Issuu on Google+

MANUALE D'OFFICINA WORKSHOP MANUAL MANUEL D'ATELIER WERKSTATTHANDBUCH MANUAL DE OFICINA

MITO ev Variante al manuale di officina N° 68543 Variant to the workshop manual N° 68543 Variante au manuel d'atelier N° 68543 Variante zum Werkstatthandbuch N° 68543 Variante al manual de taller N° 68543

Part. 800078792

1111

www.125supercity.net


1111111111111111 Il 1 1 Il 1 111111111111111111111111111111111111111111111111111111Il ••••••••••••••••••••••••

Manuale d' officina Workshop Manual Manuel d'Atelier

Werkstatthandbuch Manual de oficina

MITO ev Variante al manuale di officina N° 68543 Variant to the workshop manual N° 68543 Variante au manuel d'atelier N° 68543 Variante zum Werkstatthandbuch N° 68543 Variante al manual de taller N° 68543

Copyright by CAGIVA Trading S.p.A. 21 100 Schiranna - Varese - Italy

lu Edizione Printed in Italy Stampato N° - Print No. - Imprimé N. - Druckschriff Nr. - Documenta N°; 800078792 Elaborozioni Tecniche D.E.Co. - LUGO

1 1Il 1 11111111111111111111111111111111111111111111111111,~;iii~~~

Part. N. 800D78792 (09-94)

www.125supercity.net


••••••••1••11.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1III 1Il 1Il 11Il 11111

Premessa

La presente pubblicazione, ad usa delle Stazion! di ServizioCAGIVA, è stota reo/izzata scopo di coadiuvore il personale autorizzato nelle operazion! di manutenzione e riparazione de! motocicli trattat!. La perfetta conoscenza dei dafi teenici qui riportati è determinante al fine della più completa formazione professionale del/'operatore. Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrofi sono stafi contraddistinti da i/lustrazioni schematiche che evidenziano l'orgomento trattata. ln questo manua/e sono stote riportate note informative con significati particolori: 0110

m

Norme antinfortunistiche per l'operatore e per chi opera nelle vicinanze.

C E$

Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti. Ulteriori notizie inerenti l'operazione in corso.

Consigli utili LaCAGIVA consiglia, onde prevenire inconvenienti e per il raggiungimento di un ottimo risultato finale, di attenersi genericamente olle seguenti norme: - in casa di una eventuale riparazione valutare le impressioni dei Cliente, che denuncia anomalie di funzionamento dei motociclo, e formulare le opportune domande di chiarimento sui sintomi del/'inconveniente; ~ diagnosticare in modo chiaro le cause de/I'anomalia. Do/ presente manuale si patronna assimilore le basi teoriche fondamentali che peraltro dovranno essere integrate dall'esperienza personale e dalla partecipazione ai corsi di addestramento organizzati periodicamente dalla CAGIVA: - pianificare razionalmente la riparazione onde evitare tempi morti come ad esempio il pre/ievo di parti di ricambio, la preporazione degli attrezzi, ecc.; - raggiungere il particolare da riparare limitandosi olle operazioni essenziali. A tale proposito sorà di valido oiuto la consu/tazione della sequenza di smontaggio esposto nel presente manuale.

Norme generali sugli interventi riparativi 1 Sostituire sempre le guornizioni gl i onelli di tenuto e le copig\ie con particolari nuovi. 2 Allentondooserrandododi oviti, iniziŒe sempredo quellecon dimensioni maggiori oppure dol centra. Bloccare alla cappio di serroggio prescritta seguendo un percorso incrocioto. 3 Controssegnare sem pre particolari 0 posizioni che potrebbero essere scambioti fro di loro all'otto dei rimontoggio. 4 Usare parti di ricambiooriginoliCAGWA ed i lubrificanti delle marche roccomandate. 5 Usare attrezzi specio\i dove cas! è specificoto. 6 Consultare le Circolari Tecniche in quonto potrebbero riportare dati di regolozione e metadologie di intervento moggiormente oggiornote rispetta al presente monuole. 1

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 11111 1 1 Part. N. 800018792 (09-94) www.125supercity.net

2


11111111 Il 11III 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.111.1 •••••• 1•••••••••

c

ATENCION La motocic/eta esté equipada con lubricaciôn separada y con chivato para la sena/aci6n de la reserva dei aceite. Para que el motor funcione correctamente osegurarse siempre que, cuando se gire la !lave hosto la posjci6n "ON", se encienda el chivato deI aceite contempor6neamente con el chjvato dei punto muerto; cuando se meta la marcha se deber6n apagor 105 dos. ADVERTENCIA CARBURANTE - ConJemperatura inferior a -5°C rellenar el depOsito dei carburante con uno mezcla al 1% en lugar de hacerlo s6/0 con gasolina. - No poner en marcha el motor cuando la baterfa esté desconectado de 105 cobles de conexjôn delsistema eléctrico; de estropearfan las bombillas dei chjvato y la de posicion.

1

Part. N. 800078792 (09-94)

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111~:iii~~~ www.125supercity.net

11


••••••••••• 1••• 11 •• 11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

111111111111111111111111111111111111111111111111111111 111111111111111111111 1111 Il 1 12

III 1 1 1 1 1 1 1 1

Part.N.800078792(~)

www.125supercity.net


GENERAUTÀ

111111111 Il 1III 1111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

*: Fino alla Matricola BP022546 e per modello Svizzera (CH)

MOTORE Monocilindrico 2 tempi con aspirazione lamellare e valvola CT.S. a camondo elettronico sullo scarico. Alesaggio 56 mm Corsa 50,6 mm Cilindrata 124,63 cm 3 Rapp. di compressione (a luci chiusel......... . 10,2: l

ALlMENTAZIONE Aspirazione regolata da valvola a lamelle. DIAGRM;IMA, DISTRIBUZIONE .. 130° TRAVASO: SCARICO:. .. 1900 Carburatore Dell'Orto PHBH 28 RD Versione SVIZZERA Dell'Orto PHBH 28 ND

WBRlFICAZIONE MOTORE Mediante pompe oIio a portota variabile. CAMBIO e TRASMISSIONE PRIfv\ARIA Mediante l'oIio contenuto nel basamento.

A liquido con circolazione mediante pompa. Radiatore curvo di grande dimensione, vincolato elasticomente telaio.

al

Elettronica. Marco KOKUSAN Anticipo accensione: l,55 mm prima dei P.M.S. ................................................ (di corsa dei pistone) Candela........ tipe CHAMPION N84 oppure NGK B95 EGV ................................................... oppure CHAMPION N82S Distanzo elettrodi 0,45+0,55 mm

AVVlAMENTO Elettrico.

TRASMISSIONE Cambio in cascala con ingranaggi sempre in presa. Rapporta primario Z 22/72= 1:3,272

Rapportî cambio 2,727

.

(e) 1,812 (e) 1,352 (e) 1,105

Z 14/41 = 1:2,928; (CHl Z

(*) 1,857

(*) 1,411 (*) 1,142 .. 0,956 .. 0,863 . 0,81B 14/39= 1:2,785 5/8"x 1/4"

CH

(el le) le)

2a 30 4a 50 6a 7a Frizione

17,372 12,967 10,593

26,139 1*117,800 1*1 13,531 1*1 10,954

24,864 16,931 12,871 10,419

9,168

8,720

8,277 7,874 7,842 7,459 a dischi multipli in bagno d'olio

1 III

Pan. N. 800078792 (09-94)

BP022547

FRENI Anteriore A disco flottante forata con camanda idraulica e pinza a pistoni differenziati. 320 mm Diometro disco Pinza !rena BREMBü P4.30/34 - 4 pistoni 47,2 cm 2 Areo pestiglie

Posl8riore A disco fisso forato con camondo idroulica e pinzo fisso. Diometro disco 230 mm Pi nza frena .. BREMBO 22 cm 2 Area pestiglie

Bitrave con tubolari estrusi e parti fuse in alluminio; appendice pasteriare con tubi in accioio a sezione quadrala. Angolo di sterzoto 30° per parte Angolo asse di sterzo 25 0 Avoncorso 98 mm

ACCENSIONE

Rapportî totali 1a

Dalla Matricola

CH: modello Svizzera

TELAIO

RAFFREDDAMENTO

la 2a 30 40 .. . 50 60 7a Rapporta secondario Catena di Irasmissione

.:

SOSPENSIONI

Anteriore Forcella teleidroulica a steli rovesciati. Marco......................................................... MARZOCCHI Tipo 40 USD/E P.C Oiometro sleli 40 mm Escursione ruota anteriore lsull'asse scorrevolil.... 120 mm

Posteriore Forcellone oscillante in lega leggera con broccio deslro profilato a "banano". Sospensione a leveraggi progressivi (sistemo SOFT OA!V\P) e mono-ammortizzotore idroulico can mollo elicoidole. Possibilità di regolozione dei precarico della mollo. Marco ommortizzotore MARZOCCHI Escursione verticale ruala posteriore 133,5 mm

RUOTE Cerchio anteriore in lego leggera a Ire razze. Marco .. Dimensioni Cerchio posteriore in lego leggero 0 tre roue. Marco Dimensiani

GRIMECA 2,75"x 17" GRIMECA 4,00"x 17"

PNEUMATlCI Anleriore TUBELESS Marco e tipa " MICHELIN ZR 17 HI - SPORT - T Dimensioni 110/70-17" Pressione di gonfiaggio (a freddo): solo pilota .. 1,9 bar con passeggero . 2,0 bar

Posteriore TUBELESS Marco e tipo MICHELIN ZR 17 HI- SPORT - T Dimensioni 150/60-17" Pressione di gonfioggio (0 freddo): solo pilota 2,0 bar con passeggero.... .. 2,2 bar

111111111111111111111111111111111111111111111111111~~:iii~~~

www.125supercity.net

A.S


GENERALlTÀ

•••••••••••••••••••••••••••• 11 •• 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 111111 1 1 11 1 Il IMPIANTO ELETIRICO Implanto di accensione composta da: - Generatore do 12V-l 20W a ricarica totale batlerio; - Motorino d'avviamento 12V-500W; - Bobina elettronico; - Centrolina eletlronlca; - Regolatore di tensione; - Teleruttore awiamento elettrico; - Centralina controllo awiomento; - Candela accensione. Il camondo elet1ronico della valvola di scarico è costituito dai seguenti elementi: - Centralina controllo opertura volvola; ~ Motorino camondo valvola 12V-3,3W

L'impianlo eletlrico consta dei seguenti elementi principali: - Fanole onteriore bifaro con unità anabbogliante polielissoidole a condensotore l 2V-55W e lampoda luce dl posizione 12V-5W; - Cruscotto con lampade strumenti do 12V-2W e spie do 12Vl ,2W Ilampada spia riserva carburante da 12V-3Wl; - Indicatorl di direzione con lompodo 12V-1 OW; - Balteria da l 2V-9 Ah; - N° 4 fusibili da 15 A, due dei quall di riserva; - Fonole posterlore con lampada segnalazione arresto 12V-21 W e lompada luce di posizione 12V-5W.

PESI Totale a secco ...

.

125 Kg

INGOMBRI mm [In)

o o

...

~

o <0

""

760 (29.9)

1375 (54.1)

RIFORNIMENTI

T1PO

Serbatoio carburante Riserva 0110 per miscela carburante Olio cambio e trasmissione primarla Olio per forcella anteriore Fluido per impianto di raffreddamento Fluido fren! idraulici Lubrificozione catena dl trasmissione Trasmissioni flessibili

Supercorburante 98-100 NO Imin) Ispia fissa) AGIP 2T RACING PLUS AGIP F. 1 SUPERMOTOROIL SAE 15W50 Specifico "MARZOCCHI" SAE 7,5 AGIP ECOPERMANENT AGIP BRAKE FLUID DOT 4 AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY AGIP GREASE 30

C

QUANTlTÀ (Iitrij 14 6 1 0,800 Ivedere pag. 15] 1,5

NOTA - A temperature inFeriori -SOC rifomire il serbaloio carburante con miscela all'l% in Iuogo della sola benzina.

m

IMPORTANTE - Non è ammesso l'uso di additivi nel carburante 0 nei lubrificanti.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1 A.6 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net


GENERAL

111111 Il 11III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

*:

ENGINE Single-cylinder, two-strokeengine, with lamellar suetion and electronie control C.T.S. valve on the exhaust system. Bore " " 56 mm/2.2ü4 in. Stroke " " 50.6 mm/1.992 in. Capacity 124.63 cm 3 /7.602 cu. in. Compression ratio lwith c10sed lightsi 10.2: 1

FUEL FEEDING Intake setting by lamellar valve. DISTRIBUTION DIAGRMo\ TRANSFER: EXHAUST: " Carburetor . . . . . " SWISS version

" .. 1300 1900 Dell'Orto PHBH 28 RD Dell'Orto PHBH 28 ND .. "

""

LUBRICATION ENGINE Thraugh variable delivery pump. SHIFTING and MAIN TRANSMISSION Through the oil cantained in the engine black.

BRAKES Front brake Perforated Fioating dise, with hydraulic control and ealiper with differentiated pistons. .... 320 mm/12.59 in. Disc diameter . . . .. BREMBO Brake ealiper...... Pad area .. .... 47,2 cm 2 /7.32 sq.in.

Rear brake Perforated fixed dise, with hydraulic control and fixed caliper. Dise diameter .. 230 mm/9.055 in. Broke cdiper BREMBO P4.30/34 - 4 pistons Pad area 22 cm?/341 sq. in.

FRAME Double cross-member with extruded tubular and aluminium melted parts; rear tailpiece with square sleel pipes. Steering angle ... 30 0 for side Steering axis ongle.. .. 25 0 Front fork coster 98 mm/3.S58 in.

COOUNG With liquid cireulafion through a pump. Big bent radiator, eonstrained ta the frame.

SUSPENSIONS Front suspension

IGNITION Electronic. Make . KOKUSAN Ignition advance: " 1,55 mm before T.D.C. .......... " ". . (piston stroke) Spark plug " type CHMo\PION N84 or NGK 895 EGV ..................................... " or CHMo\PION NB2S Electrode gap 0.45+0.55 mm/0.017hO.0216 in.

STARTlNG Electric.

TRANSMISSION Z 22/72~ 1:3.272

Gear ratios " .

"

(e) 1,812 (e) 1,352 (e) l, 105

2,727

(*) 1,857 (*) 1Al 1 (*) l, 142

.. 0,956 0,863 O,SlB 14/41 ~ 1:2,928; ICHI Z 14/39~ 1:2,785 .. 5/B"x1/4" .

Z

"Upside-down" tele-hydroulic fork. Praducer .. MARZOCCHI Type .. 40 USD/E P.c. Legs diameter . 40 mm/ 1.574 in . Front wheel bump position (on the sliding axis) 120 mm/4.724 in.

Rear suspension Light olloy flooting hk with "banana" shaped R.H. arm. Progressive leveroge suspension 150FT DAMP system) and hydraulic mono· damper with helical spring. The spring preload con be adjusted. Domper make . MARZOCCHI Rear wheel vertical travel 133,5 mm/5255 in.

WHEELS

Cluster eonstant·mesh gears. Primary ratio.... .. 1st 2nd 3rd 4th........ 5th 6th 7th Final drive ratio Georing chain

Until V.l.N. 8P022546 and for Swiss modellCH) .: From V.I.N. BP022547 CH: Swiss model

Total ratios

CH

1st 26,139 2nd. . (e) 17,372 (*) 17,800 3rd (e) 12,967 (*l 13,531 4th.. .. (e) 10,593 (*) 10,954 5th... .. .. 9,168 6th . 8,277 7th .. 7,S42 Oil-ooth multh:Jisc c1utch Iype.

24,864 16,931 12,871 lü,/) 19 8,7?0 7,874 7,459

Threespoke light olloy front rim. Make . Dimensions. Three spoke light olloy rear rim. Make . Dimensions

..

GRIMECA 2,75"x 17" .. GRIMECA .............. 4,OO"xl 7'

TYRES Front TUBELESS Manufacturer and type MICHELIN ZR 17 HI- SPORT· T Dimensions.... 1 10/70-17" Inflation pressure lin cold conditionl 1,9 bar driver only . ................ 2,0 bar with passenger

Reor TUBELESS Manufacturer and type............ MICHELIN LR 17 HI - SPORT - T 150/60-17" Dimensions Inflation pressure (in cold conditioni . 2,0 bar driver only . . .. 2,2 bar with passenger

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII~~:iii~:;(II~

1 1111 www.125supercity.net

A.7


GENERAL

•••••••••••••••••••••••••••••••• 11.11111111111111111111111111111111111111111111111 III III 1Il 1Il 11Il 111111 ElfCTRIC

SYSTEM

The ignition system is composed by: - Generator: 12V-120W for a full battery recharge; - Storling motor 12V500W; - Electronic coil; - Electronic device; - Voltage rectifier; - Soienoid starter; - Starling control system; - Ignition spark plug. The electronic control of the exhousl volve is composed by the following ports: - Opening volve control system; - Valve control mator 12V-3,3 W.

The components of the electric system ore: - Front Nvo-Iomp headlight with 12V-55W polyellipsoidol traffic beam unit, equipped with capacitor and 12V-5W parking light bulb; - Dashbaard with instruments bulbs 12V-2W and warning lighls 12V-l ,2W lbulb for fuel reserve 12V-3Wl; - Blinker with bulb 12V-l OW; - Battery 12V-9A; - NO. 4 fuses 15A, NvO spare-fuses; - Taillight with stop light l 2V-21 W and parking light bulb 12V-5W.

WEIGHT5 Total dry wheight

_

125 Kg/275.5 lb.

OVERALL DIMENSIONS mm (in.)

r o o ,..

,..

o

,...

CO

150 (5.9)

1375 (54.1) 1980 (77.9)

SUPPLY

TYPE

Fucltank Reserve Fuel mixture 011 Change geor and main transmission ail Front fork ail Cooling system fluid Hydraulic broke fluid Drive chain lubrication Flexible connections

Super fuel 98-100 ON (min) (fixed warning lighti AGIP 2T RACING PLUS AGIP F. l SUPERMOTOROIL SAE 15W50 Specifie "MARZOCCHI" SAE 7,5 AGIP ECOPERMANENT AGIP BRAKE FLUID DOT 4 AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY AGIP GREASE 30

QUANTITY

(Iiters)

C

14

6 1 0,800 Isea page 1.5) 1,5

REMARK - At temperature lower tfIan -Soc 611 up tfIe fuel tunk wilh 1% mixture rather than petral only.

m

WARNING!· Use of additives in fuel or lubricants is nof allowed.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net

A.a


NOTES GÉNÉRAlfS

111111111111 Il 1111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.11••••

*: Jusqu'au matricule 8P022546 el pour modèle Suisse ICH)

MOTEUR Moteur monocilindrique, à deux temps avec aspiration lamellaire et soupape C. T.S. à contrôle électronique sur le dispositif d'échappement. Alésage . 56 mm Course . 50,6 mm Cylindrée totale 124,63 cm 3 Taux de compression (à lampes fermée) 10,2: 1

ALIMENTATION Aspiration réglée par soupapes à lamelles. EPURE DE DISTRIBUTION TRANSVASEMENT: .. 1300 ECHAPPEMENT: .. 1900 Carburateur Dell'Orto PHBH 28 RD version SUISSE Dell'Orto PHBH 28 ND

GRAISSAGE MOTEUR Par pompe à huile à débit variable. BOITE DE VITESSE et TRANSMISSION PRIMAIRE Par huile contenue dons le carter.

e: Du

matricule BP022547

CH: modèle Suisse

FREINS

Avant A disque flottant foré avec commande hydraulique et étrier avec pistons différenciés. Diamètre du disque .. 320 mm Calipers de freinage BREMBO P4. 30/34 - 4 pistons 47,2 cm 2 Surface des garnitures .

Arrière A disque fixe foré, commande hydraulique et étrier fixe. Diamètre du disque .. 230 mm Calipers de freinage BREMBO Surface des garnitures 22 cm 2

CHASSIS Double traverse avec tubulaires extrudés et parties moulèes en aluminium; partie arrière avec tuyaux en acier avec section carrée. ,.. 30° choque côté Angle de braquage..................... .. , Angle de l'axe de braquage . .. 25° Chasse antérieure... 98 mm

REFROIDISSEMENT Par circulation d'eau avec pompe. Radiateur courbé grand, connecté au châssis.

SUSPENSIONS

Avant

AUUMAGE Electronique. Marque: KOKUSAN Avance à l'allumage: l,55 mm avant P.M.H. ....................................................................... (levée piston) Bougie type CHAMPION NB4 ou NGK 895 EGV ......................................................... ou CHAMPION N82S Ecartement des électrodes 0,45+0,55 mm

DEMARRAGE Electrique.

TRANSMISSION Transmission en cascade avec engrenages toujours en prise. Rapport primaire. Z 22/72= 1:3,272

Rapports de la boîte des vitesses. 1ère 2,727 :2me . .. lei 1,812 1*) 1,857 3me lei 1,352 1*) 1,41 1 4me . lei 1,105 1*) 1,142 .':Jme .. 0,956 6me .. .. . 0,863 7me .. 0,818 Rapport secondaire .. Z 14/41 = 1:2,928; (CHl Z 14/39= 1:2,785 Chaîne de transmission . 5/8"x 1/4"

Rapports totaux

CH

1ère............ .. . 26,139 24,864 2me (e) 17,372 (*) 17,800 16,931 3me . (e) 12,967 (*) 13,531 12,871 4me (e) 10,593 (*) 10,954 10,419 5me 9.168." .. 8,720 6me ............................................8,277 7,874 /me 7,842 7,459 Type embrayage A disques muhlples en bain d'huile.

1 1111 Pari. N. 800078792 (09-94)

Fourche télé-hydraulique UPSIDE-DOWN. Producteur. Type ... ,.......... .. .. Diamètre tiges Excursion roue avant (sur l'axe des coulissants)

.. MARZOCCHI 40 USD/E P.c. 40 mm 120 mm

Arrière Fourche flottante en alliage léger avec bras droit en forme de "banane" suspension avec système de levier progressif Isystème SOFT DAMP) et mono amortisseur hydraulique avec ressort hélico"ldol. Possibilité de réglage de la précontrainte du ressort. Marque amortisseur............. MARZOCCHI Course verticale roue arrière......... 133,5 mm

ROUES Jante avant en alliage léger avec trois bras. Marque Dimensions .. Jante arrière en alliage léger avec trois bras. Marque. .. Dimensions.

.

.

GRIMECA 2,75"x 17' GRIMECA 4,OO"x 17"

PNEUS

Avant TUBELESS Producteur et type Dimensions Pression de gonflage conducteur .. , ,_ avec passager

MICHELIN ZR 17 HI - SPORT - T

. ..

........... 110/70-17"

. ..

1,9 bar ...... , 2,0 bar

là froid)

Arrière TUBELESS Producteur ot typo Dirnensions Pression de gonflage (à froid) conducteur . avec passager.

MICHELIN ZR 17 HI - SPORT - T 150/6(} 17"

..

....... 2,0 bar 2,2 bar

1111111111111111111111111111111111111111111111111~1iiI~:iii1r.~~

www.125supercity.net

A.9


NOTES GÉNÉRALES

••••• 11.111.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III Il 11Il 11111 1 INSTALlATION ELECTRIQUE L'installation d'allumage est composéé par: - Générateur 12V~ 120W à rechargement total de la batterie; - Démarreur 12V-500W; - Bobine éléctronique; - Dispositif éléclronique; - Régulateur de tension; - Distributeur contrôle démarrage. - Bougie d'allumage. le contrôle électronique de la soupape d'échappement est composé par les porties suivantes: - Dispositif de contrôle ouverture soupape; - Moteur côntral soupape 12V-3,3W.

Lisle des composanls principals de l'installation éléctrique: - Phare avant à deux feux avec unité phares code polyellipsoïdale à condensateur 12V-55W, comprenant le feux de position 12V~ 5W; - Tableau de bord avec lampes des instruments 12V-2W et témoins l 2V-l ,2W (lampe pour voyant reserve carburanl 12V-3W); - Clignotants avec lampe l2V-l OW; - Batterie 12V-9A; - Nr. 4 fusibles 15 A, dont deux de rechange; - Feux arrière avec lampe de signalisation d'orret 1 2V-21 W et lampe feux de position 12V-5W.

POIDS Ta toi à vide

125 Kg

..

DIMENSIONS mm (in.l ~--~--~~~-~

__--r.. .

o

o...

.....

150 (5.9)

760 (29.9)

1375 (54.1) 1980(77.9)

QUANTITE

TABLE DE RAVITAILLEMENTS

TYPE

Réservoir de carburant Réserve Huile pour mélange carburant Huile de boÎte de vitesses et transmission primaire Huile pour fourche avant Fluide pour circuit de refroidissement Fluide freins hydrauliques Graissage choÎne de transmission Tronsmissions flexibles

Supercarburant 98100 NO Imini) (voyant fixe) AGIP 2T RACING PLUS AGIP F.l SUPERMOTOROIL SAE 15W50 Spécifique "tvlARZOCCHI" SAE 7,5 AGIP ECOPERJv\.ANENT AGIP BRAKE FLUID DOT 4 AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY AGIP GREASE 30

El

(Iitresl 14

6 1

Icf

0,800 page 1.5)

1,5

REMARQUE - A des températures au dessous de -soc remplir le reservoir carburant avec mélange à 1% d'huile en lieu de seule essence.

m

IMPORTANT - L'utilisation d'additifs dans le carburant ou dans les lubrifiants n'est pas admis.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 Il A.10

1

www.125supercity.netPart. N. 800078792 (09-94)


AllGEMEINES

1111111111111 III 1111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111.1 •• 1••• 1•••••••••••••••••••••• MOTOR Zweitokt- Einzylindermator mit Lamelleneinlass und c.T.S.-Ventil mit elektranischer Steuerung ouf dem Auslass. Bohrung .. 56 mm Hub................................................... .. ...... 50,6 mm Gesamlhubraum 124,63 cm~ Verdichtungsverhaeltnis Ibei geschlassenem Leuchte) 10.2: 1

SPEISUNG

D

SCHMIERUNG MOTOR Mittels Oelverstellpumpe. GETRIEBE und HAUPTANTRIEB Mîttels des im Kurbelgehaeuse enthaltenen Oeles.

KUEHLUNG

ZUENDUNG Eleklran isch. Marke: .. KOKUSAN Anfangsverstellung: .. . 1,55 mm v. OT ........ . IKoIbenlauf) Kerze.. . Typ CH.AtviPION N84 oder NGK B95 EGV ................................ . oder CH.AtviPION N82S Elektrodenabstand . ....... 0,45+0,55 mm

ANLAUF Eleklrisch.

KRAFTUEBERTRAGUNG Kaskadenwechselgetriebe mit Getrieberoedern fuer staendigen Eingriff. Primoerverhaeltnis.. . Z 22/72= 1:3,272

Wechselverhàltnisse la.

. . 2,727 7° . . (.) 1,812 (.:+<-) 1,857 3° . .. (.) 1,352 (*) 1,411 4 0 . . . . . . . . . . . . . ( . ) 1,105 (*) 1,142 50 ..0,956 6° . 0,863 7° ...0,818 Sekundôrontriebsverhaltnis Z 14/41 ~ 1:2,928; (CH) Z 14/39= 1:2,785 Treibkelle.. ... 5/8"x 1/4" Gesamtverhàltnisse 10.......................... 20 3°. . 40

CH ...... 26,139 (.l 17,372 1*) 17,800 (.l 12,967 1*1 13,531 (.) 10,593 1.,1:,110,954 9,168 8,277 . . 7,842 Vielscheibig lin

1 1 1111

Part. N. 800078792 (09-94)

..... >

•••••••••••••

>

RAHMEN

Mit Fluessigkeit durch pumpenbetriebenen Urnlouf. Graf) ausgelegter Kuhler, gebogen. Elastisch am Rohmen befestigt.

60 . 7" Kupplungstyp

BREMSEN Vorderbremse Lochshwebescheibe mil hydroulischer Sleuerung und lange mit differenzierlen Kolben. Scheibendurchmesser . 320 mm Bremszongen .. BREMBO P4.30/34 - 4 Kolben Bremsbelogflaeche 47,2 cm/ Hinterbremse Fesle Lochscheibe mit hydroulischer Steuerung und Festsottel Scheibendurchmesser............. . 230 mm BremsLongen . BREMBO Bremsbelagrlaeche. . 22 cm" >

Ansaugung durch Lamellenventil geregelt. VE RTEILERDIAGRAIv\fv\ UEBERSTROEMUNG: . 130 AUSPUFF: . 190D Vergaser Dell'arto PHBH 28 RD SCHWEIZ versionen....... Dell'Orto PHBH 28 ND

sa

*: Bis du motrikcl. 8P022546 und fur modell Schweiz (CH) .: Von malrikel 8P022547 CH: modell Schweiz

24,864 16,931 12,871 10,419 8,720 7,874 7,459 Oelbod).

Doppelquerlroger ous flieBgeprcbten Rohren und Teilen ous Aluminiumlegierung; hinleres Endstück ous Vierkonl-Stahlrohren. Einschlagwinkel . 30 D je Seite Abwinklung der Lenkachse .. 2Y Vorwoerlshub der vorderen Gobel..... . 98 mm

AUFHANGUNGEN Vorderaufhàngung UP-Side-Down hydraulische Teleskopgobel. Hersteller . MA-RZOCCHI Typ .. . 40 USD/E P.c. Durchmesser der Slongen . . 40 mm Durchfedern des Vorderrodes louf der Verschiebeochse) . 120 mm Hintere Aufhaengung Bewegliche Gabelous Leichtmetall; rechter Arm mit "Bananen"-Profil. Aufhangung mil progressiv wirkendem Sto0déimpfersyslem ISyslcm SOFT DAMPI und einem hydraulischcn Slof3dampfer mit Schraubenfeder. Die Federvorbclastung kann regulierl werden Marke Stossdoempfer MARZOCCHI Senkrechter ~ederweg des Hinterrades . 133,5 mm

RADER Vordere Felge aus Leichtmetoll mit drei Speichcn. GRIMECA Marke . Abmessungcn . ...... 2,7Yx 17" Hintere Felge ous ieichlmetall mit drei Speichen. Marke. . GRIMECA Abmessungen . 4.00"x 17"

REIFEN Vorderreifen TUBELtSS Hersteller und Typ . MICHLLlN ZR 17 HI- SPORT - T Abmessungen 1 10/70-17" Reifenluftdruck lin kaltem lusland) Fahrer . 1,9 bar mit Fahrgosl 2,0 bar Hinterreifen TURFI FSS ... MICHELIN ZR 17 HI SPORT - T Herslelier und Typ . Abrnessungen . 150/60-17" Reifenluftdruck (in kallem lustandl Fohrer . 2,0 bar _ 2,2 bar mil Fohrgasl .

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII~~:iii~~~

www.125supercity.net

A.11


ALlGEMEINES

•••••••••••••• 111.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III Il 11111III ELEKTRISCHE ANlAGE Die Zündungsanlage besteht aus: ~ Generator 12V-120W fürdie komplette Nachladung der Batterie; - Anlossmotor 12V-SOOW; - Elektronische Spule; - Zündelektronik - Spannungsregler; - Fernscholter 1. dos elektrische Anlassen; - Elektronik für Anlasskontrolle; - Zündkerzen. Der elektron ische Antrieb des Auslassventi Is besteht aus den folgenden Elementen: - Elektronik f. die Kontrolle der Ventilerbffnung; - Anlasser f. Ventilantrieb 12V-3,3W;

Die Hauptelemente der elektrischen Anlage sind: - Vorderer Zwei-Licht-Scheinwerfer mit polyellipsoidem Abblendlicht mit Kondensator 12V55W und Parklichtlampe 12V-5W; - Instrumentenbrett mit lampen l 2V-2W und Konlrolleuchten 12Vl,2W (Kraftstoffreserve Kontrolleuchten 12V-3W1; - Blinker mit Lampe 12V-l OW; - Batterie 12V-9A - Ne 4 Sicherungen 15A, davon 2 ais Ersatz; - Hintere Leuchte mit Bremslicht 12V-21 W und Parkleuchte 12V5W.

GEWICHTE Gesamtgewicht leer

125 Kg

DIMEN510NEN mm (in.1 /'--

L

-- ~""

---

"-.

o

o....

....

~29'91

150 (5.9)

1375 (54.1)

NACHFUEUUNGEN

TYP

Kraftstoffbehaeltel Reserve Oel fuer Kraftstoffgemisch IRes.) Oel fuer Getliebe und Houptontr. Oel fuer Vordergabel Fluessigkeit fuer Kehlanlage Fluessigkcit fuer Hydraulikbrems. Schmieren der Treibkette Antriebsaiten

Superkraftstoff 98100 NO Imind.) (leste Kontrolleuchte) AGIP 2T RACING PLUS AGIP F. l SUPERMOTOROIL SAE 15W50 Spezifischer KraftstoFFverbrauch "MARZOCCHI" SAE 7,5 AGIP ECOPERMANENT AGIP BRAKE FLUID DOT 4 AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY AGIP GREASE 30

C

MENGE (liter} 14 6 l 0,800 (siehe Seite 1.51 1,5

HINWEIS: bei einer Temperatur unter -5°C ist der KraftstoffbehCilter mit ein 1% - Gemisch ansta" von reiner Benzin zu befüullen.

m

WICHTIG: Keine Wirkstoffe im Kraftstoff noch in clem Schmiermitteln zugelassen!

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1 1 A.12 www.125supercity.netPart. N. 800078792 (09-94)


GENERALIDADES

11111111111111 III 1111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.11.11 •• 1••••••••••••

* Hasta 10 matricula 8P022546 y por modelo Suiza ICHI

MOTOR De un cilindro 02 tiempos con aspiroci6n lominar y v61vula C.T.S. con occionamiento electr6nico en el escape. Di6metra 56 mm Carrera .. 50,6 mm Cilindrada 124,63 cm 3 Reloci6n de comprensi6n (con luz cerrada) ...... 10): 1

AUMENTACION Aspiraci6n regulodo con véJlvulo de laminas. DIAGRNM DE DISTRIBUCION TRANSVASACION: .. 130° DESCARGA .. .. .. .. .. .. 190° Carburador .. Dell'Orlo PHBH 28 RD Version SUIZA Dell'Orto PHBH 28 ND

lUBRICACION MOTOR Mediante bomba de aceite con caudal variable. CAMBIO y TRANSMISION PRIMARIA Medianle el oceite contendo en la base.

Con liquida con circulaci6n medionle bomba Radiador curvo de gondes dimensiones, unido elosticomente al chasis.

ENCENDIDO KOKUSAN l,55 mm onles dei P.M.S. (carrero dei pistonl CHAMPION N84 a NGK 895 EGV . 0 CHAMPION N82S ..... 0.45...0,55 mm

PUESTA EN MARCHA Eléctrica.

TRAN5MISION Cambio con engranajes continuamente en toma. Z 22/72= 1:3,272 Relaci6n primario.. .

Relaeiones cambia

1

0

2,727 2° . (el 1,812 1*) 1,857 3° . (el 1,352 1-:*1 1,411 4°. · (.11,105 1·:*1 1,142 Y. .. .. 0,956 6° . 0,863 7° .. 0,818 Relaci6n secundario Z 1t1/41=1:2,928; ICHI Z 14/39=12785 Cadena de Iransmisi6n ... ....... ....... .. .. 5/B"x 1/4" Relaciones totales CH ......

.•..

.

2° 3°. 4°.

leI17,372 le112,967 1.1 10,593

.. .

26,139 1*117,800 1*113,531 1*1 10,954

24,B64 16,931 12,871 10,419

9,168

8,720

.

6° 7° Fmbrague Frizione.

.

la matricula BP022547

CH: modelo Suiza FRENOS Delantera Con disco f10tante ogujereado con accionamiento hidroulico y pinza de pist6nes diferenciodos. Di6melro disco.. .. 320 mm Pinza freno BREMBO P4. 30/34 ~ 4 pislones Area pastillas.. .. 47,2 cm) Trasero Con disco fiio aguiereodo con occionomiento hidr6ulicoy pinza fija. . 230 mm Diametro disco................ Pinzo frena .. BREMBü Area pastillas........................ .. 22 cm 2

BASTIDOR

REFRIGERACION

Electr6nico. Marco Anticipoci6n encendido .... Buila tipo ................... Distancia electrodos ......

.: Desde

8,217 7,B74 7,842 7,459 con discos mûltiples en bano de aceite . a dischi multipli in bagno d'olio

Doble soporte con tubolares expulsos y portes fundidos en oluminio; aprendiz posferior con tubas en ocero a secciones cuodrodos. Angulo de direcci6n 30° par parte Angulo dei eje de direcciôn 2Y RecOlrido 98 mm

SUSPENSIONES Delantera Horquilla telehidroulica con vorillas volcodos. Marco .. . MARZOCCHI Tipo ... . 40 USD/E Pc. Diometra v6stogas 40 mm Excursi6n rueda delantera Isabre el eje deslizoblel . 120 mm

Trasero Pestono oscilante en nleocion ligera con blazo derecho perfilado a "banano". Suspension a palancos progresivos (sistema SOFT DAMPI Y mono-amorliguadol hidraulico con resarte helicoidal. Posibilidad de regular la pre-carga dei resarte. Morco amortigüador . . MARZOCCHI Excursion v8rtical de la rueda trosera ...... . 133,5 mm

RUEDAS Ara delantero en aleacion ligera 0 tres radios. Marco Dimensiones . . . Aro Irasera en aleaCion ligero 0 tres radiOS. Marco. . Dimensiones .

..

GRIMECA 2,75"x 17" GRIMECA 4,OO"x 17"

NEUMATICOS Delantero TUBELESS Marco y tipo Dimensiones.... Presi6n de hinflado (en frrol conductor . con pasojcro. Trasera TUBElESS Marco y tipo Dimensiones. Presi6n de hinflado (en friol conductor con pasajero

MICHELIN ZR 17 HI ~ SPORT· T 1 10/70 17"

.

1,9 2,0

bar bar

MICHELIN ZR 17 HI ~ SPORT ~ T .. 150/6D-17" . .

.................. 2,0 bar .................. 2,2 bar

1 1 1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIl~~:iii~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

www.125supercity.net

A.13


GENERALIDADES

•••••••• 1•• 11.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 111 lit 11111 Il SISTEMA ELECTRICO Sistemo eléctrico de encendido compuesto par: - Generador de 12V-l20W con recarga total de la taberlo; - Motor de arranque 12V-500W; - Bobina electr6nica; - Centra lita electr6nica; - Regulador de tension; - Telerruplor puesta en marcha eléclrica; - Centralita control puesta en marcha. - Bujla de encendido. El manda electr6nico de la valvula de escape esta constitufdo par los elementos siguienles: - Centrolita control aberturo valvula; - Matar accionamiento valvula 12V-3,3W.

El sistema eléc1rico consta de los siguientes elementos principales: - Faro onteriar doble con unidad anlideslumbrante polielipsoidal con condensador 12V-55W y lamparo luces de situacion 12V-5W; - Tablera de mandos con bombillos de 12V2Wy chivolos de 12Vl ,2W (bombilla testigo reservo carburante 12V-3W); - Indicadores de direccion con bombilla 12V-l OW; - Bateria de 12V-Q Ah; - N° 4 fusibles de 15 A, dos de los cu oies de reservo; - Foro trosero con bombillo para senalar 10 parada 1 2V-21 W y bombilla para la luz de posicion 12V-5W.

PESOS Total a seco

_

.

125 Kg

DIMENSIONES mm (in.)

,-.

M M

~

o

o,..

... 150 (5.9)

1375 (54.1)

760 (29.9)

1980 (77.9)

CAPACIDADES

T1PO

Dep6sito carburante Reserva Aceite para mezclo carburante Acelle cambio y transmisi6n prlmaria Aceite para horquillo delontera Fluido para el sistema de refrigerocion Fluido frenos hidr6ulicos Engrase caden a de transmisi6n Transmisiones flexibles

Supercarburante 98-1 00 NO Iminl (testigo flia) AGIP 2T RACING PLUS AGI? F.l SUPERMOTOROIL SAE 15W50 Especifico "MARZOCCHI" SAE 7,5 AGIP ECOPERIVIP<.NENT AGIP BRAKE FLUID DOT 4 AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY AGIP GREASE 30

CANTlDAD

(Iilros)

C

14

6 l 0,800 Iver p6g. 1_5) 1,5

NOTA· Con temperatura inferior a los _5° C aiiadir al carburante una mezcla al 1%.

m

IMPORTANTE· No se admite el

U50

de aditivos en el carburanle 0 en los Iubricantes.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1 Part. N. 800078792 (O9-94) www.125supercity.net

A.14


MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO

11111111111111111 Il 11Il 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.1•••••••

Sezione Section Section Sektion

B

Secciôn

1 1 1111

Part. N. 800078792 (09-94)

111111111111111111111111111111111111111111111111111~~1iir~~~

www.125supercity.net

8.1


MANUTENZIONE

•••••••••11•• 1.111.111.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 11III 11 11111 Percorrenza Km 1000 1500 2000 3000 4000 5000 6000 7000 8000 9000 10000 11000 12000 13000 14000 15000 16000 Candela ülio cambio hltro aria Carburotore Disincrostozione luee di scarico, volvolo Disincrostozione camera scoppio, pislone, fasce elastiche Frizione Pneumalici liquido freno idroulico Impionti frenonti Usura pastiglie Serraggio bulloneria Rinvio conta Km. Trosmissioni flessibili Perno gombo loterale Serbotoio oIio e benzina hltri e tubaz. carbvonte Cuscinetli sterza Cuscinetti mozzi ruote Olio forcello anteriore Pignone, corona Catena trosm. secondario Comondo gos Liquida refrigeronle motore Dischi freno

CP S

CP

S

S

CP

S

C

P PC

P

P

P

P

p C

C

C

C

C C

C

C

C

S

C

P P

C

C

S

CP

S

C

C

C

P

P

P C

C C

C C

C

C

C

C

C

C C C

C

C

X C

C

C C

L

CL

C

L

L

Cl

Cl

l

C C

C

L

L

Cl

Cl

L P P

P

P C

C

C C

L P C

C

C CL

C

Cl

CL

CL

CL

CL

C C

C

C

Cl

CL Cl C

CL

CL

S (el S S

CL

CL

Cl C

S

C

CL Cl

Cl C

C CL

Cl Cl C

C

~ Pulizia.

p C

= Controllo ed eventuale regolazione.

