos de arquitectura de mucho mérito. Una década en la cultura, y en particular en la arquitectura, es mucho tiempo y más aún en los tiempos que corren de numerosos y rápidos cambios, esto, unido a la poquísima demanda de proyectos de obra nueva durante esa época, ha hecho que el conjunto de obras presentadas constituya una representación importante e ilustrativa de la arquitectura desarrollada durante los años comprendidos entre el año 2008 y el 2017 en Gran Canaria. Podríamos decir, por tanto, que se trata de una selección representativa de la arquitectura desarrollada en tiempos difíciles en nuestra isla. Las distintas tipologías y escalas de proyecto presentados dibujan un mapa de arquitectura diverso, complejo y rico que nos permite mostrar una imagen muy completa del momento de la historia en la que ésta se produce. Por todo ello, creemos que unir todos estos proyectos en una publicación es un compromiso ineludible con nuestros arquitectos y con la sociedad grancanaria y una oportunidad para dejar ilustrada una guía de arquitectura representativa de toda una década. Por último, me gustaría felicitar a los autores por los proyectos presentados, los cuales son un reflejo de la calidad y capacidad de nuestros arquitectos, también a los promotores que los hicieron posible, por su tesón y por la confianza depositada en éstos, y finalmente agradecer a las instituciones públicas y privadas que han apoyado la iniciativa de llevar a cabo esta publicación, la cual, sin duda será un referente y un documento de gran valor cultural.

8


Presentation Vicente Boissier Domínguez

Dean of the Official School of Architects of Gran Canaria

First and foremost, I would like to thank each and every person who participated in this first edition of the Miguel Martín Fernández de la Torre architecture award, organised by the Official School of Architects of Gran Canaria, for their great interest and enthusiasm. The call was limited to projects completed between 2008 and 2017 (both included), a period in which architecture awards were not celebrated in the Canary Islands due to the crisis pressing down on the field of architecture, the difficulties that the School of Architects was going through, and the transformation of the structure of the Canary Islands’ School of Architects, finally completed in 2017 with the creation of the Canary Islands’ Council of Schools of Architects. The high participation –90 projects were submitted for the 5 proposed categories– and the quality of the work submitted represent the best instances of architecture throughout this decade of crisis, where economic difficulties meant being creative and sensitiveness to carrying out excellent architecture projects. For culture, and in particular, architecture, a decade is a long time, and even more so with the numerous and fast changes so common nowadays. This, together with the lack of demand of new building projects during the last decade, has meant that the number of works submitted are an important and illustrative representation of the architecture developed between 2008 and 2017 in Gran Canaria. Therefore, it could be stated that this is a representative selection of the architecture projected during a difficult period of time on the island. The different typologies and scales of the projects submitted have created a diverse, complex and wealthy architectural map, which reflects an accurate image of the moment in history in which it takes place. This is why we believe that by bringing all these projects together under a single publication, we are committing ourselves with our architects and the society of Gran Canaria, and it is the opportunity to create an illustrated guide of architecture representing a whole decade. Finally, I would like to congratulate the authors for all the projects submitted, which demonstrate the quality and capacity of our architects; the promotors who have made this possible, their staying power and the trust deposited in them; and lastly, I would like to thank the public and private institutions who have backed the initiative to publish this book, which will no doubt become a reference and a document with a huge cultural value.

9


ACTA DE LA REUNIÓN DEL JURADO DE LA PRIMERA EDICIÓN DEL PREMIO DE ARQUITECTURA MIGUEL MARTIN–FERNÁNDEZ DE LA TORRE 2008-2017 En la sede del Colegio Oficial de Arquitectos de Gran Canaria se reúne, a las 10:00 horas del miércoles 3 de octubre de 2018, el jurado designado para evaluar los proyectos presentados al premio de referencia, con la asistencia de las siguientes personas: Presidente:

D. Vicente Boissier Domínguez, Decano del Colegio Oficial de Arquitectos de Gran Canaria. Vocales:

D. Enrique Solana Suárez, Director de la Escuela de Arquitectura de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. D. Josep Ricart Ulldemolins, arquitecto, en representación de H–Arquitectes. D. Alberto González Martín–Fernández, arquitecto designado por la familia Martín–Fernández de la Torre. D. Rafael Ruíz Caballero, arquitecto designado por el Cabildo Insular de Gran Canaria. Secretaria:

Dña. Amaya Echániz Cacace, vocal de la Junta de Gobierno del COAGC, quien tendrá voz pero sin facultades para emitir voto. El Presidente inicia la sesión haciendo un breve repaso a las Bases y seguidamente se procede llegar a un acuerdo sobre la forma y el procedimiento a seguir a la hora de valorar y ponderar cada uno de los proyectos presentados al Premio MMFT. Se acuerda realizar una primera fase de visionado de las propuestas y que cada miembro del jurado indique su selección de aquellas que considere que deban pasar a una segunda votación por la calidad de las mismas, haciendo constar que las propuestas han estado a disposición del Jurado con antelación suficiente para su estudio. Antes de proceder a la valoración inicial, el Jurado quiere dejar constancia del gran número y calidad de proyectos presentados por los arquitectos que optan al Premio MMFT en sus cinco categorías, dado que la convocatoria abarca una década de obras realizadas en la isla de Gran Canaria. Como resultado de esta PRIMERA EVALUACIÓN los proyectos propuestos por los diferentes miembros del jurado por categorías para pasar a la siguiente fase son: 1. En la categoría de OBRA NUEVA RESIDENCIAL: • 79 viviendas en El Polvorín. Las Palmas de Gran Canaria. • Edificio Cristina en la Calle Alfredo L. Jones. • Vivienda unifamiliar en Monte León. San Bartolomé de Tirajana. • Vivienda unifamiliar en Paseo de Chil. • Casa Z. Vivienda unifamiliar en Monte Lentiscal. • Vivienda en la calle Arenque en Arinaga. • Vivienda unifamiliar en Lomo de Taliarte. • Casa OL en Salto del Negro. Las Palmas de Gran Canaria. • Casa en el Puerto de las Nieves. A continuación, se revisan las obras en las que ha habido mayor coincidencia de votos y en consecuencia se decide preseleccionar para esta categoría las obras:

10


MINUTES FROM THE JURY MEETING OF THE FIRST EDITION OF THE MIGUEL MARTIN–FERNÁNDEZ DE LA TORRE ARCHITECTURE AWARD 2008-2017 On Wednesday, 3 October 2018, at the head office of the Official School of Architects of Gran Canaria, at 10am, the jury named to assess the projects submitted for the award meet, with the attendance of the following people: President:

D. Vicente Boissier Domínguez, Dean of the Official School of Architects of Gran Canaria. Members:

D. Enrique Solana Suárez, Director of the School of Architecture at the University of Las Palmas de Gran Canaria. D. Josep Ricart Ulldemolins, architect, on behalf of H–Arquitectos. D. Alberto González Martín–Fernández, architect named by the Martín–Fernández de la Torre family. D. Rafael Ruiz Caballero, architect named by the Council of Gran Canaria. Secretary:

Mrs. Amaya Echániz Cacace, member of the Board of Directors of the Official School of Architecture of Gran Canaria (COAGC), who may participate in the debate but will not have the right to vote. The President opens the meeting by quickly going over the bases. Then, an agreement is reached upon the procedure and manner of assessing and qualifying each of the projects submitted to the MMFT Award. A first stage is agreed which will consist in reviewing each of the proposals and each member of the jury will select those which they consider worthy of entering a second stage to vote on their quality. It is stated that the proposals have been available to the Jury for studying for enough time. Before moving on to the initial assessment, the Jury would like to highlight the large number and high quality of the projects submitted by the architects to the five categories of the MMFT Award, as it includes a decade of constructions built on the island of Gran Canaria. The outcome of the FIRST ASSESSMENT shortlisted the following projects, which were proposed by the members of the jury for each category, to continue into the following stage: 1. For the category of NEW RESIDENTIAL BUILDINGS: • 79 flats in El Polvorín, Las Palmas de Gran Canaria. • Cristina Building on Alfredo L. Jones street. • Single–family house in Monte León, San Bartolomé de Tirajana. • Single–family house in Paseo de Chil, Las Palmas de Gran Canaria. • Z House. Single–family house in Monte Lentiscal. • House on Arenque street, in Arinaga. • Property in Lomo de Taliarte. • OL House in Salto del Negro, Las Palmas de Gran Canaria. • House in Puerto de las Nieves (Agaete). They then proceed to analyse the two buildings which received most votes and, therefore, shortlisted for this category of buildings:

11


• Vivienda unifamiliar en Paseo de Chil. • Casa en el Puerto de las Nieves. 2. En la categoría de OBRA NUEVA OTROS USOS: • Ciudad de la Justicia de Las Palmas de Gran Canaria. • Gran Canaria Arena en la Ciudad Deportiva Siete Palmas. • Centro Integral de Seguridad en Vecindario. • Incube. Feria del Atlántico. • Centro Cultural Pepe Dámaso en La Isleta. Por ser las dos obras en que han coincidido todos los miembros del jurado sin excepción se decide preseleccionar para esta categoría: • Ciudad de la Justicia de Las Palmas de Gran Canaria. • Centro Integral de Seguridad en Vecindario. 3. En la categoría REHABILITACIÓN Y RESTAURACIÓN: • Sede del Canarias 7 en El Sebadal. • Castillo de la Luz–Fundación Martín Chirino en La Isleta. • Vivienda y local comercial en Las Canteras. • Comedor Universitario ULPGC. Campus de Tafira. • Rehabilitación de edificio para local y viviendas en la calle Buenos Aires. • Rehabilitación de casa cueva en el Barranco de Guayedra. • The Loft. Triana. • Curvas concertadas. Rehabilitación de la gasolinera del Paseo de Tomás Morales. Por ser la obra en que han coincidido todos los miembros del jurado en destacar se de ide preseleccionar para esta categoría por unanimidad la obra: • Castillo de la Luz–Fundación Martín Chirino en La Isleta. 4. En la categoría de DISEÑO INTERIOR: • Restaurante Deliciosa Marta en la calle Pérez Galdós. • lnteriorismo para un ático en la calle General Bravo. • Pieza puzzle. Lomo de la Herradura. • Apartamento de 25 m2 en Las Canteras. • Acondicionamiento de local para Terra Bella en la calle Viera y Clavijo. Siendo preseleccionadas las siguientes obras por ser las de mayor coincidencia de votos: • Restaurante Deliciosa Marta en la calle Pérez Galdós. • Pieza puzzle. Lomo de la Herradura. • Apartamento de 25 m2 en Las Canteras.

12


• Single–family house in Paseo de Chil. • House in Puerto de las Nieves, Agaete. 2. For the category NEW BUILDING OTHER USES: • City of Justice of Las Palmas de Gran Canaria. • Gran Canaria Arena at Ciudad Deportiva Siete Palmas. • Centro Integral de Seguridad (Integral Security Centre) in Vecindario. • Incube. Feria del Atlántico. • Pepe Dámaso Cultural Centre in La Isleta. The two buildings shortlisted unanimously by all members of the jury for this category were: • City of Justice in Las Palmas de Gran Canaria. • Centro Integral de Seguridad (Integral Security Centre) in Vecindario. 3. For the category REHABILITATION Y RESTORATION: • Headquarters of the Canarias7 newspaper in El Sebadal. • Castillo de la Luz Castle–Martín Chirino Foundation in La Isleta. • House and commercial premises in Las Canteras. • Dining hall of the University of Las Palmas de Gran Canaria. Tafira Campus. • Rehabilitation of a building for commercial premises and dwellings on Buenos Aires street. • Rehabilitation of a cave–house in Barranco de Guayedra. • The Loft. Triana. • Curvas concertadas. Rehabilitation of a petrol station on Tomás Morales street. The building work selected unanimously by all the jury members for this category is: • Castillo de la Luz Castle–Martín Chirino Foundation in La Isleta. 4. For the category of INTERIOR DESIGN: • Deliciosa Marta Restaurant on Pérez Galdós street. • Interior design for an attic on General Bravo street. • Puzzle piece. Lomo de la Herradura, Telde. • 25 m2 apartment in Las Canteras. • Refurbishment of a premises for Terra Bella on Viera y Clavijo street. The following works have been shortlisted for having a majority of votes: • Deliciosa Marta Restaurant on Pérez Galdós street. • Puzzle piece. Lomo de la Herradura, Telde. • 25 m2 apartment in Las Canteras.

13


5. Finalmente, para el apartado de Diseño urbano y paisajismo: • Acondicionamiento de la playa de El Confita!, La Isleta • Parque de El Rincón • Escenario para el “Concierto entre contenedores” en el Puerto de La Luz Se decide preseleccionar por unanimidad la obra: • Acondicionamiento de la playa de El Confita!, La Isleta A continuación se procede a realizar un análisis conjunto por parte de los componentes del Jurado de cada una de las propuestas preseleccionadas, en la primera fase, teniendo en cuenta los criterios de valoración establecidos en las Bases del Premio. Y se realiza una votación entre los clasificados por categorías: Obra nueva residencial: • Vivienda unifamiliar en Paseo de Chil, recibe 1 voto. • Casa en el Puerto de las Nieves, recibe 4 votos, quedando como finalista. Obra nueva otros usos: • Ciudad de la Justicia de Las Palmas de Gran Canaria, recibe 1 voto. • Centro Integral de Seguridad en Vecindario, recibe 4 votos, quedando como finalista. Rehabilitación y restauración: • Castillo de la Luz–Fundación Martín Chirino en La Isleta. Había sido la única seleccionada por unanimidad en la ronda anterior. Diseño interior: • Restaurante Deliciosa Marta en la calle Pérez Galdós, recibe 2 votos. • Pieza puzzle. Lomo de la Herradura, recibe 3 votos, quedando seleccionada como finalista. • Apartamento de 25 m2 en Las Canteras, recibe 0 votos. Diseño urbano y paisajismo: • Acondicionamiento de la playa de El Confita!, La Isleta. Había sido la única seleccionada en esta categoría por unanimidad en la ronda anterior. Por tanto, de los proyectos seleccionados, el Jurado destaca los siguientes como FINALISTAS DE CADA CATEGORÍA AL Premio MMFT: Obra nueva residencial: • Casa en el Puerto de las Nieves.

14

Arquitectos:

Fernando Carlos López Sánchez Elena Henríquez Guimerá.

De la que el Jurado destaca su gran integración con el paisaje y la trama urbana, el cuidado puesto en los detalles, su sección y trabajo en 2 niveles, así como la solución en la combinación de usos, dando perfecta respuesta a los distintos condicionantes de la situación de partida en un espacio de pequeñas dimensiones.


5. Finally, for the category URBAN DESIGN AND LANDSCAPING: • El Confital beach restoration, La Isleta. • El Rincón park. • Stage for the ‘Concert among containers’ in the port Puerto de La Luz. The work chosen unanimously was: • El Confital beach restoration, La Isleta. After, the jury carry out a joint analysis of each of the proposals shortlisted in the first stage, taking into account the assessment criteria set forth in the Award conditions. They then proceed to vote those classified per category: New residential building: • Single–family house in Paseo de Chil receives 1 vote. • House in Puerto de las Nieves receives 4 votes, becoming the finalist. New building for other uses: • City of Justice of Las Palmas de Gran Canaria, receives 1 vote. • Centro Integral de Seguridad (Integral Security Centre) in Vecindario, receives 4 votes, becoming the finalist. Rehabilitation and restoration: • Castillo de la Luz Castle–Martín Chirino Foundation in La Isleta. The only project chosen unanimously in the previous stage. Interior design: • Deliciosa Marta Restaurant on Pérez Galdós street, receives 2 votes. • Puzzle piece. Lomo de la Herradura, receives 3 votes and becomes the finalist. • 25 m2 apartment in Las Canteras, receives 0 votes. Urban design and landscaping: • El Confital beach restoration, La Isleta. It was the only project selected unanimously in the previous stage. Therefore, out of the shortlisted projects, the Jury have chosen the following as the FINALISTS FOR EACH CATEGORY to the MMFT Award: New residential building: • House in Puerto de las Nieves, Agaete.

Architects:

Fernando Carlos López Sánchez Elena Henríquez Guimerá

The Jury highlight its excellent integration with the landscape and urban design, the care for details, its section and work on 2 storeys, as well as the solution given to combine different purposes, providing the perfect answer to the different challenges of the initial situation in a small space.

15


Obra nueva otros usos: • Centro Integral de Seguridad en Vecindario.

Arquitectos:

Juan Antonio González Pérez Urbano Yanes Tuña Constanze Sixt

Del que el Jurado destaca su integración con el lugar, a la vez que revaloriza y potencia la trama urbana y el entorno, su capacidad para regenerar la zona, su singularidad, su contemporaneidad y su carácter expresivo, en definitiva su voluntad urbana y su esfuerzo por hacer ciudad.

Rehabilitación y restauración: • Castillo de la Luz–Fundación Martín Chirino en La Isleta. Arquitectos:

Fuensanta Nieto de la Cierva Enrique Sobejano García

Por su carácter didáctico y respetuoso en cuanto a que muestra y realza el patrimonio, a la vez es capaz de construir nuevos espacios arquitectónicos, por la capacidad de la intervención de ser respetuosa con las geometrías originales, exhibiéndolas, a la vez que da lugar a una nueva arquitectura de calidad, por su respeto al patrimonio analizando sus valores y poniéndolos de nuevo en uso, por su austeridad y delicadeza .

Diseño interior: • Pieza puzzle. Lomo de la Herradura.

Arquitectos:

Pedro Romera García Ángela Ruíz Martínez

Por su carácter estratégico, mediante el cual una pieza pequeña y limitada es capaz de construir una atmósfera nueva, activando el espacio y creando las condiciones para ponerlo en uso. Por su capacidad de convertir el patio en un lugar nuevo, dotando de habitabilidad un vacío.

Diseño urbano y paisajismo: • Acondicionamiento de la playa de El Confital, La Isleta.

16

Arquitectos:

Carmelo Suárez Cabrera Antonio Suárez Linares Anear Suárez Suárez

Por su respeto al paisaje y al territorio a la vez que es capaz de ponerlos a rendir para su uso, rescatando el espacio para la ciudad. Por su capacidad de mantener diferenciados la intervención y el paisaje, quedando la intervención como suspendida en la zona de risco y flotando en la playa, sin querer tocarla.


New building for other purposes: • Centro Integral de Seguridad (Integral Security Centre) in Vecindario.

Architects:

Juan Antonio González Pérez Urbano Yanes Tuña Constanze Sixt

The Jury highlight its integration with the surroundings, as well as the revaluation and potential given to its urban design and surroundings, its capacity for regenerating the area, its singularity, modernity and expression. In other words, its urban will and its effort in creating a city.

Rehabilitation y restoration: • Castillo de la Luz Castle–Martín Chirino Foundation in La Isleta.

Architects:

Fuensanta Nieto de la Cierva Enrique Sobejano García

Due to its didactic and respectful nature in terms of showing and highlighting its heritage, it is capable at the same time of building new architectural spaces; due to the capacity of the work of being respectful towards the original geometry, exhibiting them, while giving way to new high-quality architecture; because of the way that it respects heritage by analysing its values and giving them a new use; because of its austerity and delicacy.

Interior design: • Puzzle piece. Lomo de la Herradura, Telde.

Architects:

Pedro Romera García Ángela Ruíz Martínez

Because of its strategic nature, whereby a small and limited piece is capable of building a new atmosphere, activating the area and creating the conditions to put it into use; because of its capacity to turn a patio into a new space, making a void space liveable.

Urban design and landscaping: • El Confital beach restoration, La Isleta. Architects:

Carmelo Suárez Cabrera Antonio Suárez Linares Ancor Suárez Suárez

Because of its respect toward the landscape and territory at the same time that it is capable of restoring its use, recovering the area for the city. Because of its capacity to differentiate the work from the landscape, whereby the work seems to be suspended from the cliff and floating on the beach, not wanting to touch it.

17


Se procede a realizar la pertinente evaluación con el consiguiente debate pormenorizado de cada uno de los proyectos seleccionados, acordando finalmente el Jurado por unanimidad, que la propuesta vencedora del Premio de Arquitectura Miguel Martín–Fernández de la Torre es: • Centro Integral de Seguridad en Vecindario.

Arquitectos:

Juan Antonio González Pérez Urbano Yanes Tuña Constanze Sixt

Se levanta la sesión a las 13:30 horas del día al inicio reseñado. Firman la presente Acta por triplicado los comparecientes, dando fe la Secretaria del Jurado de todo lo que antecede

D. Vicente Boissier Domínguez

D. Enrique Solana Suárez

D. Josep Ricard Ulldemolins

D. Alberto González Martín-Fernández

D. Rafael Ruíz Caballero

Dña. Amaya Echániz Cacace

18


There is then an assessment and detailed discussion of each of the shortlisted projects, after which the Jury unanimously agreed that the winning proposal of the First Edition of the Miguel Martín–Fernández de la Torre Architecture Award is: • Centro Integral de Seguridad (Integral Security Centre) in Vecindario. Architects:

Juan Antonio González Pérez Urbano Yanes Tuña Constanze Sixt

The meeting is lifted at 1.30 pm on the day stated at the beginning. These minutes are signed threefold by the appearing persons, and the Secretary of the Jury gives faith to all of the above.

D. Vicente Boissier Domínguez

D. Enrique Solana Suárez

D. Josep Ricard Ulldemolins

D. Alberto González Martín-Fernández

D. Rafael Ruíz Caballero

Dña. Amaya Echániz Cacace

19


CATEGORIAS / CATEGORIES

A

Obra Nueva Residencial New residential building

B

Obra Nueva Otros Usos New building for other uses

C

Rehabilitación y Restauración Rehabilitation and restoration

D

Diseño interior Interior design

E

Diseño Urbano y Paisajismo Urban design and landscaping

D

20


Centro Integral de Seguridad en Vecindario Integral Security Center in Vecindario

I Premio de Arquitectura Miguel Martín-Fernández de la Torre 2008–2017

B

1 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Escorial esquina calle Dr. Negrín s/n, Vecindario. 35110 Santa Lucía de Tirajana AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 4.325 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Juan Antonio González Pérez (gpy arquitectos) ARQUITECTO/ARCHITECT: Urbano Yanes Tuña (gpy arquitectos) ARQUITECTO/ARCHITECT: Constanze Sixt (gpy arquitectos) ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Edward Lynch ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Luis Darias Martín (Asat SL) INGENIERO/ENGINEER: José Miguel Navarro García (GPI Ingenieros) ARQUITECTO ESTRUCTURA/STRUCTURE ARCHITECT: Juan Carlos Reveriego Fabrellas (Reveriego y Asociados) PROMOTOR/SPONSOR: Ministerio del Interior. Dirección de Infraestructuras y Material de Seguridad CONSTRUCTOR/BUILDER: Seis/Dragados S.A.

21


Concepto: El Centro Integral de Seguridad se sitúa en un entorno heterogéneo, caracterizado por un tejido urbano de edificación marginal, de crecimiento explosivo, carente de equipamientos públicos. En este contexto, el nuevo edificio completa el volumen aparente de la manzana mediante una envolvente continua que define los límites de la parcela en planta alta y se abre en planta baja, ofreciendo un espacio de encuentro urbano, prolongando así el sistema de espacios libres en el entorno del Parque de La Libertad. En la planta superior del centro se sitúa la zona operativa con los espacios de trabajo de las distintas brigadas. Estos usos más privativos se vuelcan hacia un sistema de patios interiores, que caracterizan la imagen interior del edificio. Este sistema se articula por un anillo central de circulaciones que organiza el edificio y pauta los recorridos a traves de una secuencia lineal de luz y sombra. La disposición intercalada de los patios permite la percepción de un espacio de trabajo único que potencia

22


Concept: The Integral Security Centre is located in a heterogeneous environment which consists in an urban landscape of marginal buildings, of explosive growth, that lack public equipment. In this context, the new building completes the apparent volume of the block by means of a continuous enveloping that defines the limits of the plot of land on the top floor and opens up on the ground floor, offering an urban space for encounters, thereby prolonging the system of empty spaces in the surrounding area of La Libertad Park. The top floor of the centre houses the operational area, with work spaces for each of the forces. The more private areas are connected by a system of inside patios, which represent the interior image of the building. This system is articulated by a central ring of circulations that organizes the building and establishes the routes by means of a linear sequence of light and shadow. The interspersed arrangement of the patios creates the appearance of a unique work space that boosts the idea of

23


la idea de trabajo en equipo, manteniendo a la vez, la privacidad de las diversas unidades policiales. El volumen suspendido, completamente cerrado hacia el exterior, define la escala urbana e institucional del edificio, mientras protege en su interior un espacio luminoso e introvertido que se adapta a la naturaleza reservada de los trabajos de investigación policial. En planta baja, contiguo al hall de acceso, se encuentran los usos más públicos del centro como la Oficina de Documentación y Extranjería y la Oficina de Denuncias, con sus correspondientes áreas de espera. Estos espacios se acercan al ciudadano abriéndose al espacio público de la calle a través de un porche cubierto, a la vez que conectan visualmente con espacios ajardinados, situados en el interior y el exterior del edificio. En planta baja se disuelven los límites entre interior y exterior en un espacio continuo, transparente y abierto, prolongación del espacio urbano. Transparencia y cercanía son conceptos con los que el Centro Integral de Seguridad se muestra a la sociedad como un espacio abierto a la colectividad.

24


teamwork, while at the same time respecting the privacy of the different police units. The suspended volume, completely closed toward the exterior, defines the urban and institutional scale of the building, while it protects a bright and introverted space inside that adapts to the secretive nature of police investigation work. The ground floor, next to the entrance hall, is where the most public services of the centre are located, such as the Document and Immigration Office and the Reporting Office, with their corresponding waiting areas. These spaces welcome citizens by opening a public space from the street by means of a covered porch, while visually connecting with gardened areas both within and outside the building. On the ground floor, the limits between inside and outside disappear in a continuous, transparent and open space, a prolongation of the urban space. Transparency and openness are concepts that the Integral Security Centre uses to connect with the society as a space open to all.

25


Contexto y estrategia climática: La zona se caracteriza por vientos constantes y fuertes y un alto grado de insolación. La arquitectura popular tradicional responde a estos condicionantes climáticos con formas sencillas y compactas, cerradas al exterior, adecuadas para defenderse del viento y del exceso de insolación. Los volúmenes se suelen organizar en torno a un patio que vertebra los espacios interiores y modera de manera natural las adversas condiciones ambientales exteriores. El nuevo edificio reinterpreta este modelo tipológico que se integra por su sobriedad, economía de medios y abstracción geométrica en el paisaje del sur de la isla de Gran Canaria, a la vez que incorpora estrategias para la adaptación climática y la reducción del consumo de energía. Mientras que su envolvente exterior continua y el volumen compacto protegen de los vientos de la zona, el sistema de patios interiores asegura una iluminación natural y ventilación cruzada de todas las áreas de trabajo.

