Charlotte Magazine - The Passion Issue

Page 1


THE ART OF TRAVEL

為藝術而行:追逐博覽會的文化遊牧者

為音樂而行:尋找與天籟共鳴的朝聖之旅

從星級到心級:為旅行體驗畫龍點睛

48 Travel for Sport: Beyond the Sidelines

為體育而行:當全場觀眾的心一起跳動

水晶郵輪歐洲航線

為美酒而行:你不知道的波爾多新風貌

Charlotte Magazine is owned and published by Charlotte Travel 2603-04, Hong Kong Plaza 188 Connaught Road West, Sai Wan, Hong Kong 由樂悠遊擁有及出版

charlottetravel.com.hk

Charlotte Magazine is produced by Creatus Ltd 由 Creatus 編輯發行

reserved: Copyright and distribution rights are reserved exclusively by Charlotte Travel, its partners, associates and affiliates. All materials published remain the property of Charlotte Travel. No part of this publication may be reproduced without prior written permission. All information contained in this publication is from a reliable source. Charlotte Travel does not make any guarantees as to the accuracy of the information contained.

讓藝術品跟著你一起旅行

From CEO

CEO的話

My first hotel inspection happened when I was three months old –though I can hardly claim to remember the experience. My mother, ever the intrepid traveller and travel professional, was driving through Bali with my father and me when we passed a construction site. Something about the emerging structure caught her expert eye. "Stop the car," she told our driver. "This looks like it's going to be one of the most luxurious hotels in the world."

What happened next perfectly encapsulates the spirit that would define both my childhood and, eventually, Charlotte Travel. My mother walked straight into that construction site with me balanced on her hip, my father trailing behind with his everpresent camera. She conducted an impromptu site inspection with the architect – her first glimpse of what would become the legendary Amandari resort. Meanwhile, my father, with his gift for connecting with local people, wandered through a nearby temple and cheerfully passed me around to delighted strangers who cooed over the three-month-old tourist. Somewhere in my father's archives are photographs of me as a baby, cradled in the arms of smiling Balinese locals I'll never meet again.

要數我人生第一次酒店勘察經歷,就必須回溯到我只有三個月大的 時候,儘管我對這段往事毫無印象。當時,母親正和父親一起開車 帶著我在峇里島上四處馳騁。途徑某個建築工地時,身為大無畏旅 行家兼旅遊界專業人士的母親不禁留意到那棟初具雛形的建築物。 她讓司機停下來,然後銳評道:「這裡看起來將會成為全球頂級的 奢華酒店。」

後來發生的事情,可謂完美演繹了我的童年、乃至樂悠遊的創立精 神。母親抱著我直闖工地,父親則帶著從不離手的相機緊隨其後。 她和建築師一起展開臨場勘察,那便是她與 Amandari 度假酒店的 淵源。與此同時,擅長與當地人打交道的父親漫步至附近的寺廟, 還興高采烈地將我交給笑容可掬的陌生人,大家都溫柔地哄著我這 個三個月大的小遊客。時至今日,父親的檔案裡仍保存著這些照片, 還是嬰孩的我被峇里的當地人抱在懷中,而那些面孔,恐怕我再亦 無緣再見。

This wasn't unusual for our family – it was simply how we travelled. Hotel visits with my mother became as natural as playground visits for other children. Travel wasn't something we did; it was something we were. This early immersion didn't just shape my future – it revealed the very DNA that runs through our family and defines Charlotte Travel. Travel isn't simply our business; it's our calling, passed down through generations who understood that the world's greatest gift is its ability to bring people together. We are a family passionate about exploration, about discovery, about the transformative power of stepping into the unknown with those we love most. And our deepest joy comes from sharing this passion, from helping other families unlock the same magic we've experienced countless times ourselves.

As the second generation to lead this company, I carry forward more than just a business legacy –I carry forward a mission rooted in genuine belief. We exist to spread the joy of meaningful travel, to be the architects of those life-changing moments that happen when families venture beyond their everyday worlds together. Every itinerary we craft is infused with our family's decades of travel wisdom, our understanding of how the right journey can strengthen bonds, create understanding, and build memories that become family treasures.

這種情況對我們家而言並不稀奇。這只是我們旅行 的方式。與母親結伴勘察酒店,就如同其他小孩去 遊樂場那般理所當然。旅行不僅是我們的行為,更 是我們的存在方式。嬰孩時期的浸潤塑造了我未來 的人生,讓我明白,這種基因流淌在我們家的血液 裡,更奠定了樂悠遊的一切。旅行不單是我們的事 業,更是代代薪火相傳的使命,我們深知,這個世 界最不可多得的餽贈,在於它能將人們凝聚到一起。

我們一家熱愛冒險,堅信與摯愛之人踏入未知領域, 能夠釋放改寫生命的力量。而我們最深層的喜悅, 源於與他人分享這份熱愛,源於協助不同家庭開啟 我們已親歷無數遍的奇幻旅程。

作為公司的第二代傳人,我肩負的不單是生意上的 傳承,還有那份根植於真摯信念的使命。我們之所 以存在,是因為我們要將有意義的旅行樂趣傳播開 去,構築能夠改變人生的時刻。當一家人一起踏出 日常舒適圈時,這些時刻自然就會出現。每份精心 策劃的行程,都融入了我們在旅途上累積了數十載 的智慧:我們明白,安排得恰如其分的旅程能鞏固 情感關係、促進彼此瞭解,最終創造出家族全員珍 藏的回憶。

"Every itinerary we craft is infused with our family's decades of travel wisdom."

每份精心策劃的行程,都融入了我們在旅途上累積了數十載的智慧。

In this issue devoted to Passion, we delve into what truly ignites our desire to venture beyond the familiar, and more importantly, how we can kindle that same fire in the families we serve. True luxury in travel reveals itself not in material extravagance, but in those unrepeatable moments when journey becomes transformation. It's the shared wonder when something unexpected unfolds before you –those instances that etch themselves into family lore, becoming the stories that define how you see the world together.

These are the experiences that redefine what luxury means – not passive indulgence, but active engagement with the world and with each other. They're the moments that transform a holiday from mere respite into something far more valuable: shared stories that will be retold at family dinners for decades to come.

今期雜誌以「熱忱」為主題,深入探討究竟是什麼 燃起人們突破舒適圈的渴望,以及我們如何在籌劃 家族旅行時,令客人燃起同樣的渴望。旅行真正的 奢華不在於奢靡豪華的物質享受,當旅程蛻變為獨 一無二的回憶時,奢華的精髓就埋藏在那些可一不 可再的時刻裡。當意想不到的奇妙旅程在眼前展開 時,瞬間的共同回憶便寫入家族故事,成為人們觀 看世界的基調。

這些體驗重新定義了奢華的真諦。奢華不止於享受, 而是主動探索世界,與他人交流互動。與世界及他 人接觸的瞬間,單純的假期會昇華為更有意義的時 刻,成為未來幾十年在家庭聚餐上被反覆傳頌的故 事。

My passion lies in the alchemy of creating these transformative journeys for others. Each itinerary we craft is a love letter to possibility – a carefully orchestrated symphony of place, timing, and experience designed to spark those magical moments of connection. We seek experiences that resonate on a deeply personal level, understanding that the most profound luxury lies in the connections we forge and the memories we create together.

As you turn these pages, I invite you to consider not just where you want to go, but who you want to become through travel, and how these journeys might deepen your most cherished relationships. After all, the greatest luxury isn't what we accumulate along the way – it's the love we share and the memories we create together.

Since the launch of Charlotte Magazine, we have been committed to supporting young female artists from around the world, inviting them to interpret themes like "wonder," "passion," and beyond through their unique perspectives. For this issue, we chose artist Zoie Lam to create our cover artwork. Born in Hong Kong and a graduate of graphic design and advertising, Zoie is now a fashion designer who also works as an illustrator for many impressive projects locally. We were drawn to the bright colours and cheerful style, which perfectly captures this issue's theme of "passion" – that vibrant, uplifting energy that mirrors the pure joy we hope every family discovers on their journeys.

I feel deeply honoured that Charlotte Travel has been recognised as part of the Forbes Travel Guide family. This acknowledgment reflects not just our commitment to excellence, but our shared understanding that true luxury lies in creating meaningful connections and unforgettable moments. We are thrilled to feature Amanda Frasier, President of Standards & Ratings at Forbes Travel Guide, whose insights on defining truly exceptional travel experiences align perfectly with our own philosophy – that the most precious journeys are those that bring families closer together and create lasting memories that transcend the destinations themselves.

