José Kozer: Una diez días secuencia

Page 1

RICHARDS, Peter – Writing


2

UNA (DIEZ DÍAS) SECUENCIA

UMA (DEZ DIAS) SEQUÊNCIA

JOSÉ KOZER

trad. adriano wintter

1. De un solo dominio (“Le dio por subir y bajar”)

1. De um só domínio (“Ele deu para subir e descer”)

2. De un solo dominio (“Se llega por un desvío”)

2. De um só domínio (“Chega-se por um desvio”)

3. De un solo dominio (“Una hebra, cosas del aire”)

3. De um só domínio (“Um fio, coisas do ar”)

4. De un solo dominio (“Lápida verde, buril”)

4. De um só domínio (“Lápide verde, buril”)

5. De un solo dominio (“El azar de una palabra”)

5. De um só domínio (“O azar de uma palavra”)

6. De un solo dominio (“Salta el pez, cuerpo”)

6. De um só domínio (“Salta o peixe, corpo”)

7. De un solo dominio (“Sus gestos eran”)

7. De um só domínio (“Seus gestos eram”)

8. De un solo dominio (“De la entrada al tocón”)

8. De um só domínio (“Da entrada ao toco”)

9. De un solo dominio (“Patrañas el pelo”)

9. De um só domínio (“Patranhas o cabelo”)

10. De un solo dominio (“No viajo, escribo”)

10. De um só domínio (“Não viajo, escrevo”)


3

RICHARDS, Peter – Walking


4 DE UN SOLO DOMINIO (1)

DE UM SÓ DOMÍNIO (1)

Le dio por subir y bajar las escaleras sólo que en aquella casa no había escaleras asunto que no le afecta no le quita el sueño las sube y baja por igual.

Ele deu para subir e descer as escadas só que naquela casa não havia escadas assunto que não o afeta não lhe tira o sono sobe-as e desce igualmente.

Luego tenemos el asunto de la contemplación: quedarse embebido mirando las estrellas Pléyades Sirio Lira Vega norte a sur cefeidas unas enanas sólo él las distinguía contemplar una semana fase a fase la luna emoción ver llegar la luna nueva el único que la ve es él: en un sitio donde el cielo encapotado día y noche día a día jamás pero jamás permitiría ver surgir una miserable estrella mucho menos perseidas o lunas llenas blancas o carmelitas o negras.

Logo temos o assunto da contemplação: ficar absorto olhando as estrelas Plêiades Sírio Lira Vega norte a sul cefeidas umas anãs só ele as distinguia contemplar uma semana fase a fase a lua emoção ver chegar a lua nova o único que a vê é ele: em um lugar onde o céu tempestuoso dia e noite dia a dia nunca mas nunca permitiria ver surgir uma miserável estrela muito menos perseidas ou amplas luas brancas ou castanhas ou negras.

Ve él ve y ve no deja de ver qué bicho le habrá picado que ve lo que ninguno ve lo describe descripción acompañada de enredadas narraciones

Vê ele vê e vê não deixa de ver que bicho o terá mordido que vê o que ninguém vê o descreve descrição acompanhada de emaranhadas narrações


5 con presentación trama tres o cuatro tramas secundarias y un desenlace a veces fatal donde se canta la tragedia de un Destino que es el destino de cuanto muere se extingue nunca vuelve entre los seres animados: a sí mismo se ve piedra lunar, astilla sideral, emblema de la Nada, especie de Sísifo o ser aquél que nunca alcanza lo que procura y tiene casi (casi) a la mano, ¿su nombre? No recuerda su nombre lo está viendo a punto de coger un boniato caliente y saciar su hambre que no alcanzará a mitigar Tántalo ah. Recitaba de muchacho los nombres a montones de filósofos que iría a leer un día algún día Studia senectutem oblectant Heráclito Parménides Platón Zenón Pitágoras Anaxágoras Anaximander Anaxímenes Epicuro

com apresentação enredo três ou quatro enredos secundários e um desfecho às vezes fatal em que se canta a tragédia de um Destino que é o destino de quanto morre se extingue nunca volta entre os seres animados: a si mesmo se vê pedra lunar, hastilha sideral, emblema do Nada, espécie de Sísifo ou ser aquele que nunca alcança o que procura e tem quase (quase) à mão, seu nome? Não recorda seu nome está vendo-o a ponto de pegar uma batata-doce quente e saciar sua fome que não conseguirá mitigar Tântalo ah. Recitava desde rapaz aos montes os nomes de filósofos que iria ler um dia algum dia Studia senectutem oblectant Heráclito Parmênides Platão Zenão Pitágoras Anaxágoras Anaximandro Anaxímenes Epicuro


6 luego Plutarco todo Plutarco Herodoto y al final de una vida larga y quieta releer otra y otra vez Odisea. Y terminar con Gelio y sus noches así como Burton y su Anatomy, darse un respiro de dos meses de inactividad, subir y bajar escaleras, embeberse en estrellas y fondos astrales al cero (trasfondos): al cero él repelado y al cero el contenido visible de su mente, esa mente que ahora iría a cultivar en cuanto memoria sin olvidar que no hay memoria (retentiva) ni conciencia percepción cero casi se diría que menos cero toda sensación a diario: aprender a distinguir una que otra planta forrajera que, santos cielos, no es lo mismo consuelda que consuegra no es lo mismo cola de zorra y arveja, bien estaría reconocer los aparejos de un

depois Plutarco todo Plutarco Heródoto e ao final de uma vida longa e quieta reler outra e outra vez Odisseia. E terminar com Gélio e suas noites assim como Burton e sua Anatomy dar-se uma folga de dois meses de inatividade, subir e descer escadas, embeber-se em estrelas e fundos astrais ao zero (transfundos): ao zero ele rapado e ao zero o conteúdo visível de sua mente, essa mente que agora iria cultivar enquanto memória sem olvidar que não há memória (retentiva) nem consciência percepção zero quase se diria que menos zero toda sensação diária: aprender a distinguir uma que outra planta forrageira pois, santos céus, não é o mesmo consólida e consogra não é o mesmo rabo-deraposa e ervilha, bom seria reconhecer os aparelhos de um


7 velero tipos de redes clasificación de los botes de recreo morir balbuciendo ristras ringlas de los diversos componentes del velamen de una por ejemplo corbeta y por ejemplo no enterarse que ha muerto puesto que sigue cosa a cosa con sus partes una tras otra enumerando.

veleiro tipos de redes classificação dos barcos de passeio morrer balbuciando fieiras filas dos diversos componentes do velame de uma por exemplo corveta e por exemplo não descobrir que morreu posto que segue coisa a coisa com suas partes uma após outra enumerando.


8

RICHARDS, Peter – I Protest


9 DE UN SOLO DOMINIO (2)

DE UM SÓ DOMÍNIO (2)

Se llega por un desvío adonde no se llega y ahí se pierde la noción del tiempo sentido de la distancia propia condición noción sobre todo del espacio quizás a causa de la extrema altura pese a encontrarnos al menos eso creemos en tierras llanas.