L

= Lubrificazione.

5

~ Sostituzione.

X

= Spurgo oria, controllo usura dischi.

le) =

c

EHettuare la sostituzione a scadenze più rawicinate nel caso in cui il veicolo venga impiegato in condizioni particolormente gravose.

Le opera:z:ioni previste alla percorren:z:a di Km 1000 e 3000 sono ripor1ate sui tagliandini nellibretto di garan:z:ia e manulen:z:ione.

Dopo i primi 1.000 Km controllare la coppia di serraggio dei dado di fissaggio rotore che deve essere: 71 7+8,3 Kgm 175,5+8lr4

Nm).

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1 1 8.2 Pari. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net


MAINTENANCE

1111111111 Il 1111 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111111.1.111111 •••••••••••••••••••••••• Mileaae 1000 1500 2000 3000 4000 SOOO 6000 7000 8000 9000 10000 11000 12000 13000 14000 15000 16000

Spork plug Gearbox ail Air Filter Carbureltor Cleaning oF exhaust opening, volve Cleaning of combuslion chamber, piston, piston rings Clutch assembly Tyres Hydraulic brake Fluid Braking system Pad wearing Nuls and bolts locking Speedometer cable drive Flexible drives Side leg axis Fuel and oil tanks Fuel filters and pipes Steering column bearings Wheel hub bearings Front Fork ail Sprocket. crown geor Secondary transmission chain ThroHle conlrol Cooling Fluid Brake d:scs

P

= Cleoning.

C

= Check and eventually adjust.

L

= Lubricotion.

5 X

= Replacement.

CP S

CP C

5

p p

CP S

S C

p p C C C

C

C

C C C

C

C

C C C

C

P P

P

P P

C C

S

P PC

P C C

5

CP S

C

C

C

C C C

C

C

C C C

X C C

C

C

C C

L

L CI

CL

C C

1

CL

L

C

C

C

L

l

CL

CL

L

L

p P C

P

P

P C

C

51el C CL

CL

CL

C

C

C

CL CL

C Cl C

CL

CL CL C

CL

CL

5 5

CL

CL

CL

C

S

C

CL CL

CL

C CL

C

CL CL C

C

= Air bleeding, checking oF dise wearing.

le} =

c

Replace more frequently when driving on dusty roads.

Operations suggested at 1000 and 3000 Kms. are mentioned on Service Coupons included in the Maintenance and Warranty booklet.

m

Alter the first 1.000 Km, check the driving torque of the rotor fastening nut which must be: 7,7+8,3 Kgm (75,5+81,4 Nm).

1

Part. N. 800078792 (09-94)

111111111111111111111111111111111111111111111111111111~1iiI~iiii~~~

www.125supercity.net

8.3


ENTRETIEN

••••••••••• 1••• 111.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 11Il 111 1 11111 Parcours :Je Km. 1000 1500 2000 3000 4000 5000 6000 7000 8000 9000 10000 11000 12000 13000 14000 15000 16000 Bougie Huile boite 0 vitesses Filtre à air Carburateur Netloyage orifice d'échappement, &)upape Netloyage chambre d'explosion, piston, segments de piston Embrayage Pneus Liquide frein hydraulique Equipement freinant Usure garnitures Serrage visserie Renvoi compteur-Km Transmission t1exibles Frein iambe Iotéral Réservoirs huile et essence Filtres et tuyauteries carburant Roulements tube de direction Roulement moyeux roues Huile fourche avant Pignon, couronne Chaîne transmission secondaire Commande gas Liquide réfrigérant moteur Disques frein

P C

=

L

= Gra issage.

5 X

= Remplacement.

CP

CP C

S

CP

S S

P

P

P

P

C C

C C

C

P

l'

P C

S

P

P

C C

S

C

S

P PC

P

C C C

CP

S C

C

C

C

C

C

C

C

C C

C

C

C

C C

C

C

C

X C

C

L

P

L CL

L

L

P

P P

C

C C

C

L CL

CL

C

C

C C

C

C

L

L

Cl

CL L

P C

C

5leI C CL C

CL

CL

CL

C CL

CL

CL C

C

C

CL CL C

CL

CL C

S S CL S

C

CL

CL C

Cl CL

CL

CL

CL

CL

C

C

C

= Nettoyage.

Contrôle et éventuel réglage.

= Purge d'air. contrôle usure des disques.

le} =

C

En roulant sur des routes poussièreuses, remplacer plus fréquemment.

Les opérations prévues aux parcours de Km. 1000 - 3000 sont reportées sur les coupons inserés dans le manuel d'Usage et entretien.

m

Après les premiers 1000 km, contrôler la couple de serrage de l'écrou de fixage rotor qui doit être: 7,7+8,3 Kgm (75,5+81,4 Nml.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 1 8.4 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net


WARTUNG

1111

Il 1

III 11Il 1111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111•••••••••• Km-Stand 1000 1500 2000 3000 4000 5000 6000 7000 8000 9000 10000 11000 12000 13000 14000 15000 16000 Zündkerze Oel fûr Wechselgetriebe Lultfilter Vergaser Entzundern der Auspufioefinung, des Ventils Entzunderung der Verbrennungskammer, des Kolbens, der Kolbenringe Kupplung Reilen Flüssigkeit für Luftbremsen Bremsanloge Verschleiss der Bremsbelaege Sc hrau benbefestigung Vorgelege des Kilometerzahler-Kable Antriebsoiten Seitenhol m-Zapten Oel- u. Benzi nbeho Iter Kraftstoffleitungen u.-fîlter Lenklager Ri:idernabelager Oel für Vardergabel Ritzel, Kranz Sekundarontriebskette Goshebel KühltliJssigkeit Bremsescheiben

CP C

CP S

C

C

C C C

P

P

PC

P

P

P

P

P C C

C

C

C

C

C

P C

C

C

CL

L

L P

P

P

C

C C C

C C

C

L

L Cl

C C C

C

C

C

L CL

P C

C

C C C X

C

C

C

C

S

P P

P C C C

S C

S

C

S

CP

S

CP

S

L

L

CL

CL L

P C

C S (el C CL

CL

Cl

C C

C

Cl CL

C Cl C

S

CL

CL CL C

CL

Cl

S CL

C

S

C Cl

CL C

CL CL

CL

CL

CL Cl

C

C

C

P C

= Reinigen. = Kontrollieren und evtl. nachstellen L = Beschrnieren. S = Wechseln. X = Lufjauslass, Verschleisspruefung der Bremsscheiben. (e) = Der Austausch muB dfter vorgenommen werden, wenn dos Motorrod in besonders schwierigem Zustand verwendet wird.

c

Die nach 1000-3000 Km vorgesehenen Arbeiten sind den Kupons im Garantie- u. Wartungsbüchlein angegeben.

Noch den ersten 1.000 Km dos Drehmomentder Rotormutter nachprüfen: es muss zwischen 7,7 und 8,3 Kgm enthalten sein. (75,5 - 81,4 Nm).

III 111111111"

Part. N. 800078792 (09-94)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIInllllllll~-;fïr.fI~-.;

www.125supercity.net

B.5


MANTENIMIENTO

••••••••••••••••• 111111111111111.111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1III 111111 1 11111 Recorrido Km. 1000 1500 2000 3000 4000 5000 6000 7000 8000 9000 10000 11000 12000 13000 14000 15000 16000

BUlÎ a Aceile dei cambio Filtra dei aire Carburador Dssinclustacion orificios de solida de 10 v61vu 10 Desincrustacion camma de explosion dei piston y bandm el6sticas Embrague Neum6ticos liquido dei freno hidr6ulico Sistemas de lrenado Desgaste de las pcstillm Apretado de tornillos, tuercas, etc. Reenvio cuento-kil6metros Transmisiones flexibles Pemo caballete lateral Deposito dei Dceite y de la gasolina Filtras y tubas dei carburante Cojineles de la direccion Cojinetes cubos de IDS lusdos Aceite de la harquilla delantera Pinon y corona Cadena de tronsmlsion secundaria Manda dei acelerador Liquido refrigerante dei motor Discos freno

P C

= Limpieza.

l

= Lubricoci6n.

5 X

= Sustituci6n.

= Control

CP

CP

S

C

S

S

CP

S P P

P PC

P

P

P

P

P

P

P

C

C

P C

C

C

C

C

C

C

C

C

C

S

C

C C

S

CP

S

C

C

C

C

C

C

C

C

C

C

C

C C

C

C

X

C C

C

C

C

C

L CL

p

C

C

L

L

Cl

CL

C

C

C

l Cl

L

L

P

P P

C

L

CL 1

P C

C C

C

CL

CL

CL

Cl

Cl

CL

C C

C

C

Cl

CL

CL C

Cl

Cl

S (el S S

CL

CL

CL

C

S C

C

CL CL

Cl

C CL

CL

Cl C

C

y eventuol reguloci6n

= Purga aire, conlrol usura discos.

le) =

c

Efectûe

10

substituci6n mas frecuentemente en el casa de que el vehicula se emplee en situocianes particulormente onerosas.

Las operaciones previstas después de los 1000 Y 3000 Km. estan seiialadas en los cupones dellibrillo de garantia y mantenimiento. Oespués de 105 primeros 1000 Km. controlar el par de torsiOn de la tuerca de fijaeiôn rotor que debe ser: 7,7+8,3 Kgm. (75,5+81,4 Nm).

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 8.6 Part. N. 800078792 (09·94) www.125supercity.net


REGISTRAZIONI EREGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CAlAGES EINSTELWNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES y REGUlACIONES

1111 Il 1111III 1III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111•••••1•• Regolazione cayO comando gas. Per verilicare la corrella regis1razione della trasmissione di camondo gos operare nel modo seguente: - control lare spostando avanti e indietro la trasmissione Il i, che vi sia un gioco di l mm circa; - qualora cià non awenisse ruotore opportunamente il tenditore (21 (svitandolo aumenta il gioco, awitandolo diminuisce). Anche sulla trasmissione posta sul coperchio dei carburatore si deve riscontrore un gioco di l mm circa; in casa contrario agire in questo modo: - rimuovere il cappuccio in gomma (5); - sbloccore il controdado 14); - svitare 0 awitare la vite di registra (31 a seconda che si voglia diminuire 0 aumentare il gioco, - bloccore nuovamente il controdado (4).

Throttle control cable adjustment. Check proper adjustment of the throttle control cable by operating as follows: - move the flexible cable (11 forward and backword la moke sure that l mm/O.04 in. opprox. clearance is provided; - il it is not sa, suitobly rotate the turnbuckle 121 Iby unscsrewing it the clearance increases, by screwing the clearance decreasesl. A clearance 01 l mm/O.04 in. opprox. is ta be provided also on the cable located on the carburetor caver; if not, operate as lollows: - remove the rubber cap 15); - unblock lock nut 141; - untighten or tighten odjusting screw 131 for reducing or increasing the clearance; - tighten lock nut (41 ogoin.

Réglage du câble de commande du gaz. Pour vérifier le réglage de la transmission du goz, procéder de 10 façon suivante: - déplocer la transmission Il) en avant et en arrière alin de vérifier s'il ya un jeu d' l mm environ; - dans le cos contraire, tourner le raidisseur (2) Idévisser pour diminuer le jeu, visser pour le augmenterl. Il doit y avoir aussi un jeu d'environ l mm sur la transmission située sur le couvercle du carburateur; ou cas contraire, opérer comme suit: - enlever le copuchon en gomme 151; - débloquer le contre-écrou (4); - desserrer ou serrer la vis de réglage (3) pour augmenter ou diminuer le jeu; - bloquer à nouveau le contre-écrou (4).

11 Trosmissione

flessibile / flexible cable / Transmission flexible / Kobel / Transmisi6n flexible 21 Tenditore / Turnbuckle / Raidisseur / Sponnvorrichtung / Tensor 31 Registro / Adjusting screw / Vis de régloge / Einstellschraubc / Tornillo de ajuste 4) Contro-dado / Counternut / Contre-écrou / Gegenmutter / Contra-tuerca 5)Cappuccio di prolezione / Protection cap / Capuchon de protection / Schutzkoppe / Cubierta de protecci6n.

Einslellung des Ga~sleuerkabels. Zur Kontrolle der [instellung des Gussteuerkabels geht mon wie folgt vor: - Kontrollieren, ob ein Spiel von ungefahr l mm vorliegt, wobei man dos Kabellli noch vorne oder nach hinten verstellt. - Falls dos nicht der fall sein sollte, dreht die Sponnvorrichtung 12J (lockern zur Vergr6Berung des Spiels; Anziehen Tur Verkleinerungl. Auch an dom Kobel am Vergaserdeckel muB ein Spiel von ungelahr l mm vorliegen Ist dos nicht der foll, lolgenderweise vorgehen: - Gummikappe 15) entfernen; - Gegenmutter 141 Ibsen; - Einstellschroube (31 anziehen oder losrnachen je nachdem, ob man ein grosseres oder kleineres Spiel hoben will; - Gcgenmutter 141 wieder festklemmen.

Regulaciém cable comando combustible. Para verificor la correcta regislraci6n de la transmisi6n de comando combustible proceder en el modo siguiente: - controlar movienda adelante y atras 10 tronsmisi6n (1 L que tenga un juego de l mm casi; - En caso no sucediera rotor oportunamonte ellensor (2) Idestornillandolo se oumenta el juego, atornillandolo se disminuyel Aunque sobre 10 transmision puesto sobre la cuberta dei carburador se debe contraponer un iuego de l mm casi, en caso contrario haga 10 siguiente: - remueva el casquete de goma 151; - desbloquee la contraluerco (4); - destornille 0 atornille el tornillo de ajuste 131 seglin se desee disminuir 0 aumentOi el juego; - vuelva a bloquear la contratuerca (4).

1

Part.N.800078792(~94)

111111111111111111111111111111111111111111111111111111liiiI~;iii~~~

www.125supercity.net

D.11


REGISTRAZIONI EREGOlAZlONI SmlNGS AND ADJUSTMENTS RÉGlAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES y REGUlACIONES ••••• 1•••••••••••••• 1•• 111.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 111 Registrazione dei minimo. Dopa aver controlloto che, con monopola camondo gos in posizione di chiusuro, il cavo di comando abbia un gioco nel copocorda sul carburatore e sul comondo di almeno l mm, si pua procedere alla registrazione dei minimo nel modo seguente: - ri muovere 10 sem icarenatura lotera le destro come descritto al capitolo "OPE RAZION 1 GENERALI"; - awitare la vite III di regolazione della volvola gas sino ad ottenere un regime piuttosto elevato 12.000 giri/min.); girando in senso orario la velocità oumenta, inversamente diminuisce; - awitare 0 svitare la vite (2) che regolo il titolo della miscelo sino ad ottenere uno rotozione dei motore il più regolme possibile; - svitare progresivomente la vite (1) di regolazione della valvola gos sino a raggiungere il regime di \.000 giri/min. Per le oltevelocità la miscelozione è automatica e non è possibile intervenire dall'esterno. ln caso di funzionamento irregolare dei mofore prowedere a pulire il carburotore. 1) Vite regolazione valvola gas / Throttle valve adjusting screw / Vis de réglage de la soupape du goz / Regulierschraube des Gasventils 1 Tornillo regulaci6n v61vula combustible 21Vite regolazione titolo miscela 1 Mixture ratio adjusting screw 1 Vis de réglage du tilre de mélange 1 Regulierschraube des Mischungsverhiiltnisses 1 Tornillo regulaci6n titulo mezdo

Idling adjushnent. After making sure thatthe control cable has 0.03937 in. clearance at least in the cable terminal on the carburettor and control, when the throttle control knob is in close position, idling adjustment con be made as follows: - remove the R.H. side hall lairing os described in 'he chapter "GENERAL OPERATION"; - screw the odjusting screw (11 oflhethrottle valve until quite high r.p.rn. ore attained 12000 r.p. m.); by rotating c10ckwise the speed increases, by rotating counterclockwise the speed decreases; - screw or unscrew the screw 121 adiusting the mixture ratio until the engine rotation is as even os possible; - progressively unscrew the adjusting screw (11 of the throttle valve until 1000 rpm are obtained. For high speed, mixing is automatic and il is not possible to operate manually. In cose of irregulor running of the engine, cleon the carburettor.

Réglage du ralenti. Avec la poignée du gaz en position de fermeture, s'assurer que le câble de commande oit un jeu d' l mm ou moins dans la cosse du carburateur et de la commande; ensuite, régler le ralenti de la façon suivante: - retirer le demi-carénage latéral droit (voir chopitre "OPERATIONS GENERALES"; - visser la vis 111 de réglage de la soupape du gaz jusqu'à ce qu'on obtienne un régime assez élevé 12.000 fours/minutel: tourner dans le sens horaire pour augmenter la vitesse, en sens inverse, pour la diminuer; - visser ou dévisser la vis 121 qui règle le titre du mélange iusqu'à ce que la rotation du moteur soit la plus régulière possible; - dévisser progressivement la vis (1) de réglage de la soupape du gaz iusqu'à ce qu'on atteigne un régime de 1.000 tours/minute. Pour les grandes vitesses, le mélange est automatique et il est impossible d'intervenir de l'extérieur. En cas de fonctionnement irrégulier du moteur, nettoyer le carburateur.

Einslellung der Minimaldreh.z:ahl. Nochdern man überprüft hot, ob bei geschlossenem Gasdrehgrifl dos Steuerkabel im Kabelschuh am Vergoser und an der Steuerung ein Spiel von zumindest 1 mm aulweist, geht man bei der Einstellung der Minimaldrehzahl wie folgt var: - die seitliche Verkleidungshâlfte wie im Kapitel "ALLGEMEINE OPERATIONEN" beschrieben abnehmen. - Die Regulierschraube (1) des Gasventils solange anziehen, bis man eine ziemlich hohe Drehzahl12000 U/min) erhalt; dreht man sie im Uhrzeigersinn, wird die Geschwindigkeit erhoht, dreht man sie gegen den Uhrzeigersinn wird sie reduziert. ~ Die Regulierschraube (21 des Mischungsverhdltnisses solange anziehen bzw. lockern, bis man eine maglichst gleichméiBige Motordrehung erhdlt. - Die Regulierschroube Il) des Gosventils allméihlich 16sen, bis man eine Drehzahl von 1.000 U/min erreicht. Bei den hohen Geschwindigkeiten erfolgt die Mischung automatisch; ein Eingreifen von auBen ist daher nichf moglich. Bei unregelrnijBigem Laufen des Motors rnuB man den Vergaser reinigen.

Registraciôn dei minimo. Después de ho ber confrolado que, con ma nopla com ando com busti ble en posici6n de cerrado; el ca ble de coma ndo lenga un juego en el term ina 1 dei cable sobre carburador y sobre camondo de minimo 1 mm, se puede proceder a la registracion dei minimo en el modo siguiente: - remover la semicarenatura lateral derecha corno descrito en el capitulo "OPERACIONES GENERALES". - Atornillar el tornîllo III de regulacion de la valvula combustible hosto obtener un regimen bastante elevado 12.000 giros/min); girando en sentido horario la velocidad aumenta, inversomente disminuye; - Atornillar 0 destornillar el tornillo (21 que regula el titulo de la meLcio hosto obtener una rotoci6n dei motor el mas regular posible; - Deslornillar pragresivamente el tornillo III de regulaci6n de la valvula combustible hosto alcanzar el regimen de 1.000 giros/rnin. Para las altas velocidades la mezcla es autamafica y no es posible intervenir dei exterior. En casa de funcionomiento irregular dei matar proceder a limpiar el carburadol.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 0.12 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net

11

11111


REGiSTRAZIONI E REGOLAZIONI

SnTINGSANDAWUMMENTS RÉGLAGES ET CAlAGES EINSTELLUNGEN UND REGUUERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES

1111111 III 1III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Registrazione cava comando starter. la trasmissionedello starter puà essere registrata solo sul carburatoreagendo nel modo seguente: - sbloccare la cinghietta III e sollevare il serbatoio carburante fermandolo con l'apposita astina di servizio; - verificare, spostando avanti e indietro la trasmissione (3), che vi sia un gioco di circa l mm; - qualora cio non avvenisse sbloccare il controdado 14) e ruotare opportunamente il registra (2); - bloccare nuovamente il controdado; - lissare delinitivamente il serbatoio carburante.

Starter control cable adjustment. The starter cable con be only adjusted on the carburettor as lollows: - release the belt (11 and lift the fuel tank by holding it with the suitable rad; - move the cable 131 forward and backward ta make sure that 1 mm/O.04 in. approx. clearance is pravided; - if it is not so, release the counternut 141 and suitably rotate the adjuster (2); - tighten the counternut again; - finally fosten the fuel tank.

Réglage du câble du starter. La trasmission du starter ne peutètre réglée que sur le carburateur. Procéder de la façon suivante: - débloquer la courroie (11 et soulever le réservoir de carburant; le bloquer à l'aide de la tige prévue à cet effet; - déplacer la transmission en avant et en arrière [31 pour s'assurer qu'il y a un jeu d' 1 mm environ; - dans le cas contraire, débloquer le contre-écrou (4) et tourner l'élément de réglage (2); - bloquer de nouveau le contre-écrou; - fixer définitivement le réservoir à carburant.

Einstellung des Startersteuerkabels. Dos Starterkabel kann man nur am Vergaser einstellen, wobei man wie Ioigt vorgeht: - Den Riemen Il 1 16sen und den Kraftstofftank anheben, wobei man ihn mit einer dafür geeigneten Stonge festholt. - Kontrollieren, ob ein Spiel von ungekihr l mm vorliegt, wenn mon dos Ka bel 131 nach vorne bzw. noch hinten verstellt. - Falls dos nicht der Fall sein sallte, muB man die Gegenmutter (4) Ibsen und die Stellschraube (21 entsprechend drehen. - Die Gegenmutter wieder anziehen. - Den Kraftstafftonk definitiv festmachen.

llCinghietta fissaggio anteriore serbotoio 1 Tank front fosten ing belt / Courroie de fixation avant du réservoi ri Varderer Ta nk-Befestig ungsriemen 1 Correa fisa je anterior tanque 21 Registrol Adjuster 1 Elémenl derégloge / Stellschraubel Registra 31 Trasrnissiane camondo starter 1 Starter control cable 1 Transmission du starter 1 Startersteuerkobel ITransrnisi6n comonta starter 41 Controdado 1 Counternut 1 Contre-écrou 1 Gegenmutter 1 Contratuerco

Registraci6n cable comando starter. La transmision dei starter puede ser registrada solo sobre carburador procediendo en el modo siguiente: - Desblocar la correa (1) Y levantar el tanque combustible asegurandolo con la respectivo barrito de servicio; - Verificar, moviendo odelante y hacia atras la transmision 13). que tenga un juego de casi l mm; - En casa ésto no suceda; desblocor el controtuerco (4) y rotor oportunomente el registra (2); ~ Blocar nuevomente el contratuerco; - Fijor definitivamente e1tanquc combustible.

1

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111,~~:iii~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

www.125supercity.net

D.13


REGISTRAZIONI EREGOLAZIONI Smlt-iGS AND ADJUSTMENTS

••••••••••••••••••••••••••• 11.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 1 1 1 1 1 1 111111

r

0 ~,

7

(.c'

l

Regolazione leva comendo frizione. La leva di camondo deve avere sempre una corso a vuoto di circa 3 mm primo di iniziare il disinnesta della Irizione. Regolazione di piccolo enlità si devono effettuare ogendo sul registra III posta sul camondo; svitando, il gioco aumenla, owitando diminuisce. Gualora il registro sul comondo non fosse sufficiente a riprendere il gioco necessario inlervenire sull'altro gruppo di registro pasto in prossimità della leva di disinnesto, sul ioto destro dei motore: - allentare il controdado (5); - agire sul dada 131 dei cava (4) di comando lino a determinore il giusto gioco; - bloccare il controdado 15) contra il dodo 131. Verificare il gioco sulla leva di comando. La posizione della leva di camondo Irizione ris petto al supporta puà essere modificato agendo sul grano 121 di registra. Dopo questa operaziane ricordarsi di aggiustare il gioco dei cavo di camanda.

Clutch control lever edjustment. The idle stroke 01 the control lever musl be always 3 mm/O.11 8 in. opprox. belore starting ta disengage the c1utch. Small adiustments must be made by means of the odjuster Ililocoted on the control; by screwing the c1carancedecreases, by unscrewing the clearance increases. Should the adjuster on the control be not enough la take up the required clearance, operote on the other adjusting unillocated near the disengagement lever, on the right side of the engine: - unloose the counternul (5); - operale on the nul (3) 01 the control cable (4) unlillhe proper clearance is oblained; - lock the counternut 151 against the nut (3), Check the clearance on the conlrol lever. The position 01 the c1utch control lever as regards to the support can be changed turning the odjustment dowel (2). Alter this operation, odiustthe clearance ofthe control cable. 11 Registra sul camondo / Adjuster on the control 21Grano di registra / Adiustment dowel 31 Dada loto disinnesto / Nut on disengagement side 4) Cava di camondo / Control cable S)Controdado loto disinnesto / Counternut on disengogement side

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 Il 1 0.14 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net


RÉGlAGES ET CAlAGES EINSTEllUNGEN UND REGUUERUNGEN AJUSTES y REGUlACIONES

111111 Il 11III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.111.11••••••••• Réglage de

la manette d'embrayage.

La manette doit toujours avoir une course à vide de 3 mm environ avant de commencer le débrayage. Pour des petits réglages, actionner l'élément de réglage Il) placé sur la commande; dévisser pour augmenter le jeu, visser pour diminuer. Au cos où l'élémentde réglage serait insuffisant pour récupérer le jeu nécessaire, utiliser l'outre groupe de réglage situé près de la manette de débrayage, du côté droit du moteur; - desserrer le contre-écrou 15); ~ action ner l'écrou 131 du câble 141 de com mande jusqu'à ce qu'on oit le ieu nécessai re; - bloquer le contre-écrou (51 contre l'écrou (3). Vérifier le jeu sur le levier de commande. la position du levier de contrôle embrayage par rapport au support peut être modifiée Après cette operation, régler le jeu du câble de en tournant le groin de réglage contrôle.

ln

Einstellung der Kupplung. Der Kupplungshebel muB immer einen Leerhub von ca. 3 mm haben, bevor die Kupplung betëJtigt wird. Kleinere Einstellungen muB mon on der Sjellschraube (1) an der Steuerung vornehmen; wenn man sie lockert, wird dos Spiel vergroBert, wenn man sie anzieht, verkleinert. Falls die Stellschraube an der Sleuerung nichj ausreichen sollte, um dos notwendige Spiel herzustellen, muB man die andere Stellgruppe in der Nëhe des Schalthebels, rechts yom Motor verwenden: - Die Gegenmutter 15)lockern. - Die Mutter (31 am Steuerungskabel (4) drehen, bis das richtige Spiel hergestellt isl. - Die Gegenmutter 15) gegen die Mutter (3) anziehen. Das Spiel am Steuerhebel kontrollieren. Die Stellung des Hebels für Kupplungssteuerung in Bezug aufden Halter kann durch den Einstellstift gedndert werden (21. Nachdem man diese Operation vorgenommen hot, dos Spiel des Steuerungkabels einstellen.

Regulac:iôn palanca camondo embrague. La palanca de comando debe tener siempre una carrera en vado de casi 3 mm antes de inicior la desconexi6n dei embrague. Reguloci6n de pequeno entidod se deben efectuor procediendo sobre el registra (1) puesta sobre el camondo; destornillando, el juega oumenta, atornillando disminuye. En cosa el registra sobre com:ando no fuese suficiente a reprender el juego necesario intervenir sobre otro grupo de registra puesto en proximidad de la palanca de desconexi6n, sobre Ioda derecho dei motor, - Aflojar 10 controtuerca 15), - actuor sobre dado (3) dei cable (4) de camondo hosto determinor el juego justo, - blocor la contratuerca 15) contra la tuerca 131. Verificar el juego sobre la polonco de comando. Es posible modificar la poslci6n de la polanca de mondo embrogue con respecta 01 saporte ajustando la c1avija de ajuste (21. Después de esta operaci6n es importonte regulor el iuega dei cable de monda.

1) Elément de réglage sur la commande / Stellschraube an der Steuerung / Registra sobre camondo 2)Grain de réglage / Einstellstift / C1avijo de aiuste 3) Ecrou position débrayage / Mutter an der Schaltung / Tuerca Ioda desconectodo 4)Câble de commande / Steuerungskobel / Cable de comondo 5) Contre-écrou position débrayage / Gegenmutteran der Schallung / Contratuerca lodo desconectaJo

1 11 1111111111111111111111111111111111111111111111111111~:iii~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

www.125supercity.net

0.15


REGISTRAZIONI EREGOLAZIONI SETIINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGUUERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES •••••••••••••••••••••••••••••• 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III Il 11Il 111 1 1 11111 Regolazione

leva di comando freno anteriore.

Control lare che tra flottante e l'appendice della leva sulla pompa vi sia un gioco di mm 0,05+0,15; altrimenti agire sulla vite (1) di regolazione. lubrificare periodicomente l'anello raschiatore e la stelo dei flottante con f1uido prescritto. Illivelio (2) dei fluido nel serbatoio deve sempre trovarsi compreso tra le tacche di MIN. e MAX. Un eventuale abbassamento dellivello dei f1uido pua permettere l'ingresso di aria neWimpianto con conseguente allungamento della corsa della leva.

Front brake control lever adjustment. Make sure that the clearance between the float and the lever tip on the pump is 0,05+0,15 mm/0.002+0.006 in.; otherwise operate on the adjusling screw (1). Periodically lubricate the scraper ring and the flool rad with the required f1uid. The level12J of the f1uid in the tank must be olways included between the MIN and MAX nolches. Any lowering of the fluid level con allow the inlet of air in the system, resulting in a longer lever stroke. llVite di regolazione / Adjusting screw / Vis de réglage/ Regulierschraube / Tornillo de regulaci6n 21 Livello dei f1uido / Level of the fluid / Niveau du liquide/ Bremsflüssigkeitsstond / Nivel dei f1uido

Réglage de la manette du frein avant. S'assurer que le jeu entre la partie flottante de la pompe et la partie agissante de la manette soit de 0.05+0. 15 mm; autrement, régler à l'aide de la vis Il Jde réglage. Graisser périodiquement la bogue et la tige de la portie flottonte avec un liquide prévu à cet effet. Le niveau 12) du liquide dons le réservoir doit toujours se trouver enlre les repères MIN. et MAX. Une diminution du niveau du liquide pourrait permettre à l'air de rentrer et aurait pour conséquence un allongement de la course de la manette.

Einstellung der Vorderradbremse. Kontrollieren, ob zwischen Schwimmer und dem Hebei an der Pumpe ein Spiel von

O,05:rO, 15 mm vorliegt. Falls dos nicht der Fall ist, dreht man die Regulierschraube Il J. Den Olabstreifring und den Schwimmerschaft regelmoBig mit dem vorgeschriebenen Schmiermittel schmieren Der Bremsflüssigkeitsstand 121 im Beholter muB immer zwischen MIN und MAXliegen. Ein eventuelles Absinken des Flüssigkeitsstandes konn dos Eindringen von Luit in die Anlage bewirken, wodurch sich in der Foige dos Anziehen des Hebels ols gedehnt erweisen würde.

Regulaciôn palanca de camando freno anterior. Cantralm que entre flotante y apendiz de la polanca sobre bomba exista un juego de mm 0,05+0, 15,de 10 contrario actuar sobre tornillo Il) de regulaci6n; lubricar periodicamente el anillo raspador y la barra dei Flotante con f1uido prescrîto El nivel(2) dei fluido en el tanque debe siempre encontrarse comprendido entre las marcas de MIN y MAX. Una eventual disminuci6n dei nivel dei fluido puede permitir el ingreso de aire en la instalaci6n con consiguiente alargamiento de la carrera de la palanca.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1 0.16 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net


REGISTRAZIONI EREGOLAZIONI SEITINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTEUUNGEN UND REGUUERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES

111111111 III 11111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •• 1••• 1•••••••••• Regolazione ammortizzatore posteriore. Voiendo modifieare l'ozione ommortizzante della sospensione posleriore è necessario intervenire sul precarico della mollo dell'ommortizzatore nel modo seguente: - rimuovere la carenatura posteriore nei modo deseritto al capitolo "OPERAZIONI GENERALI"; - misurore con un calibra la lunghezza della mollo precaricata per poter ristabilire la condizione di funzionamento normale, stabilita dalla casa costruttrice; - allentare la controghiera (21 superiore; -- agire sulla ghiera di registro Il L allentondola per ottenere un'azione più morbido della mollo 0 serrandola per ottenere un'ozione più dura; - serrare la controghiera. ln caso di funzionamento difettoso 0 di perdite di oIio sostituire l'ammortizzatore.

Rear domper cx::Ijuslment. ln arder to change the damping action of the rear damper, it is necessary to operate on the preloading of the damper spring as follows: - remove the rear fairing as described in the chapter "GENERAL OPERATION"; ~ measure the length of the preloaded spring by means of a gouge in arder ta restore the standard operating conditions set by the manufacturer; - unloose the upper lock ring nut (2); - operote on the adjusting ring nut (1); unloosing itto obtoin a soher action of the spring and tightening ta get a stronger action; - tighten the lock ring nul. ln cose of defective operation or oilleakage, replace the damper.

l )Ghiera di registra / Adjusting ring nut / Bague de réglage / Einstellmutter / Arondela de registro 2)Controghieru / Lock ring nut / Contre-bague / GegenrTlutter / Contro-arandela

Réglage de l'amartisseur arrière. Régler le degré d'amortissement de la suspension arrière en modifiant la prècharge du ressort de l'amortisseur. Procéder de la façon suivante: - enlever le carénage arrière (voir chapitre "OPERATIONS GENERAlES"1; - mesurer à l'aide d'un calibre la longueur du ressart préchorgé afin de rétablir l'état de fonctionnement normal, déterminé par le fabricant; - desserrer la contre-bogue 121 supérieure; ~ desserrer 10 bogue de réglage (11 pour obtenir une action plus souple du ressort, la serrer pour une action plus dure; ~ serrer la contre-bogue. En cos d'un mauvais fonctionnement ou de fuites d'huile, remplacer l'amortisseur

Einstellung des hinteren StoBdampfers. Falls man die StoBdampferwirkung der hinteren Aufhangung andern mochte, muB man an der Federvorspannung des StoBddmpfers wie folgt eingreifen: - Die hintere Verkleidung wie im Kapitel "ALlGEMEINE ARBEITEN" besehrieben abnehmen. - Mit einer lehre die lange der vorgespannton Feder abmessen, um sa die für ein normales Funktionieren von der HerstellerFirma bestimmten Bedingungen wiederherstellcn LU kormen. - Die obere Gegenmutter (21IOsen. ~ Zur Reduzierung bzvv. Erhohung der Federspannung die Einstellmutter (1) lockern bzw. anziehen. - Die Gegenmutter festziehen. Bei nlCht einwandfreiem Funktionieren oder bei olverluslen den SloBdâmpfer auswechseln.

Regulaciôn amortiguador posterior. Queriendo modificor la acci6n orTlortiguonte de la suspension posterior es necosario intervenir s/precargo dei muelle dei omortiguador en el modo siguiente: - remover la cmenoturo posteior en el modo dcscrito en el capitula "OPERACIONES GENERALES"; ~ medir con un calibrador la Iongitud dei resorte precorgado pora poder reslablecor 10 condicion de funcionamienlo normal, establecida por el rabr icante; - aflajar la contra-arandelo (2) superior; - octuor s/arandela de registra Ill. aflajândola para obtener una acci6n mas suave dei resorte 0 apretandala para oblener una accion mos dura; ~ apretor la cantra-arandelo. En casa de funcionamiento defeetuoso 0 de pérdido de aceite suslituir el ulllorti!Juador.

1

Il

Part. N. 800078792 (09-94)

111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ~:iir~~~

www.125supercity.net

0.21


REGISTRAZIONI EREGOlAZlONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES

•••••••••••111.1 ••11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III 11 1 1 1111111 Posizionamento ammortizzatore di sterzo. ln casa di rimozione dell'ammortizzatore di sterzo dal sua supporta è necessario fare attenzione al suo riposizionomento. Allineare il margine destro della custodia esterna con l'estremità destra dei supporta Il J.

PosÎzionamento ammortizzatore di sterzo. ln casa di rimozione dell'ammortizzatore di sterzo dol sua supporto è necessario fare attenzione al suo riposizionomento. Allineare il margine destro della custodia esterna con l'estremità destro dei supporta Ill.

Positioning the steering damper. If steering damper is removed from its support, great care is required when refitling it. Line up the right edge of damper outer casing with right edge of support (1).

Positionnement de l'amortisseur de direction. l )Supporto / Support / Support / Halter / Soporte

En cas d'exlraction de l'amortisseur de direction de son support, veiller à son repositionnement. Aligner le bord droit de la protection externe avec l'extrémité droite du support III

Stellung des Lenkerdampfers. Bei einer eventuellen Abnahme des Lenkerdampfers DUS seiner Halterung ist es notwendig, bei seinem Wiederanbringen do rouf zu achten, doB der rechte Rand der Schutzkopsel mit dem rechten Ende der Halterung Il] ouf Flucht steht.

Posicionamiento amortiguador de direcciOn. En caso de desmontoie dei amortiguador de direcci6n, de su soporte, es necesario prestar otendon, a su posicionomienlo correcto, duranle el remonlaie. Alinear la orilla derecha de la protecci6n exlerna con la extremidad derecha dei soporle (11.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il Il D.22 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net


REGISTRAZIONI EREGOLAZIONI

SETIlNGS AND ADJUSTMENTS RÉGlAGES ET CAlAGES EINSTELLUNGEN UND REGUUERUNGEN AJUSTES y REGUlACIONES

111111111 Il 111111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •• 1••••••••••• Pulizia filtra aria. Per accedere al filtro aria procedere nel seguente modo: - togliere la carenalura posteriare e le due fiancatine nel modo descritto 01 copitolo "üPERAZIONI GENERALI"; ~ sbloccare la cinghietta (11 anteriore e sollevare il serbatoio carburante fermondolo con l'opposita asta di servizio; . ~ rimuovere le quatlro viti (2) di fissaggio dei caperchio scalola fillra 131; ~ rimuovere detto coperchio; - rimuovere l'elemento filtrante (4) e prowedere alla sua pulizio. Questa operazione va effettuata agni 5000 Km. In condizioni particolarmente gravose, come per esempio un impiego prevalente su strade polverose, effettuare la pulizia più frequentemente. Per il rimontaggio seguire la procedura sopracitata in modo inverso.

~'\

\,

o o

o

Air filter cleaning. Access ta the air !ilter is allowed as follows: ~ remove the rearfairing and the Iwo body sidesasdescribed in thechapter "GENERAL OPERATION"; - release the front belt III and lift the fuel tank holding it by means of the suitable rad; - remove the four fastening screws 121 of the filter box cover (3); - remove the above-said cover; - remove the filterning element 141 and cleon il. This operation is ta be mode every 5000 Km/31 00 ml. Under particularly heavy conditions, for example a prevailing use on dusty roads, cleon more olten. As regards reossembly, follow the rules stated above in the opposite way.

Nettoyage du filtre à air. Pour atteindre le filtre à air, procéder de la façon suivante: - retirer le carénage arrière ef les deux petits flancs (voir chapitre "OPERATIONS GENERALES"); - débloquer la courroie III avant et soulever le réservoir à carburant; le bloquer à l'aide de la tige prévue à cet effet; ~ retirer les quatre vis 12) fixant le couvercle du boîtier filtre 131; - enlever le couvercle en question; ~ retirer l'élément filtrant (4); le nettoyer. Nettoyer le filtre tous les 5000 Km. Dans des conditions difficiles (en cos de conduite sur des routes poussiéreuses par exemple!. effectuer le nettoyage plus souvent. Pour le montage, répéter les mêmes opérations en sens inverse.

Reinigung des Luftfilters. Um Zugang Lum Luftfilter zu bekommen, geht man wie folgt var ~ Die hintere Verkleidung und dos zwei Flanken wie im Kapitel "ALLGEMEINE ARBEITEN" beschrieben abnehmen. - Den vorderen Riemen Il) Ibsen und den Kraftstofftank anheben, wobei man ihn mit der dafür vorgesehenen Stange festhall. - Die vier Befestigungsschrauben 121 des Filtergehâusedeckels (3) entfernen. - Den Deckel abnehmen. - Dos FiltcrGlement 141 herausnehmen und reinigen. Dieser Arbeitsvorgang mu0 olle 5000 km durchgefjjhrt werden. Bei besonders anspruchsvollen Bed ing ungen, wle LB. bei Gebrauch des Moforrades ouF vorvviegend staubigen StraBen muB man die Reinigung bfters vornehmen. Beim Wiedereinbau den oben ongclührten Vorgang in umgekehrfer Reihenfolge durchführen.

Limpieza filtra de aire. Para tener acceso 01 filtro de aire, proceder en 10 siguiente forma: - quitar la corenalura posterior y los dos paneles lateroles segun descrito en el capitula "OPFRACIONES GENERALES"; ~ desblocar la corree Il) anterior y levontOi el turique combustible oferrandolo con la especificu barra de servicio; ~ remover los cuatro tornillos (2) de fisole de 10 lapa caiu filtro (31; ~ remover dicha tapa; - remover el elemenlo filtrante 141 y proveer a su limpiezo. Esfa operaci6n va cfcctuada coda 5.000 Km. En condiciones parficularmente graves, como par ejemplo un usa continuo sobre calles polvoricntos, efectuar la limpic70 m6s frecuentemenfe. Para el re-montoie seguir el procedrmiento descrita anteriormente en manera inversa.

