CATALOGO OFF 8

Page 1


circuito off venice international short ďŹ lm festival

ottava edizione the 8TH EDITION 1-7 SETTEMBRE 2007 isola di SAN SERVOLO VENezia



istituzioni

Fondazione di Venezia

European Union Media Programme

Circuito Cinema Comunale

Venice Film Commission

MiBAC Direzione Generale per il Cinema

Regione del Veneto

sponsor

Volvo Cars

Provincia di Venezia

Comune di Venezia

Direzione Beni, Attività e Produzioni Culturali Comune di Venezia

partner

Consorzio Venezia Nuova

Casinò di Venezia

Levi’s

San Servolo Servizi

Promovenezia

Actv

Magis

All Music

Coming Soon Television

Corriere dellasera.it

Il Gazzettino

Kult

Maxim Italia

Rock Star

L’Agence du court métrage

Caffè Aurora

Cassero - Gay Lesbian Center

CICAE

Institut National de l’Audiovisuel

Kurz Film Agentur Hamburg

Mestre Film Fest

Setai

Short In Venice

Tvexpress

media partner

2night

collaborazioni

Le Festival de Film Gays & Lesbiens de Paris



INTRODUZIONE

INTRODUCTION

5

Comunicare le emozioni, Communicating feelings, sperimentare linguaggi experimenting languages

“Non sono niente, non sarò mai niente, non posso voler essere niente. A parte questo ho dentro di me tutti i sogni del mondo”. Lo scriveva Fernando Pessoa, poeta tra le figure più complesse della letteratura portoghese, artista frammentario, di cui è difficile dare una definizione. Questo suo aforisma, in particolare, mi ha sempre colpito molto perché capace di racchiudere, in poche righe, quello che oggi, con ogni probabilità, manca alla nostra società: il coraggio di conservare dentro di se i sogni e di provare a raccontarli al di là di chi si sia o di che strumenti si abbia a disposizione. Mi piace ricordare, in occasione dell’edizione 2007 di Circuito Off, questa frase del poeta portoghese; la cito come un incoraggiamento verso tutte quelle persone che con coraggio, determinazione e passione ci provano. Cercano di raccontare, ciascuno con il proprio linguaggio, il pezzo di sogno o di verità che si portano dentro. Il corto cinematografico, e la presenza di autori e registi anche giovanissimi lo dimostra, è a mio avviso uno strumento fondamentale di contrasto al “deserto che avanza” e che ci chiede di preoccuparci, in maniera prioritaria, di essere qualcuno piuttosto che di avere qualcosa da condividere e confrontare ed offrire agli altri. Proprio per questo sono assolutamente grato, ed in un certo senso ho contratto un debito morale, con l’associazione Artecolica, con Mara, con Matteo e con tutte quelle persone che, anche in questo 2007, hanno deciso di organizzare Circuito Off – Venice International Short Film Festival. Ed è per me, e per tutta la Provincia di Venezia, motivo di grande soddisfazione la scelta della location: l’Isola di San Servolo un luogo, ed invito tutti a provarlo di persona, carico di suggestioni e ricordi, di racconti, leggende e sogni che abbiamo voluto restaurare ed aprire, ormai da qualche anno, al territorio. Riuscire a tenere dentro di se tutti sogni del mondo è impresa assai ardua, ma il dovere di ciascuno di noi è quello di provarci comunicando emozioni, sperimentando linguaggi e creando occasioni, come quella rappresentata dal Festival, di scoperta e crescita. Davide Zoggia Presidente della Provincia di Venezia

“I am nothing, I shall always be nothing. I cannot wish to be anything. Apart from this, I have in me all the dreams in the world.”. These are the words of the poet Fernando Pessoa, one of the most complex figures in Portuguese literature, a fragmentary artist difficult to define. In particular this aphorism of his has always moved me for its ability to bring together in just a few lines everything that today, very probably, our society lacks: the courage to retain dreams within ourselves and try to narrate them regardless of who we are or the means we have to do so. On the occasion of the 2007 Circuito Off, I would like to quote these lines by the Portuguese poet. I mention them as an encouragement for all those who with courage, determination and passion pursue their dreams. All those who try to narrate, researching their own language, that piece of dream or truth they hold within themselves. The short film, with the presence of authors and directors who are often very young, is in my opinion an essential means to contrast the ‘advancing desert’, which requires to be mainly preoccupied with being someone rather than having something to share, communicate and offer to others. For all this reasons I am absolutely grateful to the Association Artecolica, to Mara, Matteo and all those people who, also for this 2007, have decided to organize Circuito Off – Venice International Short Film Festival. Towards them I feel I have a moral obligation. All the Province of Venice and I are very pleased with the choice made for the location: the Island of San Servolo. A place full of evocations and memoirs, tales, legends and dreams, an island we have decide to restore and open, already some years ago, to the territory. I invite everyone to come and experience it in person. Being able of having in me all the dreams in the world is a hard task, but it is everyone’s duty to endeavor it by communicating feelings, experimenting languages and creating occasions, as the one represented by the Festival, for discovery and growth. Davide Zoggia President of the Province of Venice



INTRODUZIONE

INTRODUCTION

7

per tutte le diverse for all the istanze di una comunità expectations of a ricca di iniziative e idee community which is rich in initiatives and ideas In una città come Venezia la dimensione artistico-culturale è certamente preponderante. La Fondazione di Venezia è da sempre al fianco di tutte le più importanti istituzioni della città in questo ambito, sostenendole sia nella gestione ordinaria, sia su progetti straordinari e di rilievo. Una Fondazione per Venezia, per tutte le diverse istanze di una comunità ricca di iniziative e idee.

In a city like Venice, art and culture are certainly predominant values. In this field, Fondazione di Venezia has always sided all the most important city institutions, supporting them both in the ordinary and extraordinary management, as well as in outstanding projects. Fondazione di Venezia is a foundation for Venice, for all the expectations of a community which is rich in initiatives and ideas.

Questo festival interamente dedicato al cortometraggio è un evento che sta acquisendo sempre maggiore importanza per la città e per la sua centralità nel panorama del cinema nazionale ed europeo. Una vetrina per talenti emergenti, a cui offre una significativa opportunità in termini di visibilità e prospettive.

This festival, entirely dedicated to short-films, is gaining more and more importance for the city and for its central position in the national and European cinema scene. A showcase for up-and-coming talented people, who are given a significant opportunity in terms of visibility and prospects.

La Fondazione di Venezia, da sempre attiva nella valorizzazione non solo dell’arte e dei beni culturali tradizionali, ma anche di progetti sperimentali e di avanguardia, con una particolare attenzione riservata al mondo dei giovani, è ben lieta di poter affiancare l’associazione Artecolica nella realizzazione di questa coraggiosa e vitale iniziativa.

Fondazione di Venezia has always been working for the enhancement not only of traditional art and cultural heritage, but also of experimental and avant-garde projects, paying particular attention to the world of young people. Therefore it is really glad to have this opportunity to collaborate with the Artecolica association in the realization of this daring and sparkling initiative.

Fondazione di Venezia

Fondazione di Venezia



INTRODUZIONE

INTRODUCTION

to encourage the transnational circulation of films

vise à encourager les films à traverser les frontières

A privileged place for meetings, exchanges and discovery, festivals provide a vibrant and accessible environment for the widest variety of talent, stories and emotions that constitute Europe’s cinematography.

Lieux privilégiés de rencontres, d’échanges et de découverte, les festivals rendent vivante et accessible au plus grand nombre la formidable diversité de talents, d’histoires et d’émotion que constituent les cinématographies européennes.

The MEDIA Programme of the European Union aims to promote European audiovisual heritage, to encourage the transnational circulation of films and to foster audiovisual industry competitiveness. The MEDIA Programme acknowledges the cultural, educational, social and economic role of festivals by co-financing almost one hundred of them across Europe each year.

In 2006, the festivals supported by the MEDIA Programme have screened more than 14,000 European works to more than 1.7 million cinema-lovers.

Le programme MEDIA de l’Union européenne vise à promouvoir le patrimoine cinématographique européen, à encourager les films à traverser les frontières et à renforcer la compétitivité du secteur audiovisuel. Le programme MEDIA reconnaît l’importance culturelle, éducative, sociale et économique des festivals en co-finançant chaque année près d’une centaine de festivals dans toute l’Europe. Ces manifestations se démarquent par une programmation européenne riche et diverse, par les opportunités de rencontres qu’elles offrent au public et aux cinéastes, par leurs actions de soutien aux jeunes auteurs, par leurs initiatives pédagogiques ou encore par l’importance donnée au dialogue inter-culturel. En 2006, l’ensemble de ces festivals soutenus par le programme MEDIA a programmé plus de 14.000 œuvres européennes pour le grand plaisir de près de 1,7 millions cinéphiles.

Costas Daskalakis Head of Unit Executive Agency Education Audiovisual and Culture European Union MEDIA PROGRAMME

Costas Daskalakis Chef d’Unité Agence Exécutive Education Audiovisuel et Culture Union Européenne MEDIA PROGRAMME

These festivals stand out with their rich and diverse European programming, networking and meeting opportunities for professionals and the public alike, their activities in support of young professionals, their educational initiatives and the importance they give to strengthening inter-cultural dialogue.

9



INTRODUZIONE

INTRODUCTION

Un evento di assoluto rilievo in ambito nazionale e internazionale

an event of absolute prominence both at a national and international level

Nell’ottica della promozione e valorizzazione dei Beni Culturali e del Paesaggio, la Regione del Veneto intende sostenere con il massimo impegno la diffusione cinematografica delle opere prodotte nel territorio. Questo particolare impegno è dimostrato dalla grande attenzione che è stata riservata negli ultimi anni al mondo dell’audiovisivo.

With the aim of promoting and enhancing its Fine Arts and Cultural Resources, the Veneto Region intends to sustain with the maximum commitment the film distribution of the works produced within the territory. Witness of this particular commitment is the utmost care that has been dedicated to the audiovisual world during the past years.

Uno dei progetti già realizzati in quest’ambito è Veneto Audiovisual 01, primo DVD che raccoglie i migliori lavori dei registi e produttori che operano sul territorio del Veneto. Il progetto è stato realizzato in collaborazione con Circuito Off Venice International Short Film Festival ed è finalizzato allo sviluppo di una piattaforma che favorisca e diffonda la produzione audiovisiva veneta in Regione, promuovendo in tal modo i registi emergenti.

Veneto Audiovisual 01 is one of the projects that have already been achieved within this framework, the first DVD that gathers the best works of directors and producers operating in the Veneto territory. The project is organized with the cooperation of Circuito Off Venice International Short Film Festival and aims at developing a platform that will foster and diffuse the audiovisual production within the Veneto region, in order to encourage emerging directors.

Nella stessa direzione, la Regione del Veneto conferma quest’anno il proprio supporto alla dinamica associazione Artecolica di Venezia, che da otto anni promuove un festival del cinema indipendente che ha saputo porsi come evento di assoluto rilievo in ambito nazionale e internazionale. La presenza in concorso di due sezioni dedicate alla realtà italiana (Made In Italy) e regionale (Veneto In Short) è la testimonianza di una sempre più diffusa e condivisibile esigenza di monitoraggio critico dei fermenti più innovativi prodotti dalla nostra società, soprattutto giovanile, anche a livello locale. La Regione, inoltre, già dal 2000 sostiene il progetto della Veneto Film Commission, ente finalizzato al reperimento sul territorio regionale di luoghi e attività professionali utili per le produzioni italiane e straniere. Inoltre opera attivamente nella conservazione e diffusione delle opere cinematografiche di cultura veneta attraverso la Mediateca Regionale. Il concreto sostegno che abbiamo tributato all’ottava edizione di Circuito Off Venice International Short Film Festival intende, dunque, promuovere e premiare questo atteggiamento di rigorosa ricerca, che rintraccia nei due poli della cultura e dell’innovazione i cardini di un futuro in cui realtà locali e internazionali potranno giocare una partita sempre più sinergica e propulsiva. Giancarlo Galan Presidente della Regione del Veneto

11

Along the same line, the Veneto Region confirms this year its support to the dynamic association Artecolica of Venice, which, for eight years, has successfully promoted an independent film festival and has been able to assert itself as an event of absolute prominence both at a national and international level. The concept of dedicating two distinct sections of the Festival to the Italian (Made in Italy) and regional reality (Veneto In Short) appears to us as a significant manifestation of a growing and widespread need to establish a critical monitoring on the most innovative products in our society, especially with reference to youth, also at a local level. Moreover from the year 2000 the Veneto Region supports the project of the Veneto Film Commission, a body aimed at finding on the regional territory locations, facilities and professional activities useful both for Italian and foreign productions. Furthermore, it plays an active role in the conservation and diffusion of cinematographic works regarding the Venetian culture through its Mediateca Regionale (Regional multimedia library). The concrete support we have provided to the eighth Circuito Off Venice International Short Film Festival aims therefore at promoting and awarding this approach of rigorous research, that finds in cultural tradition and innovation the cornerstones for a future in which both local and international realities will play an ever-more synergic and propelling match. Giancarlo Galan President of the Veneto Region



INTRODUZIONE

INTRODUCTION

suoni, luci e visioni, come raramente si vedono

lights, sounds and visions, that are rarely found

Essere giunti, con un tale successo, all’ottava edizione del festival, è la conferma che la sfida intrapresa nel 2000 da un gruppo di giovani veneziani è stata vinta. Una scommessa in divenire, che ha portato il festival a convivere con la Mostra del Cinema: poteva essere un azzardo, ma la qualità dei lavori presentati e dell’organizzazione, le tante relazioni internazionali attivate, il successo di pubblico, hanno dimostrato come Circuito Off sia davvero un evento. Un evento capace di vivere all’interno della città, una vetrina importante per giovani registi emergenti, una vera e propria fabbrica di immaginari che mancava davvero a Venezia.

The festival is now at its eighth year and its vast success confirms that the challenge a group of young boys and girls from Venice took up in the year 2000 has been met. It was a challenge in progress that brought the Short Film Festival to live together with the Venice Film Festival. It could have become a reckless action, but the high quality of the works participating and of the organization, the active network of international relations and the popularity gained have shown that Circuito Off is a real event in all respects. An event capable of living within the city, a good launchpad for young directors and a real factory of ideas that Venice was actually missing.

E’ un luogo dove si intrecciano locale e internazionale, dove si incontrano i tanti soggetti che da sempre in città lavorano in ambiti artistici e culturali e che hanno sempre troppo poche opportunità per emergere e farsi conoscere. Il Festival crea a S.Servolo un’atmosfera magica, di suoni, luci e visioni, come raramente si vedono. Si presenta come un laboratorio – non solo un palcoscenico – tra creazioni visive e nuove tecnologie, sperimentazioni e linguaggi digitali.

It is a place where local and international are intertwined, a meeting point for all those who deal with cultural and artistic activities in the city and have too few opportunities to emerge and make a name for themselves. With its lights, sounds and visions, the Festival in San Servolo gives life to a dreamy and magic atmosphere, that is rarely found. It appears as a workshop, not just a stage, where visual creations, new technologies, experimentations and digital language are all blended together.

Ne è una prova il sodalizio con il portale delle Politiche Giovanili, www.shortinvenice.net dove è possibile visionare e votare una sezione tutta virtuale. Circuito Off rappresenta quello che da sempre è un obbiettivo che nel nostro lavoro ci guida: favorire percorsi di libera espressione, di linguaggi e pratiche creative, non aver paura di sperimentare, di inerpicarsi in terreni accidentati.

Evidence of this is its cooperation with the Youth Policies portal, www.shortinvenice.net, where a virtual section can be watched and voted. Circuito Off represents the ever-present goal in our work: to favour routes where freedom of expression, and creative activities and languages are found, with no fear to try out and even to tread on uneven ground.

Luana Zanella Assessora alla produzione culturale e politiche giovanili

Luana Zanella Deputy mayor for Cultural Affairs and Youth Policies

13



INTRODUZIONE

INTRODUCTION

a Settembre, Venezia dà visibilità alla creatività delle culture queer

In September Venice draws attention to queer culture creativity

A Venezia, settembre significa cinema. E le visioni cinematografiche, che segnano l’immaginario, si esprimono anche attraverso la creatività delle culture queer. L’Osservatorio Lgbt è presente all’appuntamento consolidando collaborazioni e progetti.

September in Venice means cinema. Cinematographic visions that leave an imprint on imagination are expressed also through queer culture creativity. The LGBT (Lesbian Gay Bisexual Trans) Observatory takes part in the event with consolidated cooperation and projects.

L’ampia rassegna di eventi nati dalla poetica lesbica, gay e transgender comincia con Circuito Off, oramai affermato tra i festival di cortometraggi europei. Il 5 settembre a S. Servolo è di scena “Queer toujours”, un panorama di immagini scelto dal “Festival de films gays & lesbiens de Paris”, con cui l’Osservatorio ha definito una vera e propria partnership. Vi si affiancheranno performance di artisti/e Lgbt, con i loro set di djing e vjing, tra i più riusciti della scena italiana e francese. Si tratta di architetture audio-visive che aprono finestre in profondità sui linguaggi artistici contemporanei in questo campo.

The eventful program, sprung out of lesbian, gay and transgender imagination starts with Circuito Off, by now very popular among the European short film festivals. On the 5th of September San Servolo Island in Venice will see the celebration of “Queer toujours”, a selected collection of images and pictures chosen by the “Festival de films gays & lesbians de Paris”, with whom the Observatory established a partnership. The celebration will see performances of LGBT artists with their DJ and VJ sets that are among the trendiest on the Italian and French scene. They are audio-visual structures that open a door on contemporary artistic languages in this field.

Il “Queer Lion Award”, verrà consegnato l’8 settembre alla migliore tra le pellicole a tematica Lgbt presenti nelle varie sezioni della Mostra del Cinema. Questa è la prima edizione del premio: una novità a livello nazionale, che conta solo il precedente del “Teddy Award” alla Berlinale.

The best film on an LGBT subject participating in different sections of the Venice Film Festival will receive the “Queer Lion Award” on the 8th of September. It is the first time for this award, newly introduced at a national level, which has one single predecessor in Europe: the Berlinale “Teddy Award”.

Infine, dal 14 al 16 settembre, sono in programma le “Giornate di cinema omosessuale”, curate dall’associazione CinemArte. Per le “Giornate” ci spostiamo a Mestre con l’ambizione di dare voce e volto a radici ed evocazioni metropolitane: film, corti, video inediti per l’Italia, provenienti dai festival internazionali di maggior qualità. Settembre, a Venezia, dà visibilità alla creatività delle culture queer. Si tratta una scelta di rilievo, per noi e per le città della Rete italiana Lgbt Friendly che abbiamo contribuito a varare, che sostiene anche esperienze analoghe in nuce in altri Paesi: dalla Polonia alla Turchia. Per l’Osservatorio, il lavoro di animazione e ricezione culturale rappresenta - con tutte le altre rassegne che si snodano nell’arco dell’anno - una parte importante dell’impegno di valorizzazione delle differenze di orientamento sessuale. Le voci dell’ altro, in questo caso Lgbt, danno spessore alle azioni antidiscriminazione, di contrasto dei pregiudizi e dell’omofobia. Politica di cittadinanza attiva significa contribuire alla crescita di uno spazio pubblico in cui le differenze esprimano, senza paure reciproche ed anche dialetticamente tra loro, la propria costitutiva normalità. Si apre così la porta ad un mondo in cui il confronto e la contaminazione tra linguaggi segnano lo stile etico del pluralismo delle identità, producendo un di più di comprensione e di capacità di “vivere assieme, diversi” . Questo, infine, è il nostro obiettivo. Franca Bimbi Cittadinanza attiva e diritti alla differenza Comune di Venezia

15

Finally, the “CinemArte” Association has organized the “Giornate del cinema omosessuale” (Homosexual Film Festival), that will take place in Mestre from the 14th to the 16th of September. This event wants to give a voice and an image to urban inspirations: films, shorts, videos never released in Italy and coming from the most renowned international film festivals, will be shown here. In September Venice draws attention to queer culture creativity. This is an important choice for us, as we are actively engaged in defending the rights of the different, and for the cities that have joined the Italian LGBT Friendly Network that we have contributed to founding, supporting analogous examples that are beginning their activity also in other countries like Poland and Turkey. The Observatory considers the entertainment and cultural-diffusion activity, along with all the other cultural events taking place during the year, very important in enhancing sexual orientation differences. The voice of the others, in this case of LGBT, helps taking action against discrimination, prejudice and homophobia. An active civic policy means contributing to the birth of a public environment where differences can be naturally expressed and even debated without mutual fears, thus opening the door to a world where confrontation and exchange among different cultures favour a pluralistic life-style and enhance comprehension as well as the possibility to “live together, though different”, which is our primal goal. Franca Bimbi Active citizenship and rights to diversity Venice Municipality



INTRODUZIONE

INTRODUCTION

San Servolo: l’isola della comunicazione

San Servolo: the island of communication

L’anno scorso - prima volta di Circuito Off a San Servolo - è stata una vera e propria scoperta: una settimana in cui l’isola ha accolto, come in ogni festival cinematografico, un mondo fatto di suoni e di immagini, ma anche di progetti, di forti entusiasmi e di rilevanti sinergie.

The first Circuito Off in San Servolo, last year, was a real revelation. Over a week, the island welcomed - just like in any film festival - a world made not only of sounds and images but also of projects, incredible enthusiasm and significant synergies.

Abbiamo ospitato con piacere questo evento a San Servolo perché esso è in piena sintonia con la nuova storia dell’isola che, da luogo di sofferenza e di isolamento, si è trasformata in una finestra aperta sul mondo dell’innovazione, dei nuovi media, dell’arte, della comunicazione: un luogo aperto al dialogo, specie con i giovani, che sono i principali attori e utenti di questo festival.

We were pleased to host this event in San Servolo, as it perfectly fits with the new history of the island that - once a place of grief and isolation – has now evolved into a window on innovation, new media, arts and communication. A place devoted to dialogue, especially with young people, who are the main characters as well as audience of this festival.

Il cortometraggio è un linguaggio fresco, innovativo, che, forzato dal tempo (corto), restituisce dinamicamente, ma sempre con grande potenza, esiti di esplorazioni interiori che “lasciano il segno” come una sferzata, appunto, veloce, estatica. Questo utilizzo dello spazio-tempo contratto, essenziale, altro non è in fondo che il ritmo di vita delle migliaia di giovani che l’anno scorso hanno invaso le nostre sale, assistito con attenzione e sensibilità alle numerose proiezioni e che, divertendosi durante le numerose feste, si sono scambiati punti di visti, propositi e idee. Su questa linea mi fa piacere ricordare che a Servolo si svolgono anche gli “Italian Doc Screenings” - festival dedicato ai documentari - il corso europeo di gestori di cinema d’essai, e l’iniziativa “Light ON San Servolo” dedicata alla fotografia e ai video d’arte. San Servolo così pensata corrisponde ad un progetto condiviso con il Presidente della Provincia (nostro unico socio) Davide Zoggia e l’Assessore alla Cultura Nicola Funari che vogliono porre l’isola tra i principali luoghi della città aperti e destinati alla ricerca, alla formazione e alla produzione di arte. Spero molto che, come è accaduto l’anno scorso, anche questa ottava edizione del festival possa incontrare, ne sono certo, il massimo successo grazie anche alla collaborazione, che noto con piacere rinnovata, oltre che con la Provincia di Venezia, con il Comune di Venezia e la Regione del Veneto. Luigino Busatto Presidente San Servolo Servizi

17

Short films are a fresh and innovative language that with the (short) time constraints return with dynamism and great power the findings of interior explorations that ‘leave a mark’, just as a swift though ecstatic whip. This use of a limited, essential time-space is, after all, no more than the pace of life of the thousands youths who filled our screening rooms a year ago, attending with enthusiasm and fondness our many shows and parties a san occasion to exchange their points of view, resolutions and ideas. Moreover, I would like to remind the other events that will take place in the island: ‘Italian Doc Screenings’ – the documentaries festival, the European course for managers of auteur cinemas, and the ‘Light ON San Servolo’ initiative dedicated to photography and art videos. In such a role, San Servolo embodies a project shared with the President of the Province (our only member) Davide Zoggia and with Councilor for the Culture Department Nicola Funari. They both wish to make of this island one of the most vibrant sites of the city – open and devoted to research, training and art production. I hope that - as it happened last year - this new eighth festival will achieve the greatest success, and I am confident of that. I am pleased to notice the renewed cooperation with the Province and the Municipality of Venice, as well as the Veneto Region. Luigino Busatto President of San Servolo Servizi



INTRODUZIONE

INTRODUCTION

INDICE

INDEX

CONCORSI 21 GIURIA E PREMI 27 OFF INTERNATIONAL 39 MADE IN ITALY 45 CORTI IN VENETO 49 SHORT IN WEB

COMPETITIONS 21 JURY AND AWARDS 27 OFF INTERNATIONAL 39 MADE IN ITALY 45 VENETO IN SHORT 49 SHORT IN WEB

SEZIONI SPECIALI 53 OMAGGIO A MICHEL GONDRY 61 CARTA BIANCA ETRANGE FESTIVAL PARIGI / OMAGGIO A MARC CARO 67 VIDEO CLIP & COMMERCIAL STEPHANE SEDNAOUI 71 RETROSPETTIVA AARDMAN SHOW 77 FESTIVAL DE FILMS GAYS & LESBIENS DE PARIS 81 MESTRE FILM FESTIVAL

SPECIAL SECTIONS 53 TRIBUTE TO MICHEL GONDRY 61 CARTA BIANCA ETRANGE FESTIVAL PARIGI / TRIBUTE TOMARC CARO 67 VIDEO CLIP & COMMERCIAL STEPHANE SEDNAOUI 71 RETROSPECT AARDMAN SHOW 77 FESTIVAL DE FILMS GAYS & LESBIENS DE PARIS 81 MESTRE FILM FESTIVAL

EVENTI 85 CLICIAK 87 ZAPRUDER

EVENTS 85 CLICIAK 87 ZAPRUDER

19



CONCORSI

COMPETITIONS

GIURIA INTERNAZIONALE

INTERNATIONAL JURY

KIERAN ARGO

JEAN-LOUIS BOMPOINT Presidente della Giuria

Jury President

Direttore della fotografia, regista, capo operatore, montatore, musicista, Jean-Louis è un bulimico di cinema. Nato a La Rochelle, il 10 giugno 1960, si avvicina al mondo dell’animazione a soli 12 anni con una fitta corrispondenza con il maestro Norman McLaren che gli insegna i rudimenti del cinema di animazione. Terminati gli studi universitari a Bordeaux, si trasferisce a Parigi dove gira i primi corti e incontra Michel Gondry. Nasce un’amicizia indistruttibile che sfocia anche in un’assidua collaborazione nel mondo del cinema (“La Science des Rêves”), dei videoclip (l’ultimo “Dance tonight” di Paul McCartney, ma anche “Knives Out” dei Radiohead e molti altri), degli spot e della musica. Jean-Louis insegna cinema, cura sezioni di Festival, è considerato uno dei massimi esperti del cinema di animazione asiatico e, da appassionato di Jazz, suona il vibrafono e la tromba. Nel 2006 ha lavorato su “Grace is Gone” di James C. Strouse (con John Cusak), nel 2007 su “There for Me” di Salli Aprahaiman con Paul Bettany, e nel frattempo ha realizzato il documentario “Qui a peur de Michel Gondry?” (“About Michel Gondry”), presentato in esclusiva a Circuito Off.

