Page 1

More than meets the eye.

Masterpiece Squelette. It rewards every look into its perfect interior. Find out more: For more information and a brochure, please call 0800 037 9952 or, from outside the UK, 0044 20 8749 2405

cover.indd 2


7/10/09 12:01 PM




NEWS World’s tallest tower, Dubai Dorchester Collection Eurostar Mandarin Oriental Moscow LUXURY Luxury Industry Report London retail review INTERVIEWS Johnathan Dimbleby Martyn Andrews Maria Baibakova

НОвОСтИ Самое высокое здание, Дубаи Dorchester Collection Eurostar Mandarin Oriental Moscow РОСкОшь Luxury Industry Report London retail review ИНтЕРвью Johnathan Dimbleby Martyn Andrews Maria Baibakova



ART Kandinsky in Paris

ИСкуССтвО Kandinsky in Paris

COLLAGE Luxury Collage mens Luxury Collage ladies TRAVEL Hilton Hotels ESPA Spa, Moscow New luxury spas in Paris Hotel le Bristol Villa la Massa The Berkeley Hotel St.James’ Hotel CARS Bentley GT Speed FASHION Leo Kertes EVENTS Russian ladies day 2009 LISTINGS Next issue

МОЗАИкА Luxury Collage mens Luxury Collage ladies ПутЕшЕСтвИя Hilton Hotels ESPA Spa, Moscow New luxury spas in Paris Hotel le Bristol Villa la Massa The Berkeley Hotel St.James’ Hotel АвтОМОбИЛИ Bentley GT Speed МОДА Leo Kertes МЕРОПРИятИя Russian ladies day 2009 ЛИСтИНгИ Next issue

Editor: Matt Morley

Translator: Olga Grin-Krug Admin: Valentina Shpakova

Designer: Aleksandr Golovin

Published by V V Media Group, 48 Langham Street, London, W1W 7AY, UK Tel: +44 (0) 203 205 0042 Fax: +44 (0) 203 205 0043

Staff writer: Margo Grigoryan Contributors: Lisa Sanguedolce, Oliver Kuhl, Leo Kertes, Lana Kislova, Angella N Advertising: Oksana Lukjaneca Managing Director: Natalija Riabko

Front cover: Photographer: Oliver Kuhl, Objectiv Photographen Production: Leo Kertes, Phoenix Hair/make-up: Tina Maucher using Mac, Phoenix Model: Katya N, The Fashion Model Management Outfit: Emporio Armani


VV_15_process.indd 1

7/9/09 5:36 AM



all too easy to succumb to melancholy given the current state of the global luxury industry, but our attitude is simply to sit tight and bare it; as long as we’re suitably well informed on developments of course. See our report this issue on what the second half of 2009 has in store for us all. We don’t indulge in many celebrity front covers at VV, in fact we deliberately avoid fuelling the celebrity fire as much as possible, yet we’re succours for a good tale; and if the narrator happens to be paparazzifriendly, then so much the better. Lisa Sanguedolce met Johnathan Dimbleby, one of the most distinguished names in British media, to discuss his recent travels around Russia and the book they inspired. Martyn Andrews of Russia Today divides his time between Moscow, London and Cyprus; he had a thing or two to say about his adopted country of Russia and his relationship with the media industry there. We also had tea with Maria Baibakova, a feisty young lady who recently took Moscow’s art world by storm, so expect great things from her in the future. Elsewhere, we bring you an update on four of the latest spas to open in Paris and, check-in to the spa at the Ritz-Carlton Moscow to see how Russia’s top hotel compares. If you are looking for a dose of gastronomic brilliance this summer, we have not one but two deserving suggestions for you: Marcus Wareing at The Berkeley in London instantly won itself a slot on our ‘favourite lunch venue’ list while Hotel le Bristol in Paris reminded us why the French are still no.1 when it comes to ‘haute gastronomie’. Enjoy the read and please feel free to send any comments or suggestions to


ри нынешнем положении дел в глобальной индустрии роскоши нетрудно впасть в уныние, но мы собираемся держаться стойко и не сдавать позиций: главное – понимать, что нас ждет впереди. Из этого номера можно узнать, что нам готовит вторая половина 2009 года.

VV редко ставит на обложку знаменитостей – мы по мере сил стараемся не подливать масла в этот огонь. Однако если история хороша, а рассказчик пользуется известностью среди папарацци – что ж, тем лучше. Лиза Сангведольче встретилась с Джонатаном Димблби, одним из столпов британской журналистики, чтобы обсудить его недавние странствия по России и книгу, где они описаны. Мартин Эндрюс с канала Russia Today живет между Москвой, Лондоном и Кипром, и ему есть что сказать относительно своей новой родины и взаимоотношений с российской медиаиндустрией. За чаем мы пообщались с Марией Байбаковой, решительной юной леди, которой удалось взять штурмом московскую арт-сцену. Мы уверены, что она наверняка еще заставит говорить о себе. В этом же номере вы найдете обзор свежайших спа Парижа и – для сравнения – рецензию на спа в «Ритц-Карлтоне», главном московском отеле. Если этим летом вы собираетесь совершать гастрономические открытия, у нас для вас целых два отличных варианта – Маркус Вэринг сделал из лондонского «Беркли» наше любимое обеденное место, а парижский отель «Бристоль» напомнил, что в высокой кухне французам по-прежнему нет равных. Надеюсь, что вы прочтете этот номер с удовольствием, а если возникнут замечания или предложения, пришлете их по адресу


VV_15_process.indd 2

7/9/09 5:36 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09

RichaRd hennessy the ultimate cognac destination

VV magazine offers you the chance to purchase Richard Hennessy. For orders and enquiries please contact or telephone 0207 245 4213 Enjoy Hennessy responsibly 3

Richard Hennessy VV ad_final2.indd VV_15_process.indd 3 1

27/2/09 7/9/09 10:35:45 5:36 AM


Aleksandrs Golovins, designer, Riga

Aleksandrs is VV's new designer and he brings a fresh injection of creative talent to our team. A self-taught art director, Aleksandrs fell in love with print media at the age of 15 when he began running a monthly youth newspaper for the local Jewish community in Riga. After an initial attempt at editorial writing, he soon realised he was better suited to designing, and he hasn’t looked back since!

Lisa Sanguedolce, writer, London

Lisa is a freelance writer, intrepid traveller and PR professional. She runs Dolce Communications in London, a PR and events consultancy. She also writes for magazines in the UK and Canada including Elle and Style at Home. Currently London-based, Lisa is writing a book on Sicilian food culture and consulting for a private jet company on their global PR campaigns.

Oliver Kühl, photographer, Munich

After an extended period spent travelling the world, Oliver Kühl began his career in earnest from a studio in New York before eventually returning to his native home in Germany. Now based in Munich, he works for magazines and clients on locations all over the world and contributed the stunning black and white fashion shoot for this issue of VV.

Margo Grigoryan, writer, London

Margo is our staff writer and Deputy Editor of La Pensée Russe newspaper. She previously edited London-INFO newspaper and prior to that worked as a Features Reporter for the BBC’s Russian Service in London. Margo has an MA in Professional Writing from London Metropolitan University and a BA in Journalism/Mass Communication from the American University in Bulgaria.

Lana Kislova

Lana had a bi-lingual, Russo-British upbringing that meant she divided much of her youth between the two cities of St.Petersburg and London. Having completed her studies in Russia, she recently moved to London to pursue a career in journalism and freelance photography. She is a luxury industry specialist and, she admits, notoriously hard to please!

Александр Головин, дизайнер, Рига

Новый арт-директор VV Александр Головин внес в работу нашей команды огромную долю фантазии. Александр – дизайнер-самоучка: уже в 15 лет, ощутив всю магию печатного слова, он начал издавать ежемесячную газету рижской еврейской общины. Некоторое время он пытался быть редактором, но быстро понял, что дизайн привлекает его гораздо больше, и никогда в этом не раскаивался.

Лиза Сангведольче, журналист, Лондон

Лиза – вольный писатель, бесстрашный путешественник и профессиональный пиарщик. Она заведует в Лондоне агентством Dolce Communications, а в свободное время пишет для Elle, Style at Home и других британских и канадских журналов. Сейчас Лиза живет в Лондоне, заканчивает книгу про гастрономическую культуру Сицилии и придумывает пиаркампании для специалистов по бизнес-авиации.

Оливер Кюль, фотограф, Мюнхен

Много лет Оливер Кюль путешествовал по миру, потом поработал некоторое время в нью-йоркской студии, и наконец вернулся домой, в Германию. Теперь он живет в Мюнхене, а снимает – по всему свету. Именно ему принадлежит потрясающая черно-белая фэшн-съемка в этом номере VV.

Марго Григорян, журналист, Лондон

Марго работает не только в VV, но и в газете «Русская мысль», где она занимает пост заместителя главного редактора. Раньше она делала газету Лондон-ИНФО, а еще раньше была репортером Русской службы «Би-би-си». Марго закончила факультет журналистики лондонского университета Метрополитен, а до того изучала журналистику и средства массовой коммуникации в Американском университете в Болгарии.

Лана Кислова

Лана Кислова выросла между Петербургом и Лондоном и считает родными два языка – английский и русский. Получив образование в России, она переехала в Лондон, где занимается журналистикой и фотографией. Лиза прекрасно разбирается в индустрии роскоши и честно признает, что угодить на нее крайне сложно.

If you are interested in contributing to V V please contact the Editor, Matt Morley at 4

VV_15_process.indd 4

7/9/09 5:36 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09

Class open traveller multiCity movement el primero ZenitH the inventor of the automatic chronograph WWW.ZenitH-WatCHes.Com 5

VV_15_process.indd 5

7/9/09 5:36 AM



Nakheel harbour & Tower

Nakheel harbour & Tower



Mark Mitcheson-Low, Woods Bagot’s Middle East Managing Director explains: “The Nakheel Harbour & Tower is a feat of design excellence – it is truly a mark of the epoch. The project demonstrates Nakheel’s desire to provide the world with a vision of a future Arabia: with Dubai as a modern, global city of significance”. Taking its inspiration from the geometric patterns so beloved of Middle Eastern architecture, local culture and heritage has been sensitively absorbed into the overall design concept and synchronised with modern engineering principles.

Марк Митчисон-Лоу, управляющий директор бюро Woods Bagot на Ближнем Востоке, считает, что «Nakheel Harbour & Tower – грандиозное достижение инженерного и дизайнерского искусства, настоящий символ эпохи». «Этот проект подтверждает стремление компании Nakheel представить миру видение будущей Аравии, где Дубай станет важнейшим, современнейшим и космополитичным городом».

lobal architecture practice Woods Bagot believe the design for their 270 hectare Nakheel Harbour & Tower, with a vertical structure that climbs more than 1km high, will change the Dubai skyline forever.

работающем по всему миру архитектурном бюро Woods Bagot полагают, что проект занимающего 270 гектаров комплекса Nakheel Harbour & Tower, с его вертикалью, возносящейся ввысь более чем на километр, заставит по-новому взглянуть на силуэт Дубаи.

Основой для проекта послужили геометрические узоры, столь любимые в ближневосточной архитектур; аравийские культурные традиции сочетаются здесь с современными инженерными решениями.

Similarly, from a residential, retail and hospitality perspective, the Woods Bagot team has endeavoured to explore the Middle East’s rich architectural language and express Dubai’s cultural vernacular throughout the development’s public spaces.

В проектировании жилых, торговых и гостиничных помещений команда Woods Bagot решила отталкиваться от богатого архитектурного наследия Ближнего Востока; все публичные пространства выполнены с расчетом на местные традиции и обычаи.

The tower itself also represents a considerable leap forward in skyscraper design, not only in terms of height and stature, but function too. The cylindrical tower has a total diameter of 95m, made up of four separate towers encircling an internal void, linked at intervals by ‘sky bridges’. This design mitigates the potential hazard of strong winds blowing against the tower, instead allowing the air to pass freely through the building without causing any harm.

Собственно башня воплощает собой гигантский скачок в строительстве небоскребов, причем не только с точки зрения высоты и силуэта, но и с точки зрения функциональности. Цилиндрическая башня имеет общий диаметр 95 метров; она состоит из четырех отдельных башен, воздвигнутых вокруг пустого внутреннего пространства и связанных между собой воздушными мостами. Таким образом сводится к минимуму потенциальный риск, связанный с сильными ветрами: воздух будет свободно проходить сквозь здание, не причиняя ему вреда.


VV_15_process.indd 6

7/9/09 5:36 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09


VV_15_process.indd 7

7/9/09 5:36 AM


DorchesTer collecTioN


he Dorchester Collection has recently expanded to include two new properties, adding The New York Palace and the Hotel Bel-Air to their five existing hotels: The Dorchester, London; Le Meurice and the Plaza Athénée, Paris; the Principe di Savoia, Milan and The Beverly Hills Hotel, LA.

КоллеКция DorchesTer


оллекция Dorchester недавно пополнилась двумя новыми отелями - The New York Palace и Hotel Bel-Air присоединились к ранее объединившимся под эгидой лондонского Dorchester парижским Le Meurice и Plaza Athénée, миланскому Principe di Savoia и лосанджелесскому The Beverly Hills Hotel.

“The concierge must be able to solve any of his guests’ problems”

"Консьерж должен уметь решать любые проблемы гостей" We’re regular visitors at several of the above and if anything sets them apart from the competition, it’s the quality of the staff.

Мы имеем привычку регулярно наведываться в несколько из них, и можем ответственно заявить, что от всех прочих отелей их отличает прежде всего уровень персонала.

Svend Petersen, Hotel Ambassador at The Beverly Hills Hotel for example, has been called “The Poolside Prince of the Pink Palace”. After 43 years in the job, he has earned the right to address even the most illustrious of clients by their first names and has, in his time, given swimming lessons to Faye Dunaway, spread towels for Princess Grace of Monaco and helped the Beatles settle into their private poolside cabana.

tВзять хотя бы Свенда Петерсена, специального представителя отеля Beverly Hills. Его называют «принцем бассейна в розовом дворце». Свенд проработал на своем месте 43 года: он учил плавать Фэй Данауэй, расстилал полотенца для Грейс, принцессы Монако, и помогал «битлам» обустраиваться в отдельных кабинках, а в результате заслужил право называть своих именитых клиентов по именам.

Mario Gambron meanwhile, Chief Concierge at the Principe di Savoia in Milan, oversees a staff of 20 who share the task of making anything and everything happen in order to keep their guests satisfied. Whether it’s tickets for the opening night at La Scala Theatre, a private viewing of Leonardo Da Vinci’s “The Last Supper” or a table at one of the city’s most fashionable restaurants, Gambron can claim to have achieved the impossible countless times over the past 35 years.

У главного консьержа Principe di Savoia Марио Гамброна в подчинении двадцать человек, в чьи обязанности входит делать для клиентов все. Они могут достать билеты на открытие сезона в «Ла Скале», организовать частный визит к леонардовой «Тайной вечере» или добыть столик в модном ресторане. За прошедшие 35 лет Гамброн потерял счет тем случаям, когда ему удавалось сделать невозможное.

“The concierge must be able to solve any of his guests’ problems, fulfil any desire, and welcome them with his best smile every time,” notes Gambron. We couldn’t agree more.

«Консьерж должен уметь решать любые проблемы гостей, исполнять любые желания, и всегда держать улыбку наготове», - говорит Гамброн. Кто бы стал с ним спорить.


VV_15_process.indd 8

7/9/09 5:36 AM

declare your


Summer ‘09 // Лето ‘09

Small independent hotels. Memorable experiences.

Small Luxury Hotels of the World ™ For reservations visit 9

VV_15_process.indd On Bar 210 x 275.indd9 1

7/9/09 16:58:31 5:36 AM 15/6/09


a coNTiNeNTal DrifT

Континентальный дрейф



urostar is the international high-speed passenger train operator linking the UK with the continent and is by far the fastest and most convenient way to travel from the centre of London to the centre of Paris or Brussels.

вростар» - это скоростной поезд, связывающий Великобританию с континентом, то есть самый быстрый и удобный способ попасть из центра Лондона в центр Парижа или Брюсселя.

Journey time is just 2h15 Из Лондона до Парижа minutes from London to Paris всего за 2 часа 15 минут The magnificently restored St Pancras International station in central London offers a cosmopolitan range of shops, restaurants, bars and cafes as well as boasting the longest champagne bar in Europe.

Великолепно отреставрированный международный вокзал Сент-Панкрас в сердце Лондона может похвастаться достойным набором магазинов, ресторанов, баров и кафе, а также самым длинным шампанским баром в Европе.

Eurostar journey times are just 2h15 minutes from London to Paris and a mere 1h51 from London to Brussels.

«Евростар» доезжает из Лондона до Парижа всего за 2 часа 15 минут, а в Брюсселе оказывается за какой-то 1 час 51 минуту.

The train service offers 3 classes on its core routes - Business Premier, Leisure Select and Standard Class. Leisure Select is the first class leisure option for travellers who want a slightly more luxurious experience than Standard Class, but can do without the flexibility or business extras of Business Premier.

Места в нем бывают трех классов: Business Premier, Leisure Select и Standard. Leisure Select – это великолепная возможность отдохнуть в поездке, проведя ее в более изысканных, чем на обычных местах, условиях. Business Premier включает в себя ряд важных для деловой поездки опций, и в том числе – возможность легко менять время и даты.

Travellers can enjoy a meal served to their seat with champagne and wine, browse through complimentary newspapers and magazines, or just enjoy the countryside whiz by at speeds of up to 186mph (300kph).

Call +44 1233 617575 or

Всем пассажирам предлагается обед (или ужин) с вином и шампанским, а также набор бесплатных газет и журналов. Впрочем, чтением можно и пренебречь – достаточно просто смотреть за окно, на виды, пролетающие мимо со скоростью 300 километров в час. Звоните +44 1233 617575 или


VV_15_process.indd 10

7/9/09 5:36 AM

Galeries lafayette

Summer ‘09 // Лето ‘09


VV_15_process.indd 11


7/9/09 5:36 AM



MaNDariN Moves To Moscow

MaNDariN в МосКве



The five-star, 250-room luxury development in the heart of Moscow will have a reception located at ‘sky lobby’ level instead of the ground-floor, so that guests can check-in and admire the views of Red Square and the Kremlin at the same time.

Респешн этого роскошного пятизвездочного заведения на 250 номеров, расположенного в самом сердце Москвы, будет находиться не на первом этаже, как бывает обычно, а на уровне «панорамного лобби», так что в процессе регистрации гости смогут наслаждаться видами Кремля и Красной площади.

OK Architects and the Mandarin Oriental Hotel chain have now unveiled the first images of what they claim will be “Russia’s most exclusive and luxurious hotel”.

Located on Tverskaya Street, the hotel is housed in a redeveloped historic building, originally constructed in the early 19th Century as a private manor house. It will retain two of the historic facades along with listed rooms on the ground and first floors. Internally, there will be an atrium that stretches up nine levels and contains a large-scale, contemporary re-interpretation of a Faberge Egg rising from ground level and terminates as a specialty restaurant overlooking Red Square at level nine.

юро HOK Architects и сеть отелей Mandarin Oriental Hotel наконец представили публике первые проекты того, что они именуют «самым эксклюзивным и роскошным отелем в России».

Адрес отеля – улица Тверская; здание, прежде стоявшее на его месте, в XIX веке было частной усадьбой. Облик нана ружных фасадов будет сохранен; на первом и втором этажах разместятся номера. Внутри гостиницы будет находиться атриум – возносящаяся на 9 этажей вверх современная интерпретация яйца Фаберже. На уровне девятого этажа он будет завершаться рестораном национальной кухни, выходящим на Красную площадь.

The Mandarin will incorporate 6,500 sq m of retail space dedicated to luxury brand boutiques with underground parking for 270 cars. It will also house two elegant ballrooms, health spa and wellness centre, an indoor swimming pool and fitness centre, as well as a variety of restaurants and bars.

В отеле предусмотрено 6500 квадратных метров торговых площадей, где разместятся бутики ведущих мировых брендов, а также подземная парковка, рассчитанная на 270 автомобилей. Проект включает в себя два великолепных бальных зала, спа, велнесс-центр, фитнес-центр, бассейн и целый ряд баров и ресторанов.

Construction is expected to begin at the end of 2009 and the hotel will officially open to the public in 2011.

Строительные работы должны начаться в конце 2009 года, а официальное открытие намечено на 2011-й.


