Maria Judite de Carvalho, translated by Margaret Jull Costa
Hair on Fire: Afghan Women Poets
Calico Series
Sea Now
Eva Meijer, translated by Anne Thompson Melo
The Queen of Swords
Jazmina Barrera, translated by Christina MacSweeney
The Week of Colors
Elena Garro, translated by Megan McDowell
GRACE PERIOD
MARIA JUDITE DE CARVALHO
Translated from Portuguese by
Margaret Jull Costa
After 25 years away, Mateo Silva has returned to sell his childhood home so he can send his longtime girlfriend—whom he now realizes he may have never loved—on a trip to the Acropolis before her cancer kills her. Mateo sells the home to the first bidder: his wealthy neighbor from childhood, whose wife Graça enchanted Mateo as a young man. It was Graça’s beauty, paired with his father’s unfaithfulness, that broke up his family. But the woman he sees now bears little resemblance to the one he remembers, and you can’t move forward by revisiting the past.
In searing prose, keenly translated by Margaret Jull Costa, the Portuguese master Maria Judite de Carvalho’s narrator is at a crossroads, but too paralyzed to change direction in the life that he no longer seems to control. Paperback
“There is no doubting the authenticity of Carvalho’s vision and the originality and severity of her voice.”
—Joyce Carol Oates, The New York Review of Books
MARIA JUDITE DE CARVALHO (1921–1998) is widely considered one of Portugal’s most important writers of the second half of the twentieth century. Born and educated in Lisbon, with a secondary education in France, Carvalho’s work spans painting, journalism, and fiction, with a specialization in the short-story and novella forms. A writer of great concision with an eye on modernization, the changing politics of Portugal, and the effect of contemporary life on everyday people, especially women, Carvalho published widely and to great critical acclaim in her time.
MARGARET JULL COSTA has been a literary translator for nearly thirty years and has translated works by novelists such as José Maria de Eça de Queiroz, José Saramago, Fernando Pessoa, and Javier Marías, as well as the poetry of Sophia de Mello Breyner Andresen and Ana Luísa Amaral. She has won various prizes, most recently the 2015 Marsh Award for Children’s Literature in Translation for Bernardo Atxaga’s The Adventures of Shola.
Fiction ISBN eISBN US $16 4.5” x 7”
Novel
9781949641820
9781949641837
Rights: World 172pp
Empty Wardrobes
ISBN: 9781949641219
So Many People, Mariana
ISBN: 9781949641516
ALSO BY MARIA JUDITE DE CARVALHO
HAIR ON FIRE
AFGHAN WOMEN POETS
Introduction by Aria Aber
Five female Afghan poets wield language to combat the loneliness, absurdity, and claustrophobia of life in a war-torn country and its diaspora. There are long hypnotic beards tangled with mass extinctions; hateful men burning grapevines; black blindfolds; jinn in chadors; and condoms advertised every eight minutes on TV. Interspersing these are tender moments: one poet describes brushing her daughter’s hair, while another imagines a tree growing at the center of a room, undisturbed by the bombs outside. In the wake of the Taliban’s escalating war on Afghan women’s rights, Hair on Fire is a blazing tribute to a group of exceptional poetesses and a reminder of what we lose when voices are silenced.
“Examine[s] and question the very task of poetry: to reanimate language against imperial projects of effacement.”
—Sarah Ghazal Ali, author of Theophanies
FEATURING…
Mahbouba Ibrahimi
Translated by Fatemeh Shams, Armen Davoudian, and Zuzanna Olszewska
Maral Taheri
Translated by Hajar Hussaini
Karima Shabrang
Translated by Sabrina Nouri and Samantha Cosentino
Mariam Meetra
Translated by Sabrina Nouri and Samantha Cosentino
Nadia Anjuman
Translated by Diana Arterian and Marina Omar
Paperback Poetry
ISBN US $17 6” x 7”
SEPT 2025
Anthology
9781949641844
Rights: US/CA 144pp
POETRY IN THE CALICO SERIES
SEA NOW EVA MEIJER
Translated from Dutch by Anne Thompson Melo
A book on what happens when the delicate balance of nature tips in favor of the sea. The catastrophe that everyone knew was coming has arrived—the dykes are breached, the tideline rises a kilometer a day, and the citizens of the Netherlands are forced into gyms and shelters in Germany and Belgium. The foxes and rabbits head inland across the dunes. The politicians make empty speeches and fret the optics. The Hague—“the center of peace and justice”—slips beneath the rising water. Online retailers do flash sale promotions on disaster kits. There is violence and looting, but some people are too tired to start over again and walk into the rising tide.
