La influencia británica en el desarrollo de la Argentina

Page 1


El espíritu de este libro Conmemorativo de los 100 años de la Cámara de Comercio Argentino-Británica es reivindicar la inversión –nacional o extranjera– como factor de desarrollo, como en esa primera mitad del siglo pasado lo fue la inversión británica, que ubicó a la Argentina entre los primeros países del mundo en cuanto a su desarrollo económico. La inversión fue y será un factor de crecimiento y empleo que, en esencia, es la mejor forma de inclusión social sustentable.

The spirit of this Memorial Book commemorating 100 years of the Argentine-British Chamber of Commerce is to recognise investment –whether national or foreign– as a key factor in the country’s development, as was the case with the British investment in the first half of the last century that placed Argentina among the world’s leading countries in terms of economic development. Investment was and will be key to growth and employment which, in essence, are the best form of sustainable social inclusion.



La influencia británica en el desarrollo de la Argentina ©Cámara de Comercio Argentino-Británica - 1a ed. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Cámara de Comercio Argentino-Británica, 2014. 276 p. : il. ; 28x23 cm. ISBN 978-987-45641-0-8 1. Instituciones. 2. Historia. I. Cámara de Comercio Argentino-Británica CDD 366.109 82

Los puntos de vista y las opiniones expresadas en cada uno de los artículos de este libro pertenecen exclusivamente a los autores en tanto individuos, y no necesariamente reflejan los principios, la posición ni las opiniones oficiales de la Cámara de Comercio Argentino-Británica. Si bien se ha hecho todo lo posible para asegurar que la información presentada en las distintas secciones sea precisa, la Cámara deslinda toda responsabilidad por eventuales errores u omisiones. The views and opinions expressed in each of the articles of this book are solely those of the authors in their private capacities and do not necessarily reflect the official policy, position or opinion of the Cámara de Comercio Argentino-Británica. Although our best efforts have been made to guarantee the precision of the information included in the different sections, the Chamber hereby waives any and all responsibility for eventual errors or omissions.

Diseño y Producción | Design and Production Se-Bue S. A. – Servicios Editoriales Buenos Aires S. A. Dirección editorial | Editorial Direction Interlingua S.R.L. Foto de tapa | Cover Photo Liliana Morsia Fotos | Photos Páginas 16-17: Dársena Norte del puerto de Buenos Aires en 1903. Foto: Colección fotográfica John Archibald Forbes Lough. Colecciones Especiales y Archivos de la Universidad de San Andrés. Pages 16-17: North Basin at the port of Buenos Aires in 1903. Photo: John Archibald Forbes Lough Photographic Collection. Special Collections and Archives of the Universidad de San Andrés. Páginas 126-127: Alumnas formadas en el patio del colegio. Foto: Gentileza de ESSARP Pages 126-127: Girl students in formation in the schoolyard. Photo: Courtesy of ESSARP Páginas 250-251: Proyección original para el edificio del Banco Ciudad hecha por Foster and Partners, Berdichevsky-Cherny, Edgardo Minond. Foto: Gentileza del Arq. Berdichevsky Pages 250-251: Original projection for the Banco Ciudad building, designed by Forster and Partners, Berdichevsky-Cherny, Edgardo Minond. Photo: Courtesy of Arch. Berdichevsky ISBN: 978-987-45641-0-8 Queda hecho el depósito que marca la ley 11.723 Impreso en Argentina | Printed in Argentina Distribución gratuita | Free of charge distribution 2


La influencia britรกnica en el desarrollo de la Argentina British Influence on the Development of Argentina

3


Índice

Prólogo – pág. 9 Carta del Presidente – pág. 11 Introducción – pág. 15

El aporte británico al desarrollo económico de la Argentina Mirada transversal Las relaciones económicas entre el Reino Unido y la Argentina – pág. 18 La comunidad mercantil británica en la Argentina – pág. 26 Empresas británicas en la Argentina, c.1840-2000: un análisis convencional – pág. 32 El Reino Unido y sus inversiones en el desarrollo de la Argentina – pág. 46 Perspectiva sectorial Las inversiones británicas en ferrocarriles y puertos – pág. 52 Los años dorados de los ferrocarriles británicos – pág. 60 Los británicos y el desarrollo del transporte carretero – pág. 66 La influencia británica en el sanitarismo de la ciudad de Buenos Aires – pág. 70 Asociación de Ingenieros británicos del Río de la Plata – pág. 76 El aporte del Reino Unido a la expansión del sector energético – pág. 80 Shell Argentina: Cien años de actividades ininterrumpidas en el país – pág. 86 La influencia británica en el campo argentino – pág. 92 Ganadería argentina: el resultado de una relación fructífera – pág. 98 Las relaciones argentino-británicas en el sector de la carne – pág. 100 La CCAB, testigo de una historia – pág. 108 Una breve reseña del sector financiero de origen británico – pág. 110 El Reino Unido y la medicina – pág. 114 Una refrescante bienvenida: La historia de Reginald Lee S. A. en la Argentina – pág. 120 Unilever de Argentina: más de 80 años apostando al país y a su gente – pág. 122

Comunidad, educación, cultura y deportes Comunidad Angloargentinos: Un siglo entero antes del nacimiento de la CCAB – pág. 128 Comunidad Británica Argentina - Orígenes – pág. 138 La prensa de habla inglesa en la Argentina – pág. 142 El aporte de la Iglesia Presbiteriana San Andrés – pág. 150 La colonia galesa en Chubut – pág. 154 Los británicos en la Patagonia – pág. 158

4


Educación La contribución británica a la educación argentina – pág. 162 El impacto de los británicos en la educación – pág. 172 La educación británica en la Argentina – pág. 176 Los colegios británicos y la educación – pág. 182 La importancia de la educación británica en la Argentina – pág. 188 St. Andrew’s Scots School: 175 años en la Argentina – pág. 192 Cultura Puentes hacia la alteridad: literaturas en inglés en la Argentina – pág. 196 Reconstruir el pasado para pensar el presente: Jane Robson’s Memoir – pág. 200 Borges y los ingleses – pág. 206 La creatividad como forma de vida – pág. 210 El siempre presente impacto del arte – pág. 214 Lazos “ingleses” en la arquitectura de Buenos Aires – pág. 220 La música como motor de desarrollo – pág. 232 Deportes El legado británico en el deporte – pág. 236 Los inicios del rugby en la Argentina – pág. 240 Un siglo de tenis en la Argentina – pág. 244

Hacia el futuro Relaciones comerciales: perspectivas hacia futuro – pág. 252 CCAB: Cien años de dedicación continua. Pasado, presente y futuro – pág. 260 Sostenibilidad y desarrollo – pág. 266

5


Index

Foreword – page 9 Letter from the President – page 11 Introduction – page 15

The British Contribution to the Economic Development of Argentina Transverse Look Economic Relations between the United Kingdom and Argentina – page 18 The British Business Community in Argentina – page 26 British Business in Argentina, c. 1840-2000: A Stylised Analysis – page 32 The United Kingdom and its Investment in the Development of Argentina – page 46 Sectoral Perspective British Investments on Railways and Ports – page 52 The Golden Years of British Railways – page 60 The British and the Development of Road Transport – page 66 British Influence on Sanitation Facilities in the City of Buenos Aires – page 70 British Engineering Association of the River Plate – page 76 The United Kingdom Contribution to the Expansion of the Energy Sector – page 80 Shell Argentina: One Hundred Years of Uninterrupted Activity in the Country – page 86 British Influence in Argentine Farming – page 92 Argentine Livestock: The Result of a Fruitful Relationship – page 98 Argentine-British Relations in the Beef Sector – page 100 The CCAB, Witness to History – page 108 A Brief Review of the Financial Sector of British Origin – page 110 The United Kingdom and Medicine – page 114 A Refreshing Welcome: The Story of Reginald Lee S. A. in Argentina – page 120 Unilever Argentina: More than 80 Years Investing in the Country and its People – page 122

Community, Education, Culture and Sports Community Anglo-Argentines: A Whole Century before the Birth of the CCAB – page 128 Argentine British Community - Origins – page 138 The English Language Press in Argentina – page 142 The Contribution of Saint Andrews Presbyterian Church – page 150 The Welsh Colony in Chubut – page 154 The British in Patagonia – page 158

6


Education British Contribution to Argentine Education – page 162 The British Impact on Education – page 172 British Education in Argentina – page 176 British Schools and Education – page 182 The Importance of British Education in Argentina – page 188 St. Andrew’s Scots School: 175 Years in Argentina – page 192 Culture Bridges into Otherness: Literature in English in Argentina – page 196 Reconstructing the Past to Reflect the Present: Jane Robson’s Memoir – page 200 Borges and the British – page 206 Creativity as a Way of Life – page 210 The Ever-present Impact of Art – page 214 The “English” Ties in the Architecture of Buenos Aires – page 220 Music as a Powerhouse of Development – page 232 Sports British Sporting Legacy – page 236 The Beginnings of Rugby in Argentina – page 240 A Century of Tennis in Argentina – page 244

Toward the Future Trade Relations: Future Prospects – page 252 CCAB: One Hundred Years of Continuing Dedication. Past, Present and Future – page 260 Sustainability and Development – page 266

7



Prólogo Foreword

Dr. John Freeman Embajador Británico ante la República Argentina British Ambassador to Argentina

Este fascinante libro celebra los múltiples lazos que continúan uniendo a la Argentina y al Reino Unido, lazos de los cuales se ha nutrido la Cámara desde su fundación hace 100 años, y que ha fomentado a través de su actividad con el objeto de desarrollar y sustentar el comercio y la inversión entre nuestros dos países. Hay una riqueza en la relación entre la Argentina y el Reino Unido que es difícil de describir adecuadamente con palabras, pero este libro ha logrado sacar a la luz de manera admirable los numerosos y diversos lazos que nos han vinculado a través de los años: las escuelas, el hospital, los deportes, las finanzas e inversiones, las obras de ingeniería, el comercio y, sobre todo, la gente. Pero lo que tal vez hoy resulte más importante es que se trata de una historia que continúa. Desde la agricultura, los ferrocarriles y los puertos del siglo XIX hasta las tecnologías sustentables y las industrias creativas del siglo XXI, los vínculos comerciales de los que todos nos beneficiamos, siguen siendo tan vitales para nuestro futuro como lo fueron en nuestro pasado. Y así como la Cámara fue fundamental para la concreción de los logros de los últimos cien años, también seguirá siendo clave durante los próximos cien. Mis felicitaciones a esta institución.