1

Il 1111

Part.N.SOOO78792(09-94)

1 )Cinghietto

fissaggio anterlare serbatoio / Tank fron' fastening belt / Courroie de fixation ovant du réservoir / Vorderer Tank-BefesliglJngsriernen / Correa fisaje anterior tanque 2) Vite fissaggio coperchio / Caver fastening screw / Vis de fixation du couvercle / Deckel-Befestigungsschroûbe /1 arnillo fisaie tapa 31 Copcrchio scatola filtra / Filtcr box cover / Couvercle de la boîte du filtre / filtergehdusedeckel / Tapa caja filtro 4) Flemento filtrante / I-ilternig element / clément filtrant / Filtcrolcmcnt / Elemento filtrante

11111111111111111111111111111111111111111111111111iiI~1iif~~~

www.125supercity.net

0.23


REGISTRAZIONI EREGOLAZIONI SEmNGS AND ADJUSTMENTS

............ 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111 Il III 1Il 1Il 1Il IlL Regolazione tensione cavi comando valvola elettronica. Questa legoloLione 'la effettuota agni quai 'Ialta vengo sostituilo UIIO di questi covi 0 lino dei parlrclorl che interessano il comondo '101'1010. Per regolare 10 lensione correttamente operare come segue - VERSIONE CARENATA rilTiuovere 01 corenoturo inferiore nd modo descritto al capitolo"OPERAZIONI GENERAII", - portale ln alto lungo i cav! i cappucci ai protazlone registrr e la cuffia di ploleLione dei camondo; - allentare entrOlTloi i regislri agenda sui dad; - ogire sul registro III foccndo in modo che due Indlci (0) sul copelchio e lA) sd!la corrucola risullino allineoti: ln questo condizione la valvoia SI Irovelo a fine corso di chiusura; - serrare il contrododo dei registro (1) dope over eliminolo completomonte il gloco; - ruolare la chiove dl occonsione sulla POSIZlone ON, 1!porto rio su OFF e, agenda ,)ul registro (2), verificore che l'indice 181 sulla corruclo risultl oillneata cori l'Indice lissa (01 sul coperchio; - serrare Il controdado dei reglsllo (2) dopo D'lei eliminoto l'ovantuale gloco eSlslenle Reinserire le cuffle dl proteLione 1

1 21 Regislro / Adjusler 0) Indice fisso sll coperchio / hxed index on the caver AB) Indice sulla carrGcola / Irdex on the pulley

. . IMPORTANTE· Girando la chiave dell'interruttore di aecensione in posizione . . . «ON», verifiea re la presenm dei due segnali aeustici che contraddistinguono l'apertura e la chiusura della valvola di scarÎco. Questo «GIRO DI CONTROLLO» indica che la valvola non è incrostata nè bloccata ed il motore funzionerà regolarmente. Adjuslment of the eledronic valve conll'ol cables tension. This adjustment must be perforrned 01 each replacement of one: of these cables or one of the elements which con affect the volve controi ln arder ta cmrectly adjust the tension, oct as follows: - STREAMLINED VERSION remove: the lower fairing as descrlbed in Ihe chapter "GENERAL OPERATION"; - let slide the registers proteclion caps and the controi protection upwords; - unloose both registers by unscrewing the nuts: -- oct on the register Il) 50 thatlhe index 101 on the cover ana the index (A) on the pulley ore aligned: in such condition the volve will be at c10sure limit stor: - fosten the registcr lock-nut Il) aher having corTipletely ellminaled the clearance; - IUffI the ignition key in "ON" position; turn it a(Jain in "OFF" position and, byacting on the register 12), check thallhe pulley index IBI is oligned wilh the cover fixed index (0); screw the register Iod-nut 121 ofter hoving elirninoted ony possible clearance. Place the protections ogoin.

. . WARNING· By tuming the ignition key in ON position, check the presence

. . of the two aeoustic alanns for the e.xhaust valve opening and c1osing. This "CHECKING TURN" shows that the valve is neither enerusted nor jammed, thus the motor turns regularly.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 0.24

www.125supercity.net

Part. N. 800078792 (09-94)

1

1II 11 1


RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELlUNGEN UND REGUUERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES

Il.1 Jill 1Il 1Il 1III III 111111111111111111111111111111111111111111111111111 ••••••••••••••••••••••••••••••••

Réglage tension câbles pour contrôle soupape électronique. Ce réglage doit êlre effectué à chaque remplacement d'un de ces côbles ou d'url des éléments qui intéressenlle contrôle soupape. Afin de régler correctementla tension, agir de la façon suivante: - VERSION CARENEE: retirer le carénage inférieur l'loir chapitre "OPERATIONS GENERALES"]; - faire glisser vers le haut les capuchons de protection registre et le protecteur du contrôle; - désserrer les deux registres en agissant sur les écrous; - agir sur le registre III afin que l'indice 101 sur le couvercle et l'indice lA) sur la poulie soient alignés: dans ceNe condition la soupape atteindra la fin de course de fermeture; - serrer le contre-écrou du registre (1) après avoir éliminé le jeu complètement; - tourner la clé de démarrage en position "ON", la re--tourner en positron "OFF" et, en agissant sur le registre (2). vérifier que l'indice (B) sur la poulie salt aligné avec l'indice fixe (0) sur le couvercle; - serrer le conIre-écrou du registre (2) après avoir eliminé le jeu, si existe. Insérer à nouveau les protecteurs.

. . IMPORTANT· En tournant la clé dei démarrage en position HON H, vérifier . . . la présence dee deux signaux acoustiques qui indiquent l'ouverture et la fermeture de la soupape d'échappement. Ce NevCLE DE CONTROL" indique que la soupape n'est ni incrustée ni bfoquée et le moteur fonctionnera régulièrement.

/,

;>\

/

1-2) Elérrent de réglage / Stellsc1raubc .1 Rcgisrro hoice fixe sur le couvercle /~ixanzeige am Dec<ei 1 hdice fiia s/tapa

01

A BI Indice sur la poulie.l Anzeige on der Scneibe / irdlce s/polec

Einstellung der Kabelspannung für die Steuerung des elektronischen Ventils. Diese Einstellung ist vorzunehmen, jedesmal wenn ein Kabel oder eine der Einzelheiton, die die Ventilsteuerung betreffen, erselzt werden. Um die Sponnung genau einzustellen, folgendes ausführen: - VERSION MIT VERKLEIDUNG: die untere Verkleidung wie im Kapitel "ALlGEMEINE OPERATIONEN" bcschrieben abnehmen; - die Schutzkappen de! Regler und den Deckelschutz der Sleuerung longs der Kobel hinouf bringen; - beide Regler durch die Mutter lockern; - den Regler (1) drehen, um die zwei Zeiger (0) ouf dem Deckelund lA) ouf der Rolle ouszurichten: in diese r welse wird sich dos Ventil am Ende befinden; - die Gegenmutter des Reglers III nach der vollskindigen Beseitigung des Spielel spannen, - den ZlJrldschllJssel ouf Position ''EIN'' drehen, dann wieder ouf "AUS" und durch den Regler (2) prüfen, dass der Zeiger lBI ouf der Rolle mit dem Festzeiger (0) auf dem Deckel ousgenchtet isl; die Gegenmutter des Reglers 121 nach der Beseitlgung des evtl. beste:'henden Spiclcs sponnen. Die Schutzkappen wiederzusammensetzen.

. . Y.'ICHTlG· Beim Drehen des Zündschlüssels auf Position "EIN", die Anwesenheit der zwei akustischen Signale überprüfen, die die . . . Offnung und den Verschluss der Auslass-Ventils kennzeichnen. Dieser HORDNUNGSKONTROlLEN zeigt, dass das Ventil weder verkrustet noch geklemmt ist und der Motor regelmassig betrieben wird. RegulaciOn de la tension de los cables dei mando de la valvula eledrOnica. Esta regulacion debe efectuarse coda vez que se sustituyo ulla de estas cables 0 una de las piezas dei mondo cJP. la v6lvula. Para regulor correctamente la tension obror de 10 siguiente Inunera: - VERSION CARENADA rernover la carenatura inferior en el modo descrito en el capitula "üPERACIONES GENfRALES", - Ilevar hocia arriba a la lorgo de los cables los capuchoncs d" protecci6n de los registras y la funda de proteccion dei mondo, - aflülor arnbas registras maniobrando los tuercas; - manlobror el registra 1] 1 de manera que los das indices 101 siluodos en la tapa y lAI ell la polea lesulten alineados; en eslo condiciàn la v61vulo se encontrora al final de la carrero de cerrado: - ap1etar la cantra-tuerca dei registra III des pués de haber eliminado carnpletarnente el juega; - girar la Ilave de encendido husta la posicion ON, volverla a glrOi hosta OFF y, moniobronda el registro (2), verlflcar que el indice (B) de la poleo e5té olineado con el îndice fijo (O} de la topo apretor la contra-Iuerco dei registra (2/ despué5 de haber elillliriudo el eventual jucgo exl5lerte Volver a colocor los fundas de protecci6n.

. . IMPORTANTE· Girando la lIave deI internJptor de encendido hasto la posiciôn "ON", veriFiear la pre.sencio de las dos seiiales . . . acusticasque distinguen la abertura yel cerrado de la valvula de escape. Esta "VUELTA DE CONTROLNindica que la valvula no esté incrustoda 0 bloqueada yel motar funcionaré regularmente.

1 1 III

Il

11111111111111111111111111111111111111111111111111~~:iir~~~

www.125supercity.net

Part. N. 800078792 (09-94)

D.25


REGISTRAZIONI EREGOlAZlONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGlAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGUUERUNGEN AJUSTES y REGULACIONES

•••••••••••••••••••••••• 1111.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 11III 1111Lili 11 11 Controllo rapporto di compressione. Per verificare se il rapporta di compressione è corretto, procedere nel modo seguente: a) rimuovere la tesla dol cilindro; b) portare il pislone al punto morto superiore; cl montare su opportuno supporta il comporatore ed azzerarlo sul piono di appoggio della testa sul cilindro; d) spostare il comparatore al centro dei pistone e rilevare la lettura che dovrà risultore: 0,50 mm; el in casa di lettura differente, ripristinore la condizione corretta utilizzando una guarnizione base cilindro di spessore adeguato.

Compression ratio control.

Ta check if the compression ratio is correct, proceed as follows: 0) rem ove the cylinder head; b) take the piston at top dead center; c) set lhe comparotor on 0 support ond zeroset it on the cylinder head face; d) move lhe comparator to piston center and detect the figures: 0,50 mm/O.a 197 in.; el should the Figuree be diHerent, restore the correct condition by setling a gasket of fit thicknoss on the cylinder base.

Contrôle rapport de compre$Sion. Pour vérifier si le rapport de compression est correct, agir de la façon suivante: aloter la têle cylindre; bl porler le piston au Point Mort Haut; cl monter le comparateur sur un support en le mettant à zéro sur le plon d'appui de la tète cylindre; dl mettre le comparateur ou centre du pislon et enregistrer les chiffres résultants: 0,50 mm; el si les chiffres seronl différents, rétablir la condition exode par un joint d'épaisseur convénable sur le soubassement cylindre.

Kontrolle des Verdichtungsverhaltnisses. Um zu überprüfen, ob dos Verdichlungsverholtnis korrekt ist, wie folgl vorgehen: Kapf yom Zylinder lrennen; bl den Kolben am OT bringen; cl den Kamparotor ouf geeignele $tülze anbauen und ihn ouf die Auflageebene des Zylinderkoptes ouF Null stellen; dl den Komparalor Lur Mltle des Kolben verschieben und den Werl ablesen, der folgendem Wert entspreehen sollte: 0,50 mm; el ist der Werl anders, die richlige Lage mit Hilfe elner Dichtung für den Zylinderboden mit dOTu geeigneter Dieke; wiederherslellen

01 den

Control relaci6n de compresiOn. Para verifiear si la relacion de compresion es correcta proceder de la siguiente manera: la cabeza dei cilindro; billeve el pislon 01 punto muerlo superior; cl monte en un soporle adecuado el comparador y p6ngalo a cero en la superFicie de apoyo de la culata; dilleve el camparadar al centra dei piston y anale la lectura que tendra que resultor: 0,50 mm; e) en casa de que la leelura seo diferente, restablezca la condicion correela utilizando une junto buse cilindro de espesor odecuado.

01 remuevo

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 0.26

Part. N. 800078792 (09-94)

www.125supercity.net


REGISllAZlONI EREGOlAZIONI

SmlNGS AND ADJUSTMENTS RÉGlAGES ET CAlAGES EINSTEllUNGEN UND REGUUERUNGEN AJUSTES y REGUlAClONES

111111111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Verifica e sostiluzione alio forcella anteriore. Per il regolme funzionamento della Forcella è indispensabile che in entrambi gli steli si trovi la stessa quantità di oIio. Nel casa si dovesse procedere alla sostituzione dell'olio, seguire la procedura riportata al capitolo "SOSPENSIONI E RUOTE"

Check and ail change in the front fork. For the proper operation oF the fork, it is indispensable that both the Fork legs contoin the some quantity of oil. Should the oil be changed, Follow the said procedure, as described in the chapter "SUSPENSIONS AND WHEEL5".

Contrôle et remplacement de l'huile dans la fourche avant. Pour que la Fourche fonctionne régulièrement, il Faut qu'il y ait la même quantité d'huile dans les deux tiges. Pour remplacer l'huile, suivre les indications indiquée au chapitre "SUSPENSIONS ET ROUES".

Konlrolle und Auswechseln des Fahrgabelals. Für ein einwan~freies Funktionieren der Fahrgabel ist es unbedingt erfor~~r1ich, daB sich in bei<Jen Stangen dieselbe Olmenge beFindet. Falls man das 01 auswechseln m6chte, geht man wie im Kapitel "AUFHANGUNGEN UND RADER" beschrieben.

VeriFica a sustiluciéln aceile horquilla anlerior. Pma el regulor Funcionamiento de la horquilla es indispensable que en ambas barras se encuentre la misma cantidad de aceite. En el caso se debiera proceder a la sustituciôn dei aceite, seguir el procedimiento descrito en el capitula "SUSPENSIONES y REUDAS".

111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ~:iii1r.~~ www.125supercity.net

1 1 III

Part. N. 800078792 (09-94)

0.29


OPERAZIONI GENERAU

GENERAl OPERATIONS OPÉRATIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE ARBEnEN OPERACIONES GENERALES

11111 III 11Il 11Il 1III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Stacco cupolino. Svitare le due viti di fissaggio degli specchietti retrovisori al cupolino e ai supporti. Sganciare gli specchietti dagli appositi agganci.

Headlight fairing removal. Unscrew the Iwo screws fastening the driving mirrors to the headlight fairing and to the supports. Release the mirrors !rom the suitable hooks.

Démontage du pore-brise. Dévisser les deux vis fixant les rétroviseurs au le pare-brise et au supports. Décrocher les rétroviseurs du supports.

Abnehmen des vorderen Verkleidungsteils. Die beiden Schrauben zur Befestigung der Rückspiegel am vorderen Verkleidung und am Halter I6sen. Die Spiegel von den diesbezüglichen Befestigungen losmachen.

Desenganche cupolita. Desenroscar los dos tornillos de fisaje de los espejos retrovisores a la cupolita y a los soportes. Desocoplar los espejos de los respectivos ganchos.

Svitare le due viti (11 di fissoggio dei cupolino al supporto faro e sganciare i quattro perni (21laterali. Unscrew the Iwo fastening screws (11 of !he headiight fOi ring ta the head-light and unhook the four side pins 12). Dévisser les deux vis Il) de fixage du pare-brise au support phare et décrocher les quatres pivots (2) latéraux. Die zwei Befestigungsschrauben Il) des Verkleidung an der Scheinwerferhalters ausschrauben und die vier seitlichen Bolzen (2) losldsen. Destornillar los dos tomillos (11 de fijacion de la cupolila a el soporte faro y sacar los cuatro pernos 121laterales.

1

1111

Part. N. 800078792 (09-94)

111111111111111111111111111111111111111111111111111111 I~;iii~~~

www.125supercity.net

E.5


OPERAZIONI GENERAU GENERAL OPERATIONS OPÉRATIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERALES

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 1 1 1 1111111111

r

(3)

Stacco semicarenoture laterali. Pcr rimuovere le semicarenoture dol teloio occorre sganciore i seguenti pemi 13): -- i quattro perni di fissoggio loterale superiore delle semicarenature al ielaio; - il perno di fissoggio semicarene nella parte anteriore; - i quattro perni di fissaggio inferiore delle semicarenature tra Ioro.

Side holf-fairing removal. Ta remove the halffoirings from the chassis, unhook the following pins (3): - four upper side fostening pins of the chassis holf-foirings; -- the pin for half-fairing fostening in ihe front side; - four Iower fosiening pins of the half-foirings

Démontage du semi-carénage lateraux. Afin d'enlever les semicarénoges du chôssis, décrocher les pivots (3) suivanis: - les quatres pivots de fixage latéral supérieur des semicarénoges au chôssis; - le pivot de fixage des semicarénages dans la partie avant; - les quatres pivots de fixage inférieur des semicarénages_

Abnehmen der sei~iche Halfschalen. Um die Halfschalen vom Rohmen zu en~ernen, rnuss mon die folgenden Balzan (3) loslosen- die vier Bolzen für die obere seiiliche Befesiigung der Halfschalen am Rahmen; - den Balzen für die Befestigung der Halfschalen im Vorderteil; - die vier Balzen für die untere Befestigung der Halfschalen

Desenganche semicarenados laterales. Desengonchar los pernos 131 siguientes para remover los semlcorenodos desdc el bosiidor: - los cuatro pernos de sujecion lateral superlor de los semicarenados dei bastidor; - el perno de suîecion semicarenado en la parte anterior; - los cuatra pernos de sujeci6n inferior de los semicarenados_

Stacco sella e carenatura posteriore. Svitore la vite III di fissaggio onieriore dei sellino pilota_ Rimuoverlo sfilondolo dalla carenatura posteriore_

Seat and rear fairing removal. Unscrew the front faslening screw III of the pilot seot. Extract it from the rear fairing_

Démontage de la selle et du carénage arrière. Dévisser la vis III de fixation avant de la selle du pilote Retirer la selle par le carénage arrière_

Abnehmen des Sattels und der hinteren Verkleidung. Die Schraube Il) 7ur vorder8n Befestigung des FahrersilLes Ibsen Den Sattel abnehmen, indem man ihn von der hinleren Verkleidung abziehl.

Desengancho silla y carenatura posterior. Desenrmcor el tornillo Il) de fisaie anterior dei sellin pilota_ Removerlos deshilandolo de lu carenatura posterior.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net

E.6


OPERAlK>NIGENERAU GENERAL OPERATIONS OPÉRATIONS GÉNÉRALES

AUGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GfNERAlfS

111111111 Il 1111

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIÎIIIIII11111111111111111111111111111•••••

Rimuovere il sellino passeggero agenda sulla serratura (AI posteriore con la chiave di accensione. Remove the passenger seat by aperaling on the roor lack (A] with the switeh key. Enlever la selle du passager à l'aide de la serrure [Al arrière lutiliser la clef de contact). Den Beifahrersitz enlfernen, indem man dos hintere SchloB (A) mit dem Zündschlüssel aufsperrt. Remover el sellin pasajero aetuando sobre la cerradura lAI posterior con la lIave de encendido.

Togliere le due viti laterali 13). le due superiori 141 ed asportore il blocco eodone dopa aver staccato la connessione 15) dei fanale posteriore dol cablaggio principale. Remove the Iwo lateral screws 131. the upper screws 14) and remove the tail unit aher removal of tail-light connection 151 from the main wiring. Enlever les deux vis latérales (3), les deux vis supérieures (41 et enlever le groupe queue après enlèvement de la connection (5) du feu arrière du c6blage principal. Die zwei seitlichen Sehrauben (3), die zwei oberen Schrauben 141 herausziehen und die Heck-Gruppe nach Trennung der Rücklichtverbindung (5) vom Hauptdraht abmontieren. Quite los 2 tornillos laterales (31, los dos superiores (4) y extraiga el grupo cola luego de quitor la conexi6n (5) dei faro trasero dei cablooda principal.

1 III

Part. N. 800078792 (09-94)

111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ~~~~~~

www.125supercity.net

E.7


OPERAZIONI GENERAL! GENERAL OPERATIONS OPÉRATIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERALES

•••••11 ••11.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 11111Il 1111 111111 ------7'"----

--:.:.-::.:-----

Stacco fianche"i. Rimuovere i fionchetti svitando le sei viti (6) di fissaggio al teloio

Body sides panels removal. Remove the body side pancls unscrewing the six fostcning screws 16)

Démontage du flancs. Enlever les flancs en dévissant les 6 vis 16) de fixage.

Ausbauen der Flanken. Die flanken entfernen, wobei man die 6 Befestigungsschrauben 16) ousschraubt.

Desenganche panelos laerales.

.~'----

.".. J

Sacar los panelos loterol destornillondo los 6 tOlnillos 16) de fiiacion .

Stacco serbatoio. Sbloccore la cinghietta Il ) anteriore e sollevare il serbatoio carbulonle fermondolc con l'opposito ostina dl serviLio

Tank removal. Release the frOlit belt

III and

lift the fuel tank, holding it by means

of the suitable rad.

Démontage du réservoir. Débloquer la courroie (1) avant et soulever le réservoir de carburant de la tige prévue à cet effet).

Ile caler à

l'aide

Ausbauen des Tanks. Den vorderen Riemen III Ibsen und den Kraftstofftank anheben, wobei man ihn mit der diesbezüglichen Stange festhéilt.

Desenganche tanque. DesblocOi la correu III onterior y levantar el tonque combustible pOlondolo con la especifica barrita de servicio.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Part. N. 800078792 (09-94) E.8 www.125supercity.net


OPERAZIONI GENERAU

GENERAl OPERATIONS OPÉRATIONS GÉNÉRALES Au.GEMEINE ARBErrEN OPERACIONES GENERALES 1111 1 Il 11III 1111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.111.1 •••••••••••••• Posizionare il rubinetto carburante sulla posizione "OFF". Set the fuel cock on "OFF" position. Placer sur "OFF" le robinet de carburant, Den Krahstoffhahn ouF "OFF" stellen. Posicionar la Ilave dei combustible en la posicion "OFF".

Allentare le foscette sulle tubazioni di alimentazione (211tubo più grosso) e su quelle 13J di sfiato. Staccare dette tubazionî dal serbatoio. Scollegare la connessione dalla sonda indicatore riserva carburante (41. Unloose the clamps on the supply pipes 12) [bigger pipel and on the breather piping 13). Remove the said pipings From the tank. Detach the connession From the Fuel reserve indicator probe (4;. Desserrer les colliers sur le tuyau d'alimentation (2) Ituyau plus gros) et sur celui 131 d'évent. Détacher du réservoir les tuyaux en question. Détacher la connéxion de la sonde de réserve carburant (4). Die Schellen am Zuführschlauch (21lgroBerer Schlauchl und am Enlüftungsschlouch (3) léisen. Die Schlèiuche Yom Tank Iosmachen. Den Anschluss von der Sonde des Reservebehaltersl4jléisen. Aflajar la abrazadera s/tuberia de alimentaci6n (2) Itubo mas grueso) y sobre aquella 13J de purga. Separar dichas tuberÎas de el tanque. Desconectar la conexi6n desde la sonda indicadora reservo carburonte 141.

Sfilare la copiglia 15J sul perno di fulcraggio posteriore dei serbatoio carburante. SFilare il perno e rimmuovere il serbatoio. Takeout the cotter(5) on the rearfulcrum pin of the Fuel tank. Take out the pin and remove the tank. Retirer la goupille 151 située sur l'oxe de centrage arrière du réservoir à carburant. Retirer l'axe et enlever le réservoir. Den Spli nt (5) am hi nteren Dreh bolzen des Krahstofftanb Ibsen. Den Bolzen hera usziehen und den Kraftstofftank entfernen. Deshilar la c1aviia (51 sobre el ejede fulcraje posteriordel tanque combustible. Deshilar el eie y remover el tanque.

1

1

Part. N. 800078792 (09-94)

111111111111111111111111111111111111111111111111111111I~:iii~~~

www.125supercity.net

E.9


OPERAZIONI GENERAU GENERAL OPERATIONS OPÉRATIONS GÉNÉRAlfS ALLGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERALES

1.11•• 11.11",1•• 1••• 11 ••• 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 11Il III 1111 1 1 111111 Stacco sistema di scarico. Utilizzando una chiave esagonaledo 8 mm perla vile (1) e una da 10 mm per il relalivo dodo, svincolore il silenLiatare (2) dol fissaggiü al supporto pedana passeggero. Recuperare distanziale, gammina 8 rondel la.

Draining system removal. By l'leons of a 8 mm setscrew wrench for the screw ( 11 and a l D mm one for the relevant nut, releose the silencer (2) from ils fasteninSJ 10 the passenger foot-rest support Recover the spa cor, rubber pad and wüsher

Démontage du système d'échappement. A l'aide d'une clef hexagonale de 8 mm pour la vis Il) et de '10 mm pour l'écrou correspondant, détacher le silencieux 12) du support du repose-pied du passager. Récupérer l'entretoise, le caoutchouc el la rondelle.

Ausbauen des Auspuffsystems. Mit einem 8 I1llll lnbusschlijssel für die Schraube (1) und einem l O-mm Inbusschlüssel für die diesbezügliche Mutter den Schalldompfer (2) von der Holterunq der Beifahrer FuBroste ubnehmen. Auf DistanZSll1ck, GUrlmlstück und Unterlcgscheibe achten.

Desengancho sistema de descarga. Utilizündo uno Ilave hexagonal de 8 mm pOlo el tornillo (1) Y una de 10 mm para 10 respectlva luerco, desunir el silenciador 121 dei fisaje 01 saporte torima posajero. Recuperer seporador, gOlTlitu y arandela.

Utilizzando le stesse chiavi, svitore la vite 13) sul pastrina di ancoraggio tubo di scorico supporta pedana pilota desfTo. Recuperme distanziale gommino e rondello.

01

By means 0: the sorne wrenches, unscrcw the screw (3) on the plate fas'ening \he druin pipe to the R.H. pilot foot-rest support. Recover the spacer, rubber pad and washer. Avec les mêmes clefs, déVisser la vis 13) située sur 10 plaque servant à fixer le tube d'échappement ou support du repose-pied du pilote (celui de droite). Récupérer 1entretoise, le caoutchouc et la rondelle. Mit den gleichen Schlüsseln die Schroube 131 on der Platte zur Befesiigung des AuspuHrohrs on der Halterung der rechten Fohrer-FuBraste Iôsen. Auf Drstan7s1üek, Gummisf(ick und Unterlegscheibe ochten. Utilizando las mismas Ilaves, destornillar el tomrllo 131 s/16mino de onclaie tubo de descŒS1a 01 soporte torimo piloto derecho. ReurDeror seporodor, gomita yarandela

Con l'opposito attrezzo sganciare le r1101le (4) dol fissoggio sullubo di seorieo. Rimuovere il tuba di seorico completa recuperando le guarniziani di tenuto sul cilindro.

By meansofthe suitable tool, unhook the sprinlls 111) from the foslening on the drain pipe. Remove the full drain pipe and recaver the sealing goskets on the eylinder. Avec un outil prévu à cet eHe!, détacher les ressorts (4) fixés au tube d'échappement. enlever tout le tuoe d'échappement et récupérer les joints d'étanchéité du cylindre. Mit einem geeigneterr WerkLeug die fc:dcrn 14i von der Befesligungsvorrichtung am AuspuHrahr entfernen. Dus Auspuffrohrvollstondig abnehrnen Dabei ouf die Dichtungen am 7ylinder achten. Con el especilico instrumento desenSJurrchar el rosorte (41 dei fisuje s/tubo de descargo. Remover el tuba de descarga completa recuperando las ef'lpacuduras dei cilindro.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 E.10 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net 1


OPERAZIONI GENERAU GENERAL OPERATIONS OPÉRATIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERALES 111111 Il 11Il 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111••••••••••••••••

Stacco impianlo di raffreddamento. Scaricare il liquida di raffreddamento nel modo descritto 01 capitolo "REGISTRAZIONI E REGOlAZIONI", Allentare le fascette sul manicatto di collegamento al radiatore (11, alla testa 121. 01 serbotoio di espansione 131 e alla pompa 141 Rimuovere detto manicotto. Sfilare il fermo 151 e scollegare il supporto 161 radiatore sullato destro. Dopo questa operazione si potrà arretrare il radiatore rispefto al motore.

Cooling system removal. Drain the cooling fluid as described in the chapter "SETIINGS AND ADJUSTMENTS", Unloose the clamps on the sleeve connecting the radiator (1), the head (2), the expansion tank (3) and the pump 14J, Remove the said sleeve, Take out the retainer 15) and disconnect the radiator support (61 on the R.H.side. After this operation, the radiator con be moved back as to the engine.

Démontage du système de refroidissement. Evacuer le liquide de refroidissement (voir chapitre "REGLAGES ET CAlPDES". Desserrer les colliers sur le manchon de connexion au radiateur (1), à la tête (2), au réservoir de détente et à la pompe (4). Retirer le manchon en question. Enlever l'arrêt 151 et détacher le support (61 du radiateur Idu côté droit). Après cela, on peut faire reculer le radiateur par rapport ou moteur.

Ausbauen der Kühlanlage. Dos Kühlmittel wie im Kapitel "EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN" beschrieben ablassen. Die Schellen on der Verbindungsmuffe zum Kühler Il), zum Zylinderkopf 12]. zum Ausgleichsbehéilter (3) und zur Pumpe 14116sen. Die Muffe entfernen. Die Feststellvorrichtung 15) obnehmen und den Kühlerhalter 16) rechts losmachen. Danach kann mon den Kühler gegenüber dem Motor rückverstellen.

Desenganche sistema de enfriamienlo. Descorgar ellîquido de enfriamiento en la forma descrita en el capitula "AJUSTES Y REGULACIONES" . Aflojar la abrazadera dei empalme de conexion al radiador Il), a la cabeza 121. al tonque de expansion (31 ya la bomba [41 Remover dicho empalme. Deshilar el freno 151 y desconectar el soporte 16) radiador sobre el Ioda derecho. Después de ésta operacion se padro colocar hacia atras el radiador respecta al motor.

Il

Part. N. 800078792 (09-94)

111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1111iiI~~~~~ www.125supercity.net

E.11


OPERAZIONI GENERAL! GENERAL OPERATIONS OPÉRATIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERALES

••••••• 1•• 11 •• 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1III Il 1111111111111 Stacco dispositivo comando valvola di scarico. Soilevare il cappuccio di protezione Il) dol camondo valvola. Con una dllove esagonale do 8 mm allentale il dodo (21 in corrispondenza dei fuboggio della corrucola 131 di comondo oIl'oIberino valvola Svitore la vite (4) dl fissoggio della basetta di supporta dei cavi di camondo e sfilare il gruppo basettacorrucola doll'alberino della valvola; ln questo modo i cavi di camondo rimarranna collegati 0110 carrucola è non sarà necessario verificarne il gioco 01 rimontagglo.

Exhaust valve control removal. Lift the protection cop III from the valve. Using a 8 mm Allen wrench, laosen the nut 121 corresponding to the control pulley fulcrum (3) of the shah. Loosen the screw (4) of the conlrol cables supporl base and exlract the hase-pulley unit frorn the shah; in this woy, the control cobles will remain connected to the pulley, so. dur'ng reassembly, it won't be necessory 10 check its clearance.

Démontage dispositif de contrôle de la soupape d'échappement. Soulever le capuchon de protection Il) du conlrôle soupape. Au moyen d'une clé à tête hexagonale de 8 mm, désserrer l'écrou 121 prés du point d'appui de la poulie 131 de contrôle de l'arbre soupape. Dévisser la vis 141 de la base de support des câbles de contlôle et extraire le groupe base-poulie de l'arbre de la soupape; de cette façan les câbles de contrôle resterons connectés à la poulie et, ou rémontage, on ne devra pas vérifier le jeu.

Ausbau der Vorrichtung zur Steuerung des Auslassventiles. Die Schutzkappe III aus der Ventilsteuerung ausheben. Mil einerr, 8 mm Sechskontschlüssel, die Mutter (21 var der Hebelstutze der Scheibe 1311osen, welche zur Steuerung der Ventilwclle dient. Die Feststellschraube 14) zwischen Klemmenbrett und Steuerungskabel ausschrauben und gleieh7eitig die Gruppe Klemmenbretl-Scheibe aus der Ventilwelle herausziehen, damit bleiben die Steuenlngskabel mil der Scheibe velbunden und brauchen keine Nachprufung des Spicles bei dem Wlederzusornmenbau

Desconexi6n dei dispositivo deI mando de la vâlvula de escape. Levantar el capuchon de proteccion (1) dei monda de la vâlvula. Con una Ilove hexagonal de 8 mm. aflojar la tuerco 121 en correspondencia con la union con la polea (3) que aeeiona el eie de la vâlvula. Desatornillar el tornilla 141 que sujeta la base de soparte de los cables de monda y sacor el grupo base-polea dei eje de: la valvula; de esta manera los cables de mondo quedoran unidos a la polea y no sera necesario verificar su juego cuando se vuelva a montor

Stacco collegamenti elettrici dei motore. Scollegare la pipetto dalla candela. Scolleqore il cavetto sul segnalatore temperatura liquida di lorrreddomento sulla testa. Svitare il dodo III sul motorino di awiamento e scollegare il cava di alimentazione.

Removal of the electric connections of the engine. Discolllleet the pipe from the sparkin9 plug. OiscorHiect Ihe cable on the cooling fluid lemperaiure indicator 011 the head. Unscrew the nut III on the stort malor and dsccnnect the supply cable.

Débranchement des connexions électriques du moteur. Déconnecter la pipette de la bougie. Déconnecter le côble placé sur l'indicateur de tempérolure pour le liquide de refroidissemenl sur la tête Dévisser l'écrou III situé sur le démarreur et déconnecter le côble d'nlimenlotion.

Unterbrechen der elektrischen Anschlüsse des Motors. Den Kerzcnstecker aus der Zündker7e herausziehell. Dos Kabel on der Kühlmittel-Temperaturanzeige am ZyllnJerkopt herousziehen. Die Mutter Il) om Anlasser Iôsen und dos Vcrsorgungskabel heraus7iehcn.

Desengcnche conexiones eléctricas dei motor. Desconeclar la pipeto de 10 buiia. Dcsconectar el cavela s/senalador temperaturo liquida de cnfriamienlo s/eabezo. Desenroscar la tuerco (1) dei motorde orronquey descolleclor el coble Je alimentacion.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Part. 11 1 N. 800078792 (09-94) E.12 www.125supercity.net


REVISIONE MOlORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR III'

rI

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 . . 1 . . 1 . . 1 . .

Cilindro. CdinJra 'in lega leggera con riporto al "NIKASIL' sulla canna Dopa che il cilindra ho lovorato l'ovallzzazionc max ammissibile è di 0,015 mm. ln casa di donnl 0 di usura eccessiva Il cilindro deve essere sostituito, 1cilindri sono controssegnoli do uno leltera indlcante la c10sse di appartenenza,

Misurazione dei cilindro. Con troll ore che la superficie interpa sia perfettamente liscia ed esente da rlgature, Effettuore la misurozione dei diametro della canna a 10 mm dol piano superiore, come do schema indicato, in direzione dell'osse osplrazione e scarico

Cylinder. Light olloy cyl,nder wlth "NIKA5IL" coating liner, After cylinder operation, ovalisation adrrlitted is 0.00059 in, max, ln ca sc of damage or excessive wear cylinder hos 10 be renewed CylinJels ore marked with a letter stating their c1ass,

Cylinder measurement. Check that the Inner surface is perfectly smooth and exempt !rom scores. Arrange measurement of the liner diameter at 0,3937 in. !rom top surface, as shawn in figure, in the admission and exhaust axis direction,

Cylindre. Cylindre en alliage léger avec couche au "NIKASIL" sur la chemise, Après travaille cylindre devra aVOir une ovalisation maximale admissible de 0,015 mm, En cas de dommage au d'usure excessive le cylindre doit être remplacé, Les cylindres sont marqués par une lettre indiquant la catégorie d'appartenence

c: E'-

Mesurage du cylindre.

O~

Contrôler que la surface inlérieure SOit parfaitement polie et exempte de rayures Effectuer le mesurage du diamétre de la chemise à 10 mm de la surface supérieure, selon le dessin, en direction de l'axe admission el échappement,

EC'?

~d

Zylinder. Zylinder aus Leichtmetall mit "NIKA5IL" Auflagc ouf der loufbllchse Nach der Zylinder-Arbelt betragt dos max, Unrundwerden 0,0) 5 mm Bei Schaden oder Abnut7ung den Zyllnder wechseln. Die Zylinder sind mit einer Buchstabe gekennzeichnet, welche die Zugehorigkeitsklasse zeigt.

Messung des Zylinders. Die innere Oberfloche muss vollkommen glaU und rillenlos self), Den Durchmesser der Laufbuchse bei 10 mm von der Oberebene in Richtung der Einlass-Ablass Achse messen.

Cilindro. Crlindro en aleaci6n ligera con refererencia al "NIKASIL" en el tuba. Después que el cilindro ha trabalado la ovalizacion max admisible es de 0,015 mm. En casa de donas 0 desgaste excesivo el cilindro debc scr sustituido Los cdindros son contrasenados con uno'letra indicando la close a la cuol pertenece.

Mediciôn dei cilindro. Controlor que la superficie interna este perfecto mente lisa y exente de rayado, Efectuor la medici6n dei diametro dellubo a 10 mm dei plana superior, como indicado en el esquema, en direcclon dei eie uspiracion y descarga,

Part.N.800078792(09~)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIl1fu-mfif.;r.f.~

www.125supercity.net

G.7


REVl510NE MOlORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR

••••••••••••• 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

III 1 1 1 1 III 1 1 1 1,,111111

Pistone.

m

~

0

.--

ft JJ-\ r=

Pi5ton.

I~~~

'=0 .

Carefully c1ean the piston C8îling and the piston ring grooves from carbon deposlts. Effect u careful visuol ond dimensîonal checking of piston: no traces of shrlnkage, score, crack or damage must be remorked. Piston diometer has to be measured at 10 mm/O.39 in. from the skirt base, perpendicularly to the pin axis.

j

((j

1 ('~ ·-·~t~-u JI

~>-- ~~--=

---

Pulire accurolomente il cielo dei pi stone e le cave dei segmenli dalle inerostazioni corboniose. Procedere ad un occuralo control 10 visivo e dîmensionole dei pistone: non devono apporire tracce di forzamentî, rîgature, crepe 0 dannî di sorta. Il diametro dei pi stone va mîsurato a 10 mm dalla base dei mantello, in direzione perpendicolore 011' asse dello spinotto.

.-.

--- ~

---

Pi5ton. Nettoyer soigneusement le ciel du piston et les encoches des bagues élastiques, en éliminant toute incrustation charbonneuse. Effectuer d'abord un contrôle visuel et masurer le dîomètre du piston à 10 mm de la base du revêtement, en sens perpendiculaire à l'axe du goujon.

o

E.5

lO ~

D1

Em

o~ T""O

Kolben. Sorgkiltig den Kolbenboden und die Segmentnllnten von Kohleverkrustungen befreien. Eîne ebenso sorgféiltige Sicht- wie Mosskontralle des Kolbens vornehmen. Bei 10 mm von der Bosis de Schaftes wird der Kolbendurchmesser gemessen, in senkrechter Richtung zur KolbenboiLenochse

Pistiln. LîmpîOf esmeradamente la cabeza dei piston y los ronuras de los segmentas quitanda las incrustaciones carbonosas. Controlar vîsuolrnente los dimensiones dei piston na deben tener trozas de esfuelzos, rayaduras, grîelas u otros danas. ri di6metra dei piston se mide a 10 mm. de la base dei cuerpo dei piston en direcci6n perpendîculor al eje dei bul6n.

Aliena gala nel pistone. Piston groove height. Hauleur gorge dans le piston. Hohe der Kehle im Kolben. Alture de la garganta dei pistiln. di

fv~]x_ weal lirnil

Sta rdarc / Sta "dard Standard / Standard / Standard

lirrite max. d'usu'e / /J',:,x. Verschtelssqrerze / lirrlte màx. de desgas'e

l ,020+ 1,040 mm (00401 +0.0409 inl

1,1 mm 10.0433 in.1

lirn"tc rmJx

c

U.sUI(J /

111111111111111111111111111111111111111111111111111111 111111111111111111 Il G.a Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net


1111 Il

REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORUBERHOLUNG REVISION MOTOR 1 1 1 1 Il

1 1 Il 1 111·1111

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •• 1••• 1•••••••••••

Accoppiamento cilindro-pistone. 1 gruppi cilindro-pistone sono forniti già accoppiati; se inawertitamente si fossero scambiati tra loro cilindri e pistoni di alcuni gruppi, occorre procedere al rilevamento dei diametri come indicato nelle figure a pag. G.6 e G.7. Eseguire queste misurazioni a temperatura stobilizzato di 20°C. Gioco di accoppiamento preferenziale DN-Dl=O,OSO±O,OlO mm. Limite di usura 0,080 mm.

Cylinder-piston assembly. Cyl inder-piston assembl ies are suppl ied al ready coupl ed and in case that d ifferent cl ass cylinders and pistons have been exchanged, it is necessary to carry out diameters measurement as shown in figures at pages G.6-G.7. Arrange these measurements at a stablized lemperature of 68°F. Best mating clearance DN-D l =O,OSO±O,O 10 197±0.00039 in. Wear Iimit 0,080 mm/0.00314 in.

mm/o.ao

Groupe cylindre-piston. Les groupes cylindre'piston sont fournis déjà accouplés. Si par erreur ils ont été échangés entre eux, des cylindres et pistons de groupes différents, il faudra effectuer le mesurage des diamètres comme indiqué dans les figures à page G.6-G.7. Effectuer ces mesurage à une température stabilisée de 20°C. Jeu de montage préférentiel DN·D l =O,050±O,O 10 mm. Limite d'usure 0,080 mm.

Verbindung Zylinder-Kolben. Die Zylinder-Kolben Gruppen werden schon verbunden geliefert. Bei unbemerktem ZylinderKolben Austausch einigeer Gruppen müssen die Durchmesser, wie in den Bildem o.s. G.6 und G.7 gemessen werden. Diese Messungen bei 20°C durchführen. Vorzugsverbindungsspiel DN-D l =0,050±0,O la mm. Abnutzungsgrenze 0,080 mm.

Ac:oplamiento dlindra-pistOn. Los grupos cilindro-pist6n se sum inistra ny acoplados; si, inadvertida mente se cambiasen entre 51 cilindros y pistones de algunos grupos, es necesario medir 105 di6metros como se indco en los figuras de las p6g. G.6 YG.7. Medir con uno lemperotura estabilizada de 20°C. Juego de acoplamiento preferencial DN-DI = 0,050±0,O la mm. Limite de desgoste 0,080 mm.

