manuel cagiva mito 525 E3

Page 1

".,,,.,,,., .125supercity .net

MANUALE

D'OFFICINA WORKSHOP MANUAL MANUEL D'ATELIER

WERKSTATTHANOBUCH MANUAL DE OFICINA

MITa 525 E3

Part. N. 8000A9471 Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net

MANUALE D'OFFICINA WORKSHOP MANUAL MAI\JUEL DJATELIER WERKSTATTHAI\JOBUCH MANUAL DE OFICINA

MITO 525 E3

Part. N. aOOOA9471 Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net

MANUALE D'OFFICINA WORKSHOP MANUAL MANUEL D'A-rELIER

WERKSTATTHANOBUCH MANUAL DE OFICINA

MITO 525 E3 MV Agusta Matar S.pA SeNizio assislenza tecnica VÎa Giovanni Macchi. 144 - 21100 Varese (VA) ITALY Tel. (Ilalla) 800.36.44.06 - (estero) ++39.0332.254.712 Fax ++39.0332.329.739 - silo web ·www.cagiva,ie' Particolare W BOOOA9471 Emissione W1 (03-2008)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net

Premessa La presente pubblicazione, ad usa delle Stazioni di Servizio CAGIVA, è stata realizzata allo scopa di coadiuvare il persona le autorizzato nelle operazioni di manutenzione e riparazione dei motocicli trattati. La perfetta conoscenza dei dati tecnici qui riportati è determînante al fine della più completa formazione professionale dell'operatore. Allo scopo di rendere 10 lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contradd istinti da ÎIl ustrazioni schematiche che evidenzia no l'argomento trattato. In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:

rn

Norme ant:infortunistiche per l'operatore e per chi opera nelle vicinanze.

DEsiste la possibilità di arrecare danno al veicolo eJo ai suoi componenti.

a

Ulteriori notizie fnerenti Iloperazione in corso.

Consigli utili CAGIVA consiglia, onde prevenire inconvenienti e per il raggiungimento di un ottimo risultato finale, di attenersÎ genericamente aile seguenti norme: - in casa di una eventuale riparazione valutare le impressioni dei Cliente, che denuncia anomalie di funzÎonamento dei motocîclo; e formulare le opportune domande di chiarimento sui sintomi deJl'inconveniente; - diagnosticare in modo chiara le cause dell'anomalia. Dai presente manuale si potranno assimilare le basi teoriche fondamentali che peraltro dovranno essere integrate dall'esperienza persona le e dalla partecipazione ai corsi di addestramento organizzati periodÎcamente da CAGIVA: - pianificare razionalmente la riparazione onde €vitar€ tempi morti come ad esempio il prelievo di parti di ricambio, la preparazione degli attrezzi, ecc.; - raggiungere il particolare da riparare limitandosi aile operazioni essenziali. A tale proposito sarà di valida aiuto la consultazione della sequenza di smontaggio esposta nel presente manuale Norme generali sugli interventi riparativi 1 SostituÎre sempre le guarnizioni, gli anellî di tenuta e le copiglie con particolari nuovi. 2 Allentando 0 serrando dadi 0 viti, iniziare sempre da quelle con dimensioni maggiori oppure dal centro. BJoccare alla coppia di serraggio prescritta seguendo un percorso incrociato. 3 Contrassegnare sempre particolari 0 posizioni che potrebbero essere scambiati Fra di loro all'atto dei rimontaggio. 4 Usare parti di ricambio originali CAGIVA ed î lubrificanti delle marche raccomandate. 5 Usare attrezzi speciali dove cosl è specificato. 6 Consultare le Circolari Tecniche in quanta potrebbero riportare dati di regolazione e metodologie di intervento maggiormente aggiornate rispetto al presente manuale.

4

w

aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net C.AG.VA

(]ATTENZIONE Il motociclo è dotato dl lubrificazione separata e di spia segnalazÎone riserva olio. Per il corretto funzionamento dei motore accertatevi sempre che, girando la chiave in posizione «ON», si accenda 10 spia olio contemporaneamente alla spia folle; inserendo 10 marcia si spegneranno entrambe. mAWERTENZA

CARBURANTE - A temperature inferiori a -SoC rifornire li serbatoio carburante con miscela ail' 1 % in

luogo della sola benzina. - Non avviare il motore con 10 batteria disinserita dai cavi di collegamento dell'impianta elettrica; si danneggerebbero le lampade spia e quella dî posizione.

N° 8000A9471 (03-08)

5

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com . Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net

Foreword This publication intended for CAGIVA Workshops has been prepared for the purpose of helping the authorized personnel in the maintenance and repair work of the motorcycles herewith dealt with. The perfeet knowledge of the technical data contained herein is essential for a more complete professional training of the operator. The paragraphs have been completed with schematic illustrations evidencing the subiect cancerned J in arder to enable a more immediate understanding. This manual cantains information with particular meanings:

rn o E]

Accident prevention rules for the operatorand for the personnel working near by. Possibility of damaging the vehicle and/or its components. Additional information conceming the operation unc1er waV.

Useful suggestions CAGIVA suggests, in order to prevent troubles and in order to have an excellent final result J to generically comply with the foJlowing instructions: - in case of repair work, weigh the impressions of the Customer who complains about the improper operation of the motorcycle, and formulate proper clearing questions about the symptoms of the trouble. - detect clearly the cause of the trouble. This manual gives the theoretical bases which however shaH be integrafed by the personal experience and by the attendance to training courses periodically organized by CAGIVA. rationally plan fhe repair work in order to prevent dead time as for instance procurement of spare parts, tool preparation, etc. - reach the component to be repaired and perform only the required operations. In this conneetion, if will be useful to consult the disassembly sequence contained in thÎs manuel. General instructions for repair work 1 Always replace the seal rings and split pins wÎth new components. 2 When loosenÎng or tightening nuts or bolts, always stort from the bigger ones or From the center. Lock Dt the prescribed torque wrench setting following a crossed run. 3 Always earmark the components or positions which could be mistaken one for onother at the time of assembly. 4 Use orÎgÎnal CAGIVA spare parts and the lubricants of the recommended brands. 5 Use speciol tools, where specified. 6 Consult the Service Bulletins as they may contain up-dated adjustment data and repair methodolog ies.

6

w

aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net C.AG.VA

o rn

BEWARE! The bike is equipped with separate lubrication and warning light for ail reserve. For a correct operation of the motorcycle always make sure that, by turning the key to position «ON», the oil warning light goes «ON» together with the neutral warning light; when you go into a gear both of them will come OFF.

CAUTION FUEL - With temperature lower than -SoC fill up the fuel tank with 1% mixture rather than petral only. - Do not start engine with battery disconnected from connection cables of electric system; warning lights and parking Iights should be damaged.

N° 8000A9471 (03-08)

7

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net

Introduction Cette publication destinée à l'usage des Stations-Service CAGIVA, a été élaborée pour aider le personnel autorisé aux opérations d'entretien et de réparation des motocycles. Une connaissance approfondie des données techniques contenues dans ce Manuel est essentielle pour une meilleure formation professionnelle de l'opérateur. Pour permettre une lecture aisément compréhensible, les poragrophes s'accompagnent à des illustrations schématiques pour évidencier L'argument traité. Ce manuel contient des notes informatives aux significats spéciaux.

lrj1I W

o

Normes pour la prévention des accidents pour l'opérateur et pour ceux quitravaillent dans Je milieu. Possibilité d'endommager le véhicule et/ou ses organes.

E3 Notes complémentaires concernant Ilopération en cours. Conseils utiles A fin d'éviter des inconvénients et obtenir un résultat final optimal J CAGIVA recommande de procéder en principe de la façon suivante: - en cas d'une réparation éventuelle, évoluer tout d'abord les impressions du client dénonçant le fonctionnement irrégulier du motocycle et lui poser des questions appropriées pour éclaircir les symptomes de l'inconvénient; - faire un clair diagnostîc des causes de l'inconvénient. Ce manuel donne des bases théoriques essentielles a compléter par l'expérience personnelle et la participation aux stages de training organisés périodiquement par la maison CAGIVAi - programmer la réparation de façon rationnelle, pour éviter tante perte de temps, par ex. IJapprovîsionnement des pièces de rechange, la préparation des outils, etc.; - atteindre la pièce défectueuse en se limitant aux opérations essentielles. La consultation de la séquence de démontage illustrée dans ce Manuel vous sera très utile. Normes générales de réparation 1 Les joints et les anneaux de retenue, ainsi que les goupilles sont toujours à remplacer pa r des pièces neuves. 2 lorsque VOus dévissez ou serrez des écrous ou des vis, commencer toujours por les plus grands ou du centre. Effectuer le blocage suivant un parcours croisé dJaprès les couples de serra ge spéci fiées. 3 Marquer toujours les pièces ou les emplacements qui pourraient etre confondus au cours du démontage. 4 Employer toujours des pièces détachées d'origine CAGIVA et des lubrificants selon les marques recommandées. 5 Employer les outils spéciaux, si spécifié. 6 Consulter les Circulaires Techniques, car ils pourraient contenir des données de réglage et des méthodes de réparation plus à jour par rapport à celle contenues dans ce Manuel.

8

w

aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net C.AG.VA

o

rn

ATTENTION Le motocycle est équipé de système de graissage séparé et de témoin signalisation réserve huile. Pour un correct fonctionnement du moteur vérifier tout d'abord qu'en tournont 10 clé en position «ON», le témoin d'huile et le témoin de point mort s'allument en même temps. TandÎs qu'en engageant une vitesse les deux témoins s'éteignent. AVERTISSEMENT CARBURANT A des témpératures inférieures à -Soc ravitailler le réservoir à carburant avec mélange à 1% en lieu de la seule essence. Ne démarrer pas le moteur avec la batterie debranchée des cables de connexion de l'installation électrique; cela endommageraient les lampes-témoin et celle de position.

N° 8000A9471 (03-08)

9

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com . Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net

Vorwort Dieses Handbuch ist fur die CAGIVA-Werkstatten bestimmt. Es soli fur das Fachpersonal eine Hilfe beî der Wartung und den Reparaturen der Motorrader sein. Die genaue Kenntnis der hier enthaltenen technischen Daten ist ausschlaggebend fur die profession elle Ausbildung des Fachpersonals. Zur Erleichterung sind die verschîedenen Paragraphen mit schematischen Abbildungen versehen, die sich von Mal zu Mal auf das behandeJte Argument beziehen. Dieses Handbuch enthalt informative Angaben besonderer Wichtigkeit:

lrj1I Unhllverhütungsnormen für den Mechaniker und für das in der Nahe arbeitende W Persona!.

C Moglichkeit, das Motorrad und/oder seine Bestandteile zu besc:hadigen. E3 Weitere Informationen für die in Ausführung befindliche Operation. Nutzlic:he Ratschlage Um 5tbrungen zu vermeiden und optimale Endergebnisse zu erreichen bittet CAGIVA Sie folgende Normen generelf einzuhalten: - im Folle einer eventuellen Reparatur beurtellen Sie bitte die Eindrücke des Kunden, der Ihnen die Funktionsanomalien des Motorrads erkJart; formulieren Sie die diesbezuglîchen Erlauteru ngsfragen hinsichtlîch der St6ru n g; - prazise Diagnose der Stërungsursoche. Das vorliegende Handbuch Iiefert die theoretischen Grundbasen, die jedoch durch persëlnlîche Erfahrung und Teilnahme an den von CAGIVA periodisch organisierten Kursen integriert werden müssen; - rationelle Planung bei der Reparatur, um Totzeiten zu vermeiden; z.8. Holen von Ersatztellen, Vorbereitung der Ernrichtungen, usw.; mit wenigen Handgriffen das zu reparierende Teil erreichen, und sich nur auf die wesentlichen Operationen einschranken. Eine groBe Hîlfe wird Ihnen dabei dieses Handbuch sein; die Refhenfolge der Demontage ist deutlich erlautert. A

AlIgemeine Vorschriften bel Reparaturen 1 Dichtungen, Dichtungsringe und Splinte immer mit neuen auswechseln. 2 Berm losen oder Anziehen von Muttem und Schrauben immer bei den groBeren oder von der Mitte aus beginnen. Beim vorgeschriebenen Anziehmoment blockieren und einen sich kreuzenden Weg beschreiben. 3 Teile oder Positionen kennzeichnen, die untereinander bei der Wiedermontage verwechselt werden k6nnten. 4 Nur Orjginalersatzteile CAGIVA verwenden, und die empfohlenen Schmiermittel. 5 Für den spezifischen Fall spezJelle Gerate und Einrichtungen verwenden. 6 Die Technischen Rundschreiben konsultieren; sie enthalten gewëlhnlich die neuesten Ei nstelldate n und Method alogie n,

10

w

aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net C.AG.VA

o rn

VORSICHT! Das Motorrad besitzt eine separate Schmieranlage und eine Anzeigelampe für die 01reserve. Für einen einwandfreien Betrieb des Motors vergewissern Sie sich imme~ ob sich bei Drehung des Schlüssels auf Position «ON» die Olstandkontrollampe und g!elchzeitig die Leerlaufanzeige einschaltet; beim Einlegen des Ganges schalten sich beîde aus. HINWEIS: KRAFTSTOFF - Bei niedrigeren Temperaturen ais -SoC ist der Kraftstoffbehalter mit 1% Gemisch (anstatt von reiner Benzin) zu befullen. - Den Motor nIcht anJassen, wenn die Batterie abgeschaltet ist (d. h. Kablen der Elektroanlage abgetrennt), um die anzeigelampe und die Parkleuchte nicht zu beschadlgen.

N° 8000A9471 (03-08)

11

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net

Premisa Esta publicacion, usada por las Estaciones de Servicio CAGIVA, se ha realizado con el fin de ayudar el personal autorîzado para efectuar las operaciones de mantenimiento y reparacion de motocicletas. El perfecto conocimÎento de los datos técnicos que aqui se presentan es determinante para la completa formacion profesional dei mecanico. Con el fin de que sea una lectura comprensible r los parrafos se senalan con dibujos esquematicos que lIustran el tema tratado. Se incluyen nuevas inFormaciones con sign iFicados es peci Fieos: Normas antiaccidentes para el mecanico y para todo aquel que se encuentre en 105 alrededores. Posiblidad de danar el vehculo

v/a sus componentes.

Otras informaciones acerca de la operacion tratada. Consejos utiles Con el objeto de prevenir avedas y para lograr un buen resultado final, CAGIVA aconseja seguir las siguientes normas: - En casa de una eventual reparacion, téngase en cuenta las impresiones dei cliente al paner en manifiesto el funcionamiento de la motocicleta y formular las preguntas oportunas y aclaratorias sobre las causas de la averla. - Investigar sobre las causas de la anomalla. En este manual se podran adquirlr las bases teoricas principales que, sin embargo, tendràn que complementarse con la experiencia personal y la partecipacion en los cursos de adiestramiento organizados periodicamente por GAGIVA~ - Planificar racionalmente la reparacion para evitar pérdidas de tlempo como, por ejemplo, encontrar las piezas de recambio} preparacion de las herramientas, etc. - Acceder a la parte que deba repararse lîmitandose a las operaciones esenciales. Con este proposito, el hecho de consultar la secuencia de desmontaje de este manual sera de gran ayuda. Normas generales para las reparaciones 1 Substitulr slempre las juntas, anillos de compresiàn y pasadores par otros nuevos. 2 AI tener que apretar 0 aflojar tuercas 0 tornillos, empezar siempre por los de tamafio mayor a por el centra. Apretar hasta el par de torsion prescrito siguiendo un trazado encruzado. 3 Marcar siempre las piezas 0 posîCÎones que podrlan confundirse durante el montaje. 4 Utilizar piezos de recambio originales CAGIVA y los lubricantes de la marca recomendada. 5 Utilizar herramientas especiales donde se especifîque. 6 Consultar las circulares técnicas que podràn contener datos de regulacion y métodos de reparacièn mejorados respecta a los dei manuaL

12

w

aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net C.AG.VA

o rn

ATENCION La motocicleta esta equipada con lubricacion separada y con chivato para la senalacion de la reserva dei aceite. Para que el motor funCÎone correctamente asegurarse siempre que, cuando se gire la Have hasta la posicion "ON", se encienda el chivato dei aceite contemporaneamente con el chivato deI punta muerto; cuando se meta la marcha se deberàn apagar los dos.

ADVERTENCIA CARBURANTE - Con temperatura Inferfor a -SoC rellenar el depôsllo deI carburante con una mezcla al 1% en lugar de hacerlo solo con gasolina. - No paner en marcha el mator cuando la bateria esta desconectada de los cables de conexion dei sistema eléctrico; de estropearlan las bombillas dei chivato y la de posicion.

N° 8000A9471 (03-08)

13

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net

14

W aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club¡ www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net CAG.VA Sommario

"

Generalllà Manutenzione _ Inconvenienti e rimedi Registrazioni e regolazioni Operazionî general; Scomposlzione motore Revisîone motora Ricomposîzione motere Sospensioni e ruole Freni Implanto eletlrico Raffreddamento matore Valvola dl scanco C.T.S AlIrezzatura specifica Coppie di serraggio

N° 8000A9471 (03-08)

Snionr

A B

C 0 E

F _ "

G H 1

L M N 0 W X

Summary General. Maintenance Troubles and remedies Adjustments Generai operations Enginê di~~ssembly Engine everhauling Engine re-assembly Suspensions and wheels Brakes Electric system Engine cooling system C.T.S. exhaust valve Specifie tools Torque wrench settings

Srction

A

B C

0 E _

F G

H 1

L M N 0 W X

15

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com . Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net

Index Notes gén éra les Entretien Inconvénients et remèdes Réglages et calages Operations generales Décomposition moteur Revision moteur Récomposltion moteur Suspensions el' roues Freins Installation électrique Refroidissement moteur Soupape d'échappement C.T.S Outillage spécial Couples de serrage

16

Section A

8 C

0 E F

G H 1 L M N 0 W X

Inhaltsverzeichnis

Sektion

Ailgemeines " "., Wartung Stbrungen und Behebung EinstelJungen .. , Aligemeine arbeiten Motorausbau Motorueberholung Wiederzusammenbau des motors Anfhaengung und raeder Bremsen Elektrische anlage Motorkuhlung C.T.S.-AbJaf1ventif Spezifische Ausrustung Anziehmoment

w aOOOA9471

A

B C 0 E F G H 1 L M N 0 W X

(03-08)

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com . Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net CAG.VA Indice

·

H.

•••

Generalldades Mantenimiento Il'lconvenienles y remedios Ajustes y regulacionss Operacianes generales . .. Desmontaje matar Revision motar " Recompasiclon matar Suspension y ruedas Frencs Sistema electrlce . Sistema de refrigeracion dei matar Valvula de descarga C.T.S Herramlentas especifico Pares de torsion

N° 8000A9471 (03-08)

Secclàn A

8 C

0 E F G H 1 L

M N 0 W ,X

17

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net

18

N째 BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net GENERALITÀ GENERAL NOTES GENÉRALES ALLGEMElNE5

"'1

GENERALIDADES

SezIone Sèclion Sectlon Sekllon Seccl6n

wa000A9471 (03-08)

A

A.1

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net GENERALrTÀ GENERAL

-"1 Motore Alimentazione Lubrificazione Raffreddamento Accensione Awiamento Trasmissione Freni Telaio Sospensioni Ruote Pneumatici Implante elettrico Prestazioni Pesi Ingombri Rifornimenti

A.2

NOTES GEN.ERALES ALlGEMEINES GENERALIOADES

"

A.5 A.5 A.5

A5 A.5 A.5 A.5 A.5 A.5 A.5 A.5 A.5 A.6 A.6 A.6 A.6

A6

Engine Fuel feeding Lubrîcalion Coolîng Ignition Starting Transmission Brakes Frame Suspensions Wheels Tyres Electric system Performances Weîghts Ove rail dimensions Supply

A.7

A7

"

A.7 A.7 A.7 A.7 A.7 A.7 A.7

A.7 A.7 A.7 A.8 A.8 A.8 A.8 A.8

N° aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


vvvvvv . 125supercity .net GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉN ÉRALES AlLGEMEINES GENERALIDADES

Moteur Alimentation Graissage Refroidissement Allumage Demarrage Transmission Freins Chassis Suspensions Roues Pneus Installation electrique Prestations Poids Dimensions Table de ravitaillements

wa000A9471 (03-08)

A.9 A.9 A.9 A.9 A9 A.9 A.9 A.9 A9 A9 A.9 A.9 A.1 0

A.1 0 A.10 A.10 A.10

Motor Speisung Schmierung " Kühlung Zündung Anlauf Kraftuebertragung Bremsen Rahmen Aufhangungen Râder Reifen Eleklrische anlage Leistungen Gewichte Dîmensionen Nachfüllungen

"

"

"

"

A.11 A.11 A.11 A.11 A.11 A.11 A.11 A.11 A.11 A.11 A.11 A.11 A.12 A.12 A.12 A.12 A.12

A.3

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net GENERALrTÀ GENERAL

-"1

NOTES GEN.ERALES ALlGEMEINES GENERALIOADES

Motor AI iman tacion Lubricaci6n Re'frigeracîàn Encendido Puesta en marcha Transmision Frenos Bastidor Suspensiones Ruedas Neumaticos Sistema electrico Prestaciones Pesos Dimensiones Capacidades

A.13 A. 13 A.13 A.13 A.13 A.13 A.13 A.13 A.13 A.13 A.13 A.13 A.14 A.14 A.14 A.14 A.14

A.4

N° aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net GENERALITÀ GENERAL NOTES GENÉRALES ALLGEMEINES

"'1

GENERALIDADES

MOTDRE Monocillndrîco 2 ~empj con asplraziooe lameUare e valvola C.TS. a comando e1eltrooico sullo scarico.

Alesaggio

56 mm

Corsa

50,6 mm 124,63 CJ'li3

Cirtndrata Rapp. di compressione (a luei chiuse)

7, 1: 1

SCARICD TIpo

FRENI Anleriore A disco fissa

torata con comando Idrautico e pinza a plstonl

dilferenziati. Diamelro lambura

Posteriore con cooverillore calalilico e disposiUvo aria seconda ria

ALIMENTAZIONE Aspirazlone regOiata da v<llvola a lamelle. DIAGRAMMA DISTRIBUZIONE TRAVASQ: SCARICQ:

1240

18.8° VHST 28 CD

Carburalore Dell'Orto

A disco fissa fOfsta con cornando idraulico e plnza fissa. Diamelro tamburo Pinza frano AreiJ pasliglie

Angolo asse dl steno Avancorsa

MOTORE Medianle pompa clio etetlrica. CAMBIO e TRA5MISSJONE PRIMARIA Medlante l'dio conlenulo ne! basamento.

Anterlore Forcella leleidraulica aster, rovesciali. Marca CUIVO

di

Marca

DUCATI ENERGIA

Anticlpo aceensione

(c<xsa dei pislone prima dei P.M.S.)

1,6 mm (19°) "CHAMPION' ON 84, "NGK' BR 9 EG

0,6 mm

AWIAMENTO

Rapporti cambio

6'l RappOrlo secondaria Catena di trasmissiona

progresslvi (sislema SOFTDAMP) e mooo-ammor1izzatore

Idraulico con molla elicoîdale. Possibilllà dl regOlaziOne dei rreno idraullca ln c:ompressiOl'le. in eslenslooe e dei precaric:o dalla molla. Marca ammor1izzalore EscursiOtle verticale ruola posleriore

2,727 (l 30/11) 1,857 (l 26114) 1,352 (l 23117) 1,095 (2 23121) 0,956 (Z 22/23)

0,863 (Z 19122) 3,071 (243/14) 518")(1/4"

11

Marca e tipo Dlmenslonl

Ji' ~

Si' & Friziooe

GRIMECA 4,OO"x17~

...................................................................... Dunlop SPORTMAX Dimensioni 110/70--1?'" PressÎone dl gonliaggJo a freddo: passegg8fO

,

'.9

bar 2,0 bar

Posteriore TUBELESS Marca e lipo "Michelin" ZR 17 PILOT POWER ............................................................................. 'Pirelti"" DIABLO .................................................................... "Dunlop" SPORTMAX Dimensloni 150/60-17" Pressione dl gonfiaggio éI freddo: solo pilola 2,0 bar con passeggero

N° aOOOA9471 (03-08)

3,00")(17"

PNEUMATJCI Anteriore TUBELESS Marca e tlpo -Michelin" ZR 17 PILOT POWER ............................................................................. 'Pirelti" DIABLO

~

24,227 16,497 12,018 9.729 8.497 7,672 a disChi mulhpli in bagno d'oIio

GRIMECA

Dîmensioni Cerchio posteriore in lega leggera a sei razza

solo pilola

Rapporti totali 2~

MARZOCCHI 133,5 mm

Marca e tlpo

Cambio in cascala con ingranaggi sempre in pres.a. Rapporta primaria " 3,272 (Z 72122.)

~

'20 mm

Cefchio anteriore in lega leggera a sei rane.

TRAS MJS SJON E

4!! 5'=

MARZOCCHI 40 mm

RUOTE

EleUrico.

1.l!

Diamelro slell Escursiooe ruora anleriore (sul l'asse scorrevoJe)

Posterlore FOfcellooe oscillante ln le.,9a leggera con sospensiooi a leverBggi

ACCENSIONE Elellronlca C.D.!.

2"-

2,50 98 mm

SOSPENSIONI

RAFFREDDAMENTO A rtquldo con circoJaziooe mediante pompa. Radiatore grande dimensions, vincolato elaslicamenle altelaîo.

Distaoza elet1rodi

230 mm BREM8Q 22 cm 2

TELAIO Bilrave coo tubolari esrrusl e parti fuse ln alluminlo; appendice posleriore con lubi ln acclalo. 30° per parle Angolo di sterzala

LUBRtFICAZION E

Candela

320 mm BREMBO 47,2 cm~

PJnza frano Area pasliglle

2,2 bar

A.5

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


vvvvvv . 125supercity .net GENERALrTÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIOADES IMPIANTO ELETIRICO Impianto di accensione composlo da: · Generalore da 12V ·120W (a 6000 gîrîl1'} batteria; - MOlorino d'awiamento 12V-SOOW; - Bobina elettTonica; - Centralina elelLronica; · Regolalore di letlsione; - Teleruttore awiamenlo eleltrico; • Centralina conrollo awiamento; · Candela acœnsione.

a ricarica lolale

Il comando elettronico della valvola di scarico é coslituito dai seguenli elementi: - Centralina controllo apertura valvola; · Molonno comando valvola 12V-3.3W.

L'impianto elelh'K-'.D consta dei seguenli elementî pfincipaft: - Faro anteriore con unilà abbagliante sullato Sx e anabbaglian. te sullalo Dx 12V-55W; Iampade luce di posizione 12V-5W - Cruscotlo con lampade contaKm e contagiri da 12V-2W e spie (riserva oIio. indicalori di direzione. abbagllante. Folle e lermomalro) da 12V-1.2W; lampada spia riserva carburanle 12V-3W. - Indicalori di direzione con lampada 12V-1QW; . Batteria da 12V-9 Ah: • N" 4 fusibm da 1SA. due dei quali di riserva; - Fanale postariore con segnalazÏône arreslo e luoe di posizione a 8 LED. - Lampada îIIuminazione targa 12V-SW.

PESO Totale a seœo 132 Kg

Ingombri mm (in.)

, 670 (26.4}

760 l29.9)

~-----::_"":""'-~I

RIFORNIMENTI

-

1375 (54. ) 1960 (n.9)

,

-

_------------:...:....:..-'--~---------1-1

QUANTITA

TIPO

(iltri) Sernatoio carburante Riserva 0110 per mis cala carburante ono cambio 9 trasmissione prima ria 0110 par force lia anterlore Fluido per împianlo di raffeddamento Fluido 1reni Idraullcl Lubrificazione catena di trasmissione Trasmissionl Flessiblli Prolettivo contaUl elettrïcî

D

rn A.6

Carburante senza piombo (spla tissa) AGIP TEC 2T AGIP Raeing 4T 5W4 Specifieo MARZOCCHI SAE 7,5 AGIP COOL AGIP BRAKE4 AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY AGIP GREASE 30 AGIP ROCOL MOISTURE GUARD

14 6 1 0,8 0,42 1,5

NOTA - A lemperalure Înferiori -S6C rifornire il serbatoio carburante con miscela al1'1% in luago della sola benzÎna. IMPORTANTE - Non è ammesso l'uso di additivl nel carburante

0

nel lubrificanli.

N° aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendlta e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net GENERALITÀ GENERAL NOTES GENÉRALES ALLGEMEINES

"'1

GENERALIDADES

ENGINE

BRAKES

Sîngre-cylindef, twcrslroke engine, wilh lamellar suclion and

Front brake By holed lixed dise wilh hydraulie control and differetialed piston callpe!'. Dise diameler 320 mm/12.59 in. Brake caliper BREMBO Pad area 47,2 cmq/7.32 sq.in.

electronlc conlrol C. T.S. val1l8 Of] the exhausl system. Bore ., 56 mm/2.204 ln. Stroke 50,6 mm/1. 992 in. Capacity 124,63 crnc/7.602 eu.!o. Compression ralio (wllh closed ports) ._.. _ _ _ __ _7,1 : 1 EXHAUST Type

R.ear braka "

wHh calhalytic converter and 2nd air valve system

FUEL FEEDING Inlake selling by lamellar lIallie. DISTRIBUTION OIAGRAM TRANSFER: EXHAUST: Carburelor

6

124 188 OBIrOrto VHST 28 CO 6

FRAME Twin-spar frame wilh 8lrtIuded lubulars and aluminium elemenls; lail piece macle of sleellubes. S/geling angle 30· each

Steering axis angle

25°

Front fork casIer

LUBRICATtON ENGINE By eleclronfc oil pump SHIFTING and MAIN TRANSMISSION Through lhe oil c~lained ln Ihe angine b!ock.

Producer

MARZOCCHI .40 mm/1.S74 in.

Legs diameler Front wheel bulb posillon (on lhe sliding axis)

By f1uid wilh recîrculating by pump. large dirJU!nsioned l>enl radiator, eJasliC<'llly faslenea la the frame. IGNITION Eleclronic C.D.!. Make IgnlUon advance (piston stroke before ID.C.) $park p!ug Eleclrode gap

_. 98 mm/3.8S8 in.

SUSPENSIONS Front suspension Telescopie-hydraulic up-$ide down fork wlth led pin.

COOLlNG

DUCATI ENERGIA

1,6 mm (19 6 ) ·CHAMPION" QN 84, -NGK' BR 9 EG 0,6 mmlO.Q236 in.

120 mm/4.144 Jn.

Real suspension Lighl alloy swinging for\< wilh progressive IeIl8fage suspensions (SOFT DAMP syslem) and hydraulic single-damper with helical spring. Fully adjuslable. Damper make __ .. _..__ _ _ . MARZOCCH 1 Rear wheel v8flicallravel 133,5 mm/5.255 in. WHEELS

Six-spolc.e lighl alloy front rîm.

STARTING Eleclric.

Manufacturer and type

GRIMECA 3,DO"x 1r

DimMsions

TRANSMISSION Cluster conslant-mesh ge2rs. Primary ralio

3,272 (Z 72122)

Gearratîos 151 2nd

_

2,727 (2 30111) 1,857 (226114)

~~ ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ~ :~~~ :~ ~~~~~

Slh 6th _. Final drive ralio Geariog chain

By holed flxed dise with hydraulic control and fixed cal i per. Disc diameler 230 mm/9.055 in. Brake caliper BREMBO Pad area 22 emqJ3,41 sq.in.

__ _

0,956 (Z 22123) _ _.. _. __ . 0,863 (Z 19122) 3.071 (Z 43114) 5/8",,114"

ls1 2nd 3rd 4lh

N° aOOOA9471 (03-08)

"

GRIMECA 4,OO·x 1 r

TYRES Front Make and (ype ~Michefjn .. ZR 17 PILOT POWER ............................................................................. 'Pirelli" DIABlO .................................................................... "DUnlop- SPORTMAX Dimensions 110/70-17" Inflalîon pressure (cold): driver OI1ly 1,9 bar Wllh passenger 2,0 bar

Rear

Total ratios

5th 6th _ Qll-bath multl-<lise cluteh type.

SIx-speke Iighl allo1' r&ar rim. Manufaclurer and type Dimensions

24,227 16,497 12,018

9,129 _

8.497 7:672

Make and {ype "Michelin" ZR 17 PILOT POWER ............................................................................. "Pirelli" DIABLO .............................. _ 'Dunlop" SPORTMAX Dimensions 150/60-17" Inflalion pressurt~ (cold): 2,0 bar driver only wilh passenger

2,2 bar

A.7

Cagiva Mita Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net GENERALrTÀ GENERAL

-"1

NOTES GEN.ERALES ALlGEMEINES GENERALIOADES

ELECTRIC SYSTEM The ignition system is composed by: - Generalo; 12V-12DW for a full battery recharge: - Starting motor 12V-SOOW; - Electronic coil: - Electronic deviœ: - Voltage rectifier, - Solenoid starter; - StarlJng conu-ol system; - Ignition spark plug.

The electJic system includes the following main eJements: - F rani lWo-lamp headlighI12V-55W. IJaffie beam on left side and highbeam on right side; and 12V-5W parking lighL - Dashboard wHh 12V-2W odomeler and revolutions counler bulbs: p~ot r'9hts for o~ reserve. tum indicators, dazzllng light. neu/ral and lhermometer with 12V-1,2W bulbs: 12V-'JW fuel reseNe pilollight; - 12V-1 bu lb lor lum indicators; - 12V-9Ah battery: - No. 4 fuses of 15A; rwo of lhem as spare parts; - Ta~ fight wilh 8 LED for stop and parking lighl. - N umber plate light 12V-5W.

ow

The eleclronic control of the exhausl valve îs composed by the following parts: - Opening valve control system; - Valve control motor 12V-3,3W.

WEIGHT Total dry weighl 132 Kg.1291 lb.

Overall dimensions mm (in.)

670 (26.4) 7\;;0 (29.9)

SUPPLY

TYPE

QUANTITY (fil ers)

Fuellélnk Re selVe Fuel mixture oil Change gea( and mam transmission oil Front fork 011 Cooling system f1 uid Hydraulic brakc fi uld Drive chain Jubricalion Flexible connections Electric contact proteclion

D

rn AH

Unleaded fuel (fIxed waming lighl) AGIPTEC2T AGIP racing 4T 5W40 Specifie MARZOCCHI SAE 7.5 AGIPCOOL AGIP BRAKE4 AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY AGIP GREASE 3D AGIP ROCOL MOISTURE GUARD

14

6 1

0,8 0,42 1,5

REMARK - Allemperature Iower \han -SoC Iill up the fuel tank wilh 1% mlxtUfe ralher lhan pelrol coly.

WARNINGI' Use of addilives in fuel or lubficanls Îs not allowed.

N° aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net GENERALITÀ GENERAL NOTES GENÉRALES ALLGEMElNE5

GENERALIDADES

"'1

MOTEUR

FREINS

Moteur monocilindrique. :.t deux lemps avec aspiraliOlllamellaîra at soupape C. T.S. à controle e1èctrique sur le disposilit

Avant A disquelixe percé, avec commande hydraulique el étrier avec pistons différentiés. Diamètre du disque 320 mm Calipers de freinage BRE MBO Surface des gamilures 47.2 cm 2

d'échappement

56 mm 50,6 mm 124,63 cm 3 7.1:1

Alésage Course Cylindrée toi ale Taux de compression (a lampes fermés)

ECHAPPEMENT Type

Ave;:; cOf\vernsseur catalltyque et syslème de aire secundaire

ALIMENTATION Aspîralion règlée par soupapes à lamellas. EPURE DE DISTRIBUTION TRANSVASEMENT: ECHAPPEMENT: Carburateur

CHASSIS 124

0

188~

Dell'Orto VHST 28 CD

GRAISSAGE MOTEUR Par pompe huile eléclroniqua. BOlTE DE VITESSE el TRANSMISSION PRIMAIRE Par l'huile contenue tlans le carter.

A de:t.lble élément portant avec tubulaires extrudés et détails en aluminium; queue en lubes d'acier. Angle cie braquage 30 0 chaque côlé Angle de l'axe de braquage 25~ Chasse antérieure __ .__ __ . 98 mm

SUSPENSIONS

a

REFROIDISSEMENT Par liquide avec Circulation par pompe. Radialeur arqué de grandes dimensions, fixé de laçan élaslique au cadre.

ALLUMAGE Eleclronlque C.D.I. Marque Avance a l'allumage (de levée piston P.M.H.) Bougie Ecartement des électrodes

Arriere A disque fixe percé, avec commande hydrautiqlJ& el étrier fixe. 230 mm Diamètre du disque Calipers de freinage BRE ~1160 Surface des gamllures 22 cm2

DUCAn ENERGIA

1.6 mm (19~) "CHAMPION" ON 84, "NGK" BR 9 EG 0,6 mm

DEMARRAGE Electrique.

TRAN SM 1SSION Transmission en c.ascade avec engrenages loojours en prise. Rapport primaire 3,272 (l 72122)

Avant Fourche léle--hydraulique. Producteur Diamètre liges __ __ __ .__ __ Excurslonsur roue avanl sur l'axe des coulissants

MARZOCCHI 40 mm 120 mm

Arrière FOUl'"che oscillanle en alliage lèger avec suspension .à IellÎers progressif (système SOFT DAMP) el mono-amOflisseur hydraulique avec r8SSOf1 hélicoidaJ. Possibililé de réglage en compression, exl.ension et de [0 précontrainte du ressort. Marque amortisseur ", __ __ MI\RZOCCH 1 Course verticale roue .lfrière 133,5 mm

ROUES Jante avant en alliage léger avec sis bras. Pr<Xlucleur et type Dimensions __ Janle alTière eo alliage léger avec sis bras. Producteur et type D!menslons

GRIMECA 3,00·)( 1r

GRIMECA 4,OO·x 17~

PNEUS

AVëlnt

Rapports de la boite des vitesses 1ère

2,727 (Z 30111)

2éme 3éme

1,857 (Z 26114)

4ème

1,352 (Z 23117)

,

Sème 6éme Rapport second3ire Chaine de transmiSSion

1,095 (2 23121 ) 0,956 (Z 22123) 0,863 (2 19122) 3,071 (l -43/14)

Marque el type "Michelin" ZR 17 PILOT POWER ............................................................................. "Pirell( DIABlO .................................................................... -Dunlop' SPORTMAX Dimensions 110170·1 ï Pression de gonflage à frold conducteur 1,9 bar avec passager 2,0 bar

518"x 114" Arriere

Rapports totaux 1ère 2éme 3ème 4ème Sème Sème Type embrayage à disques multiples etI bain d·huile.

wa000A9471 (03-08)

24,227 16,497 12,018 9,729 8,497 7,672

Marque et type -Michelin" ZR 17 PILOT POWER ............................................................................. ·Plreill" DIABLO .................................................................... -Dunlop' SPORTMAX Dimensions 150/60-17"

Pression de gonRage a froid C()(Iducleur

:2 ,0 bar

avec passager

2,2 bar

A.9

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net GENERALrTÀ GENERAL NOTES GEN.ERALES ALlGEMEINES GENERALIOADES

-"1 INSTALLATION EL.ECTRIQUE

Le syslème électrique se compose des éléments principaux suivants: - Phare avant feux de croisement a la gauche et feux de route a la droite avec unité phares à condensateur de 12V-55W; feux de position de 12V-5W: , Tableau de bord avec ampoules du compteur kilométrique el du compte-tours da 12V'2W: voyants de réserve d'huile, indicateurs de direction, feux de route, point mort, thermomètre de 12V-1 ,2W: voyant de réserve carburant de 12V-3W: - Ampoule des indicateurs de direction de 12V,10W: - Batterie de 12V-9Ah; - No. 4 fusibles de 15A; deux comme pièces de rechange; - Feux arrière avec 8 LED - Ampoule d'éclairage plaque de 12V-5W.

L'installation d'allumage est composée par: - Generateur 12V-120W (a 6000 tours/1') à rechargement lotal de la batterie; - Démarreur 12V-SOOW: - Bobine é1éctronique; . Dispositif éléctronique Dell'Ol1o; - RaguJataur dee tension; - Telérupleur de demarrage; - Bougie d'allumage.

a

Le contrôle éléctronique de la soupape d'échappement est composé par les parties suivantes: - Dispositif de contrôle ouverlure soupape; ,Moteur cOntrol soupape 12V-3,3W.

POIDS Poids Lolal à sec 132 Kg.

Dimensions d'encombrement mm (in.)

1 1

,

, 670 (26.4)

1

_

137& (lM. )

760 (29.9)

TABLE DE

t98O(77.9)

TYPE

RAVITAILLEMENTS Ré~lVOlr de

carburant

QUANTITE (Iilres)

Ccarburanl Sélf1S plombe

14

R~sClve

(voyant fixe)

Huile pour mélange cart>urant Huile de boite de vitesses et transmIssiOn primaire Huile pour fourche avant Huile pour circuit de refroidissement Fluide freins hydrauliques Graissage chaine de transmission

AGIPTEC 2T AGIP Racing 4T 5W40 Specifique MARZOCCHI SAE 7,5 AGIP COOl

6 1

Transmissions f1 exibles Protection contacts électriques

D

rn A.. 10

AGIP AGIP AGIP AGIP

0,8

0.42 1,5

BRAKE4 CHAIN AND DRIVE SPRAY GREASE 30 ROCOI MOISTURE GUARD

NOTE - A des tempéralures au dessous de -SoC remplir le reservoire avec mélange fi 1% d'huile en lieu de seule essence. IMPORTANT - L'utilisalion d'addi1ifs dans le carburant ou

d~ns les lubrifiants n'est pas admis.

N° aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mita Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net GENERALITÀ GENERAL NOTES GENÉRALES ALLGEMElNE5

"'1

GENERALIDADES

MDTOR ZWe1takl- ElnzylindermolOt' mil Lamelle!leinlass und C.r.S.-Venlil mil eleklrQflic Sle\Jerung auf Auslass. 56 mm Bohrung Hub " .,.50,6 mm Gesamlhubraum 124,63 cm3 Verdichtungsverhaeltnis (bel geschlossenem Leuchle) 7, 1.1

BREM5EN Vorderbremse Durchlochle feste Scheibe mît hydraulischer Schallung und differenzierler Kolbenzange. Sch&ibendurchmesser _ _ 320 mm Bremszarlgèf1 BREMBO Brernsbelagllache 47,2 cm 2

AUSPUFFROHR Type

Hinterbremse Durchlochle fesle Scheibe mit hydraulischer Schallung und fesler

mil Ktlll'llylisch Umselzer und Nebenluflvenlilgruppe

SPEISUNG Ansaugung durch Lame!lenvenIii geregelt. VE RTE JLERDIAGRAMM UEBERSTROMUNG: AUSPUFF: Vergaser

124° 188°

Dell'Orto VHST 28 CO

SCHMIERUNG

MOTOR durch Eleklronik Olpumpe. GETRIEBE und HAUPTANTRIE8 MiUels des lm Kurbelgehause enlhallenen Oies.

AN LAU F Elek tTisch. KRAFTOBERTRAGUNG Kaskadenwechselgelnebe mit G.etrieberafldern fuer SlànlflQerl Eingriff. 3,272 (272122) Primi!Jrverhaelinis

_ _._._

_

2,727 (Z 30111)

1,857 (226114)

3'

1,352 (l 23117) 1,095 (223121)

0,956 (Z 22123) 0,863 (2 19122) 3.071 (Z 43114)

5° 6° Sekundaranlriebsverhallrus Treibkelle

SIB"x 1/4"

Gesamtverflllllnl3Se 1" 3° 4"

24,227 16,497 12,018 9,729

5"

8,497

6° Kupplungstyp Vlelscheibig (in Olbad).

7,672

N° aOOOA9471 (03-08)

_

__

.. __

_

230 mm BRE MBO 22 cm 2

RAHMEN Doppeltr~gef mil f1j~eprel!len Rooren und losen Teaen aus AluminIum; hlnlerer I\nsatz mit Stahlrohren. 30° Jede Seile Einschlagwink.e1 Abwinklung der Lenkachse 25" VorwôP.r\shub der vorderen Gabat 98 mm

Druckslufend~mpung.

ZUNDUNG Elektroolsch C.D.I. Marke OUCAn ENERGlP. Anfangsverslellung v. OT KolbbenJauf: 1,6 mm (19'\) Kerze: Marke und Typ "CHAMPION"' QN 84, "NGK"' BR 9 EG Eleklroden<lbstand 0,6 mm

__

__ .. __ .. __ '_" __ " __ " .

AU FHANG UNGEN Vorderaufhangung Telehydraullsche Gabe! mil Stangendurctlmessef und vorgeschobene zapfen mit Elnslellung der hydraulischeo Zug-und

KÜHLUNG FIüBig, Umlauf millels Pumpe. KrOmmer-KUhler gro~ Ausmal1es, e1aslisch am Rahmen gebl/f1den.

Wechselverhiiltnisse 1° _ _ __ _

lange Scheibendurchmesser Bremszangen _.. __ Bremsbelagfli:lche

Hersl eIler Durchmesser der Stangen Durchfedern des Verschiebeachse (au! der Verschiebe3chse)

MARZOCCHI 40 mm 120 mm

Hlnterl!l Al..Jfhangung Lichlmelallschwinggabel mil einer .:lUS e1nem forllaufenden Hebelsyslem (Syslem SOFT OAMP) beslehenden AufMngung und hydraulischem Mooosto&Uimpfef mil Schauoonfeder. Einslellung der hydraulischen Auslederung und KOt'Opression; Fedef\lorspannung. Marke S1ossd~mpfer _ MARZOCCHI Setlkrechler Federweg déS Hintoo-ades 133,5 mm RÀDER Vordere Felge <lUS L~chlmetalJ mil sax SpeIChèf1. Hersleller und Typ Abmessungen Hinte-re Falga aus Lelchlmetall mil sex Speichen. __ .__ .__ __. __ ,_ Hersleller und Typ _ Abmessungèf1

GRIMECA 3,OO"x 1r GRIMECA 4,00"x 1 r

REIFEN Vorderretfen Hersleller und Typ "Michelin" ZR17 PILOT POWER ............................................................................. "Pirelli" DIABLO .................................................................... "Dunlop" SPORTMAX Abmessungen 110/70-1r Reifenlutldruck (in aHem Zusland): Fahrer 1,9 Bar mit Fahrgast 2,0 Bar Hirrterreifen Hersleller und Typ "Michelin" ZR 17 PILOT POWER ............................................................................. 'Pirelh" DIABLO . "Dunlop· SPORTMAX Abmessungen 150/60-17" Redenluttdruck (in allem Zusland): Fahrer 1,9 Bar mil Fahrgasl 2,0 Bar

A.11

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net GENERALrTÀ GENERAL NOTES GEN.ERALES ALlGEMEINES GENERALIOADES

-"1

ELEKTRISCHE ANLAGE Die Zundungsanlage besteht aus: - Generator 12V- 120W fUr die komplele N 8chladung der

Batterie; · Anlassmolor 12V-SOOW: - Elekuonische Spule; · Zü nde!el<.!ronik: · Sparlnungsregter; · Femschaller fOr die Elekmsche Anlas~n; - Eleklronik fOr Atllasskontrolle; - ZOndkerzen. Der elekLIonische Anlrieb des Auslassvenûts beslehl aus den folgenden Elementen: • EleklIonik (Or die Kontrolle der Ventilerôffnung; - Anlasser für Venûlanlrieb 12V-3,3W.

Die eleklrisctle Anlage bestehl aus den (olgenden Hauptteîlen: - Vorderer zwel-lichl Schelnwerfermit12V-55W mitAbblendlicht links und Fem~chtrechls: und zwei 12 V-S W SlandJichllampe; - Instrumentenbrelt mit Kilome!erzahler und Dreh,tiihler Lampe zu 12V - 2W: Kontrolleuchten (Cli-Reserve. Rlchtungsanzeiger. Fernlicht. Leergang und Therrnomeler) "lu 12V-1.2W und TreibstoffresBIVe Kontrolleuchle 12V-3W; • Fahrtrichtungsanzeiger mit t2V· 10 W Lampe; - 12V - 9Ah Ballerle, - Nr. 4 15A-Sicherungen, zwei ais Reserve; - Hinterer Scheinwerfer Slopp-Signallampe und SLandlichliampe mit8LED. - Nummemschildlampe 12V-5W. GEWICHTE

Gesam 1-TrockengewichL

132 kg

Abmessungen mm (in.)

,

, 1

670 (2'3

1375 (54. )

760 (29,9)

1980 (77.9)

-

NACHFÜLLUNGEN

TYP

Kraftsloffbe halter Reserve 01 fuer Kraftstoffgemisch (Res.) 01 tuer Gelrrebe 1.1 nd Hauptantr. 01 fuer Vordergabel Fluessigkeit fuer Kehlanlage Fluessigkeît fuer Hydraulikbrems Schmieren der Treibketfe Antriebsa iten Schutz der elektrischen Kontacte

BenzÎn ohne plombe (feste Kontrolleuchte) AGIPTEC 2T AG1P Racing 4T 5W40 Spez.ifis cher Krafts toftv erbra 1.1 ch "M ARZ OCCH l" SAE 7,5 AGIP COOL AGIP BRAKE 4 AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY AGIP GREASE 30 AGIP ROCOL MOISTURE GUARO

MENGE (liter)

14 6 1

D,a 0,42

1,5

HINWEIS: bei eîner Temperatur unter -SOC ist der Kraftstoffbehaller mit ein 1% - Gemisch anstalt von reiner Benzin 21.1 befüllen. WICHTlG: Keine Wirkstoffe lm Kraftstoff l'loch ln dam Schmlermltteln zugalassen!

A12

N° aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


vvvvvv . 125supercity .net GENERALITÀ GENERAL NOTES GENÉRALES AlLGEMElNE5 GENE RAL IDAD ES MDTDR De un cillndro a 2 tiempas con aspiracl6n laminar y vaJvula C.T.S. coo acclooamieolo eleclIîco en el escape.. Diamelro _

56 mm 50.6 mm 124,63 cm3 7, 1: 1

Carrera Cilindrada Relaciôn de comprensi6n (con luz cerrada) ESCAPE TIpo

_

coo coovertidor calalilico y disposilivo de aire secundario

_

ALIMENTACIDN Aspiracièn regulada con valvula de laminas. DIAGRAMA DE DISTRIBUCION TRANSVASACION: __ . .. DESCARGA· CARBURADOR

FRENOS Delantero De disco tijo perlorado COll mando hidl'aullco y p1nza de plslones difarenclados. Dlamelro disco 320 mm Pinza Irerlo BRE MBO Area pastillas 47,2 cm2 Trasero De disco file perforado coo mande hidraulico DiametTo disco Pinza Ireno ArM paslillas

y pinza ilia. 230 mm BREMBO 22 cm 2

BASTIDOR ..

.

124Q 188~

__

Dell'Orto VHST 28 CD

lUBRICACION MOTOR medfanle bombilla e1èctrooica. CAMBIO y TRANSMISION PRIMARlA Medianla al aceile conlenido en la base.

REFRIGERActaN POf IIquido con circulaci6n medlanle bomba. Radlador curvado de gran l-amano. vinculaclo elaslicamenle al baslldOf. ENCENDlOO Eleclr6nica C.D.!. Marc8 DUCAT! ENERGIA AnlicipaciOn encendido carre-a de! pislon antes dei PM.S.: 1,6 mm (19 Buiia Upo ·CHAMPION" aN 84, ~NGK" BR9 EG Distancia e1ec[rodos 0,6 mm Q

)

De doble travesano con lubulares elClrudidœ y parles f1..mdidas en aluminio: apéndice Irasero CM lubes en acero. JOQ pOl' parte Angulo de dlrecclon Angulo d~ eje de direcci6n 25" Recorrido 98 mm SUSPENSIONES DeJantera Horquilla lelehidraulica de vaslagos invertidos y eje avanzado; regulable en compresioo y extension. Marca MARZOCCHI Dlamelro vaslagos 40 mm Excursion rueda delanlera sobre el eje deslizable 120 mm Trasero HOfquilia oscilanle de aleacion ligera COll suspensiooes y palancas progresivas (slslema SOFT DAMP) Y mono-amortlguadOf hidravlico coo resorla epiciclOida!. Poslbilidad de regular la compreslon. la extension y la pre-c.arga dei resorte. Marca amortiguador MARZOCCHI Excursion vertical de la rueda Irasera 133,5 mm

PUESTA EN MARCHA

RUEDAS

Eléctrica. TRANSMISION Cambio con engranajes conlinuamenle en loma. Relaci6n primaria

, 3,272 (Z 72122.)

l' __

_

_

_

_.. _

__

_

__

2,727 (Z 30/11) 1,857 (2 26/14) 1,352 (Z 23117) 1,095 (Z 23121)

0,956 (Z 23121)

Su 6"

Relaci6n secundana

GRIMECA

D!meosiones

3,OO·x 1T'

Aro trasero en aleadon ligera a Sei5 radioso Marca y lipo

GRIMECA

Dimensiones

Relaciones cambio 2" 3" 4·

Am de[ant~ro en aleacion ligel"a a sels radioso Marca y tipo

0

00

0.. 0

0

_

Cadena de Irasmlsloo

0,863 (Z 19/22) 3.071 (Z 43/14) S18"x 114"

Relaciones tol.ales 1"

24,227

2"

16,497

3· 4"

12,018 9,729

5" 6"

__ .. 8,497

Embrague con discos muHiptes en bano de aceilé

N° aOOOA9471 (03-08)

7,672

4.00x 17"

NEUMATICaS Oelantero Marca y lipo .0 .. 0

0 "Michelin" ZR 17 PILOT POWER .............................................................................. "Pire!li- DIABIO .................................................................... 'Dunlop" SPORTMAX Dlmenslones 11 ono-17~ Presi6n de infIado en fno: cooduclcr _ .. __ _ _· __ 0.0 .. 0 0 0"'001.9 bal' CQfl pasajero 2,0 bar

Trasero Marca y l1po -Michelin" ZR 17 PilOT POWER .............................................__ "Pirellf' DIABIO .................................................................... "Dunlop' SPORTMAX Dlmensiooes 00 0.,,,0.0 0 _.. _ ••••• 110170-1 r Presiô" de infladO en trio: cooduclcr 2,0 bar con pasajero 2,2 bar

A.13

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net GENERALrTÀ GENERAL

-"1

NOTES GEN.ERALES ALlGEMEINES GENERALIOADES

SIS TEMA ELECTRICO Sislema eléClnco de eocendido compueslo por: · Generaltr l2V-12ûW con recarga lolal de la balerla; - Molor de arranque 12V-500W, - BOOir'la éleclronica; - Cenlralita eleclrènica; - Regulalor de tension; · Telerruptor puesla en marcha e1èclriea; · Cenlra~ta control puesla en marcha; - 8ujia de encendido. El mêlndo d~eclronico de la valvula de escape es18 constituido por los e1ementas siguienles: - entrelila conlrol abertura vàlvula: - Molor accionamienlo 12V-3,3W.

La inslalacion eléclrica se COfr\POfIs de los elemenlos princiJXlles siguienles: - Faro delanlero doble, con unidad de luz de carrelera potlellpsold<ll con condensador 12V ~ 55W y Iampara IUl de posicièn 12V - 5W; - Salpicadero con lemparas cuanlaknomelros y cuenla-revoluciOnes de 12V - '2.W y pilotas (reserva ocelle, Indlcadores de direcclon, luz de crucs, punla muerto y termomelro) de 12V 1,2W, l.ampara plloto .reserva de carburante 12V - 3W; - Indlcadores de direccion con lampara de 12V - 10W: - 8aleria de l'LV - 9Ah - W 4 fusibles de 15A, doS dé e1los dé reserva; - W 2 fusibles de 3A, une de ellos de reserva~ - Faro Iraset""o con lampara indicadora de frenado 12V - 21 W y lampara Iuz de poslcion 12V - 5W PESO

Total en seco 129 Kg

Anvergaduras mm (in.)

1375 (54.1)

670 (26.4

760 (29.9)

1980 (77.9)

....

CAPACIDADES

TIPO

Deposîto carburante Reserva Aceite para mezcla carburante Acei1e cambio y Iransmision primaria Aceile para horquilla delantera Aceite para el sistema de refrigeracîon Fluido frenos hidraulîcos Engrase cadena de transmision Transmisiones flexibles Proteccion contactas eléclricos

Gasolina sin plomo (testigo ti io)

o rn A 14

-

.. CANTIDAD (litros)

AGIPTEC 2T

AGIP Racing 4T 5W40 Especifico MARZOCCHI SAE 7,5 AGJPCOOl AGIP BRAKE 4 AG1P CHAIN AND DRIVE SPRAY AGIP GREASE 30 AGIP ROCOl MOISTURE GUARD

14 6 1

0,8 0,42 1,5

NOTA· Con tempera/ura inferior a los ·5"C ariadîr al carburante una mezcla al 1%. IMPORTANTE - No se admite el usa de adltÎllos en el carburante

0

en los lubrlcanfes.

N° aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTD

SezlOrJEl

Section

SectiOf: SelWon

B

Soccibll

N° 8000A9471 (03-08)

8.1

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


-

-

-

llagliandi A,B,C,D sono raccomandati per una comrtta manutenzione dei veicolo e sono obbligatori par il mantenimento della garanzia.

t::

OPERAZIONI

o

(")

cr

ëA.t·iOELA--

G!9ë_6.ç!-l~ÇI!'J~fil[(§I~~Q .....

3 o ('l

TENSIONE EALli NE AMENTO CATENA CuSCÎNETTI MOZZI RUOTAlISURA I?AS TGliE F~ENO_ COMANDIIDRAULtCI FRENI OliOFRENITRASMISsT6N1Fl~siBi~ GIOCe" COMANDO GAScARBURATORE: MINfMOICD cAR8URATORE .DIsINORÔSTAZIONE VALVOLASCARICO IQ!:!IDO RAFt.I}EOOAMENTO OLIO FORCELLA

t::

cr ('l

o

3

$

C'D

lit ..... ~

L1V~llOEl~.D:.ROL

oua MISCELATORE

~

< t'D

SEflRAG.GTo_9~"}f!MLE-:BlJLLON~fA

VITI CAVALlE no LATERAlE PRESSIDNE EUSURAPNEUMATICI' IMPlANTO lUCIE SEGN.AL.AziONI

C.

s=

ro

SERBAmloBENZlNA' -

~

:!.

..,

oQ, c:

ffiQY~J-.W~~AENIO}·~QIQf1E

N

o

Za

co o o o

:::::l

> ID

Dl

-..j

c:

.....

..,o

~'

Dl ..... Dl

-

PUÜZ1A GENÊRAJ..E i1"UBI-BENZINA EFILTRi ORIENTAMENTO FASCIO LUMINOSO S~RRMüBE E CER~IEB~-_ _ CAR 1ÇA.l3ATIERIA PER - QQR~

~

ro

__OS--NR<..::I~A

L~BR1FICAZ!ONE EJNG~AGGI COlLAUDO MOTOCICLO

~

:::J

c

QfJ.O._ __ .l F1LTROARJA

;:+

:::::l

TAGLIANDDB DOPO 6000 Km 06 MESI

TAGUANOOA DOPO ~OOOkm

CONSEGNA

i

0'

PRE

~

....

Ô w

6CC

---

PlANCIA STRUMENTI

5 SOSTITUZIONE C CONTROllO PPULIZIA IINGRASSAGGID

TAGLIANDD C DOPO 12000 Km 012 MESI

C

s s s

C

c -~-

c -ç

C --C

1

TAGllANDO 0

1

NOTE

DOPO 24000 Km 024 MESI

c Sostiluire :ubazioni agni 4 anni

C

.s:...C

.§9§!!!.llÏr~·_Q9ni 2_~nnÎ

=-.t-= C

P P C

:--__~

";-

C

c

C

--iI

C

=

C

c

C

-~­ C

P

P

c

j:;

ç

J; C

C C

p

c

J.~

~..QSll\u~re .9.9ni

2.anni sœJillke'.Q9ni 2 anni

Vetif~(e

indicaziooe spia

-_-~=--=f-----

C _ _C

C

c

ë:P"

c c p

!Pulira intemamen

leni 2anni


-

() ni

(Q

<

Z

C>

ni

co

~

0

<:1

0

l:;

(")

......

t::

Ô

cr

i

0

J:lo,

-...l

W 1 0

MaintenanC9 intervals A,B,C,D are recommended for a correct maintenance of tha vehicle and are obbligatory for keeping the guarantoo.

PRe

THANSMISSION Qll AIRFILTER SPARf<.PlUG STEERtNG HEAO BEARINGS_~Y TRANSMISSîoN CHAINADJUS MENli

3

('l

t::

('l

0

CONTRoL CABLÊS-

3

THR""OT11.f CoNTRbC pt.,il' CAABUR,ETOR : IOLE 1CO tARBüRETOR-

$

C'D

~_ST VAiVEDEcAkBONiZING

lit ..... ~ ~

< t'D

~

C.

s=

C

C

-

~

fFÜ~CïANK ,GENERAL ClEANING FUEL HOSESANO-FILTERS HEAOlAMPALIGNËMENTWCKS-ÂND HINGES BATTERY CHARGE - "0 !HOURS ~NGINE STARTIES-r INSliRUMENTS CtUSTER

:!.

1·.-'-" , .....

..,

~

0

Q,

c:

N

0' :::::l

ro

:::J

0

S REPLACE

:::::l

C CHECK

Dl

P CLEAN

c: .....

1 GREASE

..,0

~' ~

w

-

P

-t -C

C

,-

- -

-

C --

C C

c C c

-

-

= =

=

=

=

C

-

-p =

-C C C C -C

CC

C

G C

C

c

C

C

-c-

e 1

- -

C

C'

C

C c--

ec-

c~

C

C

-(~-

p-

C

C

C-

C-

-

C

-

-1

c

C --

-'C-

C

C

c

t"

c

C

C

'C

-p-

p

pG-P

1

= ~

~

1

~

!-

C

C

Re~ce ~ry~nl~-

~p C

c

C

Replaœ nases eve~ars

c- -

p

'C -

-II

l-

~C

'p

C

cC

1

s (

~

'NO:rE

C

c-

SIDE STAND SCREWS TIR-ES PR"ESSUR"E AND ~'EAR UGI..nSANO'FiGRN CHEëi<

ro

.....

S

C

LOSRTéAllNti Wt.REASIN~' MOTORCYCLEGENERAtTEST BûLrSAND NUTS GENERALTIGH~INQ .

S S

C G

-C

COOLANT FRONT"F"ORKOIL BATTiERY ELE'êiRQlITE ŒVEL GASOLINEOll'MIX

S S $

C

1

C

-

S

C

-

-

COlFON D AFTER 24QOOKm

C

C

@AKE AD5 WEAR HYDRAULIC BRAKES CONilROLS Bl~AKËS lUlb

COUPON C AFTER 12000 Km OR 24 MONTHS

INSPECTION

WHEELHUBS BEARiNGS

cr

COUPON B AFTER 6000 Km OR 12 MONTHS

COUPON A AFTER l0Q0km DR6MONIHS

DELI\IERY

ITEM

CO

;:+ 0

Dl Dl

-

C-

1

t i

_ f!~~la.fe eve~.~rs

-

Re.l!.Ia~ .~very.2.tear~

Cneck !he warmlng .'9

~

=

=1

C C p-

Innercleanillg e"ery2~_

-


-

-

Les mainti ens ,périodique A,B,C,O sont re<:ommandâs pour un correct maintien du véhicule et sont obligatoires pour conserver la garantie.

o

()

OpERATIONS

COUPO'N

l:: C'"

ELEMENT

i

.IL~ BoîrE QE VITE$§.çS ________-.-_---=~ __ j - - _ FILTRE AIR ~.pOGIÜi'A·""'LL-:-,_:-::UM:-:-A:-::YE c JEAU ROULEMENTS DE LA DIRECTION" REGlAGE Cf.iAiNEARRfÉRE ,.••. c R.6ULEJ~1ENi'S- M·OYË~l1S8.buE~ US~F3E P, SJILtES DU ~REIN _ COMMANDES HYDRAULIQUES SYSTEME DE FREINAGE 1 c _-'-f.~ulb~ si'~TE~ùiE FR~INÎ\QE__ CABlES DES COMMANDES _

3

DE PRE LIVRAISON

JËAu C6M~V\NbE GAt --

ÇK8~YRA1Ë~~:RAL~TfI_~_

g~~~7fU~~ERR SOUPAPE [H:CHAPPEME~ RÈFRIGeRANT .'.. -

*

COUPON B'

À

APRES 6000 Km

.APRËS 1000 km 06 MOIS C

012 MOIS -'1

C C C

e

COUPON APR.ËS 12000 Km 024 MOIS

COUPON 0

s p

S: S

S

~

c

C _C

C C

ç----~

NOTE

APRES 24000 Km

=1~

1

~--I

_ _ If-_....::C'--_--'-'R=~P!aœrl ~us tou§.~s 4 a~

ç_ ----,f--RempL. tous ~s 2ans

C_

C

_G

~

ç J:l_

r=-

p-

.Bemp'l~cef tous !es 2ans HUILE ~OURCHE AVANT R~placer 19us !es 2jl!!~. NivËAu É- . ÔOLVJ1ÔÙÊ MElANGE HUll.E.ESS'~EN~C:='E~~=-------!~----!~---=----+--~---;---=:"----1--~~-";---eo-nlcol-er-le-v-o..\'-a-n-l --1

~!)Jl.8J.ËCCNI--G-· -

C

,.~

ESSAI SUR ROUllE

SER-MGE-DES BOÜLONS VIS :IfEDuiÜ:-EiATEAALE-

PRESSIOlfËrusuR~E':;:D3E""'LE~S"'"'P""'N-;::E~U-;:CS EQUIPEMENT DES FEUX ET SIGNALA.CST!9UE RËSERVOIRA-ËSSËNCE .-. N"ËrrOYA-GE GENERAL

zo

TUJ.~.!LGM~UMNI.f;IFILTI3_I;~S~ REGLAGE DU FAJSCËAU DU PHARE 8ER8VRES E-~NïÊRE$~ CHARGE BATliERIE POUR - 10 HOURS EsSAI-DÉ ~iARRAGE DU MOTEUR - INTffuMENTS------ - - - --- , S REMPLACER C CONTROLER P NETTOYER 1 GRAISSER

P :--_-:-_---.,.

P ,

'Ne:!9~e i'n:èrie

-Ous les 2 ans

-",C"'-P_ _- - j - - - - - - : - - - - - - - - - 1


-

z

-

C>

co <:1

o

l:;

(")

......

t::

ô

cr

o

o

J:lo,

Die Coupons A,a,C,D islempfohlen, um eine korrekte Wartung lites Kraftrades vorzunehmen und sie sind für die Erhaltun9 von der Garantie verbindllch.

-...l

W

i 3 o ('l

$

Z~OKBRZe

RAôNABENLAGSf-

1 --

-

It'~S,Ç

- -

- --

-

-..-

LEI.$S OER!3REMS~.BE""'LA,.",G=E'__ BREMSEAf'lAGE êR~MS-FTO~I(3KEI"­

KABELSPANNUNG ~_@GRJtF~PIE~ IvERGASER : LEERLAUF /CO

< t'D

C.

ABNAHMENMorORRAD KONTRDLLE VERSCHRAUBUNG KALIGESENKBOLZEN SEITENSTANDERSCHRAUBEN _. - -. - --- -.-- .

SCHMÏË~UN(f,i8-EstHMTEREN

~

~

:!.

~~ENORUCKUNDVERSCHL~ ~T RÎSCH'É-ANI.AGE IlAMP~D Hl.JM:l

1 1

..,

~

c:

N

:::::l

ro

:::J

o

:::::l

Dl

c: .....

..,o

~'

Dl Dl

.....

COUPON D NACH

s

_l?_

5

1

1

ANMERKUNG

24000 Km

~

-

-

i

-c-

1

-

ç

e

1 ' l _ - - - - _ _ _ _ i f _ _ - - ' _ _- - - ' - _ - - ' ,_ _~--....>-_----'---

C

-

-6- -

C -

C C

=

-C

C C C C C

-

G-

=

=

=

~

e

,

P C

I

C

-.P C

c c cP-

-C-

-C-

c

-ë c

ç

1

le

C C C C

e e

-e

-1

C1

-c-

(~:

c

c r::

1

1

~

p-

~

WedlSelll aile 2 Jahren -W~eïnalïe-_? ~aiïren

~

C C

-

i -kOnlrolnerenKontrolië"uchte·

1

C C

C-

c

~

=1

e C

In~(e reinigen aile 2Jah(eL ~F'TSrOFF8ERAI:TER -p-p-'pp GÈNERÀ[ REINIGEN = = TREIBSTOFF ROHR ND KRAFTSTO~ \(fER ~ -C EINSTÈÜËN DES SCHËIWERFËRS~eHL9s.sI;NUNDGELEN~_K;E::'7N~__ =--'_------:l--~--1---------:~------:--------i-----r----------I_ -ç C WERIE LADUNG, ~J::YNOEN G M:.QLQRANLASS~N BE1h~

INSTRUMENlEN SWECHSELN

C KONTRDLlIEREN PREINIGEN 1SCHMIERUNG

C

t

3:3:

~~m~~

P C

c -'cé --p-

Wechseln aile 2 Jahren

C C

-

-,c:

.'tY~h.~I~~h1a~~_a~~ ~~~

C

-C-

C-

=

c

1

,1

C C

=

~

C

c:P

oQ,

0'

-

K'ÜHlFLUSSIGKEIT VOROËRGÂBELOL BATTERIE ELEKTR(jLYTSTANO

BENZINGEMiSCH-Ôl -

ro

--

ÎÎËRGASËR

1

COUPON C NACH 12000 Km ODER 24 MONATE

p s S ;----t---:;:;--------';;----::----;,;----:--~-_t---------I S ë c s S è C c C c c C

REINIGUNG VON AÜSLASSVENT le

lit ..... ~

s=

_ C_

COUPON B NACH 6000 Km !OOER 12 MDNATE

--:I--__

SPiËl'EINS"fEITUNG DER LENKLAGËR REGlUNGDER SECUNDÂRE ÛBERTRAGUNGSKETTE

C'D

~

c

1b.l}FTfIL~SR;;:-··~

cr

3

VORGÀNGE

1~_~roL

('l

o

t

CO

;:+ t::

COUPON A ZlJR NACH 1ooo!an AUSlIEFERUNG QOERG MONATE

GEGESTANEl

1

o

~S;~~~ __ -im~g] :!Cc ::l)l>N

mZmzmm ,'

aCilZC'lO Z


-

-

-

Los cupones A,B,C,D son encomendado por una COJTecta manutenciôn dei vehiculo '/ son obligatorios

t::

OP,ERACIONES

o

(")

p<l ra el

manleni mÎento de la garantia.

CUPCN A CUPélN B CUPON C 1 DESPUËS 1000 km DESPU~S 6000 Km DESPUËS 1200{) Km OGMESES 012MESES 024MESES 1

1

cr

PRE VENTA

cup6N

1

BUIlA.":ENêENDIDO JUEGO COJINETËSDE ôÎRÊcéioN REGULAëioN:OOENA TRASERA -

3 o ('l t::

C C C C

~

< t'D

~

-C

C.

-c

s=

ro

·u~()?r~~~_~.J.l..NA LlMPIEZA GENERAL

~

1-

.=

C

c

ê

S'

r-

'c'

C

Subs!îtuci6n luberias cada.:l aliœ Substitution cada 2 aoos

t 1

-c-

P

C

.1-

'c c

1

Il-'-

-

p

1

c

1

C.

1

C

c

P

-

_If-

SubstilŒlon ca da 2 ârioS

t-

C C -C

c·C

SUbsliluciÔl1 cada 2 al"ios

-c- -

1

C

-~

e

-+~

e -c-

P

-,~

p'-

Ti __

l:.I.!m:ERTÂëAABUR~"'''~'1Î'9iTE''''ym.';;·lIn'''I·I:.'''''''r'''lr-------------:---=-------:---Jl------'------e-":.,p

:!.

..,

~

ORlOOACioNOEl FARO OÉ"LAfuÈRO

_-:..,p-

IU_ffiP-!_-_·a_ri_nte_m_affi_ie_nl_e_ca_d_a_:la_lÎOS_ ,

CERRAOURAS YART;;:;IC;;':;utAC~310~N:':'ES;;:! c=._~~~~.;-.---:r-~~~~~-"-~~~~"",,,~---~-T-~~~~';-"'~~~~~~~-I il':