This fascinating book is a celebration of the many links which continue to bind Argentina and the United Kingdom. Links which, since its foundation 100 years ago, the CCAB has drawn upon and fostered in its work to develop and sustain trade and investment between our two countries. There is a richness to the relationship between Argentina and the United Kingdom which is difficult to capture adequately in words; but this book has succeeded admirably in drawing out all the many and diverse connections that have over the years brought us together: the schools, the hospital, the sports, the finance and investments, the feats of engineering, the commerce and, above all, the people. But what is perhaps most important today is that this is a continuing story. From the agriculture, railways and ports of the nineteenth century to the sustainable technologies and creative industries of the twenty-first century, the commercial links which benefit us all remain as vital for our futures as they were for our pasts. And just as the CCAB was fundamental to the achievements of the past hundred years, so it will remain key to the next hundred. Congratulations!

9


10


Carta del Presidente Letter from the President

Julián Patricio Rooney Presidente | President, CCAB

Resulta fundamental recordar que en la primera mitad del siglo pasado, la Argentina figuraba entre las primeras economías del mundo, época durante la cual la influencia del comercio y la inversión británica tuvieron un papel primordial en acompañar y apoyar el crecimiento del país. La influencia de las inversiones británicas que contribuyeron esencialmente a esa etapa del desarrollo argentino son una cabal demostración del lugar que la nación puede ocupar con un marco adecuado para las inversiones, ya que cuenta con los recursos humanos y naturales para volver a alcanzar ese espacio en el mundo. Este año se cumplen cien años de la fundación de la Cámara de Comercio Argentino-Británica, aunque los estrechos lazos entre la Argentina y el Reino Unido tienen su origen en el siglo XIX cuando, en febrero de 1825, la firma del Acuerdo de Amistad, Navegación y Comercio entre ambos países sentó las bases de la relación comercial, cultural y de inversiones. El espíritu de este libro Conmemorativo de los 100 años de la CCAB es reivindicar la inversión –nacional o extranjera– como factor de desarrollo, como en esa primera

It is essential to remember that in the first half of the last century, Argentina was one of the world’s leading economies, during which time the influence of British trade and investment played a major role in accompanying and supporting the country’s growth. British investments made a substantial contribution to that stage of Argentina’s development, and their influence is a clear demonstration of the position the nation can occupy given a suitable investment framework, since it has the human and natural resources to once again attain that same place on the world stage. One hundred years have passed since the founding of the Argentine-British Chamber of Commerce, although the close ties between Argentina and the United Kingdom date back to the 19th century when, in February 1825, the signing of the Treaty of Friendship, Commerce and Navigation between the two countries laid the foundations of the commercial, cultural and investment relations. The spirit of this Memorial Book commemorating 100 years of the CCAB is to recognise investment –whether national or foreign– as a key factor in the

11


CARTA DEL PRESIDENTE DE LA CCAB | LETTER FROM THE PRESIDENT OF CCAB

mitad del siglo pasado lo fue la inversión británica, que ubicó a la Argentina entre los primeros países del mundo en cuanto a su desarrollo económico. La inversión fue y será un factor de crecimiento y empleo que, en esencia, es la mejor forma de inclusión social sustentable. La confianza mutua que sobrevino tras la firma de dicho Tratado trajo aparejados un fuerte arraigo cultural y un clima favorable de negocios, lo que ejerció una influencia en la relación hasta bien avanzado el siglo XX, y una gravitante incidencia en el crecimiento y desarrollo de la Argentina. A partir de entonces se consolidó una relación que trascendió el marco del comercio, la industria, la infraestructura y los servicios públicos y privados, y que derivó en el plano cultural, de las artes, la educación, los deportes y la salud. Esto motivó opiniones de próceres argentinos que reconocieron la relevancia de este vínculo desde los más diversos extremos del espectro político: las palabras de Carlos Pellegrini durante el proceso de preparación para la celebración del Centenario de la Independencia, y las declaraciones de Alfredo L. Palacios en 1937, luego de que la Argentina atravesara la difícil salida de la crisis de 1930, al reconocer la significativa influencia de las inversiones y el comercio con Gran Bretaña en el desarrollo de la Argentina. En este período también tuvo injerencia el Tratado Roca-Runciman, que modificó la relación comercial con la Argentina, a la que se le dio un tratamiento similar al de otros países del Commonwealth, como Australia. Durante estos cien años continuaron las inversiones y se profundizaron el agregado de valor y el avance tecnológico; en un primer momento, ayudaron a cubrir el desarrollo de la ganadería vacuna, lanar y equina que posicionó a la Argentina como uno de los grandes productores. Luego se expandieron a los equipos y servicios que aumentaron e hicieron más eficiente esa producción rural. Esto se fue complementado con el crecimiento de los ferrocarriles, lo que a su vez posibilitó la ampliación

12

country’s development, as was the case with the British investment in the first half of the last century that placed Argentina among the world’s leading countries in terms of economic development. Investment was and will be key to growth and employment which, in essence, are the best form of sustainable social inclusion. The mutual trust that was established following the signing of the Treaty generated strong cultural roots and a favourable business climate, which had a strong influence on the relationship between the two countries until well into the 20th century, and made a significant contribution to Argentina’s growth and development. From then on, a relationship was consolidated that went beyond the framework of trade, industry, infrastructure and public and private services, and extended to the plane of culture, arts, education, sports and health. This gave rise to opinions of eminent Argentine statesmen, who acknowledged the importance of this connection from opposite ends of the political spectrum: the words of Carlos Pellegrini, during the process of preparations for the Independence Centenary celebration, and of Alfredo L. Palacios in 1937, when Argentina extricated itself from the difficulties of the 1930 crisis, in acknowledging the significant influence of investments and trade with Britain in Argentina’s development. This last period also suffered the impact of the Roca-Runciman Treaty, that modified the commercial relationship with Argentina, which was treated in a similar way to other Commonwealth countries, such as Australia. Throughout these hundred years, investments continued, and added value and technological advancement increased; in the early years, they contributed to the development of cattle, sheep and equine farming, which positioned Argentina as one of the world’s major producers. They subsequently expanded into equipment and services with the aim of increasing this rural production and making it more efficient. This was complemented with the growth of the railways, which in turn allowed the exponential


exponencial de la superficie trabajada, incorporando regiones que se hicieron económicamente explotables. Durante este período también se dio un aumento de servicios complementarios de las distintas cadenas de valor y los servicios públicos, como puertos, frigoríficos, equipos del agro, vagones y equipos del ferrocarril, transporte y servicios de reparaciones marítimas, seguros y bancos, además de servicios urbanos como generación eléctrica, agua potable y distribución del gas. La Gran Guerra y la crisis de 1930 determinaron que la relación debiera adaptarse a un nuevo marco, que no solo promovió la inversión y el comercio, sino también el desarrollo industrial de la Argentina, situación que se prolongó, incluso, hasta finalizada la Segunda Guerra Mundial. Ese escenario encontró a la Argentina entre las primeras economías del mundo. En ese contexto de integración y complementación entre el Reino Unido y la Argentina, al promediar la primera década del siglo XX un grupo de hombres comprometidos con el acceso a la tecnología, el desarrollo industrial y el acceso a los mercados, decidieron fundar la Cámara de Comercio Argentino-Británica, cuya misión era promover el intercambio entre ambos países. Hoy, cien años después, ese compromiso sigue vigente. La comunidad de valores que mostró la relación en la clase dirigente de los negocios de ambos países, basada en esos lazos culturales a los que nos referíamos con anterioridad, consolida aún más esas expectativas positivas para el desarrollo de negocios a futuro, con nuevos desafíos. Este libro busca testimoniar, a través de los textos y las imágenes, el crecimiento y el progreso de la Argentina al que hiciéramos referencia en estas líneas.