Pi stone • Piston Piston· KoiMn . Piston

Cilindro C-,.1im.kr Cylindre Z-,.1illder' Cilindro

8000 n626

800073037 Sisb

Jimemi;:Jni

.'v\crk l\l'IOIque

Dimensions

Mark

Dimen:.lon~

DimE!n:>ion:>

f'.h.]I(~11e­

Dimells.i(lrs

Mo~e

Ke.~,nzeidïei1

Ma,,,,

Dimensioncs

S;gla

DimHrlSil}llfl-S

KenrlZeidlt'i1l

Sigla

Siglo

Dl

DN mmjin.1

A ~ opp

Dimension

~~

[ni

N:~BIU

A Bor BIACK-BlJE AB ou NOIRE·BlW

55,9'15+56,005 12.2029+2.2049:

A-B

55.145+55.15.'> 12202.'>+2 :iON:·

A·B 0<1. SCHlARZ-B1A0 CD opp. ROSAVERDE

EF opp.

56,005+56.015 12204.Çl+2.20-53l

COD

55,955+55,96:" :2.2029, 2.2033]

56015+56,025 122053+220571

E-F

~L2033+'l_LO:Vl

~05SOBL'lNCO

E·F o. RED-w.~rTE Efoo,OllCE-BIANC E·F 0<1. ROTWEISS E-f 0 ROJOllIANCO

00.060

80J0 12626/ 1

IOlXJ2361

A-BoNFG~OA7dJ

ç: [) ('Ir PINK('..R~F.N CD DU ROSFVFRT CD od ROSAGRlIN CD 0 ROSAI)()-VrROI:::

do 0,040 IDml.)!1

55, Q6.~+-~~\9/.~

do 0.040 ~O.OO157:1

a 0,060 :UlXlL:i6)

Bom n676/7

da 0.040 t().OOl.V~

a 0.060 10002361

80c0 72626/3

1Il 1 111111111111111111111111111111111111111111111111111~~;iii~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

www.125supercity.net

G.9


REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR •••••••••• 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 11111111•. ,11111 Spinotto. ~­

k 1

-.:::= =- ---

o

e

,-/-~,)

Deve essere pertcttamente levigato, senza riga\ure, scanalinr 0 colüraLioni bluastre dovute a surriscoldamento. Soslituendo 10 spinotto è necessario soslltuire anche la gabbia a rullini lin accorda con le selezionl riporlate a pag G 13).

Piston pin. It must be perfeclly smooth, without any scores, steps or blueings due to overheating. Renewing the piston pin il is necessary ta replace 0150 the roller cage lin accordancc with the selections laid out on page G. 131.

Goujon. Doit être parfaitement poli, sans rayures, escaliers ou colorations bleuâtres dues à surcho uffogc. En remplaçant le goujon est nécessaire aussi de remplacer la cage à rouleaux lconformémenl aux sélec1ions indiquées à la page G.13).

Kolbenbolzen. Er müss einwandlreie glatt, ohne Riefen. ohne Vorprünge oder durch Uebcrhitzen verursachte blouliche Verkirbungen sein. Bei Ersetzen des Kolbenbolzens müB auch ein Rollenkdfig ausgetouscht werden lin Einverskindnis mil den Zusammenstellung, die ouf Seile G 13 oufgeflJhrt sindl.

Bulan. Debe ser perfectomente pulrdo. sin rayoduras, ranlJros 0 colora clones ozulodos debido al sobrecalentamiento. Si se slJstituye el bul6n es necesorio sustituir lombîén la joula de rodillos Ide ocuerdo con las sclecciones de la p6g. G. 131

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il Il G.10 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net


REVISIONE MOYORE ENGINE OVERHAUl REVISION MOTEUR MOYORÜBERHOlUNG REVISION MOYOR 1111111111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.111111.111.11••••

Segmenti. Controllare visivamente 10 stata della fascia elastica e della relativa sede nel pistone. Se la fascia è usurata 0 danneggiata deve essere sostituita (a ricambia è farnita la coppia). Se la sede della fascia nel pistone è nelle stesse condiziani, il pistone e la fascia devona essere entrambi sostituili. Quando si monta una fascia nuava su un pistone usato, controllare che la sede di suddeffa fascia non sia usurata in modo rJon uniforme. La fascia dovrebbe alloggiare perfeffamente parallela olle superfici della gola nel pislone. Se non è cosl, il pistone deve essere sostituito.

Piston rings. Visually inspect the piston ring and ils piston groove slale. If the pistorJ ring is weared up or damaged it must be renewed [spores come in couplel. If the piston ring groove on pistorJ is in the same conditions, piston and piston ring have ta be replaced, bath of them. When a new piston ring is installed on lhe used piston, check that the piston groove is not weared up in an uneven manner. Piston ring has ta stoy perfedy parai lei to the piston groovesurfaces.1f it is notthe cause, piston must be renewed.

Bague élastiques. Vérifier visuellement l'état des bagues élastiques et du rélatif siège du pislon. Si la bague est déteriorée ou endommagée doit être remplacée (en rechange on fournit la paire). Si le siège de la bague dans le piston est dans les mêmes conditions, le piston et 10 bague doivent être tous les deux remplacés. Quand on monte une nouvelle bague sur un piston usé, vérifier que le siège de la bague ne soit pas déteriorée en manière irregulière. La bague devrait loger parfaitement parallèle aux surfaces de la gorge dans le piston. Si ce n'est pas le cas, le piston devra être remplacé.

Segmente. Eine sorgfa Itigsle Sichlkontrolle des Zustandes des Kolbenri ngs und der entsprec henden Leistennul im Kolben vornehmen. Ist der Kolbenring beschadigt oder verschliessen, dann ist er ouszuwechseln (dos Ersatzteil wird ols Paar geliefert). Ist die Ringnut im Kolben in demselben Zustand, donn müssen beide Kolben und Kolbenring ousgewechsell werden. Bei der Montage ei nes neuen Kom press ionsrings ouf ei nen gebrauchten Koi be n, prüfen ob der Ringverschleiss ungleich ist. Der Kompressionsring muBvollkommen parallel zu den Flachen der Kolbenlehle liegen, Andernfalls, ist der KoIberJ auszuwechseln.

Segmentos. Controlar visualmenle el estado de la correa elastica y dei relativo asiento dei piston. Si la carrea esta desgastado debe suslituirse (el repuesto se suministra en pareja). Si el asiento de la carrea en el piston esta en las mismas condiciones, el piston y la carrea deben sustituirse. Cuando se monta una carree nueva en un piston usado, controlar que el asienl0 de dicha correa no esté desgastado en manera no uniforme. La correa debe aloiar perfectamenle paralela a la superficie de la garganla dei piston. Si asf no fuese, debe susti!uirse el piston.

A11ezza segmento. Piston ring height. Hauteur bague élastique. Segmenthoehe. AIlura dei segmento. Standard / Standard Standard / Standard / Standard

limite max. di usura / f>kJx. wear I,mit limite max. d'usulc / Max. Verschleissgrenze / lîmile max. de desgoste

0,970+0,995 mm (0.0382+0.0392 ln.)

0,955 mm [0.0375 in.)

1 Il

Part. N. 800078792 (09-94)

11111111111111II11II1111II1II1I1II1I1II1II1I1I1I1II1II1~~~~1

www.125supercity.net

G.ll


REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REV1510N MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR

•• 11•• 1••• 1.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III Il 1 1 1Il 111111111 La tabella mostra i valori dei gioco assiale tra segmenta inferiore, superiore e sede nel pistone. ".

...

. ~

'"

t-:0"'..;:';;I

This table shows the axial play between lower piston ring, upper piston ring and groove in the piston . ._.

Le tableau mon1re les valeurs du jeu axial en1re bague--élastique inférieure, supèrieure et siège dans le piston. Die Tabelle zeigt die Werte des Langsspiels zwischen unterem, oberem Segmenten und Kolben Leistennut La tabla muestra los valores de juego axial entre el segmento inferior, superior y el asiento dei pistôn.

Accoppiamento segmenti-cave sul pistone. Piston-rings - grooves play. Accouplement bagues élastiques-sièges sur le piston. Passung segmenle-Ieistennut auf dem Kolben. Acoplamiento segmentos-ranuras en el pistOn. Slo ndard / SI01dard Siunoard / Standard / Standard

lim:te 110X. ai usura /1v'.:Jx. wear lil1il lirrile mux. d'u,ure / ''/cOX. Verschlei~~grer-z€ / liJ1'ile max de dcsgosle

0,025+0,070 mm (0.00098+000275 in)

0,17mm (0.0067 in.)

Accoppiamento segmenti-cilindro. Introdurre il segmento nella zona più bassa dei cilindro (dove l'usura è minima) ovendo la cura di posizionorlo bene in "squadro" e misurare 10 distanzo tra le due estremitô.

Cylinder-piston rings play. Inscrt the piston ring Into the cylinder boHom Iwhere wearing IS the lowest) and position if weil in "square" and meosure the distance between the two ends.

Accouplement bagues élastiques-cylindre. Mettre la bague élastique dans la zan plus basse du cylindre (où l'usure est minimale) en ayant le soin de le bien placer en "cadre" et mésurer la distance enlre les deux extremilé.

Possung Segment-zyIinder. Dos Segment in den untersten Bereich der Zylinder führen Iwo der Verschleiss minimal istl. Darauf achten, den Winkelkopf guI zu positionieren und den Abstand zwischen den beiden Enden messen.

Acoplamiento segmentos-cilindro. Introducir el segmento en la zona baia dei cilindro ldonde el desgaste cs mÎnimo) teniendo cUldodo en colocarlo bien "a escuadra" y medir la distancia entre los dos exhemidades SlonJwa / Standard Slandord / Slcndard / Standard

lim,!" 110X. di u~Jra / Wiax. wear linlil limite '!lax. d'u'Jre / Max. Verschleissgrenle / 1Îmilp. m6x. de desgas!e

0.10.,..0,30 mm (0.0039+0.0118 ln.)

1,00mm (0.0039 in.)

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 Part. N. 800078792 (09-94) G.12 www.125supercity.net


REVISIONE MOYORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOYORÜBERHOLUNG REVISION MOYOR

11111 Il 11Il 1111 1111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •••••••••••••••••••••••

Accoppiamento spinotto-pistone-piede di biella. La tabella solloriportata elenca i possibili accoppiamenti che consentono di ottenere il corrello gioco radiale di 0,002+0,010 mm. Qualora, in sede di revisione dei motore, si dovesse riscontrare un gioco radiale superiore al limite ammesso di 0,015 mm e non fosse più visibile il contrassegno dei colore (Cl sullo stelo di biella, rilevare il diametro "Ah dei piede di biella e, in base 0 questo, montare la gabbia a rullini appropriata.

C

A[[----ll ~

NOTA: Nel richiedere la gabbia a rullini, specificare la selezione.

,y---

:-.. 1\

1"1\

Coup1ing among gudgeon, piston and connecting rod end. . The following table shows the possible couplings which allow to get the right radial clearance of 0,002+0,010 mm/O.000078 to 0.000393 in. If, during engine overhaul, a clearance higher thon the allowed limit of 0,015 mm/ 0.00059 in. is obtained and if the color mark ICl on the connecting rad is not visible, check the connecting rod small end diameter Ah and, according ta this one, install the correct needle cage.

1\

"---c

1\ 1\ 1\

H

C

NOTE: When ordering !he needle cage, specify ils selection.

Couplage gudgeon-piston-pied de bielle. Le tableau suivant présente les couplages possibles qui permellent d'obtenir un correct jeu radial de 0,002+0,010 mm. Si, pendant la révision du moteur, on relève un jeu radial supérieur à la limile max. de 0,015 mm elsi le répère de la coulerlCl sur la tige de la bielle n'est pas visible, contrôler le diamètre HA" du pied de bielle et, selon cette valeur, monter la cage à aiguilles.

C

NOTE: A la commande de la cage à aiguilles, spécifier la selection.

Kupplung von Bolzen, Kolben und Pleuelkopf. Die unten on gegebene Tobel le 9 ibt die mog1ichen Ku pplu ngen an, welche ei n korrektes Radialspiel erlauben, und zwar zwischen 0,002+0,010 mm. Wenn wahren der Überholung des Motors, ein Radialspiel hoher ols dos gestattene Spiel von 0,015 mm festgestellt wird, und die Farbekennzeichnung ICl ouf dem Pleuelstange nicht mehr sichtabr ist, dann muss dos Durchmesser 'A' des Pleuelkopfes bestimmtwerden und den diesem Durchmesserentsprechenden Nadelkofig benutzen.

C

VERMERK: Bei cler Bestellung des Nadelkâfigs, immer die Wahl angeben.

Ac:opIamiento bulan-pislOn-pié de biela. La tabla indicoda a continuoci6n indica los acoplamientos posibles que permiten el obtener el iuego radial correcte de 0,002 + 0,01 Omm. Si en el asiento de revisi6n dei motor se verificase un juega radial superior al limite admitido de 0,015 mm y no fuese visible la contra~marca de color (Ci en el vastogo de la biela, medir el di6metro "A" dei pié de la biela y, en base a éste, montor la joula de rodillos apropioda.

C

NOTA: Cuando pidan la iaula de rodillos especificar la seleccian.

Colore di selezione foro -A· piede di biella mm Hale selection colour -A· connecting rad small end lin.1 Couleur de sélection trou cA· p'led de bielle mm Wahlforbe der Bohrung -A. Pleuelstangenkopf mm Color de seleccion cA· pie de biela mm Giallo - Yellow -Jaune - Gelb - Amarillo 19,994+ 19,996 (0.7871+0.78721 Verde - Green - Vert - Grün - Verde 19,996+ 19,998 (07872+0.78731

Seleziane gabbia 0 rullini -B. Cage selection -B. Sélection cage à rouleaux cB. Wahlnadelfdfig -B· Seleccion jaula de agujas -B.

-3 ... -5 3 +-5

Bianco White - Blanc - Weiss - Blanco 19,998+20.000 (0.7873+0.7874)

-1 +-3 -2 +-4

Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro 20,00Cl+20,002 (0.78740+0.787471

0+-2 -1 +-3

Rosso - Red - Rouge - Rot - Roja 20,002+20,004 (078747+0.787571

0+-2

1 Il 1

Part. N. 800078792 (09-94)

111111111111111111111111111111111111111111111111111111I~~~~~~

www.125supercity.net

G.13


REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOlUNG REVISION MOTOR

••••••••••••• 111.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 1 1 1 1 1 1 11111111 Gioco radiale testa di biella. Con.rod big end radial play. Jeu radial tête de bielle. Radialspiel des Pleuelflusses. Juego radial de la cabeza de la biela. S·andord 1 Stondc ,d Standard / Siondard / Slcndarci

L,mile max. d' Jsura 1 Max. wear lim't lir-ute max. d'usure / Max. Verschleissg·en7e 1 .imitA max cie rie.\gasle

0,018+0,026 mm 10.00071+0.00102 in.)

(0.0019 in.1

0,050 mm

Gioco assiale testa di biella. Crankshaft out-of-axis. Jeu axial tête de bielle. Laengsspiel des pleuelRusses. Juego axial de la cabeza de la biela. Standard 1 Standard S'andard 1 Standard / Stardaro

Linite max di uoura 1 Max wea,limit L'mile max d' Jsure 1 Max Verschleissgrenze 1 Limile max de desgaste

0,50+0,60 mm (0.019+0.023 in.1

0,75 mm (0.029 in.j

Biella. Per le sollecilazioni a cui è sottoposta, la biella è soggetta a modificare in modo più o mena evidente il dimensionamento iniziale. Le prove a cui sarà sottoposta la biella intenderanno verificare il sua stato di integrità. Quoloro i valori riscontrati non rlentrossero nel limiti max. di usuro è necessario sostitu ria . Per eseguire queste prove la biella pua rimanere assemblato all'albero motore 1

Connecting rod. The connecting rod, due to the stresses it is submitted to, is subject to modify in a more or less evident way its initial dimensions. Tests of the connecting rad will try ta check its integrily. When the verified figures ore not within the max. wear limits it will be necessary la replace il. Ta carry out these tests it is not necessary ta disassemble con.rod from the crankshaft.

Bielle. Pour les sollicitations auxquelles est soumise, 10 bielle est exposée à modifier en manière plus ou moins evidenl sa dimension initielle. Les essais auxquels la bielle sera soumise voudront vérifier son état d'integrilé. Dans le cas où les voleurs relévées ne rentrent pas dans les limites maximales d'usure il est nécessaire de la remplacer. Pour éffectuer ces épreuves la bielle peut lester montée à l'arbre moteur.

Pieuel. Wagon den Bcanspruchungen, denen der Pleuel Dlisgesetzi isl, werden ihre Anfangsabmessungen mehr oder weniger offenbar verdndert. Die Nachprüfungen dienen dazu, si ch der Pleuelintegritdt zu vergewissern. Falls die gewonncnen Werte nicht in der max. Verschleissgren7e enthalten sind, ist der Pleuel auszuwechseln, Wohrend dieser Versuche braucht mon nichl den Pleuel von der Welle abzubouen.

Biela. Para las solicitociones a las cuales esta cxpucsto, la biela modifiea de manera mas a menos evidente la dimension inicial. Los pruebas a los que sara expuesta verificarém su ostado de inlegridad Si los valores verificados no cntroscn dcntro de los limites max de desgosle es necesario susfituirla. Para efectuar estas pruebas la biela puede permanecer acoplada al cigüenal.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net

G.14


1111111 Il

REVl510NE MOlORE

1III 1111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.1 •••••••••••••••••

Rif. 1 2

3 4 5 6 7 8 9 10

PHBH 28 RD

Denominm:ione Valvola agas Spillo conico Getto dei minimo Galleggiante Getto mossi ma Polveri=atore Getto avviamento Vite aria aperta di giri Gella potenza EmulsÎanatare minima

1

III

Part. N. 800078792 (09-94)

PHBH 28 ND ICHI

40

50

X 71 (20 taccal

X 58 12a tacca)

50

38

6,5 gr.

9,5 gr.

155

125

266 EM 65 2

266 DU l 65

105

1/4 90

850

8F1

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII~~:iir~~~

www.125supercity.net

G.25


ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR

111111.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1111Iii Ref. 1

2

3 4 5 6 7 8 9 10

Réf. 1

2 3 4 5 6 7 8

9 10

Bez. 1

2 3 4 5

6 7 8 9 10

Ref. 1 2

3 4 5

6 7 8 9 10

PHBH 28 RD

Description Gas volve Needle jet Idle iet Fioat Main jet Sprayer Idling jet Air screw opened of turns Power jet Idling diffuser

40 X 71 12nd notch) 50 6,5 gr. 155 266 EM 65 2 105 B50

PHBH 28 RD

Description

Benennung

DenominaciÔl1 V6vula de mari posa Aguja conica Chiclé dei relenfi Flotador Chiclé maxima Pulverizadar Ch iclé puesta en marcha Tornillo aire abierta de revoluciones Chiclé arranque Emulsianador minima

50

X58 (2nd notch) 38 9,5 gr. 125 266 DU 1 65 1/4 90 BF l

PHBH 28 ND (CH]

40 50 X 71 12ème encochel X 58 (2éme encoche) 50 38 9,5 gr. 6,5 gr. 125 155 266 EM 266 DU 1 65 65 1/4 2 90 105 BFl B50

Soupape gaz Pointeau conique Gicleur du ralenti Flotteur Gicleur principal Vaporisateur Gicleur Vis air ouverte de Jet puissance Emulsionner du minimum

Gasventil Kegelnadel Leerloufduse Schwimmer Hauptdüse Einspritzdüse Vergaserduse Luftschraube Leistu ngsdüse Mîschrohr fur Leerlauf

PHBH 28 ND ICH)

/.

PHBH 28 RD

PHBH 28 ND ICH]

40 X 71 12. Kerbel 50 6,5 gr. 155 266 EM 65

50 X 58 (2. Kerbe)

38

105 850

9,5 gr. 125 266 DU 1 65 1/4 90 BF1

PHBH 28 RD

PHBH 28 ND (CH)

40 'j 71 (20 muescal 50 6,5 gr. 155 266 EM

50 X 58 120 muesca) 38 9,5 gr. 125 266 DU l 65 1/4 90 BF1

2

65 2 105 B50

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 Part.N.800078792(09-94) www.125supercity.net

G.26

1 1 11111


REVl510NE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR 1111

Il

111 1III 1III 1III 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111.11 ••••••••••••••••••••••• Raccordo di aspirazione. Control lare che il raccordo di aspirazione non sia usurato contrario, sostituirlo.

0

danneggiato. In casa

Sudion coupling. Check that the suction coupling is not wom out or damaged. If necessary, replace il.

Raccord d'aspiration. Contrôler que le raccord d'aspiration ne soit ni usé, ni endommagé. Dans le cas contraire, le changer.

Sauganschluss. Den Sauganschluss ouf Verschleiss oder Beschaedigungen pruefen. Gegebenenfalls erselzen.

Empalme de ospiraci6n. Controlar que el empalme de aspiracion no esté desgastado a roto. Si asi fuese, sustituirlo.

Valvola a lamelle. VeriFicare che le lamelle non presenlino Iracce di usura 0 rotture e che la distanza lAI non sia inferiore a 23 mm. ln casa contrario soslituire le lamelle e le piastrine di fermo corsa lamelle. In fase di rimontaggio dei particolari applicare 'loctile" sulle viIi.

Blade valve. Check thatthe blades are nolwom or broken and that the distance lAI is not lower Ihon 23 mm/O.90S in. If nat, replace the blades and the blade stroke stop plates. During details reassembly, opply "Loctite" on the screws.

Soupape à lamelles. Vérifier que les lamelles ne soient pas usurées ou cassées et que la distance lA) ne soit pas inférieure à 23 mm. En cas contraire, remplacer les lamelles et les plaquettes d'arrêt course lamelles. Pendant le rémontage des détails, appliquer du"Loclite" sur les vis.

Lamellenventil. Nachprüfen, dassdie Lamellen weder Verschleiss noch Brüche oufweisen, und doss die Enrlemung lAI nicht niedriger ols 23 mm ist. Sonst muss man die Lamellen und die Pldttchen zum Lamellenstopp ersetzen. Wahrend des Wiederzusammenbaues der Detaile, wird man ouf die Schrauben "Lactite" auftrogen.

Véllvula de 01&105. Verificor que los aletos no presenten trazas de desgaste 0 ratura y que la distancia (A) no seo inferior a 23 mm. En casa contrario sustituir las aletas y las plaeas de final de carrera de las aletas. Cuando se vuelvan a montor las pieLas aplicar "Loctitre" en los tomillas.

11 111111111111111111111111111111111111111111111111111111IIII~~~~~~ 1

Part. N. 800078792 (09-94)

www.125supercity.net

G.33


REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÛBERHOLUNG REVISION MOJOR

••••••••••••••••••••••••••••••• 11 •• 11111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 11 1 1 l , . Valvola di scarico. Ogni 5000 chilometri procedere 0110 pulizio della volvolo utilizzando una spazzola per candele oppure un piano di riscontro con corto vetrata su cui pulire le superfici piane. Effettuare la sostituzione agni 10.000 Km.

. . Non utilinare raschietti 0 punte che potrebbero danneggiare le superlici . . . eslerne della valvola pregiudicandone la tenuto sul cilindro. Exhaust valve. Every 5000 Km/31 00 ml. cleon the valve using a plug brush or a striker plate with sand paper ta cleon the flot surfaces. Replace the valve every 10.000 Km/6,200 ml.

. . Do not use scrapers or points which could damage the ouler surfaces of the

. . . valve thus jeopar dizing its tightness on the cylinder. Soupape d'échappement. Procéder au nettoyage de la soupape tous les 5000 kms, en utilisant soit une brosse pour bougie, soit un marbre de papier abrasif pour le nettoyage des surfaces planes. Remplacer la soupape tous les 10.000 Km.

. . Ne pas utiliser de racloirs ou de poinles qui pourraient endommager les . . . surfaces externes de la soupape, et compromettre la lenue sur le cylindre. Auslassventil. Dos Ventil olle 5000 Kilometer reinigen, hierzu eine Zuendkerzenbuerste oder eine Abrichtplatte mit Sandpapier, zur Reinigung der glatten Oberllaechen, verwenden. Dos Ventil olle 10.000 km auswechseln.

. . Keine Schabeisen oder spilzeGegenstaendeverwenden, diedieAussenseilen . . . des Ventils beschaedigen koennlen, und 50 den Hait auf dem Zylinder beeintraechtigen. Valvula de escape. Coda 5000 Km.limpiar la valvula utilizando un cepillo para bujios a pa pel de Iqa para limpiar las superficies planas. Efectuar la sustîtuci6n coda 10.000 Kms.

. . No utilizar rascadores 0 puntas que podrian estropear las superficies . . . exteriores de la vâlvula perjudicando la sujecion en el cilindro.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net

G.34

111111


RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE REASSEMBlY RÉCOMPOSITION MOTEUR WlEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS RECOMPOSICION MOTOR 1111111 III 1III 1111 111111111111111111111111111111111111111111111111 ••••••••••••••••••••••••••••••••••••• Messa in

mse contralbero di equilibrio.

Mettere in fase l'ingranaggio sul contralbero III con l'ingranoggio di rinvio inferiore (21; i denti che inleressono la fasatura sono punzonati. In queslo modo avremo l'allineamenlo tra asse contralbero e asse rinvio. Posizionare il pislone al punta morto superiore. Inserire la campana frizione (3) sull'al bero primario e mellerla in fase con l' ingranagg io (41 trasmissione primoria sull'o!bero motore. Per verificore se la fasatura è eseguita correllamenle conlrollare che, tra la punzonatura lAI sull'ingranaggio albero motore e quella IBI sull'ingranaggio (5l superiore di rinvio, siano eompresi 8 denti della campana (31.

Balance counlershaft phasing. Phase the gear on countershah (ll with lower transmission gear (2); the teeth eoneerning the phasing are marked. In this way the eountershah axle and transmission axle shall be a1igned. -:J'oP Arrange the piston at its'~' dead center. Fit c1utch housing (3) on the main shah and phase it with main transmisison gear (41 on the drive shah. Ta make surethatthe phasing has been carried out properly, check thatthere are 8 teeth of housing (31 between marking lAI on the drive shah gear and marking IBI on upper transmission gear (5).

Calage du conlre-arbre d'équilibrage. Caler l'engrenage sur le contre-arbre (ll avec l'engrenage de renvoi inférieur 121; les dents qui intéressent le calage sont poinçonnées. De celle manière on obtiendra l'alignement entre l'axe du contre-arbre et le renvoi. Positionner le piston au point mort supérieur.lnsérer la cloche d'embrayage (3) sur l'arbre primaire et la caler avec l'engrenage 141 de transmission primaire sur l'arbre moteur. Pour vérifier que le calage soit correct, contrôler que 8 dents de la cloche (3) soient entre le poinçonnage (Al sur l'engrenage de l'arbre moteur et celui (BI sur l'engrenage (5) supérieur de renvoi.

Taktierung der Gleichgewichtsvorgelegewelle. Dos Zahnrad ouf der Vorgelegewelle [11 mit dem Zahnrad des unleren Vorgeleges (21 in Phase bringen; die laehne, die fuer die Taktierung Bedeutung haben, sind gekoernt. Auf diese Weise wird die Fluchtung zwischen der Achse der Vorgelegewelle und der Vorgelegeachse erreicht. Den Kolben am unteren Totpunkt positionieren. Die Kupplungsglocke 13] auf die Abtriebswelle setzen und mit dem lahnrad 14) des Hauptantriebs ouf der Antriebswelle in Phase bringen. lur Kontrolle der fachgerechten Ta ktieru ng, pruefen, ob sich zwischen dem le ichen IAl a uf dem Antriebswellenza hnrad und dem leichen IBI ouf dem oberen Vorgelegezahnrad 151 8 laehne der Glocke 13] befinden.

Puesta en fase contra-orbal de equilibrio. Meter en fase el engranaje dei contra-Bje (11 con el engranaie de reenvio inFerior (2); los dientes que interesan la fajatura esl6n punzanados. En este modo habremos el alineamiento entre eie contro-6rbol y eie re-envlo. Posicionar el pistôn al punta muerto superior. Inserir la campana embrague 13) sobre el eje primario y meterla en fase con el engranaie 14] transmisiôn primaria en el eie motor. Para verifiear si la fajatura es hecha correctamente controlar que, entre la punzonada lAI dei engranaje orbol motor y aquella IBI dei engranaie (51 superior de reenvio, estén comprendidos 8 dientes de la campana (3).

1 III

Part. N. 800078792 (09-94)

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII~~~~~~~

www.125supercity.net

H.21


RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE REASSEMBly RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS RECOMPOSICION MOTOR

••••••••• 11.11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 1 11 111111111 Inserire la seconda rondel la a tre punte sulla campana e infilare dentro di essa il gruppo dei dischi prccedenternente rormato. Bloccare il dodo centrale 0110 coppi a prescritla e Jipiegare accuralamente la Josetta di sicurezza. Monlare il cllscinetto reggispinta Irizione

. . NOTA - Il pacco dischi condotti e conduttori deve scorrere liberamente sic . . . sul mOllO centrale che sulla campana. ln caso di scorrirnento difficoltoso, potrebbe provocare impcrfelto funzionamenlo della Irizione, smontore nuovomente il gruppo e rimuovere l'ostacolo. Anche un ecccssivo 5erraggio dol dado centrale potrebbe provocare anomalie nel funzionamenlo della frizlone. In5er1 the second three-poinl washer on the housing and fil the prevlously packed plates inside il. Lock the middlo nut ot the recommended lorque and corefully bond the sofely wa5her. Mount the c1utch Ihrust beoring.

C

REMARK - The driving and driven discs package must freely slide bath on central hub and dutch housing.

ln case of ditlicult sliding, cousing a faulty c1utch operalion, disman11e this group again and remove the obstacle. Also a tight locking or central nul could cause imperfections of c1utch operation. Insérer la deuxième rondelle à Irois groins sur la cloche et Introduire à l'intérieure le groupe de disques préparé. Bloquer l'écrou central sur le couple prescril et replier soigneusement la rondelle de sécurité. Monter le coussinet de butée axiale d'embrayage.

C

REMARQUE - Le groupe des disques conduits et conducteurs doit glisser librement soit sur le moyeu central, soit sur la cloche d' embrayage.

[n cas de glissement difficile, qui pourrait entraîner un fonctionnement imparfŒl de l'embrayage, démonter le groupe de nouveau et enlever l'obstacle Même un serrage excessif de l'écrou centrale pourrait entraîner des anomalies dons le fonctionnementde l'embrayage. Die zweite Dreipunktscheibe ouf die Glocke selzen, und in diese den bereits geformten Scheibcnblock einfuegen. Die zentrale Mutter beim vorgeschriebenen Drehmoment sichern und die Sicherungsscheibe sorgfoellig obbiegen. Dos Kupplungsdrueklager eirlbauen.

C

VERMERK! - Das Scheibenpaket [Mitnehmer- und Antriebsscheiben) muB beide ouf der Zentralnabe und ouf der Glockefrei gleiten.

Falls eines schwierigen Gleitens mit eventuell doraus folgendem ralschen Belricb der Kupplung, die Gruppo wieder obbouen und die Stbrung beseiligen. Ist die Zentralmulter zu fest ongezogen, dann wird die Kupplung unregelmassig arbeiten. Introducir 10 scgunda arondela con Ires puntas en la campana y metre dentro de ésla el grupo de los discos anteriormente tormodo. Bloqueor la tuerca central con cl par prescrita y doblar cuidadosamenle la orondelo de seguJidad Montar el coiinete de empuÎe dei embrague.

C

NOTA - El grupo de discos y conductores debe deslizar libremente sobre el cuba central y sobre la campana.

Si de51izuse dihcultosornente podria provocor un impertecto fUI1CÎonamiento dei embrague: dcsmontar aira vez el grupo y quitar el obs\6culo. También un apretado excesivo de la tuerca central podria provocar unomolÎas en el funcionamiento de emorague.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1111111 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net

H.22


TElAlO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RÂDER BAsnOOR, SUSPENSIONES y RUEDAS 11111111 Il 1 III 1111

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111•••11

Sezione Section Section Sektion Secci6n

1

1 1 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111~:iii~~

Part. N. 800078792 (09-94)

www.125supercity.net

1.1


TELAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS

••••• 11.111.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 11Il Il 11111111111 Telaio Sospensione onleriore Ruota anteriore Stocco ruota anteriore . Stacco forcella anteriore.......... Revisione forcella onteriore Sostituzione oIio Sospensione posteriore .. Ruota posteriore '" .. Stacco ruota posteriore .. Revisione ruota anteriore e posteriore Deforrnazione cerchio per ruota anteriore e posteriore .. Piegatura perno ruota Disassamento perno su 100 mm Corona posteriore Smontaggio e revisione forcellone oscillante......... Revisione perno forcellone . .. Revisione biella e bilancierc sospensione posteriore Stacco ommortizzatore posteriore.......... Revisione ommortizzatore posteriore

1.4 1.5 1.6 1.8 1.9

1.10 1. 17 1. 19 1. 20 1.22 1. 2 3 1. 25 1. 26 1.26 1.27 1. 28

1.30 1. 3 l 1.32

1.33

Frame.. Front suspension................................. Front wheel Front wheel removal Removing the front fOlk...... Front fork overhauling........................ 01 replacement.......... Rem suspension... Reor wheel '" Reor wheel removol. .. .. Front and rear wheel overhouling Rim warpage for front and rear whcel Wheel rim axle bending Axle out-oftrack Reorringgeor Rocking fOlk removal and overhauling Overhauling the swinging orm pivot pin........ Overhouling of the connecting rad and of the reor suspension rocker orm...................... Reor damper removal Reor damper overhouling....

1.4 1.5 1.6 1. 8 1.9 1. 10 1.17

1.19 1. 20 1.22 1.23 1. 25 1.26 1.26 1.27 1.28

1.30

1. 3 l 1.32 1.33

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III Il 1 1.2 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net


CHASSlS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÂNGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

11111111

Il 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.11••••••••• Chassis Suspension avant............................................. Roue avant Démontage de la roue avant Démontage de la fourche avant.................. Révision de la fourche avant............................... Vidange d'huile............................................... Suspension arrière............................................ Roue arrière Démontage de la roue arrière............................. Révision roue avant et arrière.............................. Voilement de la jante de la roue avant et arrière.... Pliage de l'axe de la roue Désaxoge pivot sur 100 mm Couronne arrière " ". Démontage et révision de la fourche flottante......... Révision du pivot de la fourche........................... Révision de la bielle et du culbuteur de suspension postérieure...................................................... Démontage de l'amortisseur arrière...................... Révision de l'amortisseur arrière

1.4 1.5 1.7 1.8 1. 9 1.1 l 1. 17 1. 19 1. 21 1.22 1.24 1.25 1.26 1.26 1. 27 1.29 1. 30

Bastidor Suspension delantera Rueda delantero Desengancho rueda anterior Remocion horquilla delantera Revision horquilla onterior Reemplazo aceite Suspension trosera Rueda trasera Desenganche (ueda posteior Revision rueda delontera y trasera Deformaci6n aro para rueda anterior y posterior Doblado dei perno de la rueda Descentrado dei perno en 100 mm Corona posterior.............................................. Desmontaje y revision horquilla oscilante Revision perno horquilla Revision biela y bilandn suspension posterior Desenganche amortiguodores posteriores Revision amortiguador posterior

1.4 1.5 1.7 1. 8 1.9 1. 1 l 1. 17 1. 19 1.21 1.22 1.24 1.25 1. 26 1. 26 1. 27 1. 29 1. 30 1. 31 1.32 1.34

1

1 Il

Part. N. 800078792 (09-94)

1. 31 1.32 1.34

Rahmen Vordere Aufhëmgung Vorderrad ...... Ausbauen des Vorderrods Abmontieren der Vordergabel .. ~ontrolle der Fahrgabel Olwechsel Hintere Aufhaengung Hinterrdd Ausbauen des Hinterrads Überholung des vorderen und hinteren Rads.... Verzug der Felgen des Vorder- und Hinterrads Biegung des Radzapfens Ausmittigkeit der radachse bei 100 mm Hinterer Kranz ~usbou und Kontrolle der beweglichen Gobel Uberholung des Schwingenbolzens Ueberholung der Pleuelstange und des kipphebel der hinteren Aufhoengung Ausbauen des hinteren StoBdëmpfers Kontrolle des hinteren StoBdëmpfers.....................

1.4 1.5 1.7 1. 8 1. 9 1.11 1. l 7 1.19 1.21 1. 22 1.24 1. 25 1. 26 1. 26 1.27 1.29 1. 30 1.31 1.32 1. 34

111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ,1iiI~;iii1r.~~

www.125supercity.net

1.3


TELAlO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÂNGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS •••••••••••••••••••• 1••• 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1III 1 11 1 42.41

(1.67)1 109.23 (4.3or---

II--

1-

T

17.58

.

(0.692)

1

230 (9.055)

2~0 (9.8421

J

_.

'

/"/

--..........,'=e5~=Z;;;;;;:o=~\A~ 10

(')<'!

--++~~~- y-'=' ""

-1---""""'=

1

l

"in

~j

Telaio. Tipo bitrove con tubolori estrusi e porti fuse in alluminio; appendice posteriore con tub! in occioio a sczio'1e quatrato. Per un control la sommario, consultare la figura. le dimensiani riportate consentono di stabilire se il teloio richiede un riollineamento 0 la sostituzione.

m

IMPORTANTE - 1 telai molto danneggiati devono essere soslÏtuilÏ.

frame. Type twin-beom with extruded tubes and cast aluminium ports. Tailpiece made in square seclion steel tubes. For a rough check, pleose see the picture. The size indicated enable ta see if the frame should be realigned or rcplaced.

m

IMPORTANT - The frames seriously damagecl should be replaced.

ChassÎs. Type à double élément portant avec tubes extrudés et éléments d'aluminium moulé à section carrée. Pour un contrôle sommaire consulter la figure. Les dimensions indiquées permettent d'établir si le cadra exige un réalignement ou le remplacornenl.

m

IMPORTANT: les cadres h"ès endommagés doivent être remplacés.

Rahmen. Typ Zwei-Trogerig mit fliessgepressten Gitterrohren und geschmolzenen Tcilen DUS Aluminium; hinterer Teil mit Vierkontrorhren aus Stahl. Zur Einhcitskontrolle siehe Abbildung. Die angegebenen Ma0e erlauben ein Festlegen, ob der Rahmen eine erneute Fluchtung benotigt oder ob or ganz ausgewechselt werden muB.

m

WICHTIG - Sehr beschëdigte Rahmen müssen ausgetasucht werden.

Bastidor. Tipo de dos vigas con tublJlarcs extruidas y portes de fundici6n de aluminio, apéndice trmoro con tubas de acero de secci6n cuadrada. Para un control gcneral, consultar la figura. Las dimcnsiones especificados permiten establecer si el bostidor require una nueva alineociân 0 el reemplozo.

m

IMPORTANTE - Los baslÏdores muy perjudicados deben ser reemplazados.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 Il 1 1.4 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net

1111

Il


TElAJO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

11111111 III 1III 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •• 1••••1111111••••

/-68

-_.-}

/

/

/

/

/ ~_./ 5ospensione anteriore. La sospensione anteriore è costituita da una forcella teleidraulica, a steli rovesciati con cartuccia interna ammortizzante sigillato. Marco .. MARZOCCHI Tipo .. 40 USD/E P.c. Diometro steli .. .. 40 mm Escursione ruota onteriore Isull'asse scorrevolil..... .. 120 mm

Front suspension. The front suspension consists of a telehydraulic "Upside-down" fork with damping internol sealing cortridge Producer.... Type...................... . .. . Legs diometer .. . Front wheel bump position (on the sliding axis)..........................

.

MARZOCCHI .40 USD/E P.c. 40 mm/1.574 in. 120 mm/4.724 in.

Suspension avant. La suspension avant se compose d'une fourche télescopique hydraulique UPSIDE-DOWN à cartouche d'amortissement interne fermée. Producteur MARZOCCHI Type........... .......40 USD/E P.c. Diamètre liges. .. 40 mm Excursion roue avant Isur l'axe des coulissantsl .. .. 120 mm

Vordere Aufhàngung. Die vardere Aufhdngung umfaBt eine hydraulische UP-Side-Down Tcleskopgabel mit innenversiegelter Ddmpfpatrone Herstcller . . . . Typ . . Du rchmesser der Stangen . .. .. .. Durchfedern des Vorderrades lauf der VerschiebeachseJ. .

.. ... MARZOCCHI ...... 40 USD/E Pc. . 40 mm . 120 mm

Suspension delantera. La suspension anterior esta constituida de una horquilla tele-hidraulica, con varilla valcadas a cortucha amortiguante interna cerrada ermeticomente. Marco .. . . MARZOCCHI Tipo . 40 USD/E P.c. Di6metro vostagos . .. 40 mm Excursion rueda delantero (sobre el eie deslizable) .. '" .. .. 120 mm

Il 1

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111~:iii1r.~~

Part. N. 800078792 (09-94)

www.125supercity.net

1.5


TELAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS

•••••• 1•• 11.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 1 11 1 11 111111 Il

Ruota anteriore.