oQ,

~~~~A'fÉ.R[A

c:

p'.off:-'Q HORAS-,

ENSAJOARRANQU~E'-;M-:-::iO';TO:""R~·=-·-------:--I----;::'--:""------+-------------+----~--------I

C

N

Za

INSTRUMENTOS

co o o o

S SUBSTITUCI6N C CONTROL

~

1 ENGRESJUE

> ID

Dl

-..j

..,o

Ô w

Dl ..... Dl

S

_.l...-

e -

C'D

lit ..... ~

~'

!

II-;:;

1

$

c: .....

C

C C

C C

3

:::::l

't

t

e.

o

o

-

C C

('l

ro

~,

1

cr

:::J

1

ACEITECAMBIO

;:+

:::::l

NOTAS

cie SIS S l IFlCfROAfRE~-"------------~--~----"---::....-----'l·---ip;:------'----s~;:----+--.,s;:;--~·- - - - - - - - 1

i

0'

0

DESPUES 24000 Km

....

6CC

---

P

UMPIEZA

C

1


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

INCONVENIENTI E R1MEDi TROU6L.ESAND REMEDIES INCO-tNÉNIENTS ET RÈMEDIE5 STORUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES y REMEDIOS

Sezi0fl6 Secl;on

Section

C

SeidJon

SOCCIO"

N° 8000A9471 (03-08)

C.1

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


,•

".,,,.,,,., .125supercity .net INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCD.NVÉNIENTS ET RÈMEDIES STORUNGEN UND ABHLlFE INCONVENIENTES y REMEDIOS

MorDRE Difetto

Causa

11 motore non si avvia

Com pra 55 i one i nsuffi c iente 1. Grippaggio pislone 2. Grippaggîo piede 0 lesla di biella 3. segmenli pistons usurali 4. Cilindro usurato 5. lnsufficiente serraggio tesla cilindm 6. Candela alfenlala

o stenta ad avviarsl

Scintilla debole

JI motore si arresta

Il motore

e rumoroso

Rimedio

0

SosUluire Sostiluire Sos~tuire

Soslituire Serra re SelTêlre

Inesistente

i . Candela difettosa 2. Candela incrostata 0 bagnala 3. eccessiva dislanza elettrodi candela 4. Bobina d'accensÎone difetlosa 5. Aperture 0 cortodrcuili nei cavi dei!'al ta lensione 6. Commulalore a chiave difeUoso

Sostituire Pulire 0 asciugare RegoLare Sosliluire Verificare Soslîluire

Il carburatorè non riceve carburante 1. Sfialo dei serbatoio otturato 2. Rubinel10 aulomalico bloccato 3. Tubazione depressione oUurala 4. filtra sulla pipetla carbura/ore sporco S. Valvola dei galleggiante difetlosa 6. Bilanciere che blocca la vaillola dei galleggianle

Pulire Sostituire Pulire Pulire SosUluire Sbloccare

Il carburator9 si lngolfa 1. Elevalo livello combuslibile nella IIascnel La 2. Valllola deI galleggiante usurala 0 incoll ala in posi"lione aperla

Regolare SosUluire 0 sbloccare

Lubrtficazione matara 1. Pompa olio eleuriea dlfertosa 0 sporea

Verilicare

1. Cande la Încrosla la 2. Centralina eleltTonica difettosa 3. GeUi caC'buratore oUureli 4. Pompa alio elettrica difetlosa 0 sporca

Pulire Sostituire Pulire Verificare

11 rumore sembra provenire dal pistone 1 . Gioco eccessivo Ira cilindro e pis lone 2. Camera di scoppio 0 cielo dei pistone incrostal i da residui carboniosi 3. Segmenli a lorD sedi nel pistone usurali

Il rumore sembra provenire dall'albero motore 1. Cuscinetli di banco usurati 2. Elevato giaco radiale 0 assia!e della LeslB di bieUa 3. Conlralbero non ins13lla 10 corretlamenle 4. Ingranaggi albern molare e con lralbero danneggiali 11 rumora sembra pralleoire dalla frizione 1. Dischi usurali 2. Gioco eccesslvo Ira campana rrizione e dischl conduUori

Sostituire Pulire Soslil:u ire

Soslituire Soslituire

Monlare corret1arnente Sostltuire

Soslituire SosU tu ire

JI rumore sembra provenire dal cambio 1. Ingranaggi usurati 2. Scanalalure ingranaggi consumate

Sostituire Soslilu ire

Il rumore sembra prollenira dalla catena dllrasmissione secondaria 1. catena allungala 0 non correUamente regolala Soslituire 0 regolare 2. Pignooe uscita cambio e corona usuratî Soslituire

C.2

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mita Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net INCONVENIENTI E R1MEDi TROU6L.ESAND REMEDIES INCO-tNÉNIENTS ET RÈMEDIE5 STORUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES y REMEDIOS

AG, VA

Djfetto

Causa

Rimedio

La frizione slltta

1. Registra frilione con gioco insufficlente 2. Molle frizione indebotite 3. Dischi frizione usurati

Regolare Sosûtuire Sosûtui re

La frizlone appone reslstenza (non stacca)

1. Reg is tro frizione con gioco eceessivo 2. Calice molle non uniforme 3. Dischi frizione piegali

Regolare SosûluÎre Sostiluire

Non entrano le marce

1. La lrizione non disinnesla 2. Forcelle cambio piegale 0 grippale 3. SallarelJi cambio usuraLi 4. Pemi comando forcelle danneggiatî

Regolare Sosûluire Sostituire Soslituire

Il pedale comando cambio non ritorna in poslzione

1. Molla di richiamo dei seleltore indebolila 0 rot!a

Sosû\uire

1. lnnesll deg li ingranaggi scorrevoli consumali

Soslituire Sosûruire Sostituire Sostituire Sostituire Sosûtulre

Le marce sÎ disinnestano

2. Scanalature ingranaggi US\Jrate

3. Sedi per innesli sugli ingranaggi COf'lsumate 4. Scanala lure dei l'albero comande forcetle usurate 5. Perno comando forcelle usurati 6. Forcelle cambio usurale Il motora manca di potenza

1. Fîltro aria sporco 2. Getto dei massimo dei carbura tore otturalo 0 di dimensione errata 3, 4. 5. 6. 7.

5carsa qualilà dei carburante Raccordo di aspirazione allentato Eccessiva dislan:z.a elêttrodi candela Compressione fnsuffidente Incrostazioni sulla lJallJola di scarico 8. VallJola di scarico monlala non cerreltamente

Il matera si surriscalda

PreSênza di gocciollne dei liquida di raffreddamento attorno a911 erettrodi della candela

1. Camera di scoppio e/o cielo dei pistone incroslati da residui carboniosi. 2. Insufficienle quanlîta di olio nel motare 0 impiego di olio non dellipo consiglialo 3. Ostruzionî al nusso d'aria sul radiatore 4. Difettosa tMula dalle guamizione lesla cilindro S. La frizione slitla 6. Lubrificazione molore carente

1. Difettoso tenula della guamizione tesla cilindro

2. Porosilâ nella cupola della tesla

Aumento Ilvallo olio nel 1. Difettosa tenula sull'alberino della girante I)Dmpa acqua basamento per la presenza di liquida dl raffreddamenta

N° B000A9471 (03-0B)

Pulire (filtre in spugna) Pulira 0 sostituire Sosliluire Serrare RegOia zione Verilicame la causa Pulir8 Regolare

Pulire

Rabboccare 0 sosliluire PuUre Soslltuire Regolare conlronare la pompa olio e verificare che non \fi siano perdita nelle tubazioni Sosûtuire Sosliluire

Verilicare

C.3

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


,•

".,,,.,,,., .125supercity .net INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCD.NVÉNIENTS ET RÈMEDIES STORUNGEN UND ABHLlFE INCONVENIENTES y REMEDIOS

MOTOTELAIO Difetto

Causa

Rimedio

Il manubrio è dura da girare 1.lnsufficiente pressione pneumaticÎ 2. Pemo di sie rz.o piegato 3 _Cuscinetti di sterz.o consumati 0 grfppali

Gonliere Soslituire Soslituire

Il manubrlo vibra

1. Gambe forcella piegate 2. Pemo ruola anleriore pi egato 3. Telaie piegale 4. Cerchio ruo{a anleriore piegalo 5. Cuscinetli ruota antenore usurati

Sostituire Sostituire Soslituire Sosliluire Soslîtuire

L'assortlimento degli urt! è trappo duro

1. Ritomo delle !orcella lJoppo veloce 2. Eccessiva quanlittl di olio negli stefi della force Il a 3. Olio negli steli forcella di vîscosilà Iroppo elevata 4. Ecœssiva pressione pneumalici

Registrare Togliere ro~o in eccesso Soslituire Sgonliare

1. Ritomo della forcelLa lroppo lento

Registrare Rabboccare Sosliluîre Sosliluire Sosliluire

L'assorbimento degli urti è troppo morbido

2. 1nsufficiente quanûtà di olio negli steli della (orcella 3. Olio negll sleli della force Ila di viscosi tà lroppo bassa 4. Molle forœlla indeboli1e S. Molla ammortîzzatore post. îndebolîta

La ruota (anteriore 9

posteriore) vibra

1. Cerchio ruola Plegalo 2. Cuscinetti mozzo ruota usurati 3. Dado de 1pemo ruota é.lUentalo 4. Cuscinetti dei forcellone posleriore usurati

5. Tendicatena non correltamenle regolalo

So$liluire Soslituire Serrare Sostilulre Regolare

La sospensione posteriore

1 . Dîslanziali 0 cuscinetll delle biellette usurati

è rumorosa

2. Snodo sferico delrammortizzalore usurato 3. Ammorli:zzalore difetloso

Sostiluire Sosliluire Soslituire

Frenatura insuffieiente (anteriora e posteriore)

1. Aria nel drcuito dell'impianto [Tenanle 2. Quantità insufficienle di nuido nel serbaloio 3. Pastiglia elo disco consumali 4.Discodanneggiato 5. Errata regolazJone dei pedale treno

Spurgare Rabboccare Sostilulre SosHtuire Regolare

CA

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mita Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net INCONVENIENTI E R1MEDI TROU6L.ESAND REMEDIES INCO-tNÉNIENTS ET RÈMEDIE5 STORUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES y REMEDIOS

AG, VA

PARTE ELETIRICA

Difette

Causa

Rimedio

La candela si incrosta facilmente

1. Miscela troppo ricca 2. Fmro aria sporco 3_ Segmenli usurati 4. Pislone 0 cilindro usuralÎ

Ragolare il carburatore Pulire (filtro in spugna) Sos tituire Sos tituire

GIî elettrodi della candela si surriscaldano

1. Miscela troppo pavera 2. Insufficiente distanza elettrodi

Regolare il carburalore Regolare

Il generatore non carÎca 0 carica in suffi cie n téme nte

1_ Ca IIi che arrivano al regolalore di tensiona mal collegali o in corto circuito 2_ Regolatore di lensÎone dUetloso 3. Bobina dei generatore difettosa 4_livelJo delliquido eJellrolilico nella balteria insufficiente

Collegare correttamenle o s()sliluire SosliluÎre Sosliluire Rabboccare con aCQua distillata

Il generatore sovraccarica

1. RegoJatore di Jensione difettoso

Sos 1ituire

Solfatazione della batte ria

1. Tensîone di carica trappo alta 0 troppo bassa (quando nan sono usate le ba tterie dovrebbero essere ricaricate almeno una voila al mese) 2. Livello delliquido eleltrolilico insufficiente 0 eceessiva densité specifica non appropriata

Sostituire la batteria Ripristinare il correuo livello sostiluire l'eletlrolito

1. Morselti batteria sporchi 2. lnsufficiente livello delliquido elettrolitica

PulÎre Rabbocc.are con acqua

3. lmpurilà nelliquido elellrolitico 0 densilà specifica lroppo alta

Soslituire 10 soluzione elettrolibca

1. La batte ri a è scari<:a. 2. Comando sul commuta tore destro difettoso

Caricare Sostituire Sosûtuire Riparare 0 sostituire Sos liluire

La batteria si searica rapidamenta

dislillata

Il motorino dl avvlamento non 51 avvia oppure slitta

3. Telerutlafe difeltaso 4. Molorino awiamenla difettoso. 5. lngranaggio di comando 0 corona sul volano consumali

N° B000A9471 (03-0B)

c.s

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


,•

".,,,.,,,., .125supercity .net INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCD.NVÉNIENTS ET RÈMEDIES STORUNGEN UND ABHLlFE INCONVENIENTES y REMEDIOS

ENGINE Trouble

Cause

Remedy

Engine won't start or ~ltarts with d1fficulty

Inadequate compression 1. PisIon seizure 2. Con-rad small or big end seized 3. Piston rings wom 4. C!tlinder wom 5. Law torque cylinder head nuls

Replace Replace Replace Replace lighten la correct

6. Spark plug loose

Tlghten

torque setlings

No or weak spark

1. Spark plug faully 2. Spark plug dîrty or wet 3. Spark plug gap tao large 4. Ignition coil fawUy 5_ HT leads damaged or shortcircuiting 6. Ignition switch faulty Fuel not reaching carburettor 1. Tank brea lher pipe clogged 2. Aulomatic ceck locked 3. Vacuum piping clogged 4. Ca mu reltor fuel Filler dirly 5_ Flost valve (aulty 6. Rocker blocking (1 Oal valve Ca ri:lU rettor flooding 1 . Hlgh fuellevel in floal bow1s 2. Float valve wom or stuck open Engine lubric.ation 1 . Electronic oil pump dam<lged Of dirty Engine cuts out

E:ngine noisy

Replace Clean or df'j Adjust Replace Check Replace

Clean Replace Clean

Clean Replace

Free

Adjust

Replace or lree Verily

Clean

1. Spark plug dirty 2. Electronic control unit faully 3. Carburettor jels blocked 4. EleclIon ic ail pump damage<! or dirty

Replace Clean Verify

Piston noise 1. Excessive play between pi ston and cylinder 2. Excessive coke in combustion chamber or on piston crown 3, Piston rings or ring seals wom

Replace Clean Replace

Crankshaft noise 1. Main bearings wom 2. High radial and axial play ot con rod big end 3. The countershafi is not inslaHed properly 4. Drive shaft and countershaFt gears are damaged

Replace Repla<::e Arrange it right Replace Ihem

Clutch noise 1. Plates worn 2. Excessive fTee play bel:ween dulch drum and drive plates

Replace Replace

Gearbox noise 2. Gear splines wom

Replace Replace

Drille chain noise 1. ChaÎn slre(ched or badly adju sied 2. Engine sprocket end rear wheel sprockel' wom

Replace or adjust Replace

1 . Gears wcrli

C.6

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mita Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net INCONVENIENTI E RIMEDi TROU6L.ESAND REMEDIES INCO-tNÉNIENTS ET RÈMEDIES STORUNGEN UND ABHL.IFE INCONVENIENTES y REMEDIOS

AG, VA

Trouble

Cause

Remedy

Clutch slip

1. Insufficient c1ulch adjuster free play 2. Clutch springs weak 3. Clutch plaies wom

Replace Replace

AdjuSl

1. Excessive c1utch adjuster rree play 2. Spring tension uneven 3. Clutch plates bent

Adjust

1. Clulch not releasing

Adjust

2. Ge<trshift rork.'s bent orseized 3. Gear change pawls wom 4. Gearshifi forks controt pins damaged

Replace Replace Replace

Gear change lever doesn't retum

1. Selector retum spring weak or broken

Replace

Slips out of gear

1. Siiding dogs worn 2. Geat splines wom 3. Siiding dog seals on gears worn 4. Splines gearshift fork's conlrol shaf\ wom 5. Gearshift forks conirol pins wom 6. Gearshifl: rorkS wom

Replace Replace Replace Replace Replace Replace

Englne lacks power

1,Air filler dlrty 2. Carburel10r main jet blocked or wrong size

Clean (foam filter) Clean or replace Replace l1ghten Adjust find cause Ciean il Adjusl

Clutch drag (It Is not disengaged)

Gears not engaging

3. Poorquality fuel

4. 8reatherunion loose 5. 6. 7, 8.

Englne overheating

Drops of coolant on spark plugs electrodes Oil sump level fncreases dUla to presence of caolant

N° B000A9471 (03-08)

$park plug gap tao large Inadequate compression Deposils on the exhaust valve Exhausl val\le is not mounted correcUy

1. Excessive coke on eombustion ehamber and/or pistOl'\ crown 2. Insufficie-nt engine oil, or wrong oil used 3. Radi alor air fiow blocked 4. Poor seal al cylînder head gaskel 5. Cluten slipping 6. Mix loo lean

Replace Replace

C!ean Top up or replaœ

Clean Replace Adjusl Check ror clo9ged pipes and verify the ail pump

2. Cylinderhead leaking

Replace Replace

1. Faulty wa 1er pump rotor sha fi sea 1

Check

1. Faulty cylinder head gaskel seal

C.7

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


,•

".,,,.,,,., .125supercity .net INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCD.NVÉNIENTS ET RÈMEDIES STORUNGEN UND ABHLlFE INCONVENIENTES y REMEDIOS

FRAME, WHEELSAND SUSPENSION Trouble

Cause

Remedy

Drtficu It to turn handlebars

1. Low lyre pressure 2_ Beni s!eering head pillar 3. Steering head beari ng s wom or seÎze<!

lnflate Replace Replace

1. Front lori< legs bent

5. Front wheel bearîngs wom

Replace Replace Replace Replace Replace

Suspension too haro

1. Fork backslToke too fast 2. Too much oil în the fork legs 3. For1< legs cil too thick 4. Too much pressure in the tires

Adjust Orain excess Replace Oeflale

Suspension too soft

1. F 011< backstroke too slow 2. Insufficient oil in front fol1< stanchions 3. Front fork stanchion ai 1of too Iowa viscosity 4. Weak frontlork springs 5. Weak rear shock absorber spring

AdJust Top up Replace Replace Replace

Wheel (front and rear) Vibrat&s

1. Wheel rim buckled 2. Wheel hub bearings wom 3. Wheel spindle nulloose 4. Rear swinging arm bearings wom 5. Chain tensioner incorrectly sel

Handlebar vlbrates

2. front wheel spindle benl 3. Frame benl

4. Froniwheel rim buckled

Rear suspension noisy

Poor (front and rear) braking

C.B

Replace

Replace Trghlen Replace Adjust

2. Shock absorber bail joints wom

Replace Replace

3. Shock absorber faulty

Replace

1. Air in the brake system 2. lnsufficienl f1 uid in reservoir 3. Pads and/Of dise wom 4. Oise damage<! 5. Brake pedallncorrectly adjusled

Top up Replace Replace Adjusl

1. Link rod bearings or spacers worn

81ee<!

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net INCONVENIENTI E R1MEDI TROU6L.ESAND REMEDIES INCO-tNÉNIENTS ET RÈMEDIE5 STORUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES y REMEDIOS

AG, VA

EL.ECTRICS

Trouble

Cause

Remedy

Spark plug become9 dirty too frequently

1. Mixture tao rieh

2. Air filler dirty

Adjust cartlurettor Clean «(cam nUer) Replace Replace

3. Piston rings wom

4_ PiSlon or cylinder wom Spark plug overheats

1. Mixlure too lean

2. Spark plug gap ta small Generator charging too low 1. Wi res to voltage regulator connecled ineorrectly or short circuiting or no~ at ail 2_ Faully voltage regulator 3. Generalor coil faully 4. Batteryfluid level fow

Gêneratorcharglng

~ôo

hi9h 1. voltage regulalor fal,llty

6attery corrosion

The battery 15 discharged fast

1. Charging voilage too high or 100 low (When not in use the baUery should be recharged alleasl once a month) 2. Too much or too little battery Ouid: incorrecl" specifie gravit y

f. Battery terminaIs dirty 2. Batlery fluid low 3. Impunlies ln batlery f1uid or specifie deosily too high

Adjust cafburettor Adjust Cormeel correctly or replace Replace Replace Top up wilh dis\illed waler Replace

Replace the ballery

Retum to correcllevel, replace elecLtolytic f1uid Clean Top l,lp wilh dislilled waler Replace electrolytic flulcl

Stal1 motor won't start or

1_ Battery fiat

slips

2. Control button on Iight hand switch unit faulty

Recharge Replace

3. Slarter solenoid faulty 4_ Sl.artermolorfaulty 5. Conlrol gear or Oywheel crown wom

Replace Repair or replace Replace

N° B000A9471 (03-0B)

C.9

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


,•

".,,,.,,,., .125supercity .net INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCD.NVÉNIENTS ET RÈMEDIES STORUNGEN UND ABHLlFE INCONVENIENTES y REMEDIOS

MOTEUR Défaut

Cause

Depannage

Le moteur ne démarre pas ou bien il a du mal à démalT9r

Comprèssion insuffisante 1. Grippage piston 2. Grippage pied et tête de bielle 3. Segments piston usés 4. Cylindre usé 5. Serrage insuffisant culasse cylindre 6, Bougies desserrées

Remplacer Remplacer Remplacer Remplacer Serrer Serrer

Etlncel~

faible ou inexistante

1. Bougie défectueuse 2. Bougie sale ou mouJllée

3. Distance excessive éleclrodes bougie 4. Bobine d'allumage défectueuse 5. Ouvertures ou courts-circuits dons les cables haute tension 6. Comm utateur à c 1ef dé reclueux

Remplacer Nettoyer ou essuyer Régler Remplacer

Vérifier Remplacer

L~

Le moteur s'arrete

Le moteur est bruyant

carburateur ne reçoit pas d'es9énCé 1. Event du réservoir bouché 2. Robinet automatique bloqué 3. Tuyau à dépression bouché 4. Filtre sur 10 pipette du carbura leur sale 5. Soupape du flotteur défectueuse 6. Culbuteur bloquant la soupape du flotteur

Nettoyer Remplacer Nettoyer Nettoyer Remplacer Débloquer

Le carburateur se noie 1. Niveau élevé du combustible dans la cuve 2. Soupape du flolleu~ usée ou encollée ci 10 position d'ouverture

Régler Remplacer ou débloque r

LubrifIcatIon moteur 1. Pompe a huile defecJ:euse ou sale

Vérifier

1. Bougie entartrée 2. Groupe électronique défectueux 3 Gicleurs carburateur bouchés 4. Pompe a huile defeeteuse ou sale Le bruit semble proven Ir du piston 1. Jeu excessif enlre le cylindre et le piston 2. Chambre à explosion ou ciel du piston contenanl des dépàts de charbon 3. Segments ou leurs sièges dans le piston usés

Nettoyer Remplacer NeI10yer Vérffier

Remplacer Nettoyer Remplacer

Le bruit semble provenir du vilebrequin 1. Paliers usés 2. Jeu élevé radial ou axial de la lête de bielle 3. Conlre--arbre pas correctement monté 4. Engrenages de l'arbre moteur et du contre-arbre endommagés

Remplacer Remplacer Monier correclem en 1 Remplacer

Le bruit semble provenir de t'embrayage 1. Disques usés 2. Jeu excessif enlre cloche d'embrayage el disques enlrainants

Remplacer Remplacer

Le bru i t semble prave n ir de la boite de vi tesses 1. Engre nages usés 2. Rainurages engrenages usés

Remplacer Remplacer

Le bruit semble provenir de la chaine de transmission secondaire 1. Cha ine allongée ou mal réglée Remplacer ou régler Remplacer 2. Pignon sortie bai te de vitesses et couronne usé

C.10

w

aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net INCONVENIENTI E R1MEDI TROU6L.ESAND REMEDIES INCO-tNÉNIENTS ET RÈMEDIE5 STORUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES y REMEDIOS

AG, VA

Défaut

Cause

Cépannage

L'embrayage patine

1. Réglage de l'embrayage avec jeu insuffisant 2. Ressorts d'embrayage affaiblis 3. Disques d'embrayage usés

Régler Remplacer Remplacer

1. Réglage de l'embrayage avec jeu excessif

Régler Remplacer Remplacer

L'Ambrayage oppose dA la résistance (ne passe pas)

2. Charge des ressorts non unîfonne 3. Disques d'embrayage pliés

US vitesses ne paSSEII1t pas 1. L'embrayage de débraye pas

La pédale de commande de la boite de vitesses ne revient pas à sa position L9s vitesses se dégagenl

2. Fourches balte de vitesses pliées ou grippées 3. Dents baite de vitesses usées 4. Axes commande fou rch es abimés

Régler Remplacer Remplacer Remplacer

1. Ressort de rappel du sélecteur affaibli ou cassé

Remplacer

1. Embrayeges des engrenages coulissants usés

Remplacer Remplacer Remplacer Remplacer Remplacer Remplacer

2. Rainurages engrenages uses 3. Sièges pour embrayages sur les engrenages usés 4. Rainurages de l'a IÙre de commande des fourches uses 5. Axes de commande des fourches usés 6. Fourches boite de vitesses usées Le moteur manque de puissance

1. Filtre de l'air sale 2. Gicleur de richesse du carburateur bouché ou d'une mauvolse dimension

3, Mauvaise quaolité du carbvraont 4. Raccord d'aspiration desserré 5, Distance excessive élactrodes bougie 6. Compressîon insuflisanta 7. Encrassements sur la soupape d'échappement 8. Montage incorrect de ta soupape d'échappement

Lê moteur est surchauffé

1. Chambre d'explosion eVeu ciel du piston ènCfUstés par des dépots de charbon 2. Quanlité insuffisante d'huile dans le moteur ou utilisation d'une huile di Fférenle du type conseillé 3. Obstacles au passage de l'air sur le radiateur 4. Mauvaise étanchéité du joint de 10 culasse du cylindre 5. l'embrayage patine 6. Mélange Irop pouVfe

Présence de gouttelettes de 1. Mauvaise étanchéite du joint de la culasse du cylindre liquide de refroidissement .autour des alectrodes de la bougie

2. Porosité du dome de 10 culasse

Augmentation du niveau de 1, Mauvaise étanchéilé sur r arbre de la roue de la pompe à eau l'huile dans l'embase por sui~ de presence de liquiM de refroidIssement

N° 8000A9471 (03-08)

Nettoyer (fillre éponge) Nettoyer ou remplacer Remplacer Serrer Régler En vèrifierla cause Nettoyer Regler

Nettoyer Faire l'appoint ou remplacer Nettoyer Recmplaoer Régler Tuyau bouché ou pompe à huile defedeuse, vérifier Remplacer Remplacer

Vénl1er

C,11

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


,•

".,,,.,,,., .125supercity .net INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCD.NVÉNIENTS ET RÈMEDIES STORUNGEN UND ABHLlFE INCONVENIENTES y REMEDIOS

CADRE MOTO Défaut

Cause

Oépannage

Le guidon est dur à tourner

1. Pression insuffisante des pneus 2_ Pivot de direction plié 3. Paliers de direction usés ou grippés

Gonner Remplacer Remplacer

Le guidon vibre

1. Jambages de Jo fourche pliés 2. Axe de la (Que avant plié 3. Cadre plié 4. Jante de la roue avanl pliêe 5. Roule ments roue avant usés

RemplQcer Remplacer Remplacer Remplacer Remplacer

L'absorption des chocs

1. Relour de 10 fourche trop rapide 2. Quanlilé d'huile excessive dans les tiges de la fourche 3. Huile des liges de 10 fourche à viscosité lrop élevée 4. Pression des pneus excessive

Régler Enlever l'excédent d'huile Remplacer Dégonfler

L'absorption des chocs est trop molla

1. Retour de 10 fourche trop lent 2. Quantilé insuffisante d'huile dons les tiges de 10 fourche 3. Huila dons les liges de la fourche à viscosité lrop faible 4. Ressorts de fourche offoiblis 5. Ressort de l'amortisseur arriére offaibii

Régler Faire l'oppoint Remplacer Remplacer Remplacer

La roue (avant et arrière) vlbre

1. Jante de la roue pliée 2. Roulements du moyeu de 10 roue usés 3. Ecrou de l'oxe de la roue desserré 4. Roulements de la fourche ofrière usés 5. Tenoeurs de ehoTne mal réglés

Remplacer Remplacer Serrer Remplacer Régier

La suspension arrière est bruyante

1. Entretoises ou poliers de biellettes usés 2. Rotules sphériques de l'omortisseJr usees 3. Amortisseur défectueux

Remplacer Remplacer Rempiacer

Freinage insuffisant (avant et arrie~)

1. Air dans le circuit de l'installation freinoge 2. Quantité insuffisante de fluide dons le reservoir 3. Plaquettes et/ou disque usés 4. DIsque obimé 5, Mauvais réglage de la pédale, du freir

Purger Faire l'oppoinl Remplacer Remplacer Régler

est trop dure

C.12

w

aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net INCONVENIENTI E R1MEDI TROU6L.ESAND REMEDIES INCO-tNÉNIENTS ET RÈMEDIE5 STORUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES y REMEDIOS

AG, VA

PARTIE ELECTRIQUE

Defaut

Cause

Dapannage

La bougie est facilement Incrustée

1. Mélange trop riche 2. Filtre air sale 3. Segments usés 4. Piston ou cylindre usés

Régler le carburateur Nettoyer (filtre en éponge) Remplacer Remplacer

Les électrodes de la bougie 1. Mélange trop pouvre sont surchauffées 2. Distance insuffisante des électrodes

Regler le carburateur Régler

Le générateur ne charge pas ou bien il ne charge pas suffisamment

1. Cables arrivant ou régulateur de lension ma 1raccordés ou en court-drcuit 2. Régulateur de lension défectueux 3. Bobine du généra teur défactueuse 4. Nil/eau du liquide électrolytiQue Insuffisant dans la batterie

Raccorder correctement ou remplacer Remplacer Remplacer Foire l'oppoinl'ovec de reau disbllée

Le générateur charge trop

1. Régulateur de tension défectueux

Remplacer

Sutfatation de la batterie

1. Tension de cIlarge Lrop élevée ou trop basse (Lorsque les batteries ne son t pas utilisées elles devroiet'lt e!Te rechargées ou moins une (ois par mois) 2. Nil/eau du liquide eleclrolylique trop fa ible ou trop -abondant; densité spécifique inadéquate"

La batterie se dé charge très 1. Bomes de la batterie sales rap idem ent 2. Niveau insuffisant du tiQu ide électrolytique 3. 1mpuretés dans le liqu ide électrolytique ou densité spécifique trop élevée Le demarreur ne fonct io nne 1. La ballede est déchargée pas ou b ie n il patine 2. Commande sur le commutateur droit défectueuse 3. Télérupteur défectueux

N° 8000A9471 (03-08)

Remplacer la batlerie "Retablir le juste niveau:" remplacer l'électrolyte Nettoyer Faire l'appoint avec de reau disbllee Remplacer ~ solution électrolytique Charger Remplacer Remplacer

C.13

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


,•

".,,,.,,,., .125supercity .net INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCD.NVÉNIENTS ET RÈMEDIES STORUNGEN UND ABHLlFE INCONVENIENTES y REMEDIOS

MOTOR

Storung

Ursache

Behebung

Motar starblt nich~ bzw. startêt schwar

Unzure1ch en de kompress ion 1. Kolbenklemmen 2. Fressen des Pleuelkopfes bzw, des Pleuelrusses 3. Verschleiss der Kolbenringe 4. Verschleiss des Zylinders 5. Ungen ugendes Schllessen des Zylinderkopfes 6.Zundkerzelocker

Austouschen Auslauschen Auslausehen Auslauschen Auslauschen An:àehen

Schwacher oder kafn funke 1. Zundkerze derekt 2. Zundkerze verrussl bzw. noss 3. Ubelll'lassiger Elektrodenabsland der Zundkerze 4. Zundspule defekt

6. Schlusselscholtcr defekt

Austausehen Reinigen bzw. Irocknen Finstellen Austauschen Uberpru(en Austauschen

Kl1Iftsloff gelangt niclll in den vergaser 1. Tankentluflung verstopft 2. Automatischer Hahn blockiert 3. Unterdruckleitung verstopft 4. Filleram Schiouchanschlusssluck des Vergasers verschmulZl 5. Sch'Wimmerventil defekt 6. Kipphebel bloekiert Schwimmerventil

Reinîgen Austauschen Reinigen Reinigen Austauschen Entblocken

5. Risse 8ZW. Kurtschlüsse der Hochspannungskabel

Kraftstoffiiberflutung des Vergasers 1. Hoher Kraftstoffstond im SChwim 1iergchause 2. Verschleiss Bz:.N. Blackierung in affener Slellung des Schwim mervenlils Motor Sehmierung 1. Elektrisch Ùlpumpe beschadigl oder schmul.zig

Motor Stoppt leicht

1. Zùndkerze verrussl 2. Schallger~1 defekl 3. Kroflstoffdusen verslopft 4. ElektJisch Olpumpe beschactigl oder schmulzig

Mator Gerauschvoll

Gerausch scheint vom Kolben zu kommen 1. Unzul~ssiges Spiellwischen lylinder Jnd Kolben 2. Btennkammer bLW. Kolbenbodcn verrussl 3. Verschleiss de- Kolbcnringc bzw. der KolbenlingsîtLe Gerausch scheint von der Trlebwelle zu kommen 1. VersehleÎss der Houptlager 2. Unwll;lssiges Radial- bzw. Axialspiel des Pleuelfusses 3. Vorgelegewcilc nicht fschgerecht eingebaul 4. Zahn raedet der 1ricbwc: le und der Votgele{lewelle beschaedlgt

Garâusch sehaint von cler kupplung zu komme" 1. Versehlelss der Schelben 2. Unzur~ssjges Spiel zwischen KupplungsgeMuse und Kupplungsfreibschp.Îhe

C.14

Einstellen Austauschen bzw.

enltiegeln

Überprüfen

Reinigen Austauschen Reinigen Überprûfen

Austauschen Reinigen Austauschen

Austauschen Austauschen Korrekt montieren Aus wechsehî

Austauschen Austauschen

Ger.'!usch scheint vom getrîebe zu kommen 1. Verschleiss der Lohnrader 2. Verscnleiss der Gctrlcbcnunlcn

Austauschen Auslauschen

Gerausch scheint von der Antriebskette zu kommen 1. Anlriebskette locker bzw. nichl richtig eing estell\ nachstellen 2. Verschleiss des Gebieberitzels bzw. des Zahnkranzes

Austauschen bzw. Austauschen

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net INCONVENIENTI E R1MEDI TROU6L.ESAND REMEDIES INCO-tNÉNIENTS ET RÈMEDIE5 STORUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES y REMEDIOS

AG,VA,

Storung

Ursache

Behebung

Durchrutschen der kupplung

1. Ungenugendes Spfel der Kupp!ungseînstellung 2. Kupplungsfedem schwach 3. Verschteiss der Kupplungsscheibe

Nachslellen Austauschen Austauschen

Kupplung zu hart (Kuppelt

1. Ubermassiges $piel der Kupplungseinslellung 2. UngleiChmassige Federbelaslung 3. Kupplungsscheiben verbogen

Nachslellen Auslauschen Austauschen

1. Kupplung ruckt nicht aus 2. Ganggabel verbogen bzw. geklemmt

Einslellen Auslauschen Auslauschen Auslauschen

nlcht aus)

Gangschaltung unm&glich

3. Spermockenverschleiss 4. Gabel-Sleuerslifle bescMdigt FusschalthebelrückstelJung 1. Ruckslellfederdes Hebels zuschwach bzw. defekl fu nkllon fert ni cM

Auslausehen

Ausrücken der Gange

Austauschen Austauschen Austausehen

1. Verschleiss der Einspurungen des Schieberrades

2. Verschleiss der lah nrMemulen 3. Verschleiss der Ei nspurungssi tze an den Zahnradern

4. Verschleiss der Nulen der GabelsleueJWeUe 5. Verschleiss der Gabel-steuerslifte 6. Verschleîss der Ganggabeln

Au stauschen

Ungenugende Motor

1. lurtfllter schmu 12iQ

leistung

2. Vergaser- Hauptduse verslopft bz.w. folseh bemessen

Reinigen (Schwammflller) Reinigeo bzw. auslauscheo Wecl1seln Anziehen Nachslellen Ursache ubellJrufen Reinigen Nachslelleo

3. Schlechte Kroftslofl'QualiWL 4. Saugslutzen locker 5. Unzu lassiger Absland der Zundkerzenelektroden 6. Ungerugende Vordichlung

7. Verkrustung des Auslassvenlils 8. Nich LkOlTekl monlierles Ablassvenlils Heisslaufen des MotofS

1 . Brennka mmer und/oder Kolbenboden verrussl

2. Ungenugende Olmenge i m Motor oder falsches 01 3_ lutteinmtt am Kuhler ungenugend

4. Zylînderkopfdichlung defekl 5. Rulschen der Kupplung 6. Zu arme Mischung

Pdisenz von Kuhlmittel· tropfen an den Elektroden der Zundkerze

1. Zylînderkopfdichlung defekl 2. Kopfkuppel porig

1. Ungenugende Dichlheit an der Welle des Wasserpumpenlaufrads Olstandanst~g in der Ôlwanne aufgrund der Prasenz von Kuhlftiissigkeit

N° B000A9471 (03-0B)

Austauschen Austauschen

Reinigen Nachfullen bzw. wechseln Reinigen Austauschen NachSlellen Überprüfen da(1 die Olpumpe fli.ult und die Oldruckleilungen keine verstopfungen haben AusLauschen Austauschen

Uberprufen

C.15

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


,•

".,,,.,,,., .125supercity .net INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCD.NVÉNIENTS ET RÈMEDIES STORUNGEN UND ABHLlFE INCONVENIENTES y REMEDIOS

STCRU NGEN UND ABHILFE Storung

Ursache

Behebung

Lenker schwer Ore hbar

1. Ungenugender Reifendrück 2 . Leflkerkopfrohr veroogen 3. Verschleiss bzw. Klemmen der Lenklager

Aufpumpen Auslauschen Austauschen

1. Gabelschatt verbogen

Austauschen Austauschen Auslauschen Auslauschen Auslauschen

Vibrationen des Lankers

2. VordelÏ<:ldbozen verbogen

3. Rahmen verbogen 4. Vorderradlelge vemogen 5. Hiflterrodfelge velbogen StoSSBufnahme zu Hart

1. lu schnelle Ruckfederung der Gabel

4. Zu hohcr Rcifcndruck

Einstellen Enlnehmen Wectlse!n Verringem

1. Zu langsame Ruckfedefung der Cabel 2. Ungenùgende éllmenge im Gabelschafl

Nachfüllen

2. Zuviel 01 in den Gabelsla ngen 3. 01 in den Gabelstangen mit zu hoher Viskosilat

Stossaufnahme zu Weich

3. lu niedrige Viskosi!al des

Ols im Gabelsehalt

5. Feder des ruckwartigen Slossdampters geschwocht

Wechselo Auslauschen Austauschen

1. Rad/elge verbogen 2. Verschleiss der Radonbenlagecr

Austouschen Austauschen

3. Mullerdes Radzapfens locker 4. Verschleiss der loger des ruckwartigen Federtleins S. KeHal'lSpanne( oichl richlig eingeslellL

Anzîehen

4. Gabelfedem schwach

Vibrationen am vorderund hillterrad

Aufha n9u ng des Hi nterrad s 1. Verschleiss de r Dislanzscheiben bzw. Loger der Nebenpleuel gerauschvoll 2. Ver9chleiss der Kugelgelenke des Stossdampfers

3. Slossda mpfer defekl Vorder- und Hinterbremse Bremsa n u nz ura ich eod

1 Lufl im Bremskreis 2. Ungen ugende Flussigkeilsmenge im 8eh~lJter 3. Verschieiss der 8elage bzw, der Scheiben 4. Scheibe beschMigl 5. Fehleinslellung des Bremspedals

C.16

Einstellen

Austauschel1 Nachslellen Austauschen Austauschen Austauschen Enlluften

Nachfüllen Austauschen Auslauschen Nachslellen

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mita Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net INCONVENIENTI E R1MEDi TROU6L.ESAND REMEDIES INCO-tNÉNIENTS ET RÈMEDIE5 STORUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES y REMEDIOS

1 VA.

ELEKTRISCHER TEIL

Storung

Ursache

Behebung

ZundkerzB vsrrusslleicht

1. Mischung zu fert 2.lurtfiller schmulzig 3. Verschleiss der Kolbenringe 4. Verschleiss der Kolbens bzw. des Zylinders

Vergaser nachstellen Reinigen (Schwammfillerl Auslauschen Austauschen

Uberhitzung der Zu ndkerze n-EI ektroden

1. Miscl1ung zu mager 2. Ungenugender EleklfOdeflabstand

Vergaser nachsteflen einstellen

Generator ladt nÎcht oder ungenug9nd auf

1. Kabel am Spaonungsregler nicht korrekt angeschlossen bzw. kurzgeschlossen 2. Spannungs(egter defekt 3. Generatorspule defekt 4. Ungenugender BaUeriesaurestand

Korrek.L anschliessen bzw. austauschen Auslauschen Austauschen Distillierles Wasser nachfullen

Uberlast der Generators

1. Spannungsregler defecl

Austauschen

Sulfatation der Batterie

1. ladespannung zu hock bzw. zu nîedrig (faUs die Batterien nîch 1 verwendel werden. isl eine monaUiche Aufladung empfe~lenswert) Batterie austaushcen 2. Balleries~utesland ungenugend bzw. zu hoch Korreklen fUlIsland herslellen spezifisehe Diehte nlch Lgeeignet Balterieflussigkeil wechseln

Die Batterie entlaedt sich schnell

1. Polklemmen verschmutzl 2. U ngenugender Batterie lIussigkeitsstand 3. Schmutz in der Ba llerienussigkei 1bzw. spezifische Dichle zu hoch

Reinigen Dislilllertes Wasser nachfullen BaUerieflussigkeit wechseln

AnJasser stortet nlcht bzw.

1. Baltene Leer

Aufladen

rutscht

2. Umschalter defekt

Austauschen Auslauschen Instandsetzen bzw. Austaschen

3. Femschaller defekl 4. Anlasser defekt 5. Anlriebsrad bzw. Kranz am Schwungrad defekt

N° B000A9471 (03-0B)

C.17

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


,•

".,,,.,,,., .125supercity .net INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCD.NVÉNIENTS ET RÈMEDIES STORUNGEN UND ABHLlFE INCONVENIENTES y REMEDIOS

MOTOR Defecto

Causa

Rimedio

El motor no se pone en marcha 0 10 hace con dificultad

Compresion insufrcienle 1. Agarrolamicnlo piston 2. Agarmtarnienlo pie 0 cabeza de la biela 3. segmen los pistones goslados. 4. Cilindro gaslado 5. Insuficicnte presîon cabeza cillndro 6. Bujia anojada

SuSlituir Sustiluir SuslÎtuîr Aprelar Apretar

Chispa dabil 0 inexÎ8tente 1. Buji.a defectuosa 2. Bujla Jncrusloda a banada

Limpiar 0 sacar

3. Excesiva distancia eJectrodos bujias 4. Bobino de encendido defecluosa 5. Apertura 0 cortocircui los en los cables de ana ten sion 6. Conmuladoro lIave defcctuosa.

Regularse Susüluir Verificarse Suslituir

El carburador no recibe combustible 1. Respirador dei tanque abslruido 2. L1aveaulomatica blocada 3 Tuberia depresi6n obstruida 4. Filtra s/pipe ta combustibl e $ucio 5. Valvule deI tlotador defectuosa 6. Balancin que bloquea ra vàlvula deillotador

Limpiar SuslitlJir Limpîar Limpiar Susliluir DesblOC3r

SuslÎtuir

Sus.lituir

El carburador se ahoga

1. Elevada nivel combustible en et recipien le 2. Vàlvula de! notador desgêlslada 0 encolada en posicion abierta Lubricaciàn motor 1. Bomba aceite eléclrica defecluosa 0 sucia El motor se bloque a

El motor es ruldoao

1. Bujia i ncrustada 2. Cenlralita electronicô defectuosa 3. Inyeclo( carburôdor abstruido 4. Bomba aceite eléctrica defecluosa 0 sucia

Regularse

Sustituiro desblocarse

Verifacafse ümpiar Suslituir Limpiar

Verificarse

El ruido pareclera provenir dei piston 1. Juego excesÎvo entre cilindro y piston 2. Camara de explosion 0 cielo dei piston incru stados de residuos de carbona 3. Segmenlos 0 sus asienlos en el pislon desgastados

Limpiar Sustiruîr

El ruido pareciera venir deI arbol del motor 1. Cojinetes de banco desga stadas 2. Elevado juego radial 0 de eje de la cabeza de la biela 3. Contraeje no inslalado corectamenle 4. Engran ajes ârbol motor y contraeje dai\ados

Suslîtuir Susliluir Montar oorrectamente Suslilu;r

El ruldo pareclera provenir dei embrague 1. Discos desgaslados

Suslill.Jir

2. Juego excesivo entre campana embrague y discos conduclores

Sus\ituir

El ruldo pareclera provenir deI cambio 1. Engranajes desgastados 2. Ranura engranajes consumidas

Susliluir

Suslitui(

Suslîluir

El ruido pareciera provenir de la cadena da transmisièn secundaria 1. Cadena alargada 0 no correctamenle regulad a Sustituir 0 regula rse 2. Pil'lon salida cambio y corona desgastados Sustiluir

C.18

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mita Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net INCONVENIENTI E R1MEDI TROU6L.ESAND REMEDIES INCO-tNÉNIENTS ET RÈMEDIE5 STORUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES y REMEDIOS

AG, VA

Defecto

Caus..a

Remedie

El embrague d&slJza

1. Registro embrague con juego insuficien le 2. Mu elles embrague debilitados 3. Discos embrague desgaslodos

Regularse Susûluir Sustiluir

El embrague pene fêsisténcia (no Sé desengancha)

1 . Registra embrague con juego excesivo 2. Cargo muelles no uniformes 3. Discos embrogue plegodos

Ajustarse SusUtuir Sustiluir

1. El embrague no se desconecla

4. Pernos comando horqualas denados

Ajusl3rse Sustituir Susliluir Suslituir

1 . Muelle de lIamado dei se leclor debili !ada 0 roto

Sus litui r

Los camblos se

1 . Acopla mienlo de los cngranajcs dcslizablcs dcsgastados

desconectan

2. Ranura engranaJes desgaslados 3 Soporte placo pIe sJengranajes oonsurnadas 4. Ranura dei arbol comando horquilJa desgastodas 5. Pcmos comando horquillas desgastodas 6. Horquîllas cambio desgastadas

Sustiluir SuslilUir Sustiluir Sustiluir Susliluir Susül1Jir

1. Fij rro de aire sudo 2. Chorra dei moximo dei ca rburador obstruido 0 de

Limpiar (filtra en esponjo) Li mpior 0 sustiluir

No entran las velocldades

2. HorquiHa cambio plegado 0 agorroloda 3. Saltadores cambio desgostodos

El pedal comando cambio no regresa en posiclèn

AI mater le falta potencla

dimensiôn errada

3. Escoso calidad dei combustible 4. Empalme de aspiracion ~nojado 5. Excesiva distancia electrodos bujla 6. Compresion insuiiciente 7. lncrustaci6n s/vàl\l1Jla de descarga 8. ValvuJa de escape monlada en fol1lla incorrecta El motor se recalienta

1. Ca mara de exptosiàn y/o cielo dei pislon incrustodos de residuos de carbono 2. Insuficîeme cantldad de aceHe en el motor 0 empleo de aceile no dellipo aconsejado

3. Obstruccion al nujo de aire s/radiador 4. Defectuosa 10 empocod uro cabeza cîlindro 5. El embrague deslîza 6. Mezcla demasiado povre

Presenci.a de gotas dei liquida de enfriamiento alrededor de los electrodos de la buiia

1. Defecluoso 10 empacaduro cabezo citindro

2. Porosidad en la cupula de la cabeza

Aumento de nivel dei aceite 1. Defecluosa tension sJà mol dei rotor bomba de agua

Suslituir Aprelar Regulaciôn Verificar (0 causo Limpiar Regularse

Limpiar Completar su lleO<lclo 0 susliluir Umpior SustiluÎr Regular Controlar Que la bomba sceite es funcionanle y que las tuberias deI <lceile no sea obsh'uîda Sustiluir Sustlluir

Verificar

en el basamento por ta presenciade liquido dB enfriam te nto

N° B000A9471 (03-0B)

C.19

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


,•

".,,,.,,,., .125supercity .net INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCD.NVÉNIENTS ET RÈMEDIES STORUNGEN UND ABHLlFE INCONVENIENTES y REMEDIOS

CHASIS Defecto

Causa

Remedia

El man ubri 0 es duro de gi ra r 1. tnsuficiente pres ion neumalica 2. Pemode direcciàn plegado 3. Cojineles de direccion consumados 0 agarrolados

Inflar Sustîluir Susliluir

El manubrio vibra

SusliluÎr Suslituir Susliluir SU$lituir Susliluir

1. Pa la horq uilla plegada 2. Pemorueda anleriorplegado 3. Chasis plegado 4. Aro rue da anterior plegado 5. Cojlnetes ruedo anleriordesgastados

La absorciôn de los golpes 1. Retarna de la horquilla demasiado veloz es muy dura 2. Exœso de acelte en los vàslagas de la horq uilla

La absorcièn de los golpes

es muy blando

La rueda (anterior y postêrior) vibra

3. Aceil"e demasiado viscoso en los vàstagas de 10 horquilla 4. Exceso de presion en los neumàticos

Registrar Quitar el aceite en exceso Sustituîr Desinflar

1. Regreso de la horquilla demasiado lento 2. lnsuficicnte canlidad de aceile en las barras de la horquilla 3. Aceite en las barras horCjuilia de viscosidad muy bajia 4. Resorte horquilla debll itado 5. Resorte amortîguador posterior debililado

Regislrar Completar atimen toci6n SuSliluîr Sustîtuir SuslituÎr

1. Ara rueda plegado 2. Cojinetes cubo rueda desgaslados 3. Tuerca del pamo rueda arJojada 4. Cojinetes de 1a horQuilla poslerior desgaslados 5. Tensorde cadena no correctamente reguJados

Sustituir Sus/ituir Presionar Sustiluir Regular

La sus pensià n poste ri or es 1. Separador 0 cojin8 le s de las biela s desga stados ru i dosa 2. ArtieulaciOn esferica dei amortiguador de sgastada 3. Amortiguador defecl uosa Frenada insuficiente (anlarior y posterior)

1. Aire en el cîrcuito de 10 il"lslalacièn frenante 2. Cantidad insulîcienle de fluido en eltanQue 3. Pastilla y/o disco consumados 4. Disco da"ado 5. Errada regulacîàn dei pedal Ireno

C.20

Susliluir Sustituir Susliluir Purgar Complelar atimentaci6n Susliluir SusliluÎr Regular

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mita Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net INCONVENIENTI E R1MEDI TROU6L.ESAND REMEDIES INCO-tNÉNIENTS ET RÈMEDIE5 STORUNGEN UND ABHLIFE INCONVENIENTES y REMEDIOS

AG, VA

PARTE ELECTRICA Defecta

Causa

Remedio

La buJla sa encrosta facilmante

1. MezcJa muy rica 2. Flltro aire sucio 3. Segmentes desgastados 4. Piston 0 dlindro desgastados

Regular el carburador Umpiar (Iiltroen esponja) Sustituir Suslituir

Los eJectrodos de la bujia se 50brecallantan

1. MezcJa muy pobre 2. lnsuficienle distancia electrodos

Regular el carburador Regular

El generador no carga 0 carga insuficientemente

1. Cables que lIegan al regulador de tension mal conectados o en corto circuita 2. Regulador de tension defecluoso 3. Bobina deI generador delecluoso 4. Nivel delliQuido e1ecltolilîco en la baleria insuflciente

Conectar correctamenle a sustituir Sustib.Jir Sustituir Uenar con agua desLilada

Generador sobrec.argado

1. Regulador de tension deiectuoso

Susûtuir

Su Ifatacion de la balaria

1. Tension de cargo muy aUa a muy baja (cuanda no son usados las balerias, deberia n ser recargadas al menas una vez al mes) 2. Nivel dei liquida electrolilico iflsuiicienle 0 excesivo, densidacl especifica no apropiada

Susûtuir la balena

1 . Bornes baleria suclOS 2. lf1suliciente nivel delliquido electrolîlioo

Limpiar Uenar con agua destilada Sustituir la soIucion

La bateria se desc3rga rapldamente

3. lmpuridad delliquido eleclrolilico 0 densidad especifica muy alla

Reslableœr el correclo nivel, sustiluir el eleclrolitico

electrolilica El motorcito de arranque non arranca 0 se desliza

1. La baleria esta descargada

Cargar

2. Comando slconmulador derecho defecluoso

SusLiluir Suslituir

3. Telerruptor defecluoso 4. MotorcilO arr2!nQue defectuoso 5. Engranaje de comando 0 corona slvuelan con$umados

N° B000A9471 (03-0B)

Reparar 0 sustituir SU$litulr

C.21

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


,•

C.22

".,,,.,,,., .125supercity .net INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCD.NVÉNIENTS ET RÈMEDIES STORUNGEN UND ABHLlFE INCONVENIENTES y REMEDIOS

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

REGISTRAZIONI E REGOlAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULlERUNGEN AJUSTES V REGULACIONES

$oziorle Sedlon Secllon Sektlon

0

Secciào

N° 8000A9471 (03-08)

D.1

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


vvvvvv . 125supercity .net REGISTRAZIONI E REGOL.AZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CAL.AGES EINSTELLUNG UND EINREGUlIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES

0.5 0.7

Lubrificazione cambio e lrasmissione primaria Spurgo pompa olio lubriftcazione Conlrollo livello liqu Ida di raffreddamenlo Sc.arico e rrfomimento liquida di raffreddamento Regolazione cavo comando gas RegiSlrazione deI minima Registrazione cavo comando starter

0.8 0.9 0.11 0.12 0.13

Regola'llone leva comando friz.ione

0.14

Regolazione leva di comando freno anteriore Regolazione posjzjone pedale frenc posleriore RegiSlrazione freno posteriore Regolazlone tensione catena Regolazione ammortizzatare posteriore Posizionamento ammortizzalore di steno Pulizia fillrO ariél Regolazèone tensione cavî comando valvola

0.16

O. 17 D. 18 0.19 0.21 0.22 0.23

eletlronica Contl'Ollo rapporta di compressiOl1e

0.24 0.26

RegisLrazione posizjone pedale comando cambio Sostituzione olio forœlla anteriore

0.29

D.2

D.28

Change gear and main transmission lubrication Lubricaljon pump bleeding Coonng liQuid level control Cooling liQuid drain and lop up Throttle control cable adluslment Idli1g adjuslment Starter control cable adjustment Clutch control lever adjustment Front brake conlrollever adjuslment Rear brake pedal position adjustmenl Rear brake adjuslment.. Chain tension adjustmenl Rear darnper adjustment Fixing U'1e steering shock absorber Aircleaning Adjustmenl of the eleclronic valve conlrol cables tension Compression T3ÛO control Adjuslment of the gearbox control pedal position Repracing the oil of Ihe Iront fork

0.5

0.7 0.8 D.9 0.11 0.12 0.13 0.14

0.16

p

0.17 0.1 B D.19 0.21 0.22

D.23 0.24 0.26 0.28 0.29

N° 8000A9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendlta e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

REGISTRAZIONI E REGOlAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULlERUNGEN AJUSTES V REGULACIONES

Graissage balle à vitesse el transmission primaire Purge pompe huile graissage " Controle! niveau du liquide de refroidissement Vid,onge et r:avitaillemenf du liquide de refroidissement Réglage du càble de commande du gaz Régl.3ge du (alenti Réglage du câble du slarter _ __._ __ ." Réglage de la manette d'embrayage Rêglage de la manette du frein avant Réglage de la position de 10 pédale du frein arriêre Reglage du frein arrière Réglage tension chaine Réglage de l'amortisseur arrière Positionnement du frein direction NeHoyage du fillfe à air _ Réglage tension câbles paur con trôle soupape électronique Controle rapport de compression Réglage de 10 position du sélecleur de vitesse Vidonge d'huile de la fourche avanl

N° B000A9471 (03-0B)

D.S 0.7 0.8 0.10 0.11 0.12 0.13 0.15 0.16 0.17 0.18 0.20 0.21 0.22 D.23 0.25 D.27 0.28 0.29

Schmieren des Getriebes und des Hauptanmebes EnUuflung der SchmierOlpumpe .. __ . .. __ _ Kontrolle des Kuhl1lllssigkeîtsniveaus Ablass und Nachfüllung der Kuhlflussigkeit Einslellung des Gassteuerkobels __ _ Einslellung der MinimaJdrehzahl Einslellung des Startersteuer1c:abels , Einslellung der Kupplung Einslellung der Vorderradbremsa Einslellung der Position des hinteren Bremspedals 5nstellung der Hinlerradbremse " __ Einslellung der Kettenspann ung Einslellung des hinleren StaBd~mpfers Posilionierung des lenk-Schwlngungsdampfers Rell1igung des Luftfillers EinSlellu ng der Kobelspannung fur die Sieuerung des elektronischen Ventils

KonlroRe des Verdichtungsverhaltnisses Einstellung der Position des GangschaltpedaJs Clwechsel Vordergabel

_

0.6 .__ . 0_7

o.a 0.10 0.11

D.12 0.13 0.15 0.16 0.17 0.18 0.20 0.21 D.22 0.23 0.25 0.27 D.28 0.29

0.3

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REGISTRAZ'IONI E REGOL.AZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES

Lubricaciàn cambio '1 transmision primaria , Purga de la bomba dei aceite lubrîcante Control dei nivel delliquîdo refrigerante _ Oescarga y reltenado delliquido refrigeranle _ Regulaci6n cable Cûmôndo combustible _ _ Re{listraciàn dei minima Regislracion eable comando starter Reguloci6n polanca oomando embrague Regulaci6n palanca de comando frenc anlel'iOr Regulacl6n posici6n pedal freno posterior Registracîàn freno posterior Regulaei6n de 10 tension de 10 cadena Regulaci6n amortiguador posterior Emplazamien la amartiguador de direcCÎon , Li mpieza fiUra de ai re Regulacièn de 10 tension de los cables dei monda de la vtlvula eleclronica Conlrol reradon de compresion Registra posiciàn peda! comando cambjo SusUluci6n aceîte horquilla detanlera . . .

D.4

0.6 0.7

D.a 0.10 0.11 0.12 0.13 0.15 0.16 D.1 7

0.18 0.20 0.21 0.22

D.23 0.25 0.27 D.28 0_29

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

REGISTRAZIONI E REGOlAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULlERUNGEN AJUSTES V REGULACIONES

Lubrificazione cambio e trasmissione primarla. La lubrilicazione dei cambio e della trasmissione primaria viene effettuato dall'olio con Lenuto nel basamenlo. Per con troll ame il Iivello, operare nel modo seguenle tenendo il motocido in posizione verticale: · spegnere il matara e attendere un cerlo periodo di lempo per oons9rllire al molore di raflreddarsi ed all'olio di livellarsi unifollT\emente l'lei basamenlo; - rimuovere la c.arenatura inferiore come descrit!a al capitolo ·OPERAZlONI GENERALI" · svitare Il tappa di carico (1) con l'astina. pulire quesrultimo e reinsefir1a senZ8 avvilarla; · verificare illiveUo prowedendo, se necessario, al rabbocco. La quantila di olio net basamenlo non deve assolutameole superare 91i 800 cc pertanle, l'lei casa in cui fosse proweduta al rabbocco. è necessario rîscaldare adeguatamente il motora e, dopo averlo spenlo, procedere di nuovo al conlrolio dei lil/ello come precedenlemente descrilto_ Quesla verilica é da effeUuare agni 1000 Km, Dopa i primi 1000 Km ad in seguito agni 6000 Km è necessario, operando a motore caldo, prowedere alla soslil\Jzione dell'olio m%re. Per eseguire questa operazione è necessario togliere il tappo di scarico (2) pasto nella parte inferiore dei basamento e lasciardrenare complel:amenLe l'olio esausto. RiawiLare pai il tappo interponendo la retaliva guamizione.

1) Tappo di carico e di oonlroiio fivello 1FiUer plug and level gauge 1 Bouchon de remplissage el de contrOle de niveau 2) Tappo di scarico 1 Drain plug 1Bouchon de

vidange

Change gear and main transmission lubrication. The lubrica lion of the change gear and main transmission is canied out by th e ai 1 contained in the engine block. 1n arder ta check ils level. carry ouI' the following operations keeping the motorcycle uplÎght: - l\J rn OF F the engine and wai t sorne lime that the engine cool down and th e oil uniformly level out in lhe engine black, • remave the Jower fairing as descrîbed În the chapter "GENERAL OPERATION"; - unscrew the filler plug (1) wi th the rad. c1ean and put this one in place again withoul screwing:

Graissage boita à vitesse et transmission primaire. Le graissage de la boîte de vitesses et de la transmission primaire est effectue par l'huile contenue dans le carter. Pour contrôler son niveau, maintenir la motocyclette en position verticale. puis procéder comme suit: - arrête; le moteur et aUendre un certain lapse de temps afin que le moteur puisse refroidir et que l'huile puisse se niveler dans le carter de façon uniforme; · relirer le carénage inférieur (voir ch apilre "OPERATI ONS GENERALES"); - dévisser le bouchon de remplissage (1 ) avec 1a tige. nettoyer cette dernière el l'introduire anouveau sans la visser; - Enlever le bouchon el rétablir le niveau de l'huile, le cas échéant. La quantité d' huile d ans la base ne doit ja mais dépasse r 800 cc, par conséquenl. en cas de remplissag e, il est nécessaire de chauHer le moteur suffisammen 1et, après l'avoir éteint, de vérifier de noul/eau le niveau ('loir précédemment). Effectuer ce corlr61e lous les 1000 km. Après les 1000 premiers km, el après tous les 6000km, faire la vidange avec le moteur ch-aud, Pour effectuer ceffe opération. reUrer le bouchon de vidange (2) situé dans la partie inférieure de 10 base et laisser s'écouler toute l'huile usée. Revisser ensuite le bouchon avec sa garniture.

N° B000A9471 (03-0B)

0.5

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REGISTRAZ'IONI E REGOL.AZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES

1) Einfuell und blstandkontrollverschuss 1

TapOn de reUeno yconlrol dei (livel 2)Ablasschr&Jbe 1 T<lPôn de purge

Schmieren des Getriebes und des HauptantriQbêS. Die Schmierung des Getriebes und des Hauptanlriebes erfolg t durch das im KurbelgeMuse enlhaltene 01. lu Kontrolle des Ôlstandes, wie folgl vorgehen und dabei das Molorrad in vertikaler Position hallen: - der Motor ausschalten, und aine gewisse Zeit abwarten. bis der Motor abgekuehl t jst und das 01 im Geh~use nivelliert isl: - die untere Verldeidungwie in Kapitel "ALLGEMEINE OPERATIONEN" beschrieben enltlemen: · den Einfüllstoplen (1) mil dam Me!!slab lasen. den Me~tab reinigen und wieder einselZen, ohne dal3. man ihn dabei anzieh": - den Verschluss abnehmen und den 61sland ûberprüfen. falls enorderlich, 61 nachfiitlen. Die Olmeng8 im Molorgeh~use dari aufkeinen Fall800 cc überschreiten_ Falls daher (") nachgefUlit werden soli, muss man den Motor enlsprechend warrnlaulen l.assen und den ëlstand nach Abs le lien des Motors emeut wie oben beschrieben kontToliieren. Kontrolle hal aile 1000 km durchgefUhrt :lU werden. Nach den erslen 1000 km und danach aile 6000 km ist es notwendig, das Molorenôl beÎ warrnen Motor aus.2uwechseln. Zur DurchfOhrung dieses Arbei tsvorgangs mur! man den Abia !!stop/en (2) am un terer Teil des Motorgehllses abnehmen und das alte 01 vollstandig ablassen. Den Sl.opfen anschli e~d wiede r aufschrauben, wobej man die diesbezogliche Dichtung dazwischenlegt. Lubricaci6n cambio 'i transmision primaria. El oceite ccntenido en la base lubrica el cambio y la lransmÎsion pomalia. Para conlrolar el nivel, obrar de 10 siguiente manera teniendo la motocicleta en posÎcion vertical: · apagor el mator y esperar hasta que se l'laya en friado '1 hasta que el sceite se nivel e uniforrnemente en la base: · VERSION CARENADA: remover la carenadura inferior como descrito en el capitula OPERACrONES GENERALES: - destomillar la tapa de cargo (1) con la barrila.limpiar ésta uHima y reinserirla sin atomillarla: - verificar el nivel proveendo. si es necesario, allienado. La canlidad de aeeile en el basamento 00 debe absolutamente superar los 800 cc par lanto, en el casa en que se prevee su lIeoado; es neœsario recaler'llar adecuadamente el moyor y, después ha berlo apagado; proceder de nuevo al con trol deI nivel coma preœdentemente desClilo. Esta verificacion debe efeduarse cada 1000 Km. Despuès de los primeras 1000 Km. y después cada 6000 Km. es necesarîo suslituir, con el motar caliente. el aceite dei molor. Pare efecluar ésta operaclon. es necesario qultar la tapa de descargo (2) puesta en ra parte infenor dei basamento y dejar drenar comptetametlte el aceîte agotado_ Alornillar despué s la tapa inlerponiendo la relativa empacad ura_

D.6

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

REGISTRAZIONI E REGOlAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULlERUNGEN AJUSTES V REGULACIONES

Spurgo pompa olio lubrificazione lo spurgo va esegui 10 a motore spenlo. Posiziooare la chiave di accensione sU ON, slaccare il connettore (2) della pompa olio (la spia (1) rimarrà accesa); controllare con un lester che ta tensione tra la massa lelaio ed il iii 0 viola dei connett'ore r1sulti essere maggiore dî 11 V. Con apposite pjnze (cod. 49767) allenlare la fascetla (3) sulla lubazione di mandata 01 io della pompa al carburalore e staccare IItubo; porre un recipiente sotlo di esse e ricollegare il connetlore alla pompa. Verrà etrettuato un cido di pompaggio di cinque minuli durante il quale la spia lampeggerà ad intelValJi di 0,5 sec_ Allermine dell'operazione, ricollegare il tubo al carburatore_ La pompa olio lubrifiC<lzione non necessita di revisione e quindi non deve essere sotloposta a smonlaggio 0 verific.a dei suoi componenti. Bleeding of lubricating oil pump Bleeding must be performed whan englne is oft Tum Ignition key la ON. remove the connector (2) of the ail pump (the waminglight (1 ) will romain tumed on); check wllh a lester that the voilage belVJeen earth and the violet cable 01 the connectar is more [han 11V. Sv means of the suitable pliars code 49767, unloose the clamp (3) on the ail delivery piping from lhe pump 10 the c<!rburetor and disconneclthis one; place a container under of il and re-.eonned the conneclQ( 10 the oil pump. A cycle of pumping of f ",e minutes will be effected duting which the warning light will nash at intervals of 0,5 sec. Al the end of the operaUon, ra connecl the hase to the carburelor. The lubricating oil pump does nol require any special maintenance, lherefore is hal l'lot to be dismantied or checking of its components. Purge pompe huile de lubrification La purge doilêtre execuœ au moteur éteint. Toumer la def d'allumage sur ON. enlever le connecteur (2) de la pompe d'huile (le lémoin (1) demeurera allumé): vérifier avec un appareil de contrôle que la tension entre la terre elle câble vioiet du connecteur est plus que 11V. Al'aide des pinces appropriées code 49767, desserrer la bande (3) sur le tuyau de refoulement d'huile de la pompe au cartlurateuret débrancher le tuyau, placer un récipient dessous de lui el rebrancher Je connecleur à la pompe d·huile. Il sera effeclué un cycle de pomp~e de cinq mi nules pendant qui le témoin clignotera aux intervalles de 0.5 sec. Au terme de l'opération. reconnecter le tuyau au carburateurLa pompe de lubrification n'a pas besoin de particulier entretien el donc ne doit pas étre spumise fi demontage ou contrôte de ses pièces. Schmierolpumpa En t1üftung Die EnLlùftung hat bei ausgeschaltet Motor dUïchgeführt zu werden. ZÜndschlüf!.e1 zu "ON" drehen. den Slecl<er(2) der ëlpumpe entfemen (das Wamlicht (1) bleibt eingeschallen); mit einer Prurvor-richtung Oberprüfen. ob die Spannung zwischen Masse und dem violetten Kabel des Steckers mehr ais 11V ist. Mitlels geeigneL Zangen Code.49767 die Sche Ile (3) an der Oldruckleilung von der Pumpe zum Vergaser losen und den leitung abnehmen; einen SeMlter von ihm darunte( selzen und den Slecker ZUi olplJmpe 'Wieder anschlier..en. Ein Pumpenzyklus von ronf Minulen wird bewirkL wahrend deren das Wamlichl in Absu:lnden von 0.5 sek blilzL Am Ende des Bernebas, bezüglich den Schlauch an den Vergaser anschliel1en. Die Schmlerblpumpe brauch t keine besondere Wartung und deshalb nicht abgebaul. noch ihre Bestandtei le geprüfl zu werdan. Purga bomba acaÎle lubricacîôn La purga debe efecluarse con el motor apagado, La purga debe ser ejeculada a molor apagado. Gira r la lIave de encendido en posici6n ON, daspegar el conector (2) de la bomba en aceÎte • (el testigo (1) quedarâ encendido); conlrolar con un lester que la tensÎôn entre la masa telar V el cable morado dei coneclor resulta ser mayaf de 11V. Aflojar con la respectiva pioza coo.49767 la abrazadera (3) deI tuba que conduce el aceile de la bomba al carburador V desenganchar el tubo; poner un recipien te bajo de ello y reconecter el conector a la bomba. Sera efectuado un cielo de bombeo de cinco minutos durante el que el testigo relampagueaïa a inlervalos de 0,5 sec. AI término de la operaciôn, reconecter ellubo al carburador. La bomba aceite 1ubricaci6n no necesita de particular manlenimienlO por ta cual no bebe ser $ometida a desmontajes 0 revlsi6n de sus componenles.

N° B000A9471 (03-0B)

1) Spia livello oliol Oil waminglightJVoyanl raserve huile 1Wamleucht€l 01 R~rve 1 TastÎ90 reserva aceile 2) ConneUore pompa olio 1OÎI pump connectorl Connécleur pompe à huile' è}lpumpeslecker 1 Coned6r bomba. sceile 3i Fascelta tubazione mandala olio 1Delive!)' piping clamp '8ande luya(J rcfoulemGllI huile 1 OtdruddeilungscheUe' Abrazadera lube mandada aœil&

0.7

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REGISTRAZ'IONI E REGOL.AZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES

Controllo livello IIquldo di raffreddamento, Effettuare la verifies agni 1000 Km operando. a motore freddo, nel modo seguente: - sbloccare la cinghietla (1) e sollevare il serbatoio carburante fermandolo con rapposita astina di servizio: - porre il motocido in posizione verticale; · verificare che illivello (2) all'inlemo dei vasa di espansîone sis compreso Ira le lacche MINe MAX. 1n casa contrario prowedere al rabbocco attraverso il tappo di cariee di dello serba loio, ,.., n casa di consistente rabbacco di acqua provvedere alla sostituzione U completa delliquido rei'rigerante. Perform the check every620 miles, with cold motor, as follows: - unblock ironL beH (1) and lift the ruellank fixing it wilh the special rad; · place the motorbike in vertical posilion; - check that the levaI (2) lnside the expansion tank is seL between lhe two notches (or MIN afld MAX. 1f fiat. top up lhrough lhe load ph.Jg of lhis lank.

,.., If a large quantity of water 15 needed, rnplace the cooling liquid

U

1) Cinghlet1a Rssaggio enlenere seroaloio 1 Beille file fronllank 1Courroie de flxalion avànt réservoir 1 Vordere

Betesügungsnemen fur KJafistotlbeh~(ar 1 ColTealljacion deJantefa deposilO 2) livello liquide Iliquid levell Niveau liquide 1 KühllOssigkellst.and (NillalliQUido

completely,

Contrôle nivaau du liquide de refroidissement. Effectuer le contrôle chaque 1000 Km, avec moteur froid. dans la façon suivac'lle: · desserrer la courroie avant (1) el soulever le reservoir d'essence en le fixan t par la lige spéciale: · piacer la motocyclette en position verticale; - verifier que le nÎveau (2) à l'intérieur du vase d'expansion soi~ compris entre les deux coches MIN et MAX.. En cas contrai re, effectuer le rempl issage par le bouchon de cha rgemen t de ce

reservoir. ,.., En cas d'une quantité importante de remplissage d'eau, effectuer le U remplacement complèt du liquide de refroidissement. Kontrolle des Kuhlf1üssigkeits niveaus. Die Nachprüfung muss aile 1000 Km, bei kal lem Motor, wie rolgt ausgefùhrt werd en: · Vorderriemen (1) losmachen, Kraftstoffbehi:lller aufheben und iho mit dam dazu geeignelen Bedienungssl3b abstulzen; - das Motorrad senkrecht posilionleren; · kontrollieren dass der Stand (2) der Flussigkeil lm Expansionsgefass ionerhalb der Markienungen MIN und MAX liegt. Andemralls. den sogenoanten Tank durch den Einrüllslopfen l'lachfulleTl. ,.., Falls eine betrachtliche WassernachfüIl ung benotlgt ist, die ganz:e U K üh ffJü ssi gkeit a uswechse' n. Control dei nivel delliquldo refrigerante. Efectuar la veri ficaciôn ceda 1000 Km. obrando de la siguiente manera 000 e 1 mo~or 'frio: • desbloquee 10 correa delantera (1) Y alce el deposilo dei carburante bloqueandolo con la varilla de servîcio; • colocar la molocidela en posiciàn vertical; - compruebe que el nivel (2) dentro dei dep6sito de expansion se encuenfre entre las dos muescas MIN y MAX. En caSa cOfltrario rellenarlo a Iravés dei tapôn. ,.., En casa de que se virtîese mucha agua sustltuir com pletamente el U liquida refrigerante.

D,a

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

REGISTRAZIONI E REGOlAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGUUERUNGEN AJUSTES V REGULACIONES

Scarico e rifornlmento liquido di raffreddamento. Effettuare la sostituzione ogni 12.000 Km oppure ogni 2 anni operando. a moto re freddo, nel modo seguente: - rimuovere la carenatura laterale sinistre seconda la procedura descritta al capilol0 "OPERAZIONI GENERAU-; - sbloccare 10 cinghieUa (1) e sollevare il serbatoio carburante rermandolo con J'apposila astina di servizio; - rirnuovere illappo (2) dei vaso di espansione: - rimuovere la vile di sca ricc (3) sullato si nistro deI basamenlo e, per aceelerare rope«~zjone di scarico, allenlare la fascel'la (5) sul manicouo di collegamenlo radialore/propulsore e sfilarla dallato radia tore: - inclinare il veicolo sulla sinistra per facilîtare la fuoriuscita dei liquida: -Iasciar drenare Lullo illiquido; - rimontare la vite di scarico e ta lubazione di collegamento radiatorelpropulsore; - versare nel vaso di espansione 10 quantité. di Iiquido previsla: chiudere il tappo (2): · portare il motore in temperatura (70°C circa) per eliminare eventuali bolle d'aria; - pOffe il molodclo in posizione verticale e conlrollare che il live 110 (4) delliquido nel vasa di espansione risulli compreso Ira le tacche di MIN e di MAX: in casa contrario prowedere al rabbocca: - rimonlare le sLrutture rimasse. Cooling liquld drain and top up, The cooling liQuid replaœmen 1is needed every 7440 miles or every 2 years and must be performed. with cold motof, as rollows: - ramova the let! sida fairing by lollowing the instructions given in chapter "MAI N OPERATIONS"; - unblock front bell (1) and li Il the fuel tank fixing il wilh the special rad: - remove the expansion tank plug (2): - ramove the drain screw (3) on the left side of !.he crankcase and, in arder la speed up the draining operaLion, unloosB Ihe clamp (5) on the radiatorlengine connection steeve and take il out from Ihe radiator side; - slope the molortike on the feft, to make!he liquid come ou! easily; - Let the liQuid drain completely: - reassemble Ihe drain sc:rew and the radiator/engine connection pipll"'1g; · pour the reQuired Quanlity of nuid in the expansion tank; close the plug (2); - gel the motor temperature to 70 0 ca. in arder la eliminale any possible air bubble; - fil the motorcyde uprighl and make sure Ihat the f1uid level (4) În the expansion tank is belween the MIN and MAX nolches; otherwise top up; - reassemble the removed parts, VIdange et ravilaillement du liquide de refroidissement. EIfectuer le remplacement chaque 12.000 Km ou chaque 2 ans 211 BC mote ur fro id, de celte foçon· -lorsqu'on doit effeduer une vidange d'huile. consulter le paragraphe ~Révision n fourche avant" au chapitre ·OPERATIONS GENERALES ; - desserrer la courroie avànl (1) et soulever le réservoir d'essence en le fixant par la lige spéciale; - enlever le bouchon (2) du vase d'expansion: - relirer la vIs de 'lidange (3) siluée du côte gauche de la base et àfin d'accélérer la vidange. desserrer le collier (5) du manchOfl de connelÔon entre le radiateur et le propulseur: retirer le collier du côté du radiateur: -lncllner la motocyclette à gauche Mn de faciliter récoulemenl du liquide; · lcisser vidanger le liQuid complètement; - remetlte la vis de vidange elle tuyou de connexion entre le radiateur et le propulseur; · verser dans le vase d'expansion la Quantité d'huile nécessaire: fermé le bouchon (2); - porter 10 tempéralure du motocycle fi 70" ca, pour éliminer d'éventuelles bulles d'air; · mellre la moto en position verticale el s'assurer que le riveau (4) du liquide dans le réservoir de détente se h'ùuve entre les repères MIN el MAX: dans le cas conlrail'é, ajou 1er du liquide: - rémonler les parties détachées.

1) Cinghietla fissagg'o anlerioreSértatoio - Bell 10 fil(, front tank - Courroie de rlXalion avant rés~lIvoir

2) Tappo vaso di espansione - ExpanSion lank. cap - Tuyau reselVOird·elq)Snsion

3) Vite scarico - Orain screw - VIS cl'èChappemenl 4) Livello liquida· Ilquid leve4/ Nil/eau liquide 5) Fascelta su tubo oollegamento radlatoreJ propulsore - Clamp on !he radlalo(/propulsor union pipe - Collier sur tuyau de connexIOn radiateur/propulseur

N° B000A9471 (03-0B)

0.9

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REGISTRAZ'IONI E REGOL.AZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES

Abtass und Nachfüllung der Kühlflüsslgkeit. Das Auswechseln muss aile 12.000 Km oder aile 2 Jahre. bai ka Item Motor ausgefuhrt werden: · die seitliche linke Verkleidung enlsprechend des im Kapitel ~ALLGEMEINE VORGANGE" beschriebenen Verfahrens abnehmen. - Vorderriemer (1) losmachen, Kra ftsoffbehaller aufheben und ihr mil dem dazu geeîgneten Bedienungstab abslützen: • den Slopfen (2) des I:xponsionsgefâss netfemen; · die Abla~chraube(3) links am MOlorgehause abneh men. Damil das KOhl millel scf'meller abflieBen kann, die Schelle (5) an derVertJindungsmuffe von KOhlerf Triebwerk abnehmen und an <ler Kühlerseite herausziehen; • das Motorrad linksseitig neigen, um das Flüssigkeilsausloss 21J erleichfern; · die ganze Flussigkeil ablassen; · Die Abla~raube und die Verbindungsleilung von Kühler/Triebwerk wieder anbringen, · In den Ausgleichsbehàlter die vorgesehene Kühlmirtel-menge einfüllen und den stopfen (2) wieder verschlie 8en; - den Motor bis ca. 70 0 ert\ilzen lassen, um eventuelle lufthlasen zu, beseitigen; - das Molorrad senkrech Lste lien und kontrollieren. ob der KùhlmilLelsland (4) im Ausgleichsbehalter ZWÎschen den Markîerungen MIN und MAX ~egl. Falls das nÎcht der Fall îsl. muS man Kuhlmitlel nachfOllen; • die entfemten Taile wiedermontîeren.

Descarga y rellenado dei IIquido mfrlgerante. Su sliruirlo cad a 1 2.000 Km. 0 cada 2 alios obrando de la siguien te manera co n el motorfrio: - retirar lao carena la teral izquierda segun el procedimienlo descrito en el capitulo "Operaciones Generales"; - desblOQuee la corre.a delantera (1) Y arce el deposilo dei C'arburante blOQueàndolo con la varitla de servicio; · (emueva el lapon (2) dei deposito de expansion: - Remover ellomillo de descarga (3) sobre lado jzquierdo dei basamenio y, pa/ël acelerar la operacion de descarga, a lIojar la abrazadera (5) slempalme conexion radiador/propulsor y deshilarta dellado radîador; - inclÎnar la malo hacia la izquierda para que salga mas fàcilmenle elllQuido; · dejar qua salga todo elliquido; - Remonlar el tomillo de descarga y la tuberia de conexion radiadorfpropulsor; · Vacia r en el vasa de expansion la ca nlidad de liq uido previs la; cerfar la lapa (2); · hacer que el molor alcance una temperalura de 70·C aprox. para eliminar eventuales barbujas de aire; - Poner la moto en posîcî6n vertical y controlar que el nivel (4) dell iquido en el vasa de expansion resulte inciuido antre los senales de MI N Y da MAX; en caso conlrario proveer al lIenado: - volvar a monlar las extrucl.uras.

1) Vordemr Belesligungsriemen lur KraflsloHbeh~rler - CorTl".3 lijaclon delantera deposilo 2) Stopfen IOr Expansionstank· Tapon deposilo

de ellpansion 3)Auslassrotv - Tomillo deSC8'9a <1) KOhflOSsigkeilslBnd - Nivelliquido 5) Schelle aul Rohr rUr Kühlerl Triebwerte:anschluss -Abrazadera sobre tuba de

CQnenon ra<liadorlpropvlsoc

D.10

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

REGISTRAZIONI E REGOlAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULlERUNGEN AJUSTES V REGULACIONES

Regolazione cavo comando gas. Per yerifîcare la corretta r~Îstraz.ione della lrasmissione di comando gas operere nel f"I'IOdo seguenle: - controUare spostando avanli e îndietro la trasmissione (1), che vi sia un giace di 1 mm

circa; · quaJora ciè non awenîsse ruatare opportunamente il tenditore (2) (svitandoJo aumenla il gioco, awilandolo diminuisce). Anche sulla lrasmissione posla sul coperchio dei carburalore si deve riscontrare un gioco di 1 mm circa: j(l casa conlrario agire in questo modo: - rimuovere il cappuccio in gomma (5): - sbloccare il conlrodado (4): · sYilare 0 awîtare la vite di reglstro (3) a seconda che si vogRa diminulre 0 aumentare il gioco; - bloccare nuovamenle il conlrodado (4).

Th rottle conlrol cable adj us lm en 1. Check proper adj ustment of lhe lhrotUe control cable by operating as fallows: - move the nexible cable (1) forward and backward 10 make sure that 1 mm/O.04 in. approx. clearance is provided: - if il is nat sa, suitably rota te the tumbuckle (2) (by unscrewing itlhe clearance increases, by screwîng the clearance decreases). A clearance of 1 mm/O.04 in. approx. is la be provided also on the cable (ocaled on \he carburelor cover; if no~ opera le as 'follows: · ramave the rubber cap (5); · unblock lack nul (4): · untighlen or lighlen adjuslîng screw (3) for reducing or increasing lhe clearance; · tighten lock nut(4)again.

1)Trasmissione ftessibile 1FléXible tablé J Tran6mission "flexible' Kabell Transmlsi6n

flexible

Réglage du cabre de commande du gaz. Pour ven fier le rêglage de la transmission du gaz, procéder de Ja raçon suivante: · déplacer la transmission (1 ) en avant et en arrière àfin de vérifier s'il y a un jeu de 1 mmenyiron; - dans le cas contraire, loumer le raidisseur (2) (dévisSer pour diminuer le jeu, vÎsser paur le augmenter). Il doil y avalr aussi un jeu d·environ 1 mm sur la transmission siluée sur le couvercle du carburateur; au cas contraire. opérer comme suit - enlever le capuchon en gomme (5); · débloquer le contre-écrou (4); - desserrer ou serrer la vis de réglage (3) pour augmente r ou diminuer le jeu: · bloquer à nouveau le contre-ecrou (4).

2) Tendilore J Tumbuckle 1Raidisseur' Spannvorrictltung 1 Tensor 3) Registro 1Adjusting screw J VIS de réglage 1Einslellsctlraube J Tomillo de aiuste 4) Conlrodado (Covnlemul J Contie-écrou 1 Gegenrnutter J CQnlTo-tuerca 5) Cappuccio di pro l.ezi one 1 Prolecüon œp 1 Capuchon de protection 1Schulzkappe J Cubie41.a de proleociOn.

Eî nsta Uu n9 de s Gassteuerkabel s Zur Komtrolle der Einstelllung des Gassteuerkabêls geht man wie folgt var: - Kontrollieren. ob eln Spiel van ungefl:lhr 1 mm vorliegt. wobei man das Kabel (1) nach vame oder noch hinlen vers\el1L - Falls das nichl der Fall sein sotlle, dreht die Spannyorrichlung (2) (Lockem zur Vergrôllerung des Spiels: Anziehen zur Verldeinerung). Auch an dem. Kabel am Vergaserdeckel mul!. ein Spiel von ungefahr 1 mm vorlieg en. lst das nichl der F ail. F olgenderwelse vorg8hen: - Gummikappe (5) entfernen; · Gegerrnuller (4) losen: - Eil1ste!lschraube (3) anziehen oder losmachen je nachde m, ob man ei n grosseres oder kleineres Spiel haben will: - Gegenmu lter (4) wieder f estklemmen.

Regulacion cable comando combustible Para yerfficar ta correcla registraci6n de la ttansmisi6n de camando combustible proceder en el modo siguiente: - conlrolar moviendo adelante y altas la transmision (1). que lenga un juego de 1 mm casio · En casa no sucediera rotar oportunamente el lensor (2) deslomillàndolo se aumenla el juego, atomillàndolo se dismil1uye). Aunque sobre la lransmisiàn puesta sobre la cubierta dei carburador se debe contraponer un juego de 1 mm casi, en casa contrario haga la sîguienle: - remueva el casquele de goma (5); - desbloquee la conlraluerca (4): - destomille 0 alomîlle ellomillo de ajuste (3) segun se desee dismÎnuir 0 aumanlar el juega; - vuelva a bloquear la con lratuerca (4).

N° B000A9471 (03-0B)

D.11

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REGISTRAZ'IONI E REGOL.AZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES

Registrazlone dei mlnlmo. Dopo aver conlrollato che. con manopola comando gas in posizione di chiusura. il cavo di comando abbia un gioco nel capocorda sul carbura lore e sul comando di almeoo 1 mm, si pu6 procedere alla registrazione dei minima nel modo seguenle: - rimuovere la semlcarenatura laterale deslra come descritto al capitolo "OPERAZIONI GENERAU"; - awilare la vile (1) di regoJa:z.ione della valvola gas sina ad ottenere un regime di (2.000 girilmin): girando in senso arano il regime aumenta. lnllersamente diminuisce; · allvitare 0 svitare la vile (2) che regola illilolo della miscel,a sino ad otlenare una rotazlone dei motore il più regoJare possibile; · svilare progressivamente la vite (1) di regolazione della valvola gas sine a raggiungere il regime di 1.000 gin/min. Per gli alti regimi la miscelaziof1e è automatica e l'lOO è possibile iotervenire dall'estemo. 1n caso di fun'tionamento irregolare dei molore provvedere a pulire il carbu ra lare . 1) Vite regalazîone valvola gas 1Throttle valve adjusUng screw 1Vis de ffigl;Jge de la soupape du gaz' Regur.erschfaube des

Gasvenilis f Tomillo regulaci6n valvula combuslible

2) VIte regolaZione lilolo miscela 1 Mixture ratio adJusting screw 1Vis de réçlage du titre de mélange 1 Resullerschraube des Mîschungsverltaltnisses' Tomillo mgulaci6n lilulo me~a

Idling adiustment. After making sure thallhe control cable has 0.03937 in. clearance al least in the cable terminal on the carbureltor and con trol. when the throille control knob is in close position, idJing adjustmenl con be mode as follows: • remove the R.h.s. hall fairing as described În the ehapter "GENERAL OPERATION"; · screwlhe adjuslîng screw{1 )ofthe lhroUle vaIlle untilquile hJgh r.p.m. are obtained (2000 r.p.m.); by rotaling clockwise the speed increases. by fOtaling counlerclockwise Ihe speed decreases: · screw or unscrew lhe screw (2) adju sUng the mixture ralio until the engine rolation is as even as possible; • progressively unscrew the adjusting screw (1 ) of the throttle valve unlil 1000 rpm are obtained. For high speed, mi xing is aulomaUc and it is not possible to operale manually. In case of irregular nsnning of the engine, clean the carburetlor.

Réglage du ralenti. Avec la poignée du gaz en position de fermeture, s'assurer que le câble de commande ait un ieu d' 1 mm au moins dans la casse du carburateur et de la comma nde; ensu ile. régler le ralenti de la façon suivante: - relirer la demi-carénage latéral droit (voirchapilre ·OPERATIONS GENERALES~; - visser la vis (1) de réglage de la soupape du gaz jusqu'à ce qu'on obtîenne un régime assez elellé (2.000 laurs/minute); toumerdans le sens horaire paur augmenter [a vitesse, en sens inverse, pour la di minUBf"; - visser ou dévisser la vis (2)qui règle Je titre du mélange Îusqu'~ ceque la rotation du moleursoilla plus régulière possible; - dévisser progressillemenlla lIis (1) de réglage de la soupape du gaz jus<:ju'à ce qu'on eneigne un régime de 1.000 tours/minute. Pour Jes grandes vilesses.la mélange est automatique el il est impossible d'inlervenir de l'extérieur. En cas de fonctioonemenl irrégulier du moleur. nettoyer le cartllJraleur. Einstellung der Minimaldr~hZélhl: Nachdem man übe rprut{ hat, ob bei geschlossenem Gasdre hgntf das Steuerkabel im ~belschuh am Vergaser und a n der Steuerung ein Spiel lion zumindest 1 mm aufweisl, gehl man bei der Einslellung der Minimaldrehzahl wie folgl vor: . die seiUiche Veri<leidungsMtft.e wie im Kapitel "ALLGEMEINE OPERAnONEN" beschrieben abnehmen. - Die Regulierschraube (1) des Gasvenlils solange anziehe n, bis man aine ziemtich hohe DrehzahJ (2.000 Ufmin) erhall; drehl man sie im Uhrzeigersil1n, wird die Geschwindigkeil erhtlht, drehl man sie gegen den Uhrzeigersinn wird sie reduziert. - Die Regullerschraube (2) des Mischungsverhaltl1isses sola n9s anziehen bzw. lockem. bis man eine moglichst gleichmâr..igem Motordrehung erh~lt. - Die Reguliersch raube (1) des Gasve ntils ail mahlich Ibsen, bis man eine Drehzahl von 1.000 U'min erraicht. Bei den hohen Geschwîndigkeilen erfolgl die Mischung 8uromatisdl; ein Eingreifen von aur..en ist daher niehl moglich. Bei unregelm~ r..igem Lauren des Molors muS man den Vergaser reinigen.

Registraci6n dei minimo. Después de l'laber controlado que. con manopla comando combustible en poslcion de cerrado; el cable de comando lenga un juego en el termina 1dei ca ble sobre carburador y sobre coma ndo de minima 1 mm, se puede proceder a 1a registracl6n dei minima en el modo siguienle: • remover la semicarenadura lateral derecha coma descrito en el capitula wOPERACIONES GENERALES~. - Atomillar el lomillo (1) de regulaci6n de la valvula rombuslible hasla oblener un regimen bastante elellado (2.000 giros/min); girando en sentido horario la velocidad aumenta, inversamenle disminuye; - Atornillar 0 deslomillar ellomillo (2) que regula ellitulo de la mezcla hasta obtener una rotaclon deI molor el mas regular posibte; - Oes~omillar progresivamenle ellomilio (1) de regulaci6n de la valvula combustible hasta alcanzar el regimen de 1.000 giroslmin. Para las altas velocldades la mezela es aulomatlca y no es posible inlelVenir dei exterior. En caso de funcionamiento irreg ular dei motor proceder a Ilmplar el carbur-ador.

D.12

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

REGISTRAZIONI E REGOlAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULlERUNGEN AJUSTES V REGULACIONES

Registrazione cavo comando starter. La trasmissione dello starter puô essere registra la solo sul carbu ra tore 8geJ'ldo J'leI modo seguenle: - sbloccare la cinghietta (1) e sollellare il serbatoio carburante ferrnandolo con l'apposita a stina di sel'Vi.zio; - verificare. spostando all8nli e indietro la trasmissione (3), che IIi sia un gioco di ci rca 1mm; - qualora cio non awefÙsse sbloccare il controdado (4}e ruotare opportunamente il registro (2); · bloccare nuovamente il conlrodado: - fissare delinilivamenle il serba loio carburan le. Slarter control cable adjustment. The starter cable can be only adjusted on the carburettor as lollows: - release the belt (1) a nd Il ft lhe fuel tank by holding it wilh the suÎtable rad: · move the cabl e (3) forwa rd and backward to make sure that 1mm/O .04 in. approx. clearance is provided: · if il i S l'lot 50. rel8ase [/le oountemut (4) and suitably rotale the adjuster (2); · tighlen the countemut again; - finally fasten the fuel tank. Réglage du cable du starter. La trasmission du starter ne peul être réglée que sur le carburateur. Procéde r de 10 façon suivante: · débloquer la courroie (1) et soulever le réservoir de carburant; le bloquer à raide de la tige prévue à cet effet: - deplacerla lransmission en avant eten amere (3) pour s'assurer qu'il ya un jeu d'1 mm environ; · dans le cas conlraire, debfoquer le contre-écrou {4} et tourner rélemenl de réglage (2): - bloquer de nouveau le contre-éCtou; - fixer dénnltivement le réservoir a carburant.

Eînstellung des Startersteuerkabels. Das Starterkabel kann man nur am Vergaser einstellen, wobeî man wie folgl vorgeht: - Den Riemen (1) losen und den Kraflslofftank anheben. wobei man ih n mit einer da fur geeîgneten Slangs feslhalL - Kontrollieren, ob ein Spief von ungefahr 1 mm vorliegl. wenn man das Kabel (3) nacl'l lIome bzw. nach hinten verstelil. - Falls das l'licht dér Fail sein sollte, mur.. man die Gegenmutler (4) lôSM und die Slellschraube (2) entsprechend drehen. - Die Gegenmuuerwieder anziehen. · Den Krankslofftank defjnitiv festmachen.

1) Cinghietta fissaggio anleriore serbatoio J Tank {rool faslening bellI Courroie de fîxalion all8nl du réservoir 1VordererTank-Bafes~9ungsriemen 1û:lIreo fisaje anlerior tanque 2) Registro JAdjusler 1Elémentde réglage 1 Sielischraubeli RegislrQ 3) Trasmissione comando slarter J Starter control ca'ole /Transmission du starter / StartersieuelkabeilTIsnsmisJ6n OOl""l(lndo starler 4) Conlrodado 1Counlemull ÛJnlre-éctou 1

Gegenmulter 1Contratuerca

Registracion câble comando starter. La ttansmisi6n deI starter puede ser reg istI'ada solo sobre carbutador procediendo en el modo siguiente; - Desblocar la correa (1) Ylevantar el tanque combustible asegurandolo con la respec\îva bafTÎœ de servîcio; · Verificar, moviendo adela nte y hacia aIras la lransmisi6n (3), que lenga un j uega de casi 1 mm; - En case èsto no suceda; desblocar el contra luerca (4) Yrotar oporlunamen le el registro (2): - Blocarnuevamenle el conlraluerca: - Fijar definilivamente el tanque combustible.

N° B000A9471 (03-0B)

D.13

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REGISTRAZ'IONI E REGOL.AZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES

Ragolazione Jeva comando friztone. La leva di comando deve avere sempre una corso 0 vuoto di circo 3 mm primo di il1izjare il disinnesto dello trizjone. Regolazione di piccola enü!à si devono etfenuare agenda sul regislro (1) poslo sul comando; svitando, il géaco aumenta. awitando diminuisce. QUêllora il registro sul comando non fosse suflicienle a riprendere il gioco neœssario in tervenire sull'altro gruppo di registra pasto in prossimitâ della leva di disinnesto, sul lalo deslto deI motora: - allentare il controdado (5); · agira sul dado (3) deI cavo (4) di comando fino a de!erminare il giuslo gioco: · bloceare il conlrodado (5) contra il dodo (3). Verificare il gioco sulla leva di comanda. La posizione della leva di comando rrizione rispeno al supporta pu6 essere modificalo agendo sul grano (2) di registra. Dopa questa opel'32ione ncordarsi di a99iustare il gioco dei cava dl comando.

1) Registre sul comando 1AdJusler Oll the oonlrol 2) Grano di regi~lro 1Adjuslmenl dowel 3) Dado lalo disinneslo' Nul on disengagemenl side 4) Cavo di comando 1û::lnlrol cable 5)û::lntrodado laiD disinneslo 1û::luntemut on dlsengagementside

D.14

Clu k h contrai lever ad rus lm e nt. The idle stroke of the contl'OJlever mu sL be always 3 mm/O. 118 in. approx. before starting la disengage the clutch. Small adjustmenls must be mode by means of the adjuster (1 ) localed on the control; by screwing Ihe d earanœ decreases, by unscrewing tha clearance increasas. Should the adjusier on Ihe control be not enough to lake up the required clearance, operate on the olher adjusling unillocaled near the disengagementleve r. on the right side of the engine: · unloose the countemut (5): - operate on the nut (3) of the control cable (4) untillhe proper clearance i s oblained; -Iock the countemut{5) against the nul (3). Check the clearance on the control lever. The position of !he cluteh control lever as regards 10 the support C:ln be changed luming Ihe adjuslrnent dowel (2). After lhis operation, adjustlhe clearance of the control cable.

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

REGISTRAZIONI E REGOlAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULlERUNGEN AJUSTES V REGULACIONES

Réglage de la manette d'embrayage. La manette doit toujours avoir une course à vide de 3 mm environ avant de commencer le débrayage. Pour des petilS réglages, aClÎonner l'élément de réglage (1) placé sur la commande: dévisser pour augmenter le jeu, visser pour diminuer. Au cas où l'élément de réglage serait insuffisant pour récupérer le jeu nécessaire, utiliser l'autre groupe de réglage situé pres de la manette de débrayage, du cèM droit du moteur: - desserrer la conlIe- êaou (5); - aclionner l'écrou (3)du cable(4) decommande jusqu'à ce Qu'on ait le jeu nécessaire; . bloquer le conlre-êcrou (5) contre l'écrou (3). Vérifier le jeu sur le levier de commande. la posi lîon du levier de contrôle embrayage P8r rapport au support peul êlre modifiée en tournant le grain de réglage (2). Après celle operation, régler le jeu du cable de CQn(rôle_ ElnstQllung der Kupplung. Der Kupplungshebel mul1 immer einen leerhub von ca. 3 mm haben, bevor die Kupplung betaligtwird. Kleinere Einslellungen mu~ man an der Slellschraube (1) an derSteuerung vomehmen; wenn man sie lockert, wird das Spiel vergro~ert, wenn man sie anziehl, ver1<.leinett. Falls die Stelfschraube an der Steuerung nicht ausreichen sollle, um das notwendige Spiel herzu stellen. muB man die andere Stellgruppe in der Nahe des SChalthebels, rechts vom Molor verwenden: - Die Gegenmutter (5) lockem. - Die Multer(3)am Sleuerungskabel (4) drehen. bîs das richlige Spiel hergestelltisl. - Die Gegenmutter (5) gegen die Mutter (3) anziehen. Das Spist am Steuerhebel kontrollieren. Die Stellung des Hebels fur Kupplungssleuerung in Bez.ug a uf den Halter kann durch den Einstells(iflge~ndertwerden (2). Nachdem man diese Operation vorgenommen ha!, das Spiel des Steve I\mgkabels sin slellen.

Regulacion palanca comando embrague. la palanca de comando debe taner siempre una carrera en vacio de casi 3 mm antes de iniciar la desconexièn dei embrague. Regulaci6n de peQuena entidad se deben ereduar procediendo sobre el registra (1) pueslo sobre el comando: destomillando, el juego aumenta, a/omillando disminuye. En casa el registra sobre comando no fuese suficiente a reprender el juego necesario intervenir SObre otro grupo de registro puesto en proximidad de la palanta de desconexion, sobre lado derecho dei m%r, - Mojar la contratuerca (5). - actuar sobre dado (3) deI cable (4) de comando hasta determinar el juego juslo. - blocar la contratuerca (5) contra la tuerca (3). Verifiear el juego sobre 10 patanca de comando. Es posible modifiesr la posici6n de la palanea de manda embrague con respecta al sopofle ajuslando la ciavija de ajuste (2). Después de esta operaci6n es importante regular el juego dei cable de mando.

N° B000A9471 (03-0B)

1) Elémenl de réglage sur le commande 1 5eUschraube an d~ Sllhleruog! Registro sobre

cornando 2) Grain de réglage 1Einstellslift 1Cisvija <le aiuste

3) Ecrou posl~on débrayage (Multe( an der Scl1allung 1 TuerC8 lade desconeclado 4) Cable de commande 1Steuerungs k<I bel 1 Cable

decomando 5) Contre-écrou position débrayage 1Gegr.nMulter an der Schallung 1Contratuerca lado desconeclado

D.15

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REGISTRAZ'IONI E REGOL.AZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES

Regolazlone leva di comando freno anterlore. Il gioco della teva di comando frena <interiore rispetto al pistoncino della pompa pue essere re90la to mediante il grano di registra (1). poslo sulla leva. Illivella (2) deI fluido l'lei serbatoia deve sempre ltovarsi compreso Ira le lacche di MI N. eMAX. Un eventuale abbassamento dellivello dei fluido pub permeHere l'ingresso di ari.a nell'implanto con conseguente allungamenlo della corsa della leva.

1) Vile di regol<lzione 1AdjusUng screw 1Vis de réglage 1Regulierschraube 1Tomillo de

regulaci6n 2) hvello dei fluido llevel ollhe nuid 1 Niveau du liquide 1Bremsflussigkeilsslancll Nive! delfluido

Front brake control1ever adiustment The clearance of the fran 1bra ke confrollever as regards 10 the pump pis Ion can be adjusled by means or the adjuslmenl dowel (1), localed on the lever. The level (2) of Ihe r1uid in lhe tank musl be always induded between the MIN and MAX notches. Any lowering of the fluid level can allow the inlet of air in Itle syslem, resulting in él longer lever stroke. Réglage de la manette du frein avant. Le jeu du levier de con trôte frein avant par rapport au piston de la pompe peul être réglé par le grain de réglage (1). siluéé sur Je levier. Le niveau (2) du liquide dans le réseNoir doit toujours se trouver enlre les repères MIN al MAX. Une diminution du niveau du liquide pourrait permettre à l'air de rentrer el aurait pour conséquence un allongement de la course de la manette. E i nstell u ng der Vorde lTadbremse. Das SpieJ des Heb fUr die Steuerung dervordere Bremse in Bezung avf den Pumpenkolben kann durch des sich au rdem HebeI befindlich Einstellstifl (1). eirJgestelit werden. Der Bremsflussigkeilssta l'Id (2) im Beh~1 ter mu!!. immer zwisctlen MIN ul1d MAX liegen. Ein evenlueltesAbsinken des Flussigkeitsstandes kann das Eindringen von lutt in die Anlage bewir1<.en, wodurch 5ich in der Folge das Anziehen des Hebels ais gedehnl erweisen würde.

Regulaci6n palanC<l de comando frena ant6riore El juego de la polanca de manda freno anlerior con respecta al piston de la bomba se puede regular mediante la clavija de aiuste (1). colocada sobre la palanca. El nivel (2) dei Ouida en ellanque debe slempre encanl(arse comprendido en Ire las marcas de MIN y MAX. Una eventual disminucion dei nivel dei fluido puede permitir el ingreso de aire en la instalaciCln con consiguiente alargamiento de la carrera de la palanca.

D.16

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

REGISTRAZIONI E REGOlAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULlERUNGEN AJUSTES V REGULACIONES

Regolazione posizione pedale frena posteriore. La posizione de pedale deI freno posleriore rispetto ail'appoggiapiede puà essere modi~cala secondo le esigenze dei pilota agendo nel modo seguMle: · rimuo\lere la carena tu ra inferiore nel modo descritlo al capitolo ·OPERAZIONI GENERALI"; · allen13re il conlrodado (2) nella parte interna dei pedale; - svÎlare 0 awilare fa vite (1) di registra a seconda che sî voglia ottenere un allontanamenlo 0 un awicinamento dalJ'appoggiapiede; - allenlare li controdado (3) sull"asta dicomando pompa e sgancia{e ilpemo (4)di fulcraggio dalla leva; - awi lando l'asta (5) sul forcellino di ancOfaggio (6) si ollerrà un abbassamenlo della leva a viœversa: · serrare il controdado (3) e reinserire il pemo (4) con relativo forcellino (6) di ancoragg!o su lia lella Effetluare la r89istrazione dei gioco come descritlo al paragrafo seguente. Reac brake pedal position adjustme nt. The posi lion of the rear brake pedal as ta the foot-rest can be modilied according 10 the pilol's requirements as follows: - remove lhe lower fairing as described in the chapler "GENERAL OPERATION"; - unloose the counlern ut (2) ln lhe Înnee part of the pedal; · screw or unscrew the adjusling screw (1) depending on whether you wish to move away from or approach the foot-rest; - unloose the CXJuntemut (3) on the pump control rod and release the fulcrum pin (4) of the lever; - by screwing the rad (5) on the faslening hook (6) the lever wililower and vice varsa; · lIghten lhe counlem ut (3) and put in place the pin (4) wilh the relevan 1faslening hook (6) on lhe lever. Adiust the clear,:,nce as described in the following par<l9raph.

1) Vile di registra 1Adjusting screw 1Vis de réglage 1 Sellschraube 1Tomil1o de regislra 2) Conlrodado 1Counlemut 1 Contre-écrou 1 Gege-nmutter 1 Cofilra·luerca 3) ConlJodado sull'ssla comando pompa 1 Counlemul on Ihe pump control rad 1Contreécrou sur la tige de commande de la pompe 1 Gegflnm1Jtter on der Pumpen Sleuerstange ( Coolra-tuerca su asla comando bomba 4) Perno di lulcraggio lista (Red fulcrum pin 1Axe de cenlrage de la tige 1Drehbolzen der Slange 1 Eje de fulcraie asta 5 )AslB comando pampa 1Pump cantrol roc! 1Tige de commande de la pompe 1Pumpen· Steuerslange 1As la romande bomba 6) Forœl1ino 1Faslening hook 1Fourche 1Cabell HorQuilla

Réglage de la position de la pédale du frein arri~re. La position de la pédale du frein arrière par rapport au remse-pied peul se modifier selon les besoins du pilote. Procéder de la façon suivante: · retirer le carénage inférieur (vok chapitre 'OPERATIONS GENERALES~); - desserrer le contre-écrou (1) dans la partie Intérieure de la pédale: dévisser ou visser la vis (1) de réglage pour éloigner ou bien rapprocher la peda e du repose-pied; • desserrer le contre-écrou (3) sur la tige de commande de la pompe etdétacherl'axe (4) de centrage du levier; · en vissan lia lige (5) sur la fourche de fixatl~n (6), on abaisse le levier el vice ve rsa: - serrer le contre-écrou (3) el introduire de nouveau l'axe (4) et sa fourche correspondante (6) de fixation sur le levier. Régler le jeu suivant les indications du paragraphe précédent. Einstellung der Position des hinteren Bremspedals. Die Position des Bremspedals gegenuber der fu~aste kann je nach den Bedürfnissen des fâhrers wie folgl eingestellt werden: die untare Verl<leidung wie im KapÎlel "ALLGEMEINE OPERATIONEN" beschrieben abnahmen. - Die GegenmuUar (2) an der lnnenseile des Pedals IOsan. · Die Stellschraube (1) lockem oder an Liehen. je nachdem. ob man das Pedal von der Fu rM"aste weg bz.w. nahe( an die fullrasle steRen m~chle. · Die Gegenmutter (3) an der Pumpen-Steuerstange lockem und den Drehbolzen (4) der Slange losmachen. · Wenn man die Stange (5) an der Belesligungsgabel (6) anzieht, wird der Hebei gesenkl (und umgekehrt). - Die Geget'lmutler (3) anziehen und den Balzen (.4) mit der diesbe'Lüglichen Gabel (6) wieder einset2er1. Das Splel 'Nie im vorhergehenden Punkt beschrieben einstellen. ReguJacion posicièn pedal freno posterior. La posicièn deI pedal dei freno posterior respecto al apoya-pie puede ser modfficada segun las exigencias de piloto. actuando en la forma sÎguienle: · removerla carenadura inferioren el modo descrito en al capilulo "OPERACIDNES GENERALES'·; · AOojat la contra-tuerca (2) en la parte intema dei pedal; - Destomillar 0 enroscar ellomillo (1) de registra segun la que se quiera obtener un aJejamienlo a acercomiento dei apoya-pie; - Aflojar la contra-tuerca (3) sJasta de comando bomba y desenganchar al aje (4) dei fulcraje de la polanca de comando; - Atomilla nda el asta (5) slhorquilla de anclaje (6) se obtendra una disminuciàn de la palanca y viceversa; - Apretar la contra-tuerca (3) Y reinsenr el aje (4) con la respectiva horquilla (6) de anclaje s/palanca Efectuar 10 regislracj6n deI juego camo descn10 en el paragrafo sîguienle.

N° B000A9471 (03-0B)

D.17

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REGISTRAZ'IONI E REGOL.AZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES Registrazione treno posœriore. La regolazione dellfeno postefiore viene effel1uata agendo sul gruppo di regislro pasto nella parte Înferîore dei pedale. Verîlieare manualmente, sposlando in alto ed in basso il pedale, ehe esisla un gioco di 1+2 mm. Nel caso ilgioco fosse rnaggiore sbloccare il controdado (2) ed awitare la vi ~e di registra (1). Agire inversamente nel caS() in cui fosse minore. ,.., Tonere presente che è indispensabile, al fine deI corretto funzionamento U dei freno, che sia presente JI gioco sopracltato.