我熱衷於籌劃這種點石成金、將平凡化為不凡的旅程。每份精心編排的行程, 都是一封寫給「可能性」的情書,透過時、地、人的交響,織出充滿魔力的 共鳴時刻,譜寫不可複製的獨特樂章。我們追尋觸動靈魂的音符,並且深知, 最深入骨髓的奢華銘刻在旅途上建立的連結紐帶以及共同鍊就的回憶之中。

當你翻閱這本雜誌時,我希望當中的文字和圖片能為你帶來啟發,思考自己 欲去向何方,思考旅行能令自己成為怎樣的人,以及這些旅程能如何令自己 最珍惜的關係變得更加深刻。畢竟,刻骨銘心的極致奢華不是人生路上蒐集 的身外物,而是一同藏於心底的愛和一同創造的回憶。

從Charlotte雜誌創刊開始,我們就致力於支持來自世界各地的年輕女性藝 術家,邀請她們用自己的視角詮釋「奇跡」、「熱忱」等主題。本期我們選 擇了藝術家林雅儀 (Zoie Lam) 為封面創作。林雅儀出生於香港,畢業於平 面設計與廣告系,現為時裝設計師,同時也為許多本地的大項目擔任插畫師。

我們被她作品中的明亮色彩和歡快風格深深吸引,這正完美呼應了本期「熱 忱」的主題——那種充滿活力、積極向上的生命力,正如我們希望每個家庭在 旅程中都能感受到的那種純粹快樂。

我深感榮幸樂悠遊能夠成為福布斯旅遊指南大家庭的一員。這一認可不僅體 現了我們對卓越品質的堅持,更證明瞭我們的共同理念——真正的奢華在於創 造有意義的連接和難忘的時刻。我們同樣榮幸能在本期邀請到Forbes Travel Guide標準與評級部門總裁阿曼達·弗雷澤 (Amanda Frasier) 分享她對卓越 旅行體驗的見解。她的理念與我們的哲學完美契合——最珍貴的旅程是那些讓 家庭關係更緊密、創造出超越目的地本身的持久回憶的旅程。

The Educated Journey

尋找他者的靈魂

文:

There are many reasons to travel, and we each have our own. My own travel experiences have sustained a lifetime dedicated to the pursuit of knowledge, based upon a single question: “What is it like to exist in the world of another?” Looking back, it began with a rash decision fifty years ago, when I was in my mid-twenties. I chose to abandon a comfortable (but boring) lifestyle that was falling short of my yearning for a more stimulating existence.

Travel seemed to offer an answer and was manifested in two years of global wandering through Africa and Asia—encompassing around 30 countries. That central question, “What is it like to exist in the world of another?” arose from a short encounter, the memory of which remains vivid to this day.

While crossing the Sahara Desert in the back of an open truck, we were waved down by a local, probably a Tuareg tribesman, dressed in a long shabby robe and with a turban-style headdress wrapped around his face. He was in need of water, which, of course, was not to be refused, and he was happy to accept a ride to wherever we were heading. So, he sat quietly at the rear, avoiding eye contact, and as dusk approached, our party pulled over to set up camp.

As we ate our meal and prepared to retire to our tents, he sat beside us and removed a bag from beneath his robes. From this bag, he pulled out a few dates, a handful of coffee, a tiny pot, and a small bunch of twigs, which he set alight. He then began to brew himself a drink. He sat silently, enjoying his meal while staring into the night, before pulling his robe around him, curling up on the ground, and falling asleep. In the morning, he was gone.

人為何旅行?

理由有千百種,每人都有自己的答案。而我 終生熱愛旅行的理由,是基於對知識的追求,因為我不斷 的思考「活在另外一個人的世界裡,會是什麼感覺?」回 首往事,這份熱愛在五十年前展開,當時我大概二十多歲, 憑著一股衝動,想要擺脫安穩乏味的生活, 急於滿足我對 不同人生的渴望。

而旅行似乎就是我的答案。我花了兩年時間環遊世界,走 過亞非大陸,足跡遍及大約三十個國家,期間而我漸漸萌 生出 「活在他人的世界裡究竟是何種體驗?」這樣的思辨, 全歸因於旅途上的一次短暫邂逅,對此,我記憶猶新。

當時,我和旅伴正坐在敞篷貨車車尾,風塵僕僕地在撒 哈拉沙漠中奔馳。半路上,一名當地人揮手示意我們停 車。他身穿破舊長袍,頭臉裹著頭巾,應該是圖阿雷格 (Tuareg)族人。他表示自己急需飲用水,這份請求我們 自然不會拒絕,而他也不介意搭順風車,隨我們前往目的 地。那人靜靜坐在車尾,迴避著目光接觸。暮色漸濃之際, 一行人終於停下車來紮營。

我們用過餐,準備回帳篷休息之際,那人卻在我們身旁坐 下,從長袍裡取出一個袋子,並從袋子裡掏出幾枚椰棗、 一把 咖啡粉、一隻小壺和一束細枝條,然後把枝條點燃, 在火上煮起咖啡。他默然無語地坐著,一邊凝視夜色,一 邊享用食物,吃完後就裹緊長袍,蜷縮在地上沉沉睡去。 第二天清晨,他便消失無蹤。

For the entire next day, I was consumed with the question, “How must it feel to be like him? To live how he lives?” It's a question that sparked a lifetime of curiosity about cultures and lifestyles vastly different from my own and inspired a great deal of travel to the most exotic destinations I could reach. I have embarked on professional careers that immersed me in the exotic cultures of Africa, the Middle East, and much of Asia.

The zenith of my quest came on the day I was awarded honorary membership in one of Borneo's smaller minority indigenous tribes, in recognition of my work to improve their isolated and marginalized existence.

之後整整一天,我的腦海不斷想著:「成為他那樣的人、 過著那樣的生活,究竟是怎樣的感受?」這個疑問燃點了 我心中的火焰,開啟了對於自身不同文化和生活方式的好 奇,這股好奇至今不滅,驅使我踏上無數旅程,造訪最具 異域色彩的偏遠之地,還讓我得以在非洲、中東和亞洲多 地生活,寫下許多富有意義的篇章。

後來,我因協助婆羅洲某少數原住民部落改善他們被邊緣 化的孤立處境,從而獲封為榮譽族人。這份榮譽,是我 畢生追尋的巔峰。

Now, in my golden years, that original question still carries me, of course. It can only ever be partially answered; such is the nature of human diversity. Curiosity remains as intense as ever, and my travels continue, but in as much comfort as can be arranged. Fortunately, opportunities to encounter exotic cultures continue to abound without the need to travel on the back of open trucks.

Ocean cruising makes it possible to visit remote and exotic places without enduring the hardships often associated with them. For example, unusual island destinations such as Madagascar, New Guinea, Greenland, the Andaman and Nicobar Islands, the Solomons, the Marquesas, and Vanuatu, as well as others in both polar regions, are now accessible with a high level of comfort and safety.

Such cruises are often promoted as ‘luxury,' and they certainly live up to that in terms of the accommodation, service, and food provided. Whilst well appreciated, the true luxury for me, though, is the opportunity to encounter, explore, and seek to understand different cultures and lifestyles. Another luxury is the added bonus of being able to share what I have discovered thus far with my fellow passengers during on-board enrichment lectures. Igniting their curiosity and enriching their appreciation of the infinite diversity that exists in the extraordinary world we share is both a gift and a privilege.

Travel provides the means; luxury provides the reason.

如今我已步入晚年的黃金歲月,年少輕狂時產生的疑問依 舊縈繞心頭。但人生多采多姿充滿變化,這個疑問也許永 遠無法獲得圓滿解答。不過我的好奇心熾烈如昔,追尋之 旅仍在繼 續,只是現在我會盡可能將旅程安排得更加舒 適。所幸時至今日,接觸異域文化的機會俯拾皆是,我們 不必再在敞篷貨車車尾承受顛簸。

其中一個好方法是乘坐遠洋郵輪,毋須舟車勞頓,就可以 舒舒服服抵達充滿異國風情的偏遠之地,比如馬達加斯 加、新幾內亞、格陵蘭、安達曼與尼科 巴群島、所羅門群 島、馬克薩斯群島、瓦努阿圖等島國和 南北兩極。

這類郵輪通常以「奢華」為賣點,所提供的艙宿、服務和 餐飲亦名副其實。奢華享受固然可喜,但對我而言,真正 的奢華在於能讓人親身接觸、探索並理解不同的文化和生 活方式。另一重奢華、又或者說是額外的收穫,則在於能 透過船上的講座,與同行船客分享我迄今的探索成果。 點 燃他人的好奇心、一同感悟世界無窮無盡的多樣性、相互 交流,我深深覺得,施比受更有福。

在我對知識的求索之旅,奢華為方,旅行為本。

"Travel provides the means; luxury provides the reason."

奢華為方,旅行為本。

The Eternal Journey of Discovery Travel for Art:

為藝術而行:追逐博覽會的文化遊牧者 文︰陳穎慈

The impulse begins in childhood—that inexplicable desire to possess beauty, to hold onto something that speaks to us. A smooth stone from the beach, a pressed flower, a trading card that captures our imagination. This fundamental human urge to collect, to curate our own small universe of meaningful objects, forms the bedrock of one of history's most sophisticated forms of travel: the art collector's journey.

What we witness today in the gleaming halls of Art Basel or the ancient palazzos of the Venice Biennale is not a modern phenomenon, but the latest chapter in a story that began centuries ago when young European aristocrats embarked on their Grand Tours. This ritualistic journey, which flourished from the 17th through 19th centuries, was considered an essential rite of passage for wealthy young men, particularly from Britain. The prescribed route typically began in France, wound through Switzerland and the German states, and culminated in Italy—with Rome as the ultimate destination. These were not mere vacations but extended cultural expeditions, often lasting several years, accompanied by tutors and servants who facilitated encounters with art, architecture, and classical antiquity.

The Grand Tour represented the 18th-century equivalent of today's gap year, but with far greater cultural and social significance. These young travelers were expected to return home transformed—fluent in foreign languages, versed in classical literature, and possessing refined aesthetic sensibilities that would mark them as cultured gentlemen for life. They studied ancient ruins in Rome, attended salons in Paris, and collected art with the same systematic approach that modern collectors follow art fair circuits. The Grand Tourists were not merely passive observers of culture; they were active participants in a marketplace of beauty and status. They commissioned portraits from fashionable artists in Rome, acquired ancient sculptures in Greece, and purchased contemporary works in Paris. These transactions were far more than simple souvenir shopping— they were acts of cultural appropriation in the truest sense, bringing fragments of distant civilizations back to their English country houses and German castles.