Director of the photography, director, editor, musician, Jean-Louis Bompoint is a maverick of cinema. Born in La Rochelle on June 10, 1960, he made inroads into the world of animation when he was just 12 years old; he corresponded by letter with the legendary Norman McLaren and starts to comprehend the basics of animation. After finishing university in Bordeaux, Jean-Louis moved to Paris where he shot his first short films and met Michel Gondry. A strong friendship ensued and also a long working collaboration in the world of cinema (“The Science of Sleep”), music videos (“Dance Tonight” by Paul McCartney, “Knives Out” by Radiohead and many more), and publicity and the music. JeanLouis teaches cinema at University, programs Festivals, and is one of more important experts in the world on Asian animation, and also passionate about jazz – He plays the vibraphone and the trumpet. In 2006 he worked on “Grace is Gone” directed by James C. Strouse (with John Cusak), and in 2007 on “There for Me” by Sallie Aprahaiman starring Paul Bettany, and also directed the documentary “About Michel Gondry”, which has an exclusive projection at Circuito Off.

Kieran Argo si trasferisce nel 1983 dalla Scozia a Bristol (Inghilterra) e, dopo alcuni anni come percussionista professionista, entra in Aardman nel 1993. Nei primi anni è incaricato in diverse attività di marketing della società, tra cui le pubbliche relazioni e la promozione, ma anche nella distribuzione, l’archiviazione, i film festival ed altri eventi. Oggi è responsabile dell’organizzazione e del coordinamento delle mostre in tutto il mondo della casa di produzione inglese. Ha allestito mostre in USA, Corea, Europa e ne ha organizzate numerose in Giappone, girando l’isola in lungo e in largo negli ultimi dieci anni. Tra il 2005 e il 2006 collabora con lo Studio Ghibli per la realizzazione di una speciale mostra Aardman esposta al Museo Ghibli di Tokyo dal Maggio 2006 a Maggio 2007. Dal 1994 è Direttore del Encounters Festival, manifestazione di riferimento per i cortometraggi di animazione, e nel 2000, ha contribuito allo sviluppo del festival Animated Encounters che nel 2006 si è fuso con il festival Brief Encounters. E’ stato membro della giuria dell’International Film Festival di Bruxelles, Anima Mundi in Brasile e Atlantic Film Festival in Canada. Attualmente sta lavorando ad una mostra permanente a Bristol, città natale della Aardman, e ad un altro importante progetto legato a diverse città e stati del Regno Unito.

Kieran Argo moves from Scotland to England (Bristol) in 1983 and after a few years as a professional drummer, joins Aardman in 1993. During the initial years he is in charge of a number of the company’s marketing activities – among which public relations and promotion, but also distribution, archiving, film festivals and other events. Today he organizes and coordinates all the exhibitions of the English production company throughout the world. He has planned exhibitions in the US, Korea, Europe and many others in Japan, touring the length and breadth of the island in the past ten years. Between 2005 and 2006 he cooperates with Studio Ghibli for the creation of a special Aardman exhibition at the Ghibli Museum in Tokyo from May 2006 to May 2007. Since 1994 he is Director of the Encounters Festival, reference event for animated short films, and in 2000 he contributed to the development of the Animated Encounters Festival that – in 2006 – successfully merged with the Brief Encounters festival. He was member of the Juries of Brussels International Film Festival, Anima Mundi in Brasil and Atlantic Film Festival in Canada. He is currently working on a permanent exhibition in Bristol, Aardman’s home town, and on another important project linked to various cities and countries of the United Kingdom.

21


CONCORSI / giuria

COMPETITION / jury

TIM ELLIS

MARINO FOLIN

Tim Ellis è Direttore Generale Advertising e Media per Volvo da marzo 2003. Nel periodo in cui Mr. Ellis ha diretto la comunicazione di Volvo Cars Corporation, la compagnia ha sviluppato alcune tra le più famose ed acclamate campagne promozionali, tra cui The Mystery of Dalaro e Life on Board. Quest’ultimo è stato premiato al Festival Internazionale dell’Advertising di Cannes nel 2005 con il prestigioso Premio Titanium ed ha vinto un oro, un argento e un bronzo nella categoria Cyber. Inoltre è stato premiato con l’oro in vari festival e concorsi tra cui il M&M Awards Grand Prix, Interactive Marketing & Advertising Awards, Automotive News Advertising Awards e Global Future Marketing Awards. Prima di entrare in Volvo ha lavorato per diverse agenzie di advertising il cui denominatore comune è la vivacità creativa, ultima tra tutte è l’esperienza come international Account Director per Forsman & Bodenfors, dove era anche responsabile dello start-up della comunicazione interattiva all’interno dell’azienda. Nel giro di un anno Forsman vinse a Cannes il Leone d’Oro nella sezione Cyber. L’agenzia in seguito ha vinto il Cannes Cyber Grand Prix e nuovamente il Leone d’Oro della sezione Cyber nel 2004. Attualmente l’agenzia è tra le prime cinque web agency più importanti al mondo. Come specialista in advertising internazionale, Ellis ha lavorato in tutt’Europa per aziende svedesi ed europee quali Volvo Cars, Ericsson mobile phones, Virgin Express, and SCA. Originario della California, ha passato gran parte della sua carriera nell’agenzia pubblicitaria Goodby, Silverstein & Partners di San Francisco.

Tim Ellis is Global Director of Advertising and Media at Volvo from march 2003. When Mr. Ellis was Communication manager at Volvo Cars Corporation, the company developed some of the most famous and praised advertising campaigns – among which The Mistery of Dalarö and Life on Board. The latter received the prestigious Titanium Award at the Cannes International Advertising Festival in 2005, as well as a silver and a bronze Cyber Lions. It was also awarded the gold in several festivals and competitions, among which the M&M Grand Prix Award, Interactive Marketing & Advertising Award, Automotive News Advertising Awards and Global Future Marketing Award. Before joining Volvo, he worked for several advertising agencies whose common denominator is creative liveliness. The last of these experiences was as International Account Director for Forsman & Bodenfors, where he was also in charge for the startup of interactive communication within the company. Within a year Forsman won Cannes and the Golden Cyber Lion. The agency later won the Cannes Cyber Grand Prix and again the Golden Cyber Lion in 2004. The agency is currently among the first five most important web agencies in the world. As an expert in international advertising, Ellis has worked all over Europe for Swedish and European companies such as Volvo Cars, Ericsson mobile phones, Virgin Express and SCA. Born in California, he developed most of his carrier in the Goodby, Silverstein & Partners advertising company in San Francisco.

Architetto (Venezia, 1944). Laureato in Architettura a Venezia nel 1968 è professore ordinario di Analisi della Città e del Territorio presso l’Università IUAV di Venezia. È stato Visiting Professor presso l’Institut Français D’Urbanisme - Paris VIII nel 1988. Rettore dell’Istituto Universitario di Architettura di Venezia dal 1991 al 2006 è Presidente della Conferenza dei Presidi delle Facoltà di Architettura. Commissario alla VI Biennale di Architettura di Venezia tra il 1994 e il 1996. È stato Membro del Consiglio di amministrazione della Triennale di Milano e membro dell’Advisory Board dell’ “International Journal of Urban and Regional Research” a Londra. E’ attualmente membro del Consiglio di amministrazione della Fondazione di Venezia.

22

Architect (Venice, 1944). He obtained his degree in Architecture in Venice in 1968. He is Full Professor in Analysis of the City and the Territory at the IUAV University in Venice. He was Visiting Professor at the Istitut Français D’Urbanisme ~ Paris VIII in 1988. Rector of the Venice University Institute of Architecture from 1991 to 2006, he is now President of the Conference of Deans of the Faculties of Architecture. He was commissioner at the VI Venice Architecture Biennale between 1994 and 1996, as well as member of the Board of Directors at the Milan Triennale, and member of the Advisory Board of the International Journal of Urban and Regional Research in London. He is currently member of the Board of Directors of Fondazione Venezia.


CONCORSI / giuria

COMPETITION / jury

ANTOINE LOPEZ

ALESSANDRA PESCETTA

Antoine Lopez, nato a Tassin in Algeria nel 1951, è uno dei fondatori del Festival International du CourtMétrage di Clermont-Ferrand. Negli anni ’70 frequenta assiduamente del “Cercle Cinématographique” di Clermont, uno dei più importanti cineclub dell’epoca, dove incontra i suoi futuri compagni d’avventura. Il Circolo, come la maggior parte dei cineclub di allora, assiste ad un lento declino, ma proprio da questa decadenza nasce l’idea di proporre una programmazione alternativa. Così nel febbraio del 1979 viene organizzata una settimana di incontri dedicati al cortometraggio. Il successo è totale: 1200 spettatori assistono alle proiezioni. Antoine e i due amici con cui aveva realizzato l’evento, non immaginavano che questo sarebbe diventato, con il tempo, il più grande festival mondiale dedicato ai cortometraggi. Nel 1981 viene fondata l’associazione Sauve Qui Peut le Court Métrage (Salvi chi può il corto). L’Associazione da quel momento prende in mano la gestione di quella che oggi è considerata un’importantissima struttura di promozione e di difesa del cortometraggio. Antoine Lopez è anche regista di tre corti: Rodolfo Traviata, film di fiction del 1981; Traverses, film d’animazione del 1985 che ha partecipato a numerosi festival ed è stato acquistato da Canal + ed Arte. Traverses è stato anche selezionato per il programma internazionale promosso dal Festival d’Annecy e dal Ministero degli affari esteri « 40 anni di animazione francese»; Lieux communs, documentario del 2001. Nel settore delle arti grafiche Lopez lavora con la moglie alla realizzazione di illustrazioni e manifesti culturali, firmati con lo pseudonimo Bologo, come quello del festival di Siena del 2005.

Antoine Lopez, born in Tassin, Algeria in 1951 is one of the founders of the Festival International du CourtMétrage of Clermont-Ferrand. In the Seventies Antoine frequently attends the ‘Cercle Cinématographique’ in Clermont-Ferrand, one of the leading cine clubs of the time, where he meets his future venture mates. Just like the majority of cine clubs of that time, the Circle will later experience a slow decline. However, it is exactly such decline to trigger the idea to broadcast an alternative programme. So, in February 1979 a week dedicated to short films is organized. The success is absolute: 1,200 people attend the screenings. Antoine and his two friends, with whom he had planned the event, could not yet imagine that this – over time – would become the largest short film festival worldwide. In 1981 the association called Sauve Qui Peut le Court Métrage (Save the Short) is established. From then onwards, the association started managing what has now turned into an important structure for the promotion and protection of short films. Antoine Lopez has also directed three short films: Rodolfo Traviata, le film, a fiction of 1981; Traverses, an animated film of 1985 that participated to several festival and has now been bought by Canal + and Arte. Traverses was also selected for the international programme promoted by the Annecy Festival and by the Ministry of Foreign Affairs “40 years of French animation”; Lieux communs, a documentary of 2001. In the field of graphic arts, Lopez together with his wife works at illustrations and cultural posters, signed with his pseudonym Bologo. The 2005 Siena festival is one of them.

Nata a Isola della Scala (VR) nel 1966. Vive e lavora a Milano occupandosi principalmente di pubblicità, cinema, videoclip e recentemente anche di regia teatrale. Si è formata studiando pittura dall’80 all’85 presso lo studio del pittore Giovanni Massagrande a Verona; nell’85 ha conseguito il Diploma di maturità presso il Liceo Artistico Statale di Verona e nell’89 il Diploma di Pittura all’Accademia di Belle Arti Venezia con Fabrizio Plessi come relatore. Grande la sua passione per la danza e la coreografia, che ha studiato dal ‘72 all’87. Dopo diverse esperienze di videoarte, nel ‘92 ha iniziato a dirigere i primi videoclip per alcune band indipendenti italiane. Nel ‘94 partecipa a Roma ad un corso di sceneggiatura cinematografica e realizza alcuni film sperimentali. Dal ‘96 si concentra sulla regia di video musicali e dirige numerosi videoclip per i più importanti artisti italiani. Dal novembre ’99 al 2003 ha stretto un’esclusiva pubblicitaria con la casa di produzione BRW & Partners di Milano. Nel 2005 ha vinto al Festival del Film Pubblicitario di Cannes, il Leone di bronzo per lo spot sociale Crisalide sul tema dell’anoressia Reverse. Dal 2002 si occupa di formazione presso l’Università La Cattolica di Milano, come docente del “Laboratorio di ideazione e ripresa di spot pubblicitari” e del “Laboratorio dalla videoarte al videoclip”.

23

Born in Isola della Scala (Verona) in 1966, lives and works in Milan mainly in commercials, cinema, video clips and, recently, stage direction. She studied painting from 1980 to 1985 at painter Giovanni Massagrande’s atelier in Verona. In 1985 she obtained a high-school diploma at the Arts High School in Verona and in 1989 the Diploma in Painting at the Fine Arts Academy in Venice, under the supervision of Fabrizio Plessi. From 1972 to 1987 she studied dance and choreography, her great passions. After several experiences in video art, in 1992 she started directing the first video clips for independent Italian bands. In 1994 in Rome she attended a course on screenwriting for cinema and shot some experimental movies. From1996 she focuses on music videos, directing a number of video clips for Italian most renowned artists. From November ’99 to 2003 she signs an exclusivity commercial direction with the production company BRW & Partners of Milan. In 2005 she received the Bronze Lion at the Cannes International Advertising Festival for the Reverse social advertisement on anorexia – commissioned by the Crisalide association. From 2002 she is engaged in education and training at La Cattolica University in Milan where she teaches in the ‘Laboratory for designing and shooting commercials’ and in the ‘Laboratory from video art to video clip’.


CONCORSI / giuria

COMPETITION / jury

GIOVANNI PIPERNO

Giovanni Piperno (Roma, 28/01/1964) dopo la maturità classica e il corso triennale di fotografia dell’Istituto Europeo di Design ha seguito un seminario di fotografia con Leonard Freed (agenzia Magnum) ed ha lavorato come fotografo per un anno per alcuni quotidiani italiani. Dal 1987 ha lavorato come fotografo di scena, aiuto ed assistente operatore in film e spot pubblicitari italiani ed internazionali con registi quali Gilliam, Scorsese, Moretti nel cinema, e Tarsem, Moshe Brakha, Riccardo Milani in pubblicità; e con direttori della fotografia come Rotunno, Spinotti, Lanci, Seale, Deakins. Nel 1992 ha cominciato a coprodurre e codirigere video e documentari con Laura Muscardin e dal ’99 al 2001 con Agostino Ferrente. Nel 1997 ha abbandonato definitivamente il lavoro di assistente operatore per dirigere programmi televisivi e documentari: tra questi Intervista a mia madre trasmesso in prima serata su RAI 3, Il film di Mario messo in onda anche da ARTE e L’esplosione vincitore del Torino Film Festival 2003 e candidato ai David di Donatello 2004 come miglior film documentario.

Giovanni Piperno (Rome, 28/01/1964) after a degree in photography from the Istituto Europeo di Design, attended a workshop of Leonard Freed (Magnum) and worked for one year as a photographer for the italian newspapers. From 1987 he worked as a clapper-loader and camera assistant for italian and international movies and commercials, working with directors like Gilliam, Scorsese, Moretti, Brakha, Tarsem Dhan and d.p. as Rotunno, Deakins, Kaminski, Lanci, Seale. In 1992 he started to co-produce and co-direct videos and documentaries with Laura Muscardin and from 1999 to 2001 with Agostino Ferrente. In 1997 he left definitively the camera assistant job in order to realise TV programs and documentaries: among them Intervista a mia madre broadcast on RAI 3, Il film di Mario broadcast on ARTE and L’esplosione, awarded at Torino Film Festival 2003 and in competition at Premio David di Donatello 2004 as best documentary.

24


CONCORSI

COMPETITION

PREMI

AWARDS

GRAN PREMIO VOLVO Assegnato dalla Giuria Internazionale per il concorso Off International 5.000,00 € PREMIO FONDAZIONE DI VENEZIA Assegnato dalla Giuria Internazionale per il miglior cortometraggio italiano vincitore del concorso Made In Italy 3.000,00 € PREMIO MIGLIOR CORTO VENETO Assegnato con Targa de “Il Gazzettino” al cortometraggio vincitore del concorso Veneto in Short 1.000,00 €

PREMIO CICAE OFF – MIGLIOR CORTO EUROPEO In collaborazione con CICAE Confederazione Internazionale dei Cinema d’Art e d’Essai, l’Agenzia del Cortometraggio di Amburgo e l’Agenzia del Cortometraggio Francese, CIRCUITO OFF assegna un premio al miglior cortometraggio europeo in concorso. Il film è scelto da una giuria di programmatori europei di Sale di Cinema d’Art et d’Essai, in meeting sull’Isola di San Servolo durante il festival. Il premio consiste nell’acquisizione dei diritti per la diffusione del film in Francia e in Germania nel circuito di cinema legati alle rispettive Agenzie. MENZIONI DI MERITO Al cortometraggio più votato dal pubblico ed al cortometraggio più votato sul web nella sezione Short in Web realizzata in collaborazione con www.shortinvenice.net

VOLVO GRAND AWARD Awarded by the International Jury for the Off International competition 5,000.00 € FONDAZIONE DI VENEZIA AWARD Awarded by the International Jury for the best Italian short film, winner of the Made in Italy competition 3,000.00 € THE BEST VENETO SHORT FILM AWARD Awarded with ‘Il Gazzettino’ Plate to the short film winner of the Veneto in Short competition 1,000.00 €

25

CICAE OFF AWARD – BEST EUROPEAN SHORT In cooperation with CICAE Confédération Internationale des Cinémas d’Art et d’Essai, Kurz Film Agentur Hamburg and the French Agence du Court Métrage CIRCUITO OFF awards a prize to the best competing European short film. The film is chosen by a jury composed of European Art and Auteur Cinemas’ programmers who meet on San Servolo Island during the festival. The award consists in the acquisition of the rights for the distribution of the film in France and Germany within the circuit of cinemas connected to the respective above mentioned Agencies. SPECIAL MENTIONS For the short film most voted by the audience. For the short film most voted on the web - in the Short in Web section - in cooperation with www.shortinvenice.net



CONCORSI

COMPETITION

OFF INTERNATIONAL

OFF INTERNATIONAL

27

A CURA DI ARTECOLICA

Ogni anno scegliere tra le centinaia, migliaia di corti che ci arrivano, rappresenta per noi l’esperienza più importante del Festival. E’ un’occasione unica di visione, ascolto, esplorazione, che attraversa i diversi paesi, continenti regioni del mondo. Mentre selezioniamo, passando in rassegna un film dopo l’altro, lentamente vediamo prendere forma quella che diventerà, come ogni anno, la nostra frastagliata costellazione di scelte. Dico frastagliata perché da sempre i film in selezione internazionale si caratterizzano soprattutto per essere diversi gli uni dagli altri, così come diversi sono i gusti e i punti di vista del comitato di selezione che li sceglie. Come ogni anno, alla fine, riguardando i film e componendo il delicato ordine in cui proiettarli, fa capolino, tra le immagini, il filo rosso, il leit motive che li unisce, che li attraversa e che fa sì che nella nostra mente, questa composizione estremamente variegata, assuma immediatamente un aspetto unitario, compatto e coerente. Il mastice coesivo della selezione di quest’anno è senza dubbio la crudezza; non film drammatici, nel senso lacrimoso del termine, ma film che mostrano senza dare giudizi e senza vene pietistiche, la cruda realtà. Crudi sono corti come Fair Trade che affronta il drammatico tema del commercio dei bambini, come No one loves you as I do che ripercorre le memorie di una figlia violentata dal patrigno, o ancora The song of the Cricket in cui un affiliato dell’Eta si ritrova a dover eliminare un vecchio compagno di classe. Crudo è 200.000 Phantoms dove un semplice giustapporsi di fotografie ripercorre il lento riemergere di Hiroshima dopo la distruzione. Crudi, per la violenza di alcune scene che li caratterizzano, sono 1972 The Gui Han’s Family e Maquina, corti che inscenano, in modo diametralmente opposto, l’atto dell’evirazione; Angel dove il corpo smembrato di una donna viene trasformato in una bambola, o ancora l’animazione noir Violeta. Crudo, per il coraggio di mostrare scene di una quotidianità che abitualmente si preferisce non mostrare, è Dad che riprende i rapporti sessuali di una coppia ormai in là con l’età, crudo è anche The Third Time in cui la telecamera fissa registra il resoconto di una violenza sessuale subita, crudo è Down to hell in cui a un omicidio ne segue subito un altro, ma senza sangue, senza urla, senza drammi. Film che lasciano un silenzio, che non cercano una morale, che non aspettano un giudizio; film che mettono a nudo i sentimenti e le pulsioni, che qualche volta riescono a strappare una risata, raramente, mai una lacrima, ma piuttosto, che lasciano un nodo in gola. Mara Sartore e Matteo Bartoli

The selection among the hundreds, thousands of short films that we receive each year represents for us the most important experience of the Festival. It is a unique opportunity to observe, listen to, explore that crosses different countries, continents and regions worldwide. While we select, sorting out a film after the other, we slowly see, as every year, our jagged constellation of choices take shape. And we call it jagged because films international selections are always characterized by diversity, being each film different from another one, and equally varied are the tastes and points of view of the selection committee. As usual, in the end, while examining the films and deciding on the delicate order in which to broadcast them, we discover a fil rouge emerging from the images, a leitmotiv uniting them, and in our minds this extremely heterogeneous blend becomes a whole, an harmonious and consistent unit. The common denominator of this year’s selection is without doubt crudeness; no tragic films, in the tearful meaning of the word, but films that represent reality without judging it, without pietism, just the harsh reality. Crude are the short films as Fair Trade that faces the tragic theme of child trafficking, as No one loves you as I do that goes back to the memories of a daughter raped by her stepfather, or even The song of the Cricket where an ETA’s member finds himself obliged to kill an old classmate. Crude is 200.000 Phantoms where a simple juxtaposition of shots illustrates the slow revival of Hiroshima after its destruction. Crude, for the harshness of some scenes that distinguish them, are 1972 The Gui Han’s Family and Maquina, short films that stage, in a diametrically opposed way, the emasculation act; and Angel where a dismembered female body turns into a doll, or even Violeta, a noir animation. Crude, for the courage of showing scenes of an everyday life that we would usually rather not show, is Dad, filming the sexual intercourses of an elderly couple. Crude is also The Third Time in which a fixed camera shoots a rape; crude is Down to hell where a murder comes right after another, with no blood, no cries, no tragedies. Films that leave silence behind, films that do not expect to draw a morale, nor for our judgement. Films that bare feelings and thrusts, that sometimes can make you laugh, rarely or almost never cry, but rather they leave a lump in our throats. Mara Sartore and Matteo Bartoli


CONCORSI / OFF INTERNATIONAL 1

COMPETITIONs / OFF INTERNATIONAL 1

SZALONTÜDO FAIR TRADE AZRAA WA AHMAR TRIPE AND ONIONS DI MÁRTON SZIRMAI 2006, FICTION, 6’50’’, MINIDV, COLORE UNGHERIA

Screenplay: Márton Szirmai Music: Zoltán Végso Photography: Gergely Pohárnok Editor: Márton Szirmai Producer: Márton Szirmai Cast: Zsolt Anger, Tamás Ascher Contact: szmarci@gmail.com Un cibo delizioso, dei tempi ormai andati, fa incontrare due uomini. I due comunicano senza parlarsi. A delicious food of vanishing times meets two men. They understand each other even without words.

DI MICHAEL DREHER 2006, FICTION, 13’50’’, 35mm, COLORE GERMANIA, MAROCCO Screenplay: Michael Dreher Music: Philipp F. Kölmel Photography: Ian Blumers Editor: Wolfgang Weigl Producer: Michael Dreher Cast: Judith Engel, Barnaby Metschurat Contact: micheldreher@gmx.de

Lo Stretto di Gibilterra è la distanza più corta e allo stesso tempo il più ovvio distacco tra i cosiddetti Paesi del Terzo Mondo e l’Europa. Fair Trade è una delle tante storie che accadono lì ogni giorno. Ci sono storie che non dovrebbero mai succedere... Fair Trade è sicuramente una di quelle. Il film racconta la storia di destini che si intrecciano. The shortest distance and at the same time the most obvious gap between the so-called Third World Countries and Europe is the Straits of Gibraltar. Fair Trade is one of the many stories that happen there every day. There are stories that should never have happened ... Fair Trade is certainly one of those. The film tells the story of interfering destinies.

RED & BLUE DI MAHMOOD SOLIMAN 2006, FICTION, 11’30’’, DIGIBETA, COLORE EGITTO Screenplay: Mahmood Soliman Music: Amr Abo Zikry Photography: Mohammad Hamdy Editor: Ahmad Abo Saada Producer: Mahmood Soliman Cast: Bassem Samra, Reem Hegab Contact: soliman96@yahoo.com Un ragazzo e una ragazza hanno una relazione segreta. In una società che non approverà mai un rapporto di tale natura illegale, i due devono affrontare un serio dilemma quando il letto si rompe mentre stanno facendo l’amore e rischiano di essere scoperti. A young man and a girl are having a secret love affair. In a society that will never support such an illegal relationship, the two are faced with a serious dilemma when the bed falls as they are making love and they run the risk of being exposed.

28

VIOLETA, LA PESCADORA DEL MAR NEGRO violeta DI MARC RIBA, ANNA SOLANAS 2006, ANIMAZIONE, 9’, 35mm, COLORE SPAGNA Screenplay: Marc Riba, Anna Solanas Music: Natàlia Miró do Nascimento Photography: Anna Molins Editor: Sergi Martí Animation: Núria Riba Producer: Marc Riba, Anna Solanas Contact: info@violeta.tv Violeta preferisce pescare nelle profondità più oscure. Violeta loves best fishing into the darkest depths.


CONCORSI / OFF INTERNATIONAL 1

MAMMAL DI ASTRID RIEGER 2006, FICTION, 7’25’’, MINIDV, COLORE GERMANIA Screenplay: Astrid Rieger Photography: Mark Liedtke Editor: Astrid Rieger Producer: Astrid Rieger Cast: Achim Schauffele, Michaela Tschubenko, Astrid Rieger Contact: astridrieger@web.de Attraverso immagini mitologiche e una narrazione sorprendente, Mammal descrive l’intrigante e simbiotico rapporto tra una madre e un figlio. Sensualità, propensioni animalesche e tentativi permanenti di fuga da una parte, attenzione protettiva e paura del cambiamento dall’altra. With a surprising narrative, even mythological pictures, Mammal describes the intriguing, symbiotic relationship between a mother and her son. Sensuality, animalistic tendencies and permanent attempts to escape are on one side, protective care and fear of change on the other.