Chega-se por um desvio aonde não se chega e aí se perde a noção do tempo sentido da distância própria condição noção sobre tudo do espaço talvez por causa da extrema altura apesar de encontrar-nos ao menos isso cremos em terras planas.

Los sentidos devienen franjas de indecisión. El perro a la entrada no os asustéis no tiene tres cabezas perro policía eso es todo se encuentra a la entrada de qué carece de olfato, sentido auditivo, ve a la manera del miope, se palpa y desconoce qué le queda: el sabor confuso de una breva que cae de una alta (lejana) mesa al suelo acaba de morder descomposición su salto se vuelve en alto el vuelo en redondo del aura

Os sentidos se tornam faixas de indecisão. O cão à entrada não vos assusteis não tem três cabeças cão policial isso é tudo se encontra à entrada de quê: carece de olfato, sentido auditivo vê à maneira do míope, apalpa-se e desconhece o que lhe resta: o sabor confuso de um figo que cai de uma alta (afastada) mesa ao solo acaba de morder decomposição seu salto se torna alto o voo redondo do


10 tiñosa.

abutre.

Llegó a ningún lugar donde arrumbaron tronos los tronos de naciones las Chegou a lugar nenhum onde amontoaram tronos os tronos de nações as naciones borradas entre nações apagadas entre butacones desfondados poltronas rotas en harapos maderas em farrapos madeiras astilladas metales estilhaçadas metais vencidos y oxidados vencidos e oxidados llegan reyes asirios chegam reis assírios apoyados a los apoiados nos hombros de sus ombros de seus consortes sus consejeros consortes seus conselheiros beneplácitos de naciones beneplácitos de nações inexistentes con sus inexistentes com suas barraganas: se sientan barregãs: sentam-se delante de sus propias diante de suas próprias efigies talladas en sal efígies talhadas em sal piezas desbaratadas peças disparatadas de escayola el yeso de escaiola e gesso pulverizado de la Efigie pulverizado da Efígie remeda la carne remeda a carne agujereada nunca perfurada nunca cicatrizada de austeros cicatrizada de austeros (diminutos) soberanos (diminutos) soberanos (entiéndase por (entenda-se por diminutos la estatura) diminutos a estatura) naciones que Dios nações que Deus proclamó inmemoriales. proclamou imemoriais. De su consideración: el silogismo está claro, la consecuencia incontrovertible, no hay de otra, estamos en el lugar de todos sin excepción nadie a quien increpar día real día de

Para sua consideração: o silogismo está claro, a consequência incontroversa, não há jeito, estamos no lugar de todos sem exceção ninguém a quem increpar dia real dia de


11 carnestolendas: aquí no hay atajos ni hubo desvíos yéndose oyó una última voz la novia devenida de Dios consorte padre y madre hermana deudos reyes milenarios subidos en andas óseas a montes de piedad a calveros: y de sus minucias un par de muletas rotas parihuelas rajadas en dos y seis alzó la mano fue a anotar un último destello restañó la ilesa llaga auténtico garabato de su verdadera condición.

carnaval: aqui não há atalhos nem houve desvios movendo-se ouviu uma última voz a noiva devinda de Deus consorte pai e mãe irmã sobrinhos reis milenários subidos em andas ósseas até casas de penhores até clareiras: e de suas minúcias um par de muletas partidas padiolas rachadas em duas e seis alçou a mão foi anotar um último lampejo estancou a intacta chaga autêntico rabisco de sua verdadeira condição.


12

RICHARDS, Peter – Composing


13 DE UN SOLO DOMINIO (3)

DE UM SÓ DOMÍNIO (3)

Una hebra, cosas del aire. Sopla un viento remedando una a una las Furias, nada las contrarresta, rémoras del aire las Inmutables.

Um fio, coisas do ar. Sopra um vento remedando uma a uma as Fúrias, nada as contra-arresta, rêmoras do ar as Imutáveis.

Las moscas ah las moscas surgen de la hebra que cuelga del brillo de una lámpara, moscas violáceas, hebra (gris) se desenreda guiada por las moscas, la araña (negra) teje propia y ajena tela porque todo es doble alucinación: la hebra se desdobla, origen único, causa espontánea del camino de la mosca al ojo de la tela, recubre con sus patas la extensión de la noche mientras teje (desteje el menor fallo) se vuelve un punto (gris) guarida del hambre. Una mosca entre millares se distrae Oh Muerte, Muerte, ya te abalanzas, aire entretejido doblega a los seres más a la mano, y disuelve.

As moscas ah as moscas surgem do fio que pende do brilho de uma lâmpada, moscas violáceas, fio (gris) se desenreda guiado pelas moscas, a aranha (negra) tece própria e alheia teia porque tudo é dupla alucinação: o fio se desdobra, origem única, causa espontânea do caminho da mosca ao olho da teia, recobre com suas patas a extensão da noite enquanto tece (destece o menor defeito) se torna um ponto (gris) guarida da fome. Uma mosca entre milhares se distrai Oh Morte, Morte, já te precipitas, ar entretecido submete aos seres mais próximos, e dissolve.

Barre el ama de casa filamentos regados por el suelo, ramalazos de aire perturban los

Varre a dona de casa filamentos regados pelo solo, ráfagas de ar perturbam os


14 cristales, a qué negarlo, sentimos miedo y barremos (genuflexiones) barremos alejando todo espesor, filigrana de muertos, la exasperación vuelta inercia (cansancio) de la mosca atrapada en la tela (esquela) inexpugnable de la araña. El tiempo es también esta aurora incoada en el fulgor primero de la alta madrugada, morirá la mosca: vivirá la araña. O tal vez al revés. Oiremos barrer, el alba irrumpir llena de aire los cuartos recién aseados cuán temprano de la casa: el ama se repantiga en la butaca de cuero de la sala, se abre de piernas, la falda alzada a la altura de los muslos (contundentes) olor a ingles, olor a enjambres, y de la hebra, y del rastro tercero de las Furias, madres Venerables de moscas: brota un hilo reproductivo, apenas visible secreción, cosas

cristais, por que negá-lo, sentimos medo e varremos (genuflexões) varremos afastando toda espessura, filigrana de mortos, a exasperação volta inércia (cansaço) da mosca presa na teia (necrológio) inexpugnável da aranha. O tempo é também esta aurora incoada no fulgor primeiro da alta madrugada, morrerá a mosca: viverá a aranha. Ou talvez ao revés. Ouviremos varrer, a alba irromper plena de ar os quartos recém asseados quão cedo da casa: a dona se esparrama na poltrona de couro da sala, abre as pernas, a saia alçada à altura das coxas (contundentes) olor de virilha, cheiro de enxames, e do fio, e do rastro terceiro das Fúrias, mães Veneráveis de moscas: brota um fio reprodutivo, apenas visível secreção, coisas


15 del aire y de las madres, la sala olorosa a lavanda, a lejía (agua oxigenada). Y ved, una sala llena de flores, vergel verdadero, caléndulas, mostaza, zinnias, y detrás del aire, debajo de la aurora un jarrón de plata, en verdad de hoja de lata, cobre batido donde las Bondadosas cargan en andas a la mosca, de regreso (tornasol).

do ar e das mães, a sala olorosa a lavanda, a alvejante (água oxigenada). E vede, uma sala cheia de flores, vergel verdadeiro, calêndulas, mostarda, zínias, e detrás do ar, debaixo da aurora um jarro de prata, em verdade de estanho, cobre batido onde as Bondosas carregam em andas a mosca, de regresso (tornassol).