Î) Vitc-di regislro 1Adjusling screw 1Vis de réglage 1Stellschraube J Tomillo de regIStra 2) Cooltoœdo ( Counlamull CO{\Lre~rou1 Gegenmulter 1 CQnlra·tuerca

Rear brake adjustmont. The adjustmen Lof the rear brake is carried out by operaUng on the adjusting unit localad in the bottomofthe pedaL By movingl:he pedal up and down, manually make sure !hat a clearance of 1 ta 2 mm is provided. Should the clearance be grealer, unloose lhe coul1temut (2) and screw the adjusting screw (1). If lhe clearance is less operale in lhe opposite way.

O

Keep in rniod that the abovê...sald clearance is indispensable ;0 order to ensura proper operation of the brake.

Réglage du freIn arrière. Règler le frein arrière à raide du groupe de réglage situé dans la partie in1érieure de la pédale. S'assurer manuellemenlQu'il y aitun jeu de 1+ 2 mm en deplaçant la pédale de haut en bas. En cas d'un jeu supérieur à 1 +2 mm, débloquer le contre-écrou (2) et visser la vis de réglage (1). En cas d'un jeu inférieur, faire l'inverse. ,.., Pour un bon fonction nement du frein, il est indispensable d'avoir le jeu mentionné ci-dessus.

U

Einslenung der HlnterTadbremse. Die Einslellung der Hinterradbremse wird an der Einslellgruppe am unleren Teil des Pedals vorganommen. Das Pedal von Hand nach oben und unten vers!ellen und dabei kontrollieren. ob eîn Spiel von 1+2 mm vorliegl. Fallsdas Spiel9ro~er sein some, mul1 man die Geflenmutter (2) l(Ssen und die Stellschraube (1) anziehen. Umgekehrt vorgehen. falls das Spiel kleiner isl . ,.., Fur ein einwandfreies Funktlonieren der Bremse ist das obengenl:lnnte U Splel u obed in gt erforderl ich. Registraclon freno posterior. la regulaclon deI frano posterior viene efectuada actuando su 9rupo de regislro pueslo en la parle ioferîor dei pedalo Verific<1r manualmenle. moviendo en alla y en baio el pedal. Que exista un juego de 1+ 2 mm. En el casa el juego fuese m ayor desblocar la conlra-luerca (2) y enrasear el Lomillo de registro (1). Aetuar inversamente en el caso en que fuese men or. ,.., Taner presente que es Îndispensable, a fin deI correcto funcionamiento U dol freno, QUEl es10 proson te el juogo arriba indicado.

D.18

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

REGISTRAZIONI E REGOlAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULlERUNGEN AJUSTES V REGULACIONES

Regolazions tensions catena. La calena è correttamenle regolala quando, con il motociclo verticale e seanco. si trova nallo condizîone avjdenzi3la in figura. Qualora eià non avvenisse, occorrera procedera alla sua registrazione operando nel modo seguente: - aUentare il dada (1 ) dei pemo ruota: - sbloccare il conlmdado (2); · con una ehlava per esagoni interni da 5 mm inserila nell'apposito roro sul tendieatena, agira sulle viti (3) di regolazione sine a quando S<irà riprislinata la corretta tensione; - v8rilicare che le tacche riportale sui lendica lena (4) siano aUineate. su entrambi i lati con QueUe che si trovano sul forceUone; - serrare il controdado (2), serrare il dado (1) dei perM ruola; · controllare nuov<lmenle la lensione della catena, Chain tension adiustment.

The chain ÎS correeUy adjusted when, with motorbike in vertical posilion and oompletely drained, retlecls the condition shawn in Ihe figure below. {f nol, il is necesS<iry 10 perform ils adjuslement as follows: - loosen Ihe nut (1 ) of tf1e lNheel pin; - release the lock nul (2); · însert' a 0.196 in set screw wren eh in the suitable hole on the chain lighlener and operate on the adjusting screws (3) until the proper tension is restored: - moka sure that the nolches marked on the chain lig hleners (4) are aligned, on bolh the sides, with Ihose localed on the rork; · lack the countemut (2); · lock the nut (1 ) of the wneel pin; · check the chain lension again.

---r

1

....

'15mrri - ......

1) Dado pemo Nota J Whee1 pio nul 2) Conlrodado 1Col mlemul 3) Vile di regolazione 1Adjusling screw 4) Tendicatena 1 Chain Iighlener 5) PJgnone calena 1Chain pinion B) Corona posleriore J Reer ring gear

N° B000A9471 (03-0B)

D.19

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REGISTRAZ'IONI E REGOL.AZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES Réglage tension chaîna. La chaine est correctement reglee. quand. avec le motocycle en position verticale el vidangé, elle se trouve dans la condili on indiquée en Figure. En cas contrai re, effectuer le réglage dans la façon suivante: · desserrer l'écrou (1) du pivot roue: - débloquer le contre-écrou (2); · au moyen d'une clef douille de 5 mm inlfodulte dans 'orifice prévu à CCl effe l' sur Je tendeur de chaine, actionner les vis (3) de réglage afin d'obtenir una tension correcte; · s'assurer que les repères des tendeurs de chaîne soient bien alignés, des deux côtês, sur ceux de la fou rche; · serrer le conlTe-ècrou (2); - serrer l'écrou (1 J du pivot roue; · contrallee à nouveau la tension de la chaîne.

a

Ei nstell u ng de r Ketts ns pan nu n g. Die Kette lsl richlig eîngestellt, wenn sie. b€i senkrechtem und ausgelassenem Motorrad, wie in Abbildung aussiehl. Andemfalls gehe man wie folgt var. - die Muller (1) des RodboJzens en lspannen: - die Gegenrnutter (2) lockem. - Einen 5rnm Inbussd1lussel În das da((jrvorgesehene Loch des Kettenspanners einfurren und die Stelischrauben (3) solange drehen, bis die richlige Spannung her'geslellt isl. · Kontroillieren. ab die Markierungen am Kettenspanner (4) beidseitlg auf die Markierungen an der Gabel ausgerichlet sind. · Die Gegermulter (2) festziehen. · die Mutter 0)des Radbolzens einspannen: - die Kettenspannung wieder prùfen.

Regulacion cie la tension de la cadena. La cedena està correctamente regulada cuando. con la molociclel:a vertical y sin cargo. se encuerlra en la condici6n evidenciada en la figura, Si asi no fuese sera necesalio regularta de la siguiente manera: - aflojar la tuerca (1) deI pemo de la rue da : - dE>.sblocar la contra -tuerea (2): - con una !lave pa ra hexagones irtemos de 5 mm inlrod ucida en el respeclivo agujero sJlensor de caden a . aeluar sobre tom illos (3) de regulaciàn hasta euando sera restablecida la correcta tensi6n: verilicar Que los surces reportados sttensor de caden a (4) estén alineados, 81"1 ambos Jados con aQuel que se ercuenlr3 s/tlorquilla: apretar la contra·tuelUl (2); - apretar la tuerca (1 ) dei pema de la rueda; · conh'olar nuovamenle la tension de la cade na.

, . --.-....--::--.(

,-.5

1

-.

_---

.

_--

1

• --./

1) Ecrou de l'IDee de la roue 1Radbolzefl-Muller! ToorC3 aje rueda 2} Contre-écrou 1Gegenmutter! Conlra-tuerca 3) Vig de réglage (Sieoschraube 1Tomillo de regulaciôn! Tenseur de chaine! Kelleospanner 1Tensor de cade na 5) Pignon de la chaine! Kettenrad i PI l'Ion cadena 6} Couronne arrière! Hinlerer Kranzi Pinon cadena

D.20

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

REGISTRAZIONI E REGOlAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULlERUNGEN AJUSTES V REGULACIONES

Regolazione ammortlzzatore posteriore. Volendo modiftcare l'azione ammortizzante della sospensione posleriore è necessario inlervenire sul preca rico della moUa dell'ammartizzalore l'leI modo seguente: - rimuovere la carenalura posteriore l'leI modo descritto al capitolo 'OPERAZIONI GENERAU: - misurare C(){\ un calibra la lunghezza della moUa precaricata per poter ristabilire la condizione di funziooamento normale, slabilita dalla casa costrultrice; · allentare la conlrOghiera (2) superiore.: - agira sulla ghiera di registra (1), allentandola per oltenere un'azione piu morbida della molla a serrandola pef oltenere un'arione più dura; - serrare la controghiera. ln caso di funtionamenla difelloso 0 di perdite di olio soslituire l'ammortiualore. Rear damper adiustment. ln arder la change the damping action of the re ar damper, il ÎS necessary ta opera le on the prelcading of the damper spring as lollows: · remove the raar tairing as described in the chapter "GENERAL OPE RATI ON": - measure the leng lh of the preloaded spring by means oF a gauge in order 10 restore the standard operating conditions sel by the manufacturer. · unloose the upper lack ring nul (2); - operale on the adjusling ring nut (1 ). unloosing il 10 oblain éI sottar aclion of the spr;ng and lighlening 10 gel a slronger action: - tighlen lhe lock ring nul. ln case of defective opera tion or oillea kage, replace lhe damper.

:) Ghiera di registro 1Adjusbng ring nut /Bogue de réglage 1EinsleUmu!tef / Arandels de registra 2) C<lntroghlel'B 1Loci< ring null C<lnlre-bague J Gegenmuttar/ Contra-arandela

Réglage de t'amortisseur arrîêre. Régler le degré d'amortissement de la suspension arrière en modifiant le précharge du ressort de l'amorUsseur. Procéder de la façon suivante: - enlever le carenage arrière (voir chapi Ire 'OPERATI ONS GENE RALES"); · mesurer â l'aide d'un calibre la longueur du ressort préchargé afin de rétablir l'élat de fonctionnem en! normal, déterminé par le fabricant: · desserrer la conlre-bague {2} supérieure; · desserrer la bague de réglage (1) pour obtenir une aclion plus souple du ressort, la serrer pour une aclion plus dure; · serrer la con Ire-bague. En cas d'un mauvais fonctionnemenl ou de fuiles d'huile, remplacer l'amortisseur Einstellung des hinteren Stol!d~mpfers. F ails man die Stor..damprerwirkung der hin leren Aufhangung andem mach le. mu P., man an der Federvorspannung des Sto[?,dàmpfers wie folgt eingrerlen: · Die hinlere Verkleldung wie im KapiterALLGEMEINE ARBEITEN" beschlieben abnehmen. - Mil einer Lehre die Lange der \lorgespannten Feder abmessen, um so die fur ein normales Funktionieren von der Herstellenfirma bestimmten Bedingungen wiederherslellen zu konnen. · Die obere GegenmuHer (2) lôsen. - Zur Redu~iel\lng bzw. Emohung der Federspannung die Einstellmutter (1) lockern bzw. anziehen. - Die Gegenmuhe r fesl.ziehen. Bei nichl korrekl Funktionieren oder bai Olverlusten den Stol'!.dampfer auswechseln_

Ragulacion amortlguador posterlore Queriendo modificarla acci6n amortlguanle de la suspension posterior es necesario intervenir s/precarga dei muelle dei amortiguador en el modo siguien le: · remover la carenadura poslerior en el modo descrilo en el capitula "OPE RACIONE S GENERALES"; · medir con un ca librador la longitud dei resorte precargado para poder restablecer la condici6n de funcionamienlo normal, eslableeida por el fabri<:<lnle; - aflo;ar la contra-arandela (2) superior: - acluar s/arandela de registro (1), aflojàndola para oblener una accièn mas suave dei resorte 0 apretàndola para oblener una acciàn mas dura; · aprelar la contra-arandela. En caso de funcionamiento defecluoso 0 de pérdida de acei te suslituir el amorliguador.

N° B000A9471 (03-0B)

D.21

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REGISTRAZ'IONI E REGOL.AZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES

Posîz[onamento ammortl'ZZatore di stano, ln casa di rimo2.iona dell'ammortizzalore di sterzo dal sua supporta è necessario fare attenzione al sua riposizionamento. Altineare il margine destro della custooîa estema con l'estremità destra deI su pporto (1 J. Positioning the steering damper. If steering damper is removed tram its support. grea! care is requîred when re fillîng il. Line up lhé rîgh 1edge or damper outer casi 119 wilh right edge of support (1). Positionnement de l'amortisseur de direction. En cas d'extraction de l'amortisseu r de direction de son support, veiller à son repositionnemenl Aligner le bord droit de la protection externe avec l'extremî lé droite du support (1). 1) Suppor10 1Supporl/ SuPPOril Haller 1Soportê

Stellung des Lenkeroampfên. Bei einer eventuellen Abnahme des Lenkerdampfers aus seiner Halterung Ist es nolwendig, bei seÎnem Wîederanbringen darauf zu ach len. daB der rechte Rand der Schutzkapsel mil dem rechlen Ende der Halterung (1) auf Flucht sleht. Poslcionamiento amortiguador de direccion. En casa de desmonlaje dei amortiguador de direccion. de su soporle, es necesario prestar atencion, a su posicionamienlo correcto, durante el remontaje. Alinear la arilla derecha de la protecciOn extema con la extremidad derecha dei

soporte (1).

D.22

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REGISTRAZIONI E REGOlAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULlERUNGEN AJUSTES V REGULACIONES

Pu IIzla flltro aria. Per accedere al filtra aria procedere l'lei seguente modo: · togliere la carenatura postenore e le due fiancatîne nel modo descritlo al capllolo 'OPERAZIONI GENE RAU'; · sbloccare la cinghietla (1) anteriore e sollevare il serbatoio carburante fermandolo con l'apposita asta di servizio: · rimuovere le quattro viii (2) di fis.saggio dei coperchlo sca!ola filtra (3): -lÎmuovere delto coperchio; - rimuovere l'elemento1ilLTante (4) e provvedere alla sua pulizia. Questa operazione va effet!l.Jata cgni 6000 Km. In condizioni parücolarmente gravose, come per esempio un impiego prevalente su slrade polverose, effeLluare la pulizia piu lreQuentemente. Per il rimonlaggîo seguire la procedura s.opracitata in modo inversa. Air fllt@r c1eanlng. Accesslo the air lilter is allowed as roHows: - ramova the rear fairing and the lWo body sidas as described in the chapler "GENERAL OPERATION"; - release the fronl bell (1 ) and lift the fuellank holding il by means of lhe suitable rod; • remove the four fastening screws (2) of the filler box cover (3); - remove the abolle-said cover; · remove Ihe lillering elemen 1(4) and clean il, This operation is to be made every 3720 ml. Under particula rty heavy conditions, for example a prevailing use on dusly roads. crean more oflen.As regards reassembly, folJow the rules slaled above in the opposi te way.

Nettoyage du filtre

a

aire POUf aUeindre le filtre à air. procéder de la façon suivante: · ratirerle carénage arrière et les deux petits flancs (voir chapitre 'OPERATIONS GENERALES"); - débloquer la courroie (1) avanl el soulever le réservoir à carburant; le bloquer à raide de la tige prévue à cet effel; - retirer/es quatre vis (2) fixant le couvercle du boitiertiltre (3); · enlever le couvercle en question; - relirerl'élêment fiIlranl (4) elle nettoyer. Nettoyer le filtre lous les 6000 Km. Dans des conditions difficiles (en cas de conduite sur des routes poussiéreu ses por exemple). effectuer le nettoyage plus souvent. Pour le montage. répéter les memes opérations en sens inverse.

Reinigung des Luftfllters. Um Zugang zum Luftfiller zu bekommen. geh t man wie fatgt vor. - Die hinlere Verkleidung und das zwei Flanken wie Îm KapÎtel "ALLGEMEINE AR8EITEN" beschrieben abnehmen. · Den vorderen Riemel1 (1 ) IOsen und den Krafislotttank anhebel1. wobei man ihn mit der dafu( vorgesehenen Slange festhalL - Die vier Befestigungsschrauben (2) des Filtergehausedeckels (3) entfemen. · Den Oeckel abnehmen. - Das Filterelemen 1(4) heÏclusnehmen und reinigen. Dieser Arbeitsvorgang mul1 aile 6000 km durchgeführ1 werden. Bei besonders anspruchsvollen Bedingungen. wie z. B. bei Gebrauch des Motorrades aut vorwlegend staubigen SlraBen mu Il man die Rein igung ofters vomehmen. Beim WÎ edereinbau den aben angeführten Vorgang in umgekehrler Reihenfolge durchführen.

1) Cinghiel18 fissaggio anleriore serba loio f Tank Ironl fastening bêll j CoolToie de fixation avant du réservoir 1Vorderer TankBeles.ligungsriemen 1Correa fLSaie antenor

lanque 2) Vite fiss.a99io oopet'ChÎC j Cover laslening scr(lW 1Vis de fixa lion du couvercle 1 DeckelBefestigungsschraube / Tamillo fisaÎe lapa 3) Coperchio scalola. Flliro j F~ler box caver 1 Couvercle de 10 bai le du filtre / Fillergehausedec.kell Topa cala flllra 4) EJemento fillrante / FJlleroig elemefll/Elémenl fll1ranl/ Filtel"element j Elemenlo flIlJanle

Llmplaza filtra de aIre. Pl'lra lener acceso al fillro de aire. proceder en la sigulente forma: - qui tar la carenatura posterior y los dos paneles lalerales segun descrÎlo en el capitulo 'OPERACIONES GENERALES": - desblocar la COrrE~a (1) anterior y levantar el tanque combustible aferrandolo con la especifica barra de servicio; - remover los cua lro lomillos (2) de fisaie de la lapa caja (iltre (3); - remover dicha tapa; - remover el elemen 10 filtra nie (4) Yproveer a Su limpieza. Esta operaci6n va efectuada cada 6000 Km. En condlciones particularrnente graves. como por ejemplo un usa continuo sobre calles polvorienlas, efectusr la limpieza mas frecu entemenle. Para el re-monlaje seguir el procedimienlo InvefSamente.

N° B000A9471 (03-0B)

D.23

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REGISTRAZ'IONI E REGOL.AZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES

, -2} RegisUo 1Adiusler 1 Elêmenl oorégiage 0) Indice lissa sul C()perduo 1 Fixed index on the caver /Indice fixe sur li! couvercle A-B) IndlOO sulla carrucola /Index on [he

pulley 1Indice sur la poulie

Regolazione tenslone cavi comando valvola elettronfca. Questa regolazione va effettua la ogni qualvolta venga sostituito unD di QUes ti cavi 0 une dei particolari che jnteressano il comando valvola. Per regolare la tensione correUamenle operare come segue: - Rilmuovere la carena!ura ioferiore l'lei modo descrillo al capitolo ~OPERAZIONI GENERAU", - portare in allo lungo i cavi i cappuccî di protezione regislti e la euffia di pre1ezione deI comando; · allenlare entrambi i registri agenda sui dadi: - agire sul registro (1) racendo in modo che i due indici (0) sul coperchio e (A) sulla carrucola risullino allineati: În quesla condizione la valvola sÎ troverà a fine corsa di chiusura; · serrare il cenlrodado dei registro (1) dopo aver eliminalo completamenle il gioco: · ruotare la cl1 iave di accensiane su lia posi2.ione ON. riportarla su OFF e, agenda sul registra (2), verificare che l'indice {B) sulla canuda risulli allineala 001'1 l'indice fisse (0) sul coperchio; · serrare il conlTOdado deI registra (2) dapo aver eliminato l'evenluale giocoesistenle. Reinselire le cuffie di protezione. ,.., IMPORTANTE - Girando la chiave dell'interruttore di accensione in U posizione ON, veriflcare la presenza dei due segnalt acustici che contraddlstlnguono l'apertura e la chiusura della valvola di scarlco. Questo "GIRO DI CONTROLLO" indica che la valvola non è incrostata nè bloccata ed fi motore funzlonerà regolannente. Adiustment of the electronic valve control cables tension. This adjuslmen t mus t be perfonned at each replacement of one of lhese cables or one of ltle elemen ls which can aRect the valve con [roI. In arder 10 correclly adjust the lension, aet as follows; - remove [he lower fêliling as desclibed in the chapler "GENERAL OPERATION'"; · lei slide the reglsters protection caps and the control protection upwards: - unloose bolh registers by unscrewing the nuls: - act on the register (1) sa thallhe Index (0) on the cover and the index (A) 00 lhe pulley are aligned: ln such condition the valve will be at c10sure limlt stop; - faslen the regisler Jock-nul (1) after having completely eliminated lhe clearance: - tum the igni tion key in "ON" position; tum it again in "OFF" pOsition and, by acting on Lhe register (2). check lha! the pulley index (B) is a~9ned wilh the caver fixed index (0); - screw the register lock-nut (2) after having eliminated any possible clearance. Place the protections again, ,.., WARN1NG· By turnlng the ignItion key in ON positIon, check the U presence of the two acoustlc alarms for the exhaust val....e opening and closiog. This "CHECKING TURN" shows that the ....alve Is neither encrusted nor jammed, thus the motor turns regularly.

Ré 9lag e ten sion câb les pour co l'lW 1e sou pape éleclto nique. Ce réglage doit être effectué à chaque remplacement d'un de ces céi bles ou d'u n des éléments qui intéressent le contrôle soupape. Alin de re.gler correctemenlla tension, agir de la façon suivante: - retirer la carénage inférieur (voir chapitre ·OPERATIONS GENERALES"); - faire glisser vers le haut les capud10ns de proLection registre etle protecteur du contrôle; - desserrer les deux regislres en ogissont sur les écrous: - agir sur le registre (1) arlJ1 que l'indice (0) sur le couvercle et l'indice (A) sur la poulie soien\ alignes: dans celte condition la soupape atteindra la fin de course de fermeture: - serrer le contre ·écrou du registre (1) après avoir él iminé le jeu complètement: - tourner la clé de démarrage en position "ON",la re-toumer en position "OFF" el, en 8gisS8fl19ur le regislre (2), vérifier que l"indice (8) sur la poulie soit aligné avec l'indice fixe (0) sur le couvercle; . serrer te contre-écrou du registre (2) après avoir eliminé le jeu. si existe. Inserer nouveau res protecteurs,

a

,.., IMPORTANT· En tournant la clé dei démarrage en position KIGNITION», vérifier la présence des deux signaux ....... acoustiques qui indiquent l'ouverture et la fermeture de la soupape d'échappement. Ca "CYCLE DE CONTRÔLE" in dl que que 1a so upa pe n'es t ni incrustée n1b loq uée et le m oteul' fonctî 0 nnara rég u1ié remen t.

D.24

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net 1 VA.

REGISTRAZIONI E REGOlAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULlERUNGEN AJUSTES V REGULACIONES

Einslellung der Kabelspann ung für die Steuefung des flleklmnischen Vflntils. Diese Einstellung isl vorzunehmen, j edesmaJ wenn ein Kabel oder eine der Einzelheilen, die die Ventilsleuerung betreffen. erselztwerden. Um die Spannung genau einzuslellen, folgendes ausführen: n - die inlere Verkleidung wie im Kapilel"ALLGEMEINE OPERATIONEN beschreiben abnehmen; - die Schutzkappen der Regler und den Oeckelschutz der Steuerung langs der Kabel hinaui bringen; - beide Regler durch die Mu ttef lockem; - den Regler (1) drehen. um die zwei Zeiger (O) ouf dam De<;kel und (Al suf der Rolle aus:zurichlen: in dieser weise wird sich da s Venlil am Ende befinden: - die Gegenmutter des Reglers (1 ) nach der vo!lstàncligen Beseiligung des Spielel spannen; - den Zundschlüssel aut Position "EIN" drehen, dann wieder au r' AUS" und durch den Regler (2) prufen, dass def Zeiger (B) aul der Rolle mit dem Festzeiger (0) auf dem Deckel ausger ichlellsl; - dIe Gegenmutter des Keglers (2) noch der Beseiligung des evU. bestehenden Spie/es spennen. Die Schutzkappen wiederzusammenselZen .

1-2) Steltschraube 1RegIstra 0) FlXBnzeige am Deckel/indice fijos/tapa A-B )Anzcige an der Scheib~ 1In<lice s/polé8

WICHTIG· Beim Drehen des Zundschlüssels auf Position cdGN~T1DN}j, die AnweSânhEtitder zwei akustischen Signale ub&rprüfen, die die Offnung und den Verschluss derAuslass-Ventils kennzeJchnen. Dieser "ORDIIIUNGSKONTROLLEN" zeigt, dass das Ventil weder verkrustet noch geklemmt ist und dei' Motorregefmassig betrieben wird.

[)

Regulacion de la tension de los cables dei mando dB la yall/ula electronica. Esta regulacion debe efectuarse cada vas que se sustituyo une de estos cables 0 une de los piezos dei ma ndo de la valvu la. Para regular co rrecta men le: la tension obrar de la siguîente manera: • remover la carenadura inferior en el modo descrÎ10 en el capitulo "OPERACIONES GENERALES~.

L1eva r hacia arriba a la larga de los cables los capuchones de pretecciàn de los registres y 10 fundo de protecci6n deI manda; - atlojar ambos reglstros manlobrando las tuercas. - maniobrar el registro (1) de manera que los dos indices (0) sitvados en la tapa y (A) en la polea resullen alineados; en esta candidan la vàvula se enconlrerà al final de la carrera de cerrado; aprelar la conlra-Iuerca deI registro (1) después de haber eliminado complelamente el juego: - girar la Il aile de encendldo hasla la posicion ON, lIolller1a 0 girar hasLa OFF y, maniobrando et reglstro (2). verifiear que el indice (B) de la palca esté alineado con el indice fljo (0) de la lapa: - apretar la contra-tuerca dei registra (2) después de haber eliminado el eventuaJ juego existente. Volver a colocar las fundas de proteccion. IMPORTANTE· Girando la lIave deI lnterruplor de enCêndldo hasta la [ ) posicion «IGNITIONlt, veriflcar la presencia de los dos senales acustlcas que distinguen la abertura y al cerrado de la valvula de escape. E:sta "VUELTA DE CONTROL" Indica que la vàlvula no està incrustada 0 bloqueada y el motor f une ionarà regu lann ente.

N° B000A9471 (03-0B)

D.25

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REGISTRAZIONI E REGOL.AZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CAL.AGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES

ControJlo rapporta di compresslone. Pe r verificare se il rapporto di compressione è correUo. procedere nel modo seguente: a) rimuovere dal basamenlo il dlindro completo dl testa; b) togliere il pislone dalla biella, pulirlo accu ratamente. inserir10 nel cilind ro sino al conlatLo con il corrîspondenle profilo sulla camera di sooppio (anch'essa pulita dalle incrostazioni); c) awitaJ'e nel for'O ci'lndela un comparalore €Id azzerario sulla posiziane deI pistone indicata nsBa figura (A): d) togliere il pistone e rimontarlo sulla biella; e) r1monlare nclllndro completo di testa interponendo sul basamenlo la gua mizione con spessore 0,5 mm; riportare il pistone al P.M.S. e verifrcare 10 lettura sul comparatore che dovrà essere compresa Ira 1,55 mm (NON MENO) e 1,60 mm (figura B); g) in casa di leth.Jra differenle. ripristinare la condizione carreUa uûlizzando una guarniLione base cilindm di spessore adegualo.

B-A = 1.55+~ .60 mm (O,061+ù.063 in.)

0.26

Compression ratio control. Ta check if the compression ratio is correct. proceed as rollows: él) remove the cylinder together wilh lhe head from the black: b) rernove the piston (rom the oonnecting rad. proper1y cl ean il, insert il in the cylinder still il louches lhe (corresponding profile on the explosion chamber (this chamber too must be free from incrustations J; c) screw a campa rator in the sparking plug hole and resel il in the piston position shawn in figure A; d) remove the piston and reassemtJle it on the cannecting rad; e) remOUrîl lhe cylinder logelhet wilh the head by placing a 0.0 196 in. gaske t on the black: f) place the piston at the lop dead center and control !:he reading on the camparator. whîch musl be included between 0.061 in. (NOT LESS) end 0.063 in. (figure B): g) in case of different readings. rasel the right condilion by using a cylinder base gaskel having the righllhickness.

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


vvvvvv . 125supercity .net REGISTRAZIONI E REGOlAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES

~'VA

Contrôle rapport de compressiDn. Pour vërifier si le rapport de compression est correct, agir de la façon suivante: a) enlever du soubassement le cylindre avec les teles; b) enlever le piston de la bielle. le nettoyer soigneusement, l'introduire dans le cylir'ldre jusqu'au contact avec le profil correspondent sur la chambre d'explosion (elle même doit être nettoyée): c) visser un comparaleur dans l'orifice de la bougie e Ile mettre Azéro sur la position du piston (indiquée sur la figure A); d) enlever le piston et le remonter sur la bielle: e) remonlerle cylindre complet de téte en interposant, sur le soubassement. une garniture avec épaisseur 0.5 mm: 1) régler le piston au poinl mort supérieur et vérifier que la leclure sur le comparateur soil comprise entre 1,55 mm (PAS MION) et 1,60 mm (figure B); g) en cas de lecture différente, reslaurer ra condition correcte en utilisant une garniture de la base du cylindre avec un épaisseur convenable.

a

Kontro Ile de s Vsrdichtun gsverh Itn isses,

Um zu uberprûlen, ob das Verdichtungsverhaltnis korrekl ist, wie folgt vorgehen: a) den Zylînder mit den Kaplan vom Kurbelgehause beseitigen; b) den Kolben von der Slange abnehmen. ihn sorgfalûg reinigen. ihn in den Zylioder einstecken, bis zum Konfakl mit dam entsprechenden Profll au' dem Verdichlungsraum (ebenlalls von den Verkruslungen gereinigt); c) ln die Zundkerzen6ffnung einen Komparator einrûhren und an der in Abb. A angezeigfen Kolbenposilion auf Null stellen. d) den Kolben abnehmen und ihn auf der Stange wiederzusammenbauen: e) den Zylinder mil den Kaplan durch Zwischenlegen der Dichlung mit 0.5 mm. Dicl<e auf dem Kurbelgehause wiederzusammenbauen; r) den Kolben zum OT bringen und pnHen. dass der Werl auf dem Komparalor zwischen 1,55 mm (NJCHT WENIGER) und 1.60 mm liegt (Abb. 8); 9) im Falle von verschiedent=!n Werten, die korrekte Lage bei Verwendung einer Dichtung fur Zylinderbasis mit angemessener Dictlte ruckstellen.

B-A ~ 1.5~ l ,60 mm (0.061 +0.063 In. )

Control rslacion de compresion, Para verificar si 10 relacion de compresi6n es correcta proceder de la siguiente manera; a} quitar de la base el cilindro con la cabeza; b} qu ilar el pis[ôn de la biela, limpiar10 esmeradamente, mootarlo en el cilindro hasta que quede e(l conlacta en el perfil correspandienle en 10 camara de explosion (esta ultima limpiada de las posibles incruslaciones): e) enrosear en el hueco bujia un comparador y UevarJo a "cero" sobre la posici6n 001 pislon. indicada en la figura "A"; d) quilar el piston y volver a monlarfo en la biela: e) vol ver a montar el cil indro con la cabeza interponiendo en la base la junla de 0,5 mm. de espesor; 1) colocar el piston en et P.M.S. y verificar lalectura en el comparador, ésla deberà estar comprendida entre 1.55 mm l NO MEN OS) Y 1,60 mm (figura B); g) en caso de lectura diferen le, volver a reslablecer la condiciàn correcte utilizando una junla para la base dei dlindro de espesor adecuado.

N° 8000A9471 (03-08)

D.27

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REGISTRAZ'IONI E REGOL.AZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES

Registrazione posizione pedale comando cambio. La posizione dei pedale comando cambio puè essere vatiata, in funzione delle esigenze di guida, agendo nel modo seguente: • sbloccare i conlrodadi (1 ) e (2), · ruolare l'aslina (3) nel sensa indicalo dalla lettera (A) pet abbassare la posi.ôone deI pedale; - ruolare l'astina (3) nel sensa indicatodalla leUera (8) per alzare la posizionedel pedale; - a regislrazione awenula blocC3(e nuovamen le i controdadi (1) e (2).

1-2) Conlrodado 1Counlemull Contre-écrou 1 Gegenmuller 1Con\(j-luercas 3) Aslina 1 Rod 1T1ge 1 Slange 1 Barrila

Adiustment of the gearbox control pedal position. The position of the gearbox control pedal cao be changed accordîng 10 the piloûng requirements as follows: - release the countemuls (1) and (2): _ • rolate the rad (3) ln the direcUon indîcated by the lelter (A) to lowerlhe pedal posiUon: - rolate lhe rad (3) in the direction indicated by the letter (B) fo raise lhe pedal position; · al' complelion of the adjuslm enl, ligh len the counlemu Is (1) and (2) ag ain. Réglage de la positIon du sélecteur de vitesse. Il est possible de modifier la position du sélecteur de vilesse selon 1es besoins du pilote. Procéder de la raçon suivanle: - débloquer les contre--êcrous (1) el (2); - pour abaisser le sélecteur,loumerla tige (3)dans le sens indiqué par la lettre (A); - pour hausser le selecteur, tourner la tige (3) dans le sens indique par la lettre (B); - Quand le réglage est lerminé, bloquer à nouveau les contre-écrous (1) et (2). Einstellung der Position des GangschaltpedaJs. Die Position des Gangschallpedals kann je nach den Fahrbedurfnissen verèindett werden. Dabel geht man wie folgL var; · die Gegenmuttem (1) und (2) lockern; · Uffi des Pedal 'lU senken. die Slange (3) in die durch den Buchstaben (A) ange2eigle Richtung drehen; · um das Pedal anzuheben. die 5lange (3) in die durch den Buchstaben (8) angezeigte Richtung drehen; · Nachdem ma n die Eînslellung durchgefuhrl hal, ziehl man die Gegenmuttem (1 )und (2) wieder lest.

Registra poslcion pedal comando cambio. la posicion de! pedal comando puede ser variada. en funcion de las exigencias dei usa, actuando en el modo siguiente: · desblocar las contra-luercas (1) Y (2); - rolar la barrita (3) en el senlido indlcado en la telra (A) para rebajar la posici6n dei pedal; - rolar 1a banita (3) en el senlido indîcado en la Ielra (B) para levanl:ar la posici6n dei peda!; · a registra realizado: blocar nuevamenle las conlra-tuercas (1) Y (2).

D.28

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


vvvvvv . 125supercity .net AG, VA

REGISTRAZIONI E REGOlAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES V REGULACIONES

Verifica 9 sostituzione olio forcella anteriore, Per il regolare fUl12ionamenlo della forcella è indispensabile che in entrambi gli ste li si lrovi la sIessa quanlilà di olio. Nel casa si dovesse procedere alla sosliluzlone dei rolio della forcella consultare Il paragrafo "Revisiooe lorcella anteriore" dei capitolo "Telaio, Sospensioni e Ruote". La quantiLà În ogni srelo è di 420 c.e. di ollodel tipo riportato al paragrafo "Rifomimentr dei Célpllolo ~Generalità". Check and ail change in the front fork. For the proper operation or the fork, il is indispensable thal bolh the fork legs conlain the same quanlity 01 oil. When replaciog the oil, follow lhe instructions gîven "front fork. ovemauling' in d'lapler -Frame, Suspensions, Wheels', The quanlity of oil in each shank is 420 c.c. of lhe type descnbed in paragraph 'Rererence~ of chapter "Generalilies". ConlJ'ôle et remplacement de l'huile dans la fourche avant. Pour que la fourche fonctionne régulièrement, il faut qu'il y ait la méme quantité d'huile dans les deux liges. Lorsqu'on doit effectuer une vidange d'huile. consuller le paragraphe "Révision fourche avant" au chapitre "Cadre, Suspensîon, Rouas". La quantîlê d'huile pour caque tJge: 420 C.C.; huile du type indiqué au paragraphe "Repères" au chapitre "Généralltes". Kontrolle und AU$wechseln des F'ahrgabel6ls, Fur ein einwandfreies Funklionieren der Fahrgabel ist es unbedingL erforderlich, daB sich in beiden SLangsn diese Ibe Ôlmenge belinde l. Falls ein Ôlwechsel vorgenommen werclen muri, ist unter dem Paragraph ·Obefprufung derVordergabel" des Kapilels "RAHMEN. FEDERUNGEN, RADER" nochzusehen. Die Menge in jedem Schafl isl42D c,e. des unter Paragïctph "Tonken" im Kapitel"ALLGEMEINES' angegebenen 61typs. Verific.a 0 sustitucl6n aceite horqullla anteriore Para el regular runcionamiento de la horQuilia es indispensable que en ambas barras S8 e.ncuentre la misma canlidad de aceile. Cuando fuese precisa proceder a la sustitucion dei aceite. consultar el aparlado "Revisi6n horquilla delantera" dei capitula "Bastidor. amortiguadores. ruedasLa cantîdad en ceda IItlstago es de 420 cc de aceite dei t1pa îndicado en el apartado ~Abastacimientos~deI capitulo "Generalidad".

N° 8000A9471 (03-08)

D.29

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REGISTRAZIONI E REGOL.AZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CAL.AGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES

0.30

N째 BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES AG, VA

ALLGEM EIN E 0 PERAT10NEN OPERACIONES GENERALES

Sllli~ See~Qn SBCI.on Sektlon Secc:On

N째 B000A9471 (03-0B)

E

E.1

Cagiva Mita Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


vvvvvv . 125supercity .net OPERAZIONI GENERA!.I

GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERAL.ES ALLGEMEINE OPERATIONEN

~• • • • • • • • • • • •iiiOIPiEiRiAiCiJO~N:E;S~G~E:N:E:R:A:L:E: S============-.=:AG.VA.

••

Stacco cupolino _ Stacco semicarenalure laterali Stacco sella e carenalura posteriore Stacco fianchelti Stacco serbaloio Slaceo sistema di scarico __ _ _.. Stacco impïanlO di raffreddamenlo Stacco dispositivo comando valvola di scarico Slacco collegamen~ eleltrici dei mo\ore Slacco cavo comando (rizione Slacco dei carburatore Staceo rinvio comando cambio e calena di tr<Ismissione Slacco molore

E.2

_

E. 5 E. 6 E. 7 E. 8 E. 8 E_ 10 E. 11 E. 12 E. 12 E. 13 E. 14

E. 15 E. 15

He.adlighttairing remaval __ " Side fairing rernoval Sesl and raar fairing removal Side half-fairing remol/al Tank removal Draining system remaval CooIing system removal Exhaust valve control removal " Remaval of lhe eleetric connections 01 the engine Remaval of the c1utd"t conlrol cable Carburettor removal Remaval of the gearbox control transmission and driving chain Engineremaval

E. 5 E. 6 E. 7 E. 8 E. 8 E. 10 E. 11

E. 12 E. 12 E. 13 E. 14 E. 15 E. 15

N° SOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES

ALLGEM EIN E 0 PERAT10NEN OPERACIONES GENERALES

AG, VA

Démontage du pare brise Oter les demi-carénages latéraux Démontage de la selle et carenage arrière Oter les flancs Démontage du réservoir Démontage du système d'échappement.. Démontoge du système de refroidissement Démontage dispositif de controle de la soupape d'échappement Débranchement des connexions électriques du moteur._ Déconnexion des câble d'embrayage Démontage du carburateur Démontage du renvoi de commande des vitesses el de la chaîne de transmission Démontage du moteur _ 4

'_'_0' ._

N° B000A9471 (03-0B)

_

E. 5

E. 6 E, 7 E. 8 E. B E. 10 E. 11 E. 12 E. 12 E. 13 E. 14 E. 15 E. 15

Abnahmen des vorderen Verkleidungsteils Abnahme der seitlichen Halbverkleidung Abnehmen des Saltels und der hinleren Verkleidung Abnahme der Seitenteile " Ausbauen des Tanks Ausbauen des Auspuffsystems Ausbauen der Kuhlanlage Ausbau der Vorrichtung zur Steuerung des Auslassventils _.. _ Unterbrechen der elekfrlschen Anschlusse des Mators Abklemmen der Steuerkabel von Kupplung Ausbauen des Vergasers Ausbauen des Schaltungs-Vorgeleges und der Antriebskette Ausbauen des Matars

E. 5 E. 6 E. 7

E. 8 E. 8 E. 10 E. 11

E. 12 E. 12 E. 13 E. 14 E. 15 E. 15

E.3

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERA ClONES GENERALES

Desmontale cupoJila Desmonlaie semicarenas lalerales Desenganche silla y carenadura posterior , Desmontaie flal1COS Desenganche tanque Desenganche sislema de descarga Desenganche sistema de enfliamier'llo Desconexî6n dei disposÎûvo dei manda de la vàvula de escape __ __ Desenganche conexiones eléctricas dei motar Desenganche cable comando embrague , Oesenganche deI carburador ,., , , Desenganche comafldo lransmisi6n cambio y cadena de lransmision Desenganche mater " __ __ __

E.4

E. E. E. E.

5 6 7

8 E. 8

E. 10 E. 11 E. 12 E. 12 E. 13 E. 14 E. 15 E. 15

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES

ALLGEM EIN E 0 PERAT10NEN AG, VA

OPERACIONES GENERALES

Stacco cupolino. Svilare le due vil:i di liss.aggîo degli 5pecchlelti relto\lisori al cupolino e ai supporti. Sganciare gli specchîetti dagli appositi agganci. Head fi 9 h t falrl n9 remova 1. Unsaew the two screws faslenîng the driving mirrors 10 the headlighl fairing and lo Ihe supports. Release the mirrors from the suitable hooks. Démontag-e du pare-brise. Dévisser les deux vis fixant les rétroviseurs au le pare·brise el au supports. Décrocher les rétroviseurs du supports. Abnehmen des vorderan Ver1deldungsteils. Die beiden Schrauben zur Befestigung der Rùckspiegel am vorderen Verldeidung und am Halter losen. Die Spiegel von den diesbez.uglichen Befesligungen losmachen.

Desenganche cupolita. Desenroscar [os dos tomillos de fisaje de los espejos relravisores a la cupolita ya los soportes. Desacoplar los espejos de los respeclivos ganchos.

Rimuovere le prolezionî (1) svitando le viti (2) di fissaggio. Remove lhe guards (1) by unscrewing the fastening serews (2). Enlever les protections (1) endevlssant les vis (2). Die Schu12en (1) entfemen wobei die Befesligungschrauben (2) ausschraubt. Sacar las prolecci6nes (1) deslornillando los tomillos (2).

Svita re le due viti (3) di Iissaggio dei cupolino al supporta (ara e sganciare i Qua LIre pemi (4) lalerali. Unscrew Ihe Iwo taslenjng serews (3) of the headlight fairing 10 the head-ligh 1and unhOOk the four sida pins (4)_ [)èvÎsser les deux vis (3) de fixage du pare-brise au support phare el dècroche( les quatres pivots (4) latéraux. Die zwei Befesligungsschrauben (3) des Verkleidung an der Scheinwer1erhalters ausschrauben und die vier seîùichen Bolzen (4) loslôsen. Destornillar los dos lomillos (3) de fijacion de 1a cu poli la a el soporte faro y sacar los cualro pemos (4) lalerales.

N° B000A9471 (03-0B)

E.5

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATrONEN OPERA ClONES GENERALES

Stacco semicarenature laterali. Pe r rimuovere le semicarenature dallelaio occorre sg8nciare i s~uenlî pem; (1): - Î qua lrro pem; di Cissaggio laie raie superio[e delle semîcarenalure al {elaie; · [1 pemo dî fissaggio semicarene nella parte anterîore; · i quallro pemi di iissaggio inferiore delle semicarenature tra loro.

Sida half.fairing remoyal. To remoye the half-fairings from the chassis. unhoek Iha following pins (1): · four upper side fastening pins of the chassis hal f-fairings; - the pin for half-fairing fastening in Ihe fronl side; · four lower fastening pins of the half·lakings. Dé m 0 ntag e du sem i·ca rti nage la tara ux. Afin d'enlever les semicarénages du chassis. décrocher les pivots (1) Suiv(lnls: • les quatres pivots de fixage la téral supérieur des semicarénages au chas sis; -le pivot de fixage des semîcal'énages dans la partie avan/; · les quatres pivots d8 fixage inférieur des semicarênages.

Abnehmen der se.\t1iche Halfschalen. Um die Haffschalen vom Rahmen zu enlfemen. muss man die iolgenden Balzen (1) loslbsen: - die vier Bolzen fur die obere seiUiche Berestigung der Hatfschalen am Rahman; · den Bolz.en fur die Befestîgung der Halfschalen im Vorderteil; · die vÎer Bolzen fur die uolere Befestigung der Halfschalen. Desenganche semlcarenados laterales. Desenganchar los pemos (1) sig uientes para remover los semicarenados desde el baslidor. · los cualrO pernos de sujecîàn laieraI superior dé los semîcarenados dei bastidor; - el pemo de sujeciOn semicarenado en la parte anlerior; · los cuatro pernos de sujecîon inferior de los semicarenados. 5tacco selle e carenatura posterlore. - Svitare la vite (2) di Iissaggio anteriore della sella pilota e rîmuoverla sfilandola dalla carenalura posteriore. - Sbloccare la serratlJra (3) e rimuovere il seUioo deI passeggero,

Seals and rear fairing ramaya!. - Unscrew the front fastening screw (2) of the pilot seal and extracl it from Ihe rear rairing. • Unblock leck (3) and remove the passenger saddle. Démontage de les selle et du carénage arrlere. - Devisser la vis (2) de fixation avanlde la selle du pilote et la relirer par le carénage arrière. - Desserrer la serrure (3) et enlever la selle du passager.

Abnehmen des Sattels und der hînteren Verkldeidung. · Die Schraube (2) ZUf vorderen Befesligung des Fahrersilzes Iôsen und den Satlel abnehmen. indem man ihn von der hinteren Verkleidu ng abzieht - Schloss (3) ausschliessen und Beifahrersattel entfemen. Dese n ga nch 0 sil la y caren ad un posterior. · Desenroscar el tomillo (2) de lisaje antenor dei sellin pilOla y removerlo deshilandolo de la carenadura postenor. · Desbloquee la cerradura (3) Yremueva el sill i n pasajero.

E.6

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES

ALLGEM EIN E 0 PERAT10NEN AG, VA

OPERACIONES GENERALES

Rimuovere le quattro viti (4) ed asportare il coperchio maniglia passeggero. Remove the four screws (4) and the pessenger handle cover. Dévisser les quall"e vis (4) et enlever le couvercle poignée passager Die vier Schrauben (4) abschrauben und der Fatlrgast Handgriffdeckel enlfemen. Remover los quatro lomillas (4)y sacar la lapadera manilla pasajero.

Rimuovere le sei viti (5) ed asportare il pannello i nfenore cod one . Remove the six screws (S) and lhe Iower panel. Dévisser les six vis (S) et enlever le panneau in/érîeur. Die sechs Schrauben (5) abschrauben und dem Unlerpanel entfemen. Remover los seis tomillos (5) y sacar el panel abajo.

Togliere 1e due viti laterali (6), le due superion (7) ed 3Sporta ra il blocco codone. Remove the two lateral screws (6), the upper scraws (7) and remove the lail unil. Enlever les deux vis latérales (6), les deux vis supérieures (7) et enlever le groupe queue. Die zwel seilliche n Sch rauben (6), die zwel oberen Schra uben (7) herausziehen und die Heck-Gruppe ahmonlieren. Quile los 2lomillos laterales (6), los dos superiores (7) '1 extraiga el grupo cola.

N° B000A.9471 (03-0B)

E.7

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERA ClONES GENERALES

Stacco fianche1ti. Rimuovere i fianchelti svitando le sei viti (8) di ~ssa99io allelaio. Bodysldes panels remov.al. Remove lhe body side panels unscrewîng the six fasleni ng screws (8).

Démontage du flancs. Enlever les Oanes en dévissant les 6 vis (8) de fixage.

Ausbauen der Flanken. Die Flanken en rem en, wobei man die sechs Befestigungsschrauben (8) ausschraubt Desenganche panelos laeralas. Sacar los panelos la leral deslomillando los 6 femilles (8) de fijacion.

Stacco serbatoio. Sbloccare 10 cinghiella (1) anlenore e sollevare il serbaloÎo carburante fermandolo con l'apposita astina di seIVizio. Tank ramoya!. Release the fronl bel! (1 land lift the fuel tank, holding ilb)' means of the suilable rod.

Démontage du réservoir. Débloquer la courroie (1) avant el sou lever le réservoir de ca rburant (le caler à l'aIde de la l.ige prévue à cet effet). Ausbauen des Tanks. Den vorderen Riemen (1) loseo und den Kraftsteff1ank anheben, wobei man inn mil der dÎesbezüglichen Slange feslhalt. Desenganche tanque. Desblocar la correa (1) anteri()( y tevanlar el tanque combustible parandolo con 10 especif1ca barri ta de servicio.

E.B

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES

ALLGEM EIN E 0 PERAT10NEN AG, VA

OPERACIONES GENERALES

Posizionare il rubînetlo carburante sulla posizione ·OFF", Set the (uel cock on ·OFF" position. Placer sur ·OFF~ le robinet de carburant.

-/"'------

Defi Kraflsloffhahn au/ "OFF" stellen.

Posicionar la !lave dei combustible en la posiciàn ·OFF".

AHentare lefascelte sulle tubazîoni di alimentazione (2) (tubo piu grosso) esu quella (3) di sfialo. Slaccare deite tuba;!.ioni dal serbaloio. Scoltegare la connessione dalla sonda indicatore riserva carburante (4). Unloose the damps on the suppty pipes (2) (bigger pipe) and on the breather piping (3). Remove the said pipings from the tank. De la ch the connession from the fuel reserve indicalor probe (4). Desserrer les colliers sur le tuyau d'alimentation (2) (tuyau plus gros) etsurcelui (3) d'évent. Détacher du réservoir les tuyaU)! en question. Délacher la connéxionde la sonde de réserve carburant (4). Die Schellen am Zuführschlauch (2) (groBerer Schlauch) und am Enluftungsschlauch (3) losen. Oie Schlauche vom Tank losmachen. Den Anschluss von der Sonde des Reservebehalters (4) Ibsen. Alkljar la abfazadera slluberia de alimentaci6n (2) (lubo mas grucso) y sobre aquella (3) de purga. Separar clichas luberias de el Lanque. Desconectar la conexi6n desde la sonda indicadora reserva carburante (4).

S/ilare la oopiglia (5) sul pemo di iulcraggio posleliore dei serba loio carburanle. Sfilare il pema e rimuovere il serbaloio. Take oullhe cotter (5) on the rear fulcrum pin of the fuellonk, Take out the pin and remove the tank. Retirer la goupille (5) situee sur l'axe de centroge arrière du reservoir à carburant. Retirer l'axe el enlever le réservoir. Den Splin t (5) am hin leren Drehbolzen des KraflsloHLanks 16sen. Den 8alzen herausliehen und den Kraftslofflank enttemen. Deshilar la clavija (5) sobre el eje de fulcraje posterio, deI lanque combustible. Deshilar el eje y rernover elmnque.

N° B000A9471 (03-0B)

E.9

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERA ClONES GENERALES

Stacco sistema di seance. Utiliz.zando una chiave esagonal e da 8 mm per la vile (1 ) e una da 1Omm per Il relatîvo dada, $vinco!are nsilenziatore (2) dal fissaggio al supporta pedana pa8seggero. Recuperare distanziale, gommina e rondella. Draining system removaL By means of a 8 mm set screw wrench for the screw (1) and a 10mm one for the relevan t nut, release the silencer (2) !rom ils faslening to lhe passenger foot-rest support. Recover the spacer. rubber pad and washer.

Démontage du système d'échappement. A l'aide d'une clef he xagona le de B mm pour la \lis (1) el de 10 mm pour l'écrou correspondan l, detacher le silencieux (2) du support du reposapied du passager. Récupérer renlretoise, le caoutchouc et la rondelle. Ausbauen des Auspuffsystems. Mit einem 8 mm InbusschlGssel fur die Schraube (1) und einem 10 mm 1nbusschlüsse! fur die diesbezugliche Mutter den Schalldampfer (2) von der Hallerung der BaifahrerFufYasle abnehmen. Au! Dislanzslilck, GummislOck und Unteflegscheibe achten_

Desengancho sistema de descarga. Utilizando una l1a\le hexagonal de 8 mm para eltomillo (1 ) YunD de 10 mm para la respecllva luerca. desunir el silencîador (2) dei ~saje al soporte t<trima pasajero. Recuperar separador, gomita yarandela. Utilizzando le stesse chlavl. s\litare la vite (3) sul piaslrino di ancoragglo tuba dl searico al supporto pedana pilola desua. Recuperare dista nzia le gommil1o e rondella. By means of the same wrenchs, unscrew Ihe screw (3) on the plate fastening the drain pipe to the R.H. pilot foot-rest support. Recover the spacer. rubber pad and washer. Avec les mêmes clefs, dévisser la vis (3) située sur la plaque servanl à fixer le tube d·échappemenl au support du repose- pied du pilote (cel ui de droite). Récupérer l'entretoise, le caoutchouc et la rondelle. Mit den gleichen Schlüsseln die Schraube (3) an der Pla ne zur Befesligung des Auspuffrohrs an der Halterung der rechten Fahrer-Ful.Sraste Ibsen. Au! Dislanzstùck, Gummisluck und Unlerlegscheibe achlen. Utilizando las mismas !laves, destomi lIar eltomillo (3} sl1àmin a de anclaje lu bo de descorga al soporte tarima pilota derecho. Reeuperar separadar, gami Lo yarandela. Con rapposita attrezzo sganciare le molle (4) dal fissaggÎo sulluba dî scarico. Rimuovere îltubo di scarico completo recuperando le guarnizioni di Lenuta sul cilindro. By means orthe suilable 1001, unhook the springs (4)from the faslening on !he drain

pipe_ Remo\le the full drain pipe and recover the sea ling gaskei9 on the cylinder. Avec un outil prévu à cel effet, détacher les ressorts (4) fixes au tube d·échappemenl. Enlever loulle Lube d'échappement et récupérer les Îoints d·étanchéité du cylindre. Mil einem geeignelen Werkzeug die Fedem (4) von der BefesUgungs\lorrichtung am Auspuffrohrentfemen. Dos Auspuffrohr vollstandig abnehme n_ Dabei auf die Dîchlungen am Zylinder achten. Con el especifico instrumento desenganchar el resorte (4) dei fisaie sttubo de descarga. Remover el tuba de descarga completa recuperando las empacaduras dei cilindro.

E.10

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES

ALLGEM EIN E 0 PERAT10NEN AG, VA

OPERACIONES GENERALES

Stacco impianto di raffreddamenlo. SC<lri~re IIliquldo dl ra Hreddamenlo nel modo de seri 110 al capitolo "REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI". AJlenlare le (ascelte sul manicollo di collegamenlo al radiatore (1), alla tesla (2), al serbatolo di espansîone (3) e alla pompa (4). Rimuovere detto manicotto. Sfilare Il ferma (5) e scollegare il supporto radialore (6) sull.alo deslro. Dopo questa operazione si patTa a rretrare il radialore rispetlo al molore. Cooling system removal. Drain lhe cooling nuid as described in lhe chapler "8 E TI IN GS AND ADJ USTMEN TS". Unloose lhe clamps on the sleeve connecüng the radialor (1 l,the head (2). lhe expansion tank (3) and the pump (4). Remov8 the said sleeve. Take oullhe relainer (5) and disconnecllhe radialor support (6) on the R.H.side. After this operation, the radiatorcan be moved bad<. as 10 the engine. Démontage du système de refroidissement. Evacuer le liquide de refroidissement (voir chapilre "REGlJ\GES ET CAU\GES". Desserrer les colliers sur te manchon de connexion au radiateur (1), à la téte (2), au réservoir de détente el à la pompe (4). Retirer le manchon en question. Enlever l'arrêt' (5) el délacher le support (6) du radiateur (du c6le droit). Après cela. on peul fai re reculer le radia leur par rapport au moteur. AusbaUl;tn der Kühlanlag9. Das KGhlmitlel wie im Kapilel"EINSTEllUNGEN UND REGUUERUNGEN' beschrieben ablassen. Die Schell en an der Verbindungsmuffe zu m Kühler (1 ), zurn Zylinderkopf (2), zum Ausgleichsbehàlter (3) und zur Pumpe (4) IOsen. Oie Mulfe enlfernen. Die Feststellvonichtung (5) abnehmen und den Kûhlerh 1:l11er (6) rechls losmachert. Danach kann man den Kühler gegenu ber dem Molor (ûckverslellen. Desenganche sistema de enfriamiento. Descargar elliQuidode enfriamiento en la forma descrita en el capilula "AJUSTES Y REGULACION ES·. Allojar la abrazadera dei empalme de conexiàn al radiador (1), a la cabeza (2). al lanque de exponsion (3) y a la bomba (4). Removerdicho empalme. Deshilar el frenc (5) Ydesconeclar el soporle (6) radiador sobre ellado derecho. Después de ésla operacion se podra colocar hacia a Iras al radiador respecta al motor.

N° B000A9471 (03-0B)

E.11

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERA ClONES GENERALES

Stacco dispositivo comando valvola dl scarico, Solleva re il cappuccio di prolezione (1) dal romando véllvola. Con une chiave esagonale da 8 mm allenlare il dada (2) in corrispondenzadel futcraggio della carrucola (3) di romando aU'alberîno val\lola. Svîlare la vile (4) di fissaggio della basetla di supporte dei cavi di romando e sfrlare il gruppo basana carrucola dall'alberino della valvola: in queslo modo i cavi di comando rimarranflO collegati alla carrucola è non sart! necessarîo verilicame il giaco al rimonlaggio. Exhaust 'oIal\le control removal. Lift the protection cap (1) from llie valve. Using a B mmAllen wranch, 1009eo the l'lut (2) corresponding 10 the conlrol pulley fulcrum (3) of the shan. Loosen lhe screw (4) of Ihe control cables support base and extractthe base-pulley unît from lhe shaft; in this way. the control cables will remain connected 10 the pulley, sa, during reassembly, Il won't be necessary to check its clearance. Oémontage dispositif de contrôle d@ la soupape d'échappement. Soulever le capuchon de protee\îon (1) du conlrôle soupape. Au moyen d'une clé à lete hexagonale de B mm, désserrerl'écrou (2) prés du point d'apPuI de la poulie (3) de contrôle de j'arbre soupape. Dévisser la vis (4)de la base de support des cab!es de contrôle el extraire le groupe base-poulie de l'arbre de la soupape; de cette façor"l les câbles de contrôle resterons connectés à la poulie el, au remontage, on ne devra pas vérifier le jeu. Ausbau def Vorrichtung zur Steuerung des Auslasventlles. Die Schulzkoppe (1) aus der Venlilsleuerung ausheben. Mi t einem 8 mm 5echskantschlüssel, die Mutter (2) var der HebelslÜlze der Schei be (3) lôsen. welche '2.ur Sleuerung der Venlilwelle client. Die Feststellschraube (4) zwischen Klemmenbrett und Steuerungskabel ausschrauben und gleichzeilig die Gruppe Klemmenbretl-Scheibe aus der Ventilwel1e herausziehen: damH bleiben die Steuerungskabel mit der Soheibe verbunden und brauchen keine NachprtHung des Spieles bei dem Wiederzusammenbau. Oesconexîon dei dispositillo dei mande de la \fàl\lula de escape. levanlar el capuchon de prolecciàn (1) dei mando de la vt!lvula, Con una lIave hexagonal de 8 mm. aflojar la tuerca (2) en correspondencia con la union con la polea (3) que acciona el eje de la valvula. Destomillar el tom illo (4) que sujela la base de soporte de los cables de mando y sacar el grupo base-polea dei eje de la vàlvul<:l; de esta manera los cables de manda quedaran unidos a la polea y no sera necesario veri ficer su juego coando se vuelva a mon tar. Stacco collegamenti elettrici dei motore. Scollegare la pipetta dalla candela. Scollegare ~ cavatto sul segnalalore lemperatura liquido di raffreddamento sulla tesla. Svilare il dado (1) sul ma lori na di awiamento e sconegare il cavo di alimenla2ione_

Rem olla J of the ete cul c co fi nectio ns a1the an 9 ine. Disconnecl the pipe trom the sparking plug. DÎsconnecllhe cable on lhe cooling f1uid lemperalure indicator on the head. Unscrew the nut (1 ) on the start molor and disconnect the supply cable. Débranchement des connexions électTiques du moteur. Déconneeler la pipette de la bougie. Déconnecter le cable place sur l'indicateur de température pour le liquide de refroidissemenl sur la tête, Dévisser l'écrou (1) situé sur le démarreur et déconnecter le cable d·alimentation. Unterbrechen der elelktrischen Anschlu5se des Motors, Den Kerzenstecker aus der Zundkerze herausziehen. Das Kabel an der KühlmÎltel- Temperaturanzeige am Zylinderkopf herausziehen. Die Mutter (1) amAnlasser Josen und das Versorgungskabel herausziehen. Desenganche conexiones eJectricos dei motor, Desconectar la pipe la de la bujia. Desconectar el cavelo slsenalador lemperatura liquida da enfriamiento s/cabeza. Desenroscar la tuerca (1) deI motor de arranque y desconectar el cable de alimentaci6n.

E.12

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEM EIN E 0 PERAT10NEN OPERACIONES GENERALES

OperandO sul Jalo in terno sinislt'O dei te laio porlante, scollegare la oonl'lessione (1) dell'altematore (cavi Gialll) e dei pick-up (2) (cavi VerdeiRossc-Bianco/Nero-BiancoVerde). Scollegare la spinella sul cavo dal segnalatore di cambio in folle (Ialo deslIo lelaio). By operating on the inner L.H. side of the bearing 1rame. disconnect the connecter (1) of the allemator (Yellow cables) and the pÎck-up (2) (GreenJRed-WhitefBlack-WhiteGreen cables). Oisconnect the pif'l on the cable of the idle geatbex indicaior (R H, side 01 Ihe frame). En !ravaillant du côlé înterieur gauche du cadre portanl, dêconnecler la conn exion (1) de l'alternateur (cables Jaunes) et du Pick-up (2) (cables Vert/Rouge-Blanc!Noir-Blancl Vert)_ Déconnecter la goupille sur Je câble de l'Indicateur de pain 1mort (calé droit du cadre). An der linken lnnenseîl'S des Fa hrg estells den Anschlu~ (1 ) der Lich tmaschine (gelbe Kabel) und der Pick-up (2) (GelbIRol-Weiss/Schwarze-Weiss/Gelb Kabel) un terbrochen. Den Stocker des Leerlau ra nzelge· Kabels (rechts am Fahrgeslell) herausziehen. Operande en ellado intemo izquierdo de chasls de porrada des3coplar la conexi6n (1) dei altemader (cables amarillos) y dei Pick-up (2) (cables VerdeiRojalBlanco/Negro8IancoNerde)_ Desconectar la espina dei cable dei senalador de cambio en flojo (Iado derecho chasis).

Stacco cavo comando frizione. Sganclare il lerminale dei cava (3) comando frizione dalla leva di dlsinnesto sul motore: sfilare detto cava dalla pîastrina dl supporta sul motare. Removal of the clutch control cable. Unhook the terminal of the elutch conlIa 1cable (3) trom the disconnecling lever on the engin e, Lake ou 1thîs cable fram the supportJng plate on lhe engine. Déconnexion du cable d'embrayage. Détacher la casse du cable (3) d'embrayage du levier de débrayage situé sur le moteur; retirer le cable en question de la plaque de support su r le moteur.

Abklemmen der Steueri(abel von Kupplung. Den Kabelschuh (3) des Kupplungssleuerkabels 'Iom Schallhebel am Molor abklemmen. Das Kabel von der Halteplalle am Mator herausziehen. Desengancho cable comando embrague. Desenganchar el terminal dei cable (3) comando friccîon de la polanca de desconectado dei molor: deshilar dicho cable de la làmina de suporte dei motor.

N° B000A9471 (03-0B)

E.13

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERA ClONES GENERALES

Disconnettere il cappuccio candela (1) ed il cannellore dellennislore (2) dal coperchio testa. Disconnect the spark plug cap (1 ) and the temperature sensor connectar (2) trom the cylinder head. Déconnecler le capuchon de bougie (1) ella connexion du capteur de lemperature (2) surla tète. Den Kerle nslecker (1) und den Lufttemperalursensor (2) aus de m Kopr unterbrecken. Desacoplar el capuch6n bUJia (1) Yla conexian dei sensar temperadura (2) de la culata.

i

/

,1

Stacco dei carburatore. Slilare il manicot1o presa aria dalla scatola filtro. Allenlare la rascelta (3) sul raccorda Ira cafburalore e raccorda di aspîrazione; sfilare il carburaiore dal (accorde e lasciarlo vincolalo alla scatola filtra ed ai cavi di comando. Carburettor removal. Remové the air inlet sleeve from U'le filler box. Unloose the clamp (3) on the union belWeen lhe carburettor and the suction union: remove the ca rburetlor from the union and ho[d il connected to the Ciller box and the control cables. Oémontage du carburateur, Rfllirer du boitier filtre le manchon de la prise d'air. DessefÏer fe collier (3) situé Su r le raccord entre [e C8 rtlurateur e lIe raccord d'aspiration: retirer le carburaleur du raccord; te laisser relié au boitier filtre et aux câbles de commande. Ausbauen des Vergasers, Die Luftenlnahme-Muffe aus dam haltergehause herausnehmen. Die Schette (3) am Vsrbindungsstück zwÎschen Vergaser und Absaug-Anschlur!.stock IBsen. Den Vergaser vom Vemîndungsstück losmachen und dabei am Fillergehause und an den Sleuerkabeln angeschlôssel'l lassen,

Desengancno ~I carburador. Deshilarel empalme toma aire de la caja flllro. Aflojar la abrazadera (3) dei empalme entre carburador y empal me de aspiraci6n; deshilar el carburador deI enlace y dejar10 unido a la caja filtra ya los cables de comando.

E.14

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES

Stacco rlnvio comando cambio e catena di trasmissione. Svitare compleœmenle la vite (7) di serraggio dalla leva dl rinvio comando cambio. Sfilare quest'ultima daU'albero comando cambio. Svita re le Ire viti (8) di fissaggio dei coperchio prolezione pignone e rim uoverlo. Scarrucolare la calana e slilarla dal pignone molore. Removal of the geartox control transmission and driving chain. FulJy unscrew the fastening screw (7) rrom the gearbox control transmission lever. Remove this lever from the gearbox control shafL Unscrew the tnree faslening Scr8WS (8) of lhe pin ion protection cover a (Id remove iL Break the links of the chain and take il ou t of the engine pinior'!. Démontage du renvoi de commande des vitesses et de la chaine de tra n smiss io n. Dévisser complètemert la vis (7) de serrage du levier de renvoi de commande vilesses. Retirer le levier de l'arbre de commande des vilesses. Dévisser les trois vis (8) fixan Ile couvarcle de proteclion du pignon: ï enlever. Démailler la chaîne et la retirer du pignon du moteur. Ausbauen des Schattungs-Vorgeleges und der Antriebskette. Die Spannschrauben (7) des Vorgelegehebels der Schallung vollslandig lasen. Den Hebei von der Welle abnehmen. Die drei Befesligungsschrauben (8) des Keltenrad·Schutzdeckels losen und den Oeckel abnehmen. Die Kelte ôffnen und yom Kettenrad abnehmen. Desengancho comando tTansmlsiôn cambio y c.adena de transmlsion. Desenrosc.ar completamenle ellomilla (7) de presion de la palanca de lransmision comando cambio. Deshllar esto ullima dei eie comando cambio. Desenroscar los Ires lomillos (8) de fisaje de la lapao prolecci6n piMn y removerlo. Desmonlar la cadena y deshilarla dei pi~on motof. St'acco motora. tnserire un supporto sotta al molore. Con chiave per esagoni intami da 6 mm svitare le quattro viIi (1) di fissagglQ dei supporta anleriore molore al telaio. Per facilitare le operaZÎoni successive ë consiglialo s'lilare la vite (2) di fissaggio dei supporta al motore. bloccando il dada sullato opposto; rimuovere il supporta anleriore.

Engine removaL Arrange a support under the englne. By means of a 6 mm set screw wrench, unscrew the four screws (1) fastening the engine Iron 1support to 1he frame. ln arder to beller carry out the rollowing operations, il is advisable la unscrew the screw (2) fastening Ihe support 10 the engine. locking lhe nul on lhe apposile side: remove the fronl suppor!. Démontage du moteur. Mettre un support en-dessaus du moleur_ Avec une clef à douille de 6 mm, dévisser les quatre vi9 (1 ) fixanlle support avant du moteur au cadre. Afin de faciliter les opërations suivantes. on con seille de dévisser la vis (2) fixanlle supporl au moteur, ceci en bloquant l'écrou du côlé opposé: retirer le support avant. Ausbauen des MotofS. Eine Slützvorrichtung unter dam Molar anbringen. Mit einem 6 mm Iflbusschlüssel die vier Schrauben (1) zur Beresligung des vorderen Molonragers am Fahrgeslell Ulsan. ZUf Erleichterung derfolgenden ArbeitsvOfgt:inge empliehlr es sich. die Schraube (2) zur 8efesligung des Trt:igers am Motor zou IÔsen. wobei man die Muller an der enlgegengeselZten Seite anzieht Den vorcleren T~ger enlfernen. Desengancho motore Inserir un soporte baio el molor. C<:Jn lIave para hexagonales internas de 6 mm desenroscar los cuallo lomillas (4) de fisaje dei soporte anlerior moLor al chasîs_ Para facilitàr la operaciàn sucesÎva se ecooseja desenroscar el tomillo (2) de tisaie dei soporle al motor, bloqueando la tuerca en el lado opueslo; remover el soporte antenoe

N° B000A9471 (03-08)

E.15

Cagiva Mito Club - www.mitoc\ub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERA ClONES GENERALES

Operando sul tala deslro dei telaio,con chiave a bussola da 22 mm, $vilare il dada di fissaggio dei pemo forcellone.

By means of a 22 mm sockel wren ch , operate on lhe R.H. side of the frêlme and unscrew the faslening nut of the fork pin. En travaillant du côté droit du cad re, avec une clef à douille de 22 mm, dévisser l'écrou de fixation de l'axe de la fourche. An der rechten FahrgestellselLe die 8efesl.igul1gsmuLler des Gabelbolzens mit einem 22 mm Inbu$schlüsseIIOsen. Operando en ellada derecho dei chasis; con lIave a brujula de 22 mm, desenroscar la luerca de tisaie dei eje de atadu ra.

Ribaltere. oon un lampone adallo, il pemo (3) forcellone (uon dalla sede, fino al punta in cui il molore risullera liberQ da questo !issaggio. RÎmuovere il motore completo da! telaio.

By means of a sui table pad, make the fork pin (3) come oul of ils seat unLil the engine is released from lhis rast:ening. Remove the full engine from the frame. Faire sortir l'axe (3) de la fourche de son logement. ceci jusqu'à ce que le moteur soit dégagé. Relirer du cadre tou Ile moteur. Den Gabelbalzen (3) mit einem geeignel"en Werkzeug aus dem Sitz solange herausklopfen, bis der Malor frei isl. Den Motor vollstândig aus dam Fahrgeslell herausnehmen. Rebalir, con un tapon adaplo, el aie (3) horquilla fuera de la sede, hasta el punta en que el molor resull.arà libre de este flsaie.

Remover el motor complete dei chasis.

E.16

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

SCOMPOSIZIONI: MOlDRE ENGlNE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPDSICION DEL MOTOR

SU2io~e

Sedion Section

F

S(;ktio

Secc,么n

N掳 B000A9471 (03-0B)

F.1

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGIN E Dl5ASSEMBl y DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MaTOR

Smon laggテョo volano e componenti semicarter sinistro Smontaggio coperchio frizione Smontaggio frizione e componenlテョ semicarter deslro Smontaggio componenti cambio SmOl'\ta99テ三 gruppo termico Smon laggio \/alvola di scarico Smontaggio raccorda di aspirazione Separazione semicarter

F.2

F. 7 F. 10 F. 11 F. 15 F. 16 F. 19 F. 20 F. 21

Disassembly of the flywtleel and L. H. half-crankc3se components Clulch coye rd lsassembly Disassembly of the c1utch and R. H. half-cr<lnkcase componen ts __ _ _. _ Disassembly of gear componenls Thermal assembly removal , E)(h~ustvalve disassembly Disassembly of inlel valve union Separa~on of hatf-cr<lnkcases _ _.. _.. _ _ __

F. 7

F. 10 F. 11 F. 15 F. 16 F. 19 F. 20 F. 21

Nツー BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

SCOMPOSIZIONI: MOlDRE ENGlNE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPDSICION DEL MOTOR

Désassemblage du valan! et des compOS<lnts du demî-cartergauche _ Démontage du cOuvercle d'embrayage Démontage de t'embrayage et des composants du demi-carter droit .. ...... __ .... ._... _.......... ..__.. .. _o. _ Démontage des pièces de 10 boÎte de vilèsse Démontage du groupe thermique Démontage de la soupape d'échappement Démontage raccord de la soupape d'admission Séparation du demi-carter

N° B000A.9471 (03-0B)

F. 7 F. 10 _ F. 11 F. 15 F. 16 F. 19 F. 20 F. 21

Ausbau des Schwungrades und der Komponenlen _.. _ der linken Gehi:!usehi:llft.e __ Ausbau Kuppluogsdeckel Ausbau Kupplung und Komponenlen der rechten Gehausehalfle. .. _.. __ ...... .._.. _.... _.._.. _ .. _ Ausbau der Ge lricbekomponenlen , ,., .. ,., Au sbau des Zylinderblocks " Ausbau des Auslassventils .. , Ausbau des Einlassventil Anschluss , Trennung der GeMusehi:llften

F. 7

F. 10 F. 11

F. 15 F. 16 F. 19 F. 20 F. 21

F.3

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGIN E Dl5ASSEMBl y DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MaTOR

Desmontaje volanle y com~)(Jnenles semicarter izquierdo , DesmonlaJe lapa embrague ,., , Desmonlaje embrague y componenles semÎcarter derecho Desmonlaje componentes cambio _._ .. __ .. _. __._. ._._ .. _.._.. Desmontoje grupo lennico Desmontaje de la vàvulo de escape Desmonlaie empalme valvula de aspÎraciàn Separaci6n semicarter , _ _ ,

F.4

F.7 F. 10

F. 11 F. 15

F. 16 F. 19 F. 20 F. 21

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net 1 VA.

SCOMPOSIZIONI: MOlDRE ENGlNE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPDSICION DEL MOTOR

Rimuovere il coperchjo lalo volano svitando le tre viti (1) di frssaggio (la vite piu corta è indicala, sulla figura, da una freccia); rimuovere la guamiz.ione che dovra essere sostituita nel rimontaggio. Remove the cover on the flywheel side after unloo9Îng ltle lhree faslening screws (1 ) (Ihe shoner screw is shawn by an arrow, on the figure); remove the gaskel whîch should be replaced when reassembling. Retirer le couvercle du coté du volant en devissant les lrois vis <1) de fixation <la vis la plus courte est În<liq uée sur la figure par une flèche); enlever la gamiture qui devra être remplacée lors du montage. Den Decke 1au f der Schwu ngradse ile en lfernen, hÎe(l.u die 3 ArreHerschrauben (1) abschrauben (die kurzesle Schraube istauf derAbbildung durch einen Pfe~ gezeichnel): die Dichlung enlfemen. sie muss belm W iederzusammenbau ersetzt we rd en . Remover la tapa lado volante desenroscando los tres tomÎUos (1 ) de fisaje. El lomillo mas corto es indicado, en la figura: por una f1echa. Remover la empacadura que debera ser suslituida en el remontaje. Dopa aver svila ta le due viti (2) di fissaggio, rimuavere il coperchtO dei gruppo di rinvio dei matonno di awiamenlO. Sfilare il rinvio completa. Aft.er unloosing the two fastening sereINS (2), remova the cover and the slarting motor drive. Pull oui the whole drive. Après avoir dévissé les deux vis (2) de fix.aUol1, retirer le couvercle de l'ensemble de renvoi du démarreur. Retirer le renvoi Nachdem die 2:Wei Halleschrauben (2) losgeschraubt wurden, den Deckel des Vorgelegeblockes des Ani assmotors abnehmen, Das kompletle Vorgelege herausnehmen. Despues de haber desenroscado los dos tomillos (2) de fisaje, remover la tapa dei grupo de lransmision dei motor de arranque. Deshilàr la transmîsion compJela_ Svita re le due viti (3) interne di (enula de! motonno di awi amento. Unloose the!wo starting motor inside rastening screws (3). Dévisser les deux vis (3) intérieures de retenue du démarreur. Die zwei inreren Halteschrauben {3} desAn lassmolors abschrauben. Desenroscar los dos tornillos (3) in temos ae sostén dei motor de arranque. Svilare le due viii me lissano il motorino awiamenlo al semicarter destro. Recuperare glÎ evenluali rasamentî posti tra piastra supporta moton no e semiC3rter. Sfilare Il motorino dallato deslro. Unloose the Iwo screws faslening the startîng motaf la Ihe R.H. half-crankcase. Keep the washers, if any. between the slarting motar bearing plate and the half·crankcases. Pu Il out the motor from the right sida. Dévisser les deux: VIS quî Iixentle démarreur au demi-carter drai l. Rècuperer les rondelles d'épaisseur éventuelles placées entre la plaque d'appui du démarreur el les demicarters. Retirer le dèma ITeur du côté droit. Die zwei Schrauben, die den Anlassmotor mit der rechten Gehausehàlfte verbillden, Jossmïcluben. Die Zwisehenlegscheiben, die sich m6glicherweise zwisctlen Motorhaltepla lie und Geha usehalfle befinden, entlernen. Den Moto( aut de r rachlen Seile herausnehmen. Desenroscar los dos tomillos que fijan el motor de SITa nque 01 semi-carler derecho. Recuperar los even tuales rasparnien/os puestos entre làmina sopo(le mataf y semicarter. Deshilar el motof dellada derecho.

N° B000A9471 (03-0B)

F.5

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGIN E Dl5ASSEMBl y DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MaTOR

F.6

N째 BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net SCOMPOSIZIONI: MOlDRE ENGlNE DISASSEMBLY 1 VA.

DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPDSICION DEL MOTOR

Smontaggio volano e componenti semicarter sin islro. Raddrizzare il bordo delle rosette di sicurez:za e sVilare le Ire vilî (1) di Iissaggio della corona awiamenlo sul rotore. Durante Questa operazione è necessario impedire la rola.2:îone dei volano bloccando il dada cenltale con chiave a bussola da 22 mm. Rimuovere la corona. Durante il nmontaggio posiziona re 1a corona in modo che i due fori periferici di maggior diamelro risultino coassiali con i corrispondenll pos\i sul rotore. Disassembfy of the f1ywheel and L.H. half-crankcase components. Straighlen the benl edge of lhe sarety washers and unloose the !hree screws (1) 'fix.ing lhe sta rting crown on the rotor. Ouring this operation it is neoessary to prevent the flywheel [rom IUfning by locking the middle nul wîlh a 22 mm sockel wrench. Remove the crown. During the reassembling arrange the crown 50 that the lwo peripheral hales, having a larger diameter, are coaxial La the correspondîng hales placed on the rolor.

Désassemblage du volant et des composants du demi-carter gauche. Redresser le bord replié des rondelles de sécUrilé el dévisser les lrojs vis {1 ) Qui rlXenl la couron ne de démarrage sur le rotor. Pendant cetle opération il faut empecher la rota lion du volant en bloq uanl récrou central avec la clef à douille de 22 mm. Re lirer la couronne. Lors du mon tage, placer la couronne en sorte que les deux lrous périphériques ayant un diamètre plus grand soienl coaxiaux avec les trous correspondanls placés sur le rolor. Ausbau des Schwungrades und der Komponenten der linken Gehâeusehalfte. Die gebogenen Kanten der Sîcherungsscheiben aufrichten, und die drei Halteschrauben (1) des Schwungrad Lah nkranzes auf dem Rotor abschrauben. Waehrend dieses Vorganges muss die Drehung des Schwungrades verhindert werden, hierzu die Zentralmutler mit ei nem 22mm-Gelenksleckschlüssel fes lhailen. Den Kranz entfernen. Wahrend des Wiederzusammenbaus den !<ranz 50 positionferen. dass die zwei peripheren Bohrungen mil dem grôr..ten Durch messer kcaxial zu den Rohrungen au f dem Rolor slehen.

Desmontaie volante y componen tes sem icarter izquierdo: Enderezar el borde replegado de la rosa de seguridad y desenroscar los Ires tomillas (1) de lisaje de la oorona guia dei color. Duranle ésla ope racian es necesarîo impedir la rotaci6n del volante blocando la tuerC::J central con lIave a calibre de 22 mm. Remover la corona. Durante el remonlaje posicionar la corona en modo que los dos huecos perifericos de mayor diamelro resul!en coaxiales con los correspondienles pu eslo en el rotOL

Impedire la rotaziore dei roLore applîcando su di esso l'attrezzo cod. 46614. Svitare Il dada di tenuta dei rolore utilizzando una chiave a bussola da 22 mm, agendo in senso antiorarîo. Rimuovere la rasetta bomba ta che dovrà essere posizionala, nel rimonlaggio, con la parte convessa rivolla verso il dada. Preve nt lhe rolor from tuming by applying tool code 48614 on il. Unscrew 1he rotor Jock nut wi th the help of a 22 mm socketwrench, tuming il counterclockwise. Remove the convex washer whÎch shall be arranged, during reassembling, with ils COll 'le x. port lumed lowards the nul. Empecher la rotalion du rolor en y appliquant l'outil réf. 46614. Dévisser l'écrou de retenue du rotor en utilisant une clef à douille 22 mm en tournant vers la gauche. Enlever la rondelle bombée qui devra étre plaCée, Jors du montage, avec la partie creuse tournée vers l'écrou. Die Rotation des Rolors durch Anbri ngung des Werkzeugs Nr, 46614 verhindem. Mit einem 22 mm-Gelenksleck-schlüssel die Haltemutler des Rotors im Gegenuhrzeigersinn aufschrauben. Die gewôlhle Urtenegsctleibe abnehmen, beim Wiederzusammenbau soli der konvexe Teil in Richlung Mutter zeigen. Impedlr la rolacion dei rolor aplicando sobre de el, la he rramlenta cod.46614. Deslomillando la tuerca de tenido deI rolor u tilizando una Il ave a calibre de 22 mm aetuando en sentido an ti-horario. Remover la rosela bombada que deberà sec posicionada. en el remonlaje, con la parte convexa gi rada hacia la luerca.

N° B000A9471 (03-0B)

F.7

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGIN E Dl5ASSEMBl y DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MaTOR Utilîz:zare rattreuo cod. 51614 e fîssarlo al rotore con tre viti (2) di lunghena adatla. Tenendo (ermo l'attrezzo con chiave esagonale da 19 mm e operando in senso orarie sulla vite centrale, con chiave esagonale da 17 mm, rimuovere il rotora daU'albero molore. Use tool code 51614 and fix il la the rotor with lhree suitably sized screws (2). Holding the tool with a 19 mm Allen wrench and tumlng the middle screw c1ockwise, remove lhe rolor rrom !he engine shaft wiltl a 17 mm Allen wrench. Utiliser l'outil réf. 51614 elle fixer au rotor par l'entremise des troÎs vÎs (2). Garder l'outil il l'aide d'une clé a fi pons de 19 mm et en lournant vers la droite la vis centrale, enleverle rotor de l'arUre moteur à l'aide d'une dé à 6 pons de 17 mm. Das Werkzeug Kennnr. 51614 mir drei genuegend langen Schrauben (2)auf dem Rotor befesl igen. Das Werl<zetlg mit eÎnem 19mm-lnbussteckschlüssel feslhallen, und mil eÎnem 17 mm lnbussleckschtossel den Mittelbolzen im Uhrzeigersinn drehen, den Rolor aus der Triebw~ne nehmen. Utilizar ta herramianta cod. 51614 y fijarla al rotor con tres tomillos (2) de longitud oportuna. Teniendo firma la herra mieflta con Ilave hexagonal de 19 mm y operando en senlido hoterio sobre tomillo cenlral, con Ilave hexagonal de 17 mm, remover el rotor dei ej e motor. Svitare le cinque viti di fissaggio della nangia al semicarter sinistro. Fare a Henzione alla vite (3) che è pîû lunga delle aUra e che ha, sotta allo lesta, una guamiZÎone. Rimuovere la f1angia e la guarnizione. Svitare le tre viti (4) di fissaggio sta lore al sernica rter sinistro: disimpegnare il gommino passafilo e rimuovere 10 sla tore completa di cablaggio. 1n fase di rimontaggio sul semicarter, la tacca sulla statore dovrà trovarsi in conispondenza dei punlo superiore di 1issaggio sulla destra. Unloose th e rive screws faslening lhe fla nge on the L. H. half-crankcase. Paya ttention Lo screw (3) which is longer !han the athers and is provlded with a gasket under ilS head. Remove the f1ange and the gaskel. Unloose \he lhree serews (4) faslenîng the staLor 10 the LH. half-crankcase: release the fairlead rubber ring and take out the stator complele with hamess. When the haItcrankcases are reassembred, the no lch on the sla tor shall be in correspondence 01 the upper R.H. fixing point Devisser les cinq vis de fixation des brides au demi-carter gauche. Se rappeler que la vis (3) est plus longue que les aulres et porte une garniture sous so têle. Enlever la bride etla garniture. Dévisser les trois (4) de fixalion du slatorau demicarter gauche; dégager le caoulchou c passe--fil et enlever la staLor complet avec les càbles. Penda nI le montage su rIe demi--carter, le repère sur le sla lor doit êlre en face du poinl supérieur de fixai ion sur la droile. Die tünf Verbindungsschraub€n des Flansches mil der linken Gehau seMll\e abschrauben. Auf die la ngsle der Schrauben (3) achten, die unler dem Schraubenkopfeine Dichtung hat Den Flansch und die Dlchtung abnehmen. Die drei Ha Itesch rauben (4), die den Stator mît der linken Geh~usehâltle vertlinden, losschrauben; den Kabeldurchlaufgummi ausrücken und den Stator zusammen mit der Verkabelung abnehmen. Beim Wiedereinbau in die Gehausehallte, sol! sieh die Kerbe des Slalors in Übereinslimmung mil dem oberen rechlen Befesligungspunkl betïnden. Desenroscar los cînco lomillos de fisaje de la peslana al semîcarter izqu ierdo. Poner atencion al lorn~ 10 (3) que es ma s largo de los olTos y que liene, debajo la cabeza, uno empacadura. Remover la pestana y la empacadura. Desenroscar los Ires lomil!os (4) de fisaie stator al semicarter izquierclo: desembragar la gomita pasahilo y remover el slalorcompleto de cableado. En casa de remonlaje sobre semicar1er, el surco en el sl.:ltor debera encontrarse en correspondencia det punta superior de fisaje de la derecha.

F,S

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

SCOMPOSIZIONI: MOlDRE ENGlNE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPDSICION DEL MOTOR

SV! lare la vite (5) di fissaggio dei pignone catana. Rimuovere la rondella di battula e il pignone stesso. Unscrew the fastening screw (5) or the chain pinion. Remove the washer and the pinlon. Dévisser la 'lis (5) de fixation du pignon de la chaîne. Retirer 1a rondelle da butée el le pignon. Die Befestigungsschraube (5) des Kellenrades lôsen. Die Unterlegscheibe und das

Ketlenrad entfemen. Desenroscar el tom iUo (5) de fisaje deI eie cade na. Re moyer la arandela de chaqu e yel eie mismo, Svilare il dada (7) di rissaggia della girante pompa acqua e sfilare QuesL'ultima dall'albenno di comando pompa. Rimuovere l'anello di arresto sull'albero dei selellore recuperando la rasella e gli eventuali rasa menti. Svi lare le due viti (6) di fissaggîo dei segnalatore posizione di cambio in foUe e rimuovere quest'ultimo. Sfilare datralbero desmodromico il piolino e la molla. Unscrew the faslenÎng nut (7) or the water pump rotor and take the waler purnp out of the pump control shafl. Remove the tock ring on the seleetor shaH, keeping the washers and the shims il any. Unloose the two screws (6) fastening the neulral gear position indicalor and remove the la 11er. Pull ouI the peg and the spring from the positive shafl. Dévisser l'écrou (7)de fixation de la couronne de la pompe é eau: relirer celle dernière de l'arbre d'entralnemenl de la pompe. Enlever l'anneau d'arrel sur l'arbre du se/ecleur, récupérer la rondelle e tles ronde Iles d·épaisseur. Dévisser les deux vis (6) de fixation de l'indicateur de position de changement de vitesse au point mort, et retirer ca demier. Enlevee le téton elle ressort de l'arbre desmodromique. Die Befestigungsmutler (7) des wasserpumpenrads lockem und dos Pumpenrad von der Pumpenwelle abnehmen. Den Drahtsprengring aus der Schaltwelle nehmen und die unterlegscheibe und die mOglichen zwischenlegscheiben ent/amen. Die zwei Arretierschrauben (6) das leerlaufanzeigers abschrauben und diesen herausnehmen. Den Zapfen und die Feder aus der zwanglaeufigen Welle nehmen. Destomillar la tuerca (7) de tisaj e dei girador bomba agua y deshllar ésta ultîma dei arbol de comando bomba. Remover BI anillo de parada en el eje deI se lector recuper-'lndo la roseta y los evantuales raspamienlos. Desenroscar los dos tomillos (6) de tisaje dei senalador positiOn de cambio en suelta y remover este ultimo. Deshilar dei eje desmodromico el peldano y el muelle.

N° B000A.9471 (03-0B)

F.9

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGIN E Dl5ASSEMBl y DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MaTOR

Smontaggio coperchlo frizione. Svilare [ulle le viti di tenuta deI coperchio friZÎOne tenendo presente che, duranle il rimontaggi<l, delle tre vili (A) e (C) piû lungtle, le due (Al si trovano in corrisponder1za delle due bussale di cenlraggio. e che sotta alla vite (8) è monlata una bussola distanziale. Faœndo leva nei punti evidenziali dalle Irecce piene. distaccare il coperchio dal semicarter e limuover1o unilamente alla guamizione. Clueh cover disassembly. Unloose ail the cluteh caver f aslening SCfews considering that. during reassembling. of the [tlree longer screws (A) and (C). the two screws (Al are in correspondance of the two œntering bushes, and {hat a spadng bush ÎS mounted under screw (B). Leverîng [he P<lillts shown by the full arrows. lake oui the hatr~rankcase cover and remove il togetherwith the packing. Démontage du couvercle d'embrayage. Dévisser les vis de fixation du couverde d'embrayage en se rappelant que. lors du montage, des trois vis (A) et (Cl les plus longues, les deux vis (Al son! en face des deux douilles de centrage, elque sous la vis (B}eslmontée une douille el'ltretoise. En (aisonlj:lfession sur les points signales par les neches pleines, détacher le cc uvercle du demi -carter el l' enlever ainsi que s.a gamiture.

Ausb-au Kupplungsdeckel. Alle Halteschrauben des Kupplungsdeckels losschrauben, hierbei beim Wiederzusammenbau beachlen, dai!. sich die drei li:ingeren Schrauben (A) und (Cl sowie die beiden Schrauben (A) in Übereinslimmung mil den zwei Zenlrierbuchsen befinden, und dass unlar der Schraube (8) eine Abslandsbuchse montierl wird. Durch Oruckausübung aut die. durch die ausgefüllten preile gekennzeichnelen Stellen, den Deckelvon der GeMusehàlfle lTennen und :wsammen mil der Dichtung abnehmen. Desmontaiê tapa embrague. Desenroscar los tomillos de lenido de la tapa fricei6n temendo presente que. durante el remontaje de los tres tomiUos (A) y (C) mas largas, las dos (A) se eneuenlIan en correspondencia de los dos calibres de œntrado, y que bajo eltomillo (8) està monlado un calibre separador. Hacienda palanca en los puntos evidenciados por las ftechas Iienas, desunir la lapa dei semi-carte r y sacarlo junto con la jUl'lta.

Con un caceiavil-e slilare il cuscinetto (1 l dall'inlemo dei disco di rilegno molle fritione. With the hélp of a screwdrîver pull ou 1beari ng (1 ) from the inside of the clutch spring check dise. Au moyen d'un tourT\&-vis enlever le coussinet (1) de l'intérieur du disque de retenue du ressort d'embrayage. Mit einem Schraubenzieherdes Lager (1) aus dam Innern der Kupplungsfederhalterscheibe ziehe n. Con un deslomillador sacar el coj inete (1) dei interior dei disco de resor1.e deI embrague.

F.10

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

SCOMPOSIZIONI: MOlDRE ENGlNE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPDSICION DEL MOTOR

Smontaggio frizione e componentl semicarter destra. Per svilare il dada centrale di tenula mozzo portadischi, posizionare prowisoriamen le il rolore dei generalore sull'albero molore e bloccare 10 slesso con I"apposito aUrezzo cod. 51614. ,.., ln questa occaslone è opportuno raddrizzare la parte rlplegata della U rosetta deI dado di tenuta pignons motora ed allentare il dada stesso che velTà tolto successivamente. Disassembly of the clutch and R.H. half-crankcase components. Ta unloose the plaie-holding hub fastening middle nul, provisionaJly arrange the generalor rotor on the drive shaft and Jock il wilh the suilable tool code 51614. ,.., ln th is occasion it is recommendable 10 straighten the bent part of the U engine sprocket fastening nut washer and 10 untoose the n ut itstllf whlch shall be taken out later 00. Démontage de l'embrayage et des composants du demi-carter droit. Pour dévisser l'ecrou central de retenue du moyeu porte-disques. placer provisoirement le rotor du générateur sur l'arbre moteur et bloquer celui-ci au moyen de l'outil réf. 51614. ,.., Oans cette occasion il sera nécessaire de redresser la partie tordue de la U randelJeds l'ecrou de retsnue du pignon motsur et dessemlr l'acrou qui sera ensuite enlevé. Ausbau Kupplung und Komponenten der rechten Gehausehlilfte. Urn die zen traie HaJlemuller der Seheibe nnabp. abzuschrauben, den Rotor des Generators vorlaeufig au( der Antriebswelle posilionieren und diese mitWerkzeug KenMr. 51614 blockieren. ,.., Bei d ieserGe lege nhe it is tes an gabracht,de n geboge nan Te i 1der

U

Unterlegscheibe der Haltem utterdes AntriebsritzeJsgeradezubiegen, und

die Mutter zu lockem, sie wird zu einem spateran Zeitpunkt ent1ernt. Desmontaie embrague y componentes semicarler derecho: Pa ra desmon la ria luerca cenlral de lenida cortado portadiscos . posiciona r provisoriamente el rotor dei generador en el aje motor y bloquea rel mismo con la respectîva herramien ta cod. 51614. En esta ocasiàn es oportuno enderezar la parte raplegada de la roseta de la luerea de tenida pinon motor 'i aflojar la tuerca misma, que sera quitada sucesivamenœ.

[]

N° B000A9471 (03-0B)

F.11

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGIN E Dl5ASSEMBl y DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MaTOR

Dopa aver raddrizzato la parle ripi egata della rosetta e Ialta il dada centrale si pua esuarre il pacco completo dei dischi. Ailer straightening the benl part of the washer and after removing the middle nut il is possîbile 10 take outlhe complete plaie group. Après avoir redressé la portée tordue de la rondelle el enlevé l'écrou central, enlever le jeu compleL des disques. Nachdem der gebogene Teil der Unlerlegscheibe gersdegebogen und die zel1trale Mutter ennemt wurde. kaon das ganze Scheibenpoket herausgenomme n werden. Después de haber enderezado la parle replegada de la rosela y quilado 10 luerca central se puede extraer el paQuete complelo de discos.

Nel case fosse necessal'io conlrellare ad evenlualmente sosliluire i dischi frizîone 0

l'lUri componenli, svîlare le sei viii a tesla esagonale. ln casa di smontaggio dei gruppo frizione attenersi scrupolosamente 'Ille n orme in di ca ta al paragrafo "RI COM POSIZ ION E M OTOR E" per esegu Îre il rimonlaggio ln modo corretto. ln case it was necessary 10 check and replace the du lch plaies or ether componen ls, un!oose lhe six hexagonal-head screws. Whenever fhe c1utch unit is disassembled, strictly follow the instructions as per paragraph "ENGINE REASSEMBLY" ln order ta cany out such r(lassembly ln a correct way. Conlr6!er et remplacer les disques d 'embrayage ou les autres composanls.le cas échéan t. en dévissan t les six vis à têle à six pans. En cas de désassemblage de l'embrayage, suivré rigoUréUSèment les normes indiquées au paragraphe "ASSEMBLAGE DU MOTEUR" pour effectuer le montage d'une façon correcte. Fails aine Überprufung und aine m6gliche Auswechs lung der Kupplungsscheiben oder anderer Komponenten er1order1ich Ist, die sachs Sechskantschrauben abschrauben. Bei Zerlegu n9 des Kupplungsblockes, ist es aeussarst wichtig, dass fuElr elnen fachgerechten Wlederzusammenbau, die im ~aragraph "WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTOR5" aufgeführten Regeln sorgfaltJg befolgt werden. En el caso fuese necesatio conlrolar y evenlualrnente susliluir los discos embrague u aIras componenles: desènroscar los seis tomllles a cabeza hexagonal. En caso de desmontaje dei grupo embrague atenerse 6scrupulosamente a las normas indicadas en el paragrafo "RECOMPOSICION MOTOR" para seguir el remontaje en modo correcto.

F.12

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

SCOMPOSIZIONI: MOlDRE ENGlNE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPDSICION DEL MOTOR

Dall"albero prima rio sfilare la fosella a tre punte,la campana frizione (2). le due gabble a rulli, il distanziale inlerno e l'altr<l rosetta a tre punte. Rimuovere il dada (1 ) preCédenlemenLe allentato, la roseUa e l'ingranaggio (3) deUa trasmissione primaria. Sfilare la coppia di ingranaggi di rinvio (4) dei contralbefo e recuperare 1rasamenti. Fare atlenzione, nel rimontaggio, alla posiLione dei rasamenti. Pull oul the three-point washer. dutch housing (2), the two roller cages, the inner spacer and the other th ree-point washer from the main shaft. Remove nut (1 ) after unloosi n9 il. the washer and gear (3) of the main drive. Take Qui the coupl e of d rlving gears (4) of the countershaft and keep the washers. Pay attention, during reassembling, 10 the position of the washers. Enlever la rondeUe à trois grains. la cloche d'embrayage (2). les deux gaines à rou!eaux.l'enlretoise inlérieure et l'autre rondelle trois grains de l'arbre primaire. Enlever t'écrou (1) précedemment desserre, la rondelle et l'engrenage (3) de la transmission primaire. Relirer le couple d'engrenage de renvoi (4) du con1re·arbre el récupérer les rondelles d'épaisseur. Véri fier, pendant le montage. le position nement des rondelles d' épaisseu r.

a

Die Dreipunktsch eibe, die Kupplungsglocke (2), die zweÎ Nadelkàlige, das i nnere Abslandsstlick und die andere Dreipunklscheibe aus der Abtriebswelle herausnehrnen. Die bereils gelockerte Mutter (1). die Unterlegscheibe und das zahnrad (3) des Hauptantriebes entfemen. Das Vorgelegezahnraederpâr (4) élUS der Vorgelegewell e nehmen und die Unlerlegscheiben entfernen. Seim Wiederzusammenbau au! die S1ellung der Ausgleîchsscheiben achter1. Sacar dei eje primario la arandela con tres pun las. la ca mpana dei embrag ue (2) los

dos iaulas de rodilios, el anillo separador Înteriory la aira arandeta con tres punlas. Sacar la Luerca (1) precedenLemente al1ojada, la arandela y el engranaje (3) de la transmision primaria. Sacar la pareja de engranajes de reenvio (4) dei contraeje y guardar los separadores. Tener cuidado en el montaje en la posicion de los separadores.

N° B000A9471 (03-0B)

F.13

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGIN E Dl5ASSEMBl y DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MaTOR

Sfilare l'alberino completo di ingranaggio (6) di comando pompa aCQua. Rimuovere la linguetta sulralbero motore e sfilare il distanziale (7) e Jïngranaggio di comando pompa olio e conlagiri. Rimuovere l'anello OR e il dislanziale. Extract the sha ft provîded with wa 1er pump control gear (6). Remove the crankshaft tongue, exlract the spacer (7 J, Ihe oil pump control gear and the revoluUon counter. Remove the OR ring and the spacer.

a

ExtraÎre l'arbre avec l'engrenage (6) de contrôle de la pompe eau. Enlever la clé su r le vilebrequin. extraire l'entretoise (7). r engrenage de contrôle pompe à hune et le comple-tours. Enlever ta bague OR et I"entretoise. Die Welle mit Râderpaar (6) zur Steuerung der Wasserpumpe herausziehen. Den

Feder1<eil der Kurbelwelle enoemen und das Distanzstück (7) herausziehen; dann das

o Ring und das Distonzstück enlfemen. Sacar el eje junlo con el engranaje (6) de ta bomba dei agua. Sacar la lengueta dei eje dei malOf y sac.ar el anillo separador (7) y el engranaje de la bomba dei aceite y dei cuenla-revoluciones. Sacar el anillo OR y el anillo separador.

F.14

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net SCOMPOSlZlONI: MOlDRE ENGlNE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPDSICION DEL MOTOR

AG, VA

8montaggio componenti cambio. Disimpegnare la forchetla dei seleltore dall'atbero desmodromico (come indicalo in figura) ed esliPrre ralbero selettore. S~

NOTA: l'intervenlo viene effettuato per ta sola sostituzione cleli'albero [J motore, non e neoessarJo smont.are 911 altri saJtarellL

Questo Bviterà la scomposizione dei cambio al momento dei disl:acco dei semicarter; i componenti dei cambio rimarranno fissati al semfc.:lrter destro. Disassembly of gear components. Release the selector tork tram the main shaft (as shown in the figure) and pull out the seleclor shan. - If this intervention is mode only for replacing the crankshaft, i1 [J IsREMARKI not necessary la remove the other particulars. This will avoid the gearbox disassembly when half-crankcases are removed: gearbox components will remaln installed in the R.H. half-crankcase. Démontage des pièces de la boite de vitesse. Dégager la fourera du selecleur de l'arbre desmodromique (cr. 10 ligure) el retirer l'arbre sélecteur. , . , NOTE: Si l'intervention vient éffectué pour le seui remplacement de U l'arbre moteur, 11 n'est pas nécessaire démonter les autres clfquets. Cela evitera la décomposition du change au moment du détachement des demicartars; les pièces de la boite resteront tlxês au demi-carter droit.

Ausbau der Getriebêkompanenten. Die SchaJlgabel aws der zwanglaurigen Welle auslÜcken (siehe Abbildung) und die Sd'laltwelle herausziehen.

O

VERM ERK: Falls diese Arbelt nur zurn Austausch der Motorwelledurch-

geführt wfrd. braucht man nicht, die an deren Sperrnocken abzubauen. Sowird die Zerla gung des Scha ltgetriabas im Morne nt der Ge ha u se hii Iftentrennung vermieden: die Bauteile des Schaltgetriebes bleiben an dtlr reehten GehâuSéhatfte befestigt. Desmontaje componentes cambio. Desembragar el escalmo dei selector dei eje desmodromlco (coma se indica en figura) y extraer el aje selector. ,.., NOTA: Si ellnterveoto viene efectuado para la sola sustitucion dei ale U meter, no es necesario desmontar las otras piezas. Esta evitara de desmontar el cambio al memento de la extraccian dei sem Ica rtar; los cam pone ntes dal ca mb io q UB dara n fijados .il 1sem icarte r derecho.

N° B000A9471 (03-0B)

F.15

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGIN E Dl5ASSEMBl y DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MaTOR

.;

.........'-_~h::.,.... ... 1

Smontaggia gruppo termico. Le smentaggio della lesta, cilindro e pistone pu6 essere anlicipalo ed è indipendente dalle operazioni di smonlagg io sÎne ad ara eseguite. La rimozione dei gruppo testa-cilindro é a Questo punla necessaria per peler procedere alla scomposizione dei semicarter malore. Svitare le due viti (1) a brugola e quella esagonale (2) die fissano il coperchio dei lermostato. Rimuovere deUo coperchio.la guamizlone e il termaslalo. Svilare i cinque dadi ciechi (3)di lenula lesta sul citindro e recuperare le guamizîoni poste sotte di essl. Rlmuovere i due anelli OR soUotesla. ,.., NOTA. Gli ilI na III OR tra testa e cilindro dovranno ess&ra sempre sosti1uiti U ad ogni rlmontagglo. Thermal assembly remo\/al. The disassembly of the head, cylinder and pislon cao be anticipated and il is independenl of the disassembly operations carr;ed out so far. Now il is necessary 10 remove th e head -eylinder assembly in order to disassemble the engine half-CI'ankea ses. Unloosa the two soekel head screws (1 ) and hexagonal- head screw (2) fastening lhe lhermostal COvér. Remove this cover, the gasket and the IhennostaL Unscrew the five blind rings (3) faslening the head on Ihe cylinder and keep Ihe gasket placed under them. Remove Ihe two O-rings under lhe head. , . , WARNING. The O-rings between the head and the cylinder should always U be replaced al any reassembl~. Démontage du groupe thermique. Le démontage de la culasse. du cylindre et du pislon peu 1être préala blem elÎt effectué car il est indépendant des opérations de démontage déjà effectuées. Enlever rensemble OJlasse-cylindre afin de pouvoir procéder au désassemblage des demi-carters du moteur. Devisser les deux vis (1) à tete à six pans creux et des vis à tete six pans (2) qui fixen t le couvercle au lhermosla l. Relirer le couvercle. la 9a milure et le thermostat. Dévisser les Cinq écrous borgnes (3) de retenue de la culasse sur le eyli ndre el récuperer les garni tures placés au-dessous de ceu xCi. Enlever les deux anneaux DR au-des50us de la culasse.

