Higher View - Issue 13

Page 1

Nov 2015 – Jan 2016 #13

Spa gazing IN D UL G E IN S H A N G H A I’ S M O S T O PUL ENT S PA S



Rendez-Vous Night & Day watch Carmen Chaplin, Actor and Director

Open a whole new world






FRANCK MULLER BOUTIQUE MELBOURNE 119 COLLINS STREET TEL: 03 9650 0288 SYDNEY SHOP 5, 147 KING STREET TEL: 02 9230 0188 MELBOURNE ANTON JEWELLERY TEL: 03 9569 1000 SYDNEY SHUM’S WATCHES AND JEWELLERY TEL: 02 9211 1887 SWISS CONCEPT TEL: 02 9221 6288





Shop7, 101 Collins Street Melbourne VIC 3000 Phone: +61 3 9650 9288

Ground Floor, Crown River Walk Southbank VIC 3006 Phone: +61 3 9690 2566



FANCY COLLECTABLE YELLOW DIAMONDS


LIMITED EDITION HANDCRAFTED DESIGNS

BOUTIQUE. LEVEL 3 WESTFIELD SYDNEY 3048B CASTLEREAGH STREET, SYDNEY NSW 2000 AUSTRALIA PH: +612 9232 2329 • VAROUJAN.COM.AU




INTRODUCTION

中国驻悉尼旅游办事处

欢迎 Welcome

From CNTO, Sydney

From China Eastern

A

S

只鸟儿、一艘飞船、一枚戒指 —— 一些国际知名建筑师在 设计中国最新的酒店时会在最不寻常的地方获取灵感。从 北京的日出东方凯宾斯基酒店到西双版纳的避寒皇冠假日度假 酒店,翻到第100页至108页来探索在建筑设计上最让人赞叹的 酒店。 不同的城市将兴起越来越多的酒店,这些酒店也成为了远离 烦嚣几个小时或几天的好地方。走进上海其中一家酒店水疗所, 为迎接新的一天做好准备。经过亲身体验,我们在芸芸众多的选 择中为您精心细选出最棒的酒店水疗护理,全收纳在第80页至 88页之中。仅是通过阅读便足以让您身心皆放松。

bird, a spacecraft, a ring – some of the world’s leading architects are drawing inspiration from the unlikeliest of places when it comes to designing China’s all-new hotels. From Beijing’s Sunrise Kempinski to Xishuangbanna’s Crowne Plaza, discover the most architecturally impressive hotels on pages 100-108. While hotels have fast become a nod to the future of cities, they have also become a sanctuary for those wanting to escape reality for a couple or hours – or days, for that matter. Walk into one of Shanghai’s many rejuvenating hotel spas and come out ready to tackle the day. Trialled and tested, we’ve compiled a list of the best on pages 80-88. You’ll feel relaxed just reading about them.

海是全世界发展最为迅速的城市之一。在一些最豪华的酒 店里却为这个城市提供了一处无比安谧恬静的世外桃源。 想要享受中式护理可以到上海浦東香格里拉大酒店、欧式的可以 到访朗廷酒店,也可以前往柏悦酒店的高空游泳池畅游一番(第 80页至88页)。 不仅可以在中国放松身心,在澳大利亚也能如此悠然自得。 来到悉尼碧蓝澄净的海港,在歌剧院度过一个恰意的下午(第 52页至61页),也可以启程到阳光明媚的汉密尔顿岛(第110页至 118页)或是前往巴罗萨谷品上一杯美酒(第72页至79页)。休息 放松,好好享受我们为您预备的一切!

hanghai is one of the world’s fastest-growing cities. However, nestled within some of the most opulent hotels the city has to offer you’ll find sanctuaries of absolute peace and quiet. For Chinese-style treatments head to Shangri-La Pudong; a European vibe prevails at the Langham; or simply submerge yourself in the Park Hyatt’s sky-high lap pool (pages 80-88). And it’s not just Chinese cities where relaxation is needed. Take some time Down Under to enjoy some, well, down time. Appreciate Sydney’s glistening harbour with an evening spent at the Opera House (pages 52-61), escape to sunny Hamilton Island (pages 110-118), or enjoy a fine drop of wine at the Barossa Valley (pages 72-79). Kick your feet up and enjoy...

HIGHER VIEW ISSUE 13

Sub Editor Adam Scroggy

Creative Director Stephanie Goh

Advertising Max La-Brooy (02) 8188 3664

Editor Constantina Pilatos

Contributors Adrian Mourby Alicia Miller Mike Bennie Sarah Friggieri Tatyana Leonov

Editorial Director Richard Ryan

max@citrusmedia.com.au

constantina@citrusmedia. com.au

Art Director Jon Gregory Staff Writer/Photographer Trent van der Jagt

18

Production Manager Ian Scott

Financial Controller Stuart Harle

Crystal Wong (02) 8188 3662

Higher View is produced for business-class passengers on China Eastern flights between China and Australia. It can also be found in select newsagents and hotels. An iPad edition is available via the App Store.

crystal@citrusmedia.com.au Printed by Webstar.

Publisher Jim Flynn (02) 8188 3671 jim@citrusmedia.com.au

Citrus Media PO Box 20154 World Square NSW 2002

Cover image Chuan Spa, The Langham, Xitiandi, Shanghai

© 2015 Citrus Media. All rights reserved. No article or images may be reproduced wholly or in part without prior written permission from the publisher. While every care was taken during the preparation of this magazine, Citrus Media cannot be held responsible for the accuracy of the information or any consequence arising from it. All views and opinions expressed herein are the personal views of the writer/photographer and do not necessarily reflect the views

or opinions of China National Tourism Office Sydney (CNTO) or any of its employees, affiliates or agencies. Higher View is an independent publication and is in no way endorsed by CNTO. The contents/photos do not necessarily represent the views of China Eastern Airlines.



CONTENTS

Features

An aerial view of the Whitsunday Islands

110

52 Smooth sailing 一帆风顺

62 History in the making 同游古北水镇

72 The grape escape 葡萄逃生

80 Spa gazing 上海水疗之冠

How to spend the perfect day at Sydney’s iconic Opera House

Take a walk down memory lane at Beijing’s W Town

Weekends are best spent in South Australia’s Barossa Valley

Shanghai is a haven for day spas. We’ve picked out the city’s best

90 King of the swingers 金猴迎新春

100 Sky is the limit 海阔凭鱼跃 天高任鸟飞

110 A flight of fancy 梦幻之旅

120 Green peace 绿野仙踪

Melbourne and Sydney celebrate the Year of the Monkey

Chinese hotels boast some of the country’s finest architecture

Hamilton Island remains one of Australia’s ultimate luxury escapes

Guangzhou is quickly becoming known as the ‘garden state’

20


21


CONTENTS

Regulars 25 News 动态新闻 What’s going on and where in China and Australia

34 Hangzhou in eight stops 杭州之旅 Eight must-see attractions in tranquil Hangzhou

40 Guided tour 墨尔本最佳饺子 Discover Melbourne’s best dumplings with Monique Bayer

42 Top 10... 盛夏必做十项活动 ...things to do in Australia during summer

46 Concierge’s guide 西安古城 Experience Xi’an like a local with the help of a trusty concierge

48 Check-in 柏悦之华 Park Hyatt’s Sanya resort is as opulent as they come

50 岁岁平安 年年有余

春节的历史悠久,潘华与胡玫跟我 们探讨其由来及春节在澳洲的起源

Relax and unwind at Shanghai’s finest spas

80

129 Higher life 奢华生活 The latest in watches, auto, wine, fashion and jewels

162 My higher life 名人专访 Julian Farren-Price talks fine watches, travel and Sydney

148

Fine dining at Sydney Opera House

52

Impressive Chinese hotel architecture

100



Exclusive, Exquisite, unchanged by Time ~ Martin and Stein

以铂金、钻石、 水晶和玉髓打造的 装饰艺术风格手链, 是Gloria Vanderbilt 系列的其中一员。

24

An Art Deco platinum diamond rock crystal and chalcedony bead bracelet. Attributed to the Gloria Vanderbilt Collection.

Shop 22, The Grand Walk, Queen Victoria Building, 445 George Street, Sydney Telephone (02) 9267 6628 Facsimile (02) 9267 4757


Take Off

TA K E O F F

THE BEST OF WHAT’S HAPPENING ACROSS CHINA AND AUSTRALIA

NYE Sydney 28 · VAN GOGH Beijing 30 · LIVING ART Shanghai 32 · TENNIS Melbourne 38

南方之星

Southern star Take a look at the latest luxury resort to open in China’s most southern province, Hainan island 翻到第48页来探索位于中国最南部 的海南岛即将开张的豪华度假酒店

Page 48 25


TA K E O F F

活动

Events

GOLD COAST

千载难逢

One in a million It’s the richest race day in Australia. With $10 million in prize money to be won over nine races, horsing royalty from around the world descends on the sunny Gold Coast for the Jeep Magic Millions Raceday. Not just a day out for the punters, the fashion-conscious congregate to compete in fashion on the fields. January 9, magicmillions.com.au 一场万众瞩目的赛马即将在澳上演,奖金数额更是高达1,000万 澳元。来自世界各地的赛马高手齐聚阳光明媚的黄金海岸,共同 角逐魔幻百万赛马。这一天不仅仅是赌马人的盛会,各路潮人还 将竞相角逐麦尔时尚大赛。活动日期:1月9日。

SYDNEY — HOBART

前进吧,游艇

Rock the boat It’s a summer of sports Down Under. Boxing Day will see some 50 yachts depart Sydney’s gleaming harbour to take on the brutal Tasman Sea and reach the sunny shores of Hobart to take the coveted first place in the Rolex Sydney Hobart. December 26, rolexsydneyhobart.com 这个夏天的节礼日,约50艘帆船将从悉尼 港口起航,穿过凶险的塔斯曼海(TASMAN S E A ),最 终 到 达 阳 光 普 照 的 霍 巴 特 (HOBART),共同争夺劳力士悉尼至霍巴 特帆船赛的冠军。活动日期:12月26日。 26


TA K E O F F

MARGARET RIVER

大饱口福

Full plate Adriano Zumbo, Marco Pierre, George Calombaris, Mark Best, Matt Moran, and the list goes on. The Margaret River Gourmet Escape is not only a festival for food enthusiasts; it’s also a culinary playground for the world’s most innovative chefs. November 20-22, gourmetescape.com.au 阿德里亚诺·尊波(ADRIANO ZUMBO)、 马可·皮尔(MARCO PIERRE)、乔治·卡朗 巴里斯(GEORGE CALOMBARIS)、马克· 贝斯特(MARK BEST)、马特·莫伦(MATT MORAN)等名厨汇聚,玛格丽特河美食节不 仅是一场食客们的狂欢,更是世界顶尖大厨的 厨艺的较量。活动日期:11月20日至22日。

BRISBANE

永远幸福

Happy ever after 古代历史 Ancient history Explore the world of Qing Dynasty emperors with Shangri-La, Shenyang. Visit the Shenyang Imperial Palace, the only existing imperial palace complex in China. Until December 31, shangri-la.com/shenyang 入住沈阳香格里拉大酒店探索清朝皇帝的世界。沈阳 故宫是仅存的一座皇家宫殿建筑群。即日至12月31日。

Everyone’s favourite fairytale – with a twist – Alexei Ratmansky’s Cinderella will sweep you off your feet. After sell-out seasons across Australia, Cinderella returns for an exclusive encore season in Brisbane. February 19-24, australianballet.com.au 改编自人人皆爱的童话故事, 《灰姑娘》诙谐生动、精彩浪 漫,保证让您惊喜连连。活动 日期:2月19日到24日。

即将来袭 OPENING SOON

The Westin, Haikou

Marriott, Zhuzhou

海口威斯汀酒店 即将于今年12月开业的海口威斯汀酒店 位于海口市中心,共有297个房间,让您 尽享海口湾美景。

株洲美的万豪酒店 株洲美的万豪酒店最新推出位于 24楼的行政酒廊,株洲无敌全景风光尽 收眼底。

Opening in December, the Westin Haikou’s 297-room offering will overlook Haikou Bay. starwoodhotels.com

The real stand-out at Zhuzhou’s latest hotel is the Executive Lounge on the 24th floor. zhuzhoumarriotthotel.com 27


TA K E O F F

花炮升腾

热点活动

Big bang

Featured event

在悉尼,跨年夜代表无数的烟花在夜空中竞相绽放!当新年的钟声敲响,超过7 吨的烟花将在海港大桥上空绽放。我们为您介绍几个观赏烟花的绝好去处…

New Year’s Eve in Sydney means one thing: fireworks! And lots of them. As the clock strikes midnight, over seven tons of fireworks are set off on the stunning Harbour Bridge. Make sure you get the best vantage point at the following spots...

Taronga Zoo

Fort Denison

Opera House

Along with spectacular views of the Harbour festivities, enjoy an experience of the wild kind and welcome in the New Year with the roar of the lions and warbles and squawks of night-time zoo creatures. Pre-order a gourmet hamper, which comes with a bottle of bubbles, and enjoy. taronga.org.au

A tiny island located in the harbour, Fort Denison is one of the most sought-after NYE spots. Tickets start at $1,250 per person, but with champagne flowing, five-course dinner, live entertainment, and the best seats in Sydney, it’s worth it. fortdenison.com.au

Ringside seats to the greatest display of fireworks in the world are hard to come by, but the Opera House has saved you some. Sing in the new year with the Opera Gala, featuring favourites by Verdi, Puccini and dinner curated by Matt Moran. sydneyoperahouse.com

丹尼森堡 塔龙加动物园 一边领略海港的狂欢盛况,一边在狮群的吼声 和夜行禽鸟的鸣叫中迎接新年的到来。预先订购 美食篮,里面还附送一瓶气泡酒供您庆祝享用。 28

一个地处海港边的小岛,是最受欢迎的跨年夜地 点之一。票价为每人1,250澳币,包含彻夜畅饮香 槟美酒,品尝五道精美的菜肴,参加各种娱乐活 动,以及坐在全悉尼的最佳位置观看烟花大会。

歌剧院 想要抢到紧靠烟火大会的位置可不容易,在跨年 之际,来歌剧晚会上一起放声歌唱吧!歌剧作品 皆出自名家威尔第、普契尼和罗西尼。


29


TA K E O F F

Beijing UPCOMING

Wonder walls After a successful showing in Shanghai, Van Gogh Alive continues its Chinese tour – opening in Beijing’s Chaoyang District. Marking the 125th anniversary of Vincent Van Gogh’s passing, the stunning multimedia experience features more than 3,000 images of the famous Dutch painter’s masterpieces, including ‘Starry Starry Night’ and ‘Sunflowers’. In the absence of frames, Van Gogh’s works will be enlarged on more than 40 high-definition projectors on four-metrehigh walls spilling onto the exhibition space floor, fully immersing you in his surreal artworks. Till December 6, grandeexhibitions.com

Centre stage It has been 29 years since Andrew Lloyd Webber’s Phantom of the Opera premiered in London and for the first time in history it will be staged in Beijing’s Tianqiao Performance Center. The Beijing adaptation will preserve as much of its original taste as possible and will not be adapted to Chinese; rather, subtitles will be displayed. November 17 – December 20, thephantomoftheopera.com

Second best It was sad to hear that Brian McKenna @ The Courtyard would be closing a few months back, but boy did that cloud have a silver lining. Within a week, the folks behind Beijing’s iconic Temple Restaurant Beijing (TRB) announced they would be taking over the space to introduce a new concept: TRB Bites@The Courtyard. The best part? You get to customise your set menu, and we mean customise. Go for four desserts and a main, five mains, three salads – you name it, you got it. Now that’s what we like. trb-bites.com 30

Lights, camera, action! Universal Studios has confirmed plans to build a Hollywoodstyle theme park near Beijing. The park will open in 2019 in the Tongzhou district, east of the Chinese capital, and will be built in two phases. The first, at 120 hectares, will include entertainment and the first ever Universalbranded hotel. The second phase, potentially expanding it to 400 hectares, is planned to add a further theme park, a water park and five more hotels.

Keeping cool Beijing has won the bid to host the 2022 Winter Olympics. This will be the second time the capital city hosts the games, the first being in 2008. The Olympic family has put its faith in Beijing again to deliver the athletecentred, sustainable and economical Games we have been promised.


31


TA K E O F F

Shanghai DON’T MISS

Shake it off She’s the world’s biggest popstar and in November Taylor Swift will take the stage at MercedesBenz Arena for her 1989 World Tour. With countless celebrities having already graced her stage around the world, you never quite know what surprises Taylor has in stall for her audience. Be sure not to miss this one-of-a-kind event. November 10-12, mercedes-benzarena.com

Above par You can expect some of the biggest names in golf – including defending champion Bubba Watson, former world number one Rory McIlroy, and young gun Jordan Spieth – to grace Shanghai’s Sheshan International Golf Club as the HSBC Champions tournament returns for 2015. For more details on who else will be competing for the whopping US$8.5 million purse, visit the World Golf Championship website. November 2-8, worldgolfchampionships.com

Art and the city In Shanghai, the undisputed star of the show is its Art Deco landscape. From Palmer and Turner’s iconic 1920s Peace Hotel, to the soaring geometric shapes of the modern Jinmao Tower, there are countless examples of this Frenchinspired art style – you just need to know where to look. Discover them all with Bespoke Travel Company’s Shanghai Art Deco Tour. 2,800 RMB for two people, bespoketravelcompany.com

First string The Shanghai Symphony Hall opens its doors to New York’s famous Emerson String Quartet. The nine-time Grammy Award winning performers will play Schubert’s melancholic String Quartet in A Minor, D. 804; Shostakovich’s String Quartet in A-flat major, Op. 118, No.10; and Dvorak ‘American’ Quartet, Op. 96. January 22, shsymphony.com 32

Spring into action Shanghai’s most popular acrobatic show, Era, will celebrate the Spring Festival by putting on additional shows at 2pm every day from February 19-22. Experience the wonder that is the Wheel of Life and Space Motorbikes – both equally as interesting as their names – that have to be seen to be believed. era-shanghai.com


Exquisite jewellery handcrafted in Australia, using precious Western Australian gold, rare Argyle pink diamonds and Australian South Sea pearls. Linneys 珠宝系列使用珍贵的西澳大利亚黄 金 、备受追捧的阿盖尔粉钻石和美丽的澳 洲南洋珍珠,来呈现出精美的手工制作珠 宝首饰。 Shop 3005 Level 3 Westfield Sydney Pitt Street Mall, Sydney NSW 2000 (+61 2) 8246 9088

linneys.com.au

Perth I Sydney 33


TA K E O F F

Hangzhou IN EIGHT STOPS

Dreamy panoramas and fabulously green and hilly environs – let the serenity of Hangzhou bewitch you...

1 West Lake The very definition of classical beauty in China, West Lake is enchanting. Pagodatopped hills rise over willow-lined waters as boats drift slowly through a vignette of leisurely charm. Spend countless hours wandering by foot or bike.

2 Lingyin Temple Hangzhou’s most famous Buddhist temple, Lingyin, was built in 326 AD, but has been destroyed and restored no fewer than 16 times. During the Five Dynasties (907960 AD) 3,000 monks resided here.

3 Liuhe Pagoda Translated to the Six Harmonies Pagoda, Liuhe Pagoda has 13 stories and stands 60 metres high. It also doubles as a lighthouse, the top featuring a light that guides ships sailing on Qintang River at night.

4 Tianmu Mountain This UNESCO-listed biosphere continues to awe hikers by its mystical aura. Amid Buddhist, Daoist and Confucian temples and graveyards, in the woods live rare animals, such as the clouded leopard.

5 Longmen Ancient Town As they have for thousands of years, residents still live in Imperial-era homes. The elaborate dragon, horse and lion dances that take place during Lantern Festival and Dragon Boat Festival thrill throngs of onlookers each year.

6 Xixi National Wetland Park Literally meaning “west waterway,” Xixi is a lush wetland that covers about 10 square kilometres, of which three-anda-half are open to the public as a park. More than 70 per cent of the area is covered by water.

Lingyin Temple

7 Hangzhou Botanical Garden The Botanical Garden is simply enchanting. Rich greens and vibrant, blossoming flowers cover the city park. Weave your way through tree-lined paths that lead you to pagoda resting stops.

8 Hangzhou Zoo

West Lake

34

Hangzhou Zoo

Lions and tigers and bears, oh my! Hangzhou Zoo has it all. Grabbing the attention of most visitors are the panda bears, which are unique to China zoos.


CHADSTONE Shop G010, Chadstone Shopping Centre, Chadstone THE GLEN Shop 2, 103 The Glen Shopping Centre, Glen Waverley T: (03) 9654 1166 E: enquiries@antonjewellery.com antonjewellery.com • Follow us @antonjewellery

35


TA K E O F F

悉尼 Sydney 重要人物

崭新 BRAND NEW

Key figure Lang Lang is one of China’s greatest musical exports. He has graced the world’s most eminent stages – London’s Royal Albert Hall, the Grammy Awards – and in 2016 will head Down Under for a solo recital program to be performed at the Sydney Opera House. June 8, sydneysymphony.com 郎朗是中国最伟大的音乐家之一。他曾在许多世界级的舞台上 演出——伦敦皇家阿尔伯特音乐厅、2008年北京奥运会开幕 式、第56届格莱美奖。2016年,郎朗将在澳大利亚悉尼歌 剧院举办音乐独奏会,演奏作品包括柴可夫斯基、巴赫 的名作和肖邦谐谑曲。演出日期:6月8日。

新店开张 Watch it! Luxury Swiss watchmaker Franck Muller has unveiled its first boutique in Sydney. Located on the busy King Street, the 75-square-metre boutique is situated right in the heart of the CBD. 147 King Street, franckmuller.com 瑞士的奢华名表制造商 法兰克·穆勒(FRANK MULLER)在悉尼的首家 精品店开张了。这家75平 米的店铺地处悉尼中央商 务区中心,位于车水马龙 的国王街147号。

红艳欲滴

Ruby red To celebrate Sydney Festival’s 40th anniversary Symphony in the Domain will showcase music gathered from concerts from previous years with everything from Mendelssohn, to Dvorak to Tchaikovsky. Guests are encouraged to wear red, a symbol of 40 years. January 16, sydneyfestival.org.au 为庆祝悉尼节40周年,将于DOMAIN举办一场音 乐会,由悉尼交响乐团呈献多首名家作品,包括孟 德尔颂、德沃夏克、柴可夫斯基。主办方鼓励参加 者身穿红色,象征着40周年。活动日期:1月16日。 36

高端体验 Sky high Having undergone a makeover, as of November 6 diners at Sky Phoenix can opt for their all-new private dining room. phoenixrestaurants.com.au 位于悉尼中央商务区的SKY PHOENIX 喜凤台中餐馆经翻 新重修后,将于11月6日以全新 姿态示人。


37

Grace Huang


TA K E O F F

墨尔本 Melbourne 厨师访谈 CHEF TALK

球场大师

Masters of the court

We chat with Ben Pigott, head chef at Supernormal, about what to expect from Taste of Melbourne...

Tennis fever is upon us once again as the world’s tennis greats descend upon Rod Laver Arena in the summer to compete for a Grand Slam title at the Australian Open 2016. Aside from the on-court action, you’ll find Melbourne Park buzzing with pop-up bars and shops, kids’ activities, and a killer lineup of music performances. January 18-31, ausopen.com 2 016 年的夏天,网球热 将再次席卷而来。来自 世界各地的网球巨星将齐聚罗德·拉沃尔(ROD LAVER)球场,角逐大满贯。除了球场上精彩激烈 的比赛,您会发现墨尔本公园到处都是酒吧、商 店、儿童娱乐设施以及超强阵容的音乐演出。活动 日期:1月18日至31日。

盛宴驾临

Feast on this The Age Good Food Month returns in 2015 with all your favourites – from Let’s Do Lunch to Hats Off Dinners, Cafe Collective and special menus for breakfast, lunch and dinner. November 1-30, melbourne.goodfoodmonth.com

津津有味

Good taste Taste of Melbourne brings together the city’s best restaurants on the banks of Albert Park Lake, where sample-sized dishes will be on offer. You can also take part in cooking classes and sample wines. November 12-15, tasteofmelbourne.com.au “舌尖上的墨尔本”将在阿尔伯特湖(ALBERT PARK LAKE)举行,期间墨尔本当地最棒的餐厅将汇聚于此,并 有免费试吃活动。游客们可以报名参加厨艺班和品鉴美 酒。活动日期:11月12日至15日。 38

2015年度的时代美食月(THE AGE GOOD FOOD MONTH)即将拉开帷幕,为慕名而来的食客们准备一 场有声有色的饕餮盛宴,包括LET’S DO LUNCH、HAT OFF DINNERS、CAFE COLLECTIVE、POP-UPS & PARTIES、BAR HOP以及不同菜式的早中晚餐。各种惊喜, 令人应接不暇!活动日期:11月1日至30日。

How will you be involved with Taste of Melbourne this year? We are operating at Taste of Melbourne for the full four days. On the menu we have the lobster roll, our signature piece. We are also whipping up dumplings, a cold noodle salad and a soft serve ice cream dessert. Why did you get involved in Taste of Melbourne? We want to continue to share our philosophy and our belief with the rest of Melbourne and try to share our passion of great produce. What makes Taste of Melbourne important to the city? It’s a great showcase of what Melbourne is all about. There are restaurants from all different styles; there’s European, Asian, fine dining and casual dining experiences. It’s exciting that all of us chefs can participate under one roof and showcase all the different kinds of food Melbourne has to offer.


39


TA K E O F F

饺子之旅

Treasure hunt

Let Walk Melbourne’s Monique Bayer introduce you to the city’s best places to chow down the finest dumplings, on her Dumpling Discovery tour...

莫尼克·拜尔(MONIQUE BAYER)在一场“行走 墨尔本·饺子发现之旅”中为您精挑细选了城中品 尝饺子的最佳地方 1. Your first stop will be North East China Family on Flinders Lane. Here you’ll get an authentic taste of the northeast Orient. You’ll also meet the owner Ping Xue. You’ll try: Vegetable jiao zi 1. 第一站是位于费林德斯街(FLINDERS LANE)的“东北人家”。这个饭馆的东北菜特 别地道,您还能认识一下店老板薛平。在这 里,您将品尝到的是:素馅饺子。

2. Thankfully, you skip the queue at China Red. It’s a hotspot for city slickers getting a quick feed throughout the work day. You’ll try: Sichuan pork wonton 2. 幸运的是,在“中国红”用餐无须排 队。 “中国红”深受当地上班族的喜爱, 能快速地解决他们午间的吃饭烦恼。在 这里,您将品尝到的是:四川猪肉馄饨。

3. Shanghai Street is your Eastern equivalent of McDonald’s. So popular is the eatery, within the city alone there are three stores that rarely have a table to spare. You’ll try: Xiaolongbao. 3. 上海街有“东方麦当劳”之称。因为太受欢 迎,墨尔本的三家店经常座无虚席。在这里, 您将品尝到的是:小笼包。

4. The dumplings at Gyoza Douraku draw in the crowds, but that’s not to say the restaurant’s extensive sake menu, serving over 100 types, has nothing to do with it. You’ll try: Gyoza 4. “饺子道楽”常常门庭若市,这与店家提供 的100多种清酒不无关系。在这里,您将品尝 到的是:日式饺子。

40

旅游向导

Guided tour


41


TA K E O F F

#1 Beach day While we all know and love Bondi Beach, there are other lesser-known Aussie beaches also worth your time. Watsons Bay is a local favourite. Fishing and row boats line the water and walkway, while the beach itself is alive with swimmers and sunbathers. The centre piece of the bay is Doyle’s (pictured below), a 130-year-old seafood restaurant that still offers Sydney’s best fish and chips. Travelling to the north side of Sydney, Manly Beach is another must. Manly’s golden stretch of sand is lined with Norfolk Pines and a bustling strip of restaurants. doyles.com.au

1. 海滩一日游 虽然邦迪海滩(BONDI BEACH)闻名遐迩 并深受人们的喜爱,但澳大利亚其实有许多 其他知名度稍低的海滩同样值得您花时间游 览。屈臣氏湾(WATSON’S BAY)是新南威 尔士州最受欢迎的港湾海滩之一。渔船和划 艇沿水域和通道排列成行,海滩上满是游泳 和晒日光浴的人。位于屈臣氏湾中心地带的 是拥有130年历史的DOYLE’S海鲜餐厅,为 食客提供全悉尼最滋味的炸鱼和薯条;位于 悉尼北部的曼利海滩(MANLY BEACH)则是 另一个必到之地,金色的沙滩上,异叶南洋 杉排列成行,还有一条满是餐厅的主街。

夏下下来

Summer D O W N UN D E R 澳大利亚长达90天的夏季是一年中最美好的时光, 我们为您选出夏日十大最佳活动,各种海陆空活动 恭候您的大驾光临,更有珍馐佳肴让您大饱口福 It’s the best 90 days of the year in Australia and with so much worth visiting this summer, we explore 10 of the the best activities by air, land, beach and plate for every day of the season

#2 Hitch a ride There are few scenes that better capture Western Australia than a troupe of camels marching along Cable Beach silhouetted by a summer sunset. Cable Beach, located near the coastal town of Broome, is home to the iconic camel rides that entices many travellers to make the journey from Perth. Sure, these lumbering creatures aren’t winning any beauty pageants, but their doe-eyes will win you over. With their gentle demeanour, they invite you to share the trek with them and soak in the simple beauty of the Australian landscape. With only a handful of companies offering the experience, you can be sure your Cable Beach safari won’t be interrupted. From $30, broomecamelsafaris.com.au

2. 骑骆驼之旅 这世上大概没有什么景色能比夏日夕阳下沿 凯布尔海滩(CABLE BEACH)漫步的骆驼 队更能展现西澳大利亚州的风情。海滩位于 与世隔绝的滨海小镇布鲁姆(BROOME) 附近,以标志性的骆驼骑行闻名于世,也吸 引着许多游客从珀斯到访。诚然,这种笨拙 的动物绝不会在任何选美比赛中胜出,但它 们那天真无邪的眼睛能瞬间抓住您的心。它 们温柔的举止、缓慢的步态无不在邀请您与 它们共享一段旅行,沉浸于澳大利亚优美的 景色中。目前澳大利亚仅有几家公司提供这 种体验,因此可以保证您的凯布尔海滩之旅 不会有太多纷扰。日间旅行价格为30澳元。 42


TA K E O F F

“To truly get a sense of scope, soaring above the landscape by helicopter is the way to go”

Private helicopter tours in Kakadu are the best way to see the landscape

#3 High flyer There are three ways to uncover Kakadu, the crown jewel in the Northern Territory’s top end: land, water and air. Hidden across the 20,000 square kilometres of wetland, meandering rivers and commanding waterfalls are thousands of plant and wildlife species to spot, the most popular being the saltwater crocodiles who call the wetlands home. But to truly get a sense of scope, soaring above the landscape by helicopter is the way to go. You’ll waft between a handful of waterfalls such as Double Falls and Jim Jim Falls, sweep across deep gorges and see the ancient stone spires and archways across the Magela Wetlands. With an immense amount of land to traverse, helicopter tours ranging from $230 for a 20-minute flight to $650 for a 60-minute flight will help you tick off some of the highlights, but you’ll need much longer to see everything on offer. kakaduair.com.au

姆吉姆瀑布(JIM JIM FALLS)等数个瀑布。 您也可以横掠大峡谷,观赏遍布马格拉湿地 (MAGELA WETLANDS)的古代石尖顶和 拱门。直升机旅程覆盖范围广,价格为每20 分钟230澳元至60分钟650澳元。直升机之 旅可以带您简单领略部分重要景点,但如果 想要看遍每个角落,恐怕会需要更长时间。

#4 Clean living Summer is the perfect time to escape the grind and reset a little. Gwinganna Lifestyle Retreat in the Gold Coast hinterland, an ecotourism retreat located on a massive 200-hectare rainforest property in How’s the serenity? Get away from it all at the Gwinganna Lifestyle Retreat

the Tallebudgera Valley, rests high on a plateau surrounded by sweeping ocean and bushland views. This isn’t your typical resort; there won’t be any cocktails or unhealthy meals. This is a retreat to help you readjust to a healthier and happier life. Wine, chocolate and laptops have been taken off the table and replaced with yoga, tai chi and local gourmet meals. While there are a number of group activities to attend, the second half of your day is set aside for much-needed you-time. The five-star eco-friendly vibe, gorgeous hinterland location and specialist spa and gym will distract you from any urge to check your email. gwinganna.com

4. 健康生活 夏季是抛开繁忙工作、重新关注身心健康 的理想时节。位于黄金海岸腹地的格温咖 那休闲度假村(GWINGANNA LIFESTYLE R E T R E AT )是 一家 生 态 旅 游度假中心。 其所处的热带雨林坐落于塔勒布 吉拉 (TALLEBUDGERA)山谷中。与其他典型的 度假场所不同,这里没有鸡尾酒或不健康 的餐点,相反,它是一个助您调整身心、重 返健康生活的度假胜地,为您奉上瑜伽、太 极和当地美食。虽然有许多团体活动可以参 加,但也有半日闲暇做自己想做的事情。五 星级的环保环境、极佳的腹地地理位置、专 业的SPA和健身房会让您乐在其中。

3. 空中飞人 您可以通过海陆空三种方式探索位于北领 地顶端地带的卡卡杜(KAKADU)。隐藏在 方圆20,000平方千米的湿地、蜿蜒的河流 和凛然的瀑布中的,是数以千计的野生动植 物,其中最受欢迎的就是以湿地为家的咸水 鳄。但要真正感受卡卡杜的壮阔,乘坐直升 机翱翔于九天之上是最好的选择。您将有 机会领略双子瀑布(DOUBLE FALLS)、吉 43


TA K E O F F

#7 Island life Lord Howe Island, the crescentmoon, volcanic island 600km west of Port Macquarie is the apotheosis of seclusion. This Garden of Eden in the Tasman Sea is part tropical paradise and part haven for explorers. If you’re one for the more stylish lifestyle then the opulent Capella Lodge is the pinnacle of luxury on the island. With rooms offering 360-degree views of white beaches, where better to enjoy a wine in the evening? For the adventurers, undertake a journey to discover rare birds, plants, geology and marine life. The island is also laced with the country’s most beautiful and pristine rock pools. Prices range from $1,550 to $2,900 per person per night. lordhowe.com

7. 岛屿生活

#5 A road most travelled No trip to Victoria is complete without spending a few days exploring the Great Ocean Road, taking in sunburnt cliffs, towering rainforests and endless coastal panoramas. The three-day road trip officially kicks off in Torquay. At 243km, the trip is not a long one, but with sights of shipwrecks dominating beaches and waves crashing around the Twelve Apostles, there will be plenty of reasons to extend your stay. The best way to experience the trip is by feeling the clifftop roads through the wheels of a sports car. Luxury car rentals are available from Melbourne, so whether it’s a Ferrari F430 Spyder or the Lamborghini Aventador that takes your fancy, be sure to ride in style. dreamdrivesmelbourne.com.au

5. 公路驰骋 如果不花几天时间在大洋路(GREAT OCEAN ROAD)上探险一番,那么您的维多利亚之旅 就不算完整。大洋路是澳大利亚景致最为秀丽 的公路,沿路可见久经日晒的悬崖峭壁、参天 耸立的热带雨林以及无穷无尽的海滨景像。为 期三天的公路之旅从托尔坎镇(TORQUAY) 开始,全长243KM,沿路可见船只残骸布满海 滩和十二使徒岩(THE TWELVE APOSTLES)。 驾乘跑车在悬崖顶部的公路上驰骋是体验大 洋路的最佳方式。在墨尔本租一辆豪华跑车启 程,不管您看上的是法拉利还是兰博基尼,必 定会在饱览风景的同时获得时尚驾乘的体验。 44

By road or by beach, the Twelve Apostles are a must-see

豪勋爵岛(LORD HOWE ISLAND)是个 新月形 的火山岛,位于 麦 觉 理 港(P O R T MACQUARIE)以西60 0公里。这座塔斯 曼海中的伊甸园既是热带天堂也是探险者 的避风港。豪华的卡佩拉酒店(CAPELLA LODGE)的阳台和房间让您360度无死角 地欣赏白色的海滩。这里还有珍稀的鸟类、 植物、海洋生物与地质奇观。您还可以徒步 登山,探访风景迷人的村落和原始的岩石 潭。每人每晚1,550澳元至2,900澳元。

#6 Seas the day The best way to experience Sydney Harbour is from the water itself. A day or two out on the water during a Sydney summer is a sight to behold, especially from the comfort of your own luxury yacht. For a smaller, more private boat, Sydney Harbour Exclusive offers the super yachts for $10,000 a day, but if you’re looking for something a little more extravagant then it’s the 37 metre Tango Yacht you need. At $5,250 per hour, the Tango can house 49 people and comes kitted out with everything you’ll need for an impressive gathering. sydneyharbourexclusive.com

6. 航海一日游 航海是体验悉尼港的最佳方式。夏天,在悉 尼的水上待上一两天,惬意地乘坐着豪华游 艇是个不错的选择。SYDNEY HARBOUR EXCLUSIVE高级租赁服务公司提供一些精致 小巧、私密性高的船舶,其租金为每天10,000 澳元。但如果您需要更奢华的船舶来招待宾 客,那么37米长的探戈(TANGO)游艇就是 您的不二之选。探戈游艇租金为每小时5,250 澳元,可容纳49人,艇上的配备必能满足您的 所有需求,让您拥有一场令人难忘的聚会。

Dozens of rockpools lie hidden across Lord Howe Island


TA K E O F F

“When the sun goes down and beaches clear out, the next best way to cool down is with a cocktail in hand” #8 Home away from home Sometimes a beach house or holiday home is all you need for a great summer. And with so many pristine beaches and locations across Australia, the privacy of your own home for a few weeks is the perfect alternative to a resort getaway. While there are many luxury rental options across the country, the most prestigious are Luxe Houses, who manage some of the most coveted locations in the country. With everything from city views, beach escapes or even wine region retreats on offer, along with helicopter transfers, it’s not hard to find something that suits. Some of the standouts in the collection are located on the northern and eastern beaches of Sydney, including a $40,000-a-week property on Lavender Bay looking directly at the Sydney Harbour Bridge and Opera House, or the $60,000 a week ‘Barford’ – a National Heritage mansion in Bellevue Hill with uninterrupted views of Rose Bay. luxehouses.com.au

ticks all the summer boxes. While Sydney has the party vibe checked off, Brisbane’s new rooftop oasis, Lennons Pool Bar, captures a more relaxed atmosphere. This rooftop lap pool and bar allows you to relax while quietly enjoying a Moet or two. The Ivy, merivale.com.au/ivy; Lennons, lennonsrestaurant.com

9. 露天酒吧 澳大利亚的酒吧是绝佳的避暑之地。常青 藤酒吧(THE IVY)是悉尼最主要的屋顶酒 吧。您可以在酒吧里畅饮一番、到其中一家 餐馆就餐,或参加奢华的屋顶泳池派对。 悉尼的酒吧充满派对氛围,而布里斯班的 LENNONS POOL酒吧则拥有轻松的气氛。 露天泳池和酒吧俯视着中央商务区,让您可 以一边放松一边酌饮一两杯酩悦香槟。

#10 View to dine for As home to some of the most beautiful beaches in the world, Sydney has bred hundreds of dining options on the water, but none are more beloved than Bondi Icebergs. While it’s the sweeping view over Australia’s most famous beach that attracts patrons, the intimate and elegant Dining Room and regional menu is the real treat. However, if you are Melbourne-side, don’t fret – the city is no stranger to high-end dining with a view. Shannon Bennett’s Vue de Monde serves Australian-inspired French dishes from one of the tallest buildings in the city with views stretching across the CBD out to the Yarra Valley. Icebergs Dining Room and Bar, idrb.com. Vue de Monde, vuedemonde.com.au

10. 边吃边看 悉尼拥有几处全世界最美的海滩,在水上还 可以享受数百家餐厅的美味佳肴,但没有一 家的受欢迎程度能超越邦迪冰山(BOND I ICEBERGS)。尽管邦迪冰山传统上是一家游 泳俱乐部,但它同时还提供与众不同的用餐体 验。其服务周到、环境优雅以及提供写满当地 应季美食的菜单。如果您身在墨尔本也无需 烦恼,因为墨尔本也拥有许多风景怡人的高档 餐厅。香农·贝内特(SHANNON BENNET) 的维德蒙餐厅位于墨尔本其中一栋最高的建 筑物,供应受澳大利亚风味启发的法国菜,而 且您在餐厅还可以观赏到从中央商务区到雅 拉谷(YARRA VALLEY)的风景。

8. 家外之家 有时仅需一座海滨别墅或度假屋就能让您 度过一个美好的夏天。澳大利亚拥有许多原 始的海滩和地区,因而享受私密的度假屋生 活远比到旅游景点游玩要理想得多。虽然 澳大利亚有许多豪华的海滨别墅或度假村 可供选择,但最具盛名的是LUXE HOUSES。 乘坐直升机中转时,城市风光、海滩美景乃 至葡萄酒度假村都可一览无遗。其中一些最 为出众的度假公寓坐落于悉尼北部和东部海 滩,包括薰衣草湾(LAVENDER BAY)上正 对悉尼海港大桥和悉尼歌剧院的住宅(每周 40,000澳元),或者贝尔维尤山(BELLEVUE HILL)中的国家遗产BARFORD宅邸(每周 60,000澳元),后者可以将玫瑰湾(ROSE BAY)的美景尽收眼底。

#9 Open air When the sun goes down and beaches clear out, the next best way to cool down is with a cocktail in hand. The Ivy in Sydney is a mainstay rooftop bar that has always established decadence. Whether you’re mingling at the bar, dining in one of the eateries or joining the party in the exclusive rooftop pool area, The Ivy

Take a dip at the iconic Bondi Icebergs lap pool

45


TA K E O F F

A CONCIER G E’ S GUID E TO...

Xi’an

A city rich in history and culture, there’s always something to explore in Shaanxi capital, Xi’an

What will you see in your city that you won’t see anywhere else? This is an easy one: the Terracotta Warriors. You’ll see hundreds of detailed, life-size models built to protect the First Emperor, Qin Shi Huang, in his afterlife. They were buried in 210-209BCE and were only discovered by a farmer digging a well in 1974.

Daniel Xu is chief concierge at Sofitel Legend People’s Grand Hotel

Images clockwise from top: City Wall of Xi’an, bike riding along the top of the City Wall, Sofitel Legend People’s Grand Hotel entrance

46

Where is the best spot to get a great picture? Anywhere high up, and in Xi’an there are a few places above ground level. Built in the Ming Dynasty (1368-1644), and recently restored and opened in 2014, the south gate of the City Wall of Xi’an is not only the most beautifully decorated, but it also offers sweeping views of the barbican. This section of the wall is also close to the Bell Tower, another vantage point for a great panoramic shot of the city centre. Best place to get a taste of local cuisine is... The local food is something you don’t want to leave the city without tasting. From our hotel, turn right and

walk for about 15 minutes and you’ll reach the Muslim Quarter, where the old alley is full of local snacks and meals like pita bread soaked in lamb soup. If you take a left from the hotel and walk in that direction for 15 minutes you’ll reach the newly opened Tang style building streets where you’ll still find authentic local cuisines along with a great dining environment. Tour not to miss... The City Wall is around 13.7km and can take half a day to stroll around. But a quick and fun way to get through the whole wall is to do it by bike. It’ll take about two hours to circle the whole wall at a leisurely speed. If you’re travelling as a pair, you could give a tandem bicycle a go. From $355 per night, sofitel.com


正品鱷魚皮夾

意大利製造

47


TA K E O F F

入住酒店

奢侈品圈

Lap of luxury

Hotel check-in

Hainan Island, known as the ‘Hawaii of China,’ is no stranger to luxury hotels, but Park Hyatt has raised the bar with its new offering... 海南岛享有“中国夏威夷”的美称,岛上豪华酒店林立, 而柏悦酒店的入驻则使海南的酒店业更上一层楼 Set on Sunny Bay, sequestered on a stunning inlet – with an internal lake and private white-sand beach – Park Hyatt Sanya is designed to resemble a private mansion by the sea. The majority of the 207 rooms and suites are blessed with unadulterated views of the South China Sea. Taking on a ‘relaxed, personalised luxury’ ethos, each of the 17 Park Villas has its own dedicated butler catering to your needs, whether that be arranging a barbecue in the garden, an in-room tea ceremony or a trip to the fish market at dawn. When you’re not soaking up the sun while sipping a chilled cocktail at the lotus-shaped Pool Bar (or at one of the four other on-site pools), pop into the Dining Room, which serves up a combination of modern European fare and Chinese cuisine focusing on locally sourced seafood and prime meats. Evenings are best spent watching the sunset with a cigar and whiskey in hand overlooking the open abyss of the sea at the Terrace. From $468 per night, sanya.park.hyatt.com 酒店位于风景优美如画的太阳湾,精心设 计的人工湖和私家白沙滩使宾客犹如置 身海边私人府邸。酒店设有207间客房和 套房,大部分均可将南海的壮丽风光尽收 眼底。酒店秉承“放松奢华”的个性化体 验,17幢柏悦别墅皆配有私人管家,不管您 是想在花园烧烤还是喝茶,或是黎明时到 海鲜市场走走,管家都会为您精心安排,满 足您所有需求。在这里,您可以喝着冰镇鸡 尾酒,在形似芙蕖的泳池畔沐浴阳光。如果 待腻了,就到餐厅去,品尝各色珍馐佳肴, 从西式到中式,海鲜到肉类,定能让您大 饱口福。用餐完毕,可以到阳台观赏日落美 景,抽着雪茄、手捧威士忌,南海的曼妙风 景近在咫尺,各种滋味妙不可言。 每晚468澳元起 48

Clockwise from top: Stunning views from Terrace bar, 25-metre indoor lap pool, downtime enjoyed sipping local tea, open-air hotel hallway


An adventure on the TRUE NORTH is one of Australia’s most revered holidays! Bigger ships cannot go where we go! Extended periods at sea are specifically excluded and daily activities can include scenic walks, fishing, snorkelling, diving, scenic flights in the ship’s helicopter and cultural events. We deploy comfortable expedition boats (not rubber boats) and discover wilderness in small groups. An AUSTRALIAN crew uniquely chaperones every experience. Beware of imitations and discover for yourself why our guests consistently remark “that’s the best holiday I have ever had!” The Kimberley Waterfalls is a Kimberley cruise with a twist! Experience the emotive beauty that accompanies the end of the wet season! Experience the Kimberley’s renowned summer storms and spectacular light shows! Experience thundering waterfalls and swollen billabongs. And, not forgetting unexplained rock-art, extraordinary wildlife and monster barramundi! Limited sailings during March and April – don’t miss out! North Star Cruises Australia Tel: (+61 8) 9192 1829 Email: cruise@northstarcruises.com.au www.northstarcruises.com.au

Twenty Five Years of Adventure

49


TA K E O F F

潘华 胡玫 “爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏”是脍 炙人口的中国新年贺词。不管是中国大陆、港 澳台,还是遍布世界各地的华人都会隆重欢度 农历新年假日。这是中华文化的传统节日、也是 所有炎黄子孙共度的喜庆日子。 中国人过年的历史久远,可以追溯到大约 5,000年前的夏商,那时已经有了夏历,人们把 谷的生长周期称为“年”,以月亮圆缺的周期计 为月,一年划分为十二个月,每月以不见月亮的 那天为朔,正月朔日的子时称为岁首,即一年的 开始,也叫年。农历年的应用至西汉时正式固定 下来,并一直延续到今天。但古时的正月初一 被称为“元旦”。 1949年新中国成立时,决定使用世界上通用 50

的公历纪元作为法定历法,把公历的元月一日 定为元旦,俗称阳历年;农历正月初一通常都 在立春前后,因而把农历正月初一定为“春节” ,俗称阴历年。 传统意义上的春节是指从腊月初八的腊祭 或腊月二十三的祭灶开始,一直到正月十五为 止,其中以除夕和正月初一为高潮。在此期间, 都要举行各种庆祝活动,以祭祀神佛、除旧布 新、迎禧接福、祈求丰年为主要内容。活动带有 浓郁的民族特色。 160多年以前,大批中国淘金工人从广东移 居到澳大利亚,他们也把中国传统文化带进了 澳大利亚这块美丽地地土。在贫苦、劳累和孤 单的生活中,过年就成为劳工们思念和祭拜家

zz

Illustration: Millie Jia

岁岁平安 年年有余

人的最主要的方式。1851年,墨尔本建造了澳 大利亚最早的唐人街。中国新年期间墨尔本唐 人街倒处悬挂灯笼,张贴门联,燃放炮竹,举行 一系列的庆祝活动。其后,在华人移居澳大利 亚的第二波第三波高潮时,大批的中国新移民 来到澳大利亚,过新年、庆春节的活动和影 响也因此越来越大、越来越广。中国的农历 新年甚至成为澳大利亚海外领地圣诞岛 的法定节假日。1996年,澳大利亚邮政 总局首次发行了中国农历新年鼠年的纪 念邮票,开创了澳大利亚主流社会庆祝 中国农历新年纪念活动的先河。2011 年9月澳大利亚皇家造币厂开始发行 首枚中国新年士二生肖的龙年金币, 把庆祝中国新年的活动推向了一个新 的高度。 农历新年在澳已经家喻户晓,过年 时,澳人常常会风趣地对您说:“恭喜 发财,红包拿来”,也有很多西人希望知 道自己的生肖属相。包括澳大利亚历届总 理在内的一些世界大国政要领袖,在中国 新年时都要发表新年贺辞,向全体华人祝 贺新年。2012年,澳大利亚前总理吉拉德在 墨尔本唐人街与华侨华人共同庆祝中国农历 新年,祝所有在澳华侨华人新年快乐、龙年繁 荣成功。2013年,前总理陆克文出席了在墨尔 本MT WAVERLEY华人社区举行的新年元宵节 庆祝活动。 澳大利亚最大城市悉尼,早在1996年前,就 有一些华人社团在唐人街自发组织每年一度的 庆祝春节游行活动。 1996以后,悉尼市政厅开始主办以华人社区 为主的春节嘉年华活动,由于中国移民人口快 速增长,加上多年来悉尼华人社区、中国政府、 艺术表演团体、商界及悉尼市政府为这个庆典 活动投入了大量的人力物力,使得中国新年庆 祝越来越引人注目。如今,中国新年庆典成了悉 尼市的一个著名文化品牌。其规模从单一的游 行发展到每年吸引将近60万人参与,成为每年 一度最大的文化盛会,亚洲以外最大的中国新 年庆典,其中最为著名的是悉尼春节大游行,约 3,500多人参与,10多万人观看。 墨尔本的中国新年庆祝活动在市中心的唐 人街、博士山、利士门以及威吾耒举行,其中尤 以在唐人街的活动规模最大,除了有精彩的歌 舞表演,各色美味地方小吃还有澳大利亚最长 的金龙巡游。参加新年庆祝活动的总人数高达 50万人,有非常多的西人与华人一起共庆中国 新年。 随着中国国力的强势持续提升,中华文化向 海外的迅猛拓展,中国传统节日,包括中国农 历新年在内,具有深涵中华文化意义的活动必 将在全球范围内更广泛的传播和发扬。 当中国人民面带笑容向澳大利亚乃至世界人 民拜年、恭祝大家“岁岁平安,年年有余”时, 这无异是中国人民奉献给全世界人民最好的新 年礼物。


悉尼店:乔治街维多利亚女皇大楼一层|国王街SYDNEY ARCADE商场|车士活CHATSWOOD CHASE购物中心二层 墨尔本店: 墨尔本朗斯代尔街EMPORIUM购物中心|查斯顿购物中心二层 UGGAUSTRALIA.COM

51


SYDNEY OPERA HOUSE

M S

H T O O

一帆风顺 或许,悉尼歌剧院是一个建筑奇迹。 但是在其标志性的“巨帆”背后, 还有许多精彩无比的事物可供发掘 The Sydney Opera House is an architectural marvel, but there’s more going on under its sails than meets the eye. Trent van der Jagt uncovers what’s on offer... 52


SYDNEY OPERA HOUSE

S

G N I L I A


SYDNEY OPERA HOUSE

T

ACCESS ALL AREAS Daily tours of the Opera House run every 30 minutes, and include Mandarin language guides. The true history of the Opera House features many plot twists and cliffhangers. If you’re feeling game, you can also take part in the Sky and Sails tour, which features a full interior tour followed by a seaplane adventure around Sydney’s harbour and coastline. Tours start from $37, sydneyoperahouse.com

54

he strings of a single cello echo through the Sydney Opera House Concert Hall, resonating between the white birch ribs of the high vaulted ceiling. Suddenly, the entire Sydney Symphony Orchestra erupts into a harmony of woodwind, brass and percussion. And as soon as the melody settles into its rhythm, with a flick of the wrist, Swiss maestro Charles Dutoit creates a deafening silence. It’s not even close to showtime yet. This is one of the many perks of a day-time Opera House tour. While you can’t expect a full show until the sun is down, the daily tours give you small snippets of huge-scale performances in practice, fine-tuning for the big show. In the Concert Hall you may get the chance to see a full orchestra in street clothes backed by a colossal organ and 2,700 empty seats. Meanwhile, in the much more intimate Playhouse, you could see the simple stone coloured curtains and blue gel lights ready to go for a showing of The Tempest. It’s these small behind-the-scene moments that remind you there’s a lot more going on under the theatrical sails of the Opera House than just a great photo opportunity. After all, at its heart, this is the home of Opera Australia, the Sydney Theatre Company and the Sydney Symphony Orchestra. As you weave between the contoured concrete, sloped glass and steel beams of the architectural masterpiece made possible by Danish architect Jørn Utzon, you’ll be taking a walk through the history of the space itself. After winning a design competition in 1957 to design a new opera house for Sydney, Utzon knew he needed to make a statement – one loud enough for the world to hear and put Sydney on the map. As such, Utzon’s design was suitably bold and radical, drawing inspiration from ancient Mayan and Greek architecture and incorporating a series of sail-like overlapping shells. Some 2,000 concrete ribs, 1 million roof tiles, 14 years and $102 million later, Sydney had its shiny new cultural beacon. At just over 40 years old (comparatively a pup on the world stage) the halls and theatres of the Sydney Opera House hold stories from decades of world-class performances, controversies and tall tales. Between Pavarotti fleeing in disgust at the sight of the purple carpet of the Concert Hall’s foyer, live chickens falling onto the heads of an orchestra and a delivery man getting lost and ending up on stage in front of 400 people, the story of the birth of Australia’s most iconic building comes alive. >


SYDNEY OPERA HOUSE

“ SOME 2,000 CONCRETE RIBS,

一段大提琴独奏声回荡在悉尼歌 剧院的 音乐厅,萦绕 于 挑高拱 形天花 板 的白桦 木拱肋之间。突然,整个悉尼交响乐团乐 声鼎沸,木管乐器、铜管和打击乐器的天 籁之音 和谐交织。曲调 节奏 一旦稳 定下 来,瑞士指挥家夏尔·迪图瓦(Cha r l es Dutoit)手腕一抖,整个音乐厅陷入震耳 欲聋的沉默。好戏才刚刚开始。 这是您在日间游览悉尼歌剧院时能够享 受的诸多福利之一。虽然在日落之前未必能 欣赏到一个完整的节目,但是在一日游期 间,您可以零零星星地看到一些大型演出的 彩排片段。在音乐厅,您或许有机会看到一 支完整的管弦乐队,乐手们身着休闲服饰, 背后架设着一台巨大的管风琴,台下正对着 2,700个空荡荡的座位。而在更加温馨的剧 院,您会看到简洁的石色窗帘和蓝色滤片灯 已经就绪,等待《暴风雨》(Tempest)的 上演。正是这些细小的幕后时刻提醒着您, 悉尼歌剧院那夸张的“巨帆”下所蕴含的, 不仅仅是 绝佳的拍照机会。毕竟,它是 澳 大利亚歌剧团(Opera Australia)、悉尼 剧院公司(Sydney Theatre Company) 和悉尼交响乐团(Sydney Symphony Orchestra)的所在地。 当您徘徊于起伏的混凝土面、倾斜玻璃 墙和钢结构梁之间时,会感觉到自己仿如 在历史长河中漫步。这一建筑杰作出自丹 麦建筑师约恩·伍重(Jørn Utzon)的手 笔。1957年,伍重在一项设计大赛中夺魁, 赢得了为悉尼设计新歌剧院的机会。伍重 的设计大胆激进而又恰如其分,他从古老 的玛雅和希腊建筑中汲取灵感,并融入一 系列层层叠叠的帆状壳片。整个工程耗费 了大约2,000件混凝土拱肋、100万块屋顶 面板和1.02亿澳元的资金。历经14年,一座 崭新的文化灯塔在悉尼落成。 仅仅4 0余载(这在世界舞台上还相对 短暂),这里的厅室和剧院就承载着几十 年来世界级演出的精彩故事、以及各种各 样的争议和奇闻异事。作为澳大利亚最具 标志性的建筑,悉尼歌剧院的诞生有着许 多的故事:帕瓦罗蒂(Pavarotti)看到音 乐厅门厅处的紫色地毯时,曾厌恶得转身 离去;几只活鸡曾落到一位管弦乐手的头 上;一位邮递员曾在此迷路,结果跑到了 舞台上,当时台下还有400名观众。 悉尼歌剧院有很多精彩的事物让您一 直忙到晚上演出开场的时间。参观完歌剧 院之后,前往歌 剧院酒吧 和歌 剧院美厨 >

1 MILLION ROOF TILES, 14 YEARS AND $102 MILLION LATER, SYDNEY HAD ITS SHINY NEW CULTURAL BEACON”

55


SYDNEY OPERA HOUSE

IN NUMBERS

1973 The year the Opera House officially opened

$102

MILLION The final cost to complete the Opera House, funded largely by the State Lottery

1,056,006 Roof tiles were used, covering 1.62 hectares

10,154 The number of pipes of the Concert Hall’s Grand Organ, the largest mechanical organ in the world

14

Years taken to complete construction – 10 years longer than originally planned

2,679 The number of seats in the Concert Hall, the largest theatre in the building

56

Top left to bottom right: Opera Kitchen serving up various tasting plates; view from the Opera House forecourt; red claw yabbies at Bennelong; serving up cocktails at Opera Bar; charcuterie and cheese plate at Opera Bar; Relaxing on the harbour at Opera Kitchen


SYDNEY OPERA HOUSE

SET THE SCENE But you don’t have to simply wait around for your chance to see a show in full; the Opera House has plenty to keep you busy until the evening. After the Opera House tour, it has almost become custom to take some time out at the Opera Bar and Kitchen, a waterside bar and restaurant perched underneath the most famous sails in the world. The Opera House even offers the handy ‘Tour and Tasting Plate’ deal where you can indulge yourself in a three-tiered plate of goodies after the tour. It’s easier to digest the history and controversy of the Opera House with a table full of oysters, smoked salmon and mini wagyu burgers. The Opera Kitchen and Opera Bar on the harbour concourse, while essentially conjoined twins, both offer a menu and atmosphere unique to themselves. Framed by one of the best views in the world, the Opera Kitchen is for your casual small eats. Tall bar stools and rounded steel recliners are rowed along the waterfront of this fantasy food court, and low wooden tables are packed with everything from fish and chips to the famous and always popular dumplings. Opera Bar, established by Matt Moran of Aria fame, is your home for fresh seafood, charcuterie and cheese plates – and, of course, drinks. While the shows don’t kick off until later in the day, there’s enough theatre happening at the Opera Bar to keep you entertained at all hours. At the kitchen turned dining space, Raw Bar, you can watch chefs in culinary action as they wield knives like samurai, delicately slicing sashimi straight onto your plate. And for even more showmanship, slide down a few seats and catch the bartenders’ creativity running wild with locally inspired cocktails such as the Sydney Sling or the Elderflower Margarita. >

餐厅(Opera Bar and Kitchen)小酌一 番,几乎已成为一种习俗。歌剧院酒吧和 歌剧院美厨餐厅濒临水岸,坐落在全球最 负盛名的“巨帆”之下。悉尼歌剧院甚至 提供“参观与美食之旅”,您可以在游览之 后尽情享用三层盘的美食珍馐。有了满满 一桌的牡蛎、熏鲑鱼和迷你和牛汉堡,您 会更容易消化悉尼歌剧院的历史和争议。 歌剧院美厨餐厅和歌剧院酒吧坐落在 海港广场,二者基本相连。它们都为顾客 提供了别具一格的餐点和用餐氛围。歌剧 院美厨餐厅由全球最壮丽的景观环绕,可 为您奉上休闲小 吃。在 这家别致的食肆 里,高脚吧椅和圆形钢架躺椅滨水排开, 低矮的木桌上摆满了各式佳肴,既有炸鱼 薯条,也有长盛不衰的名点饺子。 歌剧院酒吧由Aria餐厅的名厨马特·莫兰 (Matt Moran)创立,为您奉上新鲜海鲜、 熟食、奶酪拼盘,当然还有酒水。虽然演出节 目没有那么早开场,但是歌剧院酒吧的刺激 体验足以让您流连忘返。在由厨房改造而成 的就餐空间——Raw酒吧,您可以观赏厨师 挥刀进行烹饪操作,俨然武士一般,优雅地 将生鱼片直接切到您的盘里。要想领略更加 花哨的演技,您可以挪几个座位,观看调酒 师挥洒天马行空的创造力,调制当地风格的 鸡尾酒,如悉尼司令(Sydney Sling)或接骨 木花玛格丽特(Elderflower Margarita)。 闲坐于水滨,手捧葡萄酒,面对着悉尼 海港大桥,或许可以就这样消磨一整天的 时光。但是彼得•吉尔摩(PeterGilmore) 的新餐厅Bennelong近在咫尺,您可移驾 前往一边享用晚餐,一边品赏同样壮丽的 景色。Bennelong餐厅位于悉尼歌剧院的 >

“整个工程耗费了大约2,000件 混凝土拱肋、100万块屋顶面板 和1.02亿澳元的资金”

57


SYDNEY OPERA HOUSE

58


SYDNEY OPERA HOUSE

Sitting on the water’s edge with a wine in hand across from the Sydney Harbour Bridge could become a whole-day affair, but with Bennelong – Peter Gilmore’s new restaurant – at arm’s reach it’s worth peeling yourself away for some dinner with an equally stunning view. After 18 months redesigning the space in the belly of the Opera House, Gilmore opened Sydney’s new fine-dining darling, and the end result is nothing short of superb. “There is a great history built on the site of the Sydney Opera House – great food and entertainment, and this is something we wanted to really build upon with Bennelong,” says Gilmore Tapping into Utzon’s genius, the interior captures the Danish vibe with Hermes chairs, copper tabletops and eye-catching, golden-orb light installations. Gilmore may be known for his intricate techniques, but here he ditches these for a more informal but equally fascinating menu, taking a ‘back-to-the-roots’ approach. “The ethos behind Bennelong is all about the celebration of great Australian produce, great seafood, heirloom vegetables and quality meat from specialist producers all over the country,” says Gilmore. The simple yet elegant menu puts the spotlight on the ingredients themselves, such as red claw yabbies with pikelets, lemon jam and cultured cream, or the Blackmore wagyu steak tartare. There’s nothing more Australian than eating inside the Opera House with a view of Sydney Harbour and, as such, Gilmore has been creative, with some dishes on the menu to mirror what would be made in the classic Aussie family kitchen or pantry. The toasted cheese sandwich with truffle and the suckling pig sausage roll with black garlic are two of the most popular dishes – and not just for the novelty. However, it’s in the dessert menu that we see some of the Gilmore flare truly shine through. The delicately constructed pavlova is the spitting image of the Opera House itself and shows the level of care and dedication the chefs put into their Australian-inspired dishes. Another standout is the cherry jam lamington, capturing all the flavours of the Aussie favourite with the added theatre of bellowing dry ice fog. “The Sydney Opera House itself is so inspirational with the high ceilings and dramatic views of Sydney Harbour. It would be impossible not to be inspired here,” says Gilmore. “And when it comes to dessert, I really wanted to embrace Australian classics and modernise them.” >

Above right: Peter Gilmore’s new menu at Bennelong celebrates local Australian ingredients and ideals

Photo: Daniel Boud

VIEW TO DINE FOR

腹地,吉尔摩花费18个月的心血对其进行 重新设计,效果令人惊艳,重新开张后成为 悉尼精致美食界的新宠。 “悉尼歌剧院的场地上已构建出精彩 纷呈的历史——精彩的美食和娱乐,而这 就是我们真心希望凭借Bennelong来打 造的事物,”吉尔摩说。 受到伍重天才创意的激发,餐厅内饰主 打丹麦风情,配备爱马仕餐椅、黄铜桌面 和醒目的金色球体灯具。吉尔摩或许以繁 复的技巧而闻名,但在这里,他化繁为简, 采用了更为随性却同样引人入胜的菜单, 主打“追本溯源”的理念。 “Bennel ong餐厅的神髓在于颂扬 绝佳的澳大利亚农产品、美味海鲜、原种 蔬 菜 和 优质肉类。它们 源自全 澳各地 的 专业生产商,”吉尔摩说。简洁典雅的菜 单 聚焦于食 材本身,如红 爪螯虾 配 厚 松 饼、柠檬果酱和发酵奶油,或布莱克摩尔 (Blackmore)和牛鞑靼牛排。 最具澳大利亚特色的体 验,莫过于在

歌剧院内一边品尝美食,一边纵览悉尼港 的美景。因此,吉尔摩对菜单上的部分餐 点进行了独创,以反映一般澳大利亚家庭 在厨房或食品储藏室所烹制的经典菜肴。 烤奶酪三明治佐松露以及乳猪香肠卷 佐黑蒜是两道最受欢迎的菜肴。精心雕琢 的百露华蛋糕栩栩如生地展现了歌 剧院 本身的面貌,体现了厨师在澳大利亚风味 菜肴中所倾注的关怀和奉献精神。另一款 脱颖而出的甜点是樱桃果酱林明顿蛋糕, 它融入了澳大利亚人最钟爱的所有风味, 同时由嘶嘶 作响的干冰雾气制造出戏剧 效果。 “悉尼歌剧院采用挑高的天花板, 坐拥悉尼港的壮观景致,您在这里不可能 没有灵感,”吉尔摩说, “说到甜品,不得 不提澳大利亚的经典甜品,我为其添加了 现代元素。” 享用了一天的美食美酒之后,观赏一出 节目应该能为您的歌剧院体验划上完美的 休止符。在澳大利亚最著名的地标建筑中, 并非只有咏叹调回荡在其悬挑屋盖之下。作> 59


SYDNEY OPERA HOUSE

Whether it’s Chinese pianist Lang Lang reciting Tchaikovsky, Australian rock band Tame Impala taking over the forecourt or internationally renowned musician Josh Groban backed by the Sydney Symphony Orchestra, the Opera House takes no breaks from its star-studded schedule. “Sydney Opera House is an icon of modern Australia. We like to program work that resonates with both local Sydneysiders and visitors to Sydney in a contemporary context,” says Pride. “Sydneysiders are very proud of the Opera House and we love to show it off to as wide an audience as possible.” Whether it’s ballet, opera, huge-scale concerts or even just sitting down to hear lectures from influential film-makers, authors and scientists, the Opera House is no stranger to hosting some of Australia’s most sought-after shows. It has made a habit of over achieving year in and out, continually delivering even more impressive performances and festivals under its symbolic sails. And 40 years on, the Opera House still challenges us, entertains us and, most importantly, inspires us.

Photo: Prudence Upton

After a day of food and drink, a show caps off the full Opera House experience. Don’t be fooled – there’s more than just arias going on under the fluid, cantilevered roofs of Australia’s most famous landmark. As Sydney’s most coveted performance space, every year it hosts over 1,800 shows across seven performance theatres, ranging from high art and opera to Aboriginal dance, rock concerts and Mardi Gras. Each space maintains Utzon’s original vision of enhancing performance through the room itself, whether it be huge theatres for full orchestras or intimate rooms for piano recitals. With so many shows featured throughout the year, everyone can find their niche. “We spend a lot of time thinking and talking about how to communicate what a particular show has to offer, what the audience can expect – both literally and emotionally – and to whom it might appeal,” says Fiona Pride. “We look for excellence, relevance and artistic ambition. We aim to present the most exciting contemporary music, stimulate debate, treasure Australia’s indigenous arts and culture, and inspire the next generation of audiences.”

Photo: Prudence Upton

WHEN THE SUN GOES DOWN

Top left to bottom: Berliner Philharmoniker opening night; Matt Berninger of The National; The National performing live at the Opera House; Indie rock band Cut Copy; Opera Australia performing La Boheme; Vivid’s lighting of the sails

60


SYDNEY OPERA HOUSE

UPCOMING SHOWS TAME IMPALA 10 NOVEMBER 2015, tickets $89 Fresh from Currents’ number one chart debut, the ARIA Award-winning rock titans bring their psych-pop perfection to the Opera House Forecourt.

THE SLEEPING BEAUTY

Photo: Monika Rittershaus

Australian Ballet, 27 NOVEMBER – 16 DECEMBER 2015, tickets from $39 New life is breathed into the world’s most extravagant ballet by the Australian Ballet’s artistic director David McAllister. The Sleeping Beauty, with its enchanting Tchaikovsky score, is the zenith of ballet’s golden age.

Photo: Daniel Boud

THE FOUR SEASONS Australian Chamber Orchestra, 7 DECEMBER 2015, tickets from $48 Vivaldi’s Four Seasons has undergone many reincarnations since it was first played in 18th-century Venice. Now, Richard Tognetti and Joseph Tawadros bring their own blend of musical alchemy to this program.

Photo: James Morgan

THE MAGIC FLUTE

为悉尼最热门的演出场地,这里的七大表 演剧院每年举办超过1,800场演出,从高雅 艺术与歌剧,到原住民舞蹈、摇滚音乐会和 狂欢节,各种门类均涵盖在内。每个场地均 贯彻了伍重原本的设计愿景——无论是供 整个管弦乐队登台演出的大型剧场,还是 用于举办钢琴音乐会的温馨厅室,场地本 身要对演出效果起到促进作用。 由于全年都有为数众多的特色节目,每个 人都可以找到自己的所爱。“我们花了很多 时间来思考和探讨如何向公众传达一期特 定的节目当中包含哪些内容、观众可以从字 面上或是从情感上期待些什么以及哪些观 众可能会被吸引。”菲奥娜·普莱德(Fiona Pride)说, “我们寻找的是有价值、有艺术 野心的卓越作品。我们的目标是呈现最精彩 的现代音乐,激发讨论,弘扬澳大利亚本土

艺术和文化,启发新一代的观众。” 无 论 由中 国 钢 琴 家 朗 朗 演 奏 柴 可夫 斯基 的名曲,还 是由澳 大利亚摇滚 乐队 Tame Impala在前庭献艺,亦或是由 国际 知 名的音乐家乔 许·葛洛班(J o s h Groban)在悉尼交响乐团的伴奏下一展 歌喉,悉尼歌 剧 院 的节目编 排一向明星 云集。 “悉尼歌剧院是现代澳大利亚的象 征。我们喜欢编排一些能让悉尼本地人和 游客在当代语境下产生共鸣的节目,”普 莱德说, “悉尼人对歌剧院引以为豪,我 们希望向更多的人炫耀它。” 无论是欣赏芭蕾舞、歌剧,还是去看大 型演唱会,甚至只是坐下来聆听有影响力 的电影制片人、作家和科学家举办讲座, 悉尼歌 剧院一向不乏澳大利亚最受欢迎 的演出。其标志性的巨帆下不断上演着日 益精彩的表演和节庆活动。40年来,悉尼 歌剧院一直在挑战我们,款待我们,最重 要的是,它依然在激发我们的灵感。 歌 剧 院 的 一日游 项目每 隔 3 0 分 钟 一 次,包含汉语导游。悉尼歌剧院的真实历 史精彩纷呈,情节曲折,悬念迭起。如果您 想玩得尽兴,您还可以参与“海天畅游之 旅” (Sky and Sails),首先体验全方位的 室内游,然后搭乘水上飞机环绕悉尼港和 海岸线巡游历险。旅游项目 37澳元起。

Opera Australia, 30 DECEMBER 2015 – 16 JANUARY 2016, tickets from $69 A pure-hearted prince, a damsel in distress, mysterious temples and even dancing bears – The Magic Flute is no ordinary show. This production brilliantly balances visual stimulation with amusing dialogue in a charming performance. 一

LA BOHÈME Opera Australia, 2 JANUARY – 30 JANUARY 2016, tickets from $44 Nearly 120 years after Puccini wrote his smash-hit La Bohème, this story of first love still tops the list of most performed operas around the world.

JOSH GROBAN Accompanied by the Sydney Symphony Orchestra, 19 APRIL – 20 APRIL 2016, tickets from $132.50 Internationally renowned multi-platinum singer-songwriter, Josh Groban - who is celebrating his latest album release, ‘Stages’ – will make a very welcome return to Australian concert stages in April 2016.

61


BEIJING W TOWN

HISTORY IN THE MAKING North of Beijing, at the base of one of the Great Wall of China’s most significant points, lies a treasure trove of Chinese village-life experiences, discovers Constantina Pilatos

62

Right: Simatai Section of the Great Wall of China weaves through lush, natural forest Left: W Town perfectly captures the essence of an ancient water town


BEIJING W TOWN

63


BEIJING W TOWN

W

andering around Beijing W Town you’ll be easily fooled into thinking you’ve time travelled centuries into the past. Wooden sampan boats float through narrow waterways set between old-time dwellings with stone walls and timber roofs. It’s quiet. Just three hours from Beijing’s city centre, remarkably, there’s not a car in sight – nor any motorised vehicle, for that matter. The hustle and bustle of city slickers is replaced with local workers taking part in age-old practices of hand-dying cotton and distilling wine, passed down for generations, all idiosyncratic to an ancient Chinese village. But spend a bit of time in this town and the facade slowly begins to peel away. Those quaint sampan boats are filled with tourists wearing modern-day life vests. The old-time dwellings have air conditioning units attached to their walls. After all, this town is not a time-capsule that has been carefully preserved, but rather has been completely manufactured in the last decade. Officially, it has only been open to the public since October 2014. Sitting at the base of Simatai – easily the most majestic and dangerous section of the Great Wall of China – Beijing W Town is a replica of Wuzhen water town located in East China’s Zhejiang Province. It took about three years and 4 billion RMB to complete. And it has been well worth it – in peak season the town can draw in up to 30,000 tourists a day. Mod-cons include two five-star hotels, six small boutique hotels, 400 local inns, restaurants, spas and stores. Spreading over nine square kilometres in total, the makeshift water town is like a theme park. The Great Wall of China happens to be the main attraction, but there’s plenty to do before taking on the biggest > ride in the park.

64


BEIJING W TOWN

A BRAND-NEW HISTORY Tanghe Ancient Castle: Built along the branch of Tanghe River, the Tanghe Ancient Castle Area depicts the ancient fortress or castle life during the Ming and Qing dynasties. Water Street: A highlight of W Town, this area draws inspiration from the water towns in Jiangnan in the lower reaches of the Yangtze River. Wonglong Fort Folk Cultural Area: Just after Water Street, this sector focuses on the preservation of the folk culture of northern China. Visit traditional houses, Yangwudi Temple and Yinghua Academy.

Clockwise from top: Placid waterways weave their way through W Town; Inns are scattered around the town; Tourists exploring; Guesthouses offer water views

65


BEIJING W TOWN

“All the hand-run machinery in the dye house are exact replicas of the ones that were used in ancient times”

66


BEIJING W TOWN

DO AS THE LOCALS DO

The town possesses an old-fashioned simplicity and elegance. Unlike your meticulously planned mega-cities, rows upon rows of guesthouses, old quartzite streets and weaving hutongs complete this maze-like town, making it difficult to navigate your way through. A tour guide who can show you the ins and outs is highly recommended. Our guide saved us from walking around in circles more times than we can count on two hands. We can smell our first stop of the day before we see it. The potent aroma hits you five metres from the door. “During the Ming Dynasty, as the Great Wall was being built in this area,” our guide explains, “the Generals would keep their soldiers warm by making them wine to drink, which is still drunk by Beijing locals today.” With an alcohol percentage that ranges from 40-60%, this type of wine isn’t made from fermented grapes. To Westerners, Chinese wine is more commonly known as a spirit. At Sima Liquor – W Town’s distillery – you can witness the process of wine making and learn to cook dishes with vinasse, the residue that remains in the still after distillation. The wine makers use five grains to make the alcoholic beverage: wheat, corn, rice, millet and barley. In the on-site workshop you’ll find locals working away and over five-foot-tall distilling vases scattered about. Just as they would in the Ming Dynasty, all the machines operated in the workshop are done so by hand, sticking to the historical practices and era upon which the town is based. Winemaking isn’t the only ancient-style practice you can experience in this water town. Our next stop is Yongshuan Dye House. Outside in the courtyard you’ll come across giant sails of cloth that are a work of art in their own right – and that’s even before they’ve been turned into an outfit. “These were all dyed on site,” our guide goes on to tell us. “The people of ancient water towns used to make cotton textiles and trade them. All the hand-run machinery in the dye house are exact replicas of the ones that were used in ancient times.”

Left: Dyed cottons are synonymous with ancient Chinese practices

Inside you can see workers in the process of dying cottons. Big vats of deep coloured water are splashed about by machines pulling fabrics in and out. If you have some time, and a flare for the creative, you can try your hand at the ancient practice by creating your own pattern with the help of a craftsman. If textiles aren’t your thing, don’t be disappointed – there is something for everyone at W Town. You can spend some time in the Yinghua Academy, where many Confucian classics, historical records, philosophical writings and miscellaneous works have been collected. Or pay homage to the Yang family at Wudi Temple, built to commemorate the soldiers who sacrificed their lives in various wars. Generations of the Yang family devoted themselves to defending their country in ancient times. There is also the Eight Banners Guild Hall, situated at the fortress of the capital, where you can learn the traditions and customs of Gubei – the area in which the town is situated. But while you can spend days exploring all that the town has to offer, you can’t go home without climbing the Simatai section of the Great Wall... >

Right: ‘The spice of life’ handwritten over one of the town’s many restaurants

67


BEIJING W TOWN

“If you’re afraid of heights this may be a challenge for you. First, you’ll need to last the 10-minute cable car ride up to the wall from W Town, at the base of the mountain”

68


BEIJING W TOWN

CLIMB THE WALLS

Built during the Ming Dynasty (1368-1644) the Simatai section is the only part of the whole Wall that still has its original ‘Ming Dynasty-style’ appearance. This particular section stretches about 5km from the Wangjing Tower in the east to Chuanhoukou in the west. The wall is celebrated for its steepness, meaning comfortable walking shoes are a must. Some parts of the wall have an 85-degree slope. The narrowest part of this section of the wall measures a mere 40cm, thinner than your foot. Closed for three years, the Simatai section re-opened in conjunction with the opening of W Town as a major tourist attraction. If you’re afraid of heights this may be a challenge for you. First, you’ll need to last the 10-minute cable car ride up to the wall from W Town at the base of the mountain. Then you’ll have to climb the wall. Hands and feet will be needed to reach some of the watch towers, as the wall is as steep as a ladder. The whole Simatai section has 39 watch towers in total – 18 in the western part of the wall and 16 in the eastern part – but only 10 are available along this walk. The two most famous watchtowers, Fairy Maiden and Wangjing Tower – one has marble arches carved with lotus patterns and the latter is the highest part of the wall. 1,000 metres above sea level – are the most famous on the eastern side of the wall. Unfortunately, they’re not accessible to the public anymore. That’s not to say there aren’t other great watch towers. You’ll get sweeping views of the Great Wall and W Town from most towers. Many locals like to think that, from up high, the wall looks like a winding dragon jumping in and out of a lake. Depending on your fitness, it’ll take you an hour or two, if not more, to make it all the way to the 10th tower; trust us, the breathtaking view is worth making it to the end. >

Left: The cable cars not only save you hiking to the wall, but they also provide sweeping views of W Town and the Gubei area

69


BEIJING W TOWN

REST AND RELAXATION

After a long day’s worth of exploring and hiking, refuel at one of the town’s 26 restaurants. You’re spoilt for choice when it comes to cuisine at W Town. Depending on what you’re in the mood for there are restaurants that specialise in Chongqing hot pot, roast duck, Halal dishes, traditional Beijing quick-fried tripe, and even pizza. But the most opulent offering is Wenchang Pavilion Restaurant, where Huaiyang cuisine – one of the most popular and prestigious styles of Jiangsu cuisine – is served. Fresh seafood, pork slices and vegetables unique to the region are featured on the menu. For dinner with a view, opt for Pork Hall. Set by a river at the foot of the Simatai Great Wall, the all-wooden restaurant channels that ancient charm the town has mastered. Watch the sun set over the wall while boats drift along the river and you succumb to the intoxicating peacefulness that surrounds W Town. For the perfect night cap, head to the Old Siheyuan hot spring bathhouse, the ultimate cure for sore muscles. Soak away any kink or pinch you may have acquired from climbing the Great Wall in natural, healing hot spring water, sourced from 3,376 metres underground. There’s an outdoor spring and an indoor spring, the latter surrounded by floor-to-ceiling glass. But the real treat is the foot-bath area that boasts views of the Great Wall, making it the perfect spot to unwind and enjoy a glass or two of wine (the Western kind). Enjoying such opulent experiences in W Town makes you wonder what those locals from yesteryear would think of the luxuries the town boasts today. We have a hunch that, after a day spent in the distillery, they’d want to be sitting right here soaking with us... 70

Above: Tourists hiking the Simatai section Left: Dish served up at Wenchang Pavilion Restaurant

PLANNING YOUR TRIP TO BEIJING W TOWN Beijing W Town allows visitors to enter from 9am-6pm. For guests staying in the town it is open at any hour, but most stores close at night. It will cost you 150 RMB to enter the town and another 40 RMB on top of that to access to the Great Wall – this includes the cable car ride. For those wanting to explore the town by sampan, a single seat will cost you 120 RMB and that will take you from one side of town to the other. For more details head to wtown.com.


Gold Cooastt, Austrralia

Jewel

130

AUD$675,000*

jewelgc.com

1800 799 889

Gre

Darwin

at

Ba

rr

ier

Re e

Australia

f

Cairns

Brisbane Gold Coast Surfers Paradise

Canberra

Perth Adelaide

Sydney

Melbourne Hobart

24 Cavill Lane, 3113 Surfers Paradise Boulevard d 10 8 1800 799 889

1 Alfred Street 10 6 (02) 8969 8588

PB


葡萄逃生

THE GRAPE

ESCAPE

72


THE B A R O S S A VA L L E Y

Rows and rows of vineyards, picturesque villages, charming shops – South Australia’s Barossa Valley ticks all the boxes for an idyllic weekend getaway, writes Tatyana Leonov 整齐划一的葡萄园、风景如画的村庄、 独特别致的商铺,南澳大利亚的巴罗萨 谷(Barossa Valley)让您远离尘世纷 扰,度过一个惬意无比的周末

J

ust over an hour’s drive north of Adelaide lies the Barossa Valley – a stunning region recognised as one of Australia’s most illustrious wine-producing districts and continuously acknowledged as a foodie’s paradise. The backdrop isn’t something to sneer at either – luscious valleys, verdant fields, vineyards aplenty, and even a few streets lined with Canary Island date palms. These distinctive trees are not native to Australia, but offer a spectacular driving experience and come with a heartwarming story: during the Great Depression, Seppeltsfield Winery put its nose to the grindstone and managed to avoid laying off its employees. As a thank you, the vineyard and cellar door workers decided to beautify the grounds and surrounding streets by planting thousands of palms. >

阿德莱德出发,向北驱车一小时, 就能抵达巴罗萨谷。这里风景秀 丽,不仅是澳大利亚最负盛名的 产酒区之一,同时也是美食爱好者的天堂。 巴罗萨谷周围的环境也同样让人心旷 神怡:峡谷里的空气总弥漫着甘甜香味, 田间草地绿意盎然,还有广阔的葡萄园和 街 道两边 整 齐排列的加拿 利海枣 树。这 些能为游人带来了绝 妙驾车体 验的特 殊 树种并非出自澳洲本土,背后还有一个感 人的故事:在经济大萧条时期,沙普酒庄 (Seppeltsfield)坚持苦心经营,与员工 同舟共济,没有解雇一名员工。作为对主 人的报答,葡萄园和酒窖里的工人决定共 同将酒庄打造得更加美丽。于是,他们在 葡萄园周围种下了成千上万棵海枣树。 > 73


THE B A R O S S A VA L L E Y

The history of Barossa goes further back, of course. The English and Germans were the first pioneers to settle in the valley in 1842, and the remnants of their lives remain scattered throughout. Wine production began soon after they discovered Barossa’s fertile soil was ideal for grape growing. The Germans brought their culinary customs too, and with not much to their name started afresh, building beautiful homes fit out with traditional wood ovens, planting crops of fruits and vegetables, and using their knowledge to build a new life for themselves. The Barossa Valley became a food and wine hub pretty quickly thanks to these innovative settlers, and today visitors come from far and wide to experience the culinary culture and soak up the extraordinary Barossa vibe. It’s not just about eating the produce and drinking the wine though. The Barossa food and wine experience is about doing, making and learning – so arrive Friday morning, leave Sunday afternoon and take your time to really get to know the Barossa.

FRIDAY I’M IN LOVE

Start the day by taking in your surrounds at Mengler Hill Lookout. Beautiful vistas are a big part of the Barossa experience and seeing the region from up high helps put the splendour in perspective. Getting around the Barossa is most convenient by car, so regardless of whether you hire your own vehicle or get chauffeured around, there are plenty of opportunities to take in eye-level panoramas when travelling from point A to point B. Spend the morning taking it slow on the road to enjoy the landscape, stopping wherever you think there’s a photo opportunity (hint: you will need to be selective). For lunch, enjoy a modern take on Vietnamese food at fermentAsian. Vietnamese chef-owner Tuoi Do has been wowing locals and visitors since she opened her modern Southeast Asian restaurant in 2011. Her husband, sommelier Grant Dickson of Rockford Wines, does a brilliant job selecting matching

74

wines to go with the cuisine, so sit back and let the connoisseurs show you what they do best. Every day you spend in the Barossa should be matched with at least one dedicated wine experience, so start your wine appreciation journey with a bang by learning to make your own at Penfolds. Launched in 2006, the Make Your Own Blend experience (be sure to book ahead) is a fascinating way to learn about one of Australia’s finest wine producers by experimenting with your own interpretation of what it is to craft quality wine. During the interactive class guests formulate their own wine amalgamation using Shiraz, Mataro and Grenache (these three varieties have been grown in the Barossa for over 150 years and are the constituents used to create the Penfolds Bin 138 Barossa Valley Shiraz Grenache Mataro). “It’s an interactive and hands-on experience that offers our guests an opportunity to learn about the blending process – and the skill required by our winemakers to produce exceptional wine,” Amanda Scheiner, Penfolds cellar door manager, explains. “Guests love that they get to work in the winemakers’ laboratory and enjoy the challenge of creating a finished wine that they can take home in an individual bottle.” After the best ‘lesson’ you’ve probably ever had, check in to The Louise, a luxurious property nestled among vineyards and offering sweeping vistas of the valley. Though it’s easy to stay in once you’ve arrived (classic music is played as you step into your accommodation, all rooms are elegantly appointed; everything is divine), finish the day on a high note with a lavish dinner at the on-site restaurant. Together with his team, executive chef Ryan Edwards designs gastronomic masterpieces utilising the best seasonal local produce and doing as much as possible by hand (they bake their own breads and butcher and cure their own meats). Book months ahead to secure a seat and select the tasting menu to indulge in what chef thinks is best. >

Above: Sunset at The Louise’s on-site restaurant, Appellation Below: Penfolds Make Your Own Wine tour (left); Appellation grazing board paired with wine (right)


THE B A R O S S A VA L L E Y

“巴罗萨谷美食美酒的 精髓在于学习和创造, 想要从中获得真实体验, 就需要自己动手和学习”

当然,巴罗萨谷的历史更为悠久。1842 年,英国人和德国人最先在山谷里定居下 来,他们的生活遗迹至今仍在山谷里零星 可见。而正是这些人发现巴罗萨谷的土壤 十分肥沃,非常适宜种植葡萄,于是当地 的酿酒业就从那时快速兴起。德国人还将 他们的饮食文化带到了这片土地,几乎是 白手起家,建造起漂亮的房屋,并配备了传 统的木制烤炉。他们还栽种蔬菜瓜果,凭 借自己的智慧开创了全新的生活。 巴罗萨谷之所以能够迅速成为美食美酒 中心,要归功于那些充满创新精神的移民们。 现在有许多游客远道而来,正是为了体验此 处的饮食文化,感受巴罗萨谷的独特氛围。 当然,在巴罗萨谷游玩并不仅限于品尝 当地的美酒佳肴。巴罗萨谷美食美酒的精 髓在于学习和创造,想要从中获得真实体 验,就需要自己动手和学习。所以建议您 在周五早上就抵达巴罗萨谷,一直待到周 日下午,不紧不慢地真正了解这个地方。 周五 您的旅程可以从文娜斯山(Mengler Hill) 瞭望台开始,在那里饱览山谷全景,将壮丽 风光尽收眼底。在巴罗萨谷游玩,不管是自 驾或是找人代驾,汽车是最方便的交通工 具。花一个上午的时间,在路上徐徐行驶, 徜徉在瑰丽的风景里。您也可以随时在路 边停靠,进行拍照留念(温馨提示:拍照地 点要有所选择)。 临近午餐,就可以去fermentAsia品尝一 下越南美食。越南老板Tuoi Do女士亲自掌 勺,从2011年这家现代东南亚饭店开张起, 她的烹饪技术让许多当地人和游客感到惊 艳。Tuoi Do的丈夫格兰特·迪克逊(Grant Dickson)来自罗克福德(Rockford)酒庄, 是一位出色的配酒师。他总能根据不同的菜 色挑选出绝配的美酒,而您所要做的就是坐 在餐桌边,享受行家为您提供的最佳服务。 在巴罗萨谷,每一天都应该至少和葡萄酒 来一次亲密接触。在奔富酒庄(Penfolds)> 75


THE B A R O S S A VA L L E Y

SATURDAY SPECIAL

Rise early and head straight to the Barossa Farmers Market for fresh farmgate produce. Held every Saturday morning in the historic Vintners Shed, a visit here is a chance to stock up on food grown and produced by the locals. Many offerings are organic, a lot of the fruits for sale have been picked that morning, and everything is delicious! Take your time to stroll through the premises, chatting to the producers and growers to gain an understanding of the dynamic foodie scene. Pack a picnic basket while shopping at the markets and enjoy a scenic drive around the valley before stopping for lunch at the Whispering Wall. Built between 1899 and 1903, this preserved wall of the Barossa Reservoir is fascinating because of its unusual acoustic effects – anything whispered at one end of the wall can be heard on the other, over 100 metres away! Dedicate the afternoon to Seppeltsfield. Established by the Seppelt family in the early 1850s, the historic winery grounds and gardens are classified as a historic village by the State Heritage Act. Touring the beautiful expanse is a charming (and educational) way to while away the afternoon. Seppeltsfield is the only winery in the world to release a 100-year-old port every year, and the Taste Your Birth Year Tour (2:30pm daily, bookings required) 76

offers a delightful way to learn about how this special custom was founded, as well as sample port created the year you were born. It’s the only place in the world where you can do this, and should most definitely be a must-do on any Barossa itinerary. Continue your wine appreciation education with the 3:30pm Heritage Tour (11:30am and 3:30pm daily, bookings required), where you’ll join a wine guru on an expedition through the grounds (with stops at the distillery, barrel cellar and underground blending cellar) while learning about the Seppelt family and how they shaped Barossa’s wine trade. The tour fittingly ends in the old bottling hall – the place to sample Seppeltsfield drops and stock up on bottles to take home. Then it’s onto Hentley Farm for more wine tasting before a beautiful dinner you’ll be talking about for years to come. When Keith Hentschke founded Hentley Farm his vision was to find land that would allow him to grow and forage produce in unique ways. Today the way the Hentley Farm team champions the soil is a key contributor of its success, and the boutique wines made on premises are certainly worth sampling. Headed up by chef Lachlan Colwill, the restaurant, housed in the stylishly renovated stables, has won a plethora of awards since its foundation in 2012. Feasting here is one of the highlights of the Barossa. >

Above: Locals at the Barossa Farmers Market Right (clockwise from top): Foraging at Hentley Farm; behind the scenes at Seppeltsfield; Wine tasting at Hentley Farm Cellar Door; Head Chef at Hentley Farm, Lachlan Colwill, puts his final touches on a dish


THE B A R O S S A VA L L E Y

“Take your time to stroll through the premises, chatting to the producers and growers to gain an understanding of the dynamic foodie scene”

学习调酒绝对可以作为您品酒旅程的精彩开 始。 “自制混酿(Make Your Own Blend)” 活动(需提前预约)最早从2006年开始,您 可以按照自己的理解尝试调制优质葡萄酒, 以此真正认识澳洲其中一家最好的酿酒商。 在互动课堂上,客人们可以将西拉、玛 塔罗和歌海娜混合调制出独家美酒。这三 个品种的葡萄已在巴罗萨谷生长了一个半 世纪,是奔富BIN138红葡萄酒以及巴罗萨 谷山谷的西拉-歌海娜-玛塔罗干红葡萄酒 的原材料。奔富酒窖经理阿曼达·埃尔德 (Amanda Elder)女士表示: “这是一个 自我体验、当然也不乏互动的过程,我们的 顾客能够有机会从中认识混合制酒过程以 及酿酒师的高超酿酒技术。客人喜欢在酿 酒师的实验室里工作,享受酿制美酒的过 程,并且可以将自己的成果装瓶带回家。” 结束这门课程后,可以前往路易斯酒店 (The Louise)。这是一处位于葡萄园间 的奢华所在,在那里极目远眺,欣赏山谷风 光。入住即可享受各种便捷的服务:一踏进 客房,古典音乐随即自动响起,所有房间都 布置得十分典雅……一切都是如此精致。 最后,您可以在酒店里的Appellation餐厅 享用丰富的晚餐,为这一天画下一个完美句 号。主厨莱安·爱德华(Ryan Edwards) 以及他的团队用最新鲜的应季菜蔬,为您 呈上一道道美味佳肴。如果想尝到主厨的 手艺,需要提前几个月预订和点单。 周六 早起之后直接前往巴罗萨谷农贸市场,在那 里可以买到新鲜的农产品。农贸市场位于历 史悠久的维特那小屋(Vintners Shed),只 在每周六早上开放,市场上可以买到由当地 人种植或养殖的新鲜食品。这其中有许多 有机食品,还有各种当天早上才采摘下来的 水果,每一样都十分美味诱人!您可以不慌 不忙地在摊位间溜达,跟菜农们闲聊几句, 融入到这热闹非凡的美食盛会中。 在农贸市场购物的时候,可以顺便打包 好野餐篮,驱车前往回音壁(Whispering Wall)吃一顿午餐,还能顺便浏览沿途风 景。回音壁建造于1899年和1903年间, 位于巴罗萨谷水库,因其独特的声音特效 吸引了诸多观光客。游客可以站在墙壁两 头,就算相距足足100多米,还能听到互相 之间的悄声细语! 您可以在沙普酒庄度过整个下午的时 间。酒庄由沙普家族建立于19世纪50年代, 酒庄内部的酿酒场及花园都带有浓厚的历 史气息— —目前已受国家遗产法保护。在 这样一个景色怡人的地方度过午后时光,定 让人流连忘返。沙普酒庄每年会拿出一瓶 100年陈酿的波特酒(port)供客人品尝, 这在世界范围内也仅此一家。另外,酒庄还 每天举办“尝尝跟您同年生的美酒”活动 (每天下午2:30开始,需预约)。这些活动 让游 客 在 娱乐中了解庄园特 殊 传 统的由 来,而且还能喝到与自己同年“出生”的波 特酒。世界上只有这里提供这些服务,所 > 77


THE B A R O S S A VA L L E Y

Together with his team Lachlan focuses on sourcing fresh-as-possible produce. “We work on three boundaries,” he explains. “First we focus on produce farmed or growing wild on the Hentley Farm site; this supplies us with all our fruits and vegetables. Second we travel throughout the Barossa to find the best products available – often meats and game birds. Third we look to the rest of South Australia, which in my mind is one of the best locations in terms of quality and sustainability in produce in all of the world, particularly for its seafood.” Patrons can choose from two set menu options (the Discovery menu or the du Jour menu), with matching wines highly recommended for the ultimate epicurean experience. Remember to book ahead.

SUNDAY BEST

There aren’t many better ways to culminate the Barossa experience than with a scenic helicopter flight over the valley. Cherry-pick from Barossa Helicopters’ variety of flight-tour options, then sit back and enjoy the panoramic views as the helicopter soars over the picturesque expanse. Be sure to bring a camera to record the unforgettable flight, as this is one memory you’ll certainly want to share with family and friends. If you’re feeling generous you’ll probably also purchase a variety of Barossa wines to take home.

And if you’ve still got space in your luggage, Barossa-made produce makes for a good gift too – and Maggie Beer’s Farm Shop is the perfect place to stock up and grab lunch on your way out. The legendary cook, writer, television personality and founder of Maggie Beer products is one of Australia’s most respected foodie personalities, and her farm shop is so much more than a typical store. The first point of difference is that visitors are encouraged to roam around the shop and taste all of Maggie Beer’s products – a rarity in Australia and probably anywhere in the world. This is ‘try before you buy’ in the truest sense of the phrase. Another point of difference is the free daily Verjuice demonstrations. Maggie was the first person in the world to manufacture the grape juice product commercially (Verjuice is a non-alcoholic product derived from the juice of unfermented grapes), and during the demonstration attendees are shown how to use Verjuice when cooking (more free tastings included). Stock up on whatever you desire to take home, then order a Picnic Fare basket (think tasty, house-made pates, woodfire-oven-baked breads and sweets made from fruits grown on-site) and enjoy a casual al fresco lunch overlooking the pond. It’s a lovely spot to conclude the weekend – and perhaps start planning your next visit.

Below: Maggie Beer at the Farmers Market Right: Take a break at the lookout over the lake at Maggie Beer’s Farmshop

MUST VISIT FERMENTASIAN 90 Murray Street fermentasian.com.au

PENFOLDS Tanuda Road penfolds.com.au

THE LOUISE & APPELLATION Corner Seppeltsfield and Stonewall Roads thelouise.com.au

BAROSSA FARMERS MARKET Corner of Stockwell and Nuriootpa Roads barossafarmersmarket.com

SEPPELTSFIELD WINES Seppeltsfield Road seppeltsfield.com.au

HENTLEY FARM WINES Corner of Jenke and Gerald Roberts Roads hentleyfarm.com.au

MAGGIE BEER’S FARM SHOP 50 Pheasant Farm Road maggiebeer.com.au

78


THE B A R O S S A VA L L E Y

以沙普酒庄算是在巴罗萨谷游玩的必到之 处。 下午3:3 0,搭上“遗迹观光之旅”(每 天早上11:30或下午3:30,需提前预约)继 续学习品酒。您将 在一 位葡萄酒大师的 带领下游遍庄园,途中经停酿酒厂、酒窖 和混合地窖,让您能够对沙普家族有所了 解,并且知 道他们是 如 何经营红 酒生 意 的。古老的装瓶大厅是旅程的终点站,在 这里您可以品尝并装瓶带走一些葡萄酒。 接下来可以去亨特利农场(H e nt l ey Farm)品尝更多的葡萄酒,然后享用一顿 足以让您在日后津津乐道许多年的晚餐。 庄主凯斯·汉斯克(Keith Hentschke)在 建立亨特利农场的时候,他的初衷是用自 己独特的方式来进行种植和饲养。亨特利 农场团队的土地经营方式是他们获得成 功的重要因素,他们所酿造的葡萄酒皆属 精品,绝对值得品尝。 饭店由主厨拉克兰·科尔威尔(Lachlan Colwill)带领,设立在翻新后的马厩里,可 谓风格迥异。这家饭店于2012年建成,自那 以后获得了大大小小许多奖项,在这里饕餮

一番绝对算是巴罗萨谷之行的亮点。 拉克兰(Lachlan)和他的团队一起,精 心选用最新鲜的食材。他表示:“食材挑选 工作分在三块区域进行。首先,我们会集中 在亨特利农场上寻找人工种植或是野生的食 材(所有的蔬菜瓜果);接着,我们会跑遍巴 罗萨谷寻找最佳食材(往往是肉类和猎鸟) ;最后,我们会将眼光放到南澳其它地方。在 我认为,南澳算是世界上为数不多能够源源 不断供应优质食材的地方,尤其是海鲜。” 有两种菜单可供选择(“Discovery”系 列或“Du Jour系列),每种都有搭配的美 酒,让您尽享极致体验。请记得提前预约。 周日 要想在巴罗萨谷之旅中画上一个完美的句 号,恐怕没有什么比搭乘直升机环谷周游 更好的选择了。您只需从巴罗萨谷直升机 之旅的各种航程中挑出所爱,然后坐上直 升机,尽情陶醉在苍穹之下的锦绣河山中。 如果预算充足,也可以购买各种佳酿带回 家。倘若旅行箱有足够空间的话,那么买 一些“巴罗萨谷制造”的礼物也是不错的

选择——在玛姬·比尔(Maggie Beer)的 农场商店购物、吃午餐是个不错的选择。 玛姬·比尔的主人是一位充满传奇色 彩的厨师、作家和电视名人,也是澳大利 亚最受尊敬的著名美食家之一,她开设的 农场自然也与众不同。 第一个与众不同之处是在于游客可以随 意在商店闲逛,品尝玛姬·比尔店内的所有 产品,是真正意义上的先尝后买。这在澳 大利亚,甚至是在全世界都难得一见。 另外一个特别之处是这里每天都可以 参加免费的酸葡萄汁使用示范会。玛姬是 世界上第一位贩卖葡萄汁产品的人(酸葡 萄汁榨取于未发酵的葡萄,不含酒精),在 示范过程中,参与者可以学习在烹饪时如 何使用酸葡萄汁(包括品尝酸果汁)。 在店里买齐想带回家的产品后,可以点 一个野餐篮(里面有美味的家常馅饼、柴 火烘焙的面包和以在农场栽种的水果所 制作出来的糖果),然后在户外的池塘边 悠闲地享受午餐。在这样一个令人愉悦的 地方结束这个周末,或者开始规划下次旅 游,是再理想不过的了。 79


S H A N G H A I S PA S

Don’t let the fast-paced city get you down – take some time to rest and recover at these opulent Shanghai spas, writes Alicia Miller

80

S PA


S H A N G H A I S PA S

GAZING 81


S H A N G H A I S PA S

“ PODS OF SERENITY CUT OFF FROM THE FRANTIC RUSH OUTSIDE, THEY’RE JUST WHAT THE DOCTOR ORDERED WHEN IT COMES TO UNWINDING AND REBOOTING”

T

he endless rows of neon lights; the ancient lilongs (alleyways), humming with activity; the towering skyscrapers flickering with busy-bee workers; the slick shopping centres brimming with designer shops – Shanghai holds a whole world of excitement. But sometimes it can be exhausting, so it’s a good thing this glitzy Chinese metropolis majors in A-grade spas. Pods of serenity cut off from the frantic rush outside, they’re just what the doctor ordered when it comes to unwinding and rebooting. With so many to choose from, where should you start?

STAY AND SPA

When it comes to uber-luxe hotels, Shanghai is a global heavyweight. But it’s a well-known fact in this city that those four or five shiny stars on your door mean nothing if you don’t have a world-class spa complex. There’s a heady luxury to getting spa-ified into submission, then needing only to shuffle off – still in your bathrobe and hotel slippers, obviously – to drape yourself across your suite on a neighbouring floor. The Shangri-La Pudong – which perches gracefully over the historic Bund promenade at a curve of the Huangpu River – is about as Shanghai as it gets. Staying right in the thick of it, you can catch snippets of the city’s most famous view – across to futuristic Pudong – from your milky-hued bedroom, replete with silky fabrics so soft you could melt into them. But a relocation to the warm-toned, womb-like CHI spa is essential; named after the traditional medical concept of ‘universal life force’, it has racked up awards in abundance – not only for its gigantic and numerous spa suites, but also a devotion to quality Chinese-style treatments. Simple offerings, done exceptionally well, are the linchpin here. Feel even the most stubborn of shoulder knots turn to putty during a Balance Massage, which mixes acupressure and massage to re-balance yin and yang (translation: you’ll feel extremely good, like the best-ever version > 82


S H A N G H A I S PA S

Clockwise from top Park Hyatt 20-metre infinity pool; The Peninsula Spa by ESPA treatment rooms; Foot reflexology massage at the Four Seasons Spa; The Langham’s Chuan Treatment; Floral bath at Bayan Tree; Spa ingredients; Four Seasons spa therapist; Back massage at Bayan Tree; (middle) Ice fountain at the Mandarin Oriental

83


S H A N G H A I S PA S

“ THERE’S NOWHERE THAT QUITE GIVES YOU THAT ‘PINCH ME, I’M IN SHANGHAI’ FEELING LIKE THE WATER’S EDGE SPA IN THE PARK HYATT ” 84


S H A N G H A I S PA S

Left: Park Hyatt’s sky-high spa boasts close-up views of Jin Mao Tower Above: Don’t want to leave? Extend your visit with some post-treatment aqua therapy at the Langham Spa’s pool

of yourself). Up the clinical factor with a specialized Lymphatic Massage to detox your body of any nasties, or slough off Shanghai’s city excesses with a Mountain Tsampa Barley Rub. For those seeking indulgence, rather than simplicity, the options are here too – we’d urge you to feel no guilt when booking in for the Jade Facial, which culminates in a soothing mask of golden caviar. Apparently all that added collagen is great for hydrating the skin. In contrast to the Shangri-La’s Asian-inflected atmosphere, a decidedly European vibe pervades at the Langham in Xintiandi. Expect sophisticated, clean lines, muted tones and a slightly retro flare. Set as you are by Shanghai’s answer to the Champs-Elysees, there are plenty of distractions; but no amount of shopping can outweigh the pleasures of the low-lit, atmospheric Chuan spa. Staying in the Langham’s crisp, breezy rooms is the only way to properly do it justice – how else are you supposed to work your way through the tome-like treatment menu, which extends to over 60 globally inspired options? At Chuan, traditional Chinese therapies, centred around the five elements (metal, wood, water, fire and earth) meet with Euro twists, including some star products by lush French marine-bio brand Thalgo. Begin with the ‘bathing ritual’ in the day spa (basically, just knocking around the steam rooms, saunas and Jacuzzis for a bit) to get your blood flooding and relaxation in gear; then, make your way through the zen-like, candle-lit environs for a day of

self-improvements. Try old-school treatments such as Chinese moxibustion to get you body’s energy flow (qi) on point, or go a decidedly more modern route with a collagen velvet eye facial, great for combating any lingering signs of jet-lag. Swan back to your room, sleep it all off, rise and repeat. When it comes to stay-and-spa combos, there’s nowhere that quite gives you that ‘pinch me, I’m in Shanghai’ feeling quite like the Water’s Edge Spa in the Park Hyatt. The Pudong-based hotel snakes over floors 73 to 92 of the World Financial Center, affording spectacular views of the city beneath. Through the floor-to-ceiling spa windows the city is carpeted out below you – but it’s hard to tear your eyes from the 20-metre-long infinity pool, which from some angles seems to melt into the horizon. Rise early from your slick, monochrome room – equipped with its own spa tub and rainfall shower – to join a Tai Chi class in the adjoining pool courtyard. Or, sleep in and beat a trail straight for the treatments later: refreshing lavender wraps will remove lingering skin toxins, or a ginger polish will restore balance, just for starters. And since this isn’t a spa that does style over substance, you can just as easily get a hardworking number too – for example, the Breath Easy Treatment, where you’ll inhale blends of eucalyptus, tea-tree and pine to improve your breathing and immune system; or the Tui Na ‘press and rub’ massage, which works your vital points to relieve body pain and fatigue, or give colds and headaches the what for. > 85


S H A N G H A I S PA S

QUIRKY TREATMENTS

“ THE INGREDIENTS FOR YOUR MASSAGE OR BODY SCRUB ARE TRULY GOOD ENOUGH TO EAT – OR MAKE THAT DRINK”

86

That ol’ vanilla massage fail to kick you into relax mode? No problem – so comprehensive is Shanghai’s obsession with spa-going that you needn’t look far to find treatments with a twist. For example, at the Anantara Spa inside the PuLi hotel, the ingredients for your massage or body scrub are truly good enough to eat – or make that drink, as the majority of them are made using Chinese green, white and red teas. Enter the spa’s embrace, a cocoon of invigorating orange-and-red hues dashed with highlights of bronze, then turn yourself over for the steeping. The therapist can detoxify your skin with a green tea scrub, turn back the clock with an antiageing, balancing white tea and avocado body wrap, or rejuvenate your tired pores with a rose tea polish. Getting the chance to chill out and sup from your own personal teapot is part of the deal, too. At Qin The Spa in the Four Seasons in Jing’an – a womb of lacquered wood, black granite flooring and modern furnishings – they’ve got a thing for feet. Not only do they have private pedicure rooms, but there’s also a separate area for foot reflexology. Not sexy


S H A N G H A I S PA S

Left: Qin The Spa’s Healing Stone Massage uses stones to ease muscles Below: Why restrict treatments to the spa? Try some pool-side yoga at the Peninsula

enough? Unusual targeted treatments don’t stop there. The Four Seasons Stress Buster is a unique combination of body exfoliation, aromatherapy massage and scalp massage, crafted to help you sleep better, while the Eternal Beauty of the Lotus Facial – where flowers and caviar are lathered on in age-busting, luxurious layers – is designed to roll out your wrinkles. Finally, make for the Mandara Spa in the JW Marriott at Tomorrow Square, where an old-world Shanghai vibe pervades. Across the menu Asian techniques mesh with Western ones – including those of German skin-care specialist Dr Spiller – but things really get crazy with the two-for-one unwind that is the Yin and Yang treatment. You’ll have your face scrubbed, massage and masked, while your feet are being simultaneously massaged – utter relaxation from top to tail. Though if that sounds overwhelming, you can always plump for their unusual Taste of the Orient treatment – made from crushed grains of rice blended with five spice and jasmine flowers, it’s a body polish to slough off your skin imperfections, followed by a sandalwood and ginger massage to leave you feeling – and smelling – gorgeous.

SHANGHAI’S FINEST

As Shanghai does indulgence at the top level in every other way – shopping, restaurants and hotels included – why should it be any different with spas? If money is no object, this is the city in which to go no-holds barred. Is it the floors of cool, silvery marble or the ones of pale oak? The cushy fabrics and fluffy pillows? Or is it the whopping 2,415 square metres over which you can spend literally days relaxing – whether it’s in exclusive VIP suites, the crystal steam rooms, or the adjoining tea lounge? It might not have the bellsand-whistles gold-laced treatments of some Shanghai spas, but there’s undeniable class to the Mandarin Oriental’s outpost. It wins points on thoughtful extras like traditional palm reading sessions – oh, and its blinged-out relaxation room, where you can stretch across leather chairs while soaking up the view over a bamboo garden. At the Peninsula Spa by ESPA in the Peninsula Hotel, the entire affair drips with 1830s Shanghai glamour – no boring white walls and sterile steam rooms here. Sprawled over an extremely generous 1,250 square metres, the centerpiece is a magnificent >

87


S H A N G H A I S PA S

Left: Indulge in a fragrant floral bath at Banyan Tree Shanghai On The Bund

BOOK IT SHANGRI-LA PUDONG From 1,615 RMB shangrila.com

THE LANGHAM, CHUAN SPA From 1,350 RMB chuanspa.com or langhamhotels.com

PARK HYATT SHANGHAI From 2,100 RMB hyatt.com

QIN, THE SPA From 2,100 RMB fourseasons.com

ANANTARA From 4,130 RMB turquoise pool crowned with a full-length skylight. But that’s just the start to the layers of rich-yet-restrained opulence – you can expect a moody décor of navy, ivy, and dark woods; flickering fireplaces; and access to some of the city’s finest personal trainers. The therapies are as glossy as the environs; French luxury skincare brand Biologique Recherche complements the ESPA range, while a focus on Indian Ayurvedic treatments adds a unique area of expertise. Go whole hog with the Ama Releasing Abhyanga treatment, and you’ll get a salt and oil body scrub, hydrating facial, toxin-eliminating massage, and an oriental head massage – more than enough pampering for one day. No less indulgent – and utterly appropriate to the setting – is the Oriental Thermal Infusion, 88

during which warm herbal poultices are rolled over aching limbs and tired muscles, leaving you ready to embrace the city once again. Finally, the Banyan Tree Shanghai On The Bund is spread over three full floors. In spa terms, this is the definition of go big or go home. The therapy roster features 73 traditional herbs and ingredients, including everything from ginseng and pearls to winter melon. But go straight for the lavish Royal Banyan treatment, where a herbal pouch dipped in warm sesame oil is massaged on your skin to improve circulation. And if you really want to pull out all the stops? The super-opulent Classic Rejuvenation is the essence of pure indulgence: a pu’er tea cleanser followed by a layer of white gold oil – a precious blend of frankincense, camphor and patchouli.

spa.anantara.com or thepuli.com

MANDARA From 1,580 RMB mandaraspa.com or marriott.com

THE PENINSULA SPA BY ESPA From 2,400 RMB peninsula.com

BANYAN TREE SPA From 1,313 RMB banyantree.com or westinshanghai.com


半岛豪庭

PB


CHINESE NEW YE AR

金猴迎新春

G N I K

90

OF THE


CHINESE NEW YE AR

S R E G N I SW 年的到来 市同来庆祝春节,喜迎猴 澳大利亚最大的两个城 hing cities both bring somet Australia’s two biggest tions of the Monkey celebra ar Ye se ine Ch e th to special

91


CHINESE NEW YE AR

“The blended approach of Australian and Chinese cultures is a testament to just how long the Chinese community has been vibrant in Australian life”

I

t’s a tale of two Australian cities. One boasts the biggest Chinese New Year celebration outside of Asia, while the other is home to the oldest Chinese community in the Western world. Like the dragon and the lion, they are separate and yet utterly complementary. The cities are, respectively, Sydney and Melbourne – the former welcoming 600,000 people a year to its annual lunar festival, the latter having a Chinese connection that goes back to the 1800s. A cultural colossus, China’s traditional New Year celebrations have spread around the world, with people of all backgrounds and cultures reveling in the theatre of ceremonies that go back thousands of years. But while both Melbourne and Sydney are incredible locations to experience the zest of the festivities, what really links these two urban giants is how they filter this ancient celebration though the prism of Australia’s modern aesthetic. Generations of Australian Chinese people, who have grown up with a foot in both Eastern and Western cultures, have imbibed the ceremonies with a flavour that reflects their own experiences too. “We wanted to do something exciting and different and contemporary while also respecting tradition as, of course, that’s what the festival is all about,” says Claudia Chan Shaw, curator of Sydney’s Chinese New Year Festival. “Last year we had the lanterns in the shape of the Terracotta Warriors and people went crazy for them because it was so fresh. This year we thought, ‘How can we refresh it and keep it amazing?,’ and not only having it in one spot but to have it going through the city – that’s a first for the Chinese New Year Festival in Sydney.” The result is a collection of public performances, exhibitions and food stalls spreading from Chinatown right through the CBD and to the harbour. “The highlight of our festival is Lunar Lanterns,” says Claudia. “This will be an exhibition of giant lanterns representing signs of the Chinese Zodiac – like a 50-metre-long dragon or a five-storey high monkey. 92

两个城市跟中国有着千丝万缕的 联系。一个举办过最盛大的海外 春节庆典,另一个生活着最古老 的海外华人团体。用龙与狮来描述这两个 城市,恰如其分,各有千秋却又相得益彰。 这对姐妹城就是悉尼和墨尔本。在悉 尼,每年都有超60万人参与中国农历新年 庆祝活动。而墨尔本跟中国的渊源则可追 溯到19世纪。 中国有着数千年的深厚文化底蕴,而春 节作为中国的一大传统节庆,在多个国家 都已经流行开来。来自不同国家和文化的 人们每逢春节都会欢聚一堂,贺岁迎新。 不论墨尔本还是悉尼,都有着丰富多彩 的节庆传统。这两座城市用自己独特的澳 大利亚现代美学视角,来解读这些历史悠 久的文化传统,从而呈现出另一番斑斓色 彩。 在 澳 大利亚生长 世 世代代 的 华人们, 从 出生 就 接 受 着 两 种 文化 的 耳 濡目 染, 对家乡的节日有着自己的不同解读和独特 体验。 “办这次中国春节,我们就是想做到新 颖独特、与时俱进,同时尊重传统。”悉 尼中国年庆典策划人肖女士(Cl a u d i a Chan Shaw)说道。 “去年,兵马俑彩灯是春节庆典的亮点。 人们从来没有见过那样的新鲜事物,所以 反响特别特别好。今年我们就琢磨,该从 哪入手再搞一次同样惊艳的活动呢?不是 说只限于某个地方,我们是要办一场轰动 整个悉尼的大庆典,一次规模空前的悉尼 中国年。” 我们最终敲定的春节方案是公开演出、 展览,以及在唐人街到中央商务区再到海 湾的这一条线上,都摆上特色小吃摊。 “今年的亮点是节日花灯,”肖女士说 道。“届时会展出巨型花灯,十二生肖花灯 展。比如说一条50米长的龙灯啊,或者一 个五层楼高的猴子灯。” “花灯展这个传统早在汉朝就有,迄今


CHINESE NEW YE AR

Above: Dancers prepare to take part in Sydney’s annual street parade Left: Traditionally dressed singer takes the stage

“So we’re using the lantern tradition, which is 2,000 years old – back to the Han Dynasty – and putting a contemporary spin on it. We’ll put each of the zodiac animals in different locations around the Sydney CBD, starting in Chinatown, where our Chinese New Year festivities began 20 years ago, and going through the city and down to Circular Quay.” The same mix of old and new can be found in Melbourne, where Docklands will celebrate with a spectacular, 100-metre-long, illuminated Docklands Dragon on-site along Harbour Esplanade, accompanied by food trucks, dragon dances, lanterns and traditional Chinese performances.

已有 2 , 0 0 0多年 的 历史,而 我 们只不过 是在里边添加 一 些现代的元素。当天我 们会在悉尼中央商务区多 处摆上生肖花 灯。悉尼唐人街2 0年前就开始办中国年 了,这次,我们将会从唐人街开始摆放花 灯,沿着整个市中心,一直摆到环形码头 (Circular Quay)。” 墨尔本也会举办一场融汇古今的中国 年。届时,在达克兰(Docklands)滨海 港湾(Esplanade Harbour),会展出一 条10 0米长的达克兰龙灯。此外,还有小 吃车、舞龙、彩灯和各种中国传统表演等。 中西方文化已经很大程度上融合在一 起。中国新年,即春节,也已经成为澳大 利亚人的一场盛事。新年,是中国农历暖 LET THE PARTY BEGIN 季的开始,冬季的结束。春节可能会在一 Such has been the successful blending of Eastern and 月末或二月初,具体是在哪个月,要依当 Western cultures that Chinese New Year – or Spring 年的农历日期而定。 Festival, as it’s also known – has become one of the 2016年春节是2016年2月8号,星期一。 biggest events on the urban Australian calendar. 按照十二生肖年表,2016年是猴年,届 Marking the first solar term in a Chinese calendar 时会有一场隆重的14天贺岁庆典。沿袭中 and the end of the winter season, Chinese New Year 国的传统,我们会举行各种风俗仪式来祛 can fall in either late January or early February, depending on the lunar-solar calendar. > 除旧年晦气,迎接新年好运。 > 93




CHINESE NEW YE AR

640 MILLION people return home to China for the holidays

116 MILLION people outside China celebrate

$25 MILLION spent on fireworks

4,714TH 19BILLION Chinese New Year to be held in 2016

text messages sent during holiday period

200MILLION viewers of the CCTV New Year’s Gala

96


CHINESE NEW YE AR

In 2016, the festivities are centered around the new moon on Monday, February 8. Following a 12-year cycle of the animal zodiac (2016 is the Year of the Monkey), the 14-day celebration is filled with traditions that rid bad omens of the year that has passed and welcome the good fortune to be brought by the year ahead. Naturally, Australia’s excitingly 21st Century interpretation of traditions doesn’t forget to respect its origins. After all, Melbourne’s Chinatown is the longest continuous Chinese settlement in the Western world. For seven days, Little Bourke Street in Melbourne CBD will be hosting more than 50 performances, 25 stalls, lion dances, dragon dances, and lots of fire crackers. The blended approach of Australian and Chinese cultures is a testament to just how long the Chinese community has been vibrant in Australian life. Gold rushes in Victoria in the 1850s and NSW in the 1860s significantly increased the population of Chinese immigrants in Australia; about 45,000 prospectors arrived in Victoria alone in 1854-58. Today, a visit to either Melbourne or Sydney’s Chinatown serves as a fascinating highlight for 当然了,我们是在尊重传统的基础上演 Chinese visitors keen to experience their own culture 绎这些民风古俗。毕竟,墨尔本的唐人街 rendered in an endearingly Australian way. 在海外华人群体中历史是最久远的。 在地处墨尔本中央商务区的小柏克街 Cultures and practices of Chinese descent have (Little Bourke Street),贺岁盛宴七天不 become ingrained within the Australian psyche. A 散场,超过50场演出,25家各色小店,舞 city park is rarely seen without someone practising 龙、舞狮、烟花爆竹,应有尽有! tai chi, and you can’t walk a block without stumbling 早年在澳大利亚生根发芽的华人群体, upon a restaurant serving up what has to be one of 源远流长,历史悠久,而这次由澳大利亚 Australia’s favourite cuisines. 人演绎的中国年,便是最佳的诠释。 The hub of Melbourne’s Chinatown is to be found 历史上,19世纪50年代维多利亚和60 at the eastern end of Little Bourke Street – a narrow 年代新南威尔士的淘金热的兴起使澳大 road, lined with restaurants and marked at each end 利亚的华人数量激增,仅在1854至1858 with decorative arches, known as paifangs. Its status as the oldest continuously occupied Chinatown shows, 五年间,维多利亚的新增华人矿工数量就 达到了45,000人之多。 with the atmosphere instantly transporting you to the 今时今日,不论是墨尔 本是 悉尼的唐 clattering and chattering streets of the Orient. > 人街,对于猎奇的华人游客来说,都是体 验“澳大利亚中华文化”的绝佳视角。 中国文化和习俗已经渗透在澳大利亚 的每个角落。比如,在公园里你总会看见 有人在打太极,在街上走着也总会看见生 意火爆的中国餐馆。 小 柏克街的东头,就是墨尔 本唐人街

的中心了。一条窄路,两边餐馆林立。路的 两头各矗立着一扇标志性的拱门,中国称 之为“牌坊”。 古老唐人街的表演和浓郁的文化蕴味, 须臾之间让你仿佛置身于东方小镇的人声 鼎沸和车水马龙之中。 在唐人街里转转,这儿到处挂着灯笼, 街上放着中国歌曲,小茶馆的客人络绎不 绝,还有就是饺子、饺子和饺子….. 人行道两边是林林总总的餐馆和小店。 一些在北京才能见到的稀罕玩意儿,这里 的小店就有卖。在店里货架上,玻璃罐子 整齐码成一 排,里边装着的都是珍稀草 药,像野人参、当归、枸杞子这些。货架旁 边放着干柿饼子、无壳罗望子什么的,全 部是从亚洲进口的。悉尼中央商务区称这 儿的唐人街为:德信街(Dixon Street)。 悉 尼 唐 人街 饭 店 的 数 量 一点也 不 比 墨尔本的少,这其中赫赫有名的两家,一 个叫东海(East Ocean),一个叫九龙 (Nine Dragons),两家店在当地很受欢 迎,开店时间都超过三十年之久。 在苏塞克斯街(Sussex Street),还 >

WHAT DOES THE MONKEY REPRESENT? The monkey is a clever animal. It’s usually compared to a smart person. During the Spring and Autumn Period (770 – 476 BC), the dignified Chinese official title of marquis was pronounced ‘Hou’, the same as the pronunciation of ‘monkey’ in Chinese. The animal was thereby bestowed with an auspicious meaning. This year, people born in the Year of the Monkey will be lucky in almost every aspect of life, except health. Besides their brilliant talents and assiduous efforts, the lucky stars also promote big developments in their career. Abundant wealth will be accumulated due to their economical lifestyle. They will also have a happy love relationship and stable marriage life during the whole year. 97


CHINESE NEW YE AR

Walk the length of Chinatown and you’ll enjoy a world of hanging lanterns, street music, busy teahouses, dumplings, dumplings and more dumplings. Lining the footpath are a seemingly endless amount of restaurants and stores, selling everything you’d expect to find on the streets of Beijing. Rare herbs, such as wild ginseng, dan gui and wolfberry sit in glass jars filling store shelves alongside dried persimmon and peeled sour tamarind, all imported from Asia.

DELIGHTFUL DIXON STREET

Not to be left behind, Sydney’s CBD boasts its own paifang-bedecked street: Dixon Street. Here too, the range of restaurants is plentiful, and long-established local favourites such as East Ocean and Nine Dragons have been in service for three decades each. The same applies at Golden Century on Sussex Street where, for 25 years, husband-and-wife team Eric and Linda Wong have been serving Cantonese cuisine to up to 500 people at a time. “I’ve watched customer’s children grow up and then met their children’s children,” says Linda. And it’s not the only thing Eric and Linda have seen grow. “Chinatown has exploded in the last decade,” says Eric. “When we first opened in 1989 you could only find Cantonese cuisine. Only one or two restaurants could be found on Sussex Street. The streets used 有 一 家 很 有 人气 的 店,叫 金 唐 海 鲜 酒 家(Golden Century),店开了有25年 了,是 一家夫妻店,老板叫黄锦华(E r ic Wo n g),老 板 娘 叫黄 甘 燕 玲(L i n d a Wong)。夫妻俩的这家广东菜馆,客流 量最多的时候能达到500人。 “我眼看着老顾客的孩子们长大,然后 是孩子们的孩子,” Linda说道。 “这些年长大的不只是孩子们,唐人街 在过去十年间也开始迅速扩大,”Eric说 道。 “我们1989年在苏塞克斯街开店的时 候,只有那么一两家店,并且还都是广东 菜馆。” “以前啊,这条街整个是蔬菜水果市场, 当地的华人都来这买东西。现在,都变成 饭馆啦。各种大陆菜系,川菜、滇菜和闽 菜什么的,这里都有。” 悉尼唐人街新开的饭 店如雨后春 笋, 像外滩(Wa ita n)这家店,有市里最大 的用餐圆桌,能同时坐开32个人。八乐居 (The Eight),在传统饺子上玩新花样的 高手。而在这一切都在你追我赶推陈出新 之时,金唐海鲜酒家却是尽可能地保持着 原汁原味。 “ 我 们 一 心 一意做 到 尽 善 尽 美,保 持 这些粤菜千百年传下来的正宗和地道,” Eric说道。“我们都想吃上在中国才能吃 到的地道菜,所以我们一直这样坚持着。 酒品算是我们餐厅菜单上最现代化的东 西了。” 不过,不论在悉尼还是墨尔本,现代化 元素都随处可见。这也是中国年节庆在澳 大利亚得以发扬光大的原因。 98


CHINESE NEW YE AR

to be filled with fruit and vegetable markets that the local Chinese would come and shop at. Today, it’s upgraded to all restaurants. You can find a variety of different mainland China cuisines such as Sichuan, Yunnanese and Fujian.” As Sydney’s Chinatown is expanding with slick additions such as Waitan – which boasts the city’s largest round table, seating 32 – and The Eight, which has reinvented the classic dumpling with modern interpretations, Golden Century has tried to stay close to the classics. “We aim to perfect recipes that are thousands of years old and provide our customers with an authentic Cantonese dish,” says Eric. “We want to eat something that we would want to pay for back in China. The most modern thing on the menu is the wine list.” But, in truth, modernity is found everywhere – whether you’re in Sydney or Melbourne. And that’s what will keep the country’s Chinese New Year celebrations exciting and relevant for another 2,000 years.

住宿

WHERE TO STAY

Left: In China, the traditional Chinese lion dance is performed at festivals and big occasions Below: The Harbour Bridge is illuminated with fireworks, part of the city’s Chinese New Year celebrations

Embrace the monkey theme with a break in these cheeky, mischievous hotels: 入住这些以猴子为主题的酒店度过一个多 姿多彩的春节吧!

OVOLO, MELBOURNE 墨尔本Ovolo酒店 It’s chic – you can have iPads and Apple TV on request – but what really brings out our naughty side is the free mini-bar in every room. 这家新潮的酒店可以根据顾客要求配备 iPad和苹果电视。而每个房间都有的小吧 台,则是酒店最具特色之处。 From $219 per night ovolohotels.com

THE BLACKMAN, MELBOURNE 墨尔本布莱克曼艺术系酒店 This Art Series hotel will see you bouncing from experience to experience like an inquisitive monkey. The bright colour palette, the paintings – it’s a visual feast. 布莱克曼艺术系酒店极具艺术格调。酒店 色调明亮欢快,壁画华丽精致,绝对称得 上是一场视觉盛宴。来到这儿,说不定你 会“猴”蹦乱跳、兴奋得不能自已呢。 From $209 per night artserieshotels.com.au/blackman

QT, SYDNEY 悉尼QT酒店 Anywhere where the door staff greet you wearing stockings, high heels, red wigs and berets obviously has a cheeky outlook. At the QT they carry it off perfectly. 丝袜、大高跟、红假发、贝雷帽,QT的女员 工的装扮鲜艳高调。在这儿,什么都不用 顾忌,你也可以这样跟着一起嗨! From $249 per night qtsydney.com.au

ESTABLISHMENT HOTEL, SYDNEY 悉尼建业酒店 Super-luxurious and home to incredible bars and restaurants, this is the place to come for decadence. Leave the wholesome version of you at the door! 奢华饭店、迷醉酒吧,这是人们沉靡放纵 的地方,调好你的频道再进来! From $299 per night merivale.com.au/accommodation/ establishmenthotel 99


HOT EL A R CHIT EC TU R E

海阔凭鱼跃 天高任鸟飞

THE SKY IS THE LIMIT New Chinese hotel designs are making headlines around the world – for all the right reasons. Adrian Mourby picks out eight of the most groundbreaking...

A

bird taking flight, a spacecraft hovering over a deep quarry or a great ring rising up out of a lake. It seems China’s new five-star hotels can look like almost anything – apart from hotels. In the last few years China has employed some highly adventurous architects from all over the world – and China itself – to create eye-catching hotels that challenge our very idea of what a hotel might be. Many use Chinese symbols – the moon, the lantern or the scallop – while others take the idea of an imperial palace or skyscraper further than it’s ever gone before. But all are surprising and exciting and point to a design future no one could have imagined 10 years ago.

100

于各种原因,中国新建酒店设计正 在成为世界各地的新闻头条。阿德 里安·莫尔比(Adrian Mourby) 从中挑选出了八个最具突破性的设计... 有的像振翅欲飞的鸟,有的像悬 停于 深邃矿坑之上的太空飞船,而有的则像湖 面之上的巨大指环。看来,中国新建的五 星级酒店可以像其它任何事物,就是不像 一家酒店。 近几年,中国聘请了国内外一些极具冒 险精神的建筑师,他们夺人眼球的设计挑 战着我们对酒店的传统认识。很多人使用 月亮、灯笼或扇贝等中国传统文化符号, 有的则采用皇家宫殿或摩天大楼的设计。 这些富有未来主义的设计 令人惊讶和兴 奋,是十年前没有人会想象得到的。


HOT EL A R CHIT EC TU R E

湖州喜来登温泉度假酒店

SHERATON HUZHOU HOT SPRING RESORT On the southern banks of Taihu Lake, in Huzhou Zhejiang Province, a great ringed arch rises dramatically out of the water. This is the Sheraton Huzhou Hot Spring Resort, a 101-metre glass and concrete structure designed by Ma Yansong, co-founder of MAD Architects, a company dedicated to futuristic buildings based in a contemporary interpretation of the eastern ethos. MAD also created the bulging high-rise towers in Ontario, Canada known as ‘Absolute World’. In Huzhou, its 27-storey structure consists of two curved towers, named Crystal and Jade, that rise towards each other and between them offer 321 luxuriously furnished guest rooms, plus a spa that is located in the underwater link beneath the two towers. True to his Chinese roots, Ma Yansong has created a building that combines with its reflection in the lake to form, a circle, an image that references the rising moon, an important symbol in Chinese culture. Within this shimmering ring of light the design uses a reinforced concrete core wall structure of the kind that first held up the Empire State Building in New York City. The building has also been designed with a night-time impact in mind. Coloured LED lights pan and ripple across the two curved towers, turning the whole building into an incandescent work of art. From 1,600 RMB per night starwoodhotels.com/sheraton

在浙江省湖州市太湖南岸,一座巨大的 指环形建筑突出水面。这就是湖州喜来登 温泉度假酒店,一座由马岩松设计的101 米高的玻璃和混凝土结构建筑。马岩松为 MAD建筑师事务所创始人之一,擅长基 于对东方思想现代解读而设 计出未来派 的建筑。加拿大安大略省的“玛丽莲·梦 露大厦” (Absolute World)就是他们的 设计作品。 这座位于湖州的27层建筑由两座弧线 塔——“水晶”和“翡翠”所组成。两座塔 相对而起,共有321间装潢豪华的客房, 其水下连接部分则是一座温泉。 身为中国设计师,他在设计中融入了中 国文化气息,这座建筑及其在湖面的倒影 形成一个圆环,犹如一轮初升的明月,是 中国传统文化的一个重要符号。这座光彩 奕奕的指环形建筑 采用与纽约帝国大厦 相同的钢筋混凝土核心筒结构,周边则是 一排排的温泉别墅。 酒店在设计时也考虑到了夜景效果。 晚上,彩色LED灯布满两座弧线塔,把整 个建筑变成了绚丽的艺术品。 双人房人民币1,600元起 101


HOT EL A R CHIT EC TU R E

广州W酒店

W GUANGZHOU Looking like a fragmented box, the W Guangzhou is made up of black and clear glass elements that reflect each section’s function. The architect Rocco Yim, who has developed some of China’s most iconic projects, like Guangzhou’s Guangdong Museum, has built a 317-room black glass boutique hotel topped by a clear glass roof that contains its gym and restaurant. Meanwhile, rising out of the same foundations, a black-glass, 160-apartment residence block is bisected by a clear glass swimming pool halfway up. The effect is dramatic, particularly at night-time when the different asymmetrical elements seem to be drifting apart from each other. The hotel interior is the work of Yabu Pushelberg, Glyph of Toronto, AFSO of Hong Kong, A.N.D. of Tokyo, and Design Wilkes of Kuala Lumpur. On entering the hotel lobby, guests are greeted by a 19-metre tall ‘Luminous Water Wall’, a light feature of flowing colour. The hotel’s bar by the architect and designer Kosaka of A.N.D. is a three-storey glass loft suspended from the side of the hotel with optical fibre strings of light cascading down the inside of the glass. At night the pulsating effect of this light feature can be seen from both inside and outside the hotel. As a global design powerhouse, W Hotels Worldwide continues to push the boundaries with each new design. Its next venture in China is W Shanghai The Bund. From 1,450 RMB per night starwoodhotels.com/whotels

1 02

广州W酒店看起来像一个支离破碎的 盒子,由黑色和透明玻璃元素组成,不同 的颜色则代表着不同的功能。中国一些最 具 标 志性的建 筑,如广州的广 东省博物 馆,就是建筑师严迅奇的作品。他设计的 广州W酒店的黑色玻璃部分为317间客房, 而屋顶的透明玻璃部分则是健身房和餐 厅。同时,在相同基础上拔地而起的公寓 式住宅(160个房间,黑色玻璃)被一个透 明玻璃泳池在中间一分为二,而泳池周边 的建筑则使泳池的分隔部分更加突出。 特别是在夜里,不同的非对称元素似乎 彼此分离开来,效果相当壮观。 酒店的室内装饰由雅布&普歇尔伯格、多 伦多Glyph、香港AFSO设计事务所、东京 A.N.D.和吉隆坡Design Wilkes共同操刀。 走进酒店大堂,客人第一眼看到的是一座19 米高、流光溢彩的“照明流水景观墙”。 酒吧“悬挂”在酒店一侧,由A.N.D.建 筑师兼设计师Kosaka操刀,是一座三层楼 高的玻璃阁楼,无数光导纤维在玻璃内部 如瀑布般密集而下。晚上,从酒店的内部和 外部均欣赏到其中涌动着的炫目灯光。 作为全球设计的动力之源,W酒店将继 续在全球进行突破性的创新设计,他们在 中国的下一个目标是上海外滩W酒店。 双人房人民币1,450元起


HOT EL A R CHIT EC TU R E

广州南丰朗豪酒店

LANGHAM PLACE GUANGZHOU

外形如同一摞 随手堆叠而成的积 木又 如 一只张 开羽翼的大鸟,由安 德 宝 (Andrew Bromberg)设计的广州 南 丰 朗 豪 酒 店 大 胆 地 使 用 了 玻 璃 、钢 铁 和 铝 等 材 料 。安 德 宝 是 香 港 凯 达 建 筑事务所(Aedas)的一位美国建筑师, 近 期 负 责 项目有卢卡斯电 影公司 的 新 加坡新总部Sandcrawler。 南丰朗豪酒店高107米,于2 013 年开 业,位于 珠 江 三 角 洲 的 琶 洲 岛,与16 0 米开外同样由安德宝设计的一座 办 公 大 楼 遥 相 响 应 。两 座 大 楼 虽 然 分 隔 两 地 ,却 整 合 归 一 ,这 也 正 是 安 德 宝 所 要 表 达 的 设 计 思 想 。他 设 计 的南丰国际会展中心同样造型独 特 ,是 世 界 第 二 大 商 业 和 会 展 综 合 体 。这 两 座 建 筑 的 外 形 像 随 机 堆 放 在 一 起 的老式 文 具盒,然而内部却十分整 齐有序。黑白色鹅卵石大堂之上是15层高 的开放式中庭,酒店所有的50 0间客房就 沿中庭分布开来,多数都能将珠江的美景 尽 收眼 底。酒店内还 有五个 餐厅和酒 吧 分布在不同楼层,以及朗廷酒店标志性的 「川」水疗中心。 双人房人民币700 元起+ 15%服务费

Like two piles of building blocks collapsing elegantly either side of a central column, or a giant bird unfolding its wings, the Langham Guangzhou is a daring design in glass, steel and aluminium by Andrew Bromberg. Bromberg, an American architect based in Hong Kong with the architectural practice Aedas, was recently responsible for Sandcrawler, the new playful regional headquarters for Lucasfilm in Singapore. This 107-metre high hotel, opened in 2013, dominates Pazhou Island in the Pearl River and is a deliberate echo of an office block sited 160 metres away, which Bromberg also designed. The idea behind the design was to create something so individual that the two separate buildings would appear to be linked in the mind of the beholder – and that, Bromberg has certainly delivered. He has also given a distinct profile to the Nanfung International Exhibition and Convention Center, the second largest commercial and exhibition complex in the world. Aedas likens the exterior of both buildings to a pile of randomly stacked old-fashioned pencil cases; but once inside the hotel, guests see much more order. A massive, open, 15-storey atrium rises up above the lobby of black-and-white pebbles. All of the hotel’s 500 rooms lead off from this cleanly delineated void and most have excellent views over the Pearl River. The hotel also offers five restaurants and bars on different levels. From 700 RMB plus 15% service charge per night langhamhotels.com/Guangzhou 103


HOT EL A R CHIT EC TU R E

西双版纳避寒皇冠假日度假酒店

CROWNE PLAZA RESORT XISHUANGBANNA Taking its inspiration from traditional Thai palace design, Xishuangbanna’s Crowne Plaza Resort makes the most of the tropical landscape of southern Yunnan province. This huge 190,000-square-metre hotel complex was masterminded by P49 Design of Thailand, a specialist practice for interior design. The company was founded in 1979 by the influential Vipavadee “Pao” Patpongpibul. On arrival guests are ushered into an openceilinged entrance lobby that combines Thai elements with local red-and-black volcanic rock. There’s also a 10-metre waterfall preparing guests for the resort’s celebration of the local rainforest and nature reserve. In all there are 520 rooms, each with large balconies to make the most of the extensive tropical gardens. Views take in the tree canopy of broadleaf evergreens, a tall bamboo forest and gardens of frangipani. The Dragon Ballroom seats up to 1,500 guests and is decorated with the heart-shaped leaves of the Bodhi, Buddhism’s sacred tree, while its chandeliers that look like inverted parasols are said to symbolise Thai pavilions. Much of the architecture is intent on referring the guest outward, showcasing the rainforests of Xishuangbanna, a UNESCO World Biosphere Reserve. In the evening, street lights shaped like peacock feathers illuminate the walkways and elephants in the park can be heard calling to each other. From 850 RMB per night crowneplaza.com 104

西双版纳避寒皇冠假日度假酒店的设 计灵感来自传统的泰国宫殿,充分利用了 中国云南的热带景观。这座190,0 0 0平米 的巨大酒店由泰国专业室内设计公司P49 进行设计规划。P49成立于1979年,创始 人是极具影响力的Vipavadee  “Pao”  Patpongpibul。  酒店前厅采用开放式天花设计,很好的 将泰国元素与云南当地特色——红色和黑 色火山岩以及天然木材——融合在一起。 大堂还有一个10米高的瀑布,也是对当地 热带雨林和自然保护区的礼赞。 这 座酒店一共 有52 0 个房间,每个都 有一 个大阳台,广 袤 的热 带园 林一览 无 余,有阔叶常绿树、高大的竹林、蕨类植 物林以及鸡蛋花园林。龙舞厅(Dragon  Ballroom)最多可容纳1,50 0人,以心形 菩提(佛教圣树)叶子为装饰。舞厅的枝 形吊灯看起来像倒立的遮阳伞,据说是泰 国宫殿的象征。 这里还有一座庙宇,不仅有装饰作用, 还可供客人和当地人使用。  夜间,在形似 孔雀羽毛的路灯照亮的人行道上,还能听 到公园里的大象呼唤彼此的声音。  双人房人民币850元起


HOT EL A R CHIT EC TU R E

深圳瑞吉酒店

THE ST. REGIS SHENZHEN Rising like a sleek space rocket over Shenzhen’s Financial Centre, the new St. Regis Shenzhen occupies the top quarter of KK100, a 100-floor tower that is the tallest building in Shenzhen. KK100 is the focal point of a redevelopment of old Caiwuwei village, an area known for its underdeveloped infrastructure. A joint development initiative with the villagers created Caiwuwei Co. Ltd, and it was this company that commissioned Sir Terry Farrell’s architecture practice, Farrells, whose offices are scattered around the world – London, Shanghai and Hong Kong. Their aim? To design a business/housing/ shopping complex that would benefit everyone. This remarkable glass-and-steel skyscraper is topped by an observatory floor at 427 metres above the ground, and its height-width ratio of 9.5:1 makes it one of the slimmest buildings in China. The St. Regis Hotel occupies floors 75 to 98, while down below the KK Mall has its own garden and several restaurants. The Mall also contains Shenzhen’s first IMAX cinema. Although it appears pointed from one angle, the building also appears like a great cascade of bright water when faced full on. According to Caiwuwei Co. Ltd this is an “allusion to a fountain representing the wealth and prosperity springing from the economic success that is Shenzhen.” From 1,600 RMB per night starwoodhotels.com/stregis

京基10 0高10 0米,是深 圳最高的建 筑,像圆滑的航天火箭或玻璃子弹一样矗 立在深圳的金融中心,而深圳瑞吉酒店则 占据了它最高的四分之一。  老 蔡 屋 围 村 基 础 设 施 落后 和 住 房 条 件糟糕,京基10 0则是其重建的重点。由 村民共同创立的蔡屋围有限公司委托泰 瑞·法莱尔爵士(Sir  Terry  Farrell)的TFP  FARRELLS建筑设计事务所,设计了这样一 个集商业、住房、购物于一身的建筑综合 体,以满足各种需求。 这座由玻璃和钢结构组成的摩天大楼 顶部是观光层,离地427米,高宽比为9.5:1 ,是中国“最苗条”的建筑物之一。瑞吉 酒店坐落于京基100的第75层到98层,而 京基百纳空间(KKMall)下面还有瑞吉酒 店自己的花园和几家餐馆,以及深圳首家 IMAX影院。 虽然京基100从某一角度看像箭一样直 插云霄,但当直面它的时候,又像一片明 亮的瀑布。据蔡屋围有限公司介绍, “这寓 意喷泉,代表着深圳经济的成功带来的财 富和繁荣”。 双人房人民币1,600元起 105


HOT EL A R CHIT EC TU R E

郑州建业艾美酒店

LE MERIDIEN ZHENGZHOU The Shanghai-based architectural practice of Neri & Hu was inspired by Henan province’s literary, visual and culinary history to create a hotel they have dubbed an ‘archive’ of new and old artefacts. To give this idea form, partners Lyndon Neri and Rossana Hu created a 25-storey structure that resembles stacked boxes. Each box is clad in dark metal panelling and is cantilevered out to disguise the bulky proportions of the inner structure. To further differentiate the boxes the glass front of each is a slightly different tint of green, while the spaces between boxes are picked out in clear glass. The sides of the boxes, where they extrude, are clad in black and coffee-coloured metal panels, each textured with perforations that create the image of the local Henan wild rose. Down below, two floating canopies supported by a cluster of bronze poles lead the visitor to the main entrance. Once inside, the five-storey podium rooms are accessed via a central lift core, conceived as a huge cave recalling the nearby Longmen Grottoes. In all, 350 guestrooms and suites are contained on the upper floors. All have floor-to-ceiling windows and are decorated in a palette of rich, earthy hues. Much of the interior is white and wood with long, suspended light fittings. Natural products such as trees and pebbles are used to create a calm, reflective living space. From 700 RMB per night starwoodhotels.com/lemeridien

106

总部设在上海的如恩设计研究室(Neri  &  Hu),受河南文学、景观和饮食历史的 启发,打造了这家被戏称为“档案馆”的酒 店,将新的气象和旧的历史完美地融合在 一起。为了实现这一构想,合伙创始人郭 锡恩先生和胡如珊女士设计了这座跟堆叠 在一起的“盒子”一样错落有致的25层建 筑。每个“盒子”都覆盖有深色金属板,悬 挑出来对庞大的内部结构进行切分。 为了进一步区分,每个“盒子”的绿色 玻璃幕墙有着细微的差别,且不同“盒子” 之间使用了透明玻璃。 “盒子”的四条边向 外突出,以黑色和咖啡色的金属板覆盖, 彼此贯穿形成河南本地野生玫瑰的形状。  由多根铜柱支撑的两个檐篷将游客引 入到酒店正门,进入五层楼高的裙楼,通 过这里的中心电梯可以到达各个房间。裙 楼像一个巨大的山洞,让人联想起附近的 历史遗迹——龙门石窟。 所有350间客房和套房都在较高的楼 层,且每间都有落地窗,采用各种天然颜 色和色调(浅棕色或白色)进行装饰。而 内部装饰以白色为主,较多使用木材和悬 挂灯具,而且运用树木和鹅卵石等天然材 料来营造一个安静祥和的生活空间。  双人房人民币700元起


HOT EL A R CHIT EC TU R E

北京日出东方凯宾斯基酒店

SUNRISE KEMPINSKI

北 京日出东方凯 宾 斯基酒店离北 京 市中心一 个小 时 的车 程,位于美丽的雁  栖湖 畔,由上海华都建筑 规 划设 计有限  公司设 计。它的形 状 像一 个巨大的玻 璃 盘,代表冉冉升起的太阳。该建筑对玻璃 和钢 结 构的巧妙 运 用,使 其从侧面看起  来像一个扇贝— — 在中国传统文化中代 表“好运”。 首席设 计师张海翱与来自英国、意大 利、西班牙、美国、荷兰和菲律宾的60位 设计师组成的国际团队,为打造这座21层 高的建筑艺术品,使用了10,000块玻璃。 这样一来,酒店的高度和方位变得很有特 点:顶部反射天空,中部反射燕山,而底部 则反射雁栖湖。  客人 通 过一 个 鱼 嘴 ( 代 表“ 繁 荣 ”的 另一符 号)状的圆孔门进 入 到酒店三 层 一 个 圆 形 云 朵 状 的 大 堂 。酒 店 的 内 部装饰由美国迪利安达国际有限公司 (DiLeonardo)负责,悬挂在不锈钢索 上的圆形玻璃光管宛如云朵中的气泡。据 设计团队介绍,大堂的设计主题就是“彩 云追日”。  晚 上,所有反 射 消失 后,数以千 计的 LED灯使得整个酒店像湖面上一个发光的 中式灯笼,或者说是天上月亮的倒影可能 更为形象。  双人房人民币1,550元起

One hour’s drive from Beijing’s city centre, a remarkable new hotel rises up on the side of Yanqi Lake. The Sunrise Kempinski is a great glass disc designed by Shanghai Huadu Architect Design Company to represent the rising sun. Cleverly sculpted in glass and steel, the building resembles a scallop – a Chinese symbol of good fortune – from the side. Chief designer Zhang Hai Ao worked with an international team of 60 designers from as far away as Britain, Italy, Spain, USA, Holland and the Philippines to create this 21-floor objet d’art with its 10,000 panels of glass. The height and orientation of the hotel means that at its top it reflects the sky, while the middle section reflects the Yanshan Mountain and the bottom lake. Entering through a circular aperture shaped like the mouth of a fish (another symbol of prosperity) guests find the hotel’s lobby, rounded like a cloud, on floor three. Interiors by DiLeonardo feature circular glass spectrums suspended on stainless steel cables that rise up like bubbles of air within that cloud. This lobby, according to the design team, represents a ‘cloud lifting the sun’. At night all reflections disappear as thousands of LED lights cause the hotel to glow like a Chinese lantern over the lake, or even like a reflection of the moon above. From 1,550 RMB per night kempinski.com/Sunrise-Hotel 1 07


HOT EL A R CHIT EC TU R E

长沙大王山旅游度假区

DAWANG MOUNTAIN RESORT CHANGSHA The Dawang Mountain Resort near the city of Changsha is one of the most striking projects in modern China. And that is saying something. Currently under construction over a deep quarry, the complex appears to hover like a great glass spacecraft containing the Deep Pit Ice and Snow World recreational facilities. From cliff to cliff it spans 170 metres over a hanging garden, creating a leisure space of islands, water features, and cliff-side pathways. As well as an indoor ski slope and water park, the Dawang Mountain Tourism Resort Center also offers a five-star hotel contained within a 100-metre high tower that will be the first part of the complex visible as visitors crest the ridge. The hotel, whose sides flow organically like the glass spacecraft below, contains 270 single and double bed suites, 60 Executive Suites with an Executive Club Lounge and a six-room Presidential Suite, all with views to Tongxi Lake and Dawang Mountain itself. Outside, a cantilevered swimming pool creates a 60-metre high waterfall into the quarry pit. The whole complex has been designed by the Austrian company Coop Himmelb(l)au and led by one of its founding partners, architect Wolf D Prix. The company’s past projects include a church with steel whirlpools that spiral into skylights in Austria, and a contorted steel conference centre in Dalian, China. But here, on Dawang Mountain, it is doing its most remarkable work. Due to open 2016 108

大王山旅游度假区临近长沙市,是现代 中国最引人注目的项目之一。该综合体目 前处于在建状态,包括深坑冰雪世界等娱 乐设施,像一个巨大的玻璃太空飞船一样 悬停在废弃的矿坑上。两侧悬崖之间的跨 度达170米,在这里将建成一个空中花园, 形成一个由群岛、水景和崖边通道组成的 休闲空间。除了室内滑雪场和水上公园, 游客到达山脊后最先看到的是一座100米 高的五星级酒店。 这座酒店像一个玻璃太空飞船,包括 270间大床和双床房、60个行政套房、一 个行政酒廊和带有6个房间的总统套房。 所有房间都能将桐溪湖和大王山的美景 一览无余。酒店外面,悬挑的游泳池形成 一个高达60米高的瀑布,一直奔泻到矿坑 里。整个建筑群由奥地利蓝天组(Coop Himmelb(l)au)设计,首席设计师为其 创始合伙人之一的沃尔夫·德·普瑞克斯 (Wolf D. Prix)。蓝天组曾经设计过奥 地利的海恩堡马丁·路德教堂(钢结构涡 旋天窗)和中国的大连国际会议中心(扭 曲钢 结 构),但 是 大 王山才是 他 们 的 巅 峰之作。 计划于2016年开始营业。


投资住宅开发用地,人脉定输赢 IN RESIDENTIAL DEVELOPMENT SITE MARKET, IT’S ALL ABOUT

WHO YOU KNOW Introducing Jie Feng of Harrells & Feng Group Today’s residential development site market is internationally competitive. That’s why you need a commercial property agent who’s a global citizen: someone at home in Sydney as well as Shanghai. When you meet Jie, you say‘ hello’ to a whole new world.

Extend your reach Jie’s extensive network in China and Australia means she can help to find the right property for the right buyer. She maintains a roster of powerful clients and knows exactly how to match them, so you get real, genuine offers from serious buyers.

Isn’t it time for you to meet Jie? Contact Jie now at +61 447 204 967, or head to harrellsfeng.com.au. Because your time is your greatest assets and she is here to help. 今⽇收购住宅开发用地的竞争已硝烟全球,想要成为赢家,您 必须找对⼈,您需要⼀个拥有全球视野的⾏家为您导航。冯婕 是您最好的选择。来自Harrells & Feng Group -冯婕,将以 丰富的⼈脉和专业的视角,带您开拓澳洲商业地产新世界。

决胜之眼界 国际资产收购需要敏锐精准⾼效调动资源。借助在新南威尔 ⼠大学的专项学习和15年⾦融地产界的的从业经验,深谙澳 大利亚⾦融法律系统及房产市场的冯婕能够最有效的为您发 掘到您想要的投资机会,并为您在澳洲组建⼀个有效的团队 来为您的投资项⽬进⾏调研和实施,最终设计出最可⾏的收 购⽅案,冯婕和她的团队将会为您的决投资策保驾护航,以 助您拓展在澳洲的商业版图。

开创多赢未来 更多信息,请致电冯婕 +61 447 204 967 或访问 harrellsfeng.com.au. 我们知道,您的时间宝贵。所以, 您只需告诉冯婕您的要求,剩下的请交给冯婕和她的团队, 她和她的团队期待与您合作,共创多赢的未来!

致电 CALL

+61 447 204 967 了解更多信息

+61 447 204 967 FOR MORE INFORMATION

Suite 2, 315 Anzac Parade, Kingsford NSW 2032 jie@harrellsfeng.com.au | harrellsfeng.com.au

109


梦幻之旅

A FLIGHT OF FANCY Hamilton Island is one of the most beautiful parts of Australia, thanks to its location in the heart of the Great Barrier Reef and the amazing experiences it offers. Sarah Friggieri discovers that paradise is closer than you think 哈密尔顿岛(Hamilton Island)位于 大堡礁的心脏地带,其得天独厚的地 理位置使其成为澳大利亚最具代表 性的豪华度假胜地之一。旅游记者莎 拉·弗里格里(Sarah Friggieri)发现 人间天堂原来近在咫尺

PRIORITY

HTI


H A M I LT O N I S L A N D

111


H A M I LT O N I S L A N D

HOME AWAY FROM HOME No matter where you choose to base yourself, you’re guaranteed to be thrown into the lap of luxury on Hamilton Island. One of the more achievable accommodations, especially for families, is Reef View Hotel. A room key here not only provides access to a garden- or oceanview room, it also gives you VIP status (free breakfast) at one of three well-catered eateries on the island: Pool Terrace, Sails Steak & Seafood Grill, and breakfast with the koalas at WILD LIFE. The buffets served daily across the island are nothing short of impressive – and you can’t scoff at the range: fruit, cereal, pastries, coffee, tea, juice and even a dedicated omelette chef creating personalised versions of the egg-based dish. Next up on the chain of luxury is Beach Club, a perfect retreat for couples. Guests of this adults-only resort – situated right on Catseye Beach – are given access to an infinity pool as well as a sectioned-off part on the sand offering clean, comfortable sun lounges. Its eponymous restaurant is a must-visit for those in the mood for a romantic night out; well-groomed waiters serve the best fresh-food creations in an intimate indoor-outdoor setting complete with dimmed lighting. Most of the items on the menu can be made free from 112

不是家园,胜似家园 无论您选择在何处落脚,您一定能轻而易 举地尊享汉密尔顿岛的奢华。 珊瑚景酒店(Reef View Hotel)是比较 亲民的住所之一,特别适合家庭居住。在这 里,您不仅能入住园景房或海景房,还可在 岛上三大精品餐厅当中的任意一家尊享贵 宾礼遇:池畔餐厅(Pool Terrace)、帆船 烧烤海鲜牛排馆(Sails Steak & Seafood Grill),或在野生动物世界(WILD LIFE)与 考拉共进早餐。全岛每日提供的自助餐从来 不乏亮点——其餐点品类之多,不可小觑, 有水果、谷物、糕点、咖啡、茶、果汁,甚至 还有一位专门煎蛋的厨师创作以鸡蛋为主 菜的个性化菜品。 价位更高的豪华酒店是海滨俱乐部酒 店(Beach Club),它是情侣的完美港 湾。这家酒店坐落在猫眼海滩(Catseye Beach),仅限成人入住。房客可畅享一 座无边泳池和一片专属沙滩,沙滩上设有 干净、舒适的日光浴躺椅。如果您想出门 享受浪漫之夜,那么这家与酒店同名的餐 厅是一个不容错过的选择。衣着考究的服 务员会为您奉上由顶级新鲜食材制作的美 味佳肴,柔和的灯光烘托出温馨的室内外


H A M I LT O N I S L A N D

gluten and dairy, which is surprising considering restaurants and cafes in mainland Australia are still getting used to the idea. When it comes to food allergies, most places on the island actually have offerings for the lactose or gluten intolerant. But, surprisingly, one of the most extensive gluten-free menus can be found at Bommie, inside the Hamilton Island Yacht Club. The contemporary Australian meals showcase fresh, locally sourced produce: freshly shucked oysters, mud crabs, beef, duck and salmon. This is another beautiful restaurant serving innovative meals, its dimly lit ambience beckoning those with an eye for life’s finer things. Which brings us to one of the most exclusive resorts in all of Whitsundays: qualia. Located at the tip of the northern end of Hamilton Island, with views to the north offering a sunny outlook, it takes in the breathtaking waters of the Great Barrier Reef. The whole place adopts a nature-inspired vibe, even on the interior – a value that Australian architect Chris Beckingham had every intention of employing. It’s surrounded by native eucalypt trees and built using local and imported timber, stone and glass. To complete the look, New York-born interior designer George Freedman was given the brief to create interiors that were elegant yet relaxed and inviting. Almost every piece of furniture featured at qualia is bespoke; Freedman considered everything: “Think of where we are,” he says. “The first criteria was that every fabric selected would be physically comfortable to bare >

Left: Catseye Beach is a tropical haven for guests staying at the Beach Club Above: Tea smoked quail, pork jowl, sweet corn, Jamon Iberico at qualia

环境。菜单上的大部分餐点都可以制作成 不含麸质和乳制品的样式。 谈到食物过敏,岛上大多数地方其实 有一些餐点可供不耐受乳 糖和麸质的顾 客选 择 。在位于汉密尔顿岛游 艇 俱乐部 (Hamilton Island Yacht Club)的波 米餐厅(Bommie)便是提供品类最齐全 的无麸质菜单的餐厅之一,其当代澳大利 亚美食主打新鲜的当地食材,如生蚝、泥 蟹、牛肉、鸭肉和鲑鱼。这又是一家养眼的 餐厅,供应创新的餐点,其灯光柔和的环 境向追求精致生活的成人伸出了橄榄枝。 降灵群岛最独特的度假酒店之 一:qualia酒店,位于哈密尔顿岛北端的 一角,坐拥北部风光,私享阳光灿烂的美 景,纵览大堡礁壮丽的水域。 整 座 酒 店 焕 发 出自然 灵 动 的 氛 围, 即便是在室内也能感受到这种曼妙的气 氛——这是澳大利亚建筑师克里斯·白金 汉(Chris Beckingham)费尽心思践行的 价值理念。酒店由本地桉树环绕,采用当地 和进口的木材、石材和玻璃建成。为了完善 外观,酒店聘请纽约出生的室内设计师乔 治·弗里德曼(George Freedman)为其 打造高贵、雅致而又轻松、温馨的内饰。在 qualia酒店,几乎每一件主打家具都是定 制的,弗里德曼考虑到了方方面面: “想想 > 113


H A M I LT O N I S L A N D

skin. Starting from scratch, making prototypes and making [it] really comfortable – that was the goal.” Away from resort life, there are still plenty of culinary offerings. Coca Chu is a name every worker on the island will mention as one of the ‘must-eat’ places on Hamilton. In fact, on any given night, you’ll see many a familiar face dining at tables next to yours (you know it’s good when the locals eat there!) The modern eatery adopts Thai and Southeast Asian flavours in its share-style dishes – an enticing combination of mouth-watering hot, sweet, sour and salty flavours. Meanwhile, on the main street, you’ll find Romano’s for superb Italian, Marina Tavern for pub food with a view, an ice-cream parlour, renowned pizzeria Manta Ray, and even a mini-supermarket. And, for those so inclined, the four-hour Sunset Cruise and Dine experience aboard the Denison Star departs opposite the post office, traversing the deep-blue waters of the Coral Sea while serving a three-course meal with a complimentary bottle of wine. But how do you reach the main street? Well, you can either wait for a free shuttle to take you there (one comes every 10 minutes) or – and this is option is significantly more fun – hire a golf buggy! It’s more expensive than the bus – a two- or four-seater costs $87 for 24-hour hire – but when will you ever get to say your main transportation on an island was a humble golf buggy?

A LITTLE MORE ACTION Most accommodation outlets offer guests complimentary access to non-motorised sports equipment for windsurfing, paddleboarding and 114

“在珊瑚礁世界,游客可以真正 体验到世界这个角落的宁静” 我们在哪儿,”他说, “首要标准是,我们甄 选的每一种面料都要亲肤。从零开始,制作 样品,追求极致舒适——这就是目标。” 在度假酒店之外,依然有很多美味佳肴可 供选择。Coca Chu是岛上每一位员工都会 提到的“必吃”餐厅之一。事实上,无论在哪 一天晚上,您都会在邻桌就餐的人群当中看 到很多熟悉的面孔;只要看到当地人光顾,您 就知道这是一家好餐厅了!这家现代餐厅主 打泰国和东南亚风味的共享式菜肴——酸、 甜、辣、咸多种口味组合在一起,令人垂涎。 同时,在主街上,您可以去罗曼诺餐厅 (Romano’s)享用顶级意式菜肴、前往 海滨酒馆Marina Tavern一边观景,一边 品尝酒吧食品、也可以光顾一家冰淇淋店、 或知名披萨店Manta Ray,甚至还能找到 一家小型超市。如果您愿意,可以去体验四 个小时的丹尼森星号(Denison Star)日落 晚餐巡游,游艇将从邮局对面出发,横越珊 瑚海(Coral Sea)深蓝色的海水,同时为 乘客奉上一顿包含三道菜式的晚餐,并附 送一瓶葡萄酒。 但是怎么去主街呢?您可以坐上免费 班 车(每10 分 钟 一 班 ),或 是 选 择 更 刺


H A M I LT O N I S L A N D

From left: Windward Pavillion suite’s plunge pool; view from the bed at qualia; Hamilton Island Golf Course’s picturesque 16th hole

Airlie Beach

Hamilton Island

snorkelling – but there’s so much more around. What many visitors don’t know is that Hamilton Island is also covered in lush terrain, able to be explored on an ATV or even by foot on a bushwalking escapade. And for those not so tempted by nature, there’s always the choice of bowling, trivia, go-karting, art classes, a wildlife park and even a shooting range. After an adventure-filled day, it’s tempting to retreat to the comfort of your room – but don’t! First, let the team at Spa Wumurdaylin indulge your mind, body and soul with one of their sensory treatments. Hand and foot treatments to exfoliate and hydrate, spa facials to unveil younger-looking skin, massages to heal the body – and all using natural products that have been chosen to provide a unique indigenous experience, reflecting the spa’s surroundings. Some explorers could even call on a spot of mini-golf, which can be found between the sports centre and Reef View Hotel. Tucked away at the end of the street, past the arcade, this course has proven to be fun for both adults and children time and time again. But if you’re a more serious golf enthusiast, head to the other side of Hamilton to board the Island Links ferry to Dent Island. It’s here that you’ll find Hamilton Island Golf Course, an 18-hole, par-71 course – the only one of its kind in Australia – where some of the finest golfers have battled it out for the chance to be crowned national PGA Professionals champion. And speaking of day trips, it’s worth fitting a few into your holiday. After all, the beauty of the Whitsundays is that the neighbouring islands are just > a short boat ride or helicopter flight away.

激 的方 式,就 是 租 一 台高 尔 夫 球 车!它 比 坐公 交车更贵,一台两座车 或四座车 24 小 时 的租金是 87澳 元 — — 但 是 您 想 想,有多 少机会可 以 跟 别 人说,您 在一 座岛上的主要交通 工具是一台不起眼的 高尔夫球车?这是 个 千载 难 逢的机会。 多一点行动 大部分酒店会为房客提供免费使用的非电 动运动器材,用于风帆冲浪、立桨冲浪和浮 潜,但是实在有太多的精彩近在咫尺。 很多游客不知道的是,哈密尔顿岛也有 郁郁葱葱的地带,可以搭乘全地形车前去探 索,甚至还可以徒步踏上丛林冒险的旅程。 对于不那么喜欢探索自然的人来说,总是 可以选择打保龄球,玩智力测验、开卡丁车、 上艺术课、逛野生动物园,甚至去射击场。 经 历 了一 天 的 冒 险 之 后,您 会 很 想 回 到 客房里 躲 懒,但 是 且慢!先 让S p a Wumurdaylin水疗中心的团队采用他们 的感官疗法,让您放松身心吧。手足护理 去除角质,莹润亮泽;水疗美颜,焕彩年 轻肌肤;按摩疗法医治机体。所有疗法均 选用天然产品,为您提供别具风情的独特 体验,跟水疗中心的周边环境互相呼应。 有些探索者甚至会去探访一座迷你高尔 夫球场。它坐落在僻静的街道尽头,在体育 中心和珊瑚景酒店之间,为成人和儿童带 来无穷的乐趣。但是,如果您是一位更严 肃的高尔夫球爱好者,那么您可以前往汉 密尔顿岛的另一端,登上岛际渡轮,向登特 岛(Dent Island)进发。在这里,您会发现 > 115


H A M I LT O N I S L A N D

“The main natural drawcard to this area is, indisputably, the Great Barrier Reef. The world’s largest coral reef is home to the most diverse animal and plant life on the planet”

The main natural drawcard to this area is, indisputably, the Great Barrier Reef. The world’s largest coral reef is home to the most diverse animal and plant life on the planet – and, considering it can be found right in the heart of it, Hamilton Island is the perfect base. Inside Hamilton’s tour booklets is an array of experiences, including snorkelling the reef ($209 per adult), diving it (from $299 per adult), and taking a scenic flight over it to observe the iconic Heart Reef, the azure waters of Hill Inlet and the pristine white sand of Whitehaven Beach ($299 per person). On the outer Great Barrier Reef is Reefworld, the largest floating pontoon in Australia, where visitors can truly experience the tranquillity this part of the world offers. Tours from Hamilton Island can be all-inclusive (a one-way, half-hour scenic helicopter flight to Reefworld for snorkelling or diving, a buffet lunch and afternoon tea, then a catamaran back to Hamilton, all for $440 per person) or really all-inclusive (a return cruise from Hamilton Island to Reefworld, use of snorkelling equipment, a semi-submersible tour, a swag under the stars in which to sleep overnight – or a fully equipped private cabin, two buffet lunches, dinner, morning tea and afternoon tea, from $425 per person). True nature bugs should arrange to camp on nearby Whitehaven Beach. Yes, we’re talking about the 7km beach with sand so white it’s almost clear and dazzling turquoise water that’s shown on all the postcards promoting the Whitsundays. This paradise is not, in fact, located on Hamilton Island – but it can be accessed from it. It’s not too well-known (which means it’s still relatively untouched), with seven campsites allowing a maximum of 36 people nestled among lowland vine forest and eucalyptus woodland, just behind the beach. Accessible by catamaran, helicopter or seaplane, the beach on the south-eastern end of Whitsunday Island doesn’t have the best mobile reception, and it’s essential to bring drinking water, rubbish bags and insect repellent, but it’s nonetheless a truly unforgettable experience. > 116

一座18洞72杆的高尔夫球场,这在澳大利 亚绝无仅有。一些最优秀的高尔夫球手曾 在此拼搏奋战,争夺在全国PGA职业锦标 赛上加冕桂冠的机会。 降灵群岛的美妙之处在于相邻的岛屿 之间只有很短的船程,或者在直升机的飞 行距离之内,因此可多安排几段一日游。 大堡礁是当地无可争议的主要景观。作为 世界上最大的珊瑚礁,大堡礁是动植物最为 多样化的地区。而且,汉密尔顿岛坐落在其中 心地带,因而可谓得天独厚的完美基地。汉 密尔顿岛的旅游手册上展示了一连串体验, 包括珊瑚礁浮潜(成人每位209澳元),珊瑚 礁潜水(成人每位299澳元起)。您还可以搭 乘观光飞机,俯瞰标志性景点心形礁(Heart Reef),领略希尔海口(Hill Inlet)湛蓝的海 水,鸟瞰白天堂海滩(WhitehavenBeach) 洁白的沙滩(每人299澳元)。珊瑚礁世界 (Reefworld)坐落于大堡礁外围,是澳大利 亚最大的浮桥。在珊瑚礁世界,游客可以真 正体验到世界这个角落的宁静。 从汉密尔顿岛出发的旅程可以一价全包( 搭乘半小时单程观光直升机, 飞往珊瑚世界 浮潜或潜水,享用一顿自助午餐和下午茶, 然后搭乘双体船返回汉密尔顿岛,整个行程 每人440澳元)。还有一种方案可谓名副其实 的一价全包(从汉密尔顿岛到珊瑚世界巡游 往返,可使用浮潜设备,体验一次半潜式旅 游,在星空下露营一晚,或入住设备齐全的 私人小屋,享用两顿自助午餐、一顿晚餐、一 份早茶和下午茶,每人425澳元起)。 真正热爱自然的人应该安排去附近的白 天堂海滩露营。这片七公里长的海滩拥有 近乎透明的白沙。它并不知名(谢天谢地, 它依然未经开发),不过有七个营地坐落在 低地藤林和桉树林地之中,就在海滩背后, 最多可容纳36人。游客可搭乘双体船、直升 机或水上飞机前往。这片海滩位于降灵群 岛的东南端,海滩上手机信号不好,而且游 客有必要携带饮用水、垃圾袋和驱虫剂, 预备繁琐却能带给你此生难忘的体验。 >


H A M I LT O N I S L A N D

Clockwise from top left: Riding in a chopper is the quickest mode of transport for island hopping; qualia boasts Coral Sea views; Summer Daze cocktail from Bommie; Great Barrier Reef snorkelling; breathtaking White Haven Beach

117


H A M I LT O N I S L A N D

A MATTER OF TIME Now that we’ve established a visit to Hamilton Island is at the top of the ‘must-do’ list, it’s time to figure out when to go. The temperature is quite pleasant yearround – even in the Australian winter (June to August) when, although days could be overcast with light rain, it’s still warmer than on the mainland. Perhaps the main deciding factor, then, will be special events. At any given time of the year, there’s a plethora of vessels docked at the marina. In fact, it’s not uncommon for visitors to charter their own yacht, proving this is the place for boat enthusiasts to be. Arguably the most unmissable event is Hamilton Island Race Week. Held every August, one of the world’s most famous yachting events features races, lunches and dinners presented by celebrity chefs, fashion, golfing competitions and wine tastings. Then there’s the five-course Endurance Series spanning May to November, which tempts a number of world-class athletes. From a half marathon, triathlon and beach run to canoe racing and ocean swims, organisers promote this as the perfect way to “push yourself in paradise.” So, really, what we’re trying to say is, whenever you visit, you won’t be disappointed.

合适的时间 既然我们已确定去汉密尔顿岛观光是必做 事项的首选,那么接下来就需要弄清楚该 什么时候去。当地全年气温宜人,即使是 在澳大利亚的冬季(六月至八月)也如是。 虽然冬季可能一连几日阴有小雨,但是那 里依然比澳大利亚大陆更温暖。 因此,或许唯一的决 定因素就是特别 活动。在一年当中的任何时候,都有很多 船 只停 靠 在 码 头。事 实 上,游 客自己 租 游 艇并 不是 什么罕见事,说明这 里 是 适 合 船 迷的地方。当地 最不容错 过的活 动 是每年8月举行的“汉密尔顿岛赛艇周” (Hamilton Island Race Week)。它世 界上最著名的游艇赛事之一,主打赛艇、 名厨正晚餐、时尚、高尔夫比赛和葡萄酒 品鉴。 还有五项耐力系列赛,这一赛事从5月 持 续到11月,吸引着 一批 世界 级 的运 动 员。从半程马拉松、铁人三项、沙滩跑步, 到划艇比赛和海洋游泳,这一赛事被主办 方宣传为“让您置身天堂”的完美方式。 所以,我们想说的是,无论您什么时候来, 都不会失望,这是真心话。

SLEEP TIGHT QUALIA From $1,050 per night. Minimum twonight stay applies

YACHT CLUB VILLAS From $980 per night

BEACH CLUB From $650 per night. Adults only

REEF VIEW HOTEL From $370 per night

PALM BUNGALOWS From $370 per night

HAMILTON ISLAND HOLIDAY HOMES From $295 per night For more information on any of these places, visit hamiltonisland.com.au/ accommodation

欲了解上述任一酒 店的详情,请访问 hamiltonisland.com.au/ accommodation

118


PB


GA RDENS OF GUANGZHOU

120


GA RDENS OF GUANGZHOU

GREEN

PEACE Every day, the many parks and gardens of Guangzhou bring immeasurable pleasure to residents and visitors alike. Adrian Mourby leafs through the top picks...

121


GA RDENS OF GUANGZHOU

O

n Shamian Island, two Guangzhou women jog the length of the old Central Boulevard listening to music. Tourists photograph the wrought-iron balconies and verandahs of the 19th-century European mansions lining this island. It’s early morning but you may already find a fashion model or a Chinese bride posing under the sweep of one of those huge fig trees. Guangzhou is the ‘Garden City’ of China. Despite its fast-paced urban life and busy freeways, the city map is dotted with green patches. Some were built as public parks, some as imperial projects, and some were just left bare and became nature reserves in due course. But wherever you come across parks in Guangzhou, you’ll discover people come to exercise, to enjoy waltzing together or tai chi, or simply to wander around and savour the scenery. Shamian is a perfect example. Lying in the centre of the city, this old sandbank in the Pearl River was transformed into a sequence of tree-lined boulevards by the French and English to whom it was granted as a trading concession. Once upon a time there were 13 factories here, numerous banks and some splendid mansions, all accessed by two bridges – one guarded by the French, one by British Sikhs. Today it’s a

122

charming place to stroll, stopping for lunch in one of the many cafes overlooking the Pearl River. Guangzhou has a number of parks along the Pearl River including the garden island of Zhongyang 8km to the east with its concert hall and art gallery, and the park at Pazhou Pagoda 20km to the east of Shamian. Constructed 1597-1600, this octagonal pagoda is situated on a knoll at the south bank of Pearl River. Although it was built as a Buddhist monument, the pagoda soon became a useful navigation point for merchant ships on the Pearl River travelling inland from Hong Kong. Now it’s listed as part of China’s cultural heritage and the park is a popular place for people who want a breath of fresh air in Guangzhou. Most of the parks in this city lie in a great green arc that curves north-east out of downtown Guangzhou. Yuexiu Park, just within the Inner Ring Road, is the largest urban park in China. Almost a kilometre square, the park contains sports grounds, historic monuments, tea houses, trees and three artificial lakes. Its main gate, decorated with porcelain dragons, lies on Jiefang Bei Lu, and in the middle of the park stands Zhenhai Lou, a 14th-century three-storey gate tower that once formed part of Guangzhou’s city walls in the time of the Ming dynasty.

Above: On Shamian Island lies a calm oasis amidst the chaotic city life Right: Locals enjoying some time in the park


GA RDENS OF GUANGZHOU

Pleasure for one hour, a bottle of wine; pleasure for one year, a marriage; but pleasure for a lifetime, a garden CHINESE PROVERB

Walk north from here and you’ll reach the Garden of Chinese Idiom where idiosyncratic sculptures illustrating Chinese sayings are displayed, while to the south you come to the Five Rams statue that commemorates the legend of the foundation of Guangzhou. Two thousand years ago, it is said, Guangzhou was a barren land whose people were teetering on the edge of starvation. One day five immortals in colourful garments came riding on five rams and the rams held sheaves of rice in their mouths. The immortals presented the sheaves, gave blessings to the city and left. Then the rams turned into stone and the city became a rich and populous place. Ever since, Guangzhou has been known as both the City of Rams and the City of Sheaves. Yuexiu Park was one of the first parks not to be laid out for the imperial rulers. As one of China’s oldest civic parks it has developed as a venue for traditional events, like the regular lantern shows and a major flower show that’s held during the Moon Festival.

HISTORIC SETTINGS Immediately to the south of Yuexiu Park, the Sun Yat-sen Memorial Hall stands in its own gardens. Built 1929-31 with funds raised by the people of Guangzhou and expatriate Chinese, it commemorates Dr Sun Yat-sen, the Chinese revolutionary who established a republic in 1912 but died in 1925. The hall is a beautiful octagonal structure decorated with a traditional blue tiled roof and a golden slab on which >

123


GA RDENS OF GUANGZHOU

are incised four Chinese characters: ‘Tian Xia Wei Gong’ (Universal Harmony and Peace), written by him. The actual site of the park commemorates where the first president of the republic took his oath in 1912. On early mornings, you’ll often see elders dancing and performing tai chi here. To the south of this memorial lies a People’s Park, which marks the historical centre of old Guangzhou. And to the north is Sanyuan Temple, the largest and oldest Taoist temple in Guangzhou, built 319 AD and decorated in red and gold symbols. Surrounded by trees, the small park radiates an aura of serenity. The same can be said for the Temple of the Six Banyan Trees, which stands just to the west in its own grounds. It was built in 537 AD for King Datong of Liang

Kingdom and is listed as one of the top four Buddhist temples in Guangzhou (alongside Haitong Temple, Guangxiao Temple and Hualin Temple). Here you’ll see locals praying for good fortune and happiness at New Year and on special lunar days, but also just relaxing. To the north of this great arc of greenery sits Luhu Park near the southern foothills of Baiyun Mountain. This is an extensive park covered by wetlands, hills and grassland, and its name literally means “Lake at the Foothill”. The park certainly lives up to the rural idyll suggested by that name. It’s not uncommon to see people meditating here surrounded by colourful bauhinias in bloom. Although the park was only enclosed in 1948, it contains a number of ancient buildings including Jufangyuan Garden with its

Experience the park like a local...

TAI CHI

BALLROOM DANCING

Originally a form of Chinese martial arts, this series of slow but sharp movements is now considered to have many health benefits.

Couples waltzing and doing other western steps in parks has become very popular amongst “damas” (older Chinese women).

1 24

Above: Practising tai chi in the park is a daily form of exercise for most


GA RDENS OF GUANGZHOU

A flower cannot blossom without sunshine, nor a garden without love CHINESE PROVERB

Cuiyunting Pagoda on top of Dahonghao Hill, which overlooks the lake and the city beyond. Visitors come to Luhu Park to enjoy typical Cantonese meals at Zhengda Fangyuan, a restaurant full of antiques that stands on the site of an old Taoist temple. They also enjoy yum cha at the longestablished and well-renowned Luming Restaurant.

BAIYUN AND BEYOND Finally, the most northerly in this line of parks is Baiyun Mountain Reserve, 7km north of the city centre and consisting of 30 square kilometres. Known as the ‘First Peak under the Southern Sky’, Baiyun Mountain rises to a height of 2,216 metres, and from the top of visitors can enjoy a grand view of the ‘cloud ocean’

as it rolls below over Guangzhou. The mountain has seven great sights, including the Nengren Temple and the Nine-Dragon Waterfall. It’s a three-hour walk from the entrance to the summit, a route that used to be lined with monasteries. Now it’s mainly given over to woodland, tea houses and pavilions. There’s also a cable car from the main entrance to the Cheng precipice, which marks the halfway point on your ascent. The name of this precipice comes from Cheng Ki who was ordered to come here to find a herb of immortality for the Emperor of China. When Cheng found it he nibbled a bit, but then saw the bush vanish before his horrified eyes. So full of remorse was Cheng that he flung himself off the precipice, but because he was now immortal he was caught by a stork and borne up to heaven. >

MEDITATION

EXERCISE

YUM CHA

Taoist meditation is gentle and involves sitting, standing or lying down while trying to balance one’s energies and enabling spirituality to develop.

Walking barefoot on cobblestones, walking backwards, clapping hands or striking one’s back against a wall are all useful early morning exercises.

Yum cha is Cantonese for “drink tea”. These days it refers to morning or afternoon tea taken with small, sweet dim sum dishes.

125


GA RDENS OF GUANGZHOU

Today Baiyun Mountain is often referred to as ‘the lung of the city of Guangzhou’. The quality of its fresh air attracts both visitors and locals to make the climb. Guangzhou’s parks extend well beyond the city limits. Some 17km out stands Yuyin Shan Fang, also called Yuyin Garden, which, along with Qinghui Garden, Ke Garden and Liang Garden, make up the Four Famous Gardens of Guangdong. It’s located in the Fanyu District and occupies an area of 1,598 square metres. Yuyin Garden was built in 1867 during the sixth year of the Emperor Tongzhi’s reign. It has an arched bridge that divides the garden into east and west sections. Each section contains its own lake, while around the 300 steps of the garden there are pavilions, terraces, halls, artificial hills and many carvings in brick, stone and wood. Meanwhile, 20km to the east of Baiyun Mountain in the Tianhe district of Guangzhou there is the South China Botanical Garden, the oldest and largest South Asian tropical botanical garden in China. It’s also known as ‘China’s Green Gem’. As well as hosting thousands of tourists, the garden has also welcomed

PLACES TO STAY WHITE SWAN HOTEL 1 Shamian South Street whiteswanhotel.com Recently refurbished but remains a Shamian Island favourite. From 1,200 RMB per night

RITZ CARLTON 3 Xing An Road ritzcarlton.com A modern skyscraper with a great rooftop pool, 1.5km from Zhujiang Park. From 1,800 RMB per night

W GUANGZHOU 26 Xiancun Rd Guangzhou whotels.com A remarkable deconstructed box of a hotel, just 1.5km from Haixinsha Travel Park From 1,450 RMB per night

LANGHAM PLACE 638 Xingang East Road langhamhotels.com/en A modern construction just over a kilometre from Pazhou Pagoda From 1,200 RMB per night

126

many politicians, on state visits, who go there to plant ceremonial trees in the park. As with so many of Guangzhou’s parks there is much to see and do beyond relaxation. The botanical garden also has a ceramic production area that tells the story of the first pottery to be made in China. There are also displays on early farming methods and archery and visits to a tree house within the park. All these sites are much-visited and much-loved. As the Chinese proverb remarks, ‘A bottle of wine is pleasure for an hour and marriage is pleasure for a year; but pleasure for a lifetime takes a garden.’

Below: Along with greenery, gothic architecture is a nice change from skyscrapers


吃喝玩乐行 优惠我最行 为旅澳华人打造的App 立即安装,享受优惠!

“惠”玩 使用澳新通手机App,即可享受吃、喝、 玩、乐、行的多种会员专属优惠。 内置GPS功能,为您指引最佳路线,前往 目的地,就是这么简单。 会员专属免费客服热线,能为您订座、订 票、订车,不再担心语言障碍。

“惠”花 澳新通App不仅支持VISA和MasterCard, 更可让您在澳洲使用支付宝!

澳新通

ES0002

有了支付宝,不再担心不够钱现金,更可 享受人民币结算带来的便利。

官方支付伙伴

电话: 邮箱: PB


SOME CALL THEM PASSENGERS

AU.CEAIR.COM

NOBLEBRANDS713HV

WE CALL THEM VIP GUESTS


Higher Life

HIGHER LIFE

SHOPPING  SPORT  FASHION  MOTORING  CELEBRITY

现代经典

Modern classic

自1994年起,LANGE1一直是朗格的代表 作。秉承着系列一贯的设计风格,新一代的 LANGE1配备全新的手动上链机芯。

The Lange 1 has been the face of A. Lange & Söhne since 1994. Now, the New Lange 1 has been endowed with a technically evolved, manually wound calibre while maintaining the inimitable design signature. watchswiss.com 129


HIGHER LIFE

Most wanted

FROM COLLECTORS’ ITEMS TO CUSTOM-MADE DESIGNER PIECES

Play it cool 英国摇滚的代表GEORGIA MAY JAGGER 是 M U L B E R R Y 的 缪 斯 和 海 报 女 孩 ,她 与 MU LB E RRY 联手 推出终极英伦风机车皮夹 克。MULBERRY还特别推出了以蜜蜂、猫头鹰 和狐狸作为图案的丝巾衬托皮夹,有型非常。 售价:$POA。

Georgia May Jagger, Mulberry muse and poster girl for the British rock ‘n’ roll lifestyle, has teamed up with Mulberry to create the ultimate London Cool Biker Jacket. To complement the jacket is a collection of cool silk scarves featuring Mulberry icons – a Bee, an Owl or a Fox. $POA, mulberry.com

CROWN JEWELS

IF THE SHOE FITS

FINE COIN

澳大利亚高级珠宝商ANTON精心打造“HELLO YELLOW”全新系列,采用18克拉白金精致而 成,7.02克枕形切割天然黄钻,外围镶嵌一圈 钻石以及两颗梯形切割钻石。很闪,对吧?售 价:$POA。

富乐坤推出的新款鞋履以澳大利亚首都堪培拉而 命名,代表着商业的意思。意大利制造,采用纯鳄 鱼皮以手工打造而成,让您不管是在会议室还是 晚上赴宴都舒适时尚。售价:1,990.95澳元。

为庆祝2016年猴年的到来,澳大利亚皇家铸币 厂全新推出春节系列,由屡获殊荣的铸币设计 师VLADIMIR GOTTWALD和插画家STEVAN STOJANOVI携手精心打造。2016年1澳元纯银 精制币(见图)售价:88澳元。

Anton’s ‘Hello Yellow’ collection features 18ct white gold, natural yellow 7.02ct cushion cut diamond with surrounding white diamond halo and two trapeze cut diamonds. Did someone say bling? $POA, antonjewellery.com 130

Named after Australia’s capital city, Florsheim’s Canberra shoe means business. Made in Italy and handcrafted in genuine crocodile, these shoes will take you from the boardroom to dinner in comfort and style. $1,990.95, florsheim.com.au

Celebrating the Year of the Monkey in 2016, the Royal Australian Mint has released the Lunar Series, which combines the talents of coin designer Vladimir Gottwald with illustrations by Stevan Stojanovic. 2016 $1 Fine Silver Coin (pictured) $88, ramint.gov.au


HIGHER LIFE

Hand made

TAKE FIVE 运动鞋设计师 DESIGNER TIES

BAYCO珠宝完美打造独一无二的宝石项 链,以总量为22.79克拉的7颗椭圆形锡兰蓝 宝石以及总量为29.28克拉的176颗无色钻 石组成。每一条项链都在BAYCO珠宝位于 纽约的工作室以手工精致而成,在澳大利亚 LK精品店独家发售。售价:628,600澳元。

Bayco creates one-of-a-kind pieces like this necklace featuring seven Oval Ceylon Sapphires totalling 22.79 carats and 176 colourless diamonds adding up to 29.28 carats. Each piece of jewellery is hand-crafted at the Bayco atelier in New York and available in Australia exclusively at LK Boutique. $628,600, lkboutique.com

Scale up 继 大获 好 评 的 C R O C O系 列 后,高 级 腕表品牌FRANCK MULLER隆重呈献 VANGUARD COBRA系列。此系列作品 的表壳和表盘皆饰以立体眼镜蛇鳞片, 并搭配眼镜蛇皮及橡胶表带,设计别具 一格。售价:$POA。

Following the success of the Croco Collection, Franck Muller now introduces the Vanguard Cobra – a distinctive collection featuring a case and dial adorned with 3D cobra scales, complemented by genuine cobra leather and rubber strap. $POA, franckmuller.com

Write on 近年最灸手可热的设计师MARC NEWSON为高端书写工 具品牌万宝龙设计了一只全新的书写工具“MONTBLANC M”。延续万宝龙低调奢华的风格,设计干净流畅。该系列名 字中的字母M既代表设计师MARC,也代表着万宝龙英文名 称MONTBLANC。售价:540澳元起。

Marc Newson is the most influential designer of his generation and with Montblanc he’s creating a new writing instrument collection for the brand. Reduced to its essentials, the name ‘Montblanc M’ echoes the purity of the design. As a connecting element, the letter M stands for Newson’s first name as well as for Montblanc. From $540, montblanc.com

1. Charvet, $266, charvet.com 2. Charvet, $266, charvet.com 3. Charvet, $266, charvet.com 4. Emma Willis, $168, emmawillis.com 5. Dolce & Gabbana, $204, dolcegabbana.com 131


H I G H E R L I F E // M O T O R I N G

One up from perfection There’s a general rule in motoring journalism that has held true throughout the decades: test drive the car. But every now and then a vehicle comes along where it’s obvious the owners are never going to find themselves nestled in the front seat. The real test of the car’s character is to be found in the seats behind the chauffeur. One such machine is the Mercedes-Maybach S-Class. This luxury saloon takes everything that makes the range-topping S-Class sensational and makes it even more exclusive. It’s longer, it’s quieter, it’s even more comfortable. At 5,453mm long and with a wheelbase of 3,365 mm, the Mercedes-Maybach is 20cm larger in both dimensions than the S-Class Saloon with long wheelbase. Rear passengers benefit from this increased size with executive reclining seats on both left and right. Why sit upright when you can stretch out your legs and slip back to a 43.4-degree angle, echoing business class in the air? Of course, things are hardly workmanlike in the front. The centre armrests with nappa leather upholstery feature embossed Maybach crests. Another special feature is the analogue clock in the dashboard, designed by IWC. Should you wish to speak to your driver at any stage, there’s an innovative voice amplification system to ensure the message gets from back to front without you needing to raise your voice. However, as the Mercedes-Maybach S-Class is also the world’s quietest production saloon car, it’s lucky they’ve given it a second purpose: handling hands-free phone calls. With a V12 biturbo engine pushing out 390kW (530hp) and a displacement of 5,980cc it’s clear this is a car that’s going to get you where you want to go quickly, and in absolute comfort. The only thing that you need to do is sit back and issue the order: “Drive on!”

132

SPECS Engine 6.0L biturbo V-12 Horsepower 523 Acceleration 0-60mph 5.0 sec Transmission type 7-speed automatic Overall length 5,453mm Wheelbase 3,365mm Price $450,000 MRLP

数十年来,在汽车媒体界的一条通则— — 试驾最能体现车的性能。车主往往会发现自 己根本不会担任司机的角色。因此,后排驾 乘体验才是对汽车的真正考验。梅赛德斯迈巴赫S级轿车在这一方面可圈可点。 倾心打造的顶级S级轿车带来更为奢华 的轰动效应。车身更长,更安静,为您带来 更为舒适的体验。这种感觉就像是在一个 完美的蛋糕上,再轻轻点缀一颗樱桃。 梅塞迪斯-奔驰车身长5,453毫米,轴距 为3,365毫米,两项数据比长轴距的S级豪 华轿车还要多出20厘米。 车身更大更长,后排的左右座椅得以更大 角度地倾斜,使后排乘客乘坐更舒适——可 以舒展双腿,还可以向后方倾斜43.4度。俯仰 自如,让您仿佛置身于舒适的飞机商务舱。 带有迈巴赫雕花图案的软羊皮中间扶手 箱,仪表板上由IWC万国表设计的模拟时 钟,都使得前部内饰看起来浑然天成,匠心 独运。创新的扩声系统使您无需提高声音, 即可随时在后排与司机自由交谈。 作为全球最安静的豪华轿车,梅赛德斯迈巴赫S级支持免提通话,完全解放您的双 手。梅赛德斯-迈巴赫S级轿车采用V12双涡 轮增压发动机,输出功率达390千瓦(530 马力),排量达到5980毫升。 车 随 心 动,舒 适 驾 驶。您 只需 要 做 一 件 事 — — 在 后 排 坐 好,然 后发号施 令: “出发!”


seiko.com.au

133


H I G H E R L I F E // W I N E

Australia’s best-kept secret Full-flavoured, powerful red wines helped put Australian wine on the international map, but there’s a wealth of styles possible from the 60plus wine-growing regions found across the large island nation. From cold-climate, high-altitude vineyards in NSW, to the warm, beachside estates of Margaret River, and across to the fine pinot noirs found in the cooler wine growing regions of Yarra Valley and Tasmania, the potential from Australia is nearly limitless. While wine styles from South Australia still excite connoisseurs and collectors, it’s some of Australia’s unique wines that should be on their radar. Not only are some of the lesser-known regions providing exceptional drinking, but they are also worthy of investment. The Hunter Valley is arguably Australia’s oldest wine region, and famed for wines produced from the white grape Semillon. When young, Hunter Valley Semillons are tightly wound, finely structured and highly refreshing, but with time in cellar (often decades) they mellow and become soft and honeyed. While Burgundy still holds the wine world’s attention for pinot noir, there are exceptional examples found in other wine regions. For those seeking fine wines, try Yarra Valley, Mornington Peninsula and Tasmania. Meanwhile, fuller-flavoured red wines shouldn’t be forgotten, but the exploration beyond the traditional Barossa Valley is worthwhile. Regions that have warm climates and varied soil profiles, like Heathcote and McLaren Vale, are producing wines of exceptional balance and an ability to mature gracefully.

“There’s a wealth of styles possible from the 60-plus wine growing regions found across the large island nation”

Mike Bennie from winefront.com.au is an Australian-based wine journalist, critic and wine judge.

2. Tyrrell’s Vat 1 Semillon 2010 (Hunter Valley, NSW, 600 RMB) One of the most cellarworthy, long-lived and finest examples of classic Hunter Valley Semillon. Expect citrus-scented perfume, mineral-charged acidity and exceptional line and length of flavour. As a young wine it is outstanding with delicate seafood dishes.

1

2

3

TRY 1. Coldstream Hills Reserve Pinot Noir 2013 (Yarra Valley, VIC, 852 RMB) Famed Australian wine critic James Halliday established Coldstream Hills in 1985, and the quality continues to increase. This reserve wine sits in the upper echelon of international pinot noir.

3. Heathcote Estate Single Vineyard Shiraz 2013 (Heathcote, VIC, 500 RMB) Heathcote Estate wines are produced by award-winning winemaker Tom Carson. This Shiraz feels more refined, spicier and more savoury than expected. Prized by wine collectors, it should cellar well for 20 years.

134

风味浓郁、口感强劲的红葡萄酒使澳大利 亚走上了国际舞台,但澳洲这片广袤的土 地上有着60多处葡萄产区,可以酿制各种 风格的美酒。从新南威尔士气候严寒、高海 拔的葡萄园,到玛格丽特河(MARGARET RIVER)温暖如春的海滨酒庄,再到气候更 为凉爽的雅拉谷(YARRA VALLEY)和塔斯 马尼亚的黑比诺产地,澳大利亚的潜力是 近乎无限,并且越发受到关注。 虽然南澳 大利亚种类繁多的畅销葡萄 酒仍然深受广大品酒师和收藏家的青睐, 但 澳 大利亚 其它 地区的佳 酿 更是 别具一 格,不可错过。澳大利亚不但有许多“鲜为 人知”的地区盛产红白葡萄酒,并且享有 很高声望,非常值得投资。 猎人谷(HUNTER VALLEY)可以说是 澳大利亚最古老的葡萄酒产地,因其赛美 蓉白葡萄酒而闻名于世。浅龄猎人谷赛美 蓉带有几分青涩、但结构精致、十分爽口。 陈年窖藏(往往需几十年)之后,口感逐渐 圆润,变得柔和而甜美。 当法国的勃艮第还在用黑比诺吸引世界 目光的时候,澳大利亚的许多葡萄酒产区已 经异军突起。如果您正在找寻优质葡萄酒, 就去雅拉谷、莫宁顿半岛(MORNINGTON PENINSULA)、塔斯马尼亚和更鲜为人知的 吉普斯兰岛(GIPPSLAND)以及马斯顿山区 (MACEDON RANGES)看看。这些地区 产出的葡萄酒都无可挑剔,而且余韵悠长。 同 时,风 味 更 为 浓 郁 的 红 葡 萄 酒 也 不 容忽略。除了传统的巴罗萨谷(BAROSSA VALLEY)和克莱尔谷(CLARE VALLEY),还 有许多地区值得一去。西斯寇(HEATHCOTE) 、宝利丝(PYRENEES)、麦嘉伦(MCLAREN VALE)等葡萄酒产区的气候温暖,土壤类型 各异,生产的优质葡萄酒平衡度极佳,单宁集 中,陈年窖藏后酒体慢慢成熟。


135


H I G H E R L I F E / / FA S H I O N 1

2

3

4

5

6

7

8

Boys of summer

9

Light neutrals and casual accessories make for the perfect summer wardrobe 1. Girard-Perregaux, $POA, girard-perregaux.com 2. Ray-Ban, $339.95, ray-ban.com/au 3. Marc by Marc Jacobs, $151, marcjacobs.com 4. J.Crew, $163, jcrew.com/au 5. AMI, $200, amiparis.fr 6. Leica C (Typ112), $846, leicaboutique-pra.com.au 7. Officine Generale, $305, officinegenerale.com 8. Freemans Sporting Club, $1,395, freemanssportingclub.com 9. John Lobb, $1,612, johnlobb.com 136


137


H I G H E R L I F E / / FA S H I O N 1

2

3

4

6

5

8

7

9

Chic escape

10

11

Heat things up this summer with these essentials, certain to keep you looking cool 1. Valentino, $392, valentino.com/au 2. Stella McCartney, $694, stellamccartney.com/au 3. Kennith Jay Lane, $203, kennethjaylane.com 4. Rag & Bone, $267, rag-bone.com 5. Eddie Borgo, $250, eddieborgo.com 6. See by Chloe, $435, chloe.com 7. Kenneth Jay Lane, $65, kennethjaylane.com 8. Tabitha Simmons, $515, tabithasimmons.com 9. Mulberry, $1,490, mulberry.com/australia 10. Malene, $217, bymalenebirger.com 11. Jimmy Choo, $573, jimmychoo.com 138


139


H I G H E R L I F E // B E A U T Y

In the buff 裸色系列 To achieve the perfect natural glow, the right lipstick is a must for balancing your skin tone. When opting for a bronze, summery look you want to downplay the pinks and enhance the apricot tones throughout your complexion. Tom Ford’s Nude Vanilla Lip Colour includes specially treated colour pigments that give you pure colour with just the right balance of shine. $70, tomford.com 想 要完美自然光泽 和平 衡肤色? 来学习如何正确使用唇彩!喜欢古 铜 色 夏日肤 色?别用 粉 色 系,杏 色 唇 彩 更能衬托小麦肤色。汤姆·福特(TOM FORD)的NUDE VANILLE 唇彩系列, 精致色调,赋予双唇纯真色彩,光芒闪 耀。售价70澳元。

大胆裸妆

Dare to go bare 自然轻盈,淡雅妆容,夏日美颜产品推荐

Shine bright 光泽肌肤

La Praire Celluler Radiance Concentrate Pure Gold 30ml, $750

Natural and effortless, here are your go-to products for a less-is-more approach to your summer beauty look

Whether it’s in the form of primer, concealer or serum, highlighter is essential when it comes to achieving a golden-glow look. The best way to achieve an all-over shine is to use highlighter as a base and build on it. 不论使用隔离霜,遮瑕膏还是 精华乳,想要光彩耀人,高光粉 底必不可少。想要容光焕发?赶 快入手吧!

Laura Mercier Foundation Primer, $45

Givenchy Prism Libre, $78

Feeling cheeky 活力双颊 Swap your rosy blush for something more peachy. A more amber-coloured blush will enhance your tan and sculpt your cheekbones. Dior’s Diorblush Vibrant Colour Powder Blush in Amber Show is the perfect mix of natural colour and subtle sparkle. $72, dior.com 是时候丢掉你的沉闷暗红腮红,入手新鲜桃红色! 清透琥珀色腮红,立现性感颧骨曲线,打造迷人小 麦色肌肤!迪奥DIORBLUSH亮采胭脂让您妆容浑 然天成,灵动闪耀。售价72澳元。 140

Guerlain Precious Rejuvenate, $62


缤纷时刻 丽世团队缔造最纯粹最知性的款客之道, 帮助宾客共同欢庆生命缤纷时刻,享受生活独特之美。

毛里求斯

留尼汪岛

马尔代夫

中国

阿联酋(2016)

|

LUXRESORTS.COM /CN

1 41


HIGHER LIFE

Making history, Burberry has welcomed two new colours to its iconic Heritage Trench Coat collection – Navy and Parade Red – in a first for the range 缔造历史— —博柏利标志性的风衣 系列新增两种颜色:海军蓝和缤纷红 色,这是此系列首次增加新颜色

FIRST 第一印象 IMPRESSIONS

1 42


HIGHER LIFE

This page: The Sandringham Long Heritage Trench Coat in navy, $3,050

143


HIGHER LIFE

This page: The Sandringham Short Heritage Trench Coat in navy, $2,550

144


145


HIGHER LIFE

This page: The Sandringham Mid-length Heritage Trench Coat in parade red, $2,795. All looks available from Burberry, 02 8296 8588, burberry.com

146


HIGHER LIFE

1 47


HIGHER LIFE

波希米亚梦之恋

Bohemian dreams Elie Saab calls on the glamour of early 1970s California for his Resort 2016 collection, featuring palm leaf prints, cut-out lace, draped silk gowns, sequins and feathers ELIE SAAB 2016 早春度假系列弥漫着20世纪70年代 的加州风情,棕榈叶印花、蕾丝、丝绸长礼服、亮片、 羽毛,形式多种多样

148


HIGHER LIFE

149


HIGHER LIFE

150


HIGHER LIFE

1 51


HIGHER LIFE

152


HIGHER LIFE

153


HIGHER LIFE

All looks available from Elie Saab, eliesaab.com

154


Natural Attraction

Sydney 60 Pitt Street T. 02 9247 6344

Melbourne

HIGHER VIEW

119 Swanston Street T. 03 9662 3524

www.nationalopal.com

55 HIGHER 1VIEW


智慧之珠 PEARLS OF

WISDOM 156


PA S PA L E Y P E A R L S

They say ‘the world is your oyster’. This is certainly the case for the Paspaley family, whose world is, quite literally, all about oysters – the Pinctada maxima oyster and, more specifically, its treasure within

斯 帕 丽 珍 珠 公司( P a s p a l e y Pe a r l s)是 一家澳 大利亚家 族 企 业,迄今 已 凝 聚了三代 人 的 人们常说,世界是你的牡蛎。对于帕斯帕丽 辛勤汗水。八十多年来,公司一直是珍珠 (Paspaley)家族而言,他们的世界全都是牡蛎。 行业的领导 者。帕 斯 帕丽 珍珠公司由已 逝的老尼古拉 斯•帕斯帕丽(N ic h o l a s 更确切地说,是牡蛎中藏着的珍宝 Paspaley)创建。如今,公司董事会全部 由他的儿孙们组成。如此庞大而又成功的 公司,在现代世界中实属罕见。 帕斯帕丽的故事承载着无限的热情与 panning three generations, Australian-owned 冒险精神。当时还年轻的尼古拉斯跟家人 and family-run company Paspaley Pearls has 于1914年逃离饱受战争蹂躏的欧洲,来到 been pioneering the pearling industry for 南澳大利亚的珍珠港哥萨克。尼古拉斯的 over eight decades. To this day, children and grandchildren of the late founder, Nicholas Paspaley, MBE, 父亲在他14岁的时候突然离世,他从此便 踏足珍珠这个行业,帮忙打理家里的业务。 make up the board of directors, a rarity for such a large 年仅19岁便成为这门珍珠生意的掌舵人。 and successful company functioning in the modern world. 儿子尼克•帕斯帕丽(Nick Paspaley) The Paspaley story is one filled with passion and 是帕斯帕丽珍珠公司的现任董事长。童年 adventure. A young Nicholas Paspaley, MBE and his 时代的一个熟悉场景给他留下了十分美好 family fled war-torn Europe in 1914 and settled in the 的回忆:在海上探宝数日之后,他的父亲 remote pearling port of Cossack in Western Australia. 和其他采珠人回到著名的珍珠港口达尔文 When his father died suddenly, Nicholas joined the 港,他们用许多个夜晚研究这些最新的战 pearl industry at the tender age of 14 to help support his 利品。每当一颗完美无暇的天然珍珠从他 family. By the age of 19 he was at the helm of his own 们饱经风霜的手指中诞生,他们都会为其 pearl lugger. 深深着迷,并折服于它的夺目光泽与瑰丽 In the earlier days, it was the mother-of-pearl 风采;他们在一起讨论珍珠的品质,分享人 shell that drove Western Australia’s pearling trade. 生故事以及对未来的雄心壮志。 Broome was the centre of a thriving industry that supplied up to 70 per cent of global demand for the 如今,帕斯帕丽家族已实现了这些雄心 shell, mostly for use as buttons in high-end fashion. 壮志。他们在悉尼繁华的中央商务区腹地 开了一家豪华的旗舰店,成为其家族成功 Shortly after World War II, the invention of the 的明证。店内装潢奢华,从简约优雅的珍 plastic button changed the industry forever. Virtually 珠 耳钉到售价高达两百万澳元的稀 世珍 overnight, pearling fleets were abandoned, with many of the traditional luggers simply left to rot on beaches > 品,各种珍珠饰品琳琅满目、应有尽有。 >

S

157


PA S PA L E Y P E A R L S

along the coast. Nicholas, however, was determined to secure the future of his growing pearling business. His son Nick Paspaley, AC, today’s chairman of Paspaley, has fond memories of his childhood. Returning from days at sea to the famed pearling port of Darwin, his father and fellow pearlers would spend many an evening inspecting the prize of their latest find. Entranced by the allure of a sublime pearl cradled in their weathered fingers, they’d discuss its virtues, mesmerised by its lustre and beauty while sharing stories and ambitions. In his teens, Nick watched his father embark on a journey that would shape the family’s future. Partnering with Japanese pearl culture experts and harnessing his local pearling experience, his father set a framework that would enable the next generation of Paspaley’s to fulfil his dream. Those dreams have become a reality, and the Paspaley flagship store, set in the heart of Sydney’s buzzing CBD, is a testament to their success. Inside you’ll find luxury interiors showcasing all things pearl, from simple, elegant studs to one-of-a-kind pieces that come with an incredulous price tag of $2 million. The brand’s unique take on jewellery design certainly makes its products stand out. But there’s much more to Paspaley than just beautiful jewels. Each piece of jewellery has a story that begins in the depths of the deep blue sea.

WHAT LIES BENEATH

From its humble beginnings in the 1930s, Paspaley’s pearling fleet has dived the Indian Ocean and Arafura Sea for the extremely rare Australian South Sea pearl oyster, whose binomial name is Pinctada maxima. Prized for their huge shells of lustrous mother-ofpearl, these solitary sea creatures would occasionally reveal a rare natural pearl, treasured for its incomparable size and magnificence. Celebrated as ‘King of Oysters’, natural Pinctada maxima pearls have been the sensation of the pearl world throughout

158

与其他 珍珠品牌不同的是,帕斯帕丽 还经营珠宝设计业务。然而,对于帕斯帕 丽而言,美丽的珠宝并不是全部,他们的 故事要从蓝色海洋的深处说起。 帕斯帕丽珠宝上镶嵌的每一颗珍珠都 是公司自己的潜水采珠员从约35米深的 海床精心挑选出来的。 帕斯帕丽珍珠公司于20世纪30年代成 立,那时它只是一个不起眼的天然珍珠公 司。成立之初,帕斯帕丽采珠队就已经在 印度洋和阿拉弗拉海潜水采集稀世珍贵的 澳大利亚南洋珍珠贝(又名大珠母贝)。 大珠母贝是一种独居的海洋生物,因其 璀璨夺目的庞大珍珠母贝而闻名于世。大 珠母贝偶尔才会孕育出稀有的天然珍珠, 因其无与伦比的体积和光泽而备受珍视。 天然的大 珠 母贝珍珠 享有“珍珠之后,

Below: Australian South Sea pearls are the most lustrous in the world


PA S PA L E Y P E A R L S

the ages. The pearls’ high transparency and colour overtone have become distinctly Australian. Wild Pinctada maxima oysters live in sparsely populated beds in isolated tropical regions of the Indian and Pacific Oceans. In the mid-19th century, the world’s richest beds of Pinctada maxima were discovered near Broome in Western Australia. These pearling grounds soon became the most important source of mother-of-pearl, and still are today. Paspaley understands that a pristine environment is essential to the production of fine-quality pearls and has long been an advocate for the protection of the seas off northern Australia. Paspaley nurture its pearl oysters on a remote network of over 20 farms, stretching more than 2,500km across the pristine waters off the north-west coast of Australia – about the same distance as from London to Moscow. Thanks to strict guidelines set by the Government, Australia is the last place in the world where wild Pinctada maxima oysters still exist in commercial quantities to be used for pearl cultivation. Australia’s carefully regulated quota system has earned them an international reputation as a model sustainable wild fishery; the pearl beds are healthier today than they have been for more than a century. To fully understand just how rare and valuable an Australian South Sea pearl is, we need to crunch the numbers. It takes a Pinctada maxima oyster two years to produce just one cultured pearl. It is considered a marvel if a Pinctada maxima produces more than one pearl at a time. Due to their rarity, Australian South Sea pearls account for a mere 0.08 per cent of total global pearl production. Despite the relatively small quantity of cultured pearls produced Down Under, their superb quality >

“Every pearl featured in a Paspaley design has been hand-picked from the sea bed by its very own divers” 女王之珠”的美誉,长久以来一直在珍珠 界占据要位。这些珍珠晶莹剔透、流光溢 彩,已经成为澳大利亚珍珠的独有特点。 野生大珠母贝生活在印度洋和太平洋偏 远热带地区人迹罕至的海床上。19世纪中 叶,人们在西澳大利亚州布鲁姆附近发现了 世界大珠母贝储量最丰富的海床。这些海床 迅速成为最重要的珍珠母产地,至今未变。 令人痛心的是,大珠母贝在 大多数自 然栖息地遭到了过度捕捞。不过,在澳大 利亚,由于政府实施了严格的限制捕捞政 策,这里成为了世界上仍大量保有野生大 珠母贝的最后一片土地。澳大利亚野生大 珠母贝的数量足以满足珍珠养殖的需求。 要充分理解大珠母贝珍珠的稀有与价 值,必须仔细研究一下数据。大珠母贝需要 两到三年的时间才能产出一颗人工养殖的 珍珠。如果大珠母贝一次产出多颗珍珠,就 会被认为是一个奇迹。由于十分稀有,澳大 利亚人工养殖的南洋珍珠仅占世界珍珠总 产量的0.08%。尽管产量相对较低,但由于 其卓越的品质,澳大利亚人工养殖珍珠占 每年世界人工养殖珍珠总产值的21%。每 颗珍珠的价值增值达262%。当大多数珍珠 品牌因为南洋珍珠的稀缺而头疼不已的时 候,上苍却对帕斯帕丽有着深深的眷恋。 帕斯帕丽从不寄希望于潜水采珠员发现 适合某个设计的珍珠。对于采珠员而言,这 是一个不可能完成的任务,因为他们无法 >

Above: Nicholas Paspaley, MBE aboard a Paspaley lugger, circa 1937

159


PA S PA L E Y P E A R L S

means they account for an estimated 21 per cent of the total value of cultured pearls produced in the world each year. While many brands would struggle with the rarity of South Sea pearls, Paspaley embraces it.

MODERN CLASSIC

Paspaley has adopted a ‘pearl first’ design philosophy, using the pearl as inspiration for a piece of jewellery. Paspaley’s newest collection, Maxima, is a tribute to its mother-of-pearl origins. Celebrating a landmark 80 years in the pearling industry, the 2015 collection harks back to the days when Nicholas Paspaley, MBE first began diving for the Pinctada maxima pearl shell on the isolated seabeds off Australia’s north-west coast. So what can you expect from the collection? Think deconstructed teardrop shapes; pieces that are wearable, versatile and elegant, from fashionable split rings and elongated drop earrings featuring white gold and diamonds to long, draping body strands, looping necklaces, bracelets and pendants in yellow gold. You won’t find anything overly manufactured, rather, raw pieces that look like they’ve been naturally crafted. The collection is like a time capsule for Paspaley, reminiscent of the company’s modest beginnings – a time when the beauty of a single pearl in the hands of a man could go on to inspire him and future generations to create the empire Paspaley has become today. 160

知道牡蛎中会藏着什么。相反,公司将珍珠 作为珠宝设计的灵感来源,根据珍珠的条 件来设计整件珠宝。如果事先完成设计,而 后再等待合适珍珠的出现。那么多年后,这 件设计可能还只是一件设计而已。 帕斯帕丽的新系列名为Maxima,是根 据珍珠母产地命名的。2015年是公司踏足 珍珠行业的第80个年头。为表庆祝,帕斯帕 丽的2015系列经特殊设计,让人回想起老 尼古拉斯•帕斯帕丽开始在澳大利亚西北海 岸的偏远海床潜水采集大珠母贝的日子。 那么这一系列到底有什么亮点呢?这些 珠宝形状各异,优雅大方,可佩戴于身体 各个部位:从以白金和钻石为重点的时尚 开口环、加长型耳坠,到各种长长的黄金 链饰,如项链、手链和吊坠。所有的珠宝 都没有过分加工,浑然天成,好像是由大 海亲手雕琢而成。 帕斯帕丽的最新系列好像是一粒时空 胶 囊,令人 联 想 到 帕 斯 帕 丽家 族创业之 初,老尼古拉斯•帕斯帕丽手中那颗美到 摄人心魄的珍珠。正是这颗珍珠激励他及 他的子孙后代创造出了一个珍珠王国,也 就是今天的帕斯帕丽珍珠公司。

Above: Paspaley’s purpose-built pearling vessel (top) and a selection of Australian South Sea pearls


PB


HIGHER LIFE

MY HIGHER LIFE

Julian Farren-Price

Julian Farren-Price, director of luxury watch dealership J Farren-Price, shares his love for the ocean, timeless watches and his home city of Sydney 澳大利亚高档腕表经销商J FARREN-PRICE董事长朱利安·法 伦·普赖斯,讲述了他对于海洋、腕表和家乡悉尼的热爱

What draws you to watches? 腕表的魅力 Rarity, beauty and craftsmanship. Classic watches are timeless, something you can pass down the generations. Most things today break down and get replaced, but these watches have lasting value. 稀世珍贵,美丽绝伦,工艺精致。年代在变, 经典的腕表却永恒如一,是可以代代相传的宝 物。现在多数的东西都会损坏,然后被遗弃, 唯有腕表的价值是永恒的。

we’ve sold are the Argyle Pink Diamonds, which are a national treasure and can cost seven-figure sums. They’re like a Monet painting – a rare artwork that remains a collectible for the future.

How is J Farren-Price unique in Australia?

Favourite pieces 最喜欢的品牌 I love all the brands we represent, that’s why I represent them. And in each of our brands there are watches I have an affinity with. Whether it’s the beautiful Tudor Chrono Blue or the Patek Philippe Perpetual Calendar Chronograph, each has something very attractive that draws me to it.

J FARREN-PRICE的独到之处

Since my father started the business in 1942, we’ve been able to take on some of the world’s most luxury brands. We’ve been selling Rolex since the 1950s, Patek Philippe since 1977, and more niche brands like Greubel Forsey, which puts out only 110 watches a year a with a starting price of half a million. It’s been great to see the Australian market grow to love the lasting value of a classic timepiece since I joined the company in 1989. 自1942年我父亲创办以来,J FARREN-PRICE就 一直代理一些世界顶级奢侈品牌,其中包括劳力 士(自上世纪五十年代)、百达翡丽(自1977年) 以及高珀富斯(GREUBEL FORSEY)等小众品 牌。高珀富斯一年限量生产110只表,起价50万 澳元。我1989年加入公司,亲眼见证了澳大利亚 市场的蓬勃发展和人们对经典腕表的热爱,我由 衷地感到欣慰。

Bespoke jewellery 定制珠宝 My mother developed this business in Sydney in 1975 and she has grown the jewellery side over the years. Among the remarkable things 162

1975年,我母亲在悉尼开始了定制珠宝这项业 务,到现在已经营了很多年。我们最傲人的销 售业绩之一是一枚价值上百万的国宝级阿盖尔 (ARGYLE)粉钻。阿盖尔粉钻就像莫奈的画 作,是极具收藏价值的稀世珍宝。

J FARREN-PRICE的所有品牌我都喜欢,这也 是我代理这些品牌的初衷。当然了,每个品牌 当中,我都有自己的偏好。于我来说,不管是 帝舵的CHRONO BLUE腕表,还是百达翡丽 的万年历计时码表(PERPETUAL CALENDAR CHRONOGRAPH),它们同样精致美丽,都有 吸引我的独特魅力。

What do you love about Sydney? 悉尼情结 I’ve lived in the same three square kilometres all my life. I’ve always loved the ocean and the harbour. My passion is ocean racing and sailing, which I’ve been doing since I was 13. Sydney’s real attraction is its harbour and climate making it a great place to live. 我一直生活在这片土地上,深深热爱着这里的海 洋和港湾。从13岁开始,我就喜欢上了海上赛艇

和帆船运动。悉尼有着宜人的气候和迷人的海 湾,是个宜居之所。

Places to eat in Sydney 悉尼美食 I don’t think you can go past Rockpool Bar and Grill for a beautiful meal and excellent service. On a different note, I’ve recently been introduced to Saké, a Japanese restaurant in The Rocks, which does some fantastic high-end Japanese food. ROCKPOOL BAR AND GRILL酒吧烧烤店的东 西很美味,服务也很周到,一定不能错过。此外, 我最近去了岩石区(THE ROCKS)一家叫SAKÉ的 日本餐馆,这里的高端日本料理非常不错。

Approach to exploring a new city 探索其它城市

I try to combine business with pleasure so that it’s not all work. I’ve been lucky enough to do some skiing in Switzerland and plenty of yachting around Croatia and Greece. As for travel in Australia, my family and I recently took a trip to Kakadu. 我一直尽量让自己劳逸结合,不让工作占据我的 全部时间。我很幸运,不但在瑞士滑过雪,还在 克罗地亚、希腊和土耳其驾驶过帆船。我每次 出差的时候都会去体验一下当地文化。澳大利 亚的话,最近我跟家人去了一趟卡卡杜国家公园 (KAKADU),真是大开眼界。


悉尼歌剧院 旅游与体验

2016年2月6日-21日,悉尼歌剧院为您准备了特别的新年中文观光,与我们一起欢度新年吧!还有更多惊喜! 一边在悉尼港值畔品尝美食,一边尽情欣赏世界上最迷人的海港美景,参观被联合国教科文组织列为世界文化遗产的 建筑,探索悉尼歌剧院设计师——约翰·乌松(Jørn Utzon)的设计方案如何在历经波折后终得面世的传奇故事。 您将走进世界上最大的没有支柱的建筑物,参观神圣庄严的剧场和大厅,同时,您还可四处徜徉,拍摄精美照片。

网上预定节省 10%

SY D N E Y O P E R A H O U S E P R I N C I PA L PA RT N E R

关注悉尼歌剧院新浪微博 您可到悉尼歌剧院售票处现场购票或登录官网在线预订 163 网址: sydneyoperahouse.com/tours 电话: +61 2 9250 7250



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.