Page 1


香 港 旅 遊 指 南 J A N U A R Y 2 018 年 1月


Magazine of the Hong Kong Hotels Association


FEATURE Ferries Cross the Victoria 渡輪遊維港


HOT TABLES Japanese Crab and British Pub 和風蟹宴 英倫酒吧

Chinese Temples in Hong Kong

Worshipping 敬拜天地

Heaven & Earth







The Best of Hong Kong 觀光探勝

HO N G KO N G ’ S PRE MI E R D E S TI NAT ION M AGA Z INE 香港優 質 旅 遊 指 南



Tips for Travellers 出入須知



We talk to Philip Dewar, General Manager of Kowloon Shangri-La Hong Kong 九龍香格里拉大酒店總經理杜偉菲與 《東方之珠》愉快閒談




This Month's Events and the City's Biggest Occasions 本月精彩節目及城中盛事



08 10 20


The Model Operas 樣板戲


Chinese Temples in Hong Kong: Worshipping Heaven and Earth 敬拜天地 —— 香港廟宇遊



Ferries Cross the Victoria 渡輪遊維港



Japanese Crab and British Pub 和風蟹宴 英倫酒吧



Pubs and Clubs to hit for your nighttime adventures 夜探酒吧 暢飲消閒



New Year, New You! 新年新氣象!



Art Galleries, Exhibitions, Antique Dealers, and Fascinating Museums 畫廊展覽資訊、古董店尋寶、博物館探知

14 20 30 32 38


44 46 48

Publisher and Editor-In-Chief Patrick Cheung

Associate Publisher and General Manager Nancy Tsang

Chinese Writer Wing Yu

Sub-Editor Martin Turner

Designer Manda Lam

Ad Placement Enquiries Hotline: 3102 8700

Unit 2301, 23/F, Nam Wo Hong Building, 148 Wing Lok Street, Sheung Wan, Hong Kong. Tel: (852) 3102 8700 Fax: (852) 3102 9010

CityLife is published by QED (HK) Limited, a subsidary of QED Global Limited. Opinions in CityLife are the writers’ and are not necessarily endorsed by QED (HK) Limited. Unsolicited manuscripts, photographs and artwork will not be returned unless accompanied by appropriate international postal coupons. CityLife cannot be held responsible for unsolicited material. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior permission of the copyright holder. For permission please write to QED Publisher.


e welcome you to Hong Kong and to CityLife, the monthly magazine for visitors to Asia’s World City. We want to first wish all of you a Happy New Year as we welcome in 2018. Tourism is a key sector of Hong Kong’s economy, and as such, the Government and the private sector, including the hotel industry, are all working closely together to ensure that Hong Kong continues to be one of the best destinations in the world for visitors from all market segments. Many initiatives are underway to strengthen our capability to attract and serve our visitors - something which we all enthusiastically look forward to be a part of. In the meantime, the city is busy as ever in January with a myriad of activities and events lined - up. And the cool weather is perfect for exploring the various areas of the city, whether on foot or via our excellent public transport. And it bears repeating that as one the safest cities in the world, exploring Hong Kong is truly worry free. One fine way to appreciate Hong Kong is a trip to one or more of the many impressive Chinese temples that we have. Our cover story on page 10 recommends a list of 10 best temples to visit - the temples chosen for their heritage importance as well as architectural beauty. Be sure to include a temple visit in your itinerary. Our beautiful Victoria Harbour is synonymous with the city itself. You maybe surprised that the harbour was much busier decades ago, and ferries crisscrossing the harbour was an indelible part of the iconic harbour scene. As cross - harbour tunnels and the MTR which were built in the 1970s helped to carry passengers and vehicles much more efficiently, most ferries became relics of the past. However, a few ferries still run between parts of Hong Kong and Kowloon as a nostalgic acknowledgement. Please read our story on p.14 suggesting a few ferry rides worth your visit. Major sporting events Continue to dominate the city's busy calendar. The 2018 Hong Kong Marathon will be held this month, a signature sporting event for Hong Kong, attracting ever - more participants and world-class athletes. And for the first time ever, the prestigious Volvo Ocean Race is coming to Hong Kong. The gruelling around-the-world sailing race will stop in Hong Kong to stage in-port habour and around the island races together with a festival - don’t miss it! And for sheer fun and entertainment, the everpopular Great European Carnival will return offering amusement rides and carnival games for all ages. A world-class family circus is included this year- a prefect treat for the whole family. So, from temples to ferries to fun carnivals or sporting events, Hong Kong will be buzzing as usual this month. So, enjoy being part of all that is happening and, on behalf of all of us, we wish you a wonderful stay in Hong Kong.

歡迎大家蒞臨香港,《東方之珠》月刊向您介紹香港 這個亞洲國際大都會。

踏入2018年,《東方之珠》祝您新年快樂!旅遊業 是香港經濟的重要支柱,因此香港政府和包括酒店業在 內的各行業,都致力於保持香港作為全球最佳旅遊目的 地之一的重要地位。為增強香港的吸引力和服務旅客的 能力,如今很多項目都在密鑼緊鼓地進行中,我們都熱 切期望能達成這個目標。 一月的活動和盛事豐富多彩,因此整個城市依舊繁 忙。天氣轉涼,最適合徒步或利用便利的公共交通工具 探索城市不同角落。我們也再三強調,作為世界上最安 全的城市之一,您可以在香港盡情遊走。 造訪各式各樣的廟宇是體驗香港的其中一個最佳方 式。本刊第10頁的“封面故事”從歷史意義和建築美學 的角度,為您推薦十大最值得遊覽的廟宇。記得將造訪 廟宇這個項目放進您的訪港日程表。 美麗的維多利亞港幾乎是香港的代名詞。您可能不 知道,幾十年前的維港比現在要熱鬧得多,渡輪在維港 海面上穿梭是十分常見的景象。 1970年代,隨着海底 隧道和港鐵的落成,交通變得更為便利,許多渡輪都已 成過去。然而,如今仍有一些渡輪連接著香港島和九 龍,讓您懷緬昔日維港的繁忙景象。本刊第14頁的“專 題故事”為您介紹一些值得體驗的渡輪航線。 一月天氣情況良好,許多大型體育盛事相繼登場。 香港馬拉松 2018將在本月舉行,這項每年一度的馬拉 松賽事將吸引更多參加者和世界級選手。 Volvo Ocean Race 環球帆船賽暨帆船嘉年華首次 於香港舉辦,參賽船隊將於維港進行港內賽及香港島繞 圈賽,切勿錯過! 娛樂活動方面,大受歡迎的友邦歐陸嘉年華再度歸 來,帶來老少咸宜的機動遊戲和攤位遊戲。今年更有世 界知名雜技團帶來的精彩表演。 造訪廟宇、乘坐渡輪、參加嘉年華和觀賞體育盛 事,本月香港依舊精彩紛呈,盡情投入吧!我僅代表 香港,祝您有一趟難忘的旅程。

Shaun Campbell 甘贝賢

Chairman, Hong Kong Hotels Association 香港酒店業協會主席






What's on


Sun Mon Tue Wed Thu


































5 - 7 & Hong Kong Repertory Theatre: The Open Platform: 9 - 14 Twists and Turns A young novelist has a severe bout of writer’s block, so decides to Jan

chronicle all of his past experiences — with no holds barred. His words guide him to recollect the moment when he was inspired to write, letting him appreciate anew the many choices along his creative path. Although in real life, people around him leave, under his pen they reappear. Surrounded by these ever-shifting fragments, the young writer regains his voice and his own melodies.


香港話劇團的「新戲匠」系列,公開徵集香港原創劇本,製作出多齣風格迥異的作品。《迂迴 曲》為「新戲匠」系列之一 ,講述年輕作家遇上創作瓶頸,遂決定回顧過去的創作路,並在迂迴 而零碎的線索中,尋回一支被遺忘的樂曲。

HKRep Black Box, 8/F Sheung Wan Civic Centre 上環文娛中心8樓香港話劇團黑盒劇場; Various times 不同時間; HK$180 & HK$200; 3103 5900;

8 - 11 jan

HKTDC: Hong Kong Toys & Games Fair

As the largest fair of its kind in Asia and the second largest in the world, the Toys & Games Fair is expecting to welcome more than 2,000 global exhibitors to showcase a wide variety of products ranging from traditional toys to high-tech games, from famed names to emerging brands. In 2017, the fair has attracted over 46,000 buyers from 126 countries and regions.


本届玩具展預計迎來超過 2,000 家環球參展商,是全球規模第二大、亞洲最大的玩具業展覽, 向全球買家展示各式各樣的玩具,由傳統到高科技智能玩具、由知名到新興品牌,都一應俱 全。在2017年,展覽吸引了超過 46,000 名來自 126 個國家及地區的買家參觀採購。

Hong Kong Convention and Exhibition Centre, 1 Expo Drive, Wan Chai 灣仔博覽道1號 香港會議展覽中心;不同時間 Various times;Admission fee 入場費HK$100元; 1830 668;

Hong Kong Sinfonietta: Hong Kong International

10 - 12 & Conducting Competition 14 JAN Here’s a great opportunity to see some up-and-coming music conductors in action. The first Hong Kong Conducting Competition includes 18 outstanding candidates who will compete in three rounds conducting different famous symphonies. An international jury comprising renowned conductors including Yip Wing-sie, Christoph Poppen, Jorma Panula and Chien Wen-pin as well as other music professionals will select the winners.


第一屆香港國際指揮大賽為年輕指揮擴闊眼界,開拓更多在亞洲的發展機遇。星級評審團由享譽 國際的指揮和音樂界專業人士組成。歡迎音樂愛好者一齊來見證國際樂壇菁英的奮進之路。

Concert Hall, Hong Kong City Hall 香港大會堂音樂廳;HK$100 & HK$200;2836 3336;

4 | JANUARY 2018

13 JAN

Imagine Dragons Evolve World Tour

Grammy Award winner and multi-platinum-selling band Imagine Dragons are bringing their much-anticipated Evolve World Tour to Hong Kong. Don’t miss the chance to see them live! 2018年1月,葛萊美獎得主 Imagine Dragons 將帶來香港觀眾翹首以盼的演出,別錯過!

Arena, AsiaWorld-Expo 亞洲國際博覽館Arena;8pm; HK$388-HK$888; 2989 9239;

Hong Kong Philharmonic Orchestra: The Ring Cycle

18 - 21 Part 4 — Götterdämmerung JAN H K P h i l ’s R i n g C y c l e re a c h e s

its closing installment with Götterdämmerung. The setting is once again by the River Rhine, where Brünnhilde and our hero Siegfried took the oath with the Ring. Here, gods, humans and dwarfs are all fighting for this very Ring. Will Siegfried and Brünnhilde survive? Where will the Ring end up? Maestro Jaap van Zweden and his cast of top Wagnerian singers along with a gargantuan orchestra reveal the stupendous finish to this amazing story.

香港管弦樂團:《指環》四部曲之四 ──《諸神的黃昏》

香港管弦樂團的華格納《指環》旅程於這個樂季來到高潮,演出最終章《諸神的黃昏》。一場 場的明爭暗鬥,只為爭奪賦予擁有者無上力量的黃金指環。這一切關於愛慾、權力、貪婪的神 話故事,由陣容龐大的樂團為您延續。

Concert Hall, Hong Kong Cultural Centre 香港文化中心音樂廳;Various times 不同時間; HK$380-HK$1,080; 2721 2332;

21 JAN

Hong Kong Marathon 2018

Since its inauguration in 1997, the Hong Kong Marathon has seen an ever-increasing number of participants. It has become a signature international sporting event in Hong Kong and is recognised as a ‘Brand Hong Kong Event’ by the Hong Kong Special Administrative Region Government.


香港馬拉松始於1997年。2018年1月,一起到比賽現場,為這項大型國際馬拉松賽事的參 賽選手加油助威。

Various venues 不同地點;Various times 不同時間 (please visit 比賽時間請瀏覽;Free viewing along the route 免費沿途觀賞;2577 0800;

Hong Kong Repertory Theatre:

27 - 28 & 31 White Blaze of the Morning JAN Yat Sum, Ka Po, Chris, Anthony and Si Yin befriend each other in a 1 - 4 & 6 - 10 study room. Together they survive the harrowing preparation for their A-levels. While waiting for the results, they delve into Tarot, Kaballah FEB and Zodiac predictions. At an overnight camp, they even create Chinese astrology charts, which transform their fates.


香港小劇場獎最佳劇本作品,講述五位年輕人在自修室相遇相知,一起熬過艱巨的高考;放榜前, 他們在一次宿營中各自排了紫微斗數命盤,從此他們的命運不再一樣。

HKRep Black Box, 8/F Sheung Wan Civic Centre 上環文娛中心8樓香港話劇團黑盒劇場; 不同時間Various times; HK$190 & HK$200;3103 5900; JANUARY 2018





AIA Great European Carnival 21 DEC The Running over Christmas, New Year’s Eve and Chinese New Year, 25 FEB the carnival includes amusement rides and carnival skill games

for all ages, and is set before one of the most iconic skylines in the world. This year, the carnival will feature a world-class family circus to bring on even more fun and laughter.


和您的家人朋友一起,在聖誕節、新年和春節假期期間,一起大玩刺激的 機動遊戲及攤位遊戲、欣賞知名雜技團帶來的精采表演,歡度熱鬧喜慶的 假日!

Central Harbourfront Event Space 中環海濱活動空間; 11am-11pm ; Adult: HK$130 (inclusive of HK$100 tokens) ; Child: HK$90 (inclusive of HK$70 tokens) 成人港幣 $130 ( 包括港幣 $100 代幣 ) ;小童港幣 $90 ( 包括港幣 $70 代幣 ) ; 2524 6433 ;

Ocean Race and Festival 17 - 31 Volvo The Volvo Ocean Race and Festival is coming to Hong JAN Kong for the first time. The around-the-world sailing race is considered one of the toughest sport competitions in the world. The In-Port Victoria Harbour Race and Hong Kong Island Race will take place alongside a 15-day festival at Kai Tak Runway Park, providing free entertainment and activities for everyone to enjoy.

Volvo Ocean Race 環球帆船賽暨帆船嘉年華

Volvo Ocean Race 環球帆船賽首次於香港舉辦,一連15天的嘉年華將於 九龍啟德跑道公園舉行。除了各式娛樂活動,參賽船隊更將於維港進行港 內賽及香港島繞圈賽。

Kai Tak Runway Park 啟德跑道公園; Various times 不同時間; Free admission 免費入場;

6 JAN CATS (Musical) Following its triumphant season in London’s West End, the acclaimed 11 FEB revival of Andrew Lloyd Webber’s record-breaking musical CATS

comes to Hong Kong for a strictly limited season. With poignant hit song ‘Memory’, dazzling choreography and stunning costumes, CATS is a brilliant song and dance spectacular — you won’t believe your eyes!


安德烈•萊特•韋伯的傳奇音樂劇《貓》將於2018年1月再度來港演出!一起在經典 名曲「Memory」的陪伴下,欣賞夢幻般的舞台設計、啟發性的舞蹈演出和令人讚嘆 的舞台化妝及服飾。

Lyric Theatre, Hong Kong Academy for Performing Arts 香港演藝學院 歌劇院; Various times 不同時間; HK$445-HK$1,045 ; 2542 2600 ;

6 | JANUARY 2018




In the years after the Communist victory there was much discussion about the role of art and artists in revolutionary China. One tenet of the revolution was that the old was bad and had to be eliminated. But what should replace it? 中國共產黨取得抗日戰爭的勝利後,人們對中 國的文藝和文藝工作者產生了不少討論。改革 的其中一點就是要摒棄舊文化,那麼取而代之 的是什麼呢?


he Communist response was based on Mao’s Yan’an Talks on Art and Literature held in 1942. By the 1950s this had assumed the status of a policy statement on art in China. Their 25th anniversary, in May 1967, was the occasion when Jiang Qing and her allies chose to claim iconic status for the first eight model theatrical works. These comprised the five operas Taking Tiger Mountain by Strategy The Red Lantern Shachiapang (This is the name of the place where the action takes place) On the Docks Raid on the White Tiger Regiment, and two ballets The Red Detachment of Women The White-Haired Girl, with the final one being a symphonic rendering of Shachiapang They told stories from China's recent revolutionary struggles against foreign and class enemies. They glorified the People's Liberation Army and the bravery of the common people, and showed Mao Zedong and his thought as playing the central role in

8 | JANUARY 2018

the victory of socialism in China. Although they originated as live performances, they soon appeared as recordings, in comic books, on posters, postcards and stamps; on plates, teapots, washbasins, cigarette packages, vases and calendars. They were performed or blasted from loudspeakers in schools, factories and fields by special performing troupes. After 1969 several other model operas were produced, including Azalea Mountain, Battle in the Plains, and Bay of Panshi, following the original model in content and form. However it was the original eight plays that were most commonly performed. The following three outlines represent the themes of all the works:


產黨的政策是基於1942年毛澤東在延安文藝 共座談會上的講話的,直到 1950年代,此次講

話內容一直被視為中國在文藝方面的政綱。1967 年 5 月,紀念毛澤東《在延安文藝座談會上的講 話》發表25周年當天,江青等人參與組織的八部 樣板戲在北京各劇場上演。 其中包括五部戲劇: 《智取威虎山》 《紅燈記》 《沙家浜》(此為故事發生的地點名稱) 《海港》 《奇襲白虎團》

以及兩部舞劇: 《紅色娘子軍》 《白毛女》

Taking Tiger Mountain by Strategy


The story is based on the novel Lin hai xue yuan by Qu Bo, which in turn, is based on the real-life story of an incident in 1946 during the Chinese Civil War, involving a communist reconnaissance team soldier (Yang Zirong) who disguised himself as a bandit to infiltrate a local gang of bandits, eventually helping the main communist force to destroy the bandits. Unlike other characters depicted in the opera and novel, most of the names of both the protagonists and the bandits are real.

這八部樣板戲講述了中國對抗外敵和階級敵 人的革命故事,讚美中國人民解放軍和講述普通 人的英勇事跡,展現了毛澤東和毛澤東思想在中 國社會主義取得勝利中的關鍵作用。雖然這些樣 板戲原本都是現場演出,但很快它們就出現在音 像製品、連環畫、香煙包裝、花瓶和日曆上。通 過學校、工廠和歌舞團的擴音器大力宣傳。

1969年之後,又有幾部樣板戲產生,其中包 括《杜鵑山》《平原作戰》和《磐石灣》,內容

The Red Lantern The play is based on a movie titled There Will be Followers made in 1963, which is based on a novel titled There Will be Followers of Revolution by Qian Daoyuan first published in 1958. The novel in turn, is based on a true story of communist undercover agents working at a Huicui railway station in Hulin fighting the Japanese. When Li Yuhe, a railroad worker who was engaging in underground work, was taken away by special agents and Grandma Li has a premonition of being arrested, Grandma tells protagonist Li Tiemei the true story of her family. Grandma Li tells Li Tiemei how her parents sacrificed their lives in the revolutionary struggle. Li Yuhe took up the unfulfilled task of the martyrs. After hearing the heroic story about her family, Li Tiemei is determined to follow the example of her father and carry the revolution through to the end. The White-Haired Girl Set on the eve of the Chinese Spring Festival. The peasant girl, Xi'er, in the village, Yanggezhuang, Hebei Province, is waiting for her father to return home. Yang Bailao, Xi'er's father, has been away to avoid a debt collector from the despotic landlord, Huang Shiren. He returns home at dusk, with no gift other than

a red ribbon to tie to the hair of Xi'er for the festivity of the holiday.

和形式都跟之前的樣板戲一致。然而,還是最初 的八部樣板戲演出最為廣泛。

The landlord will not let them have a peaceful and happy festival, and the debt collector comes for the farmland rent which Yang has been unable to pay. They kill Yang Bailao, and take away Xi'er by force as his concubine. Her fiancé, Dachun and other villagers come on the scene. Dachun wants to go to the landlord's house to fight for justice but is stopped by Zhao Dashu (Uncle Zhao) who, instead, instructs Dachun and other young people to join the Eighth Route Army.