COMPETITIONs / OFF INTERNATIONAL 1

NIJUMAN NO BOREI

SOKANTIS KIRMINAS

200 000 PHANTOMS DI JEAN-GABRIEL PÉRIOT 2007, ANIMAZIONE/DOCUMENTARIO, 10’50’’, 35mm, COLORE FRANCIA

DANCING WORM DI IGNAS JONYNAS 2006, FICTION, 20’, 35mm, COLORE LITUANIA

Music: Current 93 Animation: Jean-Gabriel Périot Producer: Yves Le Yaouank Contact: enviedetempete@wanadoo.fr Hiroshima, 1914-2006. Hiroshima, 1914-2006.

Screenplay: Ignas Jonynas Music: Paulius Kilbauskas Photography: Ramunas Greicius Editor: Paulius Zavadskis Producer: Kestutis Drazdauskas Cast: Dainius Kazlauskas; Julija Goyd; Arvydas Dapsys; Arturas Jevdokimovas Contact: jurga@cinevera.lt Un cantante d’opera, sostituto del protagonista, deve passare abitualmente il tempo dell’esibizione dietro le scene. Non sa ancora che quel giorno toccherà a lui apparire sul palco e sostituire il cantante italiano che si è ammalato. Per ammazzare il tempo, il sostituto sniffa una gran quantità di droga e si perde in allucinazioni. Nel suo inconscio, incontra le sue vecchie conoscenze del teatro che sembrano essere diventate dei criminali e cerca di regolare dei conti in sospeso. An opera singer, who is a substitute for the primo uomo, has to spend the time of a performance routinely behind the scenes. He hasn’t known yet that it will be his turn on that particular day to appear on the stage and replace an Italian singer who had fallen ill. To kill the time, the substitute singer takes a huge sniff of drugs and gets lost in visionary hallucinations. Down in the subconscious, he meets his old acquaintances from the theatre, who appear to have turned into criminals, and attempts to square with them on moral accounts.

29

REVOLUTION DI XAVIER DISKEUVE 2006, FICTION, 18’, 35mm, COLORE BELGIO Screenplay: Xavier Diskeuve Music: Axel de Kirianov Photography: Gil Decamp Editor: Alexandre Dinant Producer: Xavier Diskeuve Cast: François Maniquet, Nicolas Buysse, Christelle Cornil Contact: benzine@tvcablenet.be Nessuno sa chi è veramente JeanLouis. Nemmeno lui stesso... Nobody knows who is really JeanLouis. Even himself...


CONCORSI / OFF INTERNATIONAL 2

COMPETITIONs / OFF INTERNATIONAL 2

30

WEISS

ZONDLOED

SHUM

DAD

DI FLORIAN GROLIG 2007, ANIMAZIONE, 5’07’’, HD, B/N GERMANIA

THE FLOOD DI PETER GHESQUIERE 2006, FICTION, 14’, 35mm, COLORE BELGIO

DI GUILHAD EMILIO SCHENKER 2007, SPERIMENTALE, 3’, 16mm, COLORE ISRAELE

DI DANIEL MULLOY 2006, FICTION, 8’, 35mm, COLORE REGNO UNITO

Screenplay: Peter Ghesquiere Music: Wouter Debelder, Vlad Weverbergh Photography: Filip Vandewal Editor: Alain Dessauvage Producer: Lanneau Werner Cast: Jean Decleir, Sofie Decleir Contact: filmfest@labigfamily.com

Screenplay: Guilhad Emilio Schenker Music: Ori Avni Photography: Joseph Meiri Editor: Joseph Meiri Producer: Guilhad Emilio Schenker Cast: Arbel Levi Contact: gs.emilio@gmail.com

Screenplay: Florian Grolig Music: Tobias Böhm Photography: Florian Grolig Editor: Florian Grolig Animation: Florian Grolig Producer: Florian Grolig Contact: info@panopticum.eu Nel bianco l’equilibrio è monotono, un sofisticato e casuale scandire del tempo. L’assenza di un imbarazzante contatto può diventare una definizione di spazio. Ma bloccarsi significa senza dubbio morire. In the middle of white is monotone balance, jolly blasé marking time. One definition of space is the absence of embarrassing contact. But gridlock is definitely death.

Un anziano demente è rinchiuso nell’attico della figlia. Per evitare le passeggiate quotidiane, la donna ha inventato una doccia sopra la sua finestra. Ogni volta che l’uomo vuole uscire per una camminata, lei apre il rubinetto e la pioggia sembra scendere, costringendolo così a stare dentro. An old demented man is locked up in his daughter’s attic. To escape the daily walks, she has invented a shower above his window. Every time he wants to go for a walk, she turns the tap and the rain seems to be pouring down, forcing him to stay inside.

Shum è l’esploratore che è in ognuno di noi. Mentre sta viaggiando attraverso il Paese scopre una porta che lo conduce alla comprensione dei confini e limiti che deve affrontare. Shum is the explorer inside each one of us. While traveling across the country he discovers a door which can lead him to understand the boundaries and limitations that he faces.

Screenplay: Daniel Mulloy Music: Robert Bourke Photography: Jakob Ihre Editor: Dan Robinson Producer: Ohna Falby Cast: Michael Gage, Joy McBrinn, Alex Macqueen Contact: sisterfilms.info@gmail.com Un’anziana coppia rimane sessualmente attiva negli anni con il disgusto del figlio di mezz’età, ma di chi è il problema? An elderly couple remain sexually active later in life to the disgust of their middle-aged son, but who is it that has the problem?


CONCORSI / OFF INTERNATIONAL 2

O DI PIETER-JAN DE PUE 2006, FICTION/DOCUMENTARIO, 24’29’’, 35mm, COLORE BELGIO Screenplay: Pieter-Jan De Pue Music: Charo Calvo, Bram Celis Photography: Jonathan Wannyn Editor: Pieter Jonckheere Producer: Liesje Patteet Cast: Sidney Kenedy de Lima Ferreira, Antônio de Oliveira Pereira, Celestes De Vlam, Eran De Vlam, Jan Haegens, Claudio Graisman, Koen Dejaegher Contact: pieterjandepue@hotmail.com La ricerca dell’ultima goccia d’acqua simboleggia il ritorno alla purezza, alle emozioni genuine e alla meraviglia in un’epoca in cui la vita è dominata dalla tecnologia che velocemente cambia, in cui l’uomo ha perso il contatto con la natura. The search for the last remaining drop of water symbolizes the return to purity, to pure emotions and to amazement in a superficial era where life is dominated by fastchanging technology, where man has lost touch with nature.

COMPETITIONs / OFF INTERNATIONAL 2

EL CANTO DEL GRILLO THE SONG OF THE CRICKET DI DANY CAMPOS 2006, FICTION, 17’, 35mm, COLORE SPAGNA Screenplay: Dany Campos Photography: Ernesto Herrera Editor: Jorge Prado Music: Gonzalo dí Yerro Producer: Dany Campos Cast: Peru, Asier Hormaza Contact: promofest@mixmail.com Joseba Perurena, un giovane terrorista, vuole ricominciare una nuova vita con la sua ragazza. Tuttavia, tagliare i ponti con il passato non è mai una cosa semplice, specialmente se non sono state ben considerate le conseguenze. Joseba Perurena, a young terrorist, wants to start a new life together with his girlfriend. However, cutting ties with the past is never an easy thing to do especially when the consequences have not been fully considered.

31

1972, THE GUI HAN’S FAMILY

THE SUNSHINE MAN

DI JEONGMIN BAEK 2006, FICTION, 19’, DV, COLORE SUD COREA

DI PETER TONKS 2006, FICTION, 5’44’’, DIGIBETA, COLORE NUOVA ZELANDA

Screenplay: Jeongmin Baek Music: Intae Song Photography: Yunghun Lee Editor: Kyengsin Lee Producer: Youngmin Park Cast: Eunjin Bae, Sanggue Kim, Jaewoo Jeong Contact: bisang77@hanmail.net Sam-soon, la figlia più piccola di un padre di famiglia desideroso di successori maschi, soffre di autismo e fa semplicemente ciò che le viene detto. L’estremo affetto della sua famiglia verso il fratello minore infiamma la sua gelosia, che si conclude in un comportamento grottesco. Sam-soon, the youngest daughter of a head family wanting male successors, suffers from autism, simply doing only what she is told to do. The extremely based affection of her family for her younger brother makes her sense of jealousy burning, resulting in a grotesque behavior.

Screenplay: Jason Geogre Music: Rhian Sheehan Photography: Danny Williams Editor: Jeff Hurrell Producer: Peter Tonks Cast: Des Margan, Dra McKay, Jacique Alxander Contact: petertonks@xtra.co.nz

The Sunshine Man... se solo potessimo vedere ciò che lui vede! Con un semplice pagamento, puoi anche tu fuggire dalle delusioni e dalle angosce della tua esistenza. Per un periodo limitato, Sunshine Man ti offre l’opportunità d’oro di vedere la vita come lui! Ma ricorda solo che “a volte le cose non sono come sembrano” e dopo aver visto questa strana commedia nera, ci penserai due volte prima di affidarti ad un rappresentante. The Sunshine Man... if only we could see what he sees! For just one easy payment, you too can escape the disappointment and heartache of your existence. For a limited time only, the sunshine man offers you the golden opportunity to see life as he does! But just remember “sometimes somethings, just aren’t what they seem” and after watching this curious dark comedy, you may think twice before hanging up on a salesperson.


CONCORSI / OFF INTERNATIONAL 3

NIEMAND LIEBT DICH SO WIE ICH NO ONE LOVES YOU AS I DO DI LUCA ZAMAI 2006, FICTION, 16’20’’, 35mm, COLORE GERMANIA, ITALIA Screenplay: Alexandre Powelz Music: Marcus Schulte Photography: Maciek Sobieraj Editor: Mike Koloska Producer: Luca Zamai Cast: Géraldine Raths, Stefanie Büttner, René Ifrah, Jana Piehl, Max Mauff Contact: zamai@cinemavantgarde.com Josy ritorna dopo che sua madre è morta. Quando, per la prima volta dopo anni, entra nella sua casa d’infanzia, i ricordi di un passato terribile la colgono di sorpresa. Nuovamente, deve affrontare il giorno in cui ha compromesso la sua miserabile vita, desiderando bramosamente un futuro più gioioso. Josy returns after her mother has died. When, for the first time since years, she enters her childhood home memories of a horrible past take her by surprise. Once again, she must experience the day when she compromised her miserable life yearning for a brighter future.

COMPETITIONs / OFF INTERNATIONAL 3

SHHH... DI FUMIO OBATA 2006, ANIMAZIONE, 3’09’’, BETA, COLORE REGNO UNITO Screenplay: Fumio Obata Music: John Cobban Editor: Eiko Emersleben Animation: Clark Irving Producer: Madevi Dailly Cast: voices of Neil Kempsell, Helen Comloquoy Contact: info@redkite-animation.com Quando un telefono cellulare disturba una tranquilla vecchia biblioteca, un anziano usa il trucco del pollice magico con conseguenze estreme, inconsapevole che suo nipote è stato astutamente ad osservarlo... When a ringing mobile phone disturbs a quiet old library, an old man uses a magical thumb trick with sweeping consequences, unaware that his grandson has been slyly observing him...

THE OLD MAN AND THE RAIL DI REZAEE PANANHBARKHODA 2007, FICTION, 10’, 35mm, B/N IRAN Screenplay: Rezaee Panahbarkhoda Music: Taha Parsa Shojanoori, Behrouz Shahamat Photography: Alimohammad Ghasemi Editor: Rezaee Panahbarkhoda Producer: Rezaee Panahbarkhoda Contact: panah_r2000@yahoo.com L’anziano uomo della ferrovia sta aspettando suo figlio Mahdi. The old railroad man is waiting for his son Mahdi.

32

ULTIMA ZI IN DECEMBRIE LAST DAY OF DECEMBER DI BOGDAN GEORGE APETRI 2006, FICTION, 15’, 35mm, COLORE ROMANIA, USA Screenplay: Bogdan George Apetri Photography: Bogdan George Apetri Editor: Bogdan George Apetri Producer: Bogdan George Apetri Cast: Dan Grigoras, Florin Rusu, Nora Covali, Paul Chirila, Smaranda Besleaga Contact: bga18@columbia.edu In questo freddo racconto un uomo ritorna a casa per confrontarsi con il passato. A man returns home to confront his past in this chilling tale.


CONCORSI / OFF INTERNATIONAL 3

COMPETITIONs / OFF INTERNATIONAL 3

GALAXIEN RITARI

PÕRGUPÕHJAS

THE KNIGHT OF THE GALAXY DI JUHO KUOSMANEN 2006, FICTION, 7’05’’, DV, COLORE FINLANDIA

DOWN TO HELL DI AGE VIKS 2006, FICTION, 7’35’’, DV, COLORE ESTONIA

Screenplay: Paula Mononen, Laura Suhonen Music: Pietu Korhonen Photography: Mikko Levoska Editor: Okku Nuutilainen Animation: Niina Nevalainen and Samuel Abaijon-Nurmisuo Producer: Suvi Salokoski Cast: Heikki Herva, Anton Kuosmanen, Tuomas Skopa (voice over) Contact: film.festival.office@uiah.fi

Screenplay: Age Viks Music: Frou Frou Photography: Ants Martin Vahur Editor: Age Viks Producer: Age Viks Cast: Peeter Kaljumäe, Lauri Nebel, Lembit Saar, Robert Kõrvits Contact: ageviks@gmail.com

Un bambino è stufo della realtà. Con un po’ d’immaginazione vola attraverso le galassie con il suo gatto. Il rincorrersi tra padre e figlio diventa una divertente fusione tra realtà e finzione. A boy gets bored whit the facts of reality. With a little help of imagination he flies over the galaxy whit his cat. Chase between father and son mix the worlds of imagination and reality.

Un reverendo che vive sia una vita religiosa che una criminale, vuole fuggire dal Paese per salvare la sua anima e rompere i legami con i gangsters che lo usano per seppellire cadaveri nel cimitero della sua chiesa. Sfortunatamente il Signore non ha messo in guardia il reverendo su ciò che sta per accadere... A reverend who lives a criminal life at the same time as the religious one, wants to escape from the country to save his soul and break the connections with the gangsters who use him to bury the dead bodies to the cemetary in his church-yard. Unfortunately the father of God has not warn the reverend for what’s about to happen...

ISOLA DI ANDREAS J RIISER 2006, FICTION, 24’, 35mm, COLORE NORVEGIA Screenplay: Ravn Lanesskog Music: Andreas Mjøs Photography: Ari Willey Editor: Marianne C. Klemp Producer: Jynge Anders Cast: Liv Mjønes and Trond Espen Seim Contact: filmskolen@hil.no Isola è un film sul dolore e la ricerca dell’anima. Sulla solitudine e le relazioni personali. Sui ricordi nascosti. Un processo lungo il quale una donna sopravvissuta a un improvviso incidente fatale al marito, analizza la vita passata insieme alla ricerca di risposte. Isola is a film about grief and soul-serching. About loneliness and partnership. About the hidden remainder. A process where the surviving party after a sudden, fatal accident scrutinize their past life together in search of answers.

33

THE LAST BANG DI EMMANUEL SHIRINIAN 2006, FICTION, 13’39’’, 16mm, COLORE CANADA Screenplay: Emmanuel Shirinian Music: Brian Pickett, James Chapple, Graeme Cornies, David Kelly Photography: Jeremy Benning Editor: Ben Shirinian Producer: Darren Portelli Cast: Bernard Behrens, Russell Bennett, Beatriz Yuste Contact: eshirinian@sympatico.ca The Last Bang è una commedia che esplora un affettuoso ma agitato rapporto tra un nipote e suo nonno. Una mattina, nonno Max, 88 anni, invita il nipote Benjamin, 29 anni, nel suo appartamento per una chiacchierata. Con sorpresa e disgusto di Benjamin, la conversazione diventa bizzarra quando Max chiede a Benjamin se farà il buon nipote e lo porterà in una casa per appuntamenti per l’ultima volta. The Last Bang is a comedic short film that explores a loving but tumultuous relationship between a grandson and his grandfather. One morning, grandfather Max, 88 years, invites his grandson, Benjamin, 29 years old, to his apartment for a talk. To Benjamin’s surprise and revolt, the conversation turns bizarre when Max asks Benjamin if he’ll be a good grandson and take him to an escort agency for the last time.


CONCORSI / OFF INTERNATIONAL 4

MILAN DI MICHAELA KEZELE 2007, FICTION, 22’04”, DIGIBETA, COLORE GERMANIA, JUGOSLAVIA Screenplay: Michaela Kezele Music: Martina Eisenreich Photography: Felix Novo de Oliveira Editor: Stine Sonne Munch Producer: Daniela Ljubinkovic Cast: Andrija Nikcevic, Nikola Rakocevic, Danica Ristovski, Branislav Platisa, Bojana Zecevic, Tim Williams Contact: target-film@gmx.de Jugoslavia, durante i raid aerei della NATO del 1999. Milan ed il fratello maggiore Ognjen vivono con i loro genitori in un piccolo villaggio non molto lontano da Belgrado. Nonostante gli attacchi aerei, la famiglia cerca di condurre una vita normale. Dopo che Ognjen promette al fratello di giocare a nascondino nel pomeriggio, Milan arriva al punto d’incontro nella foresta puntuale. Ma non è assolutamente a conoscenza che il fratello ha avuto un incidente e sta combattendo tra la vita e la morte in ospedale. Mentre Ognjen sta combattendo per sopravvivere, Milan inizia a cercarlo, ma anziché trovare il fratello, troverà qualcun altro... Yugoslavia, during the 1999 NATO air-raids. Milan and his older brother Ognjen live with their parents in a small village, not so far away from Belgrad. Despite the daily air-strikes, the family tries to live a normal life. As Ognjen promises his little brother to play hide and seek in the afternoon, Milan gets to the meeting point in the forest on time. He is completly unaware of the fact that his older brother had an accident and is fighting for his life in the hospital. While Ognjen is struggling to survive, Milan starts looking for him, but instead of finding his brother, he finds someone else...

COMPETITIONs / OFF INTERNATIONAL 4

LA TROISIÈME FOIS THE THIRD TIME DI ANNARITA ZAMBRANO 2006, FICTION, 12’30’’, 35mm, COLORE FRANCIA Screenplay: Annarita Zambrano, Delphine Agut Music: ESG Photography: Xavier Tauveron Editor: Nicollas Salis Producer: Stephanie Douet Cast: Magali Woch, the voice of AnneMarie Mestre Contact: stephanie_douet@yahoo.fr Non è una scoperta né una denuncia, ma la descrizione di una violenza ordinaria, che può capitare a chiunque. Non se ne parla semplicemente perché le donne spesso non riescono a definirla e gli uomini a riconoscere la sua esistenza. It is neither a discovery nor a denounciation but just the description of a common violence that we simply don’t talk of, because women often can’t define it and men don’t acknowledge it.

34

REARVIEW

ANGE

DI RUDOLF BUITENDACH 2006, FICTION, 4’10’’, DIGIBETA, COLORE REGNO UNITO

ANGEL DI NIKOLAS LIST 2006, FICTION, 15’56’’, 35mm, COLORE BELGIO

Screenplay: Rudolf Buitendach, David Hughes Music: Guy Theaker Photography: Brendon Rowen, Rudolf Buitendach Editor: Rudolf Buitendach Producer: Rudolf Buitendach Cast: Beverly Bryant & George Calil Contact: rudolfb@mac.com Un racconto di una vendetta che si svolge in un’unica ripresa, in cui la vittima di un aggressione salvata dal suo innamorato, si ritrova ricacciata proprio nell’incubo dal quale sta cercando di scappare. A dark tale of revenge that unfolds in one uninterrupted take as an assault victim is rescued by her lover, only to find herself thrust back into the very nightmare she’s trying to escape from.

Screenplay: Nikolas List Music: Leon Krins Photography: Raphael Jamar Editor: Benoit Salin Producer: Roch Tran Cast: Maria Abecasis, Sebastien Schmit, Maurice Sevenant, Eva Seker, Alessandra Leo Contact: nikolas.list@gmail.com Una sera, Octave, un riparatore di bambole di trent’anni è ad una fiera di paese e scopre Ange (Angela), una ragazza con la schiena spezzata condannata a passare la vita in una sorta di impalcatura metallica. Quest’incontro casuale è destinato a sconvolgere la vita del giovane e forzarlo ad affrontare le voci che lo perseguitano giorno notte... One evening, Octave, a doll repairman of about 30, is at a country fair and discovers ANGE (Angel), a girl with a broken backbone condemned to spend her life in a steel scaffolding. This chance meeting is destined to upset the young man’s life and force him to confront the voices that haunt him day and night...


CONCORSI / OFF INTERNATIONAL 4

COMPETITIONs / OFF INTERNATIONAL 4

35

MÁQUINA

JOYRIDERS

DIE KNEIPE

AB U AYENEH

DI GABE IBÁÑEZ 2006, FICTION, 16’, 35mm, COLORE SPAGNA

DI REBECCA DALY 2006, FICTION, 15’, 35mm, COLORE IRLANDA

Screenplay: Ana Vazquez Photography: Alejandro Garcia Editor: Enric Garcia Producer: Kimuak Cast: Iazua Larios Contact: kimuak@filmotecavasca.com

Screenplay: Rebecca Daly, Glenn Montgomery Music: Alex LeonardA Photography: Ruairi O’ Brien Editor: Edmond Slattery Producer: Rachel Lysaght Cast: Leanne Kearney, Meagan Keogh, Andrea Kelly, Charlie Bonner, Robert McCann Contact: halflight.info@gmail.com

THE PUB DI GABRIEL GAUCHET 2006, FICTION SPERIMENTALE, 9’41’’, 35mm, COLORE GERMANIA

MIRROR AND WATER DI BIJAN ZAMANPIRA 2006, FICTION, 9’, DVCAM, COLORE IRAN

Attraverso il dolore e lo sconcerto, una ragazza scopre la sua nuova naturalezza e trova la strada per riconquistare l’armonia persa. Through pain and confusion a girl discovers her new nature, finding the way to achieve the lost harmony.

Nel lottare contro il suo dolore, Kylie scopre che l’immaginazione può essere molto più potente della realtà. As ten year old Kylie struggles with grief, she discovers that imagination can be more powerful than reality.

Screenplay: Gabriel Gauchet, Andrzej Król Photography: Andrzej Król Editor: Gabriel Gauchet & Andrzej Król Producer: Harald Opel Cast: Dana Cebulla, Juliane Gruner, Jürgen Hartmann, Jürgen Kloth, Jakob Schneider, Katharina Teljuk Contact: gauchet@gmx.net “Assicurati di aver esaurito tutto ciò che può essere trasmesso attraverso l’immobilità e il silenzio”. (Jean-Luc Godard) Il film è un poetico racconto su un pub e la gente che lo frequenta. Mentre a poco a poco le persone si perdono nei pensieri più intimi, la loro percezione delle cose si mischia ad eventi surreali. “Be sure to have exhausted everything that is conveyed through motionlessness and silence”. (Jean-Luc Godard) The film is a dark lyrical portrait of a pub and the people who linger in it. While they increasingly lose themselves into innermost thoughts, their perception of things starts mingling with surreal events.

Screenplay: Bijan Zamanpira Photography: Fardin Batmani Editor: Hamid Reza Lavafi Producer: Bijan Zamanpira Cast: Ahmad Sharifi Contact: satar_ch@yahoo.com Un anziano entra in un villaggio con un grande specchio per guadagnarsi da vivere, ma... An old man enters a village whit a big mirror to earn his living, but...


CONCORSI / OFF INTERNATIONAL 5

COMPETITIONs / OFF INTERNATIONAL 5

TARANTINO’S LOOKING MIND GLASS

MUUTTOPÄIVÄ

LE LIT FROISSÉ

DI 300 ml 2006, FICTION, 13’, 35mm, COLORE BRASILE

MOVING DAY DI MIKKO KUPARINEN 2007, FICTION, 10’40’’, 16mm, COLORE FINLANDIA

THE CREASED BED DI MYRIAM DONASIS 2006, FICTION, 13’, DIGIBETA, COLORE FRANCIA

Screenplay: Mikko Kuparinen Music: Kimmo Vänttinen Photography: Anssi Leino Editor: Tiina Aarniala Producer: Mikko Kuparinen Cast: Kati Outinen, Pertti Sveholm, Tarja-Tuulikki Tarsala Contact: film.festival.office@ulah.fi

Screenplay: Myriam Donasis, Caroline Dubreuil Music: Loïc Étienne, Roland Duboué Photography: Martine Baldacchino Editor: Marie Lépine Producer: Stéphane Lanfranca Cast: Caroline Dubreuil, Daphné Favrelière Contact: donasis@gmail.com

Screenplay: 300 ml Music: Sax so funny Photography: Vitor Amatti Editor: Marcelo Moraes Producer: Paula Manga Cast: Selton Mello and Seu Jorge Contact: abreu@hungryman.com Due amici si incontrano in un bar tradizionale di San Paolo per parlare di un’interessante tesi sui film di Tarantino. Two friends meet at a traditional bar in Sao Paulo to talk about an interesting thesis on the Tarantino’s movies.

DI ERIK LOSENLUND 2007, ANIMAZIONE/FICTION, 4’48’’, 35mm, B/N SVEZIA Screenplay: Erik Rosenlund Photography: Erik Rosenlund Editor: Erik Rosenlund Animation: Erik Rosenlund, Susanne Sturesson Producer: Erik Rosenlund Contact: info@erikrosenlund.com Una scura notte di tempesta. Una bambina è a casa da sola, ma lo è veramente? A dark stormy night. A little girl is home alone, but is she really?

Nell’ultimo giorno di trasloco due fratelli s’incontrano nella casa di famiglia. Litigano per il vecchio pianoforte. Mentre stanno discutendo sul futuro dello strumento, una terza persona, la più importante in questo giorno, si unisce all’azione in modo non poco rilevante. On the last moving day grown-up siblings meet in a family home. They argue about the old piano. When the brother and the sister are quarrelling about the fate of the instrument, a third person, probably the most important on this day, joins the action in a hardly noticeable way...

36

Dopo una serata piena di complicità e di pepe, due amiche fanno “casualmente” l’amore. Il giorno seguente, questo atto imprudente, genera un genuino imbarazzo. After one evening full with complicities and well sprinkled, two friends make “accidentally” love. The following day, this unwise act, creates a true faintness.


CONCORSI / OFF INTERNATIONAL 5

HERBSTTURNIER AUTUMN TOURNAMENT DI DOROTHEA NÖLLE 2007, FICTION, 26’15’’, HD, COLORE GERMANIA Screenplay: Dorothea Nölle Music: Gregor Schmidt Photography: Marcel Reategui Editor: Jan von Rimscha Producer: Dorothea Nölle Cast: Frithjof Vierock, Gernot Hertel Contact: doros@khm.de Ferdinand e Karl sono un’ex coppia di tennisti ed hanno entrambi più di sessant’anni. Passano la loro vecchiaia assieme in una roulotte sotto una ferrovia sopraelevata nei sobborghi di Wuppertal. L’apogeo quotidiano è il pranzo alla taverna “Huennerstall”, dove lavora la cameriera Nicole. Entrambi traboccano di entusiasmo per lei. Tuttavia, il giorno in cui Karl improvvisamente decide passare la mattinata da solo con Nicole, il ben collaudato corso della vita tra i due si rompe. Ferdinand and Karl are former tennis partners, and they are both over sixty. They spend the aging time together in a trailer under a suspended railway, on the outskirts of Wuppertal. The daily apogee is the common lunch at the tavern called “Huehnerstall”, where the waitress Nicole works. Both of them brim over with enthusiasm for her. However, one day, as Karl suddenly decides to spend the morning alone with Nicole, the well-rehearsed course of life between the two men breaks down.

COMPETITIONs / OFF INTERNATIONAL 5

CROW MOON KAV TEFER DI SELINA COBLEY 2006, ANIMAZIONE, 4’45’’, BETA, COLORE REGNO UNITO

DEAD END DI MATALON IMRI 2006, FICTION, 14’, 16mm, COLORE ISRAELE

Screenplay: Selina Cobley Music: Leila Dunn Animation: Selina Cobley Editor: Matt Rochester Producer: Sueann Smith Contact: info@redkite-animation.com

Screenplay: Imri Matalon Music: Ensemble East West- Sinai Memories Photography: Shimon Shai Editor: Gal Eshel Producer: Gal Eshel Cast: Udi Ben- David, Joseph Ibrahim Contact: micka@jsfs.co.il

Uno stormo di corvi appollaiati, neri come la notte, sono minacciati dalle ombre e dal crepuscolo che avanzano. Hanno bisogno della luce, quindi, con l’aiuto del Capo Corvo prendono un pezzo di Sole e lo usano per salvarsi dall’oscurità. A flock of roosting crows, black as night themselves, are threatened by the advancing shadows at dusk. They need light for protection so with the help of the Raven Chief they take a piece of the sun and use it to save themselves from the darkness.

Un viaggio proibito nei pressi della frontiera aumenta le tensioni tra Eran, un musicista israeliano, e Ali, un giovane palestinese. L’ingenuità di Eran e le paure di Ali si affrontano nel loro viaggio verso un matrimonio a Gerico, che forse non raggiungeranno mai. Sulla linea di confine, chi infrange le regole non necessariamente ne paga il prezzo. A forbidden journey around the border heightens the tensions between Eran, an Israeli musician, and Ali, a young Palestinian. Eran’s naivety and Ali’s fears meet on their joint journey to a wedding in Jericho to which there’s some doubt they’ll ever reach. On the seam line, whoever breaks the law isn’t necessarily the one who will pay the price.

37

THE FIGHTING CHOLITAS DI MARIAM JOBRANI 2006, DOCUMENTARIO, 20’32’’, DIGIBETA, COLORE BOLIVIA, STATI UNITI Music: David Frank Long Photography: Kenny Krauss Editor: Teresa Deskins Producer: Mariam Jobrani, Kenny Krauss, Teresa Deskins Cast: Yolanda La Amorosa, Carmen Rosa, Hilda Lopez, Julia La Pacena, Hilda Lopez, Juan Mamani Contact: mjobrani@earthlink.net

The Fighting Cholitas è un documentario su un gruppo di lottatrici wrestling boliviane. Queste donne saltano sul ring ogni domenica nelle loro tradizionali, vibranti, gonne multistrato per dare spettacolo delle acrobatiche manovre della Lucha Libre. Ogni domenica, centinaia di uomini, donne e bambini riempiono l’Auditorio Multifunzionale a El Alto, in Bolivia, estensione di La Paz. The Fighting Cholitas parla di donne che riescono a conciliare la propria cultura tradizionale con il mondo moderno e non lasciano che le pressioni sociali s’impongano sulla loro espressione personale. The Fighting Cholitas is a documentary short about a group of female Bolivian wrestlers. These indigenous, Indian women jump into the ring every Sunday in their traditional, vibrant, multilayered skirts to perform the acrobatic maneuvers of Luche Libre. Every Sunday, hundreds of men, women and children pack the Multifunctional Auditorium in El Alto, Bolivia, a sprawling lower income extension of La Paz. The Fighting Cholitas is about women from traditional cultures reconciling their traditions within the modern world and not allowing social pressures to dictate their personal expression.



CONCORSI

COMPETITIONs

Made in Italy Premio Fondazione di Venezia

Made in Italy Fondazione di Venezia Award

Per la prima volta quest’anno Circuito Off ha deciso di dedicare un concorso alle opere nazionali. Nelle passate edizioni del Festival ci siamo sempre limitati a dare un premio al miglior corto italiano. Quest’anno abbiamo sentito l’esigenza di trovare uno spazio dedicato ai corti prodotti in Italia con un doppio obiettivo: da un lato prestare maggiore attenzione agli autori, dall’altro creare un’occasione in più di visibilità per la produzione nazionale. Creare un concorso dedicato ai film italiani ha significato, ovviamente, assegnare un premio che fosse al contempo una ricompensa materiale, ma rappresentasse anche una “spinta in più”. Fondazione di Venezia, in questo senso, con il premio Made in Italy fa entrambe le cose: ricompensa l’autore e s’impegna a co-produrre il DVD che raccoglierà tutti i corti premiati nel 2007, per poi partecipare in maniera attiva alla sua distribuzione, continuando in questo modo ad offrire occasioni di visibilità e circolazione alle opere selezionate.

This year, for the first time in its history, Circuito Off has decided to devote a special competition to Italian works. During the past Festivals we simply awarded the best Italian short film. This year, though, we felt the need to create a section for short films produced in Italy, with two aims: on the one hand, to pay greater attention to the directors, on the other hand, to give more visibility to Italian productions.

Il lancio del concorso nazionale ha immediatamente mostrato i suoi effetti: i corti italiani arrivati in preselezione sono aumentati e possiamo dire che, tra i 14 finalisti selezionati, ci sono lavori che davvero meritano l’attenzione della giuria internazionale. La maggior parte dei cortometraggi del concorso Made in Italy ha partecipato ad alcuni dei principali festival italiani, qualcuno ha anche ricevuto premi importanti: uno per tutti il David di Donatello che è stato assegnato quest’anno a Meridionali senza filtro di Michele Bia. Non possiamo negare che, in passato, aver vinto un premio così riconosciuto sarebbe stato motivo di esclusione dalla selezione. Abbiamo sempre pensato di dover privilegiare film che avevano avuto scarsa visibilità. Ora tuttavia con un concorso dedicato, ci sentiamo nelle condizioni di poter creare un’occasione in più di circuitazione per opere che comunque rimangono escluse dalle sale cinematografiche e dunque riservate a un pubblico che rimane di nicchia. La selezione dei film italiani mantiene comunque quella linea generale che il comitato di selezione segue in tutte le sue scelte: film di qualità, che presentino possibilmente una forte varietà e dunque disomogeneità di generi, alla ricerca di idee originali e del talento narrativo. E’ la coerente affezione a questi criteri che fa sì che in selezione si trovino corti come The Silver Rope, coinvolgente thrilller scientifico dalle scenografie ricercate, accanto a Agente apri documentario minimale su di una sconcertante condizione di quotidianità carceraria. Mara Sartore

39

The creation of a competition completely devoted to Italian films implied, of course, awarding a prize that was a material reward, but would also represent a ‘boost’. Fondazione di Venezia accomplishes both aims with the Made in Italy Award: it rewards the director, and undertakes to co-produce a DVD collecting all the short films awarded a prize in 2007, to actively take part in its distribution, thus giving visibility and diffusing the selected works. The launch of the national competition has immediately showed its effects: the number of Italian shorts that reached the pre-selection has increased and, among the 14 selected finalists, there are works that truly deserve the attention of the international jury. Most of the short films at the Made in Italy competition took part in some of the main festivals in Italy, and some of them received important awards. An example is that this year the David di Donatello was awarded to Meridionali senza filtro (Unfiltered Southeners), by Michele Bia. It cannot be denied that in the past, receiving such an important award would be a reason to exclude a film from the selection. We always thought we ought to privilege those films that had received less attention. Now however, thanks to a dedicated competition, we are ready to create a further occasion to diffuse those works that are left out of mainstream cinema and can therefore be seen and appreciated only by a selected audience. The selection of Italian films, in any case, conforms to the general line followed by the committee in all its choices: high quality films, possibly covering a wide range of genres, in the search for new, original ideas and narrative talent. The constant compliance with these criteria led us to select shorts like The Silver Rope, an enthralling science thriller with a refined set, or Agente apri (Detective, open!), a minimalist documentary on the bewildering conditions of everyday life in prison. Mara Sartore


CONCORSI / MADE IN ITALY 1

HOMO HOMINI LUPUS DI MATTEO ROVERE 2006, FICTION, 18’, 35mm, COLORE Screenplay: Matteo Rovere, Giuliano Bottani Music: Sigur Ros Photography: Vladan Radovic Editor: Consuelo Catucci Producer: Andrea Paris Cast: Filippo Timi, Fabrizio Romagnoli Contact: matteo.rovere@tiscali.it Novembre 1944, campagna laziale. Le ultime ore di vita di un partigiano. November 1944, Latium countryside. The last hours of an italian partisan.

COMPETITIONs / MADE IN ITALY 1

MASSIMA PUNIZIONE ULTIMATE PENALTY DI LORENZO GARZELLA, FILIPPO MACELLONI 2006, FICTION, 10’, 35mm, COLORE Screenplay: NANOF (Lorenzo Garzella, Filippo Macelloni) Music: Shlock! Gianluca Licciardi Photography: Ivan Casalgrandi Editor: NANOF Producer: Lorenzo Garzella e Filippo Macelloni Cast: Heriz+, Giorgio Ciccotelli, Luca Vellutini, Gabriele Spinelli, Michi Giorgi, Enrico Mazzupappa, Martina Pecoraio Contact: nanof@fastwebnet.it Una storia di violenza e fisica meccanica, dedicata a chi sbaglia i calci di rigore. Undici metri per un duello lungo tutta la vita. L’ultima occasione per ripagarsi di 30 anni di soprusi e vessazioni. SuperHeriz è sul dischetto. Tutto è pronto per la massima punizione. A story of violence and mechanical physics. Dedicated to those who fail penalties. Eleven metres for a life-lasting duel. The last chance to avenge 30 years of outrages and oppressions. The ball is placed. Everything is ready for the ultimate penalty.

LITTLE BOY DI DAVIDE PEPE 2006, SPERIMENTALE, 8’, DIGIBETA, COLORE Screenplay: Davide Pepe Music: Davide Pepe Photography: Davide Pepe Editor: Davide Pepe Producer: Davide Pepe Cast: Tommaso Leporale, Simone Barletta, Cristina Mazzavillani Muti, la voce di Diamanda Galás Contact: contact@davidepepe.com Ranicchiato sulla lana, Little Boy viene scosso da un suo presentimento sul futuro. Snuggled on the wool, Little Boy is shocked by his prescience of the future.

40

NO SMOKING COMPANY DI EDO TAGLIAVINI 2006, FICTION, 17’, DVCAM, COLORE Screenplay: Massimo Lolli Music: Blind Birds Photography: Gianni Cigna Editor: Filippo Maria Montemurro Producer: Dario Formisano Cast: Enzo Decaro, Jo Sung, Giorgia Wurth Contact: info@eskimoweb.it Mutarsi da ospite in padrone di casa. È uno degli stratagemmi che Mr. Ma, giovanissimo top manager asiatico, ha introdotto nella sede della Whang. Una delle tante aziende europee che oggigiorno vengono acquisite dalle multinazionali cinesi. Tutti i manager sopra i 45 anni sono stati licenziati. Assediato dal caldo e dall’invadenza dei colleghi, anche Marcello Tempi aspetta il suo turno. Che arriva. Mr. Ma vuole finalmente vederlo. Sotto lo sguardo dolce e colpevole di una bellissima segretaria, vecchio e nuovo mondo si sfidano in una stanza. Turning from a guest to a landlord. It is one of the tricks that Mr. Ma, a very young Asian top manager, brings to the Whang offices. One of the many European companies purchased by Chinese multinational corporations in modern days. All the managers over 45 have been fired. Overwhelmed by the heat and by his co-workers’ intrusiveness, Marcello Tempi waits for his turn as well. Which arrives. Mr. Ma finally wants to see him. Under the sweet and guilty gaze of a beautiful secretary, the old and the new world challenge each other in a room.


CONCORSI / MADE IN ITALY 1

PURCHÉ LO SENTA SEPOLTO PROVIDED THAT IT’S BURIED di GIANCLAUDIO CAPPAI 2006, FICTION, 18’, 35mm, COLORE Screenplay: Gianclaudio Cappai Music: Piernicola Di Muro Photography: Andrea Foschi Editor: Sara Pazieti (A.M.C.) Producer: Gianclaudio Cappai Cast: Pierantonio Di Gaetano, Davide Aru, Sabrina Santucci Contact: baconensor@yahoo.it Un brandello di famiglia sullo sfondo di una natura latente e stagnante come le giornate di Samuele, un bambino disorientato dal lutto paterno e desideroso di sperimentare puntigliosamente un riavvicinamento al padre. Lo asseconda Fabrizio, un uomo che tutti i giorni procura al piccolo gli animali morti necessari allo scopo. Con l’innocenza pura e sconsolata, tipica dei bambini, Samuele si illude di rimanere meno solo. A shred of a family and a latent, sluggish nature as background. A nature as stagnant as the life of Samuele, a child disoriented by his father’s death, who stubbornly wants to attempt a reconciliation with him. He is helped by Fabrizio, a man who every day provides the boy with the dead animals he needs for his purposes. With the pure and disconsolate innocence of children, Samuele believes that he will be less alone.

COMPETITIONs / MADE IN ITALY 1

THE SILVER ROPE

LACREME NAPULETANE

DI FABIO RESINARO E FABIO GUAGLIONE 2006, FICTION, 30’, 16mm, COLORE

NEAPOLITAN TEARS DI FRANCESCO SATTA 2007, FICTION, 18’45’’, HD, COLORE

Screenplay: Fabio Guaglione e Fabio Resinaro Music: Andrea Bonini e Fabio Resinaro Photography: Paolo Bellan Animation: Massimiliano Bova e Fabio Resinaro Editor: Fabio Guaglione e Fabio Resinaro Producer: Angelo D’Agostino Cast: Andrea Tibaldi, Enrico Ciotti, Fabrizio Viganò, Eugenia Caruso, Michele Cantù, Simon Puccini, Anthony Smith, Antonio Clema, Domagoj Mazuran, Mike Mc Duff, Riccardo Marino, Sveta Sotnikova, Enzo Giraldo, Alessandro Mucci, Natsumi Di Vito Chirico, Giovanni De Giorgi, Agnese Ballarani, Armando D’Agostino Contact: info@metaxaproductions.com

Screenplay: Francesco Satta Music: Bovio-Buongiovanni, a cura di Daniele Furlati Photography: Michele D’Attanasio Editor: Andrea Maguolo Producer: Francesco Satta Cast: Antonio Allocca, Dario Oppido Contact: francesco.satta@gmail.com

Le vite, le emozioni, i misteri e i conflitti personali di alcune persone si intrecciano in un mondo per sempre cambiato da un’incredibile scoperta scientifica: la localizzazione dell’anima, la nascita di un’ingegneria dello spirito, la morte concettuale di Dio. The lives, emotions, mysteries and personal conflicts of several people interwave in a world changed for ever, by an amazing scientific discovery: the localization of the soul, the birth of an engineering of the spirit, the conceptual death of God.

Alla vigilia di Natale, su un treno che parte da Napoli e diretto a Milano, si incontrano un anziano signore, prototipo del simpatico rompiscatole napoletano, e un ingegnere milanese in viaggio d’affari. Il contrasto fra i loro caratteri origina la comicità e il patetismo tipici della classica commedia all’italiana, genere a cui si rende omaggio con un deliberato gioco di cliché, mentre sullo sfondo il paesaggio è fatto di vecchie, coloratissime cartoline. On Christmas’ Eve, on a train leaving from a postcard-like Naples and going to Milan, an old man, prototype of the funny pain in the neck from Naples, meets an engineer from Milan on a business trip. The contrast between their personalities gives birth to the comic and the pathetic typical of the classical Italian comedy, genre which is honored with a witting cliché game, while in the background the landscape is made of colourful, old-time postcards.

41


CONCORSI / MADE IN ITALY 2

COMPETITIONs / MADE IN ITALY 2

IL SUPPLENTE

MARTA CON LA A

THE SUBSTITUTE DI ANDREA JUBLIN 2006, FICTION, 15’, HD, COLORE

MARTA WITH AN A DI EMILIANO CORAPI 2006, FICTION, 15’, 35mm, COLORE

Screenplay: Andrea Jublin Photography: Daniele Massaccesi Editor: Pierpaolo Adami Producer: Andrea Jublin Cast: Andrea Jublin, Valentino Campitelli Contact: lacompagniacineind@tiscali.it

Screenplay: Emiliano Corapi, Renato Marchetti Music: Giordano Corapi Photography: Duccio Cimatti Editor: Emiliano Corapi Producer: Andrea Petrozzi Cast: Barbara Folchitto, Renato Marchetti, Roberto Nobile Contact: worldvideo@worldvideoproduction.it

La storia di un insegnante molto strano. The story of a very strange teacher.

Quando decide di portare con sé la scatolina con l’ultima caramella lasciata dal padre prima di morire, Marta inizia a sperare di cogliere le occasioni che ha sempre desiderato e cambiare la sua vita. When Marta decides to take with her the box containing the last sweet left by her father before dying, she starts believing she will finally grab the opportunities she always hoped for and change her life.

CENERE ERI ASH YOU WERE DI DANIELE GRASSETTI 2006, FICTION, 18’, HD, COLORE Screenplay: Daniele Grassetti, Fabrizio Vecchi Music: Entropia, Tarantulas, Romano Bertola, Roberto Palermo Photography: Fabio Amadei Editor: Davide Vizzini, Simone Manetti Producer: Daniele Grassetti Cast: Riccardo Cavallo, Maurizio Tesei, Gennaro Duccilli, Alessio Caruso Costantino Magnatta, Anna Ammirati, Adriano Barghini, Leonardo Maddalena, Fabrizio Vecchi, Nicola Colletta, Roberto Palermo, Remo Remotti, Daniele Grassetti, Luca Ferradini. Contact: dgrassetti@yahoo.it In centro come in periferia, padri e figli si confrontano quotidianamente. Imparano e si imitano reciprocamente, con i risultati più diversi. Attorno a questa legge di natura, ruota la storia di Onofrio, giovane coinvolto in uno strano affare dai risvolti ed imprevisti non calcolati. Un viaggio in furgone per la città che cambierà irrevocabilmente gli eventi e le sorti dei nostri protagonisti. Scontri e incontri colorano questa commedia d’azione che evoca, nelle intenzioni, la nostra rimpianta commedia all’italiana. Il tutto, incorniciato da una Roma slavata, fredda e piovosa. In the town centre as in the outskirts, fathers and children daily contrast each other. They learn and they are reciprocally imitated with the most different results. Around this law of nature, the story of Onofrio, a young involved in a strange bargain, wheels from the lapels and the unforeseen events not calculated. A trip in a van for the city will irreversibly change the events and the fates of our protagonists. Clashes and meetings colour this comedy of action that evokes, in the intentions, our regretted “italian comedy”. The whole is framed in a cold and rainy Rome.

42

AGENTE APRI OPEN GUARD DI MARINA BALLO CHARMET E WALTER NIEDERMAYR 2007, DOCUMENTARIO SPERIMENTALE, 21’, MINIDV, COLORE Screenplay: Marina Ballo Charmet e Walter Niedermayr Photography: Marina Ballo Charmet e Walter Niedermayr Editor: Marina Ballo Charmet e Walter Niedermayr Producer: Marina Ballo Charmet e Walter Niedermayr Contact: ballocharmet@virgilio.it In Italia i bambini sotto i tre anni hanno la possibiltà di vivere con la madre detenuta in carcere. In questo video vengono ripresi due bambini nella Casa Circondariale di San Vittore a Milano mentre vengono portati fuori dal carcere da operatrici volontarie per fare un giro. Il percorso segue i bambini dal momento in cui lasciano la madre nella cosiddetta “zona nido” e attraverso gli spazi della Casa Circondariale giungono all’esterno, sulla strada. La videocamera Ii segue in questo percorso sia in uscita che al rientro. In Italy children under three years old live with their mother in prison. Here we filmed two children who live with their mother in San Vittore prison in Milan. We follow the children when they go out of the prison once a day with a volunteer. The children are filmed in the way to go out and to come back to the zone of nursery where the children live with the mother.


CONCORSI / MADE IN ITALY 2

COMPETITIONs / MADE IN ITALY 2

RESISTANZ

+ 39

DI MAXI DEJOIE 2006, FICTION, 9’52’’, HD, COLORE

DI AUGUSTO MODIGLIANI 2007, FICTION, 10’, 35mm, COLORE

Screenplay: Maxi Dejoie Music: Roger Rama Photography: Alessandro Dominici Animation: Kutt Comm Editor: Maxi Dejoie Producer: Claudio Bronzo Cast: Ettore Scarpa, Paolo Belletrutti Contact: claudio.bronzo@fastwebnet.it

Screenplay: Augusto Modigliani, Pier Paolo Calza Photography: Marco Sirignano Editor: Raffaele Tamburri Producer: Augusto Modigliani Cast: Rosalba Genovese, Paolo Pierobon, Debora Villa, Alessandro Sampaoli, Roberto Lalli Contact: a.modigliani@libero.it

Resistanz è la storia di un soldato, che combatte una guerra per la libertà della sua patria, invasa da un popolo spietato con il solo scopo di sfruttarne le risorse. Il protagonista di Resistanz è qualcuno che ha perso tutto nella sua vita e che non ha più niente da perdere. Resistanz is the story of a soldier, who fights for the freedom of his native land, invaded by pitiless people whose only aim is to take advantage of the resources. The protagonist of Resistanz is someone who lost everything in his life and who has nothing more to lose.

Rosa è un’immigrata senza permesso di soggiorno, dopo essere stata imbrogliata vaga per le strade di Milano senza un posto dove andare. Esausta si ripara in un caffè, qui, in uno spazio ridottissimo, nascerà uno scontro con gli altri clienti del caffè per motivi, apparentemente, futili ma dagli esiti inaspettati. Rosa is an illegal immigrant without a residence permit. After having been deceived, she wanders through the streets of Milan without a place to go. Exhausted, she takes shelter in a coffee bar, where a dispute with the other costumers will arise for apparent trivial reasons that, however, will result in unexpected endings.

MERIDIONALI SENZA FILTRO UNFILTERED SOUTHERNERS DI MICHELE BIA 2006, FICTION, 21’, 35mm, COLORE Screenplay: Michele Bia Music: Davide Laneve, Massimo Laneve Photography: Roberta Allegrini Editor: Annalisa Forgione Producer: Michele Bia Cast: Franco Ferrante, Nicola Giustino, Francesco Lorusso Contact: mbia@hotmail.it In una grigia e pesante giornata di novembre tre uomini viaggiano sulla strada che dalle Puglie porta in Basilicata. Fajele, il fratello maggiore, deve sposarsi con una ragazza che abita in un paese dalla rinomata fama iettatoria. Per l’occasione ha portato con sé il fratello minore, Nicola, e suo padre, un uomo di settanta anni, da poco operato al cuore. In a grey November day, three men travel on the country road from Puglia to Basilicata. Fajele, the elder brother, has to marry a girl who lives in a town who brings bad luck. For his wedding, Fajele has invited his younger brother, Nicola, and his father, a seventy years old man, suffering from heart.

43



CONCORSI

COMPETITIONs

CORTI IN VENETO

VENETO IN SHORT

Circuito off propone per l’ottavo anno la sezione Corti in Veneto, una sezione voluta per offrire una vetrina internazionale ai registi indipendenti che lavorano nel territorio regionale.

For the eighth year Circuito off presents the Veneto in Short section, devised to offer an international showcase for independent directors working in the region.

Il successo della sezione, che quest’ anno ha visto la partecipazione di più di 50 film, è testimone di una forte e viva attività indipendente, che è cresciuta e continua a crescere negli anni, delineando sempre più l’identità della produzione audiovisiva regionale contemporanea.

The success of this section - that this year counts more than 50 films - testifies to a strong and lively independent activity that grows relentlessly year after year, defining the identity of the contemporary regional audiovisual production.

Circuito Off vuole regalare al suo pubblico un viaggio attraverso la passione di raccontarsi e raccontare che continua a vivere, forse più sincera che mai, per merito dei giovani autori di nuova generazione.

Circuito Off wants to offer its audience a journey through the love for storytelling and revealing about oneself. A passion that survives - more genuine than ever - thanks to the new generation of young authors.

Una selezione che si caratterizza per diversità di storie e generi, un percorso di sei cortometraggi che ci accompagnano alla riscoperta delle antiche leggende della tradizione orale veneta come Giovannino senza paura, alla scoperta di memorie e ricordi, come quelli “raccontati” dagli sguardi e dai silenzi di Samedi plus o moins o quelli di Ultime lettere da Stalingrado che narra, attraverso le parole scritte dai soldati tedeschi sotto assedio, scorci di vita durante la seconda guerra mondiale. Il Califfo, della bellunese Caterina dal Molin, fa indossare gli abiti di un boss della malavita al cantautore bolognese Lucio Dalla, mentre in Déjeuner sur l’herbe il veronese Roberto Totola porta in video l’umorismo del drammaturgo Achille Campanile. A chiudere la selezione è Buonasera, secondo episodio della trilogia del regista Melo Prino, e l’ inizio delle straordinarie vicende del suo protagonista.

A selection marked by the diversity of stories and genders, a path of six short films that lead us to the rediscovery of old legends belonging to the oral Venetian tradition - such as Giovannino senza paura, to the discovery of memories and reminiscences, like those “narrated” by the glances and the silences of Samedi plus o moins or the memories of Ultime lettere da Stalingrado that - through the words written by the besieged German soldiers – tell fragments of life during the Second World War. In Il Califfo, of the Belluno-native Caterina dal Molin, singer and song writer Lucio Dalla wears the clothes of a gangster, whereas in Déjeuner sur l’herbe the Verona-native Roberto Totola transposes into the screen the humour of playwright Achille Campanile. Buonasera is the last short film of this selection, as well as the second episode of the trilogy signed by director Melo Prino - and the beginning of the extraordinary vicissitudes of his protagonist.

Michela Canessa

Michela Canessa

45


CONCORSI / corti in veneto

IL CALIFFO DI CATERINA DAL MOLIN 2006, FICTION, 7’30’’, MINIDV, COLORE Screenplay: Caterina Dal Molin Music: Diego Schiavo, Lucio Dalla Photography: Stefano Stefanelli Editor: Eva Abramovic Producer: Luca Dal Molin Cast: Lucio Dalla, Leo Mantovani, Silvia Sereni, Gabriele Mezzini Contact: info@avvoice.it In una mattina che pare uguale a tutte le altre, Alfio si prepara per la resa dei conti. In a morning just like any other, Alfio gets ready for the crunch....

COMPETITIONs /VENETO IN SHORT

SENZA PAURA FEARLESS DI MARCO RECALCHI 2006, FICTION, 14’, DV, COLORE Screenplay: Giovanna Baldissera Music: Gianantonio Alberton Photography: Nerò Editor: Marco Recalchi Producer: Marco Recalchi Cast: Alessio Ferro, Cinzia Faganello Contact: info@farecinemaweb.it Nella valle grigia vi è un rudere; chi è entrato lì non ne è uscito o per lo meno non ne è uscito vivo! Ma Giovannino è un bambino coraggioso ed oggi aprirà quella porta. Un racconto della tradizione orale veneta che diventa un film. In the grey valley there’s an old house; who went there never went out, or rather, never went out alive. Giovannino is a brave boy and today he will open that door.... A Veneto oral tale now becomes a movie...

46

ULTIME DÉJEUNER LETTERE DA SUR L’HERBE STALINGRADO BREAKFAST ON THE GRASS DI ROBERTO TOTOLA 2006, FICTION, 10’48’’, 35mm, COLORE

LAST LETTERS FROM STALINGRAD DI ALESSANDRO OCCARI 2006, SPERIMENTALE, 5’, DV, COLORE Screenplay: Alessandro Occari Music: L.W. Beethoven Photography: Alessandro Occari Editor: Alessandro Occari Producer: Alessandro Occari Cast: Giacomo Rossetto, Diego Occari, Giorgio Mastella Contact: aoccari@libero.it Scorci di vita a Stalingrado visti attraverso le lettere scritte dai soldati tedeschi sotto assedio. Some moments and impressions of life in Stalingrad seen through the letters written by besieged german soldiers.

Screenplay: Marco Di Marzo, Roberto Totola, Marina Furlani Music: Giandomenico Anellino Photography: Alessandro Zonin Editor: Roberto Totola Producer: Roberto Totola Cast: Carmine Marconi, Solimano Pontarollo, Marina Furlani, Eugenio Chicano Contact: totola@tin.it La storia di un giovane e timido ragazzo, particolare ed introverso, che subisce un’ingiustizia... The story of a young and shy boy, particular and introvert, who undergoes an injustice...


CONCORSI / corti in veneto

SAMEDI PLUS O MOINS

COMPETITIONs / VENETO IN SHORT

BUONASERA DI MELO PRINO 2007, FICTION, 5’, MINIDV, COLORE

SATURDAY, MORE OR LESS... DI KATIA SCARTON-KIM 2006, DOCUMENTARIO, 35’, MINIDV, COLORE

Screenplay: Melo Prino Photography: Melo Prino Editor: Tiros Niakaj Producer: Francesco Pappalardo Cast: Rita Pelusio, Domenico Lannutti Contact: distribuzione@bekafilms.it

Screenplay: Katia Scarton-Kim Photography: Katia Scarton-Kim Editor: Franck Thomas Producer: Groupe 18 Cast: Gina Possamai, Valeria Scarton, Teresa e tutti gli altri residenti della casa di soggiorno Padre Kolbe Contact: kscarton@yahoo.fr

La saga del film più premiato del cinema italiano. In Buongiorno, primo pluripremiato episodio della serie, il protagonista è alle prese con un difficile risveglio mattutino. In Buonasera, inaugura l’inizio delle sue straordinarie vicende.

Una casa di riposo nell’Italia del nord. La realizzatrice tesse un dialogo con gli ospiti della casa. Una di questi è la sua nonna paterna. Attraverso gli sguardi e i silenzi emerge in filigrana un film sulla memoria. An old people’s home in the north of Italy. The director weaves a dialogue with the residents. One of these women is her grandmother. Through the glances and silences, the film is filigree shaped on the memory.

The saga of the most awarded shortfilm of the Italian cinema. Buongiorno, first awarded episode of the series, shows the protagonist coming to grips with a difficult awakening in the morning. Buonasera, inaugurates the beginning of its extraordinary vicissitudes.

47



CONCORSI

COMPETITIONS

SHORT IN WEB

SHORT IN WEB

49

A CURA DI PIAGGI ELENA CON SHORT IN VENICE

Per il sesto anno consecutivo Circuito off propone, in collaborazione con l’Assessorato alle Politiche giovanili e Pace del Comune di Venezia, la sezione short in web.

For the sixth consecutive year Circuito Off presents the short in web section, in cooperation with the Department of Youth Policies and Peace of the Municipality of Venice.

Una selezione di sette corti provenienti da Francia, Italia, Russia, Irlanda, Galles, Gran Bretagna e USA tra animazione e fiction, ricchi di senso ironico come FETCH e COCOTTE MINUTE, fiabeschi come SKAZKA SARI dove le regole dell’universo vengono codificate da una bambina di sei anni, a tratti fobici come PUPPET e sociali come CARPA DIEM. Una finestra questa per noi molto importante dove il web, contenitore di una pluralità di arti, unisce la tecnologia al linguaggio. Visibile e votabile su www.shortinvenice.net e visibili anche su www.corriere.it il sito ufficiale del Corriere Della Sera.

A selection of seven short films from France, Italy, Russia, Ireland, Wales, Great Britain and the US between animation and fiction, rich with irony like FETCH and COCOTTE MINUTE, fantastic like SKAZKA SARI where the rules of the universe are codified by a six year-old girl, at times phobic like PUPPET and social like CARPA DIEM. For us an important showcase where the web – container of a plurality of arts – combines technology to language. You can watch and vote on www.shortinvenice.net and on www.corriere.it, the official website of Italian newspaper Corriere della Sera.

Elena Piaggi

Elena Piaggi


CONCORSI / short in web

FETCH DI DANA DORIAN 2006, ANIMAZIONE, 1’15’’, BETA, COLORE galles Screenplay: Dana Dorian Music: Joris De Man Photography: Dana Dorian Animation: Steve Townrow Editor: Dana Dorian Producer: Sam McCarthy Cast: Gareth Howells Contact: dana.dorian@axisanimation.com Colin porta il suo cane Cumberland al parco per giocare a rincorrere il bastone, ma Cumberland ha altre idee. Cosa succede quando il migliore amico dell’uomo si rifiuta di cooperare? Colin takes his dog Cumberland to the park for a game of fetch, but Cumberland has other ideas. What happens when man’s best friend refuses to co-operate?

COMPETITIONs / short in web

SKAZKA SARI SARAH’S TALE DI SVETLANA FILIPPOVA 2006, ANIMAZIONE, 5’30’’, BETA, B/N russia Screenplay: Svetlana Filippova Music: Vincenzo Bellini Photography: Pavel Kostomarov Animation: Ekat Bojkova, Svetlana Filippova, Sasha Fokin Editor: Svetlana Filippova Producer: Svetlana Filippova Contact: filippovas@list.ru Le regole dell’universo secondo Sarah, una bambina di sei anni. The rules of the universe by Sarah, a six-year-old girl.

50

CARPA DIEM PILGRIM DI SERGIO CANNELLA 2006, FICTION, 2’, MINIDV, COLORE italia Screenplay: Sergio Cannella Music: Ivan Monterosso Photography: Roberta Allegrini Editor: Ivan Monterosso Producer: AMAP spa Cast: Iole Ruvolo, Alessio Gorgone Contact: info@sergiocannella.it E’ sera. Una bambina prima di andare a dormire osserva amorevolmente un pesce, dentro un acquario. Intanto, il fratello più piccolo, in bagno, gioca ascoltando musica, non curandosi dei litri d’acqua che scorrono dal rubinetto del lavandino che ha appena aperto. Uno spreco che può mutarsi in tragedia... Before sleeping, a child in her apartment is lovingly watching a fish (just a carp) in the aquarium. In the meantime her younger brother is playing and listening to the music in the bathroom, above all, he’s mindless of the tap just opened and the liters of water flowing out of the washbasin. A waste that could turn into a tragedy...

DI MATTHEW DARRAGH 2006, ANIMAZIONE, 3’, 35mm, COLORE irlanda Screenplay: Matthew Darragh Music: Jonathan Atkinson Producer: Gerard O’Rourke, Jason Tammemägi Contact: gerard@monsteranimation.ie Uno straniero in una terra sconosciuta si batte per portare a termine il suo compito. A stranger in an unknown land strives to fulfill his function.


CONCORSI / short in web

COCOTTE MINUTE PRESSURE COOKER DI THIBAULT BERARD, SYLVAIN MARC, LOIC MIERMONT, AMANDINE PECHARMAN, NATHALIE ROBERT, ROMAIN VACHER 2006, ANIMAZIONE, 1’29’’, BETA, COLORE francia Screenplay: Thibault Berard, Sylvain Marc, Loic Miermont, Amandine Pecharman, Nathalie Robert, Romain Vacher Music: Alexandre Putfin Photography: Thibault Berard, Sylvain Marc, Loic Miermont, Amandine Pecharman, Nathalie Robert, Romain Vacher Animation: Thibault Berard, Sylvain Marc, Loic Miermont, Amandine Pecharman, Nathalie Robert, Romain Vacher Editor: Thibault Berard, Sylvain Marc, Loic Miermont, Amandine Pecharman, Nathalie Robert, Romain Vacher Producer: Eric Riewer Contact: eriewer@gobelins.fr Nella cucina di un ristorante, una gallina in cerca di libertà cerca di sopravvivere ad una gara di pollame organizzata dagli chefs. In the kitchen of a restaurant, a hen in search of freedom tries to survive during a poultry race organised by the chefs...

COMPETITIONs / short in web

PUPPET DI PATRICK SMITH 2006, ANIMAZIONE, 6’20”, 35MM, COLORE usa Screenplay: Patrick Smith Music: Charles Fernandez and the Trone Orchestra Photography: Patrick Smith Animation: Patrick Smith Editor: Patrick Smith Producer: Patrick Smith Contact: noelle@blendfilms.com Un ragazzo fabbrica un pupazzo con un semplice calzino, non sapendo la violenza che l’entità ben presto infliggerà. Attraverso una serie di torture sempre maggiori, il pupazzo impossessato diventa la personificazione della paura, del caos e di un’ostinata autodistruzione. A young man fabricates a simple sock puppet, not knowing the abuse the entity will soon inflict. Through an escalating series of torture, the possessed puppet takes on the embodiment of fear, chaos, and willful self-destruction.

THE WAY OF HOPE di JULIEN DYKMANS 2006, ANIMATION, 3’44’’, BETA, COLORE belgio Screenplay: Julien Dykmans Music: Daniel Lipnik Photography: Julien Dykmans Animation: Julien Dykmans Editor: Julien Dykmans Producer: Julien Dykmans Cast: Julien Dykmans Contact: julien.dykmans@gmail.com In viaggio sul suo carro, Zebulon, un piccolo commesso viaggiatore, arriva in un vecchio villaggio abbandonato. Sentendosi solo, cerca di costruirsi un compagno. Ma le cose non accadono mai come si vorrebbe. At the wheel of its caravan, Zebulon, a small travelling merchant, arrives in an old abandoned village. Feeling lonely, he tries to manufacture a companion. But things never happen as wished...

51


52


SEZIONI SPECIALI

SPECIAL SECTIONS

OMAGGIO A MICHEL GONDRY

TRIBUTE TO MICHEL GONDRY

53

A CURA DI ALESSANDRO GRANDESSO

Benvenuti nel meraviglioso mondo di Michel Gondry! Entrate, fatevi avanti! Entrate nell’universo del degno erede di Georges Méliès e di Jean Vigo!

Welcome to the wonderful world of Michel Gondry! Please come in, come forward! Enter the universe of Georges Melies and Jean Vigo’s worthy heir!

Sorprendente iconoclasta, impossibile da limitare ad un’unica definizione, mai a corto di idee e sempre esuberante nella creatività, l’enfant terrible del cinema francese è agli onori a Venezia dove avete la possibilità di scoprirne nuovi emozionanti aspetti e di appassionarvi a lui.

Iconoclast, amazing, impossible to describe in a single definition, never short of ideas and endowed with an exuberant creativity, the enfant terrible of the French film industry is being celebrated in Venice and you can discover many fascinating aspects regarding him.

Innanzitutto con una retrospettiva che mette insieme i primi 20 anni di creazioni differenti: qualcuna inedita, qualcun’altra arciconosciuta. E poi, con un documentario che vi porta nel mondo più personale del cinema di Michel Gondry, grazie al quale potete scoprire i suoi metodi di lavoro stupefacenti che mettono sotto sopra tutte le convenzioni del pianeta audiovisivo. Cineasta, pittore, disegnatore, musicista, sceneggiatore, Michel Gondry non ha ancora finito di stupirci proponendoci un mondo un po’ segreto, ma che ci fa condividere, nei suoi lati più meravigliosi e con il talento che tutti gli riconoscono.

First of all there is a retrospective that gathers his first 20 years of different works, both unreleased and very famous. Then there is a documentary that will carry you straight to the innermost world of Michel Gondry’s cinema, and will let you appreciate his outstanding work methods that turn upside down all the conventions of the audiovisual world.

Michel Gondry sta rimodellando il linguaggio del cinema, passando con grande virtuosità attraverso tutti gli stili, come lo fece Jean-Luc Godard con «Pierrot le Fou» nel 1965.

Cinematographer, painter, drawer, musician, script-writer, endowed with a universally acknowledged talent, Michel Gondry keeps surprising us by showing a world of wonders that belongs to him but that he shares with us. Michel Gondry is reshaping the language of cinema, passing through all styles with great virtuosity, as Jean-Luc Godard did before with «Pierrot le Fou» in 1965.

Non dobbiamo aver paura delle parole, perché questo caro “ragazzotto” non ha ancora finito di stupirci. E’ stato Oscar® ad assicurarmelo.

Don’t be scared by his words, since this nice fellow will keep amazing us. Oscar® assured me of that.

Jean-Louis BOMPOINT Direttore della Fotografia Membro CST Professore presso l’Università di Provence

Jean-Louis BOMPOINT Director of Photography CST Member Former Professor at the University of Provence


SEZIONI SPECIALI / michel gondry

SPECIAL SECTIONS / michel gondry

Biografia

biography

Nato a Versailles nel 1963, Michel Gondry è cresciuto sotto l’influenza costante della musica (il nonno Martin inventò uno dei primi sintetizzatori, il papà vendeva strumenti musicali). Da piccolo, Michel voleva diventare pittore o inventore.

Born in Versailles in 1963, Michel Gondry grew up under the ever-present influence of music (his grandfather, Martin, invented one of the first synthesizers, his father sold electric guitars and musical instruments). When he was a child, Michel wanted to become a painter or inventor.

Alla scuola di arti applicate di Parigi, Michel fonda la band Oui-Oui. Da batterista, realizza anche qualche videoclip dove traspare già un immaginario influenzato dai ricordi d’infanzia. Nel frattempo conosce Jean-Louis Bompoint con cui compie i primi passi nel mondo del cinema, girando cortometraggi di animazione. Grazie a uno dei video della sua band, Michel viene chiamato da Bjork per girare il clip di Human Behavior. E’ l’inizio di una lunga carriera che lo porta a realizzare i video musicali per Neneh Cherry, Massive Attack, Daft Punk, Beck, Rolling Stones, Foo Fighters, The Whites Stripes, fino al più recente “Dance Tonight” di Paul McCartney. Gondry diventa anche un regista apprezzato di pubblicità. Alla fine, approda al cinema. Nel 2001, firma Human Nature, scritto da Charlie Kaufman, presentato al Festival di Cannes.

At the school of applied arts in Paris, Michel founded the Oui-Oui band. As a drummer, Michel even made some music videos, in which it was already evident that his imagination was influenced by childhood memories. In the meantime, he met Jean-Louis Bompoint, with whom he took the first steps towards the world of cinema, shooting short cartoons. Thanks to one of his band’s videos, Bjork called him to make the video of her song Human Behavior. It was the beginning of a long career which has led him to make music videos for Neneh Cherry, Massive Attack, Daft Punk, Beck, Rolling Stones, Foo Fighters, The Whites Stripes, till the most recent one, “Dance Tonight” by Paul McCartney. Gondry also became a highly regarded television commercial director. In the end, he got to cinema. In 2001, he directed Human Nature, written by Charlie Kaufman and screened at the Cannes Film Festival.

Nel 2004, The Eternal Sunshine of The Spotless Mind, con un sorprendente Jim Carrey e Kirsten Dunst, lo lancia a livello mondiale (Premio Oscar per la miglior sceneggiatura). Il resto, è storia recente, con il successo de “La Science des rêves”, girato a Parigi, e il nuovo “Be Kind Rewind”.

54

In 2004, The Eternal Sunshine of The Spotless Mind(Best Original Screenplay Oscar), with an amazing Jim Carrey and Kirsten Dunst, launched him worldwide. The rest is recent history, with the success of “La science des Rêves” (“The Science of sleep”), shot in Paris and the new “Be Kind Rewind”.


SEZIONI SPECIALI / michel gondry

SPECIAL SECTIONS / michel gondry

LE REGOLE DI MICHEL GONDRY

HERE ARE TEN PRINCIPLES I LEARNED FROM THEM I USE THEM ALL THE TIME

(in ordine di apprendimento)

“Non ho studiato molto, ma sono sempre stato bravo ad ascoltare. Forse perché ho un incredibile rispetto verso le persone più grandi e per i miei compagni”. 1 Mia madre: Non cadiamo da terra perchè siamo attirati a terra 2 Mio padre: Andrà tutto bene 3 Sig. Lefoll (insegnante): Una linea retta infinita continua per sempre 4 Un amico dei miei genitori: Disegna ispirandoti alla vita reale, non ad una fotografia 5 Insegnante di fisica: Quando fai una dimostrazione non usare la parola “poiché” ma usa piuttosto “quindi”. In altre parole non partire dalla conseguenza per trovare la causa, ma parti dalla causa per trovare la conseguenza.

6 Insegnante di francese: La tua vita è interessante quanto quella dei personaggi famosi della televisione. Raccontamela.

“I dind’t pursue extensive studies, but I’ve always been a good listener. Mybe because I have an inxplicable respect for my elders and peers”

7 Guy Brocart: Anche se è solo una mosca, è viva. Non giocarci.

1 My mother: We don’t fall from the earth because we are attracted to it

8 Jean-Louis Bompoint: Devi portare a termine il tuo progetto.

2 My father: You’re gonna be all right

9 Bjork: Segui il tuo istinto.

3 Mr. Lefoll (schoolteacher): An infite straight line goes for ever

10 Julie Fong: Sei molto più forte di quello che pensi.

4 A friend of my parents: Draw from real life, not from a picture

11 Georges Bermann (il mio produttore di sempre): Non fare la domanda se ti aspetti una risposta negativa.

5 Physics teacher: When you do a demonstration, don’t use the word “because” but “so” instead. In other words, don’t start with the consequence to find the cause, but start from the cause to find the consequence.

12 Mio fratello Twist: Non puoi essere innamorato della tua ragazza ogni giorno. Va e viene, è normale. Ma poi torna sempre. In generale.

55

6 French teacher: Your life is as interesting as any celebrity’s life on TV. Tell me about it. 7 Guy Brocart: Even if it’s just a fly, it’s alive. Don’t play with it. 8 Jean-Louis Bompoint: You have to finish your project. 9 Bjork: Follow your instinct. 10 Julie Fong: You are much stronger than what you think. 11 Georges Bermann (my lifetime producer): Don’t ask the question if you expect a negative answer. 12 My brother Twist: You can’t be in love with your girlfriend everyday. It comes and goes and it’s normal. But it always comes back. In general.



SEZIONI SPECIALI / michel gondry

SPECIAL SECTIONS / michel gondry

co-realizzazioni & partecipazioni BOMPOINT-GONDRY

CO-DIRECTOR & PARTICIPATION BOMPOINT-GONDRY

...Then I met this guy, Jean-Louis Bompoint, who had this capability to take his camera and go out and improvise a story, which I think is the number one rule for movie making... MICHEL GONDRY

LES SPATIO- LA COPINE NAUTES DU PIRATE DI MICHEL GONDRY E JEAN-LOUIS BOMPOINT 1984, FICTION/SPER/ANIM, 30’’, 16mm, COLORE

DI MICHEL GONDRY E JEAN-LOUIS BOMPOINT 1985, VIDEOCLIP, 2’30”, 16mm, COLORE

Michel e Jean-Louis nello spazio. Michel and Jean-Louis in the space.

Cast: Michel Gondry, Gilles Chapat, France Stalla-Bourdillon, Olivier Gondry, Jean-Louis Bompoint Music: Michel Gondry – SINGER: France Stalla-Bourdillon

CHAT-RABIA DI JEAN-LOUIS BOMPOINT 1985, ANIMAZIONE, 2’30’’, 16mm, COLORE Music: Jean-Louis Bompoint Animation: Michel Gondry. Pictures: Sophie Lavigne Sui gatti. About cats.

57

MOP-MOP DI JEAN-LOUIS BOMPOINT 1986, ANIMAZIONE, 2’30’’, 16mm, COLORE Music: Michel Gondry Dedicato a Louis Dussault e a “Films du crepuscule” Dedicated to Louis Dussault and to “Films du crepuscule”

JAZZMOL’EXPEDITION SPHERE 1-2 FATALE DI MICHEL GONDRY E JEAN-LOUIS BOMPOINT 1986, FICTION, 2’30’’, 16mm, B/N Production/Music: Michel Gondry/ Jean-Louis Bompoint Cast: Sonia, Sophie, Geneviève, Yannick, Michel Dopo un viaggio infernale nella savana, l’equipe del professor Maboulus arriva a destinazione. Omaggio a George Méliès. After an infernal journey through the savannah, professor Mavolous equipe gets to his destination. Tribute to George Méliès.

DI MICHEL GONDRY E JEAN-LOUIS BOMPOINT 1989, ANIMAZIONE, (3’ 55” - 5’14’’), 35mm, COLORE Assistants: Eric Valin & Jean-Luc Florinda Production: SFP / Nicole PICHON. 1: Omaggio a Duke Kellington. 1: Tribute to Duke Kellington. 2: Omaggio al “jungle style” in Chloé di Duke Ellington. 2: Tribute to the “jungle style” in Duke Ellington’s Chloé.


SEZIONI SPECIALI / michel gondry

SPECIAL SECTIONS / michel gondry

REGIA DI Michel GONDRY

Michel Gondry DIRECTOR

UN JOYEUX NOEL DI MICHEL GONDRY 1986, ANIM, 2’30’’, 16mm, B/N Music: Oui-oui Un prigioniero evade e l’avventura comincia. A prisonner escapes and the adventure begins.

BOLIDE DI MICHEL GONDRY 1986, ANIM, 2’30’’, 16mm, COLORE Music: Oui-Oui Inseguimento d’auto in piena Parigi. A car race in Paris.

CRAC-BOUM DI MICHEL GONDRY 1988, ANIMAZIONE, 2 X 15’’, 35mm, COLORE Una corsa in auto rabbiosa. A raging car race.

58

LES ADVEN- LA LETTRE TURES DE JUNIOR ET SA VOIX D’OR

PECAN PIE

di MICHEL GONDRY 1987, VIDEOCLIP/ANIMAzione, 2’18’’, 16mm, COLORE

Un letto per macchina A bed as a car

Cast: Florence Fontaine, Emmanuelle Geslin

MY BROTHER’S 24th BIRTHDAY DI MICHEL GONDRY 1988 Un mini film girato con familiari e amici per il 24/o compleanno del fratello. Ognuno fa uno sketch e un regalo. Girato quasi tutto in stop-motion e in Super8. Michel shot his family and friends in nice little vignettes for his brother Twist’s 24th birthday. Each person does a little thing, and finally presents a gift. The pieces were mostly shot in stop-motion animation on a Super 8 camera.

DI MICHEL GONDRY 1998, FICTION, 14’, 35mm, B/n

DI MICHEL GONDRY 2003, FICTION, 2’, DV, COLORE

Music: Marie-Noelle Gondry Photography: Olivier Cariou Editor: Philippe Kotlarski Producer: George Bermann Cast: Thomas Mouty, Jérome Monot, Elodie Saada, Ilda Mouty, Frederic Daniel

Cast: Jim Carrey, Eric & Ramzy bed-car made by Irv Gooch from A+ Automotive in Passaic, NJ

Due fratelli parlano di scuola, ragazze e fotografia durante la notte.. Two brothers talk in the middle of the night in their house about girls and love, school and photo.

TINY

ONE DAY DI MICHEL GONDRY 2001, FICTION, 7’, 16mm, COLORE Screenplay: Michel Gondry Music: Michel Gondry Cinematographer: Adrain Scartascini Editor: Jeffey Stevens Producer: Julie Fong Cast: Michel Gondry, David Cross Un giorno poco ordinario, in bagno Not an ordinary day in the toilet

DI MICHEL GONDRY 2004, ANIMAZIONE, 1’, COLORE Troppo magro per ballare Too tiny to dance


SEZIONI SPECIALI / michel gondry

SPECIAL SECTIONS / michel gondry

IN ESCLUSIVA PER CIRCUITO OFF / EXCLUSIVE FOR CIRCUITO OFF

FILMOGRAFIA / films

QUI A PEUR DE MICHEL GONDRY?

BE KIND REWIND, 2007 LA SCIENCE DES RêVES, 2006 BLOCK PARTY, 2005 ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MIND, 2004 HUMAN NATURE, 2001

About Michel Gondry DI JEAN-LOUIS BOMPOINT e THIERRY TRELLUYER 2007, DOCUMENTARIO, 52’ FRANCIA Editor: DAVID PUJOL Production: MOVIE-DA PRODUCTIONS/ PARAMONTI PRODUCTIONS I primi passi di Michel Gondry dietro e davanti la telecamenera, attraverso il racconto di Jean-Louis Bompoint, amico di lunga data e direttore della fotografia, del fedele produttore Georges Bermann, dei musicisti della sua band OUI-OUI, degli attori de “La Science des Rêves”: Alain Chabat, Sacha Bourdo, Charlotte Gainsbourg, Emma de Caunes, Aurélia Petit. Immagini inedite per un ritratto intimista di uno dei più grandi registi francesi della nostra epoca. Michel Gondry’s first steps behind and in front of the camera through the words of his long standing friend and director of photography - JeanLouis Bompoint, of his loyal producer Georges Bermann, of his band OUI OUI members, of The Science of Sleep actors: Alain Chabat, Sacha Bourdo, Charlotte Gainsbourg, Emma de Caunes, Aurélia Petit. Images never seen before for a private portrait of one of the best French directors of our times.

59



SEZIONI SPECIALI

SPECIAL SECTIONS

CARTA BIANCA ETRANGE FESTIVAL PARIGI OMAGGIO A MARC CARO

CARTA BIANCA ETRANGE FESTIVAL PARIGI TRIBUTE TO MARC CARO

61

A CURA DI ALBERTA PANE CON L’ENTRANGE FESTIVAL

Per la sezione dedicata al cinema d’autore, l’ottava edizione di Circuito Off è orgogliosa di presentare una carta bianca organizzata con l’Etrange Festival di Parigi e consacrata ai cortometraggi del celebre regista Marc Caro. L’omaggio comprende una panoramica di film d’eccezione come Le défilé (1987) con la coreografia post-moderna di Régine Chopinot e i costumi realizzati da Jean-Paul Gaultier, Savoure le rouge (1993) e Les Tzars videoclip ideati per il gruppo musicale Indochine. La retrospettiva prosegue con alcuni cortometraggi a scopo sociale fra i quali Exercice of steel (1998) e Aka Science Music (1999). Il primo è un progetto finanziato dal Ministero della Salute per la prevenzione contro l’Aids, che poi fu censurato, ed il secondo fu richiesto dal Ministero dell’Educazione britannico per spiegare il fenomeno sonoro dei night-clubbers.

Besides the focus on Michel Gondry for the auteur cinema section, this eighth Circuito Off Festival dedicates, with the collaboration of the Etrange Festival, a retrospective to the famous director Marc Caro’s short films. Some of the director’s exceptional films will be presented. Le défilé (1987) with Régine Chopinot’s post-modern choreography and the costumes created by Jean Paul Gaultier, and the video clip Savoure le rouge (1993) and Les Tzars shots for the music band Indochine. The retrospective goes on with some short films for social purposes, among which Exercise of steel (1998) and Aka Science Music (1999). The former is a project financed by the Ministry of Health for the prevention against AIDS which was later censured, while the latter was commissioned by the British Ministry of Education with the aim of explaining the sound phenomenon of night-clubbers.

Marc Caro ha da sempre una grande passione per la musica e la danza che si riscontra dalla vasta produzione di film musicali e videoclip di sua produzione. L’omaggio presenta, a questo proposito, alcuni film musicali recenti come Samadhi (2004), clip estratto dal primo album dei Tempsion. Sarà proposto al pubblico di Circuito Off anche Méliès 88: le Topologue (1988), film realizzato in omaggio à Georges Méliès e ultimo cortometraggio che Marc Caro ha girato per la televisione, prima di raggiungere la consacrazione cinematografica con il film Delicatessen.

Through his many music videos and video clips, Marc Caro has always displayed his great enthusiasm for music and dance. The retrospective presents some recent music videos, such as Samadhi (2004), an excerpt from the first Tempsion’s album. Circuito Off’s audience will also have the chance to see Méliès 88: le Topologue (1988), the latest short film shot by Marc Caro for the television before achieving cinema consecration with the film Delicatessen.

Alberta Pane

Alberta Pane


SEZIONI SPECIALI / MARC CARO

SPECIAL SECTIONS / MARC CARO

Biografia

biography

Gli anni ‘80 La carriera di Marc Caro inizia come disegnatore. All’inizio degli anni ’80, infatti, realizza molti fumetti con Gilles Adrien co-ideatore della sceneggiatura del film La cité des enfants perdus. Caro firma molte illustrazioni per riviste francesi e internazionali, locandine, story-boards, costumi di maschere e scenografie per film, spettacoli e cerimonie tra cui quella per i Giochi Olimpici (con Découflé, Chopinot, o Jean-Paul Gaultier...). Personaggio di natura eclettica, Marc Caro anima il gruppo “Parazite Systeme Sonore”, e realizza corti, performances, videoclips (per Indochine) e spot TV, riservandosi sempre qualche comparsa. Nel 1974, fondamentale l’incontro con Jean-Pierre Jeunet al Festival d’Annecy. I due girano subito un primo film d’animazione dove Caro si occupa delle marionette. Per Le Bunker de la dernière rafale, il loro primo cortometraggio non animato, Marc Caro passa un anno e mezzo con Jean-Pierre a confezionare armi ed vestiti dei personaggi nei minimi dettagli. Caro partecipa anche al film Metal Hurlant. La carriera di regista è preceduta da una fase di studio di immagini di sintesi elettronica che porta alla realizzazione di Maitre Cube, le topologue.

The 1980s Marc Caro starts his career as a cartoonist working jointly with Gilles Adrien at the beginning of the 1980s. Together they realize a great number of cartoons and create the scenery for the film The City of Lost Children (La cité des enfants perdus). Moreover he is the author of various illustrations for some important French and international magazines, he designs posters, story boards, he works as a set and costume designer, realizing costumes an decorations for films, shows and important events like the Olympic Games (together with Découflé, Chopinot, or Jean-Paul Gaultier among the others). He has an eclectic nature, he leads the “Parazite Systeme Sonore” band, and makes short films, artistic performances, video clips (for Indochine) and TV commercials, enjoying himself in appearing in his films. Marc Caro meets Jean-Pierre Jeunet at the Annecy Festival in 1974, and he decides to work with him at an animation film, for which he builds a great number of puppets. Le bunker de la dernière rafale is their first non animated short film. For the making of the film Marc Caro and Jean-Pierre Jeunet spend one and a half year together, to create and assemble the weapons and the costumes for the characters to the smallest detail. Caro also works as designer for Metal Hurlant. Before making his short films, like Le Cirque Confèrence (a surrealist series of circus shows), the director takes a great interest in the synthetic images that will give life to the short film Maitre Cube, le topologue.

Gli anni ‘90 Dopo aver contribuito alla banda sonora di Foutasies, un cortometraggio di Jean-Pierre Jeunet nel 1989, Marc Caro co-realizza il suo primo lungometraggio: Delicatessen. Sempre con Jeunet, gira La Cité des Enfants Perdus. Poi la carriera dei due registi si divide. Se Jean Pierre Jeunet vola a Los Angeles per girare Alien La Résurrection, Marc Caro inizialmente disegna una lunga serie di schizzi per i costumi del film, ma alla fine decide di abbandonare il progetto, giudicando troppo limitato il suo ruolo creativo. Marc Caro così si dedica ai cortometraggi d’animazione come Vibroboy (design del Vibroboy), e Le Dernier Chaperon Rouge di Jean Kounen (design ed interpretazione della talpa). Sempre negli anni ‘90 gira numerosi viedoclip, cortometraggi ed animazioni al computer, come Ko-Kid, con Pitof, film selezionato al festival Imagina nel 1994 e ricompensato con il secondo premio nella categoria animazione 3D N, ed il premio speciale della giuria. Gli anni 2000 Marc Caro ha sempre avuto un debole per la musica elettronica e acustica. Nel maggio 2000 pubblica, in collaborazione con DJ Sonic, un mini-album per i Cosmophonic, intitolato «First Flight» (prodotto dal Marquis/Night and day). L’album esce durante il festival di Cannes. Si tratta di un disco di musica elettronica che utilizza gli archivi sonori della Nasa: una sorta di colonna sonora di un film di fantascienza. Il regista partecipa anche alla direzione artistica di film realizzati da colleghi ed amici: Nemo di Christopge Gans (progetto poi abbandonato), Vidocq di Pitof (design personaggi), ed il mistico e mitico lungometraggio Blueberry di Jan Kounen. Marc Caro è anche direttore della collezione di DVD «Les films inclassables» che comprende per il momento: La decima vittima di Elio Petri (1966); Jeu de massacre d’Alain Jessua (1967); La Prisonnière de Henri-Georges Clouzot (1968); Les Décimales du futur di Robert Fuest (1975) e Britannia Hospital di Lindsay Anderson (1982). Sta preparando anche un libro raccolta delle sue opere grafiche e cinematografiche. Ha appena girato DANTE 01.

62

The 1990s Marc Caro contributes to the creation of the soundtrack of Foutasies, a short film directed by Jean-Pierre Jeunet in 1989, and later, always with Jeunet, he makes his first feature film, Delicatessen, and after that The City of lost Children (La Cité des Eenfants Perdus). The release of the latter will mark a separation in the careers of the two directors. When Jean-Pierre Jeunet travels to Los Angeles for Alien: Resurrection, Marc Caro draws a series of costume sketches for the film, but he decides not to continue, judging his creative role too limited as the drawing of the monsters and the designing of the set that had already been set.Marc Caro designs animation shorts like Vibroboy (he designs the Vibroboy), and Le Dernier Chaperon Rouge by Jean Kounen (design and interpretation of the mole). During the nineties he uses the computer to make several clips, shorts and animations, like Ko-Kid made with Pitof, a film selected at the Imagina Festival, and awarded the second prize for the 3D N animation category, as well as the special jury award in 1994. The years 2000 Marc Caro is very fond of techno and acoustic music, so he composes - together with DJ Sonic - a short album entitled First Flight, for the Cosmophonics (produced by Marquis/Night and Day). The album is released on 15 May during the Cannes Film Festival. The music is electronic and composed using the NASA sound archives, a sort of original soundtrack for an imaginary science fiction film. The director also joins in the artistic direction of many short films made by his colleagues and friends: Nemo by Christophe Gans (the project was dropped later on), Vidocq by Pitof (Caro designed the characters), and the mystic and legendary Blueberry by Jan Kounen. Marc Caro is also the director of the DVD collection “Les films inclassables”, at the moment including: La decima vittima (The tenth victim), by Elio Petri (1966); Jeu de massacre, by Alain Jessua (1967); La Prisonnière, by HenriGeorges Clouzot (1968); Le Dècimales du future, by Robert Fuest (1975) and Britannia Hospital, by Lindsay Anderson (1982). In the last years he has been working at a project for a book on the different graphic and cinematographic works of his career and in 2007 he is concluding his latest feature film DANTE 01.


SEZIONI SPECIALI / MARC CARO

LE DÉFILÉ DI MARC CARO 1987, SPERIMENTALE, 4’, COLORE Screenplay: Marc Caro Music: The Residents Photography: Jean Poisson Editor: Hervé Schneid Producer: Compagnie Chopinot Costumes : Jean-Paul Gaultier Set design: Passe Muraille Choreography: Noémie Perlou Cast: Michio Suzuki, Claire Seruant, Monet Robier, Rita Quaglia, Vera Molta Buono, Joseph Lennon, Bruno Felgeirolles Con una coreografia post-moderna di régine Chopinot, e con i costumi di Jean Paul Gaultier, Marc Caro riassume in quattro piccole sequenze lo spettacolo omonimo. With post-modern choreography by Régine Chopinot and costumes by Jean-Paul Gaultier, Marc Caro presents four short sequences of the show bearing the same title.

CHRONIQUE DE LA RÉVOLUTION DI MARC CARO 1988, ANIMAZIONE/SPERIMENTALE, 1’, COLORE Screenplay: Marc Caro Music: Rachmaninov Editor: Pitof Computer design: Florence Dechanet Producer: Midi Minuit La Rivoluzione francese in un minuto The French revolution in one minute.

SPECIAL SECTIONS / MARC CARO

63

LE LES TZARS TOPOLOGUE

TOUENTIOUANE

DI MARC CARO 1988, ANIMAZIONE/SPERIMENTALE, 3’, B/N

DI MARC CARO 1997, ANIMAZIONE / SPERIMENTALE, B/N & COLORE

DI MARC CARO 1987, VIDEOCLIP, 5’, COLORE

Screenplay: Marc Caro Music: Philippe Marboeuf Photography: Jean Poisson Editor: Patrick Tornare Producer: Télégraph, INA, Mikros 3D design: A. Fellous, A.Morinet, D. Pochat Cast: Christophe Salengro Un omaggio à Georges Méliès in cui un illusionista del terzo tipo ci presenta tutti suoi numeri. A tribute to Georges Méliès about a magician of the third kind showing all his tricks.

K.O. KID DI MARC CARO 1991, ANIMAZIONE, 31’, COLORE Screenplay: Marc Caro Music: Dee Nasty, Pitof, Hubert du Candole Photography: Jean Poisson Editor/Special effects design: Pitof, Nini, Laure Lacroix, Thomas Duval, Alain Carsoux, Parco Paccosi, Cédric Houplain, Laurent Jegu Producer: Midi Minuit, Duran, Buf Compagnie Computer graphics: Denis Van Waerebeke, Pierre Buffin, Yves Lepeillet, Christophe Chavroux Cast: François Hadji-Lazaro, Christophe Salengro, Dominique Pinon Un incontro di pugilato in apparenza molto squilibrato fra un piccolo uomo elastico ed un grosso bruto senza spessore. An apparently unequal boxing bout between an elastic little man and a hefty, one dimensional lout.

Il videoclip preferito del gruppo Indochine. All’estero, le immagini che mettono in scena Hitler e Mussolini sono state considerate scioccanti, in particolar modo in Germania e in Italia. Indochine’s favourite music video. Abroad the use of images of Hitler and Mussolini in particular were considered shocking, notably in Germany and Italy.

SAVOURE LE ROUGE DI MARC CARO 1993, VIDEOCLIP, 5’, COLORE Il secondo videoclip di Caro per il gruppo Indochine. Un tracciato futuristico senza fine dove gli effetti morfologici sulla faccia dei musicisti creano uno strano corpo coreografico. Marc Caro’s second music video for the band Indochine. An endless tracking shot in a futuristic setting where morphing effects on the musicians’face mingle to create a disembodied choreography.

Screenplay: Marc Caro Music: Jose Barinaga Photography: Jean Poisson 3D design: Nicolas Rey, Alain Gioanni, Jean-Paul Rovéla, Bruno Le Provost, Cédric Houplain Producer: Duboi, Canal + Set design: Marie Brand Una vertiginosa metamorfosi in cui il Signor Millenovecento si trasforma nel Signor Duemila. A dizzying metamorphosis in the course of which Mr Ninteenhundred changes his appearance to become Mr Twothousand.

EXERCICE OF STEEL DI MARC CARO 1998, SPERIMENTALE, 5’, COLORE Screenplay: Marc Caro Music: Pushy! Photography: Jean Poisson Editor: Marc Caro, François Gilguy Producer: Première Heure, Canal + Costumes: Fantasy Paris, Démonia Special effects: Serge Roux Cast: Coralie, Fauvéa, Swanny Movimento perpetuo per “sex toys” e “safe sex” femministe. Film di prevenzione contro l’AIDS commissionato dal Ministero della Salute britannico. Perpetual movement for ‘sex toys’ and feminist ‘safe sex’. A public information film on Aids commissioned by the French Health Ministry.


SEZIONI SPECIALI / MARC CARO

AKA SCIENCE MUSIC DI MARC CARO 1999, SPERIMENTALE, 1’, COLORE Film finanziato dal Ministero dell’Educazione britannico per spiegare il fenomeno sonoro dei night-clubbers. An explanation of the sound phenomenon for night-clubbers. Public information film commissioned by the UK Health Ministry.

SPECIAL SECTIONS / MARC CARO

64

GROLANDSAT GÉNÉRIQUES SAMÀDHI ANIMAG DI MARC CARO 2001, ANIMAZIONE, 1’, COLORE

Titoli di testa della celebre emissione di Canal + One of the title sequences for the famous Canal + show.

DI MARC CARO 2004, MUSIC VIDEO, 5’, COLORE

DI MARC CARO 2003, ANIMAZIONE, 1’, COLORE Tre sequenze per il programma d’animazione di Arte. Three packaging sequences for the Arte animation magazine.

Screenplay: Marc Caro Music: Tempsion Photography: Philippe Le Sound Editor: Linda Attab Producer: L’Etrange sonothèque Deambulazione di una bolla di sapone in perfetta sincronia con il suono. Un clip musicale estratto dal primo album dei Tempsion. The drifting of a soap bubble, perfectly synchronized with the soundtrack. A music video for the first album by the band Tempsion.


65


66


SEZIONI SPECIALI

SPECIAL SECTIONS

VIDEO CLIP & COMMERCIAL Stéphane Sednaoui

VIDEO CLIP & COMMERCIAL Stéphane Sednaoui

67

A CURA DI ELEONORA MAYERLE

Situato al confine tra arti visive e scopi commerciali, il videoclip rappresenta quel territorio in cui i videomaker, pur all’interno di limiti imposti dalla committenza, hanno l’opportunità di sperimentare nuovi linguaggi, nuove forme creative legate all’immagine in movimento. Spesso ricchi di riferimenti e citazioni “dotte” legate al più alto cinema di oggi e di ieri, i videoclip hanno il vantaggio, a differenza della sorella più “povera” videoarte, di godere di finanziamenti cospicui che permettono loro l’utilizzo delle tecnologie più sofisticate.

Placed at the border between visual arts and business, the video clip represents that area where video makers, though within the limits set by their clients, have the opportunity to try out new languages, new creative forms linked to the image in motion. Often rich in cultured references and quotations referred to the highest present and past cinema, music videos, unlike poorer video art, benefit from considerable funding which makes it possible to use state-of-the-art technology.

All’interno del ventaglio dei videomaker che hanno saputo dare a questo genere una qualità che esula dalla mera proposta commerciale, si inserisce a pieno titolo, e dopo le passate retrospettive su Mike Mills, Jonathan Glazer, Spike Jonze e la concomitante panoramica su Michel Gondry, il fotografo/regista francese Stéphane Sednaoui. Passando agilmente dalla fotografia pubblicitaria a quella giornalistica, dai ritratti dei protagonisti del star-system fino ai più complessi progetti artistici, Sednaoui, parigino trapiantato a New York, ha firmato i video musicali di alcune delle più belle canzoni pop e rock degli ultimi quindici anni.

The range of video makers who were able to give to this genre a quality which goes beyond the mere commercial proposal, legitimately includes – after the past retrospectives on Mike Mills, Jonathan Glazer, Spike Jonze and the concurrent overview on Michel Gondry – French photographer/director Stéphane Sednaoui. Switching swiftly from commercial to journalistic photography, from the portraits of the star-system celebrities on to the most complex artistic projects, Sednaoui, a Parisian living in New York, is the author of music videos of some of the most beautiful pop and rock songs over the past fifteen years.

Il suo stile, immediatamente riconoscibile, versatile ed eclettico, attraversa le atmosfere allucinate degli U2, la cupa sensualità dei Garbage e dei Depeche Mode, la vitalità folle dei Red Hot Chili Peppers e di Björk fino alla toccante delicatezza di Youssou N’Dour e Neneh Cherry, solo per citarne alcuni. Ogni video, curato nei minimi dettagli, è caratterizzato da una fotografia che compone, all’interno di inquadrature fisse, mondi visionari e complessi. L’uso raffinato del bianco e nero o, in altri casi, di una caleidoscopica composizione di colori esprime il totale dominio che l’autore ha dell’immagine costruita non solo sulla base di principi estetici, ma come vero e proprio campo espressivo e narrativo. E’ per questo che ogni videoclip di Stéphane Sednaoui rappresenta un autentico gioiello stilistico e registico che Circuito Off è orgoglioso di mostrare in quest’inedita retrospettiva.

His style, easily recognizable, versatile and eclectic, is reflected in the dazed atmospheres of U2, the dark sensuality of Garbage and Depeche Mode, the crazy vitality of Red Hot Chilli Peppers and Björk on to the touching delicacy of Youssou N’Dour and Neneh Cherry, to name but a few. Each video, planned with particular care down to the smallest detail, features a photography which forms visionary and composite worlds within static shots. The refined use of black and white or, in other cases, of a kaleidoscopic composition of colours expresses the author’s total mastery of the image, created not only on the basis of aesthetic principles, but also as a real narrative and expressive ground. This is the reason why every music video by Stéphane Sednaoui is a real gem in terms of style and direction which Circuito Off is proud to show in this unprecedented retrospective.

Eleonora Mayerle

Eleonora Mayerle


SEZIONI SPECIALI / Stephane Sednaoui

SPECIAL SECTIONS / Stephane Sednaoui

Biografia

biography

Stéphane Sednaoui nasce a Parigi e comincia a lavorare come direttore del casting per alcune agenzie pubblicitarie francesi. E’ grazie a questo lavoro che ha l’occasione di incontrare lo stilista Jean-Paul Gautier che lo introduce definitivamente nel mondo della moda e lo porta ad avvicinarsi alla fotografia. A soli 21 anni, infatti, lavora al fianco del fotografo William Klein come direttore casting e fotografo di scena per il suo film “Mode in France”, e l’anno successivo può già definirsi un professionista a tempo pieno grazie alla pubblicazione di alcune delle sue foto sulle testate: “Tatler”, “Lei”, “Per lui” e “Liberation”.

Paris native Stephane Sednaoui took his first job as a casting director for French advertising agencies. It was then that he met designer Jean-Paul Gaultier, who introduced Stephane to the world of fashion. That same year he began to explore photography on his own. At age 21, Stephane worked with photographer William Klein as the casting director and still photographer for his film “Mode in France.”, and just a year later his photos were published in “Tatler”, “Lei”, “Per Lui” and “Liberation”; By age 22 Stephane Sednaoui was working full-time as a professional photographer.

Dal 1985 iscrive il suo personalissimo stile fotografico alla moda, ai ritratti di personaggi famosi e al fotogiornalismo. Nel 1991, si volge verso la macchina da presa dirigendo prima dei video clip e poi delle pubblicità. Quello stesso anno si trasferisce da Parigi a New York e la grande svolta nella sua carriera avviene nel 1992 quando vince l’MTV Award con il videoclip “Give It Away” dei Red Hot Chili Peppers. Da quel momento il suo nome si consolida come uno dei più importanti nel campo della pubblicità e dei video musicali potendo contare nel suo book clienti molto prestigiosi.

Since 1985 Stephane has applied his unique photographic style to editorial fashion, celebrity portraiture, advertising print, and photojournalism. In 1991, Stephane turned his creative eye to film, first directing music videos and then commercials. That same year he moved his base of operations from Paris to New York City . His first major breakthrough was the MTV award winning music video “Give It Away ” for The Red Hot Chili Peppers in 1992. Stephane now has a full-service studio for print and film production. As a photographer and director he designs and shoots editorial work, music videos and advertising campaigns for a host of high end clients.

Al momento, oltre a continuare la sua attività come regista e fotografo, è impegnato nella stesura della sceneggiatura del suo primo lungometraggio nonché in altri progetti artistici tra cui un libro sul Tibet. Stephane Sednaoui è noto alle cronache rosa anche per aver avuto per diversi anni una relazione con Kylie Minogue, per essersi legato a Björk, la cui canzone “Possibly Maybe” menziona proprio la rottura del loro rapporto e per essere il padre della primogenita di Laetitia Casta, Sahteene (nata il 18 ottobre 2001).

68

Nowadays, Stephane continues to produce images for fashion magazines, advertising campaigns, commercials and music videos, for a faithful and prestigious clientele. He is currently in the writing phase of a feature length film project as well as developing some fine art projects such as a book on Tibet. These diverse mediums enable Stephane to open his creative vision towards new horizons. Stephane Sednaoui is also famous because he had a long love story with Kylie Minogue, Björk, whose song « Possibly Maybe » talk about the breaking off their relationship, and for being the father of Laetitia Casta’s first daughter, Sahateene (born on October, 18th 2001).


SEZIONI SPECIALI / Stephane Sednaoui

SPECIAL SECTIONS / Stephane Sednaoui

Cortometraggi/ shortfilms

video clips

Cortometraggi “Walk On the Wild Side” (produttore e regista) – (2005) Film di 10 minuti basato sulla canzone di Lou Reed “Walk on the Wild Side”.

1990 “Le pouvoir”, Suprême NTM “Le monde de demain”, Suprême NTM

Produzione artistica “Acqua Natasa” (produttore e regista) (2005) Animazione “Army of Me” (produttore e regista) (2005) – Film d’animazione basato sulla canzone di Björk “Army of Me”.

1991 “Kozmik”, Ziggy Marley “Give It Away”, Red Hot Chili Peppers “Mysterious Ways”, U2 1992 “Breaking the Girl”, Red Hot Chili Peppers “Sometimes Salvation”, The Black Crowes 1993 “Way of the Wind” (versione 1), PM Dawn “Fever”, Madonna “Today”, The Smashing Pumpkins “Big Time Sensuality”, Björk 1994 “Nouveau Western”, MC Solaar “7 seconds” (versione 1), Youssou N’Dour & Neneh Cherry “Sly”, Massive Attack 1995 “Fragile”, Isaac Hayes “Queer”, Garbage “Fallen Angel”, Traci Lords “Hell Is Around the Corner”, Tricky “Pumpkin”, Tricky 1996 “Here Come the Aliens”, Tricky “Ironic”, Alanis Morissette “Whatever You Want”, Tina Turner “GBI: German Bold Italic”, Towa Tei & Kylie Minogue “Possibly Maybe”, Björk “Milk”, Garbage

69

1997 “Sleep to Dream”, Fiona Apple “Discothèque” (versione 1), U2 “Gangster Moderne”, MC Solaar “Never Is a Promise”, Fiona Apple 1998 “Thank U”, Alanis Morissette “Lotus”, R.E.M. 1999 “I’m Known”, Keziah Jones “Falling in Love Again”, Eagle-Eye Cherry “You Look So Fine”, Garbage “Sweet Child O’ Mine”, Sheryl Crow “Scar Tissue”, Red Hot Chili Peppers “For Real”, Tricky & DJ Muggs “Nothing Much Happens”, Ben Lee “Summer Son” by Texas “Around the World”, Red Hot Chili Peppers “The Chemicals Between Us”, Bush 2000 “Mixed Bizness”, Beck “Tailler la zone”, Alain Souchon “Let’s Ride”, Q-Tip “Disco Science”, Mirwais “I Can’t Wait”, Mirwais 2001 “Dream On”, Depeche Mode “Little L”, Jamiroquai 2002 “Paris”, Camille 2003 “Anti-matter”, Tricky


70


SEZIONI SPECIALI

SPECIAL SECTIONS

RETROSPETTIVA AARDMAN show

RETROspect AARDMAN show

71

A CURA DI ALESSANDRO GRANDESSO

Da un po’ di tempo Aardman non presentava una retrospettiva in un festival europeo. Quella scelta per Circuito Off contiene le più recenti e meno diffuse produzioni della Aardman Studio, accompagnate da alcuni classici della casa. La produzione di corti fu rallentata verso la fine degli anni ’90 perché lo sforzo principale era rivolto ai lungometraggi. Una pausa interrotta da nuovi e ambiziosi progetti che includono serie televisive (Shaun the Sheep, Creature Comforts – due per l’Inghilterra e una per gli Usa -, Purple&Brown e Pib&Pog). Tutta questa parte di produzione, insieme a corti quali Off Beat e Pearce Sister, hanno contribuito alla nascita di un filone adatto alla televisione e ai festival. Nei 13 anni che ho trascorso lavorando per Aardman sono stato testimone della sua continua crescita, fino alla leadership nell’animazione. Aardman non si siede sugli allori, ma investe sulle nuove tecnologie con la stessa passione con cui opera nell’animazione tradizionale dello stop-frame. Il nostro scopo è di attivare una produzione che alterni animazioni digitali e in stop-motion, con lavori destinati alla tv e alla pubblicità, e cortometraggi. La produzione di pubblicità è in crescita continua (50 all’anno in media). Ma uno dei principali fattori di successo della Aardman è stato proprio il saper affrontare sfide difficili e la capacità di conciliare scadenze impegnative. La creatività è certamente alla base dei nostri Studios che hanno saputo trasformarla in investimento e successo. Aardman ha da poco festeggiato 30 anni d’attività nello zoo di Bristol, un luogo ideale per chi, come noi, interpreta gli animali in modo talmente bizzarro e singolare, adattandoli all’humour inglese che da sempre caratterizza le nostre opere. A pensarci su, gli Studios della Aardman sono un po’ come uno zoo che con tiene razze rare, obbligate a preservarsi e incoraggiate a nuove produzioni, scoprendo nuove razze di pubblico da entusiasmare. Il pubblico mondiale è intrattenuto e divertito dai fantasiosi animali della Aardman. A loro va il mio ringraziamento per aver fornito la retrospettiva multiforme e multicolore che presentiamo per Circuito Off. A nome di tutte le persone che lavorano per Aardman, magari anche semplicemente dietro le quinte, vorrei ringraziare voi, il pubblico, per il vostro supporto a questa forma d’arte dalla difficile tecnica. Vi auguro una buona visione. Keran Argo Head of Exhibitions - Aardman

It’s been a while since Aardman had a number of retrospective programmes presented at a European festival and as a result the four programmes presented here at Circuito-Off contain some of the latest and, as yet, less-widespread productions from the Aardman studio alongside some of the better known ‘classic’ Aardman work. The short form work at Aardman went through a relative quiet spell back in the late 1990’s due to the emphases put on feature length productions but this did not last long as the Broadcast & Development department undertook a number of ambitious and demanding projects including new television series’ of ‘Shaun the Sheep’, ‘Creature Comforts’ (two series for the UK and one for the USA), ‘Chop Socky Chooks’, ‘Purple & Brown’ and ‘Pib & Pog’. This body of work along with one-off short films like ‘Off Beat’ and ‘Pearce Sisters’ have all contributed to a rich new vein of work to be tapped into by broadcasters and festivals alike. In the thirteen years I have been at Aardman I have witnessed the company continue to grow in strength and stature to become the leading animation house that it is now. The company does not rest on its laurels as it embraces new technology with equal passion to the traditional stop-frame methods. The intention is to have a rolling programme of feature films that alternate between computer generated (CGI) and stop motion alongside a full slate of television series work, commercials and short films. The production volume of television commercials continues to grow steadily with an average today of around fifty being produced each year. The tough challenges and ability to reconcile these demanding production schedules has been one of the major contributing factors to the prolific success of the company. Of course, the company is first and foremost creative led and it is this essential commitment to creativity that underpins all the success that the company has achieved. Aardman recently celebrated thirty years in the business of telling stories frame by frame by holding a big party at the Zoo in Bristol which was a fitting venue for a company that uses animals in such quirky and distinctive ways to impart the ‘British’ humour that defines Aardman’s work. Coming to think of it, the Aardman studio itself is in many ways a type of Zoo; containing rare breeds, committed to preservation and conservation, whilst encouraging new productions, discovering new ‘breeds’ and attracting appreciative audiences in their millions. It is the creative animals of Aardman whose imaginations inspire and entertain the worldwide audiences and it is to these people I show respect and thanks for producing the four diverse and multicoloured programmes presented to you at this year’s festival. On behalf of the people who have worked on all the Aardman productions presented at Circuito-Off and all the other people who work tirelessly behind the scenes year in and year out, I would like to thank you, the audience, for your support and appreciation of this demanding and skilled artform. I hope you enjoy the programmes. Kieran Argo Head of Exhibitions - Aardman


SEZIONI SPECIALI / Aardman 1

SPECIAL SECTIONS / Aardman 1

RETROSPETTIVA PARTE PRIMA

RETROSPECT ONE

Purple & Brown Seagulls, Rich Webber, 2006, 30’ Purple e Brown guardano i gabbiani con attesa. Purple and Brown watch seagulls expectantly. Shaun the Sheep Off the Baa, 2006, 7’ Un cavolo cade in un campo da un camion in corsa e Shaun decide di usarlo come pallone da calcio. Ma i maiali cattivi sono pronti a rovinare il nuovo gioco. When a cabbage bounces into the field from a passing truck, Shaun decides to use it as a football. But the Naughty Pigs are out to spoil the sheep’s game. PG Tips Cupboards, Darren Robbie, ADV, 2005 Maynards “Hoots Mon” Dave Sproxton/Dave Alex Riddett, ADV, 1993 Robinsons Boogie, Scott Pleydell-Pearce, ADV, 2004

Weetabix Pirates, Richard Goleszowski, ADV, 1994, Off Beat Will Becher, 2006, 3’, Rex the Runt Un furto di biscotti, una TV e niente polizia. A theft involving biscuits, a TV and absolutely no police whatsoever. Stinky Basil’s Search for a Star Richard Goleszowski, 1997, 10’ A corto di soldi, la compagnia crea una band e partecipa al Stinky Basil’s Search for a Star cercasi. Short of cash again, the gang form a band and enter Stinky Basil’s “Search for a Star” competition. Viva Forever Steve Box, videoclip, 5’

Morph Swimming, Peter Lord & Dave Sproxton, 18981-83, 9’ Morph nuota sulla tavola e si diverte molto finché non vede uno squalo. Dopo un po’, un piccolo giardino sulla tavola di Morph disturba il tipo sotto. Alla fine Morph e gli amici potranno nuotare in una vera piscina. Morph can swim through the table top. He thinks this is great fun until he spots a shark! After some fun growing bananas Morph grows a little garden on the table top which causes some problems for the folk below. Eventually Morph and the pals get to swim in a real pool. Angry Kid Car Sick, Darren Walsh, 2002, 1’ Troppi spuntini in macchina combinano disastri digestivi. Excessive travel snacking leads to digestive disaster. Johnnie Walker Paintings, Bobby Proctor & Pat Gavin, 2005, 1’ ADV

72

Adam Peter Lord, 1991,6’ Sei minuti d’irruzione nel libro della Genesi che nessuno mai ha osato pubblicare! A six minute romp through the bits of the Creation Myth the book of Genesis dared not print Smarties Smartipants, Luis Cook, ADV, 1995 Purple & Brown River Dance, Rich Webber, 2006, 2” Purple and Brown non resistono alla voglia di ballare con i nuovi amici. Purple and Brown can’t resist joining in with their new friends dance. The Wrong Trousers Nick Park, 1993, 30” Un misterioso pinguino e un paio di pantaloni automatici sono al centro di questo incalzante thriller, dove il mite Wallace si scopre l’ingenuo complice in un audace furto di un diamante. A mysterious penguin and a pair of automated techno-trousers are the catalysts for a fast-moving comedy thriller, in which mild mannered Wallace finds himself an unwitting accomplice to a daring diamond robbery.


SEZIONI SPECIALI / Aardman 2

SPECIAL SECTIONS / Aardman 2

RETROSPETTIVA PARTE seconda

RETROSPECT two

Pid & Pog Peter Peake, 1994, 6’ Pid e Pog interpretano la discordia sotto una nuova luce e innocui dispetti si fanno sempre più pesanti. Pid and Pog bring a whole new meaning to mischief as their armless pranks become ever more outrageous.

Angry Kid - Who Do You Think You Are?, Darren Walsh, 2004, 22’21” Angry Kid deve scrivere 10 pagine sul tema “Chi penso di essere”. Senza idee chiede aiuto ad amici, alla famiglia, al padre, alla sorella super intelligente, e al suo amico Speccy.

Babylon Peter Lord & David Sproxton, 1986, 14’30” Un rendez-vous tra due trafficanti di armi finisce in sangue, osservato da un cameriere diffidente. A meeting of arms dealers comes to a bloody conclusion, observed by a diffident waiter. Cracking Contraption Snoozatron, Christopher Sadler & Loyd Price, 2002, 1’ Addormentarsi può diventare un problema se si mangia tanto; un semplice strumento che aiuta gli insonni. Per Wallace, il marchingegno è un trionfante ingranaggio di precisione ingegneristica. Per Gromit, qualcosa di cui vorrebbe fare a meno. Getting to sleep can be a problem when you eat as much cheese as aid the restless insomniac. For Wallace the machine is a triumph of precision engineering. For Gromit, his part in the machines cycle is a regular chore he could do without.

Humdrum Peter Peake, 1998, 6’ Due ombre di burattini si annoiano e recitano se stesse in un gioco inventato da loro. Two bored shadow puppets play themselves at their own game. Wildscreen Bobby Proctor, 2006, 30” ADV Going Equipped Peter Lord, 1981, 5’ Un ragazzo che ha trascorso metà della sua vita in carcere, riflette sulla vita dentro e fuori la prigione. Un’occasione per ripercorrere con chiarezza, ironia e humour la sua carriera criminale, segnata da una serie di ricordi e impressioni. A young man who has spent almost half of his life in a variety of penal institutions, reflects on life inside and outside prison. In an articulate interview he speaks with clarity, with irony and sometimes with humour about his criminal career, which is illustrated by a series of memoirs and impressions.

Snot-nosed, ginger, teen tyrant Angry Kid is set an essay by his teacher; 10 pages on ‘Who Do I think I Am?’ As he struggles to get the essay finished, or started for that matter, he enlists or press-gangs friends and family into helping him including his gormless dad, his super-bright sister and hapless friend Speccy. Big Jeff – Bushcraft Alphabet Tom Parkinson, 2006, 1’57” Jeff si diverte fottutamente nel bosco. Jeff has an “F”-ing good time in the Bush!

73

Out of Joint Peter Peake, 2006, 3’52” Questa storia parla di un uomo senza naso e che ne desidera uno fortemente perché tutto, almeno secondo lui, sembra girare attorno al naso. In più non ci vede bene e non può neppure portare gli occhiali. E il suo rimedio non passa inosservato dalla sua ragazza. This story concerns a man with no nose. His nasal deficiency deeply upsets him – in fact he yearns to be with nose. The world seems to revolve around noses – or at least for him it does. His sadness is compounded by the fact that he is extremely short-sighted and without a nose is unable to wear his glasses. His hang-up has not gone unnoticed by his girlfriend. Purple & Brown Scale Balls, Rich Webber, 2006, 30” Purple & Brown provano a cantare con conseguenze esplosive. Purple and Brown have a go at singing with explosive consequences. Creature Comforts Sport, Richard Goleszowski, 8’45 YEAR? La serie più recente ispirata a quella creata da Nick Park, vincitrice di un Oscar. The recent series to follow from Nick Park’s Oscar winning series


SEZIONI SPECIALI / Aardman 1

SPECIAL SECTIONS / Aardman 1

RETROSPETTIVA PARTE terza

RETROSPECT THREE

Creature Comforts Nick Park, 1989, 5’ (Il primo Oscar di Nick Park/Nick Park’s first Oscar winning film) Una serie di interviste con gli animali di uno zoo inglese. Abituati a spazi aperti e a climi più soleggiati, parlano dell’ospitalità, del cibo e, ovviamente, del clima inglese. A series of interviews with the animals in an English zoo. Used to open spaces and sunnier climes, they comment on accommodation, diet and of course - the English weather.

War Story Peter Lord, 1989, 5’ Una commovente storia della seconda guerra mondiale nella quale il narratore Bill parla apertamente dei bombardamenti e del suo lavoro. La sua storia, presa da una intervista, scivola adagio dentro e fuori i ricordi, e rivela la sorprendente resistenza a hitler della gente comune, del cedimento e di un minatore sordo. A stirring story from the Second World War in which the narrator, Bill, speaks out frankly about the bombing and the plumbing. His narrative, which is taken from a real interview, slips, easing in and out of memory, reveals the astonishing resilience of ordinary people in the face of Hitler, subsidence, and a deaf coalman.

Prevacid Steve Harding-Hill - Luis Cook, 2001, ADV, 30” Angry Kid Bone, Darren Walsh, 1998, 1’ Oh no, l’osso...che ci fa li? /Oh no, the bone¦what’s that doing there?

Loves Me Loves Me Not Jeff Newitt, 1992, 8’ Un Narciso dei nostri tempi? Un’esplorazione comica della vanità maschile? Una gag da due soldi! A modern-day Narcissus? A humorous exploration of male vanity? A cheap gag film! Crunchie Rollercoaster Peter Lord, 1994, ADV, 30’’ A Grand Day Out Nick Park, 1989, 23’ Wallace e il suo sofisticato cane Gromit devono decidere dove andare a fare l’annuale picnic. Puntano alla luna con un razzo casalingo e molto appetito, sperando che sia fatta di formaggio. Wallace and his sophisticated dog Gromit, have to decide where to go for their annual picnic. With a homemade rocket and large appetite they head for the moon, hoping to find it made of cheese... Lyles Golden Syrup Get Stuck In Peter Lord & Dave Sproxton, 1991, ADV, 40’’ Lurpak – Butter Peter Lord, 1994, ADV, 30”

Special K, Fatal Flaws Luis Cook, 1998, ADV, 30’’ Sledgehammer Stephen Johnson, 1986, videoclip, 4’30” Sledgehammer è uno dei più famosi film musicali. Utilizza la tecnica di pixellazione mischiata ad una animazione di grande fantasia. Vinse quasi tutti i premi di settore. Sledgehammer is one of the most successful music promotional films made to date. Using the technique of pixellation, mixed with inventive and highly imaginative animation, the film went on to achieve nearly every relevant award in the year of its release.

74

Morph – Gardening Grandmorph’s Home MoviesPeter Lord & Dave Sproxton, 1981-83, 5’ Grand Morph mette in imbarazzo Morph mostrando i filmini casalinghi di Morph quand’era bambino. In this episode, Morph is embarrassed by Grand Morph’s screening of home-movies, which include early footage of Morph as a baby. Lego ‘Pirates’ Jeff Newitt & Dave Sproxton, ADV, 1989 Next Barry Purves, 1989, 5’ Un palcoscenico vuoto, un attore e l’opera completa di William Shakespeare. Un audizione diversa da molte altre. An empty stage, one actor and the complete works of William Shakespeare. This is an audition quite unlike any other!


SEZIONI SPECIALI / Aardman 2

SPECIAL SECTIONS / Aardman 2

RETROSPETTIVA PARTE quarta

RETROSPECT FOUR

Stage Fright Steve Box, 1997, 11’ Un melodramma dove il bene, il male e la dannazione eterna si mischiano per raccontare la storia di inizio secolo della concorrenza tra Dog Juggler Tiny, star del musical, e Arnold Hew, star del cinema. Stage Fright is set in the early part of this century when music hall was being replaced by cinema. Dog Juggler Tiny’s problems are compounded when movie star Arnold Hew steals Tiny’s Chihuahuas to boost his film career. Told in flashback, good, evil and eternal damnation all play a part in this action packed melodrama.

Crunchie ‘Fairground’ Peter Lord, 1991, ADV, 30’’

My Baby Just Cares For Me Peter Lord, 1987, videoclip, 3’ Uno videoclip ambientato in un nightclub. A soulful and atmospheric music promotional film

Ident Richard Goleszowski, 1989, 5’ Ident parla di maschere e di strani modi di fare. Una città di specchi e labirinti, gente fatta di stucco, luoghi di plastilina e cambiamenti bizzarri. Ident is a film of masks and weird goings on. It consists of a city of mirrors and mazes, putty people, plasticine places and bizarre changes. Heat Electric Frank 1 Nick Park, ADV, 1990 Lens Len’s Rich Webber, 2002, 2’45” Len, astronomo dilettante, va fuori di testa scoprendo una nuova cometa, ma un collega sdegnoso non è � sicuro che questo corpo celeste sia ciò che sembra. Amateur astronomer Len is over the moon when he discovers a new comet. But a disdainful colleague is not so sure this heavenly body is all it appears to be.

Planet Sketch – Sandwich Andy Wyatt, 2004, 11’ Qualche altro sketch di di Join Captain Gagtastic, Ninja Hanyman e Papring Ponies. In questo episodio Dr Inosaur scopre una cura per il singhiozzo, rappers di strada sfoggiano in balletti e June Spume usa i denti in modo insolito. Join Captain Gagtastic, Ninja Handyman and the Parping Ponies in more funny skits. In this show Dr Inosaur discovers a cure for hiccups, the soppy street rappers show off their ballet skills, and June Spume has a very unusual use for her teeth. Pringles – Pizzalicious Peter Peake, 1999, ADV, 15’’

75

Wat’s Pig Peter Lord, 1996, 11’ L’ultimo corto di Peter Lord nominato all’Oscar. The latest animated comedy film from Peter Lord, Oscar nominated director. Due fratelli, separati fin dalla nascita, sono vicini di casa senza saperlo. The tale of two brothers, cruelly separated at birth, who live as neighbours, never knowing of each others existence. Quavers – Oops Dave Alex Riddett, 1996, ADV, 30’’ Shower Electric ‘Pigs’ Peter Lord, 1992, ADV, 40’’ Guinness – Reindeer Dave Osmand, 1995, ADV, 1’ A Close Shave Nick Park, 1995, 29’ Sboccia l’amore nel corso dell’ultimo lavoro di Wallace e Gromit, il Lava&Vai pulizia vetri. Love blossoms in the course of Wallace and Gromit latest business, the Wash&Go Windowcleaning Service.


76


SEZIONI SPECIALI

SPECIAL SECTIONS

FESTIVAL DE FILMS GAYS & LESBIENS DE PARIS

FESTIVAL DE FILMS GAYS & LESBIENS DE PARIS

77

A CURA DI FLORENCE FRADELIZI

Il Festival de Films Gays & Lesbiens de Paris è stato creato nel 1994. La manifestazione propone ogni anno film inediti, non ancora distribuiti nei circuiti classici, film artistici che testimoniano la vitalità delle creazioni gay, lesbiche e queer, e offre un’attenzione tutta particolare alle scoperte ed agli artisti che si interrogano sulle sessualità, i generi e sulla sfera dell’intimo. L’evento di Parigi permette di scoprire nuove immagini : dal film di fiction al documentario, dal corto al lungometraggio, dai film di massa a quelli sperimentali. Il Festival è anche luogo d’incontro e di scambio, ed un avvenimento culturale su una tematica ben identificata; ma prima di tutto si tratta di un Festival. Il suo scopo è quindi quello di creare ponti verso altri luoghi, altre idee, altre norme. Così, il programma proposto a Circuito Off testimonia questo spirito e presenta film che spaziano dalla fiction alla creazione più sperimentale, film prodotti o auto-prodotti, un caleidoscopio e un viaggio per immagini nelle diversità. Benvenuti! La 13ma edizione del Festival si terrà dal 13 al 20 novembre 2007 al cinema Le Rex e al Cinéma du Monde di Parigi. www.ffglp.net myspace.com/ffglp

The Festival de Films Gays & Lesbiens de Paris was created in 1994. Every year, the festival presents unreleased films, which have not yet been distributed in the cinema circuits, artistic films which bear witness to the vitality of gay, lesbian and queer works, while paying special attention to the discoveries and artists who express their reflections regarding sexuality, genders and one’s intimate world. This event in Paris allows the discovery of new images: from fiction to documentary films, from short to feature films, from mainstream films to experimental ones. The Festival is also a meeting place where to exchange ideas, as well as a cultural event on a well-defined theme; yet, first of all it is a Festival. The purpose is therefore that of creating a connection with other places, other ideas, other standards. The programme proposed to Circuito Off is evidence of this spirit and presents films ranging from fiction to more experimental works, from produced to self-produced films. It is a kaleidoscope and a journey through images in the differences. Welcome! The 13th Festival will be held from November 13th-20th 2007 at the Le Rex and Cinéma du Monde cinemas in Paris. www.ffglp.net myspace.com/ffglp


SEZIONI SPECIALI / GAYS & LESBIENS

SPECIAL SECTIONS /GAYS & LESBIENS

JUSTE UN CHERIE... PEU DE RECONFORT

QUELQUES FLEURS POUR UN CHANT D’AMOUR

DI LIOVA JEDLICKI 2004, FICTION, 12’ FRANCIA

DI ARMAND LAMELOISE 2004, FICTION, 39’ FRANCIA Arnaud e Guillaume terminano il loro ultimo anno delle scuole medie. Tra gli amici, l’alcool, le ragazze e le sigarette, le vancanze iniziano in un clima di tensione. Arnaud si rende conto di essersi innamorato del suo migliore amico. Arnaud and Guillaume finish their last year at secondary school. The friends’ holidays start off in a tense atmosphere, because of alcohol, girls and cigarettes. Arnaud realizes that he has fallen in love with his best friend.

ROBERTE MOLINIER

Le vite di due ragazze vengono sconvolte quando realizzano di non riuscire più a fare l’amore come vorrebbero. E a ragione...Un cortometraggio sorprendente. The lives of two girls are upset when they realize they can no longer make love as they wish. Rightly enough ... An astonishing short film.

LES COUILLES DE MON CHAT DI DIDIER BENUREAU 2005, FICTION, 22’ FRANCIA

DI LA BOURETTE 2005, SPERIMENTALE, 5’ FRANCIA

In dubbio se far castrare il suo gatto, Rémi si informa sulla possibilità di una vita sessuale senza testicoli... Questo cortometraggio è una commedia burlesca e leggera sul tema della confusione dei generi.

Due uomini in un cabaret per uno strip-tease in lingerie. Una danza in omaggio a Pierre Molinier. Two men in a cabaret for an underwear striptease. A dance that is a tribute to Pierre Molinier.

Rémi can’t decide whether to have his cat neutered or not. He inquires on chances of a sexual life without testicles... This short film is a light and farcical comedy on gender confusion.

DI STEPHANE MARTI 2006, SPERIMENTALE, 3’ FRANCIA Delle immagini come fossero dei fiori sbocciati per celebrare i canti d’amore su una musica glam-rock.

78

LE SEXE DES DOMINIQUES DI VIVA DELORME 2006, FICTION, 9’ FRANCIA In una famiglia due madri lesbiche crescono i loro figli senza differenze sessuali. Entrati nell’ adolescenza, i due Dominiques iniziano a porre delle domande. Un film divertente sulla differenza di genere e di convenzioni.

Images like blooming flowers to celebrate the love songs on a glamrock music.

In a family, two lesbian mothers raise their children without sexual differences. Once the two Dominiques grow into teenagers, they start asking questions. This is an amusing film on gender and convention differences.

BONNE BOURRE

GENDER TROUBLE

A Good F* DI FLORENCE FRADELIZI 2006, SPERIMENTALE, 3’ FRANCIA

DI TOM DE PEKIN 2005, ANIMAZIONE, 4’ FRANCIA

Due corpi. Due donne. Un incontro breve e intenso nelle toilettes. Questo corto è un omaggio queer a «Querelle» di Jean Genet. Two bodies. Two women. A short and intense encounter in a toilet. This short is a queer tribute to «Querelle» by Jean Genet.

Una piccola fantasia grafica e musicale sulle sessualità multiple e gioiose realizzato dall’artista Tom de Pekin. A little visual and musical fantasy on multiple and joyful sexualities made by artist Tom de Pekin.


79


80


SEZIONI SPECIALI

SPECIAL SECTIONS

MESTRE FILM FEST

MESTRE FILM FEST

81

A CURA DI FRANCESCA LUISE

Grande partecipazione degli autori e del pubblico, anteprime, proiezioni, eventi collaterali e giurati d’eccezione sono gli ingredienti che contraddistinguono il Mestre Film Fest, festival internazionale del cortometraggio che ogni anno ospita tra gli spazi del Candiani registi provenienti da ogni parte del mondo, appassionati o semplici curiosi. Organizzato dalla Videoteca di Mestre (Circuito Cinema Comunale e Centro Culturale Candiani), Politiche Giovanili-Archivio Giovani Artisti del Comune di Venezia, Associazione Culturale El Leon in Moleca e Cinit-Cineforum Italiano in collaborazione con Trattoria all’Amelia - Boscarato Ristorazione e Unicef Comitato Regionale Veneto, il festival si conferma sempre più come uno spazio aperto a giovani e meno giovani con una grande voglia di esprimersi e di comunicare. I corti, premiati da giurie presiedute da ospiti illustri come Irene Bignardi per Short Stories, Pino Donaggio per Videoclip, confermano come la capacità di emozionare vada al di là delle risorse a disposizione se alla base c’è la voglia di raccontare e raccontarsi, sperimentando e mettendosi in gioco. Lo conferma Mohammad Haidari (vincitore del premio Short Stories al miglior cortometraggio internazionale e del secondo premio Centenario CGIL Veneto), giovane regista afgano che con poesia e una ricercata fotografia è riuscito a raccontarci in un gioco di assenze il rapporto di una bambina con la fede, una speranza di rinascita del cinema afghano nonostante la particolare situazione di difficoltà finanziaria e politica. O D.D.T., videoclip di Nicola Cavallaro, in cui un’idea originale e un’ottima scelta musicale riescono ad esprimere compiutamente tutte le parti di un clip d’arte. Non mancano i temi sociali come in Sotto le foglie di Stefano Chiodini o in Libra della spagnola Carlota Coronado, premio speciale Centenario CGIL Veneto, né lo sguardo ironico sulle avversità della vita e sui talenti incompresi in Morir di fama di Alessandro Riccio, vincitore del premio speciale Dino Boscarato.

The winners of the past Mestre Film Fest will be presented at Circuito Off. Large participation of both authors and audience, previews, screenings, side events and an illustrious jury are the ingredients that mark out the Mestre Film Fest, international short film festival that each year welcomes at the Candiani centre worldwide directors, as well as an audience of enthusiasts or simply curios people. Organized by Videoteca di Mestre (Mestre Film Archive) that comprises the Municipality Cinema Circuit - Circuito Cinema and the Cultural Centre Centro Culturale Candiani, the Youth Policies Department – Archive of Young Artists from the Venice Municipality, the Cultural Association El Leon in Moleca and Cinit-Cineforum Italiano, Italian cineclub in cooperation with Trattoria all’Amelia – Boscarato Ristorazione and Unicef – Veneto Regional Committee. The festival affirms itself as a space dedicated to young and less young people with a great desire to communicate and express themselves.

Chissà cosa ci riserverà la decima edizione...ma per questo non ci resta che darvi appuntamento dal 9 al 13 ottobre al Centro culturale Candiani.

The shorts, awarded by juries chaired by distinguished guests, such as Irene Bignardi for Short Stories, and Pino Donaggio for Videoclip confirm how the ability to convey emotions goes beyond the resources available if, in the first place, there is the willingness to narrate and to reveal oneself, by experimenting and putting oneself at stake. Mohammad Haidari (winner of the Short Stories award for best international short film, as well as winner of the second Centenario CGIL Veneto award) is the witness of such concept. This young Afghan director, with poetry and refined photography, succeeded in narrating – through a game of absences – a girl’s relationship with faith. He represents a hope for the rebirth of Afghan cinema notwithstanding the particularly critical financial and political situation. D.D.T. is Nicola Cavallaro’s video clip where an original idea and an excellent music choice succeed in fully expressing all the elements of an artistic clip. The social issues are dealt with in Sotto le foglie by Stefano Chiodini or in Libra by the Spanish artist Carlota Coronado, Centenario CGIL Veneto special award, whereas Morir di fama by Alessandro Riccio – winner of Dino Boscarato special award – offers an ironic look on the misfortunes of life and unappreciated talents.

Cristina Morello

The tenth Festival will take place from 9 to 13 October in Mestre at Centro Culturale Candiani. Cristina Morello


CONCORSI / OFF INTERNATIONAL 5

SOTTO LE FOGLIE di Stefano Chiodini 2005, 12’ 15’’, 16mm Italia Music: Celles Photography: Agostino Vertucci Screenplay: Nicola Morgantini, Stefano Chiodini Producer: Mood Film Srl Cast: Valerio Mastandrea, Cecilia Dazzi Un ragazzo al suo primo giorno di lavoro in un negozio si accorge di essere “spiato” da una ragazza ferma in auto. Tra i due inizia un gioco di sguardi, portandolo a credere che lei abbia un interesse nei suoi confronti ma... A young manis on his first day of work in a shop,. He notices he is being spied on by a girl in parked car. The two embark on a game of watching, leading him to believe that she is interested in him, but instead...

COMPETITIONs / OFF INTERNATIONAL 5

LIBRA di Carlota Coronado 2006, 4’, Betacam Digitale Spagna Screenplay: Susana Lòpez Photography: Adriano Castoro Cast: Helena Castañeda, José Ángel Egido Producer: Carlota Coronado, Boris Kozlov, Giovanni Maccelli

Due settimane sono tutto ciò che chiede la protagonista. Due settimane che possono cambiare la sua vita... Two weeks are all that the central character asks for. Two weeks that can change his life...

MORIR DI FAMA di Alessandro Riccio 2004, 15’, MINIDV Italia Screenplay: Davide Morena Giacomo Galletti, Alessandro Riccio Photography: Fabio Bianchini Cast: Piera Dabazzi, Sandro Carlotti, Alfredo Cavazzoni, Maurizio Lombardi, Andrea Pericoli Producer: Visionaria, TEDAVI ‘98 Sei brevi episodi vedono protagonisti grandissimi personaggi del passato, noti e meno noti, alle prese con la cruda realtà: geni incompresi, artisti non riconosciuti, maestri di vita costretti a vivere di stenti. Six episodes centred on the great figures of the past, famous and not so famous, grappling with the cruel reality: misunderstood geniuses, unrecognized artists, dedicated teachers compelled to live lives of hardship.

82

D.D.T. di Nicola Cavallaro 2005, 3’ 58’’, DV Italia Screenplay: Nicola Cavallaro Photography: Nicola Cavallaro Music: Luca Rizzatello Producer: Prufrock Spa Prendendo le mosse dal movimento iterativo di un ventilatore, si sviluppano una serie di eventi tanto minimi quanto improbabili... Borrowing the motion of the repetitive movement of a fan, a series of events are developed that are as small as they are improbable...


CONCORSI / OFF INTERNATIONAL 5

COMPETITIONs / OFF INTERNATIONAL 5

KIDWEIRDIN- BEDDU VIARICCAR- NOSTRU DO SIGNURI

MAAMA

di Franco Venerus 2005, 3’ 36’’, DV Italia

di Giuseppe Tumino 2005, 3’, MINIDV Italia

Producer: Mohammad Naqi Ehsani

Photography, Producer: Franco Venerus soggetto, Screenplay: Franco Venerus, Federica Antoniutti Music: Kid Weird and the Combos

Screenplay: Giuseppe Tumino Photography: Giuseppe Tumino Producer: Giuseppe Tumino Music: Guglielmo Tasca

Riccardo Di Giusto è un quartiere degradato di Udine. La rabbia di un ragazzo si scaglia contro un cordone di polizziotti. Non lancerà una molotov contro le forze dell’ordine ma una banana (quella di Andy Warhol). Questa “aggressione culturale” scatena l’ira dei polizziotti trasformati in scimmie inferocite... Riccardo Di Giusto is a disadvantaged neighbourhood of Udine. The anger of a young boy clashes with a police line up. He does not cast a Molotov against the police but rather a banana (a la Andy Warhol). This “cultural agression” unleashes tha anger of the policemen, which are transformed into furious monkeys...

Una “preghiera”, un invito ai siciliani a riprendere in mano la loro vita, la loro terra, i loro sogni senza dover rinnegare le proprie tradizioni. A “prayer”, an invitation to Sicilians to take back their life, their land, their dreams without turning their back on their traditions.

di Mohammad Haidari 2006, 15’ 35’’, DV Afghanistan

Una donna, a causa delle disgrazie che l’hanno colpita, perde la fede. Non vuole morire da miscredente, così chiede aiuto alla nipotina che frequenta la scuola coranica del suo villaggio per avere un consiglio dal Mullah... A woman loses her faith after a series of misfortunes strike her life. She does not want to die as nonbeliever, so she asks her niece who is attending the Islamic school in her village for advice from the Mullah...

83



EVENTI

EVENTS

CLICIAK

CLICIAK

85

A CURA DI ELEONORA MAYERLE

Attraverso una collaborazione che, dopo quattro anni, si può ormai definire più che consolidata, Circuito Off ha il piacere anche quest’anno di ospitare le opere provenienti da uno dei più importanti concorsi fotografici in Italia.

After four years of well-established cooperation, Circuito Off is pleased to present the works from one of the most important photography competitions in Italy also this year.

CliCiak è, infatti, il concorso dedicato ai fotografi di scena promosso dal Centro Cinema Città di Cesena che, oltre ad organizzare questa iniziativa da quasi dieci anni, può vantare il più grande archivio fotografico sul cinema italiano. Questo concorso ha il merito non solo di promuovere un tipo specifico di fotografia, ma anche di mettere in luce delle opere spesso eccellenti per lo più destinate a non ottenere la visibilità che meritano.

Cliciak is indeed a competition for film set photographers promoted by Centro Cinema Città di Cesena that not only has organized this event for almost ten years, but is also proud to own the greatest photo archives on Italian cinema. This competition promotes a specialized type of photography and has the further merit of enhancing works that are usually excellent, but that hardly ever receive the attention they deserve.

Anche grazie all’organizzazione di retrospettive dedicate a grandi autori del passato, CliCiak attraversa ogni anno l’Italia e l’Europa dando risonanza alle più belle immagini del nostro cinema, dei suoi protagonisti, dei suoi momenti più toccanti, opera di quella presenza discreta e sensibile che è il fotografo di scena. E’ con grande soddisfazione, quindi, che Circuito Off si offre come tappa fissa di questo viaggio proponendo nei suoi spazi, attraverso delle videoinstallazioni, una carrellata dei vincitori dell’ultima edizione del concorso. Le notti del festival saranno scaldate dall’atmosfera poetica e silenziosa di queste immagini rendendo ancor più densa l’aria di cinema che si respirerà sull’isola del corto. Eleonora Mayerle

Every year Cliciak goes across Italy and Europe organizing retrospectives on great directors of the past, giving visibility and arousing interest in Italian cinema by displaying its most beautiful photographs, its characters and most moving moments. All this through the eye of film set photographers, sensitive and discreet figures that often remain in the shadow. It is therefore with great pleasure that Circuito Off has become a regular stop in the journey of Cliciak across Europe, exhibiting in its location the video installations of the winners of the previous year’s competition . On the Island of the Short Film Festival, the scent of cinema will be even more intense thanks to the atmosphere of these poetic and silent pictures. Eleonora Mayerle


86


EVENTI

EVENTS

CLICIAK decima edizione

CLICIAK tenth Festival

Charlotte Gainsbourg immersa nel liquido bianco della sequenza onirica di Nuovomondo, Cristiana Capotondi mentre mangia assorta un panino in un momento di pausa prima di riprendere le riprese di Notte prima degli esami, Donatella Finocchiaro a cui viene sistemato il velo da sposa sul set de Il regista di matrimoni. Sono solo alcune delle foto raccolte quest’anno da “CliCiak”, il concorso nazionale per fotografi di scena organizzato dal Centro Cinema Città di Cesena, giunto alla decima edizione. Un’edizione record per numero di foto ricevute (oltre 1.200), presentate da una cinquantina di fotografi, a documentazione di una settantina di film (compresi cortometraggi e fiction). Nel celebrare il decennale,

Charlotte Gainsbourg soaked in a white liquid in a dreamy sequence of Nuovomondo (New world), Cristina Capotondi munching a sandwich during a pause in the shooting of Notte prima degli esami (Night before the exams), Donatella Finocchiaro tidying up her bridal veil on the set of Il regista di matrimony (The director of weddings), are only some of the pictures collected by Cliciak, the 10th national competition for set photographers organized by Centro Cinema Città di Cesena this year.

“CliCiak”, unica manifestazione del genere in Italia, ha ribadito la propria natura e finalità: da un lato dare visibilità al lavoro spesso misconosciuto dei fotografi di scena, e dall’altro incrementare la fototeca sul cinema italiano contemporaneo, che ha già raccolto oltre 6.000 stampe. I vincitori dell’edizione 2007 di “CliCiak”, indicati da una giuria composta dallo storico della fotografia Denis Curti, dai critici Cesare Biarese e Lorenzo Pellizzari, dalla giornalista Viviana Gandini, e dal fotografo di scena Mario Tursi, sono stati: Angelo R. Turetta (premio della sezione bianco e nero per una foto di Nuovomondo di Emanuele Crialese); Francesca Martino (premio ex aequo della sezione colore per una foto di Notte prima degli esami di Fausto Brizzi); Stefano C. Montesi (premio ex aequo della sezione colore per una foto di Per non dimenticarti di Mariantonia Avati); Pasquale Palmieri (premio della serie in bianco e nero per le foto di Quijote di Mimmo Palladino), Philippe Antonello (premio della serie a colori per le foto del film collettivo All the invisibile children). Il premio speciale “Giuseppe e Alda Palmas”, per un fotografo esordiente, è andato a Simone Martinetto per le foto di Uno su due di Eugenio Cappuccio. Sono stati inoltre segnalati i fotografi Marina Alessi (per La cura del gorilla), Valerio Ferrario (per L’uomo che rubò la Gioconda), Gianni Fiorito (per Liscio e Capri), Gianfranco Mura (per Commedia sexi), Antonio Pizzichino (per L’estate del mio primo bacio) e Assunta Servello (per Raccontami). Il premio speciale “Ciak, ritratto d’attore”, assegnato dalla direzione e dalla redazione del mensile di cinema edito da Mondadori è andato per la sezione colore a Giampiero Assumma per una foto di Il regista di matrimoni e per la sezione in bianco e nero a Francesca Martino per una foto di Notte prima degli esami. Antonio Maraldi Centro Cinema Città di Cesena

87

This year has marked a record in the number of pictures received (over 1200) by about fifty photographers, reporting on about 70 films (including shorts and fictions). In celebrating its tenth anniversary, Cliciak, a unique event on this subject in Italy, has reaffirmed its nature and aims: on the one hand it wants to give renown to the often unacknowledged work of set photographers, on the other hand it aims at increasing the photo archives on Italian contemporary cinema that have already collected over 6000 pictures (stills). The 2007 Cliciak edition winners are: Angelo R. Turetta (black and white section award for a photograph of Nuovomondo by Emanuele Crialese); Francesca Martino (joint winner of the award for the colour section, for a photograph of Notte prima degli esami by Fausto Brizzi); Stefano C. Montesi (joint winner of the award for the colour section for a photograph of Per non dimenticarti by Mariantonia Avati); Pasquale Palmieri (black and white sequence award for the photographs of Quijote by Mimmo Palladino), Philippe Antonello (colour sequence award for the photographs of the collective film All the invisible children); they were chosen by a jury whose members were: Denis Curti, historian of photography, the critics Cesare Biarese and Lorenzo Pellizzari, the journalist Viviana Gandini, and the set photographer Mario Tursi. The “Giuseppe and Ada Palmas” special award for a debutant photographer went to Simone Martinetto for the pictures of Uno su due by Eugenio Cappuccio. Moreover, Marina Alessi (for La cura del gorilla), Valerio Ferrario (for L’uomo che rubò la Gioconda), Gianni Fiorito (for Liscio e Capri), Gianfranco Mura (for Commedia sexi), Antonio Pizzichino (for L’estate del mio primo bacio) and Assunta Servello (for Raccontami), received a special mention. The “Ciak, ritratto d’autore” special prize, awarded by the editorship and editorial staff of the monthly magazine edited by Mondadori, went for the colour section to Giampiero Assumma, for a photograph of Il regista di matrimoni, and for the black and white section to Francesca Martino for a photograph of Notte prima degli esami. Antonio Maraldi Centro Cinema Città di Cesena


88


EVENTI

EVENTS

ZAPRUDER

ZAPRUDER

DAIMON è un progetto a puntate che percorre l’opera dello scrittore, filosofo ed antropologo Georges Bataille. Eros è il daimon per eccellenza, ma il termine daimon non indica semplicemente una figura divina, pensato secondo il suo etimo che lo riconduce al verbo daiomai “lacero, divido” daimon significa “il laceratore, colui che divide e scinde” e l’amore è sempre disordine e violenza. Il leit motiv dei “Daimon” è dunque una tensione, un conflitto impossibile da risolvere intrinseco della natura umana, natura insolubile appunto, fonte della gloria e dell’estasi, del riso e delle lacrime. L’erotismo, il sacrificio, la gioia, l’orrore e la morte sono gli elementi comuni di tutte le puntate di Daimon e ne determinano la partitura in sequenze, la somma attiene alla sfera dell’impossibile. I “Daimon” sono un invito a spalancare gli occhi fino alla nausea; a considerare l’erotismo gravemente, tragicamente. Pensati nell’ottica del cinema da camera i “Daimon” sono videoinstallazioni in cui vengono applicate le tecniche 3D dell’anaglifia che conferiscono all’immagine le qualità del basso rilievo, ponendo l’occhio nella condizione di divenire strumento tattile a fronte di una presenza per eccesso e di volumi.

DAIMON is a project in instalments which follows the work of the writer, philosopher and anthropologist Georges Bataille. Eros is the daimon par excellence, but the term daimon does not refer simply to a divine entity. In terms of its ethimology, from the verb diaomai, “to lacerate, to divide”, daimon means “the ripper, the one who divides and separates”, and love is always disorder and violence. Daimon’s leitmotiv is therefore a tension, a conflict which is impossibile to solve, but proper to human nature, as “insolvable’’ nature, source of glory and extasy, of laughter and tears. A further trace of this tension is found in the Greek word anthropos, “man”, as the term indicates that looking up is typical of human nature. Erotism, sacrifice, bliss, horror and death are the common elements to all the instalments of Daimon and determine the division in sequences: the sum belongs to the sphere of the impossibile. The “Daimons” are an invitation to open your eyes wide till sickness; to consider erotism gravily, tragically. Conceived in the perspective of chamber cinema the “Daimons” are videoinstallations in which 3D techniques are experimented, providing images with the qualities of bas-relief, enabling the eye to become tactile tool before to a presence of excess of volumes.

Sull’anaglifia Anaglifo deriva dal greco anàglyphos che letteralmente significa rilievi scolpiti; è un’immagine ottenuta sovrapponendo i due fotogrammi di uno stereogramma colorati con due differenti colori, ciano per l’immagine di destra e rosso per quella di sinistra. Questo tipo di proiezione è in grado di rendere la sensazione tattile del rilievo, la cui visione, come negli esperimenti 3D degli anni ’50, potrà essere apprezzata con l’ausilio di speciali occhialini bicolore.

89

Anagliph projection Anagliph comes from the Greek anàglyphos which means literally engraving; this image is obtained by overlapping two fotograms of a stereogram coloured in two different colours, cyan for the right image and red for the left one. This kind of projection can render the tactile feeling of the relief, whose vision, as in 3D experiments in the 50’s, can be appreciated through special bicolour glasses.

ZAPRUDER David Zamagni (nato a Rimini nel 1971) e Nadia Ranocchi (nata a Rimini 1973) cominciano a lavorare insieme nel 1998 e nel 2000 insieme a Monaldo Moeretti (nato a Recanati 1972), direttore della fotografia, danno vita a ZAPRUDERfilmmakersgroup Zapruder si occupa di immagini in movimento. Il nome del gruppo è un tributo al cineamatore Abraham Zapruder autore dei celeberrimi fotogrammi dell’omicidio Kennedy.

ZAPRUDER David Zamagni, born in Rimini in 1971, Nadia Ranocchi, born in Rimini in 1973;they start working together in 1999 and in 2000 together with Monaldo Moretti(photography director) they give birth to ZAPRUDERfilmmakersgroup. Zapruder devotes itself to mouving images. The name of the group is a tribute to the film amateur Abraham Zapruder who shootted the most renowned frames from the J.F Kennedy’ murder

DAIMON XXX (TRENTE) 11’ dv, col.e b/n, 2006

DAIMON XXX (TRENTE) 11’ dv, col.e b/n, 2006

Successione di quadri sul tema dello stilleben o still-life ovvero della natura morta. Ritratti di vegetali e animali che appaiono ancora sospesi tra la vita effimera o appena spenta e la morte; tra il movimento e l’immobilità; tra la loro forma visibile e il prossimo consumarsi o decomporsi. Testimonianze dei piaceri della vita e della loro vanità, dell’utilità e la bellezza dei beni quotidiani e il loro breve destino. Intimamente legato a “Le petit” di Georges Bataille. Anteprima 28 settembre 2006 -Galleria Civica di Arte Contemporanea di Trento . Con: Eleonora Amadori, Monaldo Moretti, Vilma Montevecchi, Nadia Ranocchi Scritto e diretto da David Zamagni e Nadia Ranocchi Direttore della fotografia: Monaldo Moretti Realizzazione dispositivo di proiezione e sampling audio Giancarlo Bianchini aka AZT Consulente anaglifia: Agostino Anfossi Produzione: Zapruder e Anag3Dstudio

Succession of pictures on the theme of stilleben or still-life. Portraits of vegetables and animals which appear still hanging on death and transient or just extinguished life; between motion and stillness; between their visibile form and the near future consumption and decomposition. Witnesses of the pleasures of life and of their vanity, of the usefulness and beauty of everyday goods and their short fate. Closely linked to “Le petit” by Georges Bataille. Anteprima 28 settembre 2006 -Galleria Civica di Arte Contemporanea di Trento . Con: Eleonora Amadori, Monaldo Moretti, Vilma Montevecchi, Nadia Ranocchi Scritto e diretto da David Zamagni e Nadia Ranocchi Direttore della fotografia: Monaldo Moretti Realizzazione dispositivo di proiezione e sampling audio Giancarlo Bianchini aka AZT Consulente anaglifia: Agostino Anfossi Produzione: Zapruder e Anag3Dstudio


credits

credits

colophon

colophon

DIRETTORI DEL FESTIVAL Directors Mara Sartore e Matteo Bartoli COMITATO DI SELEZIONE E PROGRAMMAZIONE Selection and Program commitee Matteo Bartoli, Michela Canessa, Alessandro Grandesso, Eleonora Mayerle, Mauro Nardin, Alberta Pane, Elena Piaggi, Mara Sartore COORDINAMENTO PROGRAMMAZIONE Program coordinator Alessandro Grandesso MANAGEMENT E ORGANIZZAZIONE Management and organization Matteo Bartoli COMUNICAZIONE E RELAZIONI ESTERNE Communication and external relations Mara Sartore UFFICIO STAMPA Press Off Alberto Cuomo CERIMONIALE Ceremonial Teresa Sartore RESPONSABILE MERCATO DEL CORTOMETRAGGIO Short film market coordinator Michela Canessa GIURIA E CATALOGO Jury and catalogue Alberta Pane

RESPONSABILE CONCORSO E MOVIMENTAZIONE COPIE Contest and copies handling Marta Carlin COORDINAMENTO PROIEZIONI Projections coordinator Mauro Nardin COORDINAMENTO OSPITALITA’ E ACCREDITI Hospitality and accreditation coordinator Michela Canessa con Francesca Luise e Viviana Carlet PROGRAMMAZIONE FESTE E DJ/VJ SET Programation music&video and parties Elena Piaggi e Mara Sartore COORDINAMENTO BIGLIETTERIA, BOOKSHOP E MERCHANDISING Ticket office, bookshop and merchandising coordinator Francesca Luise PROGETTO GRAFICO Graphic design Tank Boys: Lorenzo Mason, Marco Campardo IMMAGINE FESTIVAL Festival image Lorenzo Vitturi DIRETTORE DI PRODUZIONE Production director Nicola Rosada runner ufficiale Runner Nicolò Zingoni ALLESTIMENTI Set design Nicola Tonutti FOTOGRAFO UFFICIALE Official photographer Alex Giacomelli

90

REGIA SERATA FINALE Direction closing ceremony Paolo Quagini

CIRCUITO OFF VENICE INTERNATIONAL SHORT FILM FESTIVAL

SOTTOTITOLI Subtitles Raggio verde

Prodotto ed organizzato dall’Associazione Artecolica VENICE CUBE Giudecca, 212 30133 Venezia Tel (+39) 041 2446979 Fax (+39) 041 2446930 www.circuitooff.com

TRADUZIONI CATALOGO Catalogue translations Just Venice COcKTAIL BAR Caffè Aurora Franco Rado Bortolo De Meio SERVICE TV Express COORDINAMENTO STAGER E VOLONTARI Coordination stager and volunteers Francesca Luise STAGISTI Stagers Elisa Bertaglia Giulio Boato Mirco Bonetti Rita De Martin Federica Ferrara Rosa Maria Galata’ Federica Gobbo Fanny Liotto Alberto Lorenzi Jorn Mollenkamp Giovanna Paparone Francesca Poli Alessandro Zorzetto Sara Nequinio Roberta Zucchiati


credits

credits

RINGRAZIAMENTI

thanks to

Fabio Achilli, Raffi Adlan, Kaleem Aftab, Simone Aldegani, Maria Aliberti, Karim Allag, Ilaria Amato, Giovanni Andreotta, Kieran Argo, Julia Arikas, Serena Arzeni, Sebastiano Baldan, Francesco Baldini, Chiara Ballarin, Alberta Basaglia, Giuliano Basso, Axel Behrens, Matteo Bellomo, Cristiana Bernardini, Jean Fabrice Bernault & Movie-da, Lorenzo Bianchi, Franca Bimbi, Jean-Louis Bompoint, Claudio Bonanome, Marco Borghi, Fabrizio Borin, Gilles Boulenger, Fabio Bozzato, Silvia Brusadelli, Luigino Busatto, Massimo Busetto, Renata Callegarini, Enrico Cammarota, Pino Cammarota, Elena Cardillo, Maurizio Carlin, Marc Caro, Silvia Carraro,

Philippe Germain, Pierfrancesco Ghetti, Federico Gironi, Beatrice Goldoni, Michel Gondry, Matteo Gottardis, Giorgio Govi, Giovanni Inghilleri, Didier Kiner, A.S. Laddor, Fulvio Landillo, Sandro Lirussi, Tina Lorenz, Massimo Macaluso, Claudio Madricardo, Carlo Magnani, Paolo Manera, Antonio Maraldi, Daniel Marcoccia, Giovanni Mazzacurati, Rachele e Chris Mazziol, Chiara Mendolia, Franco Miracco, Giorgia Mis, Chiara Molon, Carlo Montanaro, Andrea Monti, Cristina Morello, Pino Musolino, Marcello Panettoni, Michela Paolucci, Rosalba Paparone, Nora Parini, Caterina Penner, Egleth Piovan, Carola Pisaturo, Mauro Pizzigati, Federico Poillucci, Decimo Poloniato, Marco Pratellesi,

Kristina Castagnoli, Enzo Castelli, Carlo Castiglioni, Nicola Catullo, Emanuela Cecchetto, Enrico Chiesa, Andrea Chiozzotto, Chloé, Luca Ciampalini, Domenico Ciraci, Martine Colarossi, Amelie Couvelaire, Manuela Cracco, Benedetta Cucci, Gianluca Cuzzolin, Sylvie Dargnies, Sylvie da Rocha, Maria Teresa de Gregorio, Bortolo De Meio, Luca d’Onofrio, Andrea del Mercato, Daniele del Pozzo, Sven de Smet, Fabrizio Doria, Kerry Drumm, Roberto Ellero, Bianca Escobar, Flavia Faccioli, Claudio Fagnani, Lionel Fanny, Elena Ferrarese, Marino Folin, Florence Fradelizi, Francesca Furlanis, Alvise Gaggio, Mauro Galasso, Dolores Galletti, Patrice e Ida Elena Garnier,

91

Anna Pruckmayer, Consuelo Puricelli, Paolo Quagini, Franco Rado, Roberto Ranieri, Fabrizio Reberschegg, Sylvie Richard, Nicola Rosada, Enrico Sambo, Michele Sasso, Davide Scalzotto, Lucio Scarpa, Renzo Scarpa, Giuliano Segre, Luca Serra, Claudio Severino, Alessandro Signetto, Giovanna Soglian, Eric Sommer, Pinuccia Sugnato, Angelo Tabaro, Nicola Tescari, Umberto Tilomelli, Michela Tommasini, Nicola Tonutti, Silvia Trebbi, Delia Vaccarello, Matteo Valle, Julie Vandenbulck, Francesco Vian, Giulia Vianello, Antonio Vidal, Giorgio Vidal, Mario Zambelli, Luana Zanella, Davide Zoggia.



The arsenal of knowledge is in Venice. Fondazione di Venezia pursues projects related to education, training, research and cultural promotion. It promotes the operating foundations Scuola di Studi Avanzati and Alti Studi per l’Arte and the activities of Venice International University. SSAV

ASA

VIU

Partners Ca’ Foscari University, Iuav, VIU

Partners Ca’ Foscari University, Iuav

Partners Ca’ Foscari University, Iuav, and Province of Venice

www.fondazionessav.it

www.fondazionedivenezia.org

www.univiu.org

La Scuola di Studi Avanzati in Venezia The School for Advanced Studies develops, coordinates and funds the PhD programs established by the Ministry of Education in 2003 and approved for the 3-year period 2007-2009

General information www.fondazionedivenezia.org

La Fondazione per gli Alti Studi sull’Arte The Foundation for Higher Art Studies cooperates with the two Venetian universities promoting research and establishing endowed chairs “Fondazione di Venezia” in the field of art, design, art economics and culture

La Venice International University An international center of higher education and research, VIU organizes and promotes undergraduate and postgraduate programs and scientific research


Dal 1638 vi conquistiamo per gioco.

www.casinovenezia.it




Chair_One design Konstantin Grcic www.magisdesign.com




KUBLAI FILM IS A VENETIAN PRODUCTION COMPANY.

WE WORK WITH INTERNATIONAL PARTNERS TO DEVELOP BOTH FILM AND HIGH-DEFINITION PROJECTS, DISTRIBUTED IN CINEMA AND TELEVISION.

OUR PRODUCTION ILLUSTRATE UN UNUSUAL VENICE, SHOWING HOW THE ARTISTIC TRADITIONS OF THE PAST, CONSOLIDATED OVER THE COURSE OF CENTURIES AND MANIFESTED THEMSELVES IN TODAY’S CONTEMPORARY VENICE.

WEB WWW.KUBLIFILM.COM MAIL INFOKUBLAI.COM SKYPE KUBAIFILM PHONE + 39 041 244 96 15




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.