VV_15_process.indd 12

7/9/09 5:37 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09


VV_15_process.indd 13

7/9/09 5:37 AM



Marcus – horoloGical heaveN

Marcus – Часовой рай


hopping for a special watch is a sophisticated leisure activity that combines elements of buying a supercar, superyacht and a work of art. It can also be as expensive as any of them, so it calls for a unique environment tailored to meet a sensitive set of retail needs. The Marcus store on Bond Street is a symphony of steel and glass composed by the famous Czech architect Eva Jiricna and commissioned by the eponymous owner, Marcus Margulies. The redesign of the lower ground floor that is now the “Watch Salon” is taken up by the Buben & Zorweg watch winding wall that covers the entire back wall and can wind up to sixty watches simultaneously. The list watches on sale here include some unique to Marcus, such as the Hublot Marcus Big Bang, as well as brands from the upper echelons of the watchmaking pyramid including Audemars Piguet, Alain Silberstein, de Grisogono, Franck Muller, GirardPerregaux, Greubel Forsey, Hautlence, HD3, Hublot, Piaget, Richard Mille, Urwerk,Vogard and Zenith. Marcus himself comments, “I believe we try to offer a relaxed atmosphere in which to shop, with no pressure – a place where you feel like a gentleman rather than a buyer”.


оиски часов, которые представляли бы собой нечто особенное, - довольно специальное занятие, напоминающее одновременно покупку суперкара, суперяхты и произведения искусства. По ценам эти приобретения сопоставимы, так что для такого занятия требуется очень специальное помещение, приспособленное под нужды взыскательных покупателей. Салон Marcus на Бонд-стрит – симфония из стекла и стали, сочиненная знаменитым чешским архитектором Эвой Йиржичной по заказу владельца заведения, Маркуса Маргулиса. Нижнюю часть помещения занимает гигантский шкафцикломат от Buben & Zorweg, способный одновременно подзаводить до шестидесяти механизмов. Многие из представленных хронометров доступны только в салоне Marcus – как, например, Marcus Big Bang от Hublot. Остальные марки – это ведущие имена часовой индустрии: Audemars Piguet, Alain Silberstein, de Grisogono, Franck Muller, GirardPerregaux, Greubel Forsey, Hautlence, HD3, Piaget, Richard Mille, Urwerk, Vogard, Zenith, тот же Hublot. Как объясняет сам Маркус, «Мы стараемся сделать атмосферу расслабленной, не оказывать давления – чтобы посетитель чувствовал себя скорее джентльменом, чем покупателем».

MARCUS, 170 New Bond Street, London W1. Phone + 44 207 290 6500


VV_15_process.indd 14

7/9/09 5:37 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09


VV_15_process.indd 15

7/9/09 5:37 AM


Luxury Industry Report Положение дел в индустрии роскоши This may be the most subdued luxury industry report we have had to publish in the past four years, but we believe the most successful corporations and entrepreneurs of the next decade will be those who use this period to invest in their brand in preparation for the eventual recovery. In the meantime, here is some industry insight from the Luxury Institute and Bain&Co.

По всей видимости, это самый сдержанный отчет о состоянии индустрии роскоши, какой нам приходилось публиковать за четыре года. Мы уверены, что в следующем десятилетии успеха добьются те компании, которые смогли использовать этот период, чтобы инвестировать в свой бренд, готовясь к подъему. Мы представляем на ваше рассмотрение результаты анализа Института роскоши и компании Bain&Co.

luxury iNsTiTuTe

институт росКоши

The latest studies from the Luxury Institute cannot hide the fact that America’s luxury retail market has been severely hit by the recent recession, yet they believe the first ‘green shoots’ of recovery may already be discernible in the distance. Just look at how Nordstrom’s shares tripled from their 52-week low recently for example.

Последние исследования Института роскоши не скрывают того факта, что торговля товарами категории люкс в Америке серьезно пострадала от рецессии. И все же там верят, что первые признаки экономического выздоровления уже проглядывают в конце туннеля. Примером может служить хотя бы рост акций Nordstrom, цена на которые после длившегося целый год рекордного падения увеличилась втрое.

Even if a recovery is feasible within the next 12 months though, most retailers in America will have to struggle through this long period of disastrous sales results before they start to feel any benefit. The figures say it all: sales at Nordstrom in March 2009 were down 13.5%, at Saks 23.6% and 29.9% at Neiman Marcus. The Institute has also carried out a survey into which luxury brands are most highly regarded by wealth consumers. In women’s luxury fashion, Hermes was said to be the most prestigious brand on the market. This is unsurprising given the French company’s 142-year history and their association with timeless, high quality leather goods – precisely the kind of product that still sells well

Однако даже если в течение ближайших 12 месяцев наметится какой-то подъем, большей части американских магазинов придется пережить длительный период катастрофически низких продаж, прежде чем они смогут почувствовать на себе его благотворное влияние. Цифры за март говорят за себя: в универмагах Nordstrom продажи упали на 13,5%, в Saks – на 23,6%, в Neiman Marcus – на 29,9%. Институт исследовал также отношение богатых покупателей к различным маркам категории люкс. Оказалось, что наиболее престижным брендом на рынке может считаться Hermes, что неудивительно, учитывая 142-летнюю историю этой французской компании и ее прочной репутацией изготовителя кожаных изделий


VV_15_process.indd 16

7/9/09 5:37 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09

during a recession. In women’s shoes, Christian Louboutin was voted the top brand. Ladies with an average new worth of US$3.2million consider the Parisian brand to be far more desirable than the 2nd and 3rd place brands of Manolo Blahnik and Jimmy Choo.

ние объема рынка. Эта цифра была основана на глобальном сокращении на 15-20%, зафиксированном в первой половине года, и более мягком падении на 5-10% во второй половине. Хуже всего придется обеим Америкам, Японии и Европе, тогда как в Китае и на Ближнем Востоке дела будут обстоять чуть получше, а к концу года наметится даже небольшой рост.

baiN&co As 2008 ended with the luxury market on 0% growth, Bain&Co justifiably predicted a 10% contraction for the market in 2009. That figure was based on a 15-20% global contraction in the first half of the year and a slower decrease of 5-10% in the second half. The Americas, Japan and Europe will be the worst hit areas, while China and the Middle East will fare slightly better and see some modest growth by the end of the year. In terms of specific product categories, perfumes and cosmetics will be the strongest performing sectors in 2009, as consumers restrict themselves to making smaller purchases from their favourite luxury brands. One of the most important macro trends affecting the luxury industry today is democratisation, which has meant that a considerable portion of the luxury market is now made up of middle-class consumers who ‘trade up’ on certain purchases and invest in

Относительно конкретных категорий продукции, можно предвидеть, что в 2009 году наибольшие успехи будут достигнуты в области парфюмерии и косметики.

a luxury product. These consumers have been especially badly hit by the recession though and have therefore stopped ‘trading up’ as much as they used to.

высочайшего качества, не подверженных влиянию времени – то есть, ровно такой продукции, которая продолжает продаваться даже во время рецессии.

Bain&Co also believe consumers will move away from fashionable or trendy luxury purchases this year, turning instead to highquality products with durability and long-term appeal.

Среди производителей женской обуви ведущее место занял Christian Louboutin. Дамы, чье состояние составляет в среднем 3,2 миллиона долларов США, считают этот парижский бренд более желанным, чем занявшие второе и третье места Manolo Blahnik и Jimmy Choo.

It’s not all bad news however, as overall personal wealth is expected to start growing again in the second half of 2010, global GDP is forecast to increase in 2010 and the recession may even provide new business opportunities for luxury brands once the market calms down again.

baiN&co Поскольку 2008 год дал рынку товаров категории люкс нулевой прирост, агентство Bain&Co с полным правом предсказало на 2009-й год 10-процентное сокраще-

Один из наиболее заметных трендов в индустрии роскоши на сегодняшний день – демократизация: значительную часть рынка товаров категории люкс составляют потребители, относящиеся к среднему классу, которые увеличивают капиталовложения и в какихто случаях решают инвестировать в товар высокой категории. Именно эту категорию покупателей сильнее всего затронула рецессия. Специалисты Bain & Co полагают также, что потребители в этом году станут отказываться от остромодных дорогих покупок и переключат свое внимание на высококачественные предметы. Но не все так мрачно: ожидается, что ко второй половине совокупное личное имущество вновь начнет расти, глобальный ВВП начнет расти, рынок придет в себя, и рецессия, возможно, даже предоставит люкс-брендам новые возможности для развития бизнеса. 17

VV_15_process.indd 17

7/9/09 5:37 AM


It may seem foolish to open a new boutique during the worst economic slump since the 1930’s, but planning for such launches often begins several years before the first sale is registered, meaning countless company CEOs have had to face the unenviable decision: pull the plug or carry on regardless. Here we offer our support to those who have been brave enough to stick it out.

Возможно, открывать новый бутик в разгар самого страшного экономического спада со времен Великой депрессии, - не самая мудрая идея, но такие проекты, как правило, стартуют за несколько лет до собственно открытия. В результате руководство компании оказывается перед малоприятным выбором – сложить оружие или ринуться в бой, невзирая ни на что. Мы собираемся воздать должное тем, у кого хватило храбрости идти вперед.

In what may prove to be a remarkably cost-effective move, Lalique, one of the world’s best known crystal, jewellery and perfume companies, and Haviland, the prestigious porcelain brand, have joined together to present their creations in one flagship store on Conduit Street, London. The history of the relationship between the two French companies started over 90 years ago with the marriage of Suzanne Lalique to Paul Haviland. Lalique was originally founded by René Lalique in

the early twentieth century and specialises in creating and producing luxury pieces for the home, as well as jewellery. Silvio Denz, owner of one of the world’s most important private collections of original René Lalique pieces, acquired the company back in 2007. Haviland meanwhile was created in 1842 at Limoges, France and has now been at the forefront of the porcelain world for over 150 years due to the exceptional quality of its products and their high levels of design creativity. Prestigious artists such as Cocteau, Dali and Kandinsky

have all created designs for the brand in the past. Located in a classic Georgian townhouse, the new Lalique Haviland boutique in London is contemporary in design, combining white gloss walls with dusty pink wallpaper, patterned with floral motifs designed by René Lalique. As well as a wide selection of products from the two companies, the boutique also showcases unique pieces specifically created and curated for exhibition here in the upper level gallery.


VV_15_process.indd 18

7/9/09 5:37 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09

Две известнейших фирмы – производитель хрусталя, украшений и духов Lalique и изготовитель драгоценных фарфоровых приборов Haviland, - придумали решение, гениальное в своей экономической эффективности: они открыли на лондонской Кондуит-стрит общий магазин. Связь между этими двумя французскими компаниями возникла 90 с лишним лет назад, когда Сюзанна Лалик вышла замуж за Поля Авилана. Фирма Lalique, основанная Рене Лаликом в начале XX века, изначально специализировалась на декоративных предметах для дома и ювелирных изделиях. В 2007 году компанию купил обладатель крупнейшей коллекции произведений Рене Лалика Сильвио Денц. Фирма Haviland, основанная в 1842 году в Лиможе, вот уже 150 лет считается одним из главных имен в фарфоровом производстве: ее продукцию отличает исключительное качество и великолепное оформление. В свое время для Haviland создавали рисунки Кокто, Дали и Кандинский. В новом лондонском бутике Lalique Haviland, расположенном в классическом георгианском особняке, блестящие белые стены сочетаются с цветочными обоями, созданными по рисункам Рене Лалика. Помимо широкого ассортимента продукции обеих компаний, здесь представлены оригинальные предметы, созданные специально для этого места – они выставлены в специальной галерее на верхнем этаже.


didn’t take us long to discover the TACH store on Grafton Street in Mayfair, after all it’s not every day a Russian jewellery boutique opens in London.

Мы довольно быстро наткнулись на вывеску TACH на Графтон-стрит в Мейфере. В конце концов, не каждый день в Лондоне открываются русские ювелирные бутики.

Tach founder Tatiana Anatolÿ studied Economics at the University of St Petersburg before her growing fascination with jewellery prompted a move to the UK where she enrolled at the Gemological Institute of America in London and has devoted her professional life to creating patented jewellery designs ever since. Every Tach piece is designed by Tatiana herself and made in Switzerland, under tight regulatory quality control, using only the finest precious gems. Many of the creations are inspired by classical mythology yet cleverly re-interpreted for contemporary society. Tatiana manages to translate themes from magical fairy tales and Russian folklore into elegant accessories for the modern woman. Each collection contains exquisite jewels and breathtaking embellishments for the handbag. Designs contain elements of both fun and femininity, resulting in some of the most original jewellery products we’ve seen for a long time. Tach is most closely associated with one product range in particular though, named Cute At The Table. These aesthetically striking accessories not only help brighten up a dinner table but also provide a practical way of hanging a handbag underneath it. Given the negative associations of a lady placing her handbag on the floor while she sits in a restaurant, we couldn’t help but wonder why more designers haven’t turned their attentions to this subject before?

Основательница Tach Татьяна Анатоли училась на экономическом отделении Петербургского университета, однако ремесло ювелира притягивало ее настолько сильно, что пришлось перебираться в Англию, записываться в Американский гемологический институт в Лондоне и посвящать себя созданию драгоценностей. Каждый предмет, носящий марку Tach, придуман лично Татьяной и под тщательнейшим контролем изготовлен в Швейцарии из самых лучших камней. Многие из этих украшений навеяны классической мифологией, остроумно переосмысленной в современном духе. Татьяне удается трансформировать исконно русские сказочные мотивы в изящные аксессуары для современных женщин. В каждой коллекции представлены удивительные камни и потрясающие украшения для сумок, одновременно забавные и очень женственные – давно нам не попадалось настолько оригинальных вещей. Главная линия Tach называется Cute At The Table – это поразительные аксессуары, позволяющие одновременно украсить обеденный стол и удобно разместить под ним сумочку. Поскольку настоящие леди не кладут свои сумки в ресторанах на пол, нам трудно понять, почему остальные дизайнеры не додумались до такого раньше.


VV_15_process.indd 19

7/9/09 5:37 AM


Prices start at £950 and go up to £20,000 or more, depending on the complexity and how many semi-precious or precious stones used. Vinilla is currently working on a private commission for Andrei Konchalovsky, the film, theatre and opera director. “There’s nothing like this on the market,” says Vinilla, “yet with the current trend towards dolls, fairies and bears, I believe The Little Costume Shop miniatures will be irresistible for lovers of objects that express pure beauty, originality and magic.”

Костюмер Винилла Бернхем придумала делать миниатюрные модели костюмов из шелков, музейных тканей, кружева, хрусталя и подлинных, сделанных в 1920-е годы блесток. Все наряды в ее коллекции сделаны по мотивам реальных костюмов, участвовавшиъ в балетных и оперных спектаклях Ковент-Гардена и Королевской оперы, где Винилла начинала свою карьеру. В «Королевской опере» она работала и с русскими танцовщиками – в частности, с Рудольфом Нуреевым, ставившим в Лондоне и Париже «Спящую красавицу»; для Королевского балета он поставил «Бурю». Ей приходилось сталкиваться с танцовщицами Натальей Макаровой и Светланой Березовой, с танцовщиком и хореографом Иреком Мухамедовым. Ее изделя стоят от 950 до 20 000 фунтов – в зависимости от сложности работы и от того, сколько было использовано драгоценных и полудрагоценных камней. В настоящий момент Винилла занята исполнением частного заказа для кинотеатрально-оперного режиссера Андрея Кончаловского.

«Ничего сопоставимого на рынке нет, - говорит Винилла, - между тем сейчас очень актуальны куклы, феи, мишки и прочие существа. Мне кажется, миниатюры из Маленькой костюмерной лавки привлекут внимание любителей красоты, оригинальности и волшебства. (фотографии Ричарда Вайлдинга).

Photos by Richard Wilding

Costume designer Vinilla Burnham has launched a collection of quarter scale costume miniatures that have been handmade in London from contemporary silks, period textiles, lace, crystals and original 1920’s sequins. The collection provides owners with a piece of costume history as each piece has been inspired by the costumes from classical ballet and opera performed at the Royal Opera House (ROH), Covent Garden, where Vinilla started her career in costume design. During her time at the ROH, she worked with several Russian dancers including Rudolph Nureyev on the London/Paris productions of Sleeping Beauty (that he choreographed) and The Tempest that he choreographed for The Royal Ballet. She also worked with dancers Natalia Makarova and Svetlana Beriosova, and the Russian dancer and choreographer Irek Mukhamedov.


VV_15_process.indd 20

7/9/09 5:37 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09

William & Son may have been operating from its address at 10 Mount Street in Mayfair for a few years already, but no expense was spared in the recent refurbishment of their flagship luxury store. The look is now one of modern elegance that still retains the classic fabric of the original Victorian building, as we would expect from a company created by William Asprey, seventh generation inheritor of the prestigious Asprey family name.

Заведение под вывеской William & Son вот уже несколько лет работает по адресу Маунт-стрит 10 в Мейфере, однако недавно этот флагманский магазин подвергся переоформлению, и денег на это не жалели. В результате пространство приобрело современный настрой, не утратив при этом исходного викторианского духа, как и подобает компании, созданной Уильямом Эспри, в седьмом поколении унаследовавшим свою уважаемую фамилию.

And the rejuvenation process doesn’t end there either. The store refurbishment is merely one element in a wider rebranding program for the business that will include a new logo, website, catalogue, own-brand products and the introduction of an even wider selection of exclusive brands in its store.

Процесс омоложения на этом не закончился: переоборудование магазина – лишь первый этап обширной программы, в которую входит появление нового логотипа, сайта, каталога, собственной линии товаров и расширение ассортимента эксклюзивных брендов в бутике.

Chairman William Asprey and Chief Executive, Lou McLeod, have masterminded the entire rebranding and refurbishment process from start to finish, a sign of just how important they consider it to be to their longerterm business strategy.

Весь этот процесс, от начала до конца, придуман и воплощен президентом компании Уильямом Эспри вместе с исполнительным директором Лу МакЛеод, и для них это важнейший элемент долгосрочной стратегии компании.

Departments in the store include jewellery, watches and clocks, fine china and silver, crystal, leather goods and the best London guns. Bespoke items can also be made to order, upon request.

В магазине есть отделы ювелирных изделий, часов, столового серебра и фарфора, хрусталя, кожаных изделий и оружия. Не исключено и изготовление предметов на заказ.

Finally, William & Son have this year been awarded a Royal Warrant to HM Queen Elisabeth II for regularly supplying their superlative gold and silver goods to the Royal Family over the past five years.

В этом году William & Son получили статус поставщиков Ее королевского величества Елизаветы II, поскольку за последние годы они регулярно снабжали королевскую семью золотыми и серебряными приборами.


VV_15_process.indd 21

7/9/09 5:37 AM


Martyn Мартин Andrews Эндрюс English-born Martyn Andrews has worked as a TV presenter in the UK, Egypt, Israel and America. Today he is best known for his work on Russia Today, where he has hosted ‘Entertainment Today’, the weekly arts and culture program ‘Moscow Out’ and ‘Wayfarer’, a series of travel and adventure shows seen in over 100 countries.

Родившийся в Англии Мартин Эндрюс успел побывать телеведущим в Великобритании, Египте, Израиле и Штатах. Сегодня его знают главным образом по работе на канале Russia Today, где он делал репортажи о путешествиях для программы «Странник», которую смотрели более чем в 100 странах мира.


VV_15_process.indd 22

7/9/09 5:37 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09

VV: Martyn, are you based permanently in Moscow at the moment? MA: Actually no, I find the Russian winters unbelievably harsh so I divide my time between Moscow, London and Cyprus, where I own a holiday home.

VV: How did you end up as a television presenter in Russia? MA: I had worked as a TV host in New York and some of the channels I was involved with were owned by Russians so I spent a lot of time with Russian camera crews, drinking vodka, learning about Russian traditions and so on; even though I’d never even stepped foot on Russian soil of course! So when I heard about the launch of Russia Today, I contacted the company immediately and asked to be involved in their entertainment and travel programs. Remarkably, they agreed to give me the job!

MA: I am now hosting a weekly show called ‘Moscow Out’ that is a 12-minute program on different cultural adventures in Moscow, such as art, cooking, nightclubs and so on

VV: Essentially then, your current job is about helping expatriates based in Russia to better understand the idiosyncrasies of Russian popular culture? MA: Precisely! Often the channel will specifically look

VV: Мартин, вы сейчас постоянно живете в Москве? МА: Постоянно не получается, очень уж суровая в России зима. Я перемещаюсь между Москвой, Лондоном и Кипром, где у меня маленький загородный дом. VV: Как получилось, что вы стали ведущим на русском телевидении? МА: Я был ведущим в НьюЙорке, но часть каналов, с которыми я имел дело, принадлежала русским, так что

VV: And what are you up to at the moment program-wise?