a

,.., NOTE_ Les anneaux OR entre [a culass..e elle cyllnd~ devront être ....... toujours remplacés lors d'un montage. Ausbau des Zyllnderblocks. Der Ausbau des Zylinderl<opfes, des Zylinders und des Kolben s kann bereits zu einam früheren Zeitpunkt vorgenomme n werden, und ist unabhaengig von den bisherigen Zerlegul19safbeiten. Die Entfemung des Zylinder-Zylinderkopfblocks wird nunmehr u 1erlaesslich , um mil der Zerlegung der Molorgehaeusehoelfl.an lortfahren zu kônneo. Die zwei Einsleckschrauben (J) und die Sechskantschraube (2), die den Deckel des Thennostales siche m, ouf schrauben. Den Oeckel, die Dichlung und den Thermostot entfemen. Die fu en rHulmu lter (3), die den Zylinderkopf auf dam Zylinder hallen, abschrauben und die daNnle rliegenden Dichtungen enlfemen. Die zwei ORinge unler dem Kopl herausnehmen.

o

AN MER K U NG: Die O, Ri n 98 zwis c he n Zyl in derko pf und Zyl in der m üsse n bei jedem Zusam ma nbau ersetzt w erden.

Desmontaie grupo térmico. El desmontaje de la cabeza, cilindro y pistÔ/) puede ser anlicipado yes indeper1diente de las operaciones de desmonlaje hasta ahora efectuadas. La remocion dei grupo cabeza -cilindro es a este punta necesaria para poder proceder a el desmontaje dei semicarter motor. Desenroscar los dos lomillos (1) hexagonales que fijan la la pa dellermosla lo. Destomillas las cinco fuercas ciegas (3) de tenida C3beza s/cilindro y recuperar la empacadura puesta debajo de ellas. Remover los dos anillos OR debajo cabeza.

o

F.16

NOTA. Los aoillos OR entre cabeza y cilifldro deberàn ser siempre sustil uidos a cada remontaje.

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mita Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

SCOMPOSIZIONI: MOlDRE ENGlNE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR

Svitare i Quattro dadi di fissaggio deI cilindro al basamento; tenere presente, al rîmontaggio, che fa piastrina di sostegno registro frizione dovrà essere posizionata sollo al dada posteriore deslro. Sfilare la guamizione tra cilindm e basamenlo. ,.., ATTENZIDNE. Nell'estrarre il cllindro evitare di farlo ruotare, in quanta le ...... 8stremità delle fasce elastiche potrebbero penetrare nells luci impedendone "estrazione e dannegglando i segmenti stessi. Per ellminare tale rlschio è anche opportune che l'estrazlone avvenga con plstone al punta marto lnferiora. Unloose the four nuts raslening the cylinder on the cranckasB. ConsÎder U1aL when reassembling il, the elutch adjusler supporting plaIe sMuid be arranged und€r the R.H. rear nul. Take oui the gas1<e t be lween cytinder and cranckase. ,.., WARNING. When sxtracling the cylJnder avold ta have It tumed. since ...... piston ring ends could enter the grooves preventlng thorn from coming out and damaging the some rings, To avold this risk it is also ad'olisablê that extraction is mode wilh piston at B.O.C. Dévisser les qualre écrous fixanlle cylindre au carter. Vérifier, lors du montage, que la plaque de soutien de la vis de réglage de l'embrayage SOil positionnée sous l'écrou postérieur droit. Relirer la garniture entre le cylindre el le carter. ,.., ATTENTiON. A l'extraction du c~lindre evit8r de le faire tourner, puisque U les extremJles des segments élastiques pourraient pénétrer dans les lumières en empeehanl le remontage et endommageant les ITH!mes segments. Pour chasser tal risque et aussi opportun que le remontage se fait avec piston ou point mort bas. Die vier Klemmuttem von Zylinder und ZylinderkurbelgeMuse abschrauben; beim Wlederzusammenbau daraur achleo, dass die Stülzplatte des Kupplungreglers unter der hinleren vnleren Mutler positioniert wird. Die Dichtung zwischen Zyli nder und Kurbeigehause abzieh en. ,.., VORSICHT. Den Zylinder beim Ausnehmen nicht drehen, sonstkônnten ...... die Kolbenringendteile in die Ôffnungen eindringen. das Ausziehen des Zylindèrs wüaré verhindert und die Kolbenringe wüaren bElschl:ldigt. Zur Vermeidung des Riskes wÎrd es empfohlen. daB beÎm Ausziehen der Kotben sich am UT befindet. Deslomillas tas cualro tuercas de fisaje dei ci!ind(o al carter, tener presente, al remon taje; que la lamina de sostén regi stro embrague deberà sér posicionada debajo a la tuefCCl poslerior derecha. Deshllar la empacadura entre citindro y carter. ,.., ATENCIDN. AI extraer el cilindro e"ltar de hacerlo rotar, en cuanto la ...... extremldad de la foia elastlca podria penerar en las luces ImpldJendo la extraccion y danando los segmentos mismas. Para elimioar tat riesgo es también oportuno que la extracclon suceda con piston al punto muerto inferior.

N° B000A9471 (03-0B)

F.17

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGIN E Dl5ASSEMBl y DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MaTOR

Toglîere un ferma della spinotto e suppOr1a1"ldo adeguatamente il pistona. sfilare 10 spinotlo stesso con l'ausilio di una splna cîllndrlca (A). Rimuovere la gabbia a rulli dalla blella. ,.., NOTA. La fracela stampigliata sul plstona dovrà Qssere rivolta, al U rimontaggio, verso il condotto di seanco. Take out a piston pin lock and by suitably supporting the piston, pull out the pislon pin wilh lhe help o( a parallel pin (A). Remove the roller cage from the connecLing rod.

,.., REMARK. Arrow prlnted on !:he piston must be directed towards the U Bxhaust duct, when re-assemblying. Enlever un alTel de l'axa et en soutenan Ile piston, retirer l'axe au moyen d'une cheville cylindrique (A). Enlever la gaine à rouleaux de la bielle.

o

NOTE. La flèche estampillée sur le piston devra etre tournée, au

remontage, vers la conduIte de décharge.

Eine Bolx.ensichel\Jng enlfemen und den Bol:.:en mit Hîlre eines Zylîndersliltes (A) herausziehen, hierbei den Kolben zweckmassig obstutzen. Den Walzenkilfig élUS der Pleuelstange nehmen.

o

Wie~l1Y\ontage

VERMERK. Bei der mu!!. der auf dam Kolben gestempelte nach dIe Ablassleitung gerichtel werden. Quilar un freflo dei perno y soportando adecuadamenle el piston. deshilar el perno mismo con el auxilio de una espina cilindrica (A).' Remover la jaula a rodillo de la biela.

o

NOTA. La Hacha estampa da an el pistén debera sar revuelta, al remontaJe, hacia el conducto de vacio.

F.18

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

SCOMPOSlZlONI: MOlDRE ENGlNE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPDSICION DEL MOTOR

Smontaggio valvola dl scarlco. - Svitare le Qualtre viii (A) e sfilare i due gusci compleli di valvola. Quest'ultima operazione ê possibile Quando la val vola El nuova eppure pulîta; se invece è incroslata l'operaziore pua essere difficoltosa ed è necessario aprire i due semicoperchi che conlengono l'albenne di comande. Dare qualche colpo di mazzuolo di gomma, per oltenere la separazione. in quan 10 le due parti sono assembla te co n

sigiIJante. Exhaust valve disassembty. - Unloose the four serews (A) end pull out the Iwo shells complete with valve. This operation is possibile when the valve is new or clean. while if il is dirty lhis operalion ma,; he difficull and it is necessary 10 open the two half-covers conta inin 9 the drive shaft. Slrike Il wilh a n.Jbber mallel in order la divlde them. as lhe (wo parts are joined wilh a sealer. Démontage de la soupape d'échappement - Dévisser les quatre vis (A) et enlever les deux coquilles complèœs de la soupape. Celte demiere opêration est possible si la soupape est neuve ou propre. Par contre. si elle est encrassêe. l'opéra lion peut elre difficile et il faut ouvrir les deux. demi·couvercles conlenan/l'arbre de commande. Frapper avec un mailler en caoulchouc, pour obteni r la séparation, car les deux partie.s son 1liées avec un scellement éLanroe. Au9bau des Auslassventils. - Die vier Schrauben (A) aufschrauben und die zwei SChalen 2.usammen mit dem Venr1 herausnehmen . Dieser Vorgang isl mëglich. wenn das Venûl neu oder sauber ist wenn es hingBgen ver1<rustet isl. kann sich die Herausnahme schwieng gestalten. und man kann nichl umhin,die zwei DeckelMttlen, die die steuerspindel enlholten. zu oeffnen. Furdie Trennung der H~llften. mil eÎnem Gummihammer einige Male daraur schlagen. da die zwei Teile mit Dichlungsmasse zusammengesetzt sind. DesmontaJe de la vàlvula de èscape . . Desatomillar los cualro lomilles (A) y sacar los dos cosquiUos junlo con la vàlvula. Esta ullima operacion es posible cuando la vàlvula es nueva olimpia; sin embargo si està incrustada la operaciàn puede seT dilicultosa y es neœsario abrir los dos semitapas que conlienen el eje de accionamiento. Golpear con un mortillo de goma para peder separartas ya que los dos partes estan pegadas.

N° B000A9471 (03-0B)

F.19

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


vvvvvv . 125supercity .net SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGIN E DISASSEMBl y DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR - Svincolare la forcelia dal pemo e s~lare quesl'ullimo dalla valvala. Aquesto punto

sfilare la valvola dalla sede del cilindro facendo forza con un paio di pinze 0, se non bastasse. spingere oon un punzone daflïntemo verso l'estemo senza rovinar6 la superficie della valvola slessa. Procedere alla pulizia della valvola oome descritlo al capilolo 'REVISIONE-.

- Take out the fork from lhe pin and pul1lhe la 11er oul from the valve. Now pull Oui the valve from the cyJinder seal with the help 01 a pair of pllers. or. if lhis is not enough, push il with a drift pin from inside outwards. wilhout d amaging Ihe surface of the valve

îtself. Clean the valve as described in chapter "OVERHAUlING". - Oegager la fourche du pivot et enlever ce demier de la soupape. A ce pei nt enlever la soupape du siège du cylindre ôu moyen d'une pince ou, si cela ne suffiL pas, pousser avec un poinçon de l'in Lérieurvers l'exterieur sans rayer la surface de la soupape. Nelioyer la soup.ape en suivant les instructions du chapitre "REVISION". - Die Gabel vom Ballen belreien und diesen aus dem Ventil herausziehen. Nunmehr das Ventil mil Hilfe einer lange aus dem Zylindersitz ziehen oder. Falls dies nicht ausreicht, mit einem Treibe( von innen nach aussen drucken, ohne die Oberf1~che des VenLils oZu beschMigen. Die Reinigung des Venlils. wie im KapiLerÜBERHOLUNG" beschrieben, durchrühren. - Separar la horqujlla dei pemo y sacar este ult imo de la valvula. Sacar la vàlvula dei asiento dei cilindro haclendo fuerza oon un par de plnzas y. si no baslase. empujar con un punz.6n desde el interior hacia el exterior sin eslropear la superficie de la valvula. Limpiar la valvu la coma se describe en el capitula "REVI SION".

Smantaggio raccordo dl aspirazione Rimuovere le quattro viIi di fissaggio dei raccorda dî aspirazione uliliz.zando la chiave e00098431 . DJsassemblv of inlet valve union Remove the 4 screws fixing the in(el valve union using the suitable tool code 800098431. Démonl:age raccord de la soupape d'admission Enlever le 4 vis de fixation du raccordement d'aspiration en utilisantl'ouLiI 800098431. Ausbau des EinLassventil Anschluss Die 4 Schrauben des Anschluss das Gerat 800098431 benutzend losen. Démontaie empalme vaillula de aspiracion Remover los 4 tomillos de tijado dei empalme de aspiracion ulilisando el ulensll 800098431.

F.20

N° SOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

SCOMPOSIZIONI: MOlDRE ENGlNE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPDSICION DEL MOTOR

Se pa razio ne sem icarter. É ora possibile procedere alla separazione dei due semicarler. Dai semÎcarler sinisLro $vitare le undici viti di fissaggio. Al rimonlaggio lenere presente che le lre viU più lunghe sono queUe indicale con le frecœ pîene,lflQltre, la vite (A) posizionala ait' estremÎla destTa dei motore, dovrà tissare la lingue lia di tenuta della lubazione di slialo dei basamenlo. Con cambio ln posizione di folte, dopo aver appllcato sul semicarter sinistro, (con 3 viti di opportune dimensioni).I'attrezzo cod. 33048, agire sul pemo centrale e procedere al dislaceo dei semicarter.

Separation of hatf.crankcases, Now il' is possibile to divide Ihe Iwo hal krankcases. Unloose tho eleven fastenJng screws on the L.H. half-cran kcase. When r8assembling il, keep ln mind thal the Ihree longer screws are those shawn with the full arrows. Furthermore screw (A) Jocated on Ihe motor righl end, shall fix the faslenîng key of lhe cranckase breather pipe. The gearbox being in neulral position, and affer having applied 1001 1'10.33048 on the L.H. crankcase (wilh 3 screws of proper siLe) act on the cenlfa\ pin and arrange crankcases splilting. Séparation du demi·carter.

A ce point, procéder au désassemblage des deux demicorters, Dévisser les onze vis de fixation placees sur le demicarter gauche. Lors du montage se rappeler qu e les Irois vis plus longues sont celles indiq uees par les 'fléches pleines. De pluS, la vis (Al placee à f'exlrémilé droite du moteur, devra fixer la langueUe de retenue du tuyau de reniflard du carter. Avec sélecteur en position de poinl mort. apres avoir appliqué sur le demi-carter gauche (avec trois vis d'opportunes dimensions), l'outil cod. 33048. agir sur le loumillon central et avancer au détachement' des demî--c.arte rs. Trennung der Gehausehâlflen. Nunmehr kônnen die 2:wei Genausehatften zerlegtwerden. ln der lînken Geh~u seh~lfl.en die el! Arretierschrouben abschrouben. Beim Wiederzusammenbau beachten, dass die drei Jôngslen Schrauben mil den vallen preilen gekenn2eichnel sind. Weilerhin, dl"lss die Schraube (A) suf der rechten Aussenseile des Molores, den Dichtfederkeil der Entluertefteitung des KurbelgetYc\ uses zu befestigen hat. Mil Scholtgetriebe in der Leerlau(stellung das Werkz.eug Kode-Nr. 33048 aud die linke Gehàusehallten (mit 3 daz.ugeeigneten Schrauben) anbringen und durch BetalÎgung des Mittenzapfens die GeMusehéllften abbauen, S8paracion semicarter. Es ahora posibl e proceder a la separacion de dos semîcarter. Del semic.arter i zQuierdo desenroscar los once lomillos de fisaje. Al remontaje (ener presente que los tres tomillos mas 10ngO$ son aquellas indicados con la flecha lIena.lgualmente, ellomillo (A) posidonado a la extremidad derecha dei molor, deberà Iijarla lengueta de tenido de la tuberia dei respiradero dei carter, Con cambio en posicièJn de suelto, despues de haber aplicado sobre el semicarter iZQuierdo, (con 3 tomillos da oportunas dimensiones), la herramienla cod. 33048, actuar sobre el parno central y proceder a la exlraccion dei sernicarler.

N° B000A9471 (03-0B)

F..21

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGIN E Dl5ASSEMBl y DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MaTOR

NOTA - L'attrezzo aglsce suU'albero motore; pua perclà verificarsi che la parte poslerlore dei motore, non risentendo direttamente dell'effelto divaricatore. tenda a rimanere chi usa 0 a soqquadrare. Pereia, conlemporaneamente alJ'operazione sull'atlrezzo, battere con mazzuola in plastica sull'albero secondario lato pignone. 1 componenti il gruppo cambio e l'albero motore res{eranno inseriti sul semicarter destro. Rimuollere la guarnizione.

Durante queste operazlonl che rendono necessarle continue manlpolaztonl dei basamento pub acc.adere che l'alberlno dl comando valvola di scarico fuoriesca dal basamento e che il rasamento posto sotto dl esso cada all'Interno. Per sconglurare questo perlcolo e sufficlente manlenere ln sede detto albero con deI nastro adesivo. REMARK - This tool aets on the crankshaft: therefore if may occur thar the rear side of engine - not being direclly affected by its spliWng action. tends to remaÎn dosed or to turn. Therefore we suggesl to beat with a plastic mallet on the secondary shaft, pinion side, at the sorne time of tool operation. Gearbox components and the crankshaft will remaln inside the R.H. crankcase. Remove gasket.

During these operation requiring a contlnuous handllng of the crankcase il may happen that the exhaust valve controlshaft cames out fram the crankcase and that the washer placed under It faUs Inslde II. Ta avold this risk Il is enough ta keep this shaft in its seat with the help of an adhesive lupe. NOTE - L'outil fonctionne sur l'arbre moteur; ça peuf se vérifier que la partie arrière du moteur, ne se ressemtant directément de l'effet écarteur va rester fermée ou à se mettre hors-équerre. Pour ça en méme temps de l'opération, sur l'outil battre avec maillet en plastique sur l'arbre sécondalre côté pignon. Les pièces du groupe boite à vitesses et l'arbre moteur resterant insérés sur le demi-carter. Enlever la garniture.

Pendant ces opérations nécessitant une manipulation continue du carter, 11 peut se vérifier que l'arbre de commande de la soupape d'échappement sort du carter ainsi que la rondelle d'épaisseur placée au-des sous de celui-cI tombe en arrière. Afin que cela ne se vérifie pas 11 suffit de maintenir cet arbre dans son siege en utilisant du ruban adhésif. VERMERK - Das Werkzeug wirkt nur auf die Motorwelle; es kann sein, daB der hinlere Motorteil nich! unmittelbar ausgebreitet wird und geschlossen bleibt oder zum Umwüalzen neigf. Gleichzeilig mit der Auszieharbeitel mit einem Kunstsfoffhammer auf die Sekunduatwelle (Ritzelseite) schlagen. Die Bestandteile des Wechselgelriebes und die Motorwelle müssen auf der rechten Gehuasehàlfte eingeführt stehen. Entfernung der Dichtung.

Wahrend dleser Arbelten, bel denen das Kurbelgehause fortlaufend manlpullert werden muss, kaon es passleren, dass die Auslassventllsteuersplndel aus dem Kurbelgehause austrltt, und dass die Zwlschenlegschelbe, die slch darunter beflndet, lns Innere fallt. Um dies zu verhlndem, ist es ausrelchend, die Welle mIt Klebeband an ihrem PlalZ festzuhalten. NOTA - La herramienta actua sobre el eje motor; puede pero verificarse que la parte posterior deI motor, no resintiendo directamente dei efecto abridor, liende a restar cerrada 0 desalineada. Par eso, contemporaneamente a la operacion con la herramienta, golpear con mortilfo en plaslico sobre el aje secundario jade pinon. Los componentes deI grupo cambio y el eje motor Quedaron inseridos en el semicarter derecho. Remover la empacadura.

Durante estas operaclones Que rlnden necesarlas continuas manlpulaclones dei carter puede suceder que el

eJe de comando vàtvula de vaciado salga fuera dei carter y que el raspamlento puesto baJo de elio calga al interna. Para evltar este pellgro es suflclente mantener en sede dlcho eJe con c1nta adeslva.

F.22

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

SCOMPOSIZIONI: MOlDRE ENGlNE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPDSICION DEL MOTOR

Nel casa non sia richiesta la sostjtuzione di componenti (alberi. ingranaggi. ete.) è opportuno osservare Ja posizione dei rasamenti affinchê, l'lei successivo rimonlaggio venga rlspetlata la spessorazione originale.

,.., Anche in casa di sostituzlone de[ componentî rispettare la spessorazlone U originale come base dl partenza. Operando nella parte eslema del carter deslro rimuovare l'anello seegar dall'estremila deI perfJO rorcella 5" e 6" velocitè. Sfilare i saltarelli dal pemo. Rimuovere le due viti di fissaggio della pias Ira di ritegno e sfilare la piastra stessa unitamente aile piaslIine di rasamenlo. ln case thal the componenls (as shans, gears ele.) replacement is not required. il is advisable to remark the thrust washers position 50 thal the original shimming is respecled during reassembly.

, . , Also in case of com ponents replacement comply with the original U shimming, as startlng point. Operating on ltle outer side of RH. crankcase, remove the seeger ring rrom the 5th and 6lh gear fork pin end. Exlract the pawls tram pin. Remove lhe Iwo screws faslening the retaining plaie and exlraellhe some plaie logether with the thrusl plates. Au cas ne soit pas requis le remplacemen t de pîèces (arbres. engrenages. etc.) il est opportun d'observerlo position des calages afin Que, dons le remontage successif i' faut réspeeler l'épaisseur originale.

,.., Mime en cas de remplacement des pièces, il faut réspecter l'assemblage U originale comme base de départ.

En opérant dans la partie extérieure du mrrer droit enlevér l'anneau se~er de l'extremilè du tourillon fourchette 5ème et6èrne vitesse. Enlever les cliquets du lou riUon. Enlever les deux vis de fixage de la plaque de retenue et extraire la même plaque toul ensemble aux calages. Fails die 8estandtene (Wellen. lahn rader usw.) nichtersetzt zu welden brouchen. wird esempfohlen. die Slellung der Passcheiben nachzuprilfen, um die Originalausgleichung Il) halten. ,.., Sogar im Falle eines Austausches der Bestandtellen, ist die

U

Orlginalausgleich ung ais Anfangsbasis zu beachten.

Indem man auf den dusseren Teil des reehten Gehauses interveniert.. isl der Seegening aus dem Bolzenende des 5. und 6. Gangs ausz.uz.iehen. Die Spermocken aus dem Balzen ausziehen. Die zwei Befestigungsschrauben der Halleplalte entl"emen und die Platte saml den Passeheiben ausnehmen. En el casa no se necesj[e la sustilucibn de componentcs (ejes: engranajes,etc.) es oportuno observar la posiciàn de las raspaduras a modo que, en los sucesivos remontajes venta respetada la densidad original.

,.., Aunque en casa de sustitucion de los componentes respetar la densidad U original como base de partida. Operando en la parte extema deI carter derecho remover el anillo seeger de la 6 extremidad deI eje horquilfa S" y6 velocidad. Deshilar los salladores dei eje. Remover los dos tom~los de lisaje de la lamina de relenciôn y deshllar la lamina misma unida a la laslre de raspaduras.

N° B000A9471 (03-0B)

F.23

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGIN E Dl5ASSEMBl y DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MaTOR

Sfilare dalla parte eslema dei semical1er desua i due pemi rorcelle (1). Rimuovere dallalointemo le quatlra (orcelle (2) e l'albero desmodrornico (3). Pull out the two fot1< pins (1) trom the ouler port of !:he R. H. half-crankcase. Remove the fourforks (2) and positive shait (3) {rom Ihe inner side. Relirer de la partie extérieure du demi- carter droit les deux pivots des fourches (1 ). Enlever les quatre (ourches (2) et l'arbre desmodromique (3) du coté intérieur. Au rder Aussenseite der rechlen GeMusehalfte di e zwei Gabelzapfen (1 ) herauszlehen. Au1 der Innenseite die vier Gabeln (2) und die zwanglaeulige Welle (3)abnehmen. Deshilar de la parte exlema dei semicarter derecho las dos ejes horquillas (1). Remover dei Jade interna las cuatra horquillas (2) y el eje desmodr6mice (3)

Eslrarre contemporaneame(lle i due alben dei cambio completi di ingranaggi. Nel caso sia necessario rimuovere r albero motore dal semicarter deslro, usare il medesimo attreuo cod. 33048 impiegato precedenlemente per la scomposiz.lone dei semicaner.

O

NOTA. P9r l'estrazlon@ dell'albero moton! evltare assolutamenre di battere anche con martelii in plastica, sull'estremità dello stesso.

Take oullhe Iwo gear shafts compleLe wilh gears. 1f il' is necessary 10 remove the drive shan from the R. H. hal (-crankcase. use the sorne 1001 code 3304 8 prelliously used rm disassembllng the halr-crankcases.

,.., REMARK. For crankshaft extraction absolutely 3void to beat on its end, aven wi~h plastic mal1ets.

U

Retirer en même temps les deux arbres de 1a boite de vîtesse complets avec leurs engrenages. S'il faut enlever ("arbre moleur du demi·carter droil, utiliser l'outil réf. 33048 employé précédemment pour le désassemblage des demi-ca fiers. ,.., NOTE. Pour l'extraction de l'arbre moteur ëvlter absoulement de cogner. U même avec des marteaux en plastique, sur l'elttremlté du même. Die zwei Gelriebewellen zusammen mil den zahnraedem gleichzeilig herausnehmen. F ails die Herausnahme der Antriebswelle aus der rechten GeMuseMiflen erforderlich ist, das gleiche Werk.zeug Kennnr. 33048. dass auch fUr die Trennung der GeMuseh~tftenbenutzl Wlirde, gebrauchen.

,..,

U

VE RM ERK. Zu r Auszle hun 9 der Motorwe 118 dart man auf 1hr En de durch aus n icht sc:hlage n. selbst nicht mit Plastlkhammarn.

Extraer contemporaneamente los dos ejes de cambio completos de engranaje. En el casa sea necesario remover el eje malar dei semicarter derecho. usar 10 misma herramienta cod. 33048 empleado precedenternenle para de separacion dei semicarter NOTA. Para la extracciàn dei aje motor evitar absolutamente de golpear, aunque con martHios en plastlco, el extrema deI mismo.

F.24

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net SCOMPOSIZIONI: MOlDRE ENGlNE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPDSICION DEL MOTOR

AG, VA

Per rimuovere il cuscinetlo, che rimant! solidate all'albero motore sul suo lalo sinistro,

è necessario ulilizzare l'attrezzo cod. YA 2271. fare altenzione. nel rimonlaggio. al rasamento che deve essere posizionato rra albero e cuscinetto. Per rimuovere il contralbero é necessario fissarlo in una marsa (pmwista di ganasce di alluminio) e atlentare il dada con una chiave a bussola da 22 mm. Slilare l'ingranaggio, recupera re la linguerta e sfilare l'albern da! lalo opposto.

ln oroer 10 remove the bearing, which shall remain integrallo the drive shafl. on ils L.H. sida. il ÎS necessary to use tool code YA 2271. Pay attention, wtlen reassembling il, to the washer wh ich is 10 be fi t between the shaft and the bearing. To lake out lhe COu l'lIers hart, il should be put in a vice (pcovid ed wilh aluminium jaws) and the nut is 10 be loosened wHh a 22 mm. sockel wrench. Pull out the ge.ar. keep lhe ke y and pull out the shafl. from the apposi te si le.

Enlever te coussinet qui restera solidaire de l'arbre moleur sur son cÔté gauche. 0 u moyen de l'outil réf. YA 22 71 . Vérifier, lors du montag e, qu'il sail positionné entre l'arbre et le coussînet. Pour enlever le COnlre-é)rbre, fixer ce demier dans un é trier muni de machoires en aluminium, el desserrer l'écrou avec une dé douille de 22 mm. Retirer l'engrenage. récupérer la languette et retirer l'arbre du côté opposé.

a

Um das lager, dass fest mit der Triebwelle auf deren Iînken Seite verbunden bleibt. abzunehmen, isl der Gebraueh des Werk2.euges Ken nnr. YA:22 71 erforderlich. 8eim Wîederzusammenbau auf die Zwisehenlegscheibe achten, die zwischen Welle und Lager positioniert werden solI. Fùr die Herausnahme der Vorgelegewelle ISI es r'IOtwendig, diese auf einen Schraubslock (mit Alluminiumbocken) zu spannen und die Mu Iter mit einem 22 mm GelenksleckschlOsse 1zu loekem. Das Zahnrad hera usziehen , den Federkeil abnehmen und die Welle auf der Gegenseile herausnehmen.

Para ramovar el cojinete. Que quedarà solidario al eje molor sobre su lado izquierdo. es necesorio ulili2ar la herramienla cod. YA 2271. Poner atencion, en el remontaje. al raspamlento que debe estàrposlclonado entre el eje y el cojlnete. Para remover el contraeje es recesario lijarlo en una mordaza (provîsla de mondibulo de aluminio) y aflojar la tuerca con una Ilave calibre de 22 mm. Deshilar el engranaje. recuperar la lenguera y deshilar el aie dellado opueslo.

N° B000A.9471 (03-0B)

F.2S

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

REVISIONE MOTORE ENGINE DVERHAULING REVISION MOTDR MDTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

SaZlooe Section SecIJO:l

G

Sek~on

Sawbn

N° B000A9471 (03-0B)

G.1

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REVIStON E MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

Pulizja dei particolari G 5 Accoppiamenti G. 6 Cilindro G. 7 Misurazione deI ciJindro G. 7 Pistone . .. _..__ .. _ _ _.. _ __ .. _. __ _ __ G. 8 Altezza gola nel pis tone G. 8 Accoppiamento cilindro-pistone G. 9 Spinollo _ G. 10 5egmenû __ G. " A1tezza segmento G. 11 Accoppia menlo segmenli-cave sul pistone _ _ G. 12 Accappiamenlo segmenli--cilindro G. 12 Accoppiamento spinotto-pislone-piede di brella G. 13 GÎoco radiale lesta di biella G. 14 Gioco assiale tesla di biena .. _.. _ _ G 14 Biella G. 14 Piega b1ella, svergolatura G. 15 Albero matore G 15 Dlsassamento albero motore _ _ G. 15 Testala G. 16 Controllo reltilineilil dei vari alberi. _.._. _._ .. __.. G. 16 Cuscinetti G. 17 Sosliluzione paraolio G. 18 Pompa olio lubrificazione G. 18 Gruppo frizione G 19 Spessore disco d'altrilo G. 19 Gioco scatola frizione. disco d'altrilo _.. __ _._. _ G 19 Dislorsione disco fri2ione G 20 Lung hezza libero di controllo G. 20 Cambio di velocita G. 22 Forcelle seleLione marce " G. 23 Spessore paltîno forcelle G 23 Diametro pemo dl guida foreella G. 23 Lunghezza scanôlalura ingranaggio G. 23 LargheZ28 scanalalura albero di comando G. 24 Revisione carburalore G. 24 REGOLAZIONE G 27

usa _. __

_

__

_ _.. _

MANUTENZIONE FaUore di correzione dei getto dei massimo Raccorda di aspiraz.ione Valvola a lamelle Valvola di scarÎCQ _.. .. .. __ .__ ..__ .. _

G.2

G. 30 G 30 _.. G.32

G 33 G. 33 __.. G. 34

PartÎculars c1eaning Couplings " Cylinder Cylinder measuremenl Piston Piston groo\'e heîghl Cylinder-piston assembly _.. .. _ .. _ _.. _..__ .. Piston pin __ __ .__ Piston rings Piston ring height Piston---rings - grooves play __ _ Cylinder-pislon rings play Coupling among gudgeon. piston and connecUng rad end Con.rad big end radiai play Crankshaft out--of-axis Connecting rad _ Con.rad bending _ Crankshaft " Crankshaft out--of-axis __ Head , Checking slraightness of various shafts Bearings Sea 1rings replacement " Lubricaling oil pump Clutd1 assembly F riclion dise thickness Clulch housÎng-fricliol1 dise clearance

Friction dise distortion Free check lenghl Gearbox Geor seleclor jork _ Fork sliding end thickness Fork driving pin diameter Gear groove lenght Conb'Ol shoH.groove width Carourettorovemauling ADJUSTMENT USAGE _ MAINTENANCE Correction raclor a f the main jet Suction coupling 8iade valve Exhaus\ valve _ __

G. 5 G 6

G. 7 G. 7 G. 8 G. B G. 9 G. 10 G. 11

G 1-' G. 12 G. 12

G 13 G. 14 G. 14 _G 14

G. 15 G. 15 G. 15 G 16 G 16 G. 17 G 18

G. 18 G 19 G. 19 G 19 G. 20 G. 20

G. 22 G. 23 G. 23 G. 23 G. 23 _

_

G. 24 G 24 G 27

_

G 30 G. 30 G. 32 G 33 G. 33 G. 34

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

Nettoyage des pîèces Accouplements Cylindre Mesurage du cylindre Piston Ha uteur gorge dans le piston Groupe cylindre-piston __ .. ' , Goujon Bague élastiques Hau leur bague élastique Accouplement bagues élasliques-sieges sur le piston Accouplement bagues élastiques-cylindre Couplage gUdgean-piston-pied de bielle Jeu radiai lele de bielle Jeu axial tete de bielle Bielle Déformation bielle Vilebrequin Décentrage vilébrequifl Culasse Cooltale de la lincarité des arbres Roulements Remplacement des pare-huiles Pompe huile de lubrification __ Groupe embrayage Epaisseur diSQue de froHement " Jeu baite embrayage, disque de froHement Distortion disque embrayage Long. libre de eontrale Bo ile de vitesse , Fourche séléction vilesses Epaisseur palin fourches Diaméue pivOI de guidage fourche __ __ Longueur rainure engrenage Largeur rainure arbre de commande Revision carburateur REGlAGE USAGE ENTRETIEN F acte ur de correction du gicleur de reprise Raccord d'aspiration Soupape lamelles , Soupape d'échappement,

a

N° B000A9471 (03-0B)

G 5 ,G 6 G. 7 G. 7 G. 8 G. 8 G. 9

G 10 G. 11 G. 11 G. 12 G. 12 G. 13 G. 14 G. 14 G. 14 G. 15 G 15 G 15 G. , 6 G. 16 G. 17 G. 18 G. 18

G. 19 G. 19 G. 19 G. 20 G. 20 G. 22 G. 23 G. 23 G 23 G. 23

G. 24 G. 24 G. 28 G. 31 G. 31 G. 32 G. 33 G. 33 G. 34

Reinigen der Bauteile Toleranzen Zylinder Messung des Zylinders KoJben Hohe der Kehle im Kolben Verbindung Zylinder-Kolben __ Kolbenbolzen Segmente Segmenthôhe Passung segmente-leislennul aul dem Kolben Passung Segment·zylinder Kupplung von Balzen, Kolben und Pleuelkopf Radialspiel des Pleuelflusses llingsspiel des pleuelflusses Pleuel Pleuelfalten. verwîndung Antnebswelle Abweichnung der MotolWelle Zylinderkopf Geradheitskontrolle der diversen Wellen Lager " __ .__ Auswechseln der Ôlabdichtungen Schmierolpumpe '" Kupplungseinheit Abweieh ung der MotolWelle SUirke der Reibsscheibe Verfoffilung der KuppJungsscheibe Prûflange Getriebe Gangw,!ihlgabel Dicke der Gabelnschuhe Durehmesser des Ga belfGhrungsslfftes LAnge der Gétriebenute WeilederAntriebsweliennute Revision des Verga sers EINSTELLUNG ANWENDUNG WARTUNG Umrechnungsfaklor der Vollasldûse Sauganschluss Lamenenventil , " Ausrassvenl~

G. 5 G. 6 G. 7 G. 7

__

G. 8 G. 8 G. 9 G. 10 G. 11 G. 11 G. 12 G. 12 G 13

G. 14 G. 14 G 14

G 15

"

G. G. G. G G. G. G. G. G.

15 15 16

16 11

18 18

19 19 Ci 19 G. 20

G. Ci G. Ci

20

22 23 23 Ci 23 G. 23

Ci 24 G 24 G. 28 G.31 Ci 31 Ci 32 G. 33 G. 33 G. 34

G.3

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REVIStON E MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

Li mpieza de los particula res Acoplamientas Cilindro Medicièln deI cilindro Pist6n Ailura de la gargan la dei pis 16rl __ __ Acoplamienlo cilindro-pislàn Bul6n Segmentas , AHura dei segmento __ -. Acoplamien 10 sagmen tos-ranuras en el piston Acoplamien 10 segmentos-cilindro Acoplamiento bulon-piSl6n-pié de biela Juego radial de la cabeza de la biela J uego axial de la cabeza de la biela Biela , Pliegue biela, enrallado Arbol molor Desb1oqueamiento ârbol motor Cabecera , Control rectilinio de los varias ârboles COjinetes SvslituciÔfl para·aceite Bomba aceite lubricacion Grupa embrague Espesor disco de fricciàn Juego caja friccièn. disco de fricci6n Distorsion disco embrague Longitud libre de control ., Cambio de la velacidad , Horquilla selecd6n marcha Espesar paUn horquilla Diamelro aje de guia horquilla Largueza ranura engronaie Ancho ranura àrbol de comando Revision carburador AJUSTE USO MANTENIMIENTO Factarde correcci6n dei tira deI maximo Empalme de aspiracînn Vàlvula de aletas Vàlvula de escape

G.4

G 5 G. 6 G. 7 G 7 G. 8

u

G. 8 G. 9 G. 10 8. 11 __

G. 11

G. 12 G. 12 G. 13 G. 14 G. 14 G. 14 G. 15 G. 15

__

G 15 G 16 G. 16

G. 17 G. 1B

"

G. 18 G. 19 G. 19 G. 19

G. 20 G. 20 G 22

G 23

G. 23 G. 23 G. 23 G. 24 G. 24 G. 29 G31 G. 31

G. 32 G. 33 G 33 G. 34

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REVISIONE MOTORE ENGINE DVERHAULING REVISION MOTOR MDTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

AG, VA

Pu lizia de i partico lar i. Tutti i particolari devono essere puliti con benLina ed asciugati con aria compressa.

lrjlI

Dura nte questa operazlone si svi 1u Ppa nova pori infiammabll i e particelle di melallo possono essere es pu 1se ad alta velocità, si raccomancla per13nto di operare in un ambiente priva di fiamme Iibere 0 scinti1le e che l'operatore indossi occhiali protatt;vi.

m

Partlculars cleanlng. Ali pa rticulars have la ba cleaned with petrol and dried wilh compressed air.

n ru

During thi5 operation, inflammable vapours are developped and metallîc particle5 may be eiected at high speed, theretore we recommend to operale in a room fr~e from open Aames or sparks and the operator wearing protective glasses.

Nettoyage des pièces. Nettoyer loutes les pièces avec de l'essence et les essuyer avec de j'air comprimé.

lrj1I W

Pendant cette opération des vapeurs inflammables peuvent se développer et des particules metalliques être éiectées

à ha ute vite 5SB, on rec omm an da de travailler da ns un milieu sa ns flam mes lib res ou êti nce lias; an outre, "opérate ur

doit porter

~s

lunettes de protectiol1.

Reinigen der Bauteile. Alle Bauleile mil Benzin reînigen und mil Druckluft trôknen.

lrj1I

W

Wahrend dieser operation bilden sich entflammbâredampfe und metallpartikeln kënnen bei hôher geschwindigkeit aU5gestossen werden. Es wird darauf hingewie5'!:n, daB der bedienmann aine schutzbrîllQ tragen muS.

Limpieza de los partîculares: Todas ias piezas deben ser limoiadas con gasolina y secadas con aire comprimldo.

lrj1I

Durante esta operacion se desarrollan vapores Infiamables y partîculas de metal pueden ser expulsadas a alta veJocidad, se recomienda por 10 tanto de operar an un amblente libre de lIamas 0 chispas y que el oparador se coloque lentes protectores.

W

N° B000A9471 (03-0B)

G.5

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REVIStON E MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR

MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

Accoppiamentl. Per consentira al molore di funzionare l1elle migliori condizioni, dando Quindi il massimo rendimenlo, è in<lispensabi le che tutti g!i aceoppiamenti rien tri no nelle lolleranze prescritte. Un accoppiamenlo stretto è infatli causa di grippaggi non 3ppena gli o(gani in movimento si scaldano: mentre un accoppiamento largo causa vibrazioni che, oltre ad essere faslidiose, accelerano I"usura dei particolari in movimenlo. Coupllngs. ln arder to allow the engine an operation under the best conditions, giving the highset perlormances. it îs absolutely necessary thal ail couplings are mode wil:hln the prescribed tolerances. 1n fact, a "tight" coupJing is the reason for very harm fui seizures as soon as moving parts are healed up: while a ·Ioose~ coupling will cause vibrations which increase wear of moving parts. in addition to give annoyanœ. Accouplements. Tous les accouplements doîven t elre réalisés selon les tolérances spécifiées afin de permettre au moteur de fonctionne r dans ses meilleures conditions et de donner SOI'l meilleur rendement. En effet. un accouplement "serré" pourrait causer des grippages très dangereux, lorsque les organes sn mouvemenl se chauffent, tandis qu'on accouplement avec du jeu causerait des vibrations enn uyantes el une usure plus rapide des pièces en mouvement. Toleranzen.

Zur einwandfreien FunkLion des Mators unter besten Bedingungen, d.h. bei voiler Leistung, mussen aUe Passungen Înnemalb der von der vorgeschriebenen Toleranzen liegen. Eine zu 'knappe~ Toleral12 verursacht gefahl1iches Feslfres sen , sobald die Bewegungselemente warm werden. wahrend eine 'weite" Toleranz Vibrationen erzeugt, die nichl nur st~rend wirken, sondem auch zum schnelleren VefSchleiss der Bewegungsteile führen. Aco p lam ien tos. Para consentir al motor de funcionaren los mejores condiciones. dando el maximo de rendlmien{o. es indispensable que lodos los acoplélmientos eslën den Iro de las tolerancias presentas. Un acoplamiento "eslrecho" es por tanlo causa de agarrotélmiento apenas los organos en movimien to se calienten: mientras un acoplamien!o "largo' causa vibraciones Que. aparte de ser fastidiosas; acelBran el desg3Ste de las piezas en movîmiento.

G.6

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

1 VA.

Cilindro. Cill ndro în lega leggera con riporto al-NI KASI L" sulla canna. Dopo che il cilindro ha lavorato l'ovalizzazjone max. ammissibile è di 0.015 mm. ln casa di danni 0 di usu ra eccessiva il cil indro deve essere sostituilO. 1ci lindri sono contrassegnali da una lettera indicanle la classe di apparte nenza.

Misurazione dei cilindro. Con Irollare che 10 superficie intellla sia pene ttamente liscia ed esente da rigature. Effeltuare 10 misuraZione deI diametro della canna a 10 mm dal piano superiore. come da schema indicato. in direzione dell'asse aspirazione e scarico. Cylinder. Ught alloy cylinderwith uNIKASIL" coaling liner. AtIer cylinder ope ration. ovalisation admitted is 0.00059 in. max. ln case of damage or excessive wear cyl inder has to be renewed, Cylinders are marked with a lelter stating their class. Cyllnder measu rement. Check thal the inner sunace îs perfectly smoolh and exempt from scores Arrange measurement of the liner dia me 1er of 0.3937 in. rrom top surface, as shown in figure. in the admission and exhaust axis direction. Cylindre. Cylindre en alliage léger avec couche au "NlKASILnsurla chemise. Apres travaille cylindre devrà avoir une ovalisa lion maxi male admissible de 0,01 5 mm. En cas de dammage ou d'usure excessive le cylindre doit êlre remplacé. Les cylindres sonl marqués por une lettre indiquant la catégorie d'appartenence. Mesurage du cylindre. ConlToler que la surface intérieu re soit parfailemenl polie et exempte de rayures. Effectuer le mesurage du diamètre de la chemise â 10 mm. de la sunace supérieure, selon le dessin, en direction de l'axe admission el échappement. Zylinder. Zylinder aus LeiChtmelaU mit "NIKASIL Aunage auf der 1.3 ufbuchse. Nach der Zylinder-Arbeit belrâgl das max. Unrundwerden 0,015 mm. Bel Schaden oder Abnutzung den Zytinder wechseln. Die Zylinder sind mit eine r Buchstabe gekennzeichnel, welche die ZuaehèlrigkelLsklasse zeig 1. n

Me-ssung des Zylinders. Die innere Oberfi:.lche muss vollkommen glan und cillenJos sein. Den Ourchmesser de r Laufbuehse bei 10 mm von der Obereben e in Richtung der Einlass·Ablass Achse messen. Clllndro. Cilindro en ateaci6n ligera con refererencia al ~NIKASIL" en ellubo. Oespués Que el cilindro ha tfabajado la ovalîzaciàn max. admisible es de 0,0 15 mm. En casa de daRos 0 desgaste excesivo el ciUndro debe ser sustituido. Los cilindros son col'ltraseilados con una lelra indicando la c1ase a la cual pertenece,

Medicièn deI cilindro. Conltolar que la superficIe intema esté per1ectamente lisa y exen le de rayado. Efectuar la medici6n dei diamelfo dei tubo a 10 mm dei pla no superior, coma indicado en el esquema. en direcci6n deI eje aspiracion y descarga.

N° B000A9471 (03-0B)

G.7

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REVlsmN E MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

Pistone. Pullre accuratame nie il cielo dei pislone e le cave dei segmenli dalle incrostazîoni cartloniose. Procedera ad un accurato conlJolio visivo e dimensionale dei pistona: non devono apparire lracce di rorLamenti. rigature. crepe 0 danni dî sorta. Il diamelro deI pistane va mlsurato a 20 mm dalla base dei ma ntello, ln direzione perpendîcolare all'asse della spinello. Piston, Carefully clean the piston ceiflng and the piston ring !:lrooves Irom carbon depOSÎIs. EHect a carefuJ visual and dimensional checking of piston: no lfaces of shrinkage, score, crack or da mage must be remarked. PisLon diameter has 10 he measured a t 0.78 in, Irom the skirt base. perpendicularly 10 the pin axis. Pistone. Nettoyer soigneusemenlle ciel du piston elles encoches des bagues élastiques, en éliminant toute incrustation charbonneuse. Effectuer d'abord un contrôle visuel et mésurer le diamètre du piston 20 mm de la base du revelement. en sens perpendiculaire à l'axe du goujon.

a

Kolben,

.s: E CO o "': E

C\I

0

Sor9{~llig den

Kalbenboden und die Segmentnunlen von Kohlever\(rustungen befreien. Eine ebenso sorgfaltige Sichl wie Masskontrolle des Kolbens vomehmen. Bei 20 mm von der Basis de SChafles wird der Kolbendurchmesser gemessen, in senbechter Richtung zur Kotbenbolzenachse. f>lston. Umplar esmeradamen le la cabeza dei pisl6n y las ranuras de los segmentas qlJitando las încrustaciOfles carbonosas, Coolrolar visualmen le las dimensiones deI pislôn: no deben lener trazas de esfuerzos, rayaduras, grielas u 0ù"05 daî'os. El diamètre dei pistèn se mÎde a 20 mm. de la base dei cuerpo deI pislon en direcci6n perpendiçular al eje dei bulèn.

Alteua gola n'II plstone. Pistan groove height. Ha u le ur gorge dans te piston e Hohe der Kehle îm Kolben, Altura de la garganta dei pistàn

G.B

standard 1 Standard Standard 1 Standard 1 Slandard

Limite max. d'usura 1 Mal(. wear limit 1 Umile max d·U5ure Max Verschleissgrenze 1 UmÎle max. de desgaste

1,250+ 1,230

1133 mm

(0.0492+0.0484)

(0,052 in.)

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REVISIONE MOTORE ENGINE DVERHAULING REVISION MOTOR MDTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

AG, VA

Accopp iamento cHin dro-pis ton e. 1gruppi c~indro-pjstol1esono fomi li accoppiall; se in~vvertîlamente sÎ rossero scambiati Ira dlloro cllîndri e pistonl di alcuni gruppi. occorre procedere al rileva men la dei rela tivi dia metri nef modo indicalo nelle figure a pag. G. 6 e

G.7. Eseguire quesle misurazioni a temperatura slabilizzala di 20~C. Gioco di accoppiamento preferenziale DN-01 = 0,030+0,050 mm. limite di usura 0,060 mm, Cyllndar.piston assembly. Cylinder·piston assemblies are supplie<! coupled and if their posiliOl'l has been incidentally cha ng ed, the measure of their diamelers must be taken as shown in figures G. 6 and G. 7. Arrange lhese measurements al a stablized lemperalure of 68· F. Bes! mating clearance DN-D 1 = 0.00118+0.00197 in. Wear limît 0.00236 in, Grou pa cylindre.piston.

Les groupes cyfindre-piston sonl fournis couplés; el au cas Ou ils resullent changés entre eux, il faudra mesurer les diamèLres relatifs en opéra nt comme indiqué dans les figures à page G.S et G. 7. Effectuer ces mesurage a UJ"le température stabilisee de 20°C. Jeu de montage préférentiel DN-01 = 0,030+0,050 mm. limite d'usure 0,060 mm.

Verb i nd U og Zyl inde r-Ko Iben. Die Zylinder·Kolben Aggregate werden bereîls gepaartgelietert: falls Zylinder und Kolben einiger Aggregate versehenltid1 ausgetauschl werden, wie in den Bildem a.S. G6 und G 7. Diese Messungen bei 20°C durchfCrhren. Vorzugverbindungsspiel DN·Di:: 0,030+0,050 mm. Abnutzungsgrenze 0.060 mm. AcCJplamlento cllindro-ptstèln. Los grupos cilindro-pistàn se suminislIon acoplados: si, inadvertidamente se hubieran confundido cîlindros y pistones de dislintos grupos, habra que controlar los diametros coma se indica las figuras de las pag. G.6 y G. 7. Medir con una temperalura eslabilizada de 20·C. Juego de acoplamienlo pre1erencial DN-D1 = 0,030+0,050 mm. limite de desgaste 0,060 mm.

Cilîndro-Cylinder

Pislone-Pislon

Gio(X) d'aocoppiamerllo

Cylif)jre·Zyfinder

Pislon-Kolben

Ci li ndfO

Pis16n

Jeu de montage VerbindungSSpiel JU€gode acopiamenlo

Clearance

Sigla MarX Marque Keonzeichen

SIgle

OimetlSioni Dimensions Dimensions

Masse Dîmensiones

~a Mari< Marque l<ennzelchen

Dimensioni Dimensions DimensÎOns Masse

SîgI9

Dimensiones

mm(in.)

mm (In.)

mm (fn.)

A

56,000+56,010 (2,2047+2,2051)

A

55,960+55.970 (2,2031 +2,2035)

0.030+0,050 (0.00118+0,0,00197)

B

5M 10+56,020 (2,2051 +2,2055)

B

55,970+55.980 (2.2035+2.2039)

~O.OO118+0.0,OO197)

C

56,020+56,030 (2,2055+2,2059)

C

55,980+55,990 (2,2039+2,20<13)

0,030+0.050 (0,00118+0,0,00197)

N° B000A.9471 (03-0B)

0.030+0,050

G.9

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REVIStON E MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

Splnotto.

Deve essere penettamente levigato, senza rigalure, scanalini 0 colol'8zioni bluasl(e dovule a 6urriscaldamento. Sos li tuendo 10 spinotto é necessario sostituire anche la gabbia a !\Jllini (in accorde con I€ selezioni riportate a pag. G 11).

Piston pin. Il must be perlectly smooth. without any scores. steps or blueings due te> ove meeting. Renewing the piston pin il is necessal)' to replace alsa the roller cage (i n accordance wilh the seleclions laid oulon page G. 11). Goujon. Doit être parfaitement poli. sans rayures. escaliers ou coloralions bleuatres dues à su rchauffage. En remplaçant le goujon est nécessaire aussi de remplacer la cage El rouleaux (conformément aux sélections indiquées à la page G. 11). Kolbenbolzen. Er muss einwand(reie glalt ohne Riaien. OhM Vorprunge oder durch ÜberhilZen verursachte blauliche Verkirbungen sein. Bei Ersetzen des Kolbenbol:z.ens muB auch ein Rollenkafig ausgelauscht werden (ln einverstandnls mit den Zusammenstellung. die auf Seite G 11 aufgefuhrt sind). Bulèm. Debe serperfeclamenle pulido, sin rayaduras, ranuras 0 coloraciones azuladas debido al sobrecalenlamien 10. Si se sustiluye el bulàn es necesorio sustiluir lambién la jeul Cl de roditlos (da acuerdo con la.s selecciones de la pag. G 11).

G.10

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

AG, VA

Segmenti. Conlrollare visivamenle 10 slato della fascia elastica e della relativa sede l'lei pistone. Se la fascia é usurala 0 danneggiata deve essere S<lstitUlta (a ricambio é fomita la coppia). Se la sede della fascia l'lei pistone è nelle stesse condizioni. il pislone e la fascia devono essere enlrambi sostituiti. Quando si monta uns fascia nuova Su un pislone usato, controllare che la sade di suddetta fascia non sla usurala ln modo non uniforme. La fascia dovrebbe a!loggiare perlettamente parallela aile superfici della gala nel pistone. Se non cos;, il pislone deve essere sosliluîlo.

e

Piston rings. Visuôlly inspect the piSlon ring and its piston groove stale. IIlhe piston ring is weared up ordamaged il muslbe renewed (spares come in couple). If l:t1e piston ring groove on piston is În the sorne conditions. piston and pîston ring have 10 be replaced. both of lhem. When a new piston ring Îs înstalled on the used piston. check l'hal the piston groove is nol weared up in on uneven manner. PisIon ring has to slay perlecUy parallel to the piston groove surfaces. 1ril is not the cause. piston must be renewed. Bague élastiques. Véri fier visuellement l'êtal des bagues élastiques et du rétatlf siège du piston. Si la bague est déteriorée ou endommagée doit être remplacee (en rechange on fournit la paire). Si le si ège de 10 bague dans le piston esl dans les m emes conditKlns. le piston et la bague doivent être tcos les deux remplaces. Quand on monte une nouvelle bague sur un piston usé. vérifier que le siège de 10 bague ne soit pas déteriorée en maniére irregulière. La bague devrailloger panai tement parallèle aux surfaces de la gorge dans le piston. Si ce n' est pas Je cas. le pistOfl devra être remplacé. Segmente. Eine sorgfalligsle Sichtkontrolle des Zustandes des Kolbenrings und der enlsprechenden Leistennut im Kolben vomehmen. Isl der Kolbenring beschadigl oder verschliessen. dann ist er auszuwechsetn (das Ersatzleil wird aIs Paar geliefert). lst die Ringnut im Kolben in demseJben Zusland, dann mussen beide Kalban und Kolbenring ausgewechsell werdeo. Bei der Monl.age aines neuen Kompressionsrings aul einen gebrauch!en Kolben, pri.Hen ob der Ringverschleiss ungleich isl. Der Kompressionsring mur.. vollkommen parallel zu den Fl~chen der Kolbenkehle Jiegen. AndemfaNs. îsl der Kolben aus,zuwechseln. Segmentos. Conlrolar visuatmente el estado de la cOlTea elaslica y dei relativo asienlo deI piston. Si la correa esté desgastada debe sustituirse (el repuesto se suminis Ira en parejo), Si el asien la de la corre.a en el piston eslà en las mismas condiciones. el pislofl y la correa deben sustituirse. Cuando se monta una correa nueva en un piston usado. controlàr que el asiento de dicha corre a no esté desgaslado en manera no uniforme. La correa debe atojar perleclamenle paralela a la superficie de la garganla dei pist6n. Si asi no fuese, debe susliluirse el pistàn.

Altena S9gmento, Piston ring heîght Hauteur bague élastique. Segmenthoehe. Alture deI segmenta. Standard 1Standa(d Standard 1 Slandard 1 Slandsrd

limite ma 1<. dl usura 1Max wear h,."rlilimile max. d'usure Max. Verschlerssgr€flz€ 1 Lîmile max. de desgasle

1,190"'1,178 (0.0468+0.0463)

1.15 mm {O.045In·l

N° B000A9471 (03-0B)

G.11

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REVlsmN E MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

----

------

i

La tabella mostra i valon dei gioce assiale Ira segmanto inferiare. superiore e sede nel pistone.

This Labie shows the axial play belween lower pîston ring, upper pislon ring and groove in l1le piston. Le lableau montre Jes valeurs du jeu axial entre bague-élastiQue inférieure, supérieure et siège dans le piston. Die Tabelle zeigl die Werte des Langsspiels ~ischen unlerem, oberem 5egmenlen und Kolben LeÎslennuL La tabla muestra los valoras de juego axial entre el segmenta inferior, superiar y el asiento dei piston.

Accoppiamento segmenll.cav& sul pistone. Piston-rings - grooves play, Accouplement bagues élastiques-sièges sur le piston, Passung segmente·leistenn ut auf dem Kolban. Acoplamiento segmentos-ranuras en et piston.

Slandard 1 S1andard ! Slandard

Limile max. di usure {Max. wear limil f Limite max. d'usure Max. Verschleissgrenze / limile max- de desg.asle

0.040+0,072 mm (0_00 1 5""0 0028 in, )

{0.0078 ln,)

standard 1 Sland:'lrd

0..20 mm

Ac coppiame nto s egme nti-ci lindro_ Introdurre il segmenla l'lena zona più bassa dei cilindm (dove l'usura è minima) avendo la ctlra di posl2ionarlo bene in "sQuadro- e misurare la distanza rra le due estremità. Cytinder-piston rings play. Inser! lhe piston ring inlo the cylinder boltom (....tIere wearing is the lowesl) and position it weil in ·square" and measure!:he distance belween the Iwo ends. Accouplemant bagues élutiques-cylindre. Metlre la bague élastique dans la zan plus basse du cylindre (où l'usure est minimale) en ayanlle soin de le bien placer en "cadre~ et mésurer la dîstance entre les deux exlremité. Pas sung Se gme nt.zylîn d&r. Das segment in den untersteo Bereich der Zylinder führen (wo der Verschleiss minima 1 ist). Daraul achten. den Winkelkopf guLzu pasi Uoniere n und den Absland zwlschen den beiden Enden messen.

Aco p la mie nto s egrnen los-cH i ndra. Inlraducir el segmenlo en 10 zona baja dei dlindro (donde el desgasle es minîma) teniendo cuidado en colocarlo bien -a escuadra" y medir la distancia entre las dos e;<lremidades.

Standard / standard 1 Standard

Limite max. di usura 1 Mal(, wear timil/limlle mIDI:. d'usure Max. Verschleissgrêrlze / limite max.. de desgasle

0,15+0,35 mm (0.OO59""O,0137 in.)

(0.0039 in.)

Standard 1Standard

G.12

1.00mm

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

AG, VA

Accop p iamento spi notto -piston e-p iecla di bie lia. la Labella soUoriportata elenca i possibili accoppiamenli che consenlono di ollenere il corretto gioco radiale di 0,002"'0.010 mm. Qualora. in sade di revis/one dei motore, si dovesse nsconlfare un gioco radiale superiore allimile am~sso di 0,015 mm e non fosse più visibiJe il contrassegno del colore (C) sulla stela di biella. rilevare il diametro nA" dei piede di biella e. in base a queslo, montare la gabbia a rullini appropriala.

o

NOTA. Nel richiedere la gabbia a ru IIi ni, speclficare la selezione.

Coupling among gudgeon, piston and connectrng rod end. The following table shows the possible oouplings which a ltow 10 get the right radial clearance of 0,0021'0,010 mm 10.000078 to 0.000393 in. If. during engine overhaul, a clearance higher lhan the alfowed limil of 0,015 mml 0.00059 in. is oblalned and if the color mark (C) on the connecting rod is nol visible. check lhe conneeting rod small end diameter"A" and. according to thisooe, insLalilhe correct needle cage.

o

NOTE. When orderlng the needle cage, specify its selection.

Couplage gudgeon.pislon-pied de bielle. Le tableau suivant présente [es couplages possibles qui permettent d'obtenir un correel jeu rad ial de 0,002"0.010 mm. Si, pendant la révision du moteur, on relève un jeu radial supérieur à le li mite max. de 0,015 mm el si le réperede le couler (C) sur la lige de ta bielle n'est pas visible, contr61er le diamètre "g du pied de bielle et, selon ce lie voleur, monter la cage à aiguilles. [ ) NOTE. A la

comman de de

la ca g& à aigu iIles.

s~cifte~ 1a sele ctio n.

Kupplung von Bolzen, Kolben und Pleuelkopf. Die Ufllen angegebene Tabelle gibl die mbgJichel1 Kupplu ngen afl. welche eifl korrektes Radialspiel erlauben, und zwar zwischen 0.002+0,010 mm. Wenn w~hren der Oberholung des Motofs, ein Radialspiel hëher ais das geslattene Spiel von 0,015 mm festgestell\ wird, und die Forbekènnzeichnung (C) auf dem Pleuelstange nicht mehr sichtabr ist, dann rnuss das Durchmesser 'A' des Pleuelkop'es bestîmmt werden und den diesem Durchmesser entsprechenden N adelkafig benutzen.

o

VERM ERK. Bei der Beslellu n9 des Nadelkaflgs, immer die Wahl angeben.

Ac:oplamiento buJon.plst6n-plé de biela. La tabla rndicada 8 contînuaciàn indica los acoplamienros posibles que pennilen d'obtenÎr el jue-go radial ccrrecto de 0,002+0,010 mm. Si en el asiento de revision dei motor se veriFtcase un juego radial superior al limite admilido de 0,015 mm y no ruese visible la conlramarca de calor (C) en el vaslago de la biela, medir el diametro"K dei pié de la biela y, en base a éste, monlar la jaula de rodl1los apropiada.

o

NOTA. Cuando pidan lajaula de rodillos especifîcar la seleccion.

Colore di selezione faro·A" piede dl biella mm HoleselecLÎon col our "A" connecting rad small end (in.) Couleur de sélection trou "'A" pied de bielle mm Wahlfarbe der Bonrung "A· Pleuelstangenkopf mm Color de selecci6n 'A" pie de biela mm

5ele.LJone gabbia a rulrini UB" Cage selection "BO Sél eclion cage 6 rouleaux '"S" Wahlnadelfafig "S" Selecci6n jaula de agujas "B"

Gialla - Yellow -Jaune. Gelb - Amarillo 19,9941' 19.996(0.7871+0.7872)

·3 +-5

Verde - Green .. Vert .. Grun - Verde '9,996+ 19,998(0.7872+0.7873)

-3 +-5

Bianco .. White .. Bians .. Weiss - Bianoo 19,998+20,000 (0.787 3-tO.7874)

-1 +-3 ·2 +-4

Nera - Black. Noir· SChwafZ . Negro 20,C>OO-+20,002 (0.78740-+0.78747)

0+ -2 ·1 +-3

Rosso - Red - Rouge - Roi - Raio 20,002-+20,004 (O. 78747+0.78757)

0+-2

N° B000A9471 (03-0B)

G.13

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REVlsmN E MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR

MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

CAC' VA

Gloco radiale testa di biella. Con .rod big end rad ia i play. Jeu radial tête de bielle. Radialspiel des PleuelRusses. Juego radiai de la cabeza de la biela. Standard 1 SlBndard Standard 1Standard / Standard 0,018+0,026 mm (0.00071 +0.00102 in

limite max. di usura 1 Max. wearHmitilimile max. d'usure Malt. Versctlleîssgrenze 1 limite max. de desgaste 0,050 mm

l

(0.0019 in.)

Gioco assiale testa di biella. Crankshaft out-of-axis. Jau axlalllle de bielle, Laengsspiel cles pleuelflusses. Juego axial de la cabeza de la biela. Standard 1 Standard S!afldard 1 Standard 1Standard

limile mEIJI:. di usure f Malt. wear limil/limite max. d'usure Max. Verschleissgrenze 1 Limite max. de desgasle

0,sO+-O.6D mm

0,75mm

(0.019"0,023 in.)

(O.029jn,)

Biella. Per le sollecila zjoni a cUÎ è sottoposla. la biella è soggelta a modificare in modo piû o mena evid enle il dimensionamenlo iniziale. Le prove a cui sara sotloposla la biella intenderanno verificare il sua s talo di integrità. Qualora i valori riscontrati nan rlentrassero oei limiti max, di usura è necessario soslilu ir1a. Per eseguire queste prove la blella puèl rimanere assemblata all'albera molore. Connecting rode The connecliog rad, due la the stresses il is $ubmitted ta, is subject ta modify in ô more or Jess evidenl way ils initial dimensions. Tests of the connecting rad will try ta cheel<. ils inlegrity. When the verifîed ligures are not wiltiin the max. wear limits il will be neœssary to replace it. To canyoutlhese tesls il is nol necessary ta disassemble con.rod from the crankshaft.

Bielle, Pour les salltci talions auxquelles est soumise. la bielle est eltposée à modilier en manière plus ou moins evident sa dimension înitielle. Les essais auxquels la bielle sera soumIse voudront verifier son état d'integrite. Dans le cas où les valeurs relevées ne rentrent pas dans les limites maximales d'usure il est nécessaire de la remplacer. Pour éffecluer ces épreuves la bielle peut resler montée à l'arbre moteur.

Pleuel. Wagen den 8eanspruchungen. denen der Pleuel ausgesetzl ist, werden ihre Anfangsabmessungen mehr oder weniger offenbar veranàert. Die Nachprufungen dienen dazu, sieh der PleueJintegri~l21.1 vergewissem. Falls die gewonnenen Werte nichl În der max. Verschleissgrenze enthallen sind, Îst der Pleuel auszuwechseln. W~hrend dieser Versuche braueht man nicht den Pleuel von der Welle abzubauen.

Biela.

Para las solicilaciones a las cuales està expuesta,la biela modHica de manera màs 0 menos evidenle la dimen sièn inicial. Las pruebas a las QU e sora expuesta \/eriftearan Su estado de integridad.

Si los va/ores veri licados no entrasen dentro de los limites max. de desgaste es necesario suslituirla. Para efecluar eslas pruebas la biela puede permanecer acoplada al ciguena!.

G.14

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net ~''VA

REVISIONE MOTORE ENGINE DVERHAULING REVISION MDTOR MDTDR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MaTOR

Piega biella, svergolatura. Con.rod bending. Défonnation bielle. Pleuelfalten, verwindung. Pliegue biela, enrollado. Standard 1Standard Slandard 1 Standard! Standard

Limite max. di usura 1Max wear limll! Umile max. d'usure Max. Verschleissgrenze 1Umile ~ax. de desgaste

max- 0,0251100 mm (max, 0.00098 in.l4 in.)

0.051100 mm (0.0019 in./4In.)

AJbero motore. 1pemi di banco non del/ono presenlare solchi 0 rigature; le file ttature, le sadi delle chiaI/eUe e 1e scanalature devono essere in buone condizioni.

Crankshaft.. Main journals musl not present any SCDres. or graoves: their lh(eads. key sealS and slols have to be in good conditions.

Vilebrequin. les pivots de banc ne doil/enl pas presenter de traces ou rayures; les filetages. les sièges des clavettes et les rainures doivent être en bonnes condilions. Antriebswelle. Die Kurbelzapfen und die BankLapfen durien keine Rîl1en oder Riefen haben; die Gewinden. die Keilsil.l.e und die Nuten mus~n einwondfrel sein.

Arbol motor. Los ejes dei escafio no deben presentar surcos 0 royados; el roscado. las sedes de la lIavecita y el ranurado deben estar en buenas condiCÎones.

Disass3l'Tli1mo albero motore. Crankshaft oLIl-of-aJtfs. Décentrage \/ilébraquin. Abwaichnung der Motorwelle. Desbloqueamiento arbol motera

Standard Slandald Standard Standald Standard

meno di 0,02 m~ undet 0.00078 in, moIns de 0,02 mm unll!l 0,02 mm meno ~8 0,Q2 mm

Limlle max di usura Maxwea( il. Limite max. d usure Max Verscheissgrell2e LJmlle max. de <!esgaste

O,OSmm (0.0019 in.)

Per 10 smonlaggio del1'albero molore usare una pressa ad appropriati punzonL Al rimonlaggio rispel'lare le lolleranze prescritte. ,.., Montarl~ Il perno di accoppiamento nei semivolanl con 0110 avente U viscosità ENGLER a 50° C=3 (viscosità eSt a ,4QoC=32).

Tc disassemble lhe crankshaft use a press and proper punches. When re·assemblying respecllhe (lfescribed tolerances.

D

Install the crankpin in the half.flywheels using oU of vlscoslty ENGLER 50°C=3 (eSt 40·C=32 viscosity).

Pour la décomposllion du vilebreQuîn user une presse el des appropriés poinçons. AJ.J remontage (èspecter les tolérances prescriples. ,.., Monter la pivot d'accouplement dans les demi-volants avec huile ayant U viscosité ENGLER à SO·C=3 (viscosité c5t a 4D·C=J2). Zur Zeriegung derAIIlriebswelle eine Presse und dazubesslimmle Schlagstempel anwenden. Beim Wiederaufbau die vorgeschriebenen Toleranzen beactlten:

n

Den Kupplungsstift in die Schwungrad·Halften einführen DI mit Engler ..... ViskosiUH = BEI 50°C (Viskosit~t eSt bei 40"C'::::I32) benulZe n. Para la descomposicion dei àtbol molor usar una preso y apropiados punzones. En el remonlaje respetar las tolerancias prescritas.

n U

MO(lta~ el eje de acoplamiento en los semivolantes con ace[te teniendo viscosidad ENGLER a SO·C =3 (viscosidad eSt a 40°C = 32)

N° B000A9471 (03-08)

G.15

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REVlsmN E MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Testata.

Rimuovere i depositi carbonlosi dalla came/ël di combustione. Contmllare che non vi siano crepe e le superflci di lenuta slano prive di solchi, scalinl 0 danni dl qualslasi genere. la planari ltl deve essere perfelta come pure la filettatura delia sede candela. Head, Remove the carbon deposits from the combustion chamber, Check. that no crack is remarkable and thal sealing surfaces are without any scores, slep!> or damages. Planarity must be periect and the spark plug seat lhread as weil.

Culasse. Enlever loul dépôt charbonneux de la chambre de combustion. Vérifier qu'il n'v ai! pas des crevasses et les surfaces de tenue sont sans rainures. couches ou d'au Ires imperfections. La planéité elle filetage du siège de la bougie doivenl élre parfaits.

Zvlînderkopf. Die Brennkammer von Kohleablagerungen befreien, Au! Risse kontrollieren. und die Dlchtflàchen au! Rîefen. Vorsprunge oder Beschadigungen jeder Art prüfen. Die Ebenheit sowie dos GeWÎnde der Kerzensi12en müssen einwandfrei sein.

Cabecera. Remover los deposi los carbonlzados de 10 camara de combustion. Controlàr que no existan raîadu ras y Que la superficie de tenslôn eslén libres de surcos, escarones 0 danos de cualquier genero. La pla na ridad debe ser perfecta coma también el enroscado de la sede bujia.

Controllo retti lineità dei van alberi. Conlrollare, posizionando l'albero (ra due e<lotropunte emisurondo con un comparaiore, che 10 spostamento della lanœtta non supeli il valore di O,OS mm. Chackîng straightness of varlous shafts. By positionning the shaft belween Iwo counterpoinls and measuring wilh a dial 9auge, check thallhe index dîsplacemenl is not higner Ihan a.QO 196 in. ContniJe de la linearite des arbres. Mettre l'arbre entre deux contrepoinles et vérifier à l'aide d'un comparaleur, si le déplacement da l'aiguille dêpasse le valeur de 0,05 mm. Geradheilskontrolle der dîversen Wellen. Die Welle zwischen zwei GegenspilZen posllionieren und mil einer Mes$uhr prüfen; dabei darf der Zeiger den Wer1 0,05 mm nicht überschreiten.

Contml rec:tilinio de los varias àrbolas. Controlar, posicionando el arbol entre dos conlra-puntas y midienda con un comparador, que el desarreglo de la manecilla no supere el valor de 0,05 mm.

G.16

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

CuscinettJ. Lavare accuratamente con mîscela ed ssciugarli con aria compressa senza fsrli ruotare. Lubnficare leggennente e ruotare lentamente a mano l'anello interno; non si devono risconlrare irregolarità di rolazione. punlî duo 0 gioco eccessivo. Ebuons norma sosliluire i cuscinelH ad agni ravisione dei motore. 1cuscinetlî di banco devono sempre essere soslituili in coppia e devono essere Inslallali con la seritta ril/olta verso il lalo estemo. Per sosliluire j cuscinelti é necessario riscaldare j semicarter in 100'10 alla temperalura di 90"+ 1 e ri muovere il cuscineuo medianle lampone e msrtelk>. Installare il nuovo cuscinetto (mentre il carter è ancora ad elevata Lemperatura) perfettamenle in quadro con l'asse dell'alloggiamento. utilizzando un tampone lubolare che eserciLî fa pressione solo suU'anelio eslemo dei cuscineLto. Lasdar raffreddare ed accertarsi che il cuscinetto sia saldamente fi ssato al semicarLer.

oooe

Bearings. Thoroughly wash with petrol and dry wilh compressed air. Do not relaie the bearings. Lightly lubricale and sJowly rotale the inner ring by hand; no rotation uneveness. hard spots or excessive clearance musl be noticed. It;s expedienl fo replace the bearings at a ny engine overhauling. The main bearings must always be replaced in pairs and must be installed witl1 the writi n9 towards the 0 ute r side. Ta replace the bearings il is necessaryto haatlhe crankcase lnoven al 194°F+212°F lemperalure and remove the bearing by plug and hammer. Installl the new beaTing (while the crankcase isstill very hot) perfectly in spare wilh the housing axis. using a tubular punch and exercising the pressure only on lhe outer ring of the bearing. Leave il cool and make sure that the be aring is tightty fixed 10 the hait crankcase. Roulements. Laver soigneusement avec de l'essence eL essuyer à l'air comprimé. sans les faire tourner. Graisser légèrement l'anneau inlerieur et le faire ~oumer doucement à la main. en vérifiant qu'il ne tourne pas de façon irrégulière et qu'il n'ail pas trop de jeu. Remplacer les roulements à chaque révîsion du moteur. Remplacer loujours les roulements de banc par couple elles monter avec l'écriture vers l'extérieur. Pour remplacer les (oule menls procéder comme suit: ctlauffer [e démi-carter da ns un 10ur à 90"+ 1OO°C{ el enlever le ~oulemenl à l'aide d'un tampon et du marteau. Mon 1er le nouveau roulement (lorsQue le carter esl encore à houte température) parfaitement en cadre avec l'axe de l'emplacement, à l'aide d'un poinçon tubulaire qui exerce la pression seule ment sur la bague exléri€ure du coulemenl Laisser refroidir et vérifier si 1e roulemenl est bien fixé sur le démi-carLer. Lager. Sorgfallig mit Benzin wosehen und sie. ohf'le zu drehen, mil Druckluft lfocknen. Etwas einschmieren und den Innenring la ngsam der Hand d rehen; die Lager mOssen sîch rege Iml:lssig drehen lasse n und ohne Hartstellen und ûbermâssiges Spiel sein. Bei jeden Moloruberholung sallen die Loger ausgewechsell werden. Die Houptlager müssen immer paarweise emeuert werden, ~hrend beî deren Monlage die Aufschrift zur AU8senseitegerichtetsein muss Fur das Ausiauschen der Lager muss die GehauseMlfte im Ofen auf 90°+1 OO'·C Temperatur erwarml werden; mil Puffer und Hammer das Lager raussehlagen. Das neue Lager (bei noch sehr ~rmer Gehausehaftte) massgerechl mit der Autnahmeachse inslallieren und dafur ein€n rôhrenfôrmigen KOmer verwenden, der our auf den Aussenring des Lagers QllJck ausùbl. Abkühlen lassen und sich verg8wissem. dass das Lager formschlüssig mit der GehausehaUte Isl. Cojinetes, Lavar acuradarnente con gasolina y seca rios con aire cornprirnido sin haœrtos rolar. Lubricar ligeramente y rotar lentamente a mano el anillo inlemo, no se deben enconlrar iregularidades de rolocion, puntos duros a juego ex.cesivo. Es buena norm3 suslituir los cojineles a cada revîsion dei molor. Los cojinetes de escamo deben siempre ser sustiluidos en pareja y deben ser instalados con la "escritura dirlgida hacia ellado

externo". Para sustiluir los eojinetes es necesario recalentar los semiearter en homo a uns temperalura de 900+100~e y remover el cojinele mediante tapon y martillo. Instalar el nuevo cojinete (mienlros el carter este todavia a elevada lemperatura) perfeclamenle encuadrado con el eje del alojamiento, utiJizando un tapon tubolar que ejerza la presièn solo sobre el ;::IOilio eXlemo dei cojinete. Dejar enffiar y asegurarse que el cojil1e le esta saldadamente fijado al semicarter.

N° B000A.9471 (03-0B)

G.17

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REVIStON E MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Sosliluzione paraolîo. Soslituire i paraoho ad ognl revislone de 1matore. Instaltare Î nuovi poraoljo Inlroduœndoli in quadro nei loro alloggiamenti ad uLilizzando tamponi adatti. Dopa il monlaggio lubrificare con olio motare illabbro der paraoHo. Eseguire r operazione con ta massima cura ed attenzione. Seal ri ngs replacement. Replace seal rings al every engine overhauling. Install new seal rings by placing Ihem in 'square" if'\Side lheir seats, using suil.able

bealers. Afier installation. lubricale wilh oilthe ring lip. Perform this operation with the grealesl care and attention. Remplaceme nt des pare-huiles. Remplacer les joints pare-huiles à chaque revision du moteur. Monter les nouveaux pare·huiles en cadre dans leur emplacement en employant des lampons appropriés. Après avoir terminé le montage. graisser le bord du pare-huile avec de l'huile. Ce tle opération doit etre éffecluée avec beaucoup de soin. Auswechseln der Ôlabdichtungen. Diese sind bei jader Motorübemlung zu emeuem. Die Mue Olabdichlungen rnassgerecht in îhre Aufnahmen fügen: dalu r einen Puffer verwanden. Nach der Montage die Olabdichtungslippen eÎn(j!en. Diese Operation mur.. mit extremer Sorgfall' ausgefûhrt werden.

SusLituclàn para-acelte. SuslHuir los para-aceiles a cada revisi6n dei molor. Instalar los nuevos para-aceites introduciendolos encuadrados en sus alojamienlos y uûlizando lapones adaptos. Despuês dei montaje lubricar con aceile el borde deI para-aceite. ProSeguii la operaci6n con la maxima atenciàn.

G.18

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Gruppo fTizione. ControJlare che tuUi i componenti dei gruppo htzione siaM neUe miglîori condîzioni. 1dischi frizione non devono presen lare tracce di brucialure, solchi 0 deformazioni: i dischi muniti di maleria!e d'attrito devono avare uno spessore secondo le indicazioni della tabella. Clutch assembly, Check thal ail components 01 c1utch assembly are in very good conditions. Clulch dises must nol presen t any b'ace 01 bUn"ling. scores, or distortion; dises presenting friction material must be of a lhicl<ness as stated in table hereunder. Groupe embrayage. Verifier sÎ Ioules les pieces du groupe embrayage sont dans les meilleures conditions. Les disques embrayage ne doivent pas presenter des traces de brulure. rai nures ou déformations; les disques de frottement doivent avoir un épaisseur selon les indications du tableau. Kupplungseinheit. Alle Bestandteile auf gulem Zusland prulen. Die Kupplungsscheiben dOnen keine Brandspuren. RUIen oder Verformungen au/weisen. Die Starke der Reibsscheiben ist auf der Tabelle gezeigL

Grupo embrague. Controlar Que todos los componenles deI grupo embrague eslén en las mejores condiciones. Los discos embrague no de ben presentar trazas de Quemaduras. surcos 0 delon-naciones; los discos provislOS de malarial de friccion deben lener un espesor segun las indicacione s de la tabla.

Spessore disco d'attrHo.

Friction dise thh::kness, Epaisseur disque de frottement, Abweichung der MotorwelJe. Espesor disco de frlccion. Standard 1Standard Sland8r(j 1 Standard 1 Standard

I:.imil4:1 max. di usul1ll Max, wear f1mH 1 Limite max d'usure Malt verschlelssgrenze 1 Umite max de desgaste

3,05-1-2,95 mm (0.120+0.116 in.)

(0.1; in.)

2.8 mm

Gioco scatola frizione, disco d'atbito, Clutch houslng-frlction dise clearance. Jeu boîte embrayage, disque de frottement. Starlole dér Relbsschaibe. Juego caia friccion, disco de friccion. Standard / Standard S1a.ndard / Standard 1 SlandaJd

0.25+0,45 mm (0.0098~O.O

n ln.)

1

N° B000A9471 (03-0B)

Limite max. di usul1l/ M8l(. wear limil/limile max d'usure Max Verschleissgrenze 1Limilé max de desgaste

0,8 mm

(0.031 m.)

G.19

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REVIStON E MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR

MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

CAGIVA

Distorsions disco frizione. Friction dise distortion. Distortion dIsque embrayage. Verformu ng der Ku pplu ngsschaibe. Distorsion disco embrague. Standard! Standard Standard 15landard Standard Disco guamllo Dise wilh 1rie lion material

LImite max. dl USUrB 1Max. wear Imlt

Limita max, d'usure 1 Max. Verschleissgrenze 1Limite max. de desgasle

(entro 0,05 mm)

(wilhin 0.00 19 in.)

OisQuegam.. Be!egte Scheibe DiSCO e(Julpadû

(antre 0,05 mm) (unterO,OS mm) (enlta 0,05 rrml

Disco liscio Dise v.;lhoul frîclion malarial Disque lisse Glane Scheibe Discoliso

(entra 0,01 mm) (wilhin 0,0004 in.) (enna 0,01 mm) (unlerO,01 mm) (entro 0,01 mm)

0,2mm

(0.0078 in.)

0,25 mm (0,098 in.)

Le moite lrizione devono avere una lungheZUllibera non inrenore a 31,5 mm. Clutch springs musl have a (ree length nollower than 1,240 in. Les ressorts embrayage doivent avoir une longueur libre pas infêrieure à 31,5 mm.

Die freîe la nge der Kupplungsfedem darf nich l unIer 31 ,5 mm. El resorle ernbrag ue deben le ner una 13ngueza li bre no inferioT a 31,5 mm.

Lunghezza Iibera di controlo Free check tenght Long. libre de conll"'ôle

prüminge Longltud libre de control Standard 1Slandard Slandard 1 Stafldafd / Standard

G.20

Limite maxdi usura ) Max, we<J( limil/limile max. d'usure Max. Verschleissgrenze J LimÎle max. de desg8sle

33,8+32,2 mm

3Î.5mm

(1.33+ 1.26 in.)

(1,240 in.)

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

REVISIONE MOTORE ENGINE DVERHAULING REVISION MDTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

Per logl~re 10 boccola a rullini peraJbero pri ma rio cambio e l'anello di tenuta delralbero pompa acqua impiegare l'apposilo attrezzo ood. 800043823. Ta remave the gear main shah mller bush and the seal ring from the water pump shaft, use the suilable 1001 code 800043823. Pour enleller la bague à rouleaux dé l'arbre primaire el l'anneau de tenue de l'arbre de la pompe à eau. employer l'outil spécial rel. 800043823.

Für die Herausnahme der Rollenbuchse der Ablriebswelle und des Dichtring es der WasserpumpenweUe. das Werl<zeug Kennnr. 800043823 benutzen. Para quitar el casquilla a radillas deI eje primario dei cambia y el anillo de retention dei eje de la bomba dei agua usar la herramlenta cèd. 800043823.

N° B000A9471 (03-08)

G.21

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REVIStON E MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Cambia di velocità. Ccntrollare le condizioni dei den li di inneslo frontale degli ingranaggi che devono essere in perfetto stalo, controllare che 91i ingranaggi follt ruolino liberamenle sul propri alberi e contemporaneamente non abbiano un giooo superiore a 0,10 mm. Le filetta ture e le scanalature degli alberi devono essere in perlelte condizioni. Conlrollare inollre le buone condÎzioni di parlicolaci componenti il meccanismo di in neslo marce. Controllare che la larghezza delle cave dei selettore siano neUe tolleranze presCfltte.

Gearbox. Check the condition of frontal engôgi... g dogs of gears, 10 be ir'I a perfect state check thal r'leurri'll gei'll'S are free 10 rota le on their shafts and at the some lime have nol a play higher Ihan 0.0039 in. Shalt threads and groDves musl be in perlecl conditions. Check also lhe eomponents of gearshihing mechanism, la be in very good conditions. Check Ihat selector sial width îs complyillg wilh tolerances prescribed. Boîte de vitesse. Vérifier si les dents d'embrayage frontal des engrenages sont en panaites conditions, vérifier si les engrenages a vide leu ment librement sur les arbres et leur jeu n'excède pas à 0,10 mm. Les filetages et les rainures des arbres doivent ètre en parfaites conditions. Verifier aussi si les éléments de mechanisme d'embrayage des vitesses sont en bonnes conditions. Vérifier si ta larguer des rainures du sélecleur est dans les tolérances spécifiées.

Getriebe. Den Zusta nd der Stim kupplungsklauen konlrollîeren, die einwandfrei die Leer1aufzahnrMer prüfen; sie müssen sich frei auf ihren Wellen drehen und gleich-zeilig dari dos Spiel 0.10 mm nichl überbohreiten. Die WeHengewinde und nuten müssen in periektem Zustand sein. Weiler auch den gulen Zuslimd der Teile ingeschallgehiebes Glimdlicht OberprOfen. Dia Breile der VOfgelegenunten muB innertlalb der vorgeschriebenen Toleranz liagen. Cambio de la velocldad. Controlar las condiciones de los dientes de acoplamiento (rontal de los engranajes que deben eSG3f en perfecto eslado; contro!ar que los eng ranajes sueltas rueden libremente sobre sus propios ejes y, contemporaneamente, no hagan un juego superi6r a 0,10 mm. Los fi leteados y las ranuras de los ejes deben eslar en perfeclas condJcÎones. Conlrola r también el buen eslado de las piezas Que componen el mecanismo de las marchas. Controlor Que 10 anchura de las ranuras d€l selector entran den Ira de los medidos presentas.

G.22

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

1 VA.

For~lIe selezione

marce.

rspezionare visivamente le farcalle marce e sostituire qualsiasi (orcella piegala. Una forceUa piegata causa dilficollà nell'inneslo delle marce a permette il loro disinnesto improwiso sotto canco. Gear selectorfork. Visually inspect the seleclor forks and replace the dislorted ones. A distorled fork causes difficullies ln gear shifting or allows the Qulck disengagemen1under load_

Fourcha séléclfon vitesses. Regarder visuellement les fourches vitesses el remplacer n'importe quelle fourche

pfiée. Une fourche plîêe cause difficulté dans fembrayage des vitesses ou permelleur dégagement soudain sous charge.

Gangwa hIgabel. Eine Sichlkontrolle der Schallgabeln vemehmen und dîe umgebegene Gabeln ersetzen. Eine umgebegene Gabel machl die Gangeinslellung schwîerig oder lâsst die G~nge unter Belastung plotzlich ausschallen. Horquilla seleccièn marcha. InspecCÎonarvisiblemenle la horquilla marcha y sustituir cualquiera horquilla plegada. Una hOrQuilla plegada causa dificullddes en el acoplamiento de la matcha 0 perrnite a ellas el desacoplomiento lmprevisto baio cargo,

Spessore pattinoforcelle. Fork slldlng end thickness. Epaisseur patin fourches. Dicks der Gabelnschuhe. Espesor patin horquilla. Standard / Sl;lndard Standard 1 Standard 1 Slandard

LÎr.1ile Max. d' usura / Max. wear limill Limite Mal( d'usure Max. VerschlslsS9fel1ze 1Lir:lite Max. de oosgasle

:U9+3.49mm (0.133+0.137 in.)

(0.132io.)

3,:l5ml'1

Dlametro parno di guida forcella. Fork drivlng pin dlameter. Diamètre pivot de guidage fourche. DurchmessM des Gabelfuehrungsstift:es. Diametro eje de Quia horquilla. Slandard 1Slanclard Slandard 1 Standard / Standard

Lil'1ite Max. d' usura 1Mall wear limit 1Limite Max d'usure Max. Versctlleissgrenze / Limite Max. de desgasle

5.a+-S.9rnm (0.228+0.232 in.)

5,75 mm (0.226 in.)

Lu ng hezza s ca nalatu ra i ngra nag 9 i o. Geor groove lenght.

Longueur raÎnure engrenage. Uinge der Getriebenule. Largueza ranuro engranaJe. Sta ndard J Stand<! rd Standard (Slandard 1 Slanda.r<l 3,6S""3.72mm (O. 1113..0. 1116in.)

N° B000A9471 (03-0B)

Lil'1ile Max. d' usum/ Max. wear liroit 1Limite Max d'usure Ma~.

Verschleissgrel1"l6 llimlle Max. de desgasle 3,Smm

(0.150,n.)

G.23

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REVlsmN E MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

Largheua scanalatura albero dt comando. Control sh aft groove wîdth. Largeur rainure arbre de commande.

Weite der Antriebswellennule. Ancho ranura arbol de comando Slandard 1Starldard Standard! Standard! Standard

limite Max. d'usure! Max. wear liml!! Umtle Max d'usure Max. VerschleiSS9renze 1Umlle Max. de desgaste

6,05+6.15 mm

6,20 mm

(0,238+O242 in.)

(0.244 in,)

Revis i one c.arb urato l'ê. Lavare accuratamente con benzina ed asciugare con aria compressa tutti i componenl:î dei carburatore. Pulire accuralamen le tutti i getti ed 1condottj escfusivamenle con aria compressa, non usare mai punte 0 fili melallici. Controllare che la valvola a saracinesca sia in buone condizioni e che scorra Iibefamente nel proprio alloggiamenlo ma senza gioco eccessivo. Controllare che 10 spillo conlco ed il polverizzalore siana in buone condl..zJoni, conlrollare che la valvola a spillo faeda perlelta lenuta. Carb urettor ol/erha u Il ng. Carefully wash wilh petrol and dry with compressed air componenls 011 he carburettar. Carefully c1ean ail jels and ducts wilh compresse<! air ooly, never use nee<lles or melallic wires. Check thatlhe gale valve is în good condi lions and iree to slide in ils sea t, wilhoul excessive play. Check thallhe needle jet and the sprayer are in good conditions and the needle I/alve is perfectly sealing. Revision carburateur. Lave r tous les éléments du ca rburateur soigneusement avec de l'essence elles essuyer il l'air comprimé. Nelloyer tous les gicleurs elles conduites seulement avec de l'air comprimé. sans employer d as pointes ou du fil mélalliq ua. Vérifier si la soupape est en bonnes condiLions et glisse librement dans son emplacemen l". lou telois sans trop de jeu. Vérifier si la pointe conique elle pulvérisateur sont en bonnes conditions ef si la varlne pointeau est parfaitement il lenue.

Revision déS Vergasèrs. Alle Bauleile des Vergasers sorQ !:;lltig mit SeMn waschen und mit Drucl<lufL trocknen. Alle DOsen und Kanalleitul'\gen sorgranig nur mit Druckluft reinigen; nie Stahlspitzen oder Drahte verwenden. Das Schieberventil auf enwandfreien Zustand pnJfen und darauf achten. da!!' es frai und ohoa übenn~ssiges Spielin seiner Aurnahrne glailet. Darau r ach tan, da(l, die Kegelnadel und der Zerstàuber in gutem Zustand si nd; das Nadelventil auf perlekte Dichtigkeit prüfen. Revision carburador. Lavar acuradamente con gasollna y secar con aire comprimido lodos los componentes dei carburador. Limpiar acuradamente todos los chorras y los cond uctas exC!usîvamen le con aire comprimido, no usar jamils puntas 0 hilos metàlljcos. Controlar que 10 vâlvula a compuerta este en buenas condiciones y que COfTa libremenle en el propio alojamiento pero sin juego exœslvo. CMlrolarque la aguja eonica y el pulvetizador eslen en bueflas condiciot'les; conlrolàr que la vall/ula a aguja haga una perfecta tension.

G.24

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

Rif.

Denomlnazlone

1

Valvola agas Spilloconico Getto emulsionatore minimo

2 3 .4

GaIleggiante

5

Gello massimo Polverizzatore

6 7 8

REVISIONE MOTORE ENGINE DVERHAULING REVISION MOTDR MDTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

VHST28 CO

45 048 (2a tacca) U34 n° 2 (6,5 gr.) 128 HN 272

Gettoa~amen~

60

Vile aria aperta di gin Diametro diffusore

28

N° B000A9471 (03-0B)

2

G.25

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REVIStON E MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

Rif.

Rif Part

1 2 3 4

Throtlle valve Tapered needle/needle posllJon (notch) Idlejel Floal MaÎnjet Spray l'lowe Starter Group A"Jr screw, open by'n' lurns Dîtfuser diametar (mm)

5 6 7

8

Rif.

DêslgnatJon

1

Valve gaz

2 3

Pointeau conique/fi xa~on Gicleur du rafen~ FleUeur Gicleur principal Pulvérisateur Groupe démarrage Vis aÎr ouVélie de lours Diffuser diameler (mm)

4 5

6 7 8

Rif.

Benennuflg

1 2 3 4 5

GasvenUI Kegelnadel teetlaufduse Schwimmer Vollasiduse Zerslauber Slartargruppe Dreh2.0hl • tuftsehraube Durchmesser hIfldduse (mm)

6 7 8

Rif.

Denomirlacion

1 2 3

Valvula de mariposa Espiga c6nicalmuesca de fijaci6n Surtiaor dei r elettLJ F1elodar Surtldor maxime Pulvefizador Grupo arranque Tom~lo aire ablerlo de ravol Diamelfo difusor (mm)

4 5 6 7 8

G.26

VHST28 CO

45 D48 (2nd notch)

U34 nG 2 (6,5 gr.)

128 HN272

60 2 28

VHST28 CD

45 D48 (2ème encoche 1

U34 (\°2 (6.5 gr.)

128 HN 272

60 2 28

VHST28 CD 45

048 (2 Kerbe) U34 n° 2 (6,5 gr.) 128 HN272

60 2 28

VH5T28 CD

45 D48 (2 U mues~)

U34 nG 2 (6.5 gr.) 128

HN272

60 2

28

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

REGOLAZIONE a) -Minimo La regolazione deI minima deve essere sempre es~uila a molore caldo svitando la vile regolazione valvola (a) sine ad oltenere un regime piuttoslo elevalo. Awitare 0 svilare poi la vile regolazione aria (b) sine ad oltenere la roLazione dei molore piu regolare possibile. Svilare quindi progressiva mente 10 vile (a) sino a ragglungere il regime di min imo desideralo. b) • Funzîonamento interrnedio Dalla posizione di minimo a cirea 1/5 di apertura della vatvola 9as, nel casa occorra varisre i1litolo della miscela, si dovrè mOf1lare una vall/ola con 10 scarico anteriore di misura Jnleriore per arricchire 0 dl misura superiore per smagrire. Da cirea 1/5 a 4/5 di apertura della valvola gas, la miscela è pri ncipalmenle ta rata dalla spillo conico montalo sulla valvola stessa ed ancorato da un ferrnaglio in una scanalatura inlermedia. ln casa di necessilà di variazione dellilolo della miscela. occorrerà abbassare 10 spillo conico per smagrire ad alzat10 per allicehîre. variando la tacca di fissaggio.

H

c) - Masslmo Nel funzion amento al massimo, la cafburazÎ<:me è essenzialmenle regolata dal getlo massimo. quîndi ln caso di neœssilà dl riloeco di regolazione, accorrerà montare un getta massimo di mîsura superiore per anicchire ed uno di misur3 inferiore per smagrire il tilolo della miscela.

d) • Livellatura Acœrtarsi che il galleggianle sia dei ptlSO stabilito ed indicato sullo slesso, non presentî alcuna deformazione e ruoti liberamenle sul sua pema. Tenere il corpo carbura lare nella posizione indicata in modo che Il bilanciere sia a leggero contalto con 10 spillo e 10 spillo slesso con 10 seoe. ln queste condiziani controllare che i due semi galleggianli siano, rîspelto al piano dei corpe, allo quota prescritta.

Piaoo di appoggio Bearîng surface

H = 23,5~24.5 mm (0.925+0.964 in.)

AOJUSTMENT

al·ldllng The ldlîng adjustment is to be carried ou 1vmen engine is warmed up by loosenlng valve adjustmenl' screw (a) until a quite high speed ls reached. T1gth len or unscrew the air adjustmenI screw (b) until the utrnosl regular engi ne rotation is achieved. Unscrew the screw (a) Jittle by little untillhe id!ing revolutions numbers is attained.

bJ ·Illtermediate operation From the idring 10 1/5 approx. 01 Ihe throltle valve whenever the mixture strenght is ta be changed, 0 valve is 10 be fitted wilh a smaller Ironl exhausllo enrich. rsp. greater rara mixture leaning. From 1/5 to 415 01 the throille opening, the valve lS mainly melered by Ihe conîcal neOOle fitted on lhe valve and clampe<! in an interrnediate groove. Ware the mixture strenght to be changed, lhen the conical needle is to be lowered far mixture leoning rsp. lihed up far enrichmenl while varying the fixing nolch. c) • Full.power During fUll-power runniog. the fuel suppJy is generally me lered by lhe full-power jet. Hence. if the adjuslment is 10 be correcled, fit a grealer full· power jet to enrich, a smaller one 10 gel mixture slrength leaning. d) . Levelling Mak e sure thatlh e fl031 has the propeT weigh 1as staled on il, is not warped and rotales freely on il:s pin. HoJd the carburettor body in the lndîcated position so Ihal lhe rocker arm gels in sligh louch wilh the needle, and the needle with the seal. ln this condilions. make sure that the two half-noals are al lhe required heighl as ra the bodylevel.

N° B000A9471 (03-0B)

G.27

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REVlsmN E MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR REGLAGE a) - Ralenti Le réglage du minimum doit elre toujours effectué le moteur chaud en dévissant la vis ré{llage soupape (0) jusqu'à obtenir un régime plulOI élevé. Visser ou dèvisser ensuite 10 vis règlage air (b) jusqu'à obtenirlo rotation 10 plus reguliere possible du moteur. Dévisser donc progressivemenlla vis (a) jusqu'à atteindre le régime de ralenli désiré.

H

b) . FonctionneMent intenmédiaire De la position de minimum à environ 1/5 d'ouverture de la soupape gaz, au cas Quïl soit nécessaire de changer le tilre du mélange, on devra monter une soupape avec décharge avant de mesure inférieure pour enrichir ou de mesure supérieure pour amaigrir. D'environ 115 à 4/5 d'ouverture de la soupape gaz, le mélange eSI principalemenl ca libré por l'épil'lgle conique monlé sur la méme soupape et ancrée par une pince dans une rainure intérmediaire. En cas de necessité de changer le titre du mélange, Il faudra baisser l'épingle conique pour amaigrir elle soulever pour enrichir. en varianL l'encoche de fixage.

cl - Maximum Pendant le fonctionnement au maximum, la carburation es esentiellemenl reglee par le gideur du maximum, donc en cas de necessilé de changement de réglage, il faudra monter un gicleur maximum de mesure supérieure pour enrichir, el de mesure inférieure pour amai9rir le litre du mélange. Pian d'appui Sturlaache

d) - Nivelage S'assurer que re poids du flotteur corresponde à celui indiqué sur le flotteur même. Le flotteur ne doit pas elfe d éfonné et doîlloume r libre men 1sur son axe. Maintenir l'ensemble carburateur sur la position Indiquée de façon ce que le balancier louch e légeremenlle pointeau el que ce demier louche légêrement le logement. Dans ces conditions, s'assurerque lesdeuxdemi-flotteurssoienL par rapporté la parue supérieure de l'ensemble, à 10 côte indiquée.

a

H = 23,5+24,5 mm (0.925+0.964 in.)

EINSTELLUNG al· Langsamlauf Die Einregulierung fur langsamlauf immer bei wa rmen Molor wie fo1gt a usfllhren: die Venlileinslellschraube (a) bis zur Erreichung einer hoheren Drehzahl léîsen. Die Lutteinstellschraube (b) ein·bzw. ausschrauben, bis wann die mogl ichst regul~re Motordrehung erreicht wird, Die Schraube (a) aJimahlich ausschrauben. bis wann die gewünschle langsamlauf Drehzahl errecht wird.

bJ . Zwischenbetrieb Von der Langsamlaufslellung bis 1/5 Offnungder Drossel, raits die Starke des Gemisches zu ::Inde m ist. aine Drossel mît kJeinerer vorderer Auspuffs6ffnung ZUf Qberfeltung, bzw grOsserer zom m~geren Gemisch einbauen. Von ca. 1/4 bis 4/5 Drosseloffnung ÎsL das Gemisch von der Kegslnadel meislens geeicht, die sich auf der Drossel befindel und durch eine K1ammer in einet mittleren Rille befesligllsl. Fails die GemischStl:lrke zu vertindem ist, die KegelnaoeJ zur Verarmung naCh unten sinken bzw. Zur überfellung hochheben, und gleich z.eitig die Be restigungsrasle verandem.

c)- Volleistu ng BeÎm Volleislungbetrieb Îst die Vergasung bai der maximalduse eînreguliert. Falls die Einregulierung lU verandem isl, eîM grt>ssere Maximalduse zur Verarmung einbauen. d) • Ausrichten Sich vergevvissem, dar.. der Schwimmer das festgeleglé und angegebene Gewicht ha l, da{l. er keine Verformungen aufweist und slch frei am Bolzen drehl Den Vergaserl<.brper wie angegeben 50 positionieren, da r.. der Kipphebel die Nodel bzw. die Nadel den Sî12 leich l beruhrt. Unler diesen Seding ungan kontrollie ren, ob die beiden Schwimmerrichwngen gegenuoor der Karperebene dasvorgeschrlebene Mar.. aufweisen.

G.28

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

REVISIONE MOTORE ENGINE DVERHAULING REVISION MDTOR MDTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

AJUSTE a) -Minimo El ajuste dei minima debe siempre ser efecluado con el matar ca liente, destomilJando el Lamilla de reguJacion valvula (a) hasta obtenar un ré9imen baslante elevado. Atommar 0 destomilJar pues el tomillo de regulaciOn aire (b) hasla obtener el ajuste de la rotaci6n dei molor, Deslomillar pues progresivamente el tomillo (a) hasta obtener el régimen dei minimo pedido.

b) - Funcionaml90to rntennedlo De la posiciôn de mi nima a aproxirnadamente 115 de apertur3 de la valvula ga5, el'l el caso en que haga rai 10 variar la riqueza de la melcla. sera necesario montar una valvula con una descarga delantera de medido inferior para ennquecer 0 de medida superiorpar.aenflaquece~

De aproximadamente 115 a 4/5 de apertura de la valvula gas, la mezcla viene pnncipalmenle calibrada par el punz6n conico monlado sobre la misma valvula y lijada por un brache en uns (anura întermedia. En casa de necesidad de variaci6n de riqueza de la mezcla, sera necesario bajar el punzOn e6nico para enflaquecer y levalilano para enriquecer, lJariando la muesca de fijaci6n.

H

c) - Maximo En el funclonamielilo al maximo.la carburaci6n es pnncipalmente ajustada par un chorro maximo, pues en casa de necesidad de variacièn de ajuste sera necesario montar un charro maxima de medida superior para enrîquece r y un chorra de medida infelÎor para ennaquecer la rlQueza de la mezcla. d) • Niveladura.

Comprobar Que el fIotanle sea dei peso eslablecido e indicado sobre si mismo, no presente alguna deformaclèn y role IIbremer"lle sobre su eie. Tener el cuerpa dei carburador en la posici6n Ir'\dicada en modo que el balancin esle a ligero COl'lLacto con la aguja y la aguja mismo con la sede. En esta condiciàll conlrolar que los dos sen lidos tlotantes eslen, respecto al piano dei cuerpo, a la rueda presenta.

N° B000A9471 (03-0B)

Piano de apoyo

H = 23.5+24,5 mm (O.925+0.964 in.)

G.29

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REVIStON E MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR USO Avvi3mento L'awiamento a motore freddo si deve eseguire con valvola gas chiusa ed aprendo la v31vola awiamento a mezzo della Ievelta (c) che deve essere portata in posizjone verticale. Nel casa il comanda awiamento sÎa a dÎstanza (cava), occarrerà aprire completamente il camando dispOSIO sul motociclo. A lemperatura ambiente non molto bassa. lenere leggermente aperla anche la valvola g85. Non appena il motore avrà raggiunto la tempera tura normale di funzionamento. cl'1iudere la valvola awiamento, poiché l'anicchimento provocato, dislurberebbe il funzionamenlo ragolar8 dei maJore. MANUTENZIONE Per maJ'ltenere sempre il carbura tore in oltime condizioni di funzlonamen to OCCOrTe attenersi aile seguenli norme: . Pu1ire il carburalore smonladolo. lavandolo e saf~ando Lutti camponentî, compreso il carpo, specialmenle nelle canalizzazÎoni e parti calibrale. - Conlrollare la perletta efficîenza di tutti i componenti ad in particolar modo la spillo conico, il polverizzatore e 10 spi 110 chiusura benzina che non devana presenlare avidenti segni di usura l'lanche deI galleggiante che dovrà essere dei peso indica ta sulla sleS$o; prima dei rimantaggio assicurarsi fnoltre della perfetta [enuta della spillo chiusura benzina sulla sua sede. - Ri montare il carhvratore sostituendo i pa rticolari eventualmente usurali con alln nuov! ed originali.

USAGË

Start The starting witl'1 cold engine is 10 be perfonned with throttle closed and opening tt1e start valve by means of lever (c) to be positioned vertica lIy. ln case of remale control (cable) relevant controlloca led on the molarcycle is 10 be Cully opened. At a not 100 low ambÎenllemperalure, keep sligl'111y open the throtlle tao.

As soon as lhe normal operaling temperalure of the engine is reached, the 51art valve is to be dosed up, as the enriched mixture as oblained would lrouble the regular engine running. MAINTENANCE To keep the carburelor in the besl working conditions, keep strictly ta the following rutes. - clean the carburetor after removing it, wash and blow aÎr jets inlo aU of ils componen ts and inlo the body tao, wiU1 special care far the duels or set up parts. - Check far perieet efficieney ail the carburetor camponenls particularly the spray nozzle, the canieal needle and lhe gasaline needle valve; no wear signs, are allowed. Check lhe Iloat, which mus l weight as indicaled lhereon, Before li lling it again, be sure lhal the gasollne needle valve Js perfectly light in its seal. - Refit carburetor and change the wom ouI parts wilh new origi na 1ones.

G.3()

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

REVISIONE MOrDRE ENGINE DVERHAULING REVISION MOTOR MDTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

USAGE

Démarrage Le dèmarrage à moteur froid se doit éftectuer avec S()upape gaz fermée en ouvranlla soupape démall'3ge avec l'aide d'un levier (c) qui doit être toujours porlé en position verticale. Au cas le commande dêmarrage soit a distance (cable), il faudra ouvrir complèlemen lia commande SitUée sur le motocycle. A température ambiance pas trop basse, tenir un peu ouverte méme la soupape gaL Aussitôt que le moteur aura atteinte la température normale de fonctionnemenl fermer la soupape démarrage. puisque l'enrichissemenl provoqué, dérangerait le fonctionnement régulier du moteur. ENTRETIEN Pour maintenir toujours le carburateur conditions excellentes de fonctionnement il faut suivre les suivantes règles: · nelloyer le carburateur en le démonœnt, le levant el en soufflant tous les composants. y compris le corps. spécialement dans les canalisations el porties calibrées. · Vérifier la parfaite efficience de tous les composants tout particulièrement l'épingle conique, le pulvérisateur et l'eplngle fermeture essence Qui ne doivent pas presenter des traces evidentes d'usure el aussi le flotteur Qui devra etre du poids indique sur le même; avant le remontage s'assurer en outre de la parlaite étancheite de l'épingle fermeture essence sur son siège. - Rémonler te carburaleu r en remplaçeant éventuellement les particulières lJ$urés avec des outres nouveaux et d'origine.