Not willing to simply move on, three women get into a small boat and ride back out over the flooded cities, looking for loved ones they know are likely drowned. On the way, they witness a world retaken by seabirds, whales, and kelp forests. The sea has spoken, and there’s nothing left to be done but listen.
Winner of the Stevns Translation Prize (2024)
EVA MEIJER is a philosopher, visual artist, writer, and singersongwriter. Her fiction and nonfiction has been translated into over twenty languages. Since the publication of her first novel in 2011, her works have received numerous awards, including the Halewijnprijs honouring her oeuvre. Her books have been met enthusiastically by the Dutch but also international press, including reviews in The Guardian, Der Spiegel, and The New York Review of Books. Recurring themes are language including silence, madness, nonhuman animals, and politics. Meijer also works as a postdoctoral researcher at the University of Amsterdam and Wageningen University. She writes essays and columns for NRC newspaper, and is a member of the Multispecies Art Collective.
ANNE THOMPSON MELO studied Dutch and German at Hull and wrote a PhD on GDR children’s literature while living in the GDR, Germany, and Austria. Since then, she has worked as a commercial translator, based in Edinburgh. She was longlisted for the John Dryden Translation Prize in 2022 and shortlisted for the Goethe-Institut Award for New Translation in 2023. Winning the 2024 Stevns Translation Prize gave her the opportunity to work on her first literary translation.
Paperback
OCT 2025
Novel
9781949641851
9781949641868
Rights: US/CA 180pp
THE QUEEN OF SWORDS
JAZMINA BARRERA
Translated from Spanish by Christina MacSweeney
In what was at first meant to be a short essay about the influential Mexican writer Elena Garro (1916–1988), Jazmina Barrera’s deep curiosity and exploration give us a singular portrait of a complex life. Sifting through the writer’s archives at Princeton, Barrera is repeatedly thwarted in her attempt to fully know her subject. Who was Elena Garro, really?
She was a writer, a founder of magical realism, a dancer. A devotee to the tarot and the I Ching. A socialite and activist on behalf of indigenous Mexicans. She was a mother and a lover who repeatedly shook off (and cheated on) her manipulative husband, Nobel-laureate Octavio Paz. And above all, she wrote with simmering anger and glittering imagination.
The Queen of Swords is a portrait of a woman that also serves as an alternative history of Mexico City; a cry for justice; and an homage to the unknowable. It transcends mere biography, supplanting something tidy and authoritative for a sprawling experiment in understanding.
“To whoever reads this very precious book, I assure you that you are going to get attached to both of them.”
—Margarita García Robayo
JAZMINA BARRERA was born in Mexico City in 1988. Her books have been published in nine countries and translated to English, Dutch, Italian, Portuguese, and French. This is her fourth book translated by Christina MacSweeney and published by Two Lines, including Linea Nigra, which was a finalist for the National Book Critics Circle’s Gregg Barrios Book in Translation Prize and the National Book Critics Circle Autobiography Prize. She is editor and co-founder of Ediciones Antílope. She lives in Mexico City.
CHRISTINA MACSWEENEY has an MA in Literary Translation from the University of East Anglia. Her translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth was awarded the 2016 Valle Inclán Translation Prize and also shortlisted for the Dublin Literary Award (2017). Her most recent translations include fiction and nonfiction works by Daniel Saldaña París, Elvira Navarro, Verónica Gerber Bicecci, Julián Herbert, Jazmina Barrera, and Karla Suárez.
Hardcover Nonfiction ISBN
US $24 5.5” x 8”
NOV 2025
Biography
9781949641875
9781949641882
Rights: US/CA 264pp
NONFICTION BY JAZMINA BARRERA
On Lighthouses
ISBN: 9781949641349
Linea Nigra
ISBN: 9781949641585
THE WEEK OF COLORS
ELENA GARRO
Translated from Spanish by Megan McDowell Introduction by Álvaro Enrigue
Short stories from the “cursed mother of magical realism” (El Mundo), now in English for the first time.