¡Bienvenidos a sus páginas!

expansion of the worked surface area, incorporating regions that became economically exploitable. During this period there was also an increase in complementary services of the various value chains and public services, such as ports, meat packing plants, agricultural equipment, railway wagons and equipment, transport and marine repair services, insurance and banking, in addition to urban services such as power generation, drinking water and gas distribution. As a consequence of the Great War and the 1930 crisis, the relationship had to adapt to a new framework, which encouraged not only investment and trade but also the industrial development of Argentina, a situation which, by and large, prevailed until the end of the Second World War. That scenario positioned Argentina as one of the world’s leading economies. In that context of integration and complementarity between the United Kingdom and Argentina in the early years of the first decade of the 20th century, a group of men, who were committed to the access to technology, industrial development and the access to markets, decided to found the ArgentineBritish Chamber of Commerce, whose purpose was to promote trade between the two countries. Today, one hundred years later, that commitment is still valid. The community of values shown by the relationship between the leading class of the trade between the two countries based on the cultural ties we referred to earlier, consolidates even further those positive prospects for the development of trade in the future, with new challenges. This book seeks to bear witness, through texts and images, to the growth and progress of Argentina to which we have made reference in these lines.

Welcome to its pages!

13


14


Introducción Introduction

Andrew Graham-Yooll OBE

La notable cantidad y variedad de temas incluidos en este libro del centenario presentan una cobertura impresionante. Dada la naturaleza de las relaciones entre Gran Bretaña y la Argentina a lo largo de las décadas, es tentador imaginar que un análisis fino de todos estos años y sus características específicas podría llenar varios volúmenes. Más allá de cómo se lo considere, pocos países pueden presumir de haber integrado un tratado de amistad que permaneció vigente por más de un siglo, desde 1825 hasta mediados de la década de 1930. El rasgo más alentador de varios de estos artículos y columnas –más de cuarenta en total– es que no se limitan a mirar al pasado y enfocarse en algún antecedente interesante o, a veces, fascinante, ni se detienen solo en señalar ocasiones históricas o empresariales, sino que además aluden de manera implícita a lo que podría deparar el futuro y en qué se basaría. Al hojear las páginas de este compendio, el lector podrá vislumbrar los esfuerzos realizados por una comunidad de hombres y mujeres de negocios en todos los sectores de la sociedad. Desde las primeras etapas de la vida en áreas como la salud y la educación, y desde allí a través de los deportes, las artes, la arquitectura, las grandes obras de ingeniería relacionadas con la creación de una vasta red de ferrocarriles, además de las inversiones comerciales que prosperaron mediante la cooperación y el comercio, las contribuciones británicas y su desarrollo en la Argentina han dejado marcas profundas y duraderas que continuarán siendo puntos de referencia por mucho tiempo. En todas estas áreas, y durante más de un siglo, la Cámara ha desempeñado su papel como factor de promoción e incentivo para ambos países. La evidencia puede hallarse en este libro, ya que cada página propone un nuevo paso hacia el futuro.

The remarkable number and variety of topics packed into this centenary volume are impressive in their coverage. Given the nature of developments between Britain and Argentina over the decades, it is tempting to imagine that a fine comb through those many years and their specific characters could fill several volumes. Take it as you will, but few countries can claim to have had a treaty of friendship that remained in force for more than a century, from 1825 to the mid-1930s. The most encouraging aspect of many of these more than forty articles and columns is that they do not simply look back on an interesting, sometimes fascinating, track record or merely note historic occasions and enterprise, but implicitly hint at what the future might bring and will be based on. Leafing through the pages of this compendium, the reader will get a glimpse of the efforts made by a community of business men and women in all sections of society. From the earliest stages of life, as in areas such as health and education, and from there through sports, the arts, architecture, the great engineering works involved in the creation of a vast railway network, commercial investment that thrived through cooperation and trade, the British contributions and development in Argentina have left deep and lasting marks which will continue to be points of reference well into the future. In all these areas, and for over a century, the Chamber has played its role as a factor in promotion and incentives for both countries. The evidence can be found in this book, as every page brings a fresh step into the future.

15


El aporte brit谩nico al desarrollo econ贸mico de la Argentina The British Contribution to the Economic Development of Argentina

MIRADA TRANSVERSAL | TRANSVERSE LOOK PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE 16


17


MIRADA TRANSVERSAL | TRANSVERSE LOOK

Las relaciones económicas entre el Reino Unido y la Argentina1 Economic Relations between the United Kingdom and Argentina1

Andrea Lluch

Las relaciones económicas entre Gran Bretaña y la Argentina atravesaron diferentes etapas a lo largo de los últimos dos siglos. A fines de la década de 1860, se había restablecido el crédito a la Confederación Argentina, el tratado de libre navegación abría el Río de la Plata al comercio externo, y comenzaban las operaciones del Banco de Londres y Río de la Plata en el país. Se inició entonces la fase de auge de las relaciones angloargentinas, impulsada por la expansión de la inversión británica, que sustentaría el crecimiento del

18

Economic relations between Great Britain and Argentina went through various stages over the last two centuries. At the end of the 1860s, credit had been restored to the Argentine Confederation, the free navigation treaty was opening the Río de la Plata to external trade, and the Banco de Londres y Río de la Plata was commencing operations in the country. This was the time that the boom phase in Anglo-Argentine relations began, driven by the expansion of British investment that would support the growth of trade

Barco entrando al puerto de Buenos Aires Ship entering the port of Buenos Aires


comercio entre ambos países. En este período se produjo también la gran oleada de inversión directa donde Gran Bretaña proporcionó el 100% en 1875, y el 80% en 1900. Antes de 1890, todas las compañías extranjeras en la Argentina eran británicas. Poco después, compañías extranjeras de distinto origen ingresaron al país, aunque Gran Bretaña continuó siendo la sede principal de las nuevas compañías. Nuestras investigaciones indican que el perfil inversor de Gran Bretaña fue más multifacético de lo que tradicionalmente se

between the two countries. This period also witnessed the tremendous wave of direct investment, with Great Britain providing 100% in 1875, and 80% in 1900. Prior to 1890, all foreign companies in Argentina were British. Before too long, foreign companies of different origin entered the country, but Britain continued to be the main headquarters of the new companies. Our research has shown that Great Britain’s investor profile was more multifaceted than it is traditionally viewed. Although utilities,

19


MIRADA TRANSVERSAL | TRANSVERSE LOOK

ha considerado. Si bien dominaban las empresas de servicios públicos, servicios y tierras, se detectó luego un movimiento gradual desde bancos y actividades financieras hacia servicios, y en especial, hacia firmas industriales o comerciales-industriales. En conjunto, hasta 1914, la Argentina había atraído más capital externo que cualquier otra economía latinoamericana, era el cuarto país en términos de stock de inversión extranjera directa a nivel mundial y uno de los destinos prioritarios de la inversión británica en el exterior. Las dificultades que experimentó la economía británica luego de la Primera Guerra Mundial determinaron un punto de inflexión en la relación entre ambos países. Para algunos autores, ya se vislumbran en esta etapa de la conexión angloargentina, los problemas estructurales que terminarían por debilitarla, entre los cuales se han identificado: la incapacidad británica para satisfacer la demanda de determinados bienes, el desbalance en el sistema de pagos y el creciente proteccionismo del sistema mundial de comercio. No obstante, y si bien durante los años veinte disminuyó el flujo de nuevo capital británico a la Argentina, el stock se mantuvo. Un estudio nominal de las empresas británicas radicadas en la Argentina indica que desde la primera posguerra se produjo una clara reorientación hacia el sector industrial. La gran mayoría de las empresas británicas que se instalaron después de la Primera Guerra Mundial, desarrollaron entonces actividades industriales; y dentro de estas, se destacaba la elaboración de materias primas y alimentos, y la industria de la construcción. Esta tendencia siguió durante los años veinte y se consolidó después de 1930. De hecho, otro hallazgo interesante es que si consideramos la totalidad de

20

land and service companies predominated, a gradual movement could later be seen from banks and financial activities towards services, and in particular towards industrial or commercial-industrial companies. Overall, until 1914, Argentina had attracted more foreign capital than any other Latin American economy, it was the fourth country in terms of direct foreign investment stock worldwide and one of the priority destinations for British investment overseas. The difficulties experienced by the British economy after the First World War marked a turning point in the relationship between the two countries. For some authors, it was already possible, at this stage of the Anglo-Argentine connection, to foresee the structural problems that would eventually weaken it, among which the following have been identified: Britain’s inability to satisfy the demand for certain goods, the imbalance in the payment system and growing protectionism in the global trading system. Nevertheless, and although during the twenties the flow of new British capital to Argentina declined, the stock held up. A nominal study of British companies based in Argentina indicates that, following the period immediately after the First World War, there occurred a clear reorientation towards the industrial sector. The vast majority of British companies set up after the First World War were involved in industrial activities at that time, in particular the development of raw materials and food, and the construction industry. This trend continued throughout the 1920s and was consolidated after 1930. In fact, another interesting finding is that, taking the total number of foreign firms in Argentina, British companies


las firmas extranjeras en la Argentina, las empresas británicas eran aún mayoría en 1944 y solo a partir de entonces se confirmó el predominio norteamericano. Estos hallazgos deben ser destacados, porque según la historiografía clásica sobre los ciclos del capital externo en la Argentina, la inversión directa cesó durante los años treinta. Por el contrario, la evidencia reconstruida muestra que el declive era relativo y que se produjo una diversificación de las actividades de las firmas británicas en el país, atraídas –como las de otras naciones– por las políticas que alentaron la sustitución de importaciones y por la expansión del mercado interno. La Segunda Guerra Mundial interrumpió la salida de capitales europeos y sobre todo, dio origen a una nueva configuración de la economía mundial. En este contexto, la aplicación de programas de industrialización y nacionalización de empresas extranjeras determinaron que el volumen y la composición de la inversión directa de largo plazo en la Argentina, cambiaran profundamente

were still in the majority in 1944 and only after that time was North American dominance confirmed. These findings should be highlighted, because according to the classical historiography on external capital cycles in Argentina, direct investment ended during the 1930s. On the contrary, reconstructed evidence shows that the decline was relative and that the activities of British firms in the country became diversified, attracted –like those of other nations– by policies that encouraged the substitution of imports and expansion of the internal market. The Second World War interrupted the outflow of European capital and, above all, gave rise to a new configuration of the world economy. In this context,

