Page 1

gdac Abr.09

Newsletter


Tenha a Europa que quer! Você decide. Votando! Have the Europe that you want! You Decide! Vote! No próximo dia 7 de Junho, você, juntamente com 375 milhões de outros cidadãos europeus, vai ter oportunidade de eleger os deputados para o Parlamento Europeu, a única instituição da União Europeia eleita directamente pelo povo.

In the next 7th June, you, gather with other 375 millions of European Citizens, will have the opportunity to elect the deputies that are going to represent you in the European Parliament, the only institution from European Union which is directly elected by the people.

O que está em causa no dia 7 de Junho é sobretudo a orientação política da Europa e são os eleitores que a determinam.

What is in cause on the 7th June is mainly Europe politics orientation and it’s the voters who are going to determinate it.

As pessoas votam para exprimir as suas opiniões políticas e eleger políticos que reflictam os seus pontos de vista e actuem em conformidade.

People vote to Express their political opinions and elect the Politian that reflect their point of views and act in conformity.

Se lhe interessa a forma como a Europa defende a sua Saúde ou assegura a sua Segurança, a Qualidade do Ar que respira ou a Segurança dos Brinquedos dos seus filhos, então, no próximo dia 7 de Junho faça ouvir a sua voz elegendo deputados que pensam como você.

If it matters to the citizens the way that Europe defends their Health or the way that insure their Security, the Air Quality that you breathe or the Toys Security of your sons, so, in the next 7th June make it listen your voice by electing the deputies that think like you.

Só são precisos uns minutos, talvez possa combiná-los com um passeio ou uma ida ao café. Diga o que quer à Europa.

You only need a few minutes. Say what you want to Europe.

Se isso não o preocupa, alguém se preocupará por si - decidindo quem o vai representar no Parlamento Europeu. A Câmara Municipal de Montijo, programou um Programa “Primavera da Europa” com uma enorme variedade de eventos sobre as próximas eleições para o Parlamento Europeu. Dedique um momento à consulta desta Programação e descubra o que ela tem para oferecer. Tenha a Europa que quer! Você decide. Votando! A ESCOLHA É SUA.

If you don’t care, someone will do it for you – deciding who is going to represent you in the European Parliament. The City Council of Montijo, scheduled “Europe Spring” Program that is going to have a several events about the next elections of the European Parliament. Dedicate one moment to consult this schedule and find out what has to offer. Have the Europe that you want! You decide! Vote! THE CHOICE IS YOURS! A Presidente da Câmara Municipal do Montijo | Lady Mayor of City Council of Montijo


gdac

Who are we?

Quem somos? O Gabinete de Desenvolvimento Associativo e Cidadania (GDAC) foi criado em Julho de 2005 através de um protocolo celebrado entre a Câmara Municipal de Montijo e Associação para a Formação Profissional e Desenvolvimento do Montijo (Escola Profissional do Montijo).

“Gabinete de Desenvolvimento Associativo e Cidadania” (GDAC) was created in 1st July 2005 through a protocol between the City Council of Montijo and the Associação para a Formação Profissional e Desenvolvimento do Montijo (Local Professional School).

Objectivos: promover a mobilidade dentro e fora do Espaço Europeu e garantir a participação activa dos cidadãos do Montijo.

Objectives: guaranty the active participation of the citizens of Montijo and promote mobility in and out of the European Space.


acontece no montijo

it happens in montijo

Durante todo o ano Observação de Percursos Profissionais A “Observação de Percursos Profissionais” tem lugar no GDAC, durante duas semanas o “observador” cumpre o horário normal de trabalho e observa o seu funcionamento interno de forma a desenvolver novas competências em contexto real de trabalho. Os jovens beneficiários deste projecto ficam dotados de competências nas áreas de planeamento, preparação, implementação e avaliação de projectos diversos. Esta iniciativa pretende também o intercâmbio de experiências e boas práticas, aumentando a qualidade das acções desenvolvidas no Município de Montijo. Este projecto está direccionado para jovens entre os 16 e os 30 anos que residam no concelho de Montijo.

Visitas Guiadas à Assembleia da República Proporcionamos ao longo de todo o ano a todos os munícipes, associações ou grupos escolares visitas guiadas à Assembleia da República, com possibilidade de assistir às reuniões Plenárias.

Visits to the National Assembly

Durante a visita é possível conhecer as instalações da Assembleia da República e as suas regras de funcionamento, sendo também possível o grupo ser recebido pelos deputados eleitos pelo Circulo Eleitoral de Setúbal.