VV: В какой степени вы приложили руку к созданию программ, которые потом вели? МА: Я занимался ими со старта и, конечно же, вложил в них много своих идей. «Странник» - мое самое известное детище, эта программа посвящена путешествиям по России. Раньше у меня еще была программа о русской культуре под названием «Развлечения сегодня». VV: А сейчас в каких программах вы участвуете? МА: Я веду еженедельную передачу под названием Moscow Out – 12-минутный обзор московских развлечений, от выставок до ресторанов и ночных клубов. VV: То есть, ваша работа сейчас состоит главным образом в том, чтобы помогать живущим в России экспатам лучше разобраться в особенностях русской популярной культуры?

VV: Did you play an active role in the creation of the programs you now present? MA: Absolutely. I was involved right at the very beginning which meant I was able to have considerable creative input into the programs that I host. The ‘Wayfarer’ travel program is perhaps my best-known work; that one’s about travel in Russia. I also had a program about Russian culture called ‘Entertainment Today’.

но о запуске Russia Today, я с ними немедленно связался и предложил поучаствовать в развлекательных и туристических программах. И меня, как ни странно, действительно взяли на работу!

for a foreigner to present these kind of programs because they want to show an outsider’s experience. In my case, I was sent to around 45 different destinations around the country to do the

я много времени проводил с русскими съемочными бригадами – пил водку, изучал национальные традиции и тому подобное. И все это – ни разу не ступая на русскую землю! Так что когда стало извест-

MA: Так и есть. Канал во многих случаях специально подбирает для подобных программ иностранного ведущего, чтобы он представлял взгляд со стороны. Я лично съездил для своей программы в 45 разных мест по всей стране, так что это было достойное приключение. Но, как ни печально, большая часть мира до сих пор не понимает, как много Россия может предложить иностранному тури23

VV_15_process.indd 23

7/9/09 5:37 AM


programs, so it really was an epic adventure. What I find sad though, is that most of the world’s population still doesn’t know how much Russia has to offer the foreign visitor. Russia Today is joint-owned by a private bank and the Kremlin, the aim was always to promote a better understanding of Russia, but it’s going to take a long time…

падной страной. В Москве теперь отовсюду торчат небоскребы, на улицах появились кофейни Starbucks… Можно было бы предположить, что глобализация заставляет страну терять свой особый характер, но я полагаю, что это связано скорее с возникновением среднего класса, который хочет обеспечить себе определенный уровень жизни.

VV: Have you ever been censored for saying something negative or politically incorrect?

VV: У вас крайне оптимистичное отношение к тому, что происходит на вашем новом месте жительства?

MA: Not once, no; although my job is not political in any way. Slowly but surely, I think Russia is becoming a Western country. Skyscrapers are popping up all over Moscow now, Starbucks are here too… you could argue that the country risks losing its identity because of this kind of globalisation, but I think it’s more to do with an emerging middle-class and the kind of lifestyle they want to create for themselves.

VV: You’re obviously very upbeat about what you see around you in your new home? MA: Very much so, in fact I think a lot of the Russians who moved to London to escape the difficulties of life in their home country could well return before long as the tide has really turned here. What’s more, Western countries also have a lot to learn from Russia, for example I find the calendar of patriotic events here hugely impressive, far more so than anything I experienced growing up in Liverpool in England.

МА: О да. Я даже считаю, что многим русским, перебравшимся в Лондон, чтобы избежать тягот здешней жизни, следовало бы вернуться обратно, потому что здесь все очень сильно поменялось. Больше того, западным странам тоже есть чему поучиться у России. Меня лично очень впечатляют патриотические праздники – они внушают куда больше интереса и уважения, чем все, с чем я сталкивался в детстве в Ливерпуле.

VV: Final question, after all of your intrepid travelling around Russia, what destinations do you think will be most popular amongst Russians in five years time? MA: Infrastructure in Russia has exploded over the past twenty years, so places like Kamchatka, Lake Baikal and Sochi are growing at an amazing speed. Russia has the space, geography and diversity to make it one of the world’s foremost tourist destinations, I promise you!

сту. У канала Russia Today два совладельца – Кремль и частный банк, и оба хотят, чтобы Россию начали лучше понимать во всем остальном мире. Но на это уйдет очень много времени… VV: Вам приходилось подвергаться цензуре за негативные или политически некорректные высказывания? MA: Такого ни разу не было. Моя работа вообще не связана с политикой. Медленно, но верно Россия становится за-

VV: Последний вопрос. Вы бесстрашно объездили всю Россию. Как вам кажется, куда русские станут ездить спустя пять лет? МА: За последние 20 лет в России произошел огромный скачок в развитии инфраструктуры, и в результате такие направления, как Камчатка, Байкал и Сочи, развиваются со страшной скоростью. В России достаточно места, географического разнообразия и интересных вещей, чтобы сделать ее одним из самых популярных туристических направлений. Это я вам обещаю!


VV_15_process.indd 24

7/9/09 5:38 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09




l a collec tion



Asprey Tel +44 (0)20 7493 6767 Beards Tel +44 (0)1242 516 238 Harpers Tel +44(0)1904 632 634 Harrods Tel +44 (0)20 7730 1234 Selfridges Tel +44 (0)800 123 400 Watches of Switzerland Knightsbridge Tel +44 (0)20 7581 7037 Watches of Switzerland Bond Street Tel +44 (0)20 7493 5916 Watches of Switzerland Tel +44 (0)161 834 2824 Watches of Switzerland Tel +44 (0)1273 325 257 Watches of Switzerland Tel +44 (0)131 225 6867 PARMIGIANI FLEURIER SA • SWITZERLAND

VV_15_process.indd 25


7/10/09 11:28 AM


The Return of the Beautiful Lady Возвращение Прекрасной Дамы 26

VV_15_process.indd 26

7/9/09 5:38 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09


y friend once invited me to a girls-only tea party. As we sipped exotic tea that the hostess brought from a not-less-exotic country, we discussed the world economic crisis and its consequences, gossiped, and moved on to the third most important topic after weather and health – gardening and landscaping. One of the ladies spared no praise for the flowers at the King Square in Brussels; the other could not stop talking about a Japanese sakura in bloom in the Zakarpatye town of Uzhgorod; yet another was amazed by multicolor hydrangeas surrounding Lake Como in Italy. My inborn need for justice required immediate gratification, and I claimed – in the most categorical manner – that the best gardens and parks are those found in England. For instance, in London, roses bloom all year round: the last ones cease blossoming in February, and the first ones appear in March. To confirm my words, I produced an image taken with my mobile phone camera in January that year: a rose bush in bloom, its flowers capped with snow. Suddenly, it seemed like everyone had something to say about roses – the difficulties of growing them in harsh climates, their varieties, garden centers, diseases, peculiarities and the beauty of those prima donnas of the flower world. Listening about the others’ achievements didn’t make me happy however – on the contrary, I was seized by an intense, burning envy. I had nothing to show for my own gardening successes, and so I told the company about a St.Petersburg exhibition, The Gardens of Russian Emperors, and about the search for an ancient rose bush planted by one of the Russian empresses. How marvelous would it be to regain the lost scent of this most exquisite and royal flower! The gardening hobbyists were excited to hear about a festive event that was about to take place in the Mikhailovsky Park by the Russian Museum. They all seemed willing to attend and promised to support this great undertaking in every way possible. Surprisingly enough, they turned their words into deeds: in several days, the 2nd International Gardens of Russian Emperors Festival in St. Petersburg received a gift - an amazing story of a rose.


днажды моя приятельница пригласила меня на девичник. Попивая экзотический чай, привезенный хозяйкой из не менее экзотической страны, обсудили мировой кризис и его последствия, посплетничали и заговорили на третью важную тему после погоды и здоровья – о садово-ландшафтных проблемах. Одна дама приходила в восторг от цветов на Королевской площади Брюсселя, другая взахлеб рассказывала о цветущей японской сакуре в Закарпатском городке Ужгород, третья восхищалась разноцветными гортензиями вокруг итальянского озера Комо. Мое врожденное чувство справедливости потребовало немедленного удовлетворения, и я безапелляционно заявила, что лучшие сады и парки в Англии. Например, в Лондоне розы цветут круглый год. Последняя отцветает в феврале, а первая распускается в марте. Свои слова я подтвердила снимком на мобильном телефоне от третьего января: цветущие кусты роз под снежной шапкой. Немедленно все высказались о розах, о трудностях их выращивания в суровом климате, о сортах, питомниках, болезнях, капризах и красоте примадонн цветочного мира. Чужие достижения меня не радовали, напротив, они пробудили в душе острую и неприятную зависть. Поэтому, не имея своих садовых успехов, я поведала собравшимся о фестивале «Императорские сады России» в Петербурге и о поисках старинного розового куста, посаженного одной из русских императриц. Как было бы чудесно вновь обрести утраченный запах самого изысканного и царственного соцветия! Рассказ о празднике в Михайловском парке Русского музея взволновал садоводов-любительниц. Они засобирались на майское мероприятие, пообещав помощь и поддержку замечательному начинанию. Самое удивительное, что слова не разошлись с делом. Через несколько дней II-й Международный фестиваль «Императорские сады России» в СанктПетербурге получил в подарок удивительную историю о розе. 27

VV_15_process.indd 27

7/9/09 5:38 AM


On February 7, 1921, the poet Alexander Blok, the faithful knight of the Beautiful Lady and the armor-bearer of Russian poetry, passed away. Shortly before his death, he wrote:

7 февраля 1921 года ушел из жизни верный рыцарь Прекрасной Дамы, оруженосец русской поэзии Александр Блок. Незадолго до смерти он написал:

“My life – so dull, so pointless!”

"Мне пусто, мне постыло жить!"

He was tired, disappointed and sick. Faith could not save him, and love – synonymous in Russian with the name of his wife, Lyubov – could not protect him. In his own words:

Он устал, он разочаровался, он был болен. И не спасла его Вера, и не защитила его Любовь, и он

“…i haven’t accomplished what i was supposed to accomplish.” The funeral took place on a Sunday. Boris Malyshev, an 18-yearold student of St. Petersburg Conservatory, waited at the entrance outside the building at Offitserskaya Street, 57, for a long time before he mustered the courage to walk up to the fourth floor and enter the open door into the poet’s apartment. The room – with curtains half-lowered across the windows and candles flickering everywhere – was filled with a sweet scent of flowers. A young man, barely older than a boy, was sobbing convulsively in the corner. Boris recognized the woman in mourning clothes on a chair beside the wall: it was Anna Akhmatova. He briefly stopped by the coffin and walked off to the window. Outside, the sad embankment of Pryazhka River stretched into the distance. Dreary abandoned docks lined with ghost ships punctuated the shores of the bay. It was far from how Boris had imagined the visit to see his favorite poet. Following the example of his older brother Sergei, he had entered the Blok Society, the members of which read their poems aloud to each other, imitating their idol’s hypnotic manner. Boris dreamt “of valor, feats and glory”, fantasized about the mysterious stranger and her “dark blue fathomless eyes”. Twice he had the luck of being present at poetry readings when Blok participated. Back then, he didn’t have the courage to approach his Teacher, but he made a promise to himself to write something that he wouldn’t be ashamed to show him. Alas, now his dreams would never come true. Boris woke from his sad thoughts. His head was swimming from all the people thronging around, from hunger, and from the heady smell of white lilies. He started towards the exit and bumped into a tall, thin girl in the doorway. She was holding a rose of an unusual, scarlet-orange color. Boris apologized and stepped aside to let her pass. She looked at him. There was

"...не совершил того... того, что должен был совершить." Блока хоронили в воскресенье. Восемнадцатилетний студент Петербургской консерватории Борис Малышев долго стоял у подъезда дома №57 на Офицерской улице, прежде чем поднялся на четвертый этаж и решился войти в незапертую квартиру поэта. В полумраке приспущенных штор мерцали свечи, сладко пахло цветами. Какой-то юноша, совсем мальчик, судорожно всхлипывал. Борис узнал женщину в трауре, сидящую на стуле у стены, – Анна Ахматова. Постояв у гроба, он отошел к окну, из которого открывался вид на грустную набережную речки Пряжки, на унылые заброшенные доки залива с кораблями-призраками. Совсем не так представлял Борис свой визит к любимому поэту. Вслед за старшим братом Сергеем он вступил в «Общество имени Блока», члены которого, собираясь, читали друг другу стихи, подражая монотонно-гипнотической манере их кумира. Борис мечтал «о подвигах, о доблести, о славе», грезил о таинственной незнакомке, об очах «синих, бездонных». Дважды ему посчастливилось присутствовать на поэтических вечерах с участием Блока. Тогда он не решался подойти к нему, но дал себе слово написать стихи, чтоб не стыдно было показать Учителю. Увы, теперь этой мечте не суждено сбыться. Борис очнулся от грустных мыслей. От большого количества людей, от голода, от дурманящего запаха белых лилий у него кружилась голова. Он стал пробираться к выходу и в дверях столкнулся с высокой худенькой девушкой. В руке она держала розу необычного красно-оранжевого цвета. Борис извинился, пропуская девушку в комнату. Она посмотрела на него. Взгляд огромных зеленых глаз из-под копны густых вьющихся ярко-рыжих волос был печален. Ему показалось, что она недавно плакала. Он оглянулся ей вслед, увидел, как она подошла к гробу, чуть наклонилась, внимательно и серьезно вглядывалась в лицо поэта. Ее губы шевелились, словно читали молитву или стихи.


VV_15_process.indd 28

7/9/09 5:38 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09

sadness in her huge green eyes under the mane of thick, curly bright red hair. Boris thought that she looked like she had just cried. He turned his head to look after her as she approached the coffin, leant a little and looked intently at the poet’s face. Her lips were moving softly, as if she was praying or reciting a poem. The rose that she brought touched Blok’s face in a final kiss and joined the other flowers in the coffin. From then on, things started to move quickly. The pallbearers picked up the coffin and carried it out of the apartment. When they maneuvered it down the narrow staircase, some of the flowers on the top fell down, and Boris stooped to pick them up. He realized he was holding the same orange rose, and without thinking about it, he hid it in his pocket. In the street, Boris scanned the crowd for the red-haired girl, but she was nowhere in sight. When he got home, Boris put the petals of the fallen rose into his notebook where he scribbled down his favorite Blok poems – as a sad remainder of the funeral day and the green-eyed stranger that he met. A year had passed, and on a fine September day, Boris was crossing the Upper Summer Garden on his way home to Petrogradskaya

Принесенная роза, коснувшись щеки Блока прощальным поцелуем, опустилась на другие цветы. Дальнейшее происходило быстро и суматошно. Стали выносить гроб, на узкой лестнице при повороте часть цветов, лежавших сверху, выпала. Борис наклонился, чтобы их поднять. У него в руках оказалась та самая оранжевая роза. Ни о чем не думая, он спрятал ее в карман. На улице Борис искал глазами рыжеволосую девушку. Ее нигде не было. Вернувшись домой, Борис положил лепестки осыпавшейся розы в тетрадь от руки переписанных любимых стихов Блока – грустная память о дне похорон поэта, воспоминания о встрече с зеленоглазой незнакомкой. Прошел год, наступил сентябрь. В этот день Борис возвращался домой на Петроградскую через верхний Летний сад. Его только что переименовали в «Сад МОПРа» (Международная организация помощи борцам революции), отчего, впрочем, он не стал менее красивым. Разноцветное осеннее золото листвы напомнило ему рыжеволосую девушку с розой на похоронах Блока. Он часто вспоминал о ней, открывал тетрадь на странице с засохшими лепестками, перечитывал любимые строки: «я, отрок, зажигаю свечи, огонь кадильный берегу. она без мысли и без речи на том смеется берегу...» Та, о ком он думал, шла ему навстречу. Он сразу узнал незнакомку и испугался, что она исчезнет прежде, чем он успеет с ней заговорить. Он ускорил шаги, поравнявшись с ней, поздоровался и взволнованно сказал: «Я видел вас 10 августа прошлого года. Вы положили в гроб Александра Александровича огненную розу... А потом я вас потерял». Она смущенно улыбнулась: «Блок – мой любимый поэт. Я принесла ему розу “Александра”, она с моего куста». Девушка рассказала Борису о причуде своего отца. В честь каждой новорожденной дочери он сажал куст роз, носящих ее имя. Старшая – Офелия, средняя – Анна, младшая – Александра. А в честь мамы, которую зовут Софья, отец вывел новый сорт, назвав его «Прекрасная Дама». Оказалось, что у молодых людей много общего. Она любит поэзию, музыку, театр, к тому же они соседи. Александра живет на Большой Монетной, а Борис – в начале Каменоостровского. Они долго стояли на набережной Невы у Троицкого моста, наблюдая, как город и река погружались в «сумрак мутно-голубой».

М. А. Врубель «Роза», 1904, М. Vrubel «Rose», 1904,

У подъезда, прощаясь, Саша с сожалением заметила, что вряд ли они еще увидятся: через несколько дней вся семья уезжает 29

VV_15_process.indd 29

7/9/09 5:38 AM


Storona. The park had recently been renamed The Garden of MOPR (abbreviated from the Russian for ’International Help Organization for the Fighters of the Revolution’), but it didn’t make it any less beautiful. The autumn leaves were alight with all possible hues of gold, reminding him of a red-haired girl with a rose whom he met at the poet’s funeral. He thought about her often; at these moments he opened his notebook on a page marked with dry rose petals and re-read his favorite lines: i am a boy; i light a candle and keep the incense burning on. i hear her laugh beyond the river, without a thought, speechlessly… Suddenly, he saw the girl he kept remembering; she was walking right towards him. He recognized her right away; this time, he couldn’t afford to let her disappear without talking to her. He caught up with the girl, greeted her and said anxiously: “I saw you on the 10th of August last year. You put a fire-red rose into Alexander Alexandrovich’s coffin… And then I lost you.” With a shy smile, she answered: “Blok is my favorite poet. I brought him a rose named Alexandra, from my own rose bush.” The girl told Boris about her father’s unusual custom. For each of his newborn daughters, he planted a rose bush that bore her name. The oldest, Ophelia, the middle, Anna, and the youngest, Alexandra. For their mother, Sophia, their father created a new kind of rose and called it The Beautiful Lady. It turned out that the young couple had a lot in common. The girl liked poetry, music and theater; they also found out that they were neighbors: Alexandra lived on Bolshaya Monetnaya, and Boris, in the beginning of Kamennoostrovsky Prospekt. For a long while, they stood at the bank of Neva by the Troitsky Bridge, watching the city and the river sink into the “murky light blue dusk”. As they were saying their goodbyes by the entrance to Alexandra’s house, she remarked sadly that they were unlikely to meet again – in a few days, her entire family was about to move in with her father’s sister in Paris. Boris asked her to write and left his address. She promised that he’d hear from her. He picked up the courage to kiss her hand as they parted. From then on, every poem he wrote was dedicated to his Beautiful Lady – Alexandra Neklyudova, his red-haired, green-eyed muse.

к сестре отца в Париж. Борис просил ему написать, оставил свой адрес. Она обещала дать о себе знать. На прощание он осмелился поцеловать ее руку. Отныне все его стихи будут посвящены ей, «Прекрасной Даме» – Александре Неклюдовой, рыжеволосой и зеленоглазой.



Years had passed. It was 1975 when Boris Andreyevich Malyshev, now a college professor, was invited to Paris on behalf of the Humanitarian Arts College at la Sorbonne to teach ‘translation theory’.

Прошли годы. В 1975 году профессор Борис Андреевич Малышев прилетел на месяц в Париж по приглашению гуманитарного факультета Сорбонны читать лекции по теории перевода.

Alissa Danshokh


VV_15_process.indd 30

7/9/09 5:38 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09

His mornings were filled with lectures, seminars, discussions and meetings with his colleagues; in the afternoons, he took long leisurely walks around that dream city for lovers of art, literature, theater, or cinema. He couldn’t remember the last time when he felt so completely happy. He was drunk on being free – the feeling more powerful than anything a couple of glasses of Veuve Cliquot could ever induce. On his second week in Paris, he had a strange dream: all the famous sights of the French capital were lined up on a single street. Everything was there – the Pantheon, Notre Dame Cathedral, the Arc de Triomphe. Then he found himself in a fairy tale garden, where, like in Anatole France’s Le livre de mon ami, golden leaves fell slowly, circling in the air, and clung to the beautiful marble shoulders of garden statues.