After much hardship Xi'er escapes to the mountains, and in the following years, she lives in a cave, gathers offerings for food from a nearby temple. She fights attacking wolves and other beasts. In time, her hair turns white. Meanwhile, Wang Dachun, who had joined the Eight Route Army and fought the Japanese, returns with his army to overthrow the rule of the landlord. They distribute his farmland to the peasants and decide to look for Xi'er in the mountains. Wang Dachun finally finds her in the cave with her hair turned white. They reunite and rejoice. All show the triumph of the Red forces over the evils of the old order and bolster the legitimacy of the Communists and Chairman Mao. ■

改編自曲波所寫的長篇小說《林海雪原》, 小說講述的是一個真實故事:1946年國共內戰期 間,共產黨偵察排長楊子榮偽裝成土匪,冒著危 險潛入匪窟,排除萬難,最終全殲匪眾。跟戲劇 和小說中的其它人物不同,故事的主角和土匪的 名字多數是真實的。 《紅燈記》 改編自1963年的電影《自有後來人》,而電 影則是改編自錢道源於 1958 年出版的小說《革 命自有後來人》,講述的是在虎林鐵路上的“輝 崔”小站工作的共產黨員對抗日軍的故事。從事 地下工作的鐵路工人李玉和被特務帶走,李奶奶 預感到自己也會被逮捕,於是將他們的家史告訴 李鐵梅。李奶奶告訴李鐵梅,她的父母親為革命 奉獻了自己的生命,李玉和接下了未完成的革命 任務。李鐵梅得知真相後,下決心仿效父親,肩 負起未完成的革命任務。 《白毛女》 故事發生在除夕之夜的河北楊各莊,農民楊 白勞的女兒喜兒正在等待父親回家。楊白勞向惡 霸地主黃世仁借了錢,之後外出逃債。黃昏時 分,楊白勞回到家,只給喜兒帶了一根紅繩作為 新年禮物。 地主黃世仁知道後,讓討債的人到楊白勞家 收取拖欠的農地租金,楊白勞無力償還。於是他 們殺了楊白勞,將喜兒搶進了黃家。喜兒的未婚 夫大春和其他村民得知事情,大春打算去黃世仁 家討回公道,但被趙大叔攔下來了。趙大叔讓大 春和其他年輕人加入八路軍。 受盡折磨的喜兒躲到了深山中,那幾年她都 在一個山洞中生活,從附近的一個廟宇裡討食 物,還要和狼群和其它野獸搏鬥。慢慢地,她的 頭髮全部變白了。加入了八路軍的王大春和戰友 們回鄉,控訴地主階級的罪惡,他們將農地分發 給農民,並到深山中尋找喜兒。最終王大春在山 洞中找到了白毛女喜兒,他們終於快樂地重聚 了。

Richard Garrett has lived in Hong Kong for more than forty years and is the author of numerous articles on people and places in Hong Kong, Macau and China.

Richard Garrett 居於香港超過 40 年,擁有多本著作,並撰有大量文章, 描寫香港、澳門及中國的人物地貌。

所有這些都展現了紅軍對抗舊秩序取得的勝 利,讚揚了共產黨和毛主席的英明領導。■



1. Record of The Red Detachment of Women

4. Figurine of a Woman with Red Lantern

2. Figurine of Woman Dancer in Army Uniform

5. Figurine of The White Haired Girl



3. Book of Shachiapang



拿著紅燈的女人雕像 白毛女雕像






We review some of Hong Kong’s historic and beautiful temples that form an essential part of local heritage

歷史悠久、美輪美奐的廟宇,是這個 城市歷史文化遺產的重要組成部分, 和《東方之珠》一起探索吧。

Chinese Templesin Hong Kong


Heaven & Earth 敬拜天地 香港廟宇遊


art of Hong Kong’s charm is the way its historical heritage nestles so idiosyncratically among the new. Nowhere is that more evident than the Chinese temples that dot the city’s landscape. It is estimated that there are over 600 temples still standing and in use, many with historical significance. A trip to one or more Chinese temples is a must for visitors to Hong Kong. However, deciding which temple you should head for can be a challenge, given their variety in style and the different religions and local deities worshipped.

10 | JANUARY 2018

歷史遺跡和新事物獨特的融合方式是香港的魅力之一,最具代表性的 例子就是點綴整個城市的廟宇。據估計,香港有超過600座現存廟宇仍在 使用中,其中許多更是有着舉足輕重的歷史意義。 造訪各具特色的廟宇是訪港旅客絕不可錯過的項目之一, 根據宗教和 供奉的神靈不同,廟宇的種類可謂五花八門。

Temples, Temples! 种类繁多的 Traditional worship in Hong Kong blends and blurs the veneration of local deities with popular Chinese religions. As Hong Kong consisted mostly of fishing villages, many older temples were dedicated to local deities for protection from calamities and evil powers. The most common is a Tin Hau temple, named after the Goddess of Sea, to seek her protection for the fishermen. There are more than 100 Tin Hau temples still standing, including the oldest temple in the territories, located in Joss House Bay near Clearwater Bay. Other popular deities and historical figures include Che Kung – a heroic general of the Song Dynasty; Kuan Yu or Kwan Tai – a famous general in the Three Kingdoms Period; Pak Tai – a Taoist ‘Great Deity of the Northern Peak’; Hung Sing – a virtuous Government official from the Tang Dynasty, and Lo Pan – the patron deity of builders, along with many others. There are also a few Buddhist temples and monasteries, many built in later years but often much larger and more elaborate and ornate. Some feature Kwun Yam, the much beloved and popular Goddess of Mercy who is worshipped throughout Asia.


香港的廟宇供奉著本地和傳統中國神靈,兩者之間的界限有時頗 為模糊。香港以前是一個漁村,所以大多數古老的廟宇都是供奉本地 神靈,以抵擋天災和邪靈。數量最多的是天后廟,天后是保護海上安 全的神靈,是漁民的保護神。據說香港現存的天后廟超過100座,最 古老的是位於新界清水灣附近的大廟灣天后廟。 其它受歡迎的神靈和歷史人物包括宋朝勇將車公、三國名將關羽 (又稱關帝)、道教北極四聖之一的北帝、唐代重臣洪聖和「百匠之師」 魯班先師等。 此外,香港還有一些佛教廟宇和寺院,許多是較晚時候才興建 的,面積較大,裝潢精美華麗。其中一些是供奉象征慈悲的觀世音菩 薩,觀音是亞洲地區民間普遍敬仰崇拜的神靈。 我們從歷史意義和建築美學的角度出發,為您精選了十大值得一 遊的廟宇。

Below is our choice of ten best temples to visit, some selected for their historical significance, others for their aesthetic appeal.


Tin Hau Temple at Joss House Bay 佛堂門天后古廟

Located in the Clear Water Bay Peninsula, this is the oldest and one of the most sacred temples in Hong Kong. Built in 1266 during the Song Dynasty, there is a rock nearby with carving dated 1274, the earliest known inscription in Hong Kong. Thousands gather every year on Tin Hau’s birthday on the 23rd day of the third Chinese month. Accessible by Public Green Minibus 16 from Po Lam MTR Station, get off at the entrance of Clear Water Bay Golf Club and it is a short walk down to the temple by the bay. 佛堂門天后古廟(大廟)位於清水灣半島,是香港最古老的天后廟和最神聖的廟宇之一。大廟建於 1266年宋朝時代, 附近有一塊刻於1274年的刻石,是香港最早有紀年的刻石。每年農曆3月23日天后誕當天,前來參拜的信眾絡繹不絕。可 在港鐵寶林站乘坐16號綠色小巴,在清水灣鄉村俱樂部門口下車,稍稍步行一段距離即可到達海灣附近的大廟。


Tin Hau Temple Complex at Yau Ma Tei


A popular destination right in the heart of Kowloon, the complex features five buildings, centred on the oldest, the Tin Hau temple, from around 1864. Other buildings include a Kwun Yum temple, other deities, and a study hall. It’s easy to combine a visit to the temples plus a visit to the famous Temple Street night market. 56-58 Temple Street, Yau Ma Tei, Kowloon. 油麻地天后廟位於九龍中心地帶,吸引了大批善信。同地段共內有五廟運作,而天后廟是其中歷 史最悠久的,約於1864年興建。其它廟宇包括油麻地觀音樓、供奉其它神祗的廟宇及油麻地書院。 我們建議您除了遊覽廟宇,還可到著名的廟街夜市逛逛。九龍油麻地廟街56-58號。






Che Kung Temple, Shatin


It was said that the locals built a Che Kung temple in late Ming Dynasty in the 1600s to quell a disease epidemic. The original temple still stands but has been substantially renovated. A new much larger one, including a giant statue of Che Kung, was built in 1994 to accommodate the many worshippers who come for the Che Kung Festival. 7, Che Kung Miu Road, Tai Wai, New Territories. 據說車公廟建於 1600 年代的明朝,目的是保佑民眾免受洪水瘟疫之 患。最初的廟宇依然在此,但已經過大幅改建。新的廟宇建於1994年,廟 內屹立著雄偉的車公像,每年車公誕民眾都會蜂擁到車公廟祈福,因此新 廟宇面積擴大了不少。新界大圍車公廟道7號。



Pak Tai Temple Wanchai 灣仔北帝廟

This beautiful temple tucked away in a back street of bustling Wanchai may be less well known than the older Hung Shing Temple on Queen Road East, but it certainly makes up for it in size and elaborate presentation. The largest of the Pak Tai temples celebrating the God of the North, the temple was built in 1863 but houses a 400-year old statue of Pak Tai in the main hall. The temple consists of several chambers containing a variety of popular deities and is decorated with lotus lanterns. 2 Lung On Street, Wanchai, Hong Kong. 這座漂亮的廟宇隱藏在車水馬龍的灣仔的一條後街,與皇后大道東上 歷史悠久的洪聖廟相比名聲小得多,但北帝廟的規模和華麗的裝潢絕對令 您眼前一亮。這間規模最大的北帝廟建於1863年,廟內主殿供奉的主神北 帝塑像已有 400 多年歷史。北帝廟兩側設有多個神殿,更設有蓮花燈籠。 灣仔隆安街2號。

Man Mo Temple, Sheung Wan


This beloved local landmark on Hollywood Road is also a favourite among visitors. The temple was built for the worship of Civil God (Man Tai) and Martial God (Mo Tai), from whom many students and scholars sought divine guidance when taking the Civil Examinations during the Ming and Qing Dynasties. 124-126 Hollywood Road, Sheung Wan. 這個著名地標位於荷李活道,是旅遊熱點之一。文武廟供奉的是文昌帝 君(文帝)和關聖帝君(武帝)。明朝和宋朝期間,很多學生和文人參加科 舉考試前都會參拜文昌帝君,祈求考試順利。上環荷李活道124至126號。


Sik Sik Yuen Wong Tai Sin Temple, Kowloon


Arguably Hong Kong’s most famous temple and home to three religions (Taoism, Buddhism and Confucianism), this temple was established in 1921 as a tribute to Wong Tai Sin, or Immortal Wong, born in the 4th century and later deified. Known for its beautiful ornamental buildings and popular for its wish-granting ability, this temple is definitely worth a visit. 2 Chuk Yuen Village, Wong Tai Sin, Kowloon. Wong Tai Sin MTR Station Exit B2. 黃大仙祠可說是香港最著名的廟宇,建於 1921年,崇奉儒、釋、道三 教。黃大仙出生於公元 4 世紀,其後得成正果成仙。黃大仙祠的建築甚具 特色,據說黃大仙「有求必應」,因此常年吸引無數善信,絕對值得一 遊。九龍黃大仙竹園村2號。

12 | JANUARY 2018

7 8

Chi Lin Nunner y, Diamond Hill 鑽石山志蓮淨苑

This aesthetically pleasing temple in the foothills of the Lion Rock in Kowloon close to Wong Tai Sin temple was established in 1934 as a retreat for Buddhist nuns. The current building was erected in the 1990s in the Tang Dynasty style of interlocking wood sections without using any nails, making it the largest handmade wooden structure in the world. The adjacent Nan Lian Garden is a large classical Chinese garden also inspired by Tang Dynasty architecture. 5 Chi Lin Drive, Diamond Hill, Kowloon. Diamond Hill MTR Station Exit C2. 這個風景如畫的寺廟鄰近九龍獅子山和黃大仙祠,建於1934年 ,是尼眾 修行用功之所。如今的志蓮淨苑建於 1990 年代,以唐代建築風格為主,全 棟建築物完全以檜木打造,以榫接方式結合,不須使用釘子,是現在世界上 最大的手造木構建築群。毗連的南蓮園池是一個古式園林,同樣以唐代園林 為建築藍本。九龍鑽石山志蓮道5號。港鐵鑽石山站C2出口。

Po Lin Monaster y, Lantau Island 寶蓮禪寺

Built in 1906, this Buddhist monastery houses three bronze statues of Buddha representing his past, present and future, plus many Buddhist scriptures. It is also home to the famous Big Buddha statue that sits atop Ngong Ping village. A trip via the Ngong Ping 360 Cable Car to Ngong Ping Village and the Monastery is a favourite for many visitors. Ngong Ping, Lantau. Via Ngong Ping 360 Cable Car or bus from Tung Chung. 寶蓮禪寺建於1906年,設有供奉著本土、東方和西方三方佛的大雄寶 殿以及眾多佛像。寶蓮禪寺對面就是世界聞名的天壇大佛,位於昂坪市集 上方。乘坐昂坪 360 纜車前往昂坪市集和志蓮淨苑是熱門旅遊項目之一。 大嶼山昂坪。在東涌乘坐巴士或昂坪360纜車前往。


Lo Pan Temple


Pak Tai Temple, Cheung Chau 長洲北帝廟

Another temple to worship Pak Tai is located in the charming main village on Cheung Chau, on one Hong Kong’s many outlying islands. The temple was originally built in 1783 to thank Pak Tai for the end of a plague outbreak. It also houses several other favourite deities of local fishermen including Guan Yum. The popular Cheung Chau Bun Festival, including the famous race to climb 14-metre towers to collect the attached buns, takes place at the temple every year. Pak She Street, Tung Wan, Cheung Chau. 另一座北帝廟位於香港的離島之一——長洲。這座廟宇建於1783年,是 漁民為感謝北帝保佑除去疫症而建立的。除北帝外,廟內亦供奉觀音等神 靈。北帝廟是每年長洲太平清醮「搶包山」比賽的舉行地。長洲北社街。


This temple in Kennedy Town on Hong Kong Island is a hidden gem. The temple was built in 1884 dedicated to Lo Bun, the patron saint of carpenters and the building trades. The temple is known for its distinct jagged roof structure, its diverse wall paintings and clay sculptures. 15 Ching Lin Terrace, Kennedy Town, Hong Kong. 位於香港島堅尼地城的魯班先師廟鮮有人知,這座廟宇建於1884年,供奉「百匠 之師」魯班先師。魯班先師廟是兩進式建築,屋頂由木建造,並以瓦片鋪蓋;廟內有 大量壁畫和陶塑。堅尼地城青蓮台15號。





Take an old-fashioned ferry ride crossing the City’s iconic harbour and visit some of Hong Kong’s cool neighbourhoods!

乘坐渡輪欣賞享譽全球的維多利亞港美景, 感受昔日情懷,探索特色街區!

Fe r r i e s

Cross the Victoria 渡 轮 游

维 港


he iconic Victoria harbour is probably Hong Kong’s most famous feature. As one of the best-known harbours in the world, it may surprise visitors that, today, Victoria Harbour is quieter than it once was. Gone were the days when the harbour teemed with ships, boats and activity – Chinese junks jostling with fishing vessels and cargo barges for right of way as little sampans zigzagged between them. Indeed, it wasn’t so many years ago that American aircraft carriers on R&R leave docked right in the heart of the harbour, along with their escort ships. Throw in an occasional ocean liner or two, and one can easily visualise the frenetic if not chaotic harbour scene that came to define Hong Kong. Ferries criss-crossing Hong Kong harbour were ubiquitous as late as the late 1970s. Until the Cross-Harbour tunnel was built in 1972, connecting Hong Kong Island to Kowloon, ferries were daily travel between Hong Kong and Kowloon for countless passengers and motor vehicles. Numerous ferry routes, operated by companies large and small, linked up Kowloon, Hong Kong Island, outlying islands, and parts of New Territories, forming an indelible and colourful imprint of Hong Kong’s transport heritage.

14 | JANUARY 2018

維 個世界著名的海港的繁忙程度已不復當年。昔日帆船、漁船、 多利亞港可說是香港最具代表性的地標,但您也許不知道,這

貨船絡繹不絕,舢舨穿梭其中,這種海上熙熙攘攘的景象一去不復返。 實際上,美軍的航空母艦和護航艦修整時停泊在維港中心也並非很久遠 的事情。如今偶爾在海上看到一兩艘遠洋客輪,您都能輕易想像到當初 海港的繁忙景象。

20世紀70年代末期之前,渡輪橫渡香港港口的情景隨處可見。1972 年,連接香港島和九龍的海底隧道建成,在此之前,無數乘客每天依靠 渡輪來往港島和九龍。由各大小公司經營的多條渡輪航線連接九龍、港 島、離島及新界部分地區,為香港的交通運輸歷史帶來了不可磨滅的彩 色印記。

Then the MTR, Hong Kong’s mass transit subway system, was built, starting operations in 1979, followed a year later by the first road tunnel under the harbour. The days of the ferries were numbered, as were the junks and cargo boats used to carry goods cross-harbour. When the Hong Kong government built the large container port in Kwai Chung west of Kowloon and diverted most of the large ship movements out of the harbour, the famous waters were no longer the territory’s vital beating heart. The harbour of today is as attractive as ever, but tranquil and even serene, especially at night – a far cry from the bustling harbour scene of the past. While residents of outlying islands still use ferries to commute in to the city, and many visitors go the other way to enjoy these respites from the frenetic city, the vessels used are slick, modern and fast, and no longer hold the sense of intimacy and closeness to the water that their forebears did. Thankfully, the Star Ferry – ever-popular among visitors and locals alike – still operates classic, airy vessels that offer a spectacular view of the harbour, even if the seven-minute ride doesn’t allow a leisurely traveller time to nod off and dream of how the harbour used to be. Still, all is not lost! For the nostalgic visitor, there are still various ferry routes between Hong Kong and Kowloon for foot passengers. Their vessels harken back to the past and allow visitors to discover some cool and lesser-known neighbourhoods as well as see the harbour as the active environment it always was. We’ve lined up a few interesting options for you to enjoy, via some of these ferry rides.

其後,香港最大的鐵路運輸系統——港鐵建成並於1979年開始運作, 一年後香港第一條過海鐵路建成。自此之後,渡輪的使用頻率日益減少, 過海的載貨帆船和貨船數量也開始減少。香港政府在西九龍葵涌興建大型 貨櫃碼頭,大部分數量較多的船運貨物在此出港。自此,著名的維多利亞 港不再是香港的船運核心。如今的維港依然獨具魅力,但平靜下來的海面 有時未免過於寂靜,特別是晚上,與過去的繁華景象相距甚遠。 雖然如此,但離島居民仍然乘渡輪前往市中心,許多遊客也很享受乘 渡輪前往離島休閒放鬆。如今的渡輪先進、現代、快速,乘客與海之間的 距離漸遠,親密感降低。值得慶幸的是,大受遊客和本地人歡迎的天星小 輪依然採用傳統的開放式船隻,七分鐘的航程也許不能讓您在睡夢中回味 昔日海港熱鬧景象,但您可在途中盡情欣賞維港壯麗景色。 香港的渡輪歲月並沒有就此結束,喜歡懷舊的遊客仍可選擇不同航線 的渡輪來往香港島和九龍。乘坐渡輪讓人們懷緬過去,旅客們藉此發掘鮮 為人知的特色街區,迷人的維港依舊活躍。 本期《東方之珠》為您精選了幾條航線,讓您以獨特舒適的方式穿梭 不同街區。





Sai Wan Ho to Lei Yue Mun (Sam Ka Tsuen)

The Sai Wan Ho Ferry, located on the Sai Wan Ho promenade right by the trendy Soho East dining area, touts itself as a nostalgic experience. Sure enough, the ferries are from the 1970s or earlier, but they are sturdy and eminently safe. Before embarking, there are several interesting places in Sai Wan Ho worth visiting. The nearby Hong Kong Film Archive houses many of Hong Kong’s classic films; Tai On Building, near the Sai Wan Ho MTR Station, is an old-style commercial complex from the 1970s, where the ground floor has famously been turned into a street food centre, now very popular among locals street foodies. The waterfront extends into Quarry Bay Park, a lengthy promenade with room for families, joggers, strolling, amateur dance groups, fisherman and more, and with a spectacular view of Eastern Kowloon and the hills beyond. A retired fireboat – the Alexander Grantham – is on permanent display, to board and explore. A ten-minute walk east towards Aldrich Bay is the Typhoon Shelter and further along is the Hong Kong Museum of Coastal Defence, which tells the fascinating history of Hong Kong’s past military defence. Lei Yue Mun on the other side of the harbour is a quaint seaside village known for its maze of seafood restaurants. After a walk around the waterfront and its small park, be sure to enjoy a seafood meal, where you choose your live seafood from vendors and have it cooked by any of the restaurants. Then enjoy in traditional local style, sharing all the dishes. It’s best in a larger group, for the chance to sample as many as possible.