We promote guide visits to the National Assembly for all citizens of Montijo. In those visits people can assist to the general meetings or visit the headquarters of the high elected deputies of Portugal.

As inscrições estão abertas durante todo o ano, para todos munícipes, grupos escolares e associações, desde que reunido um grupo mínimo de 10 (dez) pessoas.

The applications are open till the end of the year. They are available for general population for groups of 10 (ten) people minimum.


acontece no montijo

it happens in montijo

SPOT – Feira da Juventude

SPOT – Youth Fair

A Spot – Feira da Juventude que realizou-se no Centro de Congressos de Lisboa, de 19 a 22 de Março, teve como lema “Energia Jovem”. A Feira da Juventude é uma iniciativa promovida pelo Instituto Português da Juventude (IPJ); Instituto do Desporto de Portugal (IDP); Fundação para a Divulgação das Tecnologias de Informação (FDTI); Movijovem e com o alto patrocínio da Secretaria de Estado da Juventude e do Desporto.

SPOT – Youth Fair occurred in Lisbon, from 19th to 22nd March, and has as motto “Young Energy”. The Youth Fair is an initiative promoted by the Portuguese Youth Institutions; Portugal Sport Institution; Information Technology Divulgation Foundation; Movijovem and high sponsored by the Youth and Sport Secretary State.

A Spot tinha como destinatários os jovens entre os 15 e os 30 anos, focando 4 temas principais:

- Creativity and Entrepreneurship.

- Criatividade e Inovação; Saúde; Cidadania; Empreendimento.

This fair counted with the visit thousands of youngsters that participated through schools, youth associations or individual.

Esta feira contou com a visita de milhares de jovens que participaram através de escolas, associações juvenis ou individualmente.

Between those thousands of youngsters, also youngsters from one of the secondary schools of Montijo visit this fair.

Entre esses milhares de Jovens participaram também jovens da Escola Secundária Jorge Peixinho, que visitaram esta feira no dia 19 de Março.

Spot had as main target youngsters between 15 to 30 years, focus 4 main themes: Innovation;

Health;

Citizenship

and


acontece no montijo Projecto Comenius – “Play a Part, Get Involved” No passado dia 23 de Março, a Sra. Presidente da Câmara Municipal de Montijo, Dra. Maria Amélia Antunes, recebeu no Salão Nobre dos Paços do Concelho uma Comitiva Turca e Espanhola, que estiveram no Montijo ao Abrigo do Programa Comenius. Entre 19 e 24 de Março esta comitiva de alunos e professores estiveram no Montijo, através da Escola Poeta Joaquim Serra, que mostrou um conjunto de boas práticas desenvolvido pelo Gabinete de Inclusão e Cidadania (GIC). O GIC intervém directa e indirectamente na análise comportamental dos alunos da Escola Poeta Joaquim Serra, fazendo um levantamento dos seus antecedentes familiares o que permite compreender e promover a alteração dos comportamentos desviantes quer em contexto de sala de aula, quer escolar.

it happens in montijo Comenius Project – “Play a Part, Get Involved” On the 23rd March, the Lady Mayor of City Council of Montijo, Dr. Maria Amélia Antunes, hosted in the Noble Salon of City Hall, a Turkish and Spanish Group, which were in Montijo through Comenius Program framework. Between 19th and 24th March this group of students and teachers were in Montijo, through one of the Secondary Schools of Montijo, Joaquim Serra Poet Secondary School, that showed a set of good practices developed by the Office of Inclusion and Citizenship, that works in that school. This Office is directly and indirectly connected with the behavior of some students of this school, by doing a search about their family that allows promoting behavior changing in class rooms and in school.


mobilidade jovem na europa Intercâmbio Internacional “Catch the Eternal Moment”

european mobility Youth Exchange “Catch the Eternal Moment”

De 1 a 13 de Março, decorreu em Bursa, Turquia, o Intercâmbio internacional “Catch the Eternal Moment”. Este intercâmbio contou com a presença de 6 jovens montijenses: Ana Filipa Azevedo, Dumitru Tîra, Valter Alexandre Sousa, Ricardo Nuno da Silva e Francisco Manuel Melo.

From 1st to 13th March, occurred in Bursa, Turkey, the Youth Exchange “Catch the Eternal Moment”. This project had the participation of 6 youngsters of Montijo: Ana Filipa Azevedo, Dumitru Tîra, Valter Alexandre Sousa, Ricardo Nuno da Silva and Francisco Manuel Melo.