Viaducto del Ferrocarril Buenos Aires al Puerto de Ensenada, creado por William Wheelwright en 1863. Foto: Autor desconocido, dominio público Buenos Aires to Ensenada Port Railway viaduct, built by William Wheelwright in 1863. Photo: Unknown author, public domain

21


MIRADA TRANSVERSAL | TRANSVERSE LOOK

entre 1946 y 1950. En 1945, el 38,1% del capital extranjero estaba invertido en ferrocarriles; por lo tanto, la nacionalización de estas empresas durante el gobierno peronista significó el final del predominio británico en el stock de inversiones extranjeras. En el terreno de las relaciones comerciales, estas comenzaron a descender a partir de la Segunda Guerra Mundial, marcando aquí también el final del sistema de relaciones económicas establecido en el siglo XIX. La tendencia decreciente de las exportaciones británicas a la Argentina se produjo poco después, en la década de 1950, profundizándose a mediados de los sesenta. Como consecuencia, desde 1950, la Argentina en particular y América Latina en general, dejaron de ocupar un lugar significativo en el total del comercio exterior británico. Algo similar ocurrió con la radicación de nuevas empresas a partir de 1950. Si bien a fines de esa década, se produjo una nueva oleada de radicación de empresas extranjeras en la Argentina, las inversiones británicas no fueron tan relevantes como en el pasado. En conjunto, en el periodo 1955-1972, Gran Bretaña aportó apenas el 4,5% de nuevo capital externo. En los años setenta y hasta 1983, la inversión directa de Gran Bretaña continuó descendiendo y las estadísticas la incluyen con el “resto de países” (es decir, menos del 1%). Sobre las causas de esta declinación subsisten interpretaciones encontradas. Una propuesta novedosa ha sido esbozada por Rory Miller, quien intenta alejarse de las visiones más estereotipadas al aceptar que esta declinación era algo inevitable. Esta interpretación ya no se encuentra anclada en la “gloria” de las épocas doradas, ni en la decepción por la mala performance británica a nivel mundial. La propuesta es que para comprender la relación económica entre Inglaterra y la Argentina entre 1950 y

22

the implementation of programmes to industrialise and nationalise foreign companies determined that the volume and composition of long-term direct foreign investment in Argentina underwent profound changes between 1946 and 1950. In 1945, 38.1% of foreign capital was invested in railways; therefore, the nationalisation of these companies during the Peronist government meant the end of British dominance in the stock of foreign investments. As regards trade relations, these began to decline after the Second World War, marking here also the end of the economic relations system established in the 19th century. The declining trend of British exports to Argentina occurred shortly afterwards, during the fifties, and deepened in the mid-1960s. As a result, after 1950, Argentina in particular and Latin America in general ceased to occupy a significant place in overall British foreign trade. Something similar occurred with the establishment of new companies, starting in 1950. However, while the end of that decade saw a new wave of foreign companies being set up in Argentina, British investments were not as significant as in the past. Overall, in the period 1955-1972, Britain contributed just 4.5% of new external capital. In the 1970s, and until 1983, direct investment by Great Britain continued to decline, and the statistics include it under “other countries” (i.e. less than 1%). There are still various interpretations as to the causes of this decline. A new proposal has been mooted by Rory Miller, who seeks to move away from the more stereotypical views to an acceptance that this decline was inevitable. This interpretation is anchored neither in the “glory” of the golden eras, nor in the disappointment regarding the poor British performance around the world.


Participación de la Argentina en el comercio británico con América Latina (en porcentajes) 1870 - 1995 Años

Exportaciones británicas a la Argentina

Importaciones británicas de la Argentina

1870

11,8

5,9

1890

28,4

25,5

1910

35,4

42,6

1920

37,5

59,4

1930

46,5

55,6

1938

53,9

52,3

1950

25

47,1

1960

25,5

47,1

1970

15,7

19,5

1980

16,4

10,8

1990

2,7

7,7

1995

10,6

10,1

Fuentes: Platt, Miller, Atkinson, FMI, elaborado por Bulmer-Thomas 1998, página 10.

1970, es necesario explorar otros niveles. Por ejemplo, Participation of Argentina in British trade with Latin America (in percentages) 1870 - 1995 que el protagonismo empresario no le correspondió a Years British exports to Argentina British imports from Argentina las empresas de ferrocarriles o servicios públicos, sino a The proposal is that, in order to understand the 11.8 5.9 un grupo1870 de multinacionales británicas que decidieron economic relationship between England and Argentina 25.5 should be expandir1890 o iniciar sus actividades industriales28.4 en between 1950 and 1970, other levels 1910de mayor intervencionismo económico 35.4 42.6 un contexto explored. For example, that the entrepreneurial role did 1920 Reckitt Benckiser y Glaxo).37.5 59.4 (Shell, Unilever, Algo not correspond to railway or utility companies, but to a conocido1930 pero por momentos soslayado, es que group of British multinationals that 46.5 55.6decided to expand los planes de nacionalización no afectaron a todos or commence their industrial activities 1938 53.9 52.3 in a context los intereses of greater economic interventionism 1950británicos por igual. En los sectores 25 47.1(Shell, Unilever, comercial y bancario muchas compañías de larga Reckitt Benckiser and Glaxo). Something that is known, 1960 25.5 47.1 trayectoria continuaron operando después de 1960, but at times ignored, is that the nationalisation plans 1970 15.7 19.5 mostrando una creciente flexibilidad para adaptarse did not affect all British interests in the same way. 1980 16.4 10.8 a los nuevos contextos institucionales. De hecho, In the banking and commercial sectors many long1990 2.7 en 1971, aún Gran Bretaña era el segundo país de standing companies continued to7.7 operate after 1960, 1995 10.6 10.1 origen de las empresas extranjeras en la Argentina; showing increased flexibility in adapting to the new Sources: Platt, Miller, Atkinson, IMF, prepared by Bulmer-Thomas 1998, pageBritain 10. was still institutional contexts. In fact, in 1971, the second country of origin of foreign companies in

23


MIRADA TRANSVERSAL | TRANSVERSE LOOK

y si miramos solo a las 100 más grandes, diez firmas británicas integraban ese ranking en 1971 (muy lejos de Estados Unidos, que controlaba el 50% de esta muestra, pero compartiendo un lugar similar con Alemania). En tal sentido, y más allá de polémicas y visiones encontradas, la propuesta es que tanto el descenso en la cantidad de empresas británicas como la pérdida del mercado argentino fueron progresivos (aún en 1950 representaba casi la mitad de las importaciones de América Latina, según se observa en el cuadro), para

Argentina; and taking just the 100 largest, ten British firms made up that ranking in 1971 (a long way short of the United States, which controlled 50% of the sample, but sharing a similar position to Germany). In this sense, and way beyond established arguments and views, the proposal is that both the decline in the number of British companies and the loss of the Argentine market was a progressive process (even in 1950 it represented almost half of imports from Latin America, as shown in the table), until becoming

Antiguo cruce de Av. General Paz y Av. del Trabajo, en la ciudad de Buenos Aires. Foto: Autor desconocido, dominio público Old crossing of General Paz Avenue and Del Trabajo Avenue, in the city of Buenos Aires. Photo: Unknown author, public domain

1 Algunos datos de este artículo provienen de los resultados de un proyecto titulado “Empresas e inversiones extranjeras en la economía argentina. Un análisis histórico de largo plazo. 1870-2001”, que desarrollo junto a la Dra. Norma Lanciotti (Universidad Nacional de Rosario, Argentina). Una síntesis de las discusiones historiográficas sobre la relación angloargentina y mayores referencias bibliográficas pueden consultarse en el documento de trabajo: “Gran Bretaña y Argentina: Inversiones, empresas y relaciones económicas (1870-1975c.). Balance historiográfico y agenda de investigación”, en coautoría con Norma Lanciotti.

24


1938

53,9

52,3

1950

25

47,1

1960

25,5

47,1

1970

15,7

19,5

1980

16,4

10,8

1990

2,7

7,7

1995

10,6

10,1

Fuentes: Platt, Miller, Atkinson, FMI, elaborado por Bulmer-Thomas 1998, página 10.