ANWENDUNG Bei kaltem Motor soli das Anlassen mit geschlossener Drossel stattfmden. indem das Anlassventil (durch HebeJchen (c) in der vertikalen Stellung) ge6lme! wird, Falls das An\assen d urch Femsleuerungsseil geschiehl, ist der am Motorrad eingebaute Antrieb wollkommen 2.U affne L Bei ainer nichl zu niedrigen Raumlemperatur ist auch die Drossel elwas offen zu halten. Sobald aIs die Normalbelriebtemperatur erreichl wird, ist das Anrassventü zu schliessen, da die erzeugte überfetlung, den regulàren Be lri eb des Molors storen kOrmte. WARTUNG Zu den Oplimalbetriebsbedingungen des Vergasers sind die folgeMen Vorschrifte zu beachten: - Den Vergaser abbauen, waschen und sorg faILigst reinigen. Alle Bestandleile, Korper engeschlossen, vor allem die Leilungen und die geeîchten Teile, enblasen. - Die vollkommene LeistungslahigkeitaUer Beslandleile, var ailcm die KegeJnadel. den Verslauber und die Benzinschliessnadel. die keÎne Verschleisspuren zeigen durfen, nachprufen. Das GeWÎcht des Schwîmmers mur.. wie darauf angegeben lauten. Var dem Wiedereinbau mun man die Benzinschliessnadel in ihrem Sit:z allf perfekte Dichtigkeit nachprüfen, · Den vergaser wieder einbauen und die evenluell verschliessenen Teile dureh neue Originalleile erselzen.

USD Arranque El arraoque con el molor tri 0 liene que ser efectuado con la vàlvula dei gas œrrada y abrendo la vàlvula de arranQue por medio de la polanca (c) que debe situarse en posiciôn vertical. En el casoen Que el manda arranque ses a distancia (cable), sera necesario abrircomplelamente el mando puesto sobre la motocideta. Con una lemperatura ambiante no muy baja, manlener suavemente abierta también la vàlvula ga5. Cuando el moto( alcance la lemperatura normal de funcionamiento, cerra r la ~Ivula arranque, ya Que el enriQuecimiento obtenido podria donar el funcionamienlo normal dei motor. MANTENIMIENTO Pa ra manlener siempre el carburador en condiciones optimos de funcionamiento, hay Que obrar como indicado a contlnuacion: ·limpiar el cartlurador desmontandolo, lavandolo y soplando lodos los componentes, incluso la erIVolutra, en particular en las ranuras yen las partes calibradas. - Controlar la petfeeta eficienci a de lodos los componentes y en particular dei punzon conico. Controlar pues que el pulverizador y el punzèn de cierre gasolina no presenten aviden tes senales de desgaste y que el flolador tenga el peso establecido sobre el mismo; antes dei remonlaje. asegurarse olTosi de la perlecla estanqueidad dei punzàn de ciene gasolina en su asiento. · Vol ver a montar el carburador suslituyendo los particula res even tualmente desgastados con otros nuevos y originales.

N° B000A9471 (03-0B)

G.31

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REVIStON E MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Fattora di cOlTezione dei gatto dei massimo. Il getto dei massimo influenza in modo determinanle la carburazione e quindi la resa generale dei matare. Fattori climatici come la lemperalura estema e l'altitudîne jnfluenzano notevolmenle il comportamento della miscela aria-benzina all'inlemo dei carburatore. E' partanto necessario modificare il dimensioname nto dei getto originale. desumendo il faHof/; di correzion e dal gra li CO soHo riporlato. ESEMPIO; ln presenza di una temperatura eslema di 2soC e ad un'allitudine di 1000 m si ottiene un lattere di carrezione di 0,94. Partanto il gel1.o dei massimo da manlare in sostituzione di quelle originale (128)sarà: 128xO.94 = 120,5', arrotondare a 120, Correction factor of the main iet. The main jet considerably affects carburation, hence the general performance or l'he engine. Climalic factors. sucn as !he outdoorlemperalure end the altitude, highly aHect the behaviour of the air-gasoline mixtu~e inside Ihe carburet\or. It is therefore necessary to change the size of the original jet accordîng 10 the corredion factor shown in the diagram above. EXAMPlE: Whit a 7rF outdoer temperature and 39.37 in. altitude, a correction factor of 0.94 is obtained. Replace the original slow running jel (128) wilh one of: 128xO.94 = 120.5: round off to 120,

Facteur de correction du gicreuroo reprise. Le gicleur de reprise a une influence déterminanle sur la carburation el donc sur le rendement global du moteur, Les facleurs dîmalîQues tels que la tempéralure el l'altitude influent considérablement sur le mélange air essence il l'intérieur du cafbureleur. Il est dOM nécessaire de modifier 1e dimensionnemenl du gicleur origil'lal en déd uisônlle facteur de correction à partir du 9 raphîQ ue cibaisse. EXEMPLE: Avec une température extérieure de 2S·C, à une altitude de 1000 m ,011 obtient un facteur de correction égal il 0,94. Gicleur principal à installer au lieu du gicleur originel (128): 12BxO,94= 120,5: arrondir à 120. Umrech nungsfaktor der Vollasldüse. Die VoJiastduse hat enlscheidenden Ei nflu rs auf die Vergasung und folglich auf die generelle Molorleistung. Au ~ere Faktoren, wie Aul!entempetalurufld Hbhe, beeinflussen das Verholren des Benzjn-lultgemisches im IMeren des Vergasets erheblich. Oaher isl es notwend ig, da!! ma n die Abmessungen der Originalvollast-d üse ~ndert, wobei man der Umrechnengsfaktor noch der darunter liegend angefOhrten Graphik errechnel. BEISPIEL: Bei einer Aussentemperature von 25°C und einer Hohe von 1000 m emalt man einen Umrechnungsfaktor von 0,94. Die zu rnonlierende Oùse fur Maximu m, ais Auslausch der Originalduse (128), ist 128x 0,94 = 120,5; aufgerunde1120.

Factor de correcclon dei tiro deI maximo. Elliro dei maximo înfuencia en modo de lerminante la carburacion por 10 cual el rendimiento general dei motaL Factores dimalÎCùS Cllmo la lemperatura e;<\ema y la all.ilud influencian nOlablêmMlé el comporlamiento de 1:1 mezcla 3ire-gasolina al il'ltemo dei carburador. Es por 10 lanto necesario modificar el dimensionamiento deI lanza original. infiriendo el factor de corre cci on dei grafico de bajo reportado. EJEMPLO: En presencia de una t'emperalura exlema de 25 oC y a una allure de 1000 m se obtiene un faclor de correccion de 0,94. Par la tanto el chorra dei màximo a montar en suslituci6n dei original (128) sera: 128x 0,94 = 120,5, redondeado a 120. "trr ..

'A;

,,-,'

D

G.32

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

Raccordo di aspirazione. Conlrollare che il raccorda di asplrazione non sia usuralo 0 danneggialo. In casa contrario, sastiluir1o. Suctlon coupJing. Ched< that Ihe suction coupling is nol worn ou t or damaged. l1 necessary. replace il.

Raccord d'as p ira(Îol1, Contrôler que le raccord d'aspiralion ne soit ni use, ni endomm<'lgé. Dans le cas contraire, le changer. Sauganschluss. Den Sauganschluss auf Verschleiss oder BescMdîgungen prûfe n. Gegebenenfalls ersetzen. Empalme de aspiracion. Cantrolar que el empalme de aspiracièJn no es té desgasl:ada 0 roto. Si asi fusse, susliluirlo.

Valvola a lamelle. Verificare che le lamelle non presentif10 Lracee di usura a rOllure e che la distanza (A) non sia inferiore a 23 mm. ln casa contrario sostiluire le lamelle e le piastrine di ferma corsa lamelle. ln fase di rimontaggio dei particolari applicare "Iactite" sulle viii. Siade valve, Check lhat the blades are not wom or broken Md that (he distance (A) is not lower than 23 mm/D.90S În. If not, replace lhe bla.des and the blade stroke stop plates. During deLails reassembry, apply "Ioctite" on lhe screws. Soupape il lamelles, Vérifier Que les lamelles ne soient pas usurnes ou cassees et que la distance (Al ne soi 1pas inférieure à 23 mm. En cas contraire. remplace ries lamelies et les plaquettes d'arret course lamelles. Pendant le remontage des détails, appliquer du'octite" sur les vis.

Lam ellenventi1. Nachprülen. dass die lamellen wede r Verschleiss noch Brûche aufweisen. und da ss die Entfemung (A) nichl niedriger aIs 23 mm isl Sonst muss man die lamellen und die Platlchen 'Zum lamellenstopp erselzen. Wahrend des Wied erzusammenbaues der Detaile. wird man au! dÎe Schrauben 'Ioctile" auftragen. Vàl\lula de aletas. Verificar Que las aletas no presenLen Irazas de desgasLe 0 ratura y que la distancia (A) no Bea inferior a 23 mm. En casa contrario susliluir las aletas y las placas de l'inal de carrera de las ale tas. Cuando se \/Uelvan a montar las piez6S aplicar "loeLite" en los tomillos.

N° B000A9471 (03-0B)

G.33

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net REVIStON E MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTOR ÜBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR

Valvola di scarlco. Ogni 6000 chilomelIi procedere alla puli:tia della valvala ulilizzando una spazzola per candele oppu re un piano dî riscontro con carla vetrala su cui pulire le superfici

piane. Effelluare la sasUtuziane agni 12.000 Km.

,.., Non utiltzzaro raschtetti 0 punte che potrebbero danneggiare le superficl U esteme della \/aillola pregiudicandone la tenuta sul cilindro.

Exhaust valve. ElIery 3720 ml. clean the valve using a plug brush or a striker plate wilh sand paper 10 dean the fla t surfaces. Replaace the valve every 7440 ml.

C

Do not use scrapers or poinls which could damage the outer surfaces 01 Ive thus jeoP3( dizing ils Ughtness on the cylinder.

Soupape d'échappement. Procéder au nel10yage de la soupape Lou s les 6000 kms, en utilisa nt soit une brosse paur bougie. soil un marbre de papie r abrasif pour le nettoyage des surfaces planes. Remplacer la soupape lous les 12.000 Km. ,.., Ne pas utiliser de racloirs ou de pointes qui pourraient endommager les U surfaces externes de la soupape, et compromettre la tenue sur le cylindre.

Auslassventil. Oas Venlil aile 6000 KHame 1er rein Îgen. hierzu eine ZündkerzenbüfSle ad er eine Abrich tplatte mit Sandpapier, zur Reinigung der glatten Oberfl~chen, verwenden. Das VenUl aile 12.000 km auswechseln. ,.., Keine SchabeisenoderspitzeGégénstandeverwenden, die die U Aussenseîten des Ventlls beschadlgen kônnten, und so den HaIt auf dem Zyfl nde r beei n trlc htlge n.

Vàlvula de escape. Cada 6000 Km. limpiar la vàlvula u lilijando un cepillo para bujias 0 papel de lija para limpiar las superficies planas. Efectuar 10 susl:Hucion cada 12.000 Krns. ,.., No utllizar rascadores 0 pu ntas que padrian estropear las superflcies U exteriores de la vàlvula pe~udicando la sujeciàn en el cilindro.

G.34

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

RlCOMPOS1ZIONE MOTORE ENG1NE RE-ASSEM8l y RECOMPOS1TlDN MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARAVOLVER A MONTAR EL MDTOR.

Seziooe Secl;on Secl!on Seld,on

H

Secclbll

N째 B000A9471 (03-0B)

H.1

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLV RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAI< EL MOTOR

Norme generall Rimonlaggio albera matare Rimontaggio organi dei cambio Rimon Laggio fritione Ri monla99テョo gruppo pistone-cilindf'O-tesla Rimontaggio raccorda di aspirnzlone Rimon Laggio valvola sul cilテ始dra Registro fine corsa val vola Rimonlaggio tesla Messa in rase contralbero di eQuilibrio Rimonlaggio coperchio frizione

H.2

H. 5 H. 6 H. 7 H. 14 H. 15 H. 16 H. 17 H. 18 H. 20 H. 21 H. 23

General directions Reassembly of the drive shaft Reassembly of gear numbers Clutch reassembly Reassemblyof the pistOr't-cylil"'lder-head uoil Reassembly of inlel valve union Reassembly orthe valve on lhe cylinder Valve end-of-slroke regisler Head re-assembly Balance countershafl phasing Outch cover reassembly

,

H. 5 H. 6 H. 7 H.14 H. 15 H. 16 H. 17 H. 18 H. 20 H. 21 H. 23

Nツー BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

Normes générales Montage de l'arbre moleur Remontage organes de transmission Montage de l'embrayage Monlage du groupe pisl'on-Cylindre-cuJasse Rémontage du raccord soupape ad mission Rêmontage de la soupape sur le cylindre Regi stre fin de course soupapé Remontage de la téle Calage du contre-arbre d'équilibrage Remontage couvercle embrayage

N° B000A9471 (03-0B)

RICOMPOSIZIONE MOrDRE ENGINE RE-ASSEM8l y RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARAVOLVER A MONTAR EL MOTOR.

,

H. 5 H. 6 H. 7 H. 14 H. 15 H. 16 ,. H. 17 H. 19 H. 20 H. 21 H. 23

Allgemeine Vorschrifle Zusammenbau der An1riebswelle Wiedereinbau der Getriebeelemente Zusammenbau der Kupplung Zusammenbau Kolben-Zylinder-Kopl

,

H. 5

H. ô "

H. 7 H. 14

H. 15

W le~dereinbau des EInlassvenlîl Anschuss

H. 16

Wiederzusammenbau des Ventils aul dem Zylinder __ Regelung des Ventilendanschlages Einbau des Zylindef'kopfes Taktierung der Gleichgewich lsvorgelegewelle Wiederwsammenbau des Kupplungsdeckels

H. 17 H. 19 H. 20 H. 21 H. 23

H.3

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MorORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR

Normasgenerales Monlaje dei ciguenal Monla;e de los organos dei cambio Remonlaje embrague Remonlaje grupo pist6n-cilindro-cabezal Remonlaje empalme valvula de aspiraciàn Montaje de la vôlvula en el cilindro Regulac!on dei final de carrera de la lIalula Remonlaje cabeza Puesl:i en (ase contra-arbol de equiliblio Monlaie de la lapa dei embrague

HA

_.

H. 5 H. 6 H. 7 H. 14 H. 15 H _16 H. 17 H. 19 H. 20 H. 21 H. 23

ND 8000A9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

RICOMPOSIZIONE MOrDRE ENGINE RE-ASSEM8l y RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARAVOLVER A MONTAR EL MOTOR.

Norme generali. Per il rimontaggio eseguire in senso inverso quanta mostrato per ID smonl:agglo. face ndo lultavia particolare atten ziane aile singole operaz.ioni che ricl1iamiamo speciticalamenle. Vi ricordiamo che guamizionÎ, paraolio, ferrni metaltici. rondelle di lenula in maleriale deforrnabile (rame, alluminio, ftbra etc,) e dadi auiobloccanU dovran no sempre essere sostituiti. 1cuscinettî sono stati dimensîonati e calcolati per un delerminato numero di ore di lavoro_ Consiglia mo pertanto la sostiluzÎone in particolar modo d ai cuscinel1i soggetli a pi il gravose soJiecitazioni. anch e in oonsiderazione della difficoltà di controllo della relativa usura. Quanta sopra viane suggerilo in aggiunta ai controlli dimensionali dei singoli componenli, previsti nell'apposito capitolo (vedere al paragrafo "REVISlONE MOTOREO). Ë imporlanlissimo pulire accuratamenle tulti i camponenli; i cuscine!li e lulti gli allti particolati soggettî ad usura dovra nno essere Iubrific.ati con olio motore, prima deI monta~jo. Viii e dadi dovranno essere bJoccati aile coppie di serraggio preseritte. General directions. For a oorrect re-asse mbly foflow in the adverse sense whal shown for dismaniling. however pa ying a special attention 10 evel)' open;lion we specjfically menlion. We remind you that gaskets, oil rings. clamps and sealing washer in deformable malerial (as copper, aluminium, fibers, etc.) and se"locking nuls have alwaysla be renewed. Bearings have been studied and drawn for a weil determined number 0{ working hours. Considering the diffieulty of êlssessing bearing wear, il is especially importanllo replace beal'ings on bikes lhat are used otf-road or ln other eXlreme conditions. What above is suggested in addition ta the sîze verification 01 the single componenls. as foreseen in the proper chapter (see paragraph "ENGINE OVERHAUUNG"). We emphasize /he importance of thoroughly deaning l'III companenls; bearings and ail particulars subject to wear have ta be lubricated wilh engine oil. beiore re·assembly. Screws and nuls must be locked al the prescribed torques. Normes générales. Pour le rémontage éffectuer en sens inverse ce qu'on a montré pour le démontage. en faisant attention aux particulières opéralioos qu'on rappelle ici spécifiquement. On vous rappelle que les gamitures, pare-huile. arrets mét;llliques, rondelles d'étançhéité en malériel déformable (cuivre. alumifllum, fibre etc.) el écrous auto-blocanls devront elre toujou rs rémplacés. Les coussinets on été dimensionnés el calculés pour une spécifique nombre d'heures de lravail. Aussi conseillons-nous de remplacer nolamment les roulements Qui sonl soumis aux conlraintes les plus fortes, compte tenu de la difficulté de contrôle de leur usure. Ge-ci esl conseillé addi lionnellemenl aux conlrôles dimensionnées de chaque pièces, prévus dans le spécIal chapilre (voir au paragraphe 'REVlSlON MOTEUR"). 1( estl rés importa nt de nelloyer soigneusemen 1Ioules les pièces, les coussinets el tous les aul'res particuliers sujects usure devronl être graisses avec huile moteur, avant le remonŒlge. Vis el ecrou devront être bloqués aux couples de serrage prescriptes.

a

AJlgemeine Vorschrifte.

Zurn Zusammenbau des Motors mun man ln zur ausbau umgekehrter Reihenfolge vorgehen. Die von uns spezifisctl arwahnlen. jeweiligen Artleilen sind aber genau zu beachten. Man darf nie vergessen, da!! Dîchlungen, Olabdichlungen, MetallspelTUngen, Dichtsctleiben in unformbarem Verskstoff (Kuprer. Aluminium, Faser usw.) und selbslsichernde Muttem immer auszuwechseln sind_ Die Lager sind fur eine beslimmte Anzahl Arbeitsslunden bemesst und gered1nel worden. Wir empfehlen, die hochbeonspruchlen Lager auszuweehseJn, da deren Verschleiss nur sehwer ùberprüfba r IsL Dies wird ausser der empfohlenen Nachmessen-Kontrollen der einzelnen BestandteiJe (siehe die jeweiligen Kapiteln imAbschnitt "ÜSERHOLUNG DES MaTOR") geraten. Es ist aussersl wlchtig, aile Bestandteile sorgtaltigst zu reinigen: die Lager und aIle anderen Verschleissteile müssen mil Motoral vor dem Anbau besctl mÎert werden. Schrauben und Mullem bai den vorgeschriebene n Anziehmomenlen anziehen. Normas general4!ls. Para el remontaje proceder el sentido inverso al mostrado para el desmontaje. hadendo todavia particular alencion a las sencillas operaciones que se~alamos especfficadamente_ Les recordamos que empacuras. para-aceÎle. para metàlicos; arandelas de presion en maleria) deformable (cobre. aluminio, fibra, etc.) y tuercas autoblocantes deberàn siempre sustituirse. Los cojinetes fueron sido dimensionados y calculados para un determinado oumero de horas de funciol1amÎen~o. Aconsejamos por la ta nlo. la suslifuciàn en particular modo de cojinetes sujetos a 1mas pesado esfuerzo. lambièn en consideraci6n de la dificultad de control dei respectivo desgaste. Cuanlo arriba viene sugerido se agregan los oon lroles dimensionales de los simples componen les. previstos en el respectivo capllulo (ver el paragrafo "REVISION MOTOR"). Es impartanlisimo limpiar acuradamenle lodos los componenles; cojînetes y tOOo$ los olros partiClllares sujelos a desgasle deberan ser lubricados con aceile motor. anles deI montaje. Tomillas y tuercas deberàn ser blocados a las parejas de presi6n preserita.

N° B000A9471 (03-0B)

H.5

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLV RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAI< EL MOTOR

Rlmontaggio albero motore. Per il rimontaggio dell'albero motore sul semicarler destro usare l'attrezzo cod. 33047. Qualora non sia stato ralto durante Jo smanlaggio, è necessario rimuovere la piasliina di rerma dei paraolîo svitando la vile di flssaggio (quando si rimonta btoccare con "tactile"), Solo in quesle condizioni l'altrezzo potrà appoggiare su una superficie piana e sara possibile inslaliare l'albero molore corretlamente in sede. ,..., Prima dl eseguire l 'i n trod uzlone, 1ubriflca re con 0110 m Dta re le su pe rfi cid 1 contatto

U

Reassembly ofthe drive shaft. To reassemble the drive shaft on the R.H. hatf-crankcase use tool code 33047. If this has not been done during the dfsassembly. it IS necessary ta remove the ail seal stop plaIe by unloasing the fastening screw (when it is reassembled lock it wi th "Ioctrle"). ln this condition only. the 1001 can layon a flal surlace and il shan be possibile la properly install the drive shalt into its seaL

o

Before inserting it, lubricate the contact surfaces with englne oil.

Montage de l'arbre moteur. Pour remonler l'arbre moteur su r le demi-carter, utiliser l'ou iii ret 33047. Dans le cas ou celà n'aurait pas été fait pendanlla phase de démontage, enlever la plaquette d'arrel du pare-huile en dévissant la vis de fixalion (la bloquer avec ta "Loctite" pour la remeure en place). Seulement dans ces condiüonS,l'ouûl pourra s'oppuyer sur une surtace plane et il sera alors possible d1nslalier correclemenll'arbre moteur da ns son logement.

,..., Graisser les surfaces decontact avec de l'huile moteur, avant

U

l'Introduction.

Z usa mme nbau der Anttiebswe Ile. For den Einbau der Triebwelle in die rechle GeMusehâlfte das Werkzeug Kennnr. 33D47 verwenden. Falls beim Ausbau dôs Hallepl~tlchender Olabdichlung nicht abgenommen wun::le, saille dies nunmehr geschehen, hierzu die K1emmschraube abschrau ben (beim Einbau mit"Loclile' sicnem). Nur un ler diesen Bedingungen kann das Werltzeug au r Bin er gla t'le 1'1 Oberllache auniegen und kann die Triebwelle rachgerechl in ihren Sitz eingebaul werden.

o

Vor dem Eillbau, die Kontaktfl16che mit Motorellol schmieren.

Montaja dal cigüanaL Para montar el cigùenal en el semi·carter derecho usar la herramienla cod. 33047. Si no se hubiese hecha durante el desmontaje. es necesario quHar ta placa de la cha pa de relencion dei aceite desatomiliando el tomillo (cuando se vuelve a montar bloquear con "Loctite"). 8610 en estas candiciones la herramienta podra apoyarse en una su~rficie pla na y sera posible insl-alar el cigueMI correctamente en Su asiento. ,..., Antes de introducirlo lubricar con acaite de motOf las superficies de U contacta.

H.6

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net 1 VA.

RICOMPOSIZIONE MOrDRE ENGINE RE-ASSEM8l y RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARAVOLVER A MONTAR EL MOTOR.

Rimontaggio organi dei cambio. !nserire nel semicarter deslro conlemporaneamenle albero primario e secondario dei cambio, con i rasamenti originali: per un corretto funzionamenlo dei cambio verificare le quote di conlrollo îndicate nelle figure. Reassembly of gear numbers. Insert Înlo the R. H. crankcase both primary and seoondary shatts of gea rbox, al the some ome. with thei r original thrust washers; for a correct gearbox operation, check the inspection quotes as shown in ngures. Remontage organes de b'ansmission. Mettre dans le demi-carter droH en méme temps l'art:lre primaire el secondaire de la boîle, avec les calages originaux; pour un carree 1fonctionnemenl de 10 boîte vérifier les cales de contrôle Indiq uées dans les figu re Wiedere in ba u de r Getriebeelemente. lm rechten Halbcarter die Haupt- und die Nabenwellen gleictlzeitig, saml Orîginalpasscheiben positionieren. Zu m korreklen 8etrieb der Schattung dienen die Prufwerte au' den Abbildungen. Montaje de los Organos dei cambio. Inlroducîr en el semi-càrter derecho el aje prîmario y secundario dei ca mbio conlemporaneamente con los separadores originales; para Que el cambio funcione CQrrectamente verifrcar los valores de con Irol indicados en las figuras.

A Albero primario 1Main shaJ11 Arbre primai rel Hauptwella 1 Eje primaTio. e Quotil di conlrollo 1Checking quole f Cole de con 1I0ie 1Kontrollkote 1Valere de control. E 2a allineata alla bartul3 dell'slbera l2nd gear aligne<! wilh lhe shan ladge' 2éme marcha alignées avee la battanl de l'arbre 12, Gang sind mil dam Wellnanschlag F1uchlgerechl/2a alineada con el rape dei aje. N con 58 inneslata 1inlo 51/"1 goor 1avec Sème marche embrayée 1mil5. Gang eingeschaltet J oon Sa aclivada p con ~ Innesl.ala Ilnto 6ltl gear 1avec 6ème marche embrcyée 1mit 6. Gang elngeschattel 1 oon 58 acti~da 8 Albero secondario Ilayshaft 1Aibre seoon<1aire 1Vortegewelle 1EjQ secundario. o 1a allineala alla battula dell'albem 11 si geai aligned wilh the shah ledge/1éfEI marche afignées avec le ballanl de l'arbre 11.Gang sind mil dém wertnMschlag Fluchlgerechl/1 a

alinead<l con el rope dei aie. F con 1B inneslala {jnlo 1st gear 1avec 1ère marche embrtlyée' mit l,Gang eingeschalle! 1 oon 1a activada G con 2a IfInesl<lta 1inlo 2nd gear 1avee 2éme marche embrayée 1mil 2. Gang eingeschaltell oon 2a aC~v.'lda H c<ln 33 inneslata 1inlo 3rd gear j avec 3àrne

marche embrayée 1 mil 3. Gang eingeschallell con 3a aClivada

N° B000A9471 (03-0B)

H.7

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLV RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAI< EL MOTOR

Inserire l'albero desmodromlco fissandolo con 10 piaslra e i rasamenli per ta regolazione dei gioco. Mettere I"albero desmodromico (3) in posizione di folle (tacca par indîcatore spia folle in alto). lnserire le forcelle (2) cambio nelle sedi sugtllngranaggi: innestare i noUolini di comando force Ile neUe relative sedi suJl'alberodesmodrornico. Monlare dallalo estemo dei semicarter i pemi (1) di scorrimenlo Corcelle (quello più lungo deve essere montalo in corrispondenza delle lorcelle di înneslo 1a-4a e 2a-3a). PosÎzionare la gua mizione Ira i semicarter applîcando dei sigillante: verificare il posizionamenta delle bussole di cen Lraggio. Ricordarsi di inserire sullato sinis!ro, tra albera motora e cuscÎnello, l'apposita ronde lia di rasamenlo: nchiudere quindi j due semicarter conlrolla nda il correUo posizionamenlo della guamizione. 1nsert the positive shaft and fix it with the pla le and the play adjusling washers _Arrange positive shaN (3) 10 neutral position (the neulral indicator notch Îs up). Insert gear forks (2) in their seats on the gears: connecllhe fork control pawls in their relevant seals on the posil.îve shaft. Mount forie stiding pins (1) {rom the half-crankcase ouler side (the longer pin sMuid be mounted in correspondance of the fOlKS 1 sl4th and 2nd 3rd). Arrange the gasket between the half-crankcases using a sealanl. Check the arrangement of the cenlering bushes. Do not forget to lit the suilable shimmming washer on lhe L. H. side, between the drive shan and the bearing: close Ihe IWo half·crankcases checking the correct arrangement 01 the ga sket. 1ntroduire l'arbre desmodromique en le fixart avec la plaque elles rondelles d'epaisseur pour le réglage de jeu. Mettre l'arbre desmodromique (3) en posîlion de point mort (repère pour indicateur témoin de point mort en haUl). Insérer la fourche (2) de boite de vitesses dans les logements sur les engrenages; enclencher les c1iquels de commande de la fourdIe dans leur logement Su ri 'arbre desmodromique. Monier, par le côté extérieur du demi-carter, les axes (1 ) de coulissement des fourches. (monter le plus long des axes au niveau des fourchettes d'embrayage (1 ère-4é el 2nde·3è). Positionner la gamiture entre les demi-carters et appliquer un scellement êlandle; vérifier le positiormemen des douilles de cen lrage. Se rappeler d'introduire sur le côté gauche, en Ire l'arbre moteur et le roulement, la rondelle d'épaisseur; refermer les de ux demi-carters en control ant [e posi tionnemenl de lagamilure.

Die zwangli:lufige Welle einfuegen und mil der Plalle und den Zwischenlegscheiben fûr die Spieleinstellung sichem. Oie zwanglâulige Welle (3) in Leerlaufstellung bringen (die Kerbe fûr den Leerlaufanzeiger nach oben). Die SchaHgabeln (2) in ihre Sitze auf den ZahnrMem einfûgen; die Gabelsteuer1dinken in ihre Silze aur der zwanglaufigen Welle einrasten. Die Gabelgfeîtz:apfen (1) von der AuBenseite der Verkleidungshafte her einbauen (der 0 I~ngste mur., in Übereinslimmung mi 1den Schallgabeln 1 -4. und 2°-3° angebracht werden). Ole Dich lung mil Dichlungsmasse zwîschen die GeMuseMlften positÎonieren; die Stetlung der zentrierbuchsen Dberprûfen. Nicht vergessen, die vorgesehene Unterlegscheibe auf der linken Seite zwÎschen AnlIiebswelle und lager einzu fuegen; danach die zwei Gehausehâlften sdl[iessen und dabei die richlige Slellung der Dichtung prüfen. 1nserÎr el ârbol d esmodromÎco fijandolo con la lamina y las ras paduras para la regulacion

deI ju~o. Colocar el eje desmodromico (3) en posicion floja (surco par indicadcr veri ficador flojo en alto). 1nsenr la horquiUa (2) cambio en la sede de los engranajes: acoplar los seguros de comando horquilla en la relaUva silla d el il rbol desmodromico. Mon tar dellado externo dei semicarter los ejes (1 ) de deslizamiento horquilla (aquel màs largo debe ser montado en correspondencia de la horquilla de empalme 1 a-4a y 2a-3a) Posicionar la empacadura entre los semicarter aplicando el sellanle, verificar la posici6n deI calibre cie centrado. Recordarse de inserir en ell ado izquierdo, entre eje motor y cojinete, la respectiva arandela de rasamiento; encerrar los dos semicarter controlando la correcl:a posîci6n de la empacadura.

H.a

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

RICOMPOSIZIONE MorORE ENGINE RE-ASSEM8ly RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARAVOLVER A MONTAR EL MOTOR.

ATT ENZIO NE - ln casa di impertetta lenula della gua mizione si pelranno verificare le seguenli anomaHe di funzionamento: Passaggio di aria con conseguente smagrîmenlo della miscêla e probabi le grippaggîo dei motore_ Passaggio di olio dal vano cambio al vane albero molore; queslo potrebbe portare a rapido consuma dellubrirlcame con surriscaldamenlo e grippaggio deI cambio slesso. Duranle la ctliuSlJra dei semicarter verilicare il pene ua allineamento e la posizione degli slessi. Verificare che l'slbero motore e gli aJberi deI cambio ruofino liberamenle (con cambio in folle). Nel caso che la rol.azione degli alben suddetli no(\ awenisse correll.amen le, sara opporluno inleNenire con eolpe tli di ma:a.uola in plastica sugli alberi per permettere un corretto assestamento. ln casa di persislente irregolariœ è opportulîO apri{B nuovamente i semicarler. Dope la chiusura di semicarter sigiUare con panno pullto la sade di alloggiamento cllindro per evitare la caduta accide ntale di sporcîzia o di corpi es Ira nei nel va no dell'albero motore. 8EWAREI- ln case of imperlecl sealing ofgasket. the following operating deficiencîes may be notlced: Air passage with consequent weakeness of mixture and possible engine seizure. Oilleakage (rom the geartlox chamber to the crankshaft chamber; lhis could cause a quick lubricant consumption wilh Qvertlealing and gearbox seizure. During lhe hatf-crankcases mating, check their perleet alignment and correct position. Veriry Ihal Cr2nkshaft and gearbox shafLs frealy rolate (neulral position). In case that rotation of above shafts does not occur correctly, it wlll be advisable 10 strike with a few blows of plas tic mallel on these shafls ta allow th eir correct bedding. ln case of persislent unevenness, il Îs advisable la open the crankcases 8gain. After Cr2nkcases matîng. close wi th a clean cloth the cylinder housing in Q(der to avoid the accidentai immission of dirl or Foreign bodies inside the crankshafl chamber. ATTENnON - En cas d'imparfaite étanchéité de la gamiture se pourrant vérifier les suivanles anomalies de fonctionnement. Passage d'air avec conséquen t mélang e trop pouvre el· probable grippage du moteur. Passage d'huîle de la boite è vitesse à l'arbre moteur; celui· ci pourrait porter a une rapide consommation du lubrifiant allsc surchauffage et grippage de la méme boite_ Pendan lia farmeture des demi ·carters venfier le parfait alignement et la position des mémes. Vérifier que l'arbre moteur elles arbres de la boite toument librement (avec sélécteur au PM.). Au cas que la rolation des arbres susdits ne s·étfectue pas correclement, fi sera nécessaire d'intervenir avec de pelits coups de maillel en plastique sur les arbres, pour permetl re un correct tassement. En cas de persistant irrégularîté il est nécessaire d'ouvrir de nouveau les demi-carters. Après la fermeture des demi·carters sceller avec un chitfon propre le siège d'installa tian c'ttindre pour éviter le chute accidentelle de saI été ou des corps élrangers dans le siège de l'arbre. VORS ICH T1- FaUs die Dichtigkei 1der Dichlung fehlerhaft jst dann kônnen die (olgenden Belriebsunregelrru:lssigkeiten entslehen: Gemisch-Verarmung beim luflZufluss und Molorlressen. Cldurchfluss yom Getrieberaum zorn Motorwellenraum. Dêls kônnle zum schnellen Verbrauch des Schmiermillels mil dêlraus rolgender VerhilZung und Fressen des Gelrîebes bringen. Wenn die Gehausehalften geschlossen sind, dann mul? man sie au r korrekte SteIl ung und perfekte Austichlung prüfen. Sich vergewissem, daB die Treibwelle und die SchalLgetrîebewelien Irei drehen (Schallgetriebe in der leerlaurslellung). Falls die obigen Wellen nicht kOffekt drehen, zu derer Einstellung mit eioem Kunststof!hammer aur die Wellen schlagen. Bestehl aber die Storung, dann mu (! ma n die GeMuseh!tllften wlederëffnen. Nach Schliessung der GehauseMfften. den Zyl indersitz mil einem sauberen Tuch versiegelo. um zu vermeiden. dass Schmutz oder Fremdkorper in den Motorraum fallen. ATENCION - En caso de presi6n imperfecta de la empacadura se podran verificar las siguienies anomalias de tuncionamieolo: Paso de aire con consecuen!e enflaquecimiento de la mezcl B y probable agarrOiamiento dei motor. Paso de aceite dei hueco cambio al hueco eje motor: ésto podria lIevar a un rapido eonsu ma dellubriC2n te con reca lenlamienlo y agarrolamienlO d el cambio mismo. Ouranle la cerrada de los semicarter venflca r la parlecta alineacion y la paslcion de los mismos. Verificar que el eje motor y los ejes dei cambio rueden libremente (con cambio flojo). En el caso que fa rotacion de los ajes indicados no se desarrollen correctamente, sera OportulîO in leNenir con gal pecitos de mar~1I0 de plaslico sobre los ejes para perrnitir una correcla fijac:i6n. En caso de persistir la iregularidad es opol1uno abrir nuevamenle los semicarter. Después dei cerrado de los semicarter sellar con pano limpio la se-de de alojamienlo dlindro para evHar la eaida accidentaI de sucio 0 de cuerpos extrai'\os en el hueco dei eje motor.

N° B000A9471 (03-0B)

H.9

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLV RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAI< EL MOTOR

Rimonlare i saltareJli rissaggio folle e fiSS3ggio marce applicando l'apposito anello seeger. Inserire dallato eslemo deI semicarter la molla, la bussola interna. il rasamen 10 e !"albero selettore. Dallalo opposlo înserire sulla parle terminale dell'albero sopracitalo il paraolio nuovo,la rosetta e ranello di arreslo. Remoun t the neulral and gear fixing pawts and apply the suilable snap ring. Insert, From (he half-crankcase outer side, the spring, lhe ioner bush, the washer and lhe selector shaft From the opposite side, fillhe new oil seal, the washer and the slop ring on the end of the above menlioned shaft. Remonter le dispositif de fixation de poinl mort et des vitesses, en insérant le clip nécessaire. 1ntroduire du côté exterieur du de mi-carter le ressort. la douille interne. la rondelle d'épaisseur el l'arbre de sélection. Du côté opposé, introduire sur l'extTemÎté de cet arbre le pare-huile neuf,la rondelle el la bague d·arrel. Die Falfklinken der Leerlau1 und Gangbefesligung mi! Anbringung des vOfgesehenen Seegerringes einbauen. Die Feder, die Innenbuchse, die Zwischenlegscheibe und die Schaltwelle von der Aussenseile der Gehliusehi:Ufte her ein fuegen. Auf der anderen Seite, die neU8 ëlabdichtung, die Unterlegscheibe und den Drahtsprengring au! das Endstück der obengeoannten Welle set2en. Remonta rios saHadores fisaje nojo y tisaje marcha aplicando el respectivo anillo Seeger. 1nserir dellado extemo dei semicarter el resorte, el calibre interna, el rasurado y el àrool selector. Oellado olWeslo inserir sobre la parle terminai dei àrool arri ba indicado el para·aceite nuevo. la arandela yel anillo de bloqueo.

H.10

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net 1 VA.

RICOMPOSIZIONE MOrDRE ENGINE RE-ASSEM8l y RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARAVOLVER A MONTAR EL MOTOR.

Con ttol\are il gioco delle lorcelle innesto ffiatce, operando come segue: inserire una marcia e centrollare che r albero desmodromlco abbia un cerlo gioco assiale; ripelere questa operazione su tutte le singole marce_ Non riscon trando gioco sarà necessario inlervenire aggiungendo 0 togliendo rasamenti sotto 10 piaslrina di ritegno deU'albero desmodromico, dODO aver toila nuovamenle albero seletlore e saltarelli. Le piasbine di rasamento vengono tamile con spessore di mm 0,2 e 0,3. Se, nonoslante laie regolazione, la mancanza di gioco assiale persistesse.l'anomalia potrebbe eSSefe dovuta a: • forcella sposlamarœ piegala (da individuare ed eventualmenle sostituire); - i mperfeUa disposlziooe dei rasamenti ai lali degli alberi cambio. Check the speed engaging tark play. acting as (oUaws: engage one gear and check ,hat the desmodramic shah has a certain end play; repeal this operation on every single speed, Nol verifying any play, il will be neces!'iary ta modify by adding or removing shîms under the retaining plaIe of the desmodromic shaft, after havif\Q removed selector shan and pawls again. Shims are supplied wilh thickness of 0_0079 and 0.012 in. ln spite of this adjuslment,lhe end (Joat lack remains, this deficiency cou Id he due 10: - ben t sllding forl< (ta be identified and eventually replaced); - faulty position of shims on sidas of gearbox shafts. Vérifier le jeu des roufches vitesses, en faisant comme suit: engager une marche et vérifier que l'arbre désmodromîque ait un certain jeu axial; répeler cetle opération sur toutes les marches. N'en (élevant pas du jeu il sera nêcessaire d'intervenir en atoutant ou en levant des rondelles sous la plaque d'arret de l'arbre desmodromique, après avoir enlevé de nouveau l'arbre sélecteur et les diquets. Les plaques de cal age viennent fournies avec épaisseur de mm 0.2 et 0,3. Si, malgré lei réglage. on remarque l'absence de jeu axial, l'anomalie pourrail être due

a: - fourchettes de vitesses pliée (à individuer et éventuellement remplacer); · impartai le disposition des calages aux côtés des arbres boite à vitesses. Die SChaltgebeln au f karrek tes spiel wie fOl9 1prüfen: einen Gang einschallen und die zwangslaufige Welle aur ein gewisses Spiel nochprüfen. Dasselbe bei jedem Gang wiedertlolen. Beme l'kt man kein Spiel, wird es nëlig, Passcheiben unter die Ha Iteplatle der zwangslaufigen Welle noch entfernung der Siebtrommel und der Spermoken legem bzw. herausziehen. Die Staf1<e der geliefarlen passcheiben betragt 0,2 bzw 0.3 mm, Falls nach einer solchen einslellung noch kein Achsspie 1vortlanden ist. dann Îst · dIe Ursache dieser Siorung entweder der Schaltgabel (aussuchen oder eventuell aUS18usmen) - den an Seilen der Gelriebewellen angebrachten Passcheiben zuzuschreiben. Controlar el juega de la horquilla acoplamien 10 marcha, operando como sigue: inserir un a marcha y controlar Que el eje desmodromico lenga un cierlo juego axial: repetir esta operacion en cada une de las airas velocidades. No encon ~rando juego sera necesario intervenir 3gregando 0 quitanda raspaduras bajo la lamina de relencian deI arbol desmodr6mico, después de haber Quilado nuevamente el àrhol selector y saltadores. Las laminas de ra su ramie nta vienen suplidos con espesores de 0.2 Y 0,3. Si. no obstanle lai regulaciàn, la falla de juega axial presisle, ta anamalia podria ser debîdoa: · horqujJla quila-velocidad plegada (de individuer y eventualmenle sustituir); · imperiecla disposicion de Jas rasuradas a los lados de los ejes cambio.

N° B000A.9471 (03-0B)

H.11

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLV RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAI< EL MOTOR Con apposlto introduttore inserire il paraollo nuovo sullalo Sx deU'albero seconda rio; posizlonare ranello OR nel dislanziale ed înserire il distanziale sull'albero. Inserire la rondella di rasamenlo e rimontare r anello di arresto. Inserife il pignone calena e bloccarlo con vi le e rondella sulralbero secondario. 'lnserire i par30lio nuovi su entrambi i lan dei basamenlO in corrispondenza delralbero motore. Montare le relalive piastrine dî ferma bloccando le viti con 'Loctile- . Monlare sullato desLTo dell'albero molO(e il distanziale e l'anelJo OR. Jnserire nel seguente ordine, sulta 10 destro delralbe(o matore, Il primo distaoziale, l'anello OR. Il pignone dl comando pompa olio, il seconda distanzîale. la linguetta, l'ingranaggio trasmissione primaria (con la parte cilindrica rivolta verso l'estemo), la rosetta di fermo e il dado. Inserks neUa propri a sede 11 rasamenlo. ring ranaggîo comando pompa, ralberina di rinvio e il secondo rasamenlo. ,.., Per bloccare l'albero motore durante il serraggio utilizzare un apposito supporto e per nassuna ragione insarire perni 0 lame nalla biella.

U

Wilh the he Ip of a suitable insertîng device fil the new oil sea 100 the L, H. sida of the seconda ry shaft; arrange the O-ring on lhe spacer and fit lhe spacer on the shaft. Fit the shi mming washer and mount the lock ring. Fit the chain pinion and lack il with the screw and washer on the secondary shafl. Fit the new oil seal on bolh ends of the cranckase in correspond ence of the drive shaft. Mount Iheir relevant stop plaies, locking the screws wilh 'loclite", Mount the spacer and the O-ring on the motor shaft R. H. shan. On the crankshatl R.H. side insert În the following orcier: the firsl spacer, the O-ring. the oil pump control pinion, the second spacer, the !ongue. the primary drive gear (wi th the cylindrical part lumed oul::$ide J, the stop wélsher and the out. Insert in the corresponding seat the lhrust, the pump control gear, the counter shaft and the second thursl. ,.., When locking naver and by no reason use pîns or btades ante the con. U rad, bui only use a special support to black crankshaft. Au moyen de l'outil approprié, inlroduire te pare-huîte neuf sur le côlé gauche de l'arbre secondaire: posilionner t'anneau OR dans l'entretoise et introduire l'entretoise sur l'arbre. Introduire la rondelle de butée el remonter l'anneau d'arrel. Introduire le pignon de la chaine elle bloquer à raide d'une vis et d'une rondelle sur l'arbre secondaire. Insérer le pare-huile neuf sur les deux côlés du caner en correspondar'lce de l'arbre moteur. Monier les plaquettes d'arret en bloquant les vis avec la "Loclile Mon 1er sur le côté droit de l'arbre moteur l'enlTeloise et l'anneau OR. Sur le côLe droit du vilebrequin, inserer dans l'ordre suivant la prem[ère entretoise, la bague OR. le pignon de contr61e pompe à huile, la deuxième en tretoise, la clé, l'engrenage de transmission principale (avec la portie cylindrique tournée ~ l'extérieur). la rondelle d'arret et l'écrou. Insére( dans la siège correspondant: l'epaulement, l'engrenage de contl'ôle de la pompe, l'arbre de renvoi et le deuxième épaulement. ft •

,.., Pour bloquer l'arbre moteur quand on éffectue le serrage, il faut utiliser un spécial support et pour aucun motif U n'insérer des tourillons ou des lames dans la bielle. Mit ein am zweckml'1ssige n Einfuehrwerkze u9 die neue Olabdîchlung auf der Ijnken Seile der Vorgeleg ewalle einsetzen; den 0-Ring im Abstandsstück posilfonieren und dasAbstandsstock auf die Welle setzen. Die Ausgleichscheibe einsetzen und den Hallering wieder anbringen. Das Ritzel einba uen und mil Schraube und Sche;be an der Vorgelegewelle befesugen. Die neuen Olabdichlungen auf beide Seilen des Kurbelgehàuses in Ubereinstimmung mil der Trîebwelle einfuegen. Oie vorgesehenen Halteplattchen einbauen, und die Schrauben mil ~loctite' sichem, Auf die rechle Seile der Ablriebswelle, das Abstandsstùck. und den O-Ring montjeren. Auf der rechlen Seite der Kurbelwell e was rolgt :Lusa mmenbauen: das erste Distanl.Slück, das O-Ring, das Ritzel wr Steuerung der Olpumpe, das 2.weite Disla nzs!ück, den Federkeil. das Ha uptan lriebraderpaar (mil dem zylindrischen Teil nach Aussen), die H allescheibe und die Mutter. Dann die Ausgleichscheihe, das Rllderpaar zlH Sleuerung der Pumpe, die Vorgele'Jewelie und die zweite Ausgleichscheibe einrugen. Zu r b lock ierun 9 derTre ibweIle be i der K lemm U"9 mu (l, ma n die dazu ge eign a ~ Stütze an we nden und kei nesfa Ils Stifte ( ] oder KJjn~n ln die Pleuel elnführeo. Con un introduclor oportuno inserir ta chapa de relencion dei aceile nuevo en ellado i zquÎerdo dei eje secundario: colocar el anîllo OR en el separador e inlroducir este ultimo en el eje. Insarir la arandela de rasuramienlo y remontar el anillo de parada, lnserir el pinon cadeoa y blocarlo con tomîllo y arandeLa sobre sje secundario. Meler la chapa de relencibn dei aceîte nuevo en ambos lados de la base en oorrespondencia con el cigüer"ial. Montar las relalîvas placas de retenci6n bloQueando los lomittos con Loclile. Montar en ellado derecho dei cigueMI el ardllo separador y el anillo OR. tntroducir segun el orden sigu iente, en ellado derecho dei ciguenaJ, el primer anillo separador, el anillo OR. el pinon de la bomba del aceile. el segundo anillo sepamdor, la lengueta. el engranaje de transmisi6n primaria (con la parte cilindrica vuelta hacla el exterior), la arandela de retenciàn y la tuerc:a. lntroducir en el propio asiento el anillo separador, el engranaje de la bomba. el eje de reenvio y el seguodo anillo separadar. ,.., Para bloquear el cigüeiïal cua ndo se aprietan las piezas utilizar un soporte y no introducir jamas pemos 0 aletas en U labiela,

H.12

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

RICOMPOSIZIONE MOrDRE ENGINE RE-ASSEM8l y RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARAVOLVER A MONTAR EL MOTOR.

Inserire nel semicarter deslre l'albero di comando pompa aequa ,sul quale sarà 818 to montalo ringranaggio dl comando e il seeger d·arresto. Sul jale sinislre montare l'anello OR, Il distanziale (la parte scarîeal-a è la sede dell'OR) e la giranle (1 ).lnserire il dado di bloccaggio e serrarlo supporlando adegualamenl e l'ingranaggia per impedire ail'albero di ruotare. Rimontare la molla e il punlalino dei folle nelta sede dell'albero desmodromico: inserire un anella OR nuovo e rimontare il sagnalatare di rolie bloccando con "loctile"le le due viti (2) di fissaggio. Ffllhe wa ter pump control shan on Ihe R.H. half-crankcase, on which Ihe conlrol gear and the stop snap ring should have already been mounted. On Ihe L.H. side. maunl the 0-ring. Ihe spacer (Ihe pari without load is the O-ring seal). Fil the locking nul and tigh len il, sui tably supporting the gear ta prevent ltIe shafl. from tuming. Remount the spring and the neutral cap in their seal on the positive sha ft.; fi 1a new O-ring and remount the neutral indicator locking the two faster"ling screws (2) wilh "Loctite ",

a

Insérer dans le demi-<:arter drai II' arbre de commande de la pompe eau, sur la Quelle seront montés l'engrenage de commande et le clip d'arret Sur le côté gauche monter l'anneau OR. l'entretoise (la partie vidée est le logement de l'anneau OR) et la couronne mobile (1 ).lntrodUite J'écrou de blocage 81 le serrer en bloquanll'engrenage de façon 3 ce que l'arbre ne tourne pas. Remonter le ressorl et la butes de point mort dans le logement de l'arbre desmodmmiQue: insérer un anneau OR neuf et remonter le témoin de point mort en bloquant avec ta "Loctite" les deux vis (2) de fixation. Die Wasserpumpensleuerwelle, aur de~ d as SteueiLahnrad und der Seegerdrahlsprengring monliert 'HU rd en , in die rachle Gehàuseh::ltfte einselZen. Auf die Iinke Seite den O-Ring, das Abstandsstück (der Sitz des O-Ringes ist aut der Seite mit der Aussparung) und dasAbtriebrad (1) monlieren. Ole Muttereinrühren und anziehen. Dabei das Za hnrad festha lien, um aine Drehung der Welle zu vemindem, Die Fader und den Leerlaurauflageslirt in ihre Sitze aut der zwanglaufigen Welle selZen; sinan neuen O-Ring einfuegen und den Leerlaufanzeiger einbaueo. die zwei Arretierschrauben (2) mil "Loclite" sichem. Inlroducir en el semi-càrler derecho el eje de la bomba dei agua, sobre el eual se habra montado el engra naje de manda y el sep.ger de rete nci6n. En ellado izquierdo montar el anillo OR, el "l'lillo separador (la parte descargada es el asiento dei OR) yel rolar (1). Inserir la luerca de bloqueo y presionarla soportande adeeuadamente el engranaje para impedir al eje de rotar. Montar el rasotte y la varilla dei engranaje eo el asiento dei eje desmodromfco: mater un anillo OR nuevo y volver a monlar el senalador de punte muerto bloQueando con uLoelile" los dos tomillos de fljaci6n (2).

N° B000A9471 (03-0B)

H.13

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLV RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAI< EL MOTOR

Rimontaggio frizione. Insenre prowisoriamente Il disco premifrizione nella campana frizione; inrilare lulti i dischi nella campana. allemando un disco guamito (il primo dei pacco deve essere guamito) a una liscia. lnserîre il mozzo, le molle. il disco di ritegno e bloccare il lutta, alla coppia prescritta, con le sei viti esagonaJi. A queslo pun to inserire suU'aJbero primario la roselta a Ire punta. il distanziale e le due gabbie a ruIIi . Clutch reassembly. Provisionally insert lhe clutch pressure dise in lhe dutch housing; inserl alllhe plates in ta the housing allemaling a lined plate (the !irst one of the pack should be lined) la 0 smooth one. Fit the hub. the springs, the check dise and lock lhe whole assembly, a t lhe recommended torque, with the six hexagonal-head screws. Now fit Ihe three-point washer, the spacer and the Iwo roller cages on lhe main sh aft.

Montage de l'embrayage. Insérer provisoirement le disque de pression d'embrayage dans la cloche d'embrayage; enfiler tous les disques dans la cloche en allernant un disque garni et un disque lisse (le premier de la serie doi t e tre garni). 1nserer le moyeu. le disque de retenue et bloq uer le tout au coup[.e prescri t. au moyen des six vis exagonales. A ce point, inserer sur l'arbre primaire la rondelle a trois grains, l'entretoise et les deux gaines a rouleaux. Zusammenbau der Kupplung. Die Kupplungshallescheibe vorübergehend in die Kupplungsglocke einfuegen; aile Scheiben in die Glocke setzen, abwechsetnd BÎne Dichtungsscheibe (die erste des Paketes soli eine Dichtungsscheibe sein) und eine glatte Scheibe. Die Nabe. die Federn und die Hallescheibe einsetzen, und bei vorgeschrîebenem Drehmoment mît den se<:hs Sechskantschrauben sichem. An dieser Stelle die Dreipunktschelbe. das Abstandsstuck und die zwei Wal:.-:enkafige auf die TriebwelJe setzen. Remontaje embrague. Inserir provîsoriamente el disco presiona .embrague en la campana embrague: enfilar Iodas 10$ discos en la campana. allemando un disco equipado (el primera del paQue le debe ser eQuipado) a uno liso. 1nserir el cuba, el re sorte . el disco de felencl6n y blocarlos Iodas, a la copia indicada, oon los seis tornillos exagonales. A este punto, inserir sobre el eje primario 1a arandela a Ires punl'as, el disla ncîal y las dos jaultls a rodillos.

H.14

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net 1 VA.

RICOMPOSIZIONE MOrDRE ENGINE RE-ASSEM8ly RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARAVOLVER A MONTAR EL MOTOR.

RimontaggiG gruppo pistone-cîlindro-testa. Inserire la gabbia a rulli sul piede di biella. inserire il pislone sulla biella orientandolo in modo che la freccia stampigl iata sulla testa sia rivolta verso 10 scarico. Infilare a mano 10 spinollo e bloccarlo con gli appositi fermi. Reassembly of the pîston·cylinder-head unite Inserll'he roller cage on the connecling rod small end. fillhe piston on the connecling rod tuming il sa tha! the arrow mat'ked on the head is \umed lowards the exhaust. Fillhe pin by hand and lack il wilh the suitable lacks_ Montage du groupe plston-cylindre-culasse. Insérer la gaine à rouleaux sur le pied de la bielle, insérer le piston sur la bielle en l'orienlanl de façon à ce que le repère f1êché sur la culase soitloumé vers l'échappement. Enfiler à maifll'axe elle fIXer au moyen de son dispositif de blocage. Zu S amm enbau Kolben-Zyl inder.Kopf. Den Walzenkranz auf den Plellelkopf setzen . den Kolben auf die Pleuelslange setzen. und sa auslichten. dass der PfaH auf dam Kopf in Richtung Auspuff weist. Den Bolzen von Hand einfuegen und den vorgeschenen Bolzensicherungen befesl:igen. Remontaje grupo pisron-cilîndro-cabezal. Inserir Iajaula a rodillos en la base de la biela ,inserir el pislàn en la biela orientandolo en modo Que la f1echo estampado en la cabeza este dirigida hacia la descarga. Enfi lar a mal'lO la cru ceLa y blocarla con los re spectivos frenos.

N° B000A9471 (03-0B)

H.15

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLV RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAI< EL MOTOR Rimontaggio dei raccordo di aspirazione sur cilindro Posizionare il raccorda e la relativa guarruzione sul C11lndro e fissar10 alla coppia prescri lta con le apposîle viti antimanomissione util izzando l'altrezzo 800098431 . Reassembllng of the ln let valve union Mounllhe in lei valve union and 15 gasket on the cylinder and tight to the prescribed lorque with lhe special an l:ilampering screws using the 1001 800098431. Rémontage du raccord de la soupape d'admission sur le cylindre Placer le raccord elle joint d'etancheité relatif sur le cylindre st serré au couple prsscnl avec les spécial vis an li-casse etl u!ilisand la clé! 800098431. Wiederainbau der Einlassvantilanschluss auf Zylinder Der Anschluss und die enlsprechende Dlchlung auf der Zylinder eÎnba uen und zum ihn mil den vorgesehenen anli-Aufbrechen Schrauben bei vorgeschriebenen drehmoment. durch das Gerai 800098431 .

Montaje dei empalme de- aspiracfon en el cllindro Posici6nar el empalme y la relativa gu amicîàn sobre el cilÎndre y cerrarlo a la pareja prescrita con les lomillos anlimanumissien ulilizando el ulensilo 800098431.

Disponendo dei cilindro con il gruppo valvola montalo, prima di procedere all'inserimento deI pislone l'lei cilindro. verificare che il pistone sîa in posizione di punlo morto inferiore e lubrificare i componen li con olio matora. Comprimere con le dita (oppure utilizzare l'apposito introdultore) le estremila delle fasce elasLiche e introdurre delicatamente il pistone nel cilindro_ ,..., Durante la rase di inserimento evitare dl far ruotare il cil indro in quanto le estremltà delle fasce elastlche potrebbero penetrare l'lei condottl.

U

Having a cylinder provided wilh valve unit, and before înserting the piston inside the cyllnder. check lhallhe piston ls in the bottom dead center position and lu brîeate the components with motor ail. By means of your Ilngers (or using the appropriale inserting device), press on the clamp ends and careflJlly insert lhe pislon inside the cylinder. ,.., Ouring the tnsertion phase, don't tum the cylinder beeause the clamp ends mav entar the ducts.

U

En ayant le cylind re avec le groupe soupape installé, avant d'insérer le piston dans le cylindre, vérifier Que le piston sail au pain 1mort inlérieur el lubrifier les composants avec de l'huile moteur. Au moyen des doigts (ou de l'outil approprié). presser sur les exirernités des band es et introduire attentivement le piston dans le cylin dre.

D

Pendant l'insertion, ne tournez pas la cylindre

ca~ les bandes pèuvent entrer dans les conduits.

Nachdern dîe Ventilgruppe zusammen mil dem 2y1inder zusammengebaul worden îsl und vor der Einfùhrung des Kolbens im Zylinder, nachprüfen ob der KoJben in seÎnem U. T. ist, dann die Komponenten mil Molorol schmieren. Mit den Fingern (oder mit dem dazu bestimmlen Einführer) die Enden der Kolbenringe drucken und langsam den Ko!ben im Zylinder ein(uhren. ,..., W1!hrend der EinfUhrung darf das Zylinder nicht drehen, sonst kônnten die Enden der Kolbenringe in die Kan~la eindringen.

U

Disponiendo dei cilindro con el grupo valvula montado. antes de introducir el piston en el cilindro. verifiear que el piston eslé en posiciàn de punta muerto inferior y lubricar los componenles con aceite dei motor. Comprimir con los dedos (0 utilîzando el introductor) las extremidadas de las correa s elastica e introc!ucir delicadamenle si piston en el cilindra. ,..., Ouraote la jntroducclon evitar elgirar el cilindro los conduclos.

U

H.16

va que las extremidades da l.as correas elàsticas podrian penetrar en

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

RICOMPOSIZIONE MOrDRE ENG1NE RE-ASSEM8l y RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARAVOLVER A MONTAR EL MOTOR.

Rlmontagglo valvola sul clllndro. Dopo al/er accoratamenle pulilo tutti gli elementi in leressati a ques la operazione, procedere alloro assemblaggio nel modo seguenle: - inserire la valvola nell'allo9giamenlo dei cilindro; - inseore la guamizione e il semicoperchio inferiore; · pulire accuratamenle le superfici di contatto dei due semicoperchi: · inserire il pemo di spinla con relative boccole all'eslremità dello stelo valvola; -lnfilare la molla nel pemo dl comafldo I/alvola e agganciarla nell'apposiLa sede: · infilare le gabbie a rulli su entrambî i JaU dei pemo e il pa ra alio , quindi insarire il pema slesso nell'allo99Îa menlo dei coperchio in1eriore, aggancîandolo al pemo di spin ta; · spalmare sigiflante sulle superficl di contatlo dei due semicoperchî e ri montare il semicoperchio estemo spingendo il terminale della malla che risullerà cosi precarîcala; serrare le 4 viti di fissaggio: · inselÎre l'anello OR nella parte sporgenle dei coperchio valvola. Reassembly oftha valve on the cyl in der. Alter having cleaned ail the elements. assemble \hem as follows: - insert the valve inside the cylinder seat: - insert Ihe gasket and lhe lower half-col/er: - clean the contact su/iaces of the IWo half-covers; · insert the push pin, wilh the corresponding bushing. in 10 th e valve rad end; · inselt the spring into the I/all/e control pin and hook il in the correct seal: · il1sart the needle cag es on both side of the pin and oil seal, !hen insert lhe pin inside the lower caver sea!. by hooking it ta lhe push pin; apply some sealing malerial on the con lact su/iaces or the Iwo half-covers and /YlounIlhe exlemal hal [-caver by pushing the spring terminal. in lhls way !he spring will be pretoaded. then faslen the 4 screws: · insert the OR ring ln lhe valve cover projecting sida. Ré mon tage de la sou pape sur le cylî ndre. Après avoir neltoyé tous les composants. remontez-les de la façon suivanle: - introduire la soupape dans le siège du cylindra; - introduire la gamiture elle demi-couvercle in fèrieur; - nettoyer les surlaces de contact des deux demi-couverdes; - introduire la broche de poussée avec les douilles relatives da ns l'extremité de la tige soupape; -inlroduire le ressort dans la broche de contrôle soupape et crocher celle soupape dans le siège approprie; • introduire les cages à aiguilles sur les deux côles de la broche et le pare·huile, puis in troduire la broche mème dans le siège du couvercle inférieur. en l'accrochant à la broche de poussée; - appliquer du ïoctite" sur les surfaces de conlact des deux demi couvercles el rémonler le demi -couvercle extérieur en poussan Ile lerminai du ressort. qui sera ainsi pré-chargé; serrer res 4 vis de fixage; · introduira la bag ue OR dans la partie saillante du C(Juvercie soupape: Wiederzusammenbau des Ventils auf dam ZyUnder. gereinigt hal, die selben wie (olg 1zusammenbauen: - das Venlil in seine Aufnahme auf dam Zylînder lagem: - die Dichlung und dan unteren Halbdeckel zusammenbauen; - sorgH:lltig die Kon!akloberfl~che der zwei Halbdeckel reinigen; - den Druckbolzen mit den dazugehtirige n Buchsen am Ende der Ventilwelle einfuhren; - die Feder in den Ventilsteuerungsbolzen einfuhren und sie in ihra Aufnahme haken; · den Nadelka fig au f beiden Seilen des Bolzens so'Nie den Cldeckel einführeo. dann den Bolzen selbsl in seine Aufnahme des unleren Deckels einfuhren, dabei wird ma n ih n mil dem Druckbolzen haken; - eine Dichtmasse auf die KonlakloberlHlchen der zwei Halbdeckel auflfagen und den Busseren Halbdeckel zusammenbau8l"l. Dafur wlrd man auf dem Federende drOcken und dadurch wird man die Feder spannen; schliesslich dia vier Schrauben anziehen; - das ORing in dem vorspringende n Teil des Ventifdeckels einfuhren. Montaje de la vatvula en er cilîndro. Después de haber limpiado esmeradamenle todos los elemanles inleresados, ensamblarlos de la sîguienle manera: - introducir la vàlvula en el asienlo dei cilindro; - întroducir la junla y la semi-tapa inrerioî, · limpiar esmeradamenle Jas superficies de contacta de las dos semi-tapas; - introducir el perno de empuje con sus relativos caSQuîllos en la extremî<lad dell/astago de la vàlvula; - meler el muelie en el perno de la vàlvula y engancharla en su asienla: · mater las jaulas de rodilla en ambas Jados dei pemo y la placa de retenci6n dei aceite: introducir el pemo en el asiento de la tapa inferior enganchandolo con el pemo de empuje; - esparcir lacrador en las superficies de contacta de Jas dos semi-lapas y volvar a mantar la semi-tapa elderior empujando la extremldad dei mueRe que de esta manera se pre-carga rà; apretar los 4 lomillos de sujecion: - introducir el émilia OR en la parte sobre-salieote de la lapa de ra vàlvula.

N° B000A9471 (03-0B)

H.17

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLV RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAI< EL MOTOR

Registro fine corsa valvola. Se sono stale eseguite sos tituzioni di particolari 0 se si è semplicemente smontato il gruppo valvola da i suoi collegamenli è necessario veri ficare le condr.lÎonl di fine corsa e il gioco dei cavi di comando in questo modo: - inserire il coperchio e fissarlo con la relaliva vile al cîlindro; - inserlre la carrucola (3) sullerminale dell'albero di comando, ruotaTla a fondo corsa ln senso anliorario e manlenerla in Quesla posizione ulilizzando una molla (vadi figura): · intervenire sul regis lto con una ehiave a brugol a, dope Bver allen tato il dado di serraggio; · inserire il pislone nel cilindro e conlrollare con una spinelta adalla (2) che il gioco Ira vall/ola e pislone ri sulli di 0.7 mm; · in Questa condizione l'indice tissa (0) sul coperchîo e quello (A) sulla camJcola devono essere allineali: · bloccare il dado di lissaggio sul registre con "Loetile" per scongiurare allentamenti accidentali; - se la carrucola 0 il coperchio sono stati sostiluiü è necessario marcare 91i indici suddetti sui nuovi componenli: - per la (egolazione della tensione de i cavi di comando vedere il pa rag ra 10 'Regolazione tensione cavi comando valvola eleltron iea N

Valve end'of'stroke register. If replacements have been perforrned or if the valve unit has been detached trom its conneclions, il is necessary 10 check the end-of-slroke conditions and the control cables clearance as foUows: - insert the coYer and fasten it te> lhe cylinder through ltle appropriate screw; - insert rhe pulley (3) on the control shafl terminal, lum il counterclockwise to the end of slroke and keep it in lhis position by maans of a spnng (see figure), · aflerhaving Ioosend Ihe nul. aet on the regisler through an Allen wrench: · insert the piston înside the cyJinder and, through a proper pin (2), check lhallhe clearance belween valve and pis/on is 0.027 in.; - in this condition. the fixed index (0) on the coyer and lhe one (A) on the pulley must be aligned; · by applying "Lactite", lock lhe nul on the register sa as 10 avoid possible loosening; - if the pulley or the cover have been replaced, mark Ihe above mentioned indexes on the new components: · in arder la adjusllhe control cables tension, see par. "Electronic valve control cables lension adjuslmeot".

H.18

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

RICOMPOSIZIONE MOrDRE ENGINE RE-ASSEM8l y RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARAVOLVER A MONTAR EL MOTOR.

Registre fin de course soupape. Si l'on a effectué des ramplacements particuliers. ou si l'on a démonté le groupe soupape des connexions correspondantes, il faut vérifier les conditions du fin de course elle jeu des cables de contrôle de la façon suivonte: · inlroduire le couvercle e le fixer au cylindre ou moyen de la vis correspondante; · introduire la poulie (3) sur le lerrni l'lai de l'arbre de contrôle, le toumer jusqu'à la fin de la course en sense aoli-horaire et la garder en cetle position au moyen d'u n ressort (voir figure); - après avoir dévissé l'écrou de serrage, agir sur le registre au moyen d'u ne clé à téte hexagonale. - introduire le piston dans le cylindre et con !rôler, au moyen de la goupille appropriee (2), que le jeu entre soupape et piston soit 0,7 mm', - dans catie condition.1ïndex fixe (0) sur le couvercle et l'index (A) sur la poulie doivent être alignés: - bloquer l'écrou sur le registre au moyen de "Loctite" afifl d'éviter des possibles desserrages; · si la poull e ou le couvercle ont été remplacé, il faut marq uer les indexes susmentionnées sur les nouveaux composants; · afin de régler la tension des câbles de contrô~, voir par. "Réglage de la tension des càbles de controle soupape éleclronique".

Regelung des Ventilendanschlages. Wenn man einlge Detaile erse121 ha! oder wenn man einfach die Ventilgruppe eus ihren Anschlussen losgemacht hal, muss man die Endanschlagbedingungen des Ventils sowie des Spiel der Steuerungskabel wie rolgl nachprüfen: - Den Deck.el montie ren und ihn durch die dazu bestimmte Schraube dam Zylinder befesligen; - Die Scheibe (3) au! dem Endverschluss der Steuerungswelle monlieren und sie În Gegenuhrzeigersinn bis zumAnschlag drehen, dann die Scheibe durch eine Feder in dieserlage halten (sieheAbb.): · Mil einem Schraubenschlussel den Regler drehen, nachdem man die Mutler gelockefl hat: • den Kolben im Zylinder einlegen und mit einem passenden Balzen (2) nachprüfen, ob das Spiel zwischen Venti\ und Kolben 0.1 mm ist; · jet2.t muss der feste Bezug (0) au' dem Deckel mit dem Bezug (A) aur der Scheibe fi uchlgerecht sein: - die Muller auf dem Regler durch uLoctile" festhal!en um ein evenluelles Lockem :tu vermeiden; · wenn die Scheibe oder ~r Oeckel erselzl wurden, muss man die o.a. Bezuge auf die neuen Teilen slempeln; · zur Regelung der Spa nnung der Steuerungskabel, siehe unler "Regelung der u Spannung der Sleuerungskabel des eleklronischen Ventils ,

Regulacion dei final de carrera de la valula, Si se han sustiluido piezas a si, simplemente se ha desmonlado el grupo de la v<llvula de sus conexîone.s es necesario ven licar las condicÎones dellinal de carrera y deI juego de los cables de mando de la siguiente ffianera: - introduclr la tapa y sujetarla con el tomillo en el cilindro: · introducir la polea (3) en la extremidad deI eje de mando, girarla hasLa el tope en el sentido conlrario de 1as agujas dei retoj y mantenerl a en esta posicion ulilizando un muelle {ver figura): - maniobrar el registra con una Uave Allen después de haber aflojado la tuerca de sujecion; - inlroduclr el plslon en el cilindro yconlrolarcon un pasador(2) que eljuego entre la valvula y el piston sea de 0,7 mm,; · en esta condkion el indice fijo (0) de la lapa y el (A) de la polea deben eslar alineados: · bloquear la tuerca de fijacion con "loclile" para que no se afloje accidentalmenfe; - si se han sustituido la polea 0 la tapa es necesario am arcar los indices en los piezas nuevos; - para regular la tension de los cables de mando ver el capitulo "Regulacion de la tension de [os cabl es de 1a vàlvula electronîC8·.

N° B000A9471 (03-0B)

H.19

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


vvvvvv . 125supercity .net RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ÀSSEMBLV RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimantaggio testa. Bloccare alla coppia prescritta. operande a croce, i d~dj di tenu La dei cilindro e della testa (3). RimonLare il termoslato. la guami2ione e il coperchio fissandolo con le apposite viti (1). Ad agni smontaggio dei gruppo pîstone-cilindro é bene assicurarsi che la valvola a lamelle non presenli difetti di lenuta, distor.;ione 0 rottura deite lamelle. In tal case sostiluire i oomponenû o. preferibilmente, la valvola completa. Per le operazioni di controllo e revisione vedere al paragra/o "REVISIONE MOTORE",

Head re-assembly. Lock the cylinder and head laslening nuls (3) af the recommended torque and working crosswise. Remount the thermostal, the gasket and the cover fastening it \Vith the suitable sereINS (1 ). Al every dismantling of the cyllnder-pis!on assembly iL ls adv;sable to check the bl ade valve to be exempt tram seallng 'aults. distortion or blade breaks. ln these cases, replace componenls or beller.the complete valve. For checking and overhauling operations> see al paragraph ~ENG1NE OVERHAULlNG~. Remontage de la té~e. Bloquer au couple de serrage prescrit, en opérant en croisé, le$ écrous de tenue du cylindre el de la téte (3). Remonter le lhermostat la gamiture et le couvercle en le fixant av moyen de ses vis (1). A chaque dèmonlage du groupe piston-cylindre, if raul s'assurer Que la soupape lamellaire n'ait pas de défauts d'élancheité, distorsion ou rupture des lamelles. En ce cas remplacer les pièces ou, c'est mieux. la soupape complète. Pour les opérations de contrôle et révision voir au paragraphe "REVISION MOTEUR". Elnbau des Zyllnderkopfes. Bei vorgeschriebenem Drehmomenl die Dichtmultem des Zylinders und des Kopres (3) fesl2iehen, hierbei kreu2.weisevo(gehen. Den Thermostat, die Dichtung und den Deckel ei nbauen und mit den vorgesehenen Schrauben (1 ) befestigen. Wenn die EinheilKolben-Zylindef abgebaut wird, mu~ man prufen, ob das Lamel!el1venlil Dichtigkeifsfehler, Verformung oder Bruch der lamenen zeigl Ist dies der FaU. den mu(l, man die Bestandleile, oder besser das gan2e Venlil wechseln. ZU( prurung und Überholung slehe Abschnill"UBERHOLUNG DES MOTORS". Remontaje cabeza. Blocar a la copia prescri la, operando a cruz, las luercas de presiàn deI cilîndro y de la cabeza (3). Remontar el tennostato, la empacadura y la lapa rijandola con los respeClivos tomillos (1). A cada desmonLaje dei grupo pisl6n-clllndro es bueno asegurarse que la valvula a laminilla no presente defectos de tenida, distorsion 0 ratura de ~a laminilla. En tal caso susliluir los componen les 0, preferiblemenle, la valvula completa. Para la operaci6n de control y revis.i6n ver el paragrafo "REVISION MOTOR~,

H.20

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

RICOMPOSIZIONE MOrDRE ENGINE RE-ASSEM8l y RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARAVOLVER A MONTAR EL MOTOR.

Messa Jn fase contralbero di equilibrio, Mettere in fase l"ingranaggio sul contralbero (1) con l'ingranaggio di rlnvio inferiore (2); i denti che interessano la fasalura sono punzonati, ln questo modo avremo rallineamen to Ira asse conlralbe ro e asse ri nvia. Posiziooare il pistone al punto morto superiore, Inserire la campana friZÎane (3) sutralbero primario e melterla in fase con l'ingranaggio (4) lrasmÎssÎone primaria sull'albem motora. Per verifie3re se la fasalura é eseguila correttamenle controlla re che. tta la punzonatura (A) sull'ingra naggio albero moLore e quella (8) sull'ingra naggio (5) superiore di rinvio, siano compresi 7 denti della campana (3).

1 1

1-1

8alance countershaft phasing. Phase the gea r on countershaft (1) wîlh lower transmission gear (2); Ihe Leeth conceming the phasing are marked. ln this way the countersha1t axle and transmission axte shall be aligned. Arrange the piston on ils bollom dead center. Fil c1utch hOUSÎflg (3) on the main shaft and phase il with main transmîssison gear (4) on the drive shaft. To make sure Iha\ !he phasing has been carried oui properly, check Ihat !hare are 7 leeth 01 housing (3) between marking (A) QI) the drive shaft gear and marking (8) on upper transmission gear (5). Calage du contre-.arbr'e d'équilibrage, Caler l'engrenage sur le contre-arbre (1 ) avec l'engrenage de renvoi inférieu r (2): les dents qUI intéressen Ile calage sont poinçonnées. De cette manière on obtiendra l'alignemenl entre l'axe du contre-arbre elle renvoi. Positionner le piston au point mort superieur. Insérer la cloche d'embrayage (3) sur l'arbre primaire el la caler avac l'engrenage (4) de transmission primaira sur l'arbre moteur, Pour vérifier Q ua le calage soit corred, contrOler Que 7 denls de la cloche (3) soient enlre le poinçonnage (A) sur l'engrenage de l'arbre moteur al celui (8) sur l'engrenage (5) superieurde renvoi. Taktierung dér GléichgewÎchtsvorgèlegeweJle. Das Zahnrad auf der Vorgelegewelle (1) mit dem Zahnrad des unleren Vorgeteges (2) in Phase bringen; die Z~/,lOe. die fOr die Taktierung Bedeutung haben, sind gekbmt Au! diese Weise wird die Fluchlung zwischen der Ach se der Vorgelegewelle und der Vorgelegeachse erreichl. Den Kolben am unleren Totpunkt positionieren. Die Kupplungsglocke (3) auf die Abltiebswelle setzen und mit dem Zahnrad (4) des Hauplantriebs auf der Antriebswelle in Phase briogen. ZU( Ken trolle der fachgerechlen Taklierung, prüfen, ab sich zwischen dem Zeichen (A) auf dam Antriebswellenzahnrad und dem Zeichen (B) auf dam oberen Vorgelegezahnrad (5) 7 Zahne der Glocke (3) be~nd811.

Puesta en fase contra·àrbol de equilibrio, Meter en fase el engranaje deI contra-eje (1) con el engranaje de reenvio inferior (2); los dientes Que inleresan la fajatura estan punzonados. En este modo habremos el alineamien ta entre eje conlra·àrbol y eje re-envie. Posicionar el piston al punie muerto supefior. Inserir la campana embrague (3) sobre al aie primario y meterla en fase con el engranaje (4) lransmisi6n primaria en el eje motor. Para verificar si la fajalura es hecha correctamente conlfo!ar que, entre la punzonada (A) dei engranaje èrbol molor y aquella (B) dei engrenaie (5) superior de reenvia, estén comprendidos siete dientes de la campana (3).

N° B000A9471 (03-0B)

H.21

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLV RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAI< EL MOrOA.

1nserire la seconda rondella a {re punte sulla campana e in liIare dentro di essa il gruppo dei dischi precedenlemenle forma 10. Bloccare il dado cenlrale alla coppia prescrifta e ripiegare aceuratamenle 10 roselta di sicureua. Montare il cuscineUo reggisplnta rrizione.

,.., NOTA· Il paceo dischi condotti e canduttorl de\le scarrere Uberamente sla ..... sul mozzo centrale che sulla campana, 1n casa di scorrimento difficoltoso, potrebbe provocare imperfetto funzionamento della flizione, smontare nuovamente il gruppo e rÎmuo\lere l'oslacolo. Anche un eccessivo serraggio dei dado centrale polrebbe provocare anomalie net funzionamento della rrizione.

1nsert the second three-poinl washer on the housing a nd fi! the previously pacl<ed plates inside il. Loci< the middle nut ot the recommended torque and carefully bend lhe salety washer. Mounlltie clutch thrust bearing. ,.., REMARK· The drivîng and driven dises package must freely slide both ..... on central hub and clutch houslng. 1n case of difficull sliding, causlng a faully cl utch operation, dismanlle this group again and remova the obstacle. Also a tight Iocking of central nut could cause impeJ1ectiofl6 of dulch opera lion.

Insérer la deuxième rondelle à lrois grains surla doche et introduire à l'intérieure le groupe da disques préparé. Bloquer l'écrou central sur le couple prescril et replier soigneusement la rondelle de sécurité. Monter le coussinet de bulée axiale d'embrayage.

,.., REMARQUE· Le groupe des disques conduits et conducteurs doit ..... glisser librement soit sur le moyeu central, soit sur la cloche d'embrayage. En cas de glissement difficile, qu i pourrait en trainer un fonctionnement impaJ1ail de

r embrayage, démonter le groupe de noulleau el enlever l'obstacle. Mème un serrage excessif de l'écrou centrale pourrait enlrainer des anoma lies dans le fonctionnement de l'embrayage.

Die zweÎle Dreipunktscheibe aul die GJocke setz.en, und in diese den bereits geformten Scheibenblock einfuegen. Die zentrale Mutter beim lIorgeschriebenen Orehmoment sichem und die Sicherungsscheibe sorgfallig abbiegen. Oas Kupplungsdrucklager einbauen. ,.., VE RMERKI • Das Sc hei benpaket (M itne hmer- und An trlebss c he iben l muR beide auf der .lentralnabe und auf der Glockefrel glelten.

U

Falls eines schwiarigen Gleilens mit evenluell daraus folgandem falscl1en BetJÎeb der Kupplung, die Gruppe wieder abbauen und die Stbrung beseitigen. Ist die Zen lratmutter zu (est angezogen, dann wircl die Kupplung unregelmassig arbeilen. Introducir la segunda arandela con tres puntas en ta campana y melre dentro de éslo el g(UPO de los discos anterionnente farmada. Bloquear la tuerca central con el par prescnto y doblar cuidodosomente la arandela de seguridad. Montar el cojinete de empuje dei embrague. ,.., NOTA· El grupo de discos y conductores dalle desJizar libremente sobre ..... el cuba central y sobre la campana, Si deslizase dificultosamente podria prOllocar un impeJ1ecto funcionamiento dei embrague: desmonlar olfa vez el grupo y quilar el obstàculo. TambJen un aprel:ado excesillO de la tu erca central podrla provocar anomarias en el funcionamiento de embragua.

H.22

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

RICOMPOSIZIONE MOrDRE ENGINE RE-ASSEM8ly RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARAVOLVER A MONTAR EL MOTOR.

Rimontagglo coperchlo frizione. Conlrollare il carrelle posizionamenlo delle bussole di centraggio e procedere al nmonlaggio dei coperchio destro. Ricordarsi di inserire il dist<lnziale e la piaslrina di fissaggio lubazioni pompa olio solto la vile (8); tenere presenle inoltre che le Ire viti (A) sono pîù lunghe. Clulth cover reassembly. Check the correct position of the centering bu shings. then reassemble the R. H. cover. lnsertlhe spacer and Ihe ail pump pipes faslening plaie under lhe screw (8); remember that the three screws (A) are longer.

Rémontage couvercle embrayage. Convôler le correct positionnement des doui Iles de centrage et remonter le couvercle droit. lnlroduire l'enueloise el la plaque de fixage des tubulures de 10 pompe à huile au dessous de la vis (8); se rappeler que les trois vis (A) sonl plus longues. Wiederzusammenbau des Kupplungsdeckels. Die richtige Lage dei Zentcierbuchsen nactlprufen und den rechlen Deckel Wiederzusammenbauen. Dabei darf man nicht vergessell, unler der Schraube (6) das Dislanzslück und das Holtepl~ttchen fur die Olpumpenrohren einzulühren. Die drei Schrauben (A) sind lànger ais die anderen.

Montaje de la tapa dei embrague. Controlar que los casquillos de centrado eslén colocados correctamenle y volver a mol'llat la tapa derecha. Recordarse de introducir un anillo separado( y la placa de sujeci6n de los tubos de la bomba dei aceile debajo dei tomillo (8); recordarse lambién Que los tres tomillos (A) son mas largos.

N° B000A9471 (03-0B)

H.23

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

TElAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENsrONES y !WEDAS

se one Sedion So:lc.没Ofl

1

$eklion SCOCIOI'I

N掳 B000A9471 (03-0B)

1.1

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


vvvvvv . 125supercity .net TELAIO. SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIOOR, SUSPENSIONES y RUEOAS

Telaio 1. 4 SospensJone enteriore .......•................................................. 1. 5 Ruola anleriore " 1. 6 Slacco ruota anleriore " " " " 1. 8 Slacco force Il a enlenore 1. 9 Revisione forœlla anteriore 1. 10 Sostiluzione alio 1. 17 Sospensione posleriore 1. 19 Ruola posteriore l. 20 Stacco ruota posleriore 1. 22 Revisione ruola antenore e posteriore 1. 23 Deformazione cerchio per ruota anleriore e posleriora 1. 25 Piegalura perno ruota l. 26 1. 26 Disassamen 10 perne su 100 mm Corona poSleriore " 1. 2 7 Smentaggio e revisione fotcellone oscillante "" 1.28 Revisiofle pemo Corcellone " 1. 30 1. 31 Revisione biella e bilanciere sospensione posteriore Stacca ammortïzzalore posleriore 1. 32 Revisione ammor1izzalore poslenore 1. 33

1.2

Frame Front suspension " Fran! wheel Front wheel rem<lval Removing the fronl forks FranI fork overhauling ail replacement " Rear suspension Rear wtleel Rear wheel remaval Fl'On land rear wheel overhauling Rîm warpage ror front and rear wheel Wheel rim axle bending Axle oul-of-lrack Rear ring gear Rocking fori< removal and overhauling Overhauling the swinging aon pivot pin Overhauling or the connecting rod and of the (ear suspension rocker arm , Rear damper removal Rear damper ovemaullng

1. 4

r. 5 1. 6 l. 8 1. 9

1. 10 1. 17 1. 19 1. 20

1. 22 1. 23 1. 25 L 26 1. 26

1. 27 1. 28 1. 30 1. 31 1. 32 1. 33

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENS10NES V RUEDAS

Chassis Suspension avant _ Roue avant ._ _ _." .. ". _ _ _ _ Démontoge de 10 roue avant. Démontage de 10 fourche- avant Révision de 10 fourche avant Vidange d'huile Suspension arrière Roue arrioère _.................................................... Démontage de 10 roue arrière Révision roue avant el arrière Voilement de 10 iante do 10 roue avant et arrière.................. PiLage de faxe de 10 roue _ ._ __.. _ _....... Désoxage pivot sur 100 mm Couronne arrière ,... Démontage et révi$ion de la fourche flottante...................... Révision du pivol de la fourche RéviSiOn de 10 bielle el du culbuteur de suspensiOn poslérieure _,. _ ._. . . .. _ __.. __ .__ "" __ __ Démonœ.ge de l'amortisseur arrière RèvisiOn de l'amortisseur arriére _

1.4 1. 5 1. 7 1. 8 r. 9 1 11

17 19 21 22 24 25 26

26 27 29 30 L 31

1. 32 1. 34

Rahmen l. 4 Vordere Aufhangung 1. 5 Vorderrad .. _ _._. __.. _ _ _.. _ _._ ..__ _ 1. 7 Ausbauan' des Vorderrads l. 8 AbmontJeren dar Vordergabel 1. 9 ControRe der Fahrgabel........................................................ 11 Olwechsel 17 Hinlere Aufhangung 19 Hinlerrad 21 Ausbauen des Hinlerrads.......... 22 24 Obemorung des vorderen und hinlerer'\ Rads 25 Verzug der Felgen des Vordor- und Hinlerrods Biegung des Radzap(ens _ _.. _ _. . 26 1. 26 Ausmittigkeit der radachse baÎ 100 mm Hinterer Kranz 1. 27 Ausbau vnd KonlIelle der beweglichen G~bel 1. 29 Uberholung des Schwingenbolzens 1. 30 Oberholung der PleuelStange und des kipphebel der hinleren Authaengung _.. __ _ __ .._ .. __ .__ .. _ __. 1. 31 Ausbauen des hinleren Slelldampfers 1. 32 _ _ 1. 34 Kontrolle des hinleren Stof.l.dampfers

Bastider " SuspensiOn delanlera Rueda delanlera Desengancho rueda anterior _ Remoci6n horquma delantera RevisIOn horQu~1a anterior Reemplazo aeeite Suspensi6n trasera. _ ,. _.._ _ Rueda trasera De~ganche rueda posterior RevisiOn rueda deJantera y l'rasera Deforrnaciôn arc para rueda anlerior y posterior Doblado dei pemo de 10 mada Descentrado deI pemo en 100 mm Corona posterior Desmonlaje y revislOn horquilla oscllanle RevisiOn perno horquilla Revisi6n bîela y bilancin suspensiàn poslerior Oesenganche omorliguadores posteriores ReVlsiàn amortiguador posterior

N° aOOOA9471 (03-08)

1. 4 l. 5

1. 7 l. 8 l. 9 1. 11

1. 17 _.__

__ L 19 1. 21 L 22 1. 24 1. 2S 1. 26 1. 26 1. 27 1. 29 1. 30 L 31 1. 32 L 34

1.3

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net TELAIO, SOSP'ENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIOOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

333.7& (13.14 (0.075)

1-

.335.68 (13.216)

647 (25A7)

J

Telalo. Tipc biltave con tubolcri eslrusÎ e parti 'fuse in aIluminio; appendice posleriore con lubi în acciaio a sezione quatra la. Per un contralto sommario, consullare la figura. Le dimensioni riportate COflsentono di stabilire se illelaio rlchiede un riallineamento 0 la sostiluzione.

rn

IMPORTANTE -1 talai molto danneggiati devono assere sostltultl.

Frame, Type lwin-beam with elltruded tubes and cast aluminium parts. Tail piece mode in square section steellubes. For a rough check, plea se see the picture. The size indica led enable ta see if lhe frame should be realigned or replaced.

m

IMPORTANT· The frames seriously damaged should be replaced.

Chassls. Type à double élément portant avec lubes extrudés et éléments d'aluminium moulé section carree. Pour un contrôle sommaire consulter la figure. Les dimensions indiquées pennellenl d'elablir si le câdre exige un realignement ou le remplacement.

a

rn

IMPORTANT· Les cadres très endommagés doivent être remplacés.

Rahmen,

Typ Zwei-Tragerig mit niessgepressten Gitterrohren und geschmol.zenen Teilen aus Aluminium: hÎnterer Teil mit Vierkanlrorhren aus StahL Zur Einheitskontrolle siehe Abbildung. Die angegebenen Mar..e erlauben ein FesUeg6fl, ob der Rahmen eine eme ute Fluchtung ben6tîgt oder ob er ganz ausgewechselt werden muB.

rn

WICHTIG ~ Sehr beschâdigte Rahmen müssen ausgetasucht werden,

Bastîdor. npo de dos vigas con tubulares exlruidos y parles de lundicî6n de aluminio, a péndice lrasera con lubas de acero de secdàn cUéldrada. Para un control general, CXlnsultar la figura. Las dimensiones especilicadas penniten eslablecer si el baslidor reQuire una nueva alineacièn 0 el reemplazo.

rn 1,4

IMPORTANTE - Los bastidores m uy perjudicados deben ser reemplazados.

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

TElAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENsrONES y !WEDAS

;-. / /

/ 1

/ nll..~~-23

Jf

/

/

/

,20 / -_.---

Sos pens ion e a nteriorlO!. La sospensione anterîore è coslîtuita da una torcella teleidraulica. a steli rovescîali con cartuccia intema ammort.iz.zante sigiltala. Marca MARZOCCHI Tlpo 40 USO/E P.C. Oiamelroslelî 40 mm 120 mm Escursiooe ruota antetiore (surrasse scorrevoli)

Front suspension. The fron 1suspension consisls of a telehydraulic 'Upside-down~ fork with damping intemal seal ing cartrîdge. Producer Type Legs diameler .__ ._._,, __ .__ . ._. ._ ,, .__ . .. __ __ .._ _ _.. _" _.. .. . __ .. __ __ .. __ .._._ Front wheel bump position (on the sliding axis)

MARZOCCHI 40 USD/E P.C. " __ ,,.40 mml1_5 74 in_ 120 mm/4.724 in.

Suspension avant. La suspension avant se compose d'UM fourche lélescopique hydraulique UPSIOE-DOWN è cartouche d'amortissement inlerne fermée. Producteur , MARZOCCHI Type 40 USD/E P.C. Diomèlre tiges 40 mm Excursion roue avant (sur l'axe des coulissants) , 120 mm

Vo rdere Aufhân 9 un g. Die vordere Au Ihangung umfar..t eine hydraulische UP·Slde--Down Te1eskopgabel rnil innenversiegelter D:!mpfpatrone. Hersleller _

Typ Durc:hmesser der Stangen Durctlfedem des Vorderrades (ouf derVerschiebeachse)

_

_ __ .. _.. _ _

_._

_

MARZOCCHt 40 USOJE P.C. 40 mm 120 mm

Suspension delantera. La suspension anterior esta conslituida de una horquilla lele-hidraulica. con varilla valcadas a cartuclla amortig uanle interna cerrada. ermelicamenle. Marca MARZOCCHI Tipo 40 USD/E P.C. Oiamelro vàstagos 40 mm Excursi6n rueda delan Lera [sobre el eie desli:zable) 120 mm

N° B000A9471 (03-0B)

1.5

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net TELAIO, SOSP'ENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIOOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

u

Ruot<! anteriore Cerchio ruota in lega 1eggera a sei razze. Dispositivo di rinvio dei contachi!omelTi sul lOlo siniSlro dei mozzo ruota. Marca GRIMECA Dimensioni 3.00·x1T' Poeurnalico. - marca e lipo "Michelîn" ZR 17 PILOT POWER .............................................................." __ __ 'Pirelll" DIABLO ..............................................................................................................................................................................."Dunlop' SPRTMAX - Pressione di gonliaggio a freddo (solo pilota) 1,9 bar - Pressione di gonfiaggio a freddo (con passeggero) 2.0 bar Frontwhe91 Six-spoke lighl alloy wheel rim. Odomeler transmission unillocoled on Ihe L. H. side of the wheel hub. Make GRIMECA Dimensions 3.00"x17" Tyre. - manu/oelurer and type: ~Michetin .. ZR 17 PILOT POWER ..................................................................................................................................................................................... "Pirelli" DIABLO ..............................................................................................................................................................................."Dunlop· SPRTMAX -Dimensions 110/70-17" - lf\Rolio pressure in cold condition (driver only) " .. __ , 1,9 bar - InRalîo pressure in cold condition (with passenger) 2.0 bar

1.6

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

TElAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENsrONES y !WEDAS

Roue avant Jante de la roue en alliage 1éger à sis rayons. Dispositif de renvoi du compteur kilométrique du côté gauche du moyen de La roue. Marque _ GRIMECA Dimensions 3.00·x1 T'

Pneu. - producleurellype: 'Michelin" ZR 17 PILOT POWER ...................................................................................................................................................................................... 'Pirelli' DIABLO ..............................................................................................................................................................................."Dunlop" SPRTMAX · dimensions 110/70-17" - pressioo de gonflage à froid (conducleu r) 1.9 bar - pression de gonllage à froid (avec passager) 2.0 bar Vorc lerra d leichtmelallfelge mil sex Speichen. Kilometerzahtervorgelege links von der Radnabe. Marke GRIMECA Ab messul1g en 3.0Q"'x17" Reiren, · Hersleller und Typ: ~Micheljn .. ZR 17 PILOT POWER ..................................... _ 'Pirellî DIABLO ..............................................................................................................................................................................."Dunlop" SPRTMAX - Abmessungen " 110nO-17" · Reirerllufk.jruck in kahetn ZustcJoo (F aUrer) _ _ _ 1,9 bar - Reiferllufldruck in kaheln ZustcJnd (mil Fahrgasl) 2.0 bar Rueda delantera Am y (Ueda en aleacion ligera a seis radios. Dîsposilivo de reenvio dei cuenta-kilometros sobre ellado izquierdo deI cubo (Ueda. Marca , " , GRIMECA Dimensiones 3.00·x17" Neumatico, - marca y lipa uMichelin~ ZR 17 PILOT POWER ...................................................................................................................................................................................... "Pire!!!" DIABLO ..............................................................................................................................................................................."Dunlop" SPRTMAX - dimensiones 110/70-17" · presièln de gonnege à froid (conductèlr) 1,9 bar - pr8sion de gon lIege à froid (con pasajero) 2.0 bar

N° B000A9471 (03-0B)

1.7

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net TELAIO, SOSP'ENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIOOR, SUSPENSIONES y RUEDAS St:acco ruota anteriore. Posizionare un supporte sotto al molore per avere lA ruola anteriore sollevata da terra e procedere nel modo seguente: - sVllare e rîmuovere il dada (2) di lenuta deI pemo ruota (3) con relaliva ressUa: • allentare le viti (1) che bleccano il pemo ruela (3) sui gambali: - sfilare dallato sinistre il pemo ruota (3); · rimuovere, sul lato sinistro, il rînvio conlachilomelri (lA lrasmissione flessi bile rimarrà ancorata al rinvio) e il distanziale destro: · rimuovere lA ruola completa. Per il rîmonlaggio eseguire le slesse operazloni in medo inverse. Front wheGI ramaya!. Arrange a support under the engÎf'le in arder lo have the front whee! rnÎsed from grouf'ld and proceed as follows: - unscrew and remove the lightening nut (2) of Ihe wheel pin (3) and ils washer; - unloose the screws (1) locking the wheel pin (3) on the legs: • exlracl on lt1e LH. side the whee 1pin (3): - on the L.H. sida, remove lhe odorneter tn:lnsrnission deyice (lt1e flexible C(lble will remain locked to the transmission deYîce) and the right spacer; - remove Ihe rull whee1. For reassembly, carry out lt1e some operations in the opposi te way wi th grea 1care.

Démontage de la roue avant. Me ttre un support en..(jessous du mOleur de façon à soulever du sol la roue avant. Puis, proceder de la façon suivante: - dévisser et retirer l'ecrou (2) de nxation de l'axe de la roue (3) el la rondelle: - desserrer les \IÎs (1) qui bloquenll'axe de la roue (3) SUT les tiges; - dégager l'axe de la roue (3) sur le côtê gauche; . • enlever, du coté gauche. le renvoi du compteur kilométriqu e (la transmission flexible doit rester attachée au renvoi) elle entretoise droite: • raUTer toute la roue. Pour le remontage. effectue r soigneusemen t les memes opera lions en sens inverse. Ausbauen des Vorderrads. Eine Stutzvorrich tung unter dem Matar anbringen, um das Varderrad vom Boden anzuheben. Danach wie folgt vorgeh en: • Den Muller (2) und Scheibe der Rodbolzen (3) laseo und abnehmen. - Die Schrauben (1), mit denen der Radbolzen (3) an den Gabelbeinen belestigt ist, Ibsen. • Oen Radbolzen (3) auf der linken Seite herausnehmen. • Auf der linken Seite das Kilomete~hlervorgelege (das Kabel bleibt am Vorgelege angesdilossen) und rechlen Dîslanzslück abnehmen. - Das Rad abnehmen. Beim Wiedereinbau gehl man in der umgkehrten Reihenfolge var, wobei man darauf. Desengancho rueda anteriore

Posiciona r un soporte bajo al molor para Ietler l<'l rueda anterior levanl:ada de lierra y proceder en el modo siguiente: - desen roscar y remover la tuerca (2) dei pemo rueda (3) Y la su arandela; - anojar los lomillos (1) que blocan el eje rueda (3) en las canilleras: - extraiga el pemo rueda (3); - remover, dellado ilquierdO, el reenvio cuenla-kil6metros (la traosmîSlon nexible Quedara anclada al reenvio) y el separador derecho: - rernover ta rueda completa. Para el remonlaie seg ulr la misma operaci6n en modo inversa.

1.8

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

TElAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENsrONES y !WEDAS

Stacco force lia anteriore. rnserire un supporta satlo al malore in modo da avere la ruota anteriore sollevata da terra ed operera come segua: · fÎmuovere la pinza freno dal fodera destro svitando le due viti {A) di fissaggio; - svitare le quattrQ vi ti {B) che fissano il pararango enteriore ai gambali della forcella e rimuovere il parafango: · rîmuovere la Nota anteriore nel modo descrîlto al Pêlragrafo "stacco ruola anleriore". - allentare le due viIi (1) . che fissano ciascun tubo portante alla testa di sterzo e le quattro (2) alla base di sterzo; - sfirare gli steli. Quando si procede al nmonlaggÎo altineare la tesla di slerzo alia terza tacca della slela (vedi figura ~

Removlng the front fork. Place a support under the engine 50 that th e fronl wheel i s raised from the grau nd and operating as follows: · remave the bfake calîper tram the R. H. sleeve by unscrewing the two fastening screws (A); · unscrew the four screws (8) fastening the fronl mudguard la the fork legs and rem ove the mudgua(d: · remove the fronL wheel following the insln..Jclîons in the section "FronL wheel remaval'"; - unloose the Iwo screws (1) faslening each bearîng pipe ta the sleerîng head and the four screws (2) ta the sleering base: - extract the fom legs; Duling reassembly. position the steeriog head in Ifoe with the 3rd netch of the leg (see ligure).

Cémontage de la fourche avant Placer un supporl sous le moteur de façon à soulever la roue avant du sol et opérer comme suit; · enlever l'elrîerde frein du fourreau droite en dévissantles deux vis (A) de fixation: - dévisser les quatre vis (B) qui fixent le gard a-boue avant aux tiges de la fou rche el enlever le garde-boue; - retirer 10 roue avant en suivant les instructions contenues dans le paragraphe "Demonlage de la roue avant"; - desserrer les deux vis (1) qui fixen 1chaque tube portant à 10 lele de direction et les quatre vis (2) de fixation à la base de direclion: · extraire les tiges. Pendant le rémontage, placer la téte de direction allinée avec la 3ème encache de la tige (voir figure).

---i

t 2

\ 1

,)

J

Abmontieren der Vordergabel. Unter dem Molor ainen Support einsetzen, 50 dass das Vorderrad vom Baden angehoben ist und dabei isl es wie fall zu verfahren; · Den Bremssattel von der rechlen HOlse abmachen, wOZu man die beiden Befestigungsschrauben (A). · Die vier Schrauben (B). mil denen der vordere KoHlugel an den Gabelbeinen befesligt isllôsen. Oie Kotflugel abnehmen. - Oas Vorderrad wis im Abschnitl "Ausba uen des Vorderrads" beschrieben abnehme n_ - Die zwei Schrauben (1) zur Befestigung eines jeden Tragrohrs am Lenkkopf sov.ie die vier Befestîgungsschrauben (2) an der Gabelbrucke Itlsen. · die SLangen herausZÎehen. Beginnt man mil dem Zusammenbau, mur.. ma n den Le nkkopf mil der drîllen Kerbe des Schaftes ausrîchlen (siehe Abb.). Remoclon horquilla delantera. Inlroducir un seporte par debajo dei mator de manera que la Neda delanlera quede levanlada deI suelo y haga la siguien le: · remover la pinza frena de la funda derecha desenroscando tos dos tomillos (A) de flsaje; - desenroscar los cuatro tomilles (B) que fijan el parafango anlerîor a las canilleras de la horqu iIIa; remover el para fango; · quitar la rue da defanlera camo se descrîbe en el capitula "Desengancho rueda anlerior": · aflojar los dos ~omillos (1), que fijan cada tubo portante a la cabeza de 10 dÎreccièln y los cuatro (2) a la base de direccion; · sacar los vasLagos. Cuando se vuelva a monlar, colocar la cabeza de [a direcciOn aHneados con la 3a muesca de el vàslago (ver la figura).

N° B000A9471 (03-0B)

1.9

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net TELAIO, SOSP'ENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIOOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

17 4

59

118

68

