Various Kinds of Activities are Used in Subtitle Translation Subtitling is a type of audio-visual translation that has its own rules and specifications; thus, it is a translation that has restrictions and also has certain criteria or activities which directly affect the final result. Limitations You Have In Process Of Subtitling Timing is very important. A subtitle has a minimum duration of about a second and a maximum duration of 6 to 7 seconds on screen. There are also the reading speed parameters; reading speed is the relation between the time duration of the subtitle and the number of characters that it contains so that it can be read. The subtitles should always appear as the characters start speaking his/her dialogue and should disappear when they stop, so that they are synchronized with the audio well. Also, the shot changes have to be taken into account. The space in which we have our translation is limited to 2 lines of subtitles. And each line contains 35 to 42 characters (depending upon the specifications). This also includes spaces and the subtitle is formed by two lines. The ideal result would be that the subtitles are attune with the audio, in such a way that they sound natural and also fluent, so much so that the viewer is undisturbed by the subtitles on the screen and almost is unaware that they are even reading.