A woman flits between two realities centuries apart, as scenes from the violent conquest of Mexico bleed their way into her comfortable contemporary life. Two little girls visit the home of a sorcerer who tortures women named after the days of the week. Girls become dogs, a laborer hides human bones in bricks he’ll use to build a new development, and an old woman appears at an acquaintance’s door one night with a knife and a bone-chilling confession.
With The Week of Colors, Elena Garro laid the groundwork for the literary movements that would shape the landscape of Latin American fiction and beyond. Here you’ll find the early roots of magical realism, feminist horror, and anticolonial speculative fiction. In The Week of Colors, Garro highlights the violence in our history, our homes, and our hearts, in vivid color.
“Elena Garro is the Tolstoy of Mexico.”
—Jorge Luis Borges
“Books with a basement vault, or a fracture, or both. Nothing is what it seems with Garro; or else everything is something else.”
—Cristina Rivera Garza, Cuadrivio
ELENA GARRO (1916–1998) was an author, playwright, screenwriter, journalist, short-story writer, and novelist from Mexico City.
MEGAN MCDOWELL has translated work by many of the most important contemporary Latin American writers, including Samanta Schweblin, Alejandro Zambra, and Mariana Enriquez. Her translations have won the National Book Award, the English PEN award for Writing in Translation, the Premio Valle-Inclán, the Shirley Jackson Prize, and two O. Henry Prizes, and have been short- or longlisted four times for the International Booker Prize, and shortlisted once for the Kirkus Prize. She is from Richmond, KY, and lives in Santiago, Chile.
9781949641905
Rights: World 260pp
THE VOICES OF ADRIANA
ELVIRA NAVARRO
Translated
from Spanish by
Christina MacSweeney
From the author of Rabbit Island, longlisted for the National Book Award, a thrilling fiction about the internet and the difficulty of knowing others.
Adriana has become obsessed with her father’s online dating. Recently widowed, he’s on a self-destructive, manic search for a partner to accompany him through his twilight years. At the same time, Adriana’s life as an isolated grad student feels unreal, and to fill the void of her mother’s death, she begins writing, trying on different voices. She builds worlds from the online profiles of her father’s latest flings, that is until more fundamental voices—those of her grandmother and mother—begin calling out to her in the night. The Voices of Adriana, the latest from Spanish writer Elvira Navarro, is an innovative novel about grief and how we might reanimate the voices of those we’ve lost, not as ghosts, but as living parts of ourselves. Paperback
“Navarro’s novel can be seen as reclaiming a woman’s right to interrogate her own mind.”
Southwest Review
ELVIRA NAVARRO (Huelva, Spain, 1978) has published both novels and short stories. Her novel A Working Woman, which addresses the impact of the economic crisis on the contemporary female experience, has established her as a leading voice in Spanish literature. She has been the recipient of numerous significant accolades in Spain, including the Jaén Novel Prize and the Andalusian Critics’ Prize. Her collection of short stories, Rabbit Island, was nominated for the 2021 National Book Award for Foreign Literature.
CHRISTINA MACSWEENEY has an MA in Literary
Translation from the University of East Anglia. Her translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth was awarded the 2016 Valle Inclán Translation Prize and also shortlisted for the Dublin Literary Award (2017). Her most recent translations include fiction and nonfiction works by Daniel Saldaña París, Elvira Navarro, Verónica Gerber Bicecci, Julián Herbert, Jazmina Barrera, and Karla Suárez.
9781949641745
Rights: US/CA 200pp
RABBIT ISLAND
Rabbit Island
ISBN: 9781949641097
A Working Woman
ISBN: 9781931883658
ALSO BY ELVIRA NAVARRO
ELVIRA NAVARRO
UNUSUAL FRAGMENTS
JAPANESE STORIES
Composing a fuller picture of the literary era that produced Osamu Dazai and Kobo Abe, Unusual Fragments foregrounds stories of alienation with surprising humor and imagination.
A young storm-chaser welcomes a jaded woman into the eye of a storm. The last man of a peculiar family, implausibly tiny in stature, attends a Mozart opera with his dedicated wife. A medical student coolly observes an adolescent boy as he contorts his body into violent positions. With tension and wit, the writers of Unusual Fragments, among them Nobuko Takagi, Yoshida Tomoko, and Inagaki Taruho, trace their taboo, feminist, bizarre themes to complicate what we think of as 20th-century Japanese literature. What’s hiding just beneath the fiction of our perfectly ordered, happy lives? Something unusual. Something far more interesting.