Revislone force/la anleriore. La MARZOCCH 1040 USD/E P. C. è una forceUa dellipo a cartuccia ammortizzante interna sigillala. Non è pertanto possibile in tervenire all'jnterno di questo disposilivo in Quanta detta cartuceia viene assemblata allubo portante con un processo di imbulilura irreversibile. Allïntemo dello scorrevole sono inseri le speciali bocoole di scorrimenlo con un basso attrilo di primo distaceo. ln Questa forcella la molla é racchiusa all'intemo della cartuccia ammortizzante dello stelo destro e non deve quind i essere Iimossa in fase di revisione. Il tubo portante è bloccata nel piedino portaruola con loelite e con una vite (visi bile dal londodeJ piedino)che non deve mai essere allentatao rimossa. Le operazionî di revisione di questa forcella inleressano le guarnizioni di [enula della scorrev<lle e$lemO sul tuba portante e 10 so9lituzione dell' 01 io. La semplicità s!rutlurale di questa rorcella pelmette di eseguire Quesle operazioni senza rulilizzo di attrezzature particolari. Gli attrezzi descritû nelle procedure di revisione seguenti sono disponibili presse il "Servizio Ricambi MARZOCCHI" con i seguenti codicî: Ri r. A - Asta filettata M. 4 Cod. RS045 Rif. B - Boccola di protezione per soorrevole Cod. 536064AD Ri!. C - Tampofle introduzione anella di lenuta Cod. RSü46AC ,.., NOTA: 1numen dl rlferlmento rlpOrlati (\8118 oparazionl di ravisione sI U riferiscono.all'&sploso raffigurato nalla pagina J. 5. Frontfork overhauling. MARZOCCHI forl< 0 40 USD/E P.C. is of dampil1g inlernal sealing cartridge type. Therefore the access ta the inside is not possible, since this cartridge is assembled la the main tube lhrough drawing. Special. highl y stiff bushes wi th low striction are fil1ed ,insÎde the slide. The spting is here fi lted inside the damping carlridge of the R. H. leg and should not be removed while ovemaullng. The main tube is fixed in lhe wheel carrier fool by means of loctite and a screw (it can be seen Irom the lool botlom) lhatshould never be loosened or removed. This fork is overhauled by repladng the extemal slide seals on the main tube and oil. when necessary. Ail fuis is executed wilh no need for any special equipment, thanks la the easy design olthe fork. The lools described in the following overhauling proced ures are available a.l MMARZOCCH 1Spares Service ,. wilh the following iden lifîcation nos.: ReF.A- Threaded rad M. 4 No. RS045 Ref. B • Slide protection bush No. 536064AD Rer. C - Seal ring buffe( No. R5046AC ,.., NOTE: The numbers shown in the overhauling operations refer 10 the U exploded drawing shown on 1. 5 page.

~20

1.10

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net TElAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES y !WEDAS Révision de la fourche avant. MARZOCCHI y 40 USDIE P.C. est une fourche du type à cartouche d'amortissement interne fermée. Il est donc impossible d"intervenir à lïn lérieur de ce dispositif. car cette corto uch e est assemblée au tube porteur avec un processus d'emboutissage irréversible.Alïntérieur de l'élément coulissant sont insérées des douilles spéciales de glissement avec un faible frotlemen t de première séparation. Dans celte fourche le re~sortestel'lfermé à l'intérieur de la cartouche d'amorlissement de la tige droite el elle ne doit donc pas être enlevée au cours de la révision, Le tube porteur est bloqué dans le pied porle-roue avec de la LocUte et avec une vis (visible du iond du pied) Qui ne doit jamais être desserrée ou enlevée. Les opérations de révision de cetle fourche intéressenlles gamitures d'étonchéité du tube coulissantexlerne sur le tube porteur el la vidange d'huile. La simplicité structurelle de cette fourche permet d'effectuer ces opérations sans utiliser des outils particuliers. Les oullis décrits dans les procédures de révision sUÎvantes son [ disponibles auprès de "Service Piéces de rechange MARZOCCH r avec les codes suivants: Réf, A· TkJe filetée M.4 Code R5045 Rél. B - Douille de protection pour élément coulissant Code 536064AD Réf. C· Tampon d'introduction de la bague d'étanchéité Code R5046AC

o

NOT E: Les numeros de référence indiqués dans les operations de révision se réfèrent à la vue éclatêe ilustrée à la page 1.5.

Kontrolle der Fahrgabel. Die MARZOCCHI y 40 USD/E P.C. jst eine Gabel vom Typ mit innenversiegeller Dampfpatrone. Deshalb ist es nich t m~lich, aut das ln nere dieser Vonichtung einzuwirken, da diese Patrone in das Tragrohr, anhand eines unwiedemolbaren Einbauprozesses, monliert wurde. lm Inneren des Gleitrohres befinden sich spezielle lautbuchsen mit niedriger AI1laufreibung. ln dieser Gabel isl die Feder ins 1nnere der Dampfpatrone der rechlen Gabelhorm eingeschlossen und dan deshalb bai übemolungsarbaîten nicht abgel10mmen werden. Das Tr~grohr ist im Radhaltefu~durch Loclite und anhand einer Schraube (die am Grund sichtbar ist) befestigt und darf nie gelockert oder abgenommen werden. Bei ûberholungsarbeiten dieser Gabel sind nur die Dichtungen des aul!.eren Gleitrohrs auf dem Tragrohr und der 6!wechsel Inleressanl Die einfache Slruktu r dieser Gabe 1 erlaubl diese Arbeitsvorg ange ohne jegl iche Anwendung von bes6nderen Werkzeugen. Die in den folgenden Arbeitsvorgangen fur eÎne ubersîcht beschriebenen Werkzeuge, sÎnd bai 'IMARZOCCHI Ersatzteildienst" unter den folgende Kennr. erhalrlich. Bez.A - Gewindestange MA Kennr. R5045 Bez.8 - Schu tzbuchse iur das Glei tronr Ken nr. 536064AD Bez.C - Einfuhrstopfen fur Dichtungsrîng Kennr. R5D46AC ,.., Anmêt"ku n9: Dia Bazugsnummsrn, die in den Arbeitsschrittsn der Obeniehtsarbeiten ai ngetragen wurdsn, beziahen sic h a uf die au f der Se ite 1.5 dargeste lite Aufb auzel ch nu n g.

U

Revisièn horquilla an teriore La MARZOCCHI y 40 USDJE PC. es una hOf'Quilla dellipo a carlucha amortiguanle interna cerrada hermeticamente. Por 10 tanto no es posible intervenir al inte me de este dispositivo en cuanto dicha cartucha es ensamblada al tuba portante con un proceso de embu tido irreversible. AI inlemo dellubo deslizante se mOntan bujes especiales de deslizamiento con un bajo avi\o de primera separacion. En esta horquiU a el muells se encuenlra enœrrado al intemo de la cartucha amortiguante en el vastago derecho y par la tante no debe ser quîtada en {ase de revision. El tubo portan te esta bloqueado en el pié porta rueda col1loctile y con un tomilfo (vIsible desde el fondo dei pîé) que nunca debe ser anojado 0 desmontado. Las operaciones de revisi on de esta horq uilla interesan los aros de relên de la parle deslizante extema sobre el tubo portante yel reemp[azo dei aceile. La sencillez de ra e s(ruclu ra de esta horquilla permile e fectuar estas operacion es sin el empleo de herramientas especiales. Los utensiles descnptos en los siguîenles procedimîenlos de revisièn se encuentran disponibles en 10 ·Servicio Respueslas MARZOCCHI~con los siguîenles cadigos: Ref. A~ Varilla fileteada M. 4 Cod. RS045 ReL B - Bullon de proteccièn para deslizante Cod. 536064AD ReL C - Tampon introducci6n anillo de reten Cod. R5D46AC

o

NOTA; Los nùmeros de referencia especlficados en las operaciones de revlsion se refieren al desplece de la pâg, J.5.

N° B000A9471 (03-0B)

1.11

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net TELAIO, SOSP'ENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTlnOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

1

t

./ /

J,

SMONTAGGJO Svîtare con chiave esagonale di 30 mm il tappo superiore (17). Svitare completamente il tappo e rimuoveno. Spingere in basso 10 scorrevole (68) sul lubo parlante. DISASSEMBLY By means of a 3D mm hexagonal ring wrench unscrew the upper plug (17). Completely unscrew and remove the plug. PlJsh the Înner tube (68) down on the outer tube.

1

17

CAC' VA

DEMONTAGE Dévisser le bouchon supérieur (17) avec une clé hexagonale de 30 mm. Dévisser CClmpléte mentie bouchon et r enlever. Pousser tout en bas l'élément coulissant (68) sur le tube porteur. AUSBAU

D€n oberen Verschlu~ (1 7) miteinem 30 mm-SechskantschlOssel aufschrauben. Ganz lockem und den Verschlul! komplelt abnehmen.

Das Gleitrohr (G8) im Tragrohr nach unten drucken. DESMONTAJE Destornillar con Ilave hexagonal de 30 mm eltapàn superior (17). Destornillar completamente el lapon y quitano. Empujar hacia abajo el tuba deslizanle (68) sobre elluba portante.

Awitare Und barra (A) con estremità filettalâ sull'aslâ dell'ammortizzalore interna. Con la balTa tirare verso l'alto l'asta del!'ammortizzatore e conlemporaneamente oon la mano spingere verso il basse la scodellino superiore (59) per poter sfilare i due semi

anelll (118). Rimuovere la barra. Sfilare 10 scodeliino s uperiore. Screwa bar (A) wilt1the threaded end on the intemai shock absorber rad. 8y rneans of the bar. pull up the shock absorber rcd and at the some IÎme pu sh dawn by hand the upper cap (59) so as to remove Ihe two half·rings (118). Remove the bar. Remove the upper cap. Visser une barre (A). dont l'extrémité esl filetée. sur la tige de l'amortisseur inteme. Avec la barre tirer vers le haulla Lige de t'am orlisseur el pousser simultanément vers le bas, avec la main ,la cuvette supérieure (59) paur pouvoir extraire les deUx. demi-bagues (118). Enlever la barre. Extrëli(e la cuvette suPèrieure. Einefl Gewindeslab (A) auf die Stange des il'lnerel'l Sto(!,damp(ers schrauben. Mil dem Stab die Stclk!amp(erstange nach cben zÎehen und gleichzeilig den oberan Teller (59) mit der Hand noch unlen drucken, sa dar!. man die beiden Halbrînge (118) herausnehmen kann. Den Gewindestab wegnBhrnen. Den oberan Teller herausnehmen. Atomillar una barra (A) CM extremidad fileleada sobre la varilla dei am<>rtiguador Inlerno. Con la barra tirar hacla aniba la variHa dei amortiguador y al mismo tiempo con la mano ernpujar hacia abajo la tapa superîor {59} para poder quitarlos dos semianilios (118). Desmontarla barra. Deshila( la lapa supelior.

1.12

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net 1 VA.

TElAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENsrONES y !WEDAS

Svuolare l'olio esa uslo dall'intemo dei tubo portante effetbJando alcunB escursioni con l'asta per perrnettere una evacuazione completa. Sfitare 10 scorevole (68) dal ttlbo portante (19). Emp!y the spent oil from lhe inside or the main lube letling the rod run some slrokes so lhal fully emplying is ensured. Remove the slide (68) 1rom the main tu be (19). Supprimer l'huile usée qui se trouve à l'Intérieur du tube porteur en effectuan t quelques excursions avec la tige pour obtenir une évacuation totale. Exlraire l'élémenl coulissant (B8) du tube porleur (19). Das benulzte 61 aus dem Rohrinneren 9ie~e(l. dabei einige Pumpbewegungen mil dem Stab ausüben, damit man ein ganzliches Enrleeren des Rohrs erreichl. Das lau(rohr(B8) aus dem Standrohr(19j ziehen. Vacîar el aceÎle desgastado de la parte interna dei tubo portante cumpliendo algunas excursiones con la varilla para permi tir la solida completa deI aceite mismo. Extraer ellubo deslizante (68) dei tuba portante (19).

Facendo leva con un cacciavile (lare altenzione a non rOVÎnare illabbro di tenuta interna) rirnuovere il raschiapolvere (20).

By means of a screwdriver (make sure lhat the internai seallip is nol damaged) remove the scraper (20). ETI se seNanl du tournevis comme levier (veiller à ne pas endommager la levre d'étanchéité interne). enlever le lëlde-poussière (20). Durch Aoblingen ainer Hebelwî rkung mit einem Schr8ubenzieher die Stau bmansche lte (20) herausnehmen (dobei darauf achten. dar.. man die innenliegenden Dichtungslippen nichl beschadigt). Haciendo leva con un des Lomillador (alenci6n a no arruinar el Jabio de relén interno) quitar el guardapolvo (20).

N° B000A9471 (03-0B)

Il'

1.13

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net TELAIO, SOSP'ENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIOOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

Utilizzando un cacciavile soUile nmuovere l'anello di fermo (23) dall'inlemo delle soorrevole. By meaflS of a thin screwdriver ramove the stop ring (23) from the inside of the slide. En utilisa ni un tau rnevis mince. enlever la bague de blocage (23) de l'intérieur du tube coulissant.

23

Mit Hitre eines dunnen Schraubenliehers den Haltering (23) aus dem Inneren des Gleitfohrs nehmen. Utilizando un deslomillador lino quÎIa r el anillo de bJoqueo (23) dei interna dei tuba deslizante_

(

,

Quando si procede all'eslrazione dell"anello di tenula (22) è consigliabile proleggere il bordo della scorrevole con un8 speciale boccala (B). Con un cacciavite largo esercitare una pressione sotta l'anello di tenuta e contemporaneamente ruolare la scorrevole. per pennetleme la fuoriuscita. Sfilare la scodeUino inferiore (139). While removing the seal ri ng (22) it is recommended ta protect the slide edge with a special bush (B). By means of a large screwdriver, press under the seal ring and al the sorne lime relate the slide 50 thal it goes oui. Remove the lower cap (139). Lors de l'extraction de la bogue d'étanchéité (22.). nous conseillons de protéger le bord de l'élément coulissant avec lIne douille spéciale (B). Exercer une pression sous la bague d'étanchéilé avec un tournevis large ellourner simullanémenl l'élément couli ssan 1pour en permetlre l'évacuation. Extraire la cuvene infèrieure (139). Wenn man zum Heraus'ziehen des Dichlungsringes (22) übergehl, isles empfehlenswert, den Rand des Gleiuohres mil einer speziellen Buchse (8) zu schutzen. Mit einem brei len Schraubenzieher Druck unter dem Dichtungsring anbringen und gleichzeilig des GleHrohrdrehen. um dessen Herausgleilefl zu ermôglichen. Den unteren Teller (139) abziehen. Cuando se procede a la exlracci6n dei anillo de relén (22) es aoonsejable proteger el borde de Iluba deslizante con un buje especial (B). Con un destomilJador ancho presionar debajo deI 911111'0 de ralé n y al mismo tiempo girar ellubo desliza nIe para permilir su salida. Quitar la lapa in Ferior (139).

1.14

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net 1 VA.

TElAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIDNES y !WEDAS

RIMONTAGGIO Inserire nello scorrevole 10 scodellino inferiore (139), con il la la scaJica ta nI/alto verso l'eslemo. REASSEMBIY Fit in the slide (68) the lower cap (139), with iLs unloaded sida lowards the outside.

fZ'"

139~

ASSEMBLAGE Introduire dans l'élément ooulissant la cuvette inférieure (139), avec le c6tê déchargé toumê vers l'extérieur.

ANBAUEN Den unlaren Teller (139) mit derentlasteten Seite nach aullen În das Gleilrohrgeben. REMDNTAJE Inserir en el tubo deslizante la lapa inferior (139), con el Jado descargado dirigido hacia la parte eXlema.

Inlilare l'anette di tenula (22) nello speciale lampone (C) ed inlrodurto oello scorrevole lino a battuta. Bloceano nello scorrevole con l'anello di ferma (23).

Fîl the 1001 ring (22) in lhe special buffer (C) and push it down in lhe slide unlil it beats. Tighten il in the slide wilh the stop ring (23). Enfiler la bague d'élanchéité (22) dans Je tampon spécial (C)eLl'inlroduire dans l'élément coulissant jusqu'à la limîle. la bloquer dans rélémenl coulissant avec la bague de blocage (23). Den Dichlungsring (22) aul den SpeziaJslopfen (C) legen und bis z.umAnschlag ln das Gleilrohr bringen_ Mit dam Haltering (23) im Gteilrohr befesLigeo. PosiCÎonar el <'millo de relèn (22) en el especial tampon (C) e introdudrto en el tubo deslizanle hasta lape. Bloquearlo en el tuba destizanle con el anillo de relén (23).

N° B000A9471 (03-0B)

1.15

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net TELAIO, SOSP'ENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIOOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

..

1nlrodurre sur lubo porlante il raschiapolvere (20) ben lubrificalo e pariado in basso lungo i1lubo. Fit in the main lube the scraper (20), weillubrîcaled, and leI il slide doWl'\ alon9 the tube. Introduire sur le lube porteur le racle-poussière (20) bien lubrifié elle porler lout en bas Je long du lube. Die gutgeschmierte Slaubmanschetle (20) auf das Tragrohr legen und am Rohr enUang gleitend nach unten brlngen. Inlroducir sobre el tuba portante el guardapolvo (20) bien lubrificado y posicionarlo hacia abajo a la larga dellubo.

Lubrificare ad introdurre il lubo portante nello scorrevole. Questa operazione risulta racililata grazie all'estremita conica dei tubo. IntrodUITS il raschiapolvere preventivamente moniale nella sede su 110 scorrevole e port.are quesfullimo a fondo corsa sul tube. Lubricale and fit the main tube ln the sllde. This operation is mode easier thanks ta ltIe tube conie end. Fillhe scraper, previously assembled in its scat, on the slide and lellhis slide along the tube up to bottem out.

68

Lubrifier el introduire le tube porteur dans rélémenteoulissanL Cette opération est facilitée par l'extrémité conique du tube. Introduire le racle-poussiére préalablement monté dans le siège sur l'élément coulissan 1et porter ca dernier au fan d de la course sur le lube. Das Tragrohr schmieren und in das Gleitrohr einfOhren. Dieser Arbeitsvorgang wird durch das kegelf6rmige Ende des Rohrs erleichlert. Den vorsorgli ch ln den SilZ auf dem Gleltrohr monlierte Sl.aubmanschette einlOhren und das selbige bis zum Anschlag in das Rohr schieben. Lubrificar e Inlroducir el tube portan te en et tubo deslizante. Esta operacion resulta facililada gracias a la extremidad conica dellubo. 1ntroducir el guardapolvo anteriormente monlado en el asienlo sobre et tuba deslizanle y posicionar esle ultimo a final de correra sobre el tuba.

1.16

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

TElAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENsrONES y !WEDAS

6ostiluzionê olio. Inlradurre nef tuba parlante dello slela sinistro 420 cc di olio preserltla facenda etfettuare alcune corse aU'asla per permettere la dislribuzione dell'olia ail" intema dell'ammortizzalore. Insefire la slessa quantità di olio utilizzata per l'altro stelo.

011 replacemant. Pour420 cc/25.62 CU.in. ofprescribed oil in the main lube of the L.H. leg. letting the rad run sorne sl'rokes 50 as to leI ail spread inside the shod< absorber. Fill in the same ail quantity used on the other leg. Vidange d'huile. InU'oduire dans le lube porteur de la Lige gauche 420 cc de t'huile conseillée en fa isanl effectuer la lige quelques courses pour permettre la distribution de l'huile l'il1térieur de l'amortisseur. Inlroduire la même quantité d'huile que celle u!ilisée pour l'autre lige.

a

a

Olwechsel. 420cc von vorgeschriebenem bltyp in das Tragerohr der lin ken Gabelholm lullen, dabei die Slange einige Male pumpen, so kann sich das 01 irn lnneren des gesamten Federbein verteilen. Beim recnlen SchaR isl diese Art von Kontrolle nicht mèlglich. da die iOflere Feder es einem nichl ermogliehl, dan <Jlpegel abzumassen. Reemplazo aceite. Inlroducir en ellubo porlante dei vaslago izquierdo 420 cc de aceite aconsejado hacienda cumptir aJgunas carreras a la vanlla para permitir la distribuci6n deI aceite al intemodel amortiguador. Coloeac la mÎsma ca ntidad de aœite ulilizado para la otra va riIl a.

N° B000A9471 (03-0B)

1.17

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net TELAIO, SOSP'ENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIOOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

IntrodUITe nell'asta dell'ammortizzalore 10 scodeltino superiore (59) con la parte piana rivolta verso l'asta.

Fil În the da mper rad lhe uppe r cap (59) wilh ils na\ sida facing lhe small Lube. Introduire dans la tige de l'amortisseur la cuvelle supérieute (59) avec la partie plaie tournée vers la lige. Den oberen Teller (59) mil der nachen Seite zur Slange zeîgend in die Federbeinstange einfuhren. 1nlroducir en la varilla dei amortiguador la tapa superior (59) con 1a parle plana dirigida hacia la varilla.

Awitare la barra (A) precedentemente usata sull'estremità dell'asta. Tirare verse l'eslerno rasta e conlempOfaneamef1te spingere verso il basso la scodeillno per permetiere l'Introduzîone dei due semlanelli (118). Lasciare la barra e 10 scodellino e oonlrollare il correlto inserimenlo dei semi anelli sull'asta. Screw the bar (A) previously used on the rad end. Pull !he rad towards the outside and at the sorne lime push down the cap sa !hat the two half-rings {118} are filted. Ralease the bar and cap and check lhe correct fitling of half- rings on the rad. Visser, sur l'extrémile de la tige, la barre (A) déjà utilisée. Tirer vers l'extérieur la tige et pousser simultanément vers le bas la cuvette pour permettre I"înlJoduclion des deux demi-bagues (118). Laisser la oorre et la cuvelle et conttôl er que l'inse rtion des demi ·bagues sur la tige sail correcte. Den vorh er velWendeten Gewindestab au! das Slangenende (A) schrauben. Die Stange nach aul1en ziehen und gteichzeitig den Teller nach unten drucken, um somi l das Ei nfu hren der beîden Halbri nge (118) zu erm~glichen. Den Gweindestab und den Teller wegnehmen und die korrekle Einfuhrung der Halbring8 aut der Slange konlrollierefl. Atomillar la barra (A) anlerionnenle ulilizada sobre la exttemidad de la varilla. Tirar hacia la pa rte extema la vari lia y al mi smo liempo empujar hacia abajo la lapa para permilir la inlrodlJcci6n de los dos semianillos (118). Sollar la ba rra y la lapa y contrelar la cOllecta conexi6n de los semianilJos sobre la varilla.

1ngrassare l'an ello OR (4) sul l'appo e <lwi taria sulla scorrevole. Serrare con chiave esagonale alla coppia di 25 Nm.

( \

17

1

1,1 B

Graisser la bague (4) d'étanchéi lé sur le bouchon et la visser sur l'élément cou lissa nt. Serrer avec une clé hexagonale A la couple de 25 Nm.

/ ./

Lubricale the 0 ring (4) on the plug with grease and screw Ît on the slide. Tighlen ta 25 Nm lorque by means of an hexagonal ring wrench.

Den Q. Ring (4) einfetten und aur oom Gleitrohr anschra uben. Mil eÎnem Sech kanlschlussel an 25 Nm Drehmomente fest:zîehen. Engrasar el aniJlo OR (4) sobre el lapon y atomillar1o sobre el tuba deslizante. Ajustar con Ilave hexagonal en el par de torsion de 25 Nm.

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net TElAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENsrONES y !WEDAS

AG, VA

@>orD--'

\

Sospensîone poslBriore. A rcrcellone oscillanle con mono-ammortizzatore idraulico. Il pema dei rorcellone è fissalo lateralmente allelaio e ruota $ia l'lei cuscinetti dei forceUone che nelle bronzine dei basamento motore: queslo sislema conferisce al me:uo maggior solidità. l'ammortizzalore, azionato da un sistema di bieUismi ad azione progressiva (SOFT DAMP), é prowisto di regolazione dei precaricc della molla in funzione dei peso lrasportalo e dei tipo di terreno.

Rear suspension. Rear swinging rork with hydraulic single damper. The fork pin is fixed sideways 10 the frame and wheel both in the fork beanngs and in the engine cranckase bea rings. This systems glve the motorcycle a better s\iN"ness. The damper. driven through a system of links with progressive action (SOFT·DAMP) ÎS provided with spring pretoad adjustmeJ"l\ acoording 10 the weight carried end to the type of ground. Suspension arrière. A fourche oscillante avec mono-amortisseur hydraulique. le pivot de la fourche amère est fixé lateralement au chassis et tourne soit dans les coussinets de 10 fourche soit dans les coussinets du carter moteur; ce syslème permet une plus grande solidité. L'amortisseur, actionné par un dispositif de bielles il action progressive (SOFT DAMP), esl pourvu de réglage de précontrainte du ressort en fonction du poids transporlê et du type de terrain, Hin~ere Aufhangung. Schwinggabel mil hydraulischem Monostossdampfer. Der Gabelbolzen iSI seit! ich <lm Rahman und am Rad, sei es in den Gabeliagem, ais auch in den Lagerbuchsen des Motorblockes, befestigt; dieses System verleiht dem Fah rze ug grossere Stabnilal. Der Slossdi'lmpfer, der von einem Pleuelwerksyslem mil fortlaufender Wirkung (SOFT DAMP) angetlieben wird. ist mit ein er Regufierung der Federvorbelastung in Abhangigkeit des befôrderten Gewichtes und des Gelandelypes versehen"

Suspension trasera. Con horquilla oscillante con mono-amortiguador hidlë:lul ica. El parno dé la horquilia esta rijedo latêt'almél'\lé al bastidor y gilë:l en los cojinetes de la horquilla yen loscojinetes anti-fricciàn de la base dei motor; esle sislema da al medio una mayar solidez. El amortiguador. accioando par un sislema de bielas con accion progresiva (SOFT DAMP), esta proviSlo con regulaciones de la precarga dei resorte en luncion dei peso transportado y deltÎpo de terreno.

N° B000A9471 (03-0B)

1.19

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net TELAIO, SOSP'ENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIOOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

Ruota posteriore Cerchio ruota in lega leggera a sei razze. Psrastmppi di assortlimento. Marca _ _ _ _ _ Dimensioni .. __ , _ Pneumatico, · marca e tipo:

_

"Michelln~ ZR

............. , ........................................................_ _ _ • dimensione · pressione di gonfiaggio a {reddo (solo piiola) · pressiOne di gonrlaggio a freddo (con passe9gero)

_

GRIMECA 4,OO·x17"

_

_

_

_.. _

17 PILOT POWER "Pirelll" DIABLO

"Dunlop· SPORTMAX 150/60·17" _ 2.0 bar 2,2 bar

Frontwheel Six-spoke light alloy wt1eel rim. Damping flexible coupling. GRIMECA Make Dimensions 4.00·x17" Tyre. "Michelin" ZR 17 PILOT POWER • manurac!ur6rand type: ..................................................................................................................................................................................... ·Pirelli" DIABLO . . __ ._. . . . ._ _ .. __ . _ . __ ..__ ._ . "Dunlop· SPORTMAX - dimensions - in Ratio pressure in oold condition (dnl,/er only) · in Ratio pressure in cold condition (with passenger)

1.20

_

150/60-17" 2,0 bar 2,2 bat

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net TElAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENsrONES y !WEDAS

AG, VA

Roue avant Jan le de la roue en ail iege léger à sis rayons. Marque , GRIMECA 4.00~x17" Dimensions Pneu. - producleurel type: ~Michelin .. ZR 17 PILOT POWER ..................................................................................................................................................................................... 'Pirell( DIABlO ..........................................................................................................................................................................."Dunlop' SPORTMAX - dimensions 150/60-17" 2,0 bar · pression de gonflage à froid (conducleur) - pression de gonllage à froid (avec passager) , 2.2 bar Vorderrad Leichtmetallfelge mil sel( 8peichen. Marke __ __ __ ..__ .__ Abmessungen Raifen. · Herstellerund Typ: .......................... , ... " - Abmessungen · Reifenlvftdruck in kaltem Zusland (FahrBr) - Reifenlurtdruck in kaltem Zusland (mit Fahrgasl)

__.__.__

__ .__

__ ..

__

__

__

__ ~Michelin ..

__

__

,

__ .. __

Ruada dQlantera Am y rueda en aleacion ligera a seis radios. Marca DimenSÎOnes Neumatico, · marca y tipo:

"

GRIMECA 4.00"x17"

ZR 17 PILOT POWER , "Pirelli' DIABLO '"Dunlop' SPORTMAX 150/60·17" , __. 2.0 bar 2,2 bar

GRIMECA 4.00·x17" -Michelin" ZR 17 PILOT POWER

..................................................................................................................................................................................... "Pîrellt DIABlO __ __ __ __ __ __ __ - dimensiones - presian de gonflege froid (candudor) · presion de gon nage à froid (con POsaiero)

a

N° B000A9471 (03-0B)

__ .. __

__ ,

__

__

__ ..__

"Dunlop· SPORTMAX 150/60-17" 2.0 bar 2,2 bar

1.21

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net TELAIO, SOSP'ENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIOOR, SUSPENSIONES y RUEDAS Stacco ruota posteriore. Posizionare un supporta sotto al motare per avere la ruota posteriore sollevata da terra e procedere nel modo seguente: - rimuovere il dado (1) deI pemo ruota (2) e slilare quest'ullimo; - spiogere in avanti la mota per consentire 10 scarrucolamen 10 della calena dalla corona; . sfilare la ruola completa recuperando il distarlZiale sulla 10 calena. Quando si procede al rimontaggio elfeltuare la registrazione della tensione della cale ne nel modo descritto al capi tolo "R EG 15 TRAZIONI E REGOlAZJON"'.

Rear wheel removal. Arrange a support under the engine in arder to have the rear wheel raised {rom ground and proceed as lallows. - r8move the nut (1) of lhe wheel pin (2) and exlractlhe wheel pin; - push forward the wheelto allew the chain la be released {rom the gear; - exlract the full wheel and recover lhe spacer on lhe chaîn side. When reassembling, adjust the tension of Ihe chain as described in the chapter "SE TIINGS AND ADJUSTMENTS~. Démontage de la roue arrière. Piacer un support en-dessous de la moto de façon soulever la roue arriére du sol. Procéder ensuÎle de la façon sUÎvante: - enlever l'écrou (1) de l'axe de la roue (2): reûrer l'axe: - pousser la roue vers J'avant de façon à ce que la chaine sorte de la couronne: - enlever toute la roue et recuperer l'entretoise du côte de la chafne_ Lors du remontage, régler la tension de la chaîne suivanlles indications du chapitre "REGLAGES ET CALAGES".

a

Ausbauen des Hinterrads. Eine Srutzvorrichtung unler dem Motor anbringen, um das H in lerrad vom Baden anz.uheben. Danach geht man wie folgt var. - Die Muller (1) des Radbolzens (2) enl1emen und den Radbo12en abnehmen. - Das Rad nach vom8 drucken, damil die Kette vern Zahnkranz genommen werden kann. ~ Das Rad abnehmen; dabei <luf das Distanzslück aut der Kettenseile achten. Beim Wiedereînbau sielft man die Kettenspannung wie im Kapitel JEINSTELlUNGEN UND REGULIERUNGEN" beschrieben sin. Deseng.anche rueda posterior. Posicionar un soporte bajo el molor para tener la rueda posterier levanlada de lierra y proceder en el modo siguiente: - remover 1a luerca (1) deI eje rueda (2) y deshilar esle; - empuja r hacia adalante la rueda para consentir el desenredado de la cadena de la corona; - deshila( la (ueda completa (ecuperando el distanciai dellado cadena. Cuando se procede al remontaje efectuar la registracion de la tension de la cadena en el mododescrito en el capitula "AJUSTES YREGULACION".

1.22

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

TElAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENsrONES y !WEDAS

Revisions ruota anteriore e poslenore, Veri licare 10 stalo di usu ra dei Cvscinetli dei mozzo. Riscontrando un gioco eccessivo (radiale e assiale) è necessario procedere alla loro soslituzione nel modo seg uente: · appoggiare il mozzo su un supporta piano con foro per Il passagglo dei cuscinetlo rimosso; · utlli2zare un martello ed un pamo con il Quale si deve fare pressione solo suU'anello interna dei cuscineUo (vedi figura) fino ad olteneme l'estrazione; · sposlare continuamenle il punlo di pressione in modo da ottenere un'eslra2.Îone il più possibile lineare, - sfila re il dislanzi ale e procedere ne 1modo analogo per raltro cuscinello.

o

1cusclnettl rlmossi non devono essere rimontatl.

Quando si rimonlano i cuscinelli nuovi oonlIollare la sede, deve essere pulita ed asente da solchi 0 graffiature. Ungere ta sede prima di rimontare il cU5cinet\o quindi spingere in sade quesl"ullimo utilizzando un apposîto tampone tubolare con il quale si tara pressione solo sull'an ello estemo deI cuscinello fino ail a sua complela introduzione. Inserîre il dislanziale e procedera al'inserîmento dell'allra cuscÎnelto. Veriflcare, inrroducendo il pemo ruota, illoro perfette altineamento,

, . , Dopo ognl Intervento sulle ruotê ê conslgllablle prowedere alla loro U equilibratura.

Front and rear wheel overhaullng, Check the wear slale of the hub bearings. 10 case of excessive clearance (radial and axial), ope ra te as follows: - lay the hub 01'1 a fiat support with hole, allowing for lhe passage oflhe removed o· ring. · use a hammer and a pin la exercise pressure onl yon the bearing ioner ring (see fig.) up to ils removal; · conUnuously change the pressure position 50 ta get an extraction as regular as possible: - extracl the spacer and perlorm the same opera lions for lhe other bearing.

o

Removed bearings must l'lot be reassemblèd.

When reassemblîng new bearîngs check the seal. Il must be clean and wilhoul grooves or scratches. Grease lhe seat before fitting the bearing, lhen put il in the seat using a proper tubular pad, exercising pressure only on th e bearing ou 1er ring up ta the complete inserting. Place the spacer and \han proceed wilh the placing of the other bearing. Check their allgnmeot by placing the wheel pIn.

o

After every intervention on wheels thelr balancing (s ad\llsable.

N° B000A9471 (03-0B)

1.23

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net TELAIO, SOSP'ENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIOOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

Rév1slon roue avant et arrière. Contrôler le degré d'usure des paliers du moyeu. En cas d'un jeu trop important (radial et axial), les remplacerde la laçon suivante: - poser le moyeu sur un support plat avec uo orifice pour le passage du polier qu'on enlève; . utiliser un marteau el un gouÎCln pour faire pression exclusivement sur l'anneau intérieur du roulement (voir fig.) ju squ'a obtenir la sortie; - changer conlJnueUemenlle poinl de pression de façon à obtenir une exlraction la plus regulière possible; - relirer l'entretoÎSe et procéder de la même façon pour l'autre palier.

o

Les roulements enlevés ne doivent pas être instal198 de nouveau.

Si on installent des roulement neufs vérifier leurs sièges. qui doivent être nels el sons rayures ei signes. Graisser le siège avant de remonter le roulement ensuite pousser ce demier a l'intérieur en u tilisanl un spécial tampon lubulaira par lequel faire pression seulement sur l'anneau èxtérieur du roulement îusqu'à sa inlroducûon totale. Introduire l'entretoise et mettre en piace l'autre palier. Véti1ier leur alignement en introduisanll'axe de la roue. ,.., Ap rès chaq ue interve nUon sur 1es roues il faudra effectue r leu r

U

MY

équilibrage.

Oberholung des lI"orderen und hlnteren Rads. Den Verschleisszustand der Nabenlager nachprufen. Bei einam übermassigen Spiel (radial oder axial), muss man mil der lagerauswechslung wie rolgt vorgehen: - die Nabe auf einem ebenen Halter mit Bohrung zum Durchgehen des entfemlen lagers legen: - mit einem Hammer und eÎnem Zapfen nur auf den Innenring des lagers drucken (sehen Abb.) bis zum seinen Herau$ziehen: - den Druckpunkl' baslandig wechseln. um die Heraus2iehung mogl ichstlinear zu haben; . das Distanzstück ausziehen und wie oben aucl1 für das zweite Lager vorgehen.

o

Die herausgenommenen Lager mûssen nie wledereingebaut Werden.

Beim Einbau der neuen Lager, mul1 ma n ihn Geh~use genau prüfen. das sauber und ohne Rillen oder Kra 12er sein mur... Da s Gehàuse var dam Lagerainbau beschmiaren. dann das Lager durch eine" Roh rpuffer vôllig hiheindrûcken 1 W ahrend man nur auf dem Au(t,enri ng des lagers bis zu seiner kompleuen Ein10hrung Bewirl<t. Das DÎstanzstlick einlugen und mil dem Einsatz des zweilen Lagers vorgehen. Bei dem Ei nsatz des Radbolzens, die Ausnuchtung der Lager nachprtifen.

OBei jeder Dem 0 nia ge der Rader m üsse n sie au sgewu chtet werclen.

Revision rueda delantera y traser3. Veriticar el estado de desgaste de los cojinetes dei cuba. SI se verifîcase un Juego excesivQ (radial y axial) es n ecesa rio susliluirlos de la siguienle manera: - apoyor el cubo sobre una superficie plana con orificio para qua pase el oojinele usado; - utilizar un martillo y un pemo para hacer presi6n solo sobre el anillo interior deI cojinete (vaasa fig.) hasla oblener la extraccièn; - deplazar continuameote el punto de presiOn para poder oblener une extracciàn la màs tîneal posible; . sacareldistancial y obrarde 10 misma manera para mon/arel olro oojinete.

o

Los coiinetes que se han quitado no deben remontarse.

Cuando se vuelven a mon lar los cojinetes nuevos, con trolar el alojamiento: debe estar limpio y sin su rcos 0 rayados. Untar el aloiamienlo anles de volver a monlar al cojlnete; depués empujar el cojinele haslB su aloiamienlo utiliz.ando un lampàn lubular con el cua! se hara presiàn solo sobre al anillo exterior dei cojinele hasla introducirlo comple lamente. Meter el distanciai e introducir el alro cojinete. Verificar. introducisndo el perno de la rueda. que eslén alineados.

o 1.24

Después de cada operaci6n en las ruedas, equilibrarlas.

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net TElAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENsrONES y !WEDAS

AG, VA

Deformazione cerchio per ruota anterlore e poster/ore. La ta bel la sotto oporlata moslra il valore di conIJoUo a cui deve essere sol10posto il cerchio ruota. UnD sbandamenLo ed una eccentricilà eceessivi sono generalmèn le causati da euscinetti consumati. Provvedere in lali casi alla sostituzione dei cuscinetti. Se detta operazione non dovesse owiare all'inconveni ente, sosliluire il cerchio 0 10 ruoLa.

Rlm warpage for front and rear whael, The lable below shows the conlrol value lhat the wheel rim must undergo.

Toc much skid and eccentricity are generally caused by any wom bearings. In lhis case replace the bearings. If this operation does nol gel round Ihis trouble, replace lhe rim or !he wheel. Voilement de la janoo de la roue avant et arrière. Le table<lU suivanl indique le valeur de contrôle à laquelle on doit soumettre la jante de la roue. Un effet et une excentricHè excessifs sont généralement provoqués par des paliers usés. Dans ce cas, remplacer les paliers. Au cas où cela ne suffirai! pas, remplacer la ianLe ou la l'Oue. Verzug der Felgen des Vorder und Hlnterrads. ln der nachslehenden labelle iSI der rur die Felgen gO Ilige Kontrollwert angegeben. Schleudem und zu starke Exzen trizilat sind im allgemeinen aut einen VerschleiP.. der Lager zUrUckzu ruhren. ln diesem Fa Il mu~ man die Lager auswechsern. Solile die Slorung auch danach weilerhin auhretenl mue. man die Felge oderdas Rad auswechseln.

Deformacion arc para rueda anlerior y posteriore La tabla abajo indicada mueslra los ....alores de control a que debe ser somel'ido el aro rueda. Una inclinaciàn lateral y una excentricidad excesiva son generalmente causados de cojineles desgastados. Proveer en laies caso a la sustitucion de los cojinetes. Si dicha operaciàn no debiera avia rse al inconven iente. sustituir el ara 0 la rue da ,

Standard 1Standard limite Slandatd 1St1ndard limite standard limite

max. di usure 1 Max. wear Iimil malt d'usure 1 Max. Verschleissgrenze ma~. de desgaste

menodi 0,5 mm less lhan 0.0 10 in. moins de 0,5 mm unter 0.5 mm menos de O. 5 mm menodlO,8mm less lhan 0.031 in. moins de 0,8 mm ùntEl( 0,8 mm menos de 0,8 mm

2mm (O.1078In.)

Sbandam.lalerale Sideskid EHellaléral Seltenschleudem Inclinaci6n laierai Ecœntridtà Eccen lricity Excentricité Ex:zentrizi la 1 ,

Excenbicidad

N° B000A9471 (03-0B)

1.25

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net TELAIO, SOSP'ENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIOOR, SUSPENSIONES y RUEDAS Piegatura pemo ruota. Se il valore della piega lura supera illimite max. consenti 10, raddrizzare il perno 0 sosûtu irlo. Se Il pemo non pu6 essere raddrizzato entro i valori di limite max. prescritlo. sosliluirlo.

Wheel rim 3xl8 bending. li the bending figure is over the allowable max. Jimit, straîgh Len or replace the axle. If the axle con nollhe strai9hlened within lhe limits of prescribed max.limil. replace H. Pliage de l'axe dè la roue. Si le valeur de carbure V3 au de la limite ma.xÎ admise. redresser te pivol ou le remplacer. Si le pivot ne peu t pas ètre redressé enlTe les valeurs de limite max. présCliptes. le remplacer. Biegung des Radzapfens. FaHs das Biegewert die max. Grenze uberschreitel. di e Achse richlen oder wechseln. Kann die Achse innerhalb der vorgeschriebenen max. Warta nicht gerichtet werden. muss man die Achse wechseln. Doblado dei perno cHlla rueda. Si el valor del doblado supera el limite màximo permilido, enderezar el pamo 0 suslituîrlo. Si el pemo no puede enderezarse dentro de los valores mâx. establecido, sustituino.

Dlsilssamento perno su 100 mm. 1Axl Il out-of-trac k 1 OesilJtage pivot sur 100 mm. Ausmittigk.eH der radachse bel 100 mm. J Descentrado dei pern 0 en 100 mm.

Pamo Nota Slll Front wheel·axIe Pivoi roue avanl Vordénadachse Pemo rueda dei.

1.26

Stanclsrd 1Standard Standard 1Standard

Limil'è max 1 Max. limll Limite rrtàx. 1Max. Verschleissgrenze

Standard

Limilemàx.

mena dl O. 1 mm lesslhan 0.004 ill. moins de 0,1 mm unlerO,1 mm menosdeO.1 mm.

0,2mm (0.008 in.)

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

TElAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENsrONES y !WEDAS

Corona posteriore. La figura a Jata mosh'a il profila dei denli in condizioni di usurô normale ed eccessiva. Se la corona é eccessivamente COflsumata procedere alla sua sostltuzione ope rando in questo modo: - rimuovere l'anello di arresto (A) e sfilare la rondella (B) di ballula; · svitare le cinque viti (e relalivi dadl intemi alla flangia paraslrappi) di fissaggio alla 'flangia parastrappi; sfilare la corona.

O

Ad ogni sostituzionEt della coroM

s~tituir'E1 anehe pi9r'Jon~ Et

catEtr'la di

trasm iss ion8.

Rear ring gEiar. The side figure shows Ihe toolh contour by normal and excessive wear conditions. rf the ring gear Îs tao wom. replace it as follows: - remave the stop ring (A) and exlract the ledge washer (B): · ul1screw the five screws (and their nuls inside the flange) wtlîch fasten the flexible coupling Oange; ex(ract the ring gear.

o

~ o

2

By el/Bry ri n 9 nu t, re p 1<1 ce a Iso the p in ion and th e tra ns m is sion chai n.

Couron ne arrîere. La figure à coté montre le profil des denls en condilion d·usure normale ou excessive. Si la couronne esl trop usagée, remplacer de la façon suivanle: · enlever la bague d'arrel (A) et extraire la rondelle de battement (B): - dévisser tes cinq vîs (el leurs écrous à l'intérieur de la bride pièce caoutchouc) de fixage à la bride pièce caoutchouc; exlfaire ta couronne. , . , Achaquè remplacement de la eouronne, remplacer aussi le pin/on et la U chaine d'entTainement. Hinterer Kranz. DieseiUiche Abbildung zeigl das Zahnprofil bei normaler und ùberm~ssiger Verschreissbedingung. Wenn der Kranz überrnassig verschliessen ist, geht man wie tolgt \/Or: - den Hallering (A) und die Anschlagscheibe (B) entfernen; · die funf Scl1rauben (und ihre Nutmutter innerhalb des Gumm id~mpferflansches)fur die BeFestigung am Gummidampferflonsch ausschrauben: den Kranz 3uszietlen.

1) Consumo normale- , NOffilaJ wear 1Usure

normale 1Regelmâssiger verschlelss 1 Consllmo normal 2) Consuma eccessivo 1Excessive wear 1Usure excessive 1Ûberrntl ssiger verschteiss 1 Consumo eJ«:eSivo

, . , Bei jeder Auswechslung dês Kranzes muss mal'l aueh Rltzel und Treibkette auswechseln.

U

Corona posterlor. La figura allado mueslra el parfil de los dientes en condiciones de usura normal y eccesiva. Si la corona es excesivamente consumida proceder a la suslitucièn operando en este modo: · remover el î3nillo de par;:lda (A) y deshHar la arandela (B) de batido; • desenroscar los cinco tomilles (y relatives luercas internas Cl la pestana de arliculacion elasllcal de lisaie a la peslai'ia de articulaciofl elastica; deshilar la corona. A cada sustitucion de corona sustituir aunque pinon V la cadana de [ ) tra n sm Islon.

N° B000A9471 (03-0B)

1.27

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net TELAIO, SOSP'ENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIOOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

Smontaggio e revisione forcellone oscillante. Per ci muovere Il force Ilone dal sua collegamenlo allelaia e al motore procedere nel modo seguente: - rimuo\lere la ruota posleriore come descritto al paragrafo 'Slaceo ruota posleriore"; - con chiave esagonale da 14 mm lenere il dada e svilare la vile (1) di fulcra99io inferiora ammorûz:zatore: sfiJare detLa vite; - svitare la vite (2) con chiave per esagoni intemi da 8 mm, tenendo il dada sullalo opposto COn chiave da 14 mm: sfilare delta vile; . svitare il dada sul lata destro dei pema forcellone con chiave a bussola da 22 mm; - ribaUere completamente fuori il pemo e sfilare il forcellone completo di leverismi_ Verificare il parallelismo dei pemo dei forcellone (vedi paragrafo "Revisione pemo rorcellons") e canlrollare a mano 10 stato di usura degli aslucci a rullini e delle relative bussole; ruoLare la bussola dentro al cuscinetto: se si awene resîslenza 0 rumore, sostltuire. ln caso di sostituzione dei cusci netti, inselini in sede uUljzzando appositi tamponi.

D

o

Le guamizioni

e î cuscinelti rimossi devono essere semprB sostituiti.

Applic.are grasso all'intamo dei cU$cinêtti prima di montarli.

Rocking fork removal and overtlaulJng. To remove the fork tram ils connection 10 the frame and engine procee<! as follows: . remave the rear wheel as described in the paragraph 'Rear wheel removar; - by means of a 14 mm setscrew wrench. hold the nut and unscrew the lower fulcrum screw (1) of the damper; exlract this screw; - unscrew the screw (2) wilh a 8 mm setscrew wrench. holding the n ut on the opposile side wilh a 14 mm wrench; exlract lhis screw; - unscrew!he nut on the R.H. side of the rork pin by means of a 22 mm socket wrench; - make the pin come ouI and eldract the fork togetherwllh ils leverages. Check parallelism of the fork pin (see paragraph "Fork pin ovemauling") and check by hand the wear slate of the needle bushes and the relevantbushings; rotale the bushing inside lhe bearing: in case any friction or noise is notioed. replace. ln case of replacemenl of beatings. rit lhem in place by mea ns of the suitable pads.

OThe gaskets and bearings removed must be always replaced.

o

1.28

Apply sorne grease inside the bearings before assembly.

N° 8000A9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

TElAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENsrONES y !WEDAS

Démon tage et révision de la fo urc he flotta nte. Pour détacher ra fourche du cadre et du moteur, procé<Jer de la façon suivan le: - enlever la roue amère (voir paragraphe "Démontage de la roue arrière"): · avec une clef hexagonale de 14 mm, bloquer r écrou el dévisser la vis (1 ) de cen lrage inférieur de J"amorlisseur; retirer cette vis; · dévisser la vis (2) à l'aide d'une clef à dounle de B mm loul en bloquant l'écrou du coté Opposé avec un e cie f de 14 mm; relirer la vis en Question; - dévisser l'écrou du coté droit de l'axe de la fourche à l'aide d'une clef à douille de 22mm; · faÎre sortir complètement l'axe et retirer la fourche avec l'ensemble des leviers. Vérifier le parallélisme de l'axe de la fourche (voir paragraphe 'Révision de l'axe de la 1ourche~) el contrôler le degré d'usure des cages à rouleaux el des douilles correspondantes; toumer la douille à rlntérieur du palier: en cas de résistance ou de bruit, remplacer. En cas de remplacement des paliers. les introduire à l'aide de lampons spéciaux.

[J

Les garnitures et les p.allers que l'on enlàve doÎlte nt toujours ltlre remplacés.

D

Graisser l'interieur des paliers avant de les monter.

Ausbau und KontroliQ der beweglichen Gaba!. Für den Ausbau der am Fa hrgesleJi und am Motor befesligten Gabelgeht man wie folgl

vor. · Das Hinterrad wie im Punkt "Ausbau des Hinterrads' beschrieben ausbaueo. - Mit einem 14-mm-lnbusschlussel die Muller feslhallen. die unlere Schraube (1) des StoBdampfers 100en und entfemen. - Ole Schraube (2) mÎI' einem 8-mm-lnbusschIOssell6sen. Oabel die Muller auf der entgegengeselZlen Seite mil elnem 14-mm-lnbusschlüssel Festhalleo. Oie Schraube entfemen. · Die Mutter au' der rechlen Seite des Gabelbolzens mit elnem 22-mm-lnbusschlûssel losan_ · Den Solzen votlstMdig herausklopfen und die Gabel komplett mil Hebeln herausnehmen. Die Paraltelital des Gabelbolzens ûberprüfen (siehe Punkl "Kontrolle des Gabelbolzens") und von Hand den Verschleil1 der Nadelbuchsen und der 8uchsen kontrollieren. Die Buchse im Lager drehen und bei Vorliegen von Widersland oder Aufueten von Larm auswechseln. F ails man die Lager auswechselt, mut! man geeiQnete Werkzeuge varwenden, wenn man sie ln ihren Sitz einsetzl.

e

Die Dichtungen und Lager, die entfeml worden sind, mussen immer ausgewechselt werden.

(] Die Lager innen mit Schmierfett schmieren, bavar man sie einsetzt. Desmontaje y revision horquilla oscllante. Pa ra ramover la horquilla de su coneldon al chasis y al molOr proceder en el modo siguiente: · remover la rueda posterior coma descrito al paragralo nDeseng,ancho rue da posterio"; - con Ilave hexagonal de 14 mm tener la tuerca y desenroscar eltomillo (1 ) de fulcraje inferior amortiguador, deshilar dicho tomillo; · desenroscar eltornillo (2) con Ilave para hexàgonos inLernos de 8 mm, teniendo la luerca dei rado opueslo con lIave de 14 mm: deshilar dicho lomillo: • destomillar la tuerca dellado derecho deI eje hOfQuilla con lIave a calibre de 22 mm; - rebalir complelamenle ruera el eje y deshilar la hOl'Quil1a completa de grupo de palancas, Veri1icar al paralelismo del aie de la horquilla (ver paragrafo "Revision aje horquilla") y controlar a mano el estado de desgaste de los esluches a rodiUos y dei relativo ca libre; rotar el colibre dentra al cojinete: si se advierte resislencia 0 ruida, suslituir. En caso de sus~lucion de los cojinetes, inserir10s en 5ede ulilizando especificos tapones.

e

o

Las empacaduras y los cojineles removidos deben ser siempre sustiluidos. Aplicar grasa al in l'emo de los cojine!es an les de montarlos.

N° B000A9471 (03-0B)

1.29

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net TELAIO, SOSP'ENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIOOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

Revislone perno forcellone. Verificare l'enlita della distorsione dei pemo (orcellone con un comparatore. Posizionare il pemo su due risconlri uguali. Ruo\ando il pemo e muovenda in sensa orizzonlale 10 strumenlo leggere il vaiore della distorsione: limite di servizio: 0.30 mm.

Overhaullng the swinging arm pivot pIn. Using a comparalor check lhe swil19ing arm pivot pin for distortion. Position the pin on Iwo idenlica 1con lacts. Rotaling the pin and moving it horizontally and take the distortion reading with the instrument distortion limit: 0.0118 in.

Rê."ls io n du pivot de la fou rch e. Contrôler le valeur de la distorsion du pivot de la fourche en u tilîsanl un compara leur. Placer te pivol sur deux supports identiques. Faire loumer le pivot et déplacer horizontalement l'insl rument en lisant la voleur de la dislorsion; limite de service; 0.30 mm. Oberholung des Schwingenbolzens. Die Verform ung des Schwingenbolzens mil Hil1e einer Messuhr überprüfen. Den Zapfen aut zwei identischen Aufnahrnen posltÎonieren. Beim Drehen und horizonlalen VersteIlen des Bolzens wird au' der Messuhr die Verfonnung angezeigt; zulassiger Grenzwert: 0.30 mm.

RevIsion perno horqullla. Verîficar la enlidad de distorsion deI pemo horquilla median te un comparador. Situar el perno sobre [os dos alojamienlos iguales. Giranda el pamo y moviendo la pieza en senlido horizontal, leer el valor de la distorsion: limite de servicio: 0.30 mm.

1.30

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

TElAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES y !WEDAS

Rellisione bietla e bllanclere sospenslone p09terlore. Con biella e bilanciere anCOlël montaI! rispettivamente sul telaio e sul fOfcellone verilicare manualmente il gioco radiale e assiale, tîrando in tutti i sensi detti particolari. Il gioco assiale della biella e dei bila nciere, é sta ta appositamenle previsto per consentire all'ammortizzalore di trovarsi sempre nella posizione ideale per un corrello funzionamento. Risconlrando invece dei gioco radiale, sarà necessario smontare il particolare dei forceHone 0 dellelaio e verificare l'usura dei dislanziale intemo e dei cuscinetti. Over ha uIl n9 of t he con ne cting rod and of the rear su s pens ion rocker ann. Wi th the connecling rad and the rocker arrn still mounted on the frame and of the forl< respeclively, man ually check their radial and axial play, puHing these parts in any direction. The connecting rad and rocker arm have been designed wiltl li certain amount of axial play in arder 10 allow the shock absorber 10 always firld U1e ideal operaling position. If however Ihere Is any radial play il will be necessacy 10 remove 'he compone ni From the fori< or frame and carry out a check on Ihe inlemal spacer of the bearings.

Révision de la bielle et du culbuteur de suspensloll postérieure. LorsQ UEl la bielle et 1e culbuteur sonl encore montés sur le ch assis el sur la fourche, vérifier manuellement le jeu radial et axial, en les tilëlnl dans tous les sens. Le jeu axial de la bielle el du culbuteur a élé sPécialement étudié pour permettre à l'amortisseur de se 1J0uver loujours dans la position idéale il son fonctionnemenl En cas de jeu radial, Il fau 1démonter la pièce de la fourche ou du cadre et contrôler l'usure de l'entreloise inleme el des roulements. Überholung der Pleuelstange und des kipphebel der hinteren Aufhangung_ Mit Pleuelsta nge und kipphebel noch au! die Rahman be~ehu ngsweÎse auf den Gabel monliert, von Hand das Radial- undAxialspiel prüfen, hierzu die Einzelteile in aile Richtung6fl ziehen. Das Axialspiel des Pleuels und der kipphebel aient dazu, dass der Slossdampfer immer ln der optimalen Stellung fùr einan einwandfreîen Beine b liegL Wird hi ngegell ein Radialspiel festgestelll 50 ist das barreffe nde Sauteit von der 8chwinge bzw, vom F ahrgestell abz.umonlieren und der Verschleiss des in lemen Disl:anzs lücks bzw. der Lager zu kontrolliereo. Revision blela y btlancin suspensfon posterlore Con biela y bilancin !odavia montados respectivamente en el chasis y en la horquilla, verilicar manualmenle el juego radial y axi al, lir(lndo en todos los seoLidos de 10$ particularesc El juego axial de la biefa y dei bilancin, ha estado especilicamenle previsto para consentir al amortiguador de encontra rse siempre en la posicion ideal para un correcto runciona mento. Contraponiêndose en vez de juego radial, sera necesaria desmontar el particuler de la horquilla 0 dei chasis y veri ticar )a usura de 1distanciai intema y de los cojinetes.

N° B000A9471 (03-0B)

1.31

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net TELAIO, SOSP'ENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIOOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

Staceo ammortlzz.atore pasteriore. Posizionare un supporta sotta al motore per poler avere la ruota posteriore sollevata da terra e proce<lere nel modo seguenle: · con chiave esagona1e da 14 mm Laners il d<ldo e svîtare la vi le (1) di fulcraggio inleriore ammortizzatore; sfilare delta vile; · coo chiave per esagor1i interni da 8 mm svilare la vite di rulcraggio superiore, lenendo il dada sullata opposto con chiave esagonale da 14 mm: · rîmuovere l'ammortizzalore.

Rear damperremoval. Arra nge a support under the engine in order 10 have lhe rear wheel raised from ground and proceed as follows: - by means of a 14 mm selscrew wre nch, hold lhe nut and unSCfew the lower fulcrum screw (1) o11tle damper: extract this screw: · with a 8 mm setscrew wrench. u nscrew the upper fulcrum screw. holding Itle nul on the opposile side wi!h a 14 mm setscrew wrench; · remove the damper.

Démontage de l'amortisseur arriÈlrê. Meltre un support en·dessous de la moto de façor1 à soulever la (Due anière du sol. Puis, procéder de la façon suivante: · à l'aide d'une clef hexagonale de 14mm, bloquer l'écrou etdévisserla vis (1) de centrage inférieur de ramortlsseur; relirer cette vis; - avec une clef à douille de 8 mm, dévisser la vis de centrage supérieur en bloquant l'écrou du côté opposé a l'aide d'une clef hexagonale de 14 mm: · enlever l'amortisseur. Ausbauen des ninteren StoBdampfers. Eine Sl.utzvonichlung unler dem Molor anbringen. um das Hinterrad vom Boden anluheben. Danach wie fol9 Lvorgehen: · Mil einem 14·mm-lnbussd1lüssel die Mutterfesthallen und die untere Schraube (1) des Sto~d~mpferslôsen. Die Schraube enlfemen. · Mit einem 8-mm-1 nbusschlus sel die obere 5chraube IMen und dabei die Mutter aul der entgegengeselZten Seite mit einem 14·mm·Jnbusschlüssel festhalte n · Oen SLoMampfers herausnehmen. Desen ganche amorti 9 uadores posle rlores. Posicionar un soporte bajo el molor para poder /ener la rueda posterior levan tada de lierra y procéder en el modo s~uiente: - con lIave hexagonal de 14 mm lener la tuerca y desenroscar el lomillo (1) de lulcraje inferior amortiguador. deshilar dicho tomillo: - con lIave para hexàgonos Înlernas de 8 mm desenroscar ellomillo de fulcraj e superlor, leniendo la tuerca en ellado opueslo COn Bave hexagonal de 14 mm: · remover el amortiguadof_

1.32

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

TElAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENsrONES y !WEDAS

Revisione am mortizzatore posteriore.

Prima di procedere alla smontaggio della molla controllarne la lunghezza con ammortizzatore montalo; la quola (L) rilevala dom essere rislabmta nel rimontaggio. Lunghezza mella (L}standard: 200 mm Allenlare le due ghiere (A) lino al pu nta in cui sarà possibile sfilare la scoclellino inferiore; l'mare scodeHlno e molla. Con trol1are la lunghezza libera della moUa: 210 mm. Limite di servizio: 205 mm. Eseguire le seguenti verffiche: · controllare fa slato della stelo: non deve presenlare danneggiamenti e non deve essere slorto, allrimenli sosLiluire l'ammorlizzalore; - controllare evenluali perdite d'olio: se di entità considerevoli, sostituire ['ammor!izzatore; · comprimenckll'ammortizzatore. se si riscontra un movimento troppo litera nei due sensi (eslensione e compressione). signirlCa che le parti inleme sono usura le e occorre sosliluire l'ammortizzalore; · corrtrollare 10 stalo dl usura degll snodi sferici: se manifeslano gioco eccessivo. soslituirti.

L

, . , L'ammortlzzatore contlene gas a pressions e non deve essore aperto per ...... nessun moUvo.

Raar dam per overh a uli ng. Before removing !he spring, check its length wilh the damper assembled; the value (l) detecre<:! musl be reslored upon reassembly. Spring standard length (L): 7.874 in. Unloose the two ring nuls (A) unt~ the lower cup can be exlracted; exlraclthe cup and thespring. Check the spring free lenglh: 8.267 in. Service limit: 8.070 in. Canyoullhe following chf!kings: · chek the rod conditions: il must nol be damaged or dis lorted, otherwise replace the

damper: • check any oilleakages: if they are of greal exlent replace the damper. · if a too tree movement is noliced in both the directions (rebound and compression) when compressing the damper, this means tha! the internai parts are wom and the damper must he replaced; - check the wear slate of the bail joints: jf tao much clearanee is noliced, they are 10 be replaœd. ,.., The damper cantains gas u nder pressure and must not be opened for

U

any reason.

N° B000A9471 (03-0B)

1.33

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net TELAIO, SOSP'ENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIOOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

L

Révision de ['amortisseur arrière. Avant' de démonter le ressort, contrôler sô'liongueur alors que l'amortisseur est installé; on devra respecler la même cote (L) lors du remonLage. Longueur du ressort (L) SLandard: 200 mm. Desserrer les deux b.agues (A) jusqu'à ce qu'il soit possible de retirer la cuvette inferieure; enlever la cuvene elle ressorl Vérifier la longueur d'extension du ressort: 210 mm elle limite de fonctionnement 3dmissible: 20Smm. EHectuer les conlroles suivants: - vérifier l'eta 1de la Lige: elle ne doit pa se tte abimée ni tordue. autrement il faul remplacer l'amortisseur: - vérifier les fuites d' huile: si elles sont importantes, remplacer l'amortisseur; - comprimer l'amortisseur: sÎ le mouvemenl est trop libre dans les deux sens (extension et compression), cel a signifie que les parties intérieures sonl usées el qu'II est nécessaire de remplacer l'amortisseur; - vérifier le degré d'usure des joints sphériques: sïl y a trop de jeu, les remplacer.

o

L'amortisseur contient du gaz sous pression. Ne jamais l'ouvrir.

Kontrolle des hinteren StoBdampfers. Bevor man die Feder abnimml. kon lrollien man die lllnge bei eingebaulem Stor.,dl:lmp/er. Das erfaB.te Mar., (1) mu!!. beim Wîede rei nbau wiederhergestellt werden. Slandard-Feder1ange (L): 200 mm Die beiden Nutmuttem (A) solange lockem. bis man den uoteren Teller entfemen kann. Teller und Feder enlfemen. Die freie Federl~nge kontrollieren: 210 mm (Toleranzgrenze 205 mm). Folgerlde Kontrollerl durchführen: - Den Zustand des Schaftes konlrollieren. Er darf keine Beschadigungen aufweisen und darfnichl verkrümmt sein. Anderenfalls den StoBdampfer auswechseln. - Evenlualle Dlverluste kontrollieren, Falls sie erheblich sind, den StoP.,dampfer auswechseln. - Falls man beim Zusammandr0cken des Stol?,dampfer eine zu freie Bewegung in beide Richtu ngen (Ausfedern und Ei nfedem) leststellt, bedeutet das, da 11 ein VerschleiC1 der Innenteîle vorliegl. Oer stoBdampfer mur., ausgewechsel twerden. - Den Zustand der Kugelgelenke kontrollieren_ Falls sie ein zu gro~es Spiel aufweisen, mur.. man sie auswechseln.

,.., Car StoBdlimpfer enthlllt Oruck-gas und darf auf keinen Fall geoffnet

U

werclen.

Revision amortiguador posteriore Anles de proceder al desmonlaje dei resorte controlar el largo con amortiguador monlado: la cuota (1) relevada deberà ser reslablecida en el remontaje_ Largueza rasorte (L) standard: 200 mm Mojar las dos arandelas (A) hasla el punta en Que sera posible deshilar el soporte muelle in/erior; desh~ar soporle muelle a resarte. Controlar la largueza libre dei resorte: 210 mm_ 1imi le de servicio: 205 mm, Seguir las sigu!entes verificas: - conl/olar el estado de la barra: no debe presen la r danos y fIO debe eslâr lorcido. de 10 contrario susli tuir el amortiguador; - controlor event uales pérdidas de aceite: se es de enLidad considerable, sustituir el amortiguador, - comprimiendo el amortiguaoor. se si comprueba un movimieolo muy libre en los dos senlidos (extensiOn y comprensiàn), sÎgnifrca que las partes inlernas estan desgasladas y acurre susliluir el amorliguador, - controlar el eslada de desgasle de la s artlculaciones esfèric:as: si manlfieslan juego excesivo. sustituirlas, ,.., El amortiguadèr conti ne gas a presi6n '1 no debe ser abierto por ningun U motivo.

1,34

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net FRENI BRAKES FREINS BREMSEN AG, VA

N째 B000A9471 (03-0B)

FRENOS

L.1

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net fRENI

B~AKES

FREINS BREMSEN FRENOS Impia nia frenante , Oischi Frena Conlroilo usura e !';osliluzione pasliglie treno _. __ Spurgo impian 10 frenanle "

L.2

L. 5 l. 6 L. 8 L. 12

8rakitlg SyS lem , Brake dĂŽses , Wear check and replacement of brake pads 8raki ng sys lem bleeding

w aOOOA9471

L. 5 L 6 l. 8 l. 12

(03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net FRENI BRAKES FREINS BREM5EN FRENOS

AG"'VA

Système de freinage " Disques de frein ~n traie de l'usure el remplaœme nt des pastilles de frein Vidange du système de freinage

N° B000A9471 (03-08)

_

L. 5 l. 7 L. 9 L. 13

Bremsanlage _ _ __ Bremsscheîben VerschleiP.,kontrolie undAuswechseln der Brernsbelage Enllüften der Bremsanlage

_..

__

L. 5 L. 7

L. 9 L. 13

L.3

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net FRENI

EU~AI<ES

FREINS BREMSEN FRENOS Inslalaciàn frenante Discos de freno Conlrol desgasle y susl; luci6n pas tiUe frene Purga instalaci6n frenante

L.4

'.'

,

CAG,'VA.

L. 5 l. 7

L 9 L. 13

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net FRENI BRAKES FREINS BREMSEN AG, VA

FRENOS

lmpianto frenante. l'implanto frenante ê suddivlso in due circuiti tolalmenle indipendenti.Ciascun impianto è dotalo di una pÎnza coltegala a una pompa a comando idraulioo con serbatoio separato, per il con lenimento delliQuido. La pinza e il disco anleriori sono fla tlan li , mentre Quelli posleriori sono rlSsi. Enlrambi i dischi sono in aceiaio.

1 - Serbatoio olio freno anteriore 2 - Tubazione anteriore 3 • Pinza anteriore 4 - Disco anleriore 5 - serbatoio olio freno posteriore

6 - Tubazione posleriore 7 - Pinza posteriore 8 . Disco posteriore 9,- Pompa freno posteriore Pompa freno anleriore.

10

Braking system. The braking system is made up of Iwo fully independent circuits. Each ci reuit is provided with a ca liper connected to an hyd rautiocontrol pump with separa lad tank con taining the fluid. The front caliper and disc are l10a ling, whilst lhe rsar ones are lîxed. Both lhe dises are made up of steel. 1 2 3 4 5

-

Front brake ail tank Fran l piping Frontcaliper Fronl dise Rear brake oÎI lank

6 - Rear piping 7. 8 9 10·

Rear caliper Reardisc Rear brake pump Front brake pump

Système de freinage. Le système de freinage esl composê de deux circuits complèlemenl indé pendants. Chaque circuit est pourvu d'un émer relié à une pompe hydraulique ayant un résel'\loir à part contenanlle liquide. L'étrier elle (rein avant sont noltants tandis que à'eux arrière sont fixes. Les deux disques sonl en Rcier.

a

1 - Réservoir huile du frein avant 2 . Tuyau avant 3 - Etrier avant 4 - Disque avant 5 - RéseNOir à huile du Frein arrière

678 9 -

Tuyau arriére Etrier arrière Disque arrière Pompe du rrein arrière 10 - Pompe du frein avant

Bremsan lagE. Die Bremsanlage umtaP.,1" ein voneinander unabh3ngîges Zweikreissystem. Jede Anlage isl mit eÎnem Bremssal tel versehen, der an eine Hydraulikpumpe mit separatem Bremsl1ussigkeitsbehaller angeschlossen ist Varne: Scheibenbremse mit Schwimmrahmen; hinten: Scheibenbrernse mit FeslsatleL Beide Scheiben sind aus &ah!. 1 - VordererBrem~lbehl'lller 2 - Vorderer Schlauch 3 - Vorderer Bremssattel 4 - Vordere BremsscheÎbe 5 - Hlnterer Brems6lbehaller

6 7 8 9 10

-

Hinterer Schlauch Hinterer Bremssattel Hintere Bremsscheibe Hinlere Bremspumpe Vordere Bremspumpe

Instalacl6n frenante, La inslaJaci6n (renante esta subdividido en dos eircuitos lotalmente independientes. Cada insialaci6n esta dolada de una pifl:œ conectada a una bomba a comando hidraulico con lanque separado, para el con lenido delliqu Ida. la pinza y los djscos anteriores son f1otantes, mîentfes Que los pas teriares son fijos. Ambos y los discos son en acero inoxidoble. 1 2 3 4 5

-

Tanque aceite freno anterior Tuberia anterior Pinza anterior Disco antenor Tanque aœile freno posterior

N° B000A9471 (03-0B)

6 - Tuberia posterior 7 . Pinza poslerior B - Disco poslerior 9 - Bomba freno poslerior 10 - Bomba freno anterior

L.S

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net FRENI

EU~AI<ES

FREINS BREMSEN FRENOS

CAG,'VA.

Disch i freno. Il contrallo dei disco è importante: esso deys eSS6re pe/1eltamenle pulita. ciaè sellla ruggine, olio. gl1lsso ad altra sporcizia e non deve presentare profonde ngature. Diametro disco fraflG anleriore~ 320 mm. Spessore dei disco aflteriore (2 nuovo): 4 mm Spessore dei disco al limile di usura: 3.5 mm Diametro disco frenc posteriore: 230 mm. Spessore dei disco posleriore (a nuovo): 4 mm. Spessore dei disco al limite di usura: 3,5 mm. Il disco Mtericre di questo motociclo è flottante, composta cioè da una parte solîdale al cerchio ruota ed una fascia fTenante che. per mezzo di speciali boccole su cui puo $Correfe liberamente, è j(l grade di posizionarsi soHo fazione della pinza (reflO. Dovendo soslituire il disco é necessario soslitufre entrambi i componenti. Nel caso dei disco posteriore la distorsione non deve superare i 0.3 mm (misura da rilevare con un comparalore e con disco montalo sul cerchio). Pe r rimuovere il disco dal cerchio ruola é necessario svi lare le sei viti di fissaggio. Quando si procede al rimontaggio pulire perfettameole le superfici di appoggio ed 3wilare le viti alla coppia di serraggio prescritta. [ ) Applicare Loctrte 243 al ff1etto delle viti.

Brake dIses. Control of the dise is important; it musl be perfeeUy clean. i.e. without rust. ail. grease or any other dir1 and no deep scorings must be noûced. Diameter of front brake disc: 12.59 in. Thickness of front disc (new): Q. 157 in. Thickness of rront dise al max wear li mil: 0.13 in. Di8meler of rear bra ke dise: 9.05 in. Thiekness of rear dise (new): 0.157 in. Thickness oi fear dise al max wear limit 0.13 in. The front dise of lhis molorcyde is f1oating, i.e. il eonsisls of a part integral ta the wheel rim, and a braking band that, by means of special bushings where lt1e dise can sllde freely. is able to gel' the proper position under th e effect of the brake e<lliper. Should the dise be replaced, both the componenls are to he replaced. For the rear dise, the distortion shall l'lOi exeeed 0.011 in. (lhi$ measure is lo be taken with a comparator and wilh the dise mounled on the rim)_ Ta remave lhe dise frsm the wneel rim, il ig neeessary 10 unscrew the six faslening SCfews. Upon reassembty, perlecUy clean the bearing surlaces and screw down l:t1e 5crews aceording 10 the required driving torque.

[ ) Apply Lactite 243 on screw's thread.

L.6

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net FRENI BRAKES FREINS BREMSEN AG, VA

FRENOS

Disques de frein. La vérification du disque est très importante: celui-ci doit être parfaitement propre (sans traces de rouille. d'huile, de graisse ou autres impuretés) et sans rayures. Diamètre du disque du frein avant: 320 mm Epaisseur du disque avanl (neuf): 4 mm Epaisseur du disque â la limite de l'usure: 3.5 mm Diamètre du disque du fre in arrière: 230 mm Epaisseur du disque arrière (neuf): 4 mm Epaisseu( du disque à la limite de l'usure: 3.5 mm .. La distorsion ne doiL pas dépasser 0.3 mm (vérifier ceUe mesure avec un comparateur qua nd le disque est monté sur la jante). Dévisser les six vis de fixa [jon paur demonter le disque de la jante de la roue. Lors du remontage. nettoyer pal1aitemenlles surfaces d'appui et visser les vis selon le degré de serrage indiqué.

o

A.ppliquer Loctife 243 sur le filetage de les vis.

Brems sc hel be n. Die KontroJle der Bremsscheibe ist se hr wichtig. Ole Bremsscheibe mu r.. vollstandig sauber sein, d.h. sie dari keinerlei Rost-. 01-, Fel1spuren oder anderen SchmulZ aufweisen, und mur:!. frei von tiefen Rillen sein. Durchmesser der vorderen Bremsscheibe: 320 mm Dicke der IIOrderen Bremsscheibe (neu): 4 mm Dicke der Bremsscheibe bei Verschleir..grenze: 3,5 mm DtJfchmesser der hinteren Bremsscheibe: 230 mm Dicke der hinteren Bremsschelbe (neu): 4 mm Dicke der Bremsscheibe bei Verschleillgrenze: 3.5 mm Der Verzug 0,3 mm nlch t uberschreiten (das Ma r.. mur.. mit Hilfe eines Komparators kontrolliert werden, wobei dei Bremsscheibe an der Felge angebrachl seÎn mur..). Zur Abnahme der Scheibe von der F elg8 mu r.. man die sechs Befesligungsschrauben lôsen. Bevor man sie wie<ler anbringt. mur.. man die Auflageflachen grOndlich reinigen. Die Schrauben nach dem vorgeschrie benen Anzugsmomen l fest2.iehen.

o

Beim Eînbau, die Schrauben mit Loctite 243 sichern.

Discos de frono. El control deI disco es importante; el eu al debe seT perfectamente limpio, 0 sea sin oxido. aceile, glClsa u olra suciedad y no debe presentar rayados profundos. Diametro disco freno anterior: 320 mm Espesor dei disco anterior (a nuevo): 4 mm Espesor dei disco allimile deI desgaste: 3.5 mm Diamelro disco freno posterior: 230 mm Espesor deI disco posterior (a nuevo): 4 mm Espesor dei disco al limite dei desgoste: 3,5 mm La distorsi6n no debe superar las 0,3 mm (medîda de relevarse con un comparador y con disco monlado sobre el ara). Para remover el disco dei ara l'Ueda es necesario desenroscar los seis tomillos de fisaje. Cuando se procede al remont<!je limpiar perfeclamente la superficie de apoyo y enrasear los lomillos a la paraia de presiàn presenta.

o

Ap pli ca r Loctite 243 en el ft letead 0 de los tom iIlos.

N° B000A9471 (03-0B)

L.7

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net FRENI eRAKES FREINS BREMSEN FRENOS

REAR

FRONT

Controllo usura e sostituzione pastigtie treno. Ogni 3.000 Km é necessario verificare 10 slato di usura delle pasliglie freni. La pasliglia é consuma la quando non sono piu visibill le scanalature ricavale sur materiale di atlcilo (nella pinz8 poste Iiore è necessario rimuovere il caperchietlo d'ispezione pasliglie). In quesLo caso sosl:ituire la coppia di pastiglie operando nel modo seguente: FRENO ANTERIORE · rimoovere la capiglia di sicurezza dalla spina (1) tenuta pasûglie; - sfilare la spina (1) ribadendolaverso restemo con un punzone adatto: - nmuovere la molla (2): , . , E' opportuno, nel'operazione di sostituzione delle pastiglie, togliera un U di fluido, poichit l'arretramento dei plstoncini nei cilindrl potrebbe far traboccare Il f1uido da! serbatolo.

po

- con una leva spingere verso Ilntemo i pistoncini di spin ta e quindi irlserire le pasliglie nuove; · inserire la moUa {2} con la freccia ri vol la verso il senso di merda e la spina cen traie (1 ); · bloccare la spina centrale con la copiglia. , . , IMPORTANTE· Per un centinaio di Km. ~ consigllabile agire con cautela U sulla p.astiglle nuov&, al fine di permettere un corretto e completo assestamento dei materiall d'attrJto.

Wear check and replacement of brake pads. Check \he wear sta le of the brake pads every 3000 Km! 1860 mi. The pad is wom when the groove$ gol ()(l the friction ma lerial are no more visible (in the rear callper il is necessary 10 remove the pad inspection caver). In lhis case replace the pad pair as follows: FRONT BRAKE - remove !he splil pin 10 Iighien the pads pin (1); · pull aut pin (1) and rivel it oui using a suilable punch: - removespring (2); ,.., When replacing the pOIds, il Is advisable to rem ove same fluid, because U the f1uid could overllow from th~ Jank owillg to the backing of the plungers ln the cylindel'9. - \Vith the help of a lever push the plungers inwa rd, the n fil' the new pads; - fit spring (2) wHh the arrow poinl:ing in running direction and central pin (1 ): · lock lhe central pin wilh lhe splil pin.

, . , IMPORTANT - For about a hunc1red km, it îs advisable to aet c.autiously on U the new pads, in order to allow a proper and corn piete setlllng of friction materials.

L.S

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS

1 VA.

Contrôle de l'usure et remplacement des pastilles de frein. Contrôler le degré d'usure des pastilles de frein tous les 3.000 Km. On considère la pastille usée lorqu'on ne voil plus les rainures lracées sur le matériau de frottement {pour l'éllier arrière. i[ est nécessaire d'enlever le couvercle de contrôle des pastilles). Dans ce cas; remplacer la paire de pastilles de la façon suivante: FREIN AVANT · enlever du pion d'étanchéité des pasti[les la goupille (1) de sécurité: · eJdraire la cheville (1) en la rivanl vers l'extérieur avec un poinçon approprié: - enlever le ressort (2); ,.., On conseille, lors du remplacemenl des pastilles, d'enlever un peu de liquide, car le recul des pistons dans las cylindres pourrailfaire déborder le liquide du réservoir.

U

- avec un levier. pousser vers Ilnlérieur les pistons de butée et introduire les paslilles neuves; - mettre le ressort (2) avec la flèche tournée vers le sens de la marche et 10 goupille cenITale (1 ): - bloquer la cheville cenltale avec ra gou pille de sécurité. ,.., IMPORTANT· Pendant les premiers cent kilomètres, on consaJll de ne pas freiner trop il fond, ceci afin da permettre U une bonne adaptation des ma!eriaux de frottement.

Ve"ich leillkontrolle und AU8wechsein der Bremsbe lâge. Alle 3000 km mussen die Bremsbe[~geüberpruft werden. Die Btemsbel~ge SÎnd dann abgenulzl, wenn die Rillen am Reibwerkslotf nichl mehr sichtbar sind (am hinteren BremssalLeJ mu~ man den Deckel [ur die Bremsbel~gkon!rolle entfemen), ln diesem Fall mu(\. man die Bremsbelage auswechseln, wobei man wie (o[gl vorgeht: VORDERE BREMSE - Den Sicherheitssplinl vom Slift (1) der Bremsbelage abnehmen; - den sun (1) herausziehen. îndem ma n ihn mit einem geeig nelem Stopfen nach a unen klopft: - die Feder (2) abnehmen;

Es empftehlt gich, beÎm Auswechseln der Bremsbelage, elwas Flüsslgkelt abzulassen, da înfolge der Verschlebung ( ] der Kolben in den Zylindern FIl.lssigkeit aus dam Tank überlaufen konnte. • Mil einem Hebei druckl man die Kolben nach innen und setzt die neuen Bremsbeli:lge ein: · die Feder (2), mil dem pfeil in die Bewegungsrichlung zeigend, und den millleren Sûfl (1 )einsetzen; · den mittlsren Stift ml t Sicherheilssplil festschrauben. ,.., WICHTIG:

U

es empfienlt sien, die Bremsen wahrend der ersten 100 km behutsam zu betatigen, damil sie sien

vollstandig einspie(en konnen,

Control desgaste y sustituclon pastillas freno. Cada 3.000 Kms. es nacesario verificar al estado de desgasle de las pastillas de frencs. La pastilla esla consumida wando no son mas visibles las ranuras recabadas sobre el malerial de fncciàn (en la pinza posterior es necesario (€mOVef la tapi ta de inspeccion pastilla). En este caso svsliluir la copia de pastillas operando en la (orma siguîenle: FRENO ANTERIOR · Quilar el bloqueo de seguridad de la espina (1) relén pashllas; - desmontar el pasador (1) remachàndolo hacia la parte exlerna con un punz6n adecuado; - desmonlarel muelle (2); ,.., Es oportuno, en la operac!on de suslltucÎon de la pastilla, qultar un poco de Hquido, debido al retrasamlento de los U piston cltos en los cil indros padria ha ce r d&rramar el li q u ido deI ta nque. - con una palanca empuja r hacia dentro los pisloncitos de empuje e insane la pasu lia riueva; - inserir el muelle (2) posîcionando la f1echa en sentido de marcha y la espino central (1); · bloquear la espina central con el bloQueo de securidad, , . . , 1MPORTANTE· Por un os cl en k Ilometras, es acon sei ab le an dar con cu idado co nias pastll1aa nuevas. a fin de

U

pe rm iù r un correcte y corn p leto ase ntami ento de los mate ria les de f r1 ccion,

N° B000A9471 (03-0B)

L.9

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net FRENI

EU~AI<ES

FREINS BREMSEN FRENOS

CAG,'VA.

FRENO POSTERIORE · svitare le due viti (3) di ftssaggio della pin za alla piastra di supporta; - sfilare la spina centrale (4); · sftlare la molla a nastrc e i relalivi pemi; - eslrarre le pasliglie (evenlualmente aiularsi con una spina adatta);

,.., E' opportuno, nel1'operazione dl sostituztone delle pasUglle, togllere un U pô d J fi uida, pole hé l'arrettame n to de i pls ton oi ni ne 1e i lin dri p otre bbe far trabe cc.a ra il fl uida da 1sarbatoio. · spîngere i pislencini verso l'inlerna delle semipinze. a....endo cura di e'lilare danneggiamenti alte cuffie parapolvere; ·lnfilare nella pinza le pasliglie nuove; - rimontare i pernl dllitegno pa stig lie con la mol/a e la spina centrale;

Operande come descritto. dopo la sosliluZÎone delle pasliglie in enlIambe le pinze, non è necessario eseguire 10 spurgo dell'impîanlo. ma è sufficiente azionare la leva di comando ripelutamente fino a portare i pistoncinl nella posizione normale. REAR BRAKE · unscrew the two screws (3) fastenin 9 Ihe caliper 10 the support plaIe; • extracl the central peg (4): - exlract the nat spring and the relevant pins: · extract the pads (with the halp of a suîtable peg, if necessary);

, . , When replacing the pads, it is adllisable to rernow sorne fluid, because U the fluid could ollerf1ow trom the tank owing to the backing of the pJungen in the cylînder. - push Ihe plungers inlo the half--catipers, paying attention nol to damage the dusl cOllers: - ftllhe new pads in the calîper; - reassemble the pad relaining pins wilh lhe spring and the centrai peg; By operating as described aboya, affer replacing the pads in bolh the c.alipers. the system need not be bled, il is enough ta acluale the con trollever repea Ledly unlillhe plungers reach lheir standard position.

L.1D

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net FRENI BRAKES FREINS BREMSEN AG, VA

FRENOS

FREIN ARRIERE · dévisser les deux vis (3) fixant l'étrier à la plaque de support; - enlever la cheville cen lrale (4); - enlever le ressort à bande elles axes correspondants: • retirer les pastilles (êvenl uellement au moyen d'une cheville appropriée); On co nseille, lors du rem plscernen t des pastJ Iles, d'en lever un pe u de CéI r rB rec u1 des p isto ns dan s les cyll n d teS po u (Tait fa ire déborder le liquide du réservoir.

D

1iq ui de,

- pou sser les pisIons vers 11ntérieur des deml-élriers en ayant soin de ne pas abîmer les protections pare~poussiéres: - introduire les pastilles neuves dans l'étrier; · remonler les axes de maintien des pastilles avec le ressor! et la cheville centrale; Si 1"00 suilles indications mentionnées ci-dessus, apres avoirremplaœ les pastilles des deux émers. il n'esl pas nécessaire devidanger le système. Il suffit d'actionner la manette de commande plusieurs fois de suile jusqu' à ce que les pislons soienl à leur

place.

HINTERBREMSE · Die beiden Schrauben (3) zur Befesligung des Bremssatlels an der Halteplatte [Bsen. • Den mlltleren Slifl. (4) herau$ziehen. · Die Bandfeder und die jeweiligeo Bolzen entfemen. - Die 8remsbekig8 heraus nehmen (even weil mil Hilfe eines dafûr geeignelen Slifts). , . , Es empfiehlt sich, beim Auswechseln der 8remsbeUIge, etwas Flûssîgkeit U abzulassen, da infolge der Verschiebu n9 der Kalben in den Zylindern Flüssigkeit a us dam Tank übe.rla ufen kon nte. · Die Kolben ins tnnere der SaltelhaJflen dfÜcken, wobei man darauf achten mu~, da~ die Staubdeckel nÎcht beschMigl werden. - Die neuen Bremsbel~ge am Bremssaltel anbringen. - Die Bolzen mil der Feder und dam mittleren Stik anbringen. Wann man nach den obenangegebenen Anleitungen vorgehl, mun die Anlag8 l'loch Auswechslung der Brernsbelage an beîde n Bremssalteln nich t enlleert werden. Es genugt, den Bremshebel wiederhoH lU belâLigen. bis sich die Kolben des Bremssattets wieder in ihrer Normalposilion befinden.

FRENO POSTERIOR - desenroscar los dos tomillos (3) de fisaje de la pinza a la laminna de soporte; - deshilar la espina central (4); · deshilar el resorte a cinta y los relativos pasadores; · exlraer la pastilla (evenlualmente ayudarse con una espina correcla): Es oportuno, en la operacion da sustilucîon de las pastillas, quilar un poco de liquido, debido al retrasamiento de los pistoncitos en los cilindros podria hacer derramar elliquido dell3nque.

D

· empujar los pisloncitos hacia el intemo de Jas semlpÎl1Zas, teniendo cuîdado de evîtar daflos al casquele para-polvo; - enfilar en la pinza la postilla nueva: - remonlar los ejes de relel1ciàn paslilla con el resorte y la espina central: Actuando como descrilo. después de la sustitucion de las pastillas en ambas piozas, no es necesario realizar ra purga de la instalaciàn, pero es suficienle accionar la palanca de comando repeûdamenl'e haslB portar los pistoncÎlos a la posiciof1 normal.

N° B000A9471 (03-0B)

L.11

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net FRENI

eRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Spurgo impianto frenante, Lo spurgo dell1mpiante ftenante è richiesto quando, a causa della presenza di aria nel circuilo, la corsa della leva risulta lunga ed elastÎca, oppure quando si delle sosliluire il f1uido. Per 10 spurgo procedere nel seguente modo: a) liempire il seroatoio con fluido freni prescritto; fare allenzione che duranle l'operazione di spurgo ilfluido non scenda al di sotta dellillello minima; b) azionare ripehJtamenle la leva a il pedale dei treno per riempire. almena in parle. il circuilo (renante; c) calzare sul raccorde dl spurgo un tubetto l1essibil~ tr3sparente ad immergere r estremila in un recipienle contenente olio Ireni es<lU slo: d) Urare a fondo la leva (0 il pedale) della pompa e manlenerla in Questa posizione; e) allenlare il raccordo di spurgo, Iasciare fuoriuscire il f1uido freni (inizialmenle uscira solo aria) e bloceare il raccorda senza forzare; f) rilascîare la teva (0 il pedale), auendere qualche seconda e ripetere il odo "d" e "esino a quandodal tubetlo usclrà lIuido privo di bolle d'aria: g) bloccare il raccorda di spurgo alla ooppia prescrilla e riprislioare il ~lIello dei f1uido nel serbatoio.

e

Il contatto delliquido freni can la pele dannaso; in caso di accidentale contatto Javare con abbondante acqua correnl:e. Il fluide freni è corroslvo nel confrronli delle vernici e delle parti in plastica.

Se la spurga é stata eseguita correltamenle si dovrà sent ire, subito dopa la corsa a vuolo iniziale della leva,l'azione dirella e senza elaslicilà deliluido. Oualora cio non si verilichi ripetere l'oper3zione di spurgo, , . , Le spurQo non elimlna completamente l'aria presente nel circulto; le piccole quantltâ rimanenti si eliminana automaticamente du~ante un brelle perlodo d'usa deI morociclo; cio comporta una minore elasticità e corsa della leva di comando.

U

6raking system bleeding, The braking system is to be bled whenever lhe lever slroke is long and elaslic owing 10 any air in l'he circuit, or when the lIuid is 10 be replaced. F or [he bleeding proceed asfallows: a) tilt the lank wilh the required brake fluld; make sure thal the Auid does not drop below the minimum level during the bleeding operation: b) repealed ly aelua le the lever or the brake pedal in order la fîlllhe braking circuit, al least partially; c) fil a Iransparenl flexible pipe on lhe brealher union and plunge the pipe end in a basin containing exhausted brake ail: d) s!mngly pulilhe lever (or pedal) of the pump and hold il in this posilion; e) unloose the brealher union, Iét the bmke nuid come out (ooly air will come out ril'St) and lock!he union withoul forcing: f) release the lever (or pedal), wail some instants and repeatthe cycle Kd" and "e" unlil the lIuid cami ng ou Lof the pipe has no air bubbles; g) lock the brea lher union according to the required ~orque and reslore the f1uid level in Ihe tank. The brake f1uid is highly corrosive: avoid ail contact with skin; in caSé of accldenlal contact careflJlly ringé wlth running water. The brake fi uid is corrosive to palnts and plaslic parts. II bleeding has been propeny made. you shaH feelthe direct action wilhouL elasticity or the lJuid juS! afier the initial idle stroke of the tever, If that is not the case, repea 1the bleeding action. , . , Ble edîng d oes not fu Ily el iminate ! h El air in th e circuît; th e littl e rem a Î nin 9 quantities are automatically elimlnated du ring a short period of use of the motorcycle; this entalls le55 elastlcltyand a shorler stroke ofthe control lever.

U

L.12

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net FRENI BRAKES FREINS BREMSEN AG, VA

FRENOS

Vida nge du systBme de freinage. La vidange du syslème de freinage est nécessaire quand, il cause de la présence d'air dans le cîra.Ji\, la ooufSe de la manette devienllongue et élastique ou bien quand il faut remplacer le liquide. Pourvidêr1get, proœder de la façon suivante: a) remplir le réseNoir avec le liquide pour freins conseillé: veiller à oe que pendanl l'opération le rlquide ne descende pas en--dessous du niveau minnum: b) actionner plusieurs fois de suite la rnanene Ou la pédale du freitl afin de remplir. du moins en partie. le drcuil de freinage; c) relier au raœord de vidange un tuyau flexible transparent plonger le bout du bJyau dans un recipienl conlenant de l'huile usée pour freins; d) tirer a food la manette (ou la pédale) de la pompe et la laisse!' dal1S œHe position; e) desserrer le racroro de vîdange, laisser s'ecouler le liquide pour freins (au début, il ne sort que de raiT) el. bloquer le raccord sans forcer; f} relàcher la manette (ou la pédale), attendre quelques secondes et répéterle cycle "d" el"e" jusqu'à ce qu'il n'y cil plus de bulles d'air dans le iquide sorLanl du tuyau; g) bIoquerle raccord de vidange selon le degré de serrage ndiqué et rétablir le niveau d'huiledans le réservoir.

rn o

Le conlact du IIqu ide pour frejns avec la peau est dangere wc; en cas de contact accIdentel, rincer sous J'eau abondamme n t. Le liquide pour freins corrode les peinlures et les parties en plastique.

Si la vidange a été bien foîle, on doit sef\ûr. toul de suite après la course à W:le iniûale de la manette. l'action dîrecte el sans élasûcité du ~quide. Dans le cas contraire, répéter l'opération de vdange.

O

La vidange n'élimine pas complètement l'air qui se trouve dans le circuit; les petites quantllés qui l'estent s'éliminent automatiquement pendant une courte periods d'utilisation de la moto; ceci Implique une élasticité et une course inférieure du

Ielliar de commande,

Entlüften cler BnImsanlage. Eine EnUuftung dE!( Bremsanlage ist angebracht, welln sictl, aurgrund von Luftblasen im Brernskreislauf, clasAtlziehen des Hebels ais gedehnl und nod'lgiebig erweisen saille, oder wenn man die Flûssigkeit auswechseln mur... Beîm EnUufl:en geht man wie foIgt VOT: a) 10 den Be~lter die VOfgesctlliebene 8ffimsOOssigkeil eînfullen. Wl:lhrend des Enlüfl.ungsvaganges darouf adlleo. dall die Fussigkeil nidlt untel' dem Mindes1sland sinkt

b) Den 8Temsllebel oder das Bremspedal wiedertlo/t be~tigeTl. um den Btemskreislauf zumindesl teîlweise zu füllen. c) Auf dasAnschlu~tùd< einen transparenlen Schlauch aufsetzen und das Sd1laud1ende in einen BeMlter mlt attem Brems61 eintauchen. d) Den HebeI (odet das Pedal)derPumpeganzdurchdrücken und indieser Position lassen. e) Das Anschlüf.l.stüd< l6sen und die Bremsllüssigketl (zunachsl oMrd nur lun ~ustrelen) auslau!el'l tassen. DasAnsd1lül3stüd< nichl tu sian< anziet1en. f) Den Hebei (oder dos Pedal) losIassen, einige Sel<.unden warten und die unie! "d" und ~e' angeführtenAnleitungen so!aflge ~emolen, bis aus dem Sd11al..'d1 Flüssigkeitohne Luftblasen heraus18uft. g) DasAnschlü&tüd< nam dem vorgesd'uiebenen Anzugsmoment feslZiehen und den Fk.lssigkeitssland Îm 8ehl:lltenMedemersteilen.

m

o

Der Kontakt mit Bremsflüssigke Î1 is1 fur die Haut sch.âd Ilch. Bei zuftilligem Kontakt mit lite 1flieB.endem Wasser waschen, Die BrernsfUlsslgkeit wir1rt auf Lacke und Ku nststoffteile korrosll1.

Wenn die EntJultung richtig durchgelGhrtV1fOI"den isl mul1 man sofort nach dem Leerhub am Bremshebel die direlde und unelaslische Wirl<ung der Flûssigkéil feststêlél'l ~nnen. Falls da$ nichl dêr' FaU îsl. mul1. man dié EnllOfluJîg wiédemolen. , . , Beim Enti üfbJ ng wrrd dié Îm KrelsLauf vorhandene luit nIcht vollstllndig beSéltigl Sie win::l automatisch r'\8ch kurze.r Ze1t etimln Iert, U won n ma n das Motorrad gt!brauchl Die FolQê lst aine geri nge Elastizit'M und ein kÜl'Z.êrer Leem ub des Ste uerhebels. Purga iflstalacion frenante, La purga de la instalaciOn rrenanle es requerida cuando, a causa de la presencia de aire en el cira.Jîto, la carrera de la poIanca resulla larga yelastica, o porque cuando se deba susfituirel iquido. Para la purga proceder en el siguiente modo: a) lIenar ellarlQue con liquido freoos presailo; hacer atenciàrl que dur<mle la operacioo de purga el flquido no descienda poT debajo dei nivel minima; b) accionCll" repelidamenle la palanc:a oelpedaldel frenopara ltenar, al menos en parte, el c:ira.Jito frenante; c) calzar en el e~lme de purga un tubilo fte)(Ïb!e transparente y sumergir la extremidad en un recipîente conleniente de aoeite frencs gaslaclo; d) lirara fonda la poIonca (0 el pedal) de la bomba y manlener1a en esta posici6n; e) aflojar el enlace de p.Jrga, dejar salir hocia fuera el nuido trenos (lIîicialrnente saldr.!l solo aire) bIoquear el empalme sin farzar; 1) liberar la palanca (0 el padal). esperar aJgunos segurdos y repetirel Gido "d" y"e" hasla OJando deI tubido saldrà fiJido sfi burbujos de aire; g) bIoquear el enlace de purta a la pareÎa preso:ita y reslablecer el nivel dei f1uido en el tanque.

rn

[)

El conta do CÙ!I liquldo frenos con la piel es da ninoj en casa de accidentai contacto corriente.

lava~

con abunda ote agua

El flu ide frenos es corrosivo en comparacion con la pinlura y las partes en plastica,

Si la purga ha estada efectuada correcla rœnte se debera air, justo después de la carrera a vado iojaal de la paJanca, la acd6rl direda y sin elasticidad det flJido, Si no se vetifica la sobreindicado. repetir la operaOO1 de purga. , . , La purga no ellmÎna completamente el aire presente en el circuîto; la pequeria cant:ldad restante se eJiminan autamàticamente durante un brelle periodo de usa de la motocicleta. esta comporta una menor elastlcidad y carrera de la palanco de comando.

U

N° B000A9471 (03-0B)

L.13

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

IMPlANTa ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE IN5TALACION ELECTRICA

SeziQ(>{J Secron Seel'on Seldion

M

Sect.o',

N° 8000A9471 (03-08)

M.1

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net IMPlANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE IN5TALACION ELECTRICA Schema e!eltrico _ _ Legenda schema elenrico Legenda colore cavi Implanto aceenslone e1eltronrca Batteria Generatore .._ _ _ _ Centralina Bobma Controllo altemalore Regolatore raddrizzalore Controllo della regolazione ..__ _ _ _.._.. _._ Candela di BCcensione Controllo dell'Impianto di cariea sul veicolo Scatola fusib~i Telerultore awiamento . .._. ..__ .. Motorino di awiamenlo Manutenzione dei motorino di awiamento DiagnosUca _ _ Contro[Jo TPS Conltotlo sensore lemperatura aria Cantrollo lennistore F.:male antenore

M.2

_

M. 5 M. 6 M. 6 M. 8 M. 9 _ __ M_ 11 M. 11 M. 11 M. 12 M. 13 _.. __ M_ 14 M. 15 M. 16 M. 17 .._M. 17 M. 18 M. 18 M. 19 M. 20 M. 20 M. 21 M. 23

Wiring diagram _ Key 10 Wlring di8gram Cabl~ colou r codlng Electric ignition equipment. 8aHery Generalar Electronic dellice _ _ _ " _.__ .._.." .. _.._". COli Allemator checking Recllfter.regulator Checking lhe voltage regulalor Spark plug Checking the recharge system on vehicle Fuses box Solenoid slart@( Starter MotOf Starter mator maintenance _ _ __ Diagnostic TPS checking _ Checking of air lemperature sansor _. .. ._._ _.. .__ Thermislor checking . . Headlamp

M. 5 M. 6

M. 6 M. 8 M. 9 M. 11 M. 11 M. 11 M.

12

M. M. M. M. M. M. M. M. M. M. M. M. M.

13 14 15 16 17 17 18 18 19 20 20 21 23

N° aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


vvvvvv . 125supercity .net IMPIANTO ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Schéma Elléctrique " _ légende schéma électrique _ Legende de 10 couleur des cables ._ Allumage éleclronique Banerie Généraleur Centrale Bobine _ _ Contrale allémaleur Le régulaleur redresseur _ Contrale du réglage" Bougie di anumage Contra le de l'installation de charge sur le véhicule Boite â fusibiles 0 Télàruplcur démarrage Démarreur Entretien du démarreur Diagnostique " Vérificalion TPS Vérification sonde température eau _ Conlrôle thermistance Phare avant

w a000A9471

(03-08)

M. 5 M. 7

_M. 7 M. 8 M. 9 M. 11 M. 11 M. 11

M. 12. M. M. M. M. M. M. M. M. M. M. M. M. M.

13 14 15 16 17 17 18 18 19 20 20 21 24

Schaltplan SchaHplan Rabelfarben Eleklronischer Starter Battene Generator Zundelektronik ZUl1dspule Kontrollc des Omhstrom-Generators Gleichrich terregler _ _.. Kontrolle der Einslellung Zundkerze Konlrolle der Ladungsanlage des Fahrzeugs Sicherungskaslen Anlassfem schaller .. _ _ __ __ . __ __ Anlasscrmotor Wartung des anlassermolors Diagnose Überpru(ung des TPS überpru(ung des Lutuenlperalur(Ghler Kontrolle des Thermistor Vorderscheinwerler

~ l

. _'J' .J,* ..' ,

M. 5 M. 7 M. 7 M. B M. 9 M. 11 M. '\1 M. 11 M. 12 M. 13 M. 14 M. 15 M. 16 M. 17 _M. 17

M. 1B M. M. M. M. M. M.

18 19 20 20 22 24

M.3

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

N° 8000A9471 (03-08)

IMPlANTa ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE IN5TALACION ELECTRICA

M.S

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net IMPIANTO ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTR.lCA Leg&nda schema elettrico. 1 Indlœtofe di direzione anleriore 01(.

Key 10 wiri ng diagram. 1 R.h. rront lum iodtealor 2 Key sv.itch 3 Righi swdch 4 Fronl stop swilch 5 Ncutral S'Mlch 6 Valve control motor 7 TPS 8 Fuses Bo)(

2 rnlerrullore a chiave

3 CornmulBloredeslro 4 InlemJt!ore stop anleriOl"e 5 InlerrutlŒe folle

6 Molcnlooomandovalvola

7 T.P.S. ft Scalola fusibili

9 Batleria 10 Regdalore 11 lndicatore di dlfElZionc posteriore Ox.

9 Ballery

10 ReguLalor 11 R. h. rear lum indic:alor 12 Rearlight 1J Ch, rear tum irtdicator 14 Startll19 conlrol bo)( 15 Tum si9nal flash devlGe

12 Fanale posterrore 13 looicatore di dir6Zlone posteriore 5x,

14 Coolmlina consenso awiarncnlo 15 lntennittenza Indicalori di direzlone 16 TelclUltore awiamento

16 Starter swilch 17 Starter molof

17 MOICt9n<J di Bwiamento 18 lnlerrultore stop POSlcriOf& 19 1CI lerlUttor'e live110 boozIna 20 Airema!ore

18 Rear stop swilch

19 Fuel probe swilch 2(1 AIIeITld lor

21 Bobina A.T. 22 Candela 23 lnlerrullore livello 0110 24 Cenlmlina elellronica

21 HT coil

22 Sparll plug 23 Oillevel switch 24 Eleclronlc unil

25 Awisaloreacustioo

25 Hom

26 Commulal(W'e sinistro 27 Tachimetto - ConLact1ilomelri 28 Contagiri

26 Le11 switch 27 Speedomeler"-Odomeler 28 Tachomeler

2.9 Termomelfo

29 ThermoMeler

30 Têlmistare J 1 Indicalore di dllezione anteriore Sx

30 Thermistor

32 Proiettore anlenore 33 COrmellore dlagnosi l4 Pompa aria

32 Headl8rnp 33 Diagnosys conneclor 34Airpump 35 Oilpump

31 Lh.frontlum i(Jdicalor

35 Pompa olio 36 Sensore ana

-

-

B -Bk Br B-Sk

-

Br..a G-Bk ---.-

-

G-R 0

p

-

y

Y-B Y-G-

Y·R

M.6

-

-~

Blu-Nero Marrone-Blu

-

Green-Black -_._---Green.Red Orange Pink Red

Rad-Black

__L!9I:tt!3lue

Vida Bianco-Blu - - .. - - - - , Bianco-Nero Bianco-Marrone Blanco-Ven:le Blanco-Rosso -- - - - - Bianco-Viola Bianco-Giallo GiaUo Glallo-Blu GlallO'-Nero -- -

-

-

-

~

Ross~ro --

- GiallQ-~rde

Blue Black Brown Blue-Black -----_. Brown-Blue

Green

Gri . __~o Verde-Nero --"------lJerde-Rosso Arancione Rosa Rosso - -AlzuI'JO

w-v Y-Bk

Nero Manone - --,-

-

-

W·Br W..c; W-R W-V

Blu

Verde

G Gr

R --R-Bk Sb -V W-B W-Bk

36 Ajr sensor

-

Glallo-Rosso

Violet

-

--

Bleu NoÎr - Marron ,--- - _.Bleu-Noir Marron-Bleu Vert Gris V9rt-Nolr -------Vert-Rouqe Orange Rose Rou98_

-

-

Oran~

Rosa

Rot

~ou.ge-Noir

Azur VIOIèt

---

White-Blue Blanc.-Bleu -"-- --,Whlle-Black Blane>Nolr White·Brown Blanc-Marron White-Green Blane-Vert Whlte-Red __Blanc.-_~~.ge_ ---- - - - - - White-Violet Blanc-Violet White-Yellow Blanc-Jaune Yellow Jaune Yellow-Blue Jaune-Bleu Yellow-Black Jaune-Noir Yellow-G~o Jaune-Ve rt . -yellOw·Red Jaune~RouQê~

~-

Blau Schwarz Braun Blau..schwarz _._- --Braun-Blau Grun Grau Griln-Schwarz - __ -0-Grün-Rot

-~----~-

--

Rot-Schwarz - -

.~J_!~b~u

Viokrtt

Weiss-Btau --_._.. ._. Weiss-Schwarz Weiss-Braun Welss-Griin Welss-Rot --- -Welss-Violett -~

-

Weis~lb

Gelb Geb-Blau Geb-Schwarz

Geb-Gnm ----

Gelb-Rot

Azùl t'~o

MarrOn AziJI-N ------~MarrOn-Azù1

--

Verde Grisa

--

Verd&-~~

---

Verd&-Rojo Anaranjado Rosado