小時候我們都有過這樣的經歷——看到美好的東西就想收藏起 來。海邊撿回的石頭,是暑假的剪影,夾在書頁的花朵,記錄 了被花開花落觸動的心情,精心收集的寶可夢卡或球員卡,象 徵著一去不回的青春熱血。這種想要擁有美的天性,其實就是 藝術收藏旅行的起點。

今天我們在巴塞爾藝博會熙來攘往的展廳裡,企圖找到自己認 識的藝術家作品,或在威尼斯雙年展的古老宮殿中漫步,吸收 當代藝術的養分,這樣的旅行,其實早在幾百年前便有跡可循: 那時歐洲的貴族子弟會進行稱為「壯遊」的旅行。十七到十九 世紀,這幾乎是每個富家公子必經的成人禮。他們從法國出 發,途經瑞士、德國,最終抵達意大利,而羅馬通常是這場漫 長旅行輝煌的終點。這不是普通的旅遊,而是持續數年的文化 之旅,有導師陪同講解,僕役打點庶務,浸淫在藝術、建築和 古典文明之中。

壯遊其實就像現在的 gap year,但意義更重大。這些年輕人 回到家鄉時必須脫胎換骨——會說多國外語,出口成章,熟悉 古典文學,品味高尚,這樣才算是成為真正的紳士。他們在羅 馬研究古蹟,在巴黎參加沙龍,像今天的收藏家追逐藝博會一 樣系統地收集藝術品。他們不只是看畫,而是真正的買家—— 在羅馬請知名畫家畫肖像,在希臘買古代雕塑,在巴黎收購當 代作品。這樣的消費行為遠比買紀念品更意義深遠,他們要把 異域文明的精華帶回自己的莊園和城堡,終其一生與之相伴。

Consider the parallels to our digital age: those carefully composed portraits, painted in exotic locations with classical ruins as backdrops, served precisely the same function as today's Instagram posts from art fairs. Both are forms of cultural documentation, proof of presence at the epicenter of taste and refinement. The Grand Tourist's portrait announced to society back home that he had walked where Cicero once spoke, just as today's collector's carefully curated social media presence announces their proximity to the pulse of contemporary art.

But true art travel extends far beyond acquisition. The most profound experiences often come through unexpected encounters—stumbling upon a master potter in a Kyoto alley, watching his meditative focus as he shapes clay, or standing before Diego Rivera's murals in Mexico City and suddenly understanding how art can carry a nation's memory and pain. These moments cannot be purchased or planned; they emerge from genuine cultural immersion and openness to surprise. Standing in the wheat fields where Van Gogh painted, walking through Monet's gardens at Giverny, or craning one's neck in the Sistine Chapel to meet Michelangelo's divine figures—these are pilgrimages that offer dialogue across centuries, conversations with masters who speak through their enduring works.

But this comparison runs deeper than mere documentation. The Grand Tour was fundamentally about transformation—the provincial young man who departed London returned as a cosmopolitan citizen of culture. Today's art collectors undertake their own transformative journeys, following artistic conversations as they unfold across continents. They might begin the year at Frieze Los Angeles, move through Art Basel Hong Kong, experience the controlled chaos of the Venice Biennale, and conclude at Art Basel Miami Beach. Each destination offers not just artworks to acquire, but ideas to absorb, perspectives that challenge existing worldviews.

The geography of art collecting has expanded exponentially since the Grand Tour's familiar path through Italy and France. Contemporary collectors might find themselves in a cutting-edge gallery in London one month, exploring the experimental art scene in Seoul the next, or discovering revolutionary voices emerging from São Paulo's vibrant cultural underground. This expansion reflects not just improved transportation, but a fundamental shift in where artistic innovation occurs. The center has become everywhere and nowhere simultaneously.

What drives these modern cultural nomads is the same spirit that animated their historical predecessors: the intoxicating possibility of discovery. The Grand Tourists hoped to encounter antiquity firsthand, to stand before works they had only read about in distant libraries. Today's collectors seek something equally rare—the chance to recognize emerging genius before the rest of the world catches on, to acquire works that will define future cultural conversations, and to experience that electric moment when art sparks recognition and understanding.

想起來,那些在古典廢墟前精心構圖的肖像畫,跟今天在 藝博會或者知名景點發的Instagram有什麼區別?人人 都在證明自己到過文化的中心,用畫像或是照片作為身份 和品味的展示。壯遊者的肖像告訴家鄉的人:我曾站在西 塞羅演講的地方。今天收藏家或追逐藝博會的游牧者在社 交媒體說:我掌握著當代藝術的脈搏。

然而真正的藝術旅行遠不止收藏。最珍貴的往往是那些意 外的相遇——在京都小巷裡偶遇專注拉坯的陶藝師傅,在 墨西哥城走訪迪雅哥的壁畫,突然理解藝術如何承載民族 的記憶與傷痛。這些讓人怦然心動的時刻無法購買,也無 法安排,它們來自真正的文化浸潤,需要打開心扉才能體 會。站在梵谷作畫的麥田裡,走過莫內的吉維尼花園,在 西斯廷教堂仰望米開朗基羅筆下的聖人,這是跨越時空的 朝聖,是與已故大師穿越歲月的神交。

壯遊本質上是一場蛻變——一個青年只見識過英國鄉村的 四季,從倫敦啟程,回來時已是見過世面的「國際人士」。 今天的藝術收藏家也在經歷同樣的轉變,追隨著跨越各大 洲的藝術對話。他們可能從洛杉磯的弗里茲開始旅程,追 逐著藝術界的大遷徙,到香港巴塞爾,再到威尼斯雙年展 或瑞士與巴黎的巴塞爾,最後在邁阿密收官。在每個地點 吸收新觀點,挑戰既有的世界觀。

藝術收藏的版圖比當年的壯遊路線要廣闊得多。現在的收 藏家可能這個月在倫敦的前衛畫廊,下個月就飛到首爾看 實驗藝術,或者去聖保羅發掘還沒被注意到的新聲音。這 種變化不只因為交通方便,更重要的是藝術創新的中心已 經遍布全球。中心既是無處不在,又是無處可尋。

推動這些現代文化遊牧者的,和幾百年前的壯遊者是同一 種精神:發現,發現所帶來的成就感。壯遊者想親炙古代 文明,今天的收藏家想在別人之前發現下一個天才,收藏 將來會被寫進藝術史的作品,體驗藝術火花迸發那一瞬間 的震撼。

This pursuit requires more than financial resources; it demands cultural stamina and intellectual curiosity. Serious collectors develop relationships with artists, gallerists, and curators across multiple continents. They attend private studio visits in Berlin, participate in intimate dinners with artists in Mexico City, and arrange exclusive previews at galleries from Copenhagen to Cape Town. Their travel calendars become complex orchestrations of cultural engagement, each trip carefully planned to maximize exposure to new ideas and emerging talent, but also to allow for those spontaneous encounters that often prove most memorable.

這需要的不只是財力,還要有文化耐力和知識好奇心。 認真的收藏家會在各大洲培養人脈——藝術家、畫廊 主、策展人。他們會去柏林的藝術家工作室私訪,在 墨西哥城和藝術家共進晚餐,搶先看哥本哈根畫廊的 新展。他們的行程表就是一張文化地圖,每次出行都 經過精心安排,接觸最新的思潮和最有潛力的新人, 期盼最難忘的邂逅。

The infrastructure supporting this lifestyle has evolved to match its sophistication. Specialized art transport companies ensure precious acquisitions travel safely between continents. Climate-controlled storage facilities in major cities allow collectors to house works strategically around the globe. Concierge services can arrange private museum tours, facilitate introductions to reclusive artists, or secure invitations to the most exclusive cultural events.

Yet beneath all this logistical complexity lies something beautifully simple: the same wonder that makes a child reach for a particularly perfect seashell on the beach. The true art traveler understands that collecting is not about accumulation but about connection—to beauty, to ideas, to the endless human capacity for creation. The most precious acquisitions are not the works that hang on walls, but the insights and emotions that take residence in the heart.

而藝術相關的服務也越來越專業,藝術運輸公司負責 作品的跨國搬運,各大城市都有恆溫倉庫讓收藏家存 放作品,還有專人安排私人導覽、藝術家會面,或者 提供獨家活動的邀請函。

不過追本溯源,一切都回到最簡單的衝動:就像孩子 看到漂亮貝殼就想撿回家,對於美、對於回憶的收藏, 是一種單純的想望。收藏不是為了炫耀財富,而是為 了與美相遇,與創意對話,與人類無窮的創造力建立 連結。最珍貴的收穫不是掛在牆上的畫,而是裝在心 裡的感動和領悟。

In our increasingly digital world, the physical act of traveling to encounter art takes on renewed significance. No virtual gallery can replicate the experience of standing before a painting in the studio where it was created, feeling the texture of brushstrokes up close, or the electricity of discovering an unknown talent in a cramped gallery space. The art traveler's journey remains fundamentally about presence, about being there when cultural lightning strikes.

This is travel at its most essential—not escape from life, but deeper engagement with it.