В первую половину дня – занятия со студентами, семинары, встречи и беседы с коллегами, а во вторую – долгие счастливые прогулки по городу – мечте каждого человека, любящего искусство, литературу, театр, кино. Он давно не был так счастлив. Пьянящее чувство свободы ударяло в голову сильнее шампанского «Вдова Клико». На второй неделе пребывания в Париже ему приснился странный сон: все самые знаменитые памятники французской столицы оказались на одной улице. Тут были и Пантеон, и Собор Парижской Богоматери и Триумфальная арка. А потом он оказался в сказочном саду, где, как в «Книге моего друга» Анатоля Франса, золотые опавшие листья, медленно кружась, опускались на прекрасные мраморные плечи статуй.

When Boris woke up, he decided that he would stop by the Luxembourg Garden, especially since it was only a short walk away from the university and he had some free time in between lectures. While strolling through the famous garden, the professor recalled another garden of an equal fame – the Summer Garden; a similar fine day in September, the golden leaves of autumn – and the Beautiful Lady, the green-eyed stranger, walking towards him. Indeed, it’s quite possible that she’s still somewhere here, in Paris!

Проснувшись, Борис Андреевич решил непременно заглянуть в Люксембургский сад, тем более что он буквально в двух шагах от университета и есть свободное время между лекциями. Гуляя по знаменитому саду, профессор вспомнил другой, не менее знаменитый Летний сад, такой же теплый мягкий сентябрьский день, то же золото листы, и ему навстречу идет она, Прекрасная Дама, зеленоглазая Незнакомка. Но ведь она должна быть здесь, в Париже! Под Новый 1923 год он получил от нее открытку. Она писала, что все в порядке, они благополучно добрались до тети Веры, поздравляла с наступающим Рождеством. Обратного адреса она не сообщила.

In 1923, near the New Year’s Eve, he got a postcard from her – she wrote that everything was fine, that they were now living at her aunt Vera’s place, and that she sent her greetings for the coming Christmas. She didn’t put her return address on the card.

Боже, он уже неделю в Париже и не предпринял никакой попытки ее отыскать! Ему подумалось, что, может быть, в русской церкви он сможет узнать что-нибудь об Александре Неклюдовой, о своей рыжеволосой Музе.

Oh no - he’s already spent a week in Paris and hadn’t even attempted to find her! He thought that perhaps he could enquire about Alexandra Neklyudova, his red-haired muse, at a Russian church.

В воскресенье утром под звон колоколов Борис Андреевич входил в православную русскую церковь Александра Невского на улице Дарю. На него нахлынули воспоминания детства: воскресная служба в деревенской церкви их небольшого имения под Псковом, золотой иконостас, дрожащее пламя свечей, запах воска, ладана, белых лилий и левкоев из маминого сада.

On a Sunday morning, as the church bells rang, Boris stepped inside the Alexander Nevsky cathedral on Daru Street. He was overwhelmed with childhood memories: the Sunday mass at the village church in their small estate near Pskov; the golden icon-stand, the smells of wax and frankincense, of white lilies and gillyflowers from his mother’s garden. He remembered these lines by Blok: a girl was singing in the choir with fervour of all who have known exile and distress, of all the vessels that have left the harbour, of all who have forgotten happiness. her voice soared up to the dome. Glistening, a sunbeam brushed her shoulder in its flight, and from the darkness all were listening to the white dress singing in the beam of light. it seemed to everyone that happiness would come back…

Ему вспомнилось блоковское: «девушка пела в церковном хоре о всех усталых в чужом краю, о всех кораблях, ушедших в море, о всех, забывших радость свою. так пел ее голос, летящий в купол, и луч сиял на белом плече, и каждый из мрака смотрел и слушал, Как белое платье пело в луче. и всем казалось, что радость будет...» Борис Андреевич почувствовал, что плачет, но слез своих не стеснялся. Он опять был молод, и не было войны, блокадного 31

VV_15_process.indd 31

7/9/09 5:38 AM


Boris felt tears rolling down his cheeks, but he didn’t feel awkward for crying. He felt young again – as if the war, the blockade of St.Petersburg, the loss of his family, friends, the arrests, the labor camps – as if none of that had ever happened. In a moment, he’ll turn his head and… Suddenly a young woman entered the church, her fiery-red hair peeking from under her headscarf. She stopped near Boris, crossed herself and closed her eyes as she went deep into prayer. He could hardly wait for the mass to end. When it was over, he followed the young woman outside and spoke to her in French: “Excusez-moi, le nom d’Alexandra Nekludova vous dit quelque chose?” – “Excuse me, does the name of Alexandra Neklyudova sound familiar to you?” She instantly replied: “Oui, c’est ma grande-mère” – “Yes. She was my grandmother.” He was almost speechless with emotion. “I knew your grandmother.” They switched to Russian. She had a slight, charming French accent. She told him that her name was Barbara; she lived in Provence and worked at a perfume factory lab in Grasse. From time to time, she came to Paris to visit her parents, and always stopped by the Russian church that she had often visited with her grandmother. In turn, Boris told her about his memorable encounter at Blok’s funeral, about the rose that fell out of the coffin, and how he still kept the petals in a notebook filled with his favorite poems. “Oh, the roses!” The young woman sighed. “The tradition of our great-grandfather is still alive. Every woman in our family is

Ленинграда, потери семьи, друзей, ареста, лагерей... Вот сейчас он оглянется и... в дверях храма появилась молодая женщина. Из-под накинутого на голову шарфа выбивались огненно-рыжие волосы. Остановившись недалеко от Бориса Андреевича, она перекрестилась и, закрыв глаза, погрузилась в молитву. С нетерпением дождавшись окончания службы, он вышел из церкви вслед за молодой женщиной и обратился к ней пофранцузски: «Excusez-moi, le nom d’Alexandra Nekludova vous dit quelque chose?» («Простите, имя Александры Неклюдовой вам знакомо?»). Она тотчас ответила: «Oui, c’est ma grandmère» («Да. Это моя бабушка»). От охватившего его волнения он не находил слов: «Я был знаком с вашей бабушкой». Они перешли на русский. Она говорила с легким акцентом, очаровательно грассируя. Сказала, что ее зовут Барбара, она живет в Провансе, работает в лаборатории парфюмерной фабрики в Грассе. Иногда приезжает в Париж навестить родителей и всегда заходит в русскую церковь, куда она часто ходила с бабушкой. В свою очередь Борис Андреевич рассказал о памятной встрече на похоронах Блока, о розе, выпавшей из гроба, о том, что ее лепестки до сих пор хранятся в тетради с любимыми стихами. Молодая женщина вздохнула. «О, эти розы! Прадедушкина традиция сохраняется. Каждая женщина нашей семьи носит имя какой-нибудь розы, а возле нашего домика в Нор-


VV_15_process.indd 32

7/9/09 5:38 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09

named for a rose, and every year, our namesake bushes bloom in the garden by our house in Normandy. My mother, Annabelle, has perfumed, deep rose-colored flowers. Aunt Clothilde is a light rose, and she blooms all summer long. For my grandmother, I planted a new bush – Alexandra Renaissance – with big, bright pink flowers.” – “And how do you bloom?” – Boris asked. Barbara laughed. “I have a bit of an Englishwoman in me – my rose name is Austen, and my petals are of a delicate pinkish white, with light perfume. I’m also very resistant to diseases and pests. You know, I’ve been working on a new fragrance, La Belle Dame – we have a rose by the same name over in Normandy.” As they were parting, Boris asked Barbara to send him several petals of her grandmother’s namesake rose.

мандии мы ежегодно цветем. У моей мамы Анабеллы цветы очень ароматные темно-розового цвета. А тетушка Клотильда – светло-розовая, радует нас все лето. В честь бабушки я посадила новый сорт – Александра Ренессанс, у нее цветы малиновые, очень крупные. «А вы как цветете?» – спросил Борис Андреевич. Барбара засмеялась: «Я ведь по розе немного англичанка с фамилией Остин, поэтому у меня нежные бело-розовые лепестки с легким запахом. Я очень устойчива к болезням и паразитам. Знаете, я теперь работаю над новыми духами «La Belle Dame», розы с таким же названием растут у нас в Нормандии. Прощаясь, Борис Андреевич попросил Барбару прислать несколько лепестков «Ее прабабушки».

Next summer, a pretty envelope from France arrived in the mail. Inside, there was a color photo of a rose bush in bloom, and several dried petals. Boris thought they had an especially delicate, tender scent. In his imagination, he pictured the woman who, a century ago, inspired her husband to grow a beautiful flower – and in the end of the next century, was inspiring her great-granddaughter to look for a special new fragrance. Of course, she was tall, red-haired, and had green eyes. She loved poetry and roses, and in the course of her lifetime, she herself had turned into a most exquisite and beautiful flower.

Следующим летом он получил из Франции нарядный конверт с цветной фотографией цветущего куста и несколько засушенных лепестков. Борису Андреевичу показалось, что у них необыкновенно тонкий и изысканный аромат. В своем воображении он рисовал портрет той, которая в прошлом веке вдохновила своего мужа на создание прекрасного цветка, а в конце двадцатого столетия свою правнучку на поиск нового необыкновенного аромата. Безусловно, она была высокой, стройной, рыжеволосой и зеленоглазой. Она любила поэзию и розы и при жизни превратилась в самый красивый и утонченный цветок.

In 1979, Barbara Guillot came to St.Petersburg. She visited Boris and met his son Sergei; two years later, Barbara and Sergei married, and in 1982, they had a daughter they named Victoria. They planted two rose bushes for her: one in Normandy, the other in the cottage settlement of Komarovo near St.Petersburg. When Victoria’s St.Petersburg cousin Lisa turned sixteen, she gave her a rose cane as a birthday present. After almost a hundred years, The Beautiful Lady came back to her home country. It’s still as beautiful and fragrant as a century ago.

В 1979 году Барбара Гийо приезжала в Ленинград Она навестила Бориса Андреевича и познакомилась с его внуком Сергеем, за которого через два года вышла замуж, а в 1982 году у них родилась дочь Виктория. В ее честь было посажено два куста роз: один в Нормандии, а другой на даче в поселке Комарово. Своей питерской кузине Лизе Вика на шестнадцатилетие подарила черенок розы. Почти через сто лет Прекрасная Дама вернулась на родину. Она все так же хороша и ароматна.


VV_15_process.indd 33

7/9/09 5:38 AM


Jonathan Dimbleby Джонатан Димблби In his revealing book, “Russia – a Journey to the Heart of a Land and its People”, distinguished author and BBC broadcaster Jonathan Dimbleby crossed eight time zones and covered 10,000 miles, from Murmansk in the Arctic Circle to the Asian city of Vladivostok, in an attempt to discover modern Russia. Lisa Sanguedolce caught up with him upon his return to the UK.

В своей откровенной книге «Россия – путь к сердцу страны и ее жителей» уважаемый беллетрист и телеведущий Би-Би-Си Джонатан Димблби пересекает восемь часовых поясов и преодолевает 10 тысяч миль от заполярного Мурманска до азиатского Владивостока, и всю дорогу пытается понять современную Россию. Лиза Сангведольче встретилась с ним после возвращения на родину.


VV_15_process.indd 34

7/9/09 5:38 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09


VV_15_process.indd 35

7/9/09 5:38 AM


vv: Mr Dimbleby, can you give us a little more insight into the inception of your latest book project? JD: It’s been the most extraordinary adventure I could ever have imagined. I went as an explorer; beyond the Russia many of us know. I read a lot beforehand but was surprised by the lack of reportage or books about the life that is lived outside of the great Russian cities. It was a real eye-opener for me. I was struck by the isolation, poverty and alienation in which these very tough, resilient and delightful communities live, especially in rural Russia. There is still a huge a social divide, a large gulf between rich and poor, both in and outside of the cities. I was astonished at the extent that the retail structure has advanced too. All of the major cities offer locals many opportunities for retail therapy yet at the same time the infrastructure is relatively run down and there is an absence of high quality medical care, people need to pay for education and there is still a lot of corruption in everyday life. Racism between sects of Russians also persists, along with alcoholism in communities where unemployment is especially high.

outside visitor was a truly amazing experience. The extreme temperatures seem to have made Russians especially tough and resilient. Although they can occasionally seem abrupt at first, once you get through the hard exterior, you are met with extreme hospitality, warmth and a

vv: Мистер димблби, как вам пришло в голову напи­ сать такую книгу?

welcoming, friendly people. vv: what were your lasting impressions of the russian landscape?

гим из нас известна. Я много прочитал перед отъездом, но меня потрясло, что о жизни России вне крупных городов нет ни книг, ни репортажей. Для меня это было настоящее откровение. Поражает изолированность, бедность, разобщенность, в которой существуют эти жесткие, выносливые и в целом замечательные люди, в особенности в сельской местности. Поражает глубочайшая пропасть между бедными и богатыми – как в городах, так и за их пределами. Оказалось, что торговая структура на удивление развита (шопинг-терапии могут предаться жители каж-

vv: what about on the more positive side of things?

JD: It was thrilling travelling around the country, taking in the beauty of the vast spaces. For a Russian who sees it every day it may be monotonous but to see the wide-open tundra and the Siberian landscape of nothingness for me, personally, was something I shall never forget.

JD: On the upside, Russia is a wonderful country and to witness the survival spirit of its people as an

vv: what message would you like to give readers of the book, and perhaps russians in particular?

Дж.Д.: Это абсолютно потрясающее приключение, я даже представить себе такого не мог. Я пустился в путь первопроходцем, исследователем, чтобы проникнуть за грань той России, которая мно-

дого более-менее крупного города), и в то же время инфраструктура пребывает в плачевном состоянии, качественная медицинская помощь недоступна, за образование приходится платить, и вдобавок в повседневной жизни очень много коррупции. Группировки расистского толка никуда не делись, а

там, где уровень безработицы особенно высок, развит алкоголизм. vv: но ведь хорошее тоже было? Дж.Д: Положительный момент состоит в том, что Россия – замечательная страна, и стать свидетелем силы духа, жизнеспособности ее народа, - поразительный опт для иностранца. Такое ощущение, что суровый климат сделал русских особенно крепкими и жизнестойкими. На первый взгляд они могут порой показаться грубыми, однако под этой жесткой оболочкой скрывается неве-


VV_15_process.indd 36

7/9/09 5:38 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09

I had the chance to meet hundreds of Russians in all their rich diversity. The journey took a total of eighteen weeks

Мне довелось познакомиться с сотнями и сотнями жителей России. Путешествие заняло четыте с половиной месяца. роятное гостеприимство, теплота, доброжелательность и дружелюбие. vv: Какое впечатление про­ извел на вас ландшафт?

JD: In all societies people who are fortunate, clever and hardworking can reach the top and have a very good life. They can travel and live where they want. If they love their homeland they must, at one point in their lives, ask not what they can do for themselves, but what they can do for their country. Caring for those who have very little, sharing in their prosperity and giving back to build up the social fabric of their country is an important and necessary process. vv: Tell us about the spirit of the russian people that you came across on your trip.

JD: I had the chance to meet hundreds of Russians in all their rich diversity. The journey took a total of eighteen weeks, enough time to delve beneath the surface and discover some of the realities of life in a resurgent nation that for me – in Churchill’s aphorism – was still ‘a riddle wrapped in a mystery inside an enigma’. In my encounters I met with a diverse range of ordinary Russians – from urban intellectuals and the new class of entrepreneurs, to impoverished peasants and Russia’s ethnic minorities struggling to cling to their distinctive identities, each with a story to tell. It was such an honour to speak to them and include their stories in the book.

Дж.Д.: Пересекать страну и впитывать в себя красоту ее просторов – это было замечательно. Русский человек сталкивается с этим ежедневно, и ему родные пейзажи могут казаться монотонными, но я лично никогда не забуду ни бескрайнюю тундру, ни пустоту, окружающую тебя в Сибири.

vv: Что бы вы хотели ска­ зать читателям книги, осо­ бенно читателям русским? Дж.Д: В любом обществе везучие, умные и много работающие люди могут многого добиться. Им удается путешествовать и жить там, где они захотят. Но если они любят свою родину, в какой-то момент жизни им прихо-

дится задаваться вопросом, что они могут сделать – не для себя, а для страны. Заботиться о малоимущих, делиться своим благосостоянием, жертвовать чем-то ради создания общественного устройства своей страны, - это необходимый и важный процесс. vv: расскажите о русских людях, которых вы встреча­ ли на своем пути JD: Мне довелось познакомиться с сотнями и сотнями жителей России. Путешествие заняло полтора года, так что у меня было достаточно времени, чтобы углубиться в жизнь возрождающейся страны, которая для меня, выражаясь словами Черчилля, все еще была «головоломкой, завернутой в тайну, помещенную в загадку». Я встречался с простыми людьми – самыми разными, от городских интеллектуалов и предпринимателей до обедневших крестьян и представителей национальных меньшинств, которые пытаются сохранить свою культуру. У каждого из них – своя история. Для меня было большой честью общаться с ними и получить возможность вписать их истории в свою книгу. 37

VV_15_process.indd 37

7/9/09 5:38 AM


Maria Baibakova Maria Baibakova is the founder of Baibakov Art Projects, an innovative series of contemporary art exhibitions held at the Red October Chocolate Factory in Moscow and various avant-garde galleries around the world. V V caught up with her at Browns Hotel in London to discuss the current state of Russia’s contemporary art industry.

vv: Maria, first or all, can you explain a little about the red october building you are using in Moscow? MB: Certainly, it is a genuinely iconic building but one that was completely closed off to the outside world in the past. Now that we have taken it over though, there is this new sense of excitement as people are able to engage with the factory in completely new ways. vv: is this the first example of an iconic building in Moscow being converted into an art gallery? MB: Well, I wouldn’t say I am the first person to convert an old factory into an art gallery, but Red October is different because it is some of the most expensive real estate in all of Russia. It really does have a fabulous location, right by the river. It’s worth explaining that our gallery is part of a wider development project that will, eventually, see the entire factory building converted into luxury lofts. So we are not a permanent resident, we’re just there while the property developers sort out their paper work! vv: what will happen when you eventually have to move out? won’t that be difficult moving to a new home so suddenly? MB: Not really, Muscovites like to go to new spaces all the time and they are very brand oriented; I am building the Baibakova Art Projects brand, whether that has a home at the Red October or not is irrelevant, the relationship is between me and Moscow’s contemporary art lovers.

vv: Прежде всего, расскажите о здании «Красного октября». МБ: Это одно из самых заметных зданий в центре Москвы. Прежде оно было совершенно закрыто для публики, а теперь мы даем людям возможность использовать фабрику совершенно по-новому, и это невероятно увлекательно. vv: Получается, что вы впервые пре­ вратили одну из московских досто­ примечательностей в художественную галерею? МБ: Не могу сказать, что я первый человек, придумавший сделать галерею из заброшенной фабрики, но «Красный Октябрь» - особый случай: это одно из самых дорогих зданий в стране. Оно стоит в потрясающем месте, прямо на берегу реки. Но надо понимать, что наша галерея – часть обширного девелоперского проекта. Рано или поздно здание фабрики должно быть перестроено под шикарные лофты. Мы существуем там только до тех пор, пока девелоперы не разберутся с бумагами. vv: Что произойдет, когда вам при­ дется съезжать? наверняка сложно бу­ дет резко перебираться на новую квар­ тиру? МБ: Я бы не сказала. В Москве любят новые места и с огромным вниманием относятся к брендам. Я занимаюсь строительством бренда Baibakova Art Projects, и тут уже не важно, расположены мы на фабрике «Красный Октябрь» или где-нибудь в другом месте: речь идет о взаимоотношениях между мной и московскими любителями современного искусства.


VV_15_process.indd 38

7/9/09 5:38 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09

Baibakov Art Projects Мария Байбакова придумала Baibakov Art Projects – ни на что не похожую серию выставок, проходящих в здании московской шоколадной фабрики «Красный Октябрь» и в авангардных галереях всего мира. Корреспондент V V поймал ее в лондонском отеле Browns, чтобы обсудить положение дел на российской арт-сцене.

vv: Кстати, кто эти люди? Кто приходит на ваши выставки?

vv: who exactly are those art fans? what sort of person visits your exhibitions? MB: The openings are attended by two types of people: the socio-political elite of Russia and then people aged between 16 and 40 who work in creative industries such as media. We also receive a lot of older, more conservative visitors to the gallery on the weekends, some of whom may be offended by what they see. I don’t mind that though because ultimately I want to stimulate appreciation of art amongst the general Russian public as a whole, and that means challenging some of the preconceived ideas of what art is about. vv: what do you think of the russian art scene at the moment? what would you do to change it or improve it? MB: I feel that it is largely reactive to what is going on in the Western world; it’s not yet proactive enough in terms of finding its own distinct voice. I grew up in New York and London; now that I am back in Moscow I am not particularly inspired by what I see to be honest. What does encourage me however is the desire amongst Russian artists to improve their work and push themselves in new directions.

МБ: На открытиях бывает два рода посетителей – представители политической и бизнесэлиты, а также люди в возрасте от 16 до 40, занятые на творческой работе – журналисты, к примеру. На выходных в галерею приходят более пожилые и консервативные люди; многих увиденное задевает или даже оскорбляет. Но мне это только на руку: я пытаюсь развить любовь к искусству у самой широкой публики, и тут нельзя не поставить под вопрос общепринятые представления об искусстве. vv: Что вы думаете о сегодняшней арт­сцене в россии? Что бы вы хотели в ней изменить, улучшить? МБ: У нас очень чутко реагируют на все, что происходит на Западе, но собственного, отчетливого голоса пока не выработалось. Я выросла в Нью-Йорке и Лондоне, и не могу сказать, чтобы происходящее в Москве меня так уж сильно вдохновляло. Но художники постоянно стремятся к новым высотам, к новым направлениям, и это не может не радовать.

vv: how do you go about selecting the artists you work with?

vv: Как вы выбираете, с кем из художников работать?

MB: It’s always difficult to explain how a curator’s mind works as it’s about personal inspiration. My family are art collectors so I am exposed to a lot of art all of the time. My goal is to introduce international contemporary art into Russia. We are a not-for-profit organisation, which removes some of the commercial pressure on me as curator obviously, but it also sets us apart from the crowd - which is exactly what we want!

МБ: Как устроена голова куратора, объяснить всегда сложно. У меня в семье все - коллекционеры, так что я выросла среди картин. Цель моя – представить в России международное современное искусство. Мы работаем не ради прибыли, так что коммерческого давления на меня как на куратора нет, и в то же время мы оказываемся в стороне ото всех – чего, собственно, и добивались. 39

VV_15_process.indd 39

7/9/09 5:38 AM


“Mouvement I”, 1935, Tretiakov Gallery, Moscow. © ADAGP, Paris 2009 «Движение», 1935, Третьяковская галерея, Москва. © ADAGP, Paris 2009 40

VV_15_process.indd 40

7/9/09 5:38 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09

The major exhibition of summer 2009 in Paris is dedicated to none other than Vassily Kandinsky. Showing at the Centre Pompidou until 10th August, it offers a comprehensive overview of the artist’s career via a selection of works covering each of his key ‘periods’. This retrospective is the first of its kind in the French capital in nearly 25 years; it will transfer to New York’s Solomon R. Guggenheim Museum from 18th September 2009 until 31st January 2010. “Einige Kreise (Several Circles)”, 1926, Guggenheim Museum, New York. © ADAGP, Paris 2009

“Groupement”, 1937, Moderna Museet, Stockholm. © ADAGP, Paris 2009

«Несколько кругов», 1926, музей Гуггенхайма, Нью-Йорк. © ADAGP, Paris 2009

«Группировка», 1937, Музей современного искусства, Стокгольм. © ADAGP, Paris 2009

It’s also worth noting that the Centre Pompidou permanently houses the Kandinsky Library, one of the largest documentary libraries in Europe devoted to 20th Century arts containing over 200,000 printed works, exhibition catalogues and periodicals. Nina Kandinsky and the Société Kandinsky are two of the primary benefactors. Главная выставка лета в Париже в этом году посвящена Василию Кандинскому. Представление о творческом пути этого художника можно составить до 10 августа в Центре Помпиду, где представлены работы каждого из его ключевых «периодов». Подобная ретроспектива устраивается во французской столице едва ли не впервые за четверть века. С 18 сентября 2009 года по 31 января 2010-го она переедет в нью-йоркский музей Гуггенхайма.

“Composition IX”, 1936, Centre Georges Pompidou, Paris. © ADAGP, Paris 2009 «Композиция IX», 1936, Центра Жоржа Помпиду, Париж. © ADAGP, Paris 2009

Стоит отметить, что в Центре Помпиду хранится архив Кандинского – одно из крупнейших в Европе собраний документов, посвященных искусству XX века. Он включает в себя более 200 000 печатных работ, выставочных каталогов и периодических изданий. Архив создан главным образом благодаря жене художника, Нине Кандинской, и «Обществу Кандинского». 41

VV_15_process.indd 41

7/9/09 5:39 AM

Atmos 561 clock by Marc Newson,

Aquascutum summer jacket,

Penhaligons eau de toilette,

Bill Amberg Tote canvas/leather bag,

Courvoisier, Erte decanters, 42

VV_15_process.indd 42

7/9/09 5:39 AM

Hublot, Earl Grey Diamonds,

Vertu phone, Pure,

Zilli, Caelius sunglasses,

Grande Tradition Tourtbillon,

Korres Mens Care range,


VV_15_process.indd 43

7/9/09 5:39 AM

Aruna Seth shoes,

Aquascutum, summer dress,

Tach ring, Bill Amberg summer bag,


VV_15_process.indd 44

7/9/09 5:39 AM

Laurent Perrier Coffret,

Korres, Cyclamen fragrance,

Maitresse fragrance,

Jo Hansford hair care range,


VV_15_process.indd 45

7/9/09 5:39 AM


Hilton in Russia Hilton в России

Hilton is one of the world’s most recognisable hotel brands. With Russia ‘off limits’ for so long however, only now are we beginning to see these international brands make real inroads into the national hotel market. V V spoke to Mike Collini, Hilton’s Vice President of Development for Northern Europe & Russia about the company’s plans for Russia.

Hilton – один из наиболее узнаваемых гостиничных брендов в мире. Однако Россия долгое время оставалась для международных сетей закрытой, и только теперь они начинают понемногу в нее проникать. VV обсудил российские планы Hilton с вицепрезидентом по развитию в Северной Европе и России Майком Коллини.


VV_15_process.indd 46

7/9/09 5:39 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09

VV: Hilton has a collection of brands aimed at different types of hotel guest, from ‘economy’, to ‘mid-market’ and ‘luxury’. Which of those segments are you focusing on in Moscow? MC: It’s not quite that simple, in fact the answer is what we call the “3 by 3” strategy: we’re looking at three different geographic areas in and around Moscow. The first is Moscow city itself, we believe it is capable of supporting hotels from all of our different brands, from luxury right down to economy. Then, further out in the suburban peripheries we’re looking to develop more midmarket and economy hotels. The third area for us is the land

VV: Не могли бы вы в двух словах объяснить, что входит в ваши обязанности и над какими проектами вы сейчас работаете? MК: Я отвечаю за развитие в России, СНГ, Прибалтике, Северной Европе, а также в Венгрии, Румынии и Турции. Но основные, стратегические направления для нас – это, безусловно, Россия и Турция. В частности, Россия считается очень важным направлением, поскольку обладает огромным потенциалом. Мы даже открыли в Москве специальный филиал, с тем чтобы наше продвижение на этом рынке оказалось как можно более эффективным.

тать отели всех наших брендов, от самых роскошных до самых экономичных. В пригородах мы намерены развивать отели среднего и эконом-класса. Третья зона для нас – районы вокруг трех московских аэропортов, где мы собираемся развивать прежде всего бренды среднего и эконом-класса.

VV: Какая часть вашего российского портфолио обещает наиболее быстрое развитие? МК: Несомненно, регионы. Помимо Москвы, в России 11 городов с населением более 1 миллиона человек, и мы полагаем, что для наших брендов среднего класса они предоставляют отличные возможности. Не исключено, что в будущем мы решимся на строительство и более высококлассных заведений.

VV: Почему вы так уверены, что за пределами двух столиц вас ждет успех?

VV: Mike, could you give us a quick outline of what your job involves and the kind of projects you are currently working on?

around Moscow’s three main airports where again we’ll be developing mid-market and economy brands primarily.

MC: I look after development in Russia, CIS, the Baltic and Nordic states, Hungary, Romania and Turkey. Of those, Russia and Turkey are the two main strategic markets for us. Russia in particular was identified as somewhere to focus on as it has such huge potential. We even set up a dedicated Moscow development office to help us establish ourselves there.

VV: And where do you expect to see the most rapid growth of your portfolio in Russia overall? MC: In the regions, without a doubt. There are 11 cities outside of Moscow with more than 1million inhabitants and we think there is a lot of space for our mid-market brands to grow there, and possibly some more upscale properties as well in the future.

МК: Возможно, в это трудно поверить, но сегодня за пределами Москвы и Петербурга действует всего семь отелей, принадлежащих интернациональным брендам. А ведь речь идет о поистине гигантской стране.

VV: Hilton располагает большой коллекцией брендов, рассчитанных на постояльцев разного типа: эконом-класс, средний класс, высший класс. На каком из этих сегментов VV: Правильно ли будет предрынка вы намерены сосредо- положить, что в менее крупных российских городах вам точиться в Москве? приходится прикладывать МК: Все не так просто. Мы больше усилий, чтобы обеспенамерены применить стра- чить узнаваемость бренда, а тегию, которая внутри кор- аудитория четко осознавала, порации именуется «три на что стоит за словом Hilton. три». Наша цель - три зоны внутри и вокруг Москвы. В первую очередь это собственно Москва. Мы уверены, что здесь могут процве-

МК: В России, как ни удивительно, имеется интуитивное понимание того, что есть Hilton, так что этой пробле47

VV_15_process.indd 47

7/9/09 5:39 AM


VV: What makes you so confident of success outside of the two main cities? MC: Well, it may seem hard to believe but outside of Moscow and St.Petersburg there are only seven branded hotels in operation today, and in a country the size of Russia, that says a lot.

VV: Is it fair to say that you have to work especially hard in the smaller Russian cities to ensure that people recognise your brand and know what Hilton stands for? MC: Actually, it seems the majority of people in Russia instinctively know about Hilton already so we don’t expect that to be a problem at all. We’re a genuinely global brand and we invest heavily in marketing globally too so that people everywhere continue to recognise us as a leading brand in the hotel sector.

VV: You have recently opened the five-star Hilton Leningradskaya in Moscow, one of the city’s ‘seven sisters’, how did you win that contract? MC: Ah, that’s an interesting one… We actually got involved very late on in that project. The developer had problems with his original hotel partner, they weren’t making good progress and eventually he came to Hilton to find out if we’d like to step in at the last minute. We were able to react quickly and signed a franchise deal shortly afterwards.

VV: So how much influence did you have over the re-design of the historic property? MC: Not a huge amount really, as I say, we came in so late that most of it had already been done by the time we signed up. Our role became one of making sure certain quality standards were met and lending operational support prior to the launch.

VV: The Leningradskaya is just one hotel though, is it true that Hilton are looking to launch 70+ new hotels over the next 10 years? MC: That’s certainly the target we have set ourselves, yes. It’s a lot of growth but we believe the numbers will start to build once we have more momentum. With the right kind of local partners by our side, the development deals should become easier and easier to secure as we go along. Or at least, that’s the plan!

мы мы перед собой не ставим. У нас поистине транснациональный бренд, и мы очень много тратим на глобальный маркетинг, с тем чтобы по всему земному шару нас продолжали считать ведущим гостиничным брендом.

VV: Недавно вы открыли пятизвездочный Hilton Leningradskaya в Москве, в одной из семи легендарных высоток. Как вам удалось выиграть этот тендер? МК: Отличный вопрос! Мы появились в этом проекте на очень поздней стадии. У девелопера возникли проблемы с первоначальным партнером – дело шло вперед недостаточно быстро, - и в конце концов он обратился в Hilton, чтобы узнать, не желаем ли мы подключиться в последний момент. Нам удалось среагировать достаточно быстро, и в скором времени мы уже заключали договор франшизы.

VV: Насколько сильно вам удавалось влиять на оформление этого исторического здания? МК: Не так чтобы очень сильно. Но я уже говорил, что мы появились в проекте на такой поздней стадии, что основное было уже сделано. Наша роль должна заключаться в том, чтобы обеспечить соблюдение стандартов качества и предоставить организационную помощь перед запуском.

VV: Leningradskaya – это всего лишь один отель. Правда ли, что в ближайшие 10 лет HIlton собираемся запустить 70 с лишним отелей по всему миру? МК: Мы, безусловно, задаем себе высокую планку. Она подразумевает ускоренное развитие, но мы убеждены, что как только импульс наберет силу, цифры начнут расти. Если находить правильных местных партнеров, заключать договоры с дилерами станет легче, а следовательно, и безопаснее. Таков, по крайней мере, наш план.


VV_15_process.indd 48

7/9/09 5:39 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09


VV_15_process.indd 49

7/9/09 5:39 AM



Moscow’s Ritz-Carlton Hotel set itself a precise goal before opening in summer 2007: to become the premier hospitality offering in the Russian capital. To do so it had to leapfrog the already well-established Ararat Park Hyatt and give the forthcoming Four Seasons something to worry about, not just in terms of bedrooms and restaurants, but spas too.


clever collaboration with the prestigious global spa brand ESPA ensured that the Ritz-Carlton immediately attracted the luxury spa-loving clientele it had hoped for. Today the hotel’s lower-level wellness centre stands as a genuine destination in its own right, independent of what takes place on the hotel floors above. Visitors make a rapid transition from the classical appeal of the hotel’s grandiose entrance lobby down into the contemporary chic of the spa, one floor below. An abundance of marble, Bisazza mosaics and colored fiberoptic lighting in the ceiling all create an immediate impression of laidback luxury designed to soothe the senses and begin the process of physical and spiritual relaxation. The 2000 sq metre spa has a total of 14 treatment rooms decorated in sophisticated tones of beige, cherry and mahogany brown, while the impressive 110 sq metre swimming pool has

hundreds of Swarovski crystal lights embedded in the ceiling above. Lounge beds around the edges of the pool area provide the perfect viewpoint from which to take in the black and gold mosaic finish to the pool floor.

The full treatment menu includes everything from a 25-minute Salt & Oil Scrub through to a four-hour (!) Jet Lag Recovery session for those with an entire morning or afternoon to dedicate to pampering and rejuvenation.

Other features include a hotpool, sauna, steam room, ice fountains, ‘rain showers’ and a subdued relaxation area for those indulgent post-treatment naps.

In a sign of the kind of clientele the spa appeals to, that is not the only such marathon treatment available on the menu either, other such ‘day spa programs’ include Escape From the City, Detox & Renew and the Totally Holistic Treatment; each lasting up to four hours and making use of a combination of different experiences on offer from around the spa area.

Over 50% of visitors to this ESPA are men, and the menu of treatments has been duly adapted to meet the needs of this growing market of male spa-lovers. Look out for the Stressbuster, Fitness, and Soothing Aromatherapy massages in particular. ESPA take huge care in training of every one of its staff members, meaning visitors here are made to feel entirely at ease once on the massage bed, safe in the knowledge that they are being treated by one of the best masseurs in the country, bar none.

Apparently the most popular treatment at the moment is a combination of the one-hour Aromatherapy massage and one-hour Purifier facial; the soothing massage giving wonderful stress relief, while the facial leaves the skin with a noticeably renewed radiance.


VV_15_process.indd 50

7/9/09 5:39 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09


Цель была задана еще до открытия, состоявшегося летом 2007 года: московскому Ritz-Carlton предстояло сделаться главным отелем российской столицы, на голову обойдя уже прижившийся в городе Ararat Park Hyatt и создав серьезную конкуренцию для грядущего Four Seasons, причем не только в отношении номеров и ресторанов, но и в области спа.


ешив привлечь к сотрудничеству престижный мировой бренд ESPA, Ritz-Carlton немедленно обеспечил себе внимание тех самых любителей роскошных спа, ради которых все и было затеяно. Сегодня его подземный велнесс-центр представляет собой отдельную, не зависящую от происходящего наверху достопримечательность. Посетители быстро перемещаются из величественного, выдержанного в классическом стиле лобби в ультрасовременный шик расположенного этажом ниже спа. Драгоценный мрамор, мозаичная плитка Bisazza, разноцветные оптоволоконные светильники на потолке с первого взгляда создают ощущение непринужденной роскоши, призванной умиротворять чувства и способствовать физическому и духовному отдохновению. Занимающий 2000 квадратных метров спа-центр располагает 14 кабинетами, выдержанными в самых утонченных оттенках бежевого, вишневого и тонов красного дерева, а над просторным

110-метровым бассейном сверкают сотни хрустальных светильников Swarovsky. Шезлонги, расставленные по краям бассейна, дают прекрасную возможность рассмотреть выложенную на его дне черно-золотую мозаику. Здесь также имеются горячий бассейн, сауна, парная, ледяные фонтаны, души с эффектом дождя и зона отдыха с приглушенным светом, где так приятно прикорнуть после процедур. Более половины посетителей этого центра ESPA – мужчины; список процедур специально продуман, чтобы удовлетворить потребности растущего рынка любителей спа мужского пола. Особое внимание стоит обратить на антистрессовый массаж, фитнес-массаж и расслабляющий массаж с ароматерапией. ESPA крайне тщательно подходит к обучению каждого работающего в центре человека. Попав на массажную кушетку, посетитель может спокойно расслабиться: он находится в руках лучших из лучших специалистов страны.

Полный список процедур включает в себя самые разнообразные удовольствия, от 25-минутного солевого и масляного скраба до четырехчасовой (!) сессии, позволяющей преодолеть последствия джетлага. Всякий, кто готов посвятить целое утро или вечер уходу за собой, расслаблению и омоложению, найдет, чем себя порадовать. Впрочем, это не единственная долгоиграющая программа в меню: для взыскательных клиентов подготовлены рассчитанные на 4 часа программы под названием «Побег из города», «Детокс иобновление» и «Холистический сеанс»; каждая из них подразумевает комбинации из различных процедур, доступных в зоне спа. Наибольшей популярностью в последнее время пользуется часовой массаж с ароматерапией и часовое очищение лица. Массаж расслабляет и позволяет волшебным образом избавиться от стресса, а очищающая процедура придает коже лица удивительное сияние.


VV_15_process.indd 51

7/9/09 5:39 AM


Обзор парижских спа Mention the word “Paris” and, for many of us, thoughts of indulgence, romance and joie de vivre are never far away. The everyday reality for locals may be somewhat different, but such positive associations are what keep Paris firmly at the top of the “world’s favourite city” lists. After a recent bout of new arrivals, Paris is now vying for the title of Europe’s spa capital too. Here’s our run-down of the crème de la crème.

Стоит только сказать «Париж», как мысли сразу сворачивают в сторону романтики, баловства и прочих радостей жизни. Возможно, повседневная жизнь местных жителей устроена несколько иначе, но именно такие ассоциации позволяют Парижу бессменно возглавлять список лучших городов мира. Теперь же, с появлением на карте нескольких новых точек, Париж претендует и на статус европейской столицы спа. Мы выбрали из них самые лучшие.


VV_15_process.indd 52

7/9/09 5:39 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09


almont is a Swiss cosmetics brand with a strong focus on genetic research and cellular technology. Their products and treatments are based on solid foundations of scientific knowledge aimed at reducing the dehydration of our skin and the visible signs of ageing. The result is rebalanced, radiant skin that is better equipped to do battle with the negative effects of time. The Meurice’s spa has had to make do with a limited amount of space, yet still falls comfortably into the ‘deluxe urban spa’ category. Our intensive moisturising facial was expertly executed, with an attentive therapist taking diligent notes on our daily cleansing regime and, at the end of the session, offering a number of suggestions for possible improvements in the future. While the 50-minute Discovery Treatment is a quick yet effective introduction to the Valmont facial product range, it’s worth considering one of the full 90-minute Glaciers Moisturising or Glaciers Regenerating treatments, both of which deploy collagen masks to help make wrinkles disappear and leave the skin feeling ten years younger. A 60-minute Vitality treatment is designed specifically for men, aimed at exfoliating dead cells on the skin’s surface via use of a collagen mask. The products used in this particular facial are deliberately soothing to mitigate the possibility of rashes or negative reactions from sensitive skin.


almont – швейцарский косметический бренд, чьей сильной стороной считаются генетические исследования и клеточные технологии. Средства и процедуры, разработаны на основе научных исследований, призванных сократить обезвоживание кожи и уменьшить признаки старения. Благодаря им кожа восстанавливает свой баланс, обретает сияние и оказывается лучше подготовлена к битве со временем. Спа в отеле Le Meurice пришлось вписывать в ограниченное пространство, но от этого оно не перестало быть городским спа категории люкс. Интенсивная увлажняющая терапия для лица, которую выбрал редактор VV, была исполнена крайне профессионально. Внимательный косметолог тщательно расспрашивал о ежедневных очищающих процедурах и в итоге дал несколько полезных советов на будущее. Ознакомительные процедуры, призваны быстро и эффектно представить всю гамму средств Valmont для лица, однако при наличии времени есть смысл соглашаться на полуторачасовое «Ледниковое увлажнение» или «Ледниковое восстановление», при которых на лицо накладывается коллагеновая маска, способствующая исчезновению морщин. После нее кожа чувствует себя на десять лет моложе. Часовая процедура под названием «Жизненная сила» разработана для мужчин: ее задача – при помощи коллагеновой маски убрать с поверхности кожи мертвые клетки. Средства, используемые при процедуре – успокаивающие вещества, способные предотвратить возникновение пятен или иных негативных реакций даже на самой чувствительной коже. 53

VV_15_process.indd 53

7/9/09 5:40 AM



takes something really special to get us excited about a spa treatment. All too often we leave a spa slightly underwhelmed by the massage, scrub or facial, and with our wallets EUR200+ lighter too. Not so at the Plaza Athenée’s Dior Institut where we recently had one of the finest treatments of our spa-going career. Entering via an all-white corridor lined with mirrors, a water feature and gentle touches of purple lighting, guests are offered a warm herbal tea and escorted to the changing rooms for a shower and sauna before commencing their treatment. The aura of subdued calm that pervades the Dior spa entrance continues through to the spacious treatment rooms where pre-warmed massage beds, extra thick blankets and fine cotton sheets await. A guest therefore feels immediately enveloped by sensual materials, as if lying in a silk cocoon. A team of masterfully trained masseuses are on hand to ensure the next 90-minutes are as sublime as possible. Using Dior beauty creams, some of the most indulgent on the market in our opinion, most treatments here begin with a back massage to realign the body’s posture, increase energy levels and brighten the complexion. Upon leaving the spa, one’s mind is entirely clear of all worries and stress, except in our case as the only thing we could think about was when we’d be able to visit again for a follow-up treatment


аставить редакторов VV прийти в восторг от визита в спа не так-то просто. В большинстве случаев мы выходим, не испытывая никакой радости по поводу только что сделанных массажа, скраба или маски, и уж тем более – по поводу 200 с лишним евро, которые пришлось за них выложить. В Институте Диора при отеле Plaza Athenée все оказалось совершенно иначе: это был один из самых приятных визитов за всю нашу карьеру. Увешанный зеркалами белый коридор с небольшим водопадом и легкой фиолетовой подсветкой ведет в помещение, где гостям предлагают теплый травяной чай. Затем следуют душ или сауна, предваряющие процедуры. Просторные кабинеты, где эти процедуры проводятся, исполнены того же приглушенного спокойствия, что и вход в спа. Там гостей Института ожидают теплые массажные кушетки, толстые-претолстые одеяла и тонкие хлопчатобумажные простыни: соприкасаясь со всеми этими великолепными материалами, чувствуешь себя, как в шелковом коконе. Команда великолепно обученных массажисток обеспечивает полтора часа неземного наслаждения, не в последнюю очередь – благодаря кремам Dior, едва ли не самым нежным на свете. Большинство процедур начинаются с массажа спины, позволяющего выправить осанку, улучшить энергетику и цвет лица. Гость покидает спа, полностью забыв о любых заботах и тяготах. У редактора VV забота оставалась ровно одна – как бы поскорее вернуться, чтобы продолжить процедуры.


VV_15_process.indd 54

7/9/09 5:40 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09


all change at Hotel le Bristol. Not only have they bought the adjacent building, with plans to add a plethora of new rooms and suites, but the spa can now be accessed directly from the hotel and has also been enlarged with three additional treatment rooms including a double room (with two massage beds) and a makeup booth run by Canadian cosmetics guru Lise Watier. Natural stone floors, whitewood furniture, cashmere cushions and silver accessories all help create a feeling of refined luxury throughout the spa.


«Бристоле» кругом перемены. Мало того, что прилегающее к отелю здание купили, чтобы устроить там новые номера и сьюты, так еще и в спа теперь можно попасть непосредственно из отеля. К этому спа, к тому же, добавили три новых кабинета (в том числе – двойной, с двумя массажными кушетками) и студию макияжа, отданную на откуп канадской специалистке Лиз Ватье. На всей территории спа царит атмосфера утонченной роскоши: каменные полы, светлая мебель, кашемировые подушки, серебряные аксессуары.

All Anne Semonin treatments start with an initial diagnosis for each client based around their lifestyle, skin type and the beauty products they normally use. Then, the therapists develop a treatment adapted to the client’s specific needs by diligently mixing the most suitable essential oils with various treatment products. Finally, to finish the treatment, clients are offered Mariage Frères tea, accompanied by the hotel’s homemade mini-macaroons.

Все процедуры в спа Anne Semonin начинаются с индивидуальной диагностики, во время которой специалистыкосметологи расспрашивают о стиле жизни и особенностях кожи каждого клиента. Затем они составляют индивидуально подобранную смесь эфирных масел с косметическими средствами, которая будет использоваться при процедурах. В финале каждому клиенту предлагается чай из лучшего чайного салона Парижа Mariage Frères, а к нему – миндальные печенья, испеченные на кухне отеля.

During the Bristol’s ‘Signature Massage with Herbal Pumices’, aromatic oils of calming lavender, sweet mandarin and stimulating oregano are massaged over the body from top to toe. Combined with the use of heated aromatic pumices and aromatic oils, this treatment is designed to soothe tension and relieve aching or tired muscles. That process is followed by a relaxing full-body massage that helps release nervous tension and provides deep muscular relief with hot basalt stones.

Во время самой известной процедуры – «фирменного массажа травяной пемзой» - во все тело, от затылка до кончиков пальцев, втираются ароматные масла успокаивающей лаванды, услаждающего мандарина и стимулирующего орегана. Эта процедура снимает напряжение и боль и расслабляет мускулы. За ней следует расслабляющий массаж горячим базальтом, снимающий нервное напряжение и исцеляющий мускулы. 55

VV_15_process.indd 55

7/9/09 5:40 AM




he Jacques Garcia-designed Hotel Fouquet’s Barriere may not have the history of the traditional Parisian ‘palace’ hotels, but nor did it have the same build constrictions when it came to designing its spa. Consequently, the U Spa houses one of the few hotel swimming pools in the centre of the city, and one of the largest too at 16m in length.

озможно, оформленный Жаком Гарсиа отель Fouqet’s Barriere не может похвастаться такой же долгой историей, как у классических парижских палас-отелей, зато при оборудовании спа ему не пришлось сталкиваться ни с какими ограничениями. U Spa располагает одним из редчайших для центра Парижа плавательных бассейнов – и одним из самых просторных: его длина составляет 16 метров.

Far more than just somewhere for a few lengths of backstroke in the morning, the pool functions as the centrepiece for the entire 750 sq m spa area. Look out for hidden jacuzzis, submerged recliners and both hot and cold water jets, as well as a resort-like chill-out area next to the pool with loungers, lifestyle magazines and herbal tea, perfect for lazy Sunday afternoons.

Этот бассейн – не просто место, где можно приятно поплескаться перед завтраком, но смысловой центр всего 750-метрового спа. В нем обнаруживается хитро спрятанная аппаратура для гидромассажа, струи горячей и холодной воды, погруженные в воду кресла, а также почти курортный чилл-аут с шезлонгами, журналами и травяным чаем, где так приятно проводить время по воскресеньям.

Seven treatment rooms offering a range of facials, massages and scrubs, as well as a sauna and hammam, have all been given a contemporary design using generous amounts of teak decking, maroon coloured walls and aluminium finishes.

Помимо бассайна, в U Spa имеется семь кабинетов, где проделывают самые разнообразные процедуры для лица, массаж и очищающие процедуры, а также сауна и хаммам. Их современный декор составляется из каштановых стен, тиковой отделки и алюминиевых аксессуаров.

All in all, le Fouquet’s has a strong spa offer with considerable advantages in terms of its ample size and modern design. So even if you’re not staying at the hotel, you could do a lot worse than pay them a visit to see what all the fuss is about.

В конечном итоге Le Fouquet предлагает очень достойное спа, в выгодную сторону отличающееся от конкурентов обширной площадью и современным дизайном. Даже если вы не решитесь поселиться в этом отеле, есть смысл наведаться в спа, чтобы на собственной шкуре выяснить, вокруг чего разгорелся весь сыр-бор.


VV_15_process.indd 56

7/9/09 5:40 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09


VV_15_process.indd 57

7/9/09 5:40 AM


SAvOY WESTEND HOTEL If you want your spa stay to be an unrepeatable and unique experience, accept our invitation to the exclusive and fabulously charming spa resort, the Savoy Westend Hotel, which is located in the most attractive historic part of Karlovy Vary.


llow yourself to be carried away by the atmosphere of a bygone era which follows you at every step. Thanks to the careful reconstruction of the original historical buildings and the preservation of the unique architectonic elements, in combination with a sensible incorporation of the most modern equipment, this spa resort meets the requirements of even the most demanding clientele. The Savoy Westend Hotel is the dominant feature of the historic and, from the architectonic aspect, very unique, Westend district which came into being in the 1890’s. It is located in the immediate vicinity of the spa centre and the famous Mill Colonnade. The construction of this luxurious hotel complex, the Savoy Westend Hotel, consisting of five separate villas - Savoy, Artemis, Kleopatra, Carlton and Rusalka - began in 1897 in accordance with the design of the famous Viennese architect, Alfred Bayern.

Хотите, чтобы Ваше пребывание на курорте было неповторимым и исключительным? Тогда обязательно воспользуйтесь нашим приглашением и посетите эксклюзивный курортный дом Savoy Westend Hotel, расположенный в одном из самых популярных исторических мест Карловых Вар.


кунитесь в атмосферу старых времён, которая будет сопровождать Вас буквально на каждом шагу. Благодаря тщательно проведенной реконструкции исторических зданий и сохранению уникальных архитектурных элементов в сочетании с чутким соединением современного оборудования, SAVOY требовательной клиентуры.

Savoy Westend Hotel является доминантой исторического, с архитиктурной точки зрения, уникального квартала Westend, возникшего в 90х гг. 19 века недалеко от курортного центра и знаменитой Млынской колоннады. Строительство первоклассного комплекса Savoy Westend Hotel, который состоит из пяти самостоятельных вилл под названием: Savoy, Artemis, Kleopatra, Carlton и Rusalka – началось в 1897 г. По проекту венского архитектора Alfreda Bayerna.

Many significant personalities have visited it in its time. Let’s, for example, name at least President T. G. Masaryk, who repeatedly stayed here in the years 1923-1933. In the years 2004 - 2005 the whole complex underwent a thorough and expensive reconstruction and in its new likeness was re-opened to visitors in June 2005.

За время его существования его посетили многие известные личности, среди них, например, президент Т.G.Masaryk, который здесь был регулярно с 1923 по 1933гг. В 20042005гг. весь комплекс прошел основательную и дорогостоящую реконструкцию. В своем новом образе Savoy Westend Hotel был открыт для гостей в июне 2005 г.

Thanks to the long-term foreign experience of the hotel management and the high demands on the qualifications of hotel personnel, the Savoy Westend Hotel provides services on an international level and is able to flexibly react to the latest trends in the area of spa treatment and wellness stays and even to the most demanding wishes of its clients. That is why thousands of guests from the whole world visit this unique fivestar hotel complex every year.

Благодаря многолетнему международному опыту руководства отеля и высоким требованиям квалификации обслуживающего персонала Savoy Westend Hotel представляет свой сервис на современном международном уровне и гибко реагирует на новейшие тренды в области курортной деятельности, wellness, и учитывает любые требования своих клиентов. Благодаря этому эксклюзивный пятизвёздочный комплекс ежегодно посещают тысячи гостей со всего мира.


VV_15_process.indd 58

7/9/09 5:40 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09


VV_15_process.indd 59

7/9/09 5:40 AM


We are big fans of le Bristol’s classical décor, superlative service and Rue du Faubourg Saint-Honoré location. But if there is one thing that keeps drawing us back, even when staying on the other side of town, it’s the haute cuisine restaurant run by Chef de Cuisine Eric Frechon.

Наша редакция испытывает слабость к классическому декору «Бристоля», его безупречному персоналу и его восхитительному местоположению. Даже остановившись на другом конце города, мы навещаем «Бристоль» – ради ресторана высокой кухни, где властвует шеф Эрик Фрешон.

Now with the top ‘3 Michelin star’ rating, Chef Frechon is unarguably one of the world’s finest chefs and each year, from May to September, his culinary masterpieces are served in the hotel’s summer dining room.

Недавно заработавший третью звезду «Мишлен» Фошон по праву может считаться одним из лучших поваров мира. В теплое время года – с мая по сентябрь – его кулинарные шедевры подаются в летней гостиной, где куда больше простора и света и куда меньше приглушенных тонов, чем в гостиной зимней. В общем, и обед, и ужин там наверняка запомнятся надолго.

Lighter, airier and considerably less subdued than the winter room, both lunch and dinner here are likely to be truly memorable experiences. Book your table several weeks in advance, keep the rest of your afternoon or evening free from commitments and expect to leave several kilos heavier than when you arrived.

Столик лучше заказывать за несколько недель, полностью освободив остальную часть заветного дня (или вечера) и заранее смирившись с тем, что к концу трапезы вы будете весить на пару-тройку килограмм больше, чем до еды.


VV_15_process.indd 60

7/9/09 5:40 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09

Impressively sized ‘green asparagus from the Pertuis’ were served as a starter with a petite portion of imperial caviar from the Sologne and a light zabaglione sauce. This dish looked incredibly simple on the plate, yet managed to leave your magazine editor in stunned silence at the intensity of its flavours.

a meal here, they have been inundated with amusesbouches and palette-cleansing sorbets, on top of the rich starters and main courses… And yet dessert remains the only reasonable way to conclude a meal, anything else would be an offense to Chef Patissier Laurent Jeannin and his team!

As we realised over the course of the meal, Chef Frechon enjoys nothing more than playing with his diners in this way. In his culinary universe at least, things are never quite as they seem and surprise is key!

A ‘chocolat nyangbo’ was an incredibly delicate work of choc-art involving liquid cocoa at its core, but was only the first of a three-part finale that also involved a superlative

На закуску была подана гигантская порция «зеленой спаржи из Пертуи» за компанию с лучшей ветчиной из Солони и легким соусом «сабайон». На тарелке это блюдо выглядело до боли просто, но яркость его вкусовых оттенков вогнала вашего корреспондента в полный ступор. По ходу трапезы стало ясно, что шефу Фрешону мало что нравится больше, чем подобные игры с едоками. В его кулинарном мире ничто не является тем, чем кажется на первый взгляд, и сюрпризов

A ‘bar de l’Ile d’Yeu’, or ‘Sand Sole’, had been pan-fried and stuffed with capers and lemon, then drizzled with melted butter sauce; a fairly standard combination of flavours, however the addition of a pungent chicken stock completely changed the overall composition of the dish and transformed it into something far more challenging on the palette. Of our main courses though, it was the ‘turbot sauvage’, or ‘wild turbot’, that really got our attention. Unusually, the fish came studded with pieces of Spanish cured ham and a sauce of clams, leeks and fishbone stock. Again, the saltiness of the ham added the necessary complexity and depth to the otherwise delicate, creamy flavours; without that key Spanish ingredient though, the dish would surely have lost its distinctive Frechon personality. By the time most diners arrive at the dessert stage of

plate of seasonal cheeses and countless homemade bonbons. In a personal touch that convinced us to make regular pilgrimages to this temple of ‘haute gastronomie’, the restaurant manager even managed to leave us with a small, perfectly wrapped box of the bonbons we had enjoyed the most. ‘Chapeaux’ to Le Bristol, it simply doesn’t get much better than this. We’ll be back for more in the winter!

стоит ждать буквально отовсюду. Пятнистая камбала, или «рыба с острова Иль д’Йе», была подана обжаренной, начиненной каперсами с лимонами и спрыснутой масляным соусом. Ничего необычного в такой комбинации нет, однако среди ингредиентов оказался еще пряный куриный бульон, который полностью переменил расклад и придал блюду интригу. Но больше всего впечатлила нас дикая рыба тюрбо, обло-

женная копченой испанской ветчиной и залитая соусом из моллюсков-венерок, лукапорея и рыбного бульона. Соленая ветчина вносила в нежные, мягкие тона этого блюда необходимую парадоксальность и глубину. Не будь этого грубоватого испанского оттенка, вся композиция лишилась бы отчетливо фрешоновского характера. К завершающей стадии обеда гости Фрешона успевают расправиться, помимо щедрых закусок и обильных основных блюд, еще с целой россыпью комплиментов от шефа, а между ними - освежить горло лимонным сорбетом. И все же единственный разумный способ завершить трапезу – несомненно, десерт: ведь иначе пришлось преступно пренебречь трудами Лорана Жаннена, главного кондитера. «Шоколадный нингбо» оказался хитроумным произведением шоколадного искусства с жидким какао в сердцевине, но он был лишь зачином трехчастного финала, включавшего в себя великолепную тарелку сезонных сыров и искусно изготовленные конфеты. Но окончательно нас покорила изящно упакованная коробочка с самыми лучшими конфетами, преподнесенная на прощание ресторанным менеджером. Вот тут мы поняли, что без регулярных паломничеств в этот храм высокой гастрономии нам не прожить. Короче говоря, лучше, чем в «Бристоле», просто не бывает. К зиме мы непременно вернемся за добавкой! 61

VV_15_process.indd 61

7/9/09 5:40 AM


Флорентийское убежище


VV_15_process.indd 62

7/9/09 5:40 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09


illa la Massa was originally built for the Medici family in the mid-16th Century but passed through a succession of aristocratic owners before the descendants of Catherine the Great took ownership.

sister property to one of our veryvery favourite hotels in the world, villa d’este on italy’s lake como, villa la Massa is a sublime Tuscan countryside retreat just 15­minutes outside florence. Villa La Massa – близкий родственник одного из любимейших отелей редакции VV, Villa d’Este на озере Комо. Это имение, расположенное в тосканских холмах, находится всего в 15 минутах езды от Флоренции.

Upon arrival today one is immediately struck by the size of the 20-acre estate with its olive, lemon and cypress trees, herb garden and views onto the River Arno. The two main buildings, named the ‘Villa Nobile’ (the Noble Villa) and ‘il Vecchio Mulino’ (the Old Mill) contain a total of 37 bedrooms decorated in a rich, Renaissance-inspired style. Although each room has been individually decorated to similarly high standards, our top-floor Junior Suite with wall-to-wall windows looking out onto the rolling hills of Tuscany was the undisputed highlight of our visit. Waking up to that view each morning, one could hardly arrive at breakfast in anything but the best of moods! Head Chef Andrea Quagliarella plays his part in ensuring the hotel delivers a superlative dining experience to its guests thanks to his superb Tuscan cooking. For non-Italians visiting Florence, the area’s culinary heritage must surely be one of the greatest attractions, and Chef Quagliarella doesn’t disappoint. Traditional Tuscan ‘ribollita’ soup, home made ‘tagliolini’ pasta with black truffle and sea bass fillets with cherry tomatoes and black olives were just some of the dishes we sampled, revealing both the quality of the kitchen’s ingredients and the chef’s considerable talent. Underneath the main restaurant’s dining room, an expansive wine cellar is available for tasting sessions with the head sommelier, private events or simply for learning about the many Tuscan wines produced locally, some of them just a few kilometers further down the River Arno. This summer saw the launch of a third, smaller villa named ‘Il Villino’ that contains just five rooms. Not only does it provide families and groups with complete privacy whilst still benefitting from all of the hotel’s services, it also contains a tworoom Presidential Suite with 1500 sq ft garden, fireplace and jacuzzi. The décor here has been subtly updated as well, with a dominance of beige, cream and natural wood colours, accented by soothing purples and blues. In sum, we felt instantly at home at Villa la Massa and were won over by the comparatively cool air, rural surroundings and


илла была построена в середине XVI века для семейства Медичи, но прежде чем перейти к потомкам Екатерины Великой, она успела сменить еще несколько благородных владельцев.