西 灣 河

到 鯉 魚 門

( 三 家 村 )

西灣河碼頭位於蘇豪東美食區附近的西灣河海濱長廊,充滿懷舊氣息。這些渡輪可追溯至1970年 代或更早,一直使用至今,但依然結實堅固,十分安全。上船前,不妨到西灣河的幾個必到之處逛 逛。附近的香港電影資料館保存了大量經典香港電影;港鐵西灣河站附近的太安樓是建於1970年代的 舊式屋苑,地面設有大量食店,令這裡成為一個街頭美食中心,大受本地美食愛好者歡迎。海濱長廊 連接西灣河海濱與鰂魚涌公園,吸引了不少家庭到此休閒放鬆,您可在此慢跑、散步、跳舞和釣魚, 還可欣賞到九龍東的迷人景緻。不妨登上葛量洪號滅火輪展覽館,了解退役滅火輪葛量洪號背後的故 事。向東面的愛秩序灣方向步行約10分鐘,即可到達筲箕灣避風塘,再繼續走便是香港海防博物館, 為您講述香港的傳奇海防歷史。 對岸的鯉魚門是一個寧靜的村莊,以眾多海鮮餐廳聞名。在海旁和小公園漫步過後,記得享用一 頓海鮮大餐,您可在商販處購買新鮮海產,然後讓任意一間餐廳為您烹調充滿地道特色的傳統海鮮盛 宴。最好叫上親朋好友,以享用更多不同的菜式。

16 | JANUARY 2018





Sai Wan Ho to Kwun Tong 西 灣 河

到 觀 塘

The other ferry route is to Kwun Tong where the ferry disembarks at a small terminal inside the new typhoon shelter between Kwun Tong and the old Kai Tak airport. Kwun Tong is an former industrial district that has recently undergone tremendous redevelopment. Features include the nicely landscaped Kwun Tong waterfront promenade, hip co-working spaces, a vibrant up-and-coming art community with alternative art and music outlets converted from old factory buildings, and chic coffee houses. The Kai Tak Cruise Terminal is just across, its rooftop garden offering panoramic views of the city and the perfect place from which to gawk at mammoth cruise ships. APM, a major shopping centre, offers pretty much something for everybody. Another ferry can take you back to North Point on Hong Kong side. 另一條渡輪路線前往觀塘,登船地點是觀塘與舊啟德機場之間的新避風塘內的候船大 堂。觀塘以前是一個工業區,近年來這一區經歷了巨大的變化,例如風景優美的觀塘海濱 花園、時尚的共用工作空間、充滿格調的咖啡店,此外,許多舊式工廠大廈已活化為藝術 和音樂中心,觀塘逐漸成為充滿活力的新藝術社區。啟德郵輪碼頭就在對面,您可在天台 公園飽覽城市全景和欣賞壯觀的郵輪。apm是觀塘區內的大型購物商場,商品種類應有盡 有。另一條航線的渡輪可帶您回到香港島的北角。

North Point to Whampoa

北 角

到 黃 埔

New World First Ferry, which mainly operates on routes to outlying islands, runs a ferry service between North Point and Whampoa, in Hung Hom. A thriving residential community, Whampoa has also seen transformation, starting with its waterfront. The newly opened Kerry Hotel offers a magnificent view of the harbour from its many terraces – perfect for an afternoon or evening drink. The Dockyard connected to the hotel is a trendy food court serving Southeast Asian cuisines and even has a band performing in the evenings. For a novel shopping experience, visit The Whampoa, a mall in the guise of a cruise ship – solidly land-based, with Japanese department giant Aeon as the major tenant; there are also loads of local restaurants and eateries to explore. Further along is the newly opened Nine Seafood Place, a Japanese seafood market offering restaurants and fresh seafood stalls. The Whampoa promenade connects to Tsim Sha Tsui East, so it’s an easy stroll back – just a couple of kilometres and the view is gorgeous. Or a 15 minute-walk inland is the Hong Kong Polytechnic University where you may take photos of its Innovation Tower, a stunning architectural flourish by famed Iraqi-British architect Zaha Hadid. 新世界第一渡輪主要提供來往離島的渡輪服務,同時設有來往北角和紅磡黃埔的渡輪。黃埔 是一個同樣經歷了轉型的繁榮住宅社區,從海旁的變化即可見一斑。新開業的香港嘉里酒店設有 多個露天平台,不妨在下午或夜晚到此小酌一杯,更可飽覽維港壯麗景色。設於酒店內的美食廣 場百味村雲集各式東南亞美食,夜晚更有樂隊現場演奏。陸上郵輪黃埔號是您的購物必到之處, 裡面設有Aeon永旺百貨公司,更吸引了一系列本地餐廳進駐。再向前走便是新開業的日式海鮮 市集——九號水產,設有不少餐廳和海鮮攤檔。 黃埔的海濱長廊連接尖沙咀東部,路程只有幾公里,沿途景色宜人,不妨悠閒漫步。您還可 選擇向市中心方向步行15分鐘前往香港理工大學,校園內的賽馬會創新樓由伊拉克裔英國著名建 築師Zaha Hadid設計,建築物外觀令人嘆為觀止。

18 | JANUARY 2018





Taraba Crab Leg and Sea Urchin Sashimi 海膽鱈場蟹腳刺身

Japanese Crab and British Pub 和風蟹宴 英倫酒吧

Our culinary journey takes us to a Japanese crab feast and the city’s trendiest speakeasy!

Kaniyen 蟹筵 Shop 8, Nine Seafood Place, G/F, Site 9, Wonderful Worlds of Whampoa, 8 Tak Fung Street, Hung Hom 紅磡德豐街8號黃埔新天地第9期 地舖九號水產8號鋪 2122 6788

Taraba Crab and Sea Urchin Tempura 尊貴天婦羅盛合




s ardent seafood lovers, a new Japanese fish market would always pique our interest with the delightful thought of large selections of fresh seafood prepared on-site by expert chefs. So, we were excited with an opportunity to visit Nine Seafood Place, a newly opened Japanese fish market located in Whampoa, which is destined to be a new gastronomical gathering place. Our restaurant of choice there is Kaniyen, a trendy Japanese restaurant specializing in live crabs flown in 5 times a week from Japan and North Pacific, plus fresh Japanese sea urchin. Our feature meal is the Seasonal Sea Urchin and Crab Set, and we were psyched. The restaurant is smartly decorated in contemporary Japanese style and features a main dining room, a bar and a few private rooms. Its welcoming and open ambiance is in keeping with that of Nine Seafood Place. Our meal started in earnest with a tasty appetiser, Taraba Crab Meat and Sawagani in Vinegared Miso. Taraba crab is Japanese King Crab, quite similar to the Alaskan King Crab which means it is big, meaty and tasty! Taraba Crab Leg and Sea Urchin Sashimi was next. We were impressed with the large portion of sea urchin served and its fresh, sweet taste. Equally impressive is the succulent meat of the crab leg which looks so inviting and mouth-watering- we are in for a treat! The combination of crab and sea urchin seems to work well, so why not a repeat? And so it is, as Grilled Crab Taraba Crab with Sea Urchin was served. A dab of sea urchin covers the crab leg and | JANUARY 2018

then lightly grilled, the salt seasoning helps to accent the fresh taste of the meat. More crabs were to come: Steamed Horsehair Crab was next. We were each served with a whole horsehair crab, which is a bit similar to Chinese Hairy Crab but not as yolky. It tastes delicious all the same, with plenty of yellow egg and crab meat to chew on. For a change of pace, Taraba Crab and Sea Urchin Tempura was served. The tempura is superbly prepared, the batter is light but crispy and the meat tastes tender. The finale was yet to come. The Taraba Crab Shabu Shabu served with Vegetables was next, prepared and served at the table. The crab legs are large, as King Crabs are wont to be, and our portion is generous. The soup base is nicely flavoured; its flavour becoming more aromatic and rich as the crabs and vegetables were dipped in the soup. After the food was consumed the soup base was used to prepare our final dish, Japanese Porridge with Sea Urchin, the porridge simmers slowly in the soup which together with the sea urchin produces a creamy golden porridge that begs to be consumed. We rounded out our sumptuous meal with a Japanese Fruity Sorbet which just hits the spot. At $1,480 per person, the special set represents great value for money considering the amount of quality king crab and sea urchin we had. Be sure to give Kaniyen a visit and while you are there explore the Nine Seafood Place for a worthwhile trip to Whampoa! ■

Steamed Horsehair Crab 蒸北海道毛蟹

Grilled Crab Taraba Crab with Sea Urchin 燒海膽鱈場蟹腳

作為海鮮的狂熱愛好者,我們一向對日式水產市場頗有興趣,購買品 種豐富的新鮮海產,讓專業廚師現場烹調,實在是令人難以抗拒。 因此,我們非常期待到訪位於黃埔的日式水產市場九號水產,絕對是城中 最新美食熱點。這次我們選擇了九號水產內的一間主打活蟹料理的日式餐 廳,每星期五天均有活蟹和日本海膽從日本和太平洋北部直送抵港。本次 的嚐味菜單是北海道海膽活蟹盛宴,我們準備好了!

餐廳採用現代日式裝潢,設有主餐區、壽司吧台座位和幾間貴賓房。 餐廳舒適開放的氛圍和九號水產的風格頗為一致。為這頓午餐揭幕的是一 道美味前菜——鱈場蟹、沢蟹酢味噌。鱈場蟹實際上是日本的帝王蟹,和 阿拉斯加帝王蟹一樣,鱈場蟹體積較大、肉質飽滿、鮮甜美味! 下一道菜是海膽鱈場蟹腳刺身。海膽非常新鮮,份量十足,味道鮮 甜。鱈場蟹腳肉質十分飽滿,令人垂涎欲滴!接下來出場的是燒海膽鱈場 蟹腳,在鱈場蟹腳上放上一抹海膽,然後燒至表面微焦,隨碟附上的海鹽 令鮮甜味更加突出。 接下來依然是一系列活蟹料理:蒸北海道毛蟹登場!北海道毛蟹有點 像中國的大閘蟹,但蟹膏沒有那麼濃稠,肉質結實,兩者同樣美味。 尊貴天婦羅盛合猶如這趟嚐味之旅的小插曲,薄薄的炸粉十分香脆, 肉質卻依然嫩滑。 緊接著的是席前烹調的鱈場蟹野菜鍋。鱈場蟹腳體積頗大,而且數量 很多。野菜鍋的湯底非常鮮美,隨著加入的蟹腳和蔬菜越來越多,味道也 越發濃郁。 吃完野菜鍋裡面的食物之後,湯底用來烹調我們的最後一道菜式—— 海膽蟹膏味噌蟹粥。侍應將米加入湯底慢煮成粥,然後加入雞蛋和海膽, 金黃色的粥底綿滑美味,很快就被我們一掃而光。 這頓蟹宴以清新香甜的日本水果雪葩作結,我們感到無比滿足。 北海道海膽活蟹盛宴的價格為每位 $1,480,以這個價格品嚐到大量高 質素鱈場蟹和海膽,實在是物超所值。 到蟹筵品嚐活蟹料理的同時別忘了逛逛九號水產,令這趟黃埔之行更 加難忘。■ JANUARY 2018




New Zealnd King Salmon 紐西蘭帝王三文魚

Foxglove 2/F, Printing House, 6 Duddell Street, Central 中環都爹利街6號印刷行2樓 2116 8949

Quinoa Pomegranate Salad 藜麥石榴沙律

The Ginger Shrimp Ravioli 薑蝦意大利餛飩



hic and cool are the words that came to mind when Foxglove, a bar and restaurant outlet in Central that has been the talk of the town among foodies, cocktail connoisseurs, bar hoppers, and jazz lovers alike, was to be our destination for our never-ending culinary quest. Touted as a sophisticated speakeasy hidden behind an umbrella storefront, Foxglove’s décor theme - that of an airplane cabin interior, is inspired by an age when air travel was still seen as glamorous adventure. The whole set-up harkens back to the golden era of fancy cocktails, soothing jazz music and suave conversations, and the ambiance is, well, chic and cool. Foxglove serves continental cuisine. While the food is what we came here for, it’s the many creative cocktail concoctions that have become its calling card – something that we just couldn’t resist. The cocktails we chose were New York Sour (Michter’s Bourbon, lemon, sugar, pasteurized egg white, claret, $140 ) and Jasmine Paloma (Don Julio Blanco, Elderflower Liqueur, Jasmine Syrup, lime juice, grapefruit tonic, salt, $140). The drinks taste refreshing and are a pleasant way to start our meal. Quinoa Pomegranate Salad ($108) is served; the salad is garnished with pomelo, radish, fennel, watercress, walnut dressing. It looks wholesome and tastes light and sweet – a healthy start indeed. The Ginger Shrimp Ravioli ($168) is next. The pasta is filled with fresh shrimp, garnished with ginger, Chinese coriander, and cooked in reduced lobster red wine for a richly flavoured and succulent dish. | JANUARY 2018

Two main courses were shared: Te Mana Lamb Rump ($280), prepared in green pea puree and lamb gravy, and Pan-fried King Salmon, a New Zealand King Salmon ($220) with creamy kale, potato gnocchi, in a lemon butter dill sauce. The highly acclaimed Te Mana lamb, New Zealand’s finest, lives up to its billing, as each bite of the meat is succulent and juicy and was eagerly consumed. The King salmon is nicely done too, the fish pan-fried just enough to keep the meat moist and tender to the bite. A plate of Parmesan Fries ($108) accompanied the mains, and the aged parmesan helps provide an extra zesty flavour that we enjoyed – definitely a house specialty. We rounded off our meal with Lemon & Chocolate Tart ($80), a two-piece combo of Gianduja chocolate and almond crumble tart and Earl Grey Tart ($80) which is Earl Grey Tea, orange jam and lemon crumble tart. We liked the unusual combination of ingredients as they make for a good complement to the dishes consumed. As our dinner was finished, Foxglove was still teeming with new dining guests arriving, some to get a late evening bite with their drinks, while others were settling in for some serious cocktail tasting. Make no mistake, this is one of Central’s hottest gathering places for the hip and sophisticated business crowd. Whether you are a pairs or with a larger group, Foxglove is the perfect place for an evening of drinks and good food, to the tune of soothing music. Don’t miss it.■

Te Mana Lamb Rump Te Mana 羊臀肉

New York Sour

於中環的酒吧餐廳 Foxglove 自開業以來一直是城中熱話,集美食、 位雞尾酒、紅白酒和爵士樂於一身,也是我們今天的覓食目的地。 這間秘密餐廳的外觀是一間雨傘店,內部裝潢以懷舊飛機機艙為主 題,令人回想起昔日伴著爵士樂,和好友一邊暢談一邊品嚐雞尾酒的美好 時光,餐廳整體氛圍時尚舒適。

Foxglove 主打歐洲菜,創意十足的雞尾酒才是這裡的招牌,我們完 全無法抗拒。 我們選擇的雞尾酒是 New York Sour(Michter’s Bourbon、檸檬、 糖、巴斯德滅菌雞蛋白、紅葡萄酒, $140)和 Jasmine Paloma( Don J u l i o B l a n c o 、 接骨木花酒、茉莉花糖漿、青檸汁、葡萄柚湯力水、 鹽, $140)。兩款雞尾酒味道清新,令我們胃口大開。 前菜是藜麥石榴沙律 ($108) ,配上柚子,蘿蔔,茴香,豆瓣和胡桃 醬,賣相精美,味道清淡鮮甜,是追求健康人士的首選。下一道菜是薑蝦 意大利餛飩 ($168) ,意大利餛飩裡面包裹著鮮蝦、薑粒和芫荽,再加入 龍蝦紅酒汁烹煮,美味而濃郁。 兩道主菜份量十足:Te Mana 羊臀肉 ($280) 配上綠豆汁和羊肉汁, 紐西蘭帝王三文鱼 ($220) 配上羽衣甘藍、意大利馬鈴薯餃子和檸檬牛油 蒔蘿醬。Te Mana 羊肉是紐西蘭最優質的羊肉,果然不負眾望,肉質美 味多汁,令人欲罷不能。帝王三文鱼煎得恰到好處,魚肉依然嫩滑多汁。 伴著主菜一起上桌的是帕馬森芝士 ($108) , 熟成芝士風味十足,這是 Foxglove 的招牌菜式之一。 為這頓美味晚餐作結的檸檬朱古力撻 ($80) 由吉安地哈榛果朱古力和 杏仁酥皮撻組成,伯爵茶撻 ($80) 則以伯爵茶、橙子醬和檸檬酥皮撻製 成,我們很喜歡這種獨特的食材搭配。 酒足飯飽後,我們看到不少顧客剛剛才來到,有些人是來小酌一杯 配輕食,有些人是特意來品嚐這裡的雞尾酒的。Foxglove 絕對是中環時 尚人士和商務聚會的熱門選擇之一。高質素的美酒佳餚、輕緩舒適的音 樂,無論您是和摯愛或一大幫朋友過來,Foxglove 都能給您一個難忘的 夜晚。切勿錯過!■ JANUARY 2018






Welcome to CityLife’s Dining Guide – visitors’ first stop for restaurants in Hong Kong. Updated every month, our concise and candid comments help you choose the perfect restaurant. 歡迎來到《東方之珠》的飲食指南,我們定期為你送上新鮮時尚的飲食速遞。 我們坦誠而精明的推介希望能助你覓到真正的香江滋味。

café bar on 8

$ $$ $$$ $$$$ $$$$$

<$150 $150 - $300 $300 - $500 $500 - $700 >$700

Average price of dinner per person, not including drinks. 以每位晚餐平均價錢計算, 飲料不包括在內。

café bar on 8 位於著名的港島半山區高級服務式公寓麥當勞道2號,可 俯瞰香港動植物公園和飽覽城市天際線的迷人景緻。餐廳最近剛剛完成翻新 工程,是本地人和遊客與親朋好友暢聚的好去處。無論是輕盈早餐、豐富午 餐、下午茶或休閒晚餐,café bar on 8 都是您的最佳選擇。餐廳的招牌菜 式包括海南雞飯 ($168)、英式炸魚薯條 ($148) 和瑪格麗特薄餅 ($168)。餐 廳設有全新酒吧和 120 吋巨型熒幕,顧客可在舒適的氛圍下一邊享用美味雞 尾酒,一邊觀看精彩體育賽事。 我們品嚐的自助午餐絕對可說是物超所值,食物種類十分豐富,包括沙 律、各式冷盤、各國熱食以及即叫即做的雞翼和麵條等。此外,更有一系列 甜品任君選擇。自助午餐價格為成人 $198 ,小童 $108 ,在城中眾多自助餐 之中,這是一個超值和絕不會令您失望的選擇。 café bar on 8 現正推出冬季餐飲優惠,凡惠顧自助午餐或單點菜式,即 可享全單八折。顧客更可以 $158 享用三小時的歡樂時光任飲優惠套餐。詳 情請登入。 注:所有價格需另加10%服務費。

8/F, 2 MacDonnell Road, Mid-Levels;半山麥當勞道2號8樓; 2132 2688 Perched serenely in Hong Kong Island’s famed Mid-levels is café bar on 8, a friendly gathering place inside Two MacDonnell Road, a high-end hotel and long-stay serviced apartments for guests. Overlooking the Hong Kong Botanical Garden and the stunning view of the city’s skyline, café bar on 8, which was recently renovated, is ideal for locals and visitors alike looking for a quick breakfast, a filling lunch, afternoon tea or an evening of casual dining. Some of the restaurant’s favourite dishes include Hainanese Chicken, Old English Fish and Chips, and Margherita Pizza. There is a bar and a 120-inch TV that guests can watch their favourite sport events and enjoy a nice evening cocktail in a relaxed setting. The lunch buffet which we sampled is particularly noteworthy. For a lunch buffet, the spread is quite generous with choices of salad, cold cuts, hot food from different regional cuisines including made-to-order chicken wing and noodles, plus a generous selection of desserts. For the price of $198, $108 for children, it represents good value for money and a welcome respite from the frenetic lunch scenes in the city below. café bar on 8 is offering a winter seasonal promotional discount of 20% off the buffet and a la carte menu; you may also take advantage of its happy hour free-flow package from Monday to Friday at $158. For details please visit

24 | JANUARY 2018

HONG KONG’S FINEST HAND-MADE TAILORING SPECIALIST - Hand Picked Fabrics, Cutting and Crafting to Perfection - World-class tailor carrying the finest fabrics selection with unmatched Personalized Services - Exceptional quality and Affordable prices

- We specialise in Ladies' Suits, Blouses and Dresses

Special Offer

Buy 4 Tailor Made Shirts for HK$1,480 And Get 2 Additional Shirts for FREE

Loro Piana Suit HK$4,950


• FREE Transportation pickup from your hotel to our shop • FREE Pro Service - Onsite Fitting available at your hotel • Tailor Made Suit Ready In 8 Hours

We make the finest in men’s Crafted Suits, Trousers, Topcoats, Sport Jackets, Formal Wear and Women’s Dresses & Suits.

Ermenegildo Zegna Suit HK$6,980

New Promotion Buy 2 Suits for HK$2,880 And Get 2 Additional Shirts for FREE

Shop-E, Ground Floor, Mercantile House, 186 Nathan Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon (Just 1 minute walk from MTR Jordan - Exit D) Tel: +852 2302 0728 WebSite: Email: Facebook: – add Contact No. +852 9349 1442 JANUARY 2018

Buy 1 Ladies Suit for


And Get 1 Blouse





美食情報 PUTIEN 莆田

Putien, named after a coastal city in Fujian Province, China, is a popular restaurant chain specializing primarily in Fujian Cuisine with a dab of Singaporean fusion cuisine included. It first opened in Singapore and quickly gained a large following, garnering accolades and awards along the way, including the coveted oneMichelin Star recognition. Putien now operates in seven markets in Southeast Asia and China, including 8 outlets in Hong Kong alone.

Si Simply Italian Owned and run by a proud Italian, Si Simply Italian at D2 Place in Lai Chi Kok serves quality authentic Italian cuisine at reasonable prices. For the winter season, Si Simply Italian has introduced a series of hearty new dishes : Codfish Chowder ($108) – a soup made with imported cod seasoned in Sicily and desalted in water for 24 hours and cooked with various ingredients; Mussels Pot ($138) –prepared with white wine, garlic, Pomodorini cherries and basil with the mussels brought to a simmer with extra virgin olive oil; and Lobster Spaghetti ($138) – Gragnano spaghetti tossed in fresh Boston lobster (half), garlic, cherry tomatoes and fresh basil. The chef uses lobster carapace to create the Italian seafood stock for the dish, together with Italian basil and lobster meat. Also included is Pan Fried US Rib Eye Steak (8oz / $258, 12oz / $368) – USDA primegrade ribeye prepared with extra virgin olive oil from Italy, rosemary, salt and pepper. The highlight of the newlylaunched dishes is undoubtedly Simply Tiramisu ($128), created personally by the owner. The rum goes perfectly with cooled espresso brewed with Italian coffee beans. This is a must-try item for dessert lovers. Check out Si Simply Italian and enjoy an authentic yet affordable Italian feast!

26 | JANUARY 2018

The restaurant is promoting “ first harvested seaweed” dishes and we were highly impressed with the many ways seaweed can be incorporated into yummy dishes. What stood out for us is that almost all the dishes are unique, not easily found elsewhere. Our selections included Seaweed and Minishrimp dressed with Sauce ($52), Crispy Deepfried Seaweed ($48), Braised Pig Intestine ($79), Stirred-Fried Yam ($89), “100 second” Stewed yellow Croaker ($69/pax), Stewed Pork Trotter with Seaweed ($98), Seaweed Omelette ($68), Putien Lor Mee ($82), Claypot Rice with Seaweed ($78), Deepfried Seaweed with Oyster ($78), and for desert, Deep-Fried Durian Puree ($42/pax). The food is uniformly excellent and better yet, Putien has managed to keep the prices of its dishes very reasonably- no wonder the outlet we went to in Causeway Bay was packed. For tasty, unique authentic dishes at great prices, Putien meets the standard and more- we highly recommend it- book early!

位於荔枝角 D2 Place 的 Si Simply Italian 是由意大利人 老闆親自經營的意式餐廳,以高質素的意大利食材和親民價 錢招待食客。 踏入寒冷的冬季,餐廳推出了多款全新冬季菜式。咸 鱈魚周打湯 ($108) 以在意大利西西里醃製的鱈魚浸水24小 時,再加入多款配料熬製而成。白酒番茄香蒜煮青口配羅 勒 ($138) 選用一系列意大利食材和意大利初榨橄欖油精心製 作,香氣十足。波士頓龍蝦(半隻)有機意大利麵配香蒜 車厘茄及新鮮羅勒 ($248) 以龍蝦頭熬製的海鮮高湯煮意大 利麵,再加入龍蝦肉和意大利羅勒,令人一試難忘。香煎美 國肉眼配燒薯及沙律菜 (8oz / $258, 12oz / $368) 將美國黑 豚架用自家製橄欖蒜油、迷迭香、香草和大蒜醃味一天,香 煎後再焗至鬆軟。壓軸登場的三層特厚 Simply Tiramisu ($128) 由老闆親自設計,即叫即做,濃縮咖啡和冧酒的味道 配合得恰到好處。 想體驗正宗意大利美食而又不想破費?Si Simply Italian 是這個冬天不能錯過的窩心之選。

Shop G03, G/F, D2 Place TWO, 15 Cheung Shun Street 荔枝角長順街15號 D2 Place 二期地下G03號鋪; 2370 9022

莆田是主打福建菜和新加坡菜的連鎖餐廳,以 中國福建省的一個沿海城市的名字命名。莆田的首 間店鋪開設於新加坡,開業後不久即好評不斷,吸 引了大批美食愛好者前往品嚐,更獲得米其林一星 的榮譽。如今莆田在東南亞的七個地區包括中國開 設了分店,光是香港就有八間分店。 最近莆田正在推廣“頭水紫菜”,廚師以頭水 紫菜為主要食材,精心設計出多款精美菜式。最令 我們欣賞的是,幾乎所有菜式都是獨一無二的,在 其他地方不容易找到。 我們這次品嚐的菜式包括:蝦苗拌頭水紫菜 ($52)、酥炸紫菜 ($48)、九轉小腸 ($79)、酥炒芋 芯 ($89) 、百秒黃花魚 ($69/ 每位 ) 、紫菜燉豬蹄 ($98)、原味紫菜煎 ($68)、莆田滷麵 ($82)、漁民紫 菜燜飯 ($78)、紫菜海蠣酥 ($78),甜品則是酥炸冰 心榴梿 ($42/位)。 所有菜式都在水準之上,更難得的是,莆田的 價格十分公道,難怪銅鑼灣分店座無虛席。 想要品嚐獨特正宗的美味福建菜,莆田絕對排 在名單首位,記得提早預訂!

Shop A, 7/F, Lee Theatre Plaza, 99 Percival Street, Causeway Bay 銅鑼灣波斯富街99號 利舞臺廣場7樓A鋪;2111 8080

Hong Kong 香港島

The Peak 山頂 Lú Feng 爐峰 ($$)

Taking its cue from the old Hong Kong teahouse concept, the latest restaurant atop the peak, Lú Feng, takes visitors on a journey through time by flawlessly showcasing the transition of Hong Kong’s culinary culture. Shop 3A-B, Level 2 &3, The Peak Tower, Central. 2886 8680 以香港舊式茶居為藍本,爐峰酒家於已正式落戶山頂凌宵閣。酒家承傳 了古老香江風格,揉合現代新穎元素,巧妙地將香港飲食文化以嶄新方 式呈現出來。山頂凌霄閣 2&3樓3A-B號舖. 2886 8680。

Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳 ($$$)

Bubba Gump Shrimp Co. is the first and only casual restaurant chain based on a motion picture. It is an all-embracing family dining experience themed on Forrest Gump’s life, philosophy and love of shrimp. The restaurant has been an instant success, just like the movie. Shop 304-305, 3/F, The Peak Tower, 128 Peak Road, The Peak. 2849 2867 阿甘蝦餐廳有限公司是首間且唯一一間以電影為主題概念的休閒連鎖式 餐廳集團,餐廳以阿甘的生命、哲理及對鮮蝦的熱愛為主題,成立後 迅即如電影般好評如潮。山頂山頂道 128 號凌霄閣 3 層 304-305 號舖。 2849 2867。

Central 中環 Jimmy's Kitchen 占美廚房 ($$$$)

Jimmy's Kitchen Central is an institution that has been serving international food since 1928 and is an oasis of continuity and service. The menu offers a full array of international dishes ranging from English bangers and mash to Chinese fried rice to Indian curries. G/F South China Building, 1-3 Wyndham Street, Central. 2526 5293 中環占美廚房自1928年開業以來一直供應各類國際美食,在飲食界享譽盛 名。餐廳供應多國菜式,從英式腸仔薯蓉、中式炒飯至印度咖哩也應有盡 有。中環雲咸街1-3號南華大廈地下。2526 5293。

Bombay Dreams ($$)

Food lovers return time after time for the authentic Indian cuisine at Bombay Dreams. The lunch buffet is a favourite among professionals. 4/F, 77 Wyndham St, Central. 2971 0001 . 一間甚具品質的正宗印度餐廳,擁有一批忠心的食客定期捧場;當中以 自助午餐最受歡迎。中環雲咸街77號4樓, 2971 0001 。

Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse ($$$) Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse

Braza features an all-you-can-eat continuous tableside service with a wide variety of different cuts of meat, chicken and seafood in succession. Enjoy a trip to Brazil without leaving Hong Kong! 3rd Floor, Grand Progress Building, 15-16 Lan Kwai Fong, Central. 2890 9268 Braza主打巴西風味的半自助餐,各種美味肉類和海鮮隨叫隨切,讓您 在香港也能盡享巴西風情!中環蘭桂坊15-16號協興大廈3樓。 2890 9268。

Chilli Fagara 麻辣燙 ($$)

This cosy boutique restaurant specializes in fiery Sichuan dishes and personalized service. Shop E, G/F, 51A Graham Street, Central. 2893 3330 . 這家精緻的餐廳環境舒適,服務周到,提供香辣可口的四川特色菜。 中環嘉咸街51A地下E鋪,2893 3330。






Admiralty 金鐘

Wan Chai 灣仔

Yè Shanghai 夜上海 ($$$)

The Grand Buffet 自助山 ($$$)

Savour high-end Shanghainese cuisine in a chic environment inspired by the elegance of old Shanghai. 3/F, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty. 2918 9833; 6/F, The Marco Polo Hongkong Hotel, 3 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2376 3322. 在時髦別緻的環境下,品嚐高級的上海佳餚;餐廳的設計靈感來自昔日的上海, 別有一番韻味。金鐘金鐘道88號太古廣場3樓,2918 9833;尖沙咀廣東道3號馬 哥孛羅香港酒店6樓,2376 3322。

Ruth's Chris Steak House 茹絲葵牛排餐廳 ($$$$)

Five cuts of beef served up sizzling on a garlic-buttered platter presented with friendly, American-style service. G/F, Lippo Centre, 89 Queensway, Admiralty. 2522 9090; 108-110, Level 1, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui East, Kowloon. 2366 6000. 提供各式牛扒,在熱騰騰的碟子裡嘶嘶作響,美國式的友善服務令人感覺賓至如 歸。金鐘金鐘道89號力寶中心地下, 2522 9090;九龍尖沙咀東部麼地道66號尖 沙咀中心1樓108-110號鋪,2366 6000。

Shiro 白鮨 (Pacific Place 太古广場 ) ($$$)

Shiro, meaning white in Japanese, reflects elegant Zen simplicity – the essence of Japanese dining. A central feature is the Y-shaped ‘kaiten’ sushi bar. Level LG1, Two Pacific Place, Queensway. 2117 9481. Shiro的室內設計反映出餐廳名字在日語中的意思——白色,展露禪意簡約的風 格,演繹出日本飲食文化的精粹。回轉壽司吧以“Y” 字型設計,為日式設計之 首創。香港金鐘道88號太古廣場2座地庫,2117 9481。

Yè Shanghai 夜上海 ($$$)

Savour high-end Shanghainese cuisine in a chic environment inspired by the elegance of old S h a n g h a i . 3/F, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty. 2918 9833; 6 / F, T h e M a r c o P o l o Hongkong Hotel, 3 Canton R o a d , Ts i m S h a Ts u i . 2376 3322. 在時髦別緻的環境下,品嚐 Yè Shanghai 高級的上海佳餚;餐廳的設 夜上海 計靈感來自昔日的上海,別 有一番韻味。金鐘金鐘道88 號太古廣場3樓,2918 9833;尖沙咀廣東道3號馬哥孛羅香港酒店6樓, 2376 3322。

Causeway Bay 銅鑼灣 FireBird ($$)

Grilled Japanese-style skewered chicken is FireBird the signature dish at FireBird. For a change of pace, FireBird also serves well-balanced cocktails using Japanese spirits and ingredients, alongside carefully selected Japanese craft beers, shochu, sake, chu-hi, hoppy etc. for food and wine pairing. G/F, Coin Organize Centre, 13 Pennington Street, Causeway Bay. 2386 5218. FireBird 串燒酒吧除主打雞肉串燒之外,還有多款日本酒及特色雞尾酒,鼓勵食 客在享受食物之余,多以不同酒類配襯美食,為港人的餐飲文化重新定位。銅鑼 灣邊寧頓街13號集貴中心地下。2386 5218。

28 | JANUARY 2018

Since its opening in 2015, Grand Buffet has attracted locals and The Grand Buffet visitors alike for both 自助山 its food, many of which are prepared in front of guests, its extensive wine collection and its novel wine vending machines which allow for impromptu wine tasting, and its unparalleled 360 degrees vista. 62/F Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Wan Chai. 2506 0888, 2506 0666. 自助山於2015年開業,餐廳的許多食物均屬即叫即煮。除了豐盛的美食,餐廳 更設有自助式餐酒機,讓食客品嚐到多款世界各地的美酒,加上360度迷人景緻, 吸引了眾多本地食客和遊客前來一探究竟。灣仔皇后大道東 183 號合和中心 62 樓; 2506 0888,2506 0666。

Western District 西區 Café Malacca 馬來一菜館 ($$)

It is arguably the best Malaysian restaurant Café Malacca 馬來一菜館 in Hong Kong, featuring popular dishes from Kuala L u m p u r, P e n a n g and Singapore. Recommended options include the Hainanese Chicken Rice (Singaporean) and the Singapore Laksa. Level 2, Hotel Jen Hong Kong, 508 Queen's Road West, Western District, Hong Kong (HKU MTR Station Exit B); 2213 6613. 馬來一菜館向來被不少饕客認為是香港最好的馬來西亞菜餐廳,餐廳主打一 系列來自吉隆坡、檳城和新加坡的特色美食。不妨嘗試來自新加坡的海南雞飯 或喇沙。西環皇后大道西508號香港今旅酒店2樓(港鐵香港大學站B2出口); 2213 6613。

Hotpot Instinct 火鍋本色 ($$)

This fashionable hotpot restaurant serves several flavours of soup base, with signature ingredients ranging from Deluxe Beef Platter, Handcut Local Beef, Australian Lobster to Shrimp Paste. It’s the perfect gathering place for you and your friends. 1/F, Kam Ho Court, 144-148 Belcher's Street, Kennedy Town ; 3464 0741; 6/F, The L. Square, 459-461 Lockhart Road, Causeway Bay ; 2573 2844; Shop 3-5, 18 Tanner Road, North Point ; 2337 9668 這間精品式私房火鍋店提供多款美味湯底,特色配料有牛魔王拼盤、手切肥牛、 金豪閣1樓; 3464 0741。 銅鑼灣駱克道459-461號The L. Square 6樓; 2573 2844。北角丹拿道18號3-5號铺; 2337 9668。

Kowloon 九龍

Tsim Sha Tsui 尖沙咀 Aqua ($$$$)

A penthouse with breathtaking views of Victoria Harbour, this uber-cool restaurant presents two distinct culinary styles – Aqua Roma (Italian) and Aqua Tokyo (Japanese). 29-30/F, One Peking Road, Tsim Sha Tsui. 3427 2288. 位於高層閣樓,維港風光盡收眼底。這家別具風格的前衛餐廳,提供 Aqua Roma(意大利菜 ) 和 Aqua Tokyo( 日本菜 ) 兩種迥然而異的風味選擇。尖沙 咀北京道 1 號 29 及 30 樓, 3427 2288。

China Tang 唐人館 ($$$$)

Chinese cuisine in an elegant setting with harbour views. The extraordinary bar area comprises an elegant bar lounge and outdoor terrace serving the most delicious cocktails along with dim sum, bar snacks and Tang Express lunch sets. Shop 4101, 4/F, Gateway Arcade, Harbour City, 17 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2157 3148 主打傳統精緻中菜,尖沙咀海港城九龍旗艦店坐擁維港海景,特設中西合 壁的酒吧及戶外露天悠閒地,讓食客一邊品嘗美酒,一邊觀賞美景。酒吧 區每天供應多款雞尾酒、佐酒小食、即叫即製點心及午市套餐等。尖沙咀 廣東道17號海港城港威商場4樓4101號舖,2157 3148。

London House ($$$)

T h e t w o - s t o re y London House China Tang 唐人館 in Alfresco Lane by celebrity chef Gordon Ramsay creates a strong English pub-like ambiance. Its signature dish Shepherd’s Pie is a must-try and its traditional dessert Bread and Butter Pudding is also fantastic. G5, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui. 3650 3333 位於尖東美食里的兩層餐廳London House由名廚Gordon Ramsay主理, 走英式酒吧路線,英倫味甚重。菜式首推羊肉批,傳統甜點奶油麵包布丁 味道一流。尖沙咀麼地道66號尖沙咀中心G5號舖。3650 3333

Osteria 意大利餐廳 ($$$)

Combining old and new styles, Osteria Ristorante Italiano serves mouthwatering traditional Italian dishes,with tableside cooking, authentic Italian pizzas, fresh homemade pasta and gelato. Mezzanine Floor, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui; 2315 1010 Osteria 意大利餐廳融合傳統與創新的意 大利烹調手法,製作出一系列正宗意大利 美饌、意大利薄餅、自製意大利面和意式 雪糕。尖沙嘴彌敦道 50 號金域假日酒店 閣樓;2315 1010

London House

Towada Sushi 十和田 総 本店 ($$)

Towada Sushi is a stylish addition to Hong Kong's burgeoning array of sushi outlets. Towada serves quality sushi at reasonable prices, with fresh seafood flown in daily from Japan. Signature dishes include Crab Paste Salad, Live Octopus with Ponza and Live Abalone. G/F, China Cameron Centre, 42 Cameron Road, Tsim Sha Tsui. 2668 8791. Towada Sushi 十和田総本店 十和田壽司已於尖沙咀隆重開幕,每 天由日本空運高級食材到港,以極具 吸引力的價格為顧客帶來最地道的日 本風味。招牌菜式包括蟹膏沙律、活八爪魚酢和活鮑魚。尖沙咀金馬倫道42號華懋金馬 倫中心地下。2668 8791。






Hong Kong has an ever-morphing slew of drinking spots that cater to everyone, from after-work tipplers to a crew on a session. If you're after a drink, you're likely to find yourself drawn to one of four areas: Causeway Bay, Central, Wan Chai or Tsim Sha Tsui. 香港有無數多姿多采的消閒酒吧,適合喜好喝酒或偶然才喝酒的你。喝過幾杯後,想轉換一下新環境繼續耍樂? 請留意以下四處好介紹:蘭桂坊、荷裏活道及荷南美食區一帶,灣仔及尖沙咀的諾士佛台。