在這個什麼都可以數位化的時代,與藝術面對面更有 意義。沒有任何虛擬展廳能替代在創作現場看畫的震 撼,感受筆觸的質感,或者取代在畫廊裡發現寶藏的 驚喜。藝術旅行者的追求從未改變:當藝術的火花閃 現時,我要在場。

旅行的真諦——不是逃避現實,而是更深刻地體驗生 活。

2026 Art Fairs

藝術大事

January

February

March May April

October

June

November

December

The Eternal Pilgrimage Travel for Music:

為音樂而行:尋找與天籟共鳴的朝聖之旅

文︰陳穎慈

There's something almost mystical about the moment when a particular melody reaches your ears and stops time. Maybe it's a string quartet in a candlelit Salzburg salon, or the final movement of a symphony premiere in Vienna's Musikverein, or that perfect dawn set when Ibiza's sound system seems to channel the Mediterranean. That instant recognition—this is why I came—drives one of humanity's oldest forms of cultural pilgrimage: travelling for music.

音樂旋律觸及耳際,時間彷彿定格,那樣的瞬間總帶著幾分難以道明的神秘力量。

那或許是燭光搖曳的薩爾斯堡沙龍裡流淌的弦樂四重奏,或許是維也納金色大廳 首演交響曲的終章,又或許是黎明時分,地中海的靈魂透過伊比薩島音樂節的音 響迴盪的瞬間。那瞬間的共鳴「就是我前來的理由」,它驅動著人類最古老的文 化朝聖形式之一:為音樂而旅行。

Long before we had Spotify playlists or viral TikTok sounds, music moved through the medieval world on the backs of wandering minstrels and troubadours. These weren't simply entertainers; they were cultural ambassadors carrying melodies, stories, and news between isolated communities. A song learned in Italian court might find its way to a German castle months later, transformed by each telling, each performance adding new layers of meaning. The troubadours created Europe's first international music circuit, and their audiences—nobility who appreciated sophisticated musical culture—were among history's first music tourists, traveling between courts to hear the latest compositions and witness legendary performers.

This tradition of musical pilgrimage reached its apex in 18th and 19th-century Europe, when the continent's cultural capitals became nodes in an elaborate network of musical exchange. Vienna during Mozart's era wasn't just a city; it was a musical universe unto itself. Wealthy music lovers would plan entire seasons around the city's concert calendar, staying for months to attend salon performances in aristocratic homes, opera premieres at the Burgtheater, and those legendary subscription concerts where Beethoven premiered his symphonies. These weren't casual tourists but serious musical pilgrims who understood that certain experiences could only be had in specific places at particular moments.

早在中世紀,遠在Spotify歌單與紅透半邊天的 TikTok短片問世前,音樂透過吟遊詩人傳唱大陸,變 得膾炙人口。吟遊詩人不但能娛樂他人,更負責傳播 文化,在彼此訊息不通的社群之間傳遞旋律、故事與 時聞。一首在意大利宮廷學到的歌曲,數月後或許已 輾轉流轉至某座德國城堡:歌曲在每次轉述中蛻變, 每場表演都為原作賦予一重新的意涵。吟遊詩人創造 了歐洲首個國際音樂巡演網絡,而浸淫在精緻音樂文 化的貴族,正是史上首批為音樂而行的聽眾,他們穿 梭於宮廷之間,聆聽最新樂章,見證傳奇表演者的風 采。

時至十八、十九世紀,歐洲大陸的文化中心逐漸成為 音樂交流網的樞紐,由音樂牽引的朝聖因而達到巔峰。 例如莫札特時代的維也納早已超越城市的定義,可謂 是一個獨立的音樂宇宙。家財萬貫的樂迷會依據城中 的音樂會規劃整季行程,駐留數月,就是為了出席貴 族府邸的沙龍演奏會、城堡劇院(Burgtheater)的 歌劇首演,以及貝多芬發表交響曲新作的定期音樂會。

這些人並非一般隨性而行的觀光客,他們是嚴肅的音 樂朝聖者,深諳特定體驗只能在特定場合、特定時刻 獲得。

The parallel to today's music travel is unmistakable, though the scale has expanded exponentially. The Salzburg Festival still draws classical devotees each summer, just as it has since 1920, with its incomparable combination of world-class opera, concerts in baroque palaces, and performances that sell out within minutes of release. Vienna's Musikverein continues to host New Year's concerts that are broadcast globally, but attending in person— feeling the golden hall's legendary acoustics wrap around you—remains an entirely different experience from watching on television.

La Scala's season opening in December transforms Milan into a pilgrimage destination for opera lovers worldwide. The Teatro alla Scala doesn't just present performances; it creates events that become cultural milestones. Similarly, the BBC Proms at London's Royal Albert Hall offer eight weeks of concerts that span from traditional classical to contemporary experimental, with the final night becoming an almost tribal celebration of musical community.

現今的音樂之旅儘管規模已呈幾何級數擴大,但與 十八、十九世紀的音樂朝聖之旅對照,卻仍有異曲 同工之妙。自1920年創辦以來,薩爾茲堡音樂節 (Salzburg Festival)每年夏季都吸引古典樂迷蜂擁 而至。它之所以魅力不減,全歸功於世界級的歌劇、 在巴洛克風格的宮殿中舉行音樂會,以及門票開售數 分鐘即告售罄的演出。維也納金色大廳每年都會舉辦 全球轉播的新年音樂會,但親臨現場、透過身體每一 個毛孔感受傳說中的聲學效果,是隔著電視螢幕無法 相提並論的絕妙體驗。

每年12月,斯卡拉(La Scala)樂季開鑼,米蘭搖身 一變,成為全球歌劇愛好者的朝聖地。斯卡拉歌劇院 除了舉行表演,它所策劃的活動有些甚至堪稱文化史 里程碑。倫敦皇家阿爾伯特音樂廳的BBC逍遙音樂節 (BBC Proms)為期八週,曲目上至古典、下至當代 實驗音樂,最後一夜更有如音樂愛好者的狂熱慶典。

Bayreuth Festival

Classical Music Pilgrimage

But the most sophisticated music travellers understand that the real treasures often lie in the intersection of exclusivity and artistry. Wagner's Bayreuth Festival remains perhaps the ultimate classical music pilgrimage—a purpose-built festival theatre in a small Bavarian town, presenting only Wagner's operas with a waiting list that can stretch for decades. The very difficulty of access becomes part of the experience's mystique.

Coachella

Harmony in Diversity

The geography of contemporary musical pilgrimage extends far beyond Europe's traditional capitals. Coachella may have started as a desert music festival, but it has evolved into a cultural phenomenon where the music is only part of a carefully curated lifestyle experience. The festival's influence on fashion, social media, and cultural trends makes it a contemporary equivalent of those 18th-century Viennese salon seasons—a place where being present matters as much as what you hear.

Burning Man

Musical Sacrifice

Burning Man occupies its own category entirely, creating a temporary city in Nevada's desert where music becomes part of a larger experiment in community and art. The festival's sound camps and art cars present music in ways that challenge every conventional notion of performance and audience, creating experiences that exist nowhere else on earth.

The infrastructure supporting high-end music travel has become remarkably sophisticated. The most exclusive experiences often require not just money but connections—access to the private boxes at La Scala, invitations to the after-parties at major festivals, or seats at invitation-only performances in historic venues. Some of the world's most memorable musical experiences happen in spaces that hold fewer than a hundred people: private concerts in Venetian palazzos, acoustic sets in ancient caves, or orchestral performances in locations chosen specifically for their unique acoustics.

In our age of perfect digital reproduction, the physical act of traveling for live music takes on almost sacred significance. No streaming service can capture the way Vienna's Musikverein transforms a familiar symphony, or the electricity that passes between performer and audience in an intimate venue, or the way a master DJ reads a crowd and creates something entirely new in real-time. The music traveller's journey remains fundamentally about presence, about being there when sound becomes magic

拜魯特音樂節 古典音樂的終極聖地

然而,只有品味最為精闢獨到的音樂旅人才知道,真正 寶貴的演出往往孕育自獨特性與藝術性的交匯之處。若 非要選出古典音樂的終極聖地,或許堅持只演出華格納 歌劇作品的拜魯特音樂節(Bayreuth Festival)仍是當 然之選。這座位於德國巴伐利亞的小鎮建有專門歌劇院, 限定上演華格納歌劇,觀眾甚至要輪候數十年才購得門 票。但正因難得,才更添神秘。

科切拉音樂節 多元音樂與藝術

今時今日,音樂朝聖版圖早已超越歐洲,不再局限於傳 統音樂之都。科切拉音樂節(Coachella)當初只是一 個沙漠音樂節,如今竟演變成關乎生活方式的文化現象, 連音樂也只是其中一環。它對時尚、社交媒體和文化熱 潮影響巨大,堪比十八世紀維也納沙龍樂季的現代變奏 版,在科切拉,親臨現場的意義與所聽的音樂同等重要。

火人祭 消失於沙漠中的黑石城

火人祭(Burning Man)則自成一格。人們在美國內華 達州的沙漠裡臨時建城,讓音樂成為社區與藝術實驗的 載體。祭典的音樂營區與藝術車隊以顛覆傳統表演與觀 眾關係的形式呈現音樂,創造出地球上獨一無二的體驗。

如今,奢華音樂之旅的基礎設施已極其完善。頂級體驗 除了金錢,往往更需人脈輔助:比如進入斯卡拉歌劇院 的私人包廂,獲邀參加大型音樂節的事後慶祝派對,或 在歷史建築物中僅限邀請的觀眾席佔得一席之位。而世 界上最令人難以忘懷的音樂體驗,往往發生在不足百人 的空間裡:比如威尼斯宮殿裡的私人演奏會,古老洞穴 中的聲樂演出,或專為突出獨特聲學效果而特別選址的 管弦樂節目。

在數碼複製技術漸臻完美的今天,為了欣賞現場音樂而 踏上旅途,幾乎稱得上是神聖的行為。無論樂曲多麼令 人耳熟能詳,但任何串流服務都無法捕捉在維也納金色 大廳裡迴盪的音色,亦無法傳遞在面積不大的表演場地 中,表演者與觀眾之間的化學反應,更無法再現大師級 DJ如何解讀觀眾、旋即創造實時體驗的妙手。音樂旅程 的本質始終離不開「在場」二字 聲音化為魔法的瞬 間,人必須在場。

This is pilgrimage at its most essential—not escape from the everyday, but communion with the extraordinary power of human creativity expressed through rhythm, melody, and shared experience. The most profound musical journeys don't just change your playlist—they change how you hear the world.