Cerchio ruoto in lego leggero a tre ralie. Disposiliva di rinvio dei contachilornetri sullata sinistro dei Marco . Dirnensloni . Pneumotico, marco e lipa dirnensione . Pressione di gonfloggio a freddo Icon 5010 pilotai... .. Pressione di gonflaggio a freddo Icon passeggcrol .

mOLLO

Front wheel. Three-spoke light olloy wheel rirn. Odomeler trammission unit locoted on the 1 H. side of the wheel hub Moke . . Dimensions. Tyre, manufacturer and type. . Dimensions........... . Inflation pressure lin cold condition) Idriver only) .. Inflation pressure lin cold condilion) Iwith possengerl

ruota

GRIMECA . 2,75" x 17" . MICHELIN ZR 17 HI SPORT· T . l 10/70· 17" . 1,9 bar 2,0 bar

. GRIMECA .. 2,75" x 17" MICHELIN ZR 17 HI . SPORT· T 1 10/70 . 17" 1,9 bar . 2,0 bar

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1.6 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net


1111111

CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

r 1 1 1III 1111 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •••••••1.111111. Roue avant. Jante de la roue en alliage léger à troIS rayons. Dispositif de renvoi du compteur kilométrique situé du côté gauche du moyeu de 10 roue. Marque... GRIMECA Dimensions. . 2,75" x 17" Pneu, producteur et lype . MICHEliN ZR 17 HI- SPORT - T Dimensions.................... 110/70 - 17" Pression de gonflage (à froid) Iconducteur) .. 1,9 bar Pression de gonflage (à froidllovec passager) .. . 2,0 bar

Vorderrad. Leichtmetollfelgen mil drei Speichen. Kilomelerzi:ihlervorgelege links von der Rodnobe. Marke.................. . Abmessungen. . .. Reifen, Hersteller und Typ . . . Abrnessungen .. . Reifenluftdruck (in kaltem Zustand) (Fahrer) . Reifenluftdruck (In koltem Zustand) Imit Fahrgost) .

.

. GRIMECA . 2,75" x 17" MICHELIN ZR 17 HI . SPORT· T

.

.. .....

..... ... .

......

..............

.

.

....

1l 0/70 - l 7"

l,9bar 2,0 bar

Rueda delantera. Ara rueda en oIeociôn a tres radios. Dispositivo de reenVlü dei cuenta-kil6metros sobre ellado/'quierdo dei cuba rueda. Marco . GRIMECA Di mensiorles ' ..... .. . 2,7 5' x 17" Neumatlco, mareo y tipa . . .. .. . MICHELIN ZR 17 HI - SPORT - T Dimensiones..... . 1 10/70 17' Presi6n de hinflado (en frio) (eonduetor) . 1,9 bar Presiôn de hinflado (en frio) (con pasajerol 2,0 bar

1 Part. N. 800078792 (09-94)

III

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII~~~~~~

www.125supercity.net

1.7


TELAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

••••••••••• 11.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III Il 11 1 1 1111111 Stucco ruota anteriore. Posizionare un supporta soHo al motore per avere la ruota anteriare sallevata do terra e procedere nel modo seguente: ~ svitare e rimuovere il dodo 121 di tenuto dei perno ruola 131 con relativa rosetta; - ailentare le viti III che bloccano il perno ruoto 131 sui gambali; - sfilare dol loto sinistro il perno ruota 131; - rimuovere, sullato sinistro, il rinvio contachilomctri (la trasmissione f1essibile rimarrà oncorala 01 rinviol e il distanziale destro; - rimuovere la ruota completa. Per il rimontaggio eseguirc le stesse operazioni in modo inversa.

Front wheel removal.

\

\

1

Arrange a support under the engine in arder to have the front wheel raised from ground and proceeoo as follows: - unscrew and remove the tightening nut 121 of the wheel pin 13) and its washer; - unloose the screws (lilocking the wheel pin 131 on the legs; - extract on the L.H. side the wheel pin 131; - on the L.H. side, remove the odometer transmission device Ithe flexible cable will remain Iocked ta the transmission devicel and the right spacer; - rem ove the full wheel. Fo~ reassembly, carry out the same operations in the opposite way with great care.

Démontage de la roue avant. MeNre un support en-dessous du moteur de façon à soulever du sai la roue avant. PUÎs, procéder de la façon suivante: - dévisser et retirer l'ecrou 12) de fixation de l'axe de la roue 131 et la rondelle; - desserrer les vis (1) qui bloquent l'axe de la roue 13) sur les tiges; - dégager l'axe de la roue (31 sur le côté gauche; - enlever, du côté gauche, le renvoi du compteur kilométrique 110 Iransmission flexible doit rester attachée ou renvoi) ct le entretoise droite; - retirer taule 10 roue. Pour le remontage, effectuer soigneusemenl les mêmes opérations en sens inverse.

Ausbauen des Vorderrads. Eine Stützvorrichlung unter dem Motar anbrin!:jen, um dos Vorderrad yom Baden anzlJheben. Danach wie folgt vorgehen: - Den Mutter (2) und Scheibe der Radbolzen 131 Ibsen und abnehmen. - Die Schrauben Il J, mit denen der Radbolzen 13) on den Gabelbeincn befestigt ist, I6sen. - Den Radbolzen (3) auf der linken Seite herausnehmen. - Auf der linken Seile dos Kilometerzohlervorgelege (dos Kabel bleibt am Vorgelege angeschlossenl und rechlcn Dislanzslück abnehmen. - Dos Rad abnehmen. Beim Wiedereinbau geht man in dei umgkehrten Reihcnfolge var, wobei mari doraur.

Desengancho rueda anterior. PosiCionar un saporte baio el motor para tener la rueda anlerior levantada de Iierra y proceder en el modo siguiente: - desenroscar y remover la tuerca 12) dei perno rueda (3) y la su OIoridela; - aflojor los tornillos 11 ) que blocon el eie rueda 13) en las canilleras; - extraiga cl perno rueda 131; - remover, dei Ioda izqulerdo, el reenvÎa clJcnta-kilômetros (la trarlsrnision flexible quedara anclada al reenviol y el separador derecho; - rernover la rueda completa. Para el remontojc scguir la misma operocion en modo inverso.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 1.8 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net


TElAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÂNGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

1111111111111 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Stacco forcella anteriore. Inserire un supporto sotto al motore in modo do avele la ruota anterîore sollevola da lerro ed operare come segue' - rimuovere la pin?a !reno dol fodero destro svîtando le due viti lA) di fissaggio; - svitare le quattro viti IBI che fissano il parafango anteriore ai gamboli della forcella e rimuovere il porafango; - rimuovere la ruoto onterioro nel modo descrilto al paragrafo <Stacco ruoto onteriore'. - allentare le due viti Il) , che fissano ciascun tubo portante alla testa di sterzo e le quattro 121 alla base di slerzo; - sfilole gli steli. Ouondo si procode 01 rimontaggio allineare la testa di sterzo 0110 terza tacca della steio Ivedi fîgurol.

Removing the Front fork. Placo a support under the engine so thot the front wheel is roised from the ground and operating as follows; - remaV8 the brake col iperfrom the R. H. sleeve by unserewi ng the two fasten ing screws lA); - IJnscrew the four screws (13) fostening the front rnudguord to the fork legs and remove the mudguord; - relTlove the frontwheel following the instructions in the section «Front wheel removal»; - unloose the two screws Il) fastening each bearing pipe to the steering heod and the fOUI 5erews (2) ta the steering base; - extract the fork legs; DlJring reassembly, position the steering heod in line with the 3rrJ notch of the leg (see figure)

Démontage de la fourche avant. Placer un support sous le moteur de façon à soulever lu roue avant du sol et opérer comme suit; - enlever l'étrier de frein du fourreau drOite en dévissant les deux vis lA) de fixotion; - Jévis5el les quatre vis (SI qui fixent le garde-boue avant aux tiges de la fourche et enlever le garde-boue; - rellrer la roue avant en suivant les instructions contenues dons le paragraphe <Démontage de la roue avant»; - desserrer le5 deux vis Il) qui fixent chaque tube portant à la tête de direction et les quatre VIS 121 de fixation à la base de direction; - extraire les tiges. Pendant le rémalltage, placer la tête de direction allinée avec la 3èmc encoche de la tige (voir figure)

Abmontieren der Vordergabel.

1:,

Unter dem Motor einfln Support einsetzen, 50 Ja5~ Jo:, Vorderrad vam Baden allgehG~)cr' I,r'j uube Isi es VYle fol- zu vcridlcr', - Dell Blemssattel von du rechtell Hülse obmochen, wazu mon dîe beiden Befestîgungsschrauben lAI - Die viel Schrouben lB), mit denen dei vordere Kotflügel an den Gabelbeinen befestigt ist, Ibsen. Die Kolflügel abnehmen. - Dos Vorderrad wie im Abschnîtt <Ausbouen des Vordcrrads· beschrieben abnehmen. - Die zvvei Schrauben (1) zur Befesligullg eilles jedell rragrohrs am Lellkkopf sowie dîe vier Flefestigung55chrauben (21 on der Gobelbrücke bsell. - die Stangen herousziehel1 [)eginnt mon mît dern Zusammenbou, muB mail dell Lenkkopf mit der dritten Kerbe des Schaftes ausrichten (si0he Abb.).

Remociôn horquilla delantera. Introducir un soporte por debajo dei motor de manero que 10 rueda delontcra quede levontada dei suclo y haga 10 siguierrte; - rernover la pinzo treno de la funJa derecha descnroscanr10 los dos tomillos lAI do fisaje; desenroscor los ClJotlO tornillos 1131 que fijan cl parofungo anterior a los canillcras de 10 'ro'quillo; remover el porafanQo; - C]uitar la ruedo delantera camo se desCilbe erl el capitula "Desengancho rueda anterior"; - oflajar los dos tomillas (1], que fijan cada tubo parlante a la cabeza de 10 direcclon y.los;cuatro (2) 0 10 base de direccion; - sacar los v6stagos. CJondo se vuelva 0 Illontar, colocor 10 cabeza de lu direccion alineodos con la 30 muesca de cl v6stogo (ver la figura).

1 Part. N. 800078792 (09-94)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIi1iil~~~~~

www.125supercity.net

1.9


TELAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEElS

••••••••••••••••••••••••• 1•• 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 11III 1Iii Revisione forcella anteriore.

17 4

59

118

~19

68

La MARZOCCHI 040 USD/E P.e. è una forcella dei tipo a cartuccia ammortizzante interna sigillata Non è pedanto possibile intervenire all'interno di questo dispositivo in quanta detta cortuccio viene assemblota al tuba portante con un processo di imbutitura irreversibile. All'interno dello scorrevole sono inserite speciali boccole di scorrimento con un bossa attrito di primo distacco. ln questa forcella la mollo é racchiuso all'interno della cortuccio ammortizzonte dello stelo destro e non deve quindi essere rimossa in rose di revisione. Il tuba portante è bloccato nel piedino portoruota con Loctite e con una vite lvisibile dol fondo dei piedino) che non deve mai essere allentata 0 rimossa. Le operazioni di revisione di questa Forcella intermsono le guarnizioni di tenuto della scorrevole esterno sul tuba portante e la sostituzione dell'olia. La semplicità strutturale di questa Forcella permette di eseguire queste operazioni senzo l'utilizzo di attrezzature particolori. Gli attreZ7i descritti nelle procedure di revisione seguenti sono disponibili pressa il "Servizio Ricombi MARZOCCHI" con i seguenti codici: Rif. A - Asta Filettata M. 4 Cod RS045 Rif. B - Boccola dl prole7ione per scorrevole Cod. S36064AD Rif. C - Tompone introduzione anello di tenuta Cod. RSü46AC

. . . NOTA: 1 numeri di riferimento riportati nelle operaz:ioni . . . riferiscono all'esploso raffigurato nella pagina 1.5.

di revisione si

Front fork overhauling.

22 139 1!::tI-- - - - 2 3

MARZOCCHI fork 040 USD/E P.e. is of damping internai sealing cartridge type Therelore the access to the inside is not possible. since lhis cortridge is assembled ta the mOin tube through drawing. Special, highly stiff bushes with Iow striction are litted inside the slide. The spring is here fitted inside the damping cortridge 01 the RH leg and should not be removed while overhauling. The main tube is fixed in the wheel carrier foot by meons of Lactite and a screw (it can be seen from the foot battom) that should never be loosencd or removed. This lork is overhauled by replacing the exlernal slide seals on the main tube and oil, when necessary. Ali this is executed with no need for any special equipment, thanks to the easy design 01 the lork. The tools descrîbed in the following overhaullng procedures arc available at "MARZOCCHI Spores Service" with the following identification nos.: Ref. A - Threaded rad M. 4 No. R5ü45 Ref. B - Siide protection bush No. 536064AD Rel. C - Seol ring buffer No. RS046AC

. . . NOTE: The numbers shown in the overhauling operations refer ta the . . exploded drawing shown on 1.5 page.

20

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 IlPart. 1N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net

1.10

11111

Il


CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÂNGUNGEN UND RÂDER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

111111111111 III 1111111111111111111111111111111111111111111111111 ••• 1•••••••••••••••••••••••••••••••••• Révision de la fourche avant. MARZOCCHI y 40 USD/E P.c. est une fourche du type à cartouche d'amortissement interne fermée. Il est donc impossible d'intervenir à l'intérieur de ce dispositif, car cette cartouche est assemblée au tube porteur avec un processus d'emboutissage irréversible. A l'intérieur de l'élément coulissant sont insérées des douilles spéciales de glissement avec un faible frottement de première séparation. Dans cette fourche le ressort esl enfermé à l'intérieur de 10 cartouche d'amortissement de la tige droite et elle ne doil donc pos être enlevée ou cours de la révision. Le tube porteur est bloqué dans le pied porte-roue avec de la Loclite et ovec une vis Ivisible du land du pied] qui ne doit iomais être desserrée ou enlevée. Les opérations de révision de cette fourche intéressent les garnitures d'étanchéité du tube coulissant externe sur le tube parleur el la vidange d'huile. La simplicité structurelle de cette fourche permet d'effectuer ces opérations sans utiliser des outils particuliers. Les outils Jécrits dons les procédures de révision suivantes sont disponibles auprès de "Service Pièces de rechange MARZOCCHI" avec los codes suivants: Ré!. A - Tige filetée M.4 Code R5045 Ré!. B· Douille de protection pour élément coulissant Code 536064AD Réf. C - Tampon d'introduction de la bague d'étanchéité Code R5046AC

C

NOTE: Les numéros de référence indiqués dans les opérations de révision se réfèrent à la vue éclatée illustrée à la page 1.5.

Kontrolle der Fahrgabel. Die MARZOCCHI 040 USD/E P.c. Ist eine Gabel vom Typ mit irmenversiegelter Déimpfpatrone. Deshalb ist es nicht moglich, ouf das Innere dieser VOrrlchtung einzuwirken, do dlese Potlane in dos Tragrahr, anhand eines unwiederholboren Einbauprozesses, manliert wurde. lin Inneren des Gleitrohles befinden sich spezielle Loufbuchsen mit niednger Anloulreibung ln dieser Gabel ist die Feder ins Innere der Déimpfpatrone der rechten Gabclholm eingeschlossen und dari dcshalb bei überholungsarbeiten nlCht abgenommen werden. Dos Tragrohr ist im Radhaltoful3 durch Loctite und anhond einer Schraube (die am Grund sichtbar ist) befestigt und darf nie gelockert oder obgenommen werden. Bei überhollingsarbeiten diesel Gabel sind nur die Dichtungen des dul3eren Gleitrohrs ouf dem Tragrohr und der ()Iwechsel interessant. Die einfache Struktur dieser Gabel erlaubt diese Arbeitsvorgonge ohnc: jegliche Anwendung von besonderen Werk.zeugen Die in den folgenden Arbeitsvorgangen fürcine übersicht beschllebenen Werk?euge, sind bei "MARZOCCHI Ersot7teildiell5l" unlel den folgenden Kennr. erhéilllich BeL. A - Gewindestange M.4 Kennr. R5ü45 BezB - Schulzbuchse für das Glcilrohr Kennr. 536064AD Bez.C· Einfiihrstopfen für Dichtungsring Kennr. R5046AC

. . Anmerkung: Die Bezugsnummem, die in den Arbeitsschritten der Übersichtsarbeiten eingelragen wurden, beziehen sich auf die auf . . . der Seite 1.5 dargestellte Aufbauzeichnung. Revisiôn horquilla anterior. La MARZOCCHI y 40 USD/E P.c. es una horquilla deillpa a cartucha amortiguante interna cenada hcrmeticamente. Par 10 tanto no es pasible intervenir 01 interna de este dispositivo en cuanto dicha cartucha es ensamblado al tuba porlante con un proceso de embutido irreversible. AI interno dei tuba desli7ante se rnonton bujes cspecioles de deslizamiento con un bajo allita de primera seporacion. En esta hocquilla el muelle se encuentra encerrodo 01 interna de la cartucha amortiguante en el vastago derccho y par la lonlo no debe ser quitada en fase de revisi6n. El tuba portante esta bloqucado en el plé portarueda con Loctite y con Uil tOlnil1o Ivisible desde el fondo dei pié) que nunca dcbr: ser oflojado o desmontado. Los operaciones de revisi6n de esta horquilla Interesan los aras de retén de la palte deslizante cxterna sobre ellubü partanle y el reempl070 dei oceite. La sen cillez de la estructuro de esta hOlquilla permite dGctuar estas operaciones sin cl empleo de helrarnientas especiales. Los utensiles descriplos en los siguientes procedimientos de revis ion se encuentran disponibles en la "Servicio Rospuestos MARZOCCHI" COn los siguientes c6digos: Rel. A - Vorilla fileteoda M. 4 Cod. R5045 fiel. B - Bullon de plotecci6n para deslizante Cod. 536064AD Ref. C - lompân intloducci6n anillo de rp.tén Cod R5046AC

C

NOTA: Los numeros de referencia especificados en las operaciones de revision se refieren al despiece de la pQgina 1.5.

Il Il 1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIl~~:ilf~~~

Part. N_ 800078792 (09-94)

www.125supercity.net

1.11


TElAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

••••••••••• 1••• 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 11III 1 1 1 1 III Il

1

DISASSEMBLY By means of a 3O-mm hexagonal ring wrench unscrew the upper plug 117). Completely unscrew and rem ove the plug. Push the inner tube 168] down on the outer tube.

\

1

17

/

SMONTAGGIO Svitare con chiave esagonale di 30 mm il tappa superiore 117). Svitare completamente il tappo e rimuoverlo. Spingere in basso 10 scorrevole 168) sul tuba portante.

DEMONTAGE Dévisser le bouchon supérieur (171 avec une clé hexagonale de 30 mm. Dévisser complètement le bouchon et l'enlever. Pousser tout en bas l'élément coulissant 168) sur le tube porteur.

/ dl '1

AUSBAU Den oberen Verschlu0 (171 mit einem 30 mm-Sechskantschlüssel aufschrauben. Ganz Iockern und den VerschluB komplett abnehmen. Dos Gleitrohr (681 im Tragrohr nach unten drücken. OESMüNTAjE Destornillar con !lave hexagonal de 30 mm el tapân superior (171. Destornillar completamente el tapon y quitarlo. Empuior hacia abaio el tuba deslizante 168) sobre el tubo portante.

Awitare una barra (A) con estremità filettota sull'asta dell'ammortizzatore interno Con la barra tirare verso l'alto l'asta dell'ammortizzatore e contemporaneamente con la mono spingere verso il bossa 10 scadellîno superiore 159) per poter sfilare i due semi anelli 11181. Rimuavere la barra. Sfilore la scodellino superiore. Screwa bar lAI wilh the threaded end on the internai shock absorber rad. By means of the bar, pull up the shock absorber rad and at the same time push down by hand the upper cap 159) sa as to remove the Iwo half-rings (1 18]. Remove the ba r. Remove the upper cap. Visser une barre IAL dont l'extrémité estfiletée, sur la tige de l'amortisseur interne Avec 10 barre tirer vers le haut la tige de l'amortisseur et pousser simultanément vers le bas, avec la main, 10 cuvette supérieure 159) pour pouvoir extraire les deux demi-bagues 11 18). Enlever la borre. Extraire la cuvette supérieure. Einen Gewindestab (A) ouf die Stange des inneren StoBdëimpfcrs schrauben. Mit dem Stob die StoBdampferstonge nach oben ziehen und gleichzeitig den oberen Teller 159) mil der Hond nach untcn drücken, so daB man die beiden Halbringe (1 18) herausnehmen kerHl. Den Gewindestab wegnehmen. Den oberen Teller herousnehmen. Atornillor una barra lAI con extremidad fileteoda sobre la varilla dei amorliguador interna. Con la barra tirer hacia arriba la varilla dei amortiguador y al rnismo tlernpo con la mono empuiar hocia aboio la topo superior 1591 para poder quitor los dos semianillos Il 18). Desmontar la barra. Dc:shilar la tapa superior.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 Part. N. 800078792 (09-94) 1.12 www.125supercity.net


TELAlO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS 111111111111111 1111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111•• 111 Svuotare l'oIio esausto dall'interno dei tuba portante effettuondo alcuni escursiani con l'asto per permettere una evacuaziane completa. Sfilare 10 scorevole (68) dol tuba portante (191. Emply the spent ail From the inside of the main tube letting the rad run some strokes sa thot fully emplying is ensured. Remave the slide (681 fram the main tube (191. Supprimer l'huile usée qui se trouve à l'intérieur du tube porteur en effectuant quelques excursions ovec la tige pour obtenir une évacuation totale. Extraire l'élément coulissant (681 du tube porteur (19) Dos benützle 01 aus dem Rohrinneren gie5en, dobei einige Pumpbewegungen mi! dem Stob ousDben, domit man ein ganzliches Entleeren des Rohrs erreicht. Dos Loufrohr 168) aus dem Standrahr (191 ziehen.

----=

~

1

1

,~--="

Vacior el aceite desgostodo de la parte interna dei tuba parlante cumpliendo algunos excursiones con la varilla para permiflr la solido completa dei oceHe misma. Fxtraer el tubo deslizante (681 dei tuba portante (191.

Focendo leva con un cacciavite (fare ottenzione a non rovinare il labbro di tenuto internai rimuovere il raschiopolvere (201.

By means of a screwdriver Imoke sure that the internai seallip is not domaged)remove the scraper 120). En se servant du tournevis comme levier (veiller à ne pos endommager la lèvre d'étanchf:ité internel, enlever le racle poussière (201. Durch Anbringen einer Hebclwirkung mit elnem Schraubenzicher die Stoubmanschette 120) herousnehmen (dabei daraufachten, daB mon die innenliegenden Dichtungslippen nicht beschéidigl). Hacienda leva con un destürnillador latenci6n a no arrUlnar ellobio de retén internai quitOi el guardapolvo 1201.

1111 Part. N. 800078792 (09-94)

1111111111111111111111111111111111111111111111111111i1I~:iii~)t'II~

www.125supercity.net

1.13


TELAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

•••••••••••1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 11 1 11 1 1 11111 Il Utilizzando un cacciavite sottile rimuovere l'anello di fermo (23) dall'interno dello scorrevole.

By rneons

of a

thin screwdriver remove the stop ring (231 from the inside of the slide.

En utilisant un tournevis mince, enlever la bogue de blocage 123) de l'intérieur du tube coulissant.

23

Mit Hilfe eines dünnen Schroubenziehers den Hallering (23) aus dem Inneren des Gleitrohrs nehmen. Utilizondo un destornillador fino quitar el anillo de bloqueo (231 dei interno dei tubo deslizonte.

(1

1

Quando si procede all'estrazione dll'anello di tenuto (221 è consigliobile proteggere il bordo dello scorrevole con una speciale boccola IBI. Con un cacciavite Iorga esercitore une pressione sotta l'onello di tcnutn 0 contcmporaneamente ruolare 10 scorrevole, per permelterne la fuoriuscito Sfilore 10 scodellino inferiore ( 139).

8

While removing the seal ring 122) it is recornmended to protect the slide edge with a special bush IBI. Sy rneans of a large screwdriver, press under the seal ring and at the sorne time rotote the si ide 50 that it goes out. Remove the lower cap (139). Lors de l'extraction de la bogue d'étanchéité 1221, nous conseillons de protéger le bord de l'élément coulissant avec une douille spéciale lB). Exercer une pression sous la bague d'étanchéité avec un tournevis large et tourner simultanément l'élément coulissant pour en permettre l'évacuation. Extraire la cuvette inférieure 1139). Wenn mon zum Herrausziehen des Dichtungsringcs (221 übcrgeht, istcs empfehlenswert, den Rand des Gleltrohres mit eirler speziellen 8uchse lB) zu schützen. Mil einem breiten Schraubenzieher Druck \Jnter dem Dichtungsring anbringen und gleich7eitig dos Gleitrohr drehen, um dessen Herausgleiten 7U Eirmoglichen. Den unleren Teller (139) obziehen. Cuando se procede a la extraccion dei anillo de retén 122l es acon se jable proteger cl borde dei tuba deslizante con un bu je cspccial IBI. Con un destarnillador ancho presionar debojo dei anillo de retén y al mismo tiempo girar ellubo deslizante para permitir su solida. Quitor la tapa inferior (1 391

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 1 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net

1.14


11111111

TElAlO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMfN, AUFHÂNGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS III 1III 1111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111.11 •• 1••••••••••••••••••••••••• RIMONTAGGIO Inserire nello scarrevale la scodellino inferiore (139), con il loto scoricata rivolto verso l'esterno.

~

REASSEMBLY Fit in the slide (68l the lower cap 11391, with its unloaded side towards the outside.

ASSEMBLAGE

139~

Introduire dans l'élément coulissant la cuvette inférieure (139]. avec le côté déchargé tourné vers l'extérieur.

ANBAUEN Den unteren Teller (139) mit der entlasteten Seite nach auBen in das Gleitrohr geben.

REMONTAJE Inserir en el tubo deslizante la tapa inferior r 139), con el lado descargodo dirigido hacia la parte externa.

Infilare l'anello di tenuto (22) nello speciale lampone (Cl fi no a battuta. Bloccarlo nello scorrevole con l'anello di fermo (231.

ed

introdurlo nello scorrevole

Fit the seol ring 122) in the special buffer (Cl and push il down in the slide until it beots. Tighten it in the slide with the stop ring 123). Enfiler la bogue d'étanchéité (221 dons le tampon spécial (Cl et l'introduire dans l'élément coulissant jusqu'à la limite. la bloquer dans l'élément coulissant avec la bague de blocage (231. Den Dichtungsring (221 ouf den Spezialstopfen ICilegen und bis zum Anschlag in dos Gleitrohr bringen. Mit dem Haltering (23J im Gleitrohr befestigen. Posicionar el anillo de retén (221 en el especial tampôn (Cl e introducirlo en el tuba deslizante hosto tope. Bloquearlo en el tuba deslizonte con el anillo de retén 123)

1

1 Il 1

Pari. N. 800078792 (09w94)

111111111111111111111111111111111111111111111111111111~~~1fI~~

www.125supercity.net

1.15


TELAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEEL5 CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

••••••••••••••••••••••••••• 11.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1III Il 11 1 1 1111 Introdurre sul tubo portante il raschiapolvere 120) ben lubrificata e portarlo in bossa lunga iltubo. Fit in the main tube the scraper (201, weillubricated, and let it slidedown along the tube. Introduire sur le tube porteur le racle-poussière 120) bien lubrifié et le parler tout en bas le long du tube.

l

/1

,':.;;:.- O·'·~"···'·'· ~

~:

:.:,'.;..:.....• '.':~~' ..-'-

--.........:

~~ ~

~

\~

Die gutgeschmierte Staubmanschefte 120) ouf dos Tragrohr legen und am Rohr entlang gleitend nach unten bringen. Introducir sobre el tubo portante el guardapolva (201 bien lubriflcado y posicionarlo hacia abajo a la largo dei tuba.

Lubrificare ed introdurre il tubo portante nello scorrevole. Questa aperazione risulta facilitata gra7ie all'estremità conica dei tuba. Introdurre il raschiopolvere preventivamente montato nella sede sulla scorrevole e portara quasl'ultimo a fondo corso sul tubo. Lubricate and fit the main tube in the si ide. This operation is made easier thanks to the tube conic end Fit the scraper, previously assembled in its seat, orr the slide and let this slide along the tu be up ta boftom out. Lubrifier et introduire le tube porteur dans l'élément coulissant. Cette opération est facilitée par l'extrémité conique du tube. Introduire le racle-poussière préalablement monté dans le siége sur l'élément coulissant et porter cc dernier au fond de la course sur le tube.

68

Dos Tragrohr schmieren und in dos Gleitrohr einführen. Dieser Arbeitsvorgang wird durch dos kegellormige Ende des Rohrs erleichtert. Den vorsorglich in den Sit7 ouf dem Gleitrohr montierte Staubmonschettp. p.infühff;n und dos selbige bis zum Anschlag in das Rohr schieben. Lubrificar e intraducir el tuba porlante en el tubo desliLante. Esta operacion resulta facilitada gracias a la extremidad corrica dei tubo. Introducir el guardapolvo anteriormente montado en el osienta sobre el tuba deslizante y posicionar este ultimo a final de carrero sobre el tuba.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 III Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net

1.16


11111

TELAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS Il

11111Il 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.11 •• 1••••••••••••••••••••••••••• Sostituzione olio.

(

Introdurre nel tubo portante della stelo sinistro 420 cc di oIia plescritta facenda effettuare alcune corse all'asta per permettere la distribuzione dell'alio a11'interna dell'ammortizzatore. Verificare che, con stela completamente chiuso, risulti un volume d'aria di 60 mm Ira la sommità della scorrevole e i1livella dell'olia. Nello stela destro non è passibile questa verifiea in quanto la mollo interna impedisce di misurare illivella dell'olio. Inserire la stessa quantità di dio utilizzata per l'altro stelo.

'1'; ,~

...

~j ./

Oil replacement. Pour 420 cc/25.62 cu. in. of preseribed ail in the main tube of the L.H.leg, letting the rod run some strokes sa os to let oil spreod inside the shock absorber. Check that, while the stem is fully c1osed, the oir volume between the external slide top and the oillevel is 60 mm/2.36 in. This check is not possible or right leg, as oillevel cannot be measured due 10 the inner spring. Fill in the same ail quantity used on the other leg.

Vidange d'huile. Introduire dans le tube porteur de la tige gauche 420 cc de l'huile conseillée en faisant effectuer à la tige quelques courses pour permettre la distribution de l'huile à l'intérieur de l'amortisseur. Vérifier que, avec la tige complètement fermée, il y ait un volume d'air de 60 mm entre le sommet de l'élément coulissant et le niveau d'huile. Dons la tige droite cette vérification n'est pas possible car le ressort interne empêche de mesurer le niveau d'huile. Introduire la même quantité d'huile que celle utilisée pour l'autre tige.

Ôlwechsel. 420cc von vorgeschriebenem Oltyp in dos Tragerohr de.r linken Gabelholm füllen, daber die Stange einige Mole pumpen, so kann sich dos 01 im Inneren des gesamten Federbein verteilen. überprüfen, ob bei komplett geschlossem Schaft ein Luftvolumen von 60 mm zwischen dem Scheitel des Gleitrahres und dem 61pegel vorhanden ist. Beim rechten Schaft ist diese Art von Kontrolle nicht moglich, da die innere Feder es einem nicht ermoglicht, den Olpegel abzumessen.

Reemplazo aceite. Introducir en el tubo portante dei v6stago izquierdo 420 cc de oceile aconsejado haciendo cumplir algunas carreras a la varilla para permitir 10 distribuci6n dei aceite al interna dei amortiguador. Verificar que, con varilla completamente cerrodo, resulte un volumen de aire de 60 mm entre la porte superior dei tubo deslizante y el nivel dei aceile. En la varilla derecha no es posible efecluor este control puesto que el muelle interno impide que se mida el nivel dei aceite. Colocar la misma cantidad de oceite utilizado para la otra vorilla.

Part. N. 800078792 (09-94)

Il IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII~~~~~~

www.125supercity.net

1.17


n:lAIO, SOSPENSIONI ERUan: FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

•••••••••••••••••••• 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 11III 1111 11 1111 Introdurre nell'osto dell'ommortiZ7atore rivolta verso l'OSlO.

10 scodellino superiore 159) con la porte piano

Fit in the damper rad the upper cap (591 with ils flot side facing the small tube. Introduire dons la tige de l'amortisseur la cuvette supérieure (591 avec la partie plate tournée vers la tige. Den oberen Teller 159) mit der f1achen Seile zur Stange zeigend in die Federbeinstange einführen.

ce::1"}----- 5 9

Introducir en lavarilla dol amortiguador la tapa superior 159) con la parle plana dirigida hacia la varilla.

Awitarc la barra lA) precedentemente usata sull'estremità dell'asta. Ti rare verso l'esterno l'asta econtemporoneamente spingere verso il basso 10 scodellino per permettere l'introduzione dei due semi anelli Il 181 Lasciare la barra e la scodellino e cantrollare il corretto inserimento dei semi anelli sull'asta.

A

Screw the bar (Al previausly used on the rod end. Pull the rad tawards the outside and at the sorne time push down the cap sa that the two halfrings 1118) are fitted. Releose the bar and cap and check the correct litting of holf-rings on the rod. Visser, sur l'extrémité de la tige, la barre lAI déjà utilisée. Tirervers l'extérieur la tige et pousser simultanémenl vers le bas la cuvet1e pour permettre l'introduction des deux demi·bagues Il 18). Laisser la barre et la cuvette et contrôler que l'insertion des demi-bagues sur la tige soit correcte.

59

Den vorher verwendeten Gewindeslob ouf dos Stangenende lAI schrauben. Die Stange nach au0en ziehen und gleichzeitig den Teller nach unten drücken, um samit das Einführen der beiden Halbringe (118) 7U ermoglichen. Den Gwelndestob IJnd den Teller wegnehmen ulld die Korrekte Einführung der Holbringe ouf der Stange kontrollieren. Alornillar la barra (A) onteriormente utilizada sobre la extremidod de la varillo. Tirar hacia la parte externa la varilla y 01 mismo tiempo empujar hacia abajo la topo para permitir la introduccion de los dos semianillos (1 18]. Soltar la barra y la tapa y controlOi la correclo conexion de los semianillos sobre la vorillo.

Ingrassare l'onello OR (4) sullappo e avvîtarlo sullo scorrevole. Serrare con chiave esagonale alla coppio di 25 Nm.

1

\

17

Graisser la bogue (4) d'étanchéité sur le bouchon et la visser sur l'élément coulissant. Serrer avec une clé hexagonale à la couple de 25 Nm.

1 /

!

Lubricate the Q-ring (4) on the plug with grease and screw it on the si ide. Tîghten to 25 Nm torque by means of on hexagonol ring wrench.

Den o-Ring (4) eînfetten und mA dom Gleitrohr onschrauben. Mit einem Sechkontschlüsscl an 25 Nm Drehmomente festziehen. [ngrosar el onillo OR 141 sobre el tapon y atornillarlo sobre el tuba deslîzonte. Alustar con llove hexagonal en el par de torsion de 25 Nm.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il Part. N. 800078792 (09-94) 1.18 www.125supercity.net


111111

TELAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMfN, AUFHÂNGUNGEN UND RADER BA5TIOOR, SUSPENSIONES y RUEDAS ri

111Il 1111 1111

111111111111111111111111111111111111111111111111111111

111111111'11'1~'.II.'I."'."

Sospensione posteriore. A forcellone oscillante con mono-ammortizzatore idraulico. Il perno dei Forcellone è fissato lateralmente 01 telaio e ruota sio nei cuscinetfi dei forcellone che nelle bronzine dei bcsamento motore; questo sistema conFerisce al mezzo maggior solidità. L'ammortizzatore, azionato da un sistema di biellismi ad azione progressiva ISOFT OAMP), è provvisla di regolazione dei precarico della mollo in funzione dei peso lrasportato e dei tipo di lerreno.

Rear suspension. Rem swinging Fork wilh hydraulic single damper. The fork pin is Fixed sideways to the frame and wheel bath in the Fork bearings and in the engine cranckase bearings. This systems give the motorcycle a betfer stiffness. The damper, driven through a system of links with progressive action (SOFT OAMP) is provided with spring preload adjustment according to the weight carried and ta the type ofground.

Suspension arrière. A fourche oscillante avec mono-amortisseur hydraulique. Le pivot de la fourche arrière est fixé latéralement ou chôssis et tourne soit dans les coussinets de la fourchesoitdans les coussinets du carter moteur; ce système permet une plus grande solidité. L'amortisseur, actionné par un dispositif de bielles à action progressive (SOFT DAMPI, est pourvu de réglage de précontrainte du ressort en fonction du poids transporté et du type de terrain.

Hintere Aufhaengung. Schwinggabel mit hydraulischem MonostassdaempFer. Der Gabelbolzen ist seitlich am Rahmen und am Rad, sei es in den Gabellagern, ols auch in den Lagerbuchsen des Motorblockes, befestigt; dieses System verleiht dem Fahrzeug groesscre Stabilitaet. Der Stossdaempfer, der von einem Pleuelwerksystem mil fortlauFender Wirkung ISOFT OAMP) angelrieben wird, Ist mit einer Regulierung der Federvorbelastung in Abhaengigkeit des befoerderten Gewichtes und des Gelaendetypes versehen.

Suspension trasera. Con harquilla oscilante con müno-amortigüador hidraulico. El perno de la harquilla esl6 Fijado lateralmente al baslidor y gira en los coiinetes de la horquiilla yen los cojientes antifricci6n de la base dei motor; este sistemo do al media uno mayor solidez. El amortigüador, occioando par un sislerna de bielas con acci6n progresiva (SOFT DAMPL est6 provÎSlü con regulaciones de la pre-corga dei resorte en funci6n dei peso tronsportada y dei tipa de terreno.

1 1 Il

Part. N. 800078792 (09-94)

111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1~1i1I~~~~~

www.125supercity.net

1.19


TELAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS

••••••••••••••••••••••• 1•• 1.111.111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1III III 1 11 1 11111 Il

Ruota posteriore. Cerchio ruol0 in lego leggero 0 tre rozze. Porostroppi di ossorbimento. Marco Dimensioni Pneumotico, marca e lipo . Dimensione .. Pressione di gonfioggio a freddo (con solo pilolol Pressione di gonfioggio a freddo (con passeggerol

GRIMECA

.

4,00" x 17" MICHELIN ZR 17 HI- SPORT· T 150/60 - 17" 2,0 bar 2,2 bar

Rear wheel. Three-spoke light olloy wheel rim. Domping flexible coupling. Moke . Dimensions . .. . TYl8, manufacturer and type . Dimensions... .. . Inflalion pressure lin cold condilion] (driver onlyl .. Inflalion pressure (in cold conditionl (with possengerl

...................................................

.................

.............

..

. ..... .. .. .. .. .. .. ....... ........

'"

GRIMECA

4,00" x 17" MICHELIN ZR 17 HI - SPORT - T l 50/60· 17" 2,0 bar 2,2 bar

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net

1.20


CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

111111111 Il 1III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •• 1•••••••••••••• Roue arrière. Jante de la roue en alliage léger à trois rayons. Pièce caoutchouc d'absorption. Marque. . .. . .. .. .. . Dimensions. Pneu, producteur et type .. .. Dimensions...... Pression de gonflage (à froidllconducleurl . Pression de gonflage (à froidllavec passagerl .

GRIMECA 4,00" x 17' MICHELIN ZR 17 HI· SPORT· T .. 150/60· 17" .., .. 2,0 bor .. 2,2 bar

Hinterriid. Leichtmetallfelgen mit drei Speichen. Gummidëimpfer. Marke...................... Abmessungen Reifen, Hersteller und Typ Abmessungen Reifenlulidruck lin kaltem Zustandj (Fahrer) Reifenluftdruck (in kaltem Zustand) (mit Fahrgost)

.

..

..

.. .

GRIMECA 4,00' x 17" MICHELIN ZR 17 HI - SPORT - T .. 150/60 - 17' . 2,0 bar . 2,2 bor

Rueda frasera. Ara rueda en oleaci6n a tres radios Articulaci6n el6stica de obsorci6n. Marco. Dimensiones...... .. Neumatico, marco y tipo.............. Dimensiones Presi6n de hinflado (en !riol (conductor) Presi6n de hinflado (en friol (con pasajero)............................

1 Il Il

Part.

N.8DDD78792 (09-94)

.

..

GRIMECA . 4,00' x 17" MICHEliN ZR 17 HI . SPORT - T 150/60 - 17' 2,0 bar 2,2 bar

111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ~1iiI~~~~~

www.125supercity.net

1.21


T'ElAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

1.111.11•• 11•• 1••••••• 1•• 1.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 11Il III 1111 1111 Il Stacco ruota posreriore. Posizionare un supporta sotta al motore per avere la ruoto posteriore sollevata da terra e procedere nel modo seguente: - rimuovere il dada (1) dei perno ruota 121 e sfilore quest'ultimo; - spingere in avanti la ruoto per consentire 10 scarrucolamenta della catena dalla corona; sfilare la ruota completo recuperandail distanziale sul loto catena. Quando si procede 01 rimontaggio effettuore la registrazione della tensione della catena nel modo descritto al capitolo "REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI".

Rear wheel removal. Arrange a support under the angine in order to have the reor wheel raised hom ground and praceed as follows: - remove the nut Il) of the wheel pin 12) and extract the wheel pin; - push forward the wheel to allow the chain ta be released from the gear; - extract the full wheel and recover the spacer on the chain side. When reassembling, adjust the tension of the chain as described in the chapter "SETTINGS AND ADJUSTMENTS".

Démontage de la roue arrière. Placer un support en-dessous de la moto de façon à soulever la roue arrière du sol. Procéder ensuite de la façon suivante - enlever l'écrou (1) de l'axe de la roue 121; relirer l'axe; - pousser 10 roue vers l'ovant de façon à ce que la chaîne sorte de la couronne; - enlever toute la roue et récupérer l'entretoise du côté de la chaîne. Lors du remontage, régler la tension de la chaîne suivant les indications du chapitre "REGLAGES ET CALAGES".

Ausbauen des Hinterrads. Eine Stutzvorrichtung unter dem Motor anbringen, um das Hinterrad yom Boden anLuheben. Donach geht rnan wie folgt VOl: - Die Mutter (1) des Rodbolzens (2) entfernen und den RodbolLen abnehrnen. - Dos Rad nach vorne drücken, domit die Kelte vom Zahnkranz genornrnen werden kann. - Dos Rad abnehmen; dabei ouf das Distanzstilck ouf der Keltenseite ochten. Beim Wieelereinbou stellt man die Kettenspannung wie im Kapitel "EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN" beschrieben ein.

Desenganche ruede posteior. Posicionar lin soporte boio el motor para tener la rueda pasterior levantado de tierra y proceder en el modo siguienle: - remover la tuerca (11 dei eie rueda 121 y deshilar este; - empuiar hacia adelante la rueda poro consentir el desenredado de la codena de la corona; - deshilar la rueda completa recuperandolo el distanciai dellodo cadena. Cuondo se procede al remanlaje efecluar la regislracion de la lension de la cadena en el modo descrito en el capitula "AJUSTES Y REGULAClON".