Participation of Argentina in British trade with Latin America (in percentages) 1870 - 1995 Years

British exports to Argentina

British imports from Argentina

1870

11.8

5.9

1890

28.4

25.5

1910

35.4

42.6

1920

37.5

59.4

1930

46.5

55.6

1938

53.9

52.3

1950

25

47.1

1960

25.5

47.1

1970

15.7

19.5

1980

16.4

10.8

1990

2.7

7.7

1995

10.6

10.1

Sources: Platt, Miller, Atkinson, IMF, prepared by Bulmer-Thomas 1998, page 10.

tornarse absoluta en 1982. En esta última etapa, ya de declive categórico, es importante ponderar tanto los factores internos de las economías latinoamericanas (crisis económicas y bloques regionales), como la definitiva inclinación de Gran Bretaña hacia los mercados europeos. Autores como Bulmer-Thomas también han sugerido que en la mala performance exportadora desde 1970, influyeron factores tales como el alto costo del crédito o la preferencia por mercados de habla inglesa culturalmente afines, y que las ventajas comparativas inglesas se consolidaron en la exportación de servicios, un rubro no registrado en las estadísticas de comercio con América Latina.

absolute in 1982. In this last stage, already showing a categorical decline, it is important to consider both the internal factors of Latin American economies (economic crises and regional blocs), and Britain’s decided inclination towards European markets. Authors such as Bulmer-Thomas have also suggested that the poor export performance since the 1970s was influenced by factors such as the high cost of credit or the preference for culturally related English-speaking markets, and that the comparative English advantages were consolidated in the export of services, a category that is not recorded in the statistics of trade with Latin America.

1 Some data in this article comes from the results of a project entitled “Empresas e inversiones extranjeras en la economía argentina. Un análisis histórico de largo plazo. (Companies and Foreign Investment in Argentine Economy. A Long-Term Historical Analysis.) 1870-2001”, jointly prepared with Dr. Norma Lanciotti (Universidad Nacional de Rosario, Argentina). A summary of historiographical discussions on the Anglo-Argentine relationship and further bibliographic references may be found in the working document: “Gran Bretaña y Argentina: Inversiones, empresas y relaciones económicas (1870-1975c.) Balance historiográfico y agenda de investigación” (“Great Britain and Argentina: Investments, Business and Economic Relations (1870-1975c.) Historiographical Balance and Research Agenda”, co-authored with Norma Lanciotti.

25


MIRADA TRANSVERSAL | TRANSVERSE LOOK

La comunidad mercantil británica en la Argentina The British Business Community in Argentina

Andrea Lluch

Los comerciantes británicos fueron actores centrales en la construcción y consolidación de los vínculos angloargentinos. La presencia comercial británica en el Río de la Plata se remonta a tiempos coloniales, profundizándose luego de los procesos de independencia. Al declararse la igualdad entre comerciantes criollos y extranjeros, los comerciantes británicos ganaron rápida prominencia. La temprana superioridad de las casas comerciales inglesas estuvo basada en el dominio de Gran Bretaña sobre el comercio de importación, y la prevalencia que adquirió en el comercio exterior desde la Independencia. Las facilidades de capital y los contactos con su país de origen les permitieron un acceso privilegiado a los mercados y a la producción de manufacturas.

26

British merchants were the central players in the construction and consolidation of Anglo-Argentine links. The British commercial presence in the Río de la Plata goes back to colonial times, deepening during the processes of independence. In declaring equality between Creole and foreign merchants, British merchants quickly gained prominence. The early superiority of English trading houses was based on Great Britain’s domination of the import trade, and the prevalence it acquired in foreign trade following independence. Capital facilities and contacts with their country of origin gave them privileged access to manufacturing output and markets.


De acuerdo con el trabajo pionero de Vera Blinn Rever, los comerciantes británicos en el Rio de la Plata en el siglo XIX no solo canalizaron los flujos comerciales sino que fueron iniciadores de diferentes proyectos de inversión. Su rol habría sido decisivo para obtener concesiones –mediante sus contactos políticos–, proveer los primeros recursos financieros y facilitar las negociaciones con los poderes locales y empresas ferroviarias, mediante su expertise y capacidad de intermediación. Los comerciantes británicos no solo se destacaron en el rubro de importaciones y en el comercio mayorista, sino que desde inicios del siglo XX, en paralelo al ciclo de inversiones de capital en obras de infraestructura, bancos y transportes, las empresas

According to the pioneer work of Vera Blinn Rever, British merchants in the Río de la Plata in the 19th century were not only responsible for channelling trade flows, but were the initiators of different investment projects. Their role was decisive in obtaining concessions –through their political contacts– providing the initial financial resources and facilitating negotiations with local authorities and railway companies through their expertise and capacity for intermediation. Not only did British merchants stand out in the field of import and wholesale trade, but since the beginning of the 20th century, in parallel to the

La calle Florida en 1910, principal arteria comercial de la ciudad. Foto: Harry Grant Olds. Tarjeta Postal Ed. G. B. Pédrochi. Dominio público Florida Street in 1910, the main shopping street in the city. Photo: Harry Grant Olds. Ed G. B. Pédrochi Postcard. Public domain

27


MIRADA TRANSVERSAL | TRANSVERSE LOOK

británicas se sumaron al boom del consumo interno. Si bien en el establecimiento de grandes tiendas minoristas urbanas no fueron pioneros, los británicos cumplieron un destacado papel en el desarrollo de modernos sistemas de ventas, tal como propone Roger Gravil en su estudio de las grandes tiendas vinculadas al capital inglés (Harrods y Gath & Chaves). Al respecto, la tienda Gath & Chaves abrió sus puertas en 1883. Al inicio era un pequeño local, siendo uno de sus socios (Gath) de nacionalidad inglesa. La empresa fue innovadora en el sistema de ventas y productos y tuvo un gran éxito que le permitió expandir rápidamente sus operaciones mediante la publicación de catálogos mensuales, la organización de pedidos telefónicos y otros métodos a la usanza europea y americana. Para 1907, habían organizado ocho sucursales en la Argentina y una en Chile. En 1912 se transformó en compañía inglesa, bajo la denominación The South American Stores Gath & Chaves Ltd. y más tarde se vinculó con Harrods. Por su parte, la elegante tienda por departamento Harrods abrió su sucursal en Buenos Aires en 1913, siendo esta ciudad la elegida para la apertura de su primera sucursal en el exterior. Desde su llegada, Harrods aplicó una estrategia moderna y eficaz de ventas, con masivas campañas de publicidad donde, entre otras cosas, afirmaba que un sello invariable y singularmente

28

cycle of capital investments in infrastructure, banks and transportation, British companies were part of the boom in domestic consumption. While they were not pioneers in the establishment of urban retail stores, the British played a prominent role in the development of modern sales systems, as proposed by Roger Gravil in his study of major stores linked to the English capital (Harrods and Gath & Chaves). In this regard, the Gath & Chaves store opened its doors in 1883. At the beginning it was a small store, and one of its partners (Gath) was of English nationality. The company was innovative in the system of sales and products and was highly successful, which enabled it to quickly expand its operations through the publication of monthly catalogues, arranging telephone orders, and other methods in the European and American style. By 1907, they had established eight branches in Argentina and one in Chile. In 1912 it became an English company, under the name The South American Stores Gath & Chaves Ltd. and later became tied up with Harrods. For its part, the elegant Harrods department store opened its branch in Buenos Aires in 1913, the city being chosen for the opening of its first overseas branch. Immediately on arrival, Harrods applied a modern and effective sales strategy, with massive advertising campaigns in which, among other things, it stated that an unalterable and singularly individual cachet, a custom adopted from the very first day of its foundation, was not to harass visitors “to its regal halls” with questions about the item they were looking for. Studies on British merchants have also focused their attention on Britain’s decline in export performance after the First World War. Great Britain was unable to dominate in new product lines and industries of recent innovation, such as the chemical, automotive, motor and electrical machinery industries. The participation

Aviso publicitario del año 1936, publicado en el periódico mensual de la British Chamber of Commerce en la República Argentina Advertisement published in 1936, in the monthly journal of the British Chamber of Commerce in Argentina


propio, costumbre adoptada desde el primer día de su fundación, era no molestar a los visitantes “de sus regios salones” con preguntas sobre qué artículos deseaban. Los estudios sobre comerciantes británicos también han enfocado su atención en la declinación de la performance exportadora británica luego de la Primera Guerra Mundial. Gran Bretaña fue incapaz de dominar en nuevas líneas de productos y en industrias de reciente innovación, como la química, automotriz, motores y maquinarias eléctricas. La participación de estos nuevos productos –junto a combustibles y maquinarias–, explicaría que las importaciones provenientes de Estados Unidos se cuadruplicaran en los años veinte, mientras que las de Europa continental no alcanzaban a duplicarse y las de Gran Bretaña aumentaran en menos de un 40 por ciento. En 1925, Estados Unidos se convirtió en el principal proveedor de la Argentina y conservó esta primacía hasta la Depresión.

of these new products –combined with fuels and machinery– goes to explain how imports from the United States quadrupled in the 1920s, while those from continental Europe less than doubled and those from Britain increased by less than 40 percent. In 1925, the United States became Argentina’s main supplier, and they retained this primacy until the Depression. For some authors, the disastrous British export performance is linked to both the loss of industrial competitiveness and also their companies’ inadequate marketing mechanisms. This view is not unanimous, and other authors have suggested that the loss of markets was inevitable, due to the subsequent industrialisation of other countries (Germany and the US in particular) and its increased interest in focusing on the local market and British dominions rather than

Conventillo de Buenos Aires en 1870. Foto: Autor desconocido, dominio público Tenement in Buenos Aires in 1870. Photo: Unknown author, public domain