26


Context and climate strategy: The area suffers from constant strong winds and a high amount of sunshine. The traditional popular architecture responds to these climatic conditions with simple compact shapes, closed to the outside, appropriate for wind and an excess of sunshine. The volumes are usually organised around a patio that divides the indoor spaces and naturally moderates the adverse climate conditions outside. The new building reinterprets this typological model which is integrated thanks to its sobriety, economy of resources and geometric abstraction with the landscape of the south of Gran Canaria, while at the same time it includes strategies to adapt to the climate and reduce energy consumption. While the enveloping outside and compact volume protect the inside from the winds in the area, the system of internal patios guarantees natural light and crossed ventilation in all work areas

27


28


Casa en el Puerto de las Nieves House in Puerto de las Nieves

FINALISTA

A

2 UBICACIÓN/LOCATION:

Avenida de los Poetas, 8 / Calle Nuestra Señora de Las Nieves, 23. 35489 Agaete AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 196,31 m2

AGENTES/AGENTS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Fernando Carlos López Sánchez ARQUITECTO/ARCHITECT: Elena Henríquez Guimerá ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Irene Doreste Ouviña ARQUITECTO ESTRUCTURA/STRUCTURE ARCHITECT: Manuel Matos Lorenzo CONSTRUCTOR/BUILDER: Hergaden 2015 SL

29


La casa se ubica en Agaete, en el pintoresco barrio pesquero Nuestra Señora de las Nieves, situado en el oeste de la isla de Gran Canaria. Este pequeño asentamiento de pescadores, de construcciones blancas con ventanas y puertas azules, ofrece unas vistas inigualables del puerto y la imponente topografía de la isla y, a sus espaldas, el océano Atlántico con unas mágicas puestas de sol. La primera línea de edificaciones blancas y azules, donde se asienta la casa, se erige como un muro continuo de diferentes alturas, en el que, en ocasiones, no se aprecian con precisión los límites entre una edificación y otra. La vivienda pretende formar parte de esa continuidad. En su alzado trasero, asume las alineaciones dadas por las construcciones colindantes, como si el alzado urbano del pueblo, de forma natural, se introdujese en la casa y compusiera su fachada. De esta manera se pretende generar la sensación de que la vivienda siempre estuvo allí, formando parte del barrio y potenciando su atractivo intrínseco. En su alzado delantero, la casa adopta la tipología de fachada impuesta por la normativa local; tres niveles, con un volumen en la segunda planta que sobresale cincuenta centímetros del primero, y el tercero retranqueado del resto de la fachada. En este alzado, a diferencia del resto de viviendas, la casa se abre con grandes ventanales al paisaje privilegiado que le proporciona su ubicación, de manera que las imponentes vistas son la proyección infinita de los espacios interiores. En el interior, en planta baja, se ubican un pequeño local comercial y un apartamento vinculado al resto de la casa. En la primera planta, se encuentran los dormitorios y el garaje, que se articulan adoptando diferentes formas generadas a partir de la geometría angulosa del solar. En la tercera planta, donde se ubican la zona de estar y la cocina, se genera un espacio único que se abre totalmente a la terraza, creada por el retranqueo de este nivel con respecto a la fachada delantera. En este nivel, la continuidad de los muebles de cocina y el banco de hormigón del salón, que van desde el interior hasta el exterior, generan la relación espacial entre ambos ambientes, llegando a ser uno solo cuando las puertas correderas de la terraza se abren. Vista desde el mar, la casa conserva su intención original de formar parte de la continuidad imperante en el barrio, pero, a su vez, ofrece la imagen del algo nuevo y ligero.

30


The house is located in Agaete, in a beautiful fishing village called Nuestra SeĂąora de Las Nieves, in the West of Gran Canaria. This small fishing village, with its white buildings with blue doors and windows, offers unique views of the port and the majestic topography of the island and, beyond it, the Atlantic Ocean which offers magical sunsets. The first line of white and blue buildings, which is where the house is located, is built like a continuous wall of different heights where, occasionally, the limits are not clearly visible between one building and another. The house aims at being part of this continuity. To its rear, it adopts the levelling given by the neighbouring buildings, as if the urban sprawl of the village, naturally, introduced itself into the house and created its frontage. The purpose of this is to create the feeling that the house has always been there, as part of the village, and promoting its intrinsic attractiveness. To its front, the house adopts the frontage established by local regulation; three levels, where the first floor is projected fifty metres over the ground floor, and the third floor setback from the rest of the frontage. Based on this configuration, and differentiating itself from the rest of houses, the house has large windows giving views of the privileged landscape of its surroundings, so that the impressive views become an infinite projection of the interior spaces. Inside, on the ground floor, there is a small commercial premises and an apartment linked to the rest of the house. On the first floor, the bedrooms and garage are located, which are different shapes in order to adapt to the geometry of the plot of land. On the second floor, which is where the living room and kitchen are located, there is a unique space that totally opens up to the terrace, created by the setback on this level in relation to the frontage. On this floor, the continuity of the kitchen furniture and the concrete bench in the living room, which goes from inside to outside, creating a spatial relationship between these spaces which become one when the sliding terrace doors are open. Seen from the sea, the house preserves its original intention of becoming part of the prevailing continuity of the village but, at the same time, it offers the image of something new and light.

31


32


33


34


Castillo de la Luz–Fundación Martín Chirino Castillo de la Luz–Martín Chirino Foundation

FINALISTA

C

3 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Juan Rejón. 35008 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 2.961 m2

AGENTES/AGENTS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Fuensanta Nieto ARQUITECTO/ARCHITECT: Enrique Sobejano EQUIPO NIETO SOBEJANO/NIETO SOBEJANO TEAM: Pedro Quero, Alexandra Sobral, Carlos Ballesteros, Juan Carlos Redondo, Mauro Herrero, Ernesto García, Luis Labrandero, Maria Luisa García, lago Blanco ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Irene Doreste Ouviña ARQUITECTO ESTRUCTURA/STRUCTURE ARCHITECT: Miguel Mesas ARQUITECTO ESTRUCTURA/STRUCTURE ARCHITECT: José Mena INSTALACIONES/FACILITIES: Aguilera Ingenieros, S.A ESTRUCTURA/STRUCTURE: N.B.35, S.L. FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPHY: Roland Halbe

35


El Castillo de la Luz constituye para la ciudad de Las Palmas no sólo uno de los edificios más significativos de su patrimonio arquitectónico, sino un testigo de la propia memoria histórica del archipiélago. Su situación en la Isleta, punto de llegada de las flotas castellanas desde el siglo XV en que se funda la primera fortificación supuso la razón de su existencia y de su función defensiva que mantuvo hasta el siglo XIX. El paso del tiempo no solo ha afectado significativamente a su uso y conservación, sino también a su entorno más próximo: la antigua fortaleza de costa que quedaba rodeada de agua en pleamar, se ve hoy envuelta por las edificaciones del Puerto de la Luz y el avance de la ciudad hacia la Isleta. El núcleo más antiguo lo constituye un pequeño torreón construido a final del siglo XV. Pocos años más tarde se amplió el volumen inicial hasta formar la planta cuadrada que posee en la actualidad. El espacio entre el primitivo torreón y los muros perimetrales quedaba terraplenado para mejorar su capacidad defensiva ante la artillería. La fortificación, pese a participar en hechos de armas a final del siglo XVI en los que resultó saqueada e incendiada, mantuvo en gran medida su estructura formal original hasta el siglo XX, cuando tras caer en desuso y en estado ruinoso, fue reconstruida en 1969. ¿Cómo debemos intervenir en un edificio de importante valor histórico, para transformarlo en un Museo del Mar dotado de las instalaciones y espacios que requiere una institución museística contemporánea? La propia historia del Castillo de la Luz se convierte inevitablemente en argumento del proyecto. Si durante cinco siglos el espacio entre los muros exteriores y el torreón original ha permanecido relleno de tierra, nosotros no tenemos más que vaciarlo: recuperaremos la visión de la primitiva fortaleza, la transformaremos en protagonista del nuevo museo. Aparecerán de este modo espacios interiores que en realidad siempre habían existido, si bien habían permanecido ocultos a la vista. Reordenaremos el sistema de circulaciones para hacerlo apto para un museo, incorporando ligeras pasarelas, y una nueva escalera y ascensor. Eliminaremos finalmente todos los elementos añadidos recientes que no pertenecieron originalmente al edificio. Cubriremos los nuevos espacios con una losa de hormigón que se separa del antiguo torreón dejando delgadas fisuras por las que resbalará la luz natural al interior. Más que reconstruir o rehabilitar el Castillo, lo habremos vaciado, nos habremos limitado a hacer visible su pasado esperando que el edificio, independientemente

36


Castillo de la Luz is a castle that is not only one the most emblematic buildings in the city of Las Palmas de Gran Canaria due to its architectural heritage, but a witness of the history of the archipelago. Located in La Isleta, it was the place of arrival of the Spanish fleet in the fifteenth century, when the first fort became the reason of its existence and its defensive function remained until the nineteenth century. The years have not only affected its use and preservation, but also its immediate surroundings: the ancient coastal fort which used to be surround by sea at high tide, is now surrounded by the buildings of the Port of La Luz and the city stretching out towards the tip of the island. The oldest section is a small tower built at the end of the fifteenth century. A few years later, its initial size was increased until creating a square floor which is found today. The space between the initial tower and the perimeter walls was filled in to improve its defence against artillery. The fort, despite being plundered and set on fire during the attacks suffered at the end of the sixteenth century, managed to keep most of its original structure until it was abandoned and left to the weather in the twentieth century, and was rebuilt in 1969. How should an intervention be carried out on such an important historical building, converting it into a Sea Museum with the installations and spaces required by modern museum institutions? The history of the castle itself became the inevitable argument for the project. If the space between the outer walls and the original tower had been kept full of soil for five centuries, all that had to be done was empty it: this way, the original fort would be recovered and turned into the highlight of the new museum. This will give way to indoor spaces that had always existed, albeit hidden from sight. The walkway system will be reorganised to make it appropriate for a museum, creating light walkways and a new staircase and lift. The recently added elements that did not belong to the original building will finally be removed. The new spaces are to be covered with a cement slab which will be separated from the old tower, leaving thin gaps through which natural light will flow into the inside. More than re-building or restoring the castle, it will have been emptied. We will have simply made its past visible hoping that the building, irrespectively of the future

37


de las futuras colecciones que a él se incorporen, se exponga ante todo a sí mismo y a su propia historia. Al exterior desmontaremos un falso foso perimetral de reciente construcción, liberando una amplia superficie de terreno a la cota original de la fortificación, lo que permitirá percibirla de nuevo en su dimensión real. Un nuevo pabellón semienterrado aprovechará el desnivel que el crecimiento de la ciudad ha producido a lo largo de siglos, e incorporará aquellos espacios complementarios que necesita el museo: acceso, venta de entradas, publicaciones, aseos, almacén, instalaciones, y sala polivalente. La cubierta, una plataforma horizontal que apenas emerge del terreno, será la única huella visible de una intervención que no pretende competir con el Castillo al que sirve y complementa.

38


collections added to it, will share and show itself and its history. On the outside, a false perimeter moat built recently will be removed, creating a wide surface of land around the original fort, which will help to perceive its real size once again. A new semi-buried room will take advantage of the slope caused by the growth of the city over the centuries and will be home to additional spaces required by the museum: access, the sale of tickets, publications, bathrooms, storage room, facilities and a multi-use room. The roof, a horizontal platform that is barely above land level, will be the only visible footprint of an intervention that does not want to compete with the castle it is helping and supporting.

39


40


Pieza puzzle. Lomo de la Herradura Puzzle piece. Lomo de la Herradura

FINALISTA

D

4 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Holanda. Urbanización Lomo de la Herradura. 35210 Telde AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2009 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 205 m2

AGENTES/AGENTS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Pedro Romera García ARQUITECTA/ARCHITECT: Ángela Ruiz Martínez CONSTRUCTOR/BUILDER: Syocsa-Inarsa S.A. PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de Telde ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Manuel Hernández Vera ESTRUCTURAS/STRUCTURES: Ventura y Machado Arquitectos ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Jorge Hernández Fernández ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Rocío Narbona Flores INSTALACIONES/FACILITIES: Carmelo Quintana

41


En el patio de la Escuela Infantil La Herradura de Telde se construye un pequeño paisaje orgánico que se opone, superpone, a la rigidez tipológica del edificio original. El color vivo y las sombras blandas llenan de movimiento el nuevo patio que queda así convertido en un paisaje completo. Como en los pilares del salón de Villa Mairea los soportes se desvanecen y el tratamiento satinado del envés de la nueva cubierta capta los reflejos luminosos colaborando a fragmentar una realidad impresionista formada por manchas de colores. El patio se convierte así en el escenario de una representación, en un escenario ilimitado y adecuado a la magia de los juegos infantiles. Mientras los árboles se asoman desde el exterior, la nueva cubierta ha sido permisiva sólo con ellos y con las nubes, el resto ha quedado borrado del cuadro. Trillo de Leyva, 2010 A final de curso, nos contactan para informar sobre la marquesina perimetral del patio de esta escuela. Constatamos las grietas y fisuras provocadas por la disociación entre hormigón y acero. Coincidimos en el patio con técnicos municipales y la dirección del centro. Era uno de esos tantos días calurosos y luminosos de nuestra latitud. Aprovechamos la ocasión para plantear, a las partes implicadas, una reforma más allá de la pasivación de las armaduras y posterior recubrimiento con resinas y morteros especiales. A las deficiencias del estrecho alero se le sumaba la insuficiencia del solitario sumidero central. La necesidad de sombrear en Canarias es evidente, la propuesta fue bien acogida. Calentándonos las cabezas bajo el sol implacable, cada parte expuso sus condiciones: la dirección exigió realizar la reforma en los dos meses de verano; el promotor limitó el presupuesto. Aceptamos el reto. Proyectamos una sombra en el patio de juegos de 18 x 18 m y un nuevo suelo. La forma dibuja la envolvente exterior de los recorridos más directos entre aulas y accesos. La resultante es una pieza de puzle, encajada en el edificio existente con el máximo respeto, casi sin tocarlo. Desde el interior, la cubierta muestra la apariencia de levedad pese a los 60 m3 de hormigón

42


The playground of the Preschool “Escuela Infantil La Herradura”, in Telde, has incorporated a small organic landscape which contrasts and overlaps with the stiffness of the original building. The bright colour and soft shadows fill the new playground with movement, becoming a complete landscape. The same as with pillars of the room Villa Mairea, the supports disappear and the glossy treatment of the underside of the new cover traps the bright light helping to fragment an impressionist reality created by splashes of colour. The playground thus becomes the stage of a show, an unlimited stage appropriate for the magic of children games. While the trees peep over from outside, the new roofing has been permissive with them and with the clouds, yet everything else has been eliminated from the picture. Trillo de Layva, 2010. At the end of the school year, we were contacted regarding the perimeter shelter of the school’s playground. We were able to confirm the cracks and fissures caused by the separation of the concrete and steel. On our visit, we had the pleasure of meeting the local technicians and the board of directors of the school. It was one of those very hot and bright summer days and we took the opportunity to discuss with the parties involved, a restoration project beyond the passivation of the reinforcement bars and their covering with special resins and mortars. Further to the problems with the narrow overhang, there were also problems with the single central drain. There is an obvious need for shade in the Canary Islands, thus, the proposal was warmly welcomed. With our heads heating up under the relentless sun, each party stated their conditions: the school directors said that the work had to be completed by the end of the summer holidays, the developer limited the budget. We accepted the challenge. We projected shade to the playground in an area of 18 x 18 m and a new floor. The shape gives way to an enveloping exterior marking the most direct paths to the classrooms and entrances. The result is a puzzle piece, built into the building itself with maximum respect, barely touching it. From inside, the roof appears weightless despite the 60 m3 of concrete

43


que contiene. La cubierta se cuelga por su cara superior del canto del forjado perimetral existente, para dejar el patio libre de obstáculos, minimizando el número de pilares. Estos apoyos metálicos, perfiles circulares de 114 mm x 5,4 mm de sección, se colorean como un bosquecillo, jugando a camuflarse cromáticamente con las paredes envolventes. La losa–cubierta se ancla al forjado existente con perfiles HEB–120 que atirantan el perímetro y su área de influencia. Este plano suspendido cambia el carácter del espacio que cubre, consigue una visión expresiva y unitaria del conjunto. Además, de reducir el soleamiento y recoger el agua de lluvia, otorga más intimidad a las aulas. El paisaje proyectado para el interior de la escuela proyecta sombras arrojadas y color sobre las fachadas perimetrales de las aulas existentes. Un espacio interior intermedio, entre la rugosidad antideslizante del nuevo pavimento continuo y la cara satinada del canto inferior de la nueva cubierta. La decisión de descolgarla 36 cm respecto del forjado de las aulas perimetrales existentes, acerca este espacio a la dimensión del niño. Esta acción de acotar la altura la compensamos dejando pasar la luz natural por todo el perímetro. Materializamos la propuesta respetando las condiciones de partida. La casualidad acompañó al resultado, grosso modo, empleamos 60 días, 60 metros cúbicos de hormigón, con una inversión total que rondó los 60 mil euros. Los implicados y usuarios quedamos a–sombr[e]ados.

44


it was erected with. The upper face of the roof falls from the edge of the existing perimeter structure in order to keep the playground free of any obstacles, and minimizing the number of pillars. The metal supports, with a 144 mm circular profile x 5.4 mm section, are painted like a small forest, playing hide and seek chromatically with the enveloping walls. The roof–cover is fixed to the existing structure with HEB–20 profiles that tighten the perimeter and its area of influence. This suspended structure changes the nature of the space it covers and achieves an expressive and joint view of the whole structure. Furthermore, as well as protecting from the sunshine and collecting rain water, it also provides more intimacy to the classrooms. The landscape projected into the school casts shadows and colour onto the perimeter façades of the classrooms. An intermediate interior space, between the anti–slip roughness of the new continuous paving and the glossy finish of the underside of the new roof. The idea of lowering it 36 cm from the structure of the existing classrooms brings this space closer to the children’s dimension. By lowering the height, we were also able to let natural daylight seep in through the whole perimeter. The proposal came to life by accepting the starting conditions. The result came hand in hand with coincidence. It took us approximately 60 days, 60 cubic metres of concrete, and a total investment of approximately 60,000 euros. Those involved and its users were all well–impressed.

45


46


Acondicionamiento de la playa de El Confital, La Isleta Restoration of El Confital beach, La Isleta

FINALISTA

E

5 UBICACIÓN/LOCATION:

Playa de El Confital. La Isleta. 35009 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2008 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 72.500 m2 intervenidos

AGENTES/AGENTS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Carmelo Suárez Cabrera ARQUITECTO/ARCHITECT: Antonio Suárez Linares ARQUITECTO/ARCHITECT: Ancor Suárez Suárez ARQUITECTA. FOTOGRAFÍA/ARCHITECT. PHOTOGRAPHY: Lorena Chirino Cabrera PROMOTOR/SPONSOR: Dirección General de Costas. Ministerio de Medio Ambiente CONSTRUCTOR/BUILDER: Tragsa

47


El Confital constituye una zona de indudable interés desde el punto de vista medioambiental y de un alto significado social en la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Puede afirmarse que es el área más importante en la zona costera del término municipal por su interés geomorfológico y biológico y, desde el punto de vista social, por su privilegiada posición dentro de la franja litoral poniente de la ciudad. Por otra parte las condiciones de dinámica litoral que confluyen en la bahía, dan lugar a fenómenos de oleaje de gran atractivo para la práctica de actividades deportivas vinculadas al mar, entre ellos submarinismo y surf, con la peculiaridad de “la mejor derecha de Europa” —en el argot de esta práctica deportiva—, que es una ola que se forma en su litoral, y que atrae a practicantes tanto de las islas como a nivel internacional. Durante décadas este lugar fue asentamiento de numerosas chabolas y, posteriormente, terreno apetecido para el desarrollo urbanístico y la implantación de edificaciones turísticas.

48


El Confital is an area of great interest from an environmental point of view and it has a high social significance for the city of Las Palmas de Gran Canaria. It can be stated that it is the most important coastal area of the city due to its geomorphology and biological interest and, from a social point of view, due to its privileged position on the city’s western coast line. On the other hand, the dynamic coast conditions that converge in the bay give way to waves which are of great interest to those who enjoy practising water sports such as surf and diving. It has the peculiarity of being “the best right in Europe” –in the argot of surf–, meaning it is a wave born along its coastline, and this attracts surfers from the islands and abroad alike. For decades, this area was home to a large number of shacks. Later on, the land was chosen for urban development and the construction of buildings for tourist purposes. Finally, the general planning of the city declared that this area was to be rendered for public use only and closed the door on the possibility of any building work.

49


Finalmente el planeamiento general del municipio calificó a este lugar como de uso dotacional público, y cerró las puertas a cualquier intervención edificatoria. Con esa ordenación definitiva se redacta el proyecto de la obra. La obra realizada se compone de tres elementos fundamentales: Acceso por el acantilado, realizado en acero Cortén, junto a un corte basáltico. Sendero litoral, realizado en madera tratada y pórfidos de distinto color en bloques Conexiones entre el acceso rodado y el sendero litoral, ejecutadas en madera tratada. El trazado en planta dialoga con el perfil litoral, contrasta el Cortén con el basalto negro, acentúa las singularidades con los núcleos de pórfido en bloques, y facilita el paseo por tarimas de madera sobreelevadas con respecto al terreno natural. Por tanto se mantienen las escorrentías naturales, se recuperarán los endemismos propios de El Confital y se naturalizará toda la superficie comprendida entre el acceso rodado y el sendero litoral. La voluntad de formalizar una propuesta “no urbana” ha llevado a intervenir siempre en articulación dialéctica con el medio natural. El basalto expresa toda su fuerza material al yuxtaponerle el sendero de Cortén, las emergencias vulcanológicas de los bloques de pórfido acentúan los cambios de traza del litoral y las tarimas de madera colocan a los suelos naturales como elementos museísticos. Todo se concibe, por otra parte, en función de su uso social. El sendero acantilado, además de resolver un acceso sin riesgos, ofrece unas perspectivas de la playa que hasta ahora no estaban a disposición de los usuarios del lugar. Los bloques de pórfido son lugares de reunión, de tomar el sol, de dejar las tablas o los trajes de neopreno, de mirar el paisaje, etc.; los distintos colores de los bloques permiten elegir unos u otros en función del soleamiento en cada ocasión, los más oscuros para los días nublados y los más claros para los días más calurosos. Las tarimas de madera son lugar de paseo, gradas de espectáculo para el surf, lugares de reunión, solariums, etc.

50


Based on this final ruling, the restoration project was drafted. The works to be performed could be divided into three fundamental elements: Access from the cliff, carried out in Corten steel, next to a basalt cut. A coastal path, performed in treated wood and different coloured blocks of porphyry. Connections between the vehicles and the coastal path, in treated wood. Raised above the natural land. Therefore, the natural runoffs are kept, the endemism species of El Confital will be recovered and the whole surface between the vehicle access and the coastal path will be naturalised. The desire to create a “non–urban� proposal has meant that any intervention had to be carried out in coordination with the natural environment. The basalt rock demonstrates its material strength as the Corten pathway is laid over it, the volcanology episode of the porphyry blocks highlight the changes of the coastline and the wooden footboards make the natural floor seem like an object in a museum. On the other hand, it is all conceived based on its social usage. The cliff path, further to providing a safe access, provides a view of the beach which up until now was not possible to see for the beach visitors. The porphyry blocks are a place for meeting, sunbathing, leaving boards or neoprene suits, taking in the landscape, etc. The different colours of the blocks mean that people can choose one or the other based on the sunshine at the time, the darker ones for cloudy days and the lighter ones for the hotter sunny days. The wooden footboards are ideal for taking a stroll, watching the surfers in the water, meeting up with friends, sunbathing, etc.

51


52


Vivienda unifamiliar en Paseo de Chil Single–family house in Paseo de Chil

CLASIFICADA

A

6 UBICACIÓN/LOCATION:

Paseo de Chil, 183. 35014 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2010 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 389,10 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTA (PROY. BÁSICO Y EJECUCIÓN/OBRA) /ARCHITECT (PLANNING AND EXECUTION/BUILDING WORK): Eva Llorca Afonso ARQUITECTO (PROY. EJECUCIÓN)/ARCHITECT (EXECUTION): Ricardo Santana Rodríguez ARQUITECTO ESTRUCTURA/STRUCTURE ARCHITECT: Hugo Ventura Rodríguez ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Daniel Tercedor García INGENIERO INSTALACIONES/FACILITIES ENGINEER: Antonio Vera de Cominges Rodríguez PROMOTOR/SPONSOR: Raul Hanna Mendoza CONSTRUCTOR/BUILDER: Construcciones Acaymo SL FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: Miguel Curbelo Ekstrand

53


Habitando paisajes a la sombra de dos contenedores flotantes La vivienda se construye en una parcela con unas condiciones muy particulares y se desarrolla en respuesta a ellas, así como al anhelo del promotor de amortizar al máximo la superficie de jardín y las vistas hacia el paisaje; protegiendo a la vez la intimidad de su familia. La primera peculiaridad del solar es su localización en la calle Paseo de Chil de Las Palmas de Gran Canaria, un escalón intermedio entre la ciudad alta y la ciudad baja desde donde disfrutar de las vistas sobre plataforma urbana junto al mar. Sin embargo, en su parte posterior la propiedad se enfrenta a un fuerte desnivel del terreno, al Sureste linda con un edificio muy deteriorado y al Noroeste con una Unidad de Actuación aún sin construir. Sólo cuenta con 350 m2 y su forma es irregular, tendente a trapezoidal; pero quizá lo más determinante desde el punto de vista morfológico es que ya se encuentra totalmente excavada hasta el nivel de la calle cuando se recibe el encargo. La primera decisión del proyecto consiste precisamente en tratar de reconstruir la topografía original de la parcela, para situar la vivienda

54


Opening landscapes under the shadow of two floating containers. This property has been built on a plot of land which has extremely particular conditions and it has been developed as an answer to them. At the same time it aims to make the most out of the garden area and the views of the landscape while, at the same time, protecting the intimacy of the dwellers. The first peculiarity of the area is its location on the street called Paseo de Chil, in the city of Las Palmas de Gran Canaria. This street acts as an intermediate step between the lower and upper city. A place which offers amazing views over the urban sprawl down by the sea. However, the land is subject to an important slope at its rear, it borders with an extremely deteriorated property to the southeast and, with an unbuilt Local Development Area to the Northwest. It has a surface of 350m2 and has an irregular shape, more of a trapezoidal shape. However, perhaps the most challenging aspect was that the area had already been completely excavated to street level when the project was commissioned. In order to achieve the best views possible over the lower part of the city and separating the property from the traffic on the road outside, the

55


a la cota lo más alta posible; permitiéndole así alcanzar las mejores vistas sobre la ciudad baja y alejándola del tráfico rodado. Dicha reconstrucción se plantea organizando el plano del jardín en tres plataformas horizontales que se escalonan paralelamente a la calle y a las vistas. Sobre la intermedia se disponen dos contenedores flotantes que le dan sombra y que, con ayuda de una piel invisible de vidrio, determinan los espacios comunitarios de la vivienda. Espacios que se organizan mediante una gran triple altura que relaciona el subsuelo con el cielo y que atrapa un fragmento del jardín en su interior. Un gran vacío de conexión por el que fluyen el aire y la luz del sol, discurren las escaleras y se ven pasar las nubes incluso desde el sótano. Un vacío que conecta visualmente, pero que también interpone distancia para conferir independencia a los diferentes usos, dividiendo el espacio habitable en otras tres franjas paralelas a las anteriores y sobre las que establece diferentes modos de relación con el exterior. La más próxima a la calle alberga el salón, el comedor y el porche; disfrutando directamente de las vistas hacia el paisaje, la piscina y el jardín delantero. Su piel transparente permite que desde la cocina–comedor —situada en la franja posterior— también se contemplen las vistas sobre la ciudad. Pero ese espacio en segundo término cuenta además con su propio paisaje privado y convierte el área de retranqueo al lindero en el objeto de su perspectiva transversal, conectándolo físicamente e incorporándolo a su interior. Por su parte, los contenedores flotantes se muestran absolutamente herméticos hacia los colindantes laterales. El frontal alberga al dormitorio principal y se vuelca totalmente al mar; mientras que el posterior convierte el espacio de separación al lindero trasero en un jardín privado a disposición de los dormitorios de los niños. En definitiva, el escalonamiento del plano del suelo, el espacio a triple altura y la posición de los contenedores flotantes respecto a las plataformas y a las vistas, junto a la piel invisible de vidrio, convierten la vivienda en un espacio abierto y fluido en todas direcciones; capaz de generar diferentes ambientes, paisajes y modos de relación entre ellos, así como con los contextos próximo y lejano.