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III Il 1 1.22 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net


TELAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS

11111 111111 Il 11Il 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Revisione ruota anteriore e posteriore. Verificore 10 stato di usura dei cuscinetti dei mOLLO. Riscontrando un gioco eccessivo (radiale e ossiale) è necessorio procedere alla loro sostituzione nel modo seguente: - appoggiore il mozzo su un supporto piano con fora per il passaggio dei cuscinetto rimosso; - utilizzore un mortello ed un perno con il quole si deve fore pressione solo sull'onello interna dei cuscinetta (vedi figura) fino ad ottenerne l'estrazione; -- spostore continuamente il punta di pressione in modo do ottenere un'estrazione il più possibile lineare; - sfilare il distonziole e procedere nel modo analogo per l'oltro cuscinetto.

C

1cuscinetti rimossi non devono essere rimonlati.

Quando si rimontano i cuscinetti nuovi controllare la sede, deve essere pulita ed esente do solchi 0 groffiature. Ungere la sede prima di rimontare il cusclnetto quindi spingere in sede quest'ultimo utilizzando un opposito tampone tubolare con il quale si farà pressione solo sull'anello esterno dei cuscinetto fino alla sua completa introduzione. Inserire il distanziale e procedere all'inserimento dell'altro cuscinetlo. Veriflcare, introducendo il perno rvota, il loro perfetto allinearnento.

. . Dopo ogni intervento sulle ruote è consigliabile provvedere alla loro . . . equilibratura. Front and rear wheel overhauling. Check the wear state of the hub beorlngs. In case of excessive clearance (radial and axial), operate as follows: - lay the hub on a flot support with hole, ollowing for the passage of the removed bearing use a hammer and a pin to exercise pressure only on the beoring inner ring Isee fig.) up to its removal; - continuously change the pressure position 50 to get an extraction os regular os possible: - extra ct the spocer and perform the sorne operations for the other beoring

C

Removed bearings must not be reassembled.

GIOCO ASSIALl

END PLAY

When reassembling new beorings check the seat. It must be cleon and without grooves or scratches. Grease the seat before fitting the beoring, th en put it in the seat using a propm tu bl) lar pad, eXerc isi n9 pressure on Iy on th e beer i n9 ollter ri ng LJ p to th e complete insorting. Place the spaccr and thon procp.cd with the plocing of the other bearing. Check their alignment by placing the wheel pin.

Vc::.::~+==+GIOCO RADIALE RADIAL PLAY

1'-

1

CAfter every intervention on wheels their balancing is advisoble.

11

III

Part. N. 800078792 (09-94)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIl~~~~~~

www.125supercity.net

1.23


CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

•••••••• 1•• 11 •• 11.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 11II 11 1 11 1III Révision roue avant et oITière. Contrôler le degré d'usure des paliers du moyeu. En cas d'un ieu trop important (radial et axial), les remplacer de la façon suivante: - poser le moyeu sur un support plat avec un orifice pour le passage du palier qu'on enlève; - utiliser un marteau et un goujon pourfaire pression exclusivement sur l'anneau intérieur du roulement (voir fig.] iusqu'à obtenir la sortie; - changer continuellement le point de pression de façon à obtenir une extraction la plus regulière possible; - retirer l'entretoise et procéder de la même façon pour l'outre palier.

a

~

----

-----~---------'

Les roulements enlevés ne doivent pas être installés de nouveau.

Si on installent des roulement neufs vérifier leurs sièges, qui doivent être nets et sans rayures et signes. Graisser le siège avant de remonler le roulement ensuite pousser ce dernier à l'intérieur en utilisant un spécial tampon tubulaire par lequel foire pression seulement sur l'anneou éxtérieur du roulement jusqu'à 50 introduction totale. Introduire l'entretoise et mettre en place l'autre palier. Vérifier leur alignement en introduisant l'axe de la roue.

a

Après chaque intervention sur les roues il faudra effectuer leur équilibrage.

Überholung des vorderen und hinteren Rads. Den Verschleisszustand der Nabenlager nachprüfen Bei einem übermcissigen Spiel Iradial oder axial), muss man mit der Lagerauswechslung wie folgt vorgehen: - die Nobe ouf einem ebenen Halter mit Bohrung Lum Durchgehen des entfernten Lagers legen; - mit einem Hammer und einem Zapfen nur ouf den Innenring des Lagers drücken (sehn Abb.1 bis zum seinen Herausziehen; - den Drückpunkt bestCindig wechseln, um die Heraus7iehung moglichst linedr zu haben; - dos Distanzstück ausziehen und wie oben aue für dos zweite Lager vorgehen

a

JEU AXIAL ACHSENSPlEl JUEGO AXIAL

JEU RADIAl

1:::J,~*=::j:RAD1ALSPIEL

JUEGO RADIAL

Die herousgenommenen Lager müssen nie wiedereingebaut Werden.

Beim Einbau der neuen Lager, muB man ihn Geh6use genou prüfen, dos sauber und ohne Rillen oder Kratzer sein mu!). Dos Gehouse vor dem Lagereinbou beschmieren, dann dos Lager durch einen Rohrpuffer vollig hiheindrüeken,Wéihrend mon nurauf dem AuBenring des Iagers bis LU seiner kompletten Einführung Bewirkl. Dos Distanzstück einfügen und mit dem Einsatz des zweiten Lagers vorgehen. Bei dem Einsotz des Radbolzens, die Ausfluchtung der Lager nachprüfen.

a

Bei jeder Demontage der Rader müssen sie ausgewuchtet werden.

Revision rueda delantera y tTasera. Verificar el estado de desgaste de los cojinetes dei cuba Si se verificase un luego excesiva (radial y axial) es necesario sustituirlos de la siguiente manera: - apoyar el cuba sobre una superficie plana con orificio para que pase el cojinete usado; - utilizar un martillo y un perno poro hacer presi6n s610 sobre el anillo interior dei cojinete (véase fig.) hosto obtener la extracci6n; - deplazar contînuamente el punto de presi6n pora poder oblener una extraccion la mas lineal posible; - sacar el distanciai y obror de la misma monera para montor el otro coiinetc.

a

Los cojinetes que se han quitado no deben remontarse.

CuonrJo sc vuelven a montar los cajinetcs nuevos, controlar el oI0Îamiento: debe estor limpio y sin surcos a rayados. Untor cl alojamiento anles de volver a montor cl coiinete; depués elTipujar el coîinete hosto su alojarniento utilizanda un tampon tubulm con el cual se horo presi6n s610 sobre el anillo exterior dei coîinete hosto introduCifIo completamcnte. Meter el distanciai e introducir el otro copnete Verificar, introduciendo el perna de la rueda, que estén olineados.

a

Después de coda operotion en las ruedas, equilibrorlos.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1111 Il 1 www.125supercity.net

1.24

Part.N.800078792(09~)


TElAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÂNGUNGEN UND RÂDER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

111111 rI 11111Il 11Il 1III 1III III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 DeFormazione cerchio per ruola anteriore e posteriore. La labella sotta rlportota mostro il valore di control la a cui deve essere sottoposto il cerchio ruota. Uno sbandamento cd una eccentricità eccessivi sono generalmente causati de cusCinetti consumati. Prowedere in toli casi alla sostituzione dei cuscinettl. Se detta operazione non dovesse owiare all'inconveniente, sostituire il cerchio 0 la ruota.

Rim warpage for front and rear whee!. The table below shows the control value thot the wheel rim must urldergo. T00 much skid and ecccntricity are generolly caused by ony worn bearings. In this case replace the bearings. If this operation does not get round this trouble, replace the rim or the wheel.

Voilement de la jante de la roue avant et arrière. Le tableau SUlvarJt indique la valeur de contrôle à laquelle on doit soumettre la jante de la roue. Un dfctet une excenlricilé excessifs sont généralement provoqués par des paliers usés. Dans co cas, remplacer les paliers. Au cas où cela ne suHiroit pas, remplacer la jante ou la roue.

Verzug der Felgen des Vorder- und Hinterrads. ln der nochstehenden Tabelle ist der fûr die Foigen güllige Kontrollwerl arlgegeben Schleudern und zu storke Exzcntri7itbt sind im allgemeinen ouf eirler! VerschleiB de' Loger Lurûckzufûhrer!. In diesem Fall muB man die Loger auswechseln. Sollte die Storung auch danach weiterhin auftrcton, muB man die Felge oder dos Rad auswechselr,

Defonnacion aro para rueda anterior y posterior. la tabla abajo indicoda muestra los valores de control a que debe ser sometido el oro rueda Una inclinacior! lateral y una cxcentricidod excesivo son generalrnente causados de cajlnetes desgastados Proveer en tales casa a la sustituci6n de los cojinetes. Si dicho operacion no debiera avialse al inconveniente, sustituir el oro 0 la rueda.

Stardord / S-andard Stardord i $'(JI1d",d Stcodard

LI,Tdte max. di IJS,H:-] / /'v\(Jx, wcor limit 1irrite mClx. d"Jsure / 1~,j\,CX. Vers.chleis.sgre'lze L'cnilp. ",ex dp. de.\(Jcdc

Sballdam. loterole SiJe skd Effet ioteral Sei'en sc:h le,J(lern Irclinaci6n lalerd

mena di 05 mm less thon 0.019 in. r'Joins de 0,5 mm unter 0.5 ITrll1 menas de 0,5 mm

2 mm

~cŒntricit6

r1eno di 0.8 I-IIl" less Iholl 0.031 in moins de 0,8 mIf unler 0,8 mIT menas de 0.8 mm

Eccentricilv Excenli icité Exzentri7itbt txcen tricdad

Il 1 Part. N. 800078792 (09-94)

10,078 în.)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIl~~~~~~

www.125supercity.net

1.25


TUAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

••••••••••• 1.111.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1111 1111111r 1 111Il Piegatura pemo ruom. Se il valore della piegatura supera illimite max. consentito, raddrizzore il pemo 0 sostituirlo. Se il perno non puà essere raddrizzato, entro i valori di limite max. prescritto, sostituirlo.

Wheel rim axle bending.

If the bending If the axle con

figure is over the allowable max. limit, straighten or replace Ihe axle. not the slraightened within the limits of prescribed max. limit replace it.

Pliage de l'axe de la roue. Si la valeurde carbure va au de la limite maxi admise, redresser le pivotou le remplacer. Si le pivot ne peut pas être redressé, entre les valeurs de limite max préscriptes, le remplacer.

Biegung des Radzapfens. Falls dos Biegewert die max. Grenze überschreitet, die Achse richten oder wechseln. Kann die Achse innerholb der vorgeschriebenen max. Werte nicht gerichtet werden, muss man die Achse wechseln.

Doblado dei perno de la rueda.

°

Si el valor dei doblodo supera el limite maxima permitido, enderezar el pemo sustitulrlo. Si el perno no puede enderezarse denlro de los valores max. establecido, sustituirlo. .

Disassamento pemo su 100 mm. / Axle out-of-track / Désaxage pivot sur 100 mm. / Ausmittigkeit der radachse bei 100 mm. / Descentrado dei perno en 100 mm.

Perna ruola an!. Front wheel oxle Pivot roue avant Vorderradachse Perno rueda dei

StanJo'd / Sto rdare; Standard / Standard Slandard

limite max. / IVIOX. 1''11lt limilp. max. ; Max. Ve'scoleissglcnLe Limite max

mena di 0.1 mm Icss thon 0.004 in. moins de 0, l mm unter 0.1 mm menos de 0, l mm.

10008 in,)

0.2 mm

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net

1.26


TELAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SU~PENSIONS ET ROU~~ RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

11111111111111 1111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Corona posteriore. La figura a lolo mostro il profila dei denli in condiZloni di usuro normale ed eccessiva. Se la corona è eccessivamente consumata procedere alla sua sostituzione operando in questo modo: - rimuovere l'anello di arresto (AI e sfilore la rondel la (BI di baltuta; - svitare le cinque viti le relativi dadi interni alla flangia parastrappi) di fissagglo alla f1angia parastroppi; sfilare la corona .

1

. . Ad ~nÎ. sostituzione della corona soslituire anche pignone e catena di

-

. . . trasmlSSlone. Reer ring gear. The side figure shows Ihe tüath contour by normal and excessive wear conditions. If the ring gear is tao worn. replace it os follüws: - remove the stop ring (Al and extra ct the ledge washer (BI; - unscrew the rive screws land thoir nuts inside Ihe lionge) which faston the flexible coupling Ilange; extract the ring gear.