Сегодня каждого гостя виллы поражают размеры ее 20-акрового парка с оливковыми и лимонными рощами, кипарисовыми аллеями, ароматными травами и видами на Арно. В двух основных зданиях – Villa Nobile (что переводится как «благородная вилла») и Vecchio Mulino («старая мельница») расположено 37 номеров, богато украшенных на ренессансный манер. Каждая комната оформлена по-своему, и каждая по-своему великолепна, однако нам больше всего приглянулся наш собственный junior suite с окнами во всю стену, за которыми простирались тосканские холмы. Если каждое утро, просыпаясь, видеть такое из окна, невозможно не приходить к завтраку в самом восхитительном расположении духа! Что же касается ужинов, то тут за настроение гостей отвечает шеф-повар Андреа Квальярелла со своими тосканскими рецептами. Кухня – одна из важнейших достопримечательностей этих мест, и синьор Квальярелла никого не разочаровывает. Мы успели попробовать традиционный тосканский суп риболлита, домашние тальолини с черными трюфелями, а также филе сибасса с помидорами черри и маслинами, и на собственном опыте убедились в выдающихся способностях повара и не менее выдающемся качестве продуктов. Под главным обеденным залом расположен просторный винный погреб, где можно устроить дегустацию под руководством главным сомелье или частную вечеринку, а можно просто поразбираться в тосканских винах, многие из которых делаются совсем неподалеку. Прошлым летом открыли третью виллу, поменьше, под названием Il Villino («маленькая вилла»). В ее пяти номерах отлично разместится большая семья или компания друзей, которая сможет наслаждаться жизнью вдали от посторонних глаз и в то же время иметь доступ ко всем радостям виллы. Здесь же расположен президентский номер с камином, джакузи и собственным 140-метровым садом. В его декоре преобладают бежевые и кремовые тона с деталями из натурального дерева, акцентированные нежно-лиловым и синим. 63

VV_15_process.indd 63

7/9/09 5:40 AM


AÊt raditionÊ of


Традиционная новизна

Despite retaining its mantle as one of London’s most classic hotels, The Berkeley in Knightsbridge is also setting the pace for the city’s hotel market at large with a series of daring expansion plans and a contemporary interior re-design. To find out how they are pulling it off in defiance of the global economy, VV checked in for a long weekend.


The Berkeley в Найтсбридже был и остается примером классического лондонского отеля. Именно он задает тон на гостиничном рынке британской столицы, реализуя все более и более дерзкие планы и все более современный дизайн. Чтобы выяснить, каким образом The Berkeley с этим справляется, корреспондент VV провел там целые выходные.


lassic hotels in London can be divided roughly into two camps: those that are prepared to modernise in order to attract the next generation of hotel guests, and those that aren’t. The Berkeley already falls well within the former camp thanks to its association with contemporary design guru David Collins, and they aren’t done yet either.

лассические лондонские отели можно разделить на две группы: те, что готовы пойти на модернизацию, чтобы привлечь новое поколение постояльцев, и те, от кого такая идея далека. Berkeley, сотрудничающий с гуру современного дизайна Дэвидом Коллинзом, безусловно, относится к первой группе. Но Коллинзом дело не исчерпывается.

The aptly named Caramel Room, where breakfasts and the hotel’s infamous Pret-a-Portea afternoon teas are held each

Удачно названная Карамельная комната, где ежедневно происходят завтраки и прославленные модные чаепития, в ближайшее


VV_15_process.indd 64

7/9/09 5:40 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09

day, will soon be extended out into what is currently the hotel driveway, adding much-needed table space and a perfect opportunity for an aesthetic spruceup courtesy of Mr Collins himself. You can just imagine the conversations between management and London’s designer-du-jour, “David, you’re doing the informal dining room for us, you’ve already done the fine dining restaurant… why don’t you just re-do the Blue Bar as well while you’re here?” And why not indeed? Potentially more controversial however will be the creation of a Presidential Suite on the top floor of the building where the fabulous outdoor pool and rooftop gym currently stand. The spa will move into abasement space instead, allowing the hotel owners, Quinlan Private Equity, to invest in a superlative penthouse Suite with views directly out onto Hyde Park. Apparently the demand for an uberluxurious apartment-style space was simply too great to ignore! The final element in the 3-5 year development plan is a residential component involving a number of neighbouring buildings recently acquired by Quinlan. Plans are as yet very much under wraps but if current form is anything to go by, The Berkeley will be out to impress here as well. One of the areas of the hotel that is already performing to the required levels of

excellence, and therefore needs no tweaking at all, is the Marcus Wareing fine dining restaurant. On our mid-week visit the room was pleasantly full without being busy and the service was some of the finest we’ve experienced whilst this side of the Channel. Although the £35 set lunch looked temptingly good value for money, the 9-course Tasting Menu might well have taken up the rest of the afternoon, so we opted instead for an a’ la carte selection; and a fine choice it was too. Chef Wareing proved to be a formidable force in the kitchen, sending out a series of carefully composed dishes that artfully united both French and British culinary influences. Roast loin of monkfish served with parsnips, chicken wings, chanterelle mushrooms and truffle shavings was the perfect example of his distinctive, bi-cultural approach, and it’s one he’s now executing as well as any other chef in the city, bar none. Wareing may keep his kitchen well hidden from view but one suspects things remain remarkably calm in there, despite the pressure and heat. It’s indicative of how things are run throughout The Berkeley in fact, a result of some wellplaced confidence and a lot of hard work. We wish them luck in their plans for the future, but somehow we don’t think they’ll be needing it…

время будет расширена и займет все пространство, ныне отведенное под подъездную дорожку. Таким образом удастся выиграть место для новых столиков и добавить в декор остроты при помощи уже упоминавшегося мистера Коллинза. Можно себе представить, какие происходят беседы между управляющими отеля и актуальнейшим лондонским дизайнером. «Дэвид, ты делаешь нам зал для неформальных ужинов, зал для формальных ужинов ты уже сделал… Может, займешься голубым баром, раз уж ты все равно тут?» И действительно – почему бы нет? Куда больше споров может вызвать решение устроить президентский номер на крыше - там, где сейчас расположены спортивный зал и фантастический открытый бассейн. Спа переедет в подвальное помещение, а владельцы отеля, частный инвестиционный фонд Quinlan, смогут инвестировать средства в великолепный пентхаус, выходящий непосредственно в Гайд-парк. По всей видимости, спрос на сверхроскошные апартаменты оказался слишком велик, чтобы его можно было оставить без внимания. Финальная часть трехпятилетнего плана развития – это апартаменты в соседних с отелем зданиях, недавно приобретенных фондом Quinlan. Пока планы держатся в строжайшем секрете, но, судя по тому, что происходит сейчас, Berkeley не преминет всех поразить. Зато уже сейчас в отеле имеется место, не требующее никаких улучшений, - ресторан

высокой кухни, где властвует Маркус Вэринг. Во время нашего визита, который происходил в середине недели, в ресторане оказалось достаточно посетителей, чтобы заполнить зал, не создавая при этом суеты, а обслуживание превосходило все, с чем нам доводилось сталкиваться по сю сторону Ламанша. Мы долго колебались, не заказать ли обеденное меню за 35 фунтов – за такие деньги оно казалось крайне соблазнительным предложением. Существует еще дегустационное меню из девяти перемен, однако оно грозило заполнить собой весь день до вечера. В конце концов мы предпочли пообедать a la carte - и не пожалели. Господин Вэринг оказался кулинарным гением; из его кухни появилось несколько изящно скомпонованных блюд, искусно объединявших в себе французские и британские традиции. Жареное филе морского черта с пастернаком, куриные крылышки, лисички с трюфельной стружкой прекрасно демонстрировали его яркий, межкультурный подход, и становилось абсолютно очевидно, что он не уступит ни одному из ныне действующих в Лондоне конкурентов. На свою кухню Вэринг никого не пускает, но можно предположить, что там, невзирая на стресс и жар, царит абсолютное спокойствие. Точно так же устроен и весь отель Berkeley, чья работа складывается из основательной уверенности и упорного труда. Мы желаем им удачи в осуществлении планов, хотя есть подозрение, что в удаче они не испытывают нужды… 65

VV_15_process.indd 65

7/9/09 5:40 AM




В St.James как дома

London’s hotel scene tends to go through exciting bursts of activity followed by extended periods of relative calm. Given current market conditions, it’s no surprise that we are seeing very few new openings this year, yet Germany’s Althoff Hotel Collection managed to re-launch the St. James’ Hotel and Club just before the crisis took hold. Lana Kislova reports.

Среди лондонских отелей всплески оживления сменяются периодами спокойствия. Неудивительно, что в нынешних условиях на карте появляется очень мало новых адресов, однако немецкой коллекции отелей Althoff удалось перезапустить отель и клуб St James еще до того, как кризис начал душить все живое. Рассказывает Лана Кислова.




ucked away down an elegant side street just off St. James’ Street, this 60-room ‘hotel and club’ has its historical roots in the gentlemens clubs that made the area such a favourite of aristocrats in Victorian

Today, after an 18-month restoration, it has re-invented itself for the 21st Century and now blends touches of contemporary cool with a classic aesthetic. As such, it reflects a more general move away from trendy Philippe Starck-style hotel

прятанный в одном из переулков, отходящих от знаменитой Сент-Джеймс стрит, «отель и клуб» на 60 номеров уходит корнями в викторианскую эпоху, когда здесь располагались популярные среди аристократов джентльменские клубы. Сегодня, после длившейся полтора года реставрации, он предстает перед гостями полностью готовым к 21-му веку: классическая эстетика сочетается здесь с современными дизайнерскими изысками, в очередной раз демонстрируя, что отели в


VV_15_process.indd 66

7/9/09 5:40 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09

designs towards something altogether more grown-up and timeless.

Не то чтобы расположенный за углом Ritz страдал от некоторой изношенности, но для любителей менее броской роскоши такое перемещение на пару кварталов может оказаться не худшей из альтернатив.

It’s always a good sign when you check in to a hotel and the receptionist greets you with a key to a Suite bearing the hotel’s name, and so it proved here with the top-floor St. James’ Suite. Hidden away from the rest of the hotel, it feels like a private penthouse apartment that London has yet to discover. Look out for handmade Hypnos mattresses, steam showers, Jacuzzi baths, silk wallpaper, Murano glass chandeliers and extra-large plasmas in the living area, making this a superlative suite product. Far be it from us to suggest that the Ritz, located just around the corner, is looking a little tired nowadays, but for those in search of a more ‘low-key luxury’ alternative, they could do a lot worse than moving their patronage a few doors down to this boutique alternative instead. A ground-floor restaurant and bar area is compact in size but offers plenty of opportunities for those seeking seclusion for an important lunch meeting or private dinner. Chef Philipp Vogel provides a modern Mediterranean menu with Asian touches, while the bar serves afternoon tea, aperitifs and evening cocktails to hotel guests and bespoke-suited hedge funders. Hotel General Manager Tim Pettifer used to work at the prestigious English country

Расположенные на первом этаже ресторан и бар предлагают массу возможностей для искателей уединения, будь то ради важного делового обеда или решающего свидания за ужином. Шеф-повар Филип Фогель придумал современную вариацию на средиземноморские темы с азиатскими нотками. В баре устраивают пятичасовые чаепития, аперитивы и коктейли, на которые собираются постояльцы отеля и работники хеджфондов в сшитых на заказ костюмах.

retreat named Cliveden House, so he arrives here with a fine pedigree behind him. Throughout our stay the service was impeccable, one minor issue is that aside from the bedrooms and dining options, the hotel does not have a spa, fitness room or expansive public areas as one might find elsewhere. That said, this is very much a boutique business hotel: small but perfectly formed and catering to guests in search of a luxurious experience in a prestigious location. It may be more understated than many of the five-star hotels elsewhere in London, but the St. James’ is no fool, 2009 is all about ‘stealth wealth’ anyway, and this place does it brilliantly.

целом отходят от стиля, внедренного Филиппом Старком, и начинают исповедовать более взрослые и долговечные ценности. Когда при регистрации тебе выдают ключ от сьюта, носящего имя отеля, это можно считать хорошим признаком. В «Сент-Джеймсе» примета оправдалась. Сьют расположен на самом верхнем этаже, отдельно от остальных частей отеля, так что в нем чувствуешь себя как в частном пентхаусе, каких в Лондоне пока, увы, не заведено. Внимание на себя обращают и сшитые вручную матрасы Hypnos, и паровой душ, и ванна с джакузи, и шелковые обои, и светильники из муранского стекла. Иными словами, это абсолютно прекрасный сьют.

Предыдущее место работы генерального менеджера отеля, Тима Петтфира, - престижный отель Кливден-хаус (Cliveden House), так что опыт у него имеется. Все то время, что мы гостили в «Сент-Джеймсе», обслуживание было безупречным. Единственное, что вызывало сожаление, - отсутствие спа, фитнес-центра и обширного лобби, к которым мы привыкли в других места. В то же время это прекрасный бизнес-отель бутикового свойства: он невелик, но великолепно организован и отлично подходит для тех, кто ищет роскошной обстановки в престижном месте. Возможно, шик его носит более негромкий характер, чем в остальных пятизвездочных заведениях Лондона, однако в «Сент-Джеймсе» работают умные люди: скрывать богатство – главный тренд 2009 года, и здесь с этим справляются блестяще. 67

VV_15_process.indd 67

7/9/09 5:40 AM


Rupert Lund has been catering to the decorative needs of the discerning elite for many years now and counts Lord Ivar Mountbatten (cousin of Prince Philip and descendant of Nicholas I of Russia) and 10 Downing Street amongst his past clients. Blending raw creativity with pragmatic realism and an impressive network of contacts, Lund is much more than just an ‘upmarket builder’.

Rupert Lund

Фирма Rupert Lund много лет обставляет дома самой взыскательной элиты: среди ее клиентов были лорд Айвар Маунтбеттен, потомок Николая I и двоюродный брат принца Эдинбургского, и резиденция премьера на Даунинг-стрит, 10. Обладающий крайне обширными связями Лунд сочетает беспредельную изобретательность с трезвым реализмом и прагматичностью, а его услуги выходят далеко за рамки тех, что предоставляет обычный, пусть даже высококлассный подрядчик.


VV_15_process.indd 68

7/9/09 5:40 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09


aving Lady Elizabeth Anson, founder of Party Planners and party organiser to Europe’s royal families, as Executive Chairman of your company is never going to do any harm to a business. But it is not going to help you build anything substantial in the longrun unless you can deliver a superlative service time after time, which is precisely how Rupert Lund has crafted his enterprise into one of Chelsea’s most respected design powerhouses. Rupert was born in Hong Kong to a prominent shipping family, instead of following in his father’s footsteps however, he decided to chart his own career course in the interior design and real estate industries. Originally focused on purchasing older properties that he would renovate to modern standards, adding his own inimitable aesthetic touch along the way, Rupert soon discovered his natural flair for blending creative instinct with commercial success and eventually formalised the business into Rupert Lund Developments. The company now focuses on renovating and designing interiors for residential properties in Central London. The company’s services cover all aspects of the home, from minor alterations to multi-million pound overhauls, offering a truly unique and comprehensive offer. They can even source, let and sell properties, as well as refurbish and maintain them, if a client requests it.


меть в качестве главы компании леди Элизабет Энсон, основательницу агентства Party Planners, организующего праздники для королевских семейств Европы, - никогда не лишнее. Но даже это не поможет создать устойчивую репутацию, если обслуживание в компании не будет отличаться постоянным и высочайшим качеством. Именно благодаря качеству услуг предприятие Руперта Ланда сделалось одним из самых влиятельных дизайнерских бюро в Челси.

Сам Руперт родился в Гонконге в семье известных судовладельцев, однако по стопам отца он не пошел, а вместо этого решил делать независимую карьеру в области дизайна интерьеров и недвижимости. Первоначально он сосредоточился на приобретении старых зданий, которые он модернизировал, привнося в дело свой собственный неповторимый вкус. Руперт быстро понял, что наделен способностью сочетать творческую интуицию с коммерческим успехом. В конце концов он создал компанию Rupert Lund Developments, которая в настоящий момент специализируется на модернизации и оформлении интерьеров в центре Лондона. Компания готова браться за любые задачи, от скромных отделочных работ до многомиллионных перестроек: спектр ее услуг отличается непревзойденной полнотой. По желанию клиента здесь готовы заниматься подготовкой документов, сдачей и продажей жилья, а также его обстановкой и содержанием.

The Rupert Lund Showroom in Chelsea demonstrates how style and substance exist in equal measure in Rupert’s work. On offer are a diverse range of sofas, chairs, tables, rugs and lights in an eclectic variety of styles, from old to new, traditional to contemporary, Art Deco to antique.

Шоурум Руперта Лунда в Челси демонстрирует, каким образом в работе Лунда сопрягаются материя и стиль. В наличии имеются самые разнообразные модели диванов, стульев, столов, ковров и светильников в самых разных стилях: антикварные и современные, классические и ультрамодернистские.

Zebra-print chairs, ostrich leather lamps, flamboyantly coloured carpets and Venetian mirrors are just some of the items one will find here, all carefully chosen by Rupert’s expert eye.

Здесь можно отыскать стулья с узором под зебру, лампы из кожи страуса, пышно разукрашенные ковры, предметы в стиле ар-деко и венецианские зеркала, тщательно отобранные лично Рупертом.

+44 (0) 20 7352 3569

+44 (0) 20 7352 3569

61 Chelsea Manor Street London SW3 5RZ 69

VV_15_process.indd 69

7/9/09 5:41 AM


Bentley GT Speed D

espite the current crisis, London can still claim to have one of the highest concentrations of supercars in the world. Lamborghini, Ferrari and Maserati may not be as prominently on display as they once were admittedly, but they still have a habit of sneaking out of their hiding places come Friday afternoons, emboldened by the onset of the weekend no doubt. If there is one place in London that most resembles an outdoor supercar showroom however, it is the impossibly narrow Basil St behind Harrods. Consequently, it takes something truly special to convince the store’s well-heeled shoppers to stop dead in their tracks, let alone turn a hard-to-impress doorman’s head. And yet, judging by our repeated fly-bys over one glorious spring weekend, Team V V believes Bentley’s new GT Speed achieved precisely that. We ‘believe’ this to be so but, frankly, we can’t be entirely sure as we were too busy enjoying the in-car experience to notice every glance, wave and smile. In fact, we suggest spending a good hour inside the car absorbing the faultless craftsmanship before even firing up the ignition; safety first!

Engine Capacity - 5998cc Max. Power - 600bhp Max. Speed (Roof Up) - 200mph Max. Speed (Roof Down) - 195mph Acceleration 0 - 60mph - 4.5 seconds On the road price: £123,800 - £163,000

The figures below speak for themselves, so we won’t labour over the long list of technical superlatives associated with this updated model of the original GT. Suffice to say that this is Bentley’s most powerful production car yet and, what’s more, it also happens to be one of the friendliest beasts we have ever had the pleasure of driving. Deftly balancing the recklessness of a supremely powerful sports car with those of a more demure luxury cruiser, the GT Speed is mistress and wife, lover and life-partner. We’d like two please.


VV_15_process.indd 70

7/9/09 5:41 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09


ризис кризисом, а в Лондоне по-прежнему едва ли не самая высокая в мире концентрация суперкаров. «Ламборгини», «феррари» и «мазерати» уже не выставляют напоказ, как раньше, но пятничными вечерами они по-прежнему вылезают из своих потайных убежищ – по всей видимости, начало выходных придает им храбрости. Больше всего на автомобильную выставку под открытым небом смахивает узенькая Бэзил-стрит позади «Хэрродса». Нужно особенно постараться, чтобы небедные посетители универмага начали останавливаться, как вкопанные, а

уж впечатлить повидавшего виды швейцара практически невозможно. И тем не менее, как показало одно прекрасное весеннее воскресенье, новому Bentley GT Speed это удалось. По крайней мере, мы так предполагаем, хотя полной уверенности быть не может: мы были слишком поглощены соцерцанием салона этого чуда изнутри, чтобы обращать внимание на каждый взгляд, улыбку или поворот головы. Из нашего опыта следует, что в таком автомобиле следует провести как минимум час, вбирая в себя все совершенство его деталей, и только потом можно включать зажигание. Безопасность прежде всего!

Приведенные ниже цифры говорят сами за себя, так что мы не станем вдаваться в восторженные подробности технических характеристик усовершенствованной модели GT. Упомянем лишь, что это самый мощный серийный автомобиль за всю историю Bentley, и в то же время GT Speed – невероятно дружелюбный зверь. Дерзость сверхмощного спортивного автомобиля искусно сочетается в нем с чопорностью лимузина; он может быть и любовницей, и женой; и предметом страстного увлечения, и верным спутником жизни. Нам, пожалуйста, повторить.

Объем двигателя - 5998 см3 Максимальная мощность - 600 л.с. Максимальная скорость (с поднятым верхом) - 200 миль в час / 322 км/ч Максимальная скорость (с опущенным верхом) - 195 миль в час / 314 км/ч Ускорение - 0 – 100 км/ч, 4.8 секунд Стоимость: £123,800 - £163,000


VV_15_process.indd 71

7/9/09 5:41 AM


VV_15_process.indd 72

7/9/09 5:42 AM

Trench coat: Emporio Armani Bikini: Sportmax 73

VV_15_process.indd 73

7/9/09 5:42 AM

Trench coat: Emporio Armani Bikini: Sportmax 74

VV_15_process.indd 74

7/9/09 5:42 AM

Bikini: CK Calvin Klein Dress: Sanchita Shoes: Max Mara 75

VV_15_process.indd 75

7/9/09 5:42 AM

Dress: CK Calvin Klein Shoes: Giorgio Armani 76

VV_15_process.indd 76

7/9/09 5:42 AM

Top: Emporio Armani Trousers: Sanchita Shoes: Emporio Armani 77

VV_15_process.indd 77

7/9/09 5:42 AM

Production: Leo Kertes, Phoenix Photography: Oliver K端hl, Objectiv Photographen Hair/make up: Tina Maucher using Mac, Phoenix Model: Katja N, The Fashion Model Management

Top: CK Calvin Klein Necklace: Emporio Armani


VV_15_process.indd 78

7/9/09 5:42 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09


VV_15_process.indd 79

7/9/09 5:42 AM


Russian superstar Valeriya was the surprise special guest for socialites at this year’s Russian Ladies Day in London. The annual event celebrates International Women’s Day and is hosted by Harrods By Appointment Personal Shopping Services and Van Cleef & Arpels. Highlights at the lunch, which took place at London’s Royal Opera House, included a performance from Valeriya and a showcase of rare fine and haute jewellery items by Van Cleef & Arpels.

Ivan Putrov – principal artist, Valeriya, Viacheslav Samadorov principal artist.

Natalia Simonova ( OBT ), Valeriya, Guzel Portnik - BY APPOINTMENT Personal Shopper

Svetlana Berglas (Catiouche)


Karina Krishtaleva - BY APPOINTMENT

Geoffroy Medinger (Head of Van Cleef UK), Olga Makharinskaya (founder of Diema's Dreams charity), Juliya Polischuk (Fashion designer)

Natalia Simonova (OBT)


VV_15_process.indd 80

7/9/09 5:43 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09

В этом году главным сюрпризом на светском праздновании Дня русских женщин в Лондоне стала российская суперзвезда Валерия. Этот прием в честь Международного женского дня устраивается департаментом персонального шопинга BY APPOINTMENT универмага Harrods и фирмой Van Cleef & Arpels. В программу обеда, данного в здании Королевской оперы, входило выступление Валерии и показ предметов ювелирного искусства от Van Cleef & Arpels. Katrina Judd (BY APPOINTMENT), Joan Rolls (Van Cleef), Jane Zbirou (Van Cleef), Amanda Ragab(Van Cleef)

Sian Parry- Jones (Head of BY APPOINTMENT) ,Geoffroy Medinger ( Head of Van Cleef UK)

Julia Goncharuk Karina Krishtaleva(BY APPOINTMENT)

Galina Basharova

Irina Rozhdova

Jelena Fedotova (wife of ambassador of Russian Federation)

Juliya Polischuk (Fashion designer)

Olga Kondrashova and Tatiana Kholodnaya (flower designer) 81

VV_15_process.indd 81

7/9/09 5:43 AM


Charles Worthington & Allan Peters

Matt Roberts & The Saturdays Donna Haar-Jorgensen & Carole Malone

The Saturdays join Matt Roberts to celebrate the opening of exclusive new Chelsea Personal Training Studio Matt Roberts’ dynamic results-driven techniques and state-ofthe-art one-to-one training facilities have arrived in Chelsea with the opening of the new and luxurious Matt Roberts Personal Training Studio in exclusive Brompton Road, one of London’s most prestigious addresses. Chelsea locals, celebrities and guests such as Ben Fogle and Anna Winslet joined Matt and his team of personal trainers to celebrate the Studio opening at a launch party recently, the highlight of the evening was an exclusive performance by girl group The Saturdays who Matt is training for their upcoming tour.

Ben & Maria Fogel

Matt Roberts & Anna Winslet

Центр Мэтта Робетса, с его динамичными, заточенными под результат методиками и ультрасовременными залами для индивидуальных занятий, появился недавно в Челси: на Бромптон-Роуд, одной из самых фешенебельных улиц Лондона, открылась новая Студия индивидуальных тренировок Мэтта Робертса. Жители Челси, знаменитости и гости, среди которых были Бен Фогл и Анна Уинслет, вместе с Мэттом и его командой персональных тренеров отпраздновали открытие студии на вечеринке. Главным событием вечера стало выступление девичьей группы The Saturdays, которую Мэтт тренирует перед турне.

Matt Roberts Personal Training, 230 Brompton Road, London, SW3 2BB Enquiries: 020 7581 9199/ For further information please call 020 7938 5049


VV_15_process.indd 82

7/9/09 5:43 AM


Summer ‘09 // Лето ‘09



Alexandra Tolstoy Athenaeum Apartments 116 Piccadilly, London W1J 7BJ +44 (0)207 499 3464 Belgravia Gallery 45 Albemarle Street, London W1S 4JL +44 (0)207 495 1010 The Berkeley Hotel Wilton Place Knightsbridge London SW1X 7RL Brown’s Hotel Albemarle Street London W1S 4BP +44 (0)207 493 6020 Caviar House & Prunier +44 (0)207 409 0445 Central St.Martins Chesney’s Chimneypieces Christies 8 King St London SW1Y 6QT +44 207 839 9060 Classic Car Club 250-254 Old St London EC1V 9DD +44 (0)207 490 9090 Cocoon Furniture +44 (0)207 243 2200 Ducasse at The Dorchester The Dorchester Hotel, Park Lane, London WK 1QA +44 (0)207 629 8866 Emperor Moth +44 (0)207 409 2611 European Business School +44 (0)207 487 7505

Exeter International 500 Chiswick High Road London W4 5R +44 (0)208 956 2756 Ernest & Jones 0845 602 1112 Frederic Aranda FSI Design 22a The Coda Centre, 189 Muster Road, London SW6 6AW +44 (0)207 381 3866 Fuel Design 33 Fournier Street London E1 6QE +44 (0)207 377 2697 Harry Winston 171 New Bond Street London W1 +44 (0)207 907 8800 Hayward Gallery

Intourist 7 Wellington Terrace London W2 4LW +44 207 727 8090

Phillips de Pury 25-26 Albemarle St London, W1S 4HX, UK +44 207 318 4010

Sothebys 34-35 New Bond Street London W1A 2AA +44 207 293 5000

Jumeirah Carlton Tower 1 Cadogan Place London, SW1X 9PY, UK +44 (0)207 235 1234

Ray Stowers Bespoke Suits ray.stowers@ +44 (0)207 287 3080

Ulrich Engler Couture Ltd 47 Moreton Street London SW1 +44 (0)207 834 8659

Langham Hotel 1c Portland Place, Regent Street, London W1B 1JA +44 (0)207 636 1000 Leviev 31 Old Bond Street London W1 +44 (0)207 493 3333 Mandarin Oriental 66 Knightsbridge London, SW1X 7LA +44 (0)207 201 3773

Belvedere Road, London, SE1 8XX +44 (0)207 960 4242

Marival Marketing 37 The Academy 20 Lawn Lane London SW8 1GA +44 207 735 1155

Grosvenor House Park Lane, London, W1K 7TN 44 (0) 207 499 6363

Matt Roberts 6 Berkeley Street London W1J 8DZ +44 (0)207 491 9989

Halkin Hotel 5-6 Halkin Street London SW1X 7DJ +44 207 333 1000

Metropolitan Hotel Old Park Lane London W1K 1LB +44 207 447 1000

Harvey Nichols Fifth Floor Bar 109-125 Knightsbridge London SW1X 7RJ +44 207 235 5000 The Hempel Hotel 31-35 Craven Hill Gardens London W2 3EA +44 (0)207 298 9000 Highgrove Florilegium +44(0)207 602 1848 www.addisonpublications. com

Movida 9 Argyll Street, London W1F 7TF +44 (0)207 734 5776 Natalia Skobeeva Nina Campbell Furniture +44 (0)207 225 1011 Partridge Fine Art 144/146 New Bond Street, London W1S 2PF +44 (0)207 629 0834

Richard Anderson 13 Savile Row London W1S 3PH www.richardandersonltd. com +44 (0)207 734 0001 Ritz Fine Jewellery The Ritz Hotel 150 Piccadilly London W1 +44 (0)207 409 1312 Rivington Place London EC2A 3BA +44 207 749 1240

Unus Safardiar Victoria & Albert Museum Cromwell Road London SW7 2RL +44 207 942 2000 Wartski 14 Grafton Street London W1S 4DE +44 (0)207 493 1141

Royal Opera House +44 (0)207 304 4000 Royal Academy Burlington House Piccadilly London W1J 0BD +44 207 300 8000 Saint Hill Couture 83 Kennerton St London SW1X 8ED +44 (0)207 245 6778 Sanderson Hotel +44 207 300 1400 Sladmore Gallery 57 Jermyn St St James`s London SW1Y 6LX +44 207 629 1144 St.James Hotel & Club 7-8 Park Place London SW1A 1LP 020 7316 1600 www.stjameshotelandclub. com Stelianour Sani Photography +44 7723 031437


VV_15_process.indd 83

7/9/09 5:43 AM


INTERNATIONAL A La Vieille Russie 781 Fifth Avenue New York USA +1 212 752 1727

A Voce 41 Madison Avenue New York USA +1 212 545 8555 Adam & Eve Hotel Belek, Antalya TURKEY +90 242 710 1400 Adare Manor Co Limerick IRELAND +353 61 605200 Andre Balazs +1 212 226 5656 www.andrebalazsproperties. com Armani Residences Burj Dubai Dubai UAE Aurelio Lech Tannberg 130 6764 Lech am Arlberg AUSTRIA +(0)43 5583 2214 Charles Rogier XI Karel Rogierstraat 11 2000 Antwerpen BELGIUM +32 (0)3 257 14 66

26 Sofokleous Str., 10552, Athens, GREECE +30 210 5248511

Vevey SWITZERLAND +41 21923 3200 www.hoteltroiscouronnes. ch

Gran Hotel La Florida Ctra Vallvidrera al Tridabo 83-93 08035 Barcelona SPAIN +34 93 259 3000

Hotel Principe di Savoia Piazza della Repubblica 17 Milano ITALY +39 0262 301 www.hotelprincipedisavoia. com

Gstaad Palace Palacestrasse 3780 Gstaad SWITZERLAND +41 / (0)33 748 50 00

Ilias Lalaounis 12, Karyatidon Kallisperi str. Acropolis 117 42 Athens GREECE +30 210-9221044

Hermitage Amsterdam Nieuwe Herengracht 14 Amsterdam NETHERLANDS +31 205 308 751 Hotel de Crillon 10 Place de la Concorde. 75008 Paris FRANCE +33 14471 1500 Hotel de Russie Via del Babuino 9 00187 Rome ITALY +39 06 32 88 81 Hotel Fouquet’s-Barriere 46 avenue George V 75008 Paris FRANCE +33 1 40 69 60 00

Coutau-Begarie Gallery 60, avenue de la Bourdonnais Paris FRANCE

Hotel le Bristol 112 rue du Faubourg StHonoré 75008 Paris FRANCE +33 1 53 43 43 00

Dolce&Gabbana Gold Via Carlo Poerio 2/a Milano ITALY +39 02 757 7771

Hotel le Chalet Blanc Montgenevre FRANCE +33 49244 2702 www.hotellechaletblanc. com

Diamond Museum Koningin Astridplein 19 - 23 B-2018 Antwerpen BELGIUM +32 (0)3 202 48 90

Hotel Le Richemond Jardin Brunswick 1201 Geneva SWITZERLAND +41 22715 7000

Fresh Hotel

Hotel les Trois Couronnes

Kivotos Hotel Ornos Bay Mykonos 84600 GREECE +30 22890 25795 Kolodzei Collection New Jersey USA +1 732-545-8425 La Reserve route de Lausanne 301 1293 Bellevue SWITZERLAND +41 (0)22 959 59 59 Le Chardon Lodges Val d’Isere SWITZERLAND +44 (0) 8450 920 350 www.lechardonvaldisere. com Maia Mahé SEYCHELLES +248 390 000 Maison de Baccarat 11 place des Etats-Unis 75116 Paris FRANCE +33 1 40 22 11 10 Momu Fashion Museum Nationalestraat 28 2000 Antwerpen BELGIUM +32 (0)3 470 27 70 Mount Nelson Hotel 76 Orange Street

Cape Town SOUTH AFRICA +27 21 483 1000 Museum of Modern Art 11 West 53 Street New York USA +1 212 708 9400 Nikki Beach Club Marrakech Circuit de la Palmeraie Marrakech MOROCCO +212 2436 8727 marrakech Palazzo Tornabuoni Via Tornabuoni 16 50123 Florence ITALY +39 055 268 966 www.palazzotornabuoni. com

Savoy Westend Hotel Petra Velikého 16 360 01 Karlovy Vary CZECH +420 359 018 811 Townhouse Galleria Via Silvio Pellico 8 Milano ITALY +39 02890 58297 Trump International Tower The Pulm Jumeirah Dubai UAE

Pestana Palace Rua Jau, nº 54 1300-314 Lisbon, PORTUGAL +351 21 361 56 00 Phinda Game Reserve CCAfrica, SOUTH AFRICA +27 21 532 5800 Piotr Stoklosa Photography FRANCE Riad Assakina Marrakech Medina MOROCCO +212 2438 0552 Radisson SAS Van Eycklei 34 2018 Antwerpen BELGIUM +32 (0)3 285 85 85 www.antwerp.radissonsas. com Rubenshuis Wapper 9-11 2000 Antwerpen BELGIUM +32 (0)3 201 15 55 Sapir Organisation NEW YORK USA +1 212.971.0111


VV_15_process.indd 84

7/9/09 5:43 AM


С Austrian Airlines в 7 городов России! Summer ‘09 // Лето ‘09

Ежедневные полёты в 7 городов России: Екатеринбург – Краснодар – Москва (Домодедово) – Нижний Новгород Ростов-на-Дону – Санкт Петербург – Сочи из Парижа, Лиона, Ниццы, Базеля и Женевы через Вену. На борту Вас ждёт тёплый прием, комфорт бизнес класса и питание от ресторана DO&CO. Информация, специальные предложения и резервация билетов на сайте

We fly for your smile. 85

VV_15_process.indd 85 VV Magazine 210x275-AUSTRIAN.indd 1

7/9/09 5:43 AM 3/12/08 10:30:59


RUSSIA Angleterre Hotel Ul. Malaya Morskaya 24 St Petersburg, 190000

Dear Readers! You are now able to subscribe to VV magazine, the quarterly magazine for Russian-speakers and lovers of luxury lifestyle based outside of Russia.

êéëäéòú 7 áÇÖáÑ êéÑàçÄ: ëèÖñàÄãúçõâ êÖèéêíÄÜ

inside back cover.indd 1

10/11/07 10:05:14 PM

Уважаемие читатели! У вас появилась возможность подписаться на ежеквартальный журнал VV для русскоговорящих ценителей роскоши, эксклюзивных аксессуаров и последних модных тенденций. 7/17/07 4:45:09 PM

ANNUAL SUBCRIPTION ONLY £25/€28 ГОДОВАЯ ПОДПИСКА ТОЛЬКО £25/€28 Чтобы подписаться на журнал VV пришлите заполненный купон на адрес нашей редакции: 48 Langham Street, London, W1W 7AY, UK. или по электронной почте Подробная информация по тел. +44(0)203 205 0042 To arrange your annual subscription, send completed coupon to 48 Langham Street, London, W1W 7AY, UK or email For further information please call Tel: +44(0)203 205 0042

Name, Surname/Имя, Фамилия Address/Адрес Postcode/Почтовый индекс Telephone/Телефон E-mail Please tick the box below if you would like to receive a free copy of "La Pensee Russe" weekly newspaper with your annual subscription

Если вы хотите получать бесплатную еженедельную газету "Русская Мысль" вместе с журналом, поставьте галочку в указанном ниже окне.

Yes, I would like to recieve a copy of "La Pensee Russe"

Да, я желаю получать также газету "Русская Мысль".

Please charge my Visa / Mastercard / AMEX / Switch/Maestro Card No: Start date:.......................................

Emperor Moth 16 Malaya Bronnaya St. Moscow +7 495 290 3888 Grand Hotel Europe Mikhailovskaya Ulitsa 1/7, St.Petersburg, 191186 +7 812 329 6000

ùäáéíàóÖëäàÖ ëèÄ

cover.indd 1

Baibakov Gallery Red October Chocolate Factory Bersenevskaya Naberezhnaya, 6 Moscow Russia


Signature:_____________________________Date:_________________________________ Please fill in the last 3 digits in the signature strip on the reverse of your card (AMEX 4 digits on the front)

Hotel Astoria 39 Bolshaya Morskaya, 190000 St.Petersburg Hilton Leningradskaya Kalanchevskaya Street 21/40 107078 Moscow +7 495 627 5550 Li-Lu Showroom Office 1, Molochny pereulok 1 19034 Moscow +7 495 785 6511 Maison Pokrovka Pokrovka Street 40 Building 2 105062 Moscow +7 495 229 5797 National Hotel 15/1 Mokhovaya Street, Moscow, 103009 +7 501 258 7000 Nevskij Palace Hotel Corinthia Nevskij Palace Hotel 57 Nevsky pr., St. Petersburg +7 812 380 2001 Ritz-Carlton Moscow Tverskaya Street 3, Moscow 125009 +7 495 225 8888 tFlights between UK & Russia +7 812 333 2222


VV_15_process.indd 86

7/9/09 5:43 AM

Summer ‘09 // Лето ‘09


VV_15_process.indd 87

7/9/09 5:44 AM


SkI CHALET PREVIEW In preparation for the winter ski season, we bring you an exclusive preview of the most luxurious new chalets to open across the European Alps. Bentleys House in Zurs, Austria is our tip for this year thanks to its unbeatable location and two different chalets accommodating either six or twelve guests. ‘RUSSIAN STYLE’ BY EVELINA kROMTCHENkO Luxury publisher Yaffa Assouline in Paris has launched a fascinating new book entitled ‘Russian Style’ by Evelina Kromtchenko, Editor-In-Chief of L’Officiel Russia. Photography of both contemporary and historic Russian icons come together in this weighty hardback to show the world just how deep the country’s creative culture really is. NEVSkIj PALACE RE-LAUNCH The infamous Nevskij Palace Hotel in St. Petersburg has been re-born as the Corinthia Hotel St. Petersburg after a EUR100million investment program. With a new foyer, new restaurant, new rooms and new bars, the building is now bigger and better than ever before. RUSSIAN ART ABROAD A new wave of Russian art galleries has opened in London and Paris. Look out for Calvert 22 in London, Stansilas Bourgain in Paris, and Orel Art that has exhibition spaces in both cities. Orel Art opened in London with a show this summer by Andrei Molodkin entitled ‘Liquid Modernity’.


ОбЗОР ЛыЖНых шАЛЕ Готовясь к горнолыжному сезону, мы составили обзор самых роскошных шале, которые появятся нынешней зимой в Альпах. Наш выбор - Bentleys House в австрийском Цурсе: он гениально расположен, и в нем целых три домика, рассчитанных на разное число гостей – от 6 до 13.

«РуССкИй СтИЛь» ЭвЕЛИНы хРОМчЕНкО Модное парижское издательство Assouline выпустило замечательную книгу главного редактора русского L'Officiel Эвелины Хромченко под названием «Русский стиль». В этом увесистом альбоме современные иконы стиля соседствуют с образами прошлого, демонстрируя всю глубину национального творческого подхода.

ОткРытИЕ ОбНОвЛЕННОгО ОтЕЛя «НЕвСкИй ПАЛАС» Прославленный петербургский отель «Невский Палас» превратился в отель «Коринтия». Благодаря 100-миллионным инвестициям он обрел новое фойе, новые ресторан, новые номера и новые бары, сделавшись еще больше и еще лучше прежнего.

РуССкОЕ ИСкуССтвО ЗА гРАНИцЕй В Лондоне и Париже открылась очередная cерия галерей русского искусства: в Лондоне – Calbert 22, в Париже – Stanislas Bourgain, а у Orel Art выставочные пространства есть в обоих городах. В Лондоне эта галерея открылась летней выставкой Андрея Молодкина под названием «Жидкая современность».


VV_15_process.indd 88

7/9/09 5:44 AM

+44 0 20 7290 6500 WWW.MARCUSWATCHES.CO.UK cover.indd 3



7/10/09 12:01 PM

cover.indd 4

7/10/09 12:01 PM

V V  

V V – a guide to the world of luxurious living for the discerning reader. Bilingual magazine published in United Kingdom.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you