56


decision to elevate the house as much as possible was taken, trying to rebuild the original topography of the plot of land. This reconstruction was projected by organising the garden plan on three horizontal platforms which are terraced in parallel to the street and the views. The middle platform houses the two floating containers which give it shade and that, with the help of an invisible skin of glass, envelope it, thus establishing the living areas. The living areas are organised on a triple height that joins the subfloor with the sky and that traps a fragment of the garden within it. A vast connective emptiness, where air and sunlight sweep through, that houses the staircase and where the clouds can be seen in the sky above from the basement. An emptiness that visually connects and, at the same time, sets the limits to confer independency to the different uses, dividing the protected area in another three sections parallel to the previous ones, and which have a different relationship with the outside. The area closest to the street houses the living room, dining room and the porch. It enjoys direct views of the landscape, the swimming pool and front garden. Its transparent skin means that from the kitchen–dining room —located at the back— views of the city can also be enjoyed. However, this space also has its own private landscape and transforms the setback area to the lateral boundaries with the aim of its transversal perspectives, including them inside. On the other hand, the floating containers are totally sealed to its sides. The front houses the main bedroom and offers full views of the sea, whilst the back turns the area that separates the property from its boundaries into a private garden accessible from the children’s bedrooms. In summary, the terracing of the floor plan, the triple–height space and the positioning of the floating containers regarding the platforms and the views, together with the invisible skin of glass, make this property an open and flowing space in all directions, capable of creating different atmospheres, landscapes and relationships between them.

57


58


Ciudad de la Justicia de Las Palmas de Gran Canaria City of Justice, Las Palmas de Gran Canaria

CLASIFICADA

B

7 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Málaga, 2. 35016 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 89.677,47 m2 AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/DIRECTOR DE OBRA /ARCHITECT/CONSTRUCTION MANAGER: María Luisa González García ARQUITECTO/DIRECTOR DE OBRA /ARCHITECT/CONSTRUCTION MANAGER: José Antonio Sosa Díaz-Saavedra ARQUITECTO/DIRECTOR DE OBRA /ARCHITECT/CONSTRUCTION MANAGER: Miguel Santiago Peña ARQUITECTO ESTRUCTURA/STRUCTURE ARCHITECT: Lluís Moya Ferrer. BOMA INGENIERO/ENGINEER: Emilio González Gaya. Grupo JG Ingenieros INGENIERO/ENGINEER: Nicolás Díaz-Saavedra. RG10 Ingeniería Internacional SL DIR. EJECUCIÓN ARQUITECTURA/ARCHITECTURE PROJECT MANAGER: Miguel Llinás González DIR. EJECUCIÓN ARQUITECTURA/ARCHITECTURE PROJECT MANAGER: Teresa Bautista Martín DIR. EJECUCIÓN INSTALACIONES/FACILITIES PROJECT MANAGER: Jose Carlos Torres Quintero COOR. SEGURIDAD Y SALUD/HEALTH AND SAFETY COORDINATOR: Juan Pedro Nogués Mellado COOR. SEGURIDAD Y SALUD/HEALTH AND SAFETY COORDINATOR: Teresa Bautista Martín ARQUITECTO EN OBRA/ARCHITECT ON THE BUILDING SITE: Raquel Carmona Duarte ARQUITECTO EN OBRA/ARCHITECT ON THE BUILDING SITE: Virginia San Martín Balbí INGENIERO EN OBRA/ON-SITE ENGINEER: Daniel Cabrera Álvarez

59


El proyecto de la Ciudad Judicial constituyó una oportunidad para fortalecer los vínculos entre los dos barrios colindantes de la Vega de San José y de Vegueta. Su imagen no debía ser excesivamente fuerte ni impuesta, sino respetar y potenciar el skyline urbano: un perfil de sección variable, una piel que envuelve al edificio en un zig-zag ritmado, cuyos despuntes y brotes irregulares hacen que se reduzca la escala para adaptarse a un entorno residencial de distintas alturas. Se encaja dentro de la trama (espacios públicos, caminos peatonales, calle y patios interiores) formando con ellos una estructura única. Desde el punto de vista urbano, se ensambla con suavidad pero con rotundidad. Buscamos una imagen rotunda pero fragmentada, transparente y opaca, horizontal y vertical a la vez. La nueva Ciudad de la Justicia de Las Palmas de Gran Canaria tiene una dimensión muy notable. Una configuración organizada por jurisdicciones pero ordenada como edificios articulados con cierta independencia. Sólo así se producen las condiciones de iluminación y profundidad de planta adecuados. Una menor profundidad de la planta facilita la aceptación de cualquier cambio en el tiempo. Tan solo de esta forma se logra un edificio auténticamente flexible, capaz de adaptarse a la nueva legislación que regula el funcionamiento de la Administración de Justicia. En la estructuración de un edificio de este tipo juega un papel muy importante la configuración de los

60


The City of Justice project was an opportunity to strengthen the relationship between the two neighbouring suburbs of Vega de San JosĂŠ and Vegueta. Its image, which could not be excessively imposing or strong, had to respect and enhance the urban skyline. A profile with a variable section, a skin that enveloped the building with a rhythmic zig-zag, the irregular trimmings and flows which reduce its size in order to adapt it to a surrounding residential buildings of different heights. It sits within the sprawl (public areas, pedestrian streets, streets and inside patios) giving way to a unique structure with them. From an urban point of view, it all assembles softly yet clearly. The aim is to achieve a categorical image that is also fragmented, transparent and opaque, which is both horizontal and vertical at the same time. The new City of Justice of Las Palmas de Gran Canaria is very large in size. Its organisation has it divided by jurisdictions while at the same time it is laid out as articulated buildings with certain independence. This is the only way to create the appropriate lighting and depth conditions for each floor. A lesser depth of the floor means that any change of weather is easier to accept. It is the only way to achieve an authentically flexible building, capable of complying with the new regulations that regulate the operations of the Administration of Justice. The configuration of the corridors plays an extremely important role in the structuring of this kind of building and, at the same time, it leads to a building that is easier

61


recorridos y, a la vez, se consigue que el edificio sea fácil de “entender”, no solo para sus usuarios habituales, sino también para el público en general. Sobre una base común que aglutina las tres primeras plantas, se alzan cuatro edificios judiciales interconectados. Cada uno de ellos responde a la ordenación interna propuesta en el programa. Creemos que esta ordenación racionaliza notablemente el tiempo de las circulaciones (y los espacios destinados a las mismas) así como las condiciones de habitabilidad. Se procuró siempre que cada trabajador del edificio tuviera las condiciones adecuadas de iluminación y ventilación. No parece aceptable, como se observa en algunas sedes judiciales, que los funcionarios trabajen sin más luz que la que proviene de una galería de paso público y por eso el objetivo ha sido dotar a todos los trabajadores de un lugar adecuado en el que poder desarrollar su actividad laboral y de reflexión. Las plantas bajas del edificio son las que mayor vínculo con el exterior poseen. Se organizan en horizontal en tres niveles superpuestos sobre rasante. Cada una de las plantas posee un grado de especialización creciente a medida que se asciende. La base se gradúa así, de lo más público hasta servicios ya internos, para, una vez superada esta altura, centrarse en los edificios judiciales propiamente jurisdiccionales.Estos se desarrollan ya en vertical, como torres independientes sobre la plataforma de base. En ellos las comunicaciones verticales se producen a través de los ascensores y las escaleras, sensiblemente más rápidas y eficaces. Esta verticalidad consume menos superficie y menos tiempo y permite una mejor relación entre los usuarios y las fachadas. Se pierde profundidad de planta; las circulaciones y las condiciones de iluminación y aireación mejoran. El edificio lo imaginamos como una pequeña ciudad que une dos tramas urbanas existentes. La entrada se enfatiza y señala con rotundidad y cierto grado de representación a través de un gran volado de texturas pesadas que se separa de la fachada y que actúa como indicador potente de un cambio en los recorridos. Una vez dentro, vuelve a estarse en una gran calle, pero esta vez interior, acristalada y de triple altura, que da acceso a los distintos edificios jurisdiccionales.

62


to “understandâ€?, not only for its daily users, but also for citizens in general. Upon a common base that englobes the three first floors, four interconnected judicial buildings are erected. Each one of these responds to the internal organisation set forth in the programme. We believe that this organisation immensely rationalises the time of circulations (as well as the areas created for this purpose) together with the habitability conditions. Maximum efforts were made to ensure that all those who work in the building would have appropriate conditions of lighting and ventilation. It was not deemed appropriate that those working in the courts should have no other natural lighting than the light coming from the corridors used by the general public, as observed in other court buildings. Due to this, the aim was to provide all workers with an appropriate space where they could perform their daily tasks and reflections. The lower floors of the building have a higher connection with the outside. They are organised horizontally on three levels which are placed above ground level. Each of these floors has a degree of specialisation that increases with each higher floor. Thus, the ground floor is graded from the most public departments to internal services and, once this level has been overcome, it focuses on the judicial buildings for each jurisdiction. These are developed vertically, as independent towers built upon the base platform. Within them, vertical communication is achieved by means of lifts and staircases, which are must faster and efficient. This verticality requires less space and less time and it also allows for a better relationship between the users and the façades. The depth of the floors is lost, yet circulation and lighting and ventilation conditions are improved. We imagine the building as a small city that is joining two existing urban sprawls. The entrance is emphasised and it clearly establishes a certain degree of representation by means of a huge overhang of heavy textures that separates itself from the building and acts as a powerful indicator of a change in the pathways. Once inside, it once again becomes a single wide street, but now inside the building, glossed and of triple height, which works as the access to the different jurisdictional buildings.

63


64


Restaurante Deliciosa Marta en la calle Pérez Galdós Deliciosa Marta Restaurant, located on Pérez Galdós street

CLASIFICADA

D

8 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Pérez Galdós, 33. 35002 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 174,60 m2

AGENTES/ACTORS: INTERIORISMO, MOBILIARIO E ILUMINACIÓN/INTERIOR DESIGN, FURNITURE AND LIGHTING: www.estudio-crea.com ARQUITECTO/ARCHITECT: Salvador Sabi Reyes Ortega ARQUITECTO/ARCHITECT: M. Teresa Castellano Bello ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: José Luis Vecino Morales ARQUITECTURA Y GESTIÓN/ARCHITECTURE AND MANAGEMENT: Javier Haddad Studio INGENIERÍA/ENGINEERING: Grupo CTL Ingeniería Canaria S.L. PROMOTOR/SPONSOR: Deliciosa Marta 23 S.L. CONSTRUCTOR/BUILDER: Acosta Matos S.A. CARPINTERÍA MADERA/WOOD CARPENTRY: Carpinteria Ojeda TRABAJOS DE ACERO/STEEL WORKS: Isidro Hernández y Hnos, S.A.

65


El nuevo Restaurante Deliciosa Marta ha sido la colmatación de la rehabilitación integral del edificio situado en la calle Pérez Galdós nº 33. Se trataba de un edificio de dos plantas que ocupaba una parcela de 230 m2, en la que se diferenciaban dos partes, una de mayor superficie con frente a calle Pérez Galdós y que es la que originalmente se construyó y otra en la zona trasera, sin valor arquitectónico y que no respetó la configuración estructural ni tipológica de la edificación, y que aparentaba haber sido construida posteriormente. El uso original del edificio era de viviendas, una por planta. La propuesta que se presentó consistía en una total rehabilitación de la edificación para destinar el edificio a uso residencial en planta alta y comercial en planta baja. Presentaba grandes deficiencias a nivel estructural y constructivo. La actuación iba encaminada a poner en uso el inmueble y a modernizar sus instalaciones, y por tanto debíamos asegurar el respeto a los valores que motivaron su catalogación, así como a las características tipológicas de ordenación espacial, volumétricas y morfológicas del edificio. Se hizo especial hincapié en el mantenimiento de las trazas del patio original y la posición original de los forjados no sólo en primera crujía, sino en todo el edificio. Se propuso un cambio de desembarque de la escalera principal en segunda planta, más adecuado a su uso residencial ya que mejoraba la circulación y la ventilación. Optimizaba también la presencia de la escalera como elemento importante, ya que se le daba mayor perspectiva a

66


The new restaurant called Deliciosa Marta has been the silting of the full restoration of the building located at number 33 of Pérez Galdós street. It was a two-storey building that sat on a plot of land of approximately 230 m2, which was divided into two separate sections: one of larger dimensions which fronts onto Pérez Galdós street, which is the one that was originally built, and a second building to the rear, with no architectural value and that did not take into account the structure configuration or the typology of the building, and which seems to have been built at a later stage. The original use of the building was for dwellings, one per floor. The proposal that was submitted consisted in a full restoration of the building to change its purpose, keeping the upper floor as a residential dwelling but turning the ground floor into a commercial premise. The property suffered severe structural and building deficiencies. The works are aimed at recovering the usability of the building, by modernising its installations. To this extent, we had to guarantee that the values that motivated its original cataloguing are respected, as well as the typological features regarding the spatial, volume and morphological organisation of the building. Special emphasis is placed on the maintenance of the shape of the original patio and the original location of the framework not only of the first bay, but throughout the whole project. In order to achieve this, a change in the position of the main stair’s landing was suggested on the second floor, more appropriately located for the residential use of the floor as it improves circulation and ventilation. In addition, this improved the presence of the staircase as an important element of the building, as

67


la visión de la misma. También se realizaron trabajos de consolidación con el objeto del afianzamiento y refuerzo de elementos estructurales para asegurar la estabilidad y adecuado funcionamiento del edificio en relación con las necesidades del uso propuesto. En planta alta, se mantuvo el uso residencial, creando una mejor circulación y un mejor aprovechamiento de las dependencias, sin variar la estructura tipológica. El restaurante: En planta baja se propone el uso comercial, de manera que se unifican las estancias creando un local de mayor amplitud, dejando al fondo una zona más privada dónde se puede desarrollar la cocina del restaurante. El diseño del mismo buscaba dar respuesta a la personalidad de los propietarios, los cuales tenían unas premisas muy claras de lo que querían, y en un continuo diálogo con ellos se consiguió lo que aquí presentamos. Se buscó romper con la imagen de “tubo” característica de los bajos comerciales en la zona de Vegueta–Triana, debido a las crujías con las que se trabaja. Se definieron espacios diferentes con personalidad propia, buscando en todo momento crear “hogar”, la biblioteca, el salón, donde el espacio se ensancha y se hace transversal junto al patio, el “rincón de Marta”, el “laboratorio de Pol”, la mesa de “La Familia”... El resultado: un local con personalidad propia, un espacio acogedor en el que el cliente se encuentra como si estuviera en casa. Pocas mesas, intimidad y ambiente tranquilo.

68


a wider perspective is given to its viewing. Consolidation works were also carried out in order to strengthen and reinforce the structural elements of the building to guarantee its stability and the correct working of the building regarding the needs of the proposed usage. The upper floor is kept for residential use, moving the position of the entrance staircase to improve circulation and the better use of the rooms without changing the typological structure. The Restaurant: The ground floor is planned for its commercial use. Thus, the different rooms are unified to create a larger space, leaving the rear end of the floor as a private area where the restaurant’s kitchen is located. The restaurant’s design had to respond to the personality of the owners, who had an extremely clear idea of what they wanted, and thanks to continuous conversations with them, the outcome presented here was achieved. The idea was to break away from the characteristic “tube” image of the commercial premises in the Vegueta–Triana area, due to the bays that were being worked with. Each area was designed to have its own personality, at all times aiming to create the feeling of “home”: the library, the living room, where the space is wider and crosses next to the patio, “Marta’s corner”, “Pol’s laboratory”, the “Family” table... The result: a commercial premise with its own personality, a welcoming space where the client feels as if they were at home. Few tables, intimacy and a quiet atmosphere.

69


70


Apartamento de 25 m2 en Las Canteras 25 m2 Apartment in Las Canteras

CLASIFICADA

D

9 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Nicolas Estévanez, 80. 35007 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2009 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 25 m2 + 25 m2 terraza

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Antonio Manuel Suarez Linares ARQUITECTO/ARCHITECT: Ancor Suárez Suárez

71


El objetivo del encargo consistía en la renovación de un pequeño apartamento de playa de tan solo 25 m2, con una terraza exterior de similares dimensiones. Desde el inicio, el principal reto fue conseguir una vivienda lo más flexible y luminosa posible a fin de constrarrestar la falta de superficie. La nueva propuesta se aprovecha de la situación de privilegio en primera línea de playa para inundar el espacio de luz natural y diluir los límites entre el interior y el exterior, para maximizar el uso de toda la vivienda. La eliminación de los antiguos tabiques sirvió para ampliar visualmente el apartamento y diseñar un nuevo hábitat organizado en dos zonas. Por una parte, las zonas húmedas se agruparon tras un cerramiento móvil de vidrio translúcido, lo que permite incorporarlas al resto del espacio cuando se desee. Por otra, la zona principal se concibió como un escenario cambiante de la vida doméstica gracias al diseño de un mueble a medida. Esta gran pieza de mobiliario permite que la estancia pueda funcionar indistintamente como sala de estar, comedor o dormitorio en función de las necesidades del cliente. El pavimento interior de madera se prolonga hacia el exterior, favoreciendo que la terraza funcione como prolongación del interior, lo cual permite una expansión del espacio habitable en las horas de mayor intensidad de uso de la vivienda. El proyecto se apoya en el empleo de una reducida paleta de materiales y colores, a fin de no sobrecargar el espacio: porcelánico gris de gran formato en paramentos y suelo del baño, entarimado de madera de ipe en el pavimento interior y exterior, y DM lacado para el mueble polifuncional.

72


The aims of this project was the renewal of a small beach apartment measuring 25 m2, with an outdoor terrace of similar size. From the beginning, the main challenge was making the property as flexible and with as much light as possible in order to compensate the lack of space. The new proposal makes the most of its privileged location on the sea front to provide the property with as much natural light as possible and minimise the indoor-outdoor limits, in order to maximise the use of the whole apartment. By removing the old partitions, the size of the apartment visually increased and a new habitat was designed organised into two different areas. On the one hand, the humid areas are grouped behind a mobile translucent glass curtain, which means they can be added to the rest of the space when necessary. On the other hand, the main area was conceived as a changing scenario of domestic life thanks to the made-to-measure furniture. This piece of furniture means that the living area can work as the living room, dining room or bedroom, depending on the needs of the inhabitants. The indoor wooden floors are extended towards the outdoor terrace, meaning that the terrace can be used as an extension of the inside, thus increasing the living area during the hours of the day where the property is used with higher intensity. The project bases itself on the use of a limited number of materials and colours in order to avoid overloading the space: large grey porcelain tiles for the bathroom walls and floor, wooden floorboards for indoor and outdoor living areas, and lacquered MDF for the multi-function furniture.

73


74


75


76


79 viviendas en El Polvorín 79 Protected Flats in the suburb of El Polvorin

SELECCIONADA

A

10 UBICACIÓN/LOCATION:

Carretera de Mata, 68, 70 y 72. 35014 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2009 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 10.260 m2

AGENTES/ACTORS: PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria CONSTRUCTOR/BUILDER: Mazotti SA CONSTRUCTOR/BUILDER: Dragados SA ARQUITECTO/ARCHITECT: Héctor Martínez Santana ARQUITECTO/ARCHITECT: Carlos Lombardo González ARQUITECTO/ARCHITECT: Begoña Melián Machín ARQUITECTO ESTRUCTURAS/STRUCTURES ARCHITECT: José Manuel Fleitas Rodríguez ARQUITECTO TÉCNICO-APAREJADOR/TECHNICAL ARCHITECT-SURVEYOR: Antonio Cárdenes Guerra INGENIERO INSTALACIONES/FACILITIES ENGINEER: Agustín Juárez Navarro

77


El promotor es el Excmo. Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria como gestor del Plan de Actuación para la reposición de las viviendas de El Polvorín, enmarcadas en el Convenio de remodelación de barrios en las Islas Canarias, siendo el equipo redactor su Oficina Técnica de Vivienda, autora también de gran parte de las nuevas promociones para la reposición y que participó en la modificación del Plan Especial de Reforma Interior del barrio de El Polvorín. La parcela objeto del proyecto, entre la Carretera de Mata y el barrio de El Polvorín, tiene forma triangular, presenta una fuerte pendiente, con una diferencia entre cotas en sentido longitudinal de 7,20 m., y cuenta con una superficie total de 2.710,57 m2. Con objeto de resolver la gran diferencia de cotas existente entre los extremos de la parcela se realiza una planta sótano destinada a garaje (66 plazas de garaje y 40 trasteros) que ocupa la totalidad del solar y que se resuelve en dos niveles. Hacia el barranco este sótano presenta fachada, diseñándose como un zócalo que se adapta al contorno del barranco y que puntualmente se interrumpe con la aparición de los cuerpos de ascensores y escaleras.

78


The developer is the Town Hall of the city of Las Palmas de Gran Canaria as the manager of the Action Plan to replace the properties located in El Polvorin, within the Suburb Re-planning Agreement for the Canary Islands. The editing team is the town hall’s Property Technical Department, body which is also responsible for most of the new developments for said replacement, and that participated in the modification of the Special Interior Remodelling Plan for the suburb of El Polvorin. The plot of land object of this project, located between the Carretera de Mata road and the suburb of El Polvorin, is triangular in shape, has a steep slope, with a difference between heights longitudinally of 7.30 m, and a total surface of 2,710.57 m2. In order to solve the significant difference of height from one side of the plot of land to the other, a basement floor is built as a garage (66 parking spaces and 40 storage rooms) which occupy the whole surface of the plot of land and divided into two floors. The section that looks toward the ravine shows a façade, which is designed as footing that adapts to the contour of the ravine and is only occasionally interrupted with the appearance of the lift and stair shafts.

79


La promoción dispone de 79 viviendas protegidas y 4 locales en 7 bloques, de 5 plantas, dispuestos con distancias, retranqueos y giros diferentes entre sí, con espacios abiertos entre ellos, generando un desequilibrio formal y volumétrico, que unido a las pasarelas que las atraviesan o adosan, favorecen múltiples perspectivas y ofrecen una permeabilidad espacial entre la Carretera de Mata y el barrio de El Polvorín. Se disponen tres núcleos de comunicaciones verticales (escaleras y ascensor) que conforman volúmenes independientes que, por sus dimensiones y los materiales utilizados, adquieren una gran autonomía visual y compositiva frente a los bloques de viviendas. Las viviendas se clasifican en cuatro tipos, cuyas diferencias radican en el número de dormitorios y baños, siendo generalmente la disposición, orientación y proporciones de las dependencias las mismas. La vivienda característica cuenta con una superficie de 68,00 m2 útiles, dispuestos sobre un rectángulo de 10,95 x 7,20 m. La distribución interior se organiza a partir del salón-comedor, desde el que arranca un pasillo que posiciona a un lado tres dormitorios y al otro las zonas húmedas, cocina, solana y baño. Esta jerarquización funcional tiene por objeto alternar la posición de las dependencias por bloques para hacer coincidir las zonas de día y noche en un mismo espacio libre o patio. Los alzados de los bloques mantienen una gran uniformidad, haciendo destacar la volumetría del conjunto, con soluciones diferentes hacia la Carretera de Mata y hacia el barrio de El Polvorín. La fachada principal es la resultante de la disposición en peine que tienen los bloques con las pasarelas de interconexión, formalizándose patios paralelos y abiertos en sus extremos que favorecen la permeabilidad y relación visual entre ambos lados. La fachada posterior, de gran presencia por su posición elevada respecto al barrio, convierte las pasarelas, opaquizadas mediante lamas, en el elemento unificador de la composición. El material predominante es el enfoscado pintado de blanco, siendo relevantes los paneles fenólicos gris oscuro de los testeros y el mortero, con apariencia de hormigón armado visto, de los núcleos de comunicaciones, así como, las piezas en color plata que conforman las lamas en la fachada norte.

80


The development has 79 protected flats and 4 commercial premises, divided into 7 blocks, each of 5 storeys, with distances, setbacks and different twists between them, with open spaces between them, creating a formal and volumetric imbalance, that together with the corridors that cross or join them, provide multiple perspectives and offer a spatial permeability between the Carretera de Mata road and the suburb of El Polvorin. There are three vertical communication nodes (stairs and lift) that are created as independent volumes that, due to their size and the materials that have been used, adopt an important visual and configuration autonomy in contrast to the blocks of flats. The properties are classified into four different types, the differences of which are based on the number of bedrooms and bathrooms, whereas the layout, orientation and sizes of the rooms largely remain the same. The main type of property has a total usable surface of 68.00 m2, occupying a rectangular shape of 10.95 x 7.20 m. The interior distribution is organised from the living-dining room, from which there is a hallway that places three bedrooms to one side and the humid areas to the other, kitchen, terrace and bathroom. This functional hierarchy has the aim of alternating the position of the rooms by blocks so that day and night areas coincide in the same free space or patio. The walls of the blocks maintain a high uniformity, whereby the volumetric of the overall building is highlighted, with different solutions for the faรงade on Carretera de Mata road and the faรงade looking towards the suburb of El Polvorin. The main faรงade is the result of the comb distribution of the blocks with the interconnecting corridors, creating parallel and open patios at its edges that improve the permeability and the visual relationship between both sides. The rear faรงade, highly visible due to its elevated position regarding the rest of the suburb means that the corridors, made opaque by using slats, become the unifying element of the building. The dominating material is the white-painted screed, whereby the dark grey phenolic panels of the side walls and the mortar become relevant, as they have the appearance of exposed reinforced concrete, the communication nodes, as well as the silver-coloured objects of the slats on the northern faรงade.

81


82


Edificio Cristina en la Calle Alfredo L. Jones Cristina Building on the street Calle Alfredo L. Jones

SELECCIONADA

A

11 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Alfredo L. Jones, 8. 35007 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2009 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 3.500 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Ebarquitectos ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT : Pedro Nogués Mellado PROMOTOR/SPONSOR: Gesjaén SL

83


El edificio se concibe en torno a tres ejes fundamentales: 1.- La integración en el entorno es el primer punto que debía ser atendido. Se trata de un solar situado en el punto de confluencia de dos normativas diferentes. Por un lado la altura máxima era de cuatro plantas y por el otro permitía alcanzar siete. La heterogénea morfología de la zona es acompañada por un complejo tejido social en el que comerciantes hindúes, chinos, japoneses, conviven con musulmanes, subsaharianos. Europeos provenientes de Alemania, Inglaterra, Italia o Rusia habitan junto a gentes de América del Sur o CentroAmérica. La tipología más frecuente tiene local comercial en planta baja y viviendas en el resto de la edificación. La edificación se concibe como un puzzle en el que las piezas se maclan entre ellas. La parte de siete plantas se superpone sobre la de cuatro en un encaje en el que no se pierde la unidad del proyecto. Huecos, redientes y rehundidos realizados con paneles GRC, permiten encuentros que de otra manera no sería posibles. Las propias piezas que componen la fachada configuran un estereotomía que permite en encaje de cada sección de una piel que se manifiesta compleja en su tallado.