“Wonderful and provocative. For fans of contemporary Japanese fiction, it’s a must-read.”
—Publisher’s Weekly, starred review
“Strange in evocative and enticingly varied ways… a little pocket universe of the eerie and uncanny, places in which to get deliciously lost.”
—Alexandra
Kleeman
Paperback
Short Stories
ISBN US $17 6” x 7”
MARCH 2025
Anthology
9781949641752
Rights: US/CA 168pp
ALSO IN THE CALICO SERIES
MENDING BODIES
HON LAI CHU
Translated from
Chinese
by Jacqueline Leung
In a failing city, a government program incentivizes couples to “conjoin”—surgically attach themselves to one another— promising a flourishing economy, ecological revitalization, and personal fulfillment.
A student writing her dissertation on the program’s history begins to suffer from insomnia. As her world unravels and under the weight of expectations by both society and her close friends, she worries that maybe they are all right when they tell her it would be better—for the good of another person and for the good of the country—to sacrifice everything that she is and get conjoined. Mending Bodies blends body horror and political allegory to explore a world where even the motives of those you love most are shaped by larger forces.
“An unsettling fable about an extreme form of cohabitation.…is eerily transfixing.”
—Publishers Weekly
“Conjoinment may seem like an abstract act, but it is emblematic of the unquestioned beliefs that have indoctrinated our lives.”
—China Times
HON LAI CHU was born and raised in Hong Kong, where she currently resides, and is the author of several novels, including Mending Bodies and The Border of Centrifugation, as well as a recent book of short stories. With Dorothy Tse, she co-authored the 2012 short-story collection A Dictionary of Two Cities, which won the Hong Kong Book Prize in 2013. Andrea Lingenfelter’s English translation of Hon Lai Chu’s The Kite Family was published in 2015.
JACQUELINE LEUNG is a writer and Chinese-to-English literary translator from Hong Kong. She is assistant editor for The Offing and translations editor for Cicada. Her work has appeared in Gulf Coast, Nashville Review, SAND Journal, and the Asian Review of Books, among others. She holds an MA in English from University College London and a BA from the University of Hong Kong. Her translation of Hon Lai Chu’s novel Mending Bodies is a winner of PEN Presents by the English PEN.
SLEEP PHASE MOHAMED KHEIR
Translated from Arabic by Robin Moger
After seven years in prison, Warif is released to a changed Cairo. Freedom so far has been endless, inscrutable meetings with official-looking strangers, trying to get his job as a translator back. This new Cairo, busy with expats and bureaucrats, is proving disorienting: What is he supposed to make of these self-assured newcomers who are so certain of his obsolescence, his subjugation, his solitude? They seem happy to provide him with a salary, if he’s willing to give up the work that gave his life meaning. As his encounters more and more resemble interrogations and the futility of trying to escape the system set against him threatens to suffocate him, Warif escapes into the vivid colors of the city, looking deeper and deeper into the food, the people, the buildings, and the flowers, until what’s real blurs into fantasy.
“After the violent Egyptian dystopias that were so trendy in the last two decades, Kheir’s take on Egyptian futurism is more dream than nightmare, but still disarmingly critical.”
—Noor Naga
“Dreams and reality blur in this caustic and Kafkaesque tale…eerie and taut.”
—Publishers Weekly
MOHAMED KHEIR is a novelist, poet, short-story writer, journalist, and lyricist. His short-story collections Remsh Al Ein (2016) and Afarit Al Radio (2011) both received The Sawiris Cultural Award, and Leil Khargi (2001) was awarded the Egyptian Ministry of Culture Award for poetry.
ROBIN MOGER is a translator of Arabic to English currently based in Barcelona. His translations of prose and poetry have appeared in Blackbox Manifold, The White Review, Tentacular, Asymptote, and others. He has translated several novels and prose works into English including Iman Mersal’s Traces of Enayat (Transit Books), Nael Eltoukhy’s The Women of Karantina (AUC Press), and Youssef Rakha’s The Crocodiles (7 Stories Press).