Hong Kong 香港島



Club @28


This chic rooftop indoor/outdoor bar is adjacent to the hotel’s infinity pool, which overlooks the city. Open daily 5pm-1am (2am on weekends). Rooftop, Crowne Plaza Hotel Hong Kong, 8 Leighton Road, Causeway Bay. 3980 3300. 位於酒店頂層與露天泳池相連,適合小酌或暢飲,更可俯瞰都市景色。營業時 間︰下午5時至凌晨1時(週末至凌晨2時)。銅鑼灣禮頓道8號銅鑼灣皇冠假 日酒店頂層,3980 3300。

A favourite for chic after-work cocktails, Armani/Privé is an upbeat lounge and a chill-out rooftop terrace with skyscraper city views. 2F Landmark Chater (Chater House), 8 Connaught Road. 3583 2828. www.armaniprive-hk. com ARMANI/ PRIVE由氛圍輕鬆愉悅的酒廊及愜意悠閒的頂層平臺組成,平臺將中 環摩天大廈的壯觀景色盡收眼底,讓人切身感受到香港璀璨繁華的躍動脈搏。中 環幹諾道中8號置地遮打大廈2樓,3583 2828。

Dickens Bar 雙城吧


This lively sports bar has good pub grub and large-screen TVs perfect for sport-watching. Open daily 12pm-1am (2am on Fri, Sat & P.H.) Excelsior Hotel, 281 Gloucester Road, Causeway Bay. 2837 6782. 一所充滿生命力的酒吧,提供英式美食、飲品及運動賽事觀賞等,洋溢著一片 英國氣氛。營業時間:中午 12 時至凌晨 1 時(星期五、六及公眾假期至凌晨 2 時)。銅鑼灣告士打道 281 號香港怡東酒店, 2837 6782 。


Hooray A secret you might want to keep to yourself lest it becomes overrun, Hooray offers stunning views from its harbourside terrace. Bar snacks such as yakitori and barbecued items are offered alongside an excellent wine and cocktail list. Open daily 12pm-12am (2am on Sat) P502, World Trade Centre, 280 Gloucester Road, Causeway Bay. 2895 0885. 酒吧位於銅鑼灣,靠近港灣附近的露天平臺,賓客於此可將香港秀麗的景致盡收 眼底。不但供應各式串燒和燒烤等小食,此外,餐廳還提供多款上乘的葡萄酒和 雞尾酒。營業時間:中午12時至凌晨12時(星期六至凌晨2時)。銅鑼灣告士 打道280號世貿中心P502號鋪,2895 0885 。

Inn Side Out/East End Brewery

A secluded gem, perfect for a casual drink and good American-style food. Open daily 11:30am-2am (1:30am on Fri & Sat) 2nd Floor, South China Athletic Association, 88 Caroline Hill Road, Causeway Bay, Hong Kong. 2895 2900. 靜中帶旺的戶外美式餐廳,食物和飲品均水準一流,是暢飲閒聊的好去處。營 業時間:中午11:30至凌晨2時(星期五、六至凌晨1:30)。銅鑼灣加路連山 道88號南華會2樓,2895 2900。

The 8,000 square feet LEVELS space now features the latest Logic Systems Pro Audio from one of the UK's heritage audio brands, over 25 meters of LED screens, and state of the art laser lightshows, resulting in a brand new immersive clubbing experience tailored to each visiting DJ or performing artist' s style. Mon – Sat 6:30pm-5am. 2/F On Hing Terrace, 1 On Hing Terrace, Central. 2850 6826. 佔地8,000呎的LEVELS擁有英國傳統音響品牌Logic Systems Pro Audio最新 音響系統,長達25米的LED屏幕,以及最先進的雷射燈光設備,結集成全新 迷人的娛樂體驗。星期一至六夜晚6:30至早上5時。中環安慶臺安慶大廈2樓。 2850 6826.


Energetic live music and affordable drinks keep this bar packed with a lively crowd all day and night. Open until the crowd dwindles. 38 D'Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2525 0957. 充滿活力節拍的現場音樂與多款精美飲料,吸引大批 捧場客前來享受晚間的 愉快時光。24小時營業。蘭桂芳德己立街38號,2525 0957。


A dining bar specializing in light contemporary Italian cuisine; one of the best places for after-work happy hour. Ground Floor, 43 Wyndham Street, Central. 2116 8055. 型格酒吧,充滿和式風味,提供現代意式小食;最適宜下班後前去喝一杯。 中環雲咸街43-45號地下D及E舖,2116 8055。

WAN CHAI 灣仔 Champagne Bar 香檳吧

ADMIRALTY 金鐘 Fish Bar 魚吧

A stylish alfresco venue against a backdrop of lush greenery of scenic mountain views and overlooking the luxurious outdoor pool. Enjoy speciallycrafted cocktails, daily fresh catch and seafood prepared in enticing ways. Mon - Sun 12 noon - 10:30 pm; 7/F, JW Marriott Hotel Hong Kong, Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong; 2810 8366. 位於酒店戶外泳池旁,擁有翠綠優美的水巒景色,讓客人於輕松悠閑的環境 中,享受特選雞尾酒、是日精選魚類及合時海鮮。營業時間:星期一至日下午 12時至10時半;香港金鐘道88號太古廣場香港JW萬豪酒店7樓; 2810 8366。

30 | JANUARY 2018

Art Deco themed bar with daily live entertainment by a pianist and jazz vocalist; ideal for pre-theatre drinks and late night rendezvous. MonSun 5pm-2am. L/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2584 7722. 這家備受推崇的酒吧,以時尚藝術為設計主題,加入現場琴師和法籍歌手的 醉人旋律,是人們小聚和深夜閒聊的理想之處。顧名思義,香檳吧素來聞名 於其全港首屈一指的香檳選擇。客人現更可享受一系列享負盛名的精品香 檳,包括︰Pierre Peters, Les Chetillons, Blanc de Blancs (2004), De Sousa - Brut Tradition NV及Vilmart Grand Cellier等。各款香檳皆提供杯裝及瓶裝 選擇。營業時間:星期一至日,下午5時至凌晨2時。灣仔港灣道1號香港君 悅酒店大堂層,2584 7722。

Kowloon 九龍





Seat yourself on the infamous reclining dentist's chair at this Mexican bar and restaurant and get Triple Sec and tequila poured down your throat direct from the bartender's bottles. Coyote Open daily noon2am. 114-120 Lockhart Road, Wan Chai. 2861 2221. 這是一家富有特色的墨西哥酒吧和餐廳,你可以躺在彷如牙醫診所那款傾斜的靠 椅上,侍應會把你的雞尾酒直接從調酒師處送到你跟前。營業時間:中午12時至 凌晨2時;灣仔駱克道114-120號,2861 2221。

Ophelia 鳥語花香

Hong Kong’s newest nightlife destination at The Avenue in Wan Chai brings sophistication, intriguing cocktails and tantalising entertainment to Hong Kong in a one-of-a-kind space. Tue-Thu 6pm to 2am, Fri-Sat 6pm to 4am, SunMon closed. Shop 41A, 1/F The Avenue, Lee Tung Avenue, 200 Queen's Road East, Wan Chai. 2520 1117. 香港全新飲食娛樂熱點已於灣仔利東街正式開業,絕對會為客人帶來驚豔的體 驗,當中精緻迷人的雞尾酒和誘人的娛樂表演,必定能刺激客人的各個感官, 讓人樂而忘返。營業時間:星期二至四下午6時至深夜2時,星期五、六下午6 時至深夜4時,星期日及星期一暫不營業。灣仔皇后大道東200號利東街囍匯1 樓39A至41A店鋪,2520 1117。

The Wanch

An unpretentious and fun bar offering live music seven nights a week with different performers every night. Mon-Sat 5pm till late; Sun 4pm till late. 54 Jaffe Road, Wan Chai. 2861 1621. 不虛裝門面的酒吧,一星期七天均有現場音樂助興,而且表演者每晚不同,保 持新鮮感。營業時間:星期一至六,下午 5 時至深夜;星期日,下午 4 時至深 夜。灣仔謝斐道54號,2861 1621。

The White Stag

Watch the live TV sports coverage of your favourite teams in this open-fronted and laid back pub. Open daily; Quiz Night every Sun & Mon from 7:30pm. 5462 Lockhart Road, Wan Chai. 2866 4244. 這間悠閒舒適的酒吧提供體育賽事的直播,因此經常傳出陣陣喝彩聲。每日營業: 星期日及一的問答之夜從7時30分開始。灣仔駱克道54-62號,2866 4244。


Trafalgar serves fine and traditional British food such as Fish & Chips, Yorkshire Pudding and other authentic fare. Crafted drinks include a great selection of premium beers and ales. Open daily 11am-3:30am. 5/F, 54-62 Lockhart Road, The Broadway, Wan Chai. Shop 10, 1/F, Causeway Centre, 28 Harbour Road, Wan Chai; 2110 1535 / 3102 9438. Trafalgar 餐廳為客人提供一系列美味的傳統英式食物,例如炸魚薯條、約克郡 布丁等。Trafalgar 更精心為客人調配各種精選飲品,包括啤酒和麥芽啤酒。營 業時間:上午11時至凌晨3時半。香港灣仔駱克道54-62號博匯大廈5樓;香港 灣仔港灣道28號灣景中心1樓10號舖;2110 1535 / 3102 9438。


Party with the younger expat crowd and exchange students at this fun nautical-themed pub, which sometimes gets so crowded that people spill out onto the street. Open daily 8pm-10am; Ladies night every Wednesday. 37-39 Lockhart Road, Wan Chai. 2527 2077. 年輕的外籍人士以及留學生常常聚集在這家以航海為主題的酒吧中大玩瘋狂派 對,擁擠時人們甚至站在酒吧外的街道上暢飲。營業時間:每日晚上 8 時至上 午10時;星期三為女士之夜。灣仔駱克道37-39號,2527 2077。

A place for guests to look out over the spectacular Victoria Harbour, with exotic drink in hand and seafood from the South China Sea. Open 11:30am till late. 30/F, iSQUARE, 63 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2487 3988. Eyebar 讓賓客親身體會維多 利亞港的懾人魅力,在欣賞美 景的同時輕嚐醇釀美酒,品味 南中國海的海鮮美食。營業時 間:中午11:30至深夜。尖沙咀 彌敦道63號iSQUARE國際廣場30樓,2487 3988。


Hari’s at Golden Mile

Live entertainment and nightly happy hour from 5pm-9pm. Open Daily 5pm-2am. Mezzanine, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2369 3111. 提供現場表演,另外每晚更設歡樂時光。營業時間:下午5時至凌晨2時;歡樂時光︰ 下午5時至晚上9時。尖沙咀彌敦道50號香港金域假日酒店閣樓,2369 3111。


The Southeast Asian style bar makes it a perfect place to relax after a busy shopping day. It offers a delectable selection of Asian dishes and drinks for guests to indulge in some regional flavours. Open daily 3pm-2am; Shop 2, Podium Plaza, No. 5 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui; 2312 0468. Shop 5&6, G/ F, 3 Granville Circuit, Tsim Sha Tsui; 2369 3803. 忙碌的血拼之後不妨前往東南亞風格酒吧 Lulu 小酌一番,放鬆心情。美味的亞洲佳餚及 各類飲品都令人沉醉。下午3時至凌晨2時;九龍尖沙咀河內道5號普基商業中心地下2 號鋪;2312 0468。尖沙咀嘉蘭圍3號地下5-6號舖;2369 3803。

The Bar 半島酒吧

The Bar offers a stellar list of craft cocktails, rare single malt whiskies and vintage Armagnacs served in an exceptional setting. It’s the perfect place to unwind after work, cement business ties or enjoy a quintessential Martini, accompanied by the sounds of authentic jazz pianist Jimmy Alegre. Mon-Sun 3pm-12:30am. 1/F, The Peninsula Hong Kong, 22 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2696 6773. 半島酒吧供應多種精緻的特調雞尾酒。在格調非凡的環境中品嘗一杯罕有的單一麥芽威 士忌和陳年雅馬邑,簡直是人生樂事。伴以鋼琴家 Jimmy Alegre 演奏悠揚抒情的爵士 樂,無論是公余小酌,商務洽談都無比稱心。星期一至日下午3時至凌晨12時30分。尖 沙咀梳士巴利道22號香港半島酒店1樓,2696 6773。

Salon de Ning 玲瓏酒廊

Inspired by Madame Ning: Shanghai socialite, world traveller, and fabulous hostess. As you enter this sexy venue, you feel transported to another time and place. Mon-Sat 6pm-1.30am from. Basement, The Peninsula Hong Kong, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3355. 玲瓏酒廊是以三十年代上海名媛「玲瓏女士」(Madame Ning) 的優雅華宅為藍本,她酷 愛周遊天下並且是位出色的主持人,玲瓏酒廊的室內設計,活現一幕幕她的動人逸事。 營業時間:星期一至六,下午6時至凌晨1:30;星期日休息。尖沙咀梳士巴厘道香港半 島酒店地下層, 2315 3355。

Square 12

Square 12 A new concept Korean BBQ style bar and restaurant is the latest offering for trendy gatherings. Located in the heart of Tsim Sha Tsui, Square 12 provides a large public area as well as VIP rooms plus a open terrace for BBQ. Its "all you can e a t a n d d r i n k " b u ff e t includes innovative Korean and local items, various cocktails, bar drinks and Korean Jinro. Daily, 7pm to 4am; 12/F, Universal Commercial Building, 65-69 Peking Road, Tsim Sha Tsui; 6553 6553. 位於尖沙咀市中心,設有寬敞大廳、貴賓房及開揚BBQ大露台,屬尖沙咀首創的韓式 BBQ酒吧。特別推出任吃任喝韓國燒烤及地道風味小食,飲品包括各款雞尾酒、洋酒以 及韓國真露等。營業時間:晚上7:00至凌晨4:00;尖沙咀北京道65-69號環球商業大廈 12/F全層;6553 6553。





r a e Y w e N

! u o Y w Ne 新 气 象 ! 新年

Ring in the New Year and create your own beauty style with CityLife’s selected beauty and personal care items! 踏入新一年,不妨換個新形象!《東方之珠》的精選 香水、化妝品和護髮產品定能讓您煥然一新。

dunhill ICON RACING EDP With Italian Bergamot, Grapefruit and Cardamom enhancing authentic notes of black pepper and lavender, ICON Racing embodies a fresh aroma for men on the move. 香檸檬、葡萄柚及小荳蔻組成的前調提升了由黑胡椒和薰衣草組成的純 正香水中調。 ICON Racing散發著一種清新的芳香,獻給dunhill男士。 HK$650/50ml; HK$850 / 100ml

LALIQUE - MON PREMIER CRISTAL SENSUEL (L) 溫柔的東方木香調,表現被熔化的水晶形態 (左) - MON PREMIER CRISTAL TENDRE (M) 精緻的東方花香調,仿如緞面水晶的質感 (中) - MON PREMIER CRISTAL LUMIERE (R) 耀眼的西普花香調,突出優雅被雕刻的水晶圖案 (右) HK$6,290 / 80ml

ANNA SUI Lipstick F (L) 華麗水潤薔薇唇膏 (左) (12 shades 12色) Vivid blooming shades add a burst of colour to your lips. 一見傾心的華麗唇瓣,含苞待放,唯美潤澤。 HK$240 / 3g

Lipstick S (R) 華麗玩色薔薇唇膏 (右) (12 shades 12色) Sheer, playful colours impart an alluring nuanced shade to the lips. 在唇上渲染一層獨特色調,使唇妝更添獨特玩味。 HK$240 / 3g

32 | JANUARY 2018

Guerlain 嬌蘭 New Météorites CC Glow Colour Correcting Highlighter (L) 全新幻彩流星 CC 高光煥采筆 (左) HK$330 / 1.5g

Limited Edition KISSKISS LOVELOVE Creamy Shaping Lip Colour (M) 限量版KISSKISS LOVELOVE 親親心愛唇膏 (中) HK$280 / 2.8g

Limited Edition Météorites Heart Shape Strobing Palette, Brush and Luminizer Powder (R) 限量版幻彩流星甜心高光美妝粉餅 (右) HK$455 / 10g

Leonor Greyl Huile De Leonor Greyl (L) 皇牌精華護髮油 (左) HK$360 / 95ml

MASQUE À L’ORCHIDÉE (M) 蘭馨精華焗油 (中) HK$460 / 200ml

Masque Fleurs De Jasmin (R) 茉馨精華焗油 (右) HK$460 / 200ml

NARS Nars Final Cut Collection

Sex Fantasy Blush/New Attitude Blush/Final Cut Blush/ Love Blush (L) 胭脂: 淡薰衣草粉紅/櫻花粉紅/蜜桃珊瑚/茶香玫瑰 (左) HKD$310

Stourhead Satin Lip Pencil/Villa Lante Satin Lip Pencil/ Torres del Paine Satin Lip Pencil/Descanso Satin Lip Pencil (R) 絲緞亮澤唇膏筆: 淡薰衣草粉紅/櫻花粉紅/蜜桃珊瑚/ 茶香玫瑰 (右) HKD$250


3/F, SOGO, Causeway Bay 銅鑼灣崇光百貨3樓 2831 8508


Shop 2081B, International Finance Centre, Central 中環國際金融中心2081B號鋪 2196 8335

Guerlain 嬌蘭

Shop G42, Festival Walk, Kowloon Tong 九龍塘又一城G42號鋪 2265 7064


LG/F, SOGO, 20 Nathan Rd., Tsim Sha Tsui 尖沙咀彌敦道20號崇光百貨 LG/F 3911 1659

Leonor Greyl

Facesss, 2/F, Ocean Terminal, Harbour City 尖沙咀海港城海運大廈2樓 Facesss 2104 0778

shu uemura 植村秀 laque supreme 漆繪水亮唇彩

5 most-coveted existing shades and 11 new shades 5款原有熱賣色調,連同11款全新色調 HK$230


L2-8 Langham Place Mong Kok 旺角朗豪坊2樓8號鋪 3514 9186

shu uemura 植村秀

LAB Concept, 1/F Queensway Plaza, 93 Queensway 金鐘廊一樓LAB Concept 2110 0413







Fashion Walk

Covering several blocks in Causeway Bay, Fashion Walk offers a blend of indoor and streetlevel shopping of the latest must-have items from top international brands.Paterson Street, Cleveland Street, Kingston Street, Gloucester Road . 2890 3016.


要搜購潮流必備服飾,不妨前往Fashion Walk;其 室內購物商場及臨街店舖巧妙融合,吸引國際時尚 品牌開設雙層特色商店及旗艦店。百德新街/加寧街 /京士頓街/告士打道 ,2890 3016 。 Pacific Place 太古廣場

Pacific Place 太古廣場

Classy and spacious four-level shopping centre with natural lighting. Perched on top of the MTR station, surrounded by three five-star hotels and the greenery of Hong Kong Park. 88 Queensway . 2844 8900. 高尚寬敞的四層購物中心位於港鐵金鐘站上蓋, 吸引大量海外遊客。金鐘道 88 號 ,2844 8900 。

Island Beverly 金百利商場

A big, trendy shopping centre for the young and hip. Shops carry the latest styles from local designers including clothes, bags and accessories. 1 Great George Street . 2890 6823 . 金佰利商場是港島的潮流特區,標誌著時髦年輕人 對流行服飾的品味。可看到本地年輕設計師的個人 系列,在服裝、手袋、珠寶首飾上發揮個人風格。 記利佐治街1號 ,2890 6823 。

Lee Gardens One and Lee Gardens Two 利園一、二期

Home to high-end fashion brands as well as sophisticated food outlets. Lee Gardens Two has a special children’s shopping area. 33 Hysan Avenue; 28 Yun Ping Road . 2907 5227 .

Causeway Bay 銅鑼灣 Hysan Place 希慎廣場

頂級時尚品牌薈萃之地,多家極具特色的主題餐廳 食肆林立。利園二期更特設兒童用品區。希慎道33 號,恩平道28號 ,2907 5227 。

Soundwill Plaza 金朝陽中心

Hysan Place 希慎廣場

Located at the heart of Causeway Bay, Hysan Place showcases an enviable selection of nearly 120 most sought-after international brand boutiques spanning over 17 floors. It ’ s a place for you to hang out, have fun, and share unforgettable shopping experiences with your friends. 500 Hennessy Road, Causeway Bay. 2886 7222

希慎廣場位處銅鑼灣心臟地帶,樓高 17 層,雲集 近 120 個國際最潮時裝及著名品牌,是你跟好友享 受難忘的購物體驗的潮聖地。銅鑼灣軒尼斯道 500 號。2886 7222。

A health and beauty centre with over 50 tenants ranging from renowned beauty centres and spas to salons and yoga studios. 38 Russell Street . 2970 2698 . 金朝陽中心是美容纖體集中地,集合超過 50 家商 戶提供优質服務,包括美容護膚、纖體排毒、香薰 水療、瑜珈保健。港鐵銅鑼灣站A出口。羅素街38 號 ,2970 2698 。

Times Square 時代廣場

A great place to satisfy all your shopping needs under one roof with stores strategically located at different levels. Connected directly to the MTR. 1 Matheson Street . 2118 8900 . 這個商場應有盡有,每層售賣不同類別的商品, 方便顧客選購。可乘搭港鐵直達。 勿地臣街1號 , 2118 8900 。

Central 中環

Landmark 置地廣場 Fashion Walk

34 | JANUARY 2018

Landmark 置地廣場

Landmark is the brand that represents the most luxurious shopping haven in Central. More than 200 first-class shopping and dining outlets linked by gleaming glass-walled pedestrian bridges. 12-16 Des Voeux Road Central . 2500 0555 . 置地廣場是中環最高端的購物天堂。四座由落地 玻璃行人天橋相連的著名商場,當中集合了 208 家 頂級商舖和食肆,從名牌時裝到國際美食等應有盡 有,定能為您帶來前所未有的購物體驗與生活享 受。中環德輔道中12-16號 。2500 0555 。

ifc Mall 國際金融中心商場

Shop at one of the most photogenic skyscrapers of Hong Kong; top brand-name shops, restaurants and a cinema. Links to the MTR station, Central ferry piers, and the Airport Express. 8 Finance Street. 2295 3308 . 購物商場內有不少名牌商店及餐廳,並設電影院, 可乘搭港鐵及機場快線直達。金融街 8 號 ,2295 3308 。

The Peak 山頂 The Peak Galleria 山頂廣場

Offering international cuisines and an array of shops selling gifts and locally designed products. Visitors can also take in amazing views from the top level’s Green Terrace Observation Deck. 118 Peak Road . 2849 4113 . 旅客可於山頂廣場品嚐各國佳餚美饌及搜購本地創 作之特色精品,更可前往頂層綠茵平台,飽覽醉人 景緻。山頂道118號 。2849 4113 。

Kowloon 九龍

Tsim Sha Tsui 尖沙咀 China Hong Kong City 中港城

A re a l g e m o ff e r i n g t re n d y a n d b r a n d e d products including jewelry, sportswear, fashions, electronics, etc. Part of the China Hong Kong Ferry terminal complex and located on the famed Canton Road shopping district. 33 Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon. 3119 0288. 商場吸引眾多潮流品牌進駐,包括珠寶、體育用 品、時尚服飾、電子產品等。中港城位於著名的購 物熱點廣東道上,中國客運碼頭提供方便快捷的客 輪服務。九龍尖沙咀廣東道33號。3119 0288。 China Hong Kong City 中港城

K11 購物藝術館

Harbour City 海港城

In addition to more than 100 shops, the world’s first “art mall” features art exhibitions from local artists and an open-air piazza. 18 Hanoi Road. 3118 8070 .

So popular you’ll see queues at the flagship stores of the biggest fashion brands. Located at the northern end of Canton Road. Ocean Terminal entrance near the Star Ferry Terminal. Canton Road . 2118 8666 .

全球首個購物藝術館,除了有多間商店進駐,更帶來本地藝術創作及寬敞的露 天廣場。河內道18號 。3118 8070 。

有各種類型的商店和餐廳, 行人通道接連其他購物中心 及酒店,海運大廈入口設於 近天星碼頭。位於廣東道北 面,2118 8666 。

1881 Heritage

The former Marine Police Headquarters, this beautiful colonial building has been turned into a luxury shopping landmark. Canton Road . 2926 8000 . 這間前水警總部已經被重新塑造成奢華購物、消閒的新地標。香港尖沙咀 廣東道 。2926 8000 。 Harbour City 海港城

Mong Kok 旺角

K11 購物藝術館

In addition to more than 100 shops, the world’s first “art mall” features art exhibitions from local artists and an open-air piazza. 18 Hanoi Road. 3118 8070 .

The Grand Plaza 雅蘭中心

全球首個購物藝術館,除了有多間商店進駐,更帶來本地藝術創作及寬敞的露天 廣場。河內道18號 ;3118 8070 。

1881 Heritage

The former Marine Police Headquarters, this beautiful colonial building has been turned into a luxury shopping landmark. Canton Road . 2926 8000 .

1881 Heritage

位於九龍區的旺角市中心,港鐵旺角站出口旁邊,商場內餐飲及購物選擇繁 多,匯聚超過 20 間食肆、鐘錶珠寶品牌、概念商店以及多間時尚服飾品牌店 舖。旺角彌敦道625及639號。

這間前水警總部已經被重新塑造 成奢華購物、消閒的新地標。香 港尖沙咀廣東道 ;2926 8000 。


The Grand Plaza

雅蘭中心 Good mix of diverse dining and shopping choices in the heart of Mongkok, Kowloon, right next to a MTR exit. Over 20 gourmet dining venues ,watch and jewelry shops, concept stores and life style labels round out the complement. 625 & 639 Nathan Road, Mong Kok.


Citygate Outlets 東薈城名店倉 Hong Kong's most well-known outlet mall and also its largest. Located in Tung Chung next to the Hong Kong International Airport, the mall has over 80 outlets featuring well known fashion and sportswear brands. Place to be for quality products at bargain prices. 51 Man Tung Road, Tung Chung.

E-Max WearHouse Citygate Outlets 東薈城名店倉

Horizon Plaza 新海怡廣場

位於東涌的東薈城是香港最著名和最大型的特賣場,鄰近香港國際機場,商場內有 超過 80 個著名時尚及運動品牌以優惠價格出售商品,讓您以誘人的折扣價瘋狂血 拼。東涌文東路51號。

REGIONAL MALLS tmtplaza 屯門市廣場 The largest regional mall in northwest New territories, this mall has a full and diverse mix of retails shops, food outlets and a cinema complex. It ’ s close to Shenzhen and easily accessed vis cross border buses from Shenzhen Bay. 1 Tuen Shun Street, Tuen Mun.

E-Max WearHouse

This new outlet at the Kowloon Bay Interntaional Trade and Exhibition Centre (KITEC) promises to be a hit with locals and tourists alike. First phase (50,000 square feet) features international brands and trendy apparel and lifestyle products. 1 Trademart Drive, Kowloon Bay. 這個位於九龍灣國際展貿中心的新特賣場定會成為本地人和遊客的休閒熱點。一期 佔地五萬平方呎,主打國際品牌、時尚服飾和潮流生活用品。九龍灣展貿徑1號。 This well-known outlet mall in Ap Lei Chau just off Aberdeen on the south side of Hong Kong Island is a favourite with locals and expats. T h e f o r m e r w a re h o u s e b u i l d i n g i s c h o c k f u l o f b i g n a m e b r a n d s . 2 Lee Wing Street, Ap Lei Chau. 這座位於港島南區鴨脷洲的著名特賣場前身是工業大廈,現有眾多著名品牌進駐, 深受本地人歡迎。鴨脷洲利榮街2號。

地區購物商場 tmtplaza 屯門市廣場

apm This mall just off the Kwun Tong MTR in Kowloon is becoming a urban renewal landmark in this former industrial area. Its vibrancy is palpable at all hours as its extended opening hours draws millennials late in the night. 418 Kwun Tong Road, Kwun Tong. 觀塘以前是一個工業區,apm商場鄰近港鐵觀塘站,如今已成為這一區的潮流地標。 營業時間較一般購物商場長,吸引眾多充滿活力的年輕人前來血拼。觀塘道418號。

屯門市廣場是新界西北部最大的地區性購物商場,設有眾多零售商舖、餐廳 及一間電影院,集吃喝玩樂於一身。商場鄰近深圳,每天有大量過境巴士來 往深圳灣口岸,交通十分方便。屯門屯順街1號。






Veneta)、巴寶莉 (Burberry) ,繆繆 (Miu Miu)等。 九龍旗艦店尖沙咀漢口中心地下及一樓全層; 2366 5808 。銅鑼灣旗艦店 信和廣場地下及一樓全層; 2366 5828;


Stock up on your favourite brands at ISA, home to the world's favourite international fashion brands. It is listed under the Hong Kong Tourism Board's Quality Tourism Service (QTS) Scheme for quality assurance. ISA carries renowned labels including Gucci, Valentino, Saint Laurent, Philipp Plein, Bottega Veneta, Burberry, Miu Miu, and much more. Kowloon Flagship Store, G/F & 1/F, Hankow Centre, Tsimshatsui, Kowloon. 2366 5808; Causeway Bay Sino Plaza Flagship Store, G/F & whole of 1/F, Sino Plaza, Causeway Bay. 2366 5828. 在全球最熱門時裝品牌的大本營ISA尋找你最愛的品 牌,購買心儀的名品。 ISA 是香港旅遊發展局“優 質旅遊服務”計劃( QTS )的認證商號,商品質量 可靠,旗下代理的著名品牌包括古馳 (Gucci)、華倫 天奴 (Valentino)、聖羅蘭 (Saint Laurent) 、菲利浦· 普萊因 (Philipp Plein)、葆蝶家.寶緹嘉 (Bottega

Trendy global fashion labels. Basement, 2 Kingston Street, Causeway Bay. 2881 6102; Shop 252, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty. 2918 0667 匯集時髦國際服裝品牌。銅鑼灣京士頓街2號地庫, 2881 6102 ;金鐘金鐘道 88 號太古廣場 252 號鋪, 2918 0667 。

Manning Co. Bespoke Tailors A reputable tailor for suits and shirts. Since 1979 the company has been offering meticulous attention to detail, impeccable quality, and style to customers looking for a bespoke experience. Shop 22B, G/F., Hankow Centre, 5-15 Hankow Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon. +852 2111 1955. 自 1979 年開始,公司便為顧客提供特別定制的高 檔西服及襯衫,品質一流,注重細節,口碑極佳。 九龍尖沙咀漢口道 5-15 號漢口中心地下 22B 鋪; +852 2111 1955;

The Swank 詩韻

Hong Kong’s first multi-brand luxury fashion house, The Swank, carries renowned labels

STREET MARKETS Cat Street Bazaar 摩羅街市集

The main street of this bazaar in Sheung Wan is actually called Upper Lascar Row. Walk down Ladder Street and you’ll find an abundance of Asian treasures. Fantastic bargains from old antiques and Chinese porcelain to Mao paraphernalia, but beware of fakes. Sheung Wan MTR, Exit A2. 市集位於上環,實際稱謂是摩羅上街。沿樓梯街信步 而行,你會發現琳琅滿目的亞洲珍品,從古董、瓷器 以至毛澤東物品,有些買賣價廉物美,但要慎防贗 品。港鐵上環站A2出口。

including Antonio Marras, Balmain, Brioni, Brunello Cucinelli, Dion Lee, Les Hommes, MSGM, and Roberto Cavalli. In addition, The Swank operates five boutiques in Hong Kong for international brands Corneliani, Just Cavalli and Paule Ka. Shop 103B, Ocean Centre, Harbour City, Tsim Sha Tsui. Shop 230, Pacific Place, Admiralty. Shop 312-314, Landmark Atrium, Central. 2363 8160. The Swank 詩韻為香港首間多品牌高級時裝店, 每季從世界各地採購華衣美服,不斷為時尚經典予 以新義。旗下多個著名品牌包括 Antonio Marras 、 Balmain、Brioni、Brunello Cucinelli、Dion Lee、 Les Hommes、MSGM及Roberto Cavalli等等。此 外,The Swank 詩韻為Corneliani、Just Cavalli及 Paule Ka等國際品牌的香港區代理,經營5間獨立專 門店。尖沙咀海港城海洋中心103B店;金鐘太古廣 場230店。中環置地廣場312-314店;2363 8160;


Street (herbal medicine) and Wing Lok Street (bird's nest and ginseng). Sheung Wan MTR, Exit . 永樂街及德輔道西(皇后街至正街一段),主要售賣 各種用於中菜及入藥的海味干貨。鄰近還有「藥材 街」和「參茸燕窩街」。港鐵︰上環站A2出口 。

驚人的出口服裝。在中環交易廣場巴士總站乘搭6、 6A、6X,66或260號巴士 。

Temple Street Night Market 廟街夜市

Stanley Market 赤柱市集

Dried Seafood Market 海味街

Wing Lok Street and Des Voeux Road West from Queen Street to Centre Street. A whole neighbourhood specialising in the dried goods

that are widely used in Chinese cuisine and medicine. Just around the corner are Koh Shing

36 | JANUARY 2018

Try spending the entire day here – the surroundings are beautiful and diverse with a beach, boardwalk, and plaza. The market is a small labyrinth of alleyways where you can find a full range of gifts to take home, including Chinese art, antiques, porcelain, sportswear and export clothing at bargain prices. Take bus 6, 6A, 6X, 66, or 260 from Exchange Square bus terminus in Central . 赤柱市集也是值得一遊的好地方,在這兒花上一整天 可謂不亦樂乎。赤柱市集縱橫交錯著各種小巷和街 道,像一個小型迷宮,你在這里可以購得各種各樣的 禮品,包括中國畫、古董、瓷器、汗衫,或價錢低得

Opening at 4pm, the area starts to buzz after dark with hawkers, fortune-tellers, palm readers, food stalls and impromptu Chinese opera singers. Many local residents enjoy the late-night shopping and then sit outside at the open-air restaurants. It’s a fun way to spend the evening. On Temple Street in Jordan. Jordan MTR, Exit A . 廟街夜市下午4時開始營業,入夜以後變得熙攘,充 斥著各種小販、卜卦者、看相者、食肆和街頭戲曲藝 人。當地許多居民樂於在深夜購物,然後在大排檔吃 夜宵。這是消磨長夜的良方。夜市位於佐敦廟街(港 鐵佐敦站A出口) 。


Our most up-to-date recommended spas and news on Hong Kong’s healthy and beauty offerings. 每月精選一系列豐富的美容護膚、健康養生資訊,撰寫您的美麗日記。

Angsana Spa Hotel ICON 維港薈悅椿 Spa Angsana is located at Hotel ICON in East Tsim Sha Tsui in the heart of Kowloon. This well-known spa offers a full range of spa and beauty care treatment solutions, helping to “calm your mind and draw in the serenity of your surroundings” Angsana uses natural fruit and flower ingredients made in its own proprietary formula. The therapists are all professionally trained in their own specialties. Angsana has four well-appointed massage rooms offering a series of beauty-care, spa and massage treatments. Our treatment was its signature Fusion (HK$900) body massage which comprises 90 minutes of treatment plus 30 minutes of refreshment and relaxation. The treatment is a blend of Thai and Swedish massage techniques that help to sooth aches, unblock stiffness and enhance flexibility. Herbal tea was served prior to treatment to further help relaxation. Other massages are also available including Angsana, Bamboo and Aroma Thai. The refreshment session offers more herbal tea plus light snacks. A visit to Angsana is a relaxing way to end a busy day of meetings, shopping or sightseeing. 唯港薈(Hotel ICON)座落於尖沙咀,是九龍區的中心地帶,酒店內的著名水療 中心品牌悅椿 Spa 為城中 Spa 愛好者帶來屢獲殊榮的全面亞式護理。 悅椿 Spa 的原料全部取自於天然花卉和鮮果,由獨家配方秘製而成,所有護療師 均在普吉島、民丹島和麗江悅榕 Spa 學院接受專業培訓,為賓客帶來完美的休閒體 驗。悅椿 Spa 設有四間按摩套房,提供一系列美容、水療和按摩療程。我們這次體 驗的是悅椿 Spa 的招牌按摩之一——多元按摩(60分鐘護理加上30分鐘茶點及靜心 時間,HK$900)。一到達護療師即為我們奉上怡神的草本茶,讓我們徹底放鬆。多 元按摩是泰式和瑞典式按摩的巧妙結合,護療師運用東西方精妙手法結合古老芳香療 法,有效緩解各類疼痛,一系列的拉伸動作幫助提高身體柔韌性。此外,顧客更可選 擇悅椿按摩、熱竹按摩、芳香泰式按摩等。療程結束後,您還可再次享用草本茶和精 美茶點。 工作、玩樂、購物過後,到維港薈悅椿 Spa 放鬆身心,讓您在繁忙的生活中抽身 享受悠閒一刻。 9/F, 17 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East 尖沙咀東部科學館道17號9樓; 3400 1052;

Hong Kong 香港島


Contemporary and chic, this brand uses customised flower and plant extracts in its treatments. 16/F, Soundwill Plaza, 38 Russell Street, Causeway Bay. 2923 7888 . 這裡時髦又現代化,採用的鮮花和植物精華全為顧 客量身訂造。銅鑼灣羅素街 38 號金朝陽中心 16 樓, 2923 7888 。

頻膠原自生養護療程,能有效緊緻肌膚,恢復細胞活 力;更有按摩及改善體形等療程,令你的身體和容 顏皆保持最好狀態,重新尋回青春。中環擺花街 29 號2樓201室;2489 0222.;


Established almost 20 years ago, this spa is a popular, cheap and cheerful option where the wear and tear is part of the charm. The most popular treatment is the traditional Chinese body massage. 341 Lockhart Road, Wan Chai. 2831 0123 . 擁有約20年歷史,收費合理相宜,歲月的痕跡為中心 增添魅力。傳統中式全身按摩廣受歡迎,由專業水療 師親自主理。灣仔駱克道341號,2831 0123 。

Elemis Day Spa


One of the city's first independent luxury spas; the facility spreads out over 4,000 sq ft and offers an extensive range of body treatments. 9/F, Century Square, 1 D’Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2521 6660 . 這是香港一流的水療中心,佔地超過4,000平方呎, 洋溢一片「禪」風,設備豐富多種療程可供選擇。蘭 桂坊德己立街1號世紀廣場9樓, 2521 6660。

BIO Beauty Spa 純一堂


Step into the safe haven of Bio Beauty Spa and refresh yourself with a relaxing body massage or facial. There are a range of treatments to suit your needs, from basic nourishing facials to state-of-the-art laser and TriLipo treatments for skin tightening and refining. The spa offers personalized experiences with private rooms and highly trained professionals. Room 201, 2/F, 29 Lyndhurst Terrace, Central. 2489 0222.; 這所半醫學美容水療中心環境優雅,美容師及治療師 都具備高度職業水準;一系列高質激光護理和三極射 Bio Beauty Spa 純一堂

Iyara day spa, a favourite among Central’s young female professionals, has three locations offering facials, manicures, pedicures, massages, waxing, body scrubs, and wraps in a relaxing Thai-inspired atmosphere. Central 2545 8638, Mid-Levels 2530 1666, Wan Chai 2545 8637. 體驗優質的美容水療呵護以及享受洗滌心靈的泰式水 療,你可以選擇各項皮膚護理、美甲、按摩,或者是 蜜蠟脫毛護理、身體磨砂及體膜護理等,以及數小時 的半天SPA組合。中環: 2545 8638 ,半山: 2530 1666,灣仔:2545 8637,

Sunny Paradise 新瀛閣

Kowloon 九龍


I-Spa incorporates the 4,000-year-old Chinese philosophy of feng shui. Beauty treatments include Ancient Rituals of the Orient – a fusion of different Asian therapies designed to balance the body's yin and yang. 3/F, InterContinental Hong Kong, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2313 2306 . 水療中心融入中國4,000年歷史的風水元素,提供糅 合東方古法療程的美容服務,融會亞洲各式療法,以 平衡身體的陰陽。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒 店3樓,2313 2306 。

The Peninsula Spa by ESPA


The spa offers a personalised experience in a setting sculpted to perfection. Private rooms, large massage beds and top-of-the-line treatments and products. The Peninsula Hotel, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3322 . 與眾不同的格調,打造奢華完美的水療體驗,中心 設有私人護理室、舒適寬敞的按摩床及優質完善的 護理療程和產品。尖沙咀梳士巴利道半島酒店, 2315 3322 。 JANUARY 2018





GALLERIES The scoop on some of the best art showrooms and their current exhibitions

‘Occult Complexion’ by Accidental Art 18 Nov 2017-7 Jan 2018. Occult Complexion is an exhibition with works by artists Yiyi WANG and Chuntao LAU. It describes the phenomenon between object attributes and natural texture, projected and interpreted with transcendental perceptions. Carefully curated, the exhibition explores the complexity of how common matter can be observed, perceived and attached to unique sensibility, re-examining the relationships among self-identity, humans, nature and urban civilization. Mon–Fri 8am– 11pm; Sat & Sun 11am–11pm. Cochin Delicatessen, G/F 26 Peel Street, Central.

‘Hans Hartung (1904-1989) Abstraction: A Human Language’ by Hans Hartung at de Sarthe Gallery ‘Visual Candy and Natural History’ by Damien Hirst at Gagosian Hong Kong 23 Nov 2017-13 Jan 2018. Since emerging onto the international art scene in the late 1980s as the protagonist of a generation of British artists, Damien Hirst (b. 1965, Bristol, UK) has created installations, sculptures, paintings and drawings that examine the complex relationships between art, beauty, religion, science, life and death. This exhibition juxtaposes the joyful, colorful abstractions of his ‘Visual Candy’ paintings with the clinical forms of his ‘Natural History’ sculptures. Tue-Sat 11am-7pm. 7/F Pedder Building, 12 Pedder Street, Central. 2151 0555;

25 Nov 2017-13 Jan 2018. This is the second exhibition for Hans Hartung titled Abstraction: A Human Language at de Sarthe Gallery. The exhibition will survey a selection of works from the 40s to the very end of his life in the 80s. As early as 1945 Hans Hartung was regarded as one of the most important abstract expressionists. He was invited to the first Documenta at Kassel, in 1955, was awarded the International Prize at the Venice Biennale in 1960 and had a major exhibition of his paintings in 1975 at the Metropolitan Museum of Art in New York. Tue-Sat 11 am – 7pm. 20/F, Global Trade Square, 21 Wong Chuk Hang Road, Hong Kong. 2167 8896.

Hans Hartung, T1949-4, 1949. Oil on canvas, 89 x 116 cm

Damien Hirst Myth Explored, Explained, Exploded, 1993–99 Glass, painted steel, silicone, monofilament, shark, and formaldehyde solution Dimensions variable © Damien Hirst and Science Ltd. All rights reserved. DACS 2017 Photo by Prudence Cuming Associates

38 | JANUARY 2018

Hans Hartung, T1970-H40, 1970. Acrylic on canvas, 102 x 130 cm.

An exhibition by Alex Prager at Lehmann Maupin Jan 18 – Mar 17. The Los Angeles-based artist returns to Hong Kong with her signature style of theatrical and meticulously staged photography and film, as well as her first exhibited sculpture. In her most recent series, Prager manipulates scale and dimension to challenge our understanding of the boundary between fiction and reality. Tue-Fri 10am-7pm, Sat 11am7pm. 407 Pedder Building, 12 Pedder Street. 2530 0025. ALEX PRAGER Radio Hill, 2017 archival pigment print 59 x 83.3 inches 149.9 x 211.6 cm LM27166

ALEX PRAGER Hawkins Street, 2017 archival pigment print 12.97 x 24 inches 32.9 x 61 cm LM27182

'Healing Beauty' by Mike Dargas at Opera Gallery 19 Jan – 9 Feb. In this series of works, ‘Healing Beauty’, Mike Dargas comes to the forefront in his exploration of fragility and the feminine aspects of identity. The composition of Dargas’ portraiture presents an underlying interest in the covering or coating of the skin or the figure, by liquid or other materials. The lifelike element can be seen within the pose of the sitters, often in movement, with drips suspended in time. Thus, the paintings, resemble the photographic medium capturing the ephemeral beauty. Mon-Sat 10am-7pm, Sunday and Public Holidays 12am-6pm. W Place, 52 Wyndham Street, Central. 2810 1208.

Mike Dargas, After Forever (2017), oil on wooden panel, 50 x 50 cm

Mike Dargas, ‘Life Fully Covered’ (2017), oil on canvas, 190 x 150cm






ANTIQUES The premier places to find genuine articles 古董店尋珍覓寶

Arch Angel Antiques

This respected, large and reliable European-run antiques gallery has a huge authentic stock, built up over 25 years. The museum-quality collections of thermo-luminescence-tested ancient artefacts specialise in sculptural pieces as well as early celadon wares. It also houses one of the largest Qing dynasty blue-and-white porcelain collections in Hong Kong. The gallery has a reputation for fair dealing and excellent service – all items come with access to expert packing and shipping services and photograph certificates. Open daily, 9.30am-6.30pm. 70 Hollywood Road, Central. 2851 6848. 這家聲譽可靠的著名古董店在業界立足已超過25年,收藏大量古董珍品,有 經熱釋法年代測證的博物館水準珍藏,尤以漢朝、六朝和唐朝的雕塑為主,更 有一系列新石器時代至漢朝的古董容器和早期的青瓷;並擁有香港最龐大的清 朝青花瓷系列之一。店舖特別鐘情於早期的中式傢具,多件16至18世紀的古 傢俱均經過精心挑選和恰當修復。來自中國及東南亞區的罕見石刻、銅雕塑及 佛像亦可見於其圖鑑,當然還少不了赤陶雕塑。此外,店中有超過200幅祖傳 卷畫,所有珍品都附帶照片證書,由專家包裝,並可託付船運,無條件保證其 真偽。營業時間︰上午9時30分至晚上6時30分,假期照常營業。 中環荷李活道70號;2851 6848。

Six Dynasties Northern Wei period (386 A.D. to 534 A.D.) Pottery soldiers at Arch Angel Antiques 六朝北魏時期 (386 A.D. to 534 A.D.) 彩陶武士俑

Oi Ling Antiques 燕譽堂

From furniture and stone pieces to terracotta, bronzes and rare books, Oi Ling Antiques has a deserved reputation for excellence that draws collectors from far and wide. The family-run business offers certificates of authenticity, including Oxford TL Test certificates for all terracotta pieces. 燕譽堂位於中環荷李活道,是一家家族經營的古玩店,經營範圍包括中國古董家具、石 雕、陶器、高古青銅器和古籍。公司所售的陶器都已經做了市場認可的牛津科學檢測。 除了中環的門市外,尚有鴨脷洲倉庫,陳列了各式各樣古董家具。

Traditional Chinese scholars were accomplished in painting, poetry, chess and qin. They would enrich their study rooms with a range of objects important to the pursuit of these activities. These objects embodied the highest degree of technical precision and finely honed aesthetic sensibilities. Scholars also believed in the power of nature to inspire their creativity for music, painting or calligraphy, and thus displayed objects of natural stone or natural wood in their study. This month, Oi Ling Antiques presents two unique natural root stands of zitan and huanghuali wood. The stands were used to display various types of potted plants that are more commonly known in the west as bonsai following the Japanese pronunciation of the Chinese characters 盆栽. Mon-Sat, 10am-7pm, Sun 1pm-6.30pm. 72 Hollywood Road, Central. 2815 9422.

Qing dynasty zitan and Huanghuali root stands and a set of four Song mythical ceramic figures 清朝紫檀、黃花梨根雕座及 宋朝影青瓷小件

40 | JANUARY 2018

中國古代文人大多善於琴、棋、書、畫。在其書房中均放置一系列的文房雜項器物,如 文房四寶、茶和香等等相關器具雜項。這些文房器物反映出古代文人的審美觀和工匠大 師的精湛技藝。 另外,他們也相信大自然的力量,天然的奇石和樹根激發了他們在音樂和書畫方面的 創作,所以古代文人雅士也會在書房擺放天然奇石或根雕座。本期燕譽堂介紹的清朝紫 檀和黃花梨根雕座十分獨特罕有,可用來展示各種各樣的盆栽,希望藉此讓觀賞者體驗中 國古代文人學者的生活方式。營業時間︰星期一至六,早上10:00至下午7:00;星期日, 下午1:00至6:30。中環荷李活道72號地下;2815 9422;

Altfield Gallery

One of Hong Kong’s premium dealers in Chinese furniture as well as in maps, prints, and Buddhist sculptures from China and Southeast Asia, Altfield has garnered itself a quality reputation in the Hong Kong market. Mon-Sat, 10am-7pm; Sun, 11am-5pm. 248-9 Prince’s Building, Central. By appointment; 9/F, Warehouse at Gee Change Hong Kong Centre, 65 Wong Chuk Hang Road. 2537 6370.

Altfield 是香港其中一間著名的古董商店,出售來自中國及東南亞優質古董傢具、地圖、圖畫 及佛像雕塑,其名聲在香港可謂數一數二。中環太子大廈 248-249 號鋪,星期一至六上午 10 時 至晚上 7 時,星期日上午 11 時至下午 5 時。香港仔黃竹坑道 65 號志昌行中心 9 樓,請提早預約; 2537 6370 ; Warring States period 475 BC to 221 BC pottery jars at Arch Angel Antiques 戰國時代陶罐

Arch Angel Galerie V

This large gallery is a must for collectors and connoisseurs interested in early stone sculpture and 16th-18th century Chinese furniture. The gallery owner has been collecting and restoring Chinese furniture since 1985, having them exquisitely reconditioned by an expert furniture specialist. All items come with certification and unconditional guarantees. Open daily 10am-6pm. 70 Hollywood Road, Central. 2851 6828. 寬敞的店鋪是愛好收藏和鑒賞的朋 友非去不可之處。那裡有早期的石 刻雕塑和16至18世紀的中式古董傢 具,以原裝版本呈現精緻細節,並 由傢具專家小心謹慎地修復。店主 在收藏和修復中式傢俱的經驗可追 溯至1985年,所有珍品均附帶證書 及 無 條 件 保 證 其 真 確 度 。營 業 時間︰上午10時至晚上6時。 中 環 荷李活道70號;2851 6828。

Tang dynasty 618 to 906 AD pottery standing soldiers at Arch Angel Galerie V 唐朝彩陶武士俑







See and learn something new at the city's fascinating museums 博物館探知及展覽資訊

Hong Kong Museum of History

Miles upon Miles: World heritage along the Silk Road Sancai glazed camel and Central Asian cameleer 三彩胡人牽駝俑

29 Nov 2017-5 March 2018 The focus of this exhibition is on the Routes Network of Chang'an-Tianshan Corridor of the Silk Road which spans four mainland provinces (Shaanxi, Henan, Gansu and Xinjiang), Kyrgyzstan and Kazakhstan. Showcasing the cultural relics from China, Kyrgyzstan and Kazakhstan, the exhibition aims at illustrating the historical and cultural significance of this Routes Network. Some 160 invaluable artefacts have been selected from the four mainland provinces for display, over 50% of which are Grade-I National Treasures, while over 50 artefacts come from Kazakhstan and Kyrgyzstan. These exhibits include jadeware, textiles, sancai figurines, gold and silverware, bronze ware and large-scale murals. Special Exhibition Gallery and 1/F Main Lobby, Hong Kong Museum of History, 100 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui. Standard admission fee HK$20. 2724 9042.


綿亙萬里 —— 世界遺產絲綢之路


The yurt 氈房

展覽以絲綢之路「長安 — 天山廊道的路網」為核心,該路網跨越中國四省(陝西、 河南、甘肅及新疆)、哈薩克斯坦和吉爾吉斯斯坦。展覽將透過來自三國的珍貴文 物,展現該路網的歷史及文化價值。展品精選自陝西、河南、甘肅及新疆四省的文物 共一百六十多件(套),當中超過一半為一級文物,另超過五十件(套)文物則來自 哈薩克斯坦和吉爾吉斯斯坦。展品包括玉器、絲織品、三彩胡人俑、金銀器、青銅器 及大型壁畫等。尖沙咀漆咸道南 100號香港歷史博物館專題展覽廳及一樓大堂;標準 票價HK$20;2724 9042; Clothing and weaponry of the Golden Man 伊塞克金人服飾和武器的複製品

Pottery tomb guardian beasts 鎮墓獸

Hong Kong 香港島 Dr Sun Yat-sen Museum 孫中山紀念館

The museum focuses on Sun’s life in Hong Kong and his contributions to China. Featuring two permanent exhibitions supplemented by rotating special exhibitions in co-operation with the many Dr Sun Yat-sen museums on the mainland. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. 7 Castle Road, Central. 2367 6373. 孫中山紀念館為你介紹孫中山先生的生平事蹟,及其 革命事業對中國的影響。紀念館內不單設有兩個長期 展覽,由大陸主辦的孫中山特別展亦會定期來港參 展。除展覽場館以外,還有視聽、活室等設施。開放 時間:平日上午10時至下午6時(逢星期四休館); 星期六、日及公眾假期至晚上7時。免費入場。中環 衛城道7號, 2367 6373 。

Flagstaff House Museum of Tea Ware 茶具文物館

Originally the home of the commander-inchief of the British forces, the museum houses a huge collection of tea ware in Hong Kong's oldest surviving colonial building. It contains the KS Lo Gallery with its permanent exhibition of rare ceramics and seals from the Song and Ming dynasties. Weekdays (closed on Tuesdays except public holidays) 10am-6pm, Free. Admiralty MTR, Exit F. Hong Kong Park, 10 Cotton Tree Drive, Central. 2869 0690. 這座古老殖民地時期的建築物,本是英軍司令官的住 宅,現在收藏了各類茶具,包括特色茶壺、水壺、 茶杯、茶碗、茶葉罐和酒瓶等。另外還有羅桂祥茶 藝館,長期展出宋明朝陶器和印章。開放時間: 平日 上午 10 時至下午 6 時(逢星期二休館,公眾假期除

42 | JANUARY 2018

外)。免費入場。港鐵金鐘站F出口。中環紅棉路10 號香港公園, 2869 0690。

Hong Kong Maritime Museum 香港海事博物館

A fascinating history of seafaring with models of ships and early travel paraphernalia (including Louis Vuitton luggage). Interactive games include a ship simulator – built with 1950s equipment – that allows you to dock in Victoria Harbour. MonFri, 9.30am-5.30pm; Sat & Sun, 10am-7pm. HK$30. Central Ferry Pier 8, Central, Hong Kong. 3713 2500. 人類精彩的航海歷史將於香港海事博物館展出。展品 包括船隻模型、早年的航行工具,如路易威登的行李 箱等等;設有船模型電子遊戲,參觀者可使用1950年 代的航海設施模擬把船隻停泊於維多利亞港。開放時 間:星期一至五上午9時30分至下午5時30分;星期 六及日上午10時至下午7時。入場費HK$30。香港中 環八號碼頭, 3713 2500。

Hong Kong Museum of Coastal Defence 香港海防博物館

Formerly known as the Lei Yue Mun Fort, the site occupies a strategic position guarding against enemy incursions into Victoria Harbour during the colonial era. It has now been redeveloped to allow the public to appreciate the history and artifacts from those times. Monday to Wednesday, Friday to Sunday: 10am – 6pm (March - September), 10am – 5pm (October - February). Free. 15-minute walk from Shau Kei Wan MTR Station, Exit B2; 175 Tung Hei Road. Shau Kei Wan, Hong Kong . 前身是舊鯉魚門炮台,佔據戰略位置,可監視接近 維港的敵船,在殖民地時代有重要作用。炮台改建 後已對公眾開放,保存和展示香港六百年的海防歷

史。週一至週三,週五至週日: 10am – 6pm ( 3 月至9月),10am – 5pm(10月至2月)。免費入 場。港鐵筲箕灣站B2出口步行15分鐘;香港筲箕灣 東喜道175号

Kowloon 九龍 Hong Kong Museum of History 香港歷史博物館

At the heart of this museum is the “Hong Kong Story”, a showcase of the territory's complete history. Weekdays (closed on Tuesdays) 10am6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 100 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui. 2724 9042. “香港故事”主題展覽是這棟博物館的心臟部份, 細說香港歷史發展點滴。開放時間:平日上午 10 時 至下午6時(逢星期二休館);星期六、日及公眾假 期至晚上 7 時。免費入場。尖沙咀漆咸道南 100 號, 2724 9042。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。

Hong Kong Science Museum 香港科學館

The museum combines education with fun. It houses Hong Kong's first airliner as well as hundreds of interactive exhibits suitable for all ages. Weekdays (closed on Thursdays) 10am7pm; weekends & Public Holidays 10am-9pm. Admission: HK$20 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. 2732 3232. 展覽寓學習於娛樂,展出香港首架飛機,並有多個 豐富互動的展品,適合男女老幼,定能樂在其中。 開放時間:平日上午10時至下午7時(逢星期四休息); 星期六丶日及公 假期至晚上9時。成人入場費 HK$20,逢星期三免費入場。尖沙咀東科學館道2號, 2732 3232。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。

Hong Kong Science Museum

“Wonder Materials - Graphene and Beyond” exhibition

15 Dec 2017 – 18 Apr 2018

The exhibition takes visitors on a scientific journey of discovery through the past and present, and into the imagined future of graphene. It features over 100 objects and atomic models from scientists, collections of the Natural History Museum and London Science Museum, and interactive exhibits and video programmes. You can discover the curious method that led to the isolation of graphene for the first time, learn more about the unique properties of graphene and cutting edge research projects, and encounter both pioneering products incorporating graphene that are currently on the market and potential applications of graphene. Special Exhibition Hall, Hong Kong Science Museum, 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. Standard admission fee HK$30. 2732 3232.



2017年12月15日 –2018年4月18日

這個展覽將帶您踏上一趟有趣的科研旅程,從過去、現在和想像中的未來認識石墨烯。 展覽展出超過100多件來自科學家、倫敦自然歷史博物館及倫敦科學博物館的藏品,以 及多組互動展品及短片,讓你認識首次分離出石墨烯的有趣方法、石墨烯的特性、最新 的研究與應用,以及市場上各種最新的石墨烯產品。尖沙咀東部科學館道二號香港科學 館特備展覽廳;標準票價HK$30;2732 3232;

Hong Kong Heritage Museum

Bruce Lee:Kung Fu.Art.Life

Until 20 July 2018

Bruce Lee’s dynamism as a film star and his achievements in the field of martial arts took the world by storm, making him an international icon. In collaboration with the Bruce Lee Foundation of the US, the Hong Kong Heritage Museum has gathered more than 600 items of Bruce Lee memorabilia from local and overseas collectors to create an exhibition that looks at Bruce Lee not only as a film star and martial artist, but also as a cultural phenomenon. Hong Kong Heritage Museum Thematic Gallery 6, 1 Man Lam Road, Sha Tin, New Territories. Weekdays 10am-6pm (closed on Tuesdays). Sat-Sun & PH 10am-7pm. Free.


武.藝.人生 ─ 李小龍


李小龍的武術造詣及明星風采令其蜚聲中外。香港文化博物館與美國李小龍基金會合作,與海 內外收藏家和團體商借,為大家帶來超過六百多件珍貴的李小龍文物;希望大家瞭解他的成就 和貢獻,及其在普及文化方面的意義,重新認識李小龍的傳奇人生!新界沙田文林路一號 香港 文化博物館 專題展覽館(六);週一至週五 10am-6pm ( 逢週二閉館 ) 。週六、日及公眾假期 10am-7pm;免費入場;

Documentary Film: The Brilliant Life of Bruce Lee


(Duration 75 minutes, with traditional Chinese/ English subtitles)

(繁體中文 / 英文字幕,片長約75分鐘)

The documentary features many precious film clips and interviews with people closely associated with Bruce Lee, giving audiences an overview of Bruce Lee's short yet productive life. Screening at Theatre (1/F of the Museum). Limited seats on a first-come-firstserved basis.

紀錄片輯錄不少李小龍主演的電影片段,並訪問了多位與李小龍關係 密切的人物,把李小龍雖短暫卻豐盛的一生呈現在觀眾面前。 於一樓劇院放映,座位有限,先到先得。

Screening time

Note: The documentary will not be put on show on Saturdays, when the theatre is reserved for Cantonese opera performances. Those who have purchased admission tickets for Saturdays will be entitled to view the documentary on any other day with their purchased tickets.


請注意︰ 由於逢星期六劇院須用作粵劇演出,《李小龍風采一生》紀 錄片不作上映,購買星期六門票之觀眾,可憑票於其他日期到博物館 免費觀賞該影片。





Star Ferry

Big Bus Tours

Ngong Ping 360

The ultimate Hong Kong experience. These much-loved vessels have over 100 years' history and are still one of the cheapest forms of local transport. 登上天星小輪是蒞臨香港不可錯過的體驗之一。這 種交通工具運載乘客已超過一世紀,至今仍是全港 最便宜的交通工具之一。

Big Bus Tours take visitors to all the city’s popular attractions, including Victoria Peak, Ladies’ Market, Man Mo Temple, Aberdeen and more. Tours offer personal recorded commentary available in 10 languages. 在香港,Big Bus Tours觀光遊會帶遊客走遍城中 著名旅遊景點,包括太平山頂、「女人街」、文 武廟及香港仔等。作為全球觀光導賞的精英,大 巴士觀光遊更有多達十種語言的錄音介紹,既細 心又詳盡。

The 25-minute cable car ride shows visitors breathtaking views of Lantau Island and the South China Sea. At the top of the ride is Ngong Ping themed village which features a variety of dining, shopping and entertainment outlets. 昂坪纜車服務讓旅客享受大嶼山及南中國海風光明 媚的景色,纜車全程約 25 分鐘。登山後,更可到 結合飲食、購物及娛樂於一身的昂坪市集遊覽。


Ferries leave from Central Pier 7 to Tsim Sha Tsui; and from Wan Chai to Tsim Sha Tsui. 小輪於中環 7 號碼頭前往尖沙咀,亦設灣仔至 尖沙咀航線。 $2.7-$3.7

Classic Ticket 精選套票 HK$480 (Adult 成人) HK$430 (Child aged 5 - 15 ; 5 歲至 15 歲小童) 2723 2108

MTR Tung Chung Station, Exit B. Walk for approximately five minutes to the Tung Chung Cable Car Terminal. 從港鐵東涌站B出口,步行約5分鐘至東涌纜 車站。 3666 0606

Hong Kong Disneyland

Ocean Park

The Peak Tram and The Peak Tower

From Disney Parks’ first Marvel-themed ride, the allnew ‘Iron Man Experience’ to ‘Star Wars: Tomorrowland Takeover’, Hong Kong Disneyland offers immersive and unforgettable experiences that cannot be missed. 迪士尼樂園首個漫威主題遊樂設施「鐵甲奇俠飛行之旅」 現已開幕!從全新的鋼鐵人(港譯:鐵甲奇俠)到星戰 主題區,樂園帶來多元獨特的體驗,讓您的奇妙旅程更 豐富。

Ocean Park Hong Kong is a marine-life theme park featuring animals, thrill rides and shows. The two major attractions areas, the Waterfront and the Summit, are connected by the Cable Car and Ocean Express funicular train. In Aqua City, you can watch Symbio, a multi-sensory show featuring the world’s first 360-degree water screen. 海洋公園是一個世界級海洋動物主題樂園,分 「海濱樂園」及「高峰樂園」兩個景區,由架空纜 車及海洋列車連接。夢幻水都主題區有全球首創的 360度水幕表演「雙龍奇緣」,為您帶來連場聲光 交匯的視聽震撼。

Dating back to 1888, The Peak Tram is a steep funicular railway that allows passengers to enjoy panoramic views of Hong Kong. At the top, The Peak Tower is an attraction in itself, with fun shopping, dining, and entertainment. 山頂纜車自1888年開始行駛至今,接載乘客往返陡峭 的山坡,俯視香港壯觀迷人的景色。山頂凌霄閣是集 購物、飲食及娛樂於一身的著名旅遊景點。


1-Day Ticket: Standard Day 普通日子樂園1日門票 General Admission 標準 (Aged 12-64,12至64歲)HK$619 Child 小童(Aged 3-11,3至11歲)HK$458 Senior 長者(Aged 65+,65歲或以上)HK$100 MTR Disneyland Resort Station 港鐵迪士尼站 +852 1 83 0830


昂坪360 | JANUARY 2018


$480 (Adult 成人), $240 (Child 小童). MTR Ocean Park Station Exit B 港鐵海洋公園站B出口 3923 2323


The Peak Tram departs every 10-15 min from the Peak Tram Station, Garden Road, Central. Board the Peak Tram shuttle bus No. 15C at the Central (Near Star Ferry Pier 8) Bus Terminus. 山頂纜車每 10-15 分鐘由中環花園道纜車總站開 出,可由中環乘坐15C(天星碼頭8號碼頭附近)穿梭 巴士前往花園道山頂纜車站。 One-way 單程: $32 (Adult 成人), $12 (children and seniors 小童及長者);Return 來回: $45 (Adult 成人), $20 (children and seniors 小童及長者). Note: The Peak Tram will temporarily suspend service for one day on 15 January 2018 (Monday). Service will resume at 7 am on 16 January 2018 (Tuesday). 注意:山頂纜車將於2018年1月15日(星期一)暫 停服務1天,2018年1月16日(星期二)上午7時恢 復纜車服務。

Hong Kong Wetland Park 香港濕地公園

Hong Kong Wetland Park is a world-class ecotourism park that's a fantastic spot to enjoy some of Hong Kong’s unique flora and fauna. The park is also home to an impressive cast of wildlife, including birds, butterflies, dragonflies, amphibians, reptiles and fish. 香港濕地公園是一個世界級的生態旅遊設施,園 內有品種繁多的動物,包括雀鳥、蝴蝶、蜻蜓、 兩棲和爬行類及魚類等。

$30 (Adult 成人) $15 (Child & Senior 小童和長者) 10am-5pm, closed on Tuesdays (except public holidays) 星期二休息(公眾假期除外) Wetland Park Road, Tin Shui Wai, New Territories 新界天水圍濕地公園路 3152 2666

sky100 Hong Kong Observation Deck

天際 100 香港觀景台

Noah's Ark Hong Kong 香港挪亞方舟

It really is like gazing upon the ark itself, which is why the world's only full-size replica of Noah's Ark is popular with both international and local visitors. Noah’s Ark Hong Kong is a wonderful place for parents and children to bond in a comfortable, natural environment, where entertainment and education are combined in diverse activities that promote life, family, the earth and positive values. 全球唯一根據遠古所載,以一比一的比例大小建造 的香港挪亞方舟。這個主題景點適合一家大小同 遊,您可以在方舟內參加益智好玩的活動,更可到 古樸的馬灣村,緬懷昔日漁村風。

$168 (Adult 成人) $118 (Child & Senior 小童和長者). Kowloon MTR Exit C, from 2/F, Metal Zone at Elements shopping mall, access a direct walkway leading into sky100 港鐵九龍站C出口,連接圓方商場金區2樓 2613 3888

Where to find out more 更多資訊

580 1,550 Remarks: Extra tolls HK$100 for Hotels on HK side.

$168 (Adult 成人) $138 (Child & Senior 小童和長者) Ferry from Central Pier 2 (access via MTR Hong Kong Station Exit E pass through ifc mall) to Park Island (the journey takes about 20 minutes). Walk to the Pak Lai Road then turn left to Pak Lam Road. 從中環出發:從港鐵香港站E1出口,穿過國際 金融中心商場,於中環2號碼頭搭乘渡輪前往珀 麗灣碼頭,船程約20分鐘。下船後一直走到珀 麗路,然後再左轉至珀林路。 3411 8888

Located on 100th floor of ICC, the tallest building in Hong Kong, sky100 Hong Kong Observation Deck is the only indoor observation deck in Hong Kong offering 360-degree views of the territory and its famous Victoria Harbour. 天際100香港觀景台位於全港最高的環球貿易廣場 100樓,是全港唯一能360度鳥瞰全港四方八面不 同的景觀及維港景色的室內觀景台。連接主要交 通網絡及國際級購物商場,是旅客訪港必到的第 一站。

Hotel concierges are mines of information about sights and tours, as well as being able to talk guests through the various options and offer seasoned advice. Visit for tourist information, suggested itineraries and much more.


( Optional sampan ride can be made on spot on own account )

540 Child小童 (3-11yr) HK$450

• Lichi Park • Shenzhen Meridian View Centre (entrance ticket included) • Terra-Cotta Warriors and Horse Museum • Lo Wu Shopping Mall (approx. 2 hours)


Price inclusive: Pick-up transfer, Group China Visa, Transportation, Chinese lunch and guide service

950 Child 小童 (1-9yr) HK$870 Weekend - Adult HK$980 / Child (1-9yr) HK$900

酒店的禮賓服務台備有許多觀光及旅行團資料,能為旅客提供各種選擇和中肯意 見。此外,請瀏覽www.hkcitylife.com查看更多遊客必備資訊和建議行程等。 | 45



Airport Express 機場快線

MTR 港鐵 Useful Numbers 常用電話號碼 Emergency Services 緊急求救服務

The fastest way to get to the airport from Central. Trains depart Hong Kong Station (Central) every 12 minutes for the 24-minute trip to Hong Kong International Airport. One-way or same-day return from Central: HK$115 (child: HK$57.5). Round-trip: HK$205. 從中環往機場最快捷的方法是乘坐機場快線,列車從 中環的香港站出發,每隔12分鐘一班,到達機場需時 約24分鐘。香港站至機場站之單程或即日來回票價成 人每位收費$115(3至11歲小童每位收費$57.5),雙 程車票$205(有效期為一個月)。

2881 8888

The Mass Transit Rail system, MTR, covers all major districts and leading tourist attractions in the territory and borders mainland China. MTR also operates the Light Rail that runs between Yuen Long and Tuen Mun as well as inter-city trains into mainland China. MTR Mobile app (for Apple and Android products) is available for free download. 港鐵是香港方便快捷的交通工具,行走各個主要地 區,更連接中國內地邊境。港鐵同時經營輕鐵網 絡,行走元朗至屯門一帶,以及往來中國內地的城 際客運服務。現在你可以免費下載香港地鐵手機應 用程式(蘋果和安卓用戶)。

2881 8888

Octopus Card 八達通卡 Stored-value cards for travel on the MTR, buses, minibuses, trams, and ferries. Available at service counters at the Airport Express and MTR stations. Each card comes with a refundable HK$50 deposit which covers the card cost. Initial stored value cost per card varies: Child (HK$20), Adult (HK$100), and Senior (HK$20). Simply place the card on the Octopus pad and the fare is automatically deducted. Airport Express Travel Pass cards are $250 for a single Airport Express journey plus three days' unlimited travel on the MTR, or pay $350 for two Airport Express trips plus three days' MTR travel. A refund handling fee of HK$9 will be charged if the On-Loan Octopus is returned within 90 days from the date of issue. 八達通是一款電子儲值卡,適用於港鐵、巴士、小巴、電車及渡輪等公共交通工具,在機場快線和港鐵各站的客 服中心有售。每卡收取HK$50可獲退還的按金,當中包括了卡成本。首次儲值額分別為小童卡HK$20、成人卡 HK$100、長者卡HK$20。只要將八達通置於收費器上,應繳款額便會自動從卡內的儲值額中扣除。機場快線旅遊 票包括HK$250的單程票及HK$350的雙程票,兩者均可連續三天無限次搭乘港鐵線。如於發卡日期計起90天內退 還租用版八達通,須繳付港幣9元退卡手續費。

Please refer to 詳情請登入 for details. 2266 2222

Taxi 出租車

下旗起計首 2 公里收費 $19-$24 ,其后每 200 米跳 表收費$1.2-$1.7,詳細收費資料張貼于車廂內之 「出租車收費表」上。乘客需按計價器繳付基本 車費,并以港幣支付車資,附加費包括隧道費、 橋樑費、司機回程費和行李載運費,可要求車費 收據。香港法例規定,如出租車內裝有安全帶, 乘客必須佩帶。

2804 2600

46 | JANUARY 2018

Airport Connection 聯絡機場

To contact Hong Kong International Airport, call 2181 8888 要聯絡香港國際機場,請撥2181 8888。

Directory & Operator Assistance 電話查詢服務

To find business or residential phone numbers, dial 1081 for assistance in English, 1083 for Cantonese, or 1088 for Putonghua. 若要查詢電話,英語熱線請撥 1081 ,廣東話請撥 1083,普通話請撥1088。

Lost or Stolen Passports 有關證件遺失或被盜

For lost or stolen passports, first report the situation to the police, then contact your consulate or foreign affairs office to replace your passport. 若不幸遺失或被盜取證件,應先通知警察,再向你 所屬的大使館或領事館辦事處報告。 •Australia 澳洲 •Malaysia 馬來西亞 •Canada 加拿大 •New Zealand 新西蘭 •China 中國 •Singapore 新加坡 •France 法國 •Taiwan 台灣 •Germany 德國 •Thailand 泰國 •Japan 日本 •UK 英國 •Korea 韓國 •USA 美國

To report lost or stolen credit cards, contact your credit card company. American Express: 2811 6122; Diners Club: 2860 1888; MasterCard: 800 966 677; Visa: 800 900 782 要報失信用卡,可聯絡你的信用卡中心; 美國運通:2811 6122,Diners Club:2860 1888, 萬事達卡:800 966 677及 Visa信用卡:800 900 782。

International Calls 長途電話 For over a century, trams on Hong Kong Island have been an inexpensive mode of transportation. You can ride the full length of the 15-kilometre track at $2.30 per adult, $1.20 per child and $1.10 for a senior. Get on at the back of the tram and pay at the front as you alight. 電車擁有超過一個世紀的歷史,是港島區的廉價交 通工具。成人每位收費$2.3,小童每位收費$1.2, 長者每位收費$1.1,可遊畢長達15公里的車程。乘 客於車尾上車,車首下車,車費於下車時繳付,可 使用八達通卡。

2548 7102

2827 8881 2821 0800 3719 4700 2525 5044 2106 6303 2527 2212 3752 9900 2525 8315 2105 8788 2521 6481 2522 1184 2901 3000 2529 4141 2523 9011

Reporting Lost Cards 信用卡報失熱線

Trams 電車

Flagfall charges for the first 2km are from HK$19-24, with incremental charges of HK$1.21.7 for every subsequent 200m. Detailed taxi fare information is listed inside the taxi. Extra charges for tunnel and bridge tolls, driver’s return toll, and luggage handling. Refer to the taxi meter for exact charge and pay in HK dollars. Receipts given on request. Passengers are required by law to wear seatbelts.

Dial 999 for emergency ambulance, fire or police assistance, 24 hours a day. For police enquiries, call 2527 7177. 有關召喚救護車、火警或報警,請撥999,全日24 小時服務。警署查詢,請電2527 7177。

To call direct, dial 001 + the international country code: 直接撥號,應先撥001+ 各地域號碼,如下: •Australia 澳洲 61 •Malaysia 馬來西亞 60 •Canada 加拿大 1 •New Zealand 新西蘭 64 •China 中國 86 •Singapore 新加坡 65 •France 法國 33 •Taiwan 台灣 886 •Germany 德國 49 •Thailand 泰國 66 •Japan 日本 81 •UK 英國 44 •Korea 韓國 82 •USA 美國 1








We spoke to Philip Dewar, General Manager, Kowloon Shangri-La Hong Kong, on his career and perspective in the hotel industry. 九龍香格里拉大酒店總經理杜偉菲與《東方之珠》分享他的職業 生涯和對酒店業的看法。

Philip Dewar 杜偉菲

我在蘇格蘭長大,11歲就到海外讀書。我有幸到訪了一些很美的酒店和餐 廳,喜歡到國外旅遊這一點也推動了我加入酒店業。我從青少年時期就在香港 生活了,一開始我在新世界酒店的廚房做暑期工,當時的薪金是每天$27.5港 幣,但是我真的很喜歡這份工作。

I grew up in Scotland but went overseas at 11 years old. I was lucky to be taken to nice hotels and restaurants which made a great impression on me. That and my desire to travel abroad drove my interest to join the hospitality industry. I lived in Hong Kong as a teenager and I got a summer job in the kitchen of the New World Hotel, paying me all of $27.5 a day – but I loved it. I went on a hotel management programme at University of Strathclyde at Glasgow. I then joined a corporate trainee programme offered by the Mandarin Oriental Hotel and started my hotel career. I went into club management for a few years, ran my own business for a while, then re-joined the industry working for the Shangri-la Group where I have been for the last 12 years, working in properties in Hong Kong, Malaysia and China. Working at the Kowloon Shangri-la has been a real treat. This hotel is such an iconic institution. It’s wonderful to work with such a great group of colleagues; some of them have been here from day one – they are so knowledgeable about their jobs. We have a fantastic location, right in the heart of everything: MTR, shopping, landmarks. In fact, I call our Kowloon Shangri-la the “Hotel with a heart”- it’s a totally inspiring environment to be part of. We have a diverse and loyal customer base which is a real strength of ours – we’ve businessmen, leisure travellers, young honeymoon couples, families with children ... And they come from all over the world. We have a strong respect for our customer base and we focus on executing the fundamentals of hospitality to anticipate and serve their needs – something we are proud of. Social media and the internet have affected our industry – it’s a challenge but also opportunity. The business is more last-minute in nature and our responses need to be more timely. It’s an opportunity since we also learn much more about our guests which we can use in a positive and respectful way to better serve their needs. My favourite part of the job is the sheer diversity of what I do. I still enjoy talking to our guests and colleagues in the lobby – you really need to like people in this job. But being involved in everything from social media and marketing campaigns to F&B – it’s like running so many different businesses, which I love. Hong Kong is a fantastic city. What impresses is its diversity in such a small footprint. We have world-class food, shopping from A to Z, rich heritage and diverse countryside – and you can experience all of them within 15 or 20 minutes of the city. Perhaps the challenge is to communicate all that we offer most effectively. My three recommendations for visitors to Hong Kong: Try the excellent Crispy Chicken at our Shang Palace, but also check out the street food like egg waffles or curry fishballs; explore the countryside whether it’s Sai Kung or a beach; and visit a seafood restaurant, say in Sai Kung or Lamma island, as part of your visit.

48 | JANUARY 2018

我在格拉斯哥的University of Strathclyde修讀酒店管理課程,然後參加了文 華東方酒店的企業培訓生項目,自此展開了我的酒店業生涯。之後我從事了幾 年會所管理的工作,也曾經嘗試創業,之後我再次回到了酒店業,加入了香格 里拉集團,我已經在這裡工作了12年了,香港、馬來西亞和中國等地方都有我 的足迹。 在九龍香格里拉大酒店工作是一件十分愉悅的事。香格里拉大酒店是國際 一流的大酒店,有些同事從酒店開幕就已經在這裡工作,他們對自己的工作了 解得十分透徹,和這樣一群同事一起工作真的太好了。酒店位於交通、購物和 旅遊地標中心,地理位置優越。實際上,我們將九龍香格里拉大酒店稱之為一 間“有心的酒店”,這是非常令人鼓舞的。 我們擁有一大批不同背景的忠實顧客,這是我們最大的優勢。無論是商務 客人、來度假的旅客、度蜜月的年輕夫婦或是帶著小孩的家庭客,都很喜歡 九龍香格里拉大酒店。我們非常尊重客戶群,而且嚴格遵循酒店業的基本準 則,預測和滿足顧客的需求,這令我們感到十分自豪。 社交媒體和互聯網對酒店業產生了巨大影響。這既是挑戰,也是機遇。我 們的工作節奏更加緊湊,反饋也需要更及時。說它是一個機遇是因為這讓我們 更了解顧客,我們可以抱著積極、尊重的心態更好地服務顧客。 我最喜歡這份工作的多樣性。至今我依然很享受跟顧客和同事在酒店大堂 交談的感覺,這份工作的關鍵是熱愛和人交流。此外,您在每個方面都要有所 涉獵,例如社交媒體、市場推廣、餐飲等等,就像是同時從事好幾個行業一 樣,這是我很喜歡的一點。 香港是一個很棒的城市。雖然這個城市面積不大,但其多樣性令人震驚。 我們擁有世界級的美食、無數的購物選擇、豐富的文化遺產和多樣化的大自 然,在離市中心15至20分鐘之內您就可體驗到這一切。對這個城市來說,也許 挑戰就是如何更有效地傳達這裡所擁有的一切。 我給訪港旅客的三個建議是:到香宮品嚐我們的招牌菜脆皮龍崗雞,還有 雞蛋仔和咖喱魚蛋等街頭美食;到西貢或海灘體驗香港郊外;到西貢或南丫島 的海鮮餐廳品嚐美味海鮮。




Citylife Magazine January 2018  
Citylife Magazine January 2018