~~~--

Rl>jo-N~

-:Azule~C<?..

V10lêta

-----

Blanoo-AzÙiI 8lancô&Qio 8lanco-Marr6n Blanco-Verde ~anco-RClJ~

Blanoo-VIOIeta Blanco-Amarillo Amarillo

-

AmarilIo-Azù1 ~arillo-~_

Amarillo·Verde

--

------

Amarillo-Rojo

w

aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net IMPIANTO ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE IN5TALACION ELECTRICA

AG, VA

légende schéma électri qu B. 1 Chgnotanl avant droit 2 Inlerrupleur à clé J COmmulalêur droit 4 Intenupleur stop arriére 5 Interrupteurpoinl mort 6 Moteur conlr6!e soupape 7 T,P.S, 8 Boite â fusibles 9 Baller'ie 10 Régulaleur 11 Clignotant arrière droit 12 Feusrriére 13 Clignotant arriére gauche 14 Cenltale de conltOle de démarrage 15 Clignotant d'indicaléul!> de direchon 16 Rupleurdémt\rr&ge 17 Démarreur 1B Interrupleursloparrière 19 Interrupleur de niveau d'essence 20 Alternaleur 2.1 Bobine H.T. 22 Bougie 2.3 Interrupteur de niveau d'huile 24 Bloc électronique

25 KlaXon 26 ComlTlt.llateurgaucl1e 'll T.ad'lymélre - COmpteur kilomébique

28 Compte-lours 29 10 31 32

Thermomètre Thermislcnce Clignotanlavantgauche Phare avant :l3 Connecteur diagnosys 34 Pompe aire 35 Pompe à huile 16 capteur aire

N° 8000A9471 (03-08)

St.haI1J:l L1n. 1 Vorderer rechleT" Blinker 2 Sch!tissclsd18llc( 3 WahJ~llerrechts 4 Vordere Bremsh::uchte 5 leertaufschalter B Motor zur Steuerung des VenHls

17 AnlaS5emlOIOl" 1B HinlererBremsschaller 19 Benzinslandschaller 20 lichtrn1lschine 21 H&-Spule

LéyQnda esquorn.a. el&CtrJoo. 1 lndicador de direccion delanlMO dsrecho 2 lnlerruplardc lIave 3 Conmulador derecho 4 ln teo'upior stop delanlero 5 Inlerruptor punlo muer1,o 6 Motoc mande vâl\lula 7 TP,S. 8 Gaja de fusibles 9 Baleria 10 Regulador 11 IndicodOf de dlrecclOn trasero derecho 12 Faro trasero 1 J lnclicador de direcci6n trasero izquierdo 14 Cen irai ila con lml afTêlnque 15 InlermilMClS indicadores de direccion 16 Telerruptararmnque 17 MOlarde arranque 1B Intemrplor stop Lrasero 19 !nlerruptor nivelgssolina 20 Allemador 21 BobînaA. T.

22 Zunderze

22 Bujis

230lslandschaller 24 Elektronlsche Schalleinheit 25 Hupe 26 linker Sd'laller

23 lnlenuplor dei nivel dei aCéÎle 24 Ceritralita eleclrOnica 25 Osxon 26 Conmutador izquierdo rt Tachbmelfo' Velocimelro

7 T.P.S.

a Sicherungshaller Batlerie Reglér Hinterer rechter BUnkerSchlOsslic1ll Hintel6r linker Btinker S1euerungsbtiçhseAolasser 15 Ausselzen der Richlungsanzeiger

9 10 11 12 13 14

16 Anlasser-Schaltsch~llz

27 TaChomeler· Kilometertilhler 28 Drehzahlmesser 29 Thennometer 30 Thermistor 31 Vordererlinker Slinker 32 Vorderer SCheinwerler 3:1 Diagnose Konneklor 34 Luflpumpe 35àlpumpe 36 Luflsansor

2B Cuenlafre'l()IUclOnes

29 Tennometro 30 Thermistor 31 Indic.ador de direcci6n dalanlero îzquierdo 32 Farodclanlero 33 COnnectar diagnosi 34 Bomba aire 35 Bamba aceite 36 5ensOr aire

M.7

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net IMPIANTO ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTR.lCA

Implanto accenslone elettronica. L'impian to di aceensîone è costituito da:

8

j...-------R_"'- 9

- Generatore da 12V-16ÜW - Bobina elettronica - CenLralina elellronica • Regolatore di lensione - Te1eru [tore awiarnet'lto elettnco · Candela di acœnsione

~

Electric ignition equipment. The Ig nition equipment is composed of: - Generalor 12V'160W - Electronic coil · Electronic unit - Volta,ge regulalor - Efectric starter switch - Spark plug Allumage 9lectronique. Le groupe d'ollumage électronique comprend: - Générateur de 12V-160\'V - Bobine éledronique - Bloc électronique Régulateur de tension Rupteur de démarrage électrique

IL L '

RYYY

B

~1 r-::J-

16

14

Bougie d'allumage Elektron i s ch er Starter. Der eleklronische Slarter selzlsÎch wie folgl zusal - Lich lmaschine 12V-160W - Elektronîk-Spule · Eleklrooik-Schallgerât - Spannungsregler - Schutz turden eleklrîschen Alliasser

· Zundkerze

20 24

Sistema de encendidoelectronico. El sÎslema de encendido eleclronico esta constituido par: - Generador de 12V-16ûW - Bobina electr6nica - Centralita electronîca - Regulador de tension - TelemJplor arronque electr6nico - Bujia de arranque

Per la [agenda dei componenti a dei colori dei cavi attenersi allo schema Qle~ico. For the key 10 electrlcal components and cable colour coding 5ea the wiring diagram. Pour

ra

légencie des élements et de la couleur des cables, voir schéma électrique,

FLlr die Bauteile nel dIe Kabelfarben, slehe SchahpJan, Para la leyenda de los componentes y de los colores de los cab les atenerse al esquema aléctrlco.

M,a

w

aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

IMPIANTO ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE IN5TALACION ELECTRICA

Batteria. La baUeria da 12V-9 Ah, viane spedit3 a secco e deve essere aHîvala medianle l'inlroduzione, naIle celle, dell'eletlrolilo le cui c.arattenstiche sono "portale sul cartellino romito con il mo~ocjclo. Dopo tale operazione lasciar riposare per due ore. Cari care per B ore con una corrente non superiore a 1 A. Finila la carica livellare l'aèdo e ool1egare alla balteria il tubetto dl slialo sistemandola poi nel suo alloggiamento. Col1eg are il cavetto rosso al + e quello blu al - previa eliminazione dei bulloncino che unisce i cavi della balteria fra di loro.

o

Sola in queste condizloni Il moloclclo è pranlo all'uso.

Battary. The 12V-9Ah battery is delivered dry and must be activaled by introducing in ils cells sorne eJectrolyte specifications of wh ich are remarkable on the card pu 1on lhe bike. Aner !his operation have the ba Hery at rest for Iwo hours. Then have a 8 hou rs charge with currenl net higher than 1 A. This charge linished, bring eleclrolyle 10 level and connect ballet)' lo the brealher pipe, !hen pulting il ioto ils seal. Connecl the red cabre to + and lhe blue one ta - atter ta king ouI the boit joining the battery cables one another.

o

Only under these conditions, motorcycle is ready to start.

Batterie. La batterie de 12V·9 Ah, vient livrée à sec et doi t être activée graçe à l'introduction dans les éléments de rélectrolître dont les caractéristiques sont rapportées sur la fiche roumie avec le motocycle. Après telle opération laisser reposer pour deux heures. Changer pour 8 heures avec courant pas supérieure A 1 A. Une fois finie la charge niveler racide et brancher à la batterie le 1uyau-reniflard. ensuÎle la installan 1dans sa position. Relier le ca bleau rouge au + et le ble u au - après avoi r éliml ner le bouton qui unit les cables de la batterie entre eux.

o

Seulement dans ces conditions le molocycle sera prat il. démarrer.

BatterIe. Die neue 12V-9 Ah-Balterie wird mil' "Trockenladung" geJiefert. Sie wird durch Auffullung der Zellen mil dem auf dem mitgelieferlen Zettel angegebenen Eleklrolyt. aktivierl. Ca. 2 S1.unden ruhen lassen.Fur 8 Stunden eineAufladung nicht hoher al8 1 A durchlühren. Danach S~ure auffüllen und des Enllüfterrohrche-n ao die Batterie anschliessen. Die Batterie in ihr6l1 Sitz ein rûhren. Die rote litze an + und die bleue an - anschliessen, nach vorheriger Beseitigung der Schraube. die die Batteriekabel mit einander verbindel.

o

Erst unter diesen Bediengungen lst das Motorrad gebrauchsfertig.

Baleria. La bateria de 12V-9 Ah. viene despachada a seco y debe ser activada mediante 1a introducci6n, en las camaras. dei electrolito las cuales caracterisl:icas son reporladas en el cartelÎto suplido con la molocîcfela. Después de tal operacion dejar reposar por dos haras. Cargar por 8 horas con una comente no superior a 1 A. Terrninada la carga nilvela rel acido y conectar a la bateri a el tubi to de respi rad ero sistemandolo despu ès en su alojamiento. Coneclar el cabl eeito rajo al + y el raio al-, previa eliminacibn deI tomillito que une los cables de la baleria entre ellos.

o

Solo es esla condicion la rnolocicleta es pronta al uso.

N° 8000A9471 (03-08)

M.9

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net IMPIANTO ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTR.lCA Ricordare che la durata della batleria dipende d~lIa cu ra che si ha di essa e non dal tempo di funzionamanlo 0 dai chilometri pBrcorsi. MENSrLMENTE, a pîù sovente se il dima è caldo, é necessario controlJare illivello e. se necessario, aggiungere acqua dislillata nene celle. Nel casa si rendessero necessari rabbocchi troppe frequenti di acqua dislillata, controllare Iïmpian 10 di ticarica. La batteria deve essere tenuta pulila ed Î lerminali lngrassati. Qualora il molocido rimanga inatti\/O. effelluare MENSILMENTE una cari ca di Iinfresco. ~ Non avviare il motora con la batteria disÎnserÎta dai cavi di collegamento dell'impianto elêttrico in quanto 10 stasso si danneggarebbe.

W

Remind lhat the baltery life is depending upon îts mainlenance and nol upon ils operation period or distance run. EVERY MÛNTH, or more frequently, under an hot dimate, ît is necessary to check its level and. if ma case, to add dislilled water in its œlls. 1n case lha! la frequen 1charges with distilled water are requ;red, check the recharge circuil. 8a ltery must be kepl clean and greased on terminaIs. When lhe molorcycle remain inactive, carry out a fresh charge EVERY MûNTH. ~

W

Do not start the angine with battary discon nacted from con naction cables ofelectric system, sinee same should be damaged.

Se rappeller que la durée de la batleri e dépend du soin q u'on 0 pour la même el pas du temps de fonctionnement ou des kilomètres parcourus. MENSUELLEMENT ou plus souvenl si te c!imatest chaud. il est nécessaire de verifier le niveau elle cas écheanl rajouter de l'eau distillée dans les éléments. Au cas qu'il soit nécessaire des pleins lrop frequénls,d'eau dis tillée vêrilier le sys lème de recharge. La batterie doit être tenue propre etles bornes terminales graissées. Au cas ou le motocycle reste inactif, effectuer MENSUELLEMENT une charge refraichissaot. ~ ATTENTION: ne démarrer pas le moteur avec la batterie débranchée des

W

câbles de groupement de l'installation alectrique parce que le même s'endommagerait

Man dari nie vergessem, daf! die Batterie-Lebensda uer \/On der Beha ndlung hang t, nicht von der Betriebszeil oder der Kilome ter1eistung. MONATLlCH, oder ôftens fur Tropenklima, deslilliertes Wasser ln die Zallen geben. Fails dos distillierte Wasser zu Mulig aufgefUlll wird, dann isL die Aufladung zu KonlroUleœn. Die Batterie sauber holten und die Endverschlüsse ei ntetten. Eine wiederbelebendeAunandung MDNATLICH durchfùhren, rails einer AusserdienststelJung des Motorrads. ~

W

Moter m ft aUSgèS chaltete r Batterie n icht a n la sse n; so nst konnte die Elektroanlagen besehadigt werden.

Recordar que la duracion de la batena depende deI eu idodo que se liene de ella y no dei tiempo de runcionamienlo 0 de los kil6metros recorridos. MENSUAL ME NTE, 0 mas seguido si el clima es calienle, es necesario controlr el nivel y, si es necesario, agregar1e agua destilada en las camaras. En el casa fuese necesario rellenados mas frecuentes de agua deslilada, control ar la jnsLalacion de recarga. La ba taria dabe ser tenida limpie y los terminales engrasados. En casa la motocidela quede inactiva, efeclua r ME NSUALMENTE une carga de retrescada. ~ No activar el motor con la bateria desconectada de los cables de

W M.10

conexion dei sistema eléClTlco, en cuanto ésto la danaria.

w

aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net IMPIANTO ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE IN5TALACION ELECTRICA

Generatore. È costiluito da un altema lore a 12V con poten~ di 160W, situalo l'lei coperchio laterale sinistro deI motore. Ini2.Îo corrente dl accensione (scintilla): circa 250 giri/min. Generator. It ls consisting in a 12V . 160W allemator placed inlo the l. h. side caver of the engine. Ignilion spark start: about 250 r.p.m. Générateur. Il est formé par un aItemateur a 12V avec puissa l'lee de 160W. situé dans le couverde laléral gauche du moteur. Début courant d'allumage (élinceile): d'énviron 250 toursl min. Generater. Bestehend 8US einer Drehstrornlichlmaschine 12V, leistung 160W Unler dem linkam Seitendeckel des Motors angeordnel. Aufang von Zundungstrom (Funke) ca. 250 Ulmin. Genarader. Esle consti luido de uno alternador a 12V can patencia de 160W, siluado en la tapa lateral izqulerda de 1motor. lnicio cori ente de acensi6n (chispa): circa 250 giros/min.

Centralina, La centralina, l'lei sua supporta, è posizionata sotta la sella sul parafango interna. Electronlc devlce. The electronic device is placed wilh ils rubber under the sattle on the intemal panel. Centrale. La centrale el sous support est placêe de bas de la selle sur le panneau intérieur. zu nde lektro nik, Die Zundeleklronik ist im ihre Gurnmihalterung aus 1nnere Panel unler die Satlel positioniert. Centralita. La centrali ta y su soporte esté posîcionada de bajo dei sillin pilolO en el panél inte mo.

Bobina. La bobina fissata al serbaloio olio lubrificazlone molore, nella parte posteriore. Verificare che il cavetto di massa sÎa correttamente fissate in un punta privo di ossido evernice.

e

Coil. The coi] is faslened to the engine lubricatiOll (lil tank, in the back. Make sure that the ground cable is property fastened in any oxide· and paînl-free spot. Bobine. La bobine est fixée au réservoir d'huile de graissage du moteur, dans la pa rue arrière. S'assurer que fe câble de mise à la masse soitcorreclement fixé à un endroit sans oxyde nÎ peinture. ZundspuJe, Die Spule ist hinlen am Molor-Schmierorbehalter befesligt. Kontrollieren, ob der Erdungsdraft richlig an einer oxyd- und lackfreien Stelle angebracht isl. Bobina. la bobina eslà fijada allanque aceite lubificaciàl"l motor. en la parte posterier. Veliticar que el cableci ta de masa esté correclamente tijado en un punto privado de oxîdo 0 de pintura.

N° 8000A9471 (03-08)

M.11

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net IMPIANTO ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTR.lCA ControUo alternatore, Dîsinnestare dal regolalore î 3 cavi di colore giallo che provengono dall"allematore, avendo cura di isolarli in modo che non racciano contaLto tra di loro. Portare il motOrE~ ad un re9ime di carica 3000 giri/1' e misurare la tensions a wolo utitiuando per queslo un voUmelro per corrente altemala con una scala almeno fino

a50V Lo slrumenla indichera una celta lensiane. Se non lndica nulla oppure se si risconlra un rorle squilibtio di leAsione lra 1cavi 9ialli, rispetto alla massa. signi Iica che 10 statore è difeltoso; sara pertanto necessario procedera ad un conlrOllo mediante Ohmetro, misurando l'isolamenlo rra il Cél\lO provalo e la massa. Questo isolamento deve essere toLale. Alternator checkîng. From regulaLor dîsconnecl the 3 yellowcables coming rrom allemalor, taklng care la insulats lhemso that no risk of conlact may raise. Have lhe engine healed up about 3000 r.p.m. and measure the tension under no--load using to this purpose a voltmeter for alternats curre nt wÎth scale up ta 50V. This inslrumenl will show a certain voltage. If no movamen t is noliced or an high lack of voilage balance is noliced belween lhe yellow cables in respect with lhe earth, it means the sLa Lor is defective: IMrefore il will he necessary la arrange an Ohmmeler verification, measuring insulaLion between the Lesled cable and the earth. The însulalion must be Lotal. Contrôle altérnateur. Degager de régula leur les 3 câbles de couleur jaune qui provient de l'altemaleur, en ayant soin de les isoler en manière qui ne font pas conlact entre eux. Porter 1e moleur à un régime d'environ 3000 IOlJrs/1'el' métrer la lension vide en utilisant pour cela un voltmetre pour courant allemée avec un escalier au l'noins jusqu'a 50V. L'oulîl indiquera une cerlaine lension. Si n'indique rien ou s'on relève un fort déséquilibre de tension parmi les cables jaunes, respect à la masse, ça veut dire que le sta\eur esl déreclueux, il sera pourtant nécessair'é effectuer'un contrôle graçe à un Ohmmètre, en mesuranll'isolalian élitre le câble essaié eL 10 masse. Celte isolation doH elre lotale.

a

KontroUe des Drehstrom-Generators, Die Vom OrehsLrom-Generator kommende die 3 getben Kabel élUS dem Regler ausschallen und isolieren, um die BerOhrung derselben zu vel1Tleio'en. Die Molordrehzahl bis ca. 3000 Upm steigen lassen und die Leerlaufspannung mit eir'lem Drehstrom-Vollmelé( abmessen (dessen Skale wenigstens 50V zeigl); das Instrume nt soli te aine spannung anzeigen, sonst. wîe auch im FaUe eines hohen Spannungsun lerschieds zwischen die gelben Kabel u no' die Masse Îsi der Sta lor fehlerhaft. Dann mu~ man durch ein en Wiederslandsmesser die Korperschlussprüfung fûr das jeweilige Kabel durctlfOhren. Die lsolalioo mu~ lolal sein, Control altemador. Desconector dei rEl9ulador los 3 cables de color amarilio que provienen dei allemador, lenÎeno'o cuidado de isoJatios er modo que no lengan contacta en Ire eUos. L1evar el motor a un regimen de cargo de 3.000 gi ros/min y medlr la tension a vacio utitizando para esta un voltimetro para corriente altema con una escala al menes hasla

50V. El instrumento Indlcara una cierla tension. Si no i/1{jica n ada 0 se etlcuentfa un tuerie desequilibrio de tensiôn en tre los cables amariltes. respecta a la masa; signinca que el sta lor està de recluoso: sera por Ian Lo necesario proceder a un control median te Dhmetro, midlendo el alslamien to en Ire el cable probado y (a masa. Este aislamiento debe ser total.

M,12

w

aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net IMPIANTO ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE IN5TALACION ELECTRICA

AG, VA

Regolatore raddrizzalore. E" costJ luita da una scatolelta in allumÎnia rlssata allelaio posleriore. sul talo sinistre. Esso contiene i diodi per raddrizzalore la correnle prodotta dal generatore. Contiens inolllé un'apparecchialur2 elellronîca la Quale runziona in relaziooe alla tensions della batteria: se la batteria ha una carica "bassa"la corrente di ricarica saré alla: se invece la batleria è caricala (tensione 12+14V). la corrente sarà piu bassa (circa 4.,.2A). o Tensionedi regolazione: " 14,4V·. o'.\'IIJ aWC Temperatura max. di esercizio: sO°C. ,.., Non staccaTe j cavi della battena a motore in moto, poiché il tegolator'e U verrebbe ilTlmedi-abllmente dannegglato.

Rectifter-regu lator. Il con!lisls or an aruminum box raslened 1'0 the rear frame. on lhe left. Il contai ns the diodes 10 reclify the current produced by the gener.3 tor. 1t contains also an a1ectronic deviee opelëlling in relation 10 batte!)' tension: if balte!)' has a "Iow" charge. recharge current will be high; on the contrary if batlery will be charged (12"'14 V) the current will be lower (about 4 10 2A). Voltage regulalion: 14.4V •.°0'.'15 • 2 ~"C Max. opelëlting temperature : . . ao"c_

,.., Do l'lot ct iscon naet the batlery cab les whe n en gin e ison, si nce the U regulator shou rd be irreparabry damaged.

Le régulateur redresseur. • est constitué par une balte cr. aluminium frxée au cadre arrière, du côté gauche. Il con tiert les diodes serI/ont à reeiresser le courOrJI produit par le généraleur. le régulaleur contient aussi un poste électronique foncrionnont d'opres le voltage de 10 oaHerie: si la ha t!erie if une charge 'basse~, le courant de rechargement est hau l, tandis que sÎ la batterie est chargee (voltage 12+14V) le courant eSI inferieur (environ 4.;.2A). Voltage de réglage: Temp. max. de fonctionnement

14,4V

·0

l'

·0. 2Ii .25" C

SO·C.

,.., Jamais débrancher les cables de la batterie lorsque le moteur est en U marche, car cela causerait des dégeits sans remêde au régulateur. Gleichri c h1erre gler. Er besleht sus einem AJuminiumgehause, das links am hintaren Rahman angebracht ist,und um ra!!l die Dioden zum Gleichtichten des Generalotslroms. Ausserdem enth~lt Gehause aine Elektronik. die in Verbindung mil der Batteriespannung runktioniert. Liegt die Batlerieladung "niedrig" dann liegt derAul1adestrcm hoch; ist die Batterie dagegen aufgeladen (Spannung 12""14V), wird der Strom nledriger sein (ca, 4+2A). Regelspannung: 14,4V ~-°o'.'25 .• 7 ~. C Max. 8€lriebstemperatur. aooc. ,.., Bei eingeschaltetem Motor nichtdle Batteriekabellosen. weil dadurch U h offn u ngs 1os der Re 9 1er bese h adigt wird. Regulador transfonnador. Esta consiluido de una cajila en aluminio fijada ai chasls poslerior dellado i zqu ierdo_ E110 con liane diodos para transformar la corriente producida del generadar. Contiene tanbién un eQuipo electronico el eual funciona en relaclàn a la tension de la bateria: si la baleria liene un cargo ~bajo'la corTienle de recarga sera alla; si en ves la bateria esta cargado (tension 12.;.14V), la comenre sera màs baja (casî 4+2A). Tension de regulacion: 14,4V •.OÔ.'2! H'C Temperatura max de ejercicio: ao°c ,.., No desconectar' los cab les de la bateria a mator en movlmlento, puesto U que el regurador vendrla Irremedlablemente daiiado.

N° 8000A9471 (03-08)

M.13

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net IMPIANTO ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTR.lCA Controllo della ragolazlone. A luci spen te mantenere il motore al regime di 6000 giri/1'. La lensione della balleria delle aume nlare progressivamenle fine a r.3ggiungere il valore di taralura deI regolatore (cirea 14+15 V), menlTe la corrente di cariea deve diminuire progressivamenle fine a raggiungere un valore di 0,5 A. - Se si verifies che la corrente non diminuisoe di valore e la tensione sale oltre i limiti di 15 V il regolatore è difettcso e va sostituito. - Se invece la tel'lsione rimane inferiore a circa 13 Vela corrente è sempre elevata, la balteria potrebbe essere scarica oppure dî1etlosa. Ricaricare la batleria e verificare la stalo di cariea, · Se la tensione non sale ai valori Indlcati sopra e la corrente è minima bisogna controllare l'efficienza dell'altematore. Per la verifiea dell'efficienza dell'allemalare slaccare i 3 cavi gialli dal regolalore, contrallare con tester a con lampada spia che i cavi gialJi 0 I"awolgimento non siano a massa. Se questo risulta regolare. il regolatore è difet\oso e Quindi da sostituire. Cheeking the vDltage regulator. Wilh the lights off, run lhe engine at 6000 rpm. The baltery \/ollage should increase gradually uni t il reaches the preset regulalor setting (approx. 14+15 V), wh~e chargÎng OJrrenl shauld decrease gradually unli! it (eachas 0.5 A. - 1f the charging currenl does not drop and the ba ttery voltage con tl 1'1 ues to Increase a bove 15 V then the regulalor is faulty and should be replaced. - t(on lhe other hand the voltage remaÎns below 13 V and the cnarging currenl remaîns high /hen the balte!)' is probably faully or discharged. Recharge Ihe batlery. · 1r the voilage does not increase to the requlred \/alue and l'he cUITent remains low !hen the allemator should be checked. Ta check the allemator, disconnect the 3 yeJlow cables from lhe regulalor and use a lester or a lamp tester Lo check that the yellow cables or the winding are not earthing. If (hese paris are functionning proper1y then the regulator is faulty and should be replaced. Contrôle du reglage. Avec les feux éteints, fa ire tourner le moteur au ré9ime de 6000 lours/1'. La tension de la banerie doit augmenter progressivemen t jusqu'à le valeur d'élallonage du régulateur (environ 14+15 V), tandis Que le courant de charge doit diminuer progressivement jUS<ju'à le valeur de 0,5 A. · Si le valeur du courant ne diminue pas et si la te nsio n au gmentê au ·dess u & de 15 V, il faut remplacer le régulateu r parce qu'il esl défeclueux. - Si, au contraire, la tension resle inférieure environ 13 V el si le courant reste toujours élevé, la batlerie pourrait étre déchargée ou défectueuse. Recharger la batterie puis conllrller Qu'elle ne soit pas défectueuse. - Si la tension n'augmente pas jusqu'aux valeurs indiquees ci-dessus et si le courant est faibl e. ~ faut contrôler le fonctionnement de l'alternateur. Pour cela, débrancher les 3 cobles jau nes du régulareur el contrôler, avec un tesler ou le voyant, que les cab les jaunes ou l'enroulement ne soienl pas à la masse. Si lout est normal, ~ faut remp lacer le régulaleu r parce qu'il est défectueux.

a

Kontrolle der Ernstellung. Bei ausgeschaHelen Lichlem und einer Motordrehzahl von 6000 Ulmin muss dia Balleriespannung fortschreHend ansleigen, bis der Einslallwert des Reglers erreichl wird (ca 14+15 V), w~hrend der Ladestrom bis suf einen Wert von 0,5 A absinkt. · Falls der Strom flicht absinkt und die Spa n nu n 9 ü be r de 1'1 Gren zwe rt von 15 Van ste Igt ist der Regler delekt und muss ausgetauscht werden. - Bleibt die Spannung hingegen auf ca. 13 V und der S[rom isl immer gleich hoch, 50 konnle die Batterie entladen bzw. defekl sein. Die Batterie au1laden und den Ladezostand überprüfen. · Erreichl die Spannung die genannten Werte nichl und der Slrom ist niedrig, so ist die Wirksamkeil des Wechselslromgenera~ors zu überprlifen. Um diese Konlrolle durchzu führen werden die 3 gelben Kabel des Reglets abgette nn 1; nun wird mit Hilfe e1nes Mullimeters bzw einer LED der Masseschluss der gelben Kabel bzw. der Wicklung ùberprüft. Isi kein Masseschluss lIortlande n, sa ist der Regler defekt und muss ausgetauschl werd en.

Control de la regulacl6n. Aluces apagados mantener el molor al regimen de 6.000 giros/min. La tension de la batarla debe aumentar progresivamenle hasta alcanzar el valor de conlraste dei regulador (casi 14+1 SV), mienLras la corrienta de carga debe disminuir progresivamente hasla alcanzar un valor de 0,5 A. - Si se verifiea que la corrîenle no disminuye de valor y la tension s ube mas de los 1imites de 15 V, el regul ador es defecluoso yva sustituido, - Si en vez la tension resla inferior a casi 13 V, Yla corriente es slempre elevada, la bateria podria estar descargada a defecLuosa. Recargar la bataria y verfficar el eslado de carga. · Si la lension no sube a los valores îndicados arriba y la camente es minima se neœsita conlrolar la efici.encia dei allamador. Para verificar la eficiencia dei altemador desconectar los 3 cables amarillos deI regulador, controlar con tester 0 con lampera espia Que los cables amarîllos 0 el bobinado no esten a masa. Si ésto resulta regular, el regulador es defectuoso y es de susUtuir.

M.14

w

aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net IMPIANTO ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE AG, VA

IN5TALACION ELECTRICA

Candela dl accensione. La candela è ·CHAMPION" QN 84 0 in altemativa "NGK" BR 9 EG: la distanza (ra gli elellrodi deve essere 0.6 mm_ Pulire 10 sporco inlorna alla base della candela prima di ri muoverla. Ë ulile esaminare la slato della candela subito dopo averla tolta dalla sua sede, poieM i depositi e la calorazione dell'isolanle fomiscono ulilî indicazioni sul grado termico della candela, sulla carburazione, sull'accensione e sullo sléllO gener'ale dei motore. Prima di procedere al rirnonléJggio della candela. eseguire una accurala pullzia degli eletlrodi e dell'îsolante usando uno spazzolino metallico. Applîcare grasso grafilalo sulliletlo della ca ndela e awi tarta a mano fino in fonda, quindi con una chiave appropriata serrarla alla COppi3 di serraggio prescrilla. La candela che presenli screpolalure suU'isolanle 0 che abbia gli elettrodi corrosi, del/e essere sostituila. Spark ptug. Use the 'CHAMPION" ON 84 spark plug; olherwise: 'NGK" BR 9EG; gap between the electrodes: 0.6 mm/0.024 in. Clean the dirt away trom the base of the spark plug before removing it from lhe

cyrtnder. Il is very useful to examine the slale of the spark plug jusl after il has been removed trom the engine sinee the deposi ts on the plug a nd the colour of the ;nsulalor provide userullndicalions conceming the heal raling of the plug. carburalion. ignition and genersl engine condition. Selare (efiHing Ihe plug, throughl y ctean the eleclrodes and the insulalor using a brassmel.al brush. Apply a litUe graphite grease ta the plug thread; fi 1and screw Ihe plug home by ha nd and then Lighten to the correct torque using a plug spanner. Plugs which have cracked insulators or corroded electrodes should be replaced. Bougie d'allumage. Utiliser une bougie "CHAMPION" ON 84, autrement: 'NGK" BR 9EG; distance enlre les électrodes: 0.6 mms. NeHoyer la salelé autour du siège de la bougie avanl de la retirer. Il est conseillé d'examiner la bougie jusle après san démontage puisque les dé pots el la coloration de l'isolant fou missent des renseignements utiles sur le degré thermique de la bougie, sur la carburation. sur l'allumage et sur l'état général du moteur. Avant de remonter la bougie, nettoyer soigneusement les electrodes et l'isolant en utilisant une brasse métallique. Appliquer de la graisse grophilêe sur le filet de la bougie et la visser à fond la ma in: ensuite, rô serrer avec Je couple de serrage prescrit en utilisan 1une dé spéciale. Les bougies avec l'isolant fendillé ou tes electrodes corrodées <Joil/enl être remplacées.

a

Zllndkerze. Die Zundkerze ist ·CHAMPION" QN 84, aIs Alternative, ~NGK" BR9EG: Der Abstand zwischen den Eleklroden mu~ 0.6 mm sein. Den Kerzenboden reinigen bavor diese abgenommen wird. Es empfiehll sich die Ker:ze solort l'loch der Enlnahme lU überprüfen, da die Ablagerungen und die Farbung der Isolierung Rûck-schlüsse auf den Wl:lrmewert der Kerze, auf die Vergasung. die Zundung und auf den aUgemeinen Zustand des Motors ennoglichen. Vor dem Wiedereinsetzen der Kerze die Elektroden und die Isolie rung 50rgfallig mit Hilfe einer MetalbOrsta reinigen. Das Kerzengewinde mil Graphi tfett schmieren und die Kerze ganz einschrauben und schliesslich mil Hil1e eines Schlüssels mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment anschrauben. Bei Rissen an der Isolierung bzw. bei Korrosion der Elektroden ist die Kerze zu wechseln. Bujia de accension. La bujia es 'CHAMPION" aN 84; en allematil/a NGK BR 9 EG: la distancia entre los electrodas tiene que ser: 0,6 mm. Lirnpiar el sucio alfededor a la base de la bujia antes de removerla. Es uIii eJ(ami nar el eslado de la bujla . iuslo despuês de haberla quitada de su sede, puesto que los deposltos y la coloraci6n dei aislante indican utiles dates sobre el grado lérrnico de la bujia. sobre la carburaciàn. el encendido y sobre el eslado general dei molor. Antes de proceder al remontaje de la bujia. efecluar una acurada limpieza de los electrodos y dei aislante usando un cepillito melàlico. Aplicar grasa gra fitada en el file te de la bujia y atomillarla a mana hasla elfondo. con una IIave apropiada apretar1a a la pareja de pfesiàn presenta. Las bujias Que presenten grîetas en el aîslanle 0 que tengan los eleclrodos CQrroidos, daben ser susliluidas.

N° 8000A9471 (03-08)

M.15

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net IMPIANTO ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTR.lCA Controllo dell'impianto di c.arica sul veicolo. L'impianto di carica é costituilo da un altematore a volano che genera una corrente monorasé che viene regolata da un regolalore eleltronico a diodi controllalî. Eseguire il controUo dell'impianto ln questo modo: - Assicurnrsi che J'inslallazione elettrica e i collegamenli SiMO corretti, che i fusibili nOfl siano brucia ti e che lulle le luci dei vejeolo siano spente. • Inserire Ira polo posltivo e negative della batteria un voltmetro per corrente continua ad assicurarsi che la lensione sia compresél Ira 12,5+14V (in casa contrario ricaricarla): inserire la chîave di contalto, awiare il motore e, accelerando prograssivamen le lino a raggiungere j 6000 girî/ï. verificare che la tensione di ricarica sia oompresa tra

13,5+14,lV, Checking the recharge system on vehicle. The redlarge system Îs consislÎng in a flywhe-el allemalor generating a single·phase curren t regula led by an eleclronie diodes regulator. System checking is camed oul as follows: - Ascertai n that the eleclric installation and connecUons are correcl, fuses are not buml and the lighls on vehîcle are off. - Fi t a OC voltmele( between the positive and negaUve pole of the battery and m<'lke sure lhallhe battery tension îg rangin g between 12.5"" 14 V (ir not. recharge il): insert the contaCI key, Slart angine and, increasing speed up p(ogressively la aboul6000 (.p.m.. verify that the recharging lension is ranging between 13.5+14.7V.

Contrôle de l'installation de charge sur le véhicule. L'installation de charge est costi lue par un allémaleur a volan t qui engendre un courant uniphasè qui vient regté par un régula leur électronique à diodes con lrolés. Effectuer le contrôle de l'installation dans cette manière: - s'assurer que l'installalion électrique et les groupemenls soient correct. que les fusibles ne soient pas brûlés et que toutes les lumiêres du vehicule soient éleinIes. -Insérer entre pole posilîf et négatif de la ballerie un voltmètre pour courant continu et s'assurer que la tension soi 1comprise enlre 12.S+14V (en cas contraire la recharger); insérer la clé de contact, démarrer le moteur et, en accélérant progressivement jusqu'à atteindre presque 6000 \ours/1', vérifier Que la tension de recharge soil comprise entre 13,S"14,lV.

Kontrolle der Ladungsanlage des Fahrzeugs. Die Ladungsanlage beslehl aus einem Schwungrad-Drehslromgenerator, welcher einen einphasigen Strom er.zeugL Der SlIom wird durch einen elektronischen Diodenregler geregell Die Anlage wie folgl prü(en: - Sich versichem das, die eleklrische Installation und die Verbindungen korrekt, die Sicherungen nidl t verbrannle und aile lich(e des Motorrad gelOscht sind. - Zwischen den Plus und Minus Pol der Batterie einen GleichstIomvol\meter legen und überprüfen das die Spannung zwischen 12,S""14V (andernfalls wieder sie aufladel)) liegt: den SchallschlüsseJ von Kontakt einstellen. den Motor anlassen llnd indem mi'ln bis 2U die 6000 U_p.m_ allmahlieh beschleunigend. kontrollieren Sie das die Span nung von Wiederaunadung zwischen 13,5+14,7V liegt. Control de la instalacl6n de carga en el vehlculos. La instafacièn de carga eslà consliluida de un alLernador a volanle que genera una comente rnonorasrca que viene regulada de un regulador electr6nico a diodos con lrolados. Proceder a 1control de la instalaci6n en este modo: - Asegurarse que la instalacion eléclnca y las conexiones sean correctas, que 10$ rusibles no es lên quemados y que Iodas las luces dei vehicula sean apagadas. - 1nserir en Ire polo positivo y negativo de la bateri a un voltimetro par corriente continua y asegurarse que la tension sea comprendida enlee 12,5+14V (en caso contrario recargaria ): Inserir la Ilave de conlacto, arranca rel molor y. acelerando progresivamen le hasta alcanzar los 6000 gir0511 , cerciorarse que la tension de recarga sea comprendida entre 13,5.... 14, 7V.

M.16

w

aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

IMPIANTO ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE IN5TALACION ELECTRICA

Scatola fuslbili.

E" inserila nel pannello porta apparatî elettrici posta sono al 5611ioo pilola. Per accedere ai rusibili é necessario rîmuovere il coperchietto trasparente di protezione. la scatola comprende 4 fusibil i da 15 A, due dei Quali di riserva. e due da 3A, une dei q uali di rîseNa. SoslîluÎre il fusibile con uno di riserva 0 con une nuovo oon le stesse caraneristiche.

Fuses box. Il is located in the panel holding the eleclfie devices under the pilot seal. Access \0 the fuses is allowed by removing the transparenl protection cover_ The box canlains 4 fuses of 15A, two of whÎch are spare fuses and Iwo of 3 A, one of which are spare

'uses. Replace the fuse with a spare or a new one having the some characleristics. Boite à fusibiles. Elle est Inseree dans le tableau élechique. en-dessous de la selle du pilole _Pour atteindre les fusibles, retirer le couvercle transparent de protection. la boîte comprend 4 fusibles de 15A. deux sont de recl'1ange et deux de 3A, un es! de rechange. Remplacer le fusible par un de rechange ou neuf ayanlles mèmes caractérisliQues_ Si cheru ngskasten. Er isL an der unler dem Fohrersilz angebrachten Aufnahme tafel der e(ektrischen Gerale angebrachl. Um Zugang zu den Sicherungen zu bekommen, mu~ man den durchsichtigen SChu lzdeckel abnehmen. Der Kaslen entMlt vier 15 A Sicherungen, von denen zwei aIs Ersa lz. Und zwei 3 A Sicherungen. von denen ein aIs Ersalz. J ede Sîcherung nu r durch eine gleichwertige Sicherung erselzen. caja fusIbles. Eslà inserida en el panel porta aparalos eléctricos colocada bajo la siUa pilota. Para lIegar a los fusibles es necesario remol/er la lapila transparente de prolecciàn. La caja tiene 01 fusibles de 15 A, dos de los cuales de reserva, y dos fusibles de 3 A, uno de los cuales de reserva. SU$liluir el fusible con uno de reselV3 0 con uno nuevo con 1es mismas caraclerislicas.

Teleruttore aVIIÎamento. Il teleru ltore awiamenlo è fissalo elasticamente al pannello porta apparat; elettrici. sotta al sellino pilota. In caso di smontaggio per il suo coltegamento alllmpianio atlen ersi scrupolosamenle alla schema geTlerale. Solenoid starter. The solenoid slaner is elaslically connected ta the panel holding tha eleelne devices, under the pilol sea l. In case of disassembly, to connect i110 the installalion, carefully follow Ihe main d iagram. Télllruple ur dé marrage. Le lélèrupleur de demarrage est fixé sur le tableau électrique, en-dessous de la selle du pilote. En cas de démontage, pour la conl'lexiOl'l à l'installa lion. suivre attenbvement le schéma général. An la l!afem 6 chal ter. DerAnlal1femschalter isl elaslisch an derAufnahmeta fel der eleklJischen Gera le befesfigt. SoUle man ihn aus irgendwelcllem Gründ ausbauen und wîedel"lusammenbauen. muss man. fü r den Wiederzusammenbau, sorgfalU9 die Anweisungen der generellen Zeichnufl9 beachlen. Talerruptor de arranque. El teleinlerruplor de arranque està fijado elaslîcamente al panel puerta aparatos electric:os, bajo la 5i11a dei pilota. Si se desmontarse alenerse escrupulosamente al esq uema general para coneclarlo con el sistema elécl1ico.

N° 8000A9471 (03-08)

M.17

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net IMPIANTO ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTR.lCA

Motorino dl avviamento. (mita ev) Tensione nominale: 12 V. Potenza asscrbita: 500 W.

Prova a VUOiO - Free running check - Essai â vide· Leet1aufprüfung - Prueba a vaclo Tensîone - Vol:age - Tensi()(l- SpanllUng - Tensi6n Correnle - Currenl- Courant . SlI'om· Cornenle

Starter Motor. (mita ev) Nominal voltage: 12 V Absorber power: 500 W

-

-

-

-

_ "

, "

Velocilà· Speed - Vi1esse . Orehz.ahl- Vetocidad

11,2,"

"

- -

30P

10.000 Gif - T.p.m. - lrll' , U.p,m,

Démarreur. (mita e'ol) Tension nominale: 12 V. Puissance absorbée: 500 W. Anlassermotor. (mita ev) Nennspannung: 12 V. Aufnatlmeleistung: 500 W.

Motorcito de arranque. (mito ev) Tension nominal: 12 V Palencia absorvida: 500 W

Pl'O"Ia dl s~nto· Check under Ioad •Essai de démanage . Anlassprüfung . Prueba de cles~nlado

.

Tensione· Voilage - Tension· Spannullg • Tensi6n

----

----

Correille - Currenl- Courtlili . Strom - Comellte

Collilia - Torque - Couple .. Drehmomenl· Pareja

-

_

---6,4 V 212A

0,4 Kgm· Kg.m .. Kgm • KGM

Manutenzione dei motonno di awiamento. la manulenzione dei moloJino d'awiamento deve essere effettuata controllando 10 stato di usura delle spazzole e l'isolamenlo eleltnco e meccanico tra slalore e rotore. Si raccomanda di ingrélssare accuratamenle le parti in movimenlo dei matonno con grasso 'AGIP F. 1 GREASE 30·.

Starte r m otor maln te nance. Maintenance operations on the starter motor involve checking the brushes for wear, th al tne stator and rotor do l'lot toueh, and \hat Ihey are correcUy insulated. Il is advisable 10 carefully tubncate ltie motor's moving parts with "AGIP F.1 GREASE 30". Entretien du dêmaneur. Pour effectuer l'entretien du démarreur: contrôler l'étal d'usure des balais el s'isolation électrique el mécnanique entre stalor et rolor. Il est. recommandé de 9ra isser soigneusement les pièces en mouvement du démarreur avec de la graisse -AGLP F.1 GREASE 30·. Wartung des anlassermotors. Bei der Wartung des Anlassermolors muss derAbnun tzungsgrad der Burslen sowie die elektrische und mechanische Isolieru n9 2,wischen Stander und Rotor kon lrollÎerl werden. Es wird empfehlen, sorgfâllig die Bewegungsteile des Anlassermolors mît Schmierfett "AGIP F.1 GREASE 30· zu schmieren. Manlenimienlo dei moler dé arranqué. El manlenimientodel motorde arranQuedebe ser efecluado conb'olando el estado de desgasle de los cepillos yel aislamienlo electrico y mecanico enlre stator y rolor. Se aconseja de engrasar acvradamente las partes en movîmiento deI motorcilo con grasa "AGIP F. 1 GREASE 30"

M.18

W 8000A9471 (03-08)

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net IMPIANTO ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE IN5TALACION ELECTRICA

AGI VA

Diagnoslîc.a La centTalina (1) registra le anomalie di funz.ionamenlo a la comunica alla spia "MIL-LED" (2) dallo strumento. Qgni lipo dl anomalia é îden\ificala da una seQ\Jenz.a di lampElggi lunghi e corti. Nella labella soltoslante S0l10 elencate in ordine priorilari 0 la anomalie e le relalive sequenze lungo/corto di lampeggio. Qual(X'a vi siano più anomalie, viene sempre segnalala quelle a I)riorilà magglore, e1lminala la Quale, verra segnaJata rallIa anomalia sempre secondo l'ordlna di priClilà riporlato in labells. Diagnostic The engine management device (1) regislers ~llonclions and tums on an insl.nJmenl PAnel waming lighl"MIL-LED" (2). Any type of problem is identifie<J by a sequence 01 flashes long and short. The labie below IlslS these arrors in orda( ot priority along wi th lhe relaUve teng/short flashing sequences. In the case or muillple errors. the hlgher priorily problem 15 indicaled unm alimlnatect, afler which lime tha neX! order of prionly error shown ln the table Is lndlcated. Diagnos~G

L'appareil de gestion du moteur (1) E!flregislre les anomalies de fooctîonnemenl at allume un voyanl <J'alanne du tableau de bord"M IL-LED" (2), Chaque type de problème est identifia par une série de signal lumineux, longs et courts. La table ci-dessous risles ces erreurs en ordre de priori lé avec les (elall! rangs el courts série de signai. Oans le cas où les erreurs sont multiple, le problème plus importante esl identifié jusqu'à l'élimination, el donc le prochain erreur dans la lisle des priorité est considéré.

Diagnose Die Zundelektronik (1) regislriert SIOrungen und schall ein "MIL-LED· Wamllchl (2) des Inslrumenlenbratles ain. Irgencleine Art Problem wird durch eine Reihenlolge der langenlkurzen Blinken Identiflziart Die labelle unlarhalb der Uslen diese Slorungen in <Jer DringllchkeHsstufe zusammen mil den relalIven langellfkufZen blinkendQll Reihenfolgen. lm Falle der mehrfachen Storungen das héhare Prionlal Problem angezeîgl wird, bis beseitigl. nachdem wird die folgenda Dringlichkeîlssture Slorung gezeigt ln der Tabelle angezelg\. Qjagnos~ca

La oontIallla (1) cotoca malrunclonamlenlos y enclende un piloto dellablero de instrumentes "MIL-LED" (2). CualquJer t1po de problema es idenüflcado por una seOJencia de flashes tongo y breve. La tabladebajo lislas eslos errares en orden da I)rioridad junte con las secuencras de flashes longo/brave relaliva, En el caso de errores mùltiples, el problema de la prioridad mas alla se iodica hasta eliminado, momenlo después dei eual el orden de priondad sigwente el error demostra<lo en la labla se indica, lam pegg Î - Ilas hing - Ila shBS - 81 inken - Il Cl shes Anomafia - Problem - Anomalie - Problem - Problema

lunghi- longs

corti - shorts

lonos- Langen iuw,IIJ')

courts - Kurzen

Pompa 0110· 011 pump· Pompe il huile· 61pumpe - 80mb acelle TPS " TPS • TPS " TPS . TPS

1

1

1

2

Valvola aria - Air valve - Soup pe aire - Lu1tvenhl- VàlVula aire

5

7

2

1

2

2

3

3

SensOre lemper atur scqua • W ter lemperalure sensor-

apleur

lamperalure eau - Wassertemperaturseosor- 8ensôrlenweradura agu;;, Sen Ore tempe. lura rla-Alr lampe

(ure sensar· Capl ur lamper lure

alre- Luntemperarur sansar- Sensôrlemperadura aIre ValVOl

br~res

carlea" EJlh uS1 valve" Soup pa

d'echappèmenl " Auspu1lVenlil . ValYula destarga

ln casa di anomalia e1ettrica della pompa olio (connetlore scollegato. corto circuito bobina), viene segnalala l'anomalîa e quando il molore scende al di so~lo dei 3000 9irifmin la cenlralina 10 spegne. ln case of Dil pump elec!rical failure (connectar oul, coil short circuit), lhe waming light will tum on and when the engine runs under 3000 rpm, the engine management device switches off lhe engine. Au cas où la pompe pour la huile a un problème électrique (prise, court·cîrcuil) , le voyant d'alarme s'allumera et quand le moteur marche au-dessous de 3000 Vmin-" le dispositif de gestion arrête le moleur. lm Falla ôlpumpe des elektrîschen Ausfalls (stecker heraus, Zündspule Kurzschlull), schalt das Wamlicht sin und wenn die Molor unter 3000 U/min laut\', schallet die Zündelektronik der Motor aus.

En caso de la averia eléctrica de la b-omba dei aceile (conectadorhacia fuera, cortocircuito de la bobina), el pilato se encienderà y cu3ndo et mater funciona bajo 3000 RPM, la cenlralita apaga el motor.

N° 8000A9471 (03-08)

M.19

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net IMPIANTO ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTR.lCA

ContraJio sensore \/alvola g.as carburatore (TPS) Scollegare il con nettore dal sensore TPS sul cart>uratore e con il teste r in modalilà OHM posizionare i terminali Ira Î poli BeC sul sensora, ruotare la manopola del gas dalla posjzjone tutto chiuso a tuUo aperto e verfficare che il vaJore della resistenza sia quello indicato in labella. Throltle position sensor (TPS) cnecking Unplug the connector trom the TPS on the cafburetor and with the tester in Ohm mode, rotaling handle control glip trom closed to opened position, verity lhat Ihe value of lhe resJ stance be lween Ihe peles 8 and C on the sensar Îs as indicated in table.

PosiZlotle manopola gas Throtl econ 1roi 9rip position Posilion poignée de gaz Gasgriff Position

Posici6n manela manclo gas

Valore (esisleflzll Resistance value va le ur l'èsislance Wiederslandwert Val6r resislencia

CHIUSA -CLOSED· FERMÉ GESCHLOBEN·CERRADA

-<lKOhm

TUTIAAPERTA FULlYOPEN TOUS OUVERTE GANZOFFENE TODOPB1ERTA

-5 KOhm

Verification de la sonde de commande gaz (TPS) Décrocher le connecteur du TPS sur le carburateur el avec l'appareil de conlTôle en mode d'ohm, tournant la poignée de gaz à partir de fermé jusqu'à la posilion ouverte. vérifier que la valeur de la résistance enLTe les pôle 8 et C sur la sonde est ce tte indiquée dans le tableau. Oberprüfung des Drossetklappesensor (TPS) Den Slecker vom TPS auf dem Vergaser loshaken. Der Prufvorrichtung im Ohmmodus positionierl und den Gassgri tf drehend bis geschlosse n zu geoffen Position, überprûfen dar.. der Wert des Wiederstand ZWÎschen den Pole B und Cauf dem Sensor wie in die Bilde 9 ezeigt isL Comprobaci6n dei sensor de posiciôn de la vâlvula r8guladora (TPSj Zafar el coneclador dei TPS en el carburador y con el probader en el modo dei ohm. rotaodo et aprel6n del control de la manija de cerrado a la posicion abierta. verificar que el valor de la resislencia entre los postes Bye en el sensor esta como indicado en el tablero.

Controlio sensore temperatura aria Slaccare ~ connettore e con il tesler in modalità OH M, verîficafe che il valore della reslstenza Lra i due poli dei sensore varî ln ragione della temperatura ambJente seconda i dalîriporLalî nella tabella sotlostante, Checking of alrtemperature sensor Unptug the connector and with the tester in OHM mode, verîfy t'hat the resistance value between the two contact: surfaces of the senser Îs relaled ta ambient temperature according to lhat which is IlIuslraled in the labIe below.

Temperalura Temperalure Temperature Temperalur Temperadura

Valore resislenla ResisLance value Valeur fésÎslanœ Wiederstandwert Valô( l'eSistencla

Vérification de la sonde de température de l'air Debrancher le connecteur et avec l'appareil de contrôle en mode d'OHM, vérifient que le valeur de la résistance entre les deux surfaces de contact de la sonde eslliée à la température ambiante selon cela qui est ilIuslrée dans la table ci-dessous.

Qberpriifu ng des Luft Temperaturfühlers Der Stecker loshaken und mit der PfÜfvorrichtung Îm OHM-Modus ûberprüfen da 11. zwischen den zwei Kontaktflâchen des Sensors, der Widersland WeTt mit die Umwelttemperalur zusammenhàngl wie in der labelle unten veranschaulicht wird. Conlrà! deI sensar de temperatura del aire

-10°C

M.20

-11908 KOhm

-5°C

·9006 KOhm

O"C

-6882 KOhm

5"C

-5310 KOhm

10°C

-4134 KOhm

25"C

··2053 KOhm

30"C

-1651 KOhm

40"C

~1090

Desenchufa el conectadorycon el probadoren modo dei OHM, verîfica que el valor de la resi slencia entre los dos con Lactos dei sensof eslà relacionado con la tempera· Lura amblente seglin el que se Ilustre en la tabla abajo.

KOhm

w

aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

IMPIANTO ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE IN5TALACION ELECTRICA

Controllo termistore. Togliere il cappuccio e rimuovere il termoslato (1). Controllare che la resistenz2 dei sensore della lemperalura delliquido refrigerante. montato sul corpo della seatola dei lermistore,cambi con la temperalura come specificato. Eseguire il controllo come indicato di seguilo: Collegare il sensors della temperatura delliquido refrigeranle ad un ohmmetro ed immergerlo nell'olio contenuto in una pentola sul gas; riscaldare l'alio per fame aumenlare lentamente la temperatura e osservare le indicazioni deI lermomelro e dell'ohmmetro. Se la resÎstenza dei sensore della temperalura dei liquido refrigerante non cambia come indicato in tabelle, il sensore deve essere sostituilo. Check of thermistor. Unplug the connector and remove the thermostat (1). Check tha! the resistance of the coolant temperature sensor, which is fitted ta the thermistor body, changes wilh temperature as specified. Carry out the check as detailed below. Connect the coolant temperature sensor 10 an ohmmeter and immerse il În the oil contaÎned in a pot placed on a gas ring. Slowly heat the oil and watch the readings of the thermometer and lhe ohmmeter. If the resistance of the coolant temperature sensor does not change as jndicated in the table below. replace the sensor.

ITD ® ,.

Contrôle thermistance. Enlever le capuchon et devisser le thermistance (1). Contrôler que la résistance de la sonde de température du liquide de refroidissement montée sur le corps du boitier de thermistance varie avec la température comme indiqué. Effectuer le contrôle de lamanière suivante: Brancher la sonde de température à un ohmmètre et la plonger dans une casserole d'huile chauffée au gaz. Chauffer l'huile lentement pour pouvoir suivre l'augmentation de la température el observer les indicalions du thermomètre et de l'ohmmètre. SÎ la résistance de la sonde de température du liquide de refroidissement ne varie pas de la manière indiquée dans le tableau. la sonde de température doit élre remplacée.

---J J

Specifiea sensore temperatura Temperature sensar specifications Caractéristiques sonde de température Temperatura Temperature Tempéralure O~C 0

- 6,001 Kohm

10 e 2üoC

- 3.828 Kohm

30°C 4QOC

- 1,681 Kohm

SQoe

- 0,806 Kohm

e

- 0,575 Kohm

70 e

- 0.418 Kohm

ao°c güoe

- 0,308 Kohm

100°C

- 0,175 Kohm

6Q

G

0

0

N° 8000A9471 (03-08)

Resistenza slandard Standard resislance Résistance standard

- 2,506 Kohm - 1,152 Kohm

- 0,231 Kohm

110 e

- 0,142 Kohm

120°C

- 0,105 Kohm

M.21

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net IMPIANTO ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTR.lCA

KontroUe des Thermistor. Slecken den Verbindungsstecker aus und den Thermistor (1) umziehen . Überprüfen, ob sich der Widerstand des Sensors der KühlOussigkeilstemperatur, der am Thermistorgehause angebrachl ist. wie angegeben mil der Temperatur andert. Die Konlrolle wie (olgl vornehmen: Den Sensor der Kühlflüssigkeilstemperatur an ein Ohmmeter anschlie~en und in den mit 01 gefüllten BeMller tauchen. Das 611angsam erhitzen und am Thermameter die Temperatur uberprufen und gleichzeitig am Ohmmater den Widerstand ablesen. Andert sich der Widersland bai wechselnder Temperatur nicht wie in der Tabelle angegeben, muB der Sensor ausgewechsell werden.

[0] ®

Control termistàr. Extraire el capuchàn y remover eltermistor (1). Controlar que la resistencja dei sensor de la temperatura delliquido refr;gerante. montado sobre el cuerpo de la caja dei termistor, cambie con la temperalura segûn 10 especilîcado. Efectuar el control como se indica a continuaciôn: Conectar el sensor de la lemperatura delliquido refrigerante a un ohmimelro a introducirlo en al aceile contenido en una oUa calocada sobre el ga5; calenlar el aceite para hacef aumenlar lentamenle la temperalura y observar las indicacione.s dei term6metro y dei ohmÎmetro. Si la resistencîa dei sansor de la lemperatura dei liquida refrigerante no cambia como se indica en la tabla, se debe sustituir el sensac

Technische Angaben zum Sensar der Kû hl nüss igkeitstemperatur Especificacianes sensar lemperadura Temperalur Temperadura

Wiedersland Slandard Resistencia estandar

ooe

- 6,001 Kohm

i0 0 e

- 3.828 Kohm

0

20 e

- 2,506 Kohm

3üoe

- 1,681 Kohm

40°C

- 1.152 Kahm

sooe 0

- 0,806 Kohm

60 e

- 0,575 Kohm

lOoe

- 0,418 Kohm

sooe

- 0,308 Kohm

90°C

- 0.231 Kohm

10DoC

- 0.175 Kohm

110°C

- 0,142 Kohm

12DOC

- 0,105 Kohm

M.22

w

aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

IMPIANTO ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE IN5TALACION ELECTRICA

Fanale anteriore. Il (anale anteriore è bifaro. Ogni faro è prowisto di una lampada biluce abbaglian le ed anabbagliante e di una lampadina a siluro per la luce di città 0 di posizione. Per poler effettuare le eventualï rettifiche dell'orien lamento è necessaria ri muavere le viii (1) di fissaggio e le prole.!iani. La regolaziane verticale si elfettua agenda sune viti (2) · awitando il fascia luminoso si abbaSS3: · svitando il fascia tuminoso si alza. La regolazione orizzontale sÎ effel:l.ua agendo sulle viii (3); · awitando il fascia luminoso converge: · svilando il fascio luminoso diverge. Particolare attenzione bisogna dedicare alla direzione deI fascia luminoso; procedera nel modo seguente: · porre il veÎcolo a 10 melri di distanza da una pareta verticale: - assicurarsi che il terreno sia piano e che l'asse ott.ico dei proiettore sia perpendicolare aUa parete; · il veicolo deve trovarsi in posizione verticale; - misurare l'altezza dei centro dei proiettora da lerra e ripo rta re sulla parate una crocerta alla medesima altezza: · accendendo la luee anabbagliante illimite superiore di demarcaziane rra la z.ona oscura e la zona illuminala deve risullare ad una altezza non superiore a 9/10 dell'allezza da ferra dei cenlro dei proiettore; Headlamp. The fronl headlamp is filted with a bulb for maîn beam, one ror traffie beam and a piloU parking [amp bulb. ln order 10 etfect the adjusl of the alignement il îs neceessa ry remove the screws (1) and the protections. The vertical alignement had be executed operaling on the screws (2): - by lightening the light beam is directed downwards; · by loosening the light beam is di(ected upwards. The horizontal alignemenl must be achieved operaling on the screws (3): - by lighlening /he tigh l beam converges;

2) Vile regolazione verticale laro 1Verticallîght adjustmenl screw. 3) Vile regolazione orîzzontale faro 1Horizonlal lighl sdjusbnen l screw.

- by loosening the lighl bea m diverges. Particular care should be laken ta adjusl the headlamp beam; adjusl as foUows: • posiHon the molarcycle at 10 meters/33 ft. from a fla 1wall; - check that the bike is on a level surface and thallhe headlamp axis is al right angles tothewall: - the bike should be În a vertical position; - measure the distance (rom the graund ta !he centre of !he headlamp lens and !han ma/1( a cross a l the same height on Ihe wall; . · switch on la dipped beam; the upper Iimil of the beam shauld be al a helght which is no greater !han 9110 of the height from the ground or the eentre of the headlamp:

-------

........

----4-_

10m

N° 8000A9471 (03-08)

M.23

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net IMPIANTO ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTR.lCA Phare avant. Le phare ayant a une ampôule pour le feu de route, une pour fe feu de croisement el une ampoule au silure pour les feux de ville ou de posiUon. Pour pouvoir effectuér la éventuelle rectification de rorieolalio/'l il est oecessaire d'enlever les vI s de fixa lion (1) elles protections. La regulation verticale 011 obtient en agissant sur les vI s (2): - en serrant le faisceau se baisse: - en desserrant le faisceau se hausse; La regulalîon horizontale on obtient en agissanl sur les vÎs (3): - en serranlle fasceau dirige au centre: - en dessera olle fasceau dîvegre. Faire particulièrement aUention au réglage de la direclion du faisceau lumineux: pour cela. effectuer les opérations suivantes: - placer la moto 10 mètres de distance d'un mur vertical; - s'assurer que le terrain sail parfaitement hori:zonlal et que l'axe optique du projecteur sail perpendiculaire au mur; -la moto doit ëlre parfailement droite: - mesurerla hauleur du cenlre du projecteur par rapport au sol el tracer un croix sur le mur à la même hauteur; • allumer la feu de croisement: le limite supérieure enlre la zone sombre e lia zone éclairée dol! se trouver une h auteur non supérieure aU)! 9/10 de la hauteur du cen tre du projecteur par TflppOI1 au sol.

a

a

2) Vis de réglage horizontale feu 1 Schrnube mr

Senkrechle Eins(eUung. 3) Vis dé réglage vêflicale leu 1 SchrBube tilr Waagerechle EIf'lstel1ung.

M.24

Vordêrsc he i nwerfer. Der Vorderschei nwerfer venugt über eine Lampe für FemliGht, eina fUr Abblendlich l und über aine Positions oder Standleuchta. Um die Regelung vorzunehmen, mun man die Befestigungschraube(1) losen und die Schutze abneh-men. Die senkrechte Regelung kann durch lIandeln den Schauben (2) vorzunehmen: - durch Anschrauben wird das LichtbOndel nach oben gerichtel; - durch abschrauben wird das lichlbGndel hach aben gelÎchtel. Die waagerechte Regelung kann durch handeln den Scrauben (2) verzunehmen: - durch Auschrauben wird das Uchtbündel zusammen!~ufl; - durch Abschrauben wîrd das Lichlbündel weich. Zur Einstellung des lichlhGndels gehe man wie folgt var. · das Molorrad in 10 Meter Absl'and von einer vertikalen Mauer au{stellen; - der Boden muss eben sein und die oplische Achse des Scheinwerfers muss s enkrecht zur Mauer liegen; - das Molorrad muss sich in vertikaler Slellung belinden; - die Halle der Scheinwerlêm'lilte uber de«J Boden meSSén und die salbe Halle au! der Mauer ei nzeichnen; • bai Einschaltan des Abblendtichts muss die obe re Grenze zv.ischen DunkeHlache und beleuchteter Flache auf einer Hëhe lîegen, die 9/10 der Hôhe des Scheinwerferrnitle vom Boden nicht uberschreilet;

w

aOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

IMPIANTO ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE IN5TALACION ELECTRICA

Faro dela ntaro. El faro delantero Uene una bombilla para luz de cruce, una para luz de carrelera y una bombilla de si luro para la luz de ciudad 0 de posici6n. Para poder efec/uar las evenluales rectificaciones clela orientaci6n es necesario remover los tomillo (1) de fi jaciôn y las proteci6nes. La regulaci6n vertical se efeclua hacendo sobre los tomilles (2); . atomillando se baja el haz luminoso; - deslomillando se alUl el haz luminoso. La regulaci6n horizontal se electua hacendo sobre los lomillos (3): - atomillando. el haz !umÎnoso converge; - destomîllando. el haz luminoso diverge. Es necesario poner atencîon en la direcciôn deI haz de luz: proceder de ta siguien le manera: - coloe:ar la motocicleta a 10m de distancia de una pared verlical: - aseg urarse de que el lerreno sea plana y de que el eJe oplico dei faro sea perpet\dicular a la pared: - la molocicleta debe estt:lr en posicion vertical; . medlr la altura dei cenlro dei proyeclor desde el suelo y seiialar en la pared oon una cruz a la misma altura: - encendiendo la luz de cru ce el limite superior de demarcaciàn enlre la zona oscura y la zona ilumînada debe resullar a Un3 altura no superîor a los 9110 de la artura desde el suelo al œnlro deI (aro:

2) Tomillo regulaciM hOnzontallaro. s) Tomillo regulacibn verticallara.

10m

N° 8000A9471 (03-08)

M.2S

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKÜHLUNG ENFRrAMIENTD MeTeR

S"ZJontl SGCI,on SecIJon SoKlictn Seeci6n

N° 8000A9471 (03-08)

N

N.1

Cagiva Mito Club· www.miteclub.com • Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net RAFFREDDAMENTO MOTDRE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKÜHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR

ConttoUo li'Vello liquido refrigerante Circuito di raffreddamenlo Revisione impianla di raHreddamenlo motore

N.2

N. 5

Check of lt1e coolanlleveJ

N. 5

N. 6

Cooling system Engine cooling system overhaul

N. 6 N. 8

N.

e

w aOOOA9471

(03-08)

Cagiva Mito Club· www.mitoclub.com . Vietata la vendita e la riproduzione non autorizzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKÜHLUNG ENFRrAMIENTD MOTOR

AG, VA

Contr6le niveau du liquide réfrigérant Circuit de refroidissement .. ... .

_ _.

Revision équipement de refroidissement moteur

N° B000A9471 (03-0B)

.

.__ ._.

N. 5 N_ 7 N. B

Niveaukontrolle der Kuhlllùssigkeil Kuhlkreislauf Obertlolung der Motor1<uhlanlage

_

_ _"

_N. 5 N. 7 N. 8

N.3

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net RAFFREDDAMENro MOrDRE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKÜHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Control nivel delliquido refrigeranle CircuÎto de enfriamiento Revision sistema refrigeraci6n dei molOf

N.4

'.. ,

''

N. 5 N. 7 ,. N. 8

ND 8000A9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKÜHLUNG ENFRrAMIENTD MOTOR

Controllo tîvello liquida refrigerante. Illiquido refrigerante assorbe il calore dal gruppo termico (pislone. cilindro. lesla) e 10 trasferisce all'aria eslema tramile il radiatore. Per un buon fu nzionamen 10 dei circuilO di rattreddamenlo è eslremamenle importan le conlrollare periodlcamente (ogni 1.500 Km) illivello deiliquido. ,.., La mancanza dei veicolo di scambio calore (acqua) tra massa termica e U massa rad ian te provocherebbe un surrisca Ida me nto nel gru p poelIindropistone con conseguentl grippaggi e, nei casi pi ù gravi, dannÎ al manollellismo (albero motora). Riscontrando tutlallia surriscaldamenlo dei motore. indicalo dall'apposilO term<lmetro, vetilicare che il ra diatore sia complelamenle pieno. Check of the coolanllevel. The coolant absorbs the l1eal of (he Iherrnic assembly (piston, cylinder, head) and delîvers il to the extemal air by means or [he radiator. For a good operation of the cooling system, il is very important 10 check periodicalty (every 900 ml) the level of the liquid.

O

The absence of a heat exehange elamant (water) between thermie mass and radiant mass could cause an overheating in the piston-cyllnder assembly with consequent seizures anel, worse, damage to the crank mechanlsm (driving shaft).

However if engine overheatîng is noticed. indicaled by the speciallhelTTlometer, check that radia lor i s comptetely lilled up. Controle niveau du liquide réfrigérant. Le liquide réfrigérant absorbe le chaleur des groupe thermique (piston. cylindre. le le) et 10 transfère A l'air au dehors au moyen du radialeur. Pour un bon lonclîonnemen! du circuit de refroidissemen L. il est très importanl' de contrôler périodiquement (lou tes 1.500 Km) le niveau du liquide. ,.., Le manque du moyen d'écharlge de chaleur (eau) anb"e masse thermique U et masse radiante, provoquerait un surehauffage dans les group cylindrepiston avec de possibles grippages et) dans le pire des cas, œs dammages aux man iveJ!es (artlre moteur). En 11QUvant toutefois surchauff"'ge du moteur, indiQué par le spéciallhérmometre, vérifie r que le radialeu r soit complèleme nI plein. Nlveaukontrolle der Kühlflilsslgkeit. Die KühlflOssigkeit nimmt die WalTTle der therrnischen Gruppa (Kolben, Zylinder, Kopf) au rund übergibl sie der Lu fi durch den KOhler. FOr einen einwandfreien Betrieb des Kühlkreises mu~ man periodisch Gedem 1.500 Km) das Flossigkeilniveau nachprù(en. Wenn :z:wlschen der thermischen Masse und der strahlenden Masse keine Fluss igkeit (Wasser) ~um W~rmeaustauseh vorlleg1, würden die Gruppe Zyllnder-Kolben überhitzen, mit ais Folge Fressen und, Îm schlimmsten Fall, mît Besehadlgungen dem Kur1:>elbetrfeb (Antriebswelle).

O

Wird aberom dazubeslimmten Thermometer Molorübertlitzung au1gewîesen, prüien, ob der Kühler ganz befülll ist. ConlToJ nivel dei liquida refrigerante. El liquida refrîgerM(e absorbe el calor dei grupo lérrnico (piston, cilindro, cabeza) y la transfiere al exterior mec!ianle el radiador. Pare que el circulto de refrigeraci6n fu ncione correctamenle es extremamenle importMte controlar peri6dicamenle (cada 1.500 Kms) el nillel dellîquido. La falta de cambio deI calor taQua) entre la masa térmlca yel aire libre prallacaria un rec:alantamiento en el grupo dlindra.piston, causando gripados y, en los casas mas graves., dailos al ciguelial.

O

Contraponiendo todavia recalenlamiefllo deI motof, indlcado dei respeclivo lelTTlometro. verificar que el radiador este completamente lleno.

N° B000A9471 (03-0B)

N.S

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net RAFFREDDAMENTO MOTDRE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKÜHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR

Clrcuito con escluslone dei radlatore. System wÎth radiatorcut out.

Circuito dl raffreddamento. L'impianta di raffreddamenlo é deltipo a clrcolazione forzata con pompa centrifuga (1 ) situata sullato sinislro dei matore e radiatore (2) di grandi dimensioni a f1usso verticale. Un serbatoio di espansion e (3) compensa le dilataziani termiche delliQuido e delle cavità interne della tesla e dei cilindra, provvedendo a man lenera l'impianlo complelamenLe pieno În og ni condirione. La lemperatura dei liquido di raffreddamento. regolata da apposito lermosl.3lo (4). è indicala da un lermomelro (S) aziol'lato da un lermislore (6) silualo sulla tesla dlindro. L'apertura dellermosLalo awiene quando la temperalura dei liquida di refriger azione raggiunge i 65· C circa. pertante sino a quel momenlo il circuila di raffreddamenlo esclude il radialore. Raggiuntl i 65~C circa si ha l'apertura deltermoslalo con conseguente passaggio delliquido net radialore. Cooling system. The cooling system is of rorced-circulation type with a centrifugai pump (1) localed on the l.h. side of the angine and a big-size vertical flow radialor (2), An expansion tank (3) compensales the Lhermal expansions of lhe coolant and the in temal cavities of lhe head and cylinder, keeping lhe system complelely full in ail conditions .. The lemperature of the coolant Is adjusled bya sui labIe thermostat (4) and is indicated by a therrnometer (S) actualed by a thermistor (6) localed on the cylinder head. The thermostal opens when the the coolant temperalure attains approx. 1494 F, lherefore tilllhai lime the cooling system culs out the radia lor. Arter attaining approx. 149'F. the lhennostat opens and the coolan t passas ioto the radi alor.

N.6

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG,VA,

RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKÜHLUNG ENFRrAMIENTD MOTOR

Circuîtavec utilisation du radiateur. Krels mit Elnsatz eles Kuhlers. Circuito con utilizaclOn dei radiador.

Circuit de refroidissement. L'installation de refroidissement està circulation forcee avec une pompe centrifuge (1) placée du côté gauche du moleurelavec un radia leur (2) de grand es dimensions à sortie verticale. Un réservoir de détente (3) compense les dilalalions thermiques du liquide el des cavités intérieures de la tête et du cylindre el assure le remplissage de l'installation dans n'importe quelle condition. La température du liquide de refroidissement, réglêe parun thermoslat prévu ~ cel effet (4), esl indiquée par un thermomèlre (5) actionne par un thermistor {6} situé su r la té le du cylindre. L'ouverture du thermostat a lieu quand la tempêra Lure du liquide de refroidissemen t atteint 65oC environ, par conséqu ent le circuit de refroidissement exdulle radialeur jusqu'a un lei moment Quand la lempérature atteint 6S·C environ, le thermostat s'ouvre et le liquide passe dans le radiateur.

K üh 1kreis !aut, Druckumlau(·Kùhlanlage mit Kreiselpumpe (1) links vom Molor und Kûhler (2) mit grenen Abmessungen und Vertikalflu~. Ein Ausgleichsbehalter (3) kompensiert die W âlTI1eausdehnung der Flüsslgkeit und der inneren Hohlri:lume von Zyl inderkopf und Zylinder. Die Anlage bJeibt auf diese Weiss unterjeder Bedingung gefüllt Die Temperatur der Küht11u9sigkeit wird über einen Thermostat (4) eingestelll und am durch einen Thermislor am Zylinderkopf (6) gesteuerten Thermometer (5) ange2.eigl Der Thermostat wird geMfnel. wenn die KühlnOssÎgk.eilstemperatur ca. 65"C erreichl. Bis zu diesem Momenl schaHet der Kuhlkreis den Kûhler aus. Bei Erreichung von ca. 6S·C wird der Thermostat geôffnet, und die Flüssiglteit fliel1t in den Kühler. Circuito de enfriamianto. El eQuipe de enfriamlenlo es dei tipo Cl circulacion [orzada con bomba centrifuga (1) siluada al lado izquierdo dei molor y radiader (2) de grandes dimensiones a t1ujo vertical. Un lanque de expansi6n (3) compensa la dilataci6n térmica delliquido y de las cavidades internas de la cabeza y dei cilindro, provediendo a mantener el equÎpe compleLamente lIano en cada condÎcÎôn. La temperatura dei r.quido de enfriamîento, regulada de respectivo lermostato (4), es indicada de un termoslato (5) accionado de un lermislor (6) situado en la cabeza deI cîlindro. La apertura dellerrnostato sucede cuando la tempera tura delliquido de refrigeraci6n nega a 65°C casi, por 10 tanto hasta ese momento el circuile de enfriamienlo exclude al radiador. L1egados los 65 C casi, se logra la apertura deI lermoslalo con consecuente pasaie delllquido en el radiador. Q

N° B000A9471 (03-0B)

N,7

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net RAFFREDDAMENTO MOTDRE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKÜHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Revlslone Implanto di raffreddamento motore. RÎSCOn IJando temperature eccessîve delliquido di ratfreddamenlO, controUare la massa radiante. Se sulle alette vi sono oSlruzîoni al flusso d'aria, faglie, inseni, fango, acc.. si dovrA procedere alla rimozîene di tali ostacoli facende attenzione a non rovinare il radialore. Se si dovessere risconLrare de Ile defonnazioni è oppor1uno raddri:aarte ripris~nando il passaggio deI f1usso d'aria. la massa radia nte non deve essere intasata o rovinala per piû de 120% della sua superficie. Se la superficie rovina ta supera Questa entila sara opportuno sos ti luire il radialore. Controllare perîodicamenle il manicolto di colleflamento: cio evîterti perdi le di acqua e quindi grippaggi al molore. Se sui tubi si presen lanD screpofatu re, rigonfiamenti 0 indurimenli dovuti ad essicamento dei maniootlî, sarà opportuna la loro soslituzione. Englne coollng syslem ol/orhauL Verifying tao high lemperatures of \he cooJanl, check the radiant mass. Whether on fins obstructions to lhe air stream as 1e.a.ves, bugs, mud etc. are noticed, remove \hese obstructions, taking care nol ta damage the radialor. Ir distortions are noticed, il is advisable \0 slraighten lhem. resLoring the air passage. The radianL mass has l'lot la be cloggeo or damaged for more lhan Lhe 20% of its su rface, Il the damaged surface is over lhîs limi!, Il shall be advisable to replace the radlalor. Perîodically check the connecting sleeve.This will avoid water leakages and consequent engine seizures. 1t pipes show cracks, swellings or harden ings due to si eeve desÎccation, IheiT replacement shall be required. Revision équipement de refroidissement moteur. Quand on remarque des températures excessives du liquide de refroidissemefll, vérifier la masse radîante. Si suries ailetles. il ya des obslrue lions à rêeoulemeflLd'air, reuilles, insecles, ba ua, etc.. on devra avancer au dèplacemenl de ces obstacles en faisant attention à n'endommager pas le radiateur. Si on devrai! vérifier des déronnalions, il esl nécessaire de les redresser en facilitant le passage du flux d'air. La masse radiante ne doit pas être engorgé ou ab"imée pour plus de 20% de sa surface, Si la surface abîmée supère œlte enlîle il sera nécessaire de remplacer le radiateur. Vérifier souvent les manchons d'assemblage, cela evirera des pertes d'eau el donc des grippages du moteur. Si sur les tuyauteries il ya des crevasses, des foisennemenls ou des du rcissemenls causés par sséchage des manchons, il sera nécessaire les remplacer.

o

~rh 01 u ng der Moto r1t Il h lan lage. Stel'" man zu hohen Temperaturen der KühlflOssigl<eil fest, dann Îst die Strahlendemasse nachzuprüfen. Falls Schlamm, Blaner, Insekle usw. den Luflzuflur.. an den flügeln verstopfen, dann mur.. man diese Hlndemisse enlfemeo und dabei beachlen, daB der Küh!er nicht beschadîgt wird. Eventuelle Verformungen sind zu berich ligen: sa wird der luflzunuB wiederhergestellL Die Strahlende masse mud nich t Liber dêls 20% vers topfl oder bescMdigt sein. sonst WÎrd es emplohlen. den Kûhler auszuwechseln. Die Verbi ndungsmuffen von Zei 1zu Zeit nachprüten, um Wasserverlusl und Molorfresse Il zu vermeiden, Falts Risse, Verhartung,en Schwellung en wegen Muffenaustrocknung an den Schlauchen vorhanden sind, dann sind, die Lelzten auszuwechseln.

Revision sistema refrigeracion dei motor. Rilevando una temperatura excesiva delliquicto refrigerante, conlrolar la masa radiante. Si las alelas estan obslruidas oon hajas. insectos, barro, ele., par 10 que el nujo de aire es iocompleta. deberl:lfllimptarse dichas aletas poniel'ldo atenciàn en no dai'iar el radiador. Si se verificasen defonnaciones, es oportuno enderezarlas para restablecer el pasaje dei f1ujo dei aÎre. La masa radiante no debe esta( obstruido 0 estropeado mas dei 20% de su superficie. Si la superficie estropeada supera este varor, sera opertu no sustîtuir el radiador, Contralar peri6clicamenle los manguitos de conexi6n: eslo evitarà perdidas de agua y. par la tante, gripados en el molor. Si los tubas tuviesen grietas, hincacianes 0 endurecimienlos debidos a la desecacièn de los manguilcs, sera oportuno suslîluirlos,

N.B

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

VALVOLAOI SCARICO H.T.S. H.T.S. EXHAUST VALVE SOUPAPE D'ECHAPPEMENT H.T.S. H.T.S. ABLASSVENTIL VALVULA DE DESCARGA H.T.S.

Sezior',e Section SeCllon

0

SekIJOIl SecçlOn

N° B000A9471 (03-0B)

0.1

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net VALVOLA 01 SCARICO H.T.S. H.T.S. E:XHAUST VALVE SOUPAPE D'ECHAPPEMENT H.T.S. H.T.S. ABLASSVENTIL VALVULA DE DESCARGA H.T.S.

Valvola di scarico C.T.S. Il cilindro è prowisto di uoa valvola C. T.S. (1) (Cagiva Torque System) che, vatiando il diagramma di scarico secondo parameb'i memerizzatl da ul)a centralina elettronica e trasmessi alla valvola stessa lramile un attualore, consente un funzlonamento oLlimale ad ogni regime. Quesla valvola. la cui apertura awÎene a ci rca 7.2509/1'. comandala da un atluatore (2) il cui runzionamenlo è guidato da una œntralina elettronica (3); entTambi i componenli sono fissali al telaio sullata sinistre. Il collegamen 10 tra a ltualore e valvola é realizzalo con cavillessibili dola li di registri per la regolazione deI gioco. De IIi caV! muovono due carrucoJe vincolale rispeltivamenle una (5) aU'alberino comando valvola e l'altra (6) all'attuatcre, L'alberino (7) mediante il pemo (8) eomandi'lla valvola. La posiziorle di fiM corsa puà essere reQistraltl agMdo sul grano (9) posta sul coperchio (10) fissato al cilindro.

e

C. r. S. exh aus t va Ive. The cylinder is provided wilh a C.r.S. valve (1) (Cagiva Torque System) which allows. by varying the exhausi di8gram aceording to parameters stared by an electronic devîce and sent ta the valve th rough an actuator, a 9000 operation at each r.p. m. This valve, who se opening occurs at 7250 r.p.m., is controlled by an actualor (2) operated by an electronic device (3); both components are mounted on the frame L.H. sîde. The connection between acwator and valve is performed ltlrough flexible ca bles provided with registers far clearance adjuslmenl These cables move two pulteys corlstrained to !he valve conIra 1sI1a1l (5) and to lhe actuator (6) respectively. The shafl (7) contraIs U1e valve by meôns of a pin (8). The ~mit stop position con be adiusled by acUng on the grain (9) plaeed on the cylinder cover (10). Soupape d'échappement C.T.S. Le cylindre est doué d'une soupape C. T.S. (1) (Cagiva Torque System) Qui permet en modffiantle diagramme d'échappement selon les paramètres memarisés par une unité électronique el envoyés a la soupape par un aclua Leur, un fonctionnement optimale à toul régime. Celte soupape, dont l'ouverture esl efrectuée à 7250 rev.lmin .• est contrOlée par un acluateur (2) actionné par une unité électronique (3): les deux.composanls sonl fixés au côté gauche du chilssis. La oonnexion en Lre actua leu r el soupape est effectué à raide de câble nexibles doués de regis lres Çlour le réglage du jeu. Ces câbles deplacent deux poulies conlfainles respectivement à l'arbre de contrôle soupape (5) el à l'actuateur (6). L'arbre (7) contrôle la soupape à raide du pivot (8). On peut régler la position de fin de course en agissant sur le grain (9) placé sur le couvercle (10) fixé au cylindre. C.T.S. A.bla~ventiJ. Der Zylinderîst mileinem Ventil C.TS. (1) (Cagiva Torque System) ausgeslâtlet, dasbei Veranderung des Auslassdiagramms gemass den von einer Elektronik gespeicherlen Parametem, welche zum Ventil durch einen Trieb ùbertragen werden, einen optimalen Betrieb bei jedem lustand erlaubL Dieses Ven til, dessen 6frnung mit ca. 7250 U/1' erlolgt. wird von einem Trieb (2) gesleuert, dessen Anlrieb von einer Elektronik (3) angetrieben wird; belde Kompollenle sind linksseitig des Rahmens geklemml. Der Anschluss zwîschen Trieb und Ventil wird durch bi89samen Kabel ausgeführt. welche mil Reglem fur das Einstellen des Spieles ausgestatten sind. Diese Kabellreiben zweÎ RoUen an, die ersl'e (5) ist an die Walle und dÎe andere isl am T,;eb (6) gebu nden. Die Welle (7) tl"eibl durch den Bolzen (8) das VenU] an. Die Endschalterstellung kann durch den sich auf dem Deckel (10) befindlichen Stift (9). der am Zylinder beFesUg 1ist. eîngestellt werden.

Vàlvula de escape

c.r.s.

El cilindro esla provisto de una valvula C.T.S. (1) (Cagiva Torque System) Que. variando el diagrama de escape segun paramelros memorizados en una centralil1l eleclfànica y Iransmitidos a la valvula mîsma a través de un acluador. permile el funcionamienlo optimo de cada régimen. Esta valvula, Que se abre à aprox. 7.250 g/1' està accionada porun actuador (2)cuyo funcionamiento esta guiado por une centralita electrànica (3): ambes componentes esLan sujetos en el bastidor par etlado ilQuierdo. La conexiàn entre el acluador y 1a valvula eslâ realizada con cables flexibles con registras para la regulaciàn dei juego. Dichos cables mueven dos poleas "inculadas fespeclivamenle, una (5) con el eje de la valvula y la 0 tra (6) COI) el actuador. El eje (7) median te el pemo (8) acciona la vàlvula. la posicion de final de carrera pl.le<fe regularse moniobrando el pasador colocado en la lapa (10) sujeta en el cilindro.

0.2

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net VALVOLAOI SCARICO H.T.S. H.T.S. EXHAUST VALVE SOUPAPE D'ECHAPPEMENT H.T.S. H.T.S. ABLASSVENTIL VALVULA DE DESCARGA H.T.S.

AG, VA

~_--3

6

5

N째 B000A9471 (03-0B)

0.3

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net VALVOLA 01 SCARrco H.T.S. H.T.S. E:XHAUST VALVE SOUPAPE D'ECHAPPEMENT H.T.S. H.T.S. ABLASSVENTIL VALVULA DE DESCARGA H.T.S.

0.4

@ . CAGJVA.

N째 BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AITREZZATURA SPECIFICA SPECIFie TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZ IFI SC HE AUSRU ESTU NG AG, VA

HERRAMIENTAS ESPECIFICAS

$o.zjO:'le Section ~cl;on

W

Se~(lon

Sc=6n

N째 B000A9471 (03-0B)

W.1

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net ATIREZZATURA SPECIFICA SPECIFie TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AU SRUESTUN G HERRAMIENTAS ESPECIFICAS

4

~ ~;('

2

'1

/

(,;

(I~(

;

7

1

~ POS. N.COOICE N. CODe NO. 1

800051614 800033041 800033048 --------800043823

2 3 4

-5

800046614 6 800033054 800049167 7 -. _ - --80Y002271 8 9 - - 800070587 10 800098431

_I_.~

POS N

1

••

_

•••

_._~

_

-~--

Nr. CODE CODE. Nr. N.COOICE

1 2

----- - - -

3

800033048

800051614 800033047

~10

DENOMINAZIONE

DESCRIPTION

Estrattore volano -----Altre:uo monto alb. motere nel carter dx. A!trezze~sep. semicarter e ~m-2lb. mon~ Estranore cuscinetlo a rullini alb, primario e per anello dl tenu la eomp.il a ua Ghiave smontaggio ~ervolano ~Es!!:al'-~r~cusci~~~o-à rullini albaro pompa olio Yinza...!!'onlagg.io fasœtle Estratlore cuscinetto albero molere -Anrezzo P,M.S, ChÎsve pervite aratimanomissione

--

-~----_._----_._--

-

-

--

DESIGNATiON _ Extracte!:!!.PQ..ur vola"t Outil mont vilebrequin

Hot9r. Q~II~! 1nstalIil-:g 1001 crankshaft righl Çra~kc«?§e spliUin9~ool

Needle bearing pulJer main s-ft and se01 rin_g_~~_~umJ:l__ Ro.!er hQI~ing ,t.90.1 _ N~d~bea~ng Quller oil pump shafl f.lier installi'.1.9~1!'!lQ.. ,Ç~§I~ksh~ bearing. extractQ!:... 1.D.C.lool ---Antilampenng screw 1001

8ESHREIBUNG

-

4

800043873

.2-

800046614 800033054

7

8

800049761 80YOO2271

9 10

800070582 800098431

6

W.2

-

DENOMINACION

'p-uszie~rfUr

SchwungraL _ _ Kumelwelle Auszulelen R.

Extrador volante ---Instrumento mont. arb. molOr ~n ~I cart.~.~ d_erech9 Instrumenta sep. semicarter y desmont. a.!.b.:..Œ'-QnL Extractor cojinelc a radillos alb. primario y por anillo de tension

--

demica'1~!.Q.:..

Outil demantage demicarter vileb!Elguin Extracteur pour roulement à aiguilles, arbre prim. el pour baQue d'étanchéité Clef de bloqge \/Olant Extracteur pouf roulemenl arbre -E0mpe à hl!.ile _ Pince pour men~~ collier Extracteur pour roulement _vilt\lpreguin _ Outil DOur P.M.H. Clef pour vis antimanomission

-

-

Werkzeug um Halbgeh Kurbelwelle auszub. --Auszieher fur Nadelkafig Abtriebswelle und Wasserpump Manchette

bombad~ua

HaltschlûS'sel fûr Schwungrad Auszieher1ur Nadelkafig ~nge~elle

Uave desman!. p-ara volante Eldractor e<:ljinete a rodillo ârbol bombaaœile Pin2a mon~e abraza<!.e~ _ extractor cojinete àrbol motor

-

Auszieher fur Anbiebswellelager O. 1. Werkzeug Schlûssel fûr Einbruchssichersch'raobe

-

-

Herramienta oor P.M.S. Uave par lomillo antimaOumision

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

COPPIE 01 SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETIINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION

Sezior,e Scdlon

Sect'on

X

Sokllon

Secdon

N째 B000A9471 (03-0B)

X.1

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETIINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION

MOTORE APPLICAZIONE Dada fiss.cîlindro Vile fiss. testa Dada fiss. pignone trasm. primaria Dada fiss. pignone contralbero Vile unione semicarter Vite riss. coperchio frizione Vite fiss. pompa olio Vile fiss.piastra slalcf(: Dada fiss. rotore Candela accensione Vite liss. disco ritegno molle rri~one Dada fiss. mozzo rri;ôone Vite fiss. coperchiello termostalo Vile fiss. valvola aspirazione Vile fiss. raccordo scarico Vite fiss. pigncne uscita cambio Vite fiss. piaslrina rit. cuscinetto Prigionlera fiss. cilindro Vite fiss. pii'lslra desmo Vile fiss. segnalatore (olle Vile fiss. supp. valvola élspirazione Dada fiss. carrucola Vile fiss. matorino avviamento Vite fiss. coperchio rinvio molorino awiamenlo

Fllettatu ra

Nm

Kgm

Ibl ft

M8x1.25 M8x1,25 M14x1,25 M14x1,25 M6xl M6xl M5xO,8 M5xO,8 M12x1,25 M14x1,25 M5xO,8 M14x1 M6x1 M6x1 M6x1 M8x1,25 M6x1 M8x1,25 M6x1 M5xO,8 M5xO,8 M5xO,8 M6x1

19,6+21.6 19,6+21.6 49,0+58.8 49,0+58.8 7,8+8,8 6.8+7.8 2,4+3,4 2,6+3,1 78,5+81,4 20+30 6,8+7,8 27,4+31,4 6,8+7,8 6.8+7,8 6,8+7,8 21,6+23.5 6,8+7,8 19,6+21,6 6,8+7,8 2.45+3,50 5,8+6,8 6,8+7,8 6,8+7,8

2+2,2 2+2,2 5+6 5+6 0.8.... 0.9 0,7+0,8 0,25+0,35 0,27+0,32 7,7+8.3 2+3 0.7"'0,8 2,8-;.3,2 0,7+0,8 0,7+0,8 0.7+0.8 2,2+2.4 0.7+0.8 2,0"'2,2 0,7+0,8 0,25+0,36 0,6+0,7 0,7"'0,8 0,7+0,8

14,4+15,8 14,4+15,8 36+43.4 36+43.4 5+5,8 1.8+2,5 1.9+2,3 55.7+60 15+22 5->5,8 20.2+22.1 5+5,8 5,0+5,8 5,0+5,8 15.8+17.3 5,0+5,5 14,4+ 15.8 5,0.L5,8 1,8+2,6 4,3+5,0 5,0+5,8 5.0"5,8

M6xl

6,8+7,8

0,7+0,8

5,0+5.8

5.8+6.5

Oove non diversamente i ndicato coppie dl serraggio standard p-er [e sBgusnli filettature.

Coppla dl Classe dl

serragglo Dlmenslonl!

Tesistenza

min.

Nm

Kgm

ft.lb.

M5xO,8

5.88

0.6

4,34

M6x1

9,31

0,95

6.87

M8x1,25

22,56

2,3

16,63

800N/mm2

X.2

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net 1 VA.

COPPIE 01 SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETIINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PAR.ES DE TORSION

TELAIO FILETT'ATURA

N.m

Kgm

LlbbralPlede

Vite fissaggio anleriore motore Vite fissaggio lraversino allelaio Vile fissaggio telaietto sella Vite fissagglo supporte pedane posteriori Vile fissagglo piastrino serralura casco

M8x1,25 M8x1,25 M8x1,25 M8x1.25 M6x1

33,32~36,26

24,5+27,44 24,5+27,44 24,5+27.44 11,76+12,74

3,4+3,7 2,5-1-2,8 2,5-+2,8 2,5...2,8 1,2"'"1,3

24,6+26,76 18,8+20,25 18,8+20,25 18,8+20.25 8,68+9,4

Vite frssaggio serratura caSto Vite fissaggio cavaUotio friziorle Vite fissaggio tubî freno Perno fissaggio pedale cambio

M6x1 M6x1 M10x1,25 M8x1.25

4.9+6,86 4,9+6,86 22,54+25,48 25.48+28.42

0,5.;.0,7 0,5+0,7 2,3+2,6 2,6+2,9

3,6+5,06 3.6+5,00 16,63+18,8 18.8+20,98

Vile fissaggio leva rinvio cambio Dada fisso snado sterico ad asla rinvio cambio Vile rissaggio pedale freno poslo Vite fissaggio serbaLoio oliofreno Dado fissaggÎo fermo pedale frenc poslo

M6x1 M6x1 MSx1,25 M6x1 M6x1

4,9+5,88 8,82+9,8 25,48+28.42 3,92+4.9 8,82+9,8

0,5--;-0,6 0,9+1,0 2,6+2,9 0,4+0.5 0.9'1-1.0

3.6+4,34 6,51+7,23 18,8+20,98 2.89i-3.6 6.51"'7.23

Vite Iissaggio pÎaslra a gambe iorcella Vite per pemo di sterzo Vite tissaggio perno ruola su piedini forcella Dada per pemo force none Vite frssaggio bilanciere al forcellone Vite fissaggîo biella al telaio

M8x1.25 M20x1 M8x1.25 M14x1,5 M10x1.25 M10x1,25

22.54+24.5 58,8,;-63,7 22,54+24,5 63,7--;-68,6 35.28+39.2 35,28+39,2

2.3+2,5 6'-6.5 2,3+2,5 6,5+7 3,6+4 3.6+4

16.63i-18,8 43,2+46,8 16,63+18,08 46,8+50,4 25,9+28,8 25.9+28,8

Vile fissaggîo biella al bifanciere Vite lissaggio ammo,!i2:2atore al bilanciere Vile tissaggio tiranle bilanciere al l'e~io Vile fissaggio ammorliualore al telaio Vile fissaggîo pattîno calena Vite Iissaggio parafango enteriore

M10x1,25 M10x1,25 M1Qx1.25 M10x1.25 M6x1 M6x1

35.28+39,2 36,28+39,2 35.28+39.2 35,28+39.2 5.88"7,84 5.88+7.84

3,6+4 3.6+4 3,6+4.0 3,6+4 0.6"'0,8 0.6+0.8

25,9+28,8 25,9+28.8 25,9+28,8 25,9+28,8 4.32+5.76 4.32+5,76

Vite frssaggîo anteriore para fango pos1eriore Vile Iissaggio posteriore parafango posleriore Vile tissaggio portatarga Vite fissaggio paracatena Vite fîssaggia fianche lla al cupolino

M6x1 M6x1 M6x1 M6x1 M6x1

5,88+7,84 5,88+7.84 5,88+7,84 5.88"'7.84 3.92+5,88

0,6-""0,8 0,6+0,8 0,6"'0,8

4,32';'5,76 4,32+5,76 4.32+5,76 4.32+5,76 2,88+4.32

Vile lissaggio fiancheuo altelaio Vile Iissaggio fianchelto al sollocatena Vite flssaggia commutatore di accensione

M6x1 M6x1 M6x1

3,92+5,88 1.96+2,94 21.56-!-23,52

0.2+0,3

M6x1 M5xO,8

5.88+7,84 0,98+1,96 3,92+5,88

Û.1~O,2

0,4+0,6

4,32+5,76 0.72+1.45 2,88+4.32

5.88+7,84 3,92+5,88 17.64+19.6 11,76+12,74 49+53.9 44.1+49

0,6+0,8 0,4+0,6 1,8-+-2 1,2+1,3 5+5,5 4,5+5

4,32"'5,76 2.88+4.32 12,98+14.4 8,68+9,4 36+39,6 32,4+36

APPLlCAZIONE

Viii fissaggio cavi massa ViIi fissaggio blocchetto fusibili Dado fissaggio coperchiet1o Dada fissagg ie cavi lelerutlore Vile Iissaggio indÎcatore di direzione Vile fissagglo dÎsco freno anteriore Vite fîssaggio disco freno poSleriore Pemo Nota antenore Vile fissaggie pinta

N° B000A9471 (03-0B)

M6x1 M6x1 M8x1.25 M6x1 M20x1,5 M1Qx1,25

0,6~O,8

0,4+0,6 0,4+0,6 2,2+2,4 0,6+0,8

2,88+4,32 1.45+2.17 15,91 +17,36

X.3

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETIINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION

FILETTATURA

N.m

Kgm

LibbralPlede

Vite flssaggio corona Dada f1angiato pemo ruola pos1. Dado fissaggio silenzialore scarico

M8x1,25 M20x1,5 M6x1

26,46"'29,4 70,56-;-78,4 5.88+7,84

2.7'l-3 7,2-<-8 O,~O,8

19,44-1-21,6 51,84+57,6 4,32+5.76

Vile fissaggio supporta al telaio Vile 'fissaggio tubo di scarico al supporto Vile tissaggio siienzialore allelaîo Dado fissagglo stn.Jmenti Dada fissaggio plancia slrumenli

M6x1 M6x1 M6x1 MSxO,8 M5xO,8

5.88+7,8 5,88+7,8 5,88+7,8 1,96+3.9 1,96+3.9

40,6+0,8 40,6+0,8 40,6+0,8 20,2+0.4 20,2+0,4

4,32+5,76 4,32+5,76 4,32+5.76 1,44+2.88 1,44+2,88

M6xl

1,96+3,9

20,2+0,4

1,44+2,88

APPlICAZIONE

Vile tissaggio anteriore sella

NOTA - Dove non dlversamente lndlcato copple dl serragglo standard per le seguentl fllettature. F 1 L E T T A T U R

A

M4

SU PLASTICA

SU RAME, onONE

FERRO ED CON DISTANZIALI

ALLUMINIOE ACCIAIO

METALLICI

LORD LEGHE

Nm

Kgm

tt.lb.

2

0,2

1,47

Nm

Kgm

ft,lb.

2

0,2

1,47

-

MS

4

0,41

2,95

M6

6,5

0,66

4,79

Nm

3 -

Kgm

ft.lb.

0,3

2,21 -

-

4

0,41

2,95

6

6,5

0,66

4,79

10,5

0,61

4,42

1,07

7,74

--

-

(M7)

10,5

10,7

7,14

17

1,73

12,54

M8

16

1,63

11,8

26

2,65

19,18

M10

52

5,31

38,35

M12

100

9,8

73,6

M14

145

14,8

106,95

,.., Serrare tutti i dadi e le viti alla corretta coppla dl serraggio facendo UgO di una chiave dlnamometrica. ...... Una vite 0 un dada. se insufficientementa serrati, possono danneggi.arsi 0 allanlarsÎ completamente con conseguente danno per il motociclo a ferlte per il motocicl1sta. Una vite 0 un dado s{'!rrato olue il valore di coppia max. consentito possono dannBggiarsi, spanarsi 0 rampersi e quindi allentarsi complatamBnte. La tabelta elanca le coppie di senraggio delle principal; viti e dei dadJ, in relazione al diametro delle filettature, al passo ed allo specifieo implego. Tutti questi va lori sono per impiego con filettature pulita con solvante.

X.4

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net COPPIE 01 SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETIINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION

AG, VA

ENGINE USE Cylinder nul Cylinder head screw Prirnary drive pinion nul Check nul fOf countershaft sprockel Cra nkcase screw Clamp screw for cl ulch cover Qil pump screw Stator plate clamp screw Rolornut Spark plug Clamp screw for cl uleh spring dise Clamp nul for clutch hub Thermostat cover clamp screw Inlet valve screw Exhaust union screw Pinion screw Bearing plate screw Cyllnder s lud boit Desmo plate serew Idle trasponder screw Inlet valve support screw Pullay nut Slarter fbdng screw Fixing scœw for starter transmission cover

o

Threadlng

N.m

Kgm

IbJ ft

M8xl,25 M8xl.25 M14xl,25 M14xl,25 M6x1 M6x1 M5xO.8 M5xO.8 M12xl,25 M14x1,25 M5xO.8 M14x1 M6x1 M6x1 M6xl M8x1.25 M6x1 M8x1.25 M6x1 M5xO,8 M5xO,8 M5xO,8 M6x1

19,6+21.6 19.6+21.6 49,0+58,8 49,0"58,8 7,8"8.8 6,8+7,8 2,4+3,4 2,6"'3.1 78.5+81,4 20+30 6,8+7,8 27,4+31.4 6.8.;..7,8 6,8+7.8 6,8+7.8 21,6+23,5 6,8""7,8 19.6+21,6 6.8.;..7,8 2.45.;.3,50 5.8+6,8 6,8+7.8 6,8-1"7.8

2+2,2 2.;.2,2 5-;-f) 5+6 0,8+0,9 0,7+0,8 0,25+0.35 0,27+0.32 7,7+8,3 2+3 0,7+0,8 2.8+3.2 0,7+0,8 0,7+0,8 0,7+0,8 2,2+2,4 0.7+0,8 2,0+2,2 0.7+0.8 0,25+0.36 0,6+0,7 0,7+0,8 0,7+0,8

14,4+15,8 14,4+15.8 36+43,4 36+43,4 5,8+6,5 5+5.8 1,8"'2,5 1,9+2,3 55,7+60 15+22

M6x1

6.8"'7,8

0,7+0,8

5+5.8

20.2+22.1 5+5.8 5,0-..5,8 5,0+5.8 15,8+ 17.3

5.05.8 14,4+ 15.8 5,0+5,8 1,8+2.6 4.3';'5,0 5,0+5,8 5,0+5.8 5.Ch-5,8

If not otherwisa specifie d, standard tighlenîng torque for the following threads

Torque wrench Property class

setUli\gs Dimensions

N-mmq

min.

Nm

Kgm

ft.lb.

M5xO,8

5.88

0,6

4.34

M6x1

9,31

0,95

6,87

M8x1,25

22,56

2,3

16,63

800

N° B000A9471 (03-08)

X.5

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


vvvvvv . 125supercity .net COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETIINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION

FRAME THREADING

N.m

Kgm

LB/FT

MBx1,25 MBx1.25 Max1,25 M8x1,25 M6x1

33,32+36,26 24,5+27,44 24,5+27,44 24,5+27.44

24,6+26,76 18.8+20,25 18,8+20,25 18,8+20,25

11.76~12,74

3,4+3,7 2,5+2,8 2,5+2,8 2,5+2.8 1,2+1.3

M6x1 M6x1 M10x1,25 M8x1.25

4.9-+-6,86 4,9+6,86 22,54+25,48 25,48+28,42

0.5+0,7 0,5+0,7 2.3+2.6 2.6"'2.9

3,6+5,06 3,6+5,06 16,63+18.8 18.8+20.98

Gearbox lever las!ening screw Nul-fixing the bail joinl to ttle gear change rad Brake pedal faslening screw Brake tank clamp screw Nu 1faSlenil'lg the brake pedal dowel

M6x1 M6x1 M8x1,25 M6x1 M6x1

4,9+5,88 8,82+9.8 25.48+28,42 3,92+4,9 8.82--9,8

0,5+0,6 0.9+1,0 2,6+2,9 0,4+0,5 0.9+1.0

6,51+7,23 18,8+20,98 2,89+3,6 6.51+7,23

Screw lastening the steering plate la the leg Pinscrew Fron! wheel axle fixing screw Fork pin check nul 8crew fastening the rocker arm 10 the lork Screw tastening ttle conneeting (ad la Ihe frame

M8x1,25 M20xf M8x1,25 M14x1,5 M10x1.25 M10xl,25

22,54+24,5 58,8+63,7 22,54+24,5 63,7+68.6 35.28+39.2 35,28+39,2

2,3+2,5 6+6,5 2,3+2,5 6.5+7 3.6+4

16,63+18.8 43,2+46,8 16,63+18.08 46.8+50.4 25.9+28.8

3,6~4

25.9~28.8

Screw raslening the connecling rad 10 Ihe rocker arm Shock·abSOrber screw Screwfaslening the lie rod 10 the frame Shock-absorber screw Chain pad faslening screw Franl fender screw

M10x1,25 M10x1,25 M10x1,25 M10x1.25 M6x1 M6x1

35,28+39,2 35,28+39.2 35,28-;-39,2 35.28--39.2 5.88+7.84 5,8B+7,84

3,6....4 3,6+4 3,6+4,0 3,6+4 0.6+0,8 0,6+0,8

25,9+28,8 25,9+28,8 25,9+28,8 25.9+28,8 4,32"'5.76 4,32+5.76

Rear mudguard Ironl fastening screw Rear mudguard rear fasleniog SCtew PlaIe holder faslenlng so:ew Carter fasLening screw Screw fastening the valance panel to the fairing

M6x1 M6x1 M6x1 M6x1 M6x1

5,88+7,84 5.88+7,84 5,88+7.84 5,88-;-7.84 3,92+5,88

0.6+0,8 0,6+0,8 0,6+0.8 0,6+0,8 0,4-;-0.6

4,32+5,76 4.32+5.76 4.32+5,76 4,32"'5,76 2,88';'4,32

Screw lasLening the valance panel 10 (he (rame Screw laslening U'1e valance panel to (he under.fairing Ignilion switch faslening screw

M6x1 M6x1 M6x1

3,92+5,88 1,96+2,94 21,56+23,52

0,4"'0,6 0,2+0,3 2,2+2.4

2.88+4.32 1,45+2,17 15.91+17,36

M6x1 M5xO,8

5,88+7,84 0,98+1,96 3,92-"5,88

0,6+0,8 0.10+0,2 0,4+0,6

4,32+5,76 0,72+1,45 2,88+4,32

M6x1 M6x1 M8x1,25 M6x1,25 M2Ox1,5 M10x1,25

5.88+7,84 3.92+5.88 17,64+19,6 11,76.;.12,74 49+53,9 44.1+49

0,6+0,8 0,4+0,6 1,8+2 1,2+1,3 5+5.5 4,5+5

4,32"'5,76 2,88.;.4,32 12,96';-14,4 8,68+9,4 36+39,6 32,4+36

USE Motor front fastening screw Screw faslenrng the cross member la the frame Seat frame faslenîng screw Rearfoot-rest support faslening screw Helmellock plaIe fastening screw Helmet lock fastening screw Clulch U-bolt faslening srew Screw lastenîng the brake pipe Geartox pedal fastening pin

Earlh cables rastening screw Fuses block SCtew Coverfastening nul Remole conlIol switch cables laslening nul Slioker raslenfng screw Front Brake dise screw Rear Brake dise screw Front wheel axle Caliper raslening screw

X.6

8,68~9,4

3,6~4,34

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net COPPIE 01 SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETIINGS

COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION

AG, VA

USE

THREADING

N.m

Kgm

LB/FT

Sprockel screw Rear wheel pi n nanged nul Silencer fastening screw

M8x1,25 M20x1.5 M6x1

26,46+29.4 70,56+78,4 5.88+7,84

2.7+3 7.2+8 0,6+0,8

19,44+21,6 51.84+57.6 4,32+5,76

Screw faslening the support to the frame Exhaust clamp screw Screw fastening the silencer 10 the frame Instruments fastening nut Instruments dashboard faslening screw

M6xl M6x1 M6x1 M5xO,8 M5xO,8

5.88'1-7.84 5.88+7,84 5,88+7,84 1.96+3,92 1.96+3,92

0.6+0.8 0.6+0.8 0.6-'-0,8 0.2+0,4 0.2+0,4

4,32+5.76 4,32+5.76 4,32-'-5,76 1,44+2,88 1.44+2,88

M6xl

1.96+3.92

0.2+0.4

1.44+2.88

Seal front fastening screw

O

NOTE 路If not Gthe-wise specified, standard tighteni ng torques for the following Ihread.

ON PLASTIC

ON BRASS, COPPER,

IRON

WITH METAL

ALUMINIUM AND

AND

SPACERS

THEIRALLOY

STeEL

0 1

M. Nm

Kgm

ft.lb.

Nm

Kgm

ft.lb.

Nm

Kgrn

ftJb.

M4

2

0,2

1,47

2

0,2

1,47

3

0,3

2,21

M5

4

0,41

2,95

4

0,41

2]95

6

0,61

4,42

M6

6,5

0,66

4,79

6,5

0,66

4,79

10,5

1,07

7,74

7]74

17

1,73

12,54

2,65

19,18

5,31

38,35

--

(M7)

10,5

10,7

- -

M8

16

1,63

11,8

26

M10

52 -

-

-

M12

100

9,8

73,6

M14

145

14,8

106,95

,.., Lock ail nuts and screws at the correct locking torque, using 0 dynamometrlc wrench. U Ascrew or nut, when incorrectly rocked, can be damaged or loosen completely, with subsequent damage to the bike and injuries ta the rider. A screw or nut Jocked ovar the prescribed wrench torque setting can be damaged, have the thread broken or cut down, therefore 1005en ing completel~.Above !able states the list of torque wrench setting5 for main screws and nuts, in connection with the thread diameter, pitch and specifie use. Ali these figures have to be applied ta threads clea ned with solvent.

N掳 B000A9471 (03-0B)

X.7

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETIINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION

MOTEUR APPLICATION

Filetage

N.m

Kgm

Ib/ ft

Ecrou de fixage cylindre Vis de fixage lête Ecrou de fixage pignon transmission primaire Ecrou de fIXage pignon renvoi Vis de junction demi-carters VIS de fixage couvercle embrayage Vis de fixage pompe à huile Vis de fixage plaque du stator Ecrou de flXâge raIe ur Bougie d'allumage Vis de fixage disque d'acrel ressons de l'embrayage Ecrou de fixage moyeu de l'embrayage Vis de fIXage couvercle du thermostat Vis de fixage soupape d'aspira lion Vis de fixage raccord d'échappement Vis de fixage pignon VIS de fixage plaQuetle roule ment Prisonniers cylind re VIS de fixage Desmo plaq uette Vis de fixage signaleur pain 1mort Vis de fixage support de soupape d'aspiration Ecrou de fixage poulie Vis de fix.a lion starter Vis de fixation couvercle renvoi starter

M8x1,25 M8x1,25 M14x1,25 M14x1,25 M6x1 M6xl M5xO.8 M5xO,8 M12x1,25 M14x1,25

19,6+21.6 19,6+21.6 49,0"'58.8 49,0+58,8 7.8+8,8 6,8+7,8 2,4+3.4 2,6+3,1 78,5+81,4 20+30

2-+2.2 2....2.2 5+6 5+6 0,8+C.9 0,7+0.8 0,25+0,35 0,27+0,32 7.7+8,3 2+3

14,4+15,8 14,4+15,8 36+43.4 36-+43,4 5.8+6,5 5+5,8 1.8+2.5 1,9+2,3 55,7+60 15+22

M5xO.B MUx1 M6x1 M6x1 M6x1 M8x1,25 M6x1 M8x1.25 M6xl M5xO.8 M5xO,8 M5xO,8 M6x1 M6x1

6.8+7.B 27,4+31,4 6,8+7,8 6,8 4 7,8 6,8+7,8 21.6+23,5 6.8+7,8 19.6+21.6 6,8+7.8 2.45+3,50 5.8+6,8 6.8+7,8 6,8+7,8 6,8-+7,8

0.7+0.8 2,8+3,2 0,7+0,8 0,7"'0,8 0,7+0,8 2,2+2,4 0,7+0,8 2.0+2,2 0,7+0,8 0,25+0,36 0,6+0.7 0,7+0.8 0,7+0.8 O,7+C,8

5-!-5,8 20,2+22,1 5-'-5,8

5,0-1-5,8 5,O~5,8

15,8+ 17.3 5,05,8 14,4+ 15.8 5.0+5,8

1.8-1'2,6 4.3+5,0 5,0+5,8 5,0+5.8 5,Ot-S.8

Sinon dlfferentment spécifié, couples de serrage standard pour le filetage

suivants

Couples de Classé de

res/stance

serrage

Filetage

N-mm2

mln_

Nm

Kgm

ft.lb.

M5xO,8

5,88

0,6

4,34,

M6x1

9,31

0,95

6,87

M8x1.25

22,56

2.3

16.63

800

x.a

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

COPPIE 01 SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETIINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PAR.ES DE TORSION

CADRE FIILETAGE

N.m

Kgm

Libre/Pied

Vis de Ilxalion avant moteur Vis de f1xa~on traverse au chassis Vis de fOOl ~on châssis siege Vis de fl)(3.~on support repose-pieds arrières Vis de fixation plaque serrure casque

M8x1.25 M8x1,25 M8x1,25 M8x1,25 M6x1

33,32"36.26 24,5+27,44 24.5+27,44 24,5+27,44 11.76+12.74

3.4""3.1 2,5+2,8 2,5+2,8 2,5+2,8 1.2+1.3

24,6+26,76 18,8+20,25 18.8+20,25 18,8+20,25 8.68+9,4

Vis de fixation serrure casque Vis de fixation cavalier embrayage Vis de fixation tuyau de 1reinage Pivot de fIXation peel ale commande vilesses Vis de fllœliofl levier boite à vÎtesse

M6x1 M6x1 M10x1.25 M8x1,25 M6x1

4,9~.86

4,9+6,86 22,54+25.48 25,48+28.42 4,9+5.88

0,5+0,7 0,5+0,7 2,3+2,6 2.6+2.9 0,5"'0,6

3.6+5,06 3.6+5,06 16.63'1-18.8 18,8+20,98 3,6+4,34

Ecrou de fixage du join t il rotule au levier boite a vilesse Vis de fixaiion pedale du frein arriere Vis de fixage réservoir d'huile freÎn Ecrou de flxallon grain du pedale du frein

M6x1 Max1,25 M6x1 M6x1

8,82+9,8 25,48+28,42 3,92+4.9 8.82+9,8

0.9+1.0 2,6+2,9 0,4+0,5 0.9.... 1.0

6.51+7,23 18.8+20,98 2,89+3,6 6,51+7.23

Vis de fixation plaq ue de direction a la fourche Vis de fixage pivot Vis de fixation du pivot de la roue sur la fourche Ecrou de fixage axe de fourche Vis de fixation culbuteur à la fourche Vis de fixalîon bielle au châssis

M8x1.25 M20x1 M8x1,25 M14.x1,5 M10x1,25 M10x1,25

22,54+24,5 58,8+63,7 22,54+24,5 63,7+68,6 3528+39,2 35.28+39,2

2.3+2.5 2.3"'2.5 6,5-+ 7 3,6+4 3,6+4

16,63+18.8 43.2+46.8 16,63+18,08 46,8+50,4 25,9+28,8 25,9+28,8

Vis de fixation bielle au culbuteur Vis de fixage ammortisseur au culbuteur VIS de fixage lirant culbuteur au châssis Vis de fixage ammortisseur au châssis Vis de fixation glissére Vis de fixage garde-boue avant

M10x1,25 M10x1.25 M10x1.25 M10x1,25 M6x1 M6x1

35,28+39,2 35,28+39,2 35,28+39.2 35.28+39.2 5.88....7.84 5.88+7,84

3,6+4 3,6+4 3,6+4.0 3,6+4 0.6+0.8 0.6+0,8

25,9+28,8 25,9+28.8 25,9'1-28,8 25,9+28,8 4.32+5.76 4,32+5,76

Vis de fixage avant garde-boue alTière Vis de fixage arrière garde-boue arrière Vis de fixation porle-plaque Vis de flXalion carter Vis de fixaUon Ilanc au carenage

M6x1 M6x1 M6x1 M6x1 M6x1

5,88+7.84 5,88+7,B4 5.88+7,84 5.88"'7,84 3.92"5.88

0,6+0,8 0,6-+0.8 0,6+0.8 0.6+0,8 0,4+0.6

4.32+5,76 4,32+5,76 4,32+5,76 4,32+5.76 2.88+4.32

Vis de fixation flanc au chàssis VIs de fixation flanc au sous-carenage Vis de fixation Interrupteur allumage

M6x1 M6x1 M6x1

3,92+5,88 1,96+2,94 21.56+23,52

0,4+0,6 0,2+0,3 2,2+2,4

2,88+4,32 1,45+2.17 15.91+17 ,36

M6x1 M5xO,8

5,88+7,84 0,98+1,96 3.92+5,88

0.6+0,8 0.10+0,2 0,4+0,6

4,32+5,76 0.72+1.45 2.88+4.32

M6x1 M6x1 M8x1.25 M6x1 M20x1,5 M10x1,25

5.88+7,84 3.92.;.5,88 17,64+19,6 11,76+ 12,74 49+53,9 44,1 +49

0,6+0,8 0.4...0.6 1.8+2 1.2+1,3 5+5,5 4,5+5

4,32+5.76 2,88+4.32 12.96+14,4 8,68..9,4 36+39,6 32,4+36

APPLICATION

Vis de fixation cAbles masse Vis de fixage bloc fusibles Ecrou de fixation couvercle Ecrou de fixation câble lélérupleur Ecrou de lixallon clignotants Vis de fixage disque du frein avant Vis de fixage disque du freÎn arriere Pivol de la roue antérieure Vis de fixation ettier

N° B000A9471 (03-0B)

~6,5

X.9

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETIINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION

FILETAGE

N.m

Kgm

LB/FT

Vis de fixage couronne Ecrou bridé pivot roue aniére Ecrou de fixation silencieux

M8x1,25 M20x1,S M6x1

26.46+29.4 70,56+78.4 5,88+7.84

2,7+3 7,2+8 0,6+0.8

19.44+21.6 51,84+57,6 4,32+5.76

Vis de fixation support au cMssis Vis de fixation tuya u d'echappémenl au support Vis de fixation silencieux au châssis Ecrou de fixation instf1Jments Ecrou de fixa lion panneau instruments

M6x1 M6x1 M6x1 M5xO,8 M5xO,8

5,88+7.84 5,88+7,84 5.88+7,84 1,96+3,92 1,96+3.92

0,6+0.8 0,6+0,8 0,6+0.8 0,2+0,4 0,2+0.4

4.32+5.76 4,32+5,76 4,32+5,76 1,44+2,88 1,44+2.88

M6x1

1,96+3,92

0,2+0.4

1,44+2.88

APPLICATION

VIS de tixa tian avant siége

,.., NOTE - Slnon differenment spécifié, couples de serrage standard pour le filetage suivants.

U

F 1

L E

SUR PLASTIQUE

SUR CUIVRE, LAITON,

FÉR

AVEC ENTRETOISE

ALUMINIUM

ET

METALLIQUE

ET EUX LIGUES

ACIER

T

A G E

Nm

Kgm

ft.lb.

Nm

Kgm

ft.lb.

Nm

Kgm

ft.lb.

M4

2

0,2

1,47

2

0,2

1,47

3

0,3

2,21

MS

4

0,41

2,95

4

0,41

2,95

6

0,61

4,4.2

10,5

1,07

7,74

-

M6

6,5

0,66

4,79

6,5

0,66

--

-

4,79

--

--

(M7)

10,5

10,7

7,74

17

1,73

12,54

M8

16

1,63

11,8

26

2,65

19,18

52

5,31

38,35

M12

100

9,8

73,6

M14

145

14,8

106,95

M10

--- -

-

-

-

-

-

--

Serrer tous les écrous et les vis avec la correcte couple de serrage en faisant usage d"une clé dlnamomètrique. ( ] Une vis ou un écrou, si mal serrés, peuvent endommager ou se relacher completement avec consèqua nt dam mage pour la motocycle et blessures pour le motocycliste. Une vis ou un écrou serré outre le valeur de la coupla max. consentit peut s'endommager; fausser ou se casser et puis se relacher complètement. Le tableau indique les couples de serrages des principales vis et écrous, en relation au diamêtre des filel:3ges, au pas et au specifique emploÎ. Tous ces valeurs sont pour l'emploi avec filetages nettoyés soillant.

X.10

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net COPPIE 01 SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETIINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION

AG, VA

MOTOR ANWENDUNG

Gewlnde

N.m.

Kgm

Ibl ft

Zyl inderfesligungsmutter Festigungschraube des Zylînder1<.oples Rilzelfesligungsmutter des Primbra nlriebes Festigungsmutter Rilzel Gegenwelle Verbindungsschraube der GeMuseMltte Feststellschraube Kupplungsdeckel FeslsleUschraube blpumpe Festslellschraube Stalorplatte Festigungsmutter Schwungradlauler Zundkerze Feststelischraube Ruckhaltscheibe Kupplungsfedem Festigungsmuuer Nabe Kupplung Festslellschraube OeckeJ Temperaturregler Feslslellschraube Einlassvenlil Feststellschraube Anschluss Auslass Feslslellschraube R1l2:el Feststellschraube Pl::ittchen Lager Zylîndersliltschrauben Feststellschraube Pl~ttchen Oesmo Festslellschraube Leerlau Rich 1 Festslellschraube Halterung Einlassventil Festigungsmutler Führungsmlle Slellschraube dar An lasser Slellschraube die Anlasservofgelege-Deckel

M8x1,25 M8x1,25 M14x1,25 M14x1,25 M6x1 M6xl M5xO,8 M5xO,8 M12x1,25 M14x1,25

19,6"'"21,6 19,6""21.6 49,0+58,8 49,0+58,8 7.8+8,8 6,8.;-7,8 2,4+3,4 2,tl+3,1 78,5"'81,4 20+30

2"'""2,2 2+2,2 5+6 5+6 0,8+0,9 0,7+0.8 0.25+0.35 0,27+0,32 7,7"'8,3 2+3

14,4+15,8 14,4+15,8 36+43,4 36+43,4 5,8+6,5 5+5.8 1,8+2,5 1,9+2,3 55,7+60 15....22

MSxO,8 M14x1 M6x1 M6x1 M6x1 M8x1,25 M6x1 Max1.25 M6x1 M5xO.8

6,8+7,8 27,4+31,4 6,8+7,8 6,8+7,8 6,8+7,8 21,6..23,5 6,8+7,8 19.6+21,6 6,8+7.8 2,45+3,50 5.8.;.6,8 6,8+7,8 6.8+7,8 6,8+7,8

0,7+0,8 2,8+3,2 0,7+0,8 0,7...0,8 0,7+0,8 2,2+2,4 0.7+0,8 2.0+2,2 0,7"'0,8 0,25+0,36 0,6+0,7 0,7+0.8 0,7+0,8 0,7+0,8

5+5,8 20,2+22,1 5+5,8 5,0+5,8 5,0+5,8 15,8+ 17,3 5,05,8 14,4+ 15.8 5,0+5.8 1,8+2,6 4,3+5,0 5.0+5,8 5,0+5,8 5,0+5,8

(]

M5:l:0.8 M5xO,a M6x1 M6x1

Wen n nicht anders angegeben gelte fü die Standard Befestigungspaare die folgenden Gewinde

Befestig ungs P'aare

Klass

Mllnimum

Gewlnde Nm

Kgm

ft.lb.

M5xO,8

5,88

0,6

4,34

M6x1

9,31

0.95

6,87

M8x1,25

22,56

2,3

16,63

800

N° B000A9471 (03-0B)

X.11

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SeTIINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION

RAHMEN ANWENDUNG

GEWINDE

N.m

Kgm

LB/FT

Vordere MolOf Befestigungsschraube Belesligungsschraube des Stegs am Rahmen Befes]jgungschraube mr Sattelrahmen Befesligungsschraube für hin lere FuP..ras te- Halterung Befestigungsschraube fûr Sh.Jrzhelmhalter·Plalte

M8x1.25 M8x1,25 M8x1.25 M8x1,25 M6x1

33,32+36,26 24,5+27,44 24,5,;-27,44 24,5.;.27,44 11,76+12,74-

3,4+3,7 2,5+2,8 2,5+2,8 1,2+1,3

24,6+26.76 18,8.;.20,25 18,8,;-20,25 18.8.;.20,25 8,68+9,4

Befestigungsschraube rur Sturzhetmhalter Befesligungsschraube fOr Kupplungs-Bügelbolzens Befeslîgungsschraube bremserohr Befesl:îgungsbolzen fUr Schaltpedal

M6x1 M6x1 M10x1,25 M8x1,25

4,9+6,86 4.9+6,86 22,54+25,48 25,48+28,42

0,5+0.7 0,5+0,7 2,3+2.6 2,6+2,9

3,6+5.06 3,6+5,06 16,63+18,8 18,8.;.20.98

Befesligungsschraube fùr Schallhebel Festigungmutlerdeskugelgelenk am Schalthebel Befestigungsschraube Bremsepeda 1 FeslsLelischraube Oltank Bremse Klemmutler fur Slitt des Bremspedal

M6x1 M6x1 M8x1.25 M6xl M6x1

4,9+5.88 8,82+9,8 25,48+28.42 3,92+4.9 B,82+9,8

0,5+0,6 0,9+1,0 2.6+2,9 0,4+0.5 0,9+1,0

3,6+4.346,51+7.23 18,8.;.20.98 2,89+3.6 6.51+7,23

Befestigungsschraube Lenkplatle am Gabel Feslstellschraube Stift Befesligungsschraube d€r Vorderradbolzen am Gabel Fesligungsmutter Gabelbol zen Befestigungsschra ube des Kjpphebels an der Gabel

M8x1.25 M20x1 M8x1,25 M14x1,5 M10.x1,25

22,54+24.5 58,8+63.7 22,54+24.5 63,7+68,6 35,28+39,2

2,3+2,5 6+6,5 2,3+2.5 6,S+7 3,6+4

16,63+18,8 43.2446,8 16,63+18,08 46.8+50,4 25.9+28.8

BefesUgungsschraube der Plueuelstange am Rahmen Befesligungsschraube der Plueuelslange am Kipphebel Feslellschraube Stossdampferam Kipphebel Befestigungsschra ube der Spannslange am Rahmen FesteJischraube Stos$d~mpfer am Rahmen

M10x1.25 M10x1,25 M10x1,25 M10x1,25 M10x1,25

35,28+39,2 35,28+39,2 35,28+39,2 35,28+39,2 35,28+39.2

3,6+4 3,6-1-4 3,6+4 3,6+4 3,6+4

25.9+28,8 25.9+28.8 25,9""'28,8 25,9+28,8 25,9+28,8

Belesligungsschraube ru r Ketten-Gleitbahn Festslellschraube VorderKottlOgel Vorders 8efestigungsschraube fOr hi nteren Kotllügel Hintere Befestigungsschraube fur hi nlare n Kolflügel Befesligungsschraube fi.] r Nummemschildhaller Befesûgungsschraube IOr Ketlenschutz. Befesligungsschraube des Seitentei!s am vorderen Velideidungsteil

M6x1 M6x1 M6x1 MSx1 M6x1 MSx1

5,88+7,B4 5,88"'7.B4 5,88+7.84 5,88+7.84 5,88"'"7,84

0,6+0,8 0.6+0.8 0,6+0.8 O,6-!'0,8 0,5+0,8 0,6+0,8

4,32+5,76 4.32+5.76 4.32+5,76 4.32+5.76 4.32+5.76 4.32+5,76

M6x1

3,92+5,88

0,4+0,6

2.88~4,32

Befesligungsschraube des Seitenle~s am Rahmen BefesUgungsschraube des Seitenleils am unteren Ver1c.teidungsteil

M6x1

3,92+5,88

0,4+0,6

2.88~,32

M6x1

1,96+2,94

0,2+0.3

1,45+2.17

M6x1 M5xO,8 MSx1 MSx1

5,88"'7,84 0,98.... 1,96 3,92+5,88 5,88+7,B4 3,92+5,88

0,6+0.8 0.10"'0.2 0,4+0,6 0,6+0,8 0,4+0,6

4.32...5,76 0,72.;.1,45 2,88+4-,32 4.32+5,76 2,88..4,32

M8x1.25 M6x1 M20x1,5 M10x1,25

17,64+19.6 11,76+12,74 49"'-53,9 44,1+49

1.8+2 1,2+1,3 5-+5,5 4,5+5

12,96+14,4 8,68"""9,4 36+39,6 32,4+36

Befesligungsschraube fUr Erdung Festslellschraube Sicherungsblock Klemmutler fur Deckel Klemmulter fur Femschalter-Kabel Befesùgungsschraube flJr BUnker Vordere Feststellschraube Bremsscheibe Hinlere FeststeUschraube Bremsscheibe Vorderradbolzen BremsaHel-Befestigungsschraube

X.12

5.88~7.84

2.5-<-2.8

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net COPPIE 01 SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETIINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION

AG, VA

ANWENDUNG

GEWINDE

N.m

Kgm

LB/FT

Festellschraube Kranz Flanschenmutter FOr Hinterradbolzen Klemmutter fü Auspuff Schalldampfers

M8x1,25 M20x1,5 M6x1

26,46+29,4 70,56+78,4 5.88+7.84

2,7+3 7,2+8 0,6+0.8

19,44+21,6 51,84+57,6 4.32+5,76

Befesôgungschraube der Hallerung am Rahmen Festellschraube Auspuffrohr Be(esLigungschraube der Schalld~mpfers am Rahmen Klemmutter fOr Instrumenle Klemmulter fOr ArmahJrenbretl

M6x1 M6x1 M6x1 M5xO.8 M5xO.8

5.88+7,84 5,88+7,84 5,88+7,84 1,96+3,92 1,96+3.92

0.6+0.8

4,32'+5,76

0,6+0,8 0,6+0,8 0.2+0.4 0.2+0.4

4,32+5,76 4,32+5,76 1.44+2,88 1,44+2.88

M6x.1

1,96+3,92

0,2+0,4

1,44+2,88

Vordere Satlel Befestigungschraube

n

MERKUNG· Wenn nicht anders angegeben gelten für die standard· befestigungspaare die folgenden Gewlnde.

U

AUF PLASTIK MIT

AUF KUPFER,

EisEN

w

METALLISCHE

MES51NG, ALU MINIUM

UND

1 N 0

SCHEIBEN

UND SIE BUNORISE

STAHL

G E

E

Nm

Kgm

tUb.

Nm

Kgm

ft.lb.

Nm

Kgm

tUb,

M4

2

0,2

1,47

2

0,2

1,47

3

0,3

2,21

MS

4

OA1

2,95

4

0,41

2,9'5

6

0,61

4,42

M6

6,5

0,66

41 79

6,5

0,66

4.,79

10,5

1,07

1,74

10,5

10,7

7,74

17

1,73

12,54

(M7)

MS

16

1,63

L

__

11,8

MtO --

1-

-

26

2,65

19.18

52

5,31

38.35 -

--

M12

100

9,8

73,6

M14

145

14,8

106,95

,.., Alle muttem und Schrauben mit dem korrekten Anziehmome nt durch anwendung elnes d~amomemschen U SchlOssel festzlehen. Die nÎcht voll festgezogenen Schrauben odér Muttern kiSnnten beschadigt wérdén, Odè( selbst ltisen mit folglîchen Beschadlgung und Verwundung des Fahrers. Elne über dam max. 2ull:lssigen Anziehmoment festgez.ogene Mutter b:zw. Schraube kann sich beschadigen. ausleiem, zerbrechen und deshalb vôlliglësen. Auf der Tabelle: Anziehmomente der hauptschrauben und Muttern În 8ezu 9 auf das Gewlndedurchmess8r, die Teilung und die spe zifi sc he An wen dU"9. Alle dlese Werte gelten für durch Lôsemitlel gereinlgte Gewinde.

N° B000A9471 (03-0B)

X.13

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETIINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION

MorOR APLICACION Tuerc.a cilindro Tarnillo culata Tuerca pinon transmision primaria Tuerca pinon c:ontra-eje Tornillo union semi-carter Tornillo topa embrague Tomille bomba acelte Tomille placa estator Tuerca rotor Bujia 00 encendldo Tomillo disco resorte fricelon Tuerca cubo embrague Tornillo topa rejilla Tornillo vâlvula de aspiracièn Tarnillo empalme de escape Tamillo pinon Tarnille placa cojînete Prisonsro cilindro Tornilla placa Desmo Tomillo senalador libre Tornillo soporte vàlvula de asplracion Tuerco polea Tornillo fljacion motor de alTanque Tornillo fijacion tapa transmission motor de arranque

Flleteado

N.m.

Kgm

Ibl ft

M8x1,25 MBx1.25 M1-4x1,25 M14x1,25 M6x1 M6x1 M5xO,8 M5xO,8 M12x1,25 M14x1,25

2+2,22+2,2

14,4+15,8 14,4+15,8

M14x1 M6x1 M6x1 M6x1 MBx1,25 M6x1 MBx1,25 M6x1 M5xO,8 M5xO,8 M5xO,8 M6x1

19,6+21.6 19,6+21.6 49,0+58,8 49,0+58,8 7,8+8,8 6,8.,.7,8 2,4",3.4 2,6+3,1 78,5+81,4 20+30 6,8+1,8 27,4+31,4 6,8+7,8 6,8+7,8 6,8+7,B 21,6i-23.5 6,8+7,B 19,5+21,6 6.8+7,8 2,45+3,50 5,8+6,8 6,8+7,8 6,8+7,8

M6x1

6,8+7,B

M5xO,8

5+6 5+6

36+43,4

0,7+0,8 2,8+3,2 0,7+0,8 0,71"0,8 0,7+0,8 2,2+2,4 0,7+0,8 2,0+2,2 0,7+0,8 0,25+0,36 0,6'!-O,7 0,7+{),8 0,7+0,8

36+43,4 5,8+6,5 5+5,8 1,8+2,5 1.9'!-2,3 55,7+60 15+22 5+5,8 20,2+22,1 5+5,8 5,0+5,8 5.0;'5,8 15,8+ 17,3 5,05,8 14,4+ 15,B 5,0+5,8 1,8+2,6 4,3+5,0 5,0+5,8 5,0+5,8

O,HO,a

5,0+5,8

0,8+0,9 0,7+0,8 0,25+0,35 0,2HO,32 7,7-!-8,3

2+3

no diversamente indicado pares de torsion standard para las (] Oonde siguiente fileteados

Pares de torsion

Classe de

Flleteado

resistencia

mtn.

Nm

Kgm

ft.lb.

M5xO.8

5.88

0.6

4,34

M6x1

9,31

0.95

6,87

M8x1.25

22,56

2,3

16,63

800 Nmm 2

X.14

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net AG, VA

COPPIE 01 SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETIINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PAR.ES DE TORSION

CHASIS

FILETEADD

N.m

Kgm

LB/FT

Tomille fisaje anleriar motor Tomillo fisaje travesano al chasis Tomillo Iisaje armazon sifla Tomillo Iisaje soporte tafima posterior Tomillo fisaje lamina cerradura casco

M8x1,25 M8x1,25 Max1.25 M8x1,25 M6x1

33,32"'36.26 24.5+27,44 24,5+27,44 24,5+27,44 11,76+12,74

3,4+3.7 2,5+2,8 2,5-+2,8 2,5+2,8 1,2+1,3

24.6+26,76 18.8<-2D,25 18,8.;.20,25 18,8+20,25 8,68+9,4

Tomillo fisaje cerradura caseo Tomillo fisaje abraz.adera para tubo fricci6n Tomillo risaie tuba freno Eje tisaje pedaJ cambio

M6x1 M6x1 M10x1,25 M8x1.25

4,9+6,86 4,9+6,86 22,54"'25,48 25,48+28,42

0,5+0,7 0,5+0,7 2,3+2,6 2,6+2.9

3.6+5,06 3,6+5,06 16.63+18,8 18.8+20,98

APPLICACléN

Tomllle Iisaje palanca cambio Tomillo fisaje artlculaci6n esferica a la palanca cambio Tomillo fisaje pedal freno trasero Tomillo dep6silo aceile freno Tuerca fermo pasad6r pedal {Teno

M6x1

4,9+5,88

0.5+0,6

3.6+4,34

M6x1 M8x1.25 M6x1 M6x1

8,82+9,8 25.48+28,42 3,92+4,9 8.82+9.8

0,9+1.0 2,6"'2,9 0,4+0,5 0,9+1,0

6.51+7.23 18,8+20.98 2,89+3,6 6,51+7,23

Tomillo fisaje placa de direcci6n a la horquitla Tomillo pemo de direcci6n Tomitlo fisaje perno rueda a la horquilla Tuerca perno horquilla Tomillo fisaje balancin a la horquilla Tomillo fisaje biela al chasis

M8x1.25 M20x1 M8x1,25 M14x1,5 M10x1,25 M10x1,25

22,54+24,5 58.8+63.7 22,54..-24,5 63,7+68,6 35,28+39,2 35,28+39.2

2,3+2,5 6+6.5 2.3+2.5 6,5+7 3,6+4 3,6+4

16,63+18,8 43,2+46.8 16.63+18.08 46,8+50,4 25,9+28.8 25,9-/'"28.8

Tomillo ~saje biela al balancin Tomillo Iisaje amortiguadOf' al balancin Tomillo fis aie amortigLiador al chasÎs Tomillo lisaje tirante balancin al chasis Tomillo fisaje patin cadena Tomillo tisaje guarda barros

M10x1.25 M10x1,25 M10x1,25 M10x1,25 M6x1 M6x1

35,28+39,2 35,28+39,2 3528+39,2 35,28+39,2 5,88+7.845,88+7.84

3,6<--4 3.&+4 3,6+4,0 3,6+4 0,6+0,8 0,6+0,8

25,9+28,8 25,9+28.8 25,9+28,8 25,9+28.8 4.32+5,76 4.32+5.76

Tomillo lisaje anterior para(ango posterior Tomille lisaje posterior parafango posterior Tomillo fisaje perta·placa Temille fisaje cubre·cadena Tamillo fissje mordaza a la cupola

M6x1 M6x1 M6x1 M6x1 M6x1

5.88""7,84 5.88+7,845,88+7,84 5.88+7,843.92+5,88

O,6-!-0.8 0,6+0,8 0,6+0.8 0.6+0.8 0,4+0.6

4.32+5,76 4.32+5.76 4.32+5,76 4,32+5.76 2.88+4,32

Tomillo fisajè mordaza al chasis Tomino fisaje mordaza a la subcarena Tomille fisaje inlerruptor encendido

M6x1 M6x1 M6x1

3,92"5,88 1,96+2,94 21.56+23.52

0.4-+0.6 0,2+0,3 2.2+2,4

2,88'"4,32 1,45+2.17 15,91+17.36

M6x1 M5xO,8

5.88"'7.84 0,98-;-1.96 3,92"5,88 5,88+7,843,92+5,88 17,64+19.6 11.76+12,74 49-'-53.9 44,1+49

0,6+0,8 0,10+0,2 0,4+0.6 0,6+0,8 0,4+0,6 1.8+2 1,2+1.3 ~5,5

4.32+5.76 0.72+1.45 2,88+4,32 4.32+5.76 2.88+4,32 12,96+14.4 8.68+9.4 36+39,6

4,5+5

32,4~36

Tomillo fisaje cables masa Tomillo bloque porta-fusibles Tuerca fisaje ta pi ta Tuerca fisaje cables teleruplor Tomille fisaJe indicalor de direcci6n Tomlllo disco Frena delanlero Tomillo disco treno lrasero Perno rueda delanlera Tomillo fisaje pioza

N° B000A9471 (03-0B)

M6x1 M6x1 M8x1.25 M6x1 M20x1,5 M10x1,25

X.15

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


".,,,.,,,., .125supercity .net COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETIINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION

APPLICACION

FllETEADO

N.m

Kgm

M8x1,25 M20x1.5 M6xl

26.46+29.4

2,7+3 7,2+8

M6x1 M6xl M6x1

M5xO.8 M5xO.8

5,88+7,8 5,88+7,8 5,884-7,8 1,96+3,9 1.96+3,9

M6x1

1,96+3,9

Tornillo corona Tuerca pes!ar'ia eje rueda Ira se ra Tuerca fisaje silenciad6r de desc.arga Tomîllo lisaje soporte al chasis Tomillo tubo de escape Tomillo lisaje silenciad6r al chasis Tuerc',a fisaje instrumentas Tuerca fisaje planche instrumentos Temille 6saje delanLero silla

70,56+78.4 5.88.;.7,84

0.6..0.8 4

lIbbralPlede

19.44+'21.6 51.84"57,6 4.32.;.5.76

O,6~O,8

4,32+5,76

40,6+0,8

4,32;'5.76

40,6+0,8 20.2+0,4 20.2"'0.4

4.32+5,16 1,44+2.88 1,44+2.88

20.2+0,4

1,44+2,88

NOTA· Oonde no diversamÎente Indicado, pares de torsion ( ] standard para la sigulente f1Ieteado.

F

SOBRE PLÂSTICO

1

L

E

SOBRE COLORE,

HIERRO

CON SEPARADORES

LATON,ALLUMINIO

y

METÂUCOS

y ELLOS LIGAS

ACERO

T

E A 0 0

M4

Nm

Kgm

2

0,2

ft.lb.

Nm

1,47

2

4

0,41

0,2

-

f-

MS

Kgm

2,95

Nm

Kgm

1,47

3

0,3

ft.lb.

2,21

0,41

4

ft.lb.

.-

2,95

0,61

6

4,42 .-

6,5

M6

0,66

4,79

6,5

0,66

10,5 -

10,7 --

1;07

7,74

17

1,73

- -

1,63

16

M8

10,5

--

-

(M7)

4,79

11,8

- -

--

12,54

2,65

26

-

19,18

5,31

52 -

7,74

--

M10

-

_.

-

38,35 -

M12

100

9,8

73,6

M14

145

14,8

106,9'5

Apretar todas ras tuercas y los tornillos con el par de torsion correcte usando una Ilave dinamométrica. ( ] Un tornillo 0 una tuerca însuficientemente a pretados pue den estroperarse 0 aflojarse completamente con dano conse cu ente pora la motocic 1eta y para el motoc i clista. Un tom i 110 0 un3 t uèrea 8 pretado màs de 10 co nsEIn tido puede n estropearse, rom perse y allojarse completomente. La table indica los pares de torsion de los torn IIi0s y tuercas principales, con relacion al dîametro de los fileteados, al paso y al empleo es~cifico. Todas estos valores se refieren para el empleo con flIeteades limpies con dîsolvente.

X.16

N° BOOOA9471 (03-08)

Cagiva Mito Club - www.mitoclub.com - Vietata la vendita e la riproduzione non autorlzzata.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.