這正是音樂朝聖的真諦:非為逃離日常,而是透過節 奏、旋律和共鳴,用身心盡情領略人類的創造力。最刻 骨銘心的音樂之旅既能改變你的播放清單,更將重塑你 聆聽世界的方式。

2026 Music Fairs

January

February

April May

March August

June

September

July

October

November

December

What Makes Travel Truly Exceptional Behind the Stars:

從星級到心級:為旅行體驗畫龍點睛

文︰陳穎慈

What makes travel truly exceptional? The answer often lies not in luxury amenities or prestigious ratings, but in those intangible moments that create emotional connections between travellers and destination. These transformative experiences—the kind that leave us genuinely reluctant to return home—represent the intersection of personal discovery and professional insight, where childhood wonder meets industry expertise.

如何定義真正卓越、獨一無二的旅行體驗?答案往往不在 奢華設施或權威評級,而在於回憶以及美好深刻的瞬間, 它們在旅行者與目的地之間織就情感紐帶。這些改變人生 的體驗,那種讓我們真正捨不得離開的感受,正是個人探 索與專業見解的完美交集,將童年對世界的好奇心與旅行 業的深度智慧融為一體。

As president of Ratings, Amanda Frasier oversees all aspects of Forbes Travel Guide's Star Rating system. Frasier directs the continual refinement of FTG's service and facility standards and serves as the chair of the Standards Advisory Committee, whose members provide valuable industry input on trends in global hospitality. She also leads the production of shows and events, including The Summit, the exclusive international showcase for FTG's Star Award winners and luxury brands to collaborate, network and celebrate. Frasier spearheads the by-invitation-only Official Brands program, connecting thought leaders in luxury goods and services with the Star-Rated community.

作為福布斯旅遊指南評級部門總裁,阿曼達·弗雷澤(Amanda Frasier)全面負責福布斯旅遊指南星級評級系統的各個方面。 弗雷澤指導福布斯旅遊指南服務和設施標準的持續完善,並擔任標準諮詢委員會主席,該委員會成員為全球酒店業趨勢提 供寶貴的行業洞察。她還負責製作各類節目和活動,包括The Summit峰會——這是專為福布斯旅遊指南星級獎得主和奢 華品牌打造的獨家國際平台,旨在促進合作、建立網絡並共同慶祝成就。弗雷澤還領導僅限邀請制的品牌官員計劃,將奢 侈品和服務領域的思想領袖與星級評定社群連接起來。

The Making of a Travel Visionary

Amanda Frasier's journey into the travel industry began with a childhood yearning that many can relate to—the desire to explore beyond familiar borders. Growing up in England, she felt an early pull to venture off what she fondly calls "our little island." The anticipation of family holidays, whether domestic or international, created a ritual she cherishes to this day: the excitement of choosing destinations, visiting the local travel agency with her parents in pre-internet days, poring over colourful brochures, and experiencing the entire journey from planning to departure.

This early love of travel planted a seed that would shape her entire career trajectory. "I think the love of travel was always in me because I knew that no matter my career, I wanted to travel for a living and travel far," Frasier reflects. While initially drawn to the spa industry, a few days of work experience redirected her path toward hotels—a decision that would eventually lead her to New York and, in 2005, to an opportunity with Mobil Travel Guide, the precursor to what would become Forbes Travel Guide.

現代奢華的重新詮釋

弗雷澤與旅行業的邂逅,源於一個幾乎每個人都曾懷抱 過的童年夢想——對未知世界的渴望。在英格蘭的成長歲 月裡,她感受到一股無形的召喚,要她走出這座「我們 的小島」,揮別熟悉的土地。每一次家庭度假,無論是 島內的短途旅行還是跨越國界的遠征,都編織成她生命 中珍貴的時刻:挑選目的地時,會微微心跳加速,在那 個尚無網路的年代,步入街角的旅行社細細閱讀彩色宣 傳冊,每一頁都承載美好旅行的幻想,從構思到啟程, 整個過程都充滿魔力。

這份早期對旅行的眷戀在她心中播下了種子,註定要開 花結果。「對旅行的熱愛彷彿與生俱來,」弗雷澤回憶, 「我知道無論選擇什麼職業道路,我都要以旅行為生, 走得更遠,看得更多。」儘管最初被spa世界所吸引, 幾天的實地體驗卻將她引向酒店業——這個看似偶然的轉 折,最終將她帶到紐約,並在2005年為她開啟了美孚旅 行指南(Forbes Travel Guide前身)的職業新篇章。

A Defining Moment in Rhodes 羅德島的啟蒙

Like many travel professionals, Frasier can pinpoint a specific experience that crystallized her understanding of travel's transformative power.

At age 10, during her first overseas trip to Rhodes, Greece, she encountered something profound—the first time she felt genuinely emotional about leaving a destination. "I was genuinely sad to return home," she recalls, noting that while she didn't fully understand the feeling at the time, the experience moved her in ways that created lasting core memories.

The sensory richness of that Greek adventure— new foods, unfamiliar scents, the Mediterranean heat and light—became permanently etched in her memory. "I can remember my meals, the gifts I got and the places we visited very vividly," she says. That childhood trip became the template for the kind of emotional connection she would spend her career helping others achieve through exceptional travel experiences.

如同許多旅行業的先行者,弗雷澤能夠精確地回憶起那 個徹底改變她對旅行理解的瞬間。十歲那年,她首次踏 上希臘羅德島的土地,感受到人生中第一次真正離別的 憂傷。「當回家的時刻來臨,我感到了前所未有的不 捨,」她如此描述那種複雜的情感,「當時的我還是個 孩子,無法完全理解這種感受,但這次經歷確實深深觸 動了我。」

那次地中海之旅的每一個感官細節都深深烙印在她的記 憶深處:陌生而誘人的食物香味、炙熱的陽光和獨特的 光影變化。「我至今還能清晰回想起每一頓飯的滋味、 收到的每一份禮物,以及走過的每一個地方,」她說。

那次童年的羅德島之旅,成為了她日後職業生涯的指南 針。

Two Decades of Global Perspective

Frasier's 20-year tenure at Forbes Travel Guide has afforded her what she describes as "a unique and rare opportunity to travel to more places than most ever get the chance to visit." This extensive exposure has fundamentally shifted her relationship with travel from personal leisure to professional insight. When travel becomes part of your livelihood rather than just recreation, she explains, you begin to recognize its extraordinary power—particularly through the people you meet and the creativity you witness.

This evolution has reinforced a crucial understanding that drives Forbes Travel Guide's philosophy: travel is intensely personal. "Service is not prescriptive," Frasier emphasizes, explaining how the organization works diligently to ensure their exacting standards never homogenize service or force brands into identical moulds. This personalized approach extends throughout all of FTG's global business centres, recognizing that authentic luxury must honor individual preferences and cultural contexts.

Redefining Modern Luxury

Under Frasier's leadership, Forbes Travel Guide has witnessed and adapted to significant shifts in how luxury travel is defined and delivered. While certain constants remain—particularly in physical amenities and infrastructure—Frasier notes that luxury service has become increasingly personal. "When you boil it down, it's about what, where and who makes you feel comfortable," she explains, identifying fundamental elements like feeling welcomed, finding staff approachable and helpful, and never feeling like a burden.

Looking Forward: The Future of Travel

Frasier's vision for the next decade centres on the continued evolution of wellness-focused travel. She's particularly excited about the expanding possibilities and service opportunities this lifestyle shift creates, from enhanced education about well-being to improvements in air travel and airport experiences.

The Philosophy of Spontaneous Planning

Despite being a natural planner, Frasier advocates for a balanced approach to travel preparation. "Try to not over plan," she advises, recognizing that overly scripted itineraries can eliminate opportunities for unexpected discoveries. For travellers without access to extensive industry resources, she recommends partnering with excellent travel professionals who possess insider knowledge and the collective wisdom of thousands of like-minded travellers.