Este projecto teve como objectivo promover a fotografia como instrumento de ligação e exploração entre os jovens e o quotidiano vivido em várias partes da cidade de Bursa. No último dia do Intercâmbio os jovens participantes realizaram uma exposição onde mostraram as suas fotografias.

This project has as main objective to promote photography as a connection and exploration instrument between youngsters and the daily life in several parts of Bursa. In the last day of the exchange the participants prepared an exhibition to show their own photos.

Aqui ficam dois testemunhos sobre este projecto:

We let you 2 testimonials from 2 participants in this youth exchange:

“O intercâmbio fotográfico realizado no mês passado na Cidade de Bursa, Turquia, foi uma experiência única a todos os níveis. Primeiro, a nível fotográfico foi excelente, oportunidades incríveis, ganhei bastante confiança a pedir as pessoas para as fotografar (geralmente eram pessoas na rua), aprendi várias técnicas novas com alguns dos elementos participantes. Adorei a cultura turca, a maneira deles de ver a vida, algumas semelhanças com povo português (fanatismo em relação ao futebol), a comida incrível e o chá. Conheci pessoas incríveis, que adorava voltar a ver no futuro próximo. Foi incrivelmente brutal, sou capaz de voltar lá um dia destes ou mesmo viver um ano ou dois :)” – Dumitru Tîra.

“The photographic Exchange was made in the last month in Bursa, Turkey, was a unique experience at all levels. First, at photographic level, was excellent, amazing opportunities, I gain self-confidence by asking people to let me photograph them (in general were people in the streets), I learn lots of new techniques with some participants. I loved the Turkish culture, their way of living, there are some similarities with the Portuguese people (football fanatics), the food is amazing and also the tea. I knew amazing people, that I would love to meet again in a near future. I might go live there for 1 year or 2 :)” – Dumitru Tîra.


mobilidade jovem na europa

“Fomos bem recebidos, é sempre bom conhecer novas pessoas e culturas, que não foi só a cultura Turca, mas também conhecemos mais sobre a cultura Eslovena, Romena e Italiana, as suas comidas e bebidas tradicionais, danças e costumes. Fiz muitos amigos novos. O tema deste intercâmbio também foi interessante, a fotografia é uma das minhas paixões.” - Ana Filipa Azevedo.

european mobility

“We were welcoming, is always very nice to meet new people and cultures, not only Turkish culture but also know more about the Slovenian, Romanian and Italian cultures, their traditional food and drinks, dances and habits. I made new friends. The theme of this exchange was also interesting; photography is one of my passions.” – Ana Filipa Azevedo.


mobilidade jovem na europa

european mobility

Curso de Formação “Of Course: Training Course on Project Management”

Training Course “Of Course: Training Course on Project Management”

O Curso de Formação “Of Course: Taining Course on Project Management”, decorreu em Antalya, Turquia, de 8 a 15 de Março.

The “Of Course: Training Course on Project Management”, occurred in Antalya, Turkey, from 8th to 15th March.

Este Curso de Formação teve como objecto aprofundar conhecimentos na área de concepção e gestão de projectos no âmbito do Programa Comunitário “Juventude em Acção”. Neste projecto participaram duas jovens Portuguesas: Rita Caeiro e Ana Bragança. Sobre este projecto fica um pequeno testemunho de uma das participantes: “De verdade que foi extremamente enriquecedor! Não só e não tanto pela oportunidade em tomar conhecimento da construção deste tipo de projectos, mas também porque os organizadores se preocuparam imenso com as questões interculturais e tentaram incluir-nos os pontos positivos da troca de culturas. Senti que foi tudo muito bem pensado e planeado. Gostei imenso das dinâmicas de trabalho e da energia e disponibilidade dos formadores. Apesar de ter sido intenso e um pouco cansativo, não senti o tempo a arrastar… Adorei mesmo!” – Rita Caeiro.

This Training Course has as main objectives profound some knowledge in conception and management area of project in the “Youth in Action” Program framework. In this project participated 2 Portuguese: Rita Caeiro and Ana Bragança. About this project we leave a little testimony from one of the participants: “For sure was really enrichment! Not only for the opportunity in have knowledge in the construction of this kind of projects, but also because de organizers cared about the intercultural questions and tried to include us the positive points of the cultural exchange. I felt that everything was well think and planed. I like it a lot of all work dynamics, energy and availability of the trainers. In spite of being intensive and tiring, I didn’t felt the time drag… I really loved it!” – Rita Caeiro.


mobilidade jovem na europa

european mobility

Curso de Formação “Training Course for Leaders of Youth Groups with Fewer Opportunities”

“Training Course for Leaders of Youth Group with Fewer Opportunities”

Teve lugar em Mostar, Bósnia Herzegovina, o Curso de Formação “Training Course for Leaders of Youth Groups with Fewer Opportunities”. Este projecto decorreu de 15 a 22 de Março e contou com a presença de uma participante Portuguesa: Marisa Reis.