C

2 -- -- - -

~

~~~- -:~ :.:--

8yevery ring nut, replace also

the pinÎon and the transmission chaÎn.

Couronne arrière. La figure à côté montre le profil des dents en condition d'usure normale ou excessive. Si 10 couronne est trop usagée, remplacer de la façon suivante: - enlevel la bague d'arrêt lAI et extraire la rondelle de battement (BI; - dévisser les cinq vis let leurs écrous à l'intérieur de 10 bride pièce caoutchoucl de fixage à la bride pièce caoutchouc; extraire la couronne.

. . A chaque remplacement de . . . chaîne d'entraînement.

la couronne, remplacer aussi le pignion et la ---,~-~-

Hînterer Kranz.

~

Die seilliche Abbildung 7eigt das Zahnplofil bei normaler und übermassîger Verschlcissbedingung. Wenn der Kranz Libcrméissig verschliesserl ist, geht man wic folgt var: den 1loltering lA) und die Anschlagscheibc (B) entfernen; - die fünf Schrouben lund Ihre NutrTIutter innerhalb des Gummidéimplerflansches) fllr die Belestigung am Gummidéimpferflan:;ch ausschrauben; den Kranz aus7iehen

1) Con sumo norrJlole / Normal weo- / USJre norrm " / RerJellT1c)ssiger verschleiss / ConsU'no l',mmal ?) Consl.;moeccessivo / Excessive weur / Usure excessive / ()bermossiger verschleiss / Consuillo excesivo

" Bei jeder Auswechslung des Kranzes muss man auch Ritzel und Treibkette . . . auswechseln. Corona posterior. La ligura al lodo rnuestra el pcrfil de los dientes en condiciones de lIsuro normal y ecccsivo. Si la corona es excesivamente consllmido proceder a la sustituci6n operando en este modo: - remover el onillo de parada (A) y deshilar la orondela (B) de botidü; - desenroscor los cinca tarnillas (y relativos tuercas internasa la pestono de arliculacioll elr.'lslica) de fisaie a la pestona dG orticuloci6n el6stica: desfilare la corona.

" A cada sustituciôn de corona suslituir aunque pinôn y la cadena de . . . transmision.

1 1 11111111111111111111111111111111111111111111111111111iiI~:iii~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

www.125supercity.net

1.27


TELAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS

•••••• , ••".,',.,"."'1'11'111'111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1III III 1 1 1 1 11111 II Smontoggio e revisione forcellone oscillante. Per rimuovere il forcellone dol suo collegomento olleloio e al motore procedere nel modo seguente: rimuovere la ruota posteriore come descritto al poragrofo "Stacco ruota posteriore"; - con chiave esagonale da 14 mm tenere il dodo e svitore la vite (1) dl fulcragglo inferiore ammortizzatore; sfilare detta vite; - svitore la vite (21 con chiove per esogoni in!erni da 8 mm, tenendo il dado sul loto opposto con chiave da 14 mm; sfilare detto vite; - svitare il dodo sul loto destro dei perno forcellone con chi ove a bussola da 22 mm; - ribottere complelamonle fuori il perno e sfilarc il forcellone completo di leverismi. Vorificare il parallelismo dei perno dei forcellone lvedi poragrafo "Revisione perno forcellone e controllore 0 mono 10 stato di usura degli astucci a rullini e delle relative bussole; ruotare la bussola denlro al cuscinetto: se si awerte resislenza 0 rumore, sostiluire. ln caso di soslituzione dei cuscinelli, inserirli in sede utilizzondo appositi tamponi H

)

C C

Le guarnizioni e i cuscinetti rimossi devono essere sempre sostituiti.

Applicare grosso all'interno dei cuscinetti prima di montorli.

Rocking fork removal and overhauling. Ta remove the fork From ils connection 10 the frame and engine proceed as follows: - remove the rear wheel as described in the parograph "Rear wheel removal"; - by means of a 14 mm setscrew wrench, hold the nut and unscrew the lower fulcrum screw III of the damper; extract this screw; - unscrew the screw (2) with a 8 mm sclscrow wrcnch, holding the nut on the opposite side with a 14 mm wrench; extract this screw, - unscrew the nut on the R.H. side of the fork pin by meons of a 22 mm socket wrench; - make lhe pin come out and extract the fork together with its leveroges. Check porallclism of the fork pin (see poragraph "Fork pin overhauling"l and check by hand the wear state of the needle bushes and the relevant bushings; rotate the bushing Inside the bearing; in case any friction or noise ;5 noliced, replace. ln case of replacement of bearings, fit them in place by means of the suitable pads.

C C

The gaskets and bearings removecl must be always replaced. Apply sorne grease inside the bearings before assembly.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1

1.28

1

Part. N. 800078792 (09-94)

www.125supercity.net


CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÂNGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

1111

fi

1111111 III 1111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •• 11 •• 1••••••••• Démontage et révision de

la fourche Aottante.

Pour détacher la fourche du cadre el du moteur, procéder de la façon suivante: - enlever la roue arrière (voir paragraphe ''Démontage de la roue arrière"); - avec une clef hexagonale de 14 mm, bloquer l'écrou et dévisser lavis III de centrage inférieur de l'amortisseur; retirer cette vis; - dévisser la vis 12J à l'aide d'une clef à douille de 8 mm tout en bloquant l'écrou du côté opposé avec une clef de 14 mm; ret"lrer la vis en question; - dévisser l'écrou du côté droit de l'axe de la fourche à l'aide d'une clef à douille de 22 mm; - faire sortir complètement l'axe et retirer la fourche avec l'ensemble des leviers, Vérifier le parallélisme de l'axe de la fourche (voir paragraphe "Révision de l'axe de la fourche") et contrôler le degré d'usure des cages à rouleaux et des douilles correspondantes: tourner 10 douille à l'intérieur du palier: en cos de résistance ou de bruit, remplacer. En cas de remplacement des paliers, les introduire èJ l'aide de lampons spéciaux.

C C

Les garnitures et les paliers que l'on enlève doivent toujours être remplacés. Graisser l'intérieur des paliers avant de les monter.

Ausbau und Kontrolle der beweglichen Gobel. Für den Ausbau der am Fahrgestell und am Motor befestigten Gabel gehl man wie Iolgt vor' - Dos Hinterrad wie im Punkt"Ausbou des rllnlerrads" beschrieben ausbauen. - Mil einem 14-mm-lnbusschllissel die Multer festhalten, die untere Schraube (1) des StoBdompfers losen und entfcrnen Die Schraube (2) mit einem 8-mm-lnbusschlijssel Iosen. Dobei die Muller ouf der entgegengcsctzten Seite mit einem 14-mm Inbusschliissel feslhalten. Die Schraube entfernen. - Die Mutter ouf der rechten Seite des Gabolbol7ens mil einer!" 22-mm-lnbusschllissel Iosen. - Den BoI78n vollstondig herausklopfcn und die Gabel komplett mit Hebeln hcrausnehmen. Die Parallelitotdes Ga bol bolzens überprüfen(siehe Punkt "Kontrolle des Gabelbolzens") und von Hand den VerschleiB der Nadelbuchsen und der Buchsen kontrollieren. Die Buchsc im loger drehen und bei Vorliegen von WiderstarJd oder Auftrctcn von LOlm auswechseln. Falls mon die Lager auswechselt, muB mon geeignete Werkzeuge verwendcn, wenr mon sie in ihren Sit7 einsetzt.

C C

i J r

Die Dichtungen und Lager, die entfernt worden sind, mûssen immer ausgewechselt werclen.

l~'

Die Lager innen mit Schmierfett schmieren, bevor man sie einsetzt.

Desmontaje y revision horquilla oscilgnte. Poro remover la hOlquilla de su conexion 01 chasls y 01 motor proceder en el modo siqlliente: - removcr 10 rueda pos!erior como descrito 01 porâglafo "Desengancho rueda poslerior"'; - cOllllave hexagonal de 14 mm tener 10 tuerco y desenroscor el tornillo 111 de fulcraje inferio~ omoltiguadol, deshilar dicho tornillo; - Jesenroscar el tornillo (2) con Ilove pOlO hex6gonos internas de 8 rnm, telliendo la tuerco dei lodo oplJesto COll Ilove de 14 mm; deshilor dicho tornillo; destornillm la tuerca dellado derecho dei ele horquilla con lIave a calibre de 22

1

~-------"~~--=~---'-

1!II11;

- reballr cumpletamentc filera el eie y deshilor la horquillo completa de grupo de paloncas. Verificor el poralelismo dei cie de 10 horquilla (ver par6ÇJrafo "Revision eie horquilla") y conirolui 0 mono el estodo de desgasle Je los estuchesa rodillos y delrelativo calibre; rotor el calibre Jentlo al cojinde: si se advierle resislencia 0 ruido, sustituir. En coso de susfilucrOll de los cojinetes, inscrirlos en sede utilizandoespecificos tapones.

C

C

Las empacaduras y los cojinetes removidos deben ser siempre sustituidos. Aplicgr grasa al interna de los cojinetes antes de montarlos.

1 Pari. N. 800078792 (O9-94)

Il

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIiiiI~;iii~~~

www.125supercity.net

1.29


TElAIO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHÂNGUNGEN UND RÂDER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III Il Il III 11 11 1111 Il Revisione pemo forcellone. Verificare l'entità della dislorsione dei perno forcellone con un comporatore. Posizionare il perno su due riscontri uguali. Ruotando il perno e muovendo in senso orizzontalc 10 strumento leggere il valore della dislorsione; limite di servizio 0,30 mm.

Overhauling the swinging arm pivot pin. Using a comparalor, check the swinging mm pivot pin lor distortion. Posil10n the pin on Iwo identical contacts. Rolating the pin and moving it horizonlally and take lhe distortion reoding with the instrument; distortion limil: 0.30 mm/O.Ol 18 in.

Révision du pivot de la fourche. Contrôler la valeur de la dislorsion du pivol de 10 fourche en utilisant un comparateur. Placer le pivot sur deux supports identiques. Faire 10urncr le pivol el déplacer horizontalement l'inslrument en lisant la voleur de la dislorsion; limite de service: 0,30 mm.

Überholung des Schwingenbolzens. Die Vcrformung des Schwingenbolzens mit Hilfe elner Messuhr übcrprüfen. Den Zopfen aufzwei identischen Aufnohmen positionieren. Beim Drehen und horizonlolen Verslellen des Bolzens wird ouf der Messuhr die Verformung ongezeigt; zuliJssiger Grenzwert: 0,30 mm.

Revisiôn perno horquilla. Verificar la entidad de distorsion dei perno horquillo medianle un comparodor. Siluar el perno sobre los dos olojamientos iguoles. Girando el perno y moviendo la pieza en sentido horizontal, leer el valar de la distorsion; limile de servicio: 0,30 mm.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 1.30 Part.N.800078792(09-94) www.125supercity.net


lElAlO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SU~PENSIONS ET ROU~~ RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER 8ASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

1111 1111111 Il 11III 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •••••••••••••••• Revisione biella e bilanciere sospensione posteriore. Con biella e bilanciere ancora montali rispettiyamente sul lelaio e sul forcellone verificare manualmentc: il gioco radiale e assiale, tirando in tutti i sensi detti particolari. Il gioco assiale della biella e dei bilanciere, è stato appositomente previsto per consentlre all'ammortizzatore di trovarsi sempre nella posizione ideale per un corretto funzionamento. Riscontrando invece dei gioco radiale, sorà necessario smontare il parlicolare dei forcellone 0 dei telaio e verificare l'usura dei distan/iale interna e dei cuscinetti.

Overhauling of the connecting

roc! and of the rear suspension rocker arm.

With the connecting rad and the rocker arm still mounted on the frame and of the fork respectively, manually check their radial and axial play, pulling thesc parts in ony direction. The connecting rod and rocker mm have been designed with a cerlain amount of axial play in order to allow the shock absorber ta always find the Ideal operoting position. If however there is any radial play it will be necessary to rem ove the componerll from the fork or frame ond carry out a check on the inlelrlal spacer of the bearings.

Révision de la bielle et du culbuteur de suspension postérieure. Lorsque la bielle et le culbuteur sont encore montés sur le chôssis et sur la fourche, vérifier manuellement le jeu radial et axial, en les tirort dans tous les sens. Le jeu oxial de la bielle et du culbuteur a été spécialement étudié pour permeltre à l'amortisseur de se trouver toujours dons la position idéale à son fonctionnement. En cas de jeu radial, il fout démonter la pièce de la fourche ou du cadre et contrôler l'usure de l'entretoise interne et des roulements.

Ueberholung der Pleuelstange und des kipphebel der hinteren Aufhaengung. Mit Pleuelstonge und kipphebel noch ouf die Rohmen beziehungsweise ouf den Gabel montiert, von Hond dos Radial- und Axiolspiel pruelen, hierzu die Ein7elleile in olle RicHungen ziehen. Dos Axiolspiel des Pleuels und der kipphebel dienl dozu, doss der Stossdompfer immer in der optimalen Stellung fur einen einwondfreien Betrieb liegt Wird hîngegen ein Rodialspiel feslgestellt, 50 ist das betreffende Bouteil von der Schwinge bzw. yom Fahrgestdl ob7umantîeren und der Verschleiss des internen DistanzsIDcks bzw. dei Loger zu kantroilleren.

Revision biela y bilancin suspension posterior. Con biela y bilondn todovia rnontados respcctivomente en el chosis yen la horCluilla, verificor manlJolmente el juego radial y axial, tironda en lados los sentidos de los parti culares. El iuego axial de la biclo y dei bilancîn, ho estado especitieomenle preYisto para consentir al amortiguodor de enconlrarse siempre en 10 posicion ideal pora un correclo funcionomenta Controponiéndose c:n vez de luego radial, sera ncccsorio desmantor el porticulor de la horquilla 0 dei chosis y verificor la usuro dei distanciai interna y de 105 colinetes.

1 Part. N. 800078792 (09-94)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIl1iil~:iii~~~

www.125supercity.net

1.31


TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSI5, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONE5 y RUEDAS •••••••••••• 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1II 1Il 111 1 1 III Il Slacco ammomzzatore posteriore. Posizionare un supporto sotto al motore per poter avere la ruota posteriore sollevata da terra e procedere nel modo seguente: - con chiave esagonale da 14 mm tenere il dodo e svilare la vite (11 di lulcraggio înferiore ammortizzatore; sfilare detta vite; - con chiave per esagoni interni da 8 mm svitare la vîte di fulcroggio superiore, tenendo il dodo sul loto opposto con chiave esagonale do 14 mm; - rimuovere l'ammorlizzatore.

Roor damper removal. Arrange a support under the engine în arder ta have the rear wheel raised Irom ground and proceed os follows: - by means 01 a 14 mm setscrew wrench, hold the nut and unscrew the lower fulcrum serew (1) of the damper; extra cl this screw; - with a 8 mm setscrew wrench, unscrew the upper fulcrum screw, holding the nut on the oppasîte side with a 14 mm setscrew wrench; - rem ove the damper.

Démontage de l'amortisseur arrière. Mettre un supporten-clessous de la moto de façon à soulever la roue arrière du sol. Puis, procéder de la façon suivante: - à l'aide d'une clef hexagonale de 14 mm, bloquer l'écrou et dévisser la vis (1) de centrage inlérîeur de l'amortisseur; retirer celte vis; - avec une clef à douille de 8 mm, dévisser la vis de centrage supérîeur en bloquant l'écrou du côté opposé à l'aide d'une clef hexagonale de 14 mm, - enlever l'amortisseur.

Ausbauen des hinteren StoBdiimpfers. Eine Stützvorrlchtung unter dem Motor anbringen, um dos Hinterrad vom Baden anzuheben. Donoch wie folgt vorgchen: - Mit einem 14-mm-lnbusschlüssel die Mutter festhalten und die untere Schraube Il) des StoBdompfers Ibsen. Die Schraube entfernen. - Mit einem 8-mm-lnbusschlüssel die obere Schraube Iosen und dabei die Muller ouI der entgegengesetzten Seite mit einem 14-mm-lnbusschlüssel festhalten - Den StoBdompfer herausnehmen.

Desenganche amortiguadores posteriores. Posicionar un soporte baio el motor para poder lener la rueda posterior levontada de tierra y proceder en el modo siguiente: - con 1love hexagonal de 14 mm tener la tuerca y desenroscar el tornillo (1) de fulcraje inferior amortiguodor, deshilar dicho tornillo; - con Ilove para hexogonos internos de 8 mm desenroscar el tornillo de fulcraie superior, teniendo la tuelcu en e1lado opueslo con !lave hexagonal de 14 mm; - remover el amortiguador.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 Part. N. 800078792 (09-94) 1.32 www.125supercity.net


TELAlO, SOSPENSIONI ERUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS

1111 Il 1 11111 1Il 1III 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Revisione ammortizzatore posteriore. Primo di procedere 0110 smontaggio della mollo controllarno la lungheuo con ommorti77otore monlato; la quota (li rilevala dovrĂ  essere ristobilito nel rimontaggio. lungheLLo mollo IL) standard: 200 mm Allentare le due ghiere lAI fino al punta in cui sorĂ  possibile sfilare la scodellino inferiore; sfilore scodellino e mollo. Conlrollare la lunghezzo libero della mollo 210 mm Limite di scrvizio: 205 mm. Eseguire le seguenti verifiche: - controllore 10 stalo dello stelo: non deve presentore danneggiamenti e non deve essere starto. altrimenli sostitulre l'ammorti7zatore; - controllare eventual i perdite d i oIio: se di entilĂ  considerevoli, sostituire l'ommortizzatore; - comprirnendo l'ommorti7Zatore, se si riscontro un movimento troppo libero nei due sen si lestensione e compressione). significo che le porli interne sono usurote e oecorre sostituire l'ammortizzatore; - controllare 10 stato di usura degli snodi sferici: se manifestono gioco eccessivo, sostituir/i

C

L

L' ammorti~atore contiene gas a pressione e non deve essere aperto per nessun motlVo.

Rear damper overhauling. Selore removing the spring, check its length with the damper assembled; the value (l) Jetected must be restored upon reassembly Spring standard length (l): 200 mm/7 874 in. Unloose the +Wo ring nuts lAI untillhe Iower cup con be extracled, extractthe cup and the spring. Check the: spring free lerlglh: 210 mm/B. 267 in. Service limlt: 205 mm/8.070 in. Carry out the follOWing checkings: cher:k the rad conditions: it must not be damoged or distortcd, otherwise replace the damper; - check ony oilleokages if they ure 01 greot extont replace the domper: i~ a 100 Iree rnovement is noticed in both the directions (rcbound and compressionl when compressing the damper, this meons that the internai ports are wom and the clamper musl be reploced; - check the wear stale of the bail joints: if tao much clearance is noliced, they ore to be replaccd.

C

The damper contains gas under pressure and must not be opened for cny reason.

1 Il Il 1111111111111111111111111111111111111111111111111~~~:iir~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

www.125supercity.net

1.33


CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES y RUEDAS

••••••••••••••••••••••••••• 11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 111lit Révision de l'amortisseur arrière.

L

Avant de démonter le ressort, contrôler sa longueur alors que l'amortisseur esl installé; on devra respecter la même cote ILl lors du remonlage Longueur du ressort (LI standard: 200 mm. Desserrer les deux bogues lAI jusqu'à ce qu'il soit possible de relirer la cuvelle inférieure; enlever 10 cuvelle et le ressort. Vérifier la longueur d'extension du ressort: 210 mm et la limite de fonctionnemenl admissible: 205 mm. Effectuer les contrôles suivants: - vérifier l'élat de 10 tige: elle ne doit pas être abîmée ni tordue, autrement il fout remplacer l'amortisseur; - vérifier les fuites d'huile: si elles sont importantes, remplacer l'amortisseur; - comprimer l'amortisseur: si le mouvement est trop libre dons les deux sens lextension et compression), cela signifie que les parties intérieures sonl usées et qu'il est nécessaire de remplacer l'amortisseur; - vérifier le degré d'usure des loints sphériques: s'il ya trop de jeu, les remplacer.

a

l'amortisseur contient du gaz sous pression. Ne jamais l'ouvrir.

Kontrolle des hinteren StoBdéimpfers. Bevor man die Federabnimmt, kontrolliert mon die Longe bei eingeboutem StoBdéimpfer. Dos erfaBte MoB (LI mul) beim Wiedereinbau wiederhergestellt werden. Standard Fcderlange ILl: 200 mm Ole beiden Nutmuttern lAI solange Iockern, bis man den unteren Teller en~ernen kann. Teller und Feder en~ernen Die freie Federlonge kontrollicren: 210 mm (ToieranLgren7e 205 mm). Foigende Konlrollen durchfuhren: - Den Zusland des Schahes kontrollieren. Er darf keine Beschéidigungen aufweisen und darf nicht verkrümmt sein. Anderenfalls den Stof3dbmpfer auswechseln. - Eventuelle Olverluste küntrollieren. Falls sic erheblich sind, den StoBdbmpfer auswechseln. - Falls man beim Zusammendrücken des StoBdbmpfers eine zu freie Bewegung in beide Richlungen IAusfedern und Einfedernl festslellt, bcdeutet dos, daB ein VerschleiB der Innenteile vorliegt. Der StoBdéirnpfer muB ausgewechselt werden. - Den Zustand der Kugelgelenke kontrollieren. Falls sie ein zu groBes Splel oufweîsen, muB man sie auswechseln.

a

Der StoBdamfer enthalt Druckgas und darf auf keinen Fa Il geOffnetwerden.

Revision amortiguador posterior. Antes de proceder 01 desmantaje dei resorte controlor el largo con amortiguador monlado; la cuota (L) relevada debero ser restoblecida en el remontaie. LOlgueza resorter (LI standard: 200 mm Afloiar las dos arandelas (A) hosto el punta en que serô posible deshilor el soporte muelle inferior; deshilar soporte muelle a rcsorte. Conlrolor 10 Imgueza libre dei resorle 210 mm, Lîmite de servi cio: 205 mm. Seguîr 105 siguientes verifieas: - conlrolor el estodo de la barra: no debe presentar danos y no debe eslar lorcido, de 10 contrario sustituir amortiguador; - conlrolar eventuales pérdidas de oecite: sc e" de entidad considerable, SlJstituir el ornültiguador; - comprimiendo el amortiguador, se si comprueba un movimienlo muy libre en los dos sentidos lextensi6n y com prensi6n L sig nifica que las pa ries internas estâ ndesgastadas y oeurre sustituir el amortiguador; - controlar el estado de desgasto de los articulaeiones esféricos: si rnanifiestân juego excesivo, sustituirlos.

a

El a~ortiguador confine gas a presion y no debe ser abierto por ningun motiva.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1.34 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net

1 1

11 1 III


FRENI BRAKES FREINS BREM5EN FRENOS

1111 III 1 1 1 1 1 1 1 1 1Il

11III 111111111111111111111111111111111111111111111111111.1 ••• 1•••• 1•••••• 1•• 11•• 11.11

Sezione Section Sedion Sektion Socci6n

1111 Part. N. 800078792 (09-94)

L

111111111111111111111111111111111111111111111111111r1iil~~~~~

www.125supercity.net

L.1


FRENI BRAKE5

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1111111 1 1 11111 Impionto frenante Pinzo e pompa freno Disehi freno Controllo usura e sosti\uzione pastiglie freno......... Spurgo impionto frenante...................................

L.4 L.5 L. 6 L.8 L. 12

Braking system................................................. Brake ealiper and pump .. Brake dises Wear check and replacement of brake pads Braking system bleeding

L.4 L.5 L.6 L.8 L.12

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il Il 1 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net

L.2


FREINS BREM5EN FRENOS

1111 ri Il 1111Il 11Il 1III 1111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •• 1•• 1•••••••••• Système de freinage " Etrier et pompe du frein "....... Disques de frein " ".......... Contrôle de l'usure et remplacement des pastilles de frein ""...................... .. Vidange du système de freinage.........................

L.9 L. 13

Instalaci6n frenante........................................... Pinza y bomba freno Discos de freno ............................""............ Control desgoste y sustituci6n posti Il frenD Purga instalocion frenante

L.4 L.S L.7 L.9 L. l 3

1 1 III

Part. N. 800078792 (09-94)

L.4 L.S L.7

Bremsanlage " ". Brernssottel und Pumpe Bremsscheiben VerschleiBkontroile und Auswechseln der Bremsbeloge " Entlüften der Bremsanlage "

"

".... " .. ".

L.4 L.S L.7 L.9 L. l 3

111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ~~:iii1r.~~

www.125supercity.net

L.3


FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS

••••••••••••••••••• 1111.1.11.111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 11Il Il 1111111111111

Impianto Frenante. L'impionlo frenanle è suddiviso in due circuiti totalmente indipendenti.Ciascun impianto è dotato di una pinTo collegata a una pompa a camondo idroulico con serbatoio separoto, per il contenimento dei liquida. La pinza e il disco anteriori sono f1ottanti, mentre quelli posteriori sono fissi. Entrambi i dischi sono in occiaio. l 2 3 4

5

- Serbatoio olio freno onteriore - Tubozione anleriore - Pinza anteriore - Disco anteriore - Serbaloio oIio freno posterlore

6 - Tubo7ione poste ri ore 7 - Pinza posteriore 8 - Disco posteriore 9 - Pompa freno posteriole 10 - Pompa freno onteriore.

Braking system. The bralin9 system is made up of tvvo fully independent circuits Eachcircuil is provided with 0 ealiper eorm8cted to a hydraulic-control pump with separoted tank eontoining the f1uid. The front caliper and dise ore floating, whilst the reor ones are fixed. Bath the dises are made up of steel. l 2 3 4 5

- Flont brake oillanl - Front piping - Front colipor - Front dise - Reor hale ail tank

6

Rem piping

7 - Rem caliper

8 - Real disc 9 - Rem brale pump 10 - Front blake pump

Système de freinage. Le système de freinage est composé de deux circuits complêtoment indépendants. Chaque circuit est pourvu d'un étrier relié à une pompe hydraulique oyant un réservoir à part contenant le liquide. L'étrier et le frein avant sont flottants tandis que ceux arrière sont fixes. Les deux disques sont en acier. l 2 3 4 5

- Réservoir à huile du frein avant - Tuyau avant - Etrier ovan! - Disque avanl - Réservoir à huile du frein arrière

6 - Tuyau arrière

7 ttrier arrière

8 - Disque arrière 9 - Pompe du frein arrière 10- Pompe du frein avant

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net

L.4


FRENI

BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS 111111111111 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111 ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• Bremsanlage. Die Bremsanlage umfaBl ein voneinander unabhangiges Zweikreissystem. Jede Anlage ist mit einem Bromssottel versehen, der an eine Hydraulikpumpe mit separatem Bremsflüssigkeitsbehalterangeschlossen ist. Vorne: Scheibenbrernse mit Schwirnrnrahrnen; hinten: Scheibenbremse mit Festsattel Beide Scheiben sind ous Stoh!.

1 - Vorderer Bremsolbehalter 2 - Vorderer Schlouch 3 - Vorderer Bremssottel 4 ~ Vordere Bremsscheibe 5 - Hinterer Bremsolbehéilter

6 - Hinterer Schlouch 7 - Hinlerer Bremssattel 8 - Hinlere Bremsscheibe 9 - Hinlere Brernspumpe 10 - Vordere Bremspumpe

Instalacion Frenante. La inslalacion frenanle esta subdividida en dos circuitos total mente independientes. Coda instolaci6n esta dotada de una pin7a conectodo a una bomba a camondo hidraulico con tanque separado, para el contenido delliquido. La pinza y 105 discos anteriores son flolantes, miontros que los posleriores son fijos. Ambos y los discos son en aœro inoxidable. l 2 3 4

- Tanquc oceite freno onterior - Tuberia anterior - Pinza anteriOI - Disco anterior 5 - lonque cecite freno posterior

6 - Tuberia posterior posterior 8 - Disco posterior 9 - Bomba freno poste ri or 10- Bomba freno antorior

7 - Plnza

Pinza e pompa freno. La cosa costruttrice delle pinze e delle pompeireno, considerando l'importanza in termini di sicurezza che rivestona qucsti componenti, suggerisce di non intervenire in nessun modo all'inlerno dello pin70 a della pompa. Una revisione non eseguito corrottamente pua mettere in serlo pericolo l'incolumità dei pilota e dei passeggero. Le operazioni di sostituzione sono limitote aile pastiglic c relotivi componenti di fissoggio e 01 gruppo di spurgo.

Brake caliper and pump. The monulocturing company 01 broko cal ipers and pumps recommends not ta intervene ot 011 inside the coliper or pump, becouse of the importance of these parts in terms of safety. Incorrect overhauling may seriously endanger rider ond passenger. Replacements ore limlted ta pads and fastening ports as woll as to the draining unil

Etrier et pompe du Frein. Le Fabricant des pinees et des pompes frein suggère, compte tenu de l'importance que possèdent ces cOlnposonts en matière de sécurité, de ne pas intervenir à l'inJérieur de la pince ou de la pompe. En effet une révision non parfaitemenl réalisée peut représenter un danger pour la sécurité du pilote et du passager. Les opérations de remplacement concernent donc urliquernent les pastilles, les composants de fixation correspondants et le groupe de purge.

Bremsséittel und Pumpe. Die Herstellerfirma der Bremsséittel und der Bremspumpen, unter Berücksichtigung der Wichtigkeit der SlCherheit, die dieses Bestandteil belriffl, empfiehlt, in keiner Weise auf dm Innere der Bremssottel oder der Pumpe einLuwirken tine nicht korrekt ausgeführte überholungsarbeit kann die Sicherheit des Fahrers und des Mîtfahrers beeintréichtigen. Die Arboîten beschranken si ch ouf den [ratz der Brernsbelage und der dazugchcirigen Befestigungsbestandteile, desweitelen ouf die Ablaf'Jeinheil.

Pinm y bomba freno. La casa constructora de las pinzas y de los bombas freno, considerondo la irnportancia en tel minas de seguridod de estos compOn8ntes, 51.1giere no intervenir en ninguna fOllTia 01 interna de la pinza 0 de la bomba. Uno revisiôn incorrecta puede paner en s81io peligro la incolumnidad dei pilolo y dei posajero. Las operacioncs cJe reemploza se limilan a las pastillas, a los relativos cornponenles de fijoci6n y al grupo de Jesahogo.

1 III Part. N. 800078792 (09-94)

1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIfifî'Îftfïf3l~1

www.125supercity.net

L5


FRENI BRAKE5

••••••••••••••••••••••• 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 11111II 1111 11111 Dischi FrellO. Il controllo dei disco è importante; esso deve essere perfettamente pulito, cioè senza ruggine, oIia, grosso od altra sporcizia e non deve presentare profonde rigature. Diametro disco Ireno onteriore: 320 mm. Spessore dei diseo anteriore la nuovol: 4 mm Spessore dei disco al limite di usura: 3,5 mm Diometro disco Ireno posteriore: 230 mm. Spessore dei disco posteriore la nuovo): 4 mm. Spessore dei disco al limite di usura 3,5 mm. Il disco anteriore di questo molociclo è flottante, composta ciüè do una pOlte solidole al cerchio ruoto ed una fascia frenante che, per mezzo di speciali boccole su cui puô seorrere liberamente, è in grado di posizionarsi sotto l'azionc della pinza freno. Dovendo sostituire il disco é necessario sostitUlre entrambi i componenti. Nd casa dei disco posteriore la distorsione non deve superare i 0,3 mm Imisuro do rilevare con un comparatore e con disco monlata sul cerchio). Per rimuovere il diseo dol cerchio ruola è nece~sario svilore le sei viti di fissaggio. Quando SI procede al rimontoggio pulire perlettomente le superlici di appoggio e awitore le viti alla cappia di serraggio prescritto

Brake dises. Control of the disc is important; it musl be perlectly cleon, i.e. withaut IUSt, oil, greose or any other dirt and no deep scorings must be noticed Diameter 01 front brakc dise: 320 mm/ l ? 59 n. Thiekness of front dise (new): 4 mm/O. l j / in. Thiekness 01 front dise at max wear limit: 3,5 mm/O. 13 in. Diameter 01 reor broke dise: 230 mm/9.0S in Thickness 01 rcor disc (new): 4 mm/O 157 in Thickness 01 reor dise at max wear limil: 3,5 mm/O. 13 in. The front disc of this motorcycle IS flooting, Le. it consists of a part integrol ta the wheel rlm, and a braking band that, by means of special bushings where the disc can slide freely, is able to get the proper position under t~le elleet 01 the brake caliper. Should the dise be replaced, both the components are to be reploced. For the rear dise, the distortion sfloll not exceed 0,3 mm/O.Oll in.lthis measure is to be laken with a comparotor and with the disc mounted on the riml. r0 remove the discfrom the wheel rim, it is necessary 10 unserew the six faslening screws. Upan reossembly, perlcctly cleon the bearing surfaces and screw down the screws oeeording to the required driving torque.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 L.6 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net


FREINS BREM5EN FRENOS

111111111 Il 11Il 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.111 ••••••••••••••• Disques de frein. La vérification du disque est très importante: celui-ci doit êlre parfaitement propre (sans traces de rouille, d'huile, de graisse ou autres impuretés) et sons rayures. Diamètre du disque du frein avant: 320 mm Epaisseur du disque avant (neufl: 4 mm Epaisseur du disque à la limite de l'usure: 3.5 mm Diamètre du disque du frein arrière: 230 mm Epaisseur du disque arrière (neufj: 4 mm Epaisseur du disque à la limite de l'usure: 3.5 mm le disque avant de cet1e molo est flottant, c'est-à-dire constitué par une partie solidaire de la jante de la roue el par une bande de freinage qui coulisse librement ou moyen do bagues spéciales et peut ainsi se placer sous l'action de l'étrier du hein Remplacer 10 disque signifie remplacer les deux composants. tn ce qui concerne le disque arrière, 10 distorsion ne doit pas dépasser 0.3 mm (vérifier cette mesure avec un comparateur quand le disque est monta sur la jantel Dévisser les six vis de fixation pour démonter le disque de la jante de la roue. Lors du romontage. nettoyer parfaitement les surfaces d'appui et visser les vis selon le degré de serrage indiqué.

Bremsscheiben. Die Kontrolle der Bremsscheibe ist sehr wichtig. Die Bremsscheibe muB vollstandig souber sein, d.h. sio dorf leinerlei Rost, 61-, Fettspuren oder onderen Schmutz aufweisen, und muB frei von tiefen Rillen sein. Durchmesser dei vorderen Brcmsscheibe: 320 mm Dicke der vordoren Bremsscheibe (neu): 4 mm Dde der Bremsscheibe bei VerschleiBgrcnze: 3,5 mm Durchmesser der hinteren Brernsscheibe: 230 mm Dicke der hinteren Bremsscheibe (neul: 4 mm Dde der Brernsschelbe bei Verschlei0grenze: 3,5 mm Die Vorderbremse des Motorrads ist ols Schwimmsot1elbremse ausgebildet, d. h. sie setT sich aus einem mit der Felge fest verbundenen Teiluna einem Bremsteil zusammen, der sich danl spezieller Buchsen, auf denen er frci gleitet, unter der Wirkung des Bremssatiels verschieben konn. Bei Auswechseln der Scheibe mu0 man beide Teilo auswechseln. Bei der hlnteren Bremsschoibe darf dei Verzug 0,3 mm nicht überschleiten (dos MaG mur) mit Hilfe eines Komparators kontrollierl welden, wobei die Bremsscheibe an der Felge angebrocht sein mu0). Zur Abnahme der Scheibe von der Felge mue mon die sechs Befestigungsschrauben lèisen. Bevor mon sie wieder anbringt, muG man die Auflageflachon gründlich reinigen. Die Schrouben nach dem vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen.

Discos

de freno.

El control dei disco es importante; el cual cJebe ser perfectamen!e limpio, 0 seo sin 6xido, aceite, grosa u olra sUCIedad y no dobe presentOi layados profuncJos Diomelro disco heno anterior 320 mm Espesor dei disco anterior (a nuevo): 4 mm Espesol dei disco allimîte dei desgaste: 3,5 mm Diometro disco frerlo posterior: 230 mm Espesor dei disco poslelior (a nuevol 4 mm Fspesol dei disco 01 limile dei desgaste: 3,5 mm El diSCO anterior de esta motocicleta cs flotante, compuesto de IJna parte solidaria 01 oro ruedo y una faja frenante quo, par inlerrTledio de una c:special caja oxil en el cuol puede cJeslizarse Ilblemente, os en grado de posicionorse baio la accion de la pinza freno. Debiendo sustituirse el disco es nccesario suslituir ambos componentes Er] el caso dei disco paslelior la distorsion no debe superar los 0,3 mm Imedido de relevorsp. COll un comparador y COll disco montado sobre el oro) Para removerel diSCO dei aro rueda es necesal io desenroscar los seis fornillos de fisaie. Cuando se procede al remorltaje limpior perfeclamente la superficie de opoyo y enroscar los tornillos a la paleja de presi6n prescrrta.

1

1 Il 1

Part. N. 800078792 (09-94)

111111111111111111111111111111111111111111111111111111~~~~)tIiI~

www.125supercity.net

L.7


FRENI BRAKES

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 11Il 1 1 1 1 1 1 1 1111 Controllo usura e sostituzione pastiglie freno. REAR

Ogni 3.000 Km è necessario verilicare 10 stato di usura delle pastigliefrcni. La pastiglio è consumota quondo non sono più visibili le scanoloture ricavate sul materiale di ottrito Inello pinzo posteriore è necessario rimuovere il coperchietto d'ispezione pastigliel. In questo casa soslltuire la coppia di pastiglie operando nel modo seguente:

FRENO ANTERIORE - rlmuovere la coppiglia di sicurezza dalla spina (1) tenuto postiglie; - sfilare la spino (1) ribadendola verso l'esterno con un punzone adatto; - rimuovere la mollo (2);

. . E' opportuno, nell'operazione di sostituzione delle pastiglie, togliere un pO . . . di fluido, poiché l'arretramento dei pistoncini nei dlindri potrebbe far traboecare il Auido dal serbatoio.

FRONT

- con una leva spingere verso l'interno 1 pistoncini di spinta e quindi inscrire le pastiglie nuove; inserire la mollo 12) con la freccia rivolla verso il senso di marCIO e la spina centrale

Ill; - bloccore la spina centrale con la coppiglio.

. . IMPORTANTE - Per un centinaio di Km, è consigliabile agire con cautela sulle . . . pastiglie nuove, al fine di permettere un corretto e completo assestamento dei ma1eriali d'affrito. Wear check and replacement of brake pads. Chock the wear stale of the brake pads every 3000 Km/1860 ml. The pod is worn wh en the grooves got on the friction rnoterial are no more visible lin the rear coliper it is ncccssory ta remove the pad inspection caver!. in this case replace the pad pair as follows :

FRONT BRAKE - remove the split pin to tighten the pads pin Ill; - pull out pin (1) and rivet it out using a suitable punch; - remove spring 121;

. . When replacing the pads, it is advisable ta remove sorne fluid, beeause the . . . fluid could overflow From the tank owing to the backing of the plungers in the cylinders. - with the help 010 lever push the plungers inword, then fit the new pads; - fit spring 121 with the arrow painting in running direction ond central pin Il ); - bd the central pin with the split pin

. . IMPORTANT - For about a hundred km, if is advisable ta act cautiously on . . . the new pads, in order to allow a proper and complete settiing of friction materials.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net

L.8


FREINS BREM5EN FRENOS

111111111111 Il 1III 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Contrôle de l'usure et remplacement des pastilles de frein. Contrôler le dégré d'usure dos pastilles de frein tous les 3.000 Km. On considère la pastille usée) lorqu'on ne voit plus les rainures tracées sur le matériau de frolternent Ipour l'étrier arriére, il est nécessaire d'enlever le couvercle de contrôle des pastilles!. Dans ce cas, remplacer la paire de pastilles de la façon suivante' FRlIN AVANT - enlever du pion d'étanchéité des pastilles la goupille (11 de sécurité; - extraire la cheville (11 en la rivant vers l'extérieur avec un poinçon approprié; - enlever le ressort (2);

C

On conseille, lors du remplacement des pastilles, d'enlever Un peu de liquide, car le recul des pistons dans les cylindres pourrait fa ire déborder le liquide du réselVoir.

- avec un levier, pousser vers l'intérieur les pistons de butée et introduire les pastilles neuves; - mettre le ressort 12] avec la flèche tournée vers le sens de la marche et la goupille centrale (1 ); - bloquer la cheville centrale avec la goupille de sécurité.

C

IMPORTANT - Pendant les premiers cent kilomètres, on conseille de ne pas freiner trop à fond, ceci afin de permettre une bonne adaptation des matériaux de frottement.

VerschleiBkontrolle und Auswechseln der Bremsbelëige. Alle 3000 km mussen die Bremsbekige überpruft werden. Die Bremsbelage sind donn abgenutzt. wenn die Rillcn om ReibwerkstoH nicht mehr sichtbar sind lam hinleren Bremssattel muB man den Deckel fur die Brcmsbelagkonlrolle en~ernenl ln diesem Fall rnuB man die Brcmsbeldge auswechseln, wobei man wie folgt vorgeht: VORDERf BREMSE -- Den Sicherheitssplint vom Stift (11 der BremsbelëJge obnehmen; - den StiFt III herausziehen, indem mon ihn mit einem gccignetem Siopfen nach auBen kloplt; - die Ioder (7) abnehmen;

C

Es empfiehlt sich, beim Auswechseln der Bremsbelëige, etwas Flüssigkeit abzulassen, da infolge der Verschiebung der Kolben in den Zylindern Flüssigkeit ous dem Tank überlaufen konnte.

- Mit einem Hebei drückt man die Kolben iluch innen und set7t die neuen Brernsbeldge ein; - die Feder 121. mit dem Pfeil in die Bewegungsrichtung zeigend, und den mittlercn Stift Il) einselLerl; - den rnittleren Stift mit Sicherheitssplit feslschrauben.

C

WICHTIG: Es empfiehlt sich, die Bremsen wiihrend der ersten 100 km behutsam zu betatigen, damit sie sich vollstandig einspielen konnen.

Control desgaste y sustituci6n pastill frena. Coda 3.000 Kms. es necesario verificar el estado de desgaste de las pastillas de Irenas. La pastilla cstà mnsurnida cuundo no son màs visibles las lunuros recabados sobre el malerial de fricci6n len fa pinzo posteriores neccsario remover lu tapi-a de inspccci6n poslillo). Erl este eoso sustituir la copia Je pastillas operando en la forma siguiente 1 RENO ANTERIOR .- Ouitor el bloqueo de seguridad de la espina III retén pastillas; - desmontar el posador Illremaehandolo hacia la parte externa con lin pun;(on adecuadü; - desmontor el muelle (2);

C

Es oportuno, en la operaciôn de sustituciôn de la pastilla, quitar un poco de Iiquido, debido al retrasamienta de los pistancitos en los cilindros podrÎa hacer derramar ellîquido dei tanque.

- con lino polonea empujar hacio denlro 105 pistoncitos de cmpuje e inseril la pastilla nucvo; - inserir el muelle 12) posicionanc1o la flecha en sentido de marcha y la espinu central III: - bloqlJeor la espifla central con el bloqueo de securidad.

C

IMPORTANTE - Por unos cien kilémetros, es aconsejable ondar can cuidado con las pastilla nuevas, a fin de permitir un correcta y completa asentamienta de los moteriales de friccién.

1 Il

Part. N. 800078792 (09-94)

1111111111111111111111111111111111111111111111111111,:iiI ~:iii~~~

www.125supercity.net

L.9


FRENI BRAKES

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1III 111 1111 1111111 FRcNO POSTERIORE -

svitare le due viii (3) di fissaggio della pinza 0110 piastra di supporta; slilarc la spina centrale (4); sfilare la mollo a nastro e 1 relativi perni; estrarre le pastiglie (eventualmente aiutorsi cen una spina adattc);

C

E' opportuno, 0011' operazione di sostituzione delle pastiglie, togliere un pO di Auido, poiché l'arretramento dei pistoncini nei dlindri polrebbe for traboccare il fluido dol serbatoio.

- spingere i pistüncini versa l'interno delle ;;emipinze, avendo cura di evitare danneggiamenti olle cuflie parapolvere; - infilare nella pinzo le pastiglie nuove; - rimontare i perni di ritegno pastiglie con 10 mollo e la spino centrale; Operondo come descrittü, dopo 10 sastituzione delle pastiglie in entrambe le plnze, non è necessorio eseguire 10 spurgo dell'impianto, ma è sufficiente azionare la leva di camondo ripetutamente fina 0 portare i pistancini nella posizione normale.

REAR BRAKE -

unscrew the two screws 13) fastening the caliper ta the support plaIe; exlract the central peg (4); exlract the flot spring and the relevant pins; exlract the pads (with the help of a suitable peg, if necessaryJ:

C

When replacing the pads, it is advisable ta remove some fluid, because the fluid could overflow from the tank owing ta the backing of the plungers in thecylinders.

- push the plungers into the half-colipers, paying attention nol to damage the dust cavers; lit Ihe new pads in the caliper; - reassemble the pad relaining pins with the spring and the central peg; 8y operaling as described above. aher replacing the pads in bath the calipers, the system need not be bled, it is cnough ta octuate the control lever repeatedly unlil the plungers rooch their standard position.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net

UQ


FREINS BREMSEN FRENOS

11111111111 Il 1III III 1111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.1.111 •• 1•••••••••••• FREIN ARRIER[ - dévisser les deux vis (3) fixant l'étrier à la plaque de support; - enlever la cheville centrüle (4); - enlever le ressort à bonde et les axes correspondants; - retirer les pastilles léventuellement au moyen d'une cheville appropriéel;

[J

On conseille, lors du remplacement des pastilles, d'enlever un peu de liquide, car le recul des pistons dans les cylindres pourrait faire déborder le liquide du réservoir.

, 1

1

1

- pousser les pistons vers l'intérieur des demi-étriers en oyant soin de ne pas abîmer los protec'ions pare-poussières; - introduire les pastilles neuves dans l'étrier; - remonler les axes de maintien des pastilles avec le ressort et la cheville centrale; S'I l'on suit les indications mentionnées ci-dessus, après avoir remplacé les pastilles des deuxétrlers, Il n'est pas nécessaire devidanger le système. Il suffitd'aclionnerlo manette de commande plusieurs fois de suite jusqu'à ce que les pistons soient à leur place. HINTERBREMS[ - Die beiden Schrauben 13) zur Befestigung des Bremssattels an der Halteplatte Iosen - Oen mittleren Slîfl 14) herausziehen. - Die Bondfeder und die jeweilîgen Bolzen en~ernen - Die Bremsbeloge herausnehmen leventucll mit Hilfe eines dafür geelgneten Stifts).

[J

Es empfiehlt sich, beim Auswechseln der Bremsbelage, etwas Flüssigkeit abzulassen, da infolge der Verschiebung der Kolben in den Zylindern Flüssigkeit aus dem Tank überlaufen konnte.

- Die Kolben ins Innerc der Saltelhi:îlflen drûcken, wobci man dorauf achten muB, daB die Staubdeckel nicht beschi:îdigt werden. - Die ne'Jen Rremsbekige am Bremssattel anbrinS)en. - Die Bolzen mit der Feder und dem mittlcren Stift anbringen. Weml man noch den obenongegebenen Anleitungen vorgeht, mu/) die Anlage noch Auswcchslung der Biemsbekigc on beiden Bremssatteln nicht entleert werden, Es genügt, den Bremshebel wiederholl LU betatigen, biS sich die Kolben des Bremssattels wieder in ihrer Narmalposillon befinden FRENO f'OSTFRlüR - desenroscar los dos tornillos (3) de fisoje de la pinza a la lominna de soporle; - deshilar la cspina cenlroll41; - deshilar el resorte a cinla y los relativos pasocJores; - 8x/raer la pastilla leventuolmente ayudarse con una cspina correclol,

[J

Es oportuno, en la operaci6n de sustitucién de las pastillas, quitar un poco de liquida, debido al retrasamiento de los pistoncitos en los cilindros pod rÎa hacer derramar elliquido dei tanque.

- empujar los pistoncîlos hacio el interna de las semipinzas, teniendoClJidodo deevilar danas 01 casquete para-polva; enfilar en la pinza la pastilla nuevo; - remonlor los Gles de rctenci6n pastilla con el resortc y 10 espina central; Actuanda corno descrita, después de la sustituci6n de los pastillas en OInbos pinzas, no es Ilecesmio realizar la purga de la instalaci6n, pero es suficlellte accionar 10 palanco de camondo repelidamente haslo portor los pistoncitas a 10 posici6n normal.

1 Il Part. N. 800078792 (09-94)

11111111111111111111111111111111111111111111111111111iiI~~~~~

www.125supercity.net

L.11


FRENI BRAKE5

••••••••••••••••• 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 1 1 1 111111111111

1

Spurgo impianta frenante. 10 spurgo dell'impianto frenante è richiesto quando, a causa della presenzo di aria nel circuito, la corso della leva risulta lunga ed c1astica, oppure quando si deve soslituire ·1 f1uido. Per 10 spurgo procedere nel seguente modo: al ricmpire il serbaloiocon fluidofreni prescritto; fore attenzione chedurante l'operazione di spurgo il fluido non scenda al di sotto dei livello minimo; bl azionore ripetutamente la leva a il pedale dei freno per riemplre, almeno in porte, il circuita frenante; cl calzore sul raccordo di spurgo un tubetto flessibilc trosporente ed immergere l'estremità in un recipiente contenente oIio freni esausto; dl tirore a fonda 10 leva la il pedale) della pompa e mantenerla in questa posizione; el allen/ore il raccordo di spurgo, lasciore fuoriuscire f1uido freni liniziolmenle uscirà solo ario) e bloccare il raccorda senza forzare; f) rilasciore 10 leva la il pedale!. attendere quolche secondo e ripeterp. il cdo "d" e "e" sino a quando dol tubetto uscirà f1uida priva di bolle d'aria; g) bloccore il raccorda di spurgo alla coppi a prescritta e riprisllnore i1livello dei F1uido nel serbatoio.

m C

Il contatto delliquido freni con la pelle è dannoso; in caso di accidentale contatto lavare con abbondante aequa corrente. Il fluido freni è corrosivo nei confrronti delle vernici e delle parti in plastica.

Se 10 spurgo è: stato eseguito correttamente si dovrà sentire, subito dopo la corsa a vuoto iniziale della leva, l'azione diretla e senza elasticità dei f1uido. Qualora cio non si verifichi ripetere l'operoz·lone di spurgo

,/

. . Lospurgo non elimina eompletamente l'aria presente nel circuita; le piccole . . . quantità rimanenti si eliminano autamaticamente durante un breve periodo d'usa dei motocido; cio comporta una minore elasticità e corsa della leva di comando. Braking system bleeding. The braking system is ta be bled whenever the lever stroke is long and elastic owing to any air in the circuit, or wh en the fluid is ta be replaced For Ihe bleeding proceed os follows 01 fill the tank wilh the required broke fluid; make su'e that the fluid does not drop bclow the minimum level during the bleeding operation: bl repeatadly actuate ihe lever or the brake podal in arder ta fill the braking Circuit, at least portiolly; cl fit a transporentflcxible pipe on Ihe breather union and plungc the pipe end in a basin containing exhausted brake oil; d) strongly pull the lever lor pedall of the pump and hold it in this position; cl unloose the breather union,let the brake fluid come out lonly air will come out firstl and lock the union without forcing; f) rclease the lever (or pedal), wail some instants and repeal the cycle "d" and "e" until the fluid coming out of the pipe has no air buobles; g) lock the breolher union according to the required torque and restore the fluid level in the tank.

~ The brake f1uid is highly corrosive: avoid 011 contact with skin; in case of ~ occidental contact, carefully rinse with running water.

C

The brake fluid is corrosive ta paints and plastic parts.

If bl8eding has been properly made;, you shall feel the direct action without elasticity of the fluid just aiter the initial idlc stroke of the levm. If that is not the cose, rcpeot the bleeding action.

. . Bleeding does not fully eliminate the air in the circuit; the little remaining . . . quantities are automatically eliminated during a short period of use of the motarcycle; this entails less elasticity and a shorter stroke of the control lever.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1 L.12 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net


11111

FREINS BREM5EN FRENOS

1,111111111 III 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ••• 1•••••••••• Vidange du système de freinage. la vidange du système de freinage est nécessaire quand, à cause de la présence d'air dans le circuit, la course de la manette devient longue et élastique ou bien quand il faut remplacer le liquide. Pour vidanger, procéder de la façon suivante: al remplir le réservoir avec le liquide pour freins conseillé; veiller à ce que pendant l'opération le liquide ne descende pm en dessous du niveau minimum; bl actionner plusieurs fois de suite la manette ou la pédale du frein afin de remplir, du moins en partie, le circuit de freinage; cl relier au raccord de vidange un tuyau flexible transparent; plonger le bout du tuyau dans un récipient contenant de l'huile usée pour freins; dl tirer à fond la manette (ou la pédalel de la pompe et la laisser dans celte position; el desserrer le raccord de vidange, laisser s'écouler le liquide pour freins lau début, il ne sort que de l'air) el bloquer le raccord sans forcer; fi relâcher la manette (ou la pédale), aHendre quelques secondes et répéter le cycle "d" et "e" jusqu'à ce qu'il n'y oit plus de bulles d'air dons le liquide sortant du tuyau; gl bloquer le raccord de vidange selon le degré de serrage indiqué et rétablir le niveau d'huile dons le réservoir.

m C

Le contact du liquide pour freins avec la peau est dangereux; en cas de contact accidentel, rincer sous l'eau abondamment. Le liquide pour freins corrode les peintures et les parties en plastique.

Si lu vidange a été bien faite, on doit sentir, toul de suite après Dons le cos contraire, répéter l'opération de vidange.

la course à

vide initiale de la maneHe, l'action directe et sans élasticité du liquide

. . La vidange n'élimine pas complètement l'air qui se trouve dans le circuit; les petites quantités qui restent s'éliminent . . . automatiquement pendant une courie période d'utilisation de la moto; ceci implique une élasticité et une course inFérieure du levier de commande. Entlüften der Bremsanlage. Eine Entlüftung der BrelTlsanlage ist angebracht, wenn sich, oufgrund von Luftblasen ilTl BrelTlskreislouf, dos Anziehcn dos 1Jebels ols gedehnt und nachgiebig erweisen sollte, oder wenn mon die Flüsoigkeit auswechseln lTluD. Beim Entlüften geht mon wie lolgt vor: 0) ln den Behoher die vorgeschriebene Bremsflüssigkeil einfüllen. Wohrend des Entlüftungsvorgongc:s dorauf ochten, dof) die Flüssigkeit niclJf ur,ter dem MinJeststand sinkt. b)Den Brernshebel oder das Bremspcdol wiederholt betotigen, um den BrernskrelSiauf zumindest teilweise zu füllc:n r:) Auf dos I\nschluBstück einen transporenten Schlauch aufsetzen und dos Schluuchende in elnen Behalter mit altem t3rcmsol eintauchen d) Den Hebei Ioder dos Pedal) der Pumpe Günz durchdrücken und in dieser Position lossen. e) Dos Anschluf)stück lôsen und die Bremsflüssigkeil (Lunochsl wird nur luft austretenl auslaufen lassŒ. Dos Anschluf3stück nichl LU Slork onziehen. fi Den Hebei Ioder dos Pedaillosiosscn, einige Sekunden warlen urld die unter "d" und "e" angefDhrten Anlcttungen solange wiederholen, bio ous delTl Schlouch Flüssigkeit ohne Luftblasen herausltiuft. gl Dos AnschluBstück nach dom vorgeschriebenen AnzugslTloment festziehen und den FliJSsigkcitsstond im Beholter wiederherslellen.

m

Der Kontakt mit Bremsflüssigkeit ist Für die Haut schëdlich. Bei zufëlligem Kontakt mit viel flieBendem Wasser waschen.

C

Die BremsFlüssikeit wirkt auf Lacke und Kunststoffteile korrosiv.

Wenn die Entlüftung richlig durchgeführt worden ist, muB man sofort noch dem leerhub am 8reillshebei die direkte und unelastische Wirkung der Flüssigkeif feststellen konnen. Falls dos nicht der Fall ist, muB man die Entlüftung wicderholen

