Page 1

international russian luXurY MaGaZine autuMn/winter 2009

£ 3.75 € 4.50

Cote d’Azur Special Лазурный берег Art & Objets d’Art Искусство и объекты Designer Jets Дизайнерские самолеты

cover_16_real.indd 1

12/9/09 5:09 AM


cover_16_real.indd 2

12/9/09 5:09 AM


Very Very

CO N

TE NT S

ИЕ Н А // СОДЕРЖ

Editor's Letter Contributors Hennessy paradis horus NEWS Nobu in Moscow Nevskij Palace re-launch Sanctum Soho opens S7 joins Oneworld airline alliance Anna Casa Interiors LIFESTYLE Architects take the stars Russian style Dr Yannis Alexandrides Designer Jets Watch terminology The Hyperion PERFORMANCE Evgenia Grekova and Irina Puryshinskaja Sergei Diaghilev and the ballets russes ART Splendours of the Romanovs Calvert 22 The wind rose Luc Tuymans LITERATURE Salvatory water Savoy Westend Hotel LUxURY Collage TRAVEL Bentley house Chesetta`s opening season Ski school St. Moritz An unreserved success Le grand retours VV does Monaco Pavillon de la reine Teremok FASHION Liquid lines LISTINGS Next issue

Editor: Matt Morley editor@vvmag.com Designer: Aleksandr Golovin design@vvmag.com Staff writer: Liza Yourieva Contributors: Bethany Bandera, Deanna Sadykov, Catherine Moye, Hugo Campbell-Davies, Lana Kislova Advertising : Valentina Shpakova advertising@vv-media.com Director: Elman Huseynov elmanh@vv-media.com

2 4 6

84

Письмо редактора Авторы Hennessy paradis horus НОвОСтИ Нобу в Москве Обновленный Nevskij Palace Открылся Sanctum soho S7 присоединяется к Oneworld Anna Casa Interiors LIFESTYLE Архитектура стремится к звездам Русский стиль Доктор Яннис Александридис Дизайнерские самолеты Глоссарий часового искусства Гиперион ПЕРФОРМАНС Евгения Грекова и Ирина Пурышинская Сергей Дягилев и русские балеты ART Сокровища Романовых Calvert 22 Роза ветров Дмитрия Шорина Люка Тюйманс ЛИтЕРАтуРА Спасение на водах Savoy Westend Hotel РОСкОшь Коллаж ПутЕшЕСтвИя Bentley house Первый сезон в «Кезетте» Ski school St. Moritz Безоговорочный успех Великие возвращения VV инспектирует Монако Pavillon de la Reine Теремок МОДА Liquid lines

92 96

ЛИСтИНгИ В следующем номере

8 10 12 14 16 18 22 24 26 30 34 36 38 40 44 48 50 54 67 68 70 72 73 74 76 78 80 82

Translator: Olga Grin-Krug Admin: Valentina Shpakova Published by VV Media Group, 48 Langham Street, London, W1W 7AY, UK Tel: +44 (0) 203 205 0042 Fax:+44 (0) 203 205 0046 www.vvmag.com Front cover: Front cover: Photographer: Bethany Bandera Stylist: Deanna Sadykov, Stylist’s assistant: Hayley Leddington Make-up: Jenni Kline, Hair: Ricky Lee Babineaux Model: Andrea at Next Hooded jacket by Thread Social


EDITOR’S LETTER: // BY MATT MORLEY

W

elcome to the 16th issue of VeryVery, or “VV” to our friends. The summer is well and truly over, we’re (still) in a recession and not one of us is any better off today than we were 12 months ago. But that’s no reason to stop spending; far from it in fact, all that’s required is a slightly savvier approach to splashing the cash… And that’s what our autumn issue is all about. Put simply, this is no time for economising, the risk of being left with a bitter taste in one’s mouth after paying dearly for a sub-standard ‘luxury’ experience is just too great. Instead, stick with the brands you trust, do your research and be prepared to spend more less frequently to ensure that your next holiday, watch or car purchase is an investment that brings you lasting, meaningful enjoyment. In this vein, we’ve been concentrating our attentions on the very pinnacle of the luxury industry of late, and where better to start than in the Principality of Monaco? Check out VV’s guide to the best the mini-state has to offer in this issue’s Travel section. Just along the coast near St. Tropez meanwhile, La Reserve Hospitality Collection have opened a year-round spa resort in Ramatuelle that left us scrambling for suitable superlatives; we’re not fans of the “6-star” descriptor, but somehow “5-star” just doesn’t do a resort like this justice. We’ve also prepared a feature on the latest and greatest ski chalets to tempt you back into the Alps this coming season; our pick of the punch is the hugely impressive Bentleys House in Zurs, Austria. Again, if one European chalet was worthy of “6-star” status, this is surely it. To remind us that luxury and culture remain the happiest of bedfellows, even in these difficult economic times, we’ve got news of a Sergei Diaghilev exhibition at the State Tretyakov Gallery in Moscow, artist Luc Tuymans at the Red October Chocolate Factory and a new hardback book from French publishing house Assouline entitled ‘Russian Style’. That should keep you busy for a few months! See you all in the winter, for our 4th birthday issue no less…

2

В

стречайте – перед вами 16-й номер VeryVery, для друзей - просто VV. Лето, в отличие от рецессии, закончилось, и никто из нас не может похвастаться, что жизнь по сравнению с прошлым годом стала лучше. Но это ни в коем случае не значит, что надо перестать тратить деньги. Отнюдь! Просто теперь нужно делать это с умом – в чем вам и поможет наш осенний номер. Если в двух словах – сейчас не время экономить: слишком велик риск испортить себе настроение, заплатив втридорога за некачественную роскошь. Выход прост: хранить верность знакомым брендам, не рисковать без предварительной подготовки и тратить реже, но больше, чтобы поездка, часы или машина наверняка принесли удовольствие, достойное вложенных денег. Мы сосредоточились сливках индустрии роскоши, а для того, чтобы их снимать, нет места лучше, чем княжество Монако. Лучшие его заведения подробно описаны в разделе «Путешествия». На том же побережье, в Раматюэле под Сен-Тропе, открылся круглогодичный спа-курорт из коллекции La Reserve Hospitality. Отправившись туда на разведку, у нас пропал дар речи, ибо эпитетов, передающих восторг в нужной степени, подобрать не удалось. Называть отели «шестизвездочными» нам кажется не очень правильным, но написать просто «пятизвездочный» будет несправедливо. Кроме того, мы подготовили обзор новейших лыжных шале, чтобы все-таки заманить вас зимой в Альпы; наш выбор – поистине впечатляющий Bentleys House в австрийском Цюрсе. И если какое-нибудь шале на континенте достойно шести звезд, то это, безусловно, оно. А поскольку роскошь и культура были и остаются лучшими друзьями, несмотря ни на какие кризисы, мы расскажем про выставку в Третьяковской галерее, посвященную Сергею Дягелеву, проект Люка Тюйманса на шоколадной фабрике «Красный октябрь» и новом альбоме издательства Assouline под названием «Русский стиль». На ближайшие месяцы этого должно хватить! А зимой мы снова встретимся – в нашем четвертом юбилейном номере.


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

THE MOST IMPORTANT

170 NEW BOND STREET, LONDON

COLLECTION OF WATCHES

+44 0 20 7290 6500

IN THE WORLD

WWW.MARCUSWATCHES.CO.UK

3


CONTRIBUTORS // GLOBAL

Aleksandr Golovin, designer, Riga

Aleksandr is VeryVery’s new designer and he brings a fresh injection of creative talent to our team. A self-taught art director, he fell in love with print media at the age of 15 when he began running a monthly youth newspaper for the local Jewish community in Riga. After an initial attempt at editorial writing, he soon realised he was better suited to designing, and he hasn’t looked back since!

Catherine Moye, writer, London

Catherine Moye lives and works in London. She is a leading property journalist and a regular contributor to the Financial Times, Daily and Sunday Telegraph and Sunday Times amongst others.  Her first published novel was entitled ‘Asleep at the Wheel’ and she currently has two comedy film scripts optioned by Hollywood producers.

Bethany Bandera, photographer, New York

Brooklyn-based photographer Bethany Bandera loves shooting all things beautiful. Growing up with her family in Virginia, she was already taking pictures by high school and later developed her photography skills at the University of Virginia in Charlottesville. Her work now covers the fashion, entertainment, design, and energy industries with clients including Ralph Lauren and Enel Energy, while her fine art and fashion editorials have been published in magazines around the world.  

Deanna Sadykov, stylist, New York

Fashion Stylist and Art Director Deanna Sadykov hails from the former Soviet Union, having first arrived in America in 1988. She had a typical Russian cultural upbringing even whilst living in the States and has recently become a semi-regular contributor to VV’s fashion pages. She is based in Brooklyn, NY, and is represented by Perella Management.

Hugo Campbell-Davies, writer, London

Deftly marring his roles as local man-about-town with a PR consultancy business based in London, we sent ‘H C-D’ to the Cote d’Azur for us on what proved to be particularly taxing assignment... See his full report in our Travel section!

Lana Kislova, writer, London

Lana had a bi-lingual, Russo-British upbringing that meant she divided much of her youth between the two cities of St. Petersburg and London. Having completed her studies in Russia, she recently moved to London to pursue a career in journalism and freelance photography. She is a luxury industry specialist and, she admits, notoriously hard to please.

Александр Головин, дизайнер, Рига

Новый арт-директор VeryVery Александр Головин внес в работу нашей команды огромную долю фантазии. Александр – дизайнер-самоучка: уже в 15 лет, ощутив всю магию печатного слова, он начал издавать ежемесячную газету рижской еврейской общины. Некоторое время он пытался быть редактором, но быстро понял, что дизайн привлекает его гораздо больше, и никогда в этом не раскаивался.

Кэтрин Мойе, журналист, Лондон

Кэтрин Мойе живет и работает в Лондоне: она пишет о недвижимости в Financial Times, Daily и Sunday Telegraph, а также в Sunday Times. Ее первый опубликованный роман назывался «Заснуть за рулем», а два ее комедийных сценария уже куплены голливудскими продюсерами.

Бетани Бандера, фотограф, Нью-Йорк

Живущая в Бруклине Бетани Бандера любит снимать красивые вещи. Выросла она в Вирджинии, фотографировать начала со школы, потом решила поучиться этому делу в Университете Вирджинии в Шарлоттсвилле. Сейчас она снимает моду, дизайн, развлечения и энергетические комплексы для Ralph Lauren, Enel Energy и журналов со всего света.

Диана Садыкова, стилист, Нью-Йорк

Стилист и дизайнер Диана Садыкова приехала в Америку из бывшего СССР в 1988 году. Даже в Америке она умудрилась получить истинно русское воспитание, благодаря чему сделалась постоянным участником фэшнсъемок для VV. Диана живет в Бруклине и сотрудничает с компанией Perella Management.

Хьюго Кэмпбелл-Дэвис, журналист, Лондон

Кого послать на разведку на Лазурное побережье, как не светского прожигателя жизни, владеющего, вдобавок, пиар-агентством в Лондоне? Х.К.Д., скрепя сердце, отправился на задание... а результат можно изучить в разделе «Путешествия»

Лана Кислова, журналист, Лондон

Лана Кислова выросла между Петербургом и Лондоном и считает родными два языка – английский и русский. Получив образование в России, она переехала в Лондон, где занимается журналистикой и фотографией. Лана прекрасно разбирается в индустрии роскоши и честно признается, что угодить на нее крайне сложно.

If you are interested in contributing to VV please contact the Editor, Matt Morley at editor@vvmag.com 4


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

5


LUxURY: COGNAC // PROMOTION

Deriving its name from the mythological god symbolizing the sun, Hennessy Paradis Horus is a beautiful gift for any discerning lover of cognac this Christmas.

Названный в честь египетского солнечного божества, Hennessy Paradis Horus станет превосходным рождественским подарком для любого подлинного ценителя коньяка.

Hennessy Paradis Horus Флакон для него создал итальянский дизайнер Ферруччо Лавиани, ранее сотрудничавший с Dolce & Gabbana и Kartell. Лавиани превратил сосуд в символическую фигуру, чьи соблазнительные хрустальные линии перетекают в изысканную золотую бутылку, увенчанную великолепной пробкой с 18-каратным золотым покрытием. Paradis Horus – настоящий дизайнерский объект, а подарочная коробка, которая к нему прилагается, послужит эффектной витриной для бутылки.

Created by Italian designer Ferruccio Laviani, whose previous work has included collaborations with Dolce & Gabbana and Kartell amongst others, the Paradis decanter has been transformed into an iconic statue, its seductive crystalline glass shape becomes a sublime golden bottle crowned by a magnificent halo cap lacquered in 18 carat solid gold. Paradis Horus is a true object of contemporary design, and comes in a gift box that also functions as an eyecatching display unit for the bottle.

Hennessy Paradis Horus Рекомендованная цена £1100 Обращаться по адресу: www.bokks.co.uk +44 (0) 207 257 2900

Hennessy Paradis Horus RRP £1100 Stockist: www.bokks.co.uk +44 (0) 207 257 2900


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

7


NEWS

RESTAURANTS MOSCOW

NOBU iN MOscOw

N

НОБУ в МОскве

В

obuyuki ‘Nobu’ Matsuhisa’s chain of eponymous restaurants blend contemporary Japanese cuisine with Peruvian culinary influences, a result of the star chef’s time spent in Lima in his twenties. Thanks largely to the long-term financial backing of Robert de Niro, the Nobu name has now become a by-word for ‘A-lister dining’ the world over.

ресторанах Нобуюки-Нобу Матсухисы современная японская кухня сочетается с перуанскими мотивами (в юности шеф провел некоторое время в Лиме). Благодаря давней финансовой поддержке Роберта де Ниро название «Нобу» по всему миру стало означать ужин со звездами первой величины.

VV had the veryvery great pleasure of meeting Mr Nobu in person recently and found him to be a personable, passionate and private character, so we’ve been watching his arrival in Russia with especially keen interest.

Редакции VV недавно довелось лично побеседовать с мистером Нобу, который оказался привлекательным, эмоциональным и достаточно скрытным человеком, так что следить за его появлением в России нам было особенно интересно.

“I am excited to be opening in Moscow, and am looking forward to having the people of Moscow try my food. I will be incorporating local ingredients in my cooking and hope to create a signature dish from Moscow to introduce to my restaurants worldwide”, said Nobu.

«Я очень рад, что открываю ресторан в Москве, и мне очень интересно, что подумают о моей еде москвичи. Я собираюсь включить в меню местные ингредиенты и надеюсь, что у меня получится создать московское блюдо, которое войдет в меню моих ресторанов по всему миру», - сказал Нобу.

8


CARFAX

Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

EDUCATIONAL CONSULTANTS Ê

LONDON - OXFORD - MOSCOW

Успешное будущее Ваших детей начинается здесь!

Многолетний опыт помощи при поступлении в наиболее востребованные учебные заведения Англии такие как Oxford, Cambridge, LSE, Eton, Winchester, Harrow, Rugby, Charterhouse.

Широкий выбор учебных программ для детей и взрослых: от языковых, экономических и юридических курсов, до искусства, моды, дизайна и даже флористики и кулинарии.

Исчерпывающая информация об образовании в Великобритании Ç из первых рукÈ : все консультанты Carfax Ñ выпускники Оксфордского университета.

Всесторонняя забота об учащихся на время пребывания в Англии. Опекунство CarfaxÑ это не только поддержка во всех бытовых и организационных вопросах, но и полное участие и контроль за учебным процессом.

Подготовка к поступлению в школы и университеты Великобритании на основе индивидуальных занятий с ведущими британскими репетиторами в собственных подготовительных центрах Carfax в Оксфорде, Лондоне, Москве и Жуковке.

Эксклюзивный представитель Института искусств Сотбис в России. Сделайте первый шаг к карьере в мире искусства, посетив один из кратких курсов, или погрузитесь в мир арт-бизнеса, поступив в магистратуру Сотбис в Лондоне, Нью-Йорке или Сингапуре.

48 Langham Street, London, W1W 7AY Telephone: +44 20 79276200

123104 Москва, Б. Палашевский пер., д. 5/1 Телефон: +7 495 7754260

enquiries@carfax-consultants.com www.carfax-consultants.com 9


NEWS HOTElS

S . PETERSBURG T

Nevskij Palace re-laUNch

ОБНОвлеННый Nevskij Palace

C

Г

Her Excellency the Governor of St Petersburg, Valentina Matvienko, officially inaugurated the new hotel alongside Mr Alfred Pisani, Founder and Chairman of Corinthia Hotels and Mr Vadim Tulpanov, Chairman of the Legislative Assembly of St Petersburg.

Ее Превосходительство губернатор Санкт-Петербурга Валентина Матвиенко участвовала в церемонии открытия вместе с основателем и президентом группы Corinthia Альфредом Пизане и председателем законодательного собрания Санкт-Петербурга Вадимом Тюльпановым.

The hotel was acquired in 2002 by International Hotel Investments (IHI), a Malta-based hotel investment, development and management company, which owns and manages Corinthia Hotels worldwide. At the same time, IHI also acquired the vacant properties on either side of the building on Nevskiy Prospect, investing a total of EUR100 million to help fund a new foyer, restaurant and bars.

В 2002-м году отель был приобретен мальтийской компанией International Hotel Investments (IHI), которая управляет отелями Corinthia по всему миру. Тогда же IHI купила несколько пустовавших зданий по обе стороны от гостиницы, чтобы освободить место для нового фойе, ресторана и баров. В общей сложности в этот проект было вложено 100 миллионов евро.

The adjoining buildings on both sides of the hotel were demolished and carefully reconstructed with ornate facades matching their original splendour. This created space for an executive wing with 107 executive rooms, a 250-sq m Presidential Suite and executive lounge area at Nevskij 59. The centrepiece of this extension is the Grand Ballroom that can seat almost 600 people and is now the largest meeting space in any five-star hotel in St Petersburg.

Здания, прилегавшие к отелю с обеих сторон, были снесены, затем их изящные фасады были тщательно восстановлены, так что новая версия ничуть не проигрывает оригиналу в утонченности и роскоши. Таким образом было обустроено новое крыло на 107 номеров, с 250-метровым президентским номером и лаунжем по адресу Невский 59. Центральный элемент нового крыла – большой бальный зал, вмещающий почти 600 человек, равного которому нет ни в одном пятизвездочном отеле Санкт-Петербурга. По адресу Невский проспект 55 теперь располагается самостоятельный торговый и коммерческий центр, который планируется открыть в конце года.

orinthia Hotels recently announced the re-launch of St. Petersburg’s famous Nevskij Palace hotel. The building has been refurbished and extended into a 400-bedroom luxury hotel, making it one of the largest of its kind in the city.

On the other side, Nevskij 55 now houses a stand-alone retail mall and commercial centre, which will be officially inaugurated later this year.

10

руппа Corinthia на днях объявила об открытии в Санкт-Петербурге обновленного отеля Nevskij Palace. Это знаменитое здание было целиком перестроено и превращено в роскошный отель на 400 номеров – один из крупнейших в городе.


Galeries lafayette

Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

PARIS - ПАРИЖ : HAUSSMANN NICE - НИЦЦА : PLACE MASSENA SAINT-LAURENT-DU-VAR - СЕН-ЛОРАН-ДЮ-ВАР : CENTRE COMMERCIAL CAP 3000 CANNES - КАННЫ : RUE MARECHAL FOCH

galerieslafayette.com

11


NEWS HOTElS lONDON

saNctUM sOhO OPeNs

D

espite the overwhelming number of bars, clubs and restaurants in London’s Soho area, it has long suffered from a conspicuous lack of luxury hotels to match, meaning visitors in need of a place to stay nearby should have the newly launched Sanctum Soho well and truly on their radars by now. This 30-room boutique hotel is conveniently located on Warwick Street, just off Regent Street. Close to £10million was spent converting two Edwardian townhouses into a 7-floor space that, we think, perfectly captures the spirit of Soho itself. Rooms are sumptuous and decadent, with grand beds, mirrors and freestanding baths. Velvet, silk and Egyptian cotton feature prominently in each room alongside Nintendo Wii consoles and an in-room entertainment system that sets the standard for other hotels to follow in future. To understand how much fun these things can be, just spend an hour testing it out from your bed one evening! Soho is London’s nightlife and media hub, so the hotel sensibly invested heavily in its multimedia offering, including the 45-seat cinema reserved exclusively for residents and their guests. Additionally, there is a rooftop bar with open-air Jacuzzi for warmer days (or nights) and access to the impressive Third Space gym just around the corner for those wanting to borrow a pair of Nike running shoes from the concierge – another intriguing ‘extra’ the hotel provides for its guests. Unashamedly glamorous and just a little bit naughty too, Sanctum Soho is already attracting rebellious businessmen, touring rock stars and twenty-something playboys who sleep by day and party by night. With its superior good looks, even better location and innovative approach to in-room amenities, we suspect the top floor penthouse suites must be in high demand by now!

12

Открылся saNctUM sOhO

В

лондонском районе Сохо, при всем огромном разнообразии его баров, клубов и ресторанов, до сих пор не хватало сопоставимых по классу отелей. Так что путешественники, давно мечтавшие поселиться в этих краях, должны были уже заприметить свежеоткрывшийся Sanctum Soho. Этот бутик-отель на 30 номеров расположен очень удобно – на Уорвик-стрит, за углом от Риджент-стрит. Почти 10 миллионов фунтов ушло на превращение двух таунхаусов в эдвардианском стиле, семиэтажного пространства, которое, на наш взгляд, идеально воплощает сам дух Сохо. Комнаты отличаются великолепием и роскошью: огромные кровати, зеркала, ванны на ножках. Бархат, шелк и египетский хлопок в изобилии встречаются в каждой комнате, и в то же время каждый номер оснащен Nintendo Wii и музыкальной системой, которую в будущем хорошо было бы взять на вооружение всем отелям на свете. Думаете, глупости? Попробуйте как-нибудь провести час перед сном, лежа в кровати и тестируя систему. Сохо – центр лондонской ночной жизни, так что владельцы были абсолютно правы, вкладывая столько денег в мультимедийную начинку отеля, и в том числе – в кинотеатр на 45 мест, рассчитанный исключительно на постояльцев и их гостей. Имеется, вдобавок, бар на крыше с гидромассажной ванной (на случай летней жары) и пропуск в фитнес-центр за углом. Кстати, в случае чего консьерж с удовольствием предложит вам пару кроссовок Nike – еще одна приятная мелочь, предусмотренная в этом отеле. Sanctum Soho, с его неприкрытой роскошью и склонностью к легким шалостям, притягивает к себе эксцентричных бизнесменов, гастролирующих рок-звезд и плейбоев двадцати с лишним лет от роду, спящих днем и танцующих по ночам. Подозреваем, что люксы на верхнем этаже пользуются высоким спросом, учитывая великолепный дизайн, еще более великолепное местоположение и небанальные услуги.


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

declare your

independence

Small independent hotels. Memorable experiences.

Small Luxury Hotels of the World™ For reservations visit www.slh.com

13


NEWS

AIRlINES

s7 jOiNs ONewOrld airliNe alliaNce

s7 присОедиНяется к ONewOrld

ussian carrier S7 Airlines is to join the Oneworld alliance of airlines next year. It is currently being sponsored by British Airways during its 18-month alliance implementation programme.

R

оссийский перевозчик S7 собирается в следующем году присоединиться к альянсу Oneworld; в реализации вступительной программы, занимающей 18 месяцев, компании помогает British Airways.

The acceptance of S7 into the Oneworld alliance will add eight countries to the group’s network (Armenia, Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan), and a total of 54 new cities, 35 of them in Russia.

Благодаря вхождению в альянс Oneworld маршрутная сеть группы пополнится восемью новыми странами (Армения, Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан, Молдавия, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан) и 54 новыми городами, из которых 35 находятся в России.

Founded in 1998, the company has been growing rapidly, building on its position as Russia’s leading domestic carrier. In February 2004, the airline won the Market Leadership Award from the prestigious American aviation magazine Air Transport World. A year earlier, it had become the first Russian winner of the Award for Excellence in Corporate Strategy at the Flight International Aerospace Awards. S7 is one of the world’s 50 largest domestic airlines, and one of the Top 100 in terms of key performance indicators. In 2006 it made more than 40,000 flights, carrying 4,900,000 passengers and more than 28,000 tonnes of cargo and post. From March 2006 onwards, Sibir Airlines has operated under the registered trade name ‘S7 Airlines’. The introduction of the new name marked the start of a new phase in the company’s development, a shift from a formal to a more friendly and sensitive service ethic. S7 operates scheduled flights to Europe and countries in the Asia-Pacific region, as well as charter flights to 20 countries around the world. Its three air hubs are Moscow Domodedovo, Novosibirsk (Tolmachevo) and Irtusk.

14

Р

Основанная в 1998 году компания быстро развивалась, постепенно сделавшись ведущим внутренним перевозчиком на российском рынке. В феврале 2004 года она была удостоена награды престижного в авиационных кругах американского журнала Air Transport World magazine в номинации «Лидеры рынка», а годом ранее стала первым в российской гражданской авиации лауреатом Премии Flight International Aerospace Awards журнала Flight International (Великобритания) в номинации «Корпоративная стратегия». S7 – один из 50 крупнейших внутренних перевозчиков в мире, компания также входит в сотню лидеров по ключевым показателям эффективности. За 2006 она осуществила 40 000 перелетов, перевезла около 4 900 000 пассажиров и более 28 000 тысяч тонн грузов и почты. С марта 2006 года авиакомпания «Сибирь» оперирует под маркой S7. Новое название обозначило начало нового этапа в развитии компании, который отмечен, в частности, переходом к более дружелюбному и заботливому обслуживанию. S7 осуществляет регулярные рейсы в Европу и страны Азиатско-Тихоокеанского региона, а также чартерные рейсы в 20 точек земного шара. Она располагает тремя базовыми аэропортами – в Москве (Домодедово), Новосибирске (Толмачево) и в Иркутске.


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

FINE JEWELLERY & L U X U R Y WAT C H E S 15


LUxURY: INTERIORS

Anna Casa Interiors

// LONDON

Anna Casa Interiors is the creative vision of owner and director Anna Dodonova. Launched in 2007 at the Design Centre Chelsea Harbour, in London, the business has already become synonymous with the very best in forwardthinking and glamorous design. Anna is passionate about art and design, something that is reflected in the carefully edited selection of brands and pieces on offer at her inspiring showroom. Anna Casa Interiors is a showcase of stylish and luxurious home furnishings, emulating Anna’s own style. All of the original furniture by famous designers such as Reflex/Angelo, Creazioni, Gurian and Mimo, have been chosen by Anna herself and are beautifully staged in this elegant shop. Many of the pieces are exclusive to Anna Casa Interiors in fact. From sparkling chandeliers, to handblown Murano glass dining tables and ultra-luxurious beds, you’ll find everything you need to compliment a tasteful home and lifestyle. Anna is not just an interior decorator but also holds a graphic design and art degree, something reflected in her decorations; she is now renowned within the interior design community for providing stylish furniture and one-off custom made pieces. With her keen eye for detail, Anna is currently developing her own furniture range with Reflex called ‘G Collection’, the first piece of which is called the G table and is currently on view in the showroom, with more pieces to follow in 2010. The Anna Casa showroom offers a personalised experience and the very best modern design pieces alongside professional sourcing and bespoke design services. All sales consultants are multi lingual, with German, English and Russian spoken.

Открытый в 2007 году в дизайн-центре Chelsea Harbour салон Anna Casa Interiors – плод креативной фантазии его владелицы и директора Анны Додоновой. За два года он стал сосредоточением самого передового и блестящего дизайна. Анна прекрасно разбирается и в искусстве, и в дизайне, что сразу заметно по тщательному отбору брендов и предметов в ее замечательном шоуруме. Anna Casa Interiors – выставка стильных и высококлассных предметов, отражающая личный вкус и стиль самой Анны. Все предметы мебели от таких прославленных дизайнеров, как Reflex/Angelo, Creazioni, Gurian и Mimo, отобраны и расставлены лично Анной; многие из них были созданы специально для Anna Casa Interiors. Сверкающие люстры, изготовленные вручную столы муранского стекла и невероятно роскошные кровати – здесь есть все, чтобы со вкусом украсить дом и жизнь. Анна не просто занимается дизайном интерьеров: она дипломированный специалист по графическому дизайну, что не может не сказываться на ее проектах. В профессиональной среде она известна как поставщик уникальных и единственных в своем роде объектов. Ее тонкое чувство стиля и внимание к деталям помогают в создании именной мебельной линии под названием G Collection, которую Анна запустила совместно с Reflex. Первым предметом из этой линии стал выставленный в шоуруме G table, появятся новые предметы интерьера. В шоуруме Anna Casa лучший современный дизайн сочетается с профессиональным подбором поставщиков, индивидуальными услугами и личным опытом. Все консультанты разговаривают на нескольких языках, в том числе – на немецком, английском и русском.

Anna Casa Interiors Design Centre Chelsea Harbour, South Dome, 2nd Floor, Unit 2.24 Lots Road, London SW10 0XF Tel: 020 7352 8353 Email: info@annacasa.net Web: www.annacasa.net 16


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

Chester terraCe, regent’s Park nW1 Unmodernised nash terrace house in regent's Park An unmodernised Grade I Listed Period property offering spacious accommodation (approximately 4,200 sq ft), lift, communal gardens and secure garaging. The property also boasts uninterrupted views across 400 acres of parkland. Master bedroom with en suite dressing room and bathroom, 5 further bedrooms, 2 further bathrooms, shower room, 2 reception rooms, kitchen/ breakfast room, second kitchen, guest wc, lift, communal gardens, garage.

Leasehold approx 50 years Price on application

17


PROPERTY: ARCHITECTS // INTERNATIONAL

Архитектура стремится к звездам By Catherine Moye

The ever-expanding English language has a remarkable capacity to incorporate new concepts as society evolves around it. While it may never match German in its ability to stick several words together to create a new meaning, it occasionally serves up a real gem that captures the spirit of the time. For us, the term ‘starchitect’ does just that.

Бесконечно изменчивый английский язык обладает удивительной способностью порождать новые понятия по мере происходящих в обществе изменений. Порой случаются удачные сочетания, исключительно точно отражающие дух времени. Именно такой удачей стал термин starchitect, обозначающий звездного архитектора.

A happy marriage of celebrity sizzle and architectural substance, starchitects bring much-needed buzz to any real estate development that can afford them, whilst also making for a more viable business proposition thanks to the depth of experience and expertise they bring to the table.

В любой проект, способный потянуть их услуги, звездные архитекторы привносят волшебную смесь архитектурной субстанции и звездной пыли; вдобавок, их бесценный опыт прибавляет затее коммерческой привлекательности.

“It used to be the developer, then it was the hotel operator but now it’s definitely the architect that raises the bar on a real estate scheme,” says Camilla Mabbott, Group Marketing Director at Aylesford International.

«Раньше класс проекта определяли девелоперы, потом владельцы отелей, теперь, вне всякого сомнения, он зависит от архитектора», - убеждена Камилла Мабботт, директор по маркетингу в международном агентстве недвижимости Aylesford.

Gone are the days when a developer put a project out to tender and waited to see which architectural firm would come up with the best-value design. Today, the kudos that names like Norman Foster, Zaha Hadid, and Rem Koolhaas bring to a scheme will help reaffirm its exclusivity like nothing else, and help attract media attention long before the first sketch has even been drawn!

18

Времена, когда девелопер мог объявить тендер на проект и выбирать из множества архитектурных бюро именно то,что предложит более экономное решение, давно прошли. Сегодня имена Норманна Фостера, Захи Хадид или Рема Колхааса сами по себе способны привлечь к проекту достаточно денег, чтобы во всеуслышание объявить о его эксклюзивности, и достаточно внимания прессы, чтобы о нем заговорили еще прежде, чем будет сделан первый чер-


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

ic

R

i

rd Me ie

R

R

c

ha

e

m

a

ha

Had

ma

n Fo

a

r

теж. Когда речь идет о строительстве высококлассных жилых комплексов, прозаическое слово «девелопер» вообще не упоминается: теперь в ходу новомодный термин «куратор» строители вдруг превратились в директоров музеев, собирающих коллекции престижных зданий, построенных звездными архитекторами (которых при такой логике пора переименовывать в «художников»). Журналисты на них тоже не надышатся. Когда звездная команда, состоящая из Ричарда Мейера, Ричарда Роджерса, Захи Хадид и иже с ними, затеяла амбициозный проект Sagaponac на Лонг-Айленде, в журнале Vanity Fair появилась их групповая съемка, мало чем отличавшаяся от фотосессии с голливудскими звездами. «Попробуйте пожить в шедевре», призывает реклама подобных проектов. Девелоперы, работающие на рынке загородных домов, сегодня торгуют не просто стенами: осуществление мечты, положение в обществе и самоощущение тоже входят в комплект.

id

st e

o

Z

r

N

K oolha

s

“I think it does have a lot to do with wanting to live amongst like-minded people, the kind of people who collect properties all around the world” says Richard Hywel Evans, the man behind schemes such as Zil Payson in the Seychelles. “People want to own a prestigious home designed by a prestigious name, just as they might long for a work of fine art or a vintage wine.” Not that Hywel Evans believes houses designed by starchitects are all about social importance; they make economic sense for both purchasers and developers as well.  He points to research by agents Savills International, which found that the market value of 5-star branded residences such as those by Four Seasons, Per Aquum and others

e

r

‘You too can live in a masterpiece’, the literature accompanying such real estate projects suggests. Nowadays, developers in the second (or third) home market are not just selling houses – they’re selling dreams, status and identity as part of the package as well. 

d Ro g

s

The press can’t get enough of them either. At Sagaponac, an ambitious second homes scheme located on New York’s Long Island, the stellar cast of architects – Richard Meier, Richard Rogers and Zaha Hadid amongst them – was featured in a Hollywood-celebrity style group shot in Vanity Fair for example.

ar

r

In high-end residential real estate, even the basic terminology of a ‘developer’ has given way to the new buzzword ‘curator’, with house-builders suddenly acting like museum directors creating collections of prestigious houses by multiple star-architects (or should that be ‘artistes’?).

h

«Отчасти дело тут – в стремлении поселиться рядом с единомышленниками – то есть с теми, кто коллекционирует дома по всему миру», - предполагает Ричард Хайвел-Эванс, идеолог таких проектов, как поселок Zil Payson на Сейшелах. «Желание купить престижное жилье, спроектированное престижным архитектором, сродни желанию обладать произведением искусства или коллекционной бутылкой вина». Разумеется, Хайвел-Эванс понимает, что проекты звездных архитекторов не просто поднимают престиж владельца: они выгодны и для покупате-

19


PROPERTY: ARCHITECTS // INTERNATIONAL

was 25 percent higher than the average for the area. If the same property had a starchitect connection though, it was an additional 35% higher. For James Davies, head of international development at Hamptons International, there are solid reasons for the rise of these new architectural schemes, not least the fact that people are more ‘design-aware’ nowadays and consequently place far greater importance on good architecture than ever before. “Our clients generally have contemporary houses as their first homes but when it comes to buying overseas, they often have to make do with twee interiors that their grandparents would have lived in,” says Davies, “most would prefer something by a well-known architect because it is going to be far more unusual”. One of the most impressive architecture-led developments under construction is Bom Sucesso, a golf resort near Lisbon that is described as ‘the largest exhibition of contemporary homes in Europe.’ Rather than gathering together big-name architects regardless of their aesthetic compatibility, the developer has here chosen mostly Portuguese architects alongside a small number of outsiders, such as David Chipperfield, to produce a harmonious collection of all-white houses. “Bom Sucesso was the first of its kind in Europe and people bought there not because it was in Portugal or for its golf courses but because they were genuinely attracted to such a unique place,” says Davies. For Camilla Mabbott of Aylesford International, it is not the prestigious Banyan Tree Hotel that has captured the imagination of buyers at Corniche Bay in Mauritius but the name ‘Norman Foster’ as the lead architect.

20

лей, и для застройщиков. По данным исследования, проведенного риэлторским агентством Savills International, рыночная стоимость пятизвездочных комплексов, принадлежащих узнаваемым брендам вроде Four Seasons или Per Aquum, оказывается на 25% выше среднего показателя по региону. Если же в проектировании комплекса участвует архитектор-звезда, его стоимость повышается сразу на 35%. Глава международного отдела агентства Hamptons International Джеймс Дэвис убежден, что подобная ситуация в архитектуре имеет свои основания: в частности, она обусловлена тем, что сегодня сложилось более сознательное отношение к дизайну, и, соответственно, архитектуре придается большее значение, чем когдалибо прежде. «Как правило, наши клиенты живут в ультрасовременных домах, однако отдыхать в заморских странах им приходится в слащавой обстановке времен их бабушек и дедушек. Между тем большинство из них предпочли бы интерьеры, придуманные кем-нибудь из известных архитекторов – хотя бы ради того, чтобы отличаться от окружающих». Один из наиболее впечатляющих проектов наших дней в Старом Свете – гольф-курорт Bom Sucesso под Лиссабоном, известный как «крупнейшая выставка современных построек в Европе». Вместо того чтобы впрягать в один воз знаменитостей вне зависимости от сочетаемости их стилей, девелоперы этого комплекса решили позвать местных португальских архитекторов, разбавив их небольшой горсткой чужаков (среди которых фигурирует, в частности, Дэвид Чипперфильд), и получили ряды идеально смотрящихся вместе беленых построек. «Bom Sucesso стал первым подобным проектом в Европе. Дома там раскупались не потому, что комплекс рас-


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

With prices starting at €2,975,000 and rising to €5,975,000, they are twice as high as any other development on the island. “A second home is a ‘want’ rather than a ‘need’ and in this economic climate it is the people that can afford these price points that are prevailing,” explains Mabbot. Furthermore, Mabbot believes that the emerging class of wealthy elite in countries such as India and China put even greater trust in famous architects, which suggests the trend may continue for a while longer yet. Arguably, where radically different styles of architecture are all grouped together in one place, the risk is that the development will lack a cohesive sense of identity. Yet Richard Hywel Evans argues that with most of the top locations already taken, it’s more important than ever that developers make the most of what they’ve got. “When a site is special enough, it stands to reason that a developer will go out of his way to find the best architect and to market it as being a singular opportunity to acquire an extraordinary thing,” he says. “There are so few of these places left now though. People need to be inspired, not just by the property but by the locality, its culture and its people.” In some parts of the world it seems, it’s no longer enough to lounge around in a designer-label swimsuit on a designerlabel sun lounger sipping designer-label vodka cocktails unless you can also cool off in your designer-label home afterwards as well.

Banyan tree, corniche Bay www.cornichebay.com by aylesford Bom sucesso, www.bomsucesso.com sagaponac, www.housesatsagaponac.com

положен в Португалии, и не потому, что там есть поле для гольфа, а потому что очень импонировала сама идея», - утверждает Дэвис. Камилла Мабботт из Aylesford International тоже считает, что виллы в комплексе Corniche Bay на Маврикии привлекают покупателей не из-за престижного гостиничного бренда Banyan Tree, а из-за имени архитектора: проектом руководил Норманн Фостер. Дома в этом поселке стоят от 2 975 000 до 5 975 000 евро, то есть вдвое дороже, чем любая другая недвижимость на острове. «Вилла на курорте относится скорее к прихотям, и в нынешней экономической ситуации музыку заказывают те, кто может себе позволить дома за такие деньги», - объясняет Мабботт. Может возникнуть возражение, что разные архитектурные стили, совмещенные в одной точке пространства, лишают проект смыслового единства. Однако, считает Ричард Хайвел-Эванс, все самые лакомые участки в любом случае уже раскуплены, и девелоперам надо стараться по максимуму использовать то, что осталось в их распоряжении. «Если участок достаточно хорош сам по себе, девелоперу имеет смысл приложить все силы, чтобы найти лучшего архитектора и позиционировать его как уникальный шанс приобрести нечто необыкновенное», - говорит он. - «Однако таких участков почти не осталось. Покупателей нужно вдохновлять на покупку – помимо собственно здания, тут важно место, местная культура, местное население». Но, так или иначе, похоже, что теперь уже недостаточно валяться в дизайнерском купальнике на дизайнерском шезлонге, потягивая коктейли с дизайнерской водкой. Теперь нужно еще делать это на дизайнерской вилле.

21


LIFESTYLE: BOOkS // FASHION

In a world that seems increasingly obsessed with all things digital, it makes a refreshing change to come across a beautifully produced hardback book that will not only brighten up the dullest of coffee tables, but is also a fascinating read. Assouline are one of the most prominent publishing houses in the luxury industry, based between New York and Paris they are responsible for the superlative website www.luxuryculture.com and american style, a 220-page book by Kelly Killoren Bensimon featuring over 200 American style icons. 22

That Assouline have chosen Russia as their next subject after America says a lot about the rising influence of Russian culture today, and not just in fashion either. russian style adopts a highly visual approach in which luscious imagery is carefully overlain with concise but informative paragraphs explaining the relevance of each picture. A major risk on this sort of project is that the result is only of interest to nonRussians. Author Evelina Kromtchenko has avoided this pitfall however, thanks to

her insightful and intelligent writing style, making this a valuable contribution to any contemporary home library, whether in London, New York or Moscow. Look out for pages dedicated to ‘shitye’, the gold embroidery of Russia’s traditional religious garments; designers Igor Chapurin and Denis Simachev; ‘khokloma’ the woodpainting craft that dates back to the 17th Century; and the St. Petersburgbased Tatiana Parfionova who we were veryvery happy to meet two years ago for our St. Petersburg Special Edition issue.


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

В мире, помешанном на цифровых технологиях, приятно бывает натолкнуться на прекрасно сделанную книгу в твердой обложке, которая не только способна украсить собой любой кофейный столик, но еще и содержит занятные тексты. Расположенное между Нью-Йорком и Парижем издательство Assouline – одно из главных в гламурном мире. Именно оно произвело на свет великолепный сайт www.luxuryculture.com и 220-страничное издание «Американский стиль», в котором Келли Киллорен Бенсимон представила 200 с лишним американских икон стиля.

Второе свое издание решило посвятить России, из чего можно сделать далеко идущие выводы о растущем влиянии русской культуры – и не только в моде. В «Русском стиле» упор сделан на визуальный ряд: роскошные иллюстрации перемежаются скупыми, но информативными текстами, поясняющими фотографии В подобных случаях легко сделать вещь, интересную исключительно за пределами России. Но Эвелине Хромченко удалось избежать этой беды: ее

тонкие, проницательные ремарки составят достойное украшение любой домашней библиотеки, будь она в Лондоне, Нью-Йорке или Москве. Не пропустите страницы, посвященные золотому шитью на религиозных облачениях, а также Игорю Чапурину и Денису Симачеву, придуманной в XVII веке хохломской росписи по дереву и петербурженке Татьяне Парфеновой, которую VV представлял своим читателям два года назад, в номере, посвященном Санкт-Петербургу.

23


LIFESTYLE: INTERVIEW // PLASTIC SURGERY

Dr Yannis Alexandrides

Доктор Янис Александридис vv: Yannis, can you give us a little background to your practice, how did it all start? YA: I established 111 Harley Street Group ten years ago, having trained at the University of Miami in aesthetic plastic surgery. Over the last decade we’ve grown to become what we call an ‘exclusive small group of plastic surgeons’.

vv: расскажите, пожалуйста, как зародилась ваша клиника? ЯА: Клинику 111 Harley Street я открыл десять лет назад, после того, как закончил курс эстетической и пластической хирургии в университете Майами. За последнее десятилетие она превратилась в «маленькую, но блестящую компанию пластических хирургов».

vv: what services do you offer exactly? YA: We offer the full range of cosmetic surgery, including my own personal specialisation in facial rejuvenation - face lifts, nose jobs and so on. We also do a lot of breast surgery, enlargements for younger women and reductions for older women typically.

vv: Что именно вы делаете? ЯА: Мы предлагаем полный спектр услуг по косметической хирургии, включая те, в которых специализируюсь лично я – подтяжки лица, изменение формы носа. Мы много делаем операций на груди – как правило, увеличиваем ее девушкам помоложе и уменьшаем – для женщин постарше.

vv: what do you think makes 111 harley street stand out from the competition? YA: Our expertise in delivering tailored solutions to every one of our client’s requests. Most places offer cookie-cutter operations but we will always spend time discussing the different options available in order to ensure each person get exactly what they want.

vv: Чем 111 harley street выделяется среди конкурентов? ЯА: Опытом, позволяющим предложить каждому клиенту индивидуальное решение, отвечающее всем его запросам. В большинстве клиник операции делают без долгих разговоров, а мы всегда много времени проводим, обсуждая различные варианты, с тем чтобы каждый получил именно то, чего добивается.

vv: do you suggest patients stay in overnight after an operation or are they free to return home afterwards? YA: Approximately 50% of our operations are what we call ‘day cases’, which means they can return home. The other 50% will need to stay one night in a hospital or in our suite outside London if they want greater levels of comfort.

vv: после операции вы оставляете пациентов в клинике или отправляете домой? ЯА: Примерно в 50% операций, которые мы проводим, - «однодневки»: после них пациенты могут сразу отправляться домой. В остальных случаях требуется провести одну ночь в нашей клинике или же – если требуется особый комфорт – в наших номерах-люкс под Лондоном.

vv: what are your most frequently requested operations? YA: Generally in England, breast enlargement is by far the most popular operation. At our practice in particular though, we receive a lot of requests for full facial rejuvenation; that may involve a combination of a face-lift, neck re-contouring and even some eyelid operations.

vv: какие операции приходится делать чаще всего? ЯА: Клиентам в Великобритании чаще всего требуется увеличение груди. Однако наша клиника достаточно популярна, и к нам нередко обращаются за полным омоложением лица, для которого может потребоваться комбинация из подтяжки лица, операций на веках, контурной пластики шеи.

111 harley street london, w1G 6aw Phone: 0845 222 5 111 (lines open 24 hours a day, 7 days a week) email: enquiries@111harleystreet.com 24


25


LU

GL

A OB

L

X U RY

AV I AT

IO

Дизайнерские самолеты 26

N

Versace Gulfstream interior


Autumn ‘09 // Осень ‘09

he economic tide may have turned against them, but private aviation companies are a long way from throwing in the towel just yet. We look at what is already being hailed as a potential lifesaver for the entire industry – interior design.

ускай в экономике настали не лучшие времена - бизнес-авиация не сдается. Есть даже мнение, что спасение для нее найдено: дизайн интерьеров. Самолеты давно уже покупают в коллективное владение или сдают в аренду членам специальных клубов – этим в бизнесавиации никого не удивишь. Между тем компаниям попрежнему нужно как-то заявлять о себе в этой изрядно перепере полненной рыночной нише. В последнее время частным авиалиниям, оказавшимся под прицелом и у финансовых директоров, и у журналистов, попо стоянно приходится искать оправданий для своего существо существования. Когда начался кризис, компании, не слишком крепко стоявшие на ногах, разумеется, зашатались. Но просто так сдаваться никто не собирается: вместо этоэто го решено было вплотную заняться дизайном салонов и сделать упор именно на оформлении. А поскольку оформление подразумевает еще и массу полезных и удобных мелочей и, вдобавок, звездный фактор, шансы этих компаний в итоге оказываются не так уж плохи.

With fractional ownership and charter membership packages now the established norm for private jet companies the world over, the quest for differentiation in a crowded marketplace has recently taken on renewed vigour. Now under greater scrutiny from Finance Directors and newspaper reporters alike, private aviation must now explain itself like never before. As the downturn kicked in, inevitably, the less wellestablished companies have quickly been faced with financial ruin. Some however, are determined not to give up so easily and they are now using the interior design of their fleet as a primary sales tool. Combine this new focus on the importance of design with plenty of pragmatic functionality and a little ‘celebrity factor’, and suddenly things don’t look so bleak for these brave jet brands. Vern Alg, industry expert and spokesperson for the Aircraft Interiors Expo (AIX) held in Hamburg each year, states design has become “crucial in establishing a jet brand’s identity”. “Interior colours, layout, seating and the level of service on offer are some of the strongest levers available to jet companies in that respect”, he continues; the main challenge for an aircraft interior designer therefore is to meet the demands of both the sales staff, who are largely customer-centric in their demands, and the financial department, who have their eyes firmly on reducing costs. Despite such practical constraints, private aviation offers an insight into the future of commercial airline design thanks to the flow of ideas between the two closely related areas of the airline industry; “more often than not it is the business jet market that

Верн Алг, специалист в области бизнес-авиации и пресссекретарь выставки самолетных интерьеров AIX, проходящей ежегодно в Гамбурге, утверждает, что дизайн «сделался ключевым фактором узнаваемости бренда». «Цвет салона, расположение кресел и столиков, уровень сервиса – сильнейшие рычаги торговли», - продолжает он. – «Соответственно, для дизайнера самое важное – отвечать ожиданиям, с одной стороны, ориентированного на клиентов маркетингового отдела, и с другой стороны – финансового отдела, который твердо нацелен на сокращение расходов». И все же, невзирая на практические ограничения, бизнесавиация демонстрирует, какой может стать в будущем обычная пассажирская авиация. Эти две отрасли авиапромышленности тесно связаны, и, по словам Алга, «как правило, именно бизнес-авиация внедряет нововведения, которые потом подхватывают пассажирские компании». К примеру, душевые кабины, бары и кабинки для сна были впервые опробованы именно на частных лайнерах, однако с тех пор и до коммерческих авиалиний дошло, что пассажиру первого класса необходимо иметь возможность улечься со всеми удобствами. Появление на авиарынке таких брендов, как Versace Home, может означать, что для тех, кто не в состоянии позволить себе «лир-джет» с дизайном haute couture, наступают непростые времена.

27


Versace Gulfstream interior

introduces innovations for the commercial aircraft market to pick up though”, says Alg. On-board showers, drinks bars and private sleeping compartments were all introduced into private jets first for example, and the commercial airlines have long since learnt the lesson of promoting flat-bed cabins as part of their marketing campaigns for First Class seats.