84


Planta Baja

Planta 1ª, 2ª y 3ª

Planta 6ª

Planta 4ª

The building is conceived based on three main axes:

Planta 6ª alta

1.- Its integration with its surroundings is the first aspect which must be taken into account. It is a plot of land located on the intersection of two different regulations. On one side the maximum height allowed was four storeys, whilst the other regulation allows a maximum height of seven storeys. The heterogeneous morphology of the area is accompanied by a complex social tissue where Hindi, Chinese, Japanese traders live in harmony with Muslims and Sub-Saharawi; and Europeans from Germany, the United Kingdom, Italy or Russia live together with people from South and Central America. The most frequent typology has a commercial premises located on the ground floor and living dwellings occupying the rest of the building. The building is conceived as a puzzle where the pieces are mixed together. The sevenstory section of the building overlaps the four-storey section with a structural layout where the unity of the project does not get lost. Shafts, recesses and steps performed in GRC panels allow the creation of joints that would otherwise be impossible. The pieces that make up the façade create a stereotomy that allows the collocation of a skin that has a complex engraving for each section.

85


Los paneles de la fachada llevan impresas letras con tipografías de gran parte de las distintas culturas y épocas de las gentes que confluyen en ese lugar tan característico de una ciudad caracterizada por la multiculturalidad y su estratégico lugar en un mundo globalizado. 2.- En segundo lugar se atiende de manera especial a los espacios comunes. Concebidos como un único recorrido dan comienzo en un amplio portal que a modo de calle en rampa inicia toda una serie de concatenaciones sin solución de continuidad. Este elemento sirve para conectar el espacio público de la calle con los núcleos de comunicación vertical que aparecen en el trayecto. Los patios se conciben como dilataciones de las galerías y pasadizos y generan cominos para llegar a la puerta de cada vivienda. 3.- Por último, la atención se vuelca en las viviendas. Una amplia variedad tipológica permite ampliar el abanico de posibles usuarios. Apartamentos de una, dos o tres habitaciones y las dos plantas superiores son ocupadas por dúplex. En el momento en el que se accede al edificio se percibe la intención de generar una burbuja en medio del tejido urbano como ocurre con numerosos callejones que encontramos en la ciudad y que son una característica de su tejido urbano. Tal vez sea una miniaturización de esos microclimas y micropaisajes tan propias de la propia isla de Gran Canaria.

86


The panels on the faรงade are printed with letters that include the typography of most of the different cultures and epochs of the people who come together in such a typical place of a city that stands out because of its multiculturalism and its strategic location in a globalised world. 2.- Secondly, the common areas are given special attention to. Conceived as a unique path that starts with a wide entrance that works as a sloping street giving way to a series of concatenations with no possible continuity. This element is used as the connection between the public street outside and the vertical communication cores that appear in its trajectory. The patios are created as the dilation of the galleries and passageways and create the walkway to reach the door of each flat. 3.- Finally, attention is turned toward the flats themselves. There is a wide variety of types that increases the range of possible dwellers. One, two or three-bedroom apartments, whilst the two upper floors are occupied by two-storey properties. When entering the building, the idea of creating a bubble in the midst of the urban landscape can be appreciated, the same as happens with the numerous alleys that can be found around the city and that are a feature of its urban landscape. It could be a miniature version of those microclimates and micro-landscapes that are unique to the island of Gran Canaria.

87


88


Vivienda unifamiliar en Monte León Single–family house in Monte León

SELECCIONADA

A

12 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Mozart, 19. Urbanización Monte León. 35109 San Bartolomé de Tirajana AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2010 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 2.017,69 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Elías Cabrera Jiménez ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT : Jorge Melantuche Martínez PROMOTOR/SPONSOR: Manmohan Naraindas Chhabria Chhabria CONSTRUCTOR/BUILDER: Construcciones Hermanos Alemán, S.L. CONSTRUCTOR/BUILDER: Covaial, S.L. CONSTRUCTOR/BUILDER: Reformas y Construcciones Aragar, S.L. ARQUITECTO/ARCHITECT: Paulino Cal Macías

89


Sobre una parcela de 8.000 m2, se ha proyectado una vivienda unifamiliar de dos plantas y semisótano con garajes, área de mantenimiento e instalaciones complementarias de ocio. La edificación está formada por varios cuerpos rectangulares dispuestos en sentido norte-sur, para evitar la saturación volumétrica de la parcela. Todos interconectados, permiten que la vegetación exterior no sólo los rodee sino que además se introduzca, favoreciendo la relación con el entorno. El acceso a la parcela se produce por un único punto en su lado norte y por el lugar más alto, donde se encuentra el muro de cerramiento exterior y una pérgola de protección frente al sol para los vehículos. Al final del recorrido por este lado, se sitúa la entrada a la vivienda. El vestíbulo se presenta como un gran jardín cubierto a doble altura vinculado al patio central en torno al cual se disponen las dependencias públicas, buscándose conexiones visuales y relaciones espaciales entre ellas. En este núcleo se encuentra el salón principal a dos niveles, orientado al sur y relacionado con la zona de recreo exterior formada por terraza con cenador, piscina y gimnasio. Este salón, de casi doble altura, se conecta espacialmente con el estar privado superior que sirve de apoyo al dormitorio principal situado en planta

90


Built upon a plot of land of 8,000 m2, a two–storey and semi-basement single-family house has been projected with garages, maintenance area and additional leisure facilities. The building is made up of various rectangular bodies situated North-South to avoid the volumetric saturation of the plot of land. All the bodies are interconnected, allowing the outdoor vegetation to surround the property as well as come within it, increasing its relationship with the surroundings. The entrance to the plot of land is located to its northernmost and highest point, where the external enclosure wall is located together with a pergola to protect the vehicles from the sunlight. At the end of the path along this side, you come upon the house’s entrance. The hallway is presented like a huge covered two–storey garden linked to the main patio, around which the main public rooms of the property stem out, looking for visual connections and spatial relationships between them. The main living room is located within this core, on two levels, facing the South and lined to the outside leisure area created by a terrace with a gazebo, swimming pool and gym. This living room, which is nearly two storeys high, is spatially connected with the private upper room that joins

91


alta, donde se sitúa la zona de descanso, contando los dormitorios con terrazas exteriores. El resto de las habitaciones en planta baja se disponen de forma alineada entre muros de piedra atravesados por una galería acristalada, en cuyo final se sitúan tres cuerpos diferenciados. Dos son prácticamente iguales y con dependencias “polifuncionales” que pueden servir como salones secundarios, sala de juegos o dormitorio para invitados. En medio, se sitúa un tercero común, que puede utilizarse como sala de proyecciones o despacho. La galería marca el límite sur de la zona de acceso a la vivienda, delimitada a modo de gran patio descubierto, por la pérgola al norte, el garaje al oeste y zona ajardinada al este. Estas tres piezas rectangulares dispuestas en sentido norte-sur, aunque separadas, cuentan con conexión interna, pudiendo funcionar casi de forma autónoma según el miembro de la familia que la habite, permitiéndoles mantener su intimidad. El área de ocio, en planta semisótano, se configura como un cuerpo plano que sigue la pendiente natural del terreno. Este desnivel favorece el acceso desde el exterior y se muestra en su única fachada sur, como un bancal pétreo por el que se desborda la piscina. Dispone de spa, gimnasio y vestuarios. La zona de instalaciones se ubica en el lado opuesto a la zona de ocio, pero colindante con la piscina. Atendiendo a las ordenanzas de la urbanización, todas las cubiertas son inclinadas y “techadas con teja árabe”, aplicándose el artículo 50.4 del PGOU-96 (el punto más alto de la cubierta no podrá superar 1.80 metros contados desde la cara inferior del alero). Se ha optado por utilizar materiales naturales para su integración con el entorno: Piedra natural en muros de mampostería ripiada, mortero monocapa y piedra en fachada, madera para exteriores en elementos de soleamiento y pavimentos... Hay que destacar la presencia significativa de los muros de piedra, referencias a la arquitectura rural, como elementos de soporte e integración y que se yuxtaponen en la secuencia lineal de los dormitorios. El agua adquiere una importancia manifiesta no sólo en el exterior, con la inclusión de un lago sinuoso frente a la geometría ortogonal de la arquitectura en planta, o con la fuente de bienvenida a la entrada, sino también en el interior, como elemento dinámico y de transición. En cuanto al ajardinamiento, aunque inicialmente sólo afectaba al entorno de la vivienda, se ha procedido a ejecutarlo en su totalidad.

92


onto the main bedroom located on the upper floor, where the bedrooms are located, with all bedrooms having an outdoor terrace. The rest of the rooms on the ground floor are aligned between the stone walls crossed by a glass gallery, at the end of which there are three differentiated bodies. Two are practically equal and house “multi–functional” rooms which may be used as a secondary living room, games room or guest bedroom. In the middle, there is a third room which can be used as a cinema or as an office. The gallery marks the southern limit of the entrance area to the house, delimited as a great uncovered patio by the pergola to the north, the garage to the west and the gardened area to the east. These three rectangular pieces are arranged facing north to south, and although separate, they have an internal connection so that they can be used nearly autonomously depending on the family member using the room and keeping their privacy at all times. The leisure area, located in the semi–basement, is a flat body that follows the natural sloping of the land. This sloping favours the access from outside and can be seen only from its southern wall, as a stone terrace that the swimming pool overflows over. It has a spa, gym and dressing rooms. The area of the facilities is located opposite the leisure area, but next to the swimming pool. According to the rulings of the urbanization, all roofing must be tilted and “tiled with arab tiles”, applying article 50.4 of the PGOU-96 regulation (el highest section of the roof may not surpass 1.80 metres above the lower face of the eave). In order to melt into the surrounding area, natural resources have been chosen: natural stone for the masonry, single–layer mortar and stone on the façade; wood for outdoor paving and areas exposed to the sun. The significant number of stone walls should be highlighted, in reference to rural architecture, as support and integrative elements that overlap themselves in the linear sequence of the bedrooms. Water takes on an important role not only outdoors, with the incorporation of a meandering pond against the orthogonal geometry of the ground plan, or the welcoming fountain at the entrance, but also indoors, as a dynamic and transitional element. Regarding the garden, although it only initially covered the area surrounding the house, it has been totally executed.

93


94


Casa Z. Vivienda unifamiliar en Monte Lentiscal Z House. Single–family house in Monte Lentiscal

SELECCIONADA

A

13 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Pedro de Torres s/n, Monte Lentiscal. 35310 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 849,50 m2

AGENTES/ACTORS: DOCTOR ARQUITECTO/DOCTOR ARCHITECT: José Antonio Sosa Díaz-Saavedra ARQUITECTO TÉCNICO–APAREJADOR/TECHNICAL ARCHITECT/SURVEYOR: María Dolores Sánchez Prada CONSTRUCTOR/BUILDER: Constructora Féliz Santiago Melián (F.S.M.) ESTRUCTURAS/STRUCTURES: Reveriego y asociados, Arquitectos INSTALACIONES/FACILITIES: Gimeno Ingenieros COLABORADORA/COLLABORATOR: Alejandra Vera COLABORADOR/COLLABORATOR: Ramón Cruz FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER:

Miguel Curbelo Ekstrand

95


El desnivel modela la parcela en dos bancales. Abajo la piscina y el porche, ambos semienterrados, separados de la carretera por un talud de vegetación muy densa. Ambos resueltos en un solo gesto, con un único material. Más próximo al mundo del bancal o del estanque que al de la construcción residencial. Arriba, la casa, apoyada sobre el terreno como un papel replegado, en zigzag. Rotunda en su lectura pero a la vez flexible en su construcción. La casa es (un armazón), expansible o encogible... teóricamente infinita... es una estructura isotrópica cortada por un contorno determinado de forma aproximadamente rectangular... bandas paralelas de distintas alturas... organización libre, troquelada por pequeños jardines... la casa es un zigzag, como el faldón de una cortina, que se eleva y desciende repetidas veces. El corte de este zigzag construye la fachada, que se cierra sólo por vidrios o celosías: de madera en los aireadores, de hormigón en los patios. El interior es la superposición o yuxtaposición de los espacios resultantes de esos pliegues en zigzag. Espacios tubulares, lineales, iluminados por uno o dos de sus extremos. El exterior penetra en la casa por el salpicado de patios y por la extrema sencillez de esos espacios tubulares que terminan totalmente acristalados en su frente. El exterior queda así enmarcado en las vistas.

96


The sloping shapes this plot of land into two terraces. The swimming pool and porch on the lower terrace, both half–buried, separated from the road by an extremely dense batter of vegetation. Both solved in one go, with one sole material. Closer to the world of the terrace or pond than the house itself. On the upper terrace, the house, which sits on the land like a folded paper, in a zig–zag. Emphatic in its reading yet flexible in its building. The house is (a skeleton) expandable or shrinkable... theoretically infinite... it is an isotropic structure cut by a limited contour of an approximate rectangle... parallel bands on different heights... free organization, stamped by little gardens... the house is a zig–zag, like the underskirt of a curtain, that rises and drops repetitiously. The cut of this zig-zag creates the façade, which is closed uniquely by glass or jalousie: wood for ventilation, concrete for the patios. The inside is an overlap or superposition of the spaces that result from the creases of the zig–zag. Tubular or linear spaces with light coming in through one or both of its ends. The outside comes into the house through the splashes of patios and the extreme simplicity of the tubular spaces that enjoy complete glass fronts. This way, the outside is framed with the views.

97


98


99


100


Vivienda en la calle Arenque en Arinaga House on Arenque street, in Arinaga

SELECCIONADA

A

14 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Arenque, 7 esquina con Calle Salema, Arinaga. 35118 Agüimes AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 450,21 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO (PROY./OBRA)/ARCHITECT (PROJECT/BUILDING WORK): Manuel José Feo Ojeda ARQUITECTO (PROY.)/ARCHITECT (PROJECT): Antonio Rocha CONSTRUCTOR/BUILDER: Varios ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Juan Manuel Gil González FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPH: José Ángel Bueno García

101


En un entorno seco, ventoso y caliente, esta casa huesuda y árida hace suyas las condiciones del lugar. Las circulaciones se manifiestan en la fachada como si de una radiografía se tratase. Las escaleras unas veces rampadas, o con distintos trazados definen los diferentes gradientes de intimidad de la vivienda a la que sirven. Sobre la terraza exterior una mira de hormigón permite atrapar en su vuelo la imagen de los aviones que despegan del cercano Aeropuerto de Gando.

Located in a dry, windy and hot area, this bony and drought house makes the most of the climate. Hallways are visible in the façade as if it were an x–ray. The stairs, sometimes sloped or with different outlines, define the different degrees of intimacy of the house they serve. Upon the outdoor terrace, there is a concrete sight which allows the dweller to catch the image of airplanes in flight that take off from the nearby airport of Gran Canaria.

102


103


104


105


106


Vivienda unifamiliar en Lomo de Taliarte, Telde Single-family house in Lomo de Taliarte, Telde

SELECCIONADA

A

15 UBICACIÓN/LOCATION:

Lomo de Taliarte. Parcelas, 58 y 59. 35214 Telde AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 322,25 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Francisco Bello Naranjo ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel Monterde Rey ARQUITECTA TÉCNICA/TECHNICAL ARCHITECT: Josefa Alemán Sánchez CONSTRUCTOR/BUILDER: Obraser FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPH: Bello y Monterde Arquitectos

107


Se trata de una vivienda unifamiliar situada en Lomo de Taliarte, en el Término Municipal de Telde, Gran Canaria, desarrollada en una sola planta con sótano. La planta tipológica parte de la concepción en forma de U, optimizando la disposición de las estancias en función de la orientación y de los espacios de ocio de la casa. Se crea un diálogo entre los volúmenes principales de la edificación, salón y dormitorio principal mediante la contraposición simbólica de la propia U que adopta dos posiciones distintas enfrentadas, quedando la pastilla que las une y donde se disponen el resto de las estancias como un volumen de lamas y texturas verticales, a modo de transición entre los diferentes espacios. La pieza principal conforma una terraza que toma tierra sutilmente sobre una escalera con pasos en voladizo de piezas prefabricadas de hormigón lavado. La piscina se sitúa frontalmente en el espacio recogido formado por la intimidad que da la tipología en “U” y permite que se produzca un último juego formal de esta “U” invertida mediante el reflejo de la pieza del salón en el agua.

108


This single–family house is located in Lomo de Taliarte, in the municipality of Telde, Gran Canaria, and occupies a single floor with a basement. The ground floor typology is in a U shape, optimizing the distribution of the rooms based on where they face and the house’s leisure areas. There is a dialogue between the main volumes of the building, the living room and main bedroom by means of the symbolic conflict of the U itself, that adopts two different opposed positions, whereby the hallway that joins them and where the rest of the rooms are distributed as a volume of vertical slats and textures, as a transition between the different spaces. The main piece is a terrace that subtly reaches down to the ground with a floating staircase made from precast pieces of washed concrete. The swimming pool is located to the front, in the space created by the intimacy provided by the “U” typology, and this leads to the final formal game of this inverted “U” by reflecting the living room piece in the water.

109


110


111


112


Casa OL en Salto del Negro OL House in Salto del Negro

SELECCIONADA

A

16 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Guantánamo parcela 3B, Salto del Negro. 35017 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 208.802,53

m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Jaime Rodríguez Gil ARQUITECTO/ARCHITECT: Paula Cabrera Fry ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: José Luis Rodríguez Padrón

113


“(...) qué puede significar un determinado material en un determinado conjunto arquitectónico”. Peter Zumthor

La Casa OL se ubica en el extremo sureste de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Corona la ladera sur del barrio obrero de Salto del Negro. Esta zona de la urbe, se encontraba sin planeamiento definido, teniendo que acudir a la realización de un Estudio de Detalle para dotarlo de la normativa zonal necesaria para la ejecución del proyecto. Los condicionantes del entorno podrían definirse a grandes rasgos en tres cuestiones: un claro dominio del contexto de extrarradio, presencia solemne de la inmensidad del mar como perspectiva lateral de la parcela (hacia el noreste), y con la orientación noroeste de la parcela y el sometimiento de la misma a los vientos alisios. En cuento a los condicionantes formales, la parcela entre medianeras, aún sin construir, cuenta con un gran desnivel, lo que produce un volumen de una planta sobre rasante, y dos bajo rasante. La parcela rectangular, de unos 17 metros de largo sólo cuenta con dos fachadas. Hacia vía principal, Calle Guantánamo, la fachada cuenta con una planta bajo rasante, mientras que la fachada posterior, que linda con edificaciones existentes, presenta las dos plantas habitables de la vivienda. Esta fachada es, a priori, la única que da luz a la planta -1, habitable y en la que se encuentran los dormitorios. Con estos condicionantes de partida como telón de fondo, con la idea de la materialidad de la roca basáltica como referente, y con las necesidades del programa que establecieron los clientes, se genera la forma del volumen, y el proyecta de la vivienda unifamiliar. En la

114


(...) “which can mean a specific material in a specific architectural development”. Peter Zumthor

OL House is located to the far southeast of the city of Las Palmas de Gran Canaria. It crowns the southern hillside of the working suburb of Salto del Negro. This area of the city had no defined planning, thus, a Detailed Study had to be performed in order to provide it with the necessary area regulations for the execution of the project. The surroundings had two constraints that could be summarised as three issues: a clear predominance of the outskirts context, the majestic presence of the immensity of the sea as a side view from the plot of land (towards the northeast), and the northwest positioning of the plot of land and its subjection to the trade winds. Regarding the formal constraints, the plot of land is located between two dividing walls, still not built, and it has an important slope, which translates into one floor above ground level and two below. The plot is rectangular, approximately 17 metres long and only has two façades. Towards the main road, Calle Guantánamo, the façade has a ground floor, whilst the back façade, which bounders with existing buildings, shows the two liveable floors of the property. This façade is, a priori, the only one that illuminates the basement, which is liveable and is the location of the bedrooms. With these starting constraints as the backdrop, the idea of the materiality of the basalt rock as a reference and the requirements of the project stated by the clients, the house is shaped and the single-family house is projected.

115


búsqueda de dar ventilación y luz directa y natural a todas las estancias. Este proyecto, que se define desde el germen del mismo mano a mano con los clientes, que además de ser promotores de la obra serán los usuarios de la vivienda resultante. Es por ello que estuvieron en todas las fases del proceso proyectual y constructivo, detallando en cada momento, conjuntamente con los arquitectos, sus requerimientos y volcando su idea de “la casa ideal”. La forma arquitectónica final conforma un volumen compacto, de hormigón visto texturizado con encofrado de tablillas, el cual se horada dando lugar a los patios de luces. Sobre el encofrado se colocan tablillas de diferente espesor que producen una textura heterogénea en el hormigón, con su consecuente juego de sombras a lo largo de las diferentes horas del día. Mientras que la fachada principal es opaca, y sólo presenta las dos entradas de la casa (vehículos y peatones) en un gran marco de madera de vitacola; la fachada posterior se abre a norte con grandes ventanales de vidrio “climalit” y carpintería de aluminio con rotura de puente térmico. En un juego formal y funcional, el salón-comedor y la cocina se separan constituyendo cada uno, un volumen diferenciado. Con este movimiento se consigue “girar” el volumen del salón hacia el mar, contener sobre el volumen de la cocina la piscina en cubierta, y separar ambas estancias, pero conservando un recorrido sin puertas. La ventilación de estas estas estancias a norte, se realiza en la grieta que las divide. El salón se abre, además, hacia el patio sur. Entendiendo este como un anexo exterior de la estancia, la imagen del cielo se cuela por el salto de cota de la cubierta que se produce en sección. En planta -1, la fachada se retranquea, creando una jardinera que hace de barrera visual hacia las cubiertas de las edificaciones colindantes. La vivienda se distribuye en dos plantas. En la planta baja, hacia fachada principal, se encuentran el garaje para dos vehículos, un aseo, la entrada y la escalera de acceso a la cubierta. Un patio transversal, y la escalera de acceso a la planta -1 hacen de separación con el resto del programa de la planta. Hacia el norte, se ubican el salón-comedor y la cocina. En planta -1, se encuentran los tres dormitorios hacia fachada, dejando los aseos y biblioteca hacia el muro de contención de hormigón armado visto. Tres patios de luces ayudan a que estas estancias traseras también cuenten con luz y ventilación natural. La biblioteca-estudio se deja como una estancia “rótula” que se vertebra alrededor de un patio.

116


All rooms of the house are to have air circulation and direct natural light. From the beginning, this project is worked upon in close cooperation with the clients, who also happen to be the developers and the future dwellers of the finished property. Therefore, the clients were present throughout all the stages of the project and building phases, detailing at all times, together with the architects, there requirements and sharing their idea of the “ideal house”. The final architectural shape is a compact volume, of texturized exposed concrete with slats formwork, which is pierced to create light shafts. Different sized slats are placed above the formwork to create a heterogeneous texture in the concrete, leading to a game of shadows which change depending on the time of day. While the main façade is opaque, and only has two entrances to the house (garage and main door) in a huge vitacola wood framework; the back façade opens to the north with immense windows of “climatit” glass and aluminium carpentry with a thermal break. In a formal and functional game, the living-dining room and the kitchen are separated and each one constitutes a differentiated volume. With this movement, the living rooms can be “turned” toward the sea, have a roofpool above the kitchen, and separate both rooms, yet preserving a door-less circulation. These two rooms are ventilated by means of the crack that divides them. In addition, the living room opens up to the southern patio. This is appreciated as an external annex to the room, the image of the sky comes in through the graded difference of the roof at its section. In the basement, the façade is setback, creating a garden that works as a visual barrier towards the roofs of the neighbouring buildings. The property is distributed on two floors. The ground floor, towards the main façade, houses the garage with space for two vehicles, a toilet, the entrance and entrance staircase to the roof. A transversal patio and the stairs leading to the basement separate the area from the rest of the floor. To the north, the living-dining room and kitchen are located. In the basement, there are three bedrooms facing the façade, leaving the bathrooms and library against the reinforced exposed concrete retaining wall. Three light shafts help these back rooms to also have natural light and ventilation. The library-study is left as a “link” room that structured around a patio.

117


118


Gran Canaria Arena en la Ciudad Deportiva Siete Palmas Gran Canaria Arena–Siete Palmas Sports City

B

SELECCIONADA

17 UBICACIÓN/LOCATION:

Parcela A. Ciudad Deportiva Siete Palmas. 35019 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 51.118 m2 AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO (PROY./OBRA)/ARCHITECT (PROJECT/BUILDING WORK): Eduardo Pérez Gómez y Miguel Ángel Sánchez García

LLPS Arquitectos

ARQUITECTO TÉCNICO (PROY.)/TECHNICAL ARCHITECT (PROJECT): José Luis Vecino Morales ARQUITECTO TÉCNICO (OBRA)/TECHNICAL ARCHITECT (BUILDING WORK): Juan Carlos Cabrera. ACH Arquitectos INGENIERÍA INSTALACIONES (PROY.)/INSTALLATION ENGINEER (PROJECT): Jesús Jiménez Cañas. NB35 Estructuras INGENIERÍA INSTALACIONES (PROY.)/INSTALLATION ENGINEER (PROJECT): Gustavo Álvarez Pérez. Geasyt Instalaciones INGENIERÍA ESTRUCTURAS (OBRA)/STRUCTURES ENGINEERING (BUILDING WORK): Euroestudios y UTE Typsa-Enac INGENIERÍA INSTALACIONES (OBRA))/INSTALLATION ENGINEER (BUILDING WORK): Euroestudios y UTE Typsa-Enac ASESORÍA HORMIGÓN/CONCRETE ADVISOR: Francisco Javier Regás. Arc Concrete PROMOTOR/SPONSOR: Cabildo Insular de Gran Canaria | Gobierno de Canarias | Consejo Superior de Deportes CONSTRUCTORA/BUILDER: UTE Comsa–Sando–Satocan–Preconte GERENTE UTE/GENERAL MANAGER OF THE TEMPORARY JOINT VENTURE (UTE): Roberto Salas Isequilla DIRECTOR TÉCNICO/TECHNICAL DIRECTOR: José Manuel Pérez Álvarez JEFE DE OBRA/SITE MANAGER: José Mercado Pérez

119


Nuevo lugar de encuentros. Intervención contextual. En un contexto industrial de escaso valor arquitectónico se ubica, como una isla dentro de una isla, la ciudad deportiva de Siete Palmas. Allí emerge un volumen hermético y rotundo que busca relación con el paisaje volcánico de la sierra central de la isla y el horizonteocéano septentrional generando una nueva identidad y foco revitalizante del lugar. La propuesta resuelve el solar mediante la implantación de un edificio-objeto frente a todo el paisaje urbano en el que se inserta. Actúa a modo de referencia ordenando todo el caos urbanístico; desde la circulación rodada y peatonal que se articula en su perímetro, como a su ubicación en la parcela, lugar de mayor confluencia circulatoria y de mejor dominio de toda la densificación de tensiones que allí se produce. Su situación en la parcela pretende dar una respuesta a la ciudad y a su vez generar un espacio urbano que actúe de lugar de encuentros, de plaza urbana con infinitas posibilidades. El diálogo constante entre dicha plaza y el edificio establece una dependencia mutua generadora de un único sistema, es decir, no se entendería el nuevo símbolo arquitectónico sin su espacio urbano ni viceversa. La plaza actúa como receptor de todas las ofertas funcionales generadas por el Palacio Multiusos y a su vez de propuesta urbana abierta a todos los habitantes de la zona y de la isla. UNA ARTESA DE HORMIGÓN La naturaleza volcánica de Gran Canaria se recuerda por el aspecto mineral del hito que, mediante la manipulación volumétrica en la unión de su cubierta exterior y la artesa-graderío interior, adquiere identidad propia de pieza pétrea. Es desde su vertiente norte,

120


New place for meetings. Contextual intervention. In an industrial context with low architectural value, the sports city of Siete Palmas is located like an island within an island. There, a hermetic and emphatic volume rises in search of a relationship with the volcanic landscape of the main mountain range of the island and the horizon – northern ocean creating a new identity and a renewed focus for the place. The proposal adapts to the plot of land by constructing a building-object against the whole urban landscape it is inserted in. The acts like a tidy reference within the urban chaos, from vehicle and pedestrian traffic that run around it, and its location upon the plot of land, a place of major circulation junctions and of a better control of the densification of the pressure created in the area. Its location in the plot of land aims are giving an answer to the city whilst at the same time creating an urban space that can be used as a place of encounters, an urban square with myriad possibilities. Constant dialogue between this square and the building gives way to a mutual dependency that created a unique system. In other words, the new architectural symbol would not be understood without its urban space and vice versa. The square becomes the welcoming point of all the functional offers created by the Multi-use Palace and, at the same time, an open urban proposal for all the people living in the area and on the island. A CONCRETE TROUGH The volcanic nature of Gran Canaria comes to mind due to the mineral aspect of the landmark that, thanks to the volumetric manipulation in the union of its outside roof and the internal stands, it takes on a stone piece identity

121


en el imponente hueco espacial, dónde se percibe esta unión a modo de Concha Marina que determina la mirada al Océano lejano y permite concentrar toda la identidad urbanística, espacial y constructiva que necesita el nuevo símbolo urbano de la ciudad. En la plaza sur, se genera el acceso principal mediante un gran hueco de 90 metros de luz y 12 metros de altura que absorbe al espectador hacia el interior del espaciodeambulatorio. El graderío se construye como un barco de hormigón con forma de artesa o cuenco y es, en su intersticio con la caja exterior que lo contiene, dónde se desarrolla una fluida continuidad espacial acentuada mediante diferentes aperturas de iluminación y dispersión exterior. Este espacio resultante de sección triangular es el alma de la propuesta. En la esquina noroeste, el potente muro vertical de hormigón se inclina, bailando con la artesa-graderío, para introducir luz cenital natural y obtener una atmósfera espacial tensionada mediante diagonales de hormigón y de luz que dotan a este “rincón” de una singularidad excepcional. Debido a la óptima climatología Canaria, esta construcción es completamente abierta para que el aire circule libremente en todo su interior hasta la sala central hermética y cerrada por sus altas exigencias programáticas. El interior de la artesa es la sala para 10.000 espectadores que, se mantiene fiel a su geometría y presenta las gradas como planos apoyados en todo el potente cuenco de hormigón. La iluminación de la sala central se produce a través de un lucernario central, a modo de pozo que derrama la luz natural por todo el interior de la cancha central. ENTRE PLAZAS. MANIPULACIÓN FORMAL. DESARROLLO ESPACIAL Ubicado en la mitad de la vertiente occidental de la parcela como único volumen de 123.50 metros de longitud por 93.00 metros de anchura y 21.00 metros de altura, medido desde la rasante del vial de separación con el cementerio, o 36.00 metros desde el eje de la Ciudad Deportiva. Adquiere su personalidad propia mediante la manipulación volumétrica de su forma en la focalización de su hueco norte. Hueco de gran escala que mira, por encima del polígono industrial de Las Torres-Lomo Blanco, desde el interior, para capturar el mar y hacerlo partícipe de su paisaje interior. Geometría hermética con huecos arquitectónicos de referencia contextual. La edificación se ubica entre dos plazas, una al norte y otra al sur de la parcela, que será por donde se produzcan los accesos principales al edificio.