Paperback
x 8”
MAY 2025
Novel
9781949641783
9781949641790
Rights: US/CA 240pp
ALSO BY MOHAMED KHEIR
BACKLIGHT
PIRKKO SAISIO
Translated from Finnish by Mia Spangenberg
A teenaged Pirkko Saisio can’t decide what she hates most: God, her father, or her growing breasts. When she’s not escaping into her books, she’s waging minor wars against her friends and family. One day her charismatic teacher suggests she might have what it takes to be a real writer, but first she’ll have to remake herself—a prospect that delights and terrifies her.
Years later, during the historic summer of ’68, protests rage across Europe. Meanwhile, Pirkko is working at a Swiss orphanage, inspired by Julie Andrews’s character in The Sound of Music, and wondering about the choices she’d made.
In Backlight, the iconic, queer, multidisciplinary artist transforms her recollections into a delightfully uncategorizable piece of writing, a frenetic portrait of a life lived in language.
$23 5” x 8”
US/CA 280pp
“In Pirkko’s Helsinki, the personal and political are not collapsed but interlinked, and revolution is closely tied with sensuality.
—Los Angeles Review of Books
PIRKKO SAISIO (b. 1949) studied drama and completed her actor’s training in 1975. Her debut novel The Course of Life (Elämänmeno, 1975) won the J. H. Erkko Award. Saisio has been nominated for the Finlandia Prize seven times, winning it with The Red Book of Farewells (Punainen erokirja, 2003). She has, among other awards, received the Aleksis Kivi Prize and State Literature Award. Apart from novels, she has written numerous plays and scripts for film and television and is a well-known theatre director.
MIA SPANGENBERG translates from Finnish, Swedish, and German into English. Her work has been published in Finland and the UK and appeared in journals such as LitHub and Asymptote. She holds a Ph.D in Scandinavian studies from the University of Washington, Seattle, where she resides with her family.
ALSO BY PIRKKO SAISIO
THE BACKLIST
AIDT, NAJA MARIE — Baboon, translated from Danish by Denise Newman
ISBN: 9781931883382 • eISBN: 9781931883412
ANYURU, JOHANNES — Ixelles, translated from Swedish by Nichola Smalley
ISBN: 9781949641691 • eISBN: 9781949641707
ANYURU, JOHANNES — They Will Drown in Their Mothers’ Tears, translated from Swedish by Saksia Vogel
ISBN: 9781931883894 • eISBN: 9781931883900
BARRERA, JAZMINA — Cross-Stitch, translated from Spanish by Christina MacSweeney
ISBN: 9781949641653 • eISBN: 9781949641547
BARRERA, JAZMINA — Linea Nigra, translated from Spanish by Christina MacSweeney
ISBN: 9781949641585 • eISBN: 9781949641318
BARRERA, JAZMINA — On Lighthouses, translated from Spanish by Christina MacSweeney
ISBN: 9781949641349 • eISBN: 9781949641028
BOUM, HEMLEY — Days Come and Go, translated from French by NChanji Njamnsi
ISBN: 9781949641356 • eISBN: 9781949641363
CARVALHO, MARIA JUDITE DE — Empty Wardrobes, translated from Portuguese by Margaret Jull Costa
ISBN: 9781949641219 • eISBN: 9781949641226
CARVALHO, MARIA JUDITE DE — So Many People, Mariana, tr. from Portuguese by Margaret Jull Costa
ISBN: 9781949641516 • eISBN: 9781949641523
DIMKOVSKA, LIDIJA — A Spare Life, translated from Macedonian by Christina E. Kramer
ISBN: 9781931883559 • eISBN: 9781931883573
ELIMGER, DOROTHEE — Out of the Sugar Factory, translated from German by Megan Ewing
ISBN: 9781949641400 • eISBN: 9781949641417
FELLOUS, COLETTE — This Tilting World, translated from French by Sophie Lewis
ISBN: 9781931883948 • eISBN: 9781931883955
GISLER, REBECCA — About Uncle, translated from French by Jordan Stump
ISBN: 9781949641554 • eISBN: 9781949641561
HILBIG, WOLFGANG — The Females, translated from German by Isabel Fargo Cole
ISBN: 9781931883764 • eISBN: 9781931883771
HILBIG, WOLFGANG — The Interim, translated from German by Isabel Fargo Cole
ISBN: 9781949641233• eISBN: 9781949641240
HILBIG, WOLFGANG — Old Rendering Plant, translated from German by Isabel Fargo Cole
ISBN: 9781931883672 • eISBN: 9781931883689
HILBIG, WOLFGANG — The Sleep of the Righteous, translated from German by Isabel Fargo Cole
ISBN: 9781931883474 • eISBN: 9781931883481
HILBIG, WOLFGANG — Tidings of the Trees, translated from German by Isabel Fargo Cole
ISBN: 9781931883726 • eISBN: 9781931883733
HILBIG, WOLFGANG — Under the Neomoon, translated from German by Isabel Fargo Cole
ISBN: 9781949641622 • eISBN: 9781949641639
HO SOK FONG — Lake Like a Mirror, translated from Chinese by Natascha Bruce
ISBN: 9781931883986 • eISBN: 9781931883993
KARAKAS, DAMIR – Celebration, translated from Croatian by Ellen Elias-Bursać
ISBN: 9781949641660 • eISBN: 9781949641677
KHEIR, MOHAMED — Slipping, translated from Arabic by Robin Moger
ISBN: 9781949641165 • eISBN: 9781949641172
KIM SAGWA — b, Book, and Me, translated from Korean by Sunhee Jeong
ISBN: 9781931883962 • eISBN: 9781931883979
KIM SAGWA — Mina, translated from Korean by Bruce and Ju-Chan Fulton
ISBN: 9781931883740 • eISBN: 9781931883757
LITTELL, JONATHAN — The Fata Morgana Books, translated from French by Charlotte Mandell
ISBN: 9781931883344 • eISBN: 9781931883351
LLORET, BRUNO — Nancy, translated from Spanish by Ellen Jones
ISBN: 9781949641127 • eISBN: 9781949641134
MARTÍNEZ, LAYLA — Woodworm, translated from Spanish by Sophie Hughes & Annie McDermott
ISBN: 9781949641592 • eISBN: 9781949641608
NAVARRO, ELVIRA — Rabbit Island, translated from Spanish by Christina MacSweeney
ISBN: 9781949641097 • eISBN: 9781949641103
NAVARRO, ELVIRA — A Working Woman, translated from Spanish by Christina MacSweeney
ISBN: 9781931883658 • eISBN: 9781931883665
NDIAYE, MARIE — All My Friends, translated from French by Jordan Stump
ISBN: 9781931883238 • eISBN: 9781931883245
NDIAYE, MARIE — My Heart Hemmed In, translated from French by Jordan Stump
IBN: 9781931883627 • eISBN: 9781931883634
NDIAYE, MARIE — Self-Portrait in Green (Anniversary Edition), translated from French by Jordan Stump
ISBN: 9781949641486 • eISBN: 9781949641639
NDIAYE, MARIE — That Time of Year, translated from French by Jordan Stump
ISBN: 9781949641493 • eISBN: 9781931883429
NOLL, JOÃO GILBERTO — Atlantic Hotel, translated from Portuguese by Edgar Garbelotto
ISBN: 9781931883603 • eISBN: 9781931883610
NOLL, JOÃO GILBERTO — Harmada, translated from Portuguese by Edgar Garbelotto
ISBN: 9781949641059 • eISBN: 9781949641066
NOLL, JOÃO GILBERTO — Hugs and Cuddles, translated from Portuguese by Edgar Garbelotto
ISBN: 9781949641387 • eISBN: 9781949641394
NOLL, JOÃO GILBERTO — Lord, translated from Portuguese by Edgar Garbelotto
ISBN: 9781931883795 • eISBN: 9781931883818
Shortlisted for the National Book Award for Translated Literature
Longlisted for the International Booker Prize
“NDiaye’s glittering narrative prism reflects more than green—it reflects a life.” Kirkus Reviews, starred review
NOLL, JOÃO GILBERTO — Quiet Creature on the Corner, translated from Portuguese by Edgar Garbelotto
ISBN: 9781931883511 • eISBN: 9781931883535
ONO, MASATUSGU — At the Edge of the Woods, translated from Japanese by Juliet Winters Carpenter
ISBN: 9781949641288 • eISBN: 9781949641295
ONO, MASATUSGU — Echo on the Bay, translated from Japanese by Angus Turvill
ISBN: 9781949641035 • eISBN: 9781949641042
ONO, MASATUSGU — Lion Cross Point, translated from Japanese by Angus Turvill
ISBN: 9781931883702 • eISBN: 9781931883719
PIMWANA, DUANWAD — Bright, translated from Thai by Mui Poopoksakul
ISBN: 9781931883801 • eISBN: 9781931883825
RASMUSSEN, BJØRN — The Skin is the Elastic Covering that Encases the Entire Body, tr. from Danish by Martin Aitken — ISBN: 9781931883856 • eISBN: 9781931883863
ROEMER, ASTRID — Off-White, translated from Dutch by Lucy Scott & David McKay
ISBN: 9781949641257 • eISBN: 9781949641264
ROEMER, ASTRID — On a Woman’s Madness, translated from Dutch by Lucy Scott
ISBN: 9781949641646 • eISBN: 9781949641448
RONCAGLIOLO, SANTIAGO — Hi, This is Conchita, translated from Spanish by Edith Grossman
ISBN: 9781931883221 • eISBN: 9781931883320
SAISIO, PIRKKO — Lowest Common Denominator, translated from Finnish by Mia Spangenberg
ISBN: 9781949641714 • eISBN: 9781949641721
SAISIO, PIRKKO — The Red Book of Farewells, translated from Finnish by Mia Spangenberg
ISBN: 9781949641462 • eISBN: 9781949641479
SALA, TONI — The Boys, translated from Catalan by Mara Faye Lethem
ISBN: 9781931883498 • eISBN: 9781931883505
SCEGO, IGIABA — Beyond Babylon, translated from Italian by Aaron Robertson
ISBN: 9781931883832 • eISBN: 9781931883849
WEINER, RICHARD — The Game for Real, translated from Czech by Benjamin Paloff
ISBN: 9781931883443 • eISBN: 9781931883450
XU ZECHEN — Beijing Sprawl, translated from Chinese by Eric Abrahamsen and Jeremy Tiang
ISBN: 9781949641325• eISBN: 9781949641332
XU ZECHEN — Running Through Beijing, translated from Chinese by Eric Abrahamsen
ISBN: 9781931883368 • eISBN: 9781931883405
“[Barrera] blends Sally Rooneyesque interpersonal chaos with a clean, graceful prose style.” Vogue
“Completely consuming…prurient and philosophical, gleefully dirty and wrenchingly serious.”
—Lily Meyer, NPR
CALICO
THAT WE MAY LIVE
Chinese Speculative Fiction
ISBN: 9781949641004
HOME
New Arabic Poems
ISBN: 9781949641073
ELEMENTAL
Earth Stories
ISBN: 9781949641110
CUÍER
Queer Brazil
ISBN: 9781949641189
THIS IS US LOSING COUNT
Eight Russian Poets
ISBN: 9781949641271
VISIBLE
Text + Image
ISBN: 9781949641370
NO EDGES
Swahili Fiction
ISBN: 9781949641455
ELEKTRIK
Caribbean Writing
ISBN: 9781949641509
THROUGH THE NIGHT LIKE A SNAKE
Latin American Horror Stories
ISBN: 9781949641578
CIGARETTES UNTIL TOMORROW
Romanian Poetry
ISBN: 9781949641684
UNUSUAL FRAGMENTS
Japanese Stories
ISBN: 9781949641752
SUPPORT
Two Lines Press relies on the support of donors to publish award-winning literature in translation. Donate online at catranslation.org/donate
Two Lines Press is a program of the Center for the Art of Translation, a nonprofit organization that champions literary translation. Our publications, events, and educational programming enrich the library of vital literary works, nurture and promote the work of translators, build audiences for literature in translation, and honor the incredible linguistic and cultural diversity of our schools and our world. For more information about the Center for the Art of Translation, visit www.catranslation.org
MEMBERSHIP
Monthly and annual memberships to Two Lines Press are available at twolinespress.com.
INQUIRIES
Two Lines Press
582 Market Street, Suite 700 San Francisco, CA 94104
1-415-512-8812
twolines@twolinespress.com
TRADE ORDERS
Publishers Group West
Submit orders to your sales rep or via IPS cart in ipage. 1-866-400-5351