Европейское отделение компании NetJets’ недавно договорилось со знаменитым архитектором и пилотомлюбителем лордом Норманном Фостером, чтобы он занялся дизайном тридцати трех свежеприобретенных компанией «фальконов» 7X. Грэм Вестон, один из директоров NetJets, подчеркивает, что «главная задача состоит в повышении продуктивности бизнес-перелетов: мы не тратим время на интерьеры, которые через год выйдут из моды».

On this basis, the arrival of socalled ‘lifestyle brands’ such as Versace’s Home division in the private jet sector should mean exciting times ahead for those who can’t quite justify a bespoke, Haute Couture interior for their Bombardier Learjet. Sector specialists TAG Aircraft Interiors have partnered with Versace to help the prestigious Italian brand to make the move into airborne interiors; Managing Director Bijan Khezri is quick to dismiss any suggestions of fashionable frivolity however, insisting that, “in these tougher times, manufacturers need to pay even greater attention to the packaging of their product and customers looking to sell their aircraft will find a Versace interior ensures they stand out from the competition”. Khezri rightly prefers not to view design as a magic potion capable of curing all the industry’s ills. When deployed as part of a wider strategy focusing on a combination of aesthetics and practicality though, it can provide the competitive advantage that aviation brands so urgently need at the moment. 28

пользовать его как часть общей стратегии, в которой будет делаться упор на сочетание эстетичности с практичностью, дизайн может предоставить дополнительную, столь необходимую в этот сложный момент фору.

NetJets interior

NetJets’ European division has just recruited Lord Norman Foster, the celebrity architect and amateur pilot, to re-design their new fleet of 33 Falcon 7X aircraft. Again though, COO Graeme Weston insists that “our main focus is on the productivity of business travel, we are not into designs that will be out of fashion in a year’s time”. NetJets already sponsors the Serpentine Gallery in London and Switzerland’s annual Art Basel event, so they have worked hard to build links with the worlds of art and design, two areas of particular interest to their sophisticated High Net Worth customers of course. Importantly however, as someone who deals in ‘spaces’

Специальная компания TAG Aircraft Interiors заключила партнерское соглашение с Versace, чтобы помочь престижному итальянскому бренду выйти на рынок авиаинтерьеров. Управляющий директор Биджан Кезри, однако, отвергает любые обвинения в легкомыслии и чрезмерном потакании моде: по его мнению, «в трудные времена производителям нужно больше внимания уделять упаковке товара. Если нужно продать самолет, интерьер от Версаче неминуемо должен выделить его из всех других вариантов, доступных на рынке». Разумеется, Кезри не считает дизайн панацеей от всех бед, свалившихся на авиаиндустрию. Однако если ис-

NetJets выступает спонсором лондонской галереи Серепентайн и ежегодной швейцарской выставки «Арт-Базель». Иными словами, компания прицельно занималась созданием связей в мире дизайна и искусства (который, впрочем, интересует и ее обеспеченных клиентов). Однако здесь важен прежде всего не декор, а именно оформление пространства. Принципиально то обстоятельство, что лорд Фостер смог детальнейшим образом изучить все аспекты перелетов и разработать единую концепцию, основанную на пожеланиях клиентов NetJets. Вот один только пример, демонстрирующий тщательность, с какой он вникал во все детали: для кресел в


NetJets interior

rather than just ‘décor’, Lord Foster was able to drill down to the fundamentals of the inflight experience and come up with a holistic design solution based on consultations with NetJets customers. An example of the kind of detailed thought processes he undertook during this project is the choice of seating on board the NetJets Falcon 7X, “a mixture of perforated and solid leather” according to Lord Foster, a selection that “helps dissipate bulk, upgrades the space aesthetically and also improves comfort levels”. Eric Mandemaker is CEO of the European Business Aviation Association (EBAA) and believes the latest iteration of the NetJets interiors is a sign of the times, “twenty years ago the industry was only interested in opulence, today it’s more about functionality; yes, looks are important but so is an impression of space, the use of lightweight materials and so on”. Mandemaker also points out that of the 14,925 business jets currently in operation worldwide, less than 3% of those are individually owned. The remaining 97% are business jets, where the focus is on creating a positive working environment, “which means being able to work in a team, seated around a table, with full communications connectivity, and arriving at your destination fully refreshed”. Companies with frequent business travel requirements are, Mandemaker insists, having to focus on productivity and time efficiency with

NetJets interior

renewed vigour, two issues that business jets are uniquely positioned to help with; “spending three hours stuck in an airport shopping centre waiting for a flight just isn’t acceptable in today’s climate”. Coloured mood lighting has recently started appearing in jet interiors and we’re likely to see more of it in the future too, along with full i-pod connectivity to help personalise passengers’ audiovisual experience on-board and larger galleys to give flight attendants room for greater creativity in the kitchen. So perhaps the days of a freshly prepared, 5-course gourmet meal midway over the Atlantic are closer than we think?

«Фальконе» Фостер предложил комбинацию из перфорированной и гладкой кожи, которая, по его словам, «помогает распределять вес, делает пространство более эстетичным и создает повышенный уровень комфорта». Эрик Мандемакер, гендиректор Европейской ассоциации бизнес-авиации (EBAA), убежден, что новый дизайн интерьеров, предложенный NetJets, - характерная примета времени. «Лет двадцать назад всем требовалась демонстрация богатства, сейчас же главная забота – функциональность. Внешний вид важен, но не менее важно грамотно обустроенное пространство, использование сверхлегких материалов и тому подобные вещи».

Мандемакер отмечакет, что из 14 925 частных самолетов, зарегистрированных сегодня в мире, индивидуальным владельцам принадлежит лишь 3% всеми остальными распоряжаются компании и соответственно, в самолетах особенно важно создать грамотное рабочее пространство, «где должна быть обеспечена возможность работать в команде, проводить обсуждения за общим столом, иметь доступ ко всем средствам коммуникации и прилетать на место полностью отдохнувшими». Компании, которым приходится сталкиваться с большим числом деловых перелетов, по мнению Мандемакера, в последнее время с особым вниманием вынуждены относиться к продуктивности и эффективному использованию времени. Именно эти вопросы призвана решать бизнес-авиация, поскольку «торчать по три часа в шопинг-центре аэропорта в ожидании вылета в сегодняшних обстоятельствах просто неприемлемо». Подсветка разных тонов – одно из приятнейших нововведений. Похоже, в будущем мы будем сталкиваться с этим все чаще – равно как и с доками для айподов, которые позволят пассажирам полностью индивидуализировать аудио-визуальное сопровождение полета, и просторными кухнями, которые дадут стюардам возможность разнообразить еду в полете. Короче говоря, дни, когда в трансатлантических перелетах станут кормить свежеприготовленными ужинами из пяти блюд, похоже, не за горами! 29


LUxURY: WATCHES // GLOSSARY

Home of the world’s watchmaking industry from the mid-16th Century onwards and still today its undisputed leader, Switzerland’s countless watch brands together export over 20million timepieces each year. With an industry this size, the plethora of styles, shapes and functions on offer can often be overwhelming; rather like buying a luxury car or holiday home therefore, a little research is essential before making an investment. Here is our introduction to the technical terminology you’ll need to make an informed purchase decision, or three…

Watch terminology В середине XVI века Швейцария дала миру часовую промышленность, в которой она и по сей день остается неоспоримым лидером. Сегодня швейцарские часовые фирмы экспортируют более 20 миллионов хронометров в год. Неудивительно, что при таком размахе становится легко запутаться в бесчисленных вариациях стилей, форм и функций. Соответственно, приходится, как и при покупке коллекционного автомобиля или загородного дома, лучше навести справки прежде чем вкладывать деньги. Вот небольшой словарик, который поможет на первых порах сделать грамотный выбор – а то и не один...

30

Глоссарий часового искусства Aa Aa

Аналоговый: Аналоговые часы показывают время при помощи стрелок и циферблата, в отличие от цифровых, где используется жидкокристаллический дисплей

Analogue: An analogue watch displays the time using hands and a dial, unlike a digital Апертура: Маленькое отверстие на циферблате, где указана дата, день недели watch that uses an LCD display. или месяц. Aperture: A small opening on the dial used to reveal a date, day or month display. Automatic: A self-winding watch. The natural movement of the wrist drives an internal oscillating weight that in turn powers a complex system of rotors and gears to wind the watch’s mainspring and negate the need for manual winding.


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

Bb Bezel: The metal rim around the outside of a watch case. Divers watches typically have rotating bezels so that the wearer can align the ‘0’ of the bezel with the minute hand at the start of a dive to keep track of his or her immersion time underwater. Rotating bezels are unidirectional, meaning they can only be moved in one direction: clockwise. This is a safety feature to ensure a diver cannot lose track of how long they have been underwater.

Cc Case: The part of the watch that holds the dial, hands and movement; essentially the main ‘body’ of the watch. Case back: The bottom of the case that can be opened for access to the watch movement for repair or a battery change. In some instances, a sapphire glass back or rear aperture exposes

the watch’s internal winding mechanism. In waterproof watches, the case back will be screwed tightly closed to ensure water cannot break the seal. This is also the place to look for individual engravings revealing the battery number and place of manufacture. Chronograph: A watch that is capable of indicating basic hours, minutes and seconds, whilst also offering a stopwatch function. Complication: Noun. Any watch function other than the indication of hours, minutes and seconds. The most common complications are the calendar and power reserve. ‘Grandes complications’, borrowed from French, are considerably more complex functions such as perpetual calendars and tourbillons that will make a watch much more precious (and expensive). Crown: The main button on any watch, used to change the time and date.

Бб

Вв

Безель: металлический желобок, окружность, расположенная в центре корпуса и предназначенная для удержания стекла. В дайверских часах безель обычно бывает поворотным, с тем чтобы владелец мог совместить 0 на безеле с минутной стрелкой в начале погружения – это позволит с легкостью следить за временем, проведенным под водой. Поворотные безели однонаправлены, то есть могут двигаться только в одном направлении – по часовой стрелке. Это сделано для того, чтобы ныряльщик не мог потерять ориентацию во времени.

Водонепроницаемость, водостойкость: Указывается в атмосферах (atm), метрах (m) или футах (ft). Если часы водостойкие, но никаких конкретных параметров на них не указано, для серьезного дайвинга они не подходят. Высокое часовое искусство/Haute horlogerie: Французское слово, возводящее изготовление часов в ранг искусства. В этом искусстве подмастерьем нужно работать почти десять лет, микромеханические чудеса случаются каждый день, а на один механизм уходит больше тысячи человекочасов.

31


LUxURY: WATCHES // GLOSSARY

Dd

Jj

Pp

Ss

Deployment clasp: also referred to as a ‘folding buckle’, this is currently popular amongst contemporary watchmakers as it’s thought to last longer and be more comfortable for the wearer than the more traditional ‘pin buckle’ strap.

Jura mountains: The Swiss zone of these mountains are widely regarded as the epicenter of haute horlogerie. The area has attained nearmythical status amongst watch lovers around the world for the huge concentration of highly skilled watchmakers in towns here, such as Le Locle and La Chaux-de-Fonds.

Perpetual calendar: More than just an annual calendar, a ‘perpetual’ is able to account for leap years and thereby accurately follow the Gregorian calendar. A mechanical memory allows it to adjust for months with 30 or 31 days and even avoid being fooled by February’s endlessly erratic behavior; an impressive example of a ‘grande complication’ in action.

Swiss Made: A term officially awarded to any watch that has been assembled, tested and cased up in Switzerland. Half of all the component parts in the movement must also have been made in the country for the watch to qualify. Widely understood as a seal of quality due to the country’s notoriously exacting standards, unrivalled watchmaking history and highly skilled craftsmen.

Power Reserve: A visual indicator showing how much power has been stored in reserve to continue driving the movement should the watch have to remain stationary for any length of time.

Tt

Dial: The main ‘face’ of the watch. A plate made of metal, ceramic or other material that houses the hour, minute and second indicators. Dials come in many different shapes, colours and finishes, making them one of the primary aesthetic selling points in any watch.

Hh Haute horlogerie: French for the art of fine watchmaking. A world where training can last for nearly a decade, micro-mechanical feats of wizardry are an everyday event and a single watch can require thousands of man-hours to make.

Mm Manufacture: A French term for a watch factory that not only produces its own movements but assembles them as well; this is a mark of technical excellence achieved by very few of the top watch brands today. Movement: The main machinery of the watch, its motor; responsible for turning the hands, changing the date, and so on.

Qq Quartz: A watch with a batterypowered movement. Although impossibly accurate, they generally lack the intrigue and craftsmanship of an automatic watch and should therefore cost a lot less than an automatic, except in some female watches that have a quartz battery and are covered in diamonds!

Tourbillon: A grande complication originally patented by Abraham-Louis Breguet in 1801. This mechanism is designed to counter-act the inaccuracies in timekeeping caused by the effects of the earth’s gravitational pull whenever an automatic watch is held in a vertical position. Not only does a tourbillon watch keep better time therefore, it is also a portable example of micromechanical craftsmanship at its best.

Ww Water-resistance: Expressed in terms of bars (atm), metres (m) or feet (ft). Where no depth/pressure measurement is given on a watch claiming water resistance, it is probably only suitable for recreational underwater use, not serious diving.

32


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

Дд

Ии

Мм

Тт

Двойная застежка: пользуется популярностью среди современных часовщиков, поскольку считается, что такая застежка лучше держится и доставляет владельцу часов меньше неудобств, чем застежка традиционная.

Изготовлено в Швейцарии: Термин, которым официально определяются все часы, собранные, протестированные и упакованные в Швейцарии. Для того, чтобы получить такую отметку, часы должны хотя бы наполовину состоять из деталей, изготовленных внутри страны. В силу строгости требований и уровня часового мастерства, которыми славится Швейцария, такая отметка считается гарантией качества.

Мануфактура: Французское обозначение часовой фабрики, которая не только производит механизмы, но и осуществляет их сборку. Сегодня таких технических высот достигают лишь избранные часовые бренды.

Турбийон: Сложный механизм, первоначально запатентованный АбрахамомЛуи Бреге в 1801 году. Призван компенсировать влияние гравитации на точность хода. Часы с турбийоном отличаются не только большей точностью, но и исключительным уровнем микромеханического мастерства.

Зз Задняя крышка: Открыв заднюю крышку, можно получить доступ к механизму, чтобы произвести ремонт или сменить батарейку. В отдельных случаях задняя крышка или задняя апертура делаются из сапфирового стекла, открывая взгляду механизм подзавода. В водонепроницаемых часах задняя плотно привинчена, чтобы не проникала влага. На задней крышке выгравированы номер батареи и место изготовления.

Индикатор запаса хода: Дополнительный сектор на циферблате, показывающий уровень мощности, накопленной механизмом на случай, если часы в течение какого-то времени останутся неподвижными.

Кк Кварцевые: Часы, приводимые в действие батарейкой. Они обладают невероятной точностью, однако лишены загадки, присущей механическим часам, не требуют столь же высокого уровня мастерства и должны, соответственно, стоить значительно меньше механических – если, конечно, речь не идет о женских часиках, сплошь усыпанных бриллиантами. Корона: Кнопка завода, искорректипользуемая для корректи ровки числа и времени. Корпус: Часть часов, заключающая в себе циферблат, стрелки и механизм – иными словами, их «тело».

Механические часы: Часы с автоматическим подзаводом приводятся в действие обычным движением руки благодаря вращению инерционного ротора, который, в свою очередь, пользуясь сложной системой сцеплений подзаводит ходовую пружину. Необходимость в ручном заводе при такой системе отпадает.

Сс Cложный механизм, то есть любая функция часов, отличная от указания часов, минут и секунд. Наиболее распространенные из сложных миханизмов – календарь и индикатор запаса хода. Французский термин ‘Grandes complications’ относится к значительно более сложным функциям наподобие вечного календаря или турбийона, сильно влияющим на ценность (и цену) хронометра.

Хх Хронограф: Часы, умеющие показывать часы, минуты и секунды и одновременно служить секундомером.

Цц Циферблат: «Лицо» часов. Пластина, изготовленная из металла, керамики или любого другого материала, где размещены индикаторы секунд, минут и часов. Форма, цвет и отделка циферблатов бывают исключительно разнообразными – это основной элемент часового дизайна..

Юю Юрские горы: Считается, что швейцарская часть этого горного массива является главным центром высокого часового искусства. Эта месьность имеет почти легендарный статус среди любителей хронометров со всего мира. В таких городах, как Ле Локль (Le Locle) и Ла-Шоде-Фон (La Chaux-de-Fonds) cосредоточено огромное количество искусных мастеров часовых дел. 33


LIFESTYLE: CARS // PININFARINA

The Hyperion is a one-off custom-built car derived from the Rolls-Royce Drophead Coupe that has been created by Italian design house, Pininfarina. Named after one of the titans of Greek mythology, the car is a bespoke design commissioned by a wealthy Englishman who wanted to give his Drophead Coupe a distinct, 1930’s look.

34

Гиперион – автомобиль, созданный итальянским дизайн-ателье Pininfarina в единственном экземпляре на базе роллс-ройса модели Drophead Coupe. Британский заказчик этого шедевра, названного в честь одного из титанов в древнегреческой мифологии, захотел придать своему Drophead Coupe ностальгический вид, напоминающий о 1930-х годах.


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

Pininfarina are globally recognised as the masters of sports car design, having worked with major car manufacturers such as Ferrari and Maserati in the past. This particular car however, was created by Pininfarina’s Special Projects Division, showing the company has kept in touch with its early roots in responding to unique briefs from individual customers. In this instance, the carbon fibre body has been given a long, regal bonnet and the driver’s seat moved 400mm further back than in the original version. The rear seats have also been completely removed to create more space for the driver and passenger. The roof was then extended and the rear end shortened to create the classical styling requested by the owner. Two small compartments were added underneath the front windscreen, providing an ideal place to store hunting rifles on the weekend. From outside, the look is of an opulent, two-seater roadster that is perfectly at home in a Concours d’Elegance. Soft, fluid lines and sur surfaces are balanced by a powerful, aggressive stance to create this glorious example of superior craftsman craftsmanship.

Ателье Pininfarina известно прежде всего спортивным дизайном – оно сотрудничало и с Ferrari, и с Maserati. Но этот автомобиль был создан в подразделении спецпроектов: как оказалось, компания не забыла о своих корнях и попрежнему способна откликаться на индивидуальные заказы. Кузову из карбонового волокна был добавлен вытянутый ретрокапот; водительское сиденье оказалось сдвинуто на 40 сантиметров по сравнению с оригинальной версией, а от задних сидений решено было вовсе отказаться, чтобы оставить больше места для водителя и пассажира. Крыша оказалась вытянута, а задняя часть, наоборот, укорочена, чтобы – согласно желанию владельца - придать автомобилю ретро-стиль. Перед лобовым стеклом было размещено два отсека для ружей, поскольку владелец – заядлый охотник. Снаружи автомобиль выглядит как невероятно роскошный кабриолет, достойный любых конкурсов элегантности. Обтекаемые формы и плавные линии этого великолепного образчика автомобильного дизайна уравновешены мощной, даже в чем-то агрессивной посадкой.

35


MUSIC: CHAMBER // RUSSIA PARIS

Evgenia Grekova and Irina Puryshinskaja Евгения Грекова и Ирина Пурышинская

An established duo destined for great things, soprano Evgenia Grekova and pianist Irina Puryshinskaja can often be found performing in their adopted country of Germany, or touring the world with their chamber music recitals. VV caught up with them recently to learn more. Сопрано Евгения Грекова и пианистка Ирина Пурышинская – слаженный камерный дуэт с большим будущем. Чаще всего их можно услышать в Германии, но они много гастролируют по всему миру. VV с трудом удалось поймать их между гастролями, чтобы поговорить о жизни. 36


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

VV: You are both Russianborn but currently based in Germany, what attracted you to that country in particular? Was it a lifestyle choice or a professional decision? IP: In Germany we are in the centre of Europe, there are also good transport links from Munich, where I live, so I can get to Italy, Switzerland and Austria very easily. There is an abundance of culture there too, almost too much sometimes! It’s a wonderful country for our genre of music, the public are very interested in what we do and they really appreciate our work. EG: For me, my move to Germany was linked to my love of German music, I have always been inspired by Strauss, Schuman and other German composers. I was born in the Ural Mountains and then trained in Moscow but I found it very easy to learn German songs off by heart, even though I did not speak German early on in my career. There are also a huge number of opera houses in Germany, far more than in Russia where chamber music is much less popular, apart from Rachmaninov of course. VV: And how did you begin collaborating together? EG: We started performing together in Germany about a decade years ago and soon afterwards began to focus on chamber music as a duo. IP: Chamber music is a very special art, when we are on stage it is like we are breathing in synergy, so it’s a very delicate relationship that takes a long time to build. We’ve been

performing together for a long time now and I think that is why we have won so many competitions. VV: Do you change your performances for each new tour or do you have some favourite songs that you’ll always perform no matter what country you go to? IP: Deciding on our repertoire is often a very difficult decision because you need to know what kind of audience you are dealing with and what kind of auditorium you will be performing in… EG: We might choose something by Bernstein for example, because his work is in English, it’s modern and full of life. Strauss is more classical but we’ll always try to include some new songs we haven’t performed in the past as well as it makes things more interesting for us that way. As we are both Russian, we will usually include some Russian songs in our repertoire too. VV: What would you like to achieve together in the future? EG: We’d still like to make a CD, it’s always been quite a struggle to raise the funds to do it so we need a sponsor… or a rich husband perhaps! A lot of people have asked us why we don’t have a CD already because it would help us to become more recognised, which then means more concert bookings too. So that is definitely our main aim now!

VV: Вы обе родились в России, но живете сейчас в Германии. Почему вы выбрали именно эту страну – вами двигали профессиональные или личные соображения? ИП: Германия – самый центр Европы. Из Мюнхена, где я живу, можно быстро и удобно попасть в Италию, Швейцарию, Австрию. Кроме того, это город с огромной культурой – иногда мне кажется, что даже чересчур! Это прекрасное место для той музыки, которую мы играем. Публика относится к нам с большим интересом и очень ценит нашу работу.

дышать должны в лад, так что это требует очень специальных отношений, которые выстраиваются годами. Мы выступаем вместе уже давно, и именно поэтому, полагаю, нам удается одерживать победу на многих конкурсах. VV: Меняется ли ваша программа по ходу гастролей, или вы исполняете одни и те же излюбленные номера вне зависимости от места выступления? ИП: Репертуар выбирать всегда очень сложно: нужно понимать, что за публика перед тобой окажется.

ЕГ: Для меня переезд в Германию был связан с немецкой музыкой, которую я нежно люблю. Меня всегда привлекали Штраусс, Шуман и другие немецкие композиторы. Я родилась на Урале, училась в Москве, но немецкие песни запоминала легко и с удовольствием, даже когда совсем не говорила по-немецки. В Германии множество оперных театров – гораздо больше, чем в России, где камерная музыка – за исключением Рахманинова - вообще не очень популярна.

ЕГ: Мы часто останавливаемся на вещах Бернстайна, потому что они англоязычны, современны и полны энергии. Штраус – более классический композитор, но мы всегда стараемся выбрать из него что-то новенькое, чего раньше не исполняли, и потому нам с ним по-прежнему интересно. Кроме того, поскольку мы обе из России, в нашем репертуаре всегда есть несколько русских песен.

VV: Как получилось, что вы работаете вместе?

EG: Мы бы хотели записать диск – пока собрать на это денег не удалось, без спонсора – или, быть может, богатого мужа - тут не обойтись. У нас часто спрашивают, почему наши записи нельзя купить на диске – мы сразу стали бы более известными, а значит, начали бы чаще выступать. Так что диск – наша главная цель!

ЕГ: Мы начали выступать вместе уже в Германии, лет десять назад, и вскоре решили сосредоточиться на камерных выступлениях дуэтом. ИП: Камерная музыка – отдельный вид искусства. Находясь на сцене, мы даже

VV: Чего бы вы вместе хотели добиться в будущем?

37


BALLET: RUSSIAN // MONACO

сергей Дягилев и русские балеты Throughout 2009 and 2010, the Principality of Monaco is celebrating the centenary of the Ballets Russes. Proceedings got under way this summer with ‘Etonne-moi!’ or ‘Astound me!’ - an exhibition centred around Sergei Diaghilev and his brilliant troupe.

С 2009 по 2010 год княжество Монако отмечает столетний юбилей знаменитых «Русских балетов». Началось все с летней выставки под названием «Удиви меня!», посвященной Сергею Дягилеву и его блестящей труппе.

38


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

T

he Nouveau Musée National de Monaco’s exhibition featured 260 items belonging to public and private collections from all over the world. Its intention was to highlight the Ballets Russes’ performances in Monte-Carlo in particular, notably Narcisse, La Chatte and Le Train Bleu. A number of important cultural institutions partnered in this exhibition, such as the Fine Arts Museum of San Francisco, the Los Angeles County Museum, the State Tretyakov Gallery in Moscow, the State Glinka Museum of Theatre and Music in St. Petersburg and the Victoria and Albert Museum in London. Sergei Diaghilev was born into a family of minor aristocrats and brought up in a musical environment, learning to play the piano and sing from an early age. While studying law in St. Petersburg between 1890 and 1894 he was also a pupil of RimskyKorsakov at the Conservatory but then abandoned his ambitions to be a composer and singer, focusing instead on art. Working with Alexandre Benois and Leon Bakst, who were to be lifelong collaborators, he became an art critic and organised art exhibitions in Russia. In 1898 he founded the magazine Mir Iskusstva (“The World of Art”) that he edited until 1904; in it he promoted Impressionist and PostImpressionist painting and strove to revive interest in Russia’s pictorial heritage. He then turned to promoting the Russian arts in Western Europe, bringing an exhibition of paintings to Paris’ Salon d’Automne (1906), organising five concerts (1907) and staging Mussorgsky’s opera Boris Godunov with the famous singer Feodor Chaliapine in Paris (1908).

В

ыставка в Новом Национальном музее Монако включала в себя 260 предметов из государственных и частных коллекций. Ее основной посыл состоял в том, чтобы подчеркнуть роль Монтекарло в становлении «Русских балетов» и , в частности, в постановке таких шедевров, как «Нарцисс», «Кошка» и «Голубой экспресс». В организации выставки приняли участие такие важные культурные институцы, как Музей изящных искусств СанФранциско, Музей округа Лос-Анджелес, Государственная Третьяковская галерея, Государственный музей театра и музыки им. Глинки из Санкт-Петербурга и лондонский Музей Виктории и Альберта. Сергей Дягилев происходил из мелкопоместных дворян; с детства находясь в музыкальной среде, он начал играть на рояле и петь с самых ранних лет. В 1890-1894 годах он изучал юриспруденцию в Петербурге и одновременно учился в Консерватории у Римского-Корсакова, однако впоследствии отказался от затеи стать певцом и композитором и переключился на изобразительное искусство. Вместе с Александром Бенуа и Леоном Бакстом, которые станут его соратниками на всю жизнь, он начал писать статьи и устраивать выставки. В 1898 году он основал журнал «Мир искусства», который издавал до 1904 года, стремясь возбудить интерес, с одной стороны, к русскому художественному наследию, а с другой – к новым живописным течениям, импрессионизму и пост-импрессионизму. Затем он решил посвятить себя продвижению русского искусства в Западной Европе: устраивал выставки на парижском Осеннем салоне (1906) и концерты (1907), ставил в Париже оперу Мусоргского «Борис Годунов» с прославленным Федором Шаляпиным.

In 1909 he presented the first Ballets Russes season at the Théâtre du Châtelet in Paris. This was such a success that he formed a permanent ballet company in 1911. Breaking with conventions, he worked with composers who had not previously specialised in ballet music and with painters instead of trained set designers, thereby creating what he termed “total art” shows.

В 1909 году он устроил первый сезон «Русских балетов» в парижском театре Шатле. Выступления пользовались таким успехом, что в 1911 году он решил создать постоянную балетную труппу. Вопреки всем общепринятым нормам, он стал работать с композиторами, никогда прежде не писавшими балетов, и с художниками, никогда не рисовавшими декораций. В результате его спектакли оказывались идеальными произведениями искусства.

For 20 years the Ballets Russes occupied the limelight of Europe’s cultural scene, alternating between scandals and triumphs, yet consistently mesmerising audiences with their inventiveness. The result was to establish Sergei Diaghilev as a promoter of cultural modernity who helped boost the popularity of ballet throughout the continent.

В течение 20 лет Русские балеты находились на европейской культурной авансцене: случались не только триумфы, но и скандалы, однако публика неизменно расходилась потрясенной. В итоге Сергей Дягилев сделался одним из важнейших культурных героев своего времени – именно благодаря его усилиям популярность балета в Европе многократно возросла. 39


ART: RUSSIAN // MONACO

Splendours of the

Romanovs For those used to spending a full season on the Cote d’Azur, the occasional dose of high-culture is always a welcome experience. In this particular instance though, we think the story runs a little deeper. This expansive exhibition held at the Grimaldi Forum Monaco recently was as much about the strong cultural ties that exist between Monaco and Russia, as it was entertainment.

Те, кто привык проводить на Лазурном побережье целый сезон, всегда рады возможности культурно разнообразить свой досуг. В данном случаи речь идет не столько о развлечении, сколько более глубинных вещах, а именно- о культурных взаимосвязях между Монако и Россией.

сокровища романовых 40


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

Attracted by the warm climate, amenable tax laws and high quality of life, Monaco has long been a favourite of Muscovites in search of a secluded yet civilised retreat. So perhaps it was no surprise to see not one but two major Russian shows running in parallel this year. ‘Moscow: Splendours of the Romanovs’ contained 500 paintings and objects that revealed the depth of artistic culture during the reign of the last Czars, Alexander III and his son Nicholas II. Visitors were given a rare glimpse of the Orthodox liturgical ceremony, as well as the urbanism, architecture and gold-domed churches of the capital at that time.

Red velvet mitre, pearls and stones, beginning of 19th century Корона из Красного бархата, с жемчугом и камнями, начало 19 века Fabergé Egg Collection of the Prince’s Palace of Monaco Яйцо Фаберже Коллекции дворца принца Монако

Монако со своим прекрасным климатом, щадящим налоговым законодательством и высочайшим качеством жизни давно уже привлекает москвичей, ищущих цивилизованного уединения. Так что две крупные русские выставки в один сезон – это, не случайность. Выставка «Москва: Сокровища Романовых» состояла из более 500 живописных работ и предметов декоративного искусства, во всех подробностях освещавших художественную культуру России при двух последних царях – Александре III и его сыне Николае II. Посетителям предоставлялась возможность изучить православные религиозные обряды, а также устройство города, архитектуру и золотые купола московских церквей. Многие экспонаты были предоставлены Государственным

41


ART: RUSSIAN // MONACO

Mantle for the coronation of the Empress Maria Alexandrovna, wife of Alexander Мантия к коронации императрицы Марии Александровны, супруги Александра

42


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

Many of the loans were courtesy of the Moscow Historical Museum and the Kremlin Museum, all of which contributed to creating an impressive display of priestly vestments, liturgical objects in precious metals and a large collection of icons. The late 19th Century was when the imperial family began to place their legendary orders with French artisans such as Baccarat and Cartier, so jewellery, gold and silver pieces were well represented here too, as well as a number of Faberge’ Easter eggs. Brigitte de Montclos, the commissioner of this exhibition, commented: “by focusing on Moscow we have taken the subject at the heart of the Romanovs. Why did Napoleon go to Moscow in his desire for conquest and not to St. Petersburg? Because he wanted to enslave the soul of this country…” Историческим музеем и Музеями Кремля: они привнесли значительную лепту в создание впечатляющей экспозиции, где в больших количествах были представлены облачения священников, драгоценная церковная утварь и, разумеется, иконы. Именно в конце XIX века императорская фамилия стала делать заказы французским ювелирам из Baccarat и Cartier, так что на выставке было представлено немало драгоценных изделий, не говоря уже о яйцах Фаберже. Куратор выставки Брижитт де Монкло отметила: «мы сосредоточились на Москве, потому что старались постичь самое сердце Романовых. Почему Наполеон отправился покорять Москву, а не СанктПетербург? Потому что он хотел поработить саму душу страны...»

43


ART: RUSSIAN // LONDON

Calvert22 is London’s first not-for-profit foundation specialising in art from Russia and Central and Eastern Europe. Located in a trendy corner of London’s East End, it was founded by Russian art collector, Nonna Materkova, and will present three exhibitions each year. VV spoke to Nonna about this bold entry into London’s art world. Calvert22 – первый в Лондоне некоммерческий фонд со специализацией на русском и восточноевропейском искусстве. В его штабквартире, расположенной в ныне модном ИстЭнде, основательница фонда Нонна Матеркова, сама – пламенный коллекционер русского искусства, намерена устраивать по три выставки в год. VV обсудил с Нонной ее смелые шаги по лондонской художественной сцене.

44


Photo: Stephen White

Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

VV: Nonna, what are you hoping to achieve with Calvert22? Do you want to change perceptions of Russian art abroad, or are you more interested in giving Russian artists a platform to show their work in London? NM: Since Calvert22 opened in May 2009, our ethos and aims have continuously developed and evolved, however the central goal remains the same: to promote art from Russia and Eastern Europe and to help young artists and curators establish themselves on the international stage. As a Russian citizen myself, I’m aware that the West’s view of Russian art isn’t in keeping with the diverse and sophisticated cultural scene I know and love. So I hope that Calvert22 will go some way to redressing this misconception. So far, we’ve been presenting a programme of exhibi-

tions showcasing both established and emerging artists, and we are now starting to create an education and events programme to run alongside that. It’s important to me that as a not-for-profit foundation, Calvert22 retains its curatorial freedom, and my ultimate aim is for us to enable cultural exchanges between East and West.

VV: What is your opinion of the contemporary art scene in Russia? Do you see a lot of exciting work there at the moment? NM: I think Russian art has changed a lot in recent years, especially the generation of artists born just before or even after the fall of the Berlin Wall. They are experimenting with new forms, new ideas, all free of stereotypes which characterised the previous relationship with Western culture.

VV Чего вы хотели добиться, создавая Calvert 22? Изменить восприятие русского искусства за рубежом или предоставить российским художникам выставочную площадку в Лондоне? НМ: C тех пор, как Calvert22 открылся в мае 2009 года, наши цели и идеалы непрестанно менялись, но главная наша задача оставалась неизменной: промоутировать искусство России и Восточной Европы и помогать молодым художникам и кураторам утверждается на международной арене. Я сама гражданка России и прекрасно понимаю, что представление, сложившееся о российском искусстве на Западе, не соответствует тому высокому уровню и тому разнообразию, которые сложились в России сегодня и которые 45


ART: RUSSIAN // LONDON

Alongside this, new contemporary art centres are appearing all over Russia, which offers hope to emerging artists. They all think differently, speak an international visual language and are free to do what they want. The situation is far from perfect; there is not enough international recognition for these artists and still only limited local support. I hope that will change soon though...

VV: Are most of the top Russian artists based outside of their homeland nowadays? NM: I don’t think that an artist’s location is of much importance. Artists are travelling with their exhibitions and working abroad like never before, but that’s the same the world over, not just in Russia. What matters are the influences and experiences that shape their work.

NM: While people are certainly starting to notice Russian art, there are very few spaces in London where Russian and Eastern European art is given centre stage. We chose Shoreditch because it’s the heart of London’s art scene and the area has the most incredible disused spaces - Calvert22 is in a huge former warehouse that offers a large, luminous and flexible exhibition space. I was also drawn to Shoreditch’s history as a cultural melting pot with its history as a first home to immigrants, including many Russians over the years. Above all, London has a very supportive arts community which has enabled Calvert22 to develop and grow tremendously. 46

Photo: Anthony Davey

VV: Why did you decide to launch Calvert22 in London instead of Paris or New York? And why the trendy neighbourhood of Shoreditch instead of a more upmarket area like Chelsea or Mayfair for example?


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

Photo: Courtesy Calvert22, London

я так люблю. Я надеюсь, что Calvert22 сможет что-то предпринять, чтобы поколебать сложившиеся стереотипы. До сих пор наша выставочная программа состояла не только из известных, но и из начинающих художников, а сейчас у нас стартует параллельная образовательная программа. Для меня принципиально, что организация у нас некоммерческая, а значит, кураторы Calvert22 пользуются полной свободой. Моя программа-максимум – способствовать культурному взаимообмену между Востоком и Западом. VV: Как вы оцениваете положение дел на современной арт-сцене в России? Много ли интересных проектов? НМ: Российское искусство, полагаю, за последние годы сильно изменилось, в особенности в том, что касается поколения художников, родившихся незадолго до падения Берлинской стены или вскорости после этих событий. Они экспериментируют с новыми формами и новыми идеями, они лишены стереотипов, отличавших отношения предудыщих поколений с западной культурой. Помимо того, по всей России появляются центры современного искусства, которые оказывают поддержку начинающим художникам. У них у всех разный стиль мышления, все они обладают интернациональным визуальным аппаратом, и все они свободны делать все, что захотят. Безусловно, ситуация далека от идеала, эти художники не имеют достаточного международного признания, да и на местном уровне пользуются достаточно ограниченной поддержкой. Я надеюсь, что в скором времени положение изменится. VV: Правда ли, что большинство художников нового поколения базируются за рубежом? НМ: Мне не кажется, что местонахождение художника имеет какое-либо значение. Художники перемещаются по свету вместе со своими выставками и работают за границей больше,

чем когда-либо, но то же самое можно сказать о мире в целом, а не только о России. Значение имеют скорее переживания и опыты, оказывающие влияние на их работу. VV: Почему вы решили открыть Calvert22 в Лондоне, а не в Париже или НьюЙорке? И почему выбрали только-только входящий в моду Шордич, а не более шикарный Челси или, к примеру, Мейфэр? НМ: Публика уже начала замечать русское искусство, но в Лондоне очень мало мест, где в центре внимания оказывалось бы искусство из России и Восточной Европы. Мы выбрали Шордич, потому что сейчас лондон-

ская арт-сцена сосредоточена именно здесь, и здесь встречаются абсолютно потрясающие пространства, которые никто не использует. Calvert 22 располагается в помещении, где когда-то был гигантский склад – это просторное, светлое пространство, которое легко приспосабливается к любым выставкам. Вдобавок, мне импонирует сама история района: фактически, Шордич – это такой культурный плавильный котел, где селились эмигранты из самых разных стран, и в том числе – из России. Ну и наконец, в Лондоне замечательная художественная община, которая дала нашей галерее возможность расти и развиваться.

47


ART: CONTEMPORARY // PARIS

Роза ветров Дмитрия Шорина

The paintings of the exhibition are part of the series «The Wind». By definition, a “Wind Rose” is a vector diagram describing the wind regime at a given location based on longterm observations. It is used, for example, when planning an appropriate orientation for a building. The wind rose of Dmitri Shorin includes breezes, «South Wind», the wind of change ( in the picture «I want a short hairstyle»), the wind of wandering, 48

Этой осенью в парижской галерее Stanislas Bourgain выставляется серимя работ петербургского художника Дмитрия Шорина под названием «Ветер». «Роза ветров» - это, как определяет словарь, векторная диаграмма, описывающая направления ветров в той или иной местности и используемая, в частности, для определения правильной ориентации зданий.


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

the philosophical wind, and, as mentioned by Shorin himself, some kind of an impossible natural phenomena - the north-south and east-west winds. A metaphysical wind is also present in the essence of each artist’s canvas and has an opportunity to convey his own relationship to reality. This «wind» presents a sensual world, entertaining and strongly tainted with irony, a world with his natural sexuality, passion for life, pleasure, and consumption. The big genre paintings of Dmitri Shorin, with their simple everyday scenes, don’t mask the changes in his feelings that are imperceptibly included in his works. The wind has always been associated with ideas of movement, change, a strong wind - with the destruction, the passion, the heat of feelings or anxiety. The tension we can feel in these works can be interpreted as a desire for deep, philosophical knowledge of life. In our contemporary world, we live simultaneously two realities – a real and a virtual life. That’s the appropriate orientation between them that probably is looking for Dmitri Shorin in his paintings, with his own “Wind rose”. Dmitri Shorin is a russian artist from St Petersburg. He belongs to the new generation of painters in Russia, and with Diana Machulina or Alexei Kallima he represents the new school of painting in Russia today.

Роза ветров в восприятии Дмитрия Шорина – это нежные дуновения, ветры перемен и веяния философии. Душа каждой картины – метафизический ветер, обдувающий художника, пока он пытается выстроить свои взаимоотношения с миром через искусство. Этот ветер представляет чувственный, забавный и откровенно ироничный мир, отмеченный сексуальностью, страстью к жизни, удовольствиям и мирским наслаждениям. Работы Дмитрия Шорина представляют банальные, на первый взгляд, сцены из повседневной жизни, однако внимательный наблюдатель заметит в них следы скрытых переживаний. Ветер всегда ассоциировался с движением и переменами; сильный ветер влечет за собой разрушения, страсти, разгар страсти и тревоги. Напряжение, присутствующее в этих работах, может быть интерпретировано как стремление к глубокому, философскому познанию жизни. Дмитрий Шорин принадлежит к тому же новому поколению художников, что и Диана Мачулина с Алексеем Каллимой: вместе они представляют новую живописную школу. 49


ART: CONTEMPORARY // RUSSIA

Image courtesy of Christophe Vander Eecken

Luc Tuymans

Reflections, 2009

Люк тюйманс

BAIBAKOV art projects is behind the first major exhibition of Belgian-born artist Luc Tuymans in Russia. Entitled ‘Against the Day’, the show finds a home at the Red October Chocolate Factory in Moscow this autumn. Первая выставка звезды живописи бельгийского происхождения Люка Тюйманса в России организована BAIBAKOV art projects. Называется она «Наперекор дню», а проходит – на московской фабрике «Красный октябрь».

Sniper, 2009

50

Luc Tuymans is recognised as one of the most significant and influential contemporary painters working today. ‘Against the Day’ is the last of four exhibitions held between 2006 to 2009 described by Tuymans, intriguingly, as “a triptych.” Each show constitutes a critique of what the artist calls “utopic ideals in society.” ‘Against the Day’, takes its title and inspiration from a recent book by American novelist Thomas Pynchon. Tuymans’ is exploring aspects of virtual reality and its effects on our perception of reality; he describes Pynchon as “the man who introduced paranoia to American literature,” adding that, “the idea of tearing down utopia is present in all Pynchon’s work.” Included in this exhibition are the seminal paintings ‘Against the Day I’ and ‘Against the Day II’ (2008), two works that attempt to capture the effect of pressing the pause button of a moving TV screen with a remote control. ‘Against the Day I’ is a staged image


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

Against the day, 2008

showing a man in the corner of a garden, aimlessly shoveling the ground. ‘Against the Day II’ shows the same figure after an interval of time when he has stopped digging and is now looking ahead, as if frozen. These 20 new works were launched at the Wiels Center for Contemporary Art in Brussels in February of this year, where they marked the artist’s first, and long overdue, solo exhibition in the capital of his home country. Following its run in Moscow, the exhibition will continue to the RooseumModerna Museet in Malmo, Sweden. Luc Tuymans boasts an extensive exhibition history. Since his first major solo show at the David Zwirner gallery in New York in 1994, he has enjoyed numerous international exhibitions. ‘Against the Day’ is the first solo exhibition to be held by BAIBAKOV art projects, which has previously held group shows of contemporary art from Russia, London and America.

Against the day II, 2008

Люк Тюйманс считается одной из наиболее значимых и влиятельных фигур в современной живописи. «Наперекор дню» - последняя из четырех проходивших с 2006-го по 2009-й выставок, которые сам Тюйманс считает – удивительным образом – триптихом. Каждая из отдельных выставок, объясняет художник, являет собой критику «идеалов утопии в обществе». Название и замысел экспозиции «Наперекор дню» отсылают к недавней книге американского романиста Томаса Пинчона. Тюйманс исследует сущность виртуальной реальности и ее воздействие на наше восприятие реальности; Пинчона он считает «человеком, который ввел паранойю в американскую литературу». «Идея низвержения утопии присутствует в каждом его тексте», - добавляет художник. В экспозицию включены две ключевые для понимания всей концепции работы – «Наперекор дню I» и «Наперекор дню II» (2008), где воспроизведен эффект от нажатия кнопки «пауза» на телевизионном пульте. На первой из них человеческая фигура находится в углу сада, где роет землю лопатой. На второй человек прекратил копать и замер, глядя вперед. Всего Тюйманс привез 20 новых работ, впервые представленных публике в феврале, в центре современного искусства Wiels в Брюсселе. После Москвы экспозиция отправится в музей Rooseum-Moderna в шведском городе Мальмо. Люк Тюйманс может похвастаться обширным послужным списком. Его первая персональная выставка прошла в 1994 году в Нью-Йорке, в галерее Дэвида Цвирнера. С тех пор он много ездил с выставками по всему свету. «Наперекор дню» - первая персональная выставка, проходящая в центре BAIBAKOV art projects. 51


ART: CONTEMPORARY // RUSSIA


53


LITERATURE: kARLOVY VARY // ALISA DANSHOkH

Salvatory waters by alisa danshokh

Спасение на водах Алиса Даншох

One day while I was walking along the streets of a small Italian town my attention was attracted by a memorial tablet of impressive size on some Renaissance house. “Who did they find worthy enough of so much marble”, I wonder. It turned out, that it was the great German poet Goethe, who spent a night here at the end of the XVIII century. The famous long-liver of the world classics traveled everywhere! Almost every corner of Europe with truly German thoroughness is marked by the historical plaque mentioning his name. Wolfgang visited Karlovy Vary (it was Carlsbad at that time) 13 times. People of this city decided that the poet’s visits were the best advertisement for the resort, and as an expression of their gratitude they hanged as much as four plaques, put one bust, named several promenade paths, the secluded pavilion, the restaurant and the viewing point with a tower on the Eternity hill after him. However, in 1824 somewhere 65 kilometers from Carlsbad a tragedy happened to the great German poet: he was struck with the tenth wave of the hormonal tsunami. At the age of 74 he fell passionately in love with a 19-year-old Ulrike von Levettsov. His stormy “erotic temperament” (the opinion of an outstanding Russian scientist I.I. Mechnikov, who studied the problem of aging on the poet’s example) demanded the immediate satisfaction and forced Goethe into marriage. Unfortunately the girl’s mother declined the honor of becoming the greatest poet’s mother-in-law, which filled the author of “Faust” with despair and anguish; he almost died. But being a philosopher, he put the death off for eight years and wrote his sensual “Marienbader Elegie” (Marienbad elegy). Poor Ulrike never married. Well, this resort affair didn’t have a happy ending, as in “The Lady with a Dog” and in “A Hero of Our Time” by Lermontov. And it is all because when you are at a resort place you should 54

Однажды во время прогулки по итальянскому городочку мое внимание привлекла внушительных размеров мемориальная доска, прилепившаяся к домику эпохи Возрождения. «Интересно, на кого это не пожалели столько мрамора?» Оказалось, на великого немецкого поэта Гёте, переночевавшего здесь в конце XVIII века. Где только не странствовал знаменитый долгожитель мировой классики! Буквально каждый уголок Европы с истинно немецкой педантичностью помечен памятной доской с упоминанием его имени. Только в Карловых Варах (а в те времена в Карлсбаде) Вольфганг побывал 13 раз. Жители города справедливо посчитали, что визиты поэта – лучшая реклама курорту, и в знак благодарности повесили аж четыре доски, поставили один бюст, назвали его именем несколько прогулочных троп, укромную беседку, ресторанчик и смотровую площадку с башней на холме Вечности. Однако в 1824 году в 65 километрах от Карлсбада с великим немцем приключилась трагедия: на него обрушился девятый вал гормонального цунами. В возрасте 74 лет он страстно влюбился в 19-летнюю Ульрику фон Леветцов. Его бурный «эротический темперамент» (мнение выдающегося русского учёного И.И. Мечникова, исследовавшего на примере поэта проблему старения) потребовал немедленного удовлетворения и вынудил Гёте решиться на женитьбу. Увы, мама девушки отклонила честь стать тёщей величайшего поэта, что повергло создателя «Фауста» в уныние и тоску, он чуть не умер. Но будучи философом, отложил кончину на восемь лет, написав чувственные «Мариенбадские элегии». А бедная Ульрика так никогда и не вышла замуж. В общем, курортный роман закончился не хеппи-эндом, как и у «Дамы с собачкой» Чехова, как и у лермонтовского «Героя нашего времени». А всё потому, что на курортах первым делом надо лечиться, приводить в порядок печень, почки, нервы, накачивать мышцы ног ходьбой, лёгкие свежим воздухом, а потом… Кстати,


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

first of all undergo some medical treatment, shape your liver, kidneys, nerves, train muscles of your legs by walking, lungs by fresh air, and only then ... By the way, Karlovy Vary is the best place possible for doing everything mentioned above. The resort has a great reputation of the body and soul healer and the glorious balneo-therapeutic history of six centuries. Since time immemorial local people noticing the curative powers of hot springs bathed their sick cattle there. But for the legend such banal fact was not too good, so they started talking about the Czech King Charles IV, who in the mid of the XIV century was hunting in this area for a deer, and this deer saving his horns and skin, touched the rock with a hoof, and at that very moment a geyser came out of the rock and rose for 12 meters with the temperature of 63 degrees. The king was surprised and took a hot mineral bath. After this bath his gout became better. As a sign of gratitude the monarch gave the place his name and granted privileges. The rock was immediately named Jeleni skok (Deer Jump) and a stature of a chamois was erected to bring additional beauty to the place. The rumors of the miraculous spring got spread all over the kingdom and reached the neighboring as well as far away countries. And people started coming for healing and wellness. Honestly speaking though, by the XVI century the treatment seemed more like a torture as it was nothing but spending 10 hours in a hot bath where the patients used to eat and sometimes

Карловы Вары как нельзя лучше подходят для реализации всего вышеперечисленного. У курорта – прекрасная репутация целителя души и тела и славная бальнеологическая история в шесть веков. С незапамятных времён местное население, догадываясь о целебной силе горячих источников, купало в них больной скот. Для легенды столь банальный факт не подошёл, поэтому стали рассказывать о чешском короле Карле IV, который в середине XIV века охотился в здешних краях на оленя, а тот, спасая рога и шкуру, в прыжке задел копытом скалу, и забил из неё гейзер высотой в 12 метров и температурой в 63 градуса. Удивился король и от неожиданности принял тёплую минеральную ванну. От чего его подагре стало легче. В благодарность монарх дал населённому пункту своё имя и привилегии. Скалу тот час нарекли Елени скок (Олений прыжок) и поставили для красоты статую камзика (серны). И пошёл слух о чудодейственном источнике по городам и весям королевства, а также ближнего и дальнего зарубежья. И потянулся народ за здоровьем. Скажем честно, до XVI века лечение, скорее, напоминало пытки, ибо сводилось к 10 часам лежания в горячей ванне, где пациенты ели, а иногда и спали. Не все выдерживали «фресскур» (название процедуры): кто в обморок падал, а с кем что и похуже случалось. Затем «ванная» часть сократилась, и наступила «питьевая эра», когда народ вливал в себя до 70 чашек минералки в день. И лишь ближе к XIX веку доктор Давид Бехер всё переосмыслил, заложив 55


LITERATURE: kARLOVY VARY // ALISA DANSHOkH

even sleep. For some of them the burden of Fesskur (that is how this type of treatment was called) was too much: some would lose conscience, others would suffer even more seriously. Later on the “bathing” part got shorter and the “era of drinking” began when people would drink up to 70 cups of mineral water a day. Only at the end of the XVIII century Dr David Becher gave it a deep thought and established the foundations of the modern treatment. He decreased the time spent in a bath to 30 minutes and mineral water intake – to one liter a day, he recommended to drink water in small sips before meals directly near the spring while walking leisurely about. He also recommended to follow a diet and to go for long walks. Generally speaking, he made a revolution in balneology. However, nowadays his name is confused with the name of Jan Becher who gave Karlovy Vary spring No. 13 – a liquor flavored with local health-giving herbs. Drinking this liquor the visitors joyfully notice how it helps to digest the national dishes: rich roast duck with stewed cabbage and dumplings, an even more rich pork leg “pecene koleno” with the same garnish, fried Hermilin cheese with red bilberries, pancakes with chocolate, fruit and whipped cream. Well, not every holidaymaker manages to keep a diet in Karlovy Vary. Even more than that, many maliciously violate the diet visiting great local restaurants and pubs, where they treat themselves to definitely unhealthy but very tasty food washing it down with plenty of Czech beer. The only thing that can justify this is the top quality of the drink. Krusovice, Plzenske and Velkopopovicky Kozel are so good. And how 56

фундамент современного лечения. Он довёл лежание в воде до 30 минут, а её потребление во внутрь до одного литра в сутки, причём велел пить её маленькими неторопливыми глотками непосредственно у источника до еды, прохаживаясь тудасюда. Он также рекомендовал соблюдать диету и совершать длительные прогулки. В общем, учинил революцию в бальнеологическом курортном лечении. Однако сегодня его путают с Яном Бехером, который подарил Карловым Варам источник № 13 – ликёр дижестив, настоянный на местных очень пользительных травках. Пьют его гости и радуются, как славно он помогает организму переваривать блюда национальной кухни: жирную уточку с тушёной капустой и кнелей, ещё более жирное свиное «колено печиво» с тем же гарниром, жареный сыр гермелин с брусникой, сладкие блинчики с шоколадом, фруктами и взбитыми сливками. Ох, не все отдыхающие Карловых Вар выдерживают диету. Более того, многие из них злостно её нарушают, посещая отличные местные ресторации и пивницы, где позволяют себе откровенно вредную, но очень вкусную еду, обильно запивая её чешским пивом. Их поведение оправдывает только высокое качество напитка. И «крушиевецкое», и «пльзеньское» и «великопоповецкий козёл» очень хороши. А в жаркий летний день, намаявшись на процедурах, наглотавшись спасительной минералки из 16 источников, как не побаловать себя кружечкой из семнадцатого пивного «прамена» (источника), сидя в гостеприимной кафешке на красивейшей набережной речки Теплы. В наше время река кажется безобидной, мелководной, больше похожей на быстрый прозрачный ручей с огромным количеством фо-


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

can one resist a mug of beer from the 17th “pramen” (spring) sitting in a welcoming café on the picturesque embankment of the Tepla River on a hot day after tiring treatment sessions and after drinking mineral water from 16 springs. These days the river seems harmless and shallow, and looks more like a rapid, clear stream rich in trout and ducks waiting near bridges to get some bread from good-hearted holidaymakers. However, appearances are deceitful, for many centuries the Tepla behaved dreadfully, it would flood the banks causing enormous damage to the most beautiful part of the town. The last flood not only blazed through everything what was on its way, and killed the mayor of Carlsberg, a wonderful person, who suffered a heart attack, but also resulted in the construction of a dam. In its turn the dam contributed to the creation of fisheries providing the town with unlimited quantities of fried, grilled, roasted and smoked trout served with horseradish cream. One can enjoy healthy fresh water fish in any public catering location, there are loads of such locations in the town and the prices favorably differ from those in the rest of the Euro-Schengen zone. The neighbors from Germany gladly come to buy local food and very tasty Mattoni Water, visit the ski resort Bozi Dar (God’s Gift) in winter, and in summer the most progressive of them prefer local mineral waters to those of Baden-Baden and rent apartments here, like their great countryman Goethe did. Those who lend accommodation units are satisfied but at the same time a bit disappointed as they as well as the whole country hoped to get German investors after the

рели и уток, ждущих у мостов хлебушка от сердобольных отдыхающих. Внешность, однако, обманчива, не один век Тепла вела себя безобразно, сердясь, выходила из себя, нанося огромный ущерб самой привлекательной части города. Последнее же учинённое ею наводнение не только всё смело на своём пути, довело прекрасного человека, мэра Карлсбада, до тяжелейшего инфаркта с летальным исходом, но и привело к строительству дамбы. Плотина, в свою очередь, поспособствовала созданию рыбных хозяйств, обеспечив город неограниченным количеством свежей форели в жареном, грилевом, печёном и копчёном виде с «хреновыми сливками». Полакомиться полезной речной рыбкой можно в любой точке общепита, а точек этих в городе немерено, и цены в них пока ещё выгодно отличаются от остальной еврошенгенской зоны. Германские соседи с удовольствием закупаются местными продуктами и вкуснейшей водой Маттони, отдыхают зимой на горнолыжном курорте Божий Дар, а особо продвинутые, как и их великий соплеменник Гёте, вместо БаденБадена спасаются на здешних минеральных водах, снимая апартаменты в летний период. Сдающие жилплощадь довольны, но и несколько разочарованы, потому как после бархатной революции они и вся страна мечтали заполучить немецкого инвестора, а вышло иначе: КарлсбадВары стал зоной русскоязычного влияния и экономического интереса. В Чехии его даже называют «русским городом». Не считая уикендов, когда курорт переполняется интернациональным экскурсионным десантом, всюду слышится русскоязычная речь, часто с сильным эмигрантским акцентом. Это наши бывшие соотечественники, променявшие гордое советское равенство на потребительское американо-канадо-израильское бла57


LITERATURE: kARLOVY VARY // ALISA DANSHOkH

Velvet Revolution, but Carlsbad-Vary became attractive for the Russians and turned into a zone influenced by them. The Czech people even call it “the Russian town”. Apart from weekends when the town is filled with tourist landing forces from all over the world, one can hear the Russian language everywhere, and often with a strong accent. These are our former countrymen who exchanged Soviet equality for American-Canadian-Israeli wellbeing. In their minds Karlovy Vary remains a prestigious resort visited by “the salt of the Earth”, as it was at the Soviet times. The destiny has allowed them to settle accounts with the past and prove that they also deserve to rest and get treatment here. They, ordinary imperialist pensioners, get a warm purgative enema instead of a cold one just for a small extra fee. Our former countrymen as well as spa visitors from Arab countries with apparent metabolic disorders have chosen the highest and the ugliest hotel in the town. It is situated close to the springs and has an Olympicsized swimming pool with a fitness center, a café, restaurants, a night club, an underground parking place, cinemas, it houses an annual average-leveled European film festival, and the top floors offer a breathtaking view of the town and vicinities. The endlessly ugly Thermal Complex was built by the efforts of Moscow, or, 58

гополучие. В их сознании Карловы Вары остались престижным курортом, каким он был во времена социалистической империи, куда ездили «достойнейшие из достойнейших». Сегодня судьба позволила им свести счёты с прошлым, доказав, что и они заслужили здесь отдых и лечение. Они, простые империалистические пенсионеры, за небольшое дополнительное вознаграждение получают тёплые очистительные клизмы, а не холодные, как все остальные. Местом проживания «наши бывшие» выбрали, как и представители арабских стран с ярко выраженным нарушением обмена веществ, самую высокую и самую безобразную гостиницу в городе. Она расположена вблизи источников, при ней бассейн олимпийского размера с фитнес-центром, кафе, рестораны, ночной клуб, подземный гараж, киноконцертные залы, ежегодный кинофестиваль среднеевропейского уровня, а с верхних этажей открывается баснословный вид на город и окрестности. За бесконечно уродливым комплексом «Термал» стоит «рука Москвы», а точнее, это дело рук советских супруговархитекторов Махониных. Потомок вставной челюсти московского Нового Арбата, «Термал» откусил три исторических квартала самого прелестного европейского курорта, а вместо них явил миру бетонный клык братской советскочехословацкой дружбы. Слава богу, остальные архитектурные вмешательства


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

to be more precise, by Soviet husband-and-wife architects, the Makhonins. The offspring of New Arbat, popularly called “a set of false teeth”, The Thermal has stolen three historical quarters of the loveliest European resort town replacing them by a concrete canine tooth symbolizing Soviet-Czech friendship. Thanks God the other architectural intrusions of the Soviet Regime in the center of the town do not burst upon the eye that violently and Karlovy Vary managed to preserve its charming mixture of styles: Empire style, Classicism, Viennese Historism, fanciful Modernist Style, inclusions of Late Baroque and Fachwerk with far too many small verandahs and towers. Many a houses having lost their owners have nevertheless preserved their beautiful fronts and good names. “Where are you staying?” – “At The Three Moors” – “And I am staying at The Beautiful Queen”. The Elephant and The White Swan are still alive, The Blue Star keeps shining, The Golden Rose is exhaling fragrance, and The Olive Branch is still bringing pleasure to the eye. Like every respectful resort town Karlovy Vary offers its visitors the services of five-star hotels, the oldest of which is The Grand

режима в центре города не так яростно бросаются в глаза, и Карловым Варам удалось сохранить обворожительный облик смешения стилей: ампира, классицизма, венского историзма, затейливого модерна, вкрапления позднего барокко и фахверка, перегруженного верандочками и башенками. Многие дома, потеряв владельцев, сохранили красивые фасады и честное имя. «Вы где остановились?» – «Мы у «Трёх мавров». – «А я у «Прекрасной Королевны». Попрежнему живы «Слон», «Белый лебедь», сияет «Синяя звезда», благоухает «Золотая роза» и радует глаз «Оливковая ветвь». Как каждый уважающий себя курорт, Карловы Вары предлагают гостям услуги пятизвёздочных отелей, старейший из которых – грандотель «Пупп». Его история началась с Саксонского и Чешского залов, где на концерты, балы, ассамблеи три века собирались crème de la crème (светские сливки) со всей Европы. Семье кондитера Пуппа удалось превратить залы в крупнейший отель Чехии, а благодаря фильму бондианы «Казино «Рояль» о нём узнало всё прогрессивное человечество.

59


LITERATURE: kARLOVY VARY // ALISA DANSHOkH

Hotel Pupp. Its history began with Saxon and Czech Halls, for three centuries the concerts, balls and assemblies held there were attended by crème de la crème from all over Europe. Confectioner Pupp’s Family managed to turn the Halls into the biggest hotel in Czechia, and thanks to the Bond movie Casino Royal it is now known to all the progressive mankind.

Другие пять звёзд принадлежат недавно реконструированному отелю «Савой-Вес-тэнд». Когда-то британцы любили селиться в той части города, отчего район и стал называться Вестэнд. Здесь есть даже англиканский костёл Св. Луки, а позднее излюбленная англичанами гостиница «Бристоль» стала меккой советской номенклатуры и истеблишмента.

Else other five stars belong to the newly reconstructed The Savoy Westend. The British preferred to settle in that part of the town, as a result it was named Westend. There is even Anglican Church there (St. Lukas’s Anglican Church); The Bristol Hotel favored by the British later became the Mecca for the Soviet governing establishment. The Savoy consists of five luxury villas with many of the windows overlooking the charming, jovial, and elegant St. Peter and Paul Russian Orthodox Church built with the money donated by the believers who were coming to restore their health. Two years ago the Church celebrated its 110th anniversary. Orthodox believers from all over the Czech Republic came to Karlovy Vary, there were guests from Moscow, Germany, Slovakia. The festive service conducted by Metropolitan Smolenskiy Kirill (this year, on January 28 he was elected new Patriarch of Russian Orthodox Church), congratulatory speeches delivered on the stairs of the Church, the consecration of seven donated bells were followed by a feast of traditional Russian dishes served on the tables placed on the emerald grass of a splendid meadow between the Church and the Little Versailles in the rays of a tender June sun. It indeed

«Савой» состоит из пяти роскошных вилл, многие окна которых с удовольствием смотрят на прелестную весёлую нарядную русскую православную церковь Святых апостолов Петра и Павла, построенную на пожертвования верующих, спасавшихся на водах. Два года назад церковь отметила свой 110-летний юбилей. Со всей Чехии в Карловы Вары съехались православные, прибыли гости из Москвы, Германии, Словакии. После праздничной службы, которую вёл митрополит Смоленский Кирилл (28 января этого года он был избран новым Патриархом всея Руси), поздравительных речей на ступенях храма, после освящения переданных в дар семи колоколов, на роскошном лугу между церковью и «Малым Версалем», на изумрудной травке под ласковым июньским солнышком были накрыты столы, ломившиеся от традиционных русских яств. Пир удался на славу, о нём долго говорили и вспоминали и прихожане, и карловарцы, и гости, и отдыхающие. Настоятелю храма отцу Николаю Лищенюку некогда почивать на лаврах, число прихожан растёт, а значит, всё больше забот и хлопот. Создание русской гимназии – новый проект батюшки. Другая его мечта – увековечить память протоиерея Николая Рыжкова, который был настоятелем храма с 1901 года до начала Первой

60


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

an excellent feast, it has been talked about by the parishioners, Karlovy Vary people, invited guests and holidaymakers for a long time. Priest Nikolay Lischeniuk has no time to rest on his laurels, the number of parishioners is constantly growing together with troubles and cares. His new project is the creation of a Russian Gymnasium. His other dream – to perpetuate the memory of Archpriest Nikolai Ryzhkov who was the rector of the Church from 1901 till the beginning of World War I. In 1914 Nikolai Ryzhkov refused to hold the prayer service to celebrate the Austro-Hungarian victory, he was accused of espionage by the government and condemned to death. After three years in a condemned cell he was exchanged for an Austrian General and released. Archpriest Nikolai Ryzhkov returned to Petersburg being seriously ill and soon passed away. Let’s wish Priest Nikolay Lischeniuk success in all his undertakings. We all can help him. 107 years ago the most “expensive” guest in the history of Carlsbad, Persian Shah Mozaffareddin, was staying in The Savoy. He came with his harem and a train of 52 people. We do not know much about his treatment but we do know a lot about his walks, entertainment, and, above all, expenditures. The Shah was buying up porcelain, linen, gold, jewelry, and arms, making almost every merchant in the town happy. Zavoyskiy, a tailor who had sewed heaps of clothes for his train, received not only money but also the Order of the Sun and the Lion that gave him with the right to enter Shah’s suit of rooms unannounced and to have two wives. The passion for

мировой войны. В 1914 году Николай Рыжков отказался служить молебен за победу австро-венгерского оружия, был обвинён властями в шпионаже и приговорён к смертной казни. После трёх лет, проведённых в камере смертников, его удалось освободить, обменяв на высокопоставленного австрийского генерала. Вернувшись в Петербург тяжелобольным человеком, протоиерей Николай Рыжков скончался. Пожелаем отцу Николаю Лищенюку, чтобы все его начинания и мечты сбылись. Мы с вами можем ему помочь. 107 лет назад в «Савое» останавливался самый «дорогостоящий» гость в истории Карлсбада – персидский шах Мозаффарэддин. Он прибыл с гаремом и свитой из 52 человек. Про его лечение мало что известно, зато про прогулки, развлечения и особенно траты – многое. Шах скупал всё подряд: фарфор, бельё, золото, драгоценности, оружие, осчастливив чуть ли не всех торговцев города, а также портного Завойского, сшившего немерено одежды для свитских и получившего кроме денег орден Солнца и Льва, что давало его обладателю право входить в покои шаха без доклада и иметь двух жён. Страсть к покупкам в Карловых Варах удовлетворяется легко. Количество магазинов и ассортимент товаров растёт из года в год, а с ним и цены, конечно. Трудно найти дом в России без чешского стекла, хрусталя, фарфора, а женщина, не купившая украшений с чешскими гранатами, – исключение, подтверждающее правило. Обилие изделий с этим рубиново-красным минералом за вменяемую цену поражает, и устоять перед соблаз61


LITERATURE: kARLOVY VARY // ALISA DANSHOkH

shopping can be easily satisfied in Karlovy Vary. The number of shops, the range of goods, and, naturally, the prices grow from year to year. There is hardly a house in Russia where you can not find Czech glass, cut glass and porcelain ware, and a woman who has not bought a piece of jewelry with Czech garnet is rather an exception that proves the rule. Abundance of jewelry with this ruby-red mineral just amazes, and it is almost impossible to resist the temptation to make a purchase. However, this stone is not so simple a thing as one might think. On the one hand, it rejoices your heart, relieves your anguish and protects you against betrayal. On the other hand, the garnets are deemed to be detrimental to hesitant people. The Holy Bible describes this stone as the divine stone of love, wrath and blood. In Russia, the attitude to it was quirt different. So, in the XV-th to XVI-th centuries theses stone were worshiped, while in the XVIII-h and XIXth centuries their worth plummeted down, as these stones became known as the “rubies of plain people” and the “lord’s gift to the inferiors”. Unlike was the situation in Europe. In Austria and Germany, the magnificent fiery garnet has been considered one of the best decorations, Even old Goethe gifted a ruby bracelet to his young Ulrike. So now, it’s up to you, dear customer, whether to buy or not to buy. The city has always been a good host to its visitors, paying attention to all those who come and leave and publishing the names of all celebrities in the local press with the well-known Austrian62

ном приобретения почти невозможно. Однако камень этот непрост. С одной стороны, он веселит сердце, отдаляет кручину, предохраняет от измены, с другой – нерешительным людям гранаты противопоказаны. В Библии о нём говорится как о священном камне любви, гнева и крови. В России к нему относились по-разному. В XVI–XVII веках благоволили, а в XVIII– XIX веках цена на них резко упала, и их стали называть «рубинами разночинного простонародья», он стал «барским подарком прислуге». Но в Европе всё было иначе. В Австрии и Германии прелестный огненный гранат считался и считается одним из лучших украшений. Даже старый Гёте подарил юной Ульрике гранатовый браслет. Теперь, дорогой покупатель, вам решать, брать или не брать. Город всегда трепетно относился к своим гостям, с австрийско-немецкой пунктуальностью фиксируя всех приехавших и убывших, публикуя имена знаменитостей в местной прессе. А очень-очень известных и важных типа королевских и императорских особ приветствовали фанфарами с галереи замковой башни Карла IV. Думаю, многих бы позабавила компьютерная программа «Виртуальный бал знаменитостей, посетивших Карловы Вары за последние три века». Только представьте себе огромный торжественный зал грандотеля «Пупп». Глаза разбегаются. Какие утончённые благородные лица! Пламя тысяч свечей отражается в бриллиантах самых красивых, богатых и знатных красавиц Европы. На почётном месте восседает немолодая тучноватая мать 16 детей и благодетельница Карлсбада – австрийская императрица Мария Терезия. Злые языки поговаривают, что она скупова-


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

German meticulousness. As to the super-celebrities, such as persons of royal and imperial descent, they were greeted with fanfares sounding from Carl’s IV castle tower. I presume, many would be amused with the Computer Program of the Virtual Ball of Celebrities who have visited Karlovy Vary for the last three centuries. Just imagine a huge and grand space of Pupp Grand Hotel. It’s beyond one’s imagination. The faces are so subtle and noble! The flame of a thousand candles is reflected by the brilliants of rich and distinguished beauties of Europe. The ball is presided by a somewhat stout mother of 16 children, Austrian Empress Maria-Theresa. Although sinister rumors say that she is a bit frugal and that she mends her stockings herself, she has helped the town many times: once she might give the money for a new building of Mlyn Hospital, then for construction of a new Geyser Hall, or for post-fire renovation of the clock tower and of the bell of St. Mary-Magdalene Church. The Empress keeps a benevolent eye on the pretty wife of her royal grand-nephew Franz-Joseph. Everybody enjoys the sight of Sisi: Greek King Otto, Polish King August, Prussian King Wilhelm and Saxon King Albert. The Russian Tsars Peter I and Alexander II could not but cast an admiring glance at the beauty. Unlike Brazilian Emperor Don Pedro who preferred Duchess Dorothea of Kurland, whereas, she, having turned down the attentions of the greatest lover and adventurer Jacomo Casanova, preferred Count Klam-Galasse. Not a surprise! For years on end, the count was declaring his feelings and substantiated them having constructed a nice pavilion, thus enabling the sweethearts to meet at Dorothea which provides a great view of Karlovy Vary. As to the people of the political elite, they are not supposed to waste their time. They are discussing the global issues of balneology. Chancellor Mitternich does not agree with Bismarck: it is better to drink water from well the Freedom Well No. 11rather than from the Market Well No. 5. General Secretary Brezhnev keeps praising the Mermaid Well. This debate is overheard, with a trace of ridicule, by Finnish General Mannerheim, while wise Mustafa Kemal Ataturk pretends that he does not understand German, making diplomatic remarks in French The greatest world musicians never missed their chance to give a solo performance in Karlsbad. The audiences here applauded to Johann Sebastian Bach, Ludwig van Beethoven, Frederic Chopin and Ferenz List. The conductor’s stand is given over to Straus the Elder and to Richard, his family namesake. The orchestra today includes two first fiddles, Niccolo Paganini and David Oistrach. They are performing the works of only those authors who supported their health with the local water, such as Wagner, Brahms, Dvorak, Smetana, Khachaturyan, etc.

та и сама штопает чулки, однако городу она помогала неоднократно: то дала денег на новое здание Млынской лечебницы, то на строительство нового Гейзерного зала, а то и на восстановление после пожара башенных часов и колокола храма Марии Магдалины. Императрица благосклонно взирает на хорошенькую жену своего венценосного внучатого племянника Франца Иосифа. Все смотрят на Сиси с удовольствием: и греческий король Отто, и польский Август, и прусский Вильгельм, и саксонский Альберт, да и русские цари Пётр I с Александром II красотку отметили. А вот бразильский император Дон Педро отдал предпочтение герцогине Доротее Курляндской. Она же, отвергнув ухаживания величайшего любовника и искателя приключений Джакомо Казановы, остановила выбор на влюблённом в неё графе Клам-Галласе. Ещё бы, граф не только много лет декларировал свои чувства, но и подкрепил их материально, построив симпатичную беседку в стиле классицизма, тем самым дав возможность тысячам влюблённых назначать свидания у «Доротеи», откуда открывается дивный вид на Карловы Вары. Политической элите не до танцев, обсуждаются глобальные проблемы бальнеологии. Канцлер Меттерних не согласен с Бисмарком, воду надо пить из источника «Свобода» за № 11, а не из пятого «Рыночного». Своё долдонит генсек Брежнев про «Русалочий» прамен. К ним насмешливо прислушивается финский генерал Маннергейм; мудрый Мустафа Кемаль Ататюрк делает вид, что по-немецки не понимает, дипломатично вставляя замечания на французском. Величайшие музыканты мира не отказывались от выступлений, они привыкли к сольным концертам в Карлсбаде. Этот зал аплодировал и Иоганну Себастьяну Баху, и Людвигу ван Бетховену, и Фридерику Шопену, и Ференцу Листу. За дирижёрским пультом по очереди стоят Штраус-папа, его сын и однофамилец Рихард. В оркестре сегодня две первые скрипки: Никколо Паганини и Давид Ойстрах. Исполняют только тех авторов, кто спасал здоровье на здешних водах: Вагнера, Брамса, Дворжака, Сметану, Хачатуряна… А как повезло любителям поэзии! Свои стихи читают Жуковский, Батюшков, Мицкевич, Шиллер, ну и, конечно, Гёте о своей почти последней мариенбадской любви. О судьбах литературы и прогулочных маршрутах спорят Гоголь с Тургеневым, Шатобриан с Цвейгом, Гашек с Чапеком и Кафкой. Владимир Набоков рассказал про какого-то своего знакомого, который жаловался, что в Карлсбаде теперь совсем не то, а раньше что было! «Пьёшь воду, а рядом с тобой король Эдуард, прекрасный, видный мужчина… костюм из настоящего английского сукна…» В ответ писательница Тэффи поведала историю своего персонажа: «…я каждое лето провожу в Карлсбаде, там у нас чудная вилла! Её так и называют: вилла русских аристократов. – Это кто же аристократы-то? – с деланной наивностью спрашивают слушатели. – Как кто? Мы! Я с мужем, моя сестра с мужем, сестра мужа с мужем и мадам Булкина». 63


LITERATURE: kARLOVY VARY // ALISA DANSHOkH How lucky are here the poetry-lovers! Look, there is Zhukovsky, Batyushkov, Mizkewich, Schiller reciting their poetry, as well as Goethe reading his poems about his almost last love to the Maid of Marienbad. The destiny of literature and the walking routes are discussed by Gogol and Turgenev, Chatobrian and Zweig, Hasek, .Czapek and Kafka. Vladimir Nabokov is talking about his acquaintance who was complaining that Karlsbad had changed to the worse! “Say, you are drinking water and, beside you, there is King Edward, a handsome stately man… his suit of real English cloth …”. In reply, authoress Teffi relates the story of her personage: “…I spend each summer in Karlsbad. We have a wonderful villa there. It is called the villa of Russian aristocrats.” “Gosh, who are the aristocrats you are talking about?” the listeners are asking with an affected naivety. – “Don’t you know? We are! I and my husband, my sister and her husband, my husband’s sister and her husband and Madame Boulkin”. Aloof, Russian physiologist Pavlov is telling the founder of psychoanalysis Dr. Sigmund Freud about the influence of a pearl bath on conditioned and unconditioned reflexes. At the same time, Karl Marx’s beard is extending out of the adjacent wall. Trying to be similar to his invented Ghost of Communism which is still wandering around Europe, Marks is practicing, with the help of his friend Engels, in walking though the Wall of Time. Before vanishing, Karl Marx remarks that all people are equal in terms of access to mineral water sources: the rich and the poor, the healthy and not-so-healthy, all can use the free opportunity to drink as much as possible. The main thing is not to forget that a free thing can be harmful when overdosed. Take care not to overindulge in drinking the beneficial water! The favourite of Catherine the Great, Count Orlov (of Chesma) is complaining about the pitiful lot of an outcast. In the hope to be forgiven, he spent heaps of money and Karlsbad was boozing for three days celebrating the enthronement of Paul I. However, the royal son did not pardon his father’s assassin.

64

В дальнем углу русский физиолог Павлов рассказывает родоначальнику психо-анализа Зигмонду Фрейду о влиянии жемчужной ванны на условные и безусловные рефлексы. В это время из стены появляется борода Карла Маркса. Уподобляясь вызванному им к жизни «призраку коммунизма», который до сих пор бродит по Европе, Маркс тренируется с помощью Энгельса в прохождении сквозь стену времени. Перед исчезновением Карл успевает заметить, что все люди равны перед минеральными источниками: богатый или нет, больной или не очень, каждый волен совершенно бесплатно и в любых количествах реализовать установку «пей не хочу». Главное не забывать, что всё бесплатное – враг полезного. Как бы лечебная вода вам не наделала б вреда!


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

Surprised and open-mouthed, Mary Pickford, the prima of the American silent cinema, is listening to Yuri Gagarin’s story about his space flight and about the demolished monument to the first astronaut near Vrzidl (Geyser). The monument was not so bad, really. They’d better demolish the Thermal. It is late, so the guests are leaving, each to his own century. But they do not disappear for good. They are still remembered. It is so moving, though a bit pompous, that the people of Karlovy Vary have immortalized them in the names of the streets, buildings, hotels, restaurants, parks, lanes and pathways. Today. we, the guests of the spa, pass by Peter’s I house, walk along King Irzhy Street to Beethoven’s Pavilion and then, along Gogol’s lane and pathways named after Mizkewich, Turgenev, etc., through Mozart the Junior’s Park, over to the masonry (tower) of Karl IV, or Goethe, or Diana, leaving behind such nicesounding names as Summer Devotion Camp, Post-Dinner Path, Owl’s Alley, Mermaid’s Road and many others. What a marvelous walk is awaiting everybody! Just choose any route of any length and complexity, put on your most appropriate footwear and go out for health and good mood. There is nothing in Karlovy Vary so cheap and so valuable as the air of the Slava Woods. Although one can hardly be lost in the neighborhood of the town where all roads and paths are numbered, he can be lost in his emotions. Just breathe deep and keep within reason when drinking local water.

Фаворит Екатерины Великой граф Орлов (Чесменский) всем жалуется на горькую участь изгнанника. В надежде на прощение он истратил уйму денег, три дня Карлсбад гудел, празднуя восшествие на престол Павла I. Однако сын не простил убийцу отца. Не справившись с изумлением, примадонна немого американского кино Мэри Пикфорд, открыв рот, слушает рассказ Юрия Гагарина о полёте в космос и историю сноса памятника первому космонавту возле Вржидла (Гейзера). Памятник жаль, он был неплох, лучше бы «Термал» снесли. За поздним временем гости разъезжаются по своим столетиям. Но они не исчезают, их не забыли. Трогательно, немного тщеславно карловарцы увековечили их имена в названиях улиц, домов, отелей, ресторанов, парков, дорог, троп и тропинок. Мы, гости, отдыхающие курорта, сегодня проходим мимо домика Петра I, по улице короля Иржи, к беседке Бетховена, а потом по тропе Гоголя и по тропинкам Мицкевича, Тургенева и др. через парк Моцарта-сына к выхладке (башне) Карла IV, или Гёте, или Дианы, оставляя позади просто милые названия, приятные для слуха: турбаза «Лесное благочестие», Послеобеденная тропа и тропа Совы, а также Русалочья дорога и многие другие. Какие упоительные прогулки ждут всех желающих их совершить! Выбирайте маршрут любой протяжённости и трудности, надевайте удобную обувь – и вперёд за здоровьем и хорошим настроением. Ничто в Карловых Варах не стоит так дёшево и не ценится так дорого, как целебный воздух Славских лесов. Заблудиться в окрестностях города, где чётко пронумерованы все путидороги, очень трудно, но потеряться в чувствах можно. Главное, дышите глубже, пейте в меру. 65


66


TRAVEL: SPA // CZECH REPUBLIC

VV: Mr Masata, could you give a brief history of the Savoy Westend Hotel? Mr M: The Savoy Westend Hotel is located in the most prestigious district of Karlovy Vary, known as Westend. This exclusive residential district was developed in the early 1890’s and was immediately preceded by the city’s overall economic growth. In its prime, this architectural jewel of Karlovy Vary grew in line with the diverse styles prominent in the area’s architecture, ranging from NeoGothic to Neo-Romanticism and pure Neo-Renaissance. VV: What is the concept behind your hotel, what is its raison d’etre? Mr M: The resort is a spa hotel with a broad choice of therapeutic as well as relaxation procedures based on the latest balneological principles. Also, we use a local therapeutic resource – thermal mineral water. VV: Could you tell us more about the SPA Afrodite balneological center? Mr M: It is one of the finest facilities of its kind in the Czech Republic. As well as traditional spa procedures, hotel guests can enjoy a number of relaxation and wellness procedures, including Endermology LPG System®, VIP Complex® procedures, SPA Jet® procedures, Cryosauna and many more options. VV: What type of entertainment is on offer to guests? Mr M: One of our main assets is the sports center comprising an indoor golf simulator, bowling and billiards where guests can spend their free time. Golf lovers are also invited to any of eight golf courses in Karlovy Vary that closely cooperate with our hotel but the list of activities on offer would not be complete without horseback riding, hiking, biking, tennis, pleasure flights and many more events.

vv: Господин Масата, расскажите вкратце об истории отеля savoy westend. Г-н М: Отель Savoy Westend расположен в Вест-Энде, самом престижном жилом районе Карловых Вар, застроенном в начале 90-х годов позапрошлого века, сразу после того, как город начал развиваться ускоренными темпами. Этот район – настоящая жемчужина архитектуры; здесь представлены все стили региона, от неоготики до неоромантизма и даже неоренессанса. vv: в чем главная идея отеля?  Г-н М: Это спа-отель с широким выбором лечебных и расслабляющих процедур, разработанных с учетом новейших достижений бальнеологии. Все они проводятся с использованием местной термальной воды. vv: А что такое бальнеологический центр спА Афродита? Г-н М: Это одно из лучших в своем роде заведений во всей Чехии. Гостям отеля предоставляется возможность воспользоваться не только традиционными спа-процедурами, но и велнеспрограммами, среди которых – LPG-эндермология, процедуры ВИП-комплекса, Спа-джет, криосауна и многие другие. vv: как гости проводят свободное время? Г-н М: Одно из главных наших преимуществ – спортивный центр с крытым симулятором гольфа, боулингом и бильярдом. Любителям гольфа предоставляется возможность воспользоваться одним из восьми имеющихся в Карловых Варах полей – все они тесно сотрудничают с нашим отелем. Но не следует забывать и о поездках верхом, пеших, велосипедных и самолетных прогулках, теннисе и прочих развлечениях. 

67


68


69


TRAVEL: CHALETS // ZURS

Bentleys House Zurs is located in one of Austria’s most appealing ski areas, just next door to the elite-friendly Lech and within easy reach of Zurich airport. VV was given an early glimpse of Zurs’ latest “boutique chalet” opening earlier this year, the formidable Bentleys House; so enamoured were we by our three-day stay that we’re now tipping it for ‘best new chalet of 2009’.

O

ne of the major trends we’ve noticed in the luxury travel sector this year is an increased desire on the part of hotel owners, developers and architects to incorporate flexibility and inter-changeability into their new projects. In reality, it’s more of a ‘need’ than a ‘’desire’, as the economy puts the squeeze on both development capital and consumers’ wallets, meaning hotels simply can’t afford to turn high-paying guests away no matter whether they want a Suite, an apartment or an entire chalet to themselves. In the case of Bentleys House, this meant re-thinking the entire private chalet concept by incorporating elements of a boutique hotel into the guest experience, which allows for a far greater number of accommodation variables. The building is made up of two two-level ‘boutique chalets’, or chalet apartments, a reception area, gym, spa and fine dining restaurant. So resident guests have the choice of taking one or other of the two chalet apartments, combining them to make one giant chalet or simply taking a Junior Suite. The first chalet apartment, known as Chalet Jazzi, is a sixsleeper with a total area of 145 sq m, including three ensuite bedrooms spread over two floors. VV stayed in the

70

Отель в Цюрсе расположен в одном из самых привлекательных горнолыжных районов Австрии, по соседству с престижным Лехом. Туда очень удобно добираться из Цюрихского аэропорта. Редакция VV заблаговременно проинспектировала самый свежий из открывшихся там бутик-шале – великолепный Bentleys House, который, судя по нашему трехдневному визиту, метит в главные кандидаты на звание лучшего шале-2009.

В

этом году, по нашим наблюдениям, владельцы отелей, девелоперы и архитекторы стремятся придать своим новым проектам многоцелевой характер и сделать их легко трансформирующимися. Речь идет скорее о необходимости, чем о модной прихоти: в ситуации, когда и девелоперы, и клиенты вынуждены урезать расходы, отели попросту не могут позволить себе отказываться от перспективных гостей вне зависимости от того, желают ли они поселиться в номерелюкс, апартаментах или отдельном шале.

В случае Bentleys House это привело к полному переосмыслению концепции шале: гостям предлагается гибрид загородного дома с бутик-отелем, что позволяет значительно разнообразить варианты размещения. Здание состоит из пары двухуровневых «бутик-шале», или шалеапартаментов, к которым прилагаются лобби, спортзал, спа и ресторан высокой кухни. Иными словами, гости могут занять один из апартаментов, снять шале целиком или просто арендовать полулюкс. Первый – 145-метровый - апартамент называется «Шале Яцци» и расчитан на шестерых (на двух этажах имеется три спальни с отдельными ванными комнатами). Корреспонденту VV досталась верхняя спальня с фантастическим видом на горы, камином, гигантским плоским телевизором и полными флаконами


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

upper-level master bedroom, complete with mountain views, generous bowls of moisturizing Alpienne amenities, a fireplace and huge flatscreen TV. The second apartment, Chalet Pazuel, is larger at 265 sq m and sleeps twelve in its five double bedrooms and a bunk bed room. Both chalets feature spacious dining areas, fully equipped kitchens and living rooms with games consoles, board games and DVD players. Guests are offered a full-board experience, with a hearty breakfast either in the ground-floor restaurant or served privately by a butler in their room, followed by afternoon tea or a spread of Austrian charcuterie upon returning from the slopes and finally, a sophisticated 4-course meal courtesy of the talented Chef de Cuisine each evening. Where things get really interesting with Bentleys House however, is in the finer details. Ask the ultra-efficient General Manager, Marcel Van der Valk, to give you the full tour of the property to understand just how much thought and attention has gone into this place…

увлажняющих кремов от Alpienne. Второй апартамент под названием «Шале Пацуэль» вмещает целую дюжину человек: его 265 метров подразумевают пять двухместных спален и еще одну комнату с двухъярусной кроватью. В обоих шале имеются просторные столовые, полностью экипированные кухни и гостиные с игровыми консолями, dvd-проигрывателями и настольными играми. Гостям предлагается полный пансион: обильный завтрак подается либо в ресторане на первом этаже, либо непосредственно в номере; после возвращения со склонов сервируется чай, к которому по желанию прилагаются тарелки с местными копченостями, по вечерам же местный шеф-повар приглашает постояльцев на ужин из четырех блюд. Но самое главное в Bentleys House – это продуманные детали. Попросите, чтобы главный управляющий Марсель Ван дер Вальк (человек невероятной компетентности) провел вас по зданию – и вы поймете, насколько тонко здесь все предусмотрено. Электрические раздвижные двери в прихожих позволяют сохра-

Electric sliding doors outside the boot room keep the heat in and intruders out; complimentary mini-bars in each chalet’s kitchen, a Finnish sauna with mountain views, massage treatment rooms for post-slope aches… and the list goes on.

нить тепло в помещении и заодно отваживают незваных гостей; в финской сауне имеются окна с видами; любые ушибы снимаются прекрасными массажистами – и это еще далеко не полный перечень.

This will be the first full winter season for Bentleys House, and it remains to be seen how the Austrian ski market will fare given the inevitably restricted holiday budgets, but Mr Van der Valk should still be quietly confident. By now his service staff will no doubt be meticulously trained, the chalet’s location is ideal and he has a superb product to work with, which means Bentleys House should be in line for a permanent position at the apex of the European ski chalet market. We wish them well.

Наступающий сезон станет для Bentleys House первым серьезным испытанием – еще неизвестно, что в условиях глобальной экономии будет происходить с австрийскими горнолыжными курортами. Впрочем, господин Ван дер Вальк смотрит в будущее с уверенностью. Персонал у него идеально вышколенный, местоположение – идеально подобранное, и мало что сможет помешать Bentleys House занять достойное положение на европейском рынке лыжном шале. Мы желаем этому прекрасному месту всяческих побед.

71


TRAVEL: CHALETS // ST. MORITZ

Chesetta’s opening season

Первый сезон в «кезетте» Located minutes from bustling St. Moritz on the green of Silvaplana village, Chesetta is a fully staffed chalet that opened in July 2009 and is now available for weekly rental in both summer and winter seasons.

C

hesetta’s owners are German, the architect Swiss, the lighting by British designer Robert Clift and the fabrics and upholstery are from Italian brand ETRO. This eclectic combination has created a modern yet sumptuous interior with a truly European feel. Deep, inviting sofas and Swiss antiques sit against a backdrop of traditional wood and granite, while under-floor heating, a home cinema, gym and sauna add the necessary indulgences. The ensemble is finished off with a mix of bohemian objets d’art and cutting edge contemporary art, making this a welcoming home to arrive back to after a day on the slopes. In-house staff are on hand to cater for guests’ requests, from organising a massage, yoga instructor, mountain guide or babysitter, to preparing a private drinks party. Their local knowledge and contacts can also come in handy for table reservations at the top restaurants, especially in peak season. Chesetta offers a more private and discreet alternative to the typical St. Moritz hotel experience and as such, is a welcome addition to the local accommodation market.

72

Chesetta находится всего в нескольких минутах езды от оживленного Санкт-Морица, посреди зеленой долины Сильваплана. Это шале на 7 спален с полным обслуживанием открылось в июле 2009 года и сдается понедельно как летом, так и зимой.

В

ладельцы «Кезетты» из Германии, архитектор – швейцарец, освещением занимался британский дизайнер Роберт Клифт, а за отделку стен и обивку мебели отвечала итальянская фирма Etro. В результате этого смешения наций получился интерьер по-настоящему евро-пейский - современный и в то же время нарядный.

Глубокие, уютные диваны и швейцарская антикварная мебель оттеняются традиционными деревянными и каменными покрытиями; не обошлось и без такой необходимой в наше время, как подогреваемые полы, домашний кинотеатр, зал для занятий спортом и сауна. Довершают ансамбль богемного вида фигурки и предметы современного искусства. Иначе говоря, возвращение после целого дня катания всякий раз бывает весьма приятным. Тем более, что обслуживающий персонал всегда рад пойти навстречу пожеланиям гостей: если потребуется, здесь можно сделать массаж, заняться йогой, отправиться в горы с проводником, оставить ребенка с няней или устроить званый вечер с коктейлями. А главное, вам всегда помогут найти столик в любом ресторане, чего без хороших связей в разгар сезона добиться не удастся.


INTERVIEW

LEARNING SkI WITH THE PRO

Ski Cool S. Moritz t

A familiar favourite on all our winter travel schedules, St. Moritz now has a superlative new ski school with teachers from the League of Russian Ski Instructors. The school’s Director, Vittorio Caffi, told us more.

VV: How long have you been running Ski Cool St. Moritz? VC: Ski Cool St.Moritz opened two years ago; our first season was 2007/08. VV: Why do you think your school has been so popular thus far? VC: We are a small school with a very customer-oriented approach, all our teachers are highly qualified and our groups are limited to six people which makes the lessons much more effective. VV: Does the school offer any special services for Russian clients? VC: Yes, we have a lot of Russian clients and we employed Russian speaking instructors whenever possible last season, we will to have more of them this year as well. We are also cooperating with the League of Russian Ski Instructors in order to employ native speaking instructors. VV: What services does the school offer apart from normal lessons? VC: Our instructors can take clients off-piste and propose interesting itineraries such as the Snow Safari – starting from the charming village of Sils before visiting Corvatsch, St.Moritz and Lagalb-Diavolezza in a full-day ski tour. VV: What plans do you have for ski season 2009/2010? VC: Next season we aim to have more instructors so that we don’t have to turn anyone away, but we will also start special programs for racing too. Plus, we offer special tours to Livigno and the surrounding areas so that our clients can experience the beauty of the region for themselves.

Мало какая зима проходила у нас без восхитительного Санкт-Морица, и вот снова появился повод туда вернуться: здесь открылась прекрасная лыжная школа с преподавателями из российской Ассоциации горнолыжных инструкторов. Витторио Каффи, директор школы, сообщил нам подробности.

VV: Как долго существует в Санкт-Морице школа Ski Cool? ВК: Она открылась два года назад: мы начали с сезона 2007/08.  VV: Чему школа обязана своей популярностью? ВК: У нас маленькая школа, полностью ориентированная на клиентов, и очень квалифицированные инструктора, а группы никогда не бывают больше шести человек, так что занятия всегда очень эффективны. VV: Есть ли какие-то специальные предложения для клиентов из России? VC: Клиентов из России у нас очень много, и в прошлом сезоне мы старались как можно чаще обращаться к русскоговорящим инструкторам. Полагаю, что они будут у нас и в этом сезоне. Мы надеемся на сотрудничество с российской Ассоциацией горнолыжных инструкторов, благодаря которому мы получим не просто русскоговорящих, но русскоязычных тренеров. VV: Что может предложить школа, помимо стандартных занятий? ВК: Наши инструктора могут устроить катание по нетронутому снегу или предложить увлекательные маршруты. У нас есть так называемое «Снежное сафари»: группа стартует в живописной деревушке Сильс и проводит день, катаясь на Корваче, в СанктМорице и н Дьяволецце. VV: Какие планы на сезон 2009/2010?   VC: В новом сезоне мы собираемся нанять больше инструкторов, чтобы никому не приходилось отказывать, и открыть специальную программу по скоростному спуску. Вдобавок, у нас появятся туры в Ливиньо – это очень красивые места, и мы хотим показать их нашим клиентам. Ski Cool St Moritz Via Sturetscha13 7513 Silvaplana Surlej Switzerland + 41793 645 292 www.skicool.ch 73

Tim Hall - xsfoto.com

навострить лыжи в санкт-мориц


TRAVEL: SPA HOTEL // COTE D'AZUR

An unreserved success Безоговорочный успех La Reserve Ramatuelle is the latest addition to the La Reserve Hospitality Collection, an ultraexclusive group of properties spread between Paris, Geneva and now, St. Tropez. With a tagline of ‘Re-thinking Luxury’ and consistently high room rates, the Collection might have looked like a candidate for an early death as the recession kicked in. Far from it however, La Reserve are here to stay.

La Reserve Ramatuelle – последнее приобретение сети отелей La Reserve Hospitality, располагающей супер-эксклюзивными комплексами в Париже, Женеве и - с недавних пор - в СенТропе. Казалось, что эти отели, со своими безумно дорогими номерами и слоганом «переосмысляя роскошь», с началом кризиса были обречены на преждевременную смерть. Ничего подобного: La Reserve – живее всех живых.

Discreetly tucked away behind a protective headland, the picturesque town of Ramatuelle enjoys all the benefits of St. Tropez, without succumbing to the frenetic pace of its flashier neighbour. The reality though is most high-end hotels in this part of the world typically gravitate towards the main port, leaving Ramatuelle a relative outsider both socially and geographically. Which may be why La Reserve liked it of course, for as Group Managing Director Raouf Finan suggests, this is a team that enjoys doing things differently:

Живописный городок Раматюэль скрывается за выступающей скалой; обладая всеми достоинствами Сен-Тропе, он позволяет себе жить в более расслабленном ритме, чем его блестящий сосед. Правда, все лучшие отели издавна сосредоточены вокруг главного порта, и Раматюэль остается слегка в стороне – и в социальном, и в географическом смысле. Собственно, потому-то здесь и обосновался La Reserve: по словам управляющего директора группы Рауфа Файнана, его команде нравится поступать не так, как все.

“Through a mixture of choice and circumstances we’ve ended up taking a very different route to most of our competitors. We don’t try to compete against the more established brands, instead, we do things our own way. For example, our Geneva property is not in the city centre like all the other luxury hotels, which means people actually have to get in their cars and drive out to us. Similarly, our building in Paris was too small to be a hotel, so we turned it into a series of luxury apartments instead, nobody else had done 5-star serviced apartments in Paris before us so we literally created a new market for ourselves”. In the case of Ramatuelle, not only have they gone for an out-

74

«Благодаря осознанному выбору и стечению обстоятельств мы пошли иным путем, чем большинство конкурентов. Мы не стремимся соперничать с известными брендами, а поступаем по-своему. К примеру, в Женеве наш отель стоит вдалеке от центра, где обычно располагаются роскошные гостиницы, и гостям нужно специально ехать к нам на машине. Наше здание в Париже оказалось слишком мало для отеля в традиционном понимании, так что мы устроили там всего несколько великолепных апартаментов. До нас пятизвездочных апартаментов с полным обслуживанием в Париже не существовало, так что мы сами выкроили для себя сегмент рынка».


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

of-town location but the spa has also been promoted to the role of star attraction, making this a ‘spa with rooms’ rather than a ‘hotel with a spa’. And it’s not just any old spa either, it’s the first Crème de la Mer spa in history, spanning over 1000 sq m and boasting 13 treatment rooms with views of the Mediterranean. Physical health and spiritual wellbeing are inseparable here, so expect a low-calorie menu in the restaurant (unless you ask for eggs at breakfast, they won’t be offered to you!), a plethora of physical activities to keep you occupied and a spa treatment menu that’ll keep you busy for weeks. And that’s precisely the point, “a blind man could make money in St. Tropez in peak season”, says Raouf Finan, “the real challenge for us is creating an operation that’s full for 9-months of the year”. How does he hope to achieve that? “Well, we’ve got an extensive outdoor sports program involving yoga, golf and guided walks in the hills, plus we have a series of intensive one and two-week spa programs that we expect will keep some guests coming back for more, month after month”. Despite all the talk of de-tox diets, muscle massages and freshening facials though, La Reserve Ramatuelle is also a successful luxury hotel in its own right. Don’t expect gold taps and Versace-print bed covers, this is a sumptuous yet sedate form of luxury and, as such, may well represent the future of interior design in upmarket holiday resorts. La Reserve may just be on to something… return train fares from london to st raphael start at £109 and from london to toulon start at £109 in standard class. all prices are per person and subject to availability. For bookings go to www.raileurope.co.uk, call 0844 848 4070 or visit the rail europe travel centre, 1 regent street, london sw1.

В случае Раматюэля они не только удалились от центра – они еще и отдали ведущую роль спа. La Reserve в Раматюэле – это скорее спа с номерами, чем отель со спа. И это не просто спа – это первое спа Crème de la Mer в истории человечества. Все 13 процедурных кабинетов выходят на море, а общая площадь спа-комплекса превышает 1000 квадратных метров. Физическое и духовное благосостояние здесь неразделимы, так что в ресторане вам так что в ресторане вам предложат исключительно низкокалорийное меню (если не заказать яйца на завтрак отдельно, никто вам их не предложит), а в качестве вариантов проведения досуга предлагается миллион спортивных развлечений и спа-процедур. В этом как раз и суть: «Заработать на Сен-Тропе в разгар сезона может даже слепой. А нам важно создать заведение, которое будет работать 9 месяцев в году», - говорит Рауф Файнан. Как этого добиться? «У нас обширнейшая спортивная программа: йога, гольф, экскурсии по окрестным горам, плюс к тому – серия недельных и двухнедельных спа-программ, ради которых гости возвращаются к нам не один раз». Впрочем, несмотря на все разговоры о детоксе, диетах, массаже и освежающих масках, La Reserve Ramatuelle – и сам по себе весьма успешный отель топ-категории. Ни золотых кранов, ни покрывал от Версаче от него ждать не стоит: здесь царит сдержанное великолепие, которым, вероятно, будут отличаться все курортные отели будущего. А La Reserve наверняка открыл еще не все карты. Билеты из лондона в сен-рафаэль, равно как и из лондона в тулон и обратно, стоят от £109 (обычным классом). все цены указаны на одного человека и завясят от наличия мест. Билеты можно заказать на www.raileurope.co.uk, позвонив по телефону 0844 848 4070 или отправившись лично в rail europe travel centre, 1 regent street, london sw1. 75


TRAVEL: HOTEL // COTE D'AZUR

le Grand retours Великие возвращения This summer saw the re-opening of the illustrious Grand-Hotel du Cap-Ferrat in the south of France. Following a daring extension project, a new spa and an entire sea-facing Residence with 8 suites and 16 deluxe rooms have now been added to the estate. Designer Pierre-Yves Rochon was called in to redesign all the public areas, guest rooms and suites in the main building too, leaving the GrandHotel looking 100 years young.

C

elebrating its centenary anniversary is as good a reason as any for a hotel to invest in a major re-vamp, when it’s one of the most luxurious hospitality offerings on the Cote d’Azur though, doing things by halves is simply not an option. Thankfully, the owners here have respected their property’s prestigious history and heritage, whilst also adding those essential touches of modernity that today’s elite traveller increasingly demands. Located on the tip of the Cap Ferrat peninsula and set amongst 17 acres of landscaped gardens with breathtaking views of the Mediterranean, aesthetics and natural beauty are always going to be an integral part of the Grand-Hotel experience. PierreYves Rochon’s lavish interiors have therefore been designed in a contemporary yet elegant style with the aim of complementing the surrounding landscape, not competing with it. Other updates to the hotel’s facilities include a new bar; an all-day dining restaurant named La Veranda and a Carita spa with a full range of Technogym equipment. We’ve noticed a growing trend for luxury hotels nowadays to invest heavily in their gardens, and the Grand-Hotel

76

Этим летом прославленный Grand-Hotel du CapFerrat на юге Франции вновь распахнул свои двери. После перепланировки он получил новое спа и целое новое крыло, выходящее на море, где разместились 8 сьютов и 16 номеров делюкс. В основном здании тоже не обошлось без перемен: новым дизайном лобби, номеров и люксов в основном здании занимался дизайнер Пьер-Ив Рошон. В результате гранд-отель помолодел как минимум на 100 лет.

С

толетний юбилей – неплохой повод для инвестиций в глобальный редизайн. Но если речь идет об одном из самых роскошных пристанищ на всем Лазурном побережье, приходится признать, что полумерами тут не обойтись. К счастью, владельцы с уважением отнеслись к почтенной истории своего заведения и к его грандиозным традициям, не забыв оттенить их современными вкраплениями, без которых сегодня не может обойтись ни один требовательный путешественник. Отель расположен в самом конце полуострова Кап-Ферра посреди 17 акров великолепных ланштафтных садов, из которых открываются дивные виды на Средиземное море. Иными словами, красота – одна из важнейших составляющих отдыха в этом месте. Пышные интерьеры Пьер-Ива Рошона были задуманы в современном, но в то же время нарядном духе, с тем чтобы они могли дополнять окружающий ландшафт, ни в коей мере не пытаясь с ним состязаться. Помимо прочего, в отеле появился новый бар, новый ресторан под названием La Veranda и спа под маркой Carita с полной линейкой обо-


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

du Cap is no exception. In this case, the owners have chosen to create a ‘spa garden’ with a series of pavilions and exercise areas for guests to enjoy before and after their treatments. The newly opened Residence meanwhile, comprises 8 private suites and 16 sea-view rooms with private terraces. Each suite has its own plunge pool and is spacious enough for extended stays, making them a VeryVery favourite! Also of note is the 4th floor Penthouse Suite with its two large outdoor terraces, hammam and open-air Jacuzzi. Arguably the real piece de resistance however, is the Villa Rose-Pierre. This magnificent villa has four large bedrooms, is surrounded on all sides by landscaped gardens and comes complete with its own gym, staff bedrooms, swimming pool and tennis court. The Villa can be hired exclusively on a weekly or monthly basis. Club Dauphin is the hotel’s spectacular pool area - accessible exclusively via a private funicular that leads guests down to a 360 sq m Olympic-sized, heated seawater pool. Such stylish surroundings provide a sublime backdrop for the hotel’s legendary swimming instructor, Pierre Gruneberg to give his lessons. Mr Gruneberg has coached everyone from Charlie Chaplin to Picasso and Domenico Dolce (of Dolce & Gabbana), so an hour with him is guaranteed to be a memorable experience, no matter what your level of swimming competence! With its transformation into a 21st Century hotel now complete, the Grand-Hotel du Cap Ferrat’s future seems secure, although we suspect we may be tempted to pay them an annual visit from now on, just to see how they’re getting on! The Grand-Hotel Du Cap-Ferrat is a member of Small Leading Hotels of the World. www.grand-hotel-cap-ferrat.com

рудования от Technogym. В последнее время престижные отели все больше средств вкладывают в свои парки, и Грандотель на Кап-Ферра не стал исключением: владельцы решили устроить состоящий из нескольких павильонов и тренировочных площадок спа-парк, где гости могли бы наслаждаться окружающими красотами до и после процедур. Что же касается нового крыла, то в него входят 8 апартаментов и 16 выходящих на море номеров с собственными террасами. В каждом из апартаментов имеется отдельный бассейн, а места там столько, что прожить в таком номере можно очень-очень долго – о чем VeryVery и мечтает. Стоит отметить также пентхаус на четвертом этаже, располагающий двумя просторными террасами, хаммамом и массажной ванной на открытом воздухе. Но все это затмевает великолепная, со всех сторон окруженная ландшафтным парком вилла RosePierre с четырьмя гигантскими спальнями, собственным фитнес-центром, бассейном, теннисным кортом и помещениями для обслуги. Виллу можно снять не меньше, чем на неделю, но лучше – сразу на месяц. Не меньший эффект производит огромный -360-метровый центральный бассейн с подогревающейся морской водой, куда гости попадают при помощи закрытого для посторонних глаз. Именно здесь, в клубе «Дофин», дает уроки легендарный учитель плавания Пьер Грюнеберг, которому доводилось иметь дело со всеми звездами нашего времени – от Чарли Чаплина до Пикассо и Доменико Дольче (того самого, который со Стефано Габбаной). Час, проведенный с ним, станет одним из самых запоминающихся часов в вашей жизни, даже если вы превосходно умеете плавать или не держитесь на воде вовсе. Итак, отныне Grand-Hotel du Cap Ferrat полностью готов к XXI веку и смело глядит в светлое будущее. Что, конечно же, не помешает нам наведываться туда ежегодно, просто чтобы проверить, не стали ли перспективы еще более лучезарными.

77


TRAVEL

// MONACO CYTY GUIDE Monaco continues to reinvent itself as a perennial favourite on the Cote d’Azur. We’re especially fond of its leafy boulevards in late autumn however, when the mid-summer crowds have moved on and the heavy-hitting locals come out to play. A string of recent openings have injected new life into the local scene this year so we jumped on our favourite BA flight from London City Airport to Nice one Friday evening and gave ourselves a whistle-stop tour of the Principality. Here’s what we found. YOSHI YOSHI is the first Japanese restaurant from Frenchborn chef, Joël Robuchon. Robuchon has a total of 25 Michelin stars to his name with acclaimed restaurants throughout the world, including several in Japan that serve French cuisine.

Что бы ни происходило, Монако остается вечным фаворитом Лазурного побережья. Но особенно хороши его тенистые бульвары осенью, когда летние толпы рассасываются, и на прогулку выходят местные тяжеловесы. В последнее время здесь открылось множество новых заведений, и мы воспользовались этим поводам, чтобы купить билет на наш любимый пятничный рейс BA из аэропорта Лондон-Сити в Ниццу и отправились в турне по этому прекрасному княжеству. Вот что мы обнаружили.

VV does MONACO VV инспектирует Монако

YOSHI meanwhile, presents a new vision of traditional Japanese cuisine from its location in the heart of Monte Carlo. The menu includes a variety of sushi and sashimi, as well as a’ la carte dishes and a wide selection of sakes, green teas and wines chosen by the Japanese sommelier specifically for their ability compliment the subtleties of Japanese cuisine. YOSHI specialty dishes include Ise Ebi No Soupe (rock lobster with Yuzu) and Gindara No Saikyo Yaki (marinated black cod). The elegant interiors have been styled by emerging star Didier Gomez who has created a sophisticated, intimate setting with striking light fixtures, brightly coloured upholstery and, in our opinion, just the right amount of Japanese design influence to transport you to 78

the Far East for the duration of your visit. YOSHI is open for lunch and dinner, Tuesday to Sunday, and is located in at 4 avenue de la Madone, Monte Carlo.

YOSHI YOSHI – первый японский ресторан французского шефа Жоэля Робюшона: человека, получившего в общей сложности 25 мишле-

новских звезд по всему свету (в том числе – и в Японии, где он подает французскую кухню). Теперь же Робюшон представляет свое новаторское видение традиционной японской кухни в самом сердце Монте-Карло. В меню перечислено множесто разновиденостей суши и сашими, а также более основательных блюд. Японский сомелье специально подобрал сакэ, и вино таким образом, чтобы они наилучшим образом оттеняли тонкие ноты японской кухни. Коронные блюд YOSHI – суп Ise Ebi No из лобстера с плодами юдзу и Gindara No Saikyo Yaki (маринованная черная треска). За элегантные интерьеры отвечал Дидье Гомес, восходящая звезда дизайна. Он создал изысканное, интимное пространство с эффектными светильниками, яркими коврами и японскими мотивами как раз в тех количествах, которые нужны, чтобы перенести гостя на Восток. В YOSHI можно обедать и ужинать со вторника по субботу. Ресторан расположен по адресу 4 avenue de la Madone, Monte Carlo.


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

Metropole ESPA

Metropole ESPA

Since opening, Metropole ESPA has been included in the exclusive Leading Spas collection and went straight to the top of Monaco’s spa market. This superlative wellness operation is spread across three floors adjoining the Hôtel Métropole and presents visitors with a haven of tranquillity and peacefulness.

Metropole ESPA попал в эксклюзивную коллекцию Leading Spas сразу же после открытия и стал одним из ведущих игроков на монакском спа-рынке. Этот великолепный велнес-центр занимает отдельный флигель отеля Métropole, и каждый, кто сюда попадает, оказывается в волшебном оазисе тишины и спокойствия.

A total of ten treatment rooms include two VIP suites and a ‘heat experience’ area with a variety of saunas and steam baths. Outdoors there is a bar and lounge area, sun terrace and heated swimming pool. Signature ESPA treatments include the ‘Purva Karma four handed synchronised massage’ and the ‘Shirobhyanga head massage’, as well as a range of day spa rituals for the ultimate in spa pampering.

Здесь всего 10 процедурных кабинетов, в том числе – два ВИП-номера и «температурная» зона, где расположено несколько видов саун и паровых ванн. Снаружи находятся бар, лобби, терраса и бассейн с подогретой водой. Самые выдающиеся процедуры- массаж «пурва хьянка» когда голову массируют в четыре руки. Впрочем, любая из процедур наверняка украсит день даже самому опытному и придирчивому посетителю спа.

Couples looking for complete sanctuary and privacy can relax in the Couple’s Private Spa Suite. This enticing retreat for two includes a luxurious steam shower, a deep bath surrounded by soothing lighting and a private changing area.

Пары, которым требуется полное уединение, могут найти убежище в частном спа-люксе и насладиться там великолепным паровым душем глубокой ванной, погруженной в эффектную полутьму, и личной раздевалкой.

Hotel Metropole Monte-Carlo is a member of Leading Hotels of the World, for more information visit: www.lhw.com/themetromc

Отель Metropole Monte-Carlo входит в ассоциацию Leading Hotels of the World, см. www.lhw.com/themetromc

HeliAir Monaco Founded in 1976, HeliAir Monaco has been flying between Nice and Monaco for longer than this magazine’s editor has been alive, so we felt safe entrusting them with our transfer from Nice airport to Monaco. The fleet currently includes an EC 130 B4 Ecureuil Super and a 12-seater EC155 B1 chopper. www.heliairmonaco.com

Monaco Dance Forum This winter, a total of 25 choreographers and 250 dancers and artists will be performing in the Principality as part of the Monaco Dance Forum to commemorate the history of the Ballets Russes and Sergei Diaghilev. The 11-day festival runs from 9-20th December 2009. www.ballets-russes-monaco.com www.visitmonaco.com

HeliAir Monaco Основанная в 1976 году компания HeliAir Monaco начала перевозить пассажиров из Ниццы в Монако раньше, чем главный редактор этого журнала появился на свет, так что мы смело доверили ей свою жизнь и багаж. В настоящий момент в распоряжении компании находится один Eurocopter 130 B4 Ecureuil Super и один 12-местный Eurocopter 155 B1. www.heliairmonaco.com

Балетный форум Этой зимой 25 хореографов и 250 танцовщиков и художников примут участие в Балетном форуме, отмечающем юбилей Русских сезонов Сергея Дягилева. Одиннадцатидневный фестиваль пройдет с 9 по 20 декабря 2009 года. www.ballets-russes-monaco.com www.visitmonaco.com  

79


TRAVEL: HOTEL // PARIS

Pavillon de la Reine If London and Moscow are about hard work and even harder play, Paris is an effortless escape, a city that tirelessly welcomes us back for one more weekend, one more Seine-side stroll, one more multi-Michelin-star meal, no matter how long we’ve been away. A visit to the magnificent Place des Vosges is a regular feature on each of our trips, and now we even have a hotel option there too… We’ve worked our way through most of Paris’ palace hotels over recent years, and several of the better boutique-style ones too, so we felt fairly confident of having seen all the city had to show us by way of superlative accommodation options; until we came across Pavillon de la Reine that is. This is a hotel that likes to keep itself to itself, hidden away behind an unassuming doorway on the Marais’ 17th Century Place des Vosges, it deliberately chooses not to advertise its presence to the hordes of tourists passing through the square’s shady porticos each day. And that’s precisely why we like it. Privately owned, the 54-room hotel has been lavishly re-furbished for 2009 courtesy of French designer Didier Benderli, giving a look that is lavish, rich and quintessentially Parisien. Deep reds and purples dominated the interior of VV’s Junior Suite when we stayed there, but by far our favourite part of the hotel was the view of the ivycovered building from outside. An internal courtyard separates Place des Vosges from the hotel itself, providing a welcome buffer from noise and also a rather grandiose arrival experience for each guest as they are greeted by the Pavillon’s perfectly verdant frontage.

80

Лондон и Москва – это работа и развлечения на полную катушку. Париж, напротив, - волшебный побег, вечный праздник: воскресных прогулок по набережным Сены и ужины никогда не бывает слишком много. Наши прогулки неизменно заканчивались на площади Вогезов, теперь же они могут оттуда начинаться: здесь появился дивный отель. За последние несколько лет мы неплохо разобрались в парижских палас-отелях, отыскали парочку шедевральных бутик-отелей, и были абсолютно уверены, что по части выдающихся пристанищ город ничем больше не сможет нас удивить. Но «Королевский павильон» все переменил. Этот отель ничем не афиширует своего присутствия: вход в него прячется за абсолютно незаметной дверью в одной из галерей на площади Вогезов в Маре. Он никак не объявляет о себе бесчисленным толпам туристов, пьющих кофе под тенистыми арками. И как раз этим и хорош. 54 номера этого частного отеля только в этом году были заново декорированы французом Дидье Бендерли, который сумел придать номерам истинно парижскую пышность. Господствующими тонами в нашем собственном номере были насыщенные красные и фиолетовые. Лучше всего, как нам показалось, смотрится оплетенный плющом фасад отеля. От площади Вогезов его отделяет внутренний дворик: гость оставляет позади городской шум и может в полной мере оценить чудесное, полностью покрытое зеленью здание.


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

Ни один достойный отель в Париже нынче не обходится без собственного спа, и Pavillon de la Reine не стал исключением. Поскольку здание старое, место в нем ограничено, но владельцам удалось устроить два вполне просторных процедурных кабинета и фитнес-центр на первом этаже. Спа создано под маркой Carita, что добавляет ему блеска и привлекательности.

No upmarket hotel in Paris is complete without its own spa nowadays, and this one is no exception. As it’s a historic building, there was obviously limited space available to the owners, but they have nonetheless managed to create two decentsized treatment rooms and a fitness room on the lower ground level. What’s more, they’ve brought in Carita to help run the spa too, instantly adding an extra dose of glamour and appeal.

Вне всякого сомнения, большинство гостей будет очаровано близостью площади Вогезов с ее бесчисленными бистро, кафе и ресторанами; что уж скрывать – мы и сами именно поэтому решили остановиться в Марэ. Впрочем, по части покупок окружающие площадь улочки тоже весьма привлекательны – здесь таится целый клад из бутиков, галерей и ремесленных лавок. Не пропустите чайную лавку Marriage Freres, парфюмерный бутик Christian Louis и дизайнерский аутлет Hoses fashion (если не найдете дороги, консьерж вам поможет!)

Most guests will no doubt enjoy the ease with which they can wander out onto Place des Vosges and find countless bistros, cafés and restaurants within minutes; it’s certainly one of the main reasons we would choose to stay in this area for a weekend. The retail offer is not to be forgotten either though, as the Marais is a treasure-trove of boutiques, galleries and artisanal stores. Look out for the Marriage Freres teashop, Christian Louis perfumes and the Hoses fashion outlet as well, the hotel concierge’s top tips for shopaholics in residence! And for when those tired feet finally demand a rest, the hotel’s burgundy red lounge is always on hand to offer a fireplace, tastefully chosen antique furnishings and an honesty bar to help recharge your batteries in time for dinner. It certainly worked for us…

А когда усталым ногам, наконец, потребуется отдых, всегда можно вернуться обратно в отель, усесться в винно-красном лобби перед камином и полюбоваться любовно подобранной антикварной мебелью. Pavillon de la Reine 28 Place des Vosges, 75003 Paris, France www.pavillon-de-la-reine.com + 33 (0)1 40 29 19 19 sales@pavillon-de-la-reine.com

81


TRAVEL: HOTEL // SOUTH AFRICA

Teremok теремок We are forever on the lookout for traces of the Russian diaspora as we travel the globe but just occasionally even we are taken aback by the sheer diversity of locations some émigrés decided to call home. Teremok, or ‘little hideaway’, is a small group of properties in South Africa originally built by one such adventurer, Constantine ‘Kotchka’ Vladykin.

Перемещаясь по свету, мы стараемся постоянно быть начеку и отслеживать любые упоминания о русской диаспоре. И все равно не перестаем удивляться всякий раз, натыкаясь на эмигрантов из России в очередном отдаленном уголке земного шара. «Теремок» это небольшая сеть отелей в Южной Африке. Все они были построены одним человеком – авантюристом по имени Константин «Кочка» Владыкин.

Constantine Vladykin escaped from Russia during the Revolution with the help of the Red Cross to join his newly widowed mother in England. There she eventually re-married, this time to an aristocratic gentleman named Lord Childe Pemberton who sent Constantine off to Cambourne School of Mines where he qualified as a mining surveyor.

Константин Владыкин бежал из России во время революции; «Красный крест» помог ему воссоединиться в Англии с недавно овдовевшей матерью, которая впоследствии снова вышла замуж – на сей раз за лорда Чайлд-Пембертона. Этот джентльмен и аристократ отправил Константина в Камбурнскую школу горного дела, где юноша получил диплом горного инженера.

In those days, South Africa was one of the mining capitals of the world, so it was perhaps not such an extravagant choice for this independent young man to make the long journey down south in search of his fortune. Many years later, Constantine decided to purchase a piece of land on the Durban coastline in order to build his young family a holiday home there. By 1959, the magnificent abode at number 51 Marine Drive was finally completed and the street is now one of the most sought-after in the city, even the Oppenheimer dynasty owns a house there. Teremok Marine is the full name of the remarkable 5-star guesthouse that now occupies that building. At just eight rooms, it is small enough to offer a home-from-home feel, with each suite distinct in layout and design, yet the owners have also added a number of clever touches that we might normally only

82

Южная Африка в те дни была одним из главных горнодобывающих центров мира, так что, возможно, этот молодой человек сделал не такой уж странный выбор, отправившись туда в поисках фортуны. Много лет спустя Константин (к тому времени обзаведшийся семьей) решил купить на побережье Дурбана участок под загородный дом. К 1959 году эта великолепная резиденция на Мариндрайв 51 была достроена, а среди соседей оказались все самые взыскательные землевладельцы страны (включая семейство Оппенгеймеров). Полное название маленького пятизвездочного отеля, занимающего ныне это здание, - Teremok Marine, то есть «морской теремок». В нем всего восемь номеров, и постояльцы чувствуют себя скорее в гостях, чем в гостинице. Каждый из люксов оформлен по-своему, но у них есть нечто общее:


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

expect from larger hotels with bigger budgets.

свойственное, как правило, более крупным заведениям с более крупными бюджетом.

The Teremok reception is manned 24-hours a day, iPod docking stations are available in every room and low-GI breakfasts are provided for health-conscious visitors. Even more impressive however, is that fact that each room has been given its own bespoke fragrance, CD selection and selection of confectionary, ensuring every visit is sensorially unique, even for returning guests.

Коньсержи в «Теремке» доступны 24 часа в сутки, в каждом номере имеется по доку для айпода, гостям, берегущим здоровье, подаются диетические завтраки. Больше того: каждой комнате придан собственный аромат, изготовленный для «Теремка» на заказ: предлагается своя музыкальная коллекция и вечерняя сладость, так что даже постоянный гость всякий раз получает неповторимый сервис.

VV stayed in the Zodiac room, a large, two-level space dominated by a King-size bed with a flamboyant snakeskin headboard. Our in-room fragrance was lemongrass, the ‘mood CD’ on offer was called Arabic Groove and our evening sweet was an orange truffle. What’s more, the lighting was deliberately sultry (and therefore doubly flattering!), making this an ideal bolthole for a couple looking for privacy and seclusion.

Корреспондент VV жил в просторном, двухуровневом номере под названием «Зодиак», где в глаза первым делом бросалась гигантская кровать с ярким изголовьем из змеиной кожи. К ней прилагался аромат лимонника, диск под названием «Арабский грув» и ежевечерний апельсиновый трюфель. Освещение создавало весьма игривое настроение, превращая этот номер в идеальное убежище для сбежавшей от посторонних глаз парочки.

Other suites have a lighter, more summery feel, such as the top floor Milkwood room with its views of the Indian Ocean and magnificent four-poster bed, or the regal Juliet suite with its gold and copper-coloured hanging drapes. There is also a fully equipped gym on site, as well as two spa treatment rooms offering a range of Dermalogica facials, body treatments and deep tissue massages. Throw in a carefully tended garden area with water features, magnificent milkwood trees and an outdoor swimming pool with sun loungers, and suddenly one can imagine spending entire days in residence here, just like Constantine Vladykin must have done all those years ago…

В остальных номерах атмосфера более легкая и летняя: из «Дерева дука» на верхнем этаже, с легким пологом над кроватью, открывается вид на Индийский океан, а «Джульетта» задрапирована медно-золотистыми тканями. Имеется также полностью оснащенный спортзал и два помещения для спа-процедур, где делают и массаж, и маски. Добавьте ко всему выше перечисленному сад с фонтаном, тенистые деревья, открытый бассейн с шезлонгами и вам тоже захочется провести здесь всю жизнь, как некогда Константин Владыкин.         

83


84


85


86


87


88


89


Photography: Bethany Bandera, Styling: Deanna Sadykov Hair: Aleksandra Nesterchuck Makeup: Gianna Mezynski Stylist's assistant: Lea Nave Models: Marisa

90


91


Nicole Farhi dress Victor Osborne hat Givenchy glass pearl necklace American Apparel tights Mia shoes

92


Kimberly Ovitz dress Feather hair clip by Satowi

93


Nicole Farhi jacket Elena Antonidas skirt American Apparel tights Corso Como suede ankle boots

94


Milly Jacket Phillipe and David Blond dress Victor Osborne hat

95


Nicole Farhi jacket

96


Kimberly Ovitz top

97


Pepper & Pistol dress Trovata cardigan American Apparel tights Corso Como shoes

98


Gestuz dress Paige Novack necklace

Fall fashion 2009 Photography: Bethany Bandera, www.bethanybandera.com Styling: Deanna Sadykov for Perrella management, www.deannasadykov.com Hair: Aleksandra Nesterchuck, Makeup: Gianna Mezynski, Stylist's assistant: Lea Nave Models: Marisa at Muse Model Management and Nell at Trump

99


Beauty33center предлагает полный комплекс косметических услуг для мужчин и женщин

"Beauty33center" открывшийся 12 лет назад в сердце западного Берлина, существенно отличается от многих косметических салонов в различных странах мира. Прежде всего своей концепцией и соответственно качественным комплексом предлагаемых услуг. Основой идеологии "Beauty33center" является – натуральная красота и молодость без операций и уколов.

Стратегия центра: новейшие технологии и их применение Использование последних достижений аппаратной косметологии,ведущих производителей Европы,а также нано- разработок всемирно признаных Нобелевских лауреатов, средства активирующие собстенные клетки производитьновый калогеновый слой, сократить обезвоживание кожи, тем самым востановить свой баланс и вернуть её сияние, а также добится эффекта лифтинга без оперативного вмешательства. В "Beauty33center" вас ожидаеттеплый, гостеприимный прием, приятная атмосфера, высококвалифицированный персонал. Мы говорим на русском,немецком,англиском языках. Всегда будем рады Вам. Bayerische str.33 10707 Berlin tel. 0049 30/88709010 www.Beauty33center.de e-mail: info@beauty33center.de


LISTINGS

Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

// GLOBAL

Millennium Chauffeurs specialise in providing the Millennium Chauffeurs specialise ininproviding the Millennium Chauffeurs specialise providing the most luxurious chauffeur driven cars and security most chauffeur most luxurious chauffeurdriven drivencars carsand andsecurity security for allluxurious occasions. for all occasions. for all occasions. Our exclusive fleet include the Rolls Royce Phantom, Bentley Continental Flying Spur, Maybachfleet andinclude Range Our the Bentley Continental Flying Our exclusive exclusive fleet includeRover. theRolls RollsRoyce RoycePhantom, Phantom, Bentley Continental Flying Spur, Maybach and Range Rover. Spur, Maybach and Range Rover. Whether you require business transportation, airport transfers or social usage, our Whether transportation, transfers or or social usage, ourour professional chauffeurs will transport you inairport comfort and safety. Whetheryou yourequire requirebusiness business transportation, airport transfers social usage, professional chauffeurs will transport you in comfort and safety. professional chauffeurs will transport you in comfort and safety. Join our growing list of clients and experience our exclusive and discreet service. Join our growing list of clients and experience our exclusive and discreet service. Join our growing list of clients and experience our exclusive and discreet service.

Contact our team on Contact our team on Contact our team on

0208 236 0051 Office Hours (Mon – Fri) 0208 236 0051 Office Hours (Mon – Fri) 0208 236 0051 Office Hours (Mon – Fri) 07908 329446 3294462424Hours Hours 07908 07908 329446 24 Hours Or visit our website on Or visit our website on Or visit our website on www.millennium-chauffeurs.com www.millennium-chauffeurs.com www.millennium-chauffeurs.com

101


LISTINGS // GLOBAL

UK

Alexandra Tolstoy www.alexandratolstoy.com Athenaeum Apartments 116 Piccadilly, London W1J 7BJ +44 207 499 3464 www.athenaeumhotel.com Belgravia Gallery 45 Albemarle Street, London W1S 4JL +44 207 495 1010 www.belgraviagallery.com The Berkeley Hotel Wilton Place Knightsbridge London SW1X 7RL www.the-berkeley.co.uk Brown’s Hotel Albemarle Street London W1S 4BP +44 207 493 6020 www.brownshotel.com Calvert22 22 Calvert Avenue London EC2 7JP www.calvert22.com Caviar House & Prunier +44 207 409 0445 www.caviarhouse-prunier. com Central St.Martins www.csm.arts.ac.uk Christies 8 King St London SW1Y 6QT +44 207 839 9060 www.christies.com Classic Car Club 250-254 Old St London EC1V 9DD +44 207 490 9090 www.classiccarclub.com Ducasse at The Dorchester The Dorchester Hotel, Park Lane, London WK 1QA +44 207 629 8866 www.alainducassedorchester.com Emperor Moth 93 Mount Street London W1K 2SY +44 207 409 2611 www.emperormoth.com European Business School +44 (0)207 487 7505 www.ebslondon.ac.uk

102

Exeter International 500 Chiswick High Road London W4 5R +44 208 956 2756 Frederic Aranda www.fredericaranda.com ruth@fredericaranda.com FSI Design 22a The Coda Centre, 189 Muster Road, London SW6 6AW +44 207 381 3866 www.fsidesign.co.uk Fuel Design 33 Fournier Street London E1 6QE +44 207 377 2697 www.fuel-design.com Harry Winston 171 New Bond Street London W1 +44 207 907 8800 www.harrywinston.com Hayward Gallery Belvedere Road, London, SE1 8XX +44 207 960 4242 www.haywardgallery.co.uk Grosvenor House Park Lane, London, W1K 7TN +44 207 499 6363 www.marriott.co.uk Halkin Hotel 5-6 Halkin Street London SW1X 7DJ +44 207 333 1000 www.como.bz Harvey Nichols Fifth Floor Bar 109-125 Knightsbridge London SW1X 7RJ +44 207 235 5000 www.harveynichols.com The Hempel Hotel 31-35 Craven Hill Gardens London W2 3EA +44 207 298 9000 www.the-hempel.co.uk Highgrove Florilegium +44 207 602 1848 www.addisonpublications. com Intourist 7 Wellington Terrace London W2 4LW +44 207 727 8090 www.intourist.co.uk Jumeirah Carlton Tower

1 Cadogan Place London, SW1X 9PY, UK +44 207 235 1234 www.jumeirah.com Langham Hotel 1c Portland Place, Regent Street, London W1B 1JA +44 207 636 1000 www.langhamhotels.com Leviev 31 Old Bond Street London W1 +44 207 493 3333 www.leviev.com Mandarin Oriental 66 Knightsbridge London, SW1X 7LA +44 207 201 3773 www.mandarinoriental.com Marival Marketing 37 The Academy 20 Lawn Lane London SW8 1GA +44 207 735 1155 www.marival.co.uk Matt Roberts 6 Berkeley Street London W1J 8DZ +44 207 491 9989 www.mattroberts.co.uk Metropolitan Hotel Old Park Lane London W1K 1LB +44 207 447 1000 www.metropolitan.como.bz Movida 9 Argyll Street, London W1F 7TF +44 207 734 5776 www.movida-club.com Nina Campbell Furniture +44 207 225 1011 www.ninacampbell.com Partridge Fine Art 144/146 New Bond Street, London W1S 2PF +44 207 629 0834 www.partridgefineart.com Phillips de Pury 25-26 Albemarle St London, W1S 4HX, UK +44 207 318 4010 www.phillipsdepury.com Richard Anderson 13 Savile Row London W1S 3PH www.richardandersonltd. com

+44 207 734 0001

www.vam.ac.uk

Ritz Fine Jewellery The Ritz Hotel 150 Piccadilly London W1 +44 207 409 1312 www.ritzfinejewellery.com

Wartski 14 Grafton Street London W1S 4DE +44 207 493 1141 www.wartski.com

Rivington Place London EC2A 3BA +44 207 749 1240 www.rivingtonplace.org Royal Opera House +44 (0)207 304 4000 www.royalopera.org Royal Academy Burlington House Piccadilly London W1J 0BD +44 207 300 8000 www.royalacademy.org.uk Saint Hill Couture 83 Kennerton St London SW1X 8ED +44 (0)207 245 6778 www.saint-hillcouture.com Sanderson Hotel +44 207 300 1400 www.sandersonlondon.com Sladmore Gallery 57 Jermyn St St James`s London SW1Y 6LX +44 207 629 1144 www.sladmore.com St.James Hotel & Club 7-8 Park Place London SW1A 1LP 020 7316 1600 www.stjameshotelandclub. com Stelianour Sani Photography +44 7723 031437 www.stelianoursani.com Sothebys 34-35 New Bond Street London W1A 2AA +44 207 293 5000 www.sothebys.com Ulrich Engler Couture Ltd 47 Moreton Street London SW1 +44 207 834 8659 www.ulrichengler.com Unus Safardiar www.raflondon.com Victoria & Albert Museum Cromwell Road London SW7 2RL +44 207 942 2000


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

INTERNATIONAL A La Vieille Russie 781 Fifth Avenue New York USA +1 212 752 1727 www.alvr.com

A Voce 41 Madison Avenue New York USA +1 212 545 8555 www.avocerestaurant.com Adam & Eve Hotel Belek, Antalya TURKEY +90 242 710 1400 www.adamevehotels.com Adare Manor Co Limerick IRELAND +353 61 605200 www.adaremanor.com Andre Balazs +1 212 226 5656 www.andrebalazsproperties. com Armani Residences Burj Dubai Dubai UAE www.armanihotels.com Aurelio Lech Tannberg 130 6764 Lech am Arlberg AUSTRIA +43 5583 2214 Bentleys House Hausnr.78 A-6763 Zuers/Arlberg AUSTRIA +43 5583 2463 www.bentleyshouse.com Charles Rogier XI Karel Rogierstraat 11 2000 Antwerpen BELGIUM +32 3 257 14 66 www.charlesrogierxi.be Coutau-Begarie Gallery 60, avenue de la Bourdonnais Paris FRANCE www.coutaubegarie.com Dolce&Gabbana Gold Via Carlo Poerio 2/a Milano ITALY +39 02 757 7771 www.dolcegabbanagold.it Diamond Museum

Koningin Astridplein 19 - 23 B-2018 Antwerpen BELGIUM +32 3 202 48 90 www.diamantmuseum.be Fresh Hotel 26 Sofokleous Str., 10552, Athens, GREECE +30 210 5248511 www.freshhotel.gr Gallerie Stanislas Bourgain 48 rue Chapon 75003 Paris FRANCE +33 661 467 953 www.galeriesb.com

Grand-Hotel du Cap Ferrat 71, bd du General de Gaulle 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat FRANCE +33 493 765 050 www.grand-hotel-cap-ferrat. com Grimaldi Forum 10, avenue Princess Grace 98000 MONACO www.grimaldiforum.mc Gstaad Palace Palacestrasse 3780 Gstaad SWITZERLAND +41 33 748 50 00 www.palace.ch Hermitage Amsterdam Nieuwe Herengracht 14 Amsterdam NETHERLANDS +31 205 308 751 www.hermitage.nl Hotel de Crillon 10 Place de la Concorde. 75008 Paris FRANCE +33 1 4471 1500 www.crillon.com

75008 Paris FRANCE +33 1 53 43 43 00 www.hotel-bristol.com Hotel le Chalet Blanc Montgenevre FRANCE +33 49244 2702 www.hotellechaletblanc. com Hotel Le Richemond Jardin Brunswick 1201 Geneva SWITZERLAND +41 22715 7000 www.lerichemond.com Hotel les Trois Couronnes Vevey SWITZERLAND +41 21923 3200 www.hoteltroiscouronnes. ch Hotel Principe di Savoia Piazza della Repubblica 17 Milano ITALY +39 0262 301 www.hotelprincipedisavoia. com Ilias Lalaounis 12, Karyatidon Kallisperi str. Acropolis 117 42 Athens GREECE +30 210-9221044 www.lalaounisjewelrymuseum.gr Kivotos Hotel Ornos Bay Mykonos 84600 GREECE +30 22890 25795 www.kivotosclubhotel.gr Kolodzei Collection New Jersey USA +1 732-545-8425 www.kolodzeiart.org

Hotel de Russie Via del Babuino 9 00187 Rome ITALY +39 06 32 88 81 www.hotelderussie.it

La Reserve route de Lausanne 301 1293 Bellevue SWITZERLAND +41 (0)22 959 59 59 www.lareserve.ch

Hotel Fouquet’s-Barriere 46 avenue George V 75008 Paris FRANCE +33 1 40 69 60 00 www.fouquets-barriere.com

Le Chardon Lodges Val d’Isere SWITZERLAND +44 (0) 8450 920 350 www.lechardonvaldisere. com

Hotel le Bristol 112 rue du Faubourg StHonoré

Maia Resort Mahé SEYCHELLES

+248 390 000 www.maia.com.sc Maison de Baccarat 11 place des Etats-Unis 75116 Paris FRANCE +33 1 40 22 11 10 www.baccarat.com Metropole Hotel Avenue de la Madone 98000 MONACO +377 9315 1313 www.metropole.com Momu Fashion Museum Nationalestraat 28 2000 Antwerpen BELGIUM +32 3 470 27 70 www.momu.be Mount Nelson Hotel 76 Orange Street Cape Town SOUTH AFRICA +27 21 483 1000 www.mountnelson.co.za Museum of Modern Art 11 West 53 Street New York USA +1 212 708 9400 www.moma.org Nikki Beach Club Marrakech Circuit de la Palmeraie Marrakech MOROCCO +212 2436 8727 www.nikkibeach.com/ marrakech Palazzo Tornabuoni Via Tornabuoni 16 50123 Florence ITALY +39 055 268 966 www.palazzotornabuoni. com

MOROCCO +212 2438 0552 www.riadassakina.com Rubenshuis Wapper 9-11 2000 Antwerpen BELGIUM +32 3 201 1555 Sapir Organisation NEW YORK USA +1 212.971.0111 www.sapir.com Savoy Westend Hotel Petra Velikého 16 360 01 Karlovy Vary CZECH +420 359 018 811 www.savoywestend.cz Ski Cool - BASS Via Sturetscha 13 7513 Silvaplana Surlej SWITZERLAND +41793 645 292 www.britishskischool.com/ st_moritz Teremok 49 Marine Drive Unhlanga Rocks 4320 KZN SOUTH AFRICA +27 31 561 5848 www.teremok.co.za Townhouse Galleria Via Silvio Pellico 8 Milano ITALY +39 02890 58297 www.townhousegalleria.it Trump International Tower The Pulm Jumeirah Dubai UAE www.trumpdubai.com

Pavillon de la Reine 28 Place des Vosges 75003 Paris FRANCE +33 1 4029 1919 www.pavillon-de-la-reine. com La Reserve Ramatuelle Cote d’Azur FRANCE +33 4 9444 9444 www.lareserve.ch Riad Assakina Marrakech Medina 103


LISTINGS LISTINGS // GLOBAL // GLOBAL

RUSSIA RUSSIA Angleterre Hotel

Angleterre Ul. MalayaHotel Morskaya 24 Ul. Morskaya 24 StMalaya Petersburg, 190000 Stwww.angleterrehotel.spb.ru Petersburg, 190000 www.angleterrehotel.spb.ru

Baibakov Gallery

Dear DearReaders! Readers! YouYou areare now able to subscribe magazine now able to subscribetotoVV VVmagazine, magazine,the the quarterly quarterly magazine forfor Russian-speakers of Russia. Russia. Russian-speakersand andlovers loversofofluxury luxurylifestyle lifestyle based based outside outside of

êéëäéòú 7 áÇÖáÑ êéÑàçÄ: ëèÖñàÄãúçõâ êÖèéêíÄÜ

inside back cover.indd 1

10/11/07 10:05:14 PM

Уважаемиечитатели! читатели! Уважаемие У вас появилась возможность подписаться на ежеквартальный ежеквартальный У вас появилась возможность подписаться на журнал русскоговорящихценителей ценителей роскоши, роскоши, эксклюзивных эксклюзивных журнал VVVV длядля русскоговорящих аксессуаров и последних модных тенденций. аксессуаров и последних модных тенденций. 7/17/07 4:45:09 PM

ANNUAL SUBCRIPTION ONLY £25/€28 ГОДОВАЯ ПОДПИСКА ТОЛЬКО £25/€28 ANNuAL SuBCRIPTIoN oNLY £29/€35 ГОДОВАЯ ПОДПИСКА ТОЛЬКО £29/€35 Чтобы подписаться на журнал VV пришлите заполненный купон на адрес нашей редакции: Чтобы подписаться на журнал VV 7AY, пришлите купон на адрес нашей редакции: 48 Langham Street, London, W1W UK. илизаполненный по электронной почте marketing@vv-media.com. 48 Langham Street, London, W1W 7AY, UK. или по почте marketing@vv-media.com. Подробная информация поэлектронной тел. +44(0)203 205 0042 Подробная информация по тел. +44(0)203 205 0042 To arrange your annual subscription, send completed coupon to 48 Langham Street, London, 7AY, UKsend or email marketing@vv-media.com. To arrange your annualW1W subscription, completed coupon to further information pleaseUK callorTel: +44(0)203 205 0042 48 Langham For Street, London, W1W 7AY, email marketing@vv-media.com. For further information please call Tel: +44(0)203 205 0042

Name, Surname/Имя, Фамилия Name, Surname/Имя, Фамилия Address/Адрес Postcode/Почтовый индекс Address/Адрес Telephone/Телефон Postcode/Почтовый индекс E-mail Telephone/Телефон Please tick the box below if you would like to receive E-mail a free of "La Pensee Russe" weekly Please tickcopy the box below if you would likenewspaper to receive with your annual subscription a free copy of "La Pensee Russe" weekly newspaper

Если вы хотите получать бесплатную еженедельную газету Мысль" вместе с журналом, Если вы"Русская хотите получать бесплатную еженедельную поставьте галочку в указанном ниже окне. газету "Русская Мысль" вместе с журналом,

withYes, your annual I would likesubscription to recieve a copy of "La Pensee Russe"

поставьте галочку в указанном окне. Да, я желаю получать также газетуниже "Русская Мысль".

Yes, IPlease wouldcharge like to recieve a copy/of "La Pensee Russe" желаю получать также газету "Русская Мысль". my Visa Mastercard / AMEX Да, / яSwitch/Maestro

Please charge Card No: my Visa / Mastercard / AMEX / Switch/Maestro CardStart No:date:.......................................

EmperorMoth Moth Emperor Malaya Bronnaya 1616 Malaya Bronnaya St. St. Moscow Moscow www.emperormoth.com www.emperormoth.com 495 290 3888 +7+7 495 290 3888 GrandHotel HotelEurope Europe Grand Mikhailovskaya Ulitsa Mikhailovskaya Ulitsa 1/7,1/7, St.Petersburg, 191186 St.Petersburg, 191186 www.grand-hotel-europe.com www.grand-hotel-europe.com +7+7 812 329 6000 812 329 6000

ùäáéíàóÖëäàÖ ëèÄ

cover.indd 1

Baibakov Gallery Red October Chocolate Factory Red October Chocolate Factory 6 Bersenevskaya Naberezhnaya, Bersenevskaya Naberezhnaya, 6 Moscow Moscow Russia Russia www.baibakovartprojects.com www.baibakovartprojects.com

Expiry:.......................................

_____________________________ StartSignature: date:....................................... Expiry:....................................... Date:_________________________________ Please fill in the last 3 digits in the signature strip on the reverse of your card (AMEX 4 digits on the front) Signature:_____________________________Date:_________________________________

Please fill in the last 3 digits in the signature strip on the reverse of your card (AMEX 4 digits on the front)

Hotel HotelAstoria Astoria 3939 Bolshaya Morskaya, Bolshaya Morskaya, 190000 St.Petersburg 190000 St.Petersburg www.thehotelastoria.com www.thehotelastoria.com Hilton Leningradskaya Hilton Leningradskaya Kalanchevskaya Street 21/40 Kalanchevskaya 107078 Moscow Street 21/40 +7107078 495 627Moscow 5550 +7 495 627 5550 www.hilton.co.uk/moscow

www.hilton.co.uk/moscow

Li-LuShowroom Showroom Li-Lu Office Molochny pereulok Office 1, 1, Molochny pereulok 1 1 19034 Moscow 19034 Moscow www.li-lu.ru www.li-lu.ru 495 785 6511 +7+7 495 785 6511 Maison MaisonPokrovka Pokrovka Pokrovka Street 4040 Pokrovka Street Building 22 Building 105062 Moscow 105062 Moscow +7+7 495 229 5797 495 229 5797 www.pokrovka-moscow.com www.pokrovka-moscow.com National HationalHotel Hotel 15/1 Mokhovaya Street, 15/1 Mokhovaya Street, Moscow, 103009 Moscow, 103009 www.lemeridien.com +7www.lemeridien.com 501 258 7000

+7 501 258 7000

Nevskij Palace Hotel Nevskij Palace Corinthia NevskijHotel Palace Hotel Nevskij Palace Hotel 57Corinthia Nevsky pr., St. Petersburg 57 Nevsky pr., St. www.corinthia.ru Petersburg +7www.corinthia.ru 812 380 2001

+7 812 380 2001

Ritz-Carlton Moscow Tverskaya StreetMoscow 3, Ritz-Carlton Moscow 125009 Tverskaya Street 3, www.ritzcarlton.com Moscow 125009 +7www.ritzcarlton.com 495 225 8888

+7 495 225 8888

tFlights between UK & Russia +7Russiya 812 333Airways 2222 (ex-Pulkovo) http://eng.pulkovo.ru Flights between UK & Russia

+7 812 333 2222 http://eng.pulkovo.ru

86

104

VV_15_process.indd 86

7/9/09 5:43 AM


Autumn/Winrer ‘09 // Осень/Зима ‘09

105


N E X T

I S S U E

VV IN INDIA India has been on our radars for the last year or so as we’ve watched growing numbers of the world’s elite discover its luxurious hotels, historic culture and stunning landscapes for themselves. This winter, we report on our experiences at the Ananda Himalayas spa retreat and the new Aman Resort in New Delhi, two of the finest examples of Indian hospitality in the country.

VV в ИНДИИ

SUPER-CARS SPECIAL We can’t help it. We know we shouldn’t be thinking about spending six-figures on a new road toy at the moment but, well, sometimes the car brands leave us with no option. Look out for the latest turbo-charged temptresses from Bentley, Jaguar and Rolls-Royce in this, our festive feature on four-wheeled fantasies.

СПЕцИАЛьНый выПуСк: СуПЕР МАшИНы

ALL THAT GLITTERS Talk amongst luxury industry insiders is of the demise of the ‘bling’ phenomenon so prevalent in the 1990’s and early 2000’s. Be that as it may, there’s surely nothing wrong with a diamondstudded accessory or two is there? We think not, and our luxury collage pages this winter will prove it.

вСЕ тО, чтО бЛЕСтИт

PROPERTY IN LONDON The property market has taken a huge hit, that much is understood, but when is the right time to swoop in with a low offer on your dream home? What areas of the capital have withstood the pressures of the recession and which have been worst hit? We speak to some of London’s top property consultants to find out if we should be buying in Belgravia or holding tight for Holland Park...

НЕДвИЖИМОСть в ЛОНДОНЕ

106

В сторону Индии мы поглядывали весь прошлый год: чем дальше, тем больше знаменитостей открывали для себя ее великолепные отели, богатую культуру и феерические пейзажи. Этой зимой мы расскажем, что нам самим довелось испытать в двух лучших индийских заведениях - на спа-курорте Ananda Himalayas и в отеле Aman Resort в Нью-Дели.

Устоять невозможно. Безусловно, сейчас не очень правильный момент для выписывания чека с шестью нулями за очередную четырехколесную игрушку. Но автопроизводители ставят нас в безвыходную ситуацию. Вы и сами это поймете, любуясь соблазнительными турбокрасавицами от Bentley, Jaguar и Rolls-Royce в нашем специальном материале, посвященном машинам мечты.

Инсайдеры утверждают, что царившая в 1990-х и начале 2000-х мода на блестящие штучки уже сходит на нет. Возможно, они и правы, но в паре-тройке усыпанных бриллиантами аксессуаров все равно нет ничего дурного, тут даже спорить не о чем. Наш зимний коллаж это искрометно докажет.

Рынку недвижимости, бесспорно, пришлось вынести тяжелый удар. Весь вопрос в том, в какой момент нужно хвататься за выгодные предложения, чтобы стать, наконец, владельцем дома вашей мечты? Каким районам столицы удалось устоять под двалением рецессии, каким досталось сильнее всего? Мы поговорили с ведущими лондонскими консультантами, чтобы понять, стоит ли соглашаться на Белгравию, или же следует ждать Холланд-парк?


Let us guide you At Ocean Sky we offer a distinct and integrated service, whether you choose to charter a private jet from our fleet or envisage a bespoke interior, want our expertise with a purchase or sale or would like us to handle or maintain any aspect of your aircraft. With all our resources devoted to enhancing your time, we promise you the most out of every moment.

Please call us for a brochure on +44 20 7402 5200 www.oceansky.com

BROKERAGE II CHARTER II MANAGEMENT, SALES & ACQUISITIONS II MAINTENANCE & AIRCRAFT INTERIORS II FIXED BASE OPERATOR

cover_16_real.indd 3

12/9/09 5:09 AM


cover_16_real.indd 4

12/9/09 5:09 AM

VV Magazine Issue #16  

VV, EUROPEAN RUSSIAN MAGAZINE. The Anglo-Russian magazine that connects cosmopolitan communities of elite Russians around Europe.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you