122


of its own. From its northern side, in the majestic spatial hole, this union can be perceived as a Marine Shell that makes you look towards the far way ocean and helps to concentrate the whole urban, spatial and constructive identity that the city’s new urban symbol needs. The southern square is home to the main entrance through a giant hole of 90 metres of light and 12 metres high that draws the visitor into the waiting area inside. The stands are built like a ship of concrete shaped like a trough or bowl and is, in its interstice with the external box containing it, where there is a spatial continuity flow accentuated by different openings for external lighting and dispersion. This resulting space is triangular and it the heart of the proposal. To the northwest corner, the powerful vertical concrete wall tips, dancing with the trough-stands to introduce natural light through skylights and achieve a pressured spatial atmosphere with concrete crossbracings and light that give this “corner” an exceptional uniqueness. Due to the ideal climate of the Canary Islands, this construction is totally open for air to freely circulate throughout its inside as far as the sealed main room closed due to its highrequirement programming. The inside of the trough is the room for 10,000 spectators that is true to its geometry and presents the stands as shapes leaning against the powerful concrete bowl. Illumination of the main room is achieved through the central dome light that allows natural daylight to pour inside and over the central court as if it were a well. AMONG SQUARES. FORMAL MANIPULATION. SPATIAL DEVELOPMENT Located in the centre of the western face of the plot of land as a sole volume occupying 123.50 metres long by 93 metres wide and 21 metres tall, measured from the ground level of the road that separates it from the cemetery, or 36 metres from the core of the Sports City. It has its own personality thanks to the volumetric manipulation of the shape when focusing on its northern hole. A huge hole that looks out over the Las Torres-Lomo Blanco industrial estate, from inside, to capture the sea and incorporate it to its interior landscape. Sealed geometry with architectural holes for contextual reference. The building is located between two squares, one to the north and the other to the south of the plot of land, which is where the main entrances to the building will be located.

123


124


Incube. Feria del Atlántico Incube. Feria del Atlántico

SELECCIONADA

B

18 UBICACIÓN/LOCATION:

Avenida de La Feria. 35012 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 1.116 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Pedro Romera García ARQUITECTA/ARCHITECT: Ángela Ruiz Martínez PROMOTOR/SPONSOR: Sociedad de Promoción Económica de Gran Canaria CONSTRUCTOR/BUILDER: Satocan S.A. ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Manuel Hernández Vera INSTALACIONES/FACILITIES: CQ Ingenieros y Asociados ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Jorge Hernández Fernández ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Daniel Domínguez Morales ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Rocío Narbona Flores ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Paula Cabrera Fry

125


Antes

Después

126

Cómo atrapar la luz de Las Palmas, la luz como materia. Otras preocupaciones y reflexiones nos abordan desde las primeras decisiones tomadas para este proyecto. La arquitectura no es sólo cuestión de formas, la entendemos próxima a la construcción de un paisaje de relaciones, incluso podría ser una alteración intencionada de las complejas redes que tejen la ciudad. Habitamos espacios que se llenan de aire y luz. Manipulamos la luz para cualificar los espacios, experimentarlos, percibirlos. Proyectamos las sombras. Nos protegemos del agua de lluvia, la canalizamos, disponemos instalaciones de protección contra el fuego. Empleamos el poder de la luz y la sombra para cambiar el aspecto de las cosas, de los volúmenes, de las aristas, de los espacios. Pensamos Incube inmerso en las cualidades de la luz de Las Palmas, participando de su diversidad y riqueza cromática, por eso, es ligero por dentro y pesado por fuera. La luz y luminosidad de esta ciudad en sus ciclos de matices infinitos nos regala días de sombras difusas en distintos niveles de densidad, momentos de intensidad y nitidez. Días de luz cálida, filtrada por la calima. Luz reflejada entre las nubes y el Atlántico. La arquitectura concreta esta materia informal, la atrapa y captura sus sombras. Juan Luis Trillo la describe como materia envolvente, continua, nos permite sumergirnos en ella, igual que en el viento. La continuidad de las sustancias primarias permite producir interpretaciones diferentes y, por tanto,


How to trap the light of Las Palmas, light as matter. There were other matters and thoughts that came up from the first second of this project. Architecture is not only a matter of shapes, it is understood as the construction of a landscape of relationships, and could even be considered as an intended alteration of the complex networks that weave the city. We live in spaces that are full of air and light. We manipulate light to qualify spaces, experiment with them and perceive them. We project shadows. We protect ourselves from rain water by channelling it, we install fire extinguishers. We use light and shadow to change the perception of things, of sizes, of corners and spaces. We think of Incube immersed in the qualities of the light of Las Palmas, participating in its diversity and chromatic richness, which is why it is lightweight inside yet heavy outside. Light and luminosity in this city have infinite nuances that treat us to days of diffuse shadows of different densities, moments of intensity and clarity. Days of warm light, filtered by the calima, dust storms sent from the Sahara Dessert. Light reflected between the clouds and the Atlantic Ocean. Architecture specifies this informal matter, traps it and captures its shadows. Juan Luis Trillo describes it as an enveloping matter that is continuous, that allows us to soak it in, the same as the wind. The continuity of the primary sources allows us to create different interpretations and, therefore, new transformations. Based on its lessons, we include light

127


transformaciones nuevas. Atendiendo a sus enseñanzas, incorporamos la luz como energía que transforma el espacio, el aspecto del hormigón, el metal o el vidrio. Las sombras arrojadas de la textura de los prefabricados transforman la percepción de la fachada poniente a lo largo del día, además, los volúmenes de las terrazas dan profundidad a las sombras autoarrojadas. Esta es la cara más expresiva y opaca. En días grises, la diferencia entre el exterior pesado e interior ligero se acorta, la ausencia de sombras delimitadoras rebaja el contraste, la luz difusa del interior se aproxima a la luz difusa de los días nublados. La propuesta reacciona al sitio, al contexto económicosocial (la crisis del sector de la construcción, con una elección mesurada de materiales con disponibilidad y tecnología en la isla; y los condicionantes de este recinto y del barrio periférico entre-barrancos); a la climatología y a las exigencias del promotor con unos plazos muy reducidos. Completamos la manzana del solar en esquina de 43,20 x 13 m y conectamos los espacios colectivos con los niveles del edificio colindante. Modulamos el edificio en rebanadas de 1,35 m, dimensión óptima para la ejecución apresurada de la obra y conformadora de espacios de trabajo mínimos de 2,70 m de ancho. Empleamos prefabricados, una serie de 32 módulos nos completaban los 43,20 m de la fachada larga. Ésta queda disponible para ser habitada. Las terrazas retranqueadas dan valor añadido al espacio de trabajo, un plus al programa de partida. La espacialidad interior, indaga sobre disposiciones flexibles entre usos y calidad espacial, en búsqueda de un equilibrio entre superficies mínimas de las oficinas y la espacialidad medida en metros cúbicos. Incorporamos relaciones diagonales, para ofrecer el dinamismo supuesto al programa para jóvenes emprendedores. La decisión de colocar el acceso principal en la parte más elevada de la parcela nos deja una de las alturas bajo esa rasante. Pese a las dos alturas reguladas por el planeamiento, distribuimos la edificabilidad otorgada entre las tres que obtenemos, resultando un espacio interior más poroso. Esta porosidad se hace visible desde el exterior a través de la profundidad de los huecos de la fachada corta, que se muestra como una sección. Los espacios interiores de relación y tránsito quedan inundados por la luz derramada por la medianera desde los lucernarios cenitales. El resultado procura contraste entre la gravedad del exterior y la levedad del interior. Entre las sombras proyectadas de la envolvente y la luminosidad albergada. Juego entre materialidad y espacialidad en varias dimensiones de texturas de sombra y luz.

128


as an energy that transforms the space, the aspect of the concrete, metal or glass. The shadows cast by the texture of the precast elements change the perception of the western façade throughout the day. Furthermore, the size of the terraces gives depth to the self–cast shadows. This is the most expressive and opaque face. On grey days, the difference between the heavy outdoors and lightweight indoors is less, the absence of shadows decreases the contrast, the diffuse light inside approaching the diffuse light of cloudy days. The proposal reacts to the location, the social-economic context (the building crisis, with a measured choice of materials and technology available on the island; and the constraints of the area and the location of this suburb on the outskirts between ravines); the climate conditions and the requirements of the developer with extremely tight deadlines. We completed the block of the plot of land in a corner of 43.20 x 13 m and connected the collective areas to the altitude of the neighbouring building. We modulated the building in slices of 1.35 m, the ideal size for the speedy execution of the work and creating minimal workspaces each measuring 2.70 m in width. We used precast materials, a set of 32 modules completed the 43.20 m of the longest façade. This was then ready to be inhabited. The setback terraces give an added value to the workspace, an extra to the starting programme. The indoor space investigates the flexible distribution between uses and spatial quality, searching for a balance between the minimum size of the offices and the space measured in cubic metres. We included diagonal relationships to offer the feeling of activity required for young entrepreneurs. Placing the main entrance on the highest section of the plot of land leaves one of the floors below that ground level. Despite the two storeys stipulated by the planning, we distributed the building granted among the three we obtained, giving way to a more porous space inside. This porosity is appreciated from the outside by means of the depth of the holes in the smaller façade, which is shown like a section. The linking and transit indoor areas are inundated by the light pouring in though the division wall from the overhead skylights. The result creates a contrast between the heaviness of the outside and the lightweight inside, between the shadows projected from the enveloping surfaces and the luminosity contained within. A play between material and space in different dimensions of textures of light and shadow.

129


130


Centro Cultural Pepe Dámaso en La Isleta Pepe Dámaso Cultural Centre in La Isleta

SELECCIONADA

B

19 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Benecharo, 51, La Isleta. 35009 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 498,40 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Lorenzo M. Suárez Santana ARQUITECTO DIRECTOR DE OBRA/ARCHITECT CONSTRUCTION MANAGER: Juan Suárez Ramírez ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Javier Hernández Sánchez ARQUITECTO ESTRUCTURAS/STRUCTURE ARCHITECT: Manuel Hernández Pérez COLABORADOR/COLLABORATOR: Esteban Pérez Déniz PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria CONSTRUCTOR/BUILDER: Construcciones Quisalba S.L.

131


El Centro Cultural Pepe Dámaso surge en el barrio de La Isleta por iniciativa del proyecto de Investigación “La Isleta Participa” que entre 2008 y 2010, aprovechando el impulso que el gobierno del alcalde Jerónimo Saavedra dio a la participación ciudadana, contribuyó a reivindicar una mayor participación en materia de arquitectura y urbanismo. finalmente, en 2009, en el marco de los planes nacionales de inversión (Planes Zapatero), se aprobó una partida económica para su construcción. La idea: un espacio para la participación en el barrio de La Isleta El Centro está ubicado en un espacio público de uso educativo, concretamente sobre un antiguo terrero de lucha, que en los años 1970 también había servido como lugar para asambleas estudiantiles. Así pues una de las premisas proyectuales fue crear en este espacio un referente para la participación y la creación cultural en el barrio. Conceptualmente el edificio, aún teniendo una autonomía formal, adopta en su programa un carácter dependiente de los tres edificios que lo rodean: el colegio, la universidad popular y la escuela municipal de música. Proyecto y obra: lo semántico. El lenguaje de la arquitectura Se encuentra ubicado en una parcela entre medianeras, entre un edificio residencial y el CEIP León y Castillo. Frente al predominio de fachadas residenciales, la volumetría de la fachada posee personalidad propia con una marcada imagen pública. El Centro Cultural Pepe Dámaso tiene tres plantas sobre rasante y una bajo rasante. La planta de acceso, a ras de calle, contiene el vestíbulo, patio de tres alturas que resuelve el encuentro con el edificio contiguo, los baños y una sala. En la planta sótano se encuentra una sala de exposiciones, un patio y algunos espacios de almacenaje. En la primera planta se ubica la sala de debate o Tagoror que también se usa como espacio expositivo. Finalmente en la segunda planta se ubica el cuadrilátero que conforma la azotea, contando también con un acceso a la sede de la Universidad Popular Juan Rodríguez Doreste. Las plantas cuadradas contienen espacios fluidos, interconectados y multifuncionales, de uso temporal, reforzando la idea de edificio dependiente de lo que sucede a su alrededor. Tal vez sea la sala central de la primera planta la que mejor representa el carácter participativo del edificio, mientras que la sala sótano sea

132


The idea of the Pepe Dámaso Cultural Centre in the suburb of La Isleta came up under the initiative of the “La Isleta Participa” (La Isleta participates) research project, making the most of the boost that the government of the major Jerónimo Saavedra gave to citizen participation between 2008 and 2010, which contributed to demanding a higher participation in terms of architecture and urbanism. Finally, in 2009, within the framework of the national investment plans (called Planes Zapatero), a monetary entry was approved for its construction. The idea: a space for participation in the suburb of La Isleta. The Centre is located in a public space for educational use, in particular, where the old Canary-style fighting ring was located, and which in the 1970s had been used as a student assembly. Therefore, one of the project’s assumptions was creating a place for participation and the creation of a cultural area in the suburb. Conceptually, the building, despite having a formal autonomy, adopts within its programme a dependency on the three buildings surrounding it: the school, the people’s university and the local music school. Project and works: semantics. The language of architecture It is located on a walled plot of land, between a residential building and the Primary School CEIP León y Castillo. Against the dominance of residential buildings, the volumetric of the façade has its own personality with a deep public image. The Pepe Dámaso cultural centre is threestoreys high above ground level and one underground storey. The entrance floor, at street level, has the hall, a three–storey patio that solves the boundary with the neighbouring building, the bathrooms and a conference room. The basement includes an exhibition room, patio and some storage units. The first floor houses a debate or meeting room (known as Tagoror in Guanche) which is also used as an exhibition area. Finally, the second floor houses the square that makes up the roof, and also gives access to the People’s University Juan Rodríguez Doreste. The square floors have fluid spaces which are interconnected and multi–purpose, for temporary use, reinforcing the idea of a building that depends on what happens around it. Perhaps the main room on the first floor best represents the participative nature of the building, whilst the basement is the area that opens up to creativity. The light, which mainly comes from the square on the

133


la que más invita a la creatividad. La luz, procedente en su mayoría del cuadrilátero de la azotea que funciona como un faro invertido, tiene una importante presencia en todo el edificio. La participación y la arquitectura Pero donde creemos que reside el verdadero valor de este edificio es en su uso. Una escultora que estaba impartiendo un curso en el sótano del centro cultural nos comentó: “Lo que más me interesa de este edificio es el carácter ambiguo de sus espacios” y se explicaba: “al entrar aquí el espacio no te predispone a hacer esto o aquello” “posee un carácter neutro muy interesante para la creación”. En este edificio “ambiguo” es dónde los niños de infantil del colegio hacen gimnasia, se reúnen diferentes colectivos vecinales, se celebran las Juntas de Distrito, se realizan ensayos de teatro, conciertos musicales, exposiciones, talleres, cursos, meriendas, etc. Aquí se han puesto urnas para celebrar un referéndum, se han rodado anuncios, se han celebrado eventos varios, mítines, encuentros. No sería posible con un programa de usos, anticiparnos a la cantidad de cosas diferentes que alberga este centro. Precisamente en su libro Architecture Depend, el teórico Jeremy Till nos traslada ese carácter dependiente de la arquitectura que le impide prefigurar los usos que se deben albergar en el espacio. En estos últimos años hemos asistido a un desfile de perfiles técnicos, profesionales, artísticos, que han visto en estos espacios los lugares donde desarrollar actividades, a cual más insólita. Lo que originalmente se planteó como un edificio para la participación ciudadana, más relacionada con el debate y la palabra, se ha convertido en un lugar para la participación del barrio en todas sus dimensiones. Esto nos invita a reflexionar sobre la necesidad de recuperar ese carácter ambiguo de los espacios, que sin duda poseía la arquitectura hasta el siglo XIX. También nos da pie para reivindicar que cada barrio disponga de un tagoror del siglo XXI, que contenga unos espacios propicios para dicha participación.

134


room that works as an upside–down lighthouse, has a significant presence throughout the building. Participation and architecture However, we believe that the true value of this building is in its use. A sculptor that was giving a course in the basement of the cultural centre told us that “the most interesting aspect of this building, in my opinion, is the ambiguous nature of its spaces”, explaining that “when you walk in, the space does not make you do this or that” “it has a neutral nature which is very interesting for creating”. This “ambiguous” building is where the children from the nursery school practice gymnastics, the neighbours meet up, celebrate District Meetings, practice theatre plays, musical concerts, exhibitions, workshops, courses, snacks, etc. Ballot boxes have been installed to celebrate a referendum, publicity spots have been shot, different events and meetings have been celebrated. It would be impossible with a programme for its uses, to anticipate the amount of different activities that go on in this building. Jeremy Till, in his book titled Architecture Depend, talks about that dependent nature of architecture that impedes him from foreshadowing the future uses of a space. Over the past years, we have seen a display of technical, professional and artistic profiles that have found in these areas a place where they can carry out all sorts of activities. What was originally thought up as a building for citizen participation, more related to debate and words, has become a place where the whole neighbourhood can fully participate. This invites us to reflect upon the need of recovering that ambiguous nature of spaces that nineteenth–century architecture had without a doubt. It also leads to claim that each neighbourhood should have a twenty-first century meeting hall, with spaces appropriate for said participation.

135


136


Sede del Canarias 7 en El Sebadal Headquarters of the Canarias 7 newspaper in El Sebadal

SELECCIONADA

C

20 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Profesor Lozano, 7 Urbanización El Sebadal. 35008 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2008 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 5.100 m2

AGENTES/AGENTS: ARQUITECTO (DIRECTOR)/ARCHITECT (DIRECTOR): Juan Palop Casado ARQUITECTO (DIRECTOR)/ARCHITECT (DIRECTOR): Fernando Portillo de Armenteras ARQUITECTO (JEFE DE EQUIPO DE DISEÑO)/ARCHITECT (DESIGN TEAM LEADER): Bonifacion Jimenez ARQUITECTO (JEFE DE EQUIPO DE CONSTRUCIÓN)/ARCHITECT (HEAD OF CONSTRUCTION TEAM): Laura Rodríguez ARQUITECTOS/ARCHITECTS: Nicolás Hernández, Valle de la Herrán, David Martín, María Dolores, Martín Jorge Ros, Beatriz Brieva, Víctor Rojo, María Dolores Martín ARQUITECTO TÉCNICO/APAREJADOR/TECHNICAL ARCHITECT/SURVEYOR: Asier Arenaza M.E.P. /MECHANICAL, ELECTRICAL, PLUMBING: B.O.D Arquitectura e Ingenieria S.A. ESTRUCTURAS/STRUCTURES: BOMA (Luis Moya & Silvia Hernández) ESTRUCTURAS/STRUCTURES: Reveriego & Asociados

137


1. ESTRATEGIA DE INTERVENCIÓN Introducir un patio en el edificio industrial existente permite que no haya ningún punto del edificio a una distancia mayor de 15 metros de una fachada. Esta acción permite transformar un edificio industrial con unas condiciones de habitabilidad muy reducidas, en un entorno de trabajo amable y saludable, ventilado e iluminado naturalmente. El patio se transforma así en el centro funcional y representativo del edificio y sirve de punto de acceso a las áreas funcionales. 2. SISTEMA DE DISEÑO El proyecto organiza el grueso del programa de usos en dos tipos de espacios distintos. Los primeros son los denominados concretos y se “empaquetan” con una geometría cúbica que hemos denominado contenedores. Los segundos los hemos denominado “genéricos” y se reparten de manera informe por las plantas del edificio. A cada grupo le corresponde unas características materiales concretas y complementarias. Los contenedores tienen una geometría cúbica y concreta, son de color rojo en referencia al color corporativo de la empresa, están resueltos con soluciones constructivas sofisticadas, su iluminación es cálida y su coste elevado. Por el contrario, el espacio genérico tiene una forma indefinida, es de color “blanco”,

138


1. INTERVENTION STRATEGY Introducing a patio in the existing industrial building means that the whole building will be within 15 metres of a façade. This action will transform an industrial building with extremely reduced habitability conditions into a friendly and healthy work environment, with natural ventilation and daylight. The patio becomes the building’s functional and representative centre and works as the entrance to the functional areas. 2. DESIGN SYSTEM The project organised most of the listed uses into two different types of spaces. The first are those called specific and are “packaged” into a cubic geometry that we have called containers. The second have been called “generic” and are distributed evenly throughout the floors of the building. Each group has its own specific and additional material features. The containers have a cubic and specific geometry, red in colour to honour the company’s corporate colour, are designed with sophisticated building solutions, with warm lighting and high costs. On the other hand, the generic space has an undefined shape, is “white” in colour, and has standard building solutions, cold and functional lighting, and a limited budget. The specific space of the containers plus the generic space completes the usage programme

139


está resuelto con soluciones constructivas estándar, tiene una iluminación fría y funcional y un presupuesto ajustado. El espacio concreto de los contenedores más el espacio genérico completa el programa de usos y permite combinar espacios de alta representatividad y legibilidad con otros más funcionales y neutros. Un sistema de reglas de intervención completa el sistema. 3. EFICIENCIA MEDIOAMBIENTAL Ventilación: la orientación norte-sur de las fachadas resulta estratégica en las Islas Canarias, ya que permite aprovechar la bonanza de los vientos alisios. El uso estratégico de las condiciones de temperatura y humedad de estos vientos, permite evitar el uso del aire acondicionado gran parte del año. El proyecto incorpora ventilaciones transversales que canalizan estos vientos, permitiendo ventilar el interior sin comprometer el confort de los usuarios. Protección Solar: todas las fachadas a sur han sido resueltas con una doble fachada, compuesta de una fachada estándar más un muro cortina que filtra la transmisión lumínica y del calor. Esta solución permite proteger del sol sin comprometer las magnificas vistas sobre la ciudad. Reciclaje: un aljibe secundario recoge y almacena el agua de lluvia. El agua almacenada se utiliza en los aseos y para el riego de la cubierta, manteniendo así refrigerada esta zona tan expuesta del edificio.

140


and means that the spaces of high representation and readability can be combined with the more functional and neutral areas. An intervention rule system completes the system. 3. ENVIRONMENTAL EFFICIENCY Ventilation: The north-south positioning of the faรงades is strategic in the Canary Islands, as this means that the fair trade winds can be taken advantage of. The strategical use of the temperature and humidity conditions of these winds means that air conditioning does not need to be used throughout the whole year. The project includes transversal air vents that channel these winds, in such a way that the inside can be aired without compromising the comfort of the users. Sun protection: All the south-facing faรงades have a double wall, which includes a standard faรงade plus a curtain wall that filters the transmission of light and heat. This helps to protect form the sun without constraining the magnificent views of the city. Recycling: a secondary water cistern collects and stores rain water. The stored water is then used in the bathrooms and for watering the roof, thus cooling this area of the building which is always exposed.

141


142


Vivienda y local comercial en Las Canteras House and commercial premises in Las Canteras

SELECCIONADA

C

21 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Sargento Llagas, 40 esquina Paseo de Las Canteras. 35007 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 746,20 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel José Feo Ojeda ARQUITECTA /ARCHITECT: Claudia Collmar CONSTRUCTOR/BUILDER: Aldea San Nicolás S.L. ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Alfredo Santiago Moro FOTÓGRAFA/PHOTOGRAPHER: Meritxell Álvarez Rojas FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: José Ángel Bueno García

143


En la vivienda en el Muro Marrero en la Playa de Las Canteras, sucede que la fachada original de la casa de trazas coloniales inglesas construida a principios del siglo XX es objeto de protección. Por ello la intervención adquiere la apariencia de una escenografía de carácter “telescópico” donde el nuevo cuerpo que emerge sobre la cornisa y que se ejecuta en acabado de aluminio de aleación naval exhibe las huellas a modo de ranurado vertical de esa supuesta condición deslizante. A modo de aparición, el nuevo volumen se asoma para atrapar desde su perfil abocinado las vistas del horizonte marino. El zócalo quebrado e irregular de la fachada en su contacto con el Paseo de las canteras sugiere una actitud idéntica: la casa emerge de la profundidad del suelo y en ese perfil escalonado se leen las huellas de su deslizamiento hacia arriba. Los tres grandes balcones acristalados enmarcan a su vez el horizonte desde el interior y lo resitúan como tres grandes ficciones pictóricas superpuestas al muro original. Una escalera que cambia de peso visual y material en su interior conforme asciende desde el sótano hasta materializarse literalmente colgada del techo en su aparición en la primera planta, provoca discontinuidades en la forma de los espacios habitables que se manifiestan sensibles a los espesores provocados por esta y su relación con la envolvente. Un pozo en el sótano permite medir la posición altimétrica de la casa respecto del movimiento de la cercana marea.

144


The original façade of this house, located in the section of Las Canteras beach known as Muro Marrero, was built at the beginning of the twentieth century following the British colonial style and is protected. Therefore, the work takes on the appearance of a “telescopic” scenography where the new body that emerges over the cornice, and which is built with naval aluminium alloy trimmings, exhibits the signs of that supposedly gliding condition by means of vertical recesses. As if an appearance, the new splayed-profile volume peeps over the roof to take in the views of the sea horizon. The uneven and irregular skirting of the façade, where it comes into contact with the beach’s walkway suggests an identical attitude: the house emerges from the depths of the ground and the stepped profile shows the signs of its upward–sliding. Its three immense glassed balconies frame the horizon from within the house and turn it into three great picturesque fictions that overlap the original wall. An internal staircase that changes its visual weight and material as it climbs from the basement until literally materialising as if hanging from the ceiling on the first floor creates discontinuities in the shape of the habitable spaces that are sensitive to the widths created by it and its relationship with its surroundings. A well located in the basement measures the altitude of the house regarding the movement of the nearby tide.

145


146


147


148


Comedor Universitario ULPGC. Campus de Tafira SELECCIONADA Las Palmas de Gran Canaria University Dining Hall. Tafira Campus

C

22 UBICACIÓN/LOCATION:

Campus Universitario de Tafira. 35017 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2003 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 720 m2 AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel José Feo Ojeda CONSTRUCTOR/BUILDER: Joca S.L. ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Alfredo Santiago Moro FOTÓGRAFA/PHOTOGRAPHER: Meritxell Álvarez Rojas FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: José Ángel Bueno García

149


En la Ampliación y Reforma del Comedor Universitario en el Campus de Tafira la intervención se propone como una nueva capa que se superpone a la ya larga historia de la construcción del Comedor. La edificación tiene su origen en una antigua nave de uso agrícola a la que se le fueron añadiendo sucesivas ampliaciones para el mismo fin. Afectadas por la progresiva desaparición de los cultivos que se hallaban en el entorno de Tafira situada al oeste de la ciudad de Las Palmas, las construcciones derivan en ruina. Es sobre la traza de estas donde en los años ochenta se interviene para realizar el Comedor Universitario original. El proceso de crecimiento incorpora una nueva construcción para las cocinas que se sitúa ligeramente girado respecto del resto del conjunto y genera un intersticio triangular en medio, la reconstrucción de una crujía paralela a la original y la aparición de dos pirámides de hormigón que definen un patio de planta cuadrada. Al final de los años noventa, el Comedor queda progresivamente en desuso. Nuestra intervención actúa redibujando la huella arqueológica de lo existente y se propone generar un solo plano de uso, solucionando los excesivos desniveles del edificio precedente, al mismo tiempo se cubre el patio y se descubre el espacio triangular entre el cuerpo de cocinas y la zona destinada a comedor propiamente dicho. La torre de filiación posmoderna añadida en los años ochenta se vacía y se limpia de aditamentos, el nuevo acceso se desarrolla en una rampa de tres tramos que separa al usuario del mundo

150


The restoration and extension works of the Tafira campus university dining hall is proposed as a new layer placed on top of the old dining hall. The building originated as an old agricultural warehouse, which was continuously extended for the same purpose. Affected by the progressive disappearance of the crops that used to grow in the Tafira area, located to the west of the city of Las Palmas, the buildings were abandoned. Upon this layout, the original University Dining Hall was built back in the eighties. The progressive growth lead to the construction of a new building to house the kitchens which are slightly angled regarding the rest of the construction and created a triangular interstice in the centre, the reconstruction of a bay parallel to the original one and the appearance of two concrete pyramids that define a square-floored patio. Towards the end of the nineties, the dining hall was progressively abandoned. The work to be performed redraws the archaeological stamp of what already existed and aims at creating a single usage plan, overcoming the excessive sloping of the old building. At the same time, the patio is covered and the triangular space between the kitchens and the dining area is uncovered. The postmodernist tower built in the eighties is emptied and is cleared of accessories, a new entrance is created with a ramp divided into three sections that separate the user from the outside world and simultaneously allows full accessibility for disabled people. The toilets are relocated in the area of the original warehouse and a circulation bypass is created with the

151


exterior y permite simultáneamente la total accesibilidad para discapacitados. Los aseos se resitúan en el espacio de la nave original y se soluciona un bypass circulatorio con el área de cocinas mediante un pasadizo acristalado. No obstante las acciones descritas solo se desarrollan en el ámbito de un correcto oficio edificatorio. El proyecto desea situarse además, como mecanismo de intensificación de algunas situaciones que podemos reconocer en el entorno: habitar el jardín inmediato con la materialización de una plataforma de hormigón que se inserta entre las palmeras y tabaibas cercanas, ofrecer un variado repertorio espacial al visitante asiduo, para hacer su estancia diaria más intensa, abrir el espacio al exterior mediante un diafragma de vidrio que refleja la vegetación, y abrir hacia el cielo perforando las pirámides para generar lucernarios que apuntan distintas escenas de luz a lo largo del día, Los nuevos huecos serán bajos para mirar mientras estamos sentados y la iluminación artificial adopta el aspecto de artefactos mutantes que habitan los espacios vacios sobre nuestras cabezas. La experiencia espacial es horizontal la mayor parte del tiempo excepto en el ámbito del patio central donde la nueva cubierta se pliega hacia arriba para romper la isotropía de la planta, acabado en pvc tensado de terminación reflectante, el volumen central opera como mcguffin espacial, atrapando en su superficie interior la mas mínima variación en la intensidad y color de la luz diurna. Él otro espacio vertical es el vaciado de la torre donde una luminaria metálica de carácter escultórico pone en valor el vacio recuperado. Desde la cercana Escuela de Arquitectura el edificio se mimetiza con el cielo tras él. El acabado metálico lacado en blanco hielo reverbera con los matices lumínicos del aire y a veces solo es posible divisar el hueco sobre el volumen como la flotante sonrisa del gato de Cheshire...

152


kitchen area by means of a glass hallway. However, these actions are only developed in a scope of a correct building space. In addition, the project aims at becoming a mechanism to intensify some of the situations that can be appreciated in the surrounding area: inhabit the neighbouring garden by building a concrete platform between the nearby palm trees and cacti; offer a varied spatial repertoire to the assiduous visitor in order to make their daily visit more intense; open the space up to the outside by means of a glass diaphragm that reflects the vegetation; and open up towards the sky by perforating the pyramids to create skylights that will filter different plays of light throughout the day. The new holes will be lowered so that we can look out while sitting and the artificial lighting adopt the aspect of mutant artefacts that live in the empty spaces above our heads. The spatial experience is horizontal most of the time, except in the main patio area where the new roof folds upwards to break away from the isotropy of the ground plan. It is finished in tensilized PVC with a reflecting finishing, the central volume works as a spatial McGuffin, trapping the most subtle variations of the intensity and colour of daylight on its inside surface. The other vertical space is the emptying of the tower where a sculptured–looking metallic lightshade gives value to the recovered space. From the nearby School of Architecture, the building mimics the sky behind it. The lacquered metallic finishing in ice white reverberates with the light nuances of the air, where sometimes it is only possible to spot the space above the building as the floating grin of the Cheshire cat...

153


154


Rehabilitación de edificio para local y viviendas en la calle Buenos Aires Restoration of a building for a commercial premises and flats on Buenos Aires Street

SELECCIONADA

C

23

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Buenos Aires, 6. 35002 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2010 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 830,11 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Miguel Daniel Hernández Padrón

155


Se propone la rehabilitación integral de un edificio protegido de 1900 situado en la calle Buenos Aires, 6, y proyectado por el arquitecto Fernando Navarro. Cuando se encargó el proyecto, el edificio se encontraba interiormente en ruina funcional, no así su fachada. En una primera fase, Warehouse Estudio 95, una empresa de venta de mobiliario de diseño, propone la rehabilitación integral del edificio para destinarlo a uso comercial, con dos viviendas tipo dúplex situadas en las últimas plantas. El edificio originariamente contaba con tres plantas de gran altura, lo que permitió estudiar el espacio interior de tal manera que pudiesen tener cabida dos plantas más, conservando la volumetría original, y la calidad del espacio interior. Así, surgen espacios amplios, luminosos y con un alto aprovechamiento de superficie que, unido a la potenciación de los materiales originales del edificio y la nueva técnica constructiva, En una segunda fase, surge la necesidad de cambio de uso de parte del espacio comercial en dos alturas a una vivienda. El cliente exigía un coste reducido y un programa sencillo, cocina, aseo, baño y dormitorio, contenidos en un espacio totalmente diáfano, donde el juego de alturas y de espacios proyectados originalmente no se perdiera. En ambos casos, se resuelve la problemática del espacio, utilizando los recursos más básicos: la luz, materiales como el acero y el hormigón, la madera, y tonalidades neutras en los acabados.

156


The complete restoration of a protected building originally built in 1900 and located on Buenos Aires street, number 6, has been proposed. The work has been projected by the architect Fernando Navarro. When the project was commissioned, the inside of the building was in functional ruins, although its façade was not. First of all, Warehouse Estudio 95, a company that specialises in the sale of designer furniture, proposed the full restoration of the building to be used for commercial purposes, with two two–storey flats located on the upper floors. The original building had three floors, each with very high ceilings, which meant that the interior space could be studied to create two additional floors, yet preserving the original volumetric and the quality of the interior space. Thus, wide, bright spaces were developed, making the most of the surface together with the enhancement of the building’s original material and the new building techniques. In a second stage, a section of the two–storey commercial premises had to be converted into a flat. The client wanted limited costs and an easy programme: kitchen, bathroom, toilet and bedroom, all in an open-plan space, where the original play of heights and projected spaces would not be lost. In both cases, the space problem was solved by using the most basic resources available: light, materials such as steel and concrete, wood and neutral colours for the trimmings.

157


158


159


160


Rehabilitación de casa cueva en el Barranco de Guayedra Restoration of a cave–home in Barranco de Guayedra

SELECCIONADA

C

D

24

UBICACIÓN/LOCATION:

Guayedra de Abajo. Barranco de Guayedra. 35489 Agaete AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 78,50 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel Moreno Santana INTERIORISTA/INTERIOR DESIGNER: Leonalemán GERENTE DE PROYECTO/PROJECT MANAGER: Leonalemán PROMOTOR/SPONSOR: Costa Tamadaba S.L.U. CONSTRUCTOR/BUILDER: Hergadén S.L.

161


UNA IMAGEN INVISIBLE Nos encargaron rehabilitar una cueva en el barranco de Guayedra, Agaete. Excavada por el hombre, era un espacio subterráneo de cinco estancias comunicadas por una galería central. Solo ésta y una de las estancias estaban ventiladas e iluminadas desde el exterior, donde había restos de una antigua cocina y baño adosados a la ladera. Reconstruimos cocina y baño en su posición original y destinamos la estancia abierta al exterior como prolongación de la cocina. Mantuvimos la entrada de luz y ventilación natural por esta obertura natural. De resto, una pequeña para la lectura, otra para vestidor y las otras para dos dormitorios dobles. El espacio es mágico, porque allí se reúnen todos los grandes protagonistas de la naturaleza del lugar, tierra, aire, luz y mar. No necesitábamos más recursos que los que potenciaran estos valores. La ejecución de la obra fue una lucha constante con una montaña que no se dejaba domesticar. La cueva nos hablaba cuando las tocábamos. Como quien despierta de un largo letargo, notábamos que no éramos muy bien recibidos. Lo más difícil fue integrar los refuerzos estructurales en las tripas de la montaña. Se nos mostraba muy exigente y los espacios interiores eran muy pequeños para el acceso de maquinaria y la manipulación de medios materiales. Finalmente lo conseguimos a base de tesón y sobre todo de respeto por el medio, reforzando donde fue necesario pero siempre en sintonía con las lógicas de su estructura natural. Pero los paramentos se desgranaban al roce, y el segundo gran reto fue encontrar una solución para eliminar la abrasión y que a la vez respetase las cualidades de habitabilidad. Recurrimos a un clásico, la cal, en varias capas reforzadas con grafeno. La cal es ecológica, transpirable y antiséptica, y el grafeno le aporta un extra de dureza, resistencia y flexibilidad. Conscientes que estar bajo tierra puede crear sensación de sofoco, buscábamos recursos que aportaran luz, aire, limpieza visual y amplitud. Los paramentos son el mayor activo de la cueva. Transpiran, autorregulan la temperatura interior y absorben el ruido, por lo tanto los dejamos desnudos. No hay armarios sino hornacinas y la iluminación es indirecta por reflexión hacia la bóveda. El confort térmico lo aportaba la naturaleza, no así la salubridad. Quisimos mejorar la renovación de aire en las estancias más interiores. La entrada de aire es natural pero había que sacarlo para que se produjese su renovación. Instalamos el ventilador más silencioso, aún así su funcionamiento se ha programado para cuando

162


AN INVISIBLE IMAGE We were commissioned the restoration of a cave at Barranco de Guayedra, Agaete. Dug by man, it was an underground space made up of five rooms that were communicated by a central gallery. The only outside ventilation and light came through the gallery and one of the rooms, where there were remains of an old kitchen and bathroom hugging the mountain face. We rebuilt the kitchen and bathroom in their original locations and we converted the room open to the outside as a continuation of the kitchen. We kept the entrance of natural light and ventilation through this natural opening. The other rooms became a small reading room, a dressing room and the other two became double bedrooms. The space is magic because all the main features of the place’s nature came into plat and were present: earth, air, light and sea. We did not need any other resources to empower these values. The works were carried out with a continuous fight against a mountain that did not want to be domesticated. The cave would talk to us when we touched it. As if waking from a long hibernation, we felt as if we were not welcome visitors. The most difficult aspect was integrating the structural reinforcements into the mountain’s guts. It was extremely demanding and the inside spaces were very small to bring in the machinery and to manipulate the material resources. Finally, we managed it with constant hard work and, above all, by respecting the environment, reinforcing where necessary but always in harmony with the logics of its natural structure. However, the walls would crumble to the touch and the second great challenge was to find a solution to remove the abrasion while at the same time respecting the habitability qualities. We turned to a classic: lime, various layer reinforced with graphene. Lime is ecologic, breathable and antiseptic, and graphene provides it an extra hardness, resistance and flexibility. Aware that being underground can be suffocating, we searched for resources that would provide light, air, visual cleanness and spaciousness. The walls are the most attractive aspect of the cave. They breath, self-regulate the temperature inside the space and absorb noise, therefore, we left them nude. There are niches instead of cupboards or wardrobes and lighting is indirect by the reflection of the vault. Thermal comfort is provided by nature, although health is not. We wanted to improve the circulation of fresh air in the inner rooms. The entrance of air is natural, but we

163


no haya nadie dentro. Quisimos que el conducto de ventilación fuese visto, el tubo de acero inoxidable recorriendo todo el espacio porque refuerza la idea de penetración en la montaña. Los espacios de paso también son amplios, y la cal de los paramentos multiplica la poca luz natural. Las alturas de las bóvedas son diferentes, y el nivel del suelo también lo era. Tuvimos que regularizar el nivel del suelo desmontando o rellenando según zonas. El resultado de introducir un plano en un entorno orgánico, se manifiesta en el interesante encuentro de las paredes sinuosas con la planeidad de un pavimento de hormigón continuo. Siguiendo la lógica de salubridad de las habitaciones trogloditas, los cuartos húmedos están fuera, en el caso del baño hay que salir de la cueva para entrar en él. O dicho de otra manera, es el espacio exterior el que entra. Las vistas al mar desde la ducha no se esperan. Te recuerda que estás conviviendo en un espacio en mutuo acuerdo con la naturaleza. Importando el modelo tradicional de la cocina rural, integramos la encimera en un hueco que reinterpretado como hornacina en una de las paredes maestras. La gran abertura original de la montaña ahora comunica ambas partes, y la reproducimos en la nueva fachada para mantener la misma visión del mar que tuvo siempre. Llega la noche y la montaña arroja luz a la explanada exterior a través de los huecos de una fachada de piedra sin más intención que mimetizarse con la montaña. Nos bastaba con esta luz para iluminar el exterior y contemplar las estrellas. No quisimos luminarias, sólo eficiencia lumínica. En las paredes las fuentes son simples globos led desnudos de rosca y en alguna hornacina, lamparitas a 4€ de una conocida marca comercial. Una iluminación rasante nos conduce por la galería al dormitorio principal. El reto era cerrar el dormitorio sin levantar una pared con una puerta, porque nos comprometimos a no romper el perfil natural. Los espacios entre el pasillo abovedado y el marco de la puerta son invisibles porque los resolvimos con espejos. En el interior de la cueva el ruido y el consumo energético son casi cero. “Lo difícil es lograr una imagen invisible” (Salcedo, Doris, 2017). Hemos intervenido empleando arquitectura y diseño interior como una sola herramienta creativa global, con el convencimiento de que así haríamos menos ruido todavía.

164


had to get it out against for its renewal. We installed the most silent fan available, however, its functioning has been programmed for when there is nobody in. We wanted the air vent to be visible, the stainless steel pipe covering the whole area because it reinforces the idea of penetration into the mountain. The hall is also wide and the lime on the walls multiplies the limited natural lighting. Each vault has a different height, as the floor level was also different. We had to adapt the floor level by digging or filling in some areas. The outcome of introducing a ground plan in a natural setting can be appreciated in the interesting encounter of meandering walls with the flatness of the continuous concrete floor. Following the healthiness logic of the cave bedrooms, the humid room are located outside. For example, to reach the bathroom, you have to exit the cave. Or said in other words, it is the outdoor space that comes inside. The views of the sea from the shower are unexpected. It reminds you that you are living in a place in harmony with nature. By adopting the traditional model of a rural kitchen, we integrated the kitchen top in a hole that could be reinterpreted as a niche on one of the master walls. The huge original opening now communicates both sections, and we reproduced it on the new façade in order to keep the same sea view it had always had. Night falls and the mountain gives out light to the outdoor forecourt through the holes in a stone façade with no other intention that mimicking the mountain. This light was considered sufficient to illuminate to outdoor area and gaze at the stars. We did not want lights, just light efficiency. The lights are simply nude threaded led bulbs handing from the walls and some niches hold €4 lamps from a well-known brand. Ground level illumination leads down the hall to the main bedroom. The challenge was to close the bedroom without lifting a wall with a door, because we committed ourselves to not break the natural profile. The spaces between the vaulted hallway and the doorframe are invisible because we used mirrors. Inside the cave, noise and electricity consumption are nearly inexistent. “The most difficult challenge is to achieve an invisible image” (Salcedo, Doris, 2017). We have intervened by using architecture and interior design as a single global creative tool, convinced that this way we would make even less noise.

165


166


The Loft. Triana The Loft. Triana

SELECCIONADA

C

D

25 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Torres, 17. 35002 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 246,74 m2

AGENTES/ACTORS: DOCTOR ARQUITECTO/DOCTOR ARCHITECT: José Antonio Sosa Díaz-Saavedra DOCTORA ARQUITECTA/DOCTOR ARCHITECT: Evelyn Alonso Rohner ARQUITECTO TÉCNICO–APAREJADOR/TECHNICAL ARCHITECT–SURVEYOR: José Luis Vecino Morales CONSTRUCTOR/BUILDER: Construcciones Bascamao S.L. COLABORADOR/COLLABORATOR: David Alemán Millares COLABORADOR/COLLABORATOR: Jonás Mendoza Jorge COLABORADOR/COLLABORATOR: Miriam Castro Santana

167


Una antigua “Casa Emblemática” de 1900, protegida por su valor patrimonial, y situada en el corazón del casco histórico y comercial de Las Palmas de Gran Canaria (barrio de Triana), sirve como marco para esta nueva operación de “reciclaje” de los arquitectos Alonso-Sosa. Respetando plenamente la estructura original del edificio, actúan transformando cada planta del edificio en un loft confortable y amplio. Las operaciones de rehabilitación plantean el reto de jugar con el tiempo y ser capaz de discernir acerca de las posibilidades de introducir elementos contemporáneos sin romper el carácter histórico del edificio. En este caso, los arquitectos y propietarios optaron por hacer visible la totalidad de los espacios, potenciando su diafanidad, aportando vida nueva y estableciendo interesantes relaciones de espacialidad luminosa. El amueblamiento y decoración de los Loft sigue el juego a la arquitectura, muchos de los elementos empleados fueron reciclados de los anteriores usos habidos en el edificio. Y otros (como la amplia mesa, el aparador o los biombos divisores en linóleo negro) fueron diseñados por los arquitectos. La escalera de madera de la casa original se conserva como una joya constructiva del momento. Los arquitectos la ponen en valor, aprovechando la necesidad de reconstruir el último tramo, de subida a la azotea-solarium, a través de la propuesta de una escalera en “negativo”, invertida, construida en chapa plegada y resinas epoxi en color blanco luminoso.

168


An old “Emblematic House” built in 1900, protected due to its heritage value, and located in the heart of the old town and commercial area of Las Palmas de Gran Canaria (the neighbourhood of Triana). This is the framework of the new “recycling” operation for the Alonso-Sosa architects. Fully respecting the original structure of the building, they act by transforming each floor of the building into a comfortable and large loft. The restoration work has the challenge of playing with time and being capable of thinking about the possibilities of incorporating contemporary elements without losing the historical nature of the building. In this case, the architects and the owner decided to make all spaces visible, increasing the open-plan idea, giving new life and establishing interesting relationships of illuminated spatiality. The furnishing and decoration of the lofts follows the architectural game, where many of the elements used were recycled from the previous uses of the building. Others (such as the large table, the cabinet or the dividing screens in black linoleum) were designed by the architects. The wooden staircase of the original house is kept as a constructive jewel from the past. The architects enhance its value, making the most of the need of rebuilding the last flight of stairs leading to the roof–solarium, by creating a “negative” staircase, upside–down, built in folded plate and epoxy resins painted luminous white.

169


170


171


172


Curvas concertadas. Rehabilitación de la gasolinera del Paseo de Tomás Morales “Curvas concertadas”–Restoration of the Petrol Station on Paseo de Tomás Morales

SELECCIONADA

C

26

UBICACIÓN/LOCATION:

Paseo de Tomás Morales, 20. 35003 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 105,85 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Pedro Romera García ARQUITECTA/ARCHITECT: Ángela Ruiz Martínez PROMOTOR/SPONSOR: Disa Red de Servicios Petrolíferos S.A.U. CONSTRUCTOR/BUILDER: Syocsa Inarsa S.A. ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Edward Lynch INSTALACIONES/FACILITIES: A4 Ingeniería y Nuevas Tecnologías SLU ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Carlota Ardanaz Petit ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Yudit Barreto Martín ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Paula Cabrera Fry ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: José M. López Cabrera ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Rocío Narbona Flores ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Paula Cabrera Fry

173


Rehabilitación del edificio “Gasolinera Cepsa” en la calle Tomás Morales, Las Palmas de Gran Canaria. Hasta hace escasos años la geometría de los edificios dependía de los niveles de agua. Los planos de las paredes o la verticalidad de un pilar se comprobaban mediante “niveles” de agua. Para llevar una determinada altura de un lugar a otro se utilizaban mangueras de agua que aprovechaban las cualidades enunciadas por la teoría de vasos comunicantes, para trasladar cotas en vertical de un punto a otro con una referencia común. La ciudad de Las Palmas de Gran Canaria presidida por del horizonte del mar, asiste a la contraposición cotidiana entre la posición de verticalidad de la figura humana, de las grúas del puerto, de sus construcciones frente al paisaje de múltiples horizontales entre el océano y el cielo.

Antes

174

Podríamos entender la geometría como parte de la naturaleza de las distintas formas del agua, formas planas que se encuentran en cuerpos de agua, como la superficie del mar. El movimiento, y por tanto el tiempo, forman parte de esta cualidad de fluencia sin


Restoration of the “Cepsa Petrol station” building on Tomás Morales street, Las Palmas de Gran Canaria. Up until a few years ago, the geometry of buildings depended on water levels. The wall plans or the verticality of a pillar were checked by water “levels”. To take a specific height from one place to another, water hosepipes were used to use the qualities announced by the theory of communicating vases to vertically take elevations from one place to another with a common reference. The city of Las Palmas de Gran Canaria, presided by the sea horizon, assists in the daily conflict between the vertical position of the human figure, the cranes in the port, its buildings against the landscape of multiple horizons between the ocean and the sky.

Después

Geometry could be understood as part of the nature of the different water forms, flat lines that are found within bodies of water, such as the surface of the sea. Movement, and therefore, time, are participants of the yield quality without pauses which may have inspired this architecture that makes the corner of Tomas Morales street so unique.

175


pausas que pudiera haber sido inspiradora de esta arquitectura que singulariza la esquina de la calle Tomás Morales. Edificación recogida en el catálogo municipal como Gasolinera Cepsa. La pérdida del uso para el que fue concebido supone la oportunidad para devolver a la edificación todo su esplendor, activar el proyecto de rehabilitación (y reforma) como necesidad contra el deterioro y la obsolescencia en la ciudad. Acciones entendidas desde la contención, a favor de intervenciones discretas y completas, silenciosas y contundentes. Las precisas formas, formas orgánicas trazadas por Don Fermín Suarez Valido, entendidas desde la ágil combinatoria entre racionalismo y expresionismo de corrientes anteriores, nos introdujeron en el análisis de las tendencias más significativas del Movimiento Moderno. El proyecto de rehabilitación propuesto trata de potenciar la naturaleza geométrica original. Una intervención que propone borrar más que añadir.

176


The building is registered in the town catalogue as Gasolinera Cepsa (petrol station). When it stopped being used for its initial purpose, there was a chance to return the building’s splendour, to activate the restoration project (and refurbishment) as a necessary action against the deterioration and obsolescence of the city. Actions understood from containment, in favour of discreet and complete interventions, silent and straightforward. The exact shapes, organic shapes traced by Mr Fermin Suarez Valido, understood as a quick combination between rationalism and expressionism of past trends led us to analyse the most significant trends of the Modern Movement. The restoration project set forth aims at enhancing its original geometric nature. An intervention more aimed at removing than adding.

177


178


Interiorismo para un ático en la calle General Bravo Interior design for an Attic on General Bravo street

SELECCIONADA

D

27 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle General Bravo, 31. 35002 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 97,17 m2

AGENTES/ACTORS: PROMOTOR/SPONSOR: Mario Bernal Rivero CONSTRUCTOR/BUILDER: Momprudecor S.L. ARQUITECTA/ARCHITECT: Silvia Espino Dávila ARQUITECTO/ARCHITECT: Alexis Hanna Castellano ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Daniel Castañeda Yanguas

179


LA EMOCIÓN DE LO DOMÉSTICO Este ático se encuentra en pleno casco urbano de nuestra ciudad y es el producto de transformar un piso antiguo (1.955) en una vivienda cómoda, luminosa y diáfana adaptada a las necesidades de sus nuevos propietarios. Encontramos un espacio muy compartimentado conforme a la estructura tradicional de la época en la que un pasillo que hacía de espina vertebral daba acceso a cada una de las dependencias y donde alguna de las estancias hacía inevitablemente de área pasante. Los nuevos propietarios deseaban una vivienda abierta donde la luz discurriera con facilidad. Sólo necesitaban un dormitorio amplio y con capacidad de almacenaje; al resto del espacio le pedían que conformara la vida de día y que integrara un pequeño núcleo de trabajo. Era importante plantear la terraza como una estancia más de la casa; y como condición sine qua non debíamos incluir una bañera de hidromasaje en el proyecto. ENTRAR: lo íntimo El carácter diáfano de la vivienda nos hace plantearnos “la entrada” como un espacio recogido. Que “la llegada” no robe intimidad al que habita el lugar. CONTINUIDADES: esculpir el vacío Se materializa la propuesta esculpiendo el vacío y es así como se da el lleno. El mobiliario funciona como un “paramento vivo” que cumple su función de almacén

180


THE EMOTIVISM OF EVERYTHING DOMESTIC This attic is located in the heart of the city centre and is the result of transforming an old flat (1955) into a comfortable, bright and open flat that has been adapted to the needs of its new owners. We come upon an extremely compartmentalized space in line with the traditional structure of the time when it was built. A hallway that is the spine that provides access to each of the rooms and where some of the rooms unavoidably become passing areas. The new owners wanted a property that was open, where light could easily run through it. They only required a large bedroom with a good storage area. They wanted the rest of the space to be used for day life and to include a small office area. It was important that the terrace was included as an extra room of the house. A sine qua non condition was that the project had to include a hydro–massage bath. THE ENTRANCE: intimacy The open plan nature of the flat led us to consider the “entrance” as an organised space. That the “arrival” did not take away the intimacy of the dwellers of the house. CONTINUITIES: sculpting the emptiness The proposal is materialised by sculpting the emptiness in order to fill it. The furniture works as a “live wall” that performs its storage function as an inherent condition

181


como condición inherente pero que realmente es el recurso para la manifestación de los usos, de los ambientes, y de los vínculos espaciales. Todos los revestimientos se implican en esta idea de fluidez; el pavimento, de madera de sucupira maciza, se extiende a la terraza dejando patente que el área de estar no termina donde una puerta de vidrio hace de cerramiento, sino que se asoma al exterior donde el cielo le hace de techo. Los muebles lacados en blanco, además de conformar paramentos verticales, se extienden a los techos que plegándose acomodan en sus huecos luz artificial; y la superficie del suelo a menudo se replica en el mobiliario como si éste pudiera elevarse a cualquier otra cota con cualquier otra forma. Pero es el ojo el que no encuentra límite: de dentro hacia afuera, de lo íntimo a lo privado, de lo privado a lo más privado. En esta residencia la vista no tiene donde detenerse salvo que uno así lo decida, entonces encontrará recursos. La bañera, como pieza del baño, pero externa a sus “supuestos límites”, funciona como rótula entre el mismo y el área de tocador anexa. ILUMINACIÓN: el control de la sensación Es la iluminación, al llegar la noche, la que dota al espacio de un sentido coherente a la emoción del que lo vive. La iluminación favorece el bienestar emocional de sus habitantes y, además, subraya el objeto de proyecto. Si la luz hace la forma, no podemos dejar al libre albedrío la forma cuando desaparece la luz. La luz con intención, con el uso de patrones de iluminación, con niveles de iluminación variable, con la temperatura de color adecuada y con la intención exacta produce estados de ánimo adecuados, los mismos que queremos provocar cuando proyectamos inspirados por la luz natural. REFLEJOS: la mentira que engrandece El juego de superficies reflectantes: espejos, cristales y cristales lacados estratégicamente colocados amplifican el espacio, dan mayor campo visual al observador y replican incansablemente los límites. Hace muchos años que defendemos que el espacio, lo que éste nos provoca cuando lo experimentamos, influye directamente en nuestro bienestar emocional y ya más que demostrado está que nuestro bienestar emocional incide directamente en nuestra salud. Así que vivir en un espacio acorde a nuestras necesidades y donde los resultados conectan directamente con nuestros resortes sensoriales más positivos es uno de los mejores regalos que nos podemos hacer a nosotros mismos!

182


but which is really the resource to state the uses, the atmospheres, the spatial relationships. All the materials participate in this idea of fluency: the floor, of solid sucupira wood expands to the terrace, making it clear that the living area does not end where the glass door works as an enclosure, but continues to the outside where the sky becomes the roof. The white lacquered furniture, further to creating vertical walls, reach up to the ceilings that, folding in, accommodate artificial light in its holes; and the floor surface is often replicated in the furniture as if it could lift itself up to another height with any other shape. Yet it is the eye that cannot find the limit: from inside to outside, from intimacy to privacy, from privacy to more privacy. In this property, sight has nowhere to stop unless one wishes to, and then it will find resources. The bathtub, as a piece of the bathroom yet external to its “supposed limits� becomes the link between it and the adjoining vanity area. ILLUMINATION: the control of sensations When night falls, illumination gives the space a feeling similar to the emotion of the person living there. Illumination enhances the emotional wellbeing of the dwellers and, in addition, it highlights the purpose of the project. If light can create shapes, we cannot leave the shape to its own will once light disappears. Intentional light, with the use of lighting patterns, different light intensities, the appropriate colour temperature and the exact intention, can create the correct attitude, the same that we want to trigger when we project something inspired by natural light. REFLECTIONS: the lie that is magnified The play of reflective surfaces: mirrors, glass and lacquered glass strategically positions increase the space, give a wider visual field to the observer and tirelessly copy limits. For many years now, we have stated that space, and what it evokes in us when we experiment it, has a direct influence on our emotional wellbeing, and it is now been highly demonstrated that our emotional wellbeing has a direct impact on our health. Therefore, living in a space that is in line with our needs and where the outcomes directly connect with our most positive sensorial resources is one of the best gifts that we can give ourselves!

183


184


Acondicionamiento de local para Terra Bella Refurbishment of a premises for Terra Bella

SELECCIONADA

D

28 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Viera y Clavijo, 2. 35002 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 78,68 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Ancor J. Monzón Oshanahan

185


Se interviene en un local comercial para la implantación de espacio de restauración. Con la implantación de la actividad de ha intentado dialogar con el programa de necesidades, así como con los elementos arquitectónicos del espacio en un intento de rescatar la esencia del inmueble.

186


Work has been carried out on a commercial premises for the installation of a restaurant. With the incorporation of the activity, effort has been made to dialogue with the programme of needs as well as the architectural elements of the space in order to try to rescue the essence of the building.

187


188


189


190


Parque de El Rincón Park in El Rincón

SELECCIONADA

E

29 UBICACIÓN/LOCATION:

Paseo de las Canteras y Avenida Príncipe de Asturias. 35010 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 13.243 m2

AGENTES/ACTORS: PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria CONSTRUCTOR/BUILDER: Construcciones Reyes Almeida, S.L. CONSTRUCTOR/BUILDER: Hermanos Medina La Herradura, S.L. ARQUITECTO/ARCHITECT: Héctor Martínez Santana ESCULTOR/SCULPTOR: Juan E. Correa INGENIERO TÉCNICO OBRAS PÚBLICAS/TECHNICAL PUBLIC WORKS ENGINEER: Lorenzo Suárez Reyes

191


En la confluencia del Paseo de Las Canteras y la Avenida Príncipe de Asturias el Plan General de Ordenación prevé un área de dotaciones y servicios destinada a equipamiento cultural, espacio libre e instalación alojativa vinculada a la actividad del Auditorio-Palacio de Congresos y a las edificaciones destinadas al Recinto Ferial/Congresos. Las parcelas que contemplan una instalación hotelera y la calificada como Espacio libre del Sistema General de Dotaciones y Espacios Libres se encuentran a la espera de su destino urbanístico, pudiendo participar activamente de la vida diaria de la ciudad mientras éste llega, tanto desde el punto de vista ambiental y cultural como de relación cívica entre los ciudadanos. En dicho ámbito se planteó un parque urbano, de bajo coste, con usos deportivos y lúdicos, que mejorase las condiciones ambientales y que permitiese fácilmente el desmontaje de la actuación desde el momento en que se inicie el desarrollo de los usos previstos en el Plan General.

192


At the intersection of Las Canteras beach promenade and the Príncipe de Asturias avenue, the General Land Planning has projected an area with installations and services for cultural purposes, a free space and an accommodation facility linked to the activity of the Auditorium–Conference Hall and the buildings built for the purpose of the Conference/Exhibition Centre. The plots of land that have been considered for the construction of a hotel and the land qualified as a free space by the General System for Facilities and Free Spaces are awaiting their urban fate, and may actively participate in the daily life of the city until this arrives, both from an environmental and cultural point of view and for civic relationships between citizens. Within this scope, a low–cost urban park was suggested, with sports and free–time facilities, that would improve the environmental conditions and that could easily be dismantled as soon as the use specified in the General Planning were to be started.

193


Propuesta: Conectar la ciudad con el paisaje ha sido el requisito fundamental para dar respuesta al nuevo espacio. La percepción, junto a otras actividades propuestas, se convierte en un uso más, fundamental, en este proyecto. Los elementos paisajísticos presentes: las montañas, el mar, el horizonte y los vientos alisios, forman parte y configuran el espacio público. Contornos o perímetros Contorno ciudad: El contacto con la ciudad se define con topografías que se elevan del suelo para sumergirnos hacia el horizonte. Planos verdes contenidos por muros de piedra natural que acotan el vacío existente. Vamos descubriendo el paisaje donde los muros que nos respaldan nos miden la profundidad de la inmersión. Contorno mar: El litoral, en toda la franja norte, se define por la multitud de ecosistemas que surgen y se quedan por el movimiento de las mareas. Estos espacios con vida propia pertenecen a una red de contornos que llamamos espacios fronterizos. El contacto con el paseo se resuelve con una serie de ecosistemas que posibilitan diversas actividades deportivas o sensoriales, como el graderío para contemplar el paisaje o la escultura que captura el horizonte a través de la silueta de un círculo. Contorno cielo: Entre ambos contornos, ciudad y mar, nos encontramos con una superficie vacía. Una oportunidad para desarrollar infinitas acciones de intercambio socio-cultural y deportivo. El vacío es el nuevo lugar del espacio público y se convierte en espacio de oportunidades, en constante cambio. Las estructuras escultóricas teñidas con redes rojas representan los alisios, dibujando los pliegues del mar, adentrándose como las mareas, y que subrayan, superpuestas, las montañas próximas. Se ha contado con la colaboración del escultor Juan E. Correa desde el inicio del proyecto, fusionando los límites arte–arquitectura. El resultado es un espacio que provoca la acción de llenarse y vaciarse como la marea. Un lugar que potencia sus valores paisajísticos. Un paisaje que se adentra en el parque, creando magníficos escenarios aún estando fuera de él.

194


Proposal: Connecting the city with the landscape has been be main requirement to provide an answer for this new space. Perception, together with other proposed activities, becomes an additional use which results vital in this project. The landscape elements present: the mountains, the sea, the horizon and the trade winds are all part of this public area. Contours or perimeters: Contour of the city: Contact with the city is defined by topographies that rise from the floor and drown towards the horizon. Green areas contained by natural stone walls that limit the existing emptiness. We discover the landscape where the walls defending us measure the depth of the immersion. Contour of the sea: The northern coastline can be defined by the number of ecosystems that arise and stay thanks to the movement of the tides. These spaces with their own life belong to a network of contours that we call boundaries. The contact with the promenade is solved with a series of ecosystems that allow the practice of different sports and activities, such as the tiers where you can sit and watch the landscape or the sculpture that captures the horizon through the silhouette of a circle. Contour of the sky: Between both contours, city and sea, there is an empty surface. An opportunity to develop a myriad of social–cultural and sports exchange activities. The emptiness is the new area for a public space and it becomes a place for opportunities, in constant change. The sculpture structures tinted with red mesh represent the trade winds, drawing the folds of the sea, advancing like the tides, and that highlight, overlapping, the close by mountains. The sculptor Juan E. Correa has collaborated with this project from the beginning, melting the limits between art and architecture. The result is an area that invites people to fill and empty themselves like the tide. A place that empowers its landscape values. A landscape that flows into the park, creating magnificent scenarios while being outside it.

195


196


Escenario para el “Concierto entre contenedores” en el Puerto de la Luz Stage for the “Concierto entre contenedores” in Puerto de la Luz

SELECCIONADA

E

30

UBICACIÓN/LOCATION:

Muelle de contenedores de Boluda. Puerto de la Luz. 35008 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013 a 2017 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 5.000 m2

AGENTES/AGENTS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Juan Espino Durán INGENIERO TÉCNICO/TECHNICAL ENGINEER: José Reyes García Montesdeoca PROMOTOR/SPONSOR: Promoción de la Ciudad de Las Palmas de Gran Canaria S.A. CONSTRUCTOR/BUILDER: Boluda Corporación Marítima ARQUITECTO TÉCNICO/APAREJADOR/TECHNICAL ARCHITECT/SURVEYOR: Miguel Hernández Diaz ASESOR TÉCNICO/TECHNICAL ADVISOR: Juan R. Pérez González

197


Concierto entre contenedores: Otra forma de interpretar en la periferia. La colaboración del Area de Cultura del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria y la empresa BOLUDA CORPORACIÓN MARÍTIMA durante las últimas seis ediciones de Temudas Fest, ha tenido como consecuencia uno de los eventos más esperados y participativos de la ciudad: “Concierto entre contenedores”. Amparados por la Autoridad Portuaria y con la colaboración de la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria de pendiente del Cabildo de Gran Canaria, esta actividad se ha consolidado como un espectáculo en el que se atiende tanto a la calidad de la representación como en lo relativo al propio diseño vinculado a la estética de las infraestructuras portuarias. Las condiciones del encargo estaban dirigidas a la creación de un espacio alternativo y cualitativamente excepcional para la audición al aire libre de música sinfónica y que pudiera ser reconstruído cada verano durante los Festivales de Teatro, Música y Danza que organiza el Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria. El Puerto de La Luz ha sido siempre un entorno industrial estrechamente vinculado a la Ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Se planteó la posibilidad de una colaboración entre la administración y una empresa privada vinculada al puerto. La autoridad portuaria condicionó el escenario y evento a unas estrictas

198


A concert between containers: another way of interpreting in the periphery. The collaboration of the Culture Department of the Town Hall of Las Palmas de Gran Canaria and the maritime company Boluda CorporaciĂłn MarĂ­tima during the last six editions of the Temudas Fest has led to the creation of one of the most awaited and participative events in the city: a concert among containers. With the approval of the Port Authority and the collaboration of the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, which depends on the Council of Gran Canaria, this activity has been consolidated as a show where the quality of the representation as well as the design regarding the aesthetics of the port infrastructure is taken into account. The conditions of the commissioning were aimed at creating an alternative and exceptionally qualitative space to listen to live symphony music outdoors and that could be rebuilt each summer during the Theatre, Music and Dance Festivals organised each year by the Town Hall of Las Palmas de Gran Canaria. La Luz Port has always been an industrial environment closely linked to the City of Las Palmas de Gran Canaria. The possibility of a collaboration between the public administration and a private company linked to the port was placed upon the table. The port authority set the conditions for the stage and the event with strict safety

199


normas de seguridad y a no condicionar el normal funcionamiento de los muelles. El escenario se concibe como un lugar efímero estrechamente vinculado al entorno portuario cuya construcción sigue los mismos procesos industriales que generan la configuración de los muelles. Se trata de concebir un diseño cuyo tiempo de montaje y de desmontaje no superara el plazo de cuatro días ya que toda la operación debe realizarse entre la salida de un buque y la llegada del siguiente a la misma dársena. Es por ello que el proceso de toda la operación se concibe de forma minuciosa para que la coordinación permita una realización tan compleja. La documentación podría entenderse como una partitura y la construcción, una pieza musical que una vez concluida queda solo en en recuerdo. Una lanzadera de guaguas municipales traslada al público dentro y fuera del recinto portuario. Todos los elementos empleados en la construcción del escenario, la caja escénica y backstage, pertenecen al mundo objetual que podemos encontrar en cualquier entorno portuario. Ésta es la razón por la que se decide inscribir el escenario en el apartado de “Diseño urbano y paisajismo”. La descontextualización de cada uno de los elementos que configuran el proyecto permite otra mirada sobre ese entormo. La reinterpretación del paisaje industrial existente permite que durante unas horas tenga una nueva vida y una mirada diferente. Se infrigen las fronteras entre el arte, arquitectura e ingeniería; entre puerto y ciudad; entre gestión privada e iniciativa pública. Grúas, contenedoras, máquinas, cantiles, dársenas se reordenan para crear un lugar singular para oír música bajo el cielo estival. El propio personal de la empresa se implica para coordinar el encendido y apagado de las luminarias de la dársena y de las enormes grúas bajo las cuales se sitúan músicos y público para crear un entormo singular. La disposición de cada uno de los elementos y grúas está condicionada por la protección al viento y evitar cara paralelas que creen ondas estáticas en el sonido. El color rojo de las grúas condiciona el color de los contenedores y crea una undad en el conjunto una vez construido. El concierto atrae al recinto portuario a más de tres mil personas que cada año tienen la posibilidad de experimentar el atractivo inherente a los puertos, de forma que perciben estas instalaciones como poderosas pero a pesar de sus configuración industrial no dejan de ser hermosas porque estas estructuras titánicas son capaces de albergar de forma espectacular las geniales obras de compositores como Beethoven, Verdi, Wagner, Bizet, Prokoviev entre otros.

200


regulations and the event could not interfere in any way with the normal working of the docks. The stage is conceived as an ephemeral place with close ties to the surrounding port, and its construction follows the same industrial procedures that create the confection of the docks. The idea was to create a design that could be easily built and unbuilt within four days as the whole operation had to be carried out between the sailing of a ship and the arrival of the following ship to the same dock. Therefore, the whole operation is conceived thoroughly in order to coordinate the performance of such a complicated task. The documents could be understood as the music sheets and the construction, the musical piece that, upon its conclusion, is only left in the memory. A fleet of public buses would be in charge of taking people in and out of the port area. All elements used to build the stage, the front and backstage, are objects that can be found at any port. This is the reason why it was decided that this stage should be included within the “Urban design and landscape� section. Taking each of the elements that make up the project out of their context provides another insight over this environment. The reinterpretation of the existing industrial landscape means that, for a couple of hours, a new life and a different point of view is brought to the area. Here, barriers disappear between art, architecture and engineering, between port and city, between private management and public initiatives. Cranes, containers, machinery, beams, docks are reorganised to create a unique place to listen to music under the summer sky. The employees of the company itself are involved in the turning on and off of the dock lights and of the enormous cranes under which the musician and audience sit themselves to create such a unique atmosphere. The collocation of each of the elements and cranes is aimed at protecting against the wind and avoiding parallel faces that can create static waves to the sound. The red colour of the cranes conditions the colour of the containers and creates the feeling of unity once built. Over three thousand people flock to the port to listen to the concert each year in order to experiment first-hand the inherent attractiveness of the ports, hence, they perceive these installations as powerful and, despite their industrial configuration, they do not stop being beautiful, because these gargantuan structures are capable of housing the most spectacular works of composers such as Beethoven, Verdi, Wagner, Bizet, and Prokoviev, to name a few.

201


202


Edificio de 14 viviendas y garaje en Bañaderos Building with 14 flats and garage in Bañaderos

A

31 UBICACIÓN/LOCATION:

Avenida Lairaga, 19. Bañaderos. 35414 Arucas AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 1.753,12 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Alberto Quevedo Domínguez ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Edward Lynch PROMOTOR/SPONSOR: Mapagadi S.L. CONSTRUCTORES/BUILDERS: Antalsis, TNCA, Ropercan

203


Vivienda unifamiliar en Paseo de Madrid, Ciudad Jardín Single–family house on Paseo de Madrid, Ciudad Jardín

A

32 UBICACIÓN/LOCATION:

Paseo de Madrid, 5, esquina Calle Miguel Sarmiento. 35004 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 440,90 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel José Feo Ojeda INTERIORISMO/INTERIOR DESIGN: Manuel José Feo Ojeda INTERIORISMO/INTERIOR DESIGN: Isabel Peligero ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Yeray Ojeda García CONSTRUCTOR/BUILDER: Promociones 24 Lopezpino

204


Vivienda unifamiliar aislada en San Francisco de Paula Isolated single–family house in San Francisco de Paula

A

33 UBICACIÓN/LOCATION:

UA 30 (PGOU´89) Parcela 8, San Francisco de Paula. 35017 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 351,92 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Alberto Quevedo Domínguez PROMOTORES/SPONSORS: Alberto Quevedo Domínguez y Ana Fernández–Palacios Martínez

205


Vivienda unifamiliar en la calle Maljurada, Santa Brígida Single–family house on Maljurada street, Santa Brígida

A

34 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Maljurada, 17. 35310 Santa Brígida AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 278,23 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Francisco Bello Naranjo ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel Monterde Rey ARQUITECTA TÉCNICA/TECHNICAL ARCHITECT: Josefa Alemán Sánchez FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: David Frutos FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: Manuel Caraballo Callero

206


Vivienda unifamiliar en la calle Eusebio Navarro Single–family house Eusebio Navarro street

A

35 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Eusebio Navarro, 10. 35003 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 490,65 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO (PROY./OBRA) /ARCHITECT (PROJECT/BUILDING WORK): Manuel José Feo Ojeda ARQUITECTO (PROY.) /ARCHITECT (PROJECT): Antonio Rocha CONSTRUCTOR/BUILDER: Varios ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Alfredo Santiago Moro FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: José Ángel Bueno García

207


Vivienda unifamiliar en la calle La Cepa Single–family house on La Cepa street

A

36 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle La Cepa esquina Calle El Lagar. 35017 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 324,65 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel José Feo Ojeda ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Juan Manuel Paláez Hernández

208


Vivienda unifamiliar entre medianeras en la calle Terrero Single–family house between walls on Terrero street

A

37 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Terrero, 6. Vegueta-Triana. 35002 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 250,70 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Alberto Quevedo Domínguez PROMOTORES/SPONSORS: Carlos Nöbauer Sánchez y Ana Díaz Lantigua ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Edward Lynch CONSTRUCTOR/BUILDER: Fusiona Construcciones

209


Vivienda y despacho en la calle Acusa House and office on Acusa street

A

38 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Acusa, 65. 35110 Santa Lucía de Tirajana AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2008 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 453 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel José Feo Ojeda CONSTRUCTOR/BUILDER: Tomás Ruiz Santana. Torusan S.L. FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: José Ángel Bueno García

210


Villa LM en Las Mesas Villa LM in Las Mesas

A

39 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Manuel Hernández Toledo, 4, Las Mesas. 35018 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 250 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel Rafael Granados Gebara PROMOTOR/SPONSOR: Estrella Rodríguez Cabrera ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Francisco José Suárez Pérez CONSTRUCTOR/BUILDER: ATM Integrity Arquitectura e Ingenieria

211


Casa G. Vivienda unifamiliar junto a “Casa Márquez” G House. Single–family house next to “Casa Márquez”

A

40 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Dr. Vicente Navarro, 161. 35017 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 241,82 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Carlos Gómez Sánchez ARQUITECTO/ARCHITECT: Antonio Zamora Cabrera ARQUITECTO TÉCNICO (APAREJADOR)/TECHNICAL ARCHITECT (SURVEYOR): Hubert Lang-Lenton Machado INGENIERO/ENGINEER: Juan José Pons Bordes PROMOTOR/SPONSOR: José Gómez Sánchez CONSTRUCTOR/BUILDER: Beyoja Construcciones S.L. y otros

212


Hotel Radisson Blu Resort & Spa Mogán Hotel Radisson Blu Resort & Spa Mogán

B

41 UBICACIÓN/LOCATION:

Avenida de Los Marreros s/n. 35139 Mogán AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 44.000 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Félix Pérez Pérez ARQUITECTO/ARCHITECT: César Suárez Falcón ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Cristina Velasco Meléndez ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: María de las Nieves Moreno Medina COLABORADOR/COLLABORATOR: Gerardo Moreno Duque ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: María Teresa Ascanio Déniz ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Felipe Remacha Elvira ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: José Amantegui INGENIERO/ENGINEER: Juan Armas Martín INGENIERO/ENGINEER: Reinaldo Quirós CONSTRUCTOR/BUILDER: UTE Sol Mogán

213


Auditorio de Agüimes Auditorium of Agüimes

B

42 UBICACIÓN/LOCATION:

Paseo de la Viñuela, 2. 35260 Agüimes AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 6.685 m2

AGENTES/ACTORS: PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de la Villa de Agüimes CONSTRUCTOR/BUILDER: Dragados S.A. ARQUITECTO/ARCHITECT: Ovidio Macho Mishal ARQUITECTO/ARCHITECT: Tomás Morales González ARQUITECTO/ARCHITECT: Francisco Triviño Barreto ARQUITECTO/ARCHITECT: Paulino Cal Macías ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: José Manuel Sosa Pérez ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: José Mena Esteva

214


Ampliación de la nave industrial de Cencosu S.L. Expansion of Cencosu S.L. industrial warehouse

B

43 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Alejandro Hidalgo, 2 y 4, esquina calle Josefina Mayor, 3. Polígono Industrial El Goro. 35200 Telde AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 14.085,28 m2

AGENTES/ACTORS: PROMOTOR/SPONSOR: Cencosu S.L. ARQUITECTO/ARCHITECT: RCO Arquitectos SCP ARQUITECTO/ARCHITECT: Hugo A.Ventura Rodriguez ARQUITECTO TÉCNICO/APAREJADOR/TECHNICAL ARCHITECT/SURVEYOR: Francisco Javier Montesdeoca Cárdenes INGENIERO/ENGINEER: AJN Ingenieros CONSTRUCTOR/BUILDER: Pérez Moreno SAU

215


Sede del Grupo Ralons Grupo Ralons Head Offices

B

44 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Albert Einstein, 30. 35013 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 8.241,10 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Félix Pérez Pérez ARQUITECTO/ARCHITECT: César Suárez Falcón ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Cristina Velasco Meléndez ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: María de las Nieves Moreno Medina COLABORADOR/COLLABORATOR: Gerardo Moreno Duque ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: María Teresa Ascanio Déniz ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Adolfo López Martín INGENIERO/ENGINEER: Juan Armas Martín

216


Biblioteca pública de Maspalomas Public Library in Maspalomas

B

45 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Santa Brígida esquina calle San Mateo, San Fernando. 35100 San Bartolomé de Tirajana AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 3.714,43 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Alberto Quevedo Domínguez ARQUITECTO/ARCHITECT: José Miguel Quintana Sánchez PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana CONSTRUCTOR/BUILDER: Acciona S.L. INGENIERÍA E INSTALACIONES/INSTALLATION ENGINEERING: Agustin Juárez Navarro

217


Sede de Red Eléctrica de España en Vegueta Head Office of Red Eléctrica de España in Vegueta

B

46 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Juan de Quesada, 9 esquina calle Doramas. 35001 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2009 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 3.970,78 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Ayala Arquitectos ARQUITECTO/ARCHITECT: Héctor García Sánchez ARQUITECTO/ARCHITECT: Eva Llorca Arquitectura S.L. ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Luis María Rodríguez Fernández INGENIERO/ENGINEER: Gautier Dubois PROMOTOR/SPONSOR: Inversiones Malleo S.L. CONSTRUCTOR/BUILDER: Nanco S.L.

218


Centro sociocultural de mayores en San Fernando de Maspalomas Socio–cultural centre for pensioners in San Fernando de Maspalomas

B

47 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Mogán esquina calle Santa Brígida. 35100 San Bartolomé de Tirajana AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2009 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 1.572,19 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Alberto Quevedo Domínguez ARQUITECTO/ARCHITECT: José Miguel Quintana Sánchez PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Fernando Rivero Espino CONSTRUCTOR/BUILDER: Mazotti.

219


Edificio Pasarela. Feria del Atlántico Pasarela Building. Feria del Atlántico

B

48 UBICACIÓN/LOCATION:

Avenida de la Feria, 1. 35012 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 3.217,68 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Pedro Romera García ARQUITECTA/ARCHITECT: Ángela Ruiz Martínez PROMOTOR/SPONSOR: Sociedad de Promoción Económica de Gran Canaria CONSTRUCTOR/BUILDER: Satocan S.A. ARQUITECTO TÉCNICO/APAREJADOR/TECHNICAL ARCHITECT/SURVEYOR: Edward Lynch INSTALACIONES/FACILITIES: Constantino J. Gonzalvo Ortiz ESTRUCTURAS/STRUCTURES: Ventura y Machado Arquitectos ARQUITECTAS COLABORADORAS/COLLABORATING ARCHITECTS: Rocío Acosta Martínez, Yudit Barreto Martín, Paula Cabrera Fry, Rocío Narbona Flores, Tamara Narbona Flores ARQUITECTOS COLABORADORES/COLLABORATING ARCHITECTS: José M. López Cabrera, Carlos Marrero Macías

220


Luz polarizada. Centro dotacional de El Lasso Polarised light. Institutional centre in El Lasso

B

49 UBICACIÓN/LOCATION:

Avenida Amurga. Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2010 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 498 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Pedro Romera García ARQUITECTA/ARCHITECT: Ángela Ruiz Martínez PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria CONSTRUCTOR/BUILDER: Satocan S.A. ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Manuel Hernández Vera INSTALACIONES/FACILITIES: CQ Ingeniero y Asociados ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Jorge Hernández Fernández ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Rocío Narbona Flores

221


Edificio de locales y oficinas en la calle Presidente Alvear Building with commercial premises and offices on Presidente Alvear street

B

50 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Presidente Alvear, 29, esquina calle Montevideo, 13. 35007 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2010 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 1.000,52 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Félix Pérez Pérez ARQUITECTO/ARCHITECT: César Suárez Falcón COLABORADOR/COLLABORATOR: Gerardo Moreno Duque ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Adolfo López Martín INGENIERO/ENGINEER: Juan Armas Martín CONSTRUCTOR/BUILDER: Acosta Matos

222


Edificio de oficinas y local comercial entre las calles Venegas, Alonso Alvarado y Murga Offices building with a commercial premises between Venegas, Alonso Alvarado and Murga streets

B

51

UBICACIÓN/LOCATION:

Calles Venegas, Alonso Alvarado y Murga. 35003 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2009 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 883,38 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Elías Cabrera Jiménez ARQUITECTO TÉCNICO/APAREJADOR/TECHNICAL ARCHITECT/SURVEYOR: Edward Lynch PROMOTOR/SPONSOR: Gaproarq Canarias S.L. CONSTRUCTORES/BUILDERS: Cimentaciones Archipiélago

223


Centro de interpretación de Las Fortalezas en Santa Lucía de Tirajana Las Fortalezas Research Centre in Santa Lucía de Tirajana

B

52 UBICACIÓN/LOCATION:

Hoya del Rábano, 48. 35280 Santa Lucía de Tirajana AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 488,76 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTA/ARCHITECT: Guacimara Delgado Quintana CONSTRUCTOR/BUILDER: Pérez Moreno SAU ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Manuel Cabrera Suárez INGENIERÍA INSTALACIONES/INSTALLATION ENGINEERING RG 10 Ingeniería S.L. PROYECTO MUSEOGRÁFICO/MUSEOGRAPHIC PROJECT: Tibicena Arqueología y Patrimonio S.L. ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Javier Cabrera Librada ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Aarón Medina Arias

224


Centro para la tercera edad en Lomo Apolinario Centre for pensioners in Lomo Apolinario

B

53 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Pino Apolinario esquina Calle Aconcagua. 35014 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2010 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 334,81 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Miguel Santiago Peña ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Javier Cabrera Librada INGENIERO/ENGINEER: Daniel Cabrera Álvarez ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Manuel Cabrera Suárez ARQUITECTO RESPONSABLE DE CONTRATO/CONTRACT ARCHITECT: José Juan Rodríguez Marrero ARQUITECTO FOTOGRAFÍAS/PHOTOGRAPHY ARCHITECT: Raquel Carmona Duarte

225


Reforma y ampliación del Hotel Radisson Blu Resort Gran Canaria Restoration and expension of Hotel Radisson Blu Resort Gran Canaria

C

54 UBICACIÓN/LOCATION:

Barranco de la Verga s/n, Playa de Patalavaca. 35120 Mogán AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 38.675,64 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Félix Pérez Pérez ARQUITECTO/ARCHITECT: César Suárez Falcón ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Cristina Velasco Meléndez ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: María de las Nieves Moreno Medina COLABORADOR/COLLABORATOR: Gerardo Moreno Duque ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: María Teresa Ascanio Déniz ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Adolfo López Martín INGENIERO/ENGINEER: Juan Armas Martín

226


Rehabilitación de la antigua Caja de Reclutas en Vegueta Reconditioning of the old army recruiting centre “Caja de Reclutas” in Vegueta

C

55 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Reyes Católicos, 30 esquina García Tello, 2. 35001 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 848 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: José María González Ibáñez ARQUITECTA /ARCHITECT: Patricia Castello Pascual INGENIERO INDUSTRIAL /INDUSTRIAL ENGINEER: José Antonio Angulo García INGENIERO TELECOMUNICACIONES/TELECOMMUNICATIONS ENGINEER: Carlos Hernández López ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Tomás Hernández Salas COORDINADOR SEGURIDAD Y SALUD/HEALTH AND SAFETY COORDINATOR: José Mena ARQUITECTO ESTRUCTURA/STRUCTURE ARCHITECT: Juan Carlos Reveriego ARQUITECTO ASESOR CABILDO G.C./CONSULTANT ARCHITECT CABILDO G.C.: Vicente Hernández ARQUITECTO ASESOR CABILDO G.C./CONSULTANT ARCHITECTCABILDO G.C.: Alberto Núñez ARQUITECTO ASESOR F.J. NEGRÍN/CONSULTANT ARCHITECT F.J. NEGRIN: Valeriano Mora ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Eduardo Martén del Toro ARQUITECTO TÉCNICO COLABORADOR/COLLABORATING TECHNICAL ARCHITECT: Elena Zamarreño Barreto CONSTRUCTORA/BUILDER: UTE Preconte VVO JEFE DE OBRA/SITE MANAGER: Juan Cristóbal Álamo

227


Rehabilitación de la sede de la Fundación Universitaria de Las Palmas Reconditioning of the head offices of Las Palmas University Foundation

C

56 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Juan de Quesada, 29. 35001 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2009 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 514,19 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Miguel Daniel Hernández Padrón PROMOTOR/SPONSOR: Fundación Universitaria de Las Palmas, FULP

228


Buganvilla apartments. San Agustín Buganvilla apartments in San Agustín

C

57 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Los Jazmines, 17. San Agustín. 35100 San Bartolomé de Tirajana AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 3.052,56 m2

AGENTES/ACTORS: DOCTOR ARQUITECTO/DOCTOR ARCHITECT: José Antonio Sosa Díaz-Saavedra DOCTORA ARQUITECTA/DOCTOR ARCHITECT: Evelyn Alonso Rohner ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: José Luis Vecino Morales CONSTRUCTOR/BUILDER: Preconte S.L. COLABORADOR/COLLABORATOR: Jonás Mendoza Jorge COLABORADOR/COLLABORATOR: David Alemán Millares COLABORADOR/COLLABORATOR: Miriam Castro Santana INSTALACIONES/FACILITIES: Ignacio Gimeno ESTRUCTURAS/STRUCTURES: Reveriego asociados, arquitectos

229


Renovación de edificio comercial en el Paseo de Meloneras Renewal of commercial building along Paseo de Meloneras

C

58 UBICACIÓN/LOCATION:

Paseo Marítimo de Meloneras, parcela C3-3, quiosco nº 33. 35100 San Bartolomé de Tirajana AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 950 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Elías Cabrera Jiménez ARQUITECTO/ARCHITECT: Paulino Cal Macías ARQUITECTA/ARCHITECT: Laura Zurita Saavedra ARQUITECTA/ARCHITECT: Ana Belén Castro ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Jorge Melantuche Martínez PROMOTOR/SPONSOR: Fund Grube, S.A. CONSTRUCTOR/BUILDER: Construcciones Guanarteme

230


Genial Auto. Polígono industrial de Miller Bajo Genial Auto. Miller Bajo industrial estate

C

59 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Diego Vega Sarmiento, 16. 35014 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 3.550 m2

AGENTES/ACTORS: DOCTORA ARQUITECTA/DOCTOR ARCHITECT: Evelyn Alonso Rohner INGENIERO INDUSTRIAL/INDUSTRIAL ENGINEER: Claudio Medina Castellano

231


Rehabilitación de la Casa de la Cultura de El Tablero Reconditioning of the Culture Centre in El Tablero

C

60 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Venezuela, 22. 35109 San Bartolomé de Tirajana AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 35 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Alberto Quevedo Domínguez ARQUITECTO/ARCHITECT: José Miguel Quintana Sánchez PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana CONSTRUCTOR/BUILDER: Hermanos Santana Cazorla S.L.

232


Reforma de vivienda unifamiliar en la calle La Pelota Restoration of a single–family house on La Pelota street

C

61 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle La Pelota, 9, piso 1. 35001 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 277 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Francisco Bello Naranjo ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel Monterde Reyz ARQUITECTA TÉCNICA/TECHNICAL ARCHITECT: Josefa Alemán Sánchez PROMOTOR/SPONSOR: Reforinter Canarias FOTÓGRAFÍAS/PHOTOGRAPHS: Bello y Monterde Arquitectos

233


Reforma de vivienda unifamiliar en la calle Hermanos García de la Torre Reform of Single–family house on Hermanos García de la Torre street

C

62 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Hermanos García de la Torre, 14. 35005 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 409,26 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Ramón Luis Cruz Perdomo ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Carlos Reina Verge PROMOTOR/SPONSOR: Sergio Ramos Hernández CONSTRUCTOR/BUILDER: Vertikan Trabajos Verticales S.L.U. FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER:

234

Miguel Curbelo Ekstrand


Rehabilitación de inmueble para vivienda unifamiliar en la calle Perojo Reconditioning of property to create a single–family house on Perojo street

C

63 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Perojo, 28. 35003 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2010 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 224,17 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTA/ARCHITECT: María Febles Acosta ARQUITECTO/ARCHITECT: Pablo Ley Bosch ARQUITECTO/ARCHITECT: David Mallo Martínez ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Adolfo García Fernández PROMOTOR/SPONSOR: Eduardo Millares Ley CONSTRUCTOR/BUILDER: Perbar Construcciones

235


Reforma y ampliación de edificio para farmacia y laboratorio Restoration and expansion of a building for a chemist and laboratory

C

64 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Diego Ramos Galván, 1 esquina Avenida de la Constitución. 35200 Telde AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 419,60 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Félix Pérez Pérez ARQUITECTO/ARCHITECT: César Suárez Falcón COLABORADOR/COLLABORATOR: Gerardo Moreno Duque ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Cristina Velasco Meléndez ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: María de las Nieves Moreno Medina ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Adolfo López Martín INGENIERO/ENGINEER: Juan Armas Martín

236


Acondicionamiento de edificación para centro de interpretación de Risco Caído C Conditioning of a building to create the Risco Caído interpretation centre 65 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle La Cilla s/n. 35350 Artenara AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 364,63 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTA/ARCHITECT: Leticia Romero Hernández ARQUITECTO/ARCHITECT: Ancor Suárez Suárez ARQUITECTA/ARCHITECT: Acoraida Castro Gómez ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Borja Pajuelo Cabrera FOTÓGRAFA/PHOTOGRAPHER: Leticia Romero Hernández FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: Ancor Suárez Suárez FOTÓGRAFA/PHOTOGRAPHER: Lorena Chirino Cabrera PROMOTOR/SPONSOR: Ilustre Cabildo de Gran Canaria. Patrimonio

237


Vivienda en la calle Juan Manuel Durán House on Juan Manuel Durán street

C

66 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Juan Manuel Durán, 7. 35007 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 166,34 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel José Feo Ojeda ARQUITECTA/ARCHITECT: Claudia Collmar ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Alfredo Santiago Moro CONSTRUCTOR/BUILDER: Varios FOTÓGRAFA/PHOTOGRAPHER: Meritxell Álvarez Rojas

238


Villa ISM en Salinetas Villa ISM in Salinetas

C

67 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Cádiz, 4. Salinetas. 35214 Telde AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 164,94 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel Rafael Granados Gebara PROMOTOR/SPONSOR: Irma Sánchez Martína

239


Restauración de la Casa Mirador de Bandama y acondicionamiento del Búnker Restoration of Casa Mirador de Bandama (viewpoint–house) and conditioning of the Bunker UBICACIÓN/LOCATION:

Pico de Bandama. Carretera de Bandama (GC-822), s/n. 35017 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 92,39 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTA/ARCHITECT: Sara Sarmiento Castro ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Manuel Pérez Tamayo PROMOTOR/SPONSOR: Patronato de Turismo de Gran Canaria CONSTRUCTOR/BUILDER: Construcciones Correa Montes S.L. CONSTRUCTOR/BUILDER: Sabesan Metal, S.L.N.E. ARQUEOLOGÍA/ARCHEOLOGY: Patrimonia Consulting Arqueología S.L.

240

C

68


Restaurante Ribera del Río Miño

Restaurant Ribera del Río Miño

D

69 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Olof Palme, 22. 35010 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 467,88 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Domingo Cruz Rodríguez ARQUITECTO/ARCHITECT: Antonio González Correa

241


Clínica dental Adalia Adalia dental clinic

D

70 UBICACIÓN/LOCATION:

Avenida Primero de Mayo, 22. 35002 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2018 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 204,05 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: José Luis López Sarrió ARQUITECTO/ARCHITECT: Jaime Lancelot Montesdeoca Rocha

242


Centro dermatológico Ivalia Ivalia dermatology centre

D

71 UBICACIÓN/LOCATION:

Avenida de José Mesa y López, 5. 35006 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 158,77 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTA/ARCHITECT: Cristina Elías Cabrera PROMOTOR/SPONSOR: Grupo Dermia Canarias S.L. CONSTRUCTORES/BUILDERS: Construplan Construcciones y Planificación S.L.

243


Diseño interior del local “Spar Natural” Interior design “Spar Natural” supermarket

D

72 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Juan Manuel Durán, 6 esquina calle Presidente Alvear. 35007 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 729,58 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: RCO Arquitectos PROMOTOR/SPONSOR: Supermercados Mogán S.L. CONSTRUCTOR/BUILDER: Norte Sur obras y reformas S.L.

244


Acondicionamiento de local para laboratorio dental en Vecindario Conditioning of premises for a dental laboratory in Vecindario

D

73 UBICACIÓN/LOCATION:

Avenida de Canarias, 17. Vecindario. 35110 Santa Lucía de Tirajana AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 284 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Ancor J. Monzón Oshanahan

245


Acondicionamiento de local para Opticalia Conditioning of premises for Opticalia

D

74 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Triana, 95. 35002 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 327,48 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Ancor J. Monzón Oshanahan

246


Acondicionamiento de local para 200 Gramos Conditioning of premises for 200 Gramos

D

75 UBICACIÓN/LOCATION:

Plaza Cairasco, 3. 35002 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 452,55 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Ancor J. Monzón Oshanahan

247


Acondicionamiento de local para estudio de arquitectura en la calle Perdomo Conditioning of premises for architecture studio on Perdomo Street

D

76 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Perdomo, 8. 35002 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 143,49 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Ancor J. Monzón Oshanahan

248


Diseño interior de la heladería “Helamore” Interior design of “Helamore” ice–cream parlour

D

77 UBICACIÓN/LOCATION:

Avenida de Canarias, 227-229. 35110 Santa Lucía de Tirajana AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 205,64 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: RCO Arquitectos PROMOTOR/SPONSOR: Supermercados Mogán S.L. CONSTRUCTOR/BUILDER: Norte Sur obras y reformas S.L.

249


Clínica dental Demax en la calle Castillejos Demax dental clinic on Castillejos Street

D

78 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Castillejos, 69. 35010 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 103,38 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Jaime Lancelot Montesdeoca Rocha ARQUITECTO/ARCHITECT: José Luis López Sarrió

250


Acondicionamiento de espacios libres del Auditorio de Agüimes Conditioning of free spaces of the Auditorium in Agüimes

E

79 UBICACIÓN/LOCATION:

Paseo de la Viñuela, 2. 35260 Agüimes AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 10.715 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Ovidio M. Macho Mishal ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Felipe Remacha Elvira PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de la Villa de Agüimes CONSTRUCTOR/BUILDER: Hermanos Santana Cazorla S.L.

251


Luminarias del Paseo de Las Canteras Lighting of Las Canteras beach promenade

E

80 UBICACIÓN/LOCATION:

Paseo de las Canteras. Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2010

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Carlos Hernández Gómez ARQUITECTO/ARCHITECT: Antonio Suárez Linares TÉCNICO ILUMINACIÓN/LIGHTING TECHNICIAN: Ana González Martínez INGENIERO INDUSTRIAL/INDUSTRIAL ENGINEER: Armando Cabrera Reyes ARQUITECTO INFOGRAFÍA/ARCHITECT INFOGRAPHIC: Ancor Suárez Suárez ARQUITECTA MONTAJE/ASSEMBLY ARCHITECT: Lorena Chirino Cabrera

252


Parque multifuncional en San Fernando de Maspalomas Multi–purpose park in San Fernando de Maspalomas

E

81 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle José Santos González y calle Pino Vega, San Fernando. 35100 San Bartolomé de Tirajana AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 140,55 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Alberto Quevedo Domínguez ARQUITECTO/ARCHITECT: José Miguel Quintana Sánchez PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana CONSTRUCTOR/BUILDER: Petrecan COLABORACIÓN DIRECCIÓN OBRAS/COLLABORATION CONSTRUCTION MANAGER: Oscar Mayoral Sánchez

253


Paisaje de intercambios. Parque marítimo frente al Puerto de La Luz Landscape of exchanges. Seafront park opposite La Luz port

E

82 UBICACIÓN/LOCATION:

Entorno de la Plaza de Canarias y el Muelle de Santa Catalina. 35008 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 949,39 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Pedro Romera García ARQUITECTA/ARCHITECT: Ángela Ruiz Martínez PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria CONSTRUCTOR/BUILDER: Hermanos García Álamo S.L. ARQUITECTO TÉCNIC/TECHNICAL ARCHITECT: Edward Lynch INSTALACIONES/FACILITIES: Constantino J. Gonzalvo Ortiz ESTRUCTURAS/STRUCTURES: Ventura y Machado Arquitectos ARQUITECTAS COLABORADORAS/COLLABORATING ARCHITECTS: Rocío Acosta Martínez, Carlota Ardanaz Petit, Yudit Barreto Martín, Paula Cabrera Fry, Rocío Narbona Flores, Tamara Narbona Flores, Rosalba Santana González ARQUITECTOS COLABORADORES/COLLABORATING ARCHITECTS: José M. López Cabrera, Carlos Marrero Macías INGENIERA DE CAMINOS, CANALES Y PUERTOS, COLABORADORA/ROADS, CANALS AND PORTS ENGINEER, COLLABORATOR:

Paula de la Rosa Rodríguez 254


Proyecto paisajístico de restaurante ambiental en el Barranco de Guayedra. Landscaping project of an environmental restaurant in Barranco de Guayedra

E

83

UBICACIÓN/LOCATION:

Barranco de Guayedra. 35489 Agaete AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 4.500 m2

AGENTES/ACTORS: PAISAJISMO/LANDSCAPING: León Alemán y Manuel Moreno INTERIORISMO Y PROYECT MANAGER/INTERIOR DESIGN AND PROJECT MANAGER: León Alemán ILUMINACIÓN EXTERIOR/OUTDOOR LIGHTING: Olga Rubio PROMOTOR/SPONSOR: Costa Tamadaba S.L.U. CONSTRUCTOR/BUILDER: Costa Tamadaba S.L.U. CHEF EJECUTIVO/EXECUTIVE CHEF: José Miguel Rodríguez

255


Plaza de El Tablero Main square in El Tablero

E

84 UBICACIÓN/LOCATION:

Plaza de la Iglesia Santísima Trinidad, El Tablero. 35109 San Bartolomé de Tirajana AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016-2017 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 4.729 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Carlos Gómez Sánchez ARQUITECTO/ARCHITECT: Antonio Zamora Cabrera ARQUITECTO COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Matteo Zamagni INGENIERO/ENGINEER: Juan José Pons Bordes PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de San Bartolomé De Tirajana CONSTRUCTOR (FASE 1)/BUILDER (PHASE 1): Velasco Grupo Empresarial S.L. CONSTRUCTOR (FASE 2)/BUILDER (PHASE 2): Ingemont S.A.

256


Acceso Piscinas Julio Navarro Julio Navarro swimming pool access

E

85 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Emilio Ley s/n. 35005 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 1.125 m2

AGENTES/ACTORS: DIRECTOR DEL PROYECTO/PROJECT MANAGER: Juan Palop Casado DIRECTOR DEL PROYECTO/PROJECT MANAGER: Fernando Portillo de Armenteras JEFE DEL PROYECTO DE DISEÑO/HEAD OF THE DESIGN PROJECT: Ignacio López Busón ARQUITECTO/ARCHITECT: Leah Cabrera Fischer ARQUITECTO/ARCHITECT: Diego Sáenz Penagos ARQUITECTO/ARCHITECT: Bentejuí Hernández Acosta JEFE DE PROYECTO DE CONSTRUCCIÓN/HEAD OF CONSTRUCTION PROJECT: Laura Rodríguez Cardona ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel Arencibia Beautell ARQUITECTA/ARCHITECT: Elisa Chu González GERENTE CONSTRUCCIÓN/SEGURIDAD Y SALUD/CONSTRUCTION / HEALTH AND SAFETY MANAGER: Edward Lynch FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: Micael Löfgren

257


Senda Ambiental Ecoparque Gran Canaria Norte, Salto del Negro Environmental path Gran Canaria Norte Ecopark, Salto del Negro

E

86 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Isla de La Graciosa s/n. 35017 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 555,21 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Fernando Pérez Zúñiga PAISAJISTA/LANDSCAPER: Jesús González Rodríguez PROMOTOR/SPONSOR: UTE Complejo Ambiental Salto del Negro CONSTRUCTOR/BUILDER: Pérez Moreno SAU

258


Mirador de las Dunas de Maspalomas en Playa del Inglés Viewpoint Maspalomas sand dunes in Playa del Inglés

E

87 UBICACIÓN/LOCATION:

Avenida de Tirajana s/n. 35100 San Bartolomé de Tirajana AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 1.400 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Miguel Daniel Hernández Padrón PROMOTOR/SPONSOR: Consorcio Maspalomas Gran Canaria

259


Mirador en la Avenida Estados Unidos en Playa del Inglés Viewpoint on Avenida Estados Unidos in Playa del Inglés

E

88 UBICACIÓN/LOCATION:

Avenida Estados Unidos encuentro calle Canadá, Playa del Inglés. 35100 San Bartolomé de Tirajana AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 1.518 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Carlos Gómez Sánchez ARQUITECTO/ARCHITECT: Antonio Zamora Cabrera ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Matteo Zamagni ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Hubert Lang-lenton Machado INGENIERO. ELECTRICIDAD/ELECTRICITY ENGINEER: Agustín Juárez Navarro INGENIERO. RIEGO Y SANEAMIENTO/IRRIGATION AND SANITATION ENGINEER: Juan José Pons Bordes PROMOTOR/SPONSOR: Consorcio Urbanístico para la Rehabilitación de las Zonas Turísticas de San Agustín, Playa del Inglés y Maspalomas CONSTRUCTOR/BUILDER: Elimco Soluciones Integrales S.L.

260


Quiosco en el centro de mayores de San Fernando de Maspalomas Quiosk in the pensioner’s centre in San Fernando de Maspalomas

E

89 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Santa Brígida. Centro de mayores. 35100 San Bartolomé de Tirajana AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 26,53 m2

AGENTES/ACTORS: ARQUITECTO/ARCHITECT: Alberto Quevedo Domínguez PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana CONSTRUCTOR/BUILDER: Cotasa

261


E

90 UBICACIÓN/LOCATION:

Calle José Franchy Roca, 17,19 y 21, Fernando Guanarteme, 3A, Tomás Miller, 43 y Joaquín Costa, 28. 35007 Las Palmas de Gran Canaria AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013 SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 1.075 m2

AGENTES/ACTORS: PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria CONSTRUCTOR/BUILDER: Proarguineguín, S.L. CONSTRUCTOR/BUILDER: Pinturas Suárez, S.L. EMPRESA COLABORADORA/COLLABORATING COMPANY: Derribos y Excavaciones Kiko, S.L. EMPRESA COLABORADORA/COLLABORATING COMPANY: Operaciones Portuarias Canarias, S.A. (OPCSA) EMPRESA COLABORADORA/COLLABORATING COMPANY: Lorenzo Pérez Domínguez, S.L. (DOPESA) ARQUITECTO/ARCHITECT: Héctor Martínez Santana ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Lidia Mendoza González COORDINADOR MUNICIPAL/LOCAL COORDINATOR : Juan Miguel Cerpa Macías

262


MAPAS DE LOCALIZACIÓN / LOCATION MAPS

263


264


GRAN CANARIA

Bañaderos

Gáldar

Santa María de Guía Firgas

Pto de Las Nieves

Arucas 31 Las Palmas de Gran Canaria

Moya Agaete 2|24|83

Teror Valleseco Santa Brígida 13|34

Artenara 65 Vega de San Mateo

Telde 4|15|43|64|67

Valsequillo Tejeda La Aldea de San Nicolás

Ingenio

Agüimes 14|42|79

Mogán 41|54|57|58|60

Santa Lucía de Tirajana 1|38|52|73|77 San Bartolomé de Tirajana 12|45|47|81|84|87|88|89

265


17

44

18 48

53 59

10

< 16 49 26

56 70

46

27 37

75

25

35 8

23

63

28

51 74

76

7 55

61

[nº22, nº33, nº36, nº39, nº40, nº68, nº86] La posición de estas obras queda fuera del plano del área de ciudad central. Para facilitar su ubicación exacta, cada ficha contiene dirección y código QR.

266


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

29

78 80

69

9 21 90

5 62 50 85 6

71

>

11

72 66 82

32 3 19

20

>

30

[No22, No33, No36, No39, No40, No68, No86] The position of these buildings is outside the central urban plane of the city. To facilitate their exact location, each file contains the address and a QR code.

267


EDITA/PUBLISHERS

COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GRAN CANARIA © de los textos, sus autores/and the texts, their authors © de las imágenes, sus autores/of the images, their authors COLABORA/COLLABORATES

AYUNTAMIENTO DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA COORDINACIÓN/COORDINATION

JOSÉ G. FEIJOO MARTÍNEZ TRADUCCIÓN/TRASLATION

SERVICIOS CANARIOS DE TRADUCCIONES&CONGRESOS DISEÑO/DESIGN

RED. COMUNICACIÓN GRÁFICA IMPRIME/PRINT

V.A. IMPRESORES ENCUDERNACIÓN/SURVEY

MÉNDEZ GARCÍA ISBN: 978-84-09-18832-1 D.L.: GC 83-2020

268








Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.