. . Beim Entlüften wird die im Kreislauf vorhondene Luft nicht vollstândig beseitigt. Sie wird automatisch nach kurzer leit eliminiert, . . . wenn man dos Motarrad gebraucht. Die Foige ist eine geringe Elostiziliit und ein kürzerer Leerhub des Steuerhebels. Purga instalaci6n frenante. La purga de la instalacion frenanle es requerldo cuando, a causa de la presencia de aire en el circuila, la COilela Je la palanca resulta largo 0 par que cuando se debo sustitulr ellîquido. Para la purga proceder en cl siguiente lTloda: aillenar el tanque con liquida frenas prescrito; haeer atencion que duronte la operacion de purgo elliqurdo no Jescierldo por debajo dei nivcl rninimo; b) aCClüllOI repetidamento 10 polanca a el )JeJol Jel freno para Iienar, 01 menos en porte, cl circuito frenante; cl caiLar erl el empalme de purga un tunito flexible Iransparente y sumergir 10 extremidad en un rcc:ipicnte contonientp. de accile frenas go:;tado; d) tirar 0 foneJo 10 palanca (0 el pedal) de la bomba y montcnerlo t'ln esta posicion; el aflojar el enlace de purga, c1p.jar salir hacia ruera el Fluido Frenos linicialmente saldr6 solo aireJ nloqlJp.m el empalme sin fOI LOr; fl libcrm la palanca 10 el pedalJ , esperar algunos segundos y rp.petir BI cielo "d" y "e" hoslo cualdo dei tubido saldr6 fluida sin burbuios de aire; g) bloquear el enlace de purta a la pareja prescrila y resloblecer el nivel dei Fluido en el tanque.

y elastica,

m

El contacta delliquido frenos con la piel es doiiino; en caso de accidentai contacto lavar con abundante agua corriente.

C

El f1uido frenos es corrosivo en comparaci6n con la pintura y las parles en plastico.

Si la purga ha estado cfex:tIJac10 correclarnerlle se debera air, lusto después de 10 carrero a va60 inicial de 10 palarlco, la acci6n directa y sin elosticidod dei fluido. Si no se verifico la sobreiflJicado, repelir la operaci6n de purgo

. . La purga no elimina completa mente el aire presente en el circuita; la pequeiia cantidad restante se eliminan autamaticamente . . . durante un breve periodo de USD de la motocideta, ésto comporta una menor elasticidad y carrera de la palenca de comando.

1

Part. N. 800078792 (09-94)

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII~~1lii~~~

www.125supercity.net

L.13


•••••••••••••••••••••••• 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 11Il

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 1 1 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net

L.14

fil 1 1 1 III


IMPIANTO ElfTTRICO ElfCTRIC SYSTEM INSTALlATION ÉlfCTRIQUE ElfKTRISCHE ANlAGE SISTEMA ELECTRICO 11111111111 III 1III 1111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111111111111111111.11111 Schema eleHrico Wiring diagmm Schéma électrique Schal1plan Esquema électrico

Legenclo sezione CClVi Section cables coding Legende section côbtes Kabelsequerschnitt-Legende Referencias secciOn de los cables Tratlo

5ezione

- - - -

Part. N. 800078792 (09-94)

www.125supercity.net

CaYO

in mm 1

Section cable on mm:!: Sedion .able en mm' Kabe!""'I......dlnitt mm' Se«i6rJ (JIbie mm:'

Da.hing Ha<:hure Slrichlinie Roogueo

-

-

0.5 0.75 1

1.5 8

M.5


IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM

••••••••• 1••11.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il III 111 1 r 11111 Legenda schema elettrico.

Key to wiring diagram.

1 Indicatore di direzione onteriore Dx.

1 RH front indicator

2 InterruHore a chiave

2 Key switch

3 Commutatore destro

3 4

4 Interruttore stop anteriore S Interruttore folle 6 Matorino camondo valvola

5

6

7 Centralina comondo valvola

7

B

8 9

Scatola fusibili Batteria Regolatore Indicotore di direzione posteriore Dx. Fanalino posleriore Indicatore di direzione pasteriere Sx. Centralina controllo aw Intermittenza indicatori di direzione Teleruttore awiamento Motorino di owiamento Interruttore stop posteriore Interruttore liv benzina Ahernatore Bobino AT. Candela Interruttore livello olio Centralino eleltronico Awisatore acustico Commutatore sinistro Tochimelro - Contachilometri Contagiri Termometro Term istore Indicotore di direzione onteriore Sx. Proiettore anteriore

9 10

11 12 13 14 15

16 17

18 19

20 21 22

23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

10

11 12

13 14

15 16 17

18 19

20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

Right switch Front stop switch Neutra 1switch Valve control motor Valve control center unit Regulator Battery Regulator RH reor ind icator Rea r light LH rear indicator Starling control box Turn signal flash device Starter switch Starter motor Rem stop switch Petrol level switch Alternotor H.T. coil Spark plug Oillevel swilc~ Eleclronic unit Horn Left switch Speedometer - Odometer Tachorneter Thermometer Therm istor LH front indicator Headlamp

Legenda colore cavi - Cable colour cocling POS.

l

2 3 4 5

6 7 8 9 10 11

12 13 14

lS 16 17

18 19

20 21

22 23 24

25 26 28 31 32

COLORE / COLOR Rosso - Red Rosso - Red Rosso Red Arancio - Orange Blu - Blue Blu - Blue Giallo - Yellow Giallo - Yellow Gialla - Yellow Giallo - Yellow Verde/Nera - Green/Black Rosso - Red Giallo - Yellow Rosso/Nera - Red/Black Blu/Nera Blue/Black Az..wrro - LT. Blue Giallo-RossolYellaw Red Verde - Green Nera - Black Viola Violet Giallo Yellow Giallo/Verde Yellow/Green Rosa - Pink Arancio - Orange Giollo - Yellow Giailo/Nero - Yellow/Black Bianco/Rosso - White/Red Grigio - Grey Nera - Black

PQS.

33 36 37 38 39 40 41

42 43

44 45 46

47 48

49 50

COLORE / COLOR Bianco - White Rosso - Red Bianco/Nera - White/Black Marrane - Brown Arancio/Bianco - Orange/White Bianco/Blv - White/Blue G1allo - Yellow Blu - Blue Arancio - Orange Nera - Black Rosso - Red Nera/Rosso - Black/Red Nero/Rosso - Black/Red Nera/Bianco Black/White Bianco - White Nero/Rosso - Black/Red

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1111 1 M.6 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net


IN5TAUATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANlAGE 515TEMA ELECTRICO

1111111111111111 III 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.11.11•••••••• 1 Légende schéma électrique.

1 Vorderer ~echter Blinker

3 Commutateur droil

4 5 6 7

8 9 10 11

12 13 14

15 16

17 18 19

20 21

22 23 24

25 26 27 28 29 30 31

32

Leyenda esquema eléctrico.

Schaltplan.

1 Cligrolant avant droit 2 Inierrup'eui à dé Interrup-eur stop arrière Interrupteur point mort Moteur corlrôle soupape Dispositif électronique contrôle SO,Jpope Boîte è fusibles Batterie RégJloteur Cignotont arrière droit leu arrière Clignotont arrière gauche Certrale de contrôle de démarrage Clignotant d'indicateurs de direction '\uptev démorroge )émarreur nterrL pleur slop arrière r ntcrro pleur de n IWO u d 'essence Aiterno·eur Bobine Hl BOIJg'e 1nterruotelJr de niveau d'~u'le 310c èlectronique Klaxor Commutateur gauche Tochyrré,e - Compteur kilo'Tlétrique Comptetours Thermomètre Thermistarce Clignotant ava11 gauche Phare ovon-

2 3 4 5 6

11

Schlüsselschollel Wahlschalter rechts Vordere BremsleJchte leerloJfscha Ilor Moto: ZUI Steueruilg des Ventiis Elektronik zur SteLerLng des Vertils Sicheningsholter Batterie RegleHinterer rechler Blinker

12

Schlusslich~

7

8 9

la

13 Hinterer linker Blnker

14 S'eL;erongsbuechse Anlasser 15 Aussetzen der Richtungsanzeiger 16 Anlasser-Scholtschütz

17 Anlasser'Tlotor 18 Hin'erer Brernsschalter

19 Benzinstandschalter 20 lichtrr asch ine 21 HS-Spule 22 7iindp.r7p.

23 Oelstondschalter 24 [Iektronische Schalteirheit

25 26 27 28 29 30

Hupe linker Schalter Tochometer - <ilometerzahler Drehzahlmesser 1 hermometer Thermi5ICJr 31 Vorderer linker Blinker 32 Vorderer Scheinwerfer

1 Indic.odor de direccion delontero I)r. 2 Interruplor de lIave 3 Conmutador derccho 4 Intp.rruptor stop dp.iantero 5 Interr~pto' pJnto muerto 6 Molor rrando v6!vula 7 Centrclita mando véJlvLIa 8 Caia de fusibles 9 Bateria 10 Reguador 11 Indicador rie direccion trasero Der. 12 faro trasero 13 Indicudcr de dile~ci6n t,asero lLti. 14 Cent"alita contrai (manque 15 Interrnitencia indicadores de drecc'6n 16 Te'erruplur urrunque 17 Motor de arranque 18 Irterruptor stop trasera 19 Interrup'or nivel gasolina 20 Alternador 21 Bobira 1\. 1 . 22 BLjia 23 Interruptor dei nivel de' aceile 24 Cen-ral'ta eleetr6nico 25 Clcxon 26 Carmutador izquieldo 27 ~ ac6rrero Velocimetro 28 Cuentarrevaluciones 29 Term6metro 30 Thermistor 31 hdicador de direcciém delantera Izq. 32 1oro delontero

Legende de la couleur des cables - Rabelfarben - Leyenda colores cables. POS

1

2

3 4 5 6 7

8 9 10

11 12 13 14 15 16

17 18

19 20 21 22

23 24

25 26 28 31 32

COlOUR / fARBE / COLOR Rouge - Rot ROja Rouge - Rot - Raja Rouge - Rot - Rojo Orarqe Or01ge Anrorjooo Bb - Blou - Azu 31e,J - BIo.J . Azul jŒrn", - G",lo - Amarillo jaune Gelb Amarillo jaune - Gelb - Amarillo jaune - Gelb - Amarillo Vert/Noire' Grirn/Schwar7 - Verde/Negro Rouge - Rot - Roja Jau1e - Cclb - Amarillo Rouge/Noire - Rot/Schwarz - Raja/Negro Bleu/Noire - Blau/ScllWOIL - ALul/~e8ro Azur - Helleblau - Azulenco jaune/Rouge - Celb/Rot - Amarillo/Rojo Vert· Griin - Verde Noire - Schwarz - Negro Violet - Viale\! - Violeta jaune/Bleu· Gelb/Blau . Amarillo/Azul Jaune/Yert Gelb/Grün Amarillo/Verde Rose - ROSel - Rosodo Ora~ge - Oronge - Anranj(Jrio Jt1l.np. - Gelh - Amarilb Jacna/Nair - Gclb/Schwarz - Amarillo/Negro Blorle/Rouge - Weiss/Rot - Blanco/Raja Gris C[au - Cris Noire Schwarz - Negro

Part. N. 800078792 (09-94)

POS.

33

36 37 38

39 40 41

42 43

44 45

46

47 48

49 50

COlOUR / f ARB[ / COlOR Slanc - Weiss - Blanco Rouge - Rot - ROlü Blanc/Noire - Wei,.o/5chwarz BianCO/Negro Marron - I3ralln - Merron Oronge/Blanc Oronge/Weiss Anoranjado/Blanco Blanc/Bleu - WeisjBlau - Blanco/Azul jmrn", - Gelb - Amarllo 81eu - Blad - AZIJ Orange - Orol1ge - Arrrarriado Noire - SChWUIL - l'ieg eo Rouge - Roi - Roja NOire/Rouge - Schwarz/Rot - Negro/Rolü NOire/Rouge Schwarz/Rot - Negro/Roje Noire/Blanc. - Schwar7/Weiss - Neuro/Blol1co Blanc - Weioo Blonco NOire/Rouge - Schwcrz/Rot - Negro/Roiü

III 11111111111111111111111111111111111111111111111111,~~:iif~~~ www.125supercity.net

M.7


IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALlATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANlAGE SISTEMA ELECTRICO 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 11Il III 111 1 11111 Impianto accensione elettronica. L'impionto di accensione è costituilo da:

9

llllllllN"-l 8 CI

.0

J :'T

1-

r 6- -

B, , 7

~

n 1 1

---- -

1 ~----

,9

10

-. -

~.e

~

7;5 ~ i J

Electric ignition equipment.

il

The ignition equipment is composed of: - Generator l 2V-l 20W Electronic coil Electronic unit - Voitoge regulator Electric starter switch Spark plug

===~JI:

1.

1r -

-

- -

"

_ .. 1 1

-7~------_1

,i ,

Generatore da l 2V- l 20W Bobina eleltronica Cenlralina eleHronico Regolatore di tensÎone Teleruttore owiomento elettrÎco Candela di accensione

l'tol)1

lit ---- --, ",

:; ----

-

1

, 1

Allumage électronique.

:" !... - - - - - - - _...._---.- - - - - - , 1_----------1

_.0 ~,.

~~

.~~Jè~ rr

46

47 49

_5

4J31.7

1 1 1 1

~

20 21

19

12

16~

r ~ J6

17

=

Le groupe d'allumage électronique comprend: - Générateur de 12V-l 20W Bobine électronique Bloc électronique Régulateur de tension - Rupteur de démarrage électrique Bougie d'allumage

Elektronischer Starter. Der elektronÎsche Starter setzt sich wie 100gI zu:,ommcn: Lichtmaschine 12V 120W Elektronik-Spule Elektron ik-Schaltgeréit - Spannungsregler - Schütz für den elektrischen Anlasser - Zündkerze

Sistema de encendido electrOnico. El sÎstema de encendido electr6nico esl6 constituido par: Generodor de l 2V-l 20W Bobina electronÎca - Centralita electronico Regulador de tension - Telerruptor arranque eicctronico - Bujf de arronque

-

Per la legenda dei componenti e dei colori dei cavi attenersi 0110 schema elettrico. for the key ta electrical components and cable colour coding see the wiring diagram. Pour la légende des éléments et de la couleur des câbles, voir schéma électrique. für die Bauteile nd die Kabelfarben, siehe Schaltplan. Para la leyenda de los componentes y de los colores de los cables atenerse al esquema eléctrico.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1

M.a

Part. N. 800078792 (09-94)

www.125supercity.net


IMPIANTO ELETTRICO ELE~IC S"STEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE 515TEMA ELECTRICO 111111111111 Il 1III 1111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ••••••••••••••••••• Candela di accensione. La candela è CHAMPION N84, in alternativa, NGK B95 EGV 0 CHAMPION N82S; la distanza fra gli elettrodi deve essere: 0,45+0,55 mm. ~ulire 10 sporco intolflo 0110 base della candela primo di rimuoverla. E utile esaminora la stato della candela subito dopo averla tolta dalla sua sede, poichè i depositi e la color07iona dell'isolante forniscono ulili indicazioni sul grado termico della candela, sulla carbura7ione, SlJll'accensione e sullo stato generale dei motora. Prima di plocedere al rimontaggio della candela, eseguire una accurata puli7ia degli elettrodi e dell'isolante usando uno spazzolino metallico. ApplicŒe grasso gratitato sul filetto della candela e awilorlo a mana lino in fondo, quindi con una chiave appropriala serrorla alla coppio di ser[ogglo prescritta La candelu che presenti screpolotura sull'isolonte 0 che abbia gli elellrodi corrosi, dava essere sostituita.

Spark plug. Use CHAMPION N84, in alternative, NGK 895 EGV or CHAMPION N82S spark plugs; the spork plug gap is: 0.45+0,55 mm/O.017+0.021 ln. Cleon the dirtawayfrom the base 01 the spark plug before removing it Irom the cylinder. It is vary useful ta examine the stote of the spork plug just altor it hos been removed !rom tha angine since the deposits or1 Ihe plug and the colaur of the insulator provide useful indicalions concerning lhe heat raling 01 the plug, carburation, ignilion and general engine condilion. Berore relitting Ihe plug, lhroughly cleon the electrodes and the insulator using a brass' melal brush Applya little graphile groose ta the plug thread; fil and screw lhe plug home by hand and Ihen lighten to Ihe correct torque using a plug spanner. Plugs which have cracked insulotors or corroded electrodes should be replaced.

Bougie d'allumage. Bougie de Iype CHAMPION N84, en alternative, NGK B95 EGV ou CHAMPION N82S; la dislance entre les électrodes doit être de 0,45+0,55 mm. Nettoyer la salelé autour du siège de la bougie avant de la retirer. Il esl conseillé d'examiner la bougie juste après sorl démontage puisque les dépôts el la colarotian de l'isolontfournissent des renseignements uliles sur le degré lhermique de 10 bougie, sur la carburation, sur l'allumage et sur l'étol général du moteur. Avont de remonter la boufJie, nettoyer soigneusement les électrodes et l'isolant en utilisant une brosse métallique. Appliquer de la graisse graphitée sur le li let de la bougie et la visser à fond à la main; ensuite, la serrer avec le couple de serrage prescrit en utilisan\ une clé spéciale. Les bougies avec l'isolant fendillé ou les électrodes corrodées doivent être remplacées.

Zündkerze. [lie 7ün&erze isl vom Typ CHAMPION N84. irl Allemalive, NGK 895 EGVoder CHAMPION N82S; der Elcktrodenobstond muB 0,45+0,55 mm betragen. Den Ker/enboden reinigcn bcvor diese abgenommen wird. [s emphehlt sich die Kerze safari nach der Entnahme zu überprüfen, da die Ablogerungen und die hjrbung der Isolierung Rückschlijssc ouf dE:n Wdrmewert der KerLe, ouf die Vergosung, die Zündung und ouf den allgemeincn Zustand des Motols ermoglichen Vür dem Wledereinset7en der Kerze die Elektroden und die Isolierung sorgfaltig mil Hille einel Melalbürsle reîni[Jan. Dos Ke'zengewinde mil Craphitfett schmieren und die Kerze gon7 einschrauben und schliesslich mit Hilfe cines Schlüssels mil dem vorgeschllebenen An/ugsmoment anschrauben. Sei Rissen url der Isolîerung bzw. bei Korrosion der Elektroden ist die Ker7e zu wcchseln.

8ujîa de ascension. La bupa es CHAMPION N84. 0 NGK B95 EGV 0 CHAMPION N82S; la distancia entle los electrodos debc scr: 0,45+0,55 mrn. 1impinr d SLJcio alrededor a la base de 10 bujîa ontc:s de removerla. [s lltil examinor el estado de la bupa, justo dp.spués de haberlo quilado de su sede, pLJcslo que los depositos y la coloraci6n dei oislonto indium utiles datos sobre el grado lérmico de la bujio, sobre la COlburoci6n, el enccndido y sobre el esladü general dei molor. Anles de proceder 01 r0montaje de la bujiu, erectuor una ar.lJrada limpieza de los elecirodas y dei oislantc usando un cepillitü Illelâlico !\plicar groso grahlada en el Iilete de la bujia y atornillarlo 0 mono hosto el londa, COll una llovo apropioda apretarla a la porela de presion prescrita Las bupus que presenlen grictas on el aislante () que lengan los c1cr.trodos corroidos, deben ser sustituidas

1 Il Part. N. 800078792 (09-94)

111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ~~:iii~:;r.;~

www.125supercity.net

M.ïS


IMPIANTO ElETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELECTRICO ••••••••••••• 11 •• 11111111111111111111111111111111111111IIIIIIIIIIIIIIIIIIilllllllllili III 1III 11 1 11111111 Controllo dell'impianlo di carica sul veicolo. L'impianto di cariCG è costitlJito da un alternatore a volano che genera una cor rente

A 1

1

16

12 f--10

8 6 4

2

25 C

-

14

/ / Y ~ ---iL

V

monofase che viene regolata da un regolatore elettronico a diodi controllati. Eseguire il controllo dell'impianto in questo modo: - assicurarsi che l'installazione elettrica e i collegamenti siano corretti e che i fusibili non siano bruciali. - Distaccare il cava positivo della batteria ed inferporre tra questo ed il polo + un amperometro per carrente continuo. - Inserire tra polo positivo e negativo della batteria un voltmetro per corrente continuo ed assicurarsi che la tensione della batteria sia compresa tra 12,5V+ 14V lin casa contrario ricaricarlallnserire la chiave di contatto ed avviare il motore accelerando progressivamente fino a raggiungere circa 6000 giri/ l'.

Q

1

...... ....-

/

854 9/1'

i 1

1 2

1

3

1

1

4

5

1

fi

1

7

1

8

Rpmxl000

1

1

Checking the recharge system on vehicle. The recharge system is conslsling in a flyvvheel uhernotor generating u single-phase current reguloted by an electronic diodes r8gulator. System checking is carried out os follows: - ascertoin that the electric installation and connections ore correct and fuses not burnL - Disconnect the positive pole of batlery and interpose betvveen il and the + pole on Ammeter for direct current. - Fit a d.c. voltmeter befWeen the positive and negative pole of the battery and make sure tha! Ihe battery tension is ronging befWeen 12.5 and 14 V lif not, recharge it). Insert the conlact kev and star! engine, progresslvelv increasing speed up to about 6000 r.p.m

Contrôle de l'installation de charge sur le véhicule. L'installation de charge est costitué par un a1térnateur à volant qui enRendre un courant uniphosé qui vient reglé par un régulaleur électronique à diodes controlés. Effectuer le contrôle de l'installation dons cette manière: - s'assurer que l'installation électrique et les groupements soient corrects, et que les fusibles ne soient pas brûlés. - Détacher le côble positif de la batlerie et interposer entre celui-ci et le pôle + un ampèremètre pour couranl continu. - Insérer enlre le pôle positif et le pôle négatif de la balterie un voltmètre pour courant continu et s'assurer que 10 tension de la batterie soit comprise entre 12,5 V... 14 V Idans le cos contraire, la recharger). Mettre la clé de contact et démarrer le moteur en accélérant continuellement jusqu'à atteindre presque 6000 tours/1 '.

Kontrolle der ladungsanlage des Fahrzeugs. Die Lod un9sa nloge besteht a us ei nem Schwung ra d-O rehstromg ene ra tor, we che r einen einphasigen Strom erzeugl. Der Strom wird durch einen elektranischen Diodenregler geregel!. Die Anlage wie [olgl prüfen: - Sich vergewissern, daB die Elektroanlage und die Verbindungen kOHekt und die Sicherungen nicht verbrannt sind. - Den positiven Batteriekabel auslbsen und ein Gleichstromamperometer zwischen diesem und dem positiven Pole legen. - Zwischen den Plus- und Minuspol der Batterie ein Gleichstromvoltmeter schalten und ueberpruefen, ab die Spannung der Batterie zvvischen l 2,5V+ 14V liegt (falls nicht, die Batterie auflaJen) Den Schaltschlüssel einslellen und den Mator anlassen, indem man bis /u ca. 6000 Upm allmohlich verschleuJert 1

Control de la instalaciân de carge en el vehiculos. La instalaci6n de cargo esta constituida de un olternador a volanle que genera una corriente monofasica que viene regulada de un regulador electronico a diodos controlodos. Proceder 01 control de la instaci6n en este modo: - osegurarse que la instaloci6n eléctrico y las conexiones sean correctos y que los fusibles no estén quemodos. - Desconector el cable positivo de la baterÎa e interponer entre este V el polo + un amperimetro para corriente continuo. - inserir entre polo positivo V negativo de la baterla un voltimetro para cam ente continua V asegurarse que la tension de la baterlO este comprendida entre 12,5V... 14V (en caso contrario recargorlal. Inselir la llove de contacto y orroncor cl motol ocelerondo progreslvamente hosto alcanzar cosi 6000 giros/min.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 M.16 Part. N. 800078792 (O9-94) www.125supercity.net


IMPlANTa ELETTRICO ELfCTRIC SYSTEM INSTALlATION ÉlfCTRIQUE ElfKTRISCHE ANlAGE SISTEMA ELECTRICO 1111111 III 1III 1111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.111 •• 1••••••••••• Scatola fusibili. E' inserita nel pannello porto apparati elettrici posta sotta 01 sellino pilota Per occedere ai fusibili è necessaria rimuovere il caperchietto trosparente di protezione. La scotola comprende 4 fusibili da 15 A, due dei quali di riserva. Sostituire il fusibile con uno di riserva 0 con uno nuovo con le stesse caratteristiche.

Fuses box. It IS located in the panel holding the elec!ric devices under the pilot seot. Access ta the fuses is oIlowed by removing the transparent protection cover. The box contains 4 fuses of 15A, two ofwhich aresparefuses. Replacethefusewith a spareora newone having the same charac!eristics.

Boîte à n.sibiles. Elle esl insérée dans le tableau électrique, en-dessous de la selle du pilote. Pour atteindre les fusibles, relirer le couvercle lronsparent de protection. La boîte comprend 4 fusibles de 15A, deux sont de rechange Remplacer le fusible par un de rechange ou neuf ayant les mêmes caractéristiques.

Sichervngskasten. Er ist an der unter dem Fahrersilz angebrachten Aufnahmetafel der elektrischen Gerate angebracht. Um Zugang zu den Sicherungen zu bekommen, muB man den durchsichtigen Schutzdeckelobnehmen Der Kasten enthalt vier 15 A Sicherungen, von denen zwei ols Ersatz. Jede Sicherung nur durch cine glcichwertige Sicherung ersetzen.

Caia fusibles. Esta inserida en el panel porta aparatos eléctricos colocada bajo la silla piloto. Para Ilegar a los fusibles es noccsario remaver la tapila transparente de proteccion La caio liene 4 fusibles de 15 A, dos de los cuales de reserva. Sustituir el fusible COll una de reserva a con uno nuevo con las mismas caracteristicas.

Telervttore avviamento. Il teleruttore awiamento è fissota elasticamenle al ponnello porta apparali elettrici, sotta al sellino pilota. In casa di smontoggia per il sua collegamento oll'impionlo ottcnersi scrupolüsarnente 0110 schema generale.

SoIenoid starter. The salenoid starfer is eloslically connected ta Ihe panel holding the electric devices, under lhe pilot seat. In case of disassembly, to connect Il ta the installation, carefully follow the main diogram.

Télérupteur démarrage.

=>

Le télérupteur de démarrage est fixé sur le tableau électrique, en-dessous de la selle du pilote. En cas de démontage, pour la connexion à l'installation, suivre attentivement le schéma général.

Anlassfernschalter. Der Anlaf)fernschallcr isl dastisch an der Aufnahmetafel der elektrischen Gerole befestigt. Sollte man ihn aus irgendwelchem Grund ausbaucn und wiederzusammenbauen, muss man, für den Wiederzusammenbau, sorgfdltig diG Anweisungen der generellen Zeichnung beachten.

Telerruptor de arranque. cl tcleinterruplor de arranque estâ fijado elasllcarnente al ponel puerto aparatos c1éclricos, baio 10 silla dei pilolo. Si se desmontorse atenerse escrupulosamente al esquema general para conectarlo con el sistema.

1

Part. N. 800078792 (09-94)

III

11111111111111111111111111111111111111111111111111~~:iii1fl~~

www.125supercity.net

M.17


IMPIANTO ELETIRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE 515TEMA ELECTRICO

••••••••••• 1.111.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1III 1Il 11111111111 Controllo e messa in fase accensione. Per poter operare sul volano alternatore è neccssorio togliere il coperchlo Il) sinistro motore ed il coperchio (2) di protezione dei pignone catena. L'accensione di tipo elettronico, non richiede praticamente manuten7ione; in casa di smontaggio dei componenti eseguire la messa in fase operondo come segue con l'ousilio di un comparatore e senza rimontore il rotore. Montare l'oltrezzo 800048803 (3) sull'olbero motore e supportore il comporatore con l'attrezzo 800070582 (41. Portare il pistone 01 P.M.S. azzerando su questa posizione il comparatore; far coincidere la tacca posta sulla statore con quello prolicota su 11'0 ttrezzo e verificare che il pistone abbia compiuto uno corso di l,55 mm. Nel caso cio non si verificasse, a1lentare le tre viti dello statore e ruotore quest' ultimo sino a ripristinore la corretta condizione di anticipo.

Ignition timing and checking. Ta operate on the f1ywheel-alternotor it is necessory to rem ove the engine LH. cover III and the chain pin ion protecting cover 12). Ignition electronic type, does nol require ony maintenance; in case of components removal carry out its liming operaling as follaws: with the aid of a dial gouge and without rotor re-clssembly, install tool no, 800048803 (3) on crankshaft and use tool 800070582 (4) to support dial gouge. Bring piston ta T.D.C. and in this position put the dial gouge on zero; have the notch ploced on the stator in coincidence with the one on the tool and check !hot piston hos corried out a stroke of or 1.55 mm/O.061 in. In case this does not occur, loasen the three stator screws and rotale it until the correct advance conditions is restored.

Contrôle et calage de l'allumage. Pour être à même d'opérer sur levolant alternateur, il fautenlever le couvercle III gauche du moteur et le couvercle (2) de protection du pignon chaine. L'allumage, de type électronique, n'entrOÎne pratiquement aucunne manutention; en cas de démontage des compo:>ants effectuer le calage de la façon suivante à l'aide d'un comparateur et sons remanIer le rotor, installer l'outil 800048803 131 sur l'arbre moteur et soutenir le comparateur avec l'outil 800070582141 Porter 10 piston au P.M.H. en mettantau zéro le comparateur sur celte position; faire coincider l'encoche placée sur le slator avec celui situé sur l'outil et vérifier que le piston ait effectué une course de l,55 mm. En cas qu'il ne se vérifie pas, relâcher les trois visdu stator etfoiretourner celui-ci iusqu'à retablir la correde condition d'advance.

4 1.55mm (0,061 in)

Kontrolle und Zuendverstellung. Den linken Motordeckel (1) und sie Schutzkappe (2) des Kettenritzels en~ernen, um am Schwungrad· Drehstromgenerator zu arbeiten. Die Zündung ist elektronlsch und braucht keine wartung. Beim Ausbau der Bestandteile die Verstellung wie folgt durchführen durch eine Komparator und ohne Remontage des Motors. Dos Gera! 800048803 (3) auf die Antriebswelle montieren und die Messuhr mit dem Gerdt 800070582 (4) slützen. Den Kolben zum o.T. brlngen und den Komporator dabei ouf Null stellen. Den Einschnitt ouf dem Stator mit dem ouf dem Goruat zusammenfallen kJssen and pruten, od der Kolben einen oder l ,55 mm -Hub durchgefuhrt hot. Ist dies nicht der Fall, die droi Schroubcn des Stators Ibsen und den Stator drehen bis zum korrekten Verstellungsstand.

Control y puesta a punto dei encendido. Para poder obrar en el hueco que contiene el olternodor es nece:>ario quilar la topo III izquierda dei motor y la topo 121 de protecci6n dei piii6n de la cadena. El onccndido, de tipo clectr6nico, no rcquiere practicamente mantenimiento; en cas de de:>montaÎe de los componente:> efectuor la puesta a punta obrondo coma se indica a continuaci6n con la ayuda de un comporador y sin volver a montar el rotor, Montor la herrarniento 800048803 (3) en el cigüenal y soporlar el comparador con la herramienta 800070582 14]. Colocar el piston en el P.M.S. ponlendo a cero el comparador en esta posici6n; hacer que coincida la muesca situada en el slator con la muesca de la herramienta y verikar que el piston hay a curnplido un recorrido de l,55 mm. En casa de que ésto no:>e verificose, aflojar los tre:> tornillos dei stator y qiror este ultimo hosto restablecer la condicion correcta de anticipocion.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III Il M.18 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net


IMPIANTO El.ETBICO ELECTRIC SYSTEM INSTALlATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANlAGE 515TEMA ELEeTRICO 11111111111 Il 1111

11111111111111111111111111111111111111111111 •• 11 •••••• 1••••••••••••••••••••••••••••••

Motorino di awiamento.

Provo a vuoto - Free running check - Essai à vide - l.eerlaufpruefung - Prueba a vacio

Tensione nominale: 12 V. Potenza assorbita: 500 W.

Starter Motor. Nominal voltage: 12

Tensione - Voilage - Tension - Spannung - Tension

11,2 V

30 A

Corrente - Current Courant - Sirom - Corrienle

v.

Velocità - Speed - Yitesse - Drehzahl - Yelocidod

10.000 G/l' - R.P.M. - tri l ·-/Min.

Absorber power: 500 W

Démarreur. Tension nominale: 12 V. Puissance absorbée: 500 W.

Anlassermotor. Nennspannung: 12 V. Aufnahmeleistung: 500 W.

Provo di spunto - Check under Ioad - Essai de démarrage - Anlasspruefung - Prueba de despuntado Tensione - Voltage - Tension - Spannung TensiOn

Motorcito de arranque.

Correnle - Currel1t - Coural1t - Strom - Corrienle

Tension nominal: 12 V Potencia absorvida: 500 W

Cappio - Torque - Couple - Drehmoment - Pa relo

6,4 V 212 A

0,4 Kgm - Kg.m - Kgm - KGM

Manutenzione dei motorino di avviamento. lama nutenzi on e dei motorino d' awia menta dovo essere effettuato controllando 10 stato di usura dell e spazzole el' isolamento el ettrico e mecco nica tra statore e rotore. Si raccomanda di ingrassare occuratomente le parti in movimerlto dei motorino con grosso «AGIP l GREASE JO-.

r.

Starter motar maintenance. Maintenance operotions on the starter motor irlvolve checking the brushes for wear, that the stator ond rotor do not touch, and thot they are correctly insulated It is odvisable ta corefully lubricate the motor's moving parts with «AGIP F. l GREASE 30-.

Entretien du démarreur. Pour effectuer l'entretien du démarreur: contrôler l'état d'usure des balais et s'isolation électrique et méchanique entre stator et rotor. Il est recommandé de graisser soigneusement les pièces en mouvement du démarreur avec de la graisse ·AGIP F. l GREASE JO-.

Wartung des anlassermotors. Bei der Wartung des Arllassermotors muss der Abnuntzungsgrad der l3ürsten sowie die eleklrische und mechanische Isolierung zwischcn Stonder und Rotor kontrolliert werden. Es wird ernpfohlen, sorgfoltig die Bewegungsteile des Anlassermotors mit Schrnierfett ·AGIP F. l GREASE 30. zu schmieren.

Mantenimiento dei motor de arranque. El m 0 ntenimiento dei motor de a rra nq ue debe ser efecru ado co ntraiando cl esta d 0 de desgasto de los cepi 1105 y el ai sla rn iento eléctri co y mecanico entre stator y rotor. Sc aconsejo de engrosor ocurodurTiente las partes en movimicnto dei motorcito con gr050 "AGIP F. 1 GREASE 30".

1 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111~~:iii1fl~~

Part. N. 800078792 (09-94)

www.125supercity.net

M.19


IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM

•••••••••••• 11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1III 111111 1 11111

r - - __ ,

o

1

,~r-

1

1

, -~~ • . , . ,

....

1

- - "'."'.7.<-'1';:.- - - - .. - - -

------

.......... .:<

9

f

::::. '+-:+-"

lC/ __

;

~

10m

L

l x

1

j _J

Fanale anteriore. Il fanale anteriore è provvista di una lompada per la luce abbagliante, una per la luce anobboglionte e di una lampodina a silura per la luce di città a di posizlone. Particolare attenzione bisogna dedicare alla direzione dei fascia luminaso; procedere nel modo seguente: - pone il veicola a 10 metri di distanzo do una parete verticale; - assicurarsi che il terrena sia piano e che l'asse ottico dei proiettore sic perpendicolare alla parete; - il veicolo deve trovarsi in posizione verticale; - misurare l'oltena dei centra dei proicttore da terra e riportare sulla parete una cracetta alla medesima altezza; - accendenda la luce anabbagliante illimite superiore di demareaziane tra la zona oscura e la zona illuminota deve risultore ad una altezza non superiore a 9/10 dell'altezza do terra dei centra dei proiettore; - l'eventuale rettifica dell'orientamento dei praiettore si effettua agenda sulla vite di registro III (è previsto, sul cupolino, un fora per l'inserimenta dei cacciavitel; - ovvitando la vite (1) si obbassa il fascio luminoso; - svitando la vite (1) si alza il fascia luminoso.

Headlamp.

1)Vite regolazione faro / light adjusiment screw.

The front heodlomp is fitted with a bulb for main beom, one for traHie beam and a pilotl parking lomp bulb. Porticulor core should be taken to odjust the heodlomp beam; adjlJst as foiIoWS: - position the motorcycle al 10 meters/33 ft from a flot wall; - check thot the bike is on a level surface and that the headlamp axis is at right angles to the wall; - the bike should be in a vertical position; - measure the distance fram the ground to the centre of the heodlamp lens and then mark a cross ot the some height on the wall; - switch on ta dipped beom; the upper limit of the beom should be at a height which is na greater thon 9/10 of the heightfrom the ground of the centre of Ihe headlamp; _. adjust the heodlamp orientation by turning the screw (11 (a hale for the screwdriver is provided on the heodlight fairing); - by tightening the screw (11 the Iight beam is dlreeted downwards; - by unloosing the screw (1), the light beam is directed upwords.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net

M.20


INSTALlATION ÉLECTiIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELECTRICO

Il' 1 1 1 1111 Il 1111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •••••••••••••••• Phare avant. Le phare avant a une ampoule pour le feu de route, une pour le feu de croisement et une ampoule au silure pour les feux de ville ou de position. Faire particulièrement aNention au réglage de la direction du faisceau lumineux: pour cela, effectuer les opérations suivanles: - placer la moto à 10 mètres de distance d'un mur vertical; - s'assurer que le terrain soit parfaitement horlLontal et que l'axe optique du plojecteur soit perpendiculaire au mur; - la mata doit être parfaitement droite; - mesurer la hauteur du centre du projecteur par rapport au sol et tracer un croix sur le mur à la même hauteur; - allumer le feu de croisement; la limite supérieure entre la zone sombre et la zone éclairée doit se trouver à une hauteur non supérieure aux 9/10 de la hauleur du centre du proiecleur par rapport ou sol; - pour corriger éventuellement la direction du faisceau lumineux du phare, actionner la vis de réglage Illfun Irou est prévu sur le pare-brise poull'inlroduction du tournevisl; - en serrant la vis (1) le faisceau se baisse; - en desserant la vis III le faisceau se hausse.

o

1

i~~~li'=-=W~~-__~__ :+s~_l~l~xl LlO'"

Vorderscheinwerfer. Der Vorderscheinwerfer verfügt über eine Lampe für Fernlicht, eine für Abblendlicht und über eine Positions- oder Standleuchte Zur Einstellung des Lichtbündels gehe man wie lolgt vor: - dos Motorrad in 10 Meter Abstand von einer vertikalen Mouer aufstellen; - der Boden muss eben sein und die optische Achse des Scheinwerfers muss senkrecht zur Mauer liegen; - dos Motorrod muss sich in vcrtikaler Stellung befinden; - die H6he der Sehelnwerfermifte über dem Boden messen und die selbe Hohe ouf der Mauer einzeichnen; - be i Einscha 1ten des Abblend 1ie hts mu ss die 0 bere Grenze zwischen Du nkelfloch e und beleuchteter Floche ouf ciner Hbhe liegen, die 9/10 der Hbhe des Scheinwerfermifte vom Boden nicht übersehreitet; - Man kann den Scheinwerfer einstellen, indem mon die Stellschraube (1) dreht (isl an der varderen Verkleidung eine Bohrung zum Einführen des Schraubenschlüssels vorgesehen); - durch Anschrauben der Schroube (11 wird dos Lichtbündel nach oben geriehtet; - durch Abschrauben der Schraube III wird das Lichlbündel nuch oben geriehtet.

1)Vis de reglagefeu / Schraubeflir senkrechte Einstellung/ Tornillo regulaci6n fora.

Faro delantero. El faro dclantcro tiene una bombilla para luz de cruce, una paru luz de carretera y una bombilla de silura para la lu? de ciudad 0 de posiei6n. Es necesario poner atenci6n en la direcci6n dei haL de luz; proceder de la siguiente manera: - colocar la motocicleta a 10 m. de distancia de una pared vertical; - asegurarse de que el terrena seo plana y de que el eje 6plieo dei fOlo seo perpendicular a la pared; - la motociclelo debe estar en posicion vertical; - medir la alturo dei centro dei proyector dcsdc cl suelo y seiiolar en la pared con unu cru? a la misma ultura; - encendiendo la luz de cruce ellimitc superior de demorcaci6n entre la zona oscura y la zona illiminodo debe resultar a une a1tura no superior a los 9/10 de la altura desde el suela al centro dei fora; - la eventual rectifica dei oricntamiento dei proyector se efecluo actuallJo sobre el tarnilla de registra III (esta previsto, sobre la cùpola, un agujero paru la inserci6n dei destornillador); - otornillondo el tornillo (11 sz baju el haz luminoso; - destornillando el tornillo (11 se alzo el haz luminaso.

Part.

1 11 1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIl~:iii~~îi:1

N.800078792(~94)

www.125supercity.net

M.21


1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

111111111111111111111111111111111111111111111111111111 111111111111111111 M.22

1111 1

III 1 fi 1 III 1 1 1 1 11111

Part. N. 800078792 (09-94)

www.125supercity.net


RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOUNG SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKÜHLUNG SISTEMA DE REFRIGERACION DEL MOTOR

111111111 III 1III 1111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.111 ••••••••••••••••••••• Controllo livello liquido refrigerante. Illiquido rerrigeronte assorbe il colore dol gruppo termico (pistone, cilindro, testai e la trasferisce all'aria eslerna tmmite il radiatore Per un buon funzionamento dei circuito di raffreddamenlo è estremamente Importante controllare periodicamenle (ogni 1.500 Km 1 ,1 iivcllo delliquido.

. . la mancanza dei veicolo di scambio calore (acqua) tra massa termica e .... massa radiante provocherebbe un surriscaldamento nel gruppo cilindropistone con conseguenti grippaggi e, nei casi più gravi, danni al manovellismo lalbero motore). Riscontrando tultavia surriscaldamento dei motore, indicato dall'apposito termometro, veriflcare che il radiatore sia complelamente pieno.

Check of the coolant level. The coolant absorbs the heat of the thermie assembly Ipiston, cylinder, head) and delivers it ta the external air by means of the radiator. For a good operation of Ihe caoling system, it is very imporlant to check periodically levery 1.500 Km/900 mi.1 the bvel of the liquid

. . The absence of a heat exchange element lwater) between thermic mass and .... radiant mess could cause an overheating in the piston-cylinder assembly with consequent seizures and, worse, damage to the crank mechenism (driving shaft). However if engine overheating is notîced, indicoted by the special thermometer, check that radialor is completely filled up.

Contrôle niveau du liquide réfrigérant. Le liquide réfrigérant absorbe la chaleur des groupe thermique Ipiston, cylindre, tête) et la transfère à ,"air au dehors ou moyen du radiateur. Pour un bon fonctionnement du circu it de refroid issement, il est très im portant de contrôler périod iquement (toutes 1.500 Kmlle niveau du liquide.

C

Le manque du moyen d'échange de chaleur (eaul entre masse thermique et masse radiante, provoquerait un surchauffage dans les group cylindrepiston avec de possibles grippages et, dans le pire des cas, des dommages aux manivelles [arbre moteur).

En trouvonl toutefois surchouffoge du moteur, indiqué par le spécial thérmomètre, vérifier que le radiateur sail complètement plein.

Niveaukontrolle der Kühlflüssigkeit. Die Kühlfliissigkeit nimmt die Worme der thermischen Gluppe (Kolben, Zylinder, Kopr) ouf und übergibt sie der Lufl durch den Kühler. Für einen einwandfreien Betrieb des Kühlkreises rnuss lnon periadisch (jedem 1.500 Klnl dos Flüssigkeitniveau rlachprii[cil.

C

Wenn zwischen der thermischen Masse und der strahlenden Masse keine Flüssigkeit (Wasserl zum Warmeaustausch vorliegt, würden die Gruppe Zylinder-Kolben überhi1zen, mit ais Foige Fressen und, im schlimmsten Fall, mit BeschOdigungen dem Kurbelbetrieb (Antriebswellel. Wlrd aber vom dozubestimmten Thermometer Motorueberhit7ung aufgewiesen, prüfen, ob der Kühler gonz berüllt ist

Control nivel delliquido refrigerante.

[1 liquida refrigeruille absorbe el calor dei glupo tèrmico (piston, cilindlo, cobp.zo) y la transrierp. al exterior mediante el radiodor. Para que el circuilo dp. rdrigeraci6n funcionc correctamente es extremadomentee importante controlor peri6dicomente (agni 1.500 Km.;) 01 nivel delliquido.

C

La falta de cambio dei calor lagua) entre la masa térmica y el aire libre provocario un recalentamiento en el grupo cilindro - pistOn, causando gripad05 y, en los ca505 mâ5 graves, donos al cigüenol. Contraponiendo todovio recolentomiento dei motor, indicado dei respectivo tcrmometro, ver iflcor que cl rodiodor este cOITIplelomentr. Ilona.

, III Part. N. 800078792 (09-94)

111111111111111111111111111111111111111111111111111111 II~~~~~~

www.125supercity.net

N.S


RAFFREDDAMENlO MOlORE ENGINE COOLING SYSTEM

••••••••• 1•• 11.111.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III Il 11III 1111 11 1 Il Il Circuilo con utilizzazione dei radialore. System using radiator. Circuit avec utilisation du radiateur. Kreis mit Einsatz des Kühlers. Circuito con utilizaciôn dei radiador.

(5') "-...-(

~

Circuito di raffreddamento. l'impianta di raffreddamento è dei tipo a circolazione forza/o con pompa centrifuga III siluata sul loto sinistro dei motore e radiatore 121 di grandi dimensioni a flusso verticale. Un serba/oio di espansione (3) compenso le dilatazioni termiche delliquido e delle cavità interne della testa e dei cîlindro, prowedendo a mantenere l'impianto completamente pieno in ogni condizione. La temperoturo delliquido di raffreddamento, regolota da apposito tmmostato (4), è indicata da un termometro (51 azionoto da un termislore (61 situoto sulla testa cilindro l'apertura dei termostoto avviene quondo la lemperatura dei liquida di refrigerazione raggiunge i 65 DC cirea, pertanto sine a quel momento il eircuito di roffreddamenlo escludo il radialore. Raggiunti i 65°C circa si ha l'apertura dei termostato con conseguente passaggio dei liquida nel radiatore.

Cooling system. Thecooling system is offorccd-circulation typewith a centrifugai pump Il) Iocated on the l.H. side of the engÎneond a bigsÎze vertical f10w radiatal 121. An expansion tank 131 eompensales the thermal expansions of the coolant and the internai cavities of the heod and cylinder, keeping the system completely full in 011 conditions. The temperature of the coolont is odjusted by 0 suitable thermostat (41 and is indicated by a thermometer (51 actuated bya thermistor (6) located on the cylinder head. The thermostat apens when the the coolanttemperature attains approx. 6YC/ 149°F, therefore tililhot time the cooling system cuts out the radiator. AKer attaining approx. 65°C/ l 49°F, the thermostat opens and the coolant passes into the radiator.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il N.6 Part.N.800078792(09-94) www.125supercity.net


REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKÜHLUNG SISTEMA DE REFRIGERACION DEL MOTOR

11111 1 1111111111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Circuito con esclusione dei radiatore. System with radiator eut out. Circuit avec exclusion du rodiateur. Kreis mit Überbrüekung des Kühlers. Circuito con exclusiôn dei rodiador.

Circuit de refroidissement. L'installation de refroidissement est à circulation forcée avec une pompe centrifuge (11 placée du côté gauche du moleur et avec un radiateur 121 de grandes dimensions à sortie verticale. Un résGrvoir de détente (31 compense les dilatations thermiques du liquide et des cavités inlérieures de la tête et du cylindre etossure le remplissage de l'installation dans n'importe quelle condition. La température du liquide de refroidissement, réglée par un thermostat prévu à cet effet (4), est indiquée par un thermomèlre 15) ac1ionné par lin thermistor 161 situé sllr la tête du cylindre. L'ouverturedu thermostat a lieu quand la température du liquide de refroidissement atieinl6SOe environ, par conséquent lecircuitde retroidissement exclut le radiateur jusqu'à un tel momen1. Quand la température atteint 6ye environ, le thermostat s'ouvre ct le liquide passe dans le radiateur.

Kühlkreislauf. DruckumlauF-Kühlanlage mil Kreiselpumpe (1) links vom Mator und Kühler (2) mit graBen Abmessungcn und VertikallluB. Ein Ausgleichsbehéilter (3) kompensiert die Wiirmeausdehnung der Flüssigkeit und der inneren Hohlrëume von Zylindukopf und Zylinder. Die Anlage bleibt ouf diese Weise unter jeder Sedingung gefüllt. Die Temperatur der KohlliOssigkeit wird ober einen Thermostat (4) eingestellt und am durch einen Thermistor am Zylrnderkopf 161 gesteuerten Thermometer (5) angezeigt. Der Thermostal wird geoffnet, wenn die Kühlllüssigkeitstemperatur ca. 65 D C erreicht. Bis zu diesem Moment schaltet der Kühlkreis den Kühler aus. Sei Elleichung von co. 65°e wird der Thermostat geoffnet, und die FIOssigkeit lIieBt in den Kohler.

Circuito de enfriamiento. El equipo de enfr iamienlo es dei tipo a circuloci6n for70do con bomba centrifuga III situada allado izquierdo dei motor y radiador 121 de grondes dimensiones a flujo vertical. Un tanque de expansion (3) compensa la dilaiaci6n térmico delliquido y de las covidadcs internas de 10 cabeza y dei cilindro, provediendo a mantener el equipo completomenlc Ilcno en coda condici6n. La tcmpcroturo delliquido de enfriamiento, regulada de respectivü terrnüsloto (4), es indicada de un lerrnastato (51 accionado de un termistor (6) situodo en 10 cabeza dei cilindro. La apertura dei termostato sucede cIJando la temporoturo delliquido de refrigeracion Ilego a 6soe casi, por 10 tanto hosto ese rnornento el cr rcu 110 de enfriamiento exclude 01 radiodor. L1egadas los 65°C cosi, sc logro la apertura dei termostato mn mnsecuente pasoie dei liquida en el radiador.

1 Part. N. 800078792 (09-94)

Il

11111111111111111111111111111111111111111111111111,~~:iii~~~

www.125supercity.net

N.7


RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKÜHlUNG 515ltMA DE REFRIGERACION DEL MOTOR

••••••••••••••••••••• 1•• 1.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il 11Il 11111 1 Revisione impianto di raffreddamento motore. Riscontrando temperature eccessive dei liquida di raffreddamento, controllore la massa radiante. Se sulle alette vi sono ostruzioni 01 flusso d'oria, loglie, insetti, langa, ecc., si dovrà procedere 0110 rimozione di tali ostoeoli facendo attenzione a non rovinore il radio tore. Se si dovessere riscontrare delle deformazioni è opportuno raddrizzarle ripristinando il passaggio dei f1usso d'aria. La massa radiante non deve essere intosata o rovinato per più dei 20% d911a sua superficie Se la superficie rovinata supera questa entità sarà opportuno sostituire il radiatore. Controllare periodicomente il manicotta di collegamento: cio eviterà perdite di aequo e quindi grippaggi al motore. Se sui tubi si presentano screpolature, rigonliomenti 0 indurimenti dovuti ad essicomenlo dei monicotti, sorà opportuna la Ioro soslituzione

Engine cooling system overhaul. Verifying too high temperatures of the coola nt, check the radiant mass Whether on fins obstructions to the air stream os leaves, bugs, mud etc.ore noticed , rem ove these obstructions, taking core not to damage the radialor. If distortions are nollced, il is advisable ta straighten them, restoring the air passage. The radionlr mass has not to be c10gged or damaged for more thon the 20% of its surface. Il the damaged surface is over this linlit, it sholl be odvisoble ta replace the radiator. Periodically check the connecting sleeve.This will ovoid water leakoges and consequent englne seizures If pi pes show cracks, swclli ngs or harden ngs du e to si eeve des icca lion. their replace me nt shall be required. 1

Revision équipement de refroidissement moteur. Quand on remarque des témpérotures excessives du liquide de refroidissement, vérifier la masse radiante. Si sur les ailettes, il ya des obstructions à l'écoulement d'air, feuilles, insectes, boue, etc., on devra avancer au déplacement de ces obstacles en faisant attention à n'endommager pas le radiateur. Si on devrait vérifier des déformations, il est nécessaire de les redresser en facilitant le pŒsage du flux d'air. le masse radiante ne doit pas être engorgé ou abîmée pour plus de 20% de sa surface. Si la surface abîmée supère cette entité il sera nécessaire de remplacer le radiateur Vérifier souvent les manchons d'assemblage, cela evitera des pertes d'eau et donc des grippages du moteur. Si sur les tuyauteries il y a des crevasses, des foisennements ou des durcissements causés par sséchage des manchons, il sera nécessaire les remplacer.

Überholung der Motorkühlanlage. Stellt man zu hohen Temperaturen der Kühlflüssigkeit fest, dann Ist die Strahlendcmasse nachzuprüfen. Falls Schlamm, Bkitter, Insekte usw. den Luftzuflu/) an den flügeln verslopfen, dann muB mon diese Hindernisse entfernen und dabei beochten, daB der Kühler nicht beschodigt wird. Eventuelle Verformungen sind zu berichtigen sa wird der LuftzufluB wiederhergestellt. Die Strohlende masse mud nicht über dos 20% verstopft oder beschéidigt sein, sonst wircJ cs cmpfohlen. den Kühler ouszuwechscln. Die Verbindungsmulfen von leit 71.1 7eit nachprüfen, um WasserverlustundMotorfressen 71J vcrmeiden. Falls Risse, Verhartung,en Schwellung en wegen Muffenauslrocknung an den Schlouchen vorhanden sind, dann sind, die Letzten auszuwechseln.

Revision sistema refrigeracion dei motor. Rilevando uno temperalura excesiva dei lîquido refrigerante, controlar la maso radiante. Si los aletas eslan obstruidas con ho jas, Inseclos, barro, etc., par 10 que el Ilujo de aÎre es incompleto, deberan limpiarse dichas aletas ponicndo atencion en no danar el radiador. Si se verificosen deformaciones, es oportuno enderezarlas para restablecer el pasaje dei flujo dei aire La maso radiante no debe estor obstruida 0 cstropeada mos dei 70% de su superficie. SI la superficie estropeada supero este volor. sera oportuno sustituir el radiadar. Control or peri6dicamenle los manguitos de cünexi6n; ésto evitara pérdidas de agua y, par 10 tanto, gripados en el motor. Si los tubüs tuviesen grîetas, hincaciünes a endurecimientos debidas a la desecaci6n de los monguitos, sera oportuno SlJstituirios.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 Part. N. 800078792 (09-94) N.S www.125supercity.net

1

1111

Il


AlTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILlAGE SPÉCIAL SPEZIFISCHE AUSRÜSTUNG HERRAMENTAL ESPECIFICO

11111111111 III 11111111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

S ezionew Section Section Sektion Secci6n

1 Il

111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111~~:iii~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

www.125supercity.net

W.1


ATTREZZATURA SPECIFICA

SPECIFIC TOOLS OunllAGE SPÉCIAL SPEZIFISCHE AUSRÜSTUNG HERRAMENTAL ESPECIFICO

•••••••••••• 11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Il Il Il 1 1 1 1 1 11111111

1 8 3

4

7

~ r:JJl0 P05 N

N. CODICE CODE NO

1

8000.)1614 800033047 800033048 800043873

2 3 4

5

10

800046614 8000330.)4 800049767 800048803 80Y002271 800070:l8?

POS N.

N" CODE CODE. Nr, N, (ODICF

6 7 8

9

DFNOMINAZIONE

DeSCRiPtiON

Estrattore vola riO Attrezzo mont. alb molore nel carter dx. Altrezzo sep. semicarter c sm. db. mont. Estrottore cuscirletto a ru!lhl alb p(lmario e per anello di tenuta pompa aequo Chiave smant. per volaro Estrattore cuscinetto a rullini albero pampu oIia Pirm 'Tlontaggio fascel'e Attrezzo controllo fase accensione Fstrattore CUSClnctto olbero motore AttreZLo P,M,S,

Rotor puller Installing tool crankshaft r;ght Crankcose splittlng tool Needle bearlng puller main shnft and seol ring water pU,'Tlp Rotor holding taol Needle bearing puller 011 pump shah Plrer installing clamp Ignition conlrol t=1 Crankshaft beoring extractor T,D,C tool

DESIGNATION

BLSHRFIBUNG

DENOMINACION

2

800051614 800033047

htracteur pour volant Outil monl. vilebrequin demicarter D,

Auszieher hir Schwungrod Kuroolwelle Auszutaten R,

3

800033048

Oulll demontoge demicarter vilebreouin

Werkzeug U'Tl Holbgeh Kurbelwelle auszub,

4

800043823

Extracteur pour raulement à aiguilles, arbre prim. et pour bague d'étanchéité

Auszieher für Nadelkalig I\btriebswelle und Wasserpump Manchette

5

800046614 800033054

Clef de hlocage volonl extracteur pour roulemenl arbre pompe à huile Pince pour monlage collier Outil pour surveillance allumage Fxtrocteur pour roulement vilebrequin Outil pour PM H

Ilaitsehlussellür Schwungracl Ausziehcr lur Nadelkafig

Extrador vola nte Instrumcnta mont. orb motor en el carte derecho 1nstrumenlo sep, semicarier y desmant, orb, monl. Extraetor cojinete a rodillos alb. prlmorio y par anillo de tension bomba de agua L10ve desmant, para volonte Extrudor cojillete a rooillo 6rbol bomho aceite Pinza mantaje abrazodero Instrum, control fa se encendido Extroctor coiinele orbol motor Herramienta por P,M,S,

l

6 7 8

9 10

800049/67 800048803 80Y0022/1 8000/0582

Zonge Shelle Kontrolle 7lJndung Werkzoug Auszieher für Antriebswcllelager O.T Werkzeug

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1 1 Part. N. 800078792 (09-94) www.125supercity.net

W.2


manuel cagiva mito ev 94