Had place in Mostar, Bosnia Herzegovina, the project “Training Course for Leaders of Youth Groups with Fewer Opportunities”. This

O objectivo principal deste projecto passou pela promoção da participação de jovens líderes interessados em aprender e criar projectos no âmbito do Programa Comunitários “Juventude em Acção”.

project occurred between 15th to 22nd March and counted with the presence of one Portuguese participant: Marisa Reis. The main objective of this training course passed by the promotion of the young leaders participation interested in learning and creates projects in “Youth in Action” Communitarian Program framework.


mobilidade jovem na europa

european mobility

Curso de Formação “Sailors on the Citizenship – Northern Exposure”

Training Course “Sailors on the Citizenship – Northern Exposure”

De 17 a 25 de Março realizou-se o curso de formação “Sailors on the Citizenship – Northern Exposure”, que decorreu na Irlanda do Norte. Este projecto contou com a presença de duas participantes portuguesas: Ana Santos e Andreia Vaz.

From 17th to 25th March happened the training course “Sailors on the Citizenship – Northern Exposure” that occurred in Northern Ireland. This project counted with the presence of 2 Portuguese participants.

Este curso de formação teve como objectivo promover e consolidar o aprofundamento do projecto europeu e fortalecer a coesão europeia por meio da acção cívica participada.

This training course had as main objective to promote and reinforce the European project and strengthen the European cohesion through the civic participation action.

Andreia Vaz, uma das participantes, deixou-nos o seu testemunho sobre projecto:

“Without a doubt it was a gratifying and positive experience. I gain new ideas, concepts about citizenship and how to be a good citizen/active.” – Andreia Vaz.

“Sem dúvida que foi uma experiência muito gratificante e positiva. Ganhei novas ideias, conceitos acerca da cidadania e como ser um bom cidadão/activo.” – Andreia Vaz.


mobilidade jovem na europa Curso de Formação “Get Involved”

european mobility Training Course “Get Involved”

“Get Involved” foi um curso de formação que ocorreu em

“Get Involved” was a training course that occurred in Zakopane,

Neste projecto participou uma munícipe: Maria João Godinho.

This project had the participation of one Portuguese: Maria João Godinho.

Este curso de formação teve como objectivo mostrar aos seus participantes o modo de funcionamento do Programa Comunitário “Juventude em Acção”, bem como aprender a elaborar projectos futuros de cooperação.

This training course showed to their participants the way of work with the Communitarian Program “Youth in Action”, as well as to learn how to elaborate future projects.

Zakopane, Polónia de 18 a 22 de Março.

Sobre este projecto, Maria João Godinho deixa um pequeno poema: Uma gota a percorrer a janela no meio de tantas outras… Essa gota decide descobrir o caminho para o desconhecido e parte… Encontra outras tantas iguais a si Mas diferentes das restantes! A descoberta é real. Quando conhece o desconhecido regressa com uma certeza! A certeza de que tudo é nada E que o nada é tudo! Maria João Godinho

Poland, from 18th to 22nd March.


mobilidade jovem na europa

Próximos Projectos

Curso de Formação “Breaking the Invisible Walls”

european mobility

Next Projects

Training Course “Breaking the Invisible Walls”

Estão abertas inscrições para o Curso de Formação “Breaking the Invisible Walls”. Este projecto irá decorrer em Kinkinda, Sérvia, de 8 a 16 de Maio.

We are promoting the participation of one person in the Training Course “Breaking the Invisible Walls”. This project will occur in Kinkinda, Serbia, from 8th to 16th May.

Este projecto está aberto à participação de um cidadão que irá ao encontro de mais 22 jovens de diversos países da União Europeia que trabalhem com jovens em risco de exclusão social e que querem conhecer melhor e desenvolver futuros projectos através do Programa Comunitário “Juventude em Acção”.

This project will promote the encounter of 22 youngsters from several European Union Countries that work with youngsters with fewer opportunities in risk of social exclusion and that want to know more and develop future projects through “Youth in Action” Program.

Para mais informações e inscrições, contacte o GDAC.

Seminário Internacional “Different Waves, Different Ways”

Seminar “Different Waves, Different Ways”

O Seminário Internacional “Different Waves, Different Ways”, irá decorrer em Buzau, Roménia, de 25 a 31 de Maio.