二十年的全球視野洗禮

在Forbes Travel Guide的二十年歲月,為弗雷澤提供 了「無與倫比的珍貴機會,得以踏足比大多數人一生都 無緣造訪的土地」。這種深度接觸,從根本上重塑了她 與旅行的關係,從純粹的個人享受昇華為專業的深度洞 察。當旅行從休閒娛樂轉變為職涯否向時,她逐漸領悟 到旅行所蘊含的非凡力量——特別是途中邂逅的人們所激 發出的創意火花。

這種理解鞏固了Forbes Travel Guide核心哲學的基 石:旅行本質上是極度個人化的體驗。「真正的服務絕 非千篇一律,」弗雷澤強調,解釋著如何平衡嚴格標準 與個性化服務之間的關係,確保評級體系不會扼殺服務 的多樣性或強迫品牌走向同質化。這種個性化的理念貫 穿FTG在全球各地的業務中心,深刻認知到真正的奢華 必須尊重並擁抱個人偏好與文化背景的多元性。

現代奢華的重新詮釋

在弗雷澤的引領下,Forbes Travel Guide不僅見證了 奢華旅行定義的深刻變革,更積極適應著服務提供方式 的演進。雖然某些基礎要素——特別是硬體設施和基礎建 設——依然重要,但奢華服務已然演變得更加個人化和細 膩。「追根究底,奢華關乎的是什麼樣的環境、地點和 人能讓你感到真正的舒適自在,」她闡述道,並指出核 心要素包括:被溫暖歡迎的感受、遇見平易近人且樂於 助人的員工,客戶的需求永遠不是負擔。

凝視未來:健康旅行的新紀元

展望未來十年,弗雷澤的願景聚焦於健康導向旅行的深 化與演進。她對這場生活方式變革所催生的無限可能性 和服務創新機會充滿期待,從健康教育的普及到航空旅 行和機場體驗的全面提升,每一個環節都蘊含著潛力。

自然流淌的規劃哲學

儘管天生具備規劃師的特質,弗雷澤卻倡導一種更加平 衡而自然的旅行準備方式。「學會不要過度規劃,」她 建議,過度精密的行程安排可能會扼殺那些最珍貴的偶 然瞬間。對於缺乏豐富行業資源的旅人,她推薦與經驗 豐富的專業人士合作。

The Essence of Experiential Travel

卓越的見證:樂悠遊的榮譽認可

Forbes Travel Guide's recent endorsement of Charlotte Travel exemplifies Frasier's approach to identifying exceptional partners. As part of a highly selective, invitation-only program, Charlotte Travel earned recognition for their dedication to client experiences, culture of excellence, and industry leadership. The endorsement—which agencies cannot purchase—reflects Charlotte Travel's alignment with Forbes Travel Guide's values and their support for properties that have earned prestigious Star Ratings.

Forbes Travel Guide對樂悠遊的最新認可,完美 詮釋了弗雷澤識別卓越合作夥伴的獨到眼光。這個極 度精選、僅限邀請的榮譽項目,見證了樂悠遊在客戶 體驗、卓越文化培養和行業領導力方面的傑出表現。 這份無法用金錢購買的認可,深刻反映了樂悠遊與 Forbes Travel Guide價值理念的高度契合。

Travel for Sport:

Beyond the Sidelines

為體育而行:當全場觀眾的心一起跳動

There's travel, and then there's travel that makes your heart pound with the roar of a stadium. It's one thing to watch a game on screen, but it's another to feel the collective cheer of thousands of fans around you. Live sporting events are powerful because you're there.

You're not just a spectator; you're part of the story and, often, a moment in history. In host cities, “sporting fever” takes over, creating a festival of culture, camaraderie, and pure excitement. Cheering releases endorphins and dopamine. Attending a sports game fosters a sense of belonging, and studies have linked sports fandom to reduced loneliness and stronger feelings of social bonding— the ingredients of happy humans.

旅行的形式有千百種,說到出國觀看體育賽事,唯有 親臨現場,才能讓心跳跟隨比賽節奏興奮躍動。親身 感受成千上萬球迷的歡呼,是在螢幕前觀賽時無法相 提並論的體驗。現場賽事之所以震撼,是因為你身處 其中。

你是觀眾,更是故事的一部分,往往可以見證歷史的 瞬間。體育狂熱席捲主辦城市的大街小巷,令賽事化 身成文化、友誼交流與激情盛典。為愛隊加油能夠激 發身體釋放安多酚和多巴胺;觀看賽事也能夠培養歸 屬感,研究證實,體育迷文化可以減輕孤獨、增強社 交連結,而這恰好是人類獲得幸福的關鍵。

Transform your sports journey into a once-in-a-lifetime experience by adding extra luxury touches. Going beyond standard tickets can unlock a new level of enjoyment and exclusivity with milestone-making encounters.

Imagine arriving at the stadium and being escorted to a VIP suite with premium seating and gourmet catering. Many luxury packages offer behind-the-scenes access, such as pre-game field passes or exclusive meet-andgreets with sports legends. You could take a private tour of the venue, gaining insights into its history and architecture.

Complement the on-field action with five-star accommodation, from historic grand hotels to chic, modern boutiques. Indulge in high-end dining at Michelin-starred restaurants or discover hidden culinary gems recommended by a personal concierge. Personalised tours can extend the adventure beyond the stadium, whether it's exploring local art galleries, taking a private cooking class, or enjoying a chartered yacht excursion. These curated experiences ensure your trip is as memorable off the field as it is on.

透過奢華點睛之筆,將觀賽之旅變成畢生難忘的回憶。標 準門票以外的選擇多之又多,為你打開嶄新享受與專屬體 驗。

試想抵達體育場館後,跟隨專人帶路,前往配備頂級座位 和美食餐飲的貴賓包廂。奢華行程大多包含幕後體驗,例 如賽前入場通行證或與體育明星的獨家見面會。你更可參 加場館私人導覽,深入探索其歷史與建築精髓。

搭配五星級住宿,為觀賽之旅錦上添花。歷史悠久的豪華 酒店、時尚現代的精品旅館,皆為下榻的理想之選。您可 於米芝蓮星級餐廳品嚐頂級饗宴,或經專屬管家推薦,發 掘當地的隱世美食寶藏。為個人度身訂造的行程還可將冒 險延伸至賽場之外:探索當地畫廊,參加私人烹飪課程, 享受遊艇出海的樂趣。精心策劃的安排,皆為確保場內場 外同樣精彩。

The true magic of sports travel lies in the personal moments and emotional connections it can foster.

Janice, a tennis fan from Hong Kong, describes her first trip to Wimbledon as "magical." She recalls, "I had goosebumps just walking through the gates— you can feel the history everywhere. The best part was sharing that moment with my dad, who had always dreamed of going to Wimbledon."

For Michael, a football fan, attending the World Cup was a lifelong ambition fulfilled. "The city was so alive with football mania," he says. "I remember standing in the stadium, next to fans from Japan and Germany, all of us singing along to the same anthems."

The collective euphoria is something that has to be felt in person. Combining travel with the thrill of live sports offers a chance to witness history, connect with a global community, and create your own unforgettable stories. The roar of the crowd, the shared joy of victory, and the vibrant culture of a host city all come together to create an electrifying experience.

Stop watching from the sidelines and put yourself at the heart of the action. Whether you're drawn to the snowy peaks of the Olympics or the iconic grounds of Wimbledon, the world of sport is waiting. It's time to go and be a part of it.

為觀看體育賽事而出國旅行的魅力,在於它能孕育出 只屬於個人的獨特時刻和情感紐帶。

香港網球迷 Janice 將她初次造訪溫布頓的經歷形容為 「夢幻之旅」。她憶述:「踏入賽場的一刻,我真的 激動不已。歷史的痕跡無處不在。對我而言,最寶貴 的當屬與父親共享這一刻,因為他的夢想就是親身到 溫布頓看比賽。」

對足球迷 Michael 來說,親臨世界盃現場,實現了他 的夙願。「整座城市都因為足球而沸騰。當時我站在 球場的座位席上,身邊是日本與德國球迷,眾人不分 國界,齊聲高歌。」

集體狂歡的力量唯有親臨現場方能領略。將旅行與現 場體育賽事的激情互相結合,見證歷史時刻,融入全 球社區,創造屬於自己的難忘篇章。來自觀眾席的歡 呼聲、贏得勝利的共同喜悅、主辦城市的多彩文化, 交織成令人心潮澎湃的記憶。

別再在外圍隔靴搔癢了,親身投入賽場核心,真正感 受比賽的熱烈氣氛吧!無論你嚮往奧運的雪峰之巔, 抑或溫布頓的傳奇草地,體育競技的世界正向你張開 雙臂。毋須再猶疑,馬上起程,踏上追逐榮耀的征途。

Major events in 2026 2026年重磅賽事

If you feel like you've missed out this year, don't worry, because 2026 is shaping up to be a monumental year for sport. The calendar is packed with iconic events, each providing unique opportunities for incredible travel adventures.

若你錯過了今年的精彩賽事,無需捶胸頓足,因為 2026年正蓄勢待發,必定會令各位盡興而歸。賽程表 十分緊湊,每一場體育盛事都能開啟一次令人心滿意 足的大冒險。

Winter Olympics, 6-22 Feb Winter Paralympics, 6-15 Mar

Milan & Cortina, Italy

冬季奧運會及殘奧會 意大利米蘭及科爾蒂納

Get ready to bundle up, because the world's best winter athletes are set to compete against the breathtaking backdrop of the Italian Alps. The 2026 Winter Olympics in Milan and Cortina d'Ampezzo represents the pinnacle of cold-weather competition. From high-speed skiing to graceful figure skating, you can experience it all while enjoying world-class cuisine and stunning alpine scenery.

是時候準備厚衣物了,因為全世界的冬季運動健將即 將雲集阿爾卑斯山,在壯麗的風光中一較高下。2026 年冬季奧運會由米蘭與科爾蒂納丹佩佐主辦,代表嚴 寒天氣下體育競技的巔峰。無論是疾速飛馳的滑雪比 賽,還是優雅翩躚的花式溜冰,觀眾既能親臨現場一 飽眼福,亦能在場外品嚐世界級美食,坐享令人屏息 的阿爾卑斯山美景。

FIFA World

Cup, 11 Jun-19 Jul USA, Canada, Mexico

FIFA世界盃 美國、加拿大及墨西哥

The world's most popular sporting event is coming to North America. For the first time, three nations will co-host the FIFA World Cup, creating a football festival that spans an entire continent. Picture yourself in a stadium electric with energy in Los Angeles, Toronto, or Mexico City, chanting alongside fans from across the globe. The atmosphere will be infectious, the stakes will be high, and you'll be glad you went.

全球最萬眾期待的體育盛事即將登陸北美。2026年的 FIFA世界盃首度由三個國家聯合主辦,勢將掀起橫跨 整片北美大陸的足球狂熱。想像自己置身洛杉磯、多 倫多或墨西哥城的球場,與各地球迷齊聲吶喊助陣——

氣氛感染全場,賽事緊張刺激,親身到場的觀眾絕不 會後悔。

Wimbledon 29 Jun-12 Jul

溫布頓網球錦標賽

Sip Pimm's, savour strawberries and cream, and watch tennis royalty compete on the iconic grass courts. For many, attending the world's oldest tennis tournament in London is a bucket-list experience.

一邊啜飲英式雞尾酒,一邊品嚐士多啤梨忌廉甜品, 在經典草地球場見證網壇巨星對決。對許多人而言, 親臨倫敦觀看全世界最古老的網球賽事,在人生必不 可少的體驗清單上,毫無疑問榜上有名。

NBA & Super Bowl

NBA與超級盃

For fans of American sports, planning a trip around a major NBA rivalry or the spectacle of the Super Bowl offers an intense and exhilarating experience. The energy spills into everything from city-wide promotions and special menus to pop culture moments.

NBA經典對決或超級盃是美國體育迷夢寐以求的必看 節目,若能配合行程,令人血脈僨張的熱血體驗觸手 可及。這股籃球與美式足球熱潮還蔓延至城市大大小 小的角落,包括推廣活動、特色餐單,影響著各式各 樣的流行文化。

The Commonwealth Games 23 Jul-2 Aug

英聯邦運動會

Held every four years, this multi-sport event brings together athletes from the Commonwealth of Nations in a celebration of sport and friendship. The next edition in 2026 promises an unforgettable display of athletic talent.

這項綜合體育賽事每四年一度,匯聚英聯邦各國運動 員,共慶體育精神與友誼。2026年的一屆相信也將為 觀眾帶來令人難忘的競技時刻。

The Masters, 6-12 April

US Open, 18-21 June British Open, 12-19 July

高爾夫球大滿貫賽事

Follow the world's finest golfers as they chase glory across golf's most hallowed grounds. From the azalea-lined fairways of Augusta National to the windswept links of St. Andrews, each major championship offers a unique blend of athletic excellence and stunning natural beauty that makes every shot a moment of pure anticipation.

追隨全世界最優秀的高爾夫球手,在最神聖的球場上 追逐榮耀。從奧古斯塔國家球會杜鵑花環繞的球道, 到聖安德魯斯海風吹拂的林克斯球場,每項大滿貫錦 標賽都完美融合運動卓越與自然美景,讓每一桿都成 為令人屏息期待的時刻。

Crystal’s Elegance

Meets Europe’s Grandeur

水晶郵輪歐洲航線

From the timeless beauty of Italy and the sun-soaked shores of Malta to the cradle of civilisation in Greece, Europe offers an extraordinary tapestry of history, culture, and natural wonders. Here you will find a tightly woven patchwork of languages and traditions, a gastronomic haven of celebrated cuisines, and a well-stocked cellar brimming with the finest wines. Not to mention the archaeological sites, Renaissance masterpieces, and architectural gems — it's little wonder Europe continues to enthral. One of the easiest — and most luxurious — ways to immerse yourself in its many layers is on a Crystal voyage.

From the moment you step onboard Crystal's elegant ships, you are welcomed into the warm embrace of the Crystal family. Every detail is designed to create an atmosphere of comfort and discovery while every wish is anticipated by the famously friendly and intuitive crew — almost one for every guest.

歐洲,擁有意大利的永恆之美、馬爾他的陽光海岸、希臘 的文明搖籃,這裡山河錦繡,交織著非凡的歷史文化與自 然奇觀。這片大陸每個地方都有自己的語言和傳統,匯聚 享譽全球的美食,更有珍藏頂級佳釀的豐饒酒窖。考古遺 跡、文藝復興傑作與建築瑰寶不勝枚舉,無時無刻皆令人 神往。你可乘搭水晶郵輪,以輕鬆而不失奢華的方式,領 略歐洲的層層魅力。

每位乘客在踏上水晶郵輪優雅船艙的一刻,都能感受到賓 至如歸的溫暖。每個細節都精心設計,營造出舒適的探索 氛圍。船艙人員親切友善,服務專業,幾乎足以一對一地 體貼乘客所需。

Embark on an exceptional journey in 2026 – with a world of experiences to o er, from the cultural treasures of Asia to Europe’s coastal gems and Alaska’s majestic wilderness.

Tokyo — Seoul

11 NIGHTS FROM $7,300 PP 20 - 31 MAY 2026

CRYSTAL SYMPHONY

Barcelona — Lisbon

12 NIGHTS FROM $7,700 PP 15 - 27 JUN 2026

CRYSTAL SERENITY

Vancouver — Seward

7 NIGHTS FROM $4,400 PP 11 - 18 JUL 2026

CRYSTAL SYMPHONY

All suites feature sweeping sea views, the dedicated service of a personal butler, and deeply comfortable beds dressed in sumptuous linens. Dining is an art form onboard, with nine distinct venues, including the only Nobu restaurant at sea and the sole ocean outpost of globally sensation Beefbar.

Days at sea can be as tranquil or as active as you choose — calm your body in the tranquil Aurōra spa, perfect your golf swing, relax by the pool or expand your mind with insightful lectures and workshops led by experts. Evenings come alive with entertainment — from Broadway-standard shows to live music and the vibrant buzz of the gaming room, Le Casino de Monte-Carlo.

Onshore, Crystal's immersive excursions reveal Europe in ways few travellers experience. Join culinary adventures from market tours to hands-on cooking classes, dive into crystalline waters, or walk through history alongside expert guides. Tailored for every age, interest and pace, each experience brings you closer to the heart of this fascinating continent.

所有套房都配備專屬管家服務,房中海景開揚,床鋪鋪設 奢華寢具,極致舒適。船上餐飲有如精緻藝術,九間特色 餐廳包含全球唯一位於海上的 Nobu 和 Beefbar。

海上時光靜動皆宜,乘客既可以在靜謐的 Aurōra 水療中 心放鬆身心、在游泳池畔悠閒休憩,也可以精進高爾夫揮 桿技巧,或者參加專家主持的講座和工作坊,拓闊眼界。

入夜後,娛樂盛宴精彩紛呈:從百老匯水準的演出、現場 音樂表演,到蒙地卡羅賭場的熱鬧氣氛,都令人流連忘 返。

登岸後,水晶郵輪的深度遊將帶領乘客體驗鮮為人知的歐 洲風情。大家可以參加市集巡禮和烹飪課程,投身美食之 旅,或者潛入澄澈的海洋中探險,又或者與專家一同漫步 歷史遺跡。每項行程均按照年齡、興趣與節奏度身打造, 帶領乘客深入腹地,探索這片迷人大陸。

11-nights Amsterdam to Lisbon

荷蘭阿姆斯特丹至葡萄牙里斯本11晚

Departing 3 August 2026

Crystal Serenity

2026年8月3日啟航 水晶尚寧號

Departing Amsterdam, settle into life onboard during a sea day. First stop is Saint Malo, a medieval city. Cruising along the French coast, visiting Brest, Nantes, and La Rochelle before crossing into Spain. Enjoy San Sebastián's pintxos, Gijón's cider, and Galician seafood in La Coruña's. A rare solar eclipse enhances a day at sea, before taking in the colourful city of Porto and concluding in Lisbon.

從阿姆斯特丹啟程,於海上航行一日。首站抵達中世紀古城 聖馬洛,沿法國海岸航行,造訪布雷斯特、南特和拉羅謝爾。 隨後駛入西班牙海域,品嚐聖塞巴斯提安的西班牙小食、希 洪的蘋果酒,以及拉科魯尼亞的加利西亞海鮮。海上航行期 間將遇罕見日食奇觀,隨後抵達色彩繽紛的波圖,最後以里 斯本為終點站。

7-nights Athens to Rome

希臘雅典至意大利羅馬7晚

Departing 22 September 2026

Crystal Serenity

2026年9月22日啟航 水晶尚寧號

Begin in historic Athens, sailing to enchanting Santorini then Bodrum for a taste of the Turkish high life. After a relaxing day at sea, explore Malta's captivating capital Valletta and the stunning seaside resort town of Trapani on Sicily's west coast. Discover Sardinia's medieval streets and sun-drenched beaches in Cagliari before arriving in Civitavecchia, gateway to the Eternal City, Rome.

從歷史悠久的雅典啟程,駛向迷人的聖托里尼,再錨定博德 魯姆,體驗土耳其奢華生活。海上航行一日後,到達馬爾他 首都華列他,然後轉向西西里島西岸的海濱度假勝地特拉帕 尼。漫步撒丁尼亞的中世紀街道,感受卡利亞里的陽光與海 灘,最終抵達永恆之城羅馬的門戶——奇維塔韋基亞港。

10-nights Barcelona to Lisbon

西班牙巴塞隆拿至葡萄牙里斯本10晚

Departing 1 October 2026

Crystal Serenity

2026年10月1日啟航 水晶尚寧號

Sail from vibrant Barcelona to Lisbon on a journey through Spain, Portugal, and North Africa. Discover the elegance of Palma de Mallorca, Valencia's contemporary architecture, and Cartagena's rising foodie scene. Explore the Spanish enclave of Melilla, Gibraltar's British charm, and Casablanca's bustling souks. Unwind on Portimão's beaches, soak in Cádiz's allure, and end in cosmopolitan Lisbon.

從活力四射的巴塞隆拿啟程,途經西班牙、葡萄牙和北非, 駛向里斯本。探索馬略卡島帕爾馬的優雅風情、華倫西亞的 現代建築,以及卡塔赫納的新興美食。轉抵北非,深入西班 牙飛地梅利利亞,領略直布羅陀的英倫風情,還有卡薩布蘭 卡的熱鬧市集。在波爾蒂芒的海灘放鬆身心,沉浸於卡迪斯 的魅力,最終抵達國際都市里斯本。

Travel for Wine:

Bordeaux Reimagined –Climate, Creativity & the Rise of the Unexpected

為美酒而行:你不知道的波爾多新風貌 文:鄧偉俊, 洋酒專家

Bordeaux, the cradle of classic winemaking, is embracing a quiet revolution. As climate change reshapes its terroir, the region is responding not with resistance, but with reinvention. In a landmark decision, Bordeaux has approved six new grape varieties—including Touriga Nacional and Assyrtiko—to be used in blends. These grapes bring resilience to heat and disease, ensuring the wines remain expressive and elegant in a warming world.

法國經典酒區波爾多正悄然迎來一場變革。全球氣候變遷重塑當地風土,面對 嚴峻挑戰,這片土地並未故步自封,而是選擇改變自己來回應。他們批准了六 個可用於釀酒的新葡萄品種,包括 Touriga Nacional 與 Assyrtiko。這些葡萄 品種具備抗熱抗病特性,確保即使地球暖化,波爾多葡萄酒仍能保持豐富層次 和優雅風味。

Travel for Wine: Bordeaux Reimagined –Climate, Creativity & the Rise of the Unexpected

At the heart of this transformation is Château Lafleur. In 2025, the iconic Pomerol estate made headlines by declassifying all six of its wines to Vin de France, stepping away from the rigid AOC system. The Guinaudeau family's bold move reflects a deeper philosophy: “We change to remain the same.” It's a declaration of independence— prioritizing terroir, flexibility, and authenticity over bureaucracy.

Meanwhile, the Médoc, long synonymous with red wine, is rediscovering its white soul. The launch of the Médoc Blanc appellation marks a return to forgotten traditions. Over 70 producers are now crafting white wines using both classic and experimental varieties like sauvignon blanc, floréal, and liliorila. The result? A new wave of fresh, aromatic wines that speak to modern palates and sustainable practices.

This isn't just survival—it's evolution. Bordeaux is proving that even in the face of climate adversity, creativity and excellence can thrive. Expect lighter styles, greater biodiversity, and a renewed sense of purpose. The region's future is not only secure—it's inspiring.

這場變革始於 Lafleur 酒莊。2025年,這座位於波美侯 產區的傳奇酒莊自行將旗下六款葡萄酒降級為「日常餐 酒」(Vin de France),擺脫了嚴格的法定產區制度, 震驚業界。Guinaudeau 家族過人的膽識背後,其實蘊 含了深刻的哲學:「改變,是為了永恆不變。」好比一 份獨立宣言,摒棄官僚體系,將當地風土、因時制宜的 靈活性和葡萄酒品質置於首位。

與此同時,一向以紅酒馳名的梅鐸區(Médoc)正嘗試 尋回白酒的靈魂。梅鐸白葡萄酒法定產區應運而生,象 徵著失落傳統的回歸。目前超過七十間酒莊正採用長相 思、Floréal 和 Liliorila 等傳統和實驗性葡萄品種釀製 白葡萄酒。成果如何?但聞一股清新酒香撲鼻而至,既 迎合現代人品味,更符合日益重要的永續發展原則。

這不僅是生存之道,更是進化之路。波爾多的變革證明 了,即使面臨氣候挑戰,創意與決策依然可以不受限制, 令一個地方煥發生機。這片土地未來可期:大家可放下 包袱、輕裝上陣,地區的生物多樣性將更豐富,酒莊的 使命感將更鮮明──這樣的未來穩固無虞,令人拭目以 待。

2026 HEART OF THE RIVER BROCHURE
2025 HEART OF THE RIVER BROCHURE

A Riverborne Escape Cruising Bordeaux:

波爾多巡禮:漫遊船河

To truly appreciate Bordeaux's renaissance, take to its rivers. The Garonne, Dordogne, and Gironde weave through vineyard-covered hills, medieval towns, and UNESCO heritage sites, offering a luxurious and immersive way to explore the region.

From wine tastings in Saint-Émilion to oyster feasts in Arcachon, river cruises reveal Bordeaux's rich cultural tapestry. Highlights include the Citadelle de Blaye, the Dune du Pilat, and the vibrant quays of Bordeaux city. Operators like AmaWaterways and Uniworld curate journeys filled with culinary delights and château visits.

From 2 to 9 April 2026, I'll be hosting a sailing aboard AmaDolce with AmaWaterways. This curated itinerary includes visits to iconic wine regions like Médoc and Saint-Émilion, alongside biking, hiking, and beadmaking workshops—designed to complement Bordeaux's evolving identity. Book before 31 December 2025 to enjoy USD 500 per person off this unforgettable experience.

要領略波爾多的舊日風情,不妨坐船漫遊該區的河流。加 龍河(Garonne)、多爾多涅河(Dordogne)和吉倫特 河(Gironde)蜿蜒流淌,繞過栽滿葡萄的丘陵,穿梭於 中世紀小鎮與聯合國教科文組織的世界遺產之間,彷如一 幅華麗織錦,讓人沉醉在醇美夢鄉之中。

你可以乘搭河船,從聖愛美濃(Saint-Émilion)的品酒 體驗到阿卡雄(Arcachon)的生蠔盛宴,探索波爾多豐 富多姿的人文景致。旅程可途經布萊城堡(Citadelle de Blaye)、皮拉沙丘(Dune du Pilat)和波爾多市區的河 岸碼頭;由 AmaWaterways、Uniworld 等營運商策劃 的路線還特意安排了美食饗宴與和酒莊探訪行程。

2026年4月2日至9日,我將與 AmaWaterways 合作, 登上 AmaDolce 號河船,帶領大家展開精彩旅程。悉心 規劃的航線涵蓋梅鐸與聖愛美濃等經典葡萄酒產區,再配 合單車漫遊、徒步探險、珠飾工作坊等獨特體驗,展現波 爾多不斷蛻變的自然與人文風貌。於2025年12月31日 前預訂,即可享每人500美元折扣。

Passion in Motion:

Curated Luxe Luggage Essentials

讓藝術品跟著你一起旅行

When wanderlust collides with the art of travel, a suitcase becomes more than a container, turning into an extension of style, a promise of adventure, and a trusted companion on every runway. It is the first thing that whispers, “I'm ready for anything.” With Charlotte's carefully curated picks, you can travel with confidence and flair, choosing pieces that fuse lasting performance with thoughtful design.

當旅行的渴望遇上外遊的藝術,行李篋不再只是箱子——它是個人品味的延伸、冒險的承諾,也是旅途中值得信賴的伴侶。 它急不及待地低語:「我已經準備好出發迎接一切。」有了Charlotte精心挑選的行李篋,你可以在兼具卓越性能與用心 設計的產品中自信且優雅地啓程。

The Daks × Globe Trotter × Mr Slowboy limited edition suitcase transforms travel into a moving gallery. Illustrator Mr Slowboy's hand drawn artwork uses flowing lines to convey motion, blending a gentlemanly poise with a distinctly British aesthetic. These designs are laser-etched directly into the shell, preserving vibrancy and resisting scratches mile after mile. Inside, the suitcase is lined with Dak's signature soft, tonal fabric, a subtle nod to the brand's British tailoring heritage. The piece embodies the same passionate, discerning spirit that drives us to seek unforgettable experiences, marrying performance with art so every arrival makes a statement.

Daks × Globe Trotter × Mr Slowboy限量版行李篋將 旅行變成一座移動畫廊。插畫家Mr Slowboy繪畫的圖畫 以流暢的線條呈現動感,透視紳士風度配搭英倫風格。圖 案設計直接雷射雕刻在箱子表面,確保顏色鮮豔,且即使 長途跋涉亦不易劃花。內裡鋪以Daks專用的柔軟布料, 呼應英式裁縫的傳統。此限量版凝聚了大家對遠行的熱情 與鑑賞力,將功能與藝術融合,讓旅行的每一瞬間皆成為 一道亮麗的風景。

SANTORINI, GREECE

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.