29


MIRADA TRANSVERSAL | TRANSVERSE LOOK

Para algunos autores, la desastrosa performance exportadora británica se vincularía tanto con la pérdida de su competitividad industrial como con los inadecuados mecanismos de comercialización de sus empresas. Esta visión no es unánime, y otros autores han planteado que la pérdida de mercados era inevitable debido a la industrialización posterior de otros países (principalmente Alemania y Estados Unidos), y al mayor interés en concentrarse en el mercado local y en los dominios británicos antes que en mercados periféricos, como el latinoamericano. Rory Miller también considera que es injusto no diferenciar entre industriales y comerciantes. De acuerdo con su postura, algunas multinacionales de productos de consumo masivo, como Lever Brothers y Reckitt & Colman (artículos del hogar), triunfaron en el mercado

on peripheral markets such as Latin America. Rory Miller also believes that it is unfair not to differentiate between industrialists and merchants. In his opinion, a number of mass-market product multinationals, such as Lever Brothers and Reckitt & Colman (household goods), were able to succeed in the Argentine market by modernising their sales systems, actively promoting their brands, and paying careful attention to changes in demand, prices and styles of local consumers. At this point we should highlight the great heterogeneity of the British business community in Argentina. Paul Goodwin, who analysed the records of the British Chamber of Commerce in Buenos Aires, describes a diverse and complex picture of English

Calle Florida en 1880. Foto: Samuel Boote. Dominio público Florida Street in 1880. Photo: Samuel Boote. Public domain

30


argentino gracias a la modernización de sus sistemas de ventas, la promoción activa de sus marcas, y a una cuidadosa atención a los cambios de las demandas, precios y estilos de los consumidores locales. A esta altura se impone destacar la gran heterogeneidad de la comunidad empresarial británica en la Argentina. Paul Goodwin, quien analizó los registros de la Cámara Británica de Comercio en Buenos Aires, describe una imagen diversa y compleja de los intereses ingleses en la Argentina, diferenciando entre cuatro grupos principales (importadores, compañías importadoras con intereses manufactureros, firmas importadoras y fabricantes locales y, finalmente, aquellos que fabricaban únicamente en el país). Las tensiones dentro de estos grupos se agudizaron desde los años veinte debido a la mayor competencia de otros países en determinados rubros, el crecimiento de la industria local y el propio reconocimiento de una menor competitividad frente a otros países. Goodwin postula que la mayor autocrítica de los comerciantes británicos importadores en los años veinte y treinta era su incapacidad de competir con precio, no por la calidad de los productos. También ratifica que la tensión entre importadores e industriales fue creciendo con la polarización de sus intereses en la década del treinta, debido a la introducción de controles de cambios y al alza de las tarifas aduaneras. Importadores, empresas de ferrocarriles y de servicios públicos se sintieron fuertemente afectados por dichas restricciones económicas, mientras que los industriales se mostraban confiados con las políticas nacionalistas. En 1943, este último grupo organizó un subcomité de industria nacional (“national industry sub-committee”) en la Cámara Británica de Comercio en Buenos Aires. En conjunto, es evidente que los diferentes grupos debieron irse adaptando a los profundos cambios experimentados por la economía mundial y argentina luego de la Gran Depresión.

interests in Argentina, differentiating between four main groups (importers, importing companies with manufacturing interests, local importing and manufacturing companies, and finally, those who only manufactured in the country). Tensions within these groups exacerbated from the 1920s on, due to increased competition from other countries in certain areas, the growth of local industry, and the recognition of lower competitiveness compared to other countries. Goodwin argues that the biggest self-criticism of British import merchants in the twenties and thirties was their inability to compete on price and not on quality of the products. He also confirms that the tension between importers and industrialists was gaining in the polarisation of interests in the 1930s, due to the introduction of exchange controls and the increase in Customs tariffs. Importers, railways and utility companies were heavily affected by these economic constraints, while industrialists demonstrated their confidence with the nationalist policies, and in 1943 the latter group even organised a National Industry Sub-Committee in the British Chamber of Commerce in Buenos Aires. On the whole, it is clear that the different groups needed to continue to adapt to the profound changes experienced by the Argentine and world economy following the Great Depression.

Portada de un ejemplar de 1936 del periódico mensual de la British Chamber of Commerce en la República Argentina Cover of a 1936 issue of the monthly journal published by the British Chamber of Commerce in Argentina

31


MIRADA TRANSVERSAL | TRANSVERSE LOOK

Empresas británicas en la Argentina, c.1840-2000: un análisis convencional British Business in Argentina, c.1840-2000: A Stylised Analysis

Colin M. Lewis Department of Economic History London School of Economics & Political Science

“Las prácticas comerciales británicas, el comportamiento empresarial y aspectos importantes de la cultura británica se han convertido en componentes significativos de la realidad contemporánea de la Argentina”.

“British trade practices, entrepreneurial behaviour and important aspects of British culture, have become significant components in Argentina’s contemporary reality.”

Guido Di Tella (1992) Guido Di Tella (1992) Este artículo presenta un estudio convencional de la dinámica de los negocios en la Argentina, al explorar el cambiante perfil de las actividades británicas en la república y el ambiente variable en el que se enfrentan los sectores y las empresas individuales. La conexión británico-argentina, forjada durante las primeras décadas del siglo XIX, fue particularmente pujante entre las décadas de 1870 y 1930. A partir de ese momento,

32

This article offers a stylised survey of the dynamics of doing business in Argentina, exploring the shifting profile of British activities in the republic and the changing environment confronting individual sectors and firms. The British-Argentine connection, forged during the early decades of the 19th century, was particularly vigorous from the 1870s to the 1930s. Thereafter the relationship weakened rapidly. Although a number of firms survived the trauma of war and


la relación se debilitó con rapidez. Si bien algunas empresas sobrevivieron al trauma de la guerra y la expropiación en la década de 1940 –algunas incluso prosperaron hasta los años 60–, no fue hasta la década de 1990 que se produjo un renovado compromiso británico con el Río de la Plata, similar al de comienzos del siglo XIX. ¿Cómo puede explicarse el ascenso y la caída de esta relación comercial con la Argentina? El período analizado fue testigo de una serie de cambios en el enfoque argentino sobre el capital extranjero y las compañías extranjeras en general, y hacia las empresas británicas en particular. Durante el tercer cuarto del siglo XIX, se produjo una notable apertura hacia la economía mundial. En términos políticos, la estabilidad encarnada por la Constitución de 1853, promulgada poco tiempo después del derrocamiento de la dictadura de Rosas, representó un punto de inflexión.

expropriation in the 1940s, some even prospering until the 1960s, not until the 1990s was there a renewed British engagement with the River Plate to match that of the early 19th century. How is the rise and fall of this business engagement with Argentina to be explained? The period addressed witnessed a series of changes in Argentine approaches to foreign capital and foreign companies in general, and to British firms in particular. During the third quarter of the 19th century there was a remarkable opening to the world economy. In political terms the settlement epitomised by the 1853 Constitution, enacted soon after the overthrow of the Rosas dictatorship, represented a turning point. It marked the beginning of a series of adjustments that would lead to a dynamic, outward looking “liberal” project overseen by a modernising land-owning

Construcción del Jockey Club de Córdoba, 1940. Foto: Autor desconocido, dominio público Construction of Córdoba Jockey Club, 1940. Photo: Unknown author, public domain

33


MIRADA TRANSVERSAL | TRANSVERSE LOOK

Marcó el comienzo de una serie de ajustes que llevarían a un proyecto “liberal” dinámico y abierto hacia el exterior, supervisado por una oligarquía terrateniente en proceso de modernización. Tras la consolidación del régimen durante las décadas de 1860 y 1870, este grupo lideró la rápida inserción del país en una economía internacional en expansión, e inauguró una serie de reformas económicas y comerciales diseñadas para atraer tanto capitales como inmigrantes del exterior. A mediados del siglo XIX, había un flujo constante de personas y capitales del Reino Unido al Río de la Plata. Algunos partieron desde Gran Bretaña e Irlanda como colonos, otros como representantes de empresas británicas; varias compañías con sede en Londres se fundaron para operar en la Argentina. Un siglo después, en la época de la Segunda Guerra Mundial, el ambiente político de Buenos Aires era radicalmente diferente. El clima preponderante era nacionalista, con un énfasis creciente en la autosuficiencia económica y el aislacionismo. De hecho, el clima de introspección, apreciable en la década de 1930, culminó con políticas de industrialización para la sustitución de importaciones y con regulaciones gubernamentales que llevaron a un modelo de desarrollo semiautárquico. Para fines de la década de 1940, las principales empresas británicas –hasta entonces dominantes en áreas clave de la economía– ya habían sido nacionalizadas y las relaciones comerciales y financieras entre la Argentina y Gran Bretaña se habían reducido considerablemente. En parte, estas transformaciones pueden explicarse por la naturaleza misma de las actividades comerciales británicas. Durante la fase inicial de la conexión, las compañías habían demostrado tanto dinamismo corporativo como un alto grado de diversificación sectorial. Las empresas “londinenses” asumieron un rol vanguardista en muchas áreas de la economía, enlazándose con iniciativas locales, y eran vistas como pioneras o innovadoras por muchos sectores de la