The Seminar “Different Waves, Different Ways” is going to occur in Buzau, Romania, from 25th to 31st May.

Este seminário irá promover o encontro de 33 jovens para debaterem questões relacionadas com a União Europeia e cidadania, com o impacto que a entrada na União Europeia teve na vida dos jovens de diferentes culturas ou posições geográficas. Esta é uma iniciativa que procura novas formas de cooperação dentro da União Europeia.

This seminar will promote the participation of 33 youngsters that will debate questions related with European Union and citizenship, with the impact in the life of youngsters from different cultures with the entry in the European Union. This is an initiative that wants to find new ways of cooperation inside European Union.

Para mais informações e inscrições, contacte o GDAC.


mobilidade jovem na europa

european mobility

Intercâmbio Internacional “Fathers Guitar”

Youth Exchange “Fathers Guitar”

“Fathers Guitar”, é um Intercâmbio Internacional de Jovens que

irá realizar-se de 30 de Maio a 8 de Junho em Rokiskis, na Lituânia. Este projecto contará com a presença de 5 jovens entre os 16 e 25 anos e tem como objectivo promover a música e a cultura musical dos diferentes países participantes.

“Fathers Guitar”, is an Youth Exchange that is going to occurred between 30th May and 8th June in Rokiskis, in Lithuania.

To this youth exchange the participants must play at least one instrument. Before the departure to Lithuania, the participants will record a music in a studio to present during the festival.

Para este intercâmbio é necessário que os participantes saibam tocar pelo menos um instrumento. Previamente antes da partida para a Lituânia, os participantes terão que gravar uma música em estúdio para apresentar durante um festival.

Estes Projectos foram co-financiados pelo Programa “Juventude em Acção”, da Comissão Europeia, que assegura o pagamento de 70% dos custos das passagens de avião, tal como todas as despesas com alojamento e alimentação.

These projects were co-financed by the European Commission “Youth in Action” Program, which pays for 70% of the travel costs and for the total accommodation and alimentation costs.


mobilidade jovem na europa

european mobility

Leonardo Da Vinci – Estágios profissionais na Cidade de Montijo

Leonardo Da Vinci Program – Professional Internships in Montijo

Ao abrigo do Programa Aprendizagem ao Longo da Vida – Leonardo Da Vinci, a Associação para a Formação Profissional e Desenvolvimento do Montijo, através do GDAC, acolheu no passado dia 20 de Março, um grupo de Jovens Romenos que se encontram no Montijo para realizarem estágios profissionais.

In the frame work of Life Learning Program – Leonardo DaVinci, the Associação para a Formação Profissional e Desenvolvimento do Montijo, through GDAC, host in the past 20th March, a group of Romanian Youngsters that are making in Montijo Professional Internships.

Os jovens que permaneceram no concelho de Montijo até ao dia 12 de Abril e realizaram os seus projectos de estágio na área da restauração, estando distribuídos por restaurantes do concelho do Montijo e Alcochete:

The youngsters stayed in Montijo until 12th April, making their projects in restaurants of the region.

- Montiprato; - Maré Cheia; - Catraio; - Trip Hotel; - Alfoz.


voluntariado no mundo

volunteering in the world

Na edição deste mês colocamos um pequeno artigo escrito por Verónica Conte, que nos tenta passar a sua experiência que neste momento está a viver enquanto Voluntária em Buenos Aires, Argentina. Recordamos que este primeiro grupo de voluntários está a desenvolver um Projecto de Voluntariado na Editora Eloisa Cartonera e também na Associação “Yo No Fui”:

In this edition of the newsletter, we publish a little article written by Verónica Conte, that describes her experience living at this moment as volunteer in Buenos Aires, Argentina. We remind you that this is the first group of volunteers that is developing an EVS project in Eloisa Cartonera and also in the Association “Yo NO Fui”:

“Caixas de cartão. Um dia, no meio das mudanças, chego a casa e tenho as minhas coisas embrulhadas em caixas de cartão. Parecia uma instalação de museu: móveis vazios, caixas cheias, com números, com coisas dentro. Preparo-me para ir para Buenos Aires trabalhar na Eloisa Cartonera, um projecto artístico social. Fazem livros com capas de cartão comprado a cartoneros 5 vezes o preço de mercado, aqui o cartão tem outro papel. Os livros, a preço acessível para todos, fazem o seu charme pelo aspecto tosco da manufactura e cores garridas do cartão pintado. Pintar as capas é uma das minhas tarefas preferidas enquanto voluntária recém chegada. Nessas cores revejo as cores da cidade, os contrastes fortes que guardamos para peças de roupa usadas à escala da cidade, em edifícios de inspiração na arquitectura francesa de início do século XX. Num período de adaptação vejo-me bem mais como observadora que como participante. E com tanta gente que esta cidade tem quase que se pode só observar que o mundo parece estar a nossa frente. Da minha janela vejo: Prédios que se rematam em terraços. O terraço azul é o que mais gosto com cadeiras, onde nunca vi sentar ninguém, apenas o jardineiro a regar e arrancar folhas mortas. Também já vi o passeador de cães. Com talvez 20 de cada vez. Ganha 25 pesos/2 horas/semana/cão.

“Card Box. One day, in the middle of the moving day I arrive home and I have my things in card boxes. It seems like museum installation: empty furniture, full boxes, with numbers, and stuff inside. I’m getting ready to go to Buenos Aires working to Eloisa Cartonera, a social artistic project. They make books with cover card that are bought to the “cartoneros” 5 times more the market prices, here the card has another paper. The books, with an accessible prices for all, they captivated by the manufacture clumsy looks and shining colors paint in the card cover. Painting those colors is one of my favorite tasks as newly volunteer. In those colors I identify the colors of the city, the strong contrasts that we keep in clothes used the city scale, in buildings inspired in the French architecture from the beginning of the XX century. In the adaptation period I see me more as an observer than as a participant. Is like so many other people of this city that almost only can observe that the world is in front of us. From my window I see: Buildings that have terraces. The blue terrace is the one that I like most with chairs, where I never saw anyone sit, only the gardener watering and take of the dead leaves. Also I saw the dog walker. With maybe 20 dog’s at a time. He makes 25 pesos/2 hours/ week/dog.


voluntariado no mundo

volunteering in the world

Autocarros, e o prédio verde água, com detalhes a branco. Aqui há cor por todo o lado e os murais assaltam-nos em qualquer esquina.

Buses and the water green building, with white details. Here there is color everywhere and the murals are in every corner.

Lixo nas ruas, passeios partidos, buracos muitos onde se metem os pés. Autocarros barulhentos onde só se pagam com moedas, mas não há moedas em lado nenhum…

Garbage in the streets, broken pavement, many holes where we out the feet. Noisy buses where we can only pay with coins, but there’re no coins anywhere…

Gente, muita gente sempre, de um lado para o outro, movimento. Uma hiper cidade que não para à noite. Que não para nunca. Que não se silencia nunca.

People, lots of people, running from one way to the other, movement. One hyper city that doesn’t stop at night. That never stops. That never silence.

Bonita? Não acho.

Beautiful? I don’t think so…

O que se gosta então em Buenos Aires? Eu gosto da diversidade, o estar sempre a acontecer algo, o ser sempre diferente, o olhar sempre cheio de coisas mesmo quando não faço nada!

So what we like in Buenos Aires? I like the diversity, there’s always something happening, something different, the look is always full of something even when I do nothing!

Uma cartonera apanhou um livro do chão. Começou a ler. Sorriu. O que seria? Não ousei perguntar. A distância entre os nossos mundos é tão grande. Como chegar-lhes? A primeira reunião de trabalho, não foi à volta de uma mesa. Medi a distância entre a ideia que fiz do que seria, e aquilo que foi, quando me vi na rua, sentada no degrau da entrada da editora. Uns de pé, outros a pintar capas, outros sentados no lancil da árvore em frente. A Eloisa Cartoneira tem numa única divisão de piso térreo, pequena, cheia de tintas e cores. É suja e moram baratas dentro dos livros que se vendem. Quando não chove também se trabalha na rua, com mesas colocadas no passeio. Não foram dadas boas vindas, não houve sorrisos ou prendas trocadas. Cordialidade: “entrem, pode ser que seja a última vez!”, “Não necessitamos de vós, estamos e funcionamos muito bem sozinhos, não queremos que apareçam aqui sem compromisso… acabando com um mais simpático ”Pronto podem vir quando quiserem”.

One “cartonera” pick up a book from the floor. She started to read. She smiled. What it would be? I didn’t dare to ask. The distance between our worlds is so big. How to reach them? The first work meeting was not in the round table. I measure the distance between the idea of what it would be, and who it was, when I saw myself in the street, sitting in the step of the entrance. Some were standing, other painting covers, others sitting near the tree in front. Eloisa Cartonera has one single division, is small, full of paints and colors. Is dirty and cockroach living inside the books that they sell. When doesn’t rain we also work in the street, in the tables that are in the pavement. They didn’t give us the welcoming; there were no smiles and gifts. Cordiality: “come in, maybe it can be the last time!”, “We don’t need you, we work very well alone, and we don’t won’t you to be here without compromise…” finishing with a nice “ok you can come whenever you want”.


voluntariado no mundo

volunteering in the world

Hoje fui à reserva. Parece o estuário do Tejo, mas com plantas exóticas porém que nós conhecemos: acácias, nespereiras, palmeiras baixas, jacarandás, muitos, muitos juncos e também as campainhas roxas. Ouvi a cidade distanciar-se. O rio la Plata espelhava uma cor rosa acastanhada com uma reflexão de luz intensa tipo papel branco à moda de um laboratório fotográfico. Talvez tão bonito como contaminado. Proibido banhar-se: a integração nunca é completa. Aprendo castelhano. Adoro. Até ao momento é o que mais me encanta. É super difícil pois os erros são quase imperceptíveis. Todos nos entendem. Um dos presos que trabalha na associação YonoFui (outra associação que acolhe o programa de voluntariado europeu) teve um caracol durante a pena de 4 anos, como animal de estimação. Quando se sentia só davalhe um toque na casaca para que este acordasse e lhe fizesse um pouco de companhia. Antenae é hoje o animal de estimação da advogada que lhe seguiu o processo. As novidades vêm lentas, ao passo de Antenae, mas vão surgindo.”

Veronica Conte

Today I went to the reserve. Looks like Tejo’s estuary, but with exotic plants. I listen the city getting far. The La Plata River as a rose-brown color that reflects an intense light like the with paper of a photographic laboratory. Maybe such beautiful as contaminated. I learn Spanish. I love it. Until the moment is what charms me most. Is difficult because the mistakes are almost imperceptible. They all understand us. One of the prisoners that works in the Association Yo no Fui (the other association that host EVS) had a snail during his 4 year sentence as a pet. When he felt lonely he touched the snail shell to awake him to make a little company. Antenae is today the pet of the layer that followed his process. The news appears slowly, like Antenae steps, but they emerge.”


sugerimos

we suggest

IV Feira das Profissões “Criatividade e Inovação – Educação, Formação, Juventude e Emprego” De 23 a 26 de Abril terá lugar a Iniciativa IV Feira das Profissões “Criatividade e Inovação – Educação, Formação, Juventude e Emprego”, em Tarouca. Esta é uma iniciativa vai de encontro com o Ano Europeu da Criatividade e Inovação e tem como objectivo incentivar a captação de talentos, espírito criativo e inovador. Esta Feira também contextualizar a temática através da apresentação de projectos empreendedores e inovadores de sucesso. Para mais informações, por favor, consulte o Site Português do Ano Europeu da Criatividade e Inovação: http://criar2009.gov.pt/

OTL – Ocupação de Tempos Livres O Programa OTL – Ocupação de Tempos Livres, foi criado a pensar nos tempos livres dos jovens durante o Verão. Assim este programa dá a oportunidade dos jovens participarem envolvendo-se em projectos úteis à comunidade. O Programa OTL irá decorrer ao longo do Verão dividido em 5 períodos: 1 a 14 de Julho; 15 a 28 de Julho; 29 de Julho a 11 de Agosto; 12 a 25 de Agosto; 26 de Agosto a 11 de Setembro.

Seminar “It is possible to build creative cities and regions?” The European Network of Culture Administration Training Centers (ENCATC) is promoting in Brussels, from 20th to 21st April, the Seminar “It is possible to build creative cities and regions?” The main aims of this meeting are: - Reflect on what could be considered key factors for innovation and creativity in education; - Discuss about possibilities of developing an international research project; - Present the innovative project “Community Art Lab” designed in 2008 by working group “Creative entrepreneurship and education in cultural life”. For further information, please visit the following website: http://create2009.europa.eu/calendar_of_events/events_archive/ events_singleview/news/seminar-is-it-possible-to-build-creative-citiesand-regions.html

Este programa é dirigido a jovens entre os 12 e os 25 anos que podem inscrever-se através do seguinte site: http://www.otl.pt/default.asp

Pe

uropeia: E o iã n U a e r b o s e 12 estrelas? quena curiosidad

ropeia tem eira da União Eu nd ro ba a e qu é Porque o com o núme çã la re m te o estrelas nã perfeição. O número 12Membros, simbolizando a dos Estados-

n Union: a e p o r u E t u o b a y it Little Curios stars?

Union flag has 12 ber of Why the European n with the num io ct e n n co o n as ection. The 12 stars te mbolizing perf si s, ta S re b Mem


contactos úteis Gabinete do Parlamento Europeu em Portugal European Parliament Office in Portugal

Largo Jean Monnet, 1 – 6.º, 1269-068 Lisboa Telefone: +351 21 350 49 00 Fax: + 351 21 354 00 04

Representação da Comissão Europeia em Portugal European Commission Representation in Portugal

Largo Jean Monnet, 1 – 10.º, 1269-068 Lisboa Telefone: +351 21 350 98 00; + 351 350 98 99; + 351 350 11 44 Fax: +351 350 98 01; 21 350 98 02 E-mail: comm-rep-lisbonne@ec.europa.eu

Centro de Informação Europeia Jacques Delors European Information Center Jacques Delors in Portugal Endereço: Palacete do Relógio, Cais do Sodré, 1200-450 Lisboa Telefone: 21 122 50 00 e-mail: geral@ciejd.pt http://www.ciejd.pt

Agência Nacional para a Gestão do Programa Juventude em Acção National Agency for the Youth In Action Programme Rua de Santa Margarida n.º 6, 4710-306 Braga Tel: +351 253 204 260 Fax: +351 253 204 269 E-mail: geral@juventude.pt http://www.juventude.pt/index.php?cat=6#

useful contacts Agência Nacional para a Gestão do Programa Aprendizagem ao Longo da Vida National Agency for the Life Learning Programme Avenida Infante Santo, 2 - piso 4, 1350-178 Lisboa Tel: +351 213 944 760 Fax: +351 213 944 737 E-mail: agencianacional@proalv.pt

Parlamento Europeu em Bruxelas European Parliament in Brussels

Rue Wiertz, B-1047 Bruxelles, Belgium Telefone: +32 2 284 21 11 Fax: +32 2 284 90 75/77

Agência de Execução relativa à Educação, Audiovisual e Cultura Education, Audiovisual and Culture Executive Agency – EACEA Education, Audiovisual & Culture Executive Agency BOUR Avenue du Bourget, 1 B-1140 Bruxelles eacea-info@ec.europa.eu


a equipa

our team

Rosรกrio Pires

Bruno Carromeu

Ana Cristina Marcelino

Cรกtia Santos

Clรกudia Ramos

Joana Constantino

29 anos | 29 years

34 anos | 34 years

28 anos | 28 years

22 anos | 22 years

17 anos | 17 years

18 anos | 18 years


gdac Morada | Address Avenida dos Pescadores, n.º 33 2870 Montijo, PORTUGAL TEL.: +351 21 232 78 78 FAX.: +351 21 232 78 85 E-MAIL: associativismo@mun-montijo.pt ou/or associativismogdac@gmail.com

Ligações | Links CÂMARA MUNICIPAL DE MONTIJO www.mun-montijo.pt ASSOCIAÇÃO PARA A FORMAÇÃO PROFISSIONAL E DESENVOLVIMENTO DE MONTIJO www.epmontijo.netvisao.pt

Para subscrever esta newsletter, envie um e-mail com o assunto “Subscrever” para associativismo@mun-montijo.pt ou associativismogdac@gmail.com

To subscribe this newsletter, send an email with the subject “Subscribe” to associativismo@mun-montijo.pt or associativismogdac@gmail.com

Para deixar de receber esta newsletter, envie um e-mail com o assunto “Remover” para associativismo@mun-montijo.pt ou associativismogdac@gmail.com

To stop receiving this newsletter, send an email with the subject “Remove” to associativismo@mun-montijo.pt or associativismogdac@gmail.com

Lei: Nos termos da Lei de Protecção de Dados Pessoais face à Informática n.º 10/91 de 29/04, artigos 1, 3, 12, 14, os dados pessoais fornecidos destinam-se à base de dados com vista ao seu tratamento informático e ao envio de informação que reúne as notícias produzidas pelo GDAC, podendo o interessado aceder aos mesmos quando o solicite e pedir a sua rectificação ou eliminação.Tais dados não serão partilhados com terceiros, sendo utilizados apenas para os fins acima descritos.

Law: According with the Communitarian Directive 95//46/CE, from 24/10/1995, Articles 1, 3, 6, 12, the personal contacts are kept in an e-data base especially created for sending information that gathers the news produced by GDAC. The interested person can access to their details whenever they asked for, for rectification or elimination, and the data will not be shared by others, being used only for the description above.

Newsletter GDAC  

Iniciativas municipais e internacionais

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you