16

RICHARDS, Peter – 3 Speed


17 DE UN SOLO DOMINIO (4)

DE UM SÓ DOMÍNIO (4)

Lápida verde, buril de arena, broca epitelial inscribiendo ocho números (¿se concibe mayor ininteligibilidad, numerar la muerte?): lápida desmoronada. Y dice: aquí. Y aquello de yacer que es como fallecer en yacija de fango, y el nombre ah el nombre y apellido, cunde la letra analfabeta, la jota de carrasperas y la ka de laca caca cabronada de canteros triturando carnes a mantillo, no hay letra más irrisoria en todo el alfabeto castellano que la k. Ya lo dije en verso olvidado: “la k de tan pocas cosas.” Pocas y aparece el gusano, perro del hortelano. A la mesa, llegó el amo. Hora del moho. Robín el vientre. Dios taladra. Engorda el Universo.

Lápide verde, buril de areia, broca epitelial inscrevendo oito números (concebe-se maior ininteligibilidade, numerar a morte?): lápide desmoronada. E disse: aqui. E aquilo de jazer que é como falecer em jazigo de lodo, e o nome ah o nome e sobrenome, difunde a letra analfabeta, o jota de carraspeiras e o k de laca caca sacanagem de canteiros triturando carnes até húmus, não há letra mais irrisória em todo o alfabeto castelhano que o k. Já o disse em verso olvidado: “o k de tão poucas coisas.” Poucas e aparece o verme, cão do hortelão. À mesa, chegou o dono. Hora do mofo. Rubigem o ventre. Deus perfura. Engorda o Universo.

Llégate madre y cuéntame al oído lo del Verbo, las tríadas numerosas del Tetrarca. ¿Adónde?

Achega-te mãe e conta-me ao ouvido sobre o Verbo, as tríadas numerosas do Tetrarca. Aonde?


18 ¿Y cómo? ¿Truena? ¿Cuerpo instantáneo? Pido instrucciones. ¿Me arrodillo? ¿Con qué? Tentempié. Me veo desganado. ¿Arriba; abajo? Cuchichéame madre. ¿Aquí también habrá que empujarse a los cubanos? ¿Maitines a completas? ¿Qué maitines ni qué completas si somos polacos? Cuchichéaselo a Dios. ¿Y la promesa? ¿Y las bellas? ¿Quién de qué se apropia qué? Dieron las seis, ¿a las seis? Estamos en los tiempos, ¿a tiempo de qué? ¿Una vez? Pido no asistir. Y de asistir (a la fuerza ahorcan) aparezca grulla posada en la grupa del buey blanco, la azuzo, no levanta

E como? Troveja? Corpo instantâneo? Peço instruções. Ajoelho-me? Com quê? Lanchinho. Vejo-me desanimado. Acima; abaixo? Cochicha-me mãe. Aqui também será preciso empurrar aos cubanos? Matinas até completas? Que matinas ou que completas se somos polacos? Cochichasse-o a Deus. E a promessa? E as belas? Quem de que se apropria o quê? Soaram as seis, às seis? Estamos nos tempos, a tempo de quê? Uma vez? Peço não assistir. E de assistir (à força enforcam) apareça grou pousado na garupa do boi branco, incito-o, não levanta o


19 el vuelo, ara el buey: me reconozco (refregado, esencia de rosas) letras de piedra molida, la grulla cornalina, la Muerte un ligero extravío (desvío) cuestión de segundos en un Libro de Horas despedazado, al ágape.

voo, ara o boi: reconheço-me (esfregado, essência de rosas) letras de pedra moída, o grou cornalina, a Morte um leve extravio (desvio) questão de segundos em um Livro das Horas despedaçado, ao ágape.


20

RICHARDS, Peter – Winterman


21 DE UN SOLO DOMINIO (5)

DE UM SÓ DOMÍNIO (5)

El azar de una palabra se emperró en su bajo vientre, se lo llevó en cuestión de semanas, y asunto concluido.

O azar de uma palavra emperrou em seu baixoventre, levou-o em questão de semanas, e assunto encerrado.

Eléboro, vedegambre (achís) mirobálano, metáforas y antónimos contra todo mal, nada surtió efecto: y sin embargo se sostuvo tomando tapioca diluida en leche de coco, bebiendo agua de altura, mostrándose como era a la cáfila de dioses los abundantes los primeros: no le oyeron una lamentación (esa servidumbre del lenguaje) se dejaba desnudar, refrescar, refregar con agua de violeta, hacía gárgaras, pedorreaba a su aire, ámbar las ventosidades, leía, dormitaba: retomaba la lectura, libro que se termina libro que se olvida en cuestión de días: de todo no queda nunca nada, lección aprendida algo tarde, más vale tarde que nunca, o tal vez lo

Heléboro, veratro (atchim) mirobálano, metáforas e antônimos contra todo mal, nada surtiu efeito: e no entanto se manteve tomando tapioca diluída em leite de coco, bebendo água de altura, mostrando-se como era à cáfila de deuses os abundantes os primeiros: não lhe ouviram uma lamentação (essa servidão da linguagem) se deixava desnudar, refrescar, esfregar com água de violeta, fazia gargarejos, peidava ao sabor do ar, âmbar as ventosidades, lia, cochilava: retomava a leitura, livro que se termina livro que se olvida em questão de dias: de tudo não fica nunca nada, lição aprendida meio tarde, antes tarde do que nunca, ou talvez o


22 contrario. Alzó el índice derecho y todos a su alrededor entendimos (intuimos) que iba a correr la tinta, con el ojo derecho nos obligó a apagar la lámpara del velador, murió por el ojo izquierdo, aplaudimos.

contrário. Alçou o indicador direito e todos ao seu redor entendemos (intuímos) que ia correr a tinta, com o olho direito nos obrigou a apagar a lâmpada do abajur, morreu pelo olho esquerdo, aplaudimos.

Aplaudieron. Namu no pretender, Amida, no disputar, Butsu (tercera reverencia y al suelo que del suelo no se pasa cuerpo de servidumbre)

Aplaudiram. Namu não pretender, Amida, não disputar, Butsu (terceira reverência e ao chão que do chão não se passa corpo de servidão)

no imaginar: en particular no imaginar.

não imaginar: particularmente não imaginar.

Renovada la ovación nos fuimos retirando.

Renovada a ovação fomos retirando-nos.

Quedaron su guru las dos hijas y su mujer: la calabaza hueca (monotonías) las campanillas (monofónicas) su mujer tinta en canas, yukata ajada, pantalón estampado de cretona, le susurra al oído (el bueno) (a la mano) que le haría

Ficaram seu guru as duas filhas e sua mulher: a cabaça oca (monotonias) as campainhas (monofônicas) sua mulher coberta de cãs, yukata surrada, calça estampada de cretone, sussurra-lhe ao ouvido (o bom) (próximo) que lhe faria


23 un platazo de tapioca con leche de coco caliente espolvoreado con la mejor canela de Surinam. Alcanzó a pedirle que lo dejara para otra encarnación, soltó su risita sinvergüenza, otro flato granuja, cruzó las manos sobre el nicho de procreación, un sacudón, ligero estremecimiento de piernas y diñó. Consta

um pratarrão de tapioca com leite de coco quente polvilhado com a melhor canela do Suriname. Teve tempo de pedir-lhe que deixasse isso para outra encarnação, soltou seu risinho sem-vergonha, outro flato maroto, cruzou as mãos sobre o nicho de procriação, uma sacudida, ligeiro estremecimento de pernas e bateu as botas. Consta

en el acta de defunción que la palabra del emperramiento no era como se creyó ni jaiba ni cangrejo sino la datura (vide, estramonio) flor que viera en los bellos veranos mediterráneos con su joven mujer (recio pollo levantaste, chicuelo) por igual la vio en épocas del álgido Emperador (César Augusto)

no atestado de óbito que a palavra do emperro não era como se achou nem siri nem caranguejo mas a datura (vide, estramônio) flor que vira nos belos verões mediterrâneos com sua jovem mulher (tremenda gostosura conseguiste, menininho) igualmente a viu nas épocas do excelso Imperador (César Augusto)

y de la mano en alto (satori) del Buda.

e da mão levantada (satori) do Buda.


24

RICHARDS, Peter – Dear Winter


25 E UN SOLO DOMINIO (6)

DE UM SÓ DOMÍNIO (6)

Salta el pez, cuerpo de lamprea, cabeza de manatí: el loto tiembla en la alberca qué me digo temblaron nenúfares en los estanques del Reino, estanques universales, no hubo una sola excepción.

Salta o peixe, corpo de lampreia, cabeça de manatim: o lótus treme na alverca o que digo tremeram nenúfares nos tanques do Reino, tanques universais, não houve uma só exceção.

Orden, y es real, del Hijo del Cielo, no habrá guerra nunca más: en el vientre de las madres los arrapiezos tamborilean, las labriegas a voleo llegan cantando, las sirenas y las quimeras se inquietan, depuestas.

Ordem, e é real, do Filho do Céu, não haverá guerra nunca mais: no ventre das mães os maloqueiros batucam, as lavradoras a semear chegam cantando, as sereias e as quimeras se inquietam, depostas.

El arroz crece en las cumbres y altiplanos, graneros atestados, en cada patio flor de calabaza: los antepasados devuelven las ofrendas multiplicadas por seis, los médicos se confabulan (todos seremos longevos) en cada familia tres hijos, peces y legumbres: ni un presagio, se camina

O arroz cresce nos cumes e altiplanos, celeiros abarrotados, em cada pátio flor de abóbora: os antepassados devolvem as oferendas multiplicadas por seis, os médicos confabulam (todos seremos longevos) em cada família três filhos, peixes e legumes: nem um presságio, caminha-se


26 con las manos a la espalda conversando a la tarde, estudian el Tao a la noche, discuten un capítulo (a veces una palabra) del Chuang Tzu: cinco son los elementos y cinco los sentidos, nada más sencillo que el aire, y mirarlo. A primera hora, en ayunas, se descifran los sueños: en los almanaques no cambian las fechas, la hora en el reloj de arena, en las clepsidras (inmutables): el Emperador ha muerto, no muere la semilla, fuegos fatuos el agua, en un punto de luz no muy lejano algo se apaga, se tiende como un quiste en un cadáver, su manto se extiende, es real: una primera señal fulgura, se precipita la gente a los arrozales.

com as mãos para trás conversando à tarde, estudam o Tao à noite, discutem um capítulo (às vezes uma palavra) de Chuang Tzu: cinco são os elementos e cinco os sentidos, nada mais simples que o ar, e olhá-lo. À primeira hora, em jejum, decifram os sonhos: nos calendários não mudam as datas, a hora no relógio de areia, nas clepsidras (imutáveis): o Imperador está morto, não morre a semente, fogos fátuos a água, em um ponto de luz não muito distante algo se apaga, tende-se como um quisto em um cadáver, seu manto se estende, é real: um primeiro sinal fulgura, precipitam-se pessoas aos arrozais.


27

RICHARDS, Peter – City World


28 DE UN SOLO DOMINIO (7)

DE UM SÓ DOMÍNIO (7)

Sus gestos eran de otra época (sus emociones) su vocabulario evidente otrora, presente allende, ropa chuchera, cierto autismo imprevisto al abrir la boca, molares sueltos, atuendo ajado: sombrero de pajilla que jamás se ponía (lo llevaba consigo todo el tiempo, homenaje al abuelo materno a quien viera en una fotografía calado con un jipijapa a lo 1930): ojal con cinta a tres colores, algo que ver con una guerra, otro otrora donde no participó. Otro era el armamento hoy antiguallería de película pasada de moda, otro el vocabulario a la hora del yantar, a todos espetaba un asunto de chatinos, mojos, en telas frunces, en colmenas machiegas, y en tragos de sobremesa, bajativos (toda conversación le era hace años ajena) alzaba la copichuela, a la salud, golpeaba la mesa, saludo (parecía) militar (no lo era) en sus tiempos lo llamaban doncellitas: Rancho

Seus gestos eram de outra época (suas emoções) seu vocabulário evidente outrora, presente além de, roupa de malandro, certo autismo imprevisto ao abrir a boca, molares soltos, traje surrado: chapéu de palha que jamais colocava (levava-o consigo todo tempo, homenagem ao avô materno a quem vira em uma fotografia calado com um panamá em 1930): lapela com faixa de três cores, algo a ver com uma guerra, outro outrora em que não participou. Outro era o armamento hoje antiqualha de filme fora de moda, outro o vocabulário à hora do jantar, a todos alfinetava com um assunto de bolinhos de banana, molhos, em tecidos franzidos, em colmeias abelhas-rainhas, e em tragos de sobremesa, licores digestivos (toda conversação lhe era há anos alheia) alçava a taça, à saúde, golpeava a mesa, saudação (parecia) militar (não era) em seus tempos chamavam de amarula: Rancho


29 Luna, afueras de La Habana, claro que antes de aquello, arroz amarillo (a base de bijol) el pollo tenía que ser de granja, no había otro ni de otra, él se encontraba en aquel momento en tal estado de agitación que un poco más y se santigua. Se cruzaba. Persignaba. In hoc signo vinces o algo por el estilo. La deformidad de las manos, artritis; el pie zopo de nacimiento, una alusión a Madame Bovary. A diario lo mismo, en el comer, el quehacer, sus asuntos recontar (fuero interno) desayuno compuesto por dos torrejas bañadas en almíbar, tazón de café con leche hirviendo poco cargado, canela; almuerzo, chatinos, potajada de frijoles negros, habichuelas (oíd, lo que en Cuba su país de desquicie llaman habichuelas) agua que no bebe otra cosa y de postre, indefectible, consuetudinaria manzana verde mientras más ácida mejor (o qué ha sido su vida). Cenar no cena. Y así despierta a diario sumido en hambre. A las seis. Indefectible.

Lua, fora de Havana, claro que antes daquilo, arroz amarelo (à base de urucum) o frango tinha que ser de granja, não havia outro nem outra maneira, ele se encontrava naquele momento em tal estado de agitação que um pouco mais e se benzia. Encruzava-se. Persignava. In hoc signo vinces ou algo do gênero. A deformidade das mãos, artrite; o pé torto de nascimento, uma alusão a Madame Bovary. Todos os dias o mesmo, no comer, nos afazeres, seus assuntos recontar (foro íntimo) desjejum composto por duas rabanadas banhadas em calda, caneca de café com leite fervendo pouco forte, canela; almoço, bolinhos de banana, sopa de feijões pretos, vagens (ouví, o que em Cuba seu país de loucos chamam habichuelas) água que não bebe outra coisa e de postre, indefectível, consuetudinária maçã verde quanto mais ácida melhor (como tem sido sua vida). Jantar não janta. E assim desperta cada dia louco de fome. Às seis. Indefectível.


30 Abluciones. Asuntos estomacales. Caminata guiada por bastón blanco y rojo haciéndose pasar por pero a quién se le ocurre a quién a quién se cree que engaña, santos cielos. En el balcón, silla de médula, mesa a su lado (derecho) libro jarrón flor escanciador (contenido: agua) espejuelos. Lee. No está. Se marchitó, gurbai. Toma una galleta de arroz untada con crema de marañón que el pomo le cuesta un riñón le da lo mismo: acaba. Se cepilla los dientes, regresa al balcón. Lee. Simon, Claude. Por estos días. En traducción. ¿Y? No, nada. Tiene otros dos a su disposición y son La ruta de Flandes y La hierba. Almorzó. Vestido de cuello y corbata, el cuello abierto, camisa de chorrera empercudida, corbata zafada, descalzo. Pantalón de mecánico, y luego luego de tres a cuatro horas mirar series de televisión (Grand Hotel; Go, Mrs. Go; Foyle’s War) dormita: resucita. Masticotea una

Abluções. Assuntos estomacais. Caminhada guiada por bastão branco e vermelho fazendo-se passar por mas a quem ele pensa a quem a quem crê que engana, santos céus. Na sacada, cadeira ortopédica, mesa ao seu lado (direito) livro vaso flor jarro de vinho (conteúdo: água) óculos. Lê. Não está. Já foi, gudbái. Pega um biscoito de arroz untado com creme de caju que o pote lhe custa um rim e dá no mesmo: acaba. Escova os dentes, regressa à sacada. Lê. Simon, Claude. Nestes dias. Em tradução. E? Não, nada. Tem outros dois à sua disposição e são A estrada de Flandes e A relva. Almoçou. Vestido de colarinho e gravata, a gola aberta, camisa de jabô encardida, gravata folgada, descalço. Calça de mecânico, e logo logo de três até quatro horas olhar séries de televisão (Grand Hotel; Go, Mrs. Go; Foyle’s War) adormece: ressuscita. Mastiga um


31 galleta de arroz a pelo, sueña con el chocolate espeso marca La Española, le está prohibido por prescripción facultativa, ídem no se le ocurra consumir bebidas alcohólicas vaya que ni olerlas: de fritos nada ni de salsas espesas, pero como soñar no cuesta nada imagina que está en Las maravillas rematando el almuerzo con un chocolate espeso en tiempos de Maricastaña. Y del recontar la misma idéntica igualita historia de siempre que si la madre que si el padre los abuelos de un lado y otro y aquel reparto afueras de La Habana domingos a Rancho Luna llenaban una mesa de treinta a cuarenta, la joven polaquería traía tumbadoras y hasta un violín corneta y flautín se desgañitaban vaya que si nos embaucaron con la imagen barbuda y la eterna perorata que ahora sí que esta vez ya verán: y vieron. Y cómo vieron y se sigue viendo, no han parado

biscoito de arroz sem nada, sonha com o chocolate espesso marca La Española, lhe está proibido por prescrição médica, idem não pense em consumir bebidas alcoólicas nem sequer cheirá-las: de frituras nada nem de molhos espessos, mas como sonhar não custa nada imagina que está no As maravilhas arrematando o almoço com um chocolate espesso nos tempos do Ariri. E do recontar a mesma idêntica igualzinha história de sempre que se a mãe que se o pai os avós de um lado e outro e aquele bairro fora de Havana domingos no Rancho Lua enchiam uma mesa de trinta a quarenta, a jovem polacada trazia bumbos e até um violino corneta e flautim se esgoelavam olha como nos ludibriaram com a imagem barbuda e a eterna ladainha que agora sim que desta vez vocês verão: e viram. E como viram e se continua vendo, não pararam


32 de hablar gesticular de boquilla para adentro que en boca cerrada no entran moscas y se marchĂł.

de falar gesticular da boquinha para dentro que em boca fechada nĂŁo entram moscas e se foi.


33

RICHARDS, Peter – Listener


34 DE UN SOLO DOMINIO (8)

DE UM SÓ DOMÍNIO (8)

De la entrada al tocón, de ahí al pozo, a unos pasos la guardarraya al lago, echarse a andar a derecha o izquierda según el día de la semana, jugar a las cabrillas: remansarse el agua, mirar reverberar la luz hacia los montes, Verdes de nombre, en la Naturaleza no hay apellidos: a la boca un caramelo (picante) de jengibre, lo siente disolverse, inicia el ascenso tras disolverse, subir toma una hora y pico, un pico corto, qué diría un chileno, o más bien una chilena al oír lo de pico corto: la idea es subir sin dejar que la cabeza se enrede con pensamientos, cuánto tiempo puede pasar el caminante sin una idea ni reflexionar o sentir, apasionarse, interesarse en el mundo, morir al mundo, qué mundo, llegar: sentarse en la cima que da al lago por el lado sur, a septentrión se pueden vislumbrar las Hespérides,

Da entrada ao toco, daí ao poço, a uns passos a aleia ao lago, pôr-se a andar à direita ou esquerda segundo o dia da semana, lançar as pedrinhas: remansar-se a água, ver reverberar a luz rumo aos montes, Verdes de nome, na Natureza não há sobrenomes: à boca uma bala (picante) de gengibre, sente-a dissolver-se, inicia o ascenso após se dissolver, subir leva uma hora e picos, um pico curto, o que diria um chileno, ou melhor uma chilena ao ouvir isso de pico curto: a ideia é subir sem deixar que a cabeça se enrede com pensamentos, quanto tempo pode passar o caminhante sem uma ideia nem refletir ou sentir, apaixonar-se, interessar-se pelo mundo, morrer ao mundo, que mundo, chegar: sentar-se no cume que dá para o lago pelo lado sul, no setentrião se pode vislumbrar as Hespérides,


35 última thule, unos primeros precipicios, árbol, pájaro (todo emblemático) una escala: y Finisterre. Esa noche pernocta (hubo una época en su país natal cuando se usaba a menudo pernoctar, era lo elegante, señal de cultura kuttura, clase social): la gente se vestía de dril cien, jipijapa, pronunciaba las eses que no heces vaya país, y qué se fizo de aquellos pernoctares ius primae noctis las pernadas en una cabaña abandonada que se habilitó para pasar unos días dedicados a a) atender al cuerpo, b) no hacer nada, c) vivir de gachas, pan de molde (mouldy bread?) fruta envasada, vino de arroz, sopor, dormitar y d) leer. Candil. Quinqué. Fogata. Genuflexiones al lucero del alba. Recio comegofio este acoy. Fue pepillo antes de ser cheche, ejerció de proxeneta unos años, boxeador (peso pluma) hasta que engordó, tuvo dinero y se arruinó (dos veces, y siete) poca aprendió de

última thule, os primeiros precipícios, árvore, pássaro (todo emblemático) uma escala: e Finisterra. Essa noite pernoita (houve uma época em seu país natal quando se usava com frequência pernoitar, era o elegante, sinal de cultura kuttura, classe social): as pessoas se vestiam de dril cem, panamá, pronunciavam os esses para ocultar as fezess desse paíss, e o que se phez daqueles pernoitares ius primae noctis as pernadas em uma cabana abandonada que se preparou para passar uns dias dedicados a a) atender ao corpo, b) não fazer nada, c) viver de mingau, pão de forma (mouldy bread?) fruta enlatada, vinho de arroz, sopor, dormitar e d) ler. Candil. Quinqué. Fogueira. Genuflexões à estrela da manhã. Grande tonto este camarada. Foi jovem antes de ser valentão, exerceu como proxeneta uns anos, boxeador (peso pluma) até que engordou, teve dinheiro e se arruinou (duas vezes, e sete) pouco aprendeu de


36 sus muchos descalabros. No sabe bien en qué momento le llegó (imágenes figuraciones antelaciones tortuosas) el miedo (Timor) a la Muerte (mortis) vendió sus cosas, remató unas acciones que le quedaban y se fue al campo, lirios del valle, aves volanderas, y tras una larga espera, práctica y alzarse a las más altas esferas, satori: albas y nadie, de gastos nada y menos, mirar al azor volar sale de gratis, la panza no distingue faisán de calabaza, agua hervida de agua de manantial. Morirá entre el tocón y el pozo, pozo y tocón repentinos, acababa de iniciar el recorrido de siempre, se fue de espaldas, aún vio llegar de negro cumplir a la primera hormiga.

seus muitos descalabros. Não sabe bem em que momento lhe chegou (imagens figurações antecipações tortuosas) o medo (Timor) da Morte (mortis) vendeu suas coisas, liquidou umas ações que lhe restavam e se foi para o campo, lírios do vale, aves voadoras, e após uma longa espera, prática e alçar-se às mais altas esferas, satori: albas e ninguém, de gastos nada e menos, olhar o açor voar sai de graça, a barriga não distingue faisão de abóbora, água fervida de água de manancial. Morrerá entre o toco e o poço, poço e toco repentinos, acabava de iniciar o percurso de sempre, morreu de costas, ainda viu chegar de negro cumprir a primeira formiga.


37

RICHARDS, Peter – Winterman takes on the fascists


38 DE UN SOLO DOMINIO (9)

DE UM SÓ DOMÍNIO (9)

Patrañas el pelo acaracolado de Absalón y que aquel árbol no se cayera: patrañas de Betsabé mirada, David mirón: se quedaron prendados, prendado estoy yo, y no son patrañas, macas no son, de Guadalupe.

Patranhas o cabelo encaracolado de Absalão e que aquela árvore não caísse: patranhas de Betsabé observada, Davi voyeur: ficaram encantados, encantado estou eu, e não são patranhas, farsas não são, de Guadalupe.

Y he de seguir comiendo asimetría, catibía, serrín de polvo caído del polen marchito de aquel jardín dos veces (hortus conclusus) aparecido: el de rosas color violeta donde nací y el que tuvimos, Guadalupe, con aquel jazminero, los nardos, y el pescadero a la tarde pregonando jureles, caballas, pez araña, concha fina y la patraña de la vida eterna con una negra nube y un Dios detrás escondido, por favor: dejarlo todo, quedarnos solos, dos cuartos, dos baños, dos ordenadores (hijas) la tarta de manzana en el horno, huele el corsage de magnolias de tela prendido al vestido de novia de nuestras madres: leo

E hei de seguir comendo assimetria, caca, serrim de pó caído do pólen perdido daquele jardim duas vezes (hortus conclusus) aparecido: o de rosas cor violeta onde nasci e o que tivemos, Guadalupe, com aquele jasmineiro, os nardos, e o peixeiro à tarde apregoando carapaus, cavalas, peixe aranha, amêijoa e a patranha da vida eterna com uma negra nuvem e um Deus detrás escondido, por favor: deixar tudo, ficarmos sozinhos, dois quartos, dois banheiros, dois computadores (filhas) a torta de maçã no forno, rescende o buquê de magnólias de tecido preso ao vestido de noiva de nossas mães: leio


39 a Dante en tres idiomas, me encamino al final de una conjunción de coordenadas asimétricas, algo desordenadas, eje suelto, a leer encadenados unos (encabalgados) tercetos, en verdad dantescos: a Canto por día con lo que tengo asegurada la manduca (mental) durante cien días, vaya, que no está mal. Gotear. Del cielo raso. Cataratas el sueño, se vierte por una de las paredes del comedor, en la moldura del techo una grieta interesa la madera, la mampostería, deja rezumar una primera gota y dos que ya son diez, llovizna, caída de agua, todo se precipita, cascadas: los charcos a la entrada de casa tiemblan (gusarapos) como acaba de reverberar en círculos concéntricos el agua dulce del río a unos kilómetros de casa donde la pata de una zancuda pasó rasando, ahí regolfa el centro del círculo

a Dante em três idiomas, encaminho-me para o final de uma conjunção de coordenadas assimétricas, algo desordenadas, eixo solto, a ler encadeados uns (enjambements) tercetos, em verdade dantescos: um Canto por dia com o que tenho assegurada a comida (mental) durante cem dias, nossa, que não está mal. Gotejar. Do forro. Cataratas o sonho, verte por uma das paredes da sala de jantar, na moldura do teto uma fenda afeta a madeira, a alvenaria, deixa ressumar uma primeira gota e duas que já são dez, chuvisco, queda d´água, tudo se precipita, cascatas: as poças à entrada de casa tremem (larvas) como acaba de reverberar em círculos concêntricos a água doce do rio a uns quilômetros de casa onde a pata de um mosquito passou rasando, aí regolfa o centro do círculo


40 concéntrico y todo muere: a punto de abrazarnos preferimos desviar la mirada, el sentimiento de separación y entroncar en una conversación (una salida como otra cualquiera) que es la misma de ayer (presente) (y por llegar): hablamos de dinero, la situación política nacional, Mandelstam recién leído de nuevo, y de cómo ciertos asuntos se resolverían de un pistoletazo, lo cual apenas ocurre y cuando ocurre le pegan el balazo a quien no lo merece: los mayores autócratas mueren en sus camas, sábanas de holán, huelen a humedad, pis, alcanfor, la hez que por dentro los abrasa remueve sus vísceras, ya sube, ya se esparce la putrefacción: todo lo cual se lo hubiéramos ahorrado con un pistoletazo. Nos quedamos cuán callados. Estás, Guadalupe, dividiendo en partes diez la tarta de manzanas espolvoreada de canela,

concêntrico e tudo morre: a ponto de abraçar-nos preferimos desviar o olhar, o sentimento de separação e fundir em uma conversa (uma saída como outra qualquer) que é a mesma de ontem (presente) (e por chegar): falamos de dinheiro, a situação política nacional, Mandelstam recém lido de novo, e de como certos assuntos se resolveriam num pistolaço, que mal ocorre e quando ocorre o balaço pega em quem não o merece: os maiores autocratas morrem em suas camas, lençóis de holanda, fedem a umidade, xixi, cânfora, a bosta que por dentro os abrasa revira suas vísceras, ora sobe, ora se espalha a putrefação: tudo o que nós teríamos evitado com um pistolaço. Ficamos tão calados. Estás, Guadalupe, dividindo em partes dez a torta de maçãs polvilhada com canela,


41 azúcar lustre, un quiste y una astilla imperceptible, paso la página, atrás quedan Farinata y Ugolino, Virgilio guía todavía, me tranquiliza pensar que mañana estaré refrescado tras un sueño reparador, desayuno, me siento de pies a cabeza perfumado con agua de violeta (barata) en voz baja leo Canto Primero, Purgatorio.

açúcar cristal, um quisto e uma felpa imperceptível, viro a página, para trás ficam Farinata e Ugolino, Virgílio guia ainda, tranquiliza-me pensar que amanhã estarei refeito após um sono reparador, desjejum, sento-me dos pés à cabeça perfumado com água de violetas (barata) em voz baixa leio Canto Primeiro, Purgatório.


42

RICHARDS, Peter – Kozer


43 DE UN SOLO DOMINIO (10)

DE UM SÓ DOMÍNIO (10)

No viajo, escribo.

Não viajo, escrevo.

El mundo está ahí, no lo veo: temprano, me siento en la sala a estudiar el desarrollo del monasticismo en la historia universal (muy aparatoso lo de universal, ¿incluye a las cefeadas, las estrellas enanas, los agujeros negros?): llegué a un punto en que no distingo cistercienses de dominicos, trapas de trápalas, un voto de un exvoto, la clausura monástica de la clausura civil en que me encuentro hace tiempo, qué tiempo hace hoy: llueva y truene o caiga nieve a mantas y en extensión desmedida no sé no sabré dónde estoy: cómo vine a parar aquí, me veo con un pequeño diccionario entre las manos entreteniéndome en buscar palabras

O mundo está aí, não o vejo: cedinho, sento-me na sala a estudar o desenvolvimento do monasticismo na história universal (muito aparatoso isso de universal, inclui as cefeidas, as estrelas anãs, os buracos negros?): cheguei a um ponto em que não distingo cistercienses de dominicanos, trapas de trapaças, um voto de um ex-voto, a clausura monástica da clausura civil em que me encontro há tempos, que tempo faz hoje: chova e trovoe ou caia neve como mantas e em extensão desmedida não sei não saberei onde estou: como vim parar aqui, vejo-me com um pequeno dicionário entre as mãos entretendo-me em buscar palavras


44 cualesquiera que memorizo divino aprender de corrido llenarnos la cabeza atestarnos de conocimiento aparente, y me olvido.

quaisquer que memorizo divino aprender constante encher-nos a cabeça abarrotar-nos de conhecimento aparente, e me olvido.

Vámonos que aquí no hay nada.

Vamos que aqui não há nada.

El cubano en mí se me sale a veces por la nariz: voy dando tumbos, Macorina, en una fiesta donde aparecen la mula que tumbó a Jenaro, Papá Montero, las seis, seis lindas cubanas, Chacumbele y Mamá Dolores, un Villalobos de tres (cuatro) el tronco de un árbol donde grabó una niña, el pescado que me pedían y di: sigo sentado, mirando y dejando, perdido en el llano, en casa de las quimbambas, Cucufate soy, me dejen.

O cubano em mim sai-me às vezes pelo nariz: vou dando tropicões, Macorina, em uma festa onde aparecem a mula que derrubou Jenaro, Papá Montero, as seis, seis lindas cubanas, Chacumbele e Mamá Dolores, um Villalobos de três (quatro) o tronco de uma árvore onde uma menina gravou, o peixe que me pediam e dei: sigo sentado, olhando e deixando, perdido na planície, na casa dos cafundós, Cucufate sou, deixem-me.

Y dejado hago con el día presente mis cambalaches.

E deixado faço com o dia presente meus cambalachos.

Es canónico mi epitelio, mi vida normativa, del

É canônico meu epitélio, minha vida normativa, do


45 común mis tareas, no ocupo el ojo en cosas invisibles, vaya yo a existir o no: y sin llegar al extremo en que noli me tangere, me siento bien con (ante) el mundo, nada tengo que arrostrar, no es nada mala mi disposición, no gasto en perfumería cara, como blando, bebo agua: terrateniente soy de mis monstruos. Si me acosan los disuelvo, no me hago mala sangre, no pisoteo insectos (salvo cucarachas) cuando me abstraigo dejo de mirar a quien tengo delante, eso confunde: todavía distingo diviesos de cereales, creencias de excrecencias, procuro al escribir no excederme en paronomasias, cierro el libro, pasé esta mañana leyendo sobre el cenobio oriental en el desierto, mañana toca agustinos, lego soy.

comum minhas tarefas, não ocupo o olho com coisas invisíveis, vá eu existir ou não: e sem chegar ao extremo em que noli me tangere, sinto-me bem com (ante) o mundo, nada tenho que arrostar, não é nada má minha disposição, não gasto em perfumaria cara, como de leve, bebo água: terratenente sou de meus monstros. Se me acossam os dissolvo, não faço inimizades, não pisoteio insetos (salvo baratas) quando me abstraio deixo de olhar a quem tenho diante, isso confunde: ainda distingo furúnculos de cereais, crenças de excrescências, procuro ao escrever não me exceder em paronomásias, cerro o livro, passei esta manhã lendo sobre o cenóbio oriental no deserto, amanhã é dia dos agostinianos, leigo sou.


46

RICHARDS, Peter – Oui


47

JOSÉ KOZER. La Habana, Cuba, 1940. Es hijo de padres judíos, emigrados a Cuba, el padre de Polonia, la madre de Checoslovaquia. Vive en USA desde 1960. Enseñó español y literatura en lengua castellana en Queens College, CUNY, de 1965 a 1997. Reside en Hallandale, Florida. Su obra ha sido traducida parcialmente a diversos idiomas, se ha publicado en numerosas revistas y periódicos, a la vez que ha sido estudiada en varias tesinas y tesis doctorales. Entre sus últimos libros se encuentran Bajo este cien (dos ediciones, en México y Barcelona), Carece de causa (dos ediciones, Buenos Aires), Ánima (México), No buscan reflejarse (La Habana), Farándula (México), Tokonoma (Madrid), Índole (Matanzas, Cuba), De rerum natura (Sao

JOSÉ KOZER. Havana, Cuba, 1940. É filho de pais judeus, emigrados para Cuba, o pai da Polônia, a mãe da Checoslováquia. Vive nos Estados Unidos desde 1960. Ensinou espanhol e literatura em língua castelhana no Queens College, CUNY, de 1965 a 1997. Reside em Hallandale, Flórida. Sua obra foi parcialmente traduzida a diversos idiomas, publicada em numerosas revistas e jornais, estudada em várias dissertações e teses doutorais. Entre seus últimos livros se encontram Bajo este cien (duas edições, no México e em Barcelona), Carece de causa (duas edições, Buenos Aires), Ánima (México), No buscan reflejarse (Havana), Farándula (México), Tokonoma (Madri), Índole (Matanzas, Cuba), De rerum natura (São Paulo, Brasil) e dois


Paulo, Brasil) y dos libros en prosa, Mezcla para dos tiempos y Una huella destartalada (México, Editorial Aldus). Visor editores de Madrid publicó recientemente una amplia antología de su obra titulada Y del esparto la invariabilidad; Monte Ávila Editores de Caracas publicó otra antología, Trasvasando. Es autor de 75 libros de poesía. Ánima ha sido publicado en Inglaterra en edición bilingüe (español/inglés) que tradujo el poeta australiano Peter Boyle, quien tradujo asimismo su libro TOKONOMA publicado en español en Amargord de Madrid, y que apareció en Shearsman en edición bilingüe y en una segunda edición sólo en traducción al inglés. Recibió el Premio de Poesía Pablo Neruda del 2013. Fondo de Cultura Económica publicó una retrospectiva de su obra titulada ACTA EST FABULA a finales del 2013, y Lumme editorial (Sao Paulo) publicó su poesía completa (NULLA DIES SINE LINEA) en 2017.

48 livros em prosa, Mezcla para dos tiempos e Una huella destartalada (México, Editorial Aldus). Visor editores de Madri publicou recentemente uma ampla antologia de sua obra intitulada Y del esparto la invariabilidad; Monte Ávila Editores de Caracas publicou outra antologia, Trasvasando. É autor de 75 livros de poesia. Ánima foi publicado na Inglaterra em edição bilíngüe (espanhol/inglês), traduzido pelo poeta australiano Peter Boyle, que traduziu também seu livro TOKONOMA, publicado em español na Amargord de Madrid, e que saiu na Shearsman em edição bilíngüe, e em uma segunda edição, só em tradução ao inglês. Recebeu o Prêmio de Poesia Pablo Neruda de 2013. Fundo de Cultura Econômica publicou uma retrospectiva de sua obra intitulada ACTA EST FABULA no final de 2013, e a Lumme editorial (São Paulo) publicou sua poesia completa (NULLA DIES SINE LINEA) em 2017.

ADRIANO WINTTER es poeta y traductor. Nació y vive en Porto Alegre, Rio Grande do Sul. Fue monje. Participa de las antologías: Escriptonita (Patuá, 2015), Premio Escriba (2015) y Femup (2010). Traducido al Inglés, español y catalán, tiene colectáneas de poemas publicadas en las revistas internacionales: sèrieAlfa (España), Triplov (Portugal), Separata (México), Cinosargo (Chile), Caliban (Portugal), Experimenta (Argentina), Devir (Portugal); y nacionales: Revista de la Academia Brasileña de Letras (R. B., nº. 82), Sibila, Aliás, Eutomia, Mallarmargens, Ellenismos, 7Faces, Babel y Correio das Artes, y poemas en los periódicos Relevo y Poesia Viva. Es miembro del consejo editorial de la revista de poesía y arte contemporánea Mallarmargens.

ADRIANO WINTTER é poeta e tradutor. Nasceu e reside em Porto Alegre, Rio Grande do Sul. Foi monge. Integra as antologias: Escriptonita (Pátua, 2015), Prêmio Escriba (2015) e Femup (2010). Traduzido ao inglês, espanhol e catalão, tem coletâneas de poemas publicadas nas revistas internacionais: sèrieAlfa (Espanha), Triplov (Portugal), Separata (México), Cinosargo (Chile), Caliban (Portugal), Experimenta (Argentina), Devir (Portugal); e nacionais: revista da Academia Brasileira de Letras (R.B., nº. 82), Sibila, Aliás, Eutomia, Mallarmargens, Ellenismos, 7Faces, Babel e Correio das Artes, além de poemas nos jornais Relevo e Poesia Viva. É membro do conselho editorial da revista de poesia e arte contemporânea Mallarmargens.

PETER RICHARDS (1967) es pintor y poeta. Nació en Urbana, Illinois. Fue becario (poesía) en el Consejo Cultural de Massachusetts y también en el Iowa Arts, además de haber recibido el Premio de la Academia de Poetas Americanos y el Premio John Logan. Sus poemas se publicaron en Agni, Colorado Review, Denver Quarterly, The Yale Review y otras revistas. Es autor de OUBLIETTE (Verse Press / Wave Books, 2001), que ganó el Premio de Honor al Libro del Centro de Massachusetts; NUDE SIREN (Verse Press / Wave Books, 2003); y HELSINKI (Action Books,

PETER RICHARDS (1967) é pintor e poeta. Nasceu em Urbana, Illinois. Foi bolsista (poesia) no Conselho Cultural de Massachusetts e também no Iowa Arts, além de ter recebido o Prêmio da Academia de Poetas Americanos e o Prêmio John Logan. Seus poemas foram publicados na Agni, na Colorado Review, na Denver Quarterly, na The Yale Review e em outras revistas. É autor de OUBLIETTE (Verse Press/Wave Books, 2001), que ganhou o Prêmio de Honra ao Livro do Centro de Massachusetts; NUDE SIREN (Verse Press/Wave Books,


49 2011). Richards fue escritor visitante en la Universidad de Montana- 2003); e HELSINKI (Action Books, 2011). Richards foi escritor visitante Missoula, en el semestre de primavera, en 2011; enseñó en las na Universidade de Montana-Missoula, no semestre de Primavera, em Universidades de Harvard y Tufts, así como en el Museo Escuela de 2011; lecionou nas Universidades de Harvard e Tufts, bem como no Bellas Artes de Boston. Museu Escola de Belas-Artes em Boston.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.