34

oligarchy. Following the regime consolidation in the 1860s and 1870s, this group presided over the country’s rapid insertion into the expanding international economy and inaugurated a series of economic and commercial reforms designed to attract both foreign capital and immigrants. In the mid-19th century there was a steady flow of people and capital from the United Kingdom to the River Plate. Some left Britain and Ireland as settlers, others as representatives of British firms; a number of London-registered companies were founded to operate in Argentina. A century later, by the Second World War, the political environment in Buenos Aires was radically different. The prevailing mood was one of nationalism with an increasing emphasis on economic self-sufficiency and isolationism. Indeed, a mood of introspection, discernible in the 1930s, culminated in policies of import-substituting industrialisation and government regulation that led to a semi-autarchic model of development. By the end of the 1940s, major British enterprises, hitherto dominant in key sectors of the economy, had been nationalised and Argentine-British commercial and financial relations considerably reduced. In part these transformations can be explained by the nature of the British business activities themselves. During the early phase of the connection, firms had exhibited both corporate dynamism and a high degree of sectorial diversification. “London” companies assumed a vanguard role in many areas of the economy, dovetailing with local initiatives, and were viewed as pioneers or innovators by several sections of the host society. Arguably, many firms at this point are better classified as British-Argentine, or anglo-criollo. By the early 20th century, although still complementing areas of national entrepreneurial initiative, British business appeared to be less diversified and less dynamic. Activity was also concentrated mainly in high profile sectors. Enterprises had increased in size


Avisos publicitarios del año 1936, publicados en el periódico mensual de la British Chamber of Commerce en la República Argentina Advertisements published in 1936, in the monthly journal of the British Chamber of Commerce in Argentina

sociedad anfitriona. Puede decirse en este punto que es mejor clasificar a muchas de estas compañías como británico-argentinas, o anglo-criollas. A comienzos del siglo XX, aunque aún complementaban áreas de iniciativas empresariales nacionales, las empresas británicas ya parecían estar menos diversificadas y ser menos dinámicas. La actividad estaba concentrada principalmente en sectores de alto perfil. Las empresas habían aumentado de tamaño y se habían vuelto amenazantes. Donde alguna vez hubo muchas empresas (argentinas, británicas y de muchas otras nacionalidades) había ahora oligopolios dominados por Gran Bretaña, “el pulpo inglés”. Además, era evidente que las empresas se habían convertido en empresas londinenses, perdiendo esa pátina británico-argentina de las primeras décadas. Parecían estar dirigidas desde Londres, en lugar de ser administradas en Buenos Aires. Algunos de estos cambios pueden haber sido cosméticos, pero fueron percibidos como negativos. Entre quienes cuestionaron la utilidad de la presencia corporativa británica había desarrollistas, nuevos grupos de las clases medias urbanas políticamente activos, consumidores

and become threatening. Where there had once been many firms (Argentine, British and others of various “nationalities”), there were now British-dominated oligopolies: the English octopus (el pulpo inglés). In addition, firms had become more obviously London businesses, having shed the British-Argentine patina of earlier decades. Companies appeared to be directed from London rather than managed in Buenos Aires. Some of these changes may have been cosmetic, yet they were perceived as negative. Those questioning the usefulness of the British corporate presence included developmentalists, new politically active urban middle class groups, consumers of services provided by British companies, the employees of those enterprises and pro-manufacturing lobbyists, as well 35


MIRADA TRANSVERSAL | TRANSVERSE LOOK

de servicios provistos por compañías británicas, empleados de esas empresas, lobistas promanufactura y nacionalistas. La comunión de intereses que había caracterizado los negocios entre Gran Bretaña y la Argentina se hizo más difícil de sostener a medida que los centros de poder político argentinos se volvieron más difusos; la oligarquía rural fue desafiada por otros grupos, y las empresas británicas se volvieron menos capaces o menos dispuestas a asignar fondos a los nuevos sectores. Hubo, también, debilidades estructurales en la economía británica posterior a la Segunda Guerra Mundial, y un orden económico internacional diferente, en el que Gran Bretaña tendría un rol considerablemente menos significativo: ¿Tal vez un “retiro” británico de la Argentina haya sido inevitable? Los procesos en la sociedad de origen y en la sociedad anfitriona, así como en el ámbito global, dieron forma a la organización de compañías individuales, y al perfil sectorial en el que estas compañías operaban, las estrategias individuales de administración, y el desempeño y la rentabilidad corporativos. En muchos sectores, como se indicó, durante este período, la naturaleza de la compañía “típica” cambió sustancial e inevitablemente. En muchos casos, las empresas que eran esencialmente anglo-criollas se transformaron en corporaciones británicas o en consorcios comerciales extranjeros con base en Londres. Este hecho influyó en las relaciones entre compañías y en los negocios con grupos locales, y reordenó las relaciones entre los gobiernos de la Argentina y Gran Bretaña. El clima político en ambos países no era estable y las prioridades cambiantes de Londres y Buenos Aires condicionaron la macroeconomía y la macropolítica en las que se desarrollaban los negocios, con gran impacto en la expansión sectorial y la importancia de las áreas “británicas” de la economía argentina. Las casas comerciales, que operaban en la región desde la independencia, fueron una expresión precoz e importante de la iniciativa “británica” en el Río de la Plata, aunque posteriormente con una

36

as nationalists. The community of interest that had characterised dealings between British and Argentine interests was more difficult to sustain as Argentine centres of political power became more diffuse, the rural oligarchy was challenged by other groups, and British firms were less able or willing to allocate funds to new sectors. There were, too, structural weaknesses in the post-Second World War British economy, and a different international economic order in which Britain would play a considerably less significant role: perhaps a British “retreat” in Argentina was inevitable? Processes in host and home society, as well as in the global environment, shaped the organisation of individual companies and the sectorial profile in which firms operated, individual management strategies, and corporate profitability and performance. In most sectors, as indicated, during the period, the nature of the “typical” company changed substantially, inevitably. In many cases, firms were transformed from essentially anglo-criollo enterprises into British corporations or overseas consortia based in London. This influenced relations amongst companies, dealings with domestic groups, and re-ordered relations with home and host governments. The political climate in both Britain and Argentina was hardly static, and changing priorities in London and Buenos Aires conditioned the macroeconomy and macropolity within which business was conducted, impacting on the sectorial spread and weight of “British” areas of the Argentine economy. Operating in the region since Independence, commercial houses were an early and important aspect of “British” initiative in the River Plate, though subsequently of less relative significance than in some other Latin American countries. Merchants made a distinct contribution to the formation and growth of the British business community, and were instrumental in the flotation of utilities, railways and other enterprises. Commercial houses also provided banking services. Some partnerships were transformed into larger holding,

Instalación de un conducto HDPE, Argentina. Foto: Gentileza de Ale Heavylift Installation of a HDPE conduit, Argentina. Photo: Courtesy of Ale Heavylift


importancia menos significativa en relación con otros países de Latinoamérica. Los comerciantes contribuyeron notablemente a la formación y al crecimiento de la comunidad empresarial británica, y fueron instrumentos clave en la incorporación de las empresas de servicios públicos, y ferroviarias, entre otras. Las casas comerciales también ofrecían servicios bancarios. Algunas asociaciones se transformaron en sociedades más grandes, básicamente en grupos financieros (o grupos económicos) que se dedicaron directamente a actividades productivas o a promocionar la reorganización corporativa de los servicios públicos y los sectores manufactureros. También, algunas firmas comerciales ofrecieron servicios empresariales o de gestión –principalmente a compañías de servicios públicos del interior o se involucraron en la administración de bienes– que recordaban, aunque tan solo fueran una pálida sombra, de aquellos asociados con las agencias de representación en India y China. En resumen, los comerciantes sirvieron de vectores

basically financial groups (grupos financieros or grupos económicos) that engaged directly in productive activities or promoted corporate reorganisation in the public services and manufacturing sectors. In addition, a few merchant firms offered management and entrepreneurial services, predominantly to up-country utility companies and/or engaged in estate administration, reminiscent -if but a pale shadow- of that associated with agency houses in India and China. In short, merchants served as vectors of innovation: they facilitated technology/ knowledge transfer to the host economy and sponsored new forms of business organisation. Merchants, of course, were not the only expression of commercial business. Well before 1900, general merchant houses were joined by specialised trading organisations attempting to monopolise the export of particular commodities, and agencies representing overseas exporters seeking to deal face-to-face with clients in Argentina. Before the First World War, modern 37


MIRADA TRANSVERSAL | TRANSVERSE LOOK

para la innovación: facilitaron la transferencia de tecnología y conocimientos a la economía anfitriona, y patrocinaron nuevas formas de organización empresarial. Por supuesto, los comerciantes no fueron la única expresión de la actividad comercial. Mucho antes de 1900, a las casas comerciales generales se les unieron organizaciones comerciales especializadas que intentaban monopolizar la exportación de ciertos productos básicos, así como agencias representantes de exportadores extranjeros que buscaban negociar cara a cara con clientes en la Argentina. Antes de la Primera Guerra Mundial, también había modernas tiendas de venta al por menor invadiendo el territorio que antes ocupaban los comerciantes. Si bien las asociaciones comerciales que operaban en Buenos Aires desarrollaron en menor medida la función administrativa más amplia atribuida a las agencias de representación asiáticas, y fueron desplazadas de su rol como la principal expresión comercial británica en la Argentina más rápidamente que en otros países vecinos, es precisamente por estas razones que las asociaciones comerciales del Río de la Plata constituyen un caso de estudio interesante. Las empresas rurales y de uso de la tierra son un campo poco investigado, tal vez porque la naturaleza de las inversiones británicas en agricultura y ganadería fue cambiando considerablemente a lo largo del tiempo. Puede decirse que el cambio fue más profundo en este sector que en otros. Si bien en sus orígenes estaban casi completamente constituidas por propiedades administradas por familias de inmigrantes –a menudo un área “invisible” de negocios en el exterior–, la participación británica directa en las tierras argentinas se institucionalizó aún más después de la década de 1880. En la década de 1870, los estancieros ingleses y escoceses (e irlandeses) constituían una proporción significativa de la élite terrateniente de origen extranjero. Aunque los datos sobre los intereses de estos grupos son muy fragmentarios, se les ha atribuido a los terratenientes ingleses importantes logros en términos de la diseminación de la agricultura científica

38

retail outlets were also to be found encroaching on territory once occupied by merchants. While trading partnerships operating in Buenos Aires hardly developed the wider managerial role associated with Asian agency houses, and were more rapidly displaced as the principal expression of British enterprise in Argentina than in neighbouring republics, it is precisely for these reasons that River Plate merchant partnerships represent an interesting case study. Rural businesses and land companies are an under-researched field, perhaps because the nature of British investment in farming and ranching changed considerably over time. Arguably, the shift was more profound in this sector than in many others. Originally consisting almost entirely of settler family-run properties –often an “invisible” area of overseas business– direct British involvement in Argentine land became more institutionalised after the 1880s. By the 1870s, English and Scots (and Irish) estancieros constituted a significant proportion of the foreign-born landed elite. Although data on the interests of this group are fragmented, important claims have been advanced on behalf of “English” landowners in terms of the dissemination of scientific farming and management methods. Clearly central to the study are “London” business that emerged around 1900, when three distinct forms of corporate activity in land can be discerned. Some businesses, for example Bovril, were part of large multinational enterprises engaged in the production of foodstuffs and related commodities in various parts of the world. Others, like Forestal –involved in the lumber business (especially quebracho)–, sought a global position in a niche activity. Thirdly, there were stand-alone firms, typically raising sheep for meat and wool in Patagonia. All such enterprises integrated various stages of commodity production and marketing. In the long run, these lines proved more attractive than colonisation, another area of business that enjoyed a temporary or transient popularity in the latter part of


Frigorífico Anglo. Sección de encajonamiento de las conservas envasadas. Foto: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos. Buenos Aires, Argentina Anglo meatpacking plant. Canned preserves boxing section. Photo: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos. Buenos Aires, Argentina

y los métodos de administración Para los fines de este estudio son esenciales las empresas “londinenses” que emergieron alrededor de 1900, momento en el que pueden discernirse tres formas distintas de actividad corporativa relacionada con el uso de la tierra. Algunas compañías, como Bovril, por ejemplo, fueron parte de grandes empresas multinacionales involucradas en la producción de alimentos y productos básicos relacionados, en varias partes del mundo. Otras, como Forestal –dedicada al negocio de la madera (especialmente el quebracho)–, buscaron una posición global en una actividad específica. En tercer lugar, se encontraban las empresas autónomas encargadas, en general, de criar ovejas para carne y lana en la Patagonia. Todas estas empresas integraban varias etapas de la producción y comercialización de productos básicos. A largo plazo, estas líneas fueron más atractivas que la colonización, otra área de negocios que gozó de una

the 19th century. Land-cum-commodity corporations and conglomerates survived in Argentina long after British companies in other sectors had been liquidated, possibly because their businesses functioned in outlying regions where they were better able to embed in the local polity and economy and, notwithstanding their global outreach, because their Argentine operations appeared less foreign –or less British. Indeed, many such companies remained profitable until the 1960s, listed on the London Stock Exchange. British banks were amongst the first to be established in the River Plate. While the premier London overseas banks were mainly involved in financing international trade and servicing the foreign exchange requirements of other British businesses, a few houses also offered temporary accommodation to large British firms. In contrast to some of their European counterparts, British banks rarely provided long-term

39


MIRADA TRANSVERSAL | TRANSVERSE LOOK

popularidad temporaria o efímera en la última parte del siglo XIX. Las corporaciones y los conglomerados de “tierras con materia prima” sobrevivieron en la Argentina incluso hasta mucho tiempo después de que las compañías británicas de otros sectores hubieran sido liquidadas. Posiblemente esto se debió a que sus negocios funcionaban en regiones periféricas, donde pudieron insertarse mejor en la política y la economía locales, a pesar de su alcance global, porque sus operaciones parecían ser menos extranjeras, o menos británicas. De hecho, muchas compañías de ese tipo siguieron siendo rentables hasta la década de 1960 y cotizaban en la Bolsa de Valores de Londres. Los bancos británicos estuvieron entre los primeros en establecerse en el Río de la Plata. Mientras que los principales bancos londinenses en el exterior se ocupaban principalmente de financiar el comercio internacional y prestar servicios de cambio de divisas a otras compañías británicas, algunas entidades también ofrecían una sede temporaria a grandes compañías británicas. A diferencia de algunos de sus pares europeos, los bancos británicos raramente ofrecían financiación a largo plazo a los terratenientes y productores locales, y eran igualmente reticentes a involucrarse en negocios del gobierno. Además, a diferencia de los bancos estadounidenses, que se establecieron en Buenos Aires después de la Primera Guerra Mundial, los bancos británicos no transfirieron prácticamente ningún capital a América Latina en el siglo XIX. Estas prácticas, y la competencia con entidades nacionales, llevaron a las casas británicas a tener conflictos con grupos locales, especialmente aquellos relacionados con la banca de desarrollo. Sin embargo, las condiciones cambiantes en Londres y en el Río de la Plata modificaron el enfoque “británico” y su presencia en el sector financiero argentino. Si los bancos tradicionales no estaban dispuestos a aventurarse más allá de los negocios convencionales, el crecimiento y la diversificación de la economía, junto con el aumento de los valores de las tierras y los

40

finance to local landowners and manufacturers, and were similarly reticent about handling government business. In addition, unlike the US banks that opened in Buenos Aires after the First World War, British banks transferred virtually no capital to Latin America in the 19th century. These practices, and competition with national firms, brought British houses into conflict with local groups, especially those wedded to development banking. Yet changing conditions in London and the River Plate modified the “British” approach and presence in the Argentine financial sector. If traditional banks were unwilling to venture beyond conventional business, the growth and diversification of the economy, along with rising land values and a lengthy period of currency stability, offered new opportunities to more adventurous houses. Competition, from private and state houses, and from financial consortia, encouraged some banks to pursue new lines of business. Rivalry, over-adventurous lending in good times, economic instability in the inter-war period, and the growing presence of the state –which reduced space for all private banks in established and new lines of business– fostered consolidation. The nature and scope of the market within which banks, mortgage companies, insurance firms and finance houses operated changed after 1935 with the creation of a central bank and, more especially, with the nationalisation of the Banco Central de la República Argentina in 1946, followed by the statisation of the credit market thereafter, events and processes that involved heightened government intervention in exchange and export businesses and resulted in administered lending. For much of the period, public service companies, notably railways, constituted the dominant image of British business in the republic. Around the turn of the 19th century most Argentines experienced daily contact with British-owned railways, urban transport systems and water and power utilities. These firms served the export sector, operated in the rapidly expanding urban economy and became large employers of labour. While


largos períodos de estabilidad de la moneda, ofrecieron nuevas oportunidades a las casas más arriesgadas. La competencia de las casas privadas y estatales, y de los consorcios financieros, alentaron a algunos bancos a buscar nuevas líneas de negocios. La rivalidad, los préstamos demasiado arriesgados en los buenos tiempos, la inestabilidad económica en el período entre las guerras, y la creciente presencia del Estado –que redujo el espacio para todos los bancos privados en líneas de negocios establecidas e innovadoras–

railways were welcomed as mechanisms that made the state and forged the market, and utilities regarded as progressive symbols of urban modernity, initial enthusiasm for these enterprises was tempered by the realisation that public service companies were natural monopolies and expensive, lumpy forms of investment. This triggered consideration about an appropriate role for the state, and the most effective means of ensuring

Edificio del Banco Británico en 1917. Foto: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos. Buenos Aires, Argentina British Bank building in 1917. Photo: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos. Buenos Aires, Argentina

41


MIRADA TRANSVERSAL | TRANSVERSE LOOK

fomentaron la consolidación. La naturaleza y el alcance del mercado dentro del cual operaban los bancos, las instituciones hipotecarias, las compañías aseguradoras y las financieras cambió después de 1935, con la creación de un banco central y, más específicamente, con la nacionalización del Banco Central de la República Argentina en 1946, seguida por la estatización del mercado crediticio. Estos eventos y procesos implicaron una mayor intervención gubernamental en las casas de cambio y las exportaciones, lo que dio como resultado préstamos administrados. Durante la mayor parte de este período, las compañías de servicios públicos, en particular las ferroviarias, constituyeron la imagen dominante de la empresa británica en la república. A fines del siglo XIX, la mayoría de los argentinos experimentaba un contacto diario con empresas de propiedad británica: los ferrocarriles, el sistema de transporte público y los servicios de agua y electricidad. Estas empresas servían al sector exportador, operaban dentro de la economía urbana en rápida expansión, y se convirtieron en grandes empleadoras de mano de obra. Si bien los ferrocarriles fueron aceptados como mecanismos que fundaron el Estado y forjaron el mercado, y los servicios públicos eran vistos como símbolos progresistas de la modernidad urbana, el entusiasmo inicial por estas empresas se vio atenuado con la constatación de que las compañías de servicios públicos eran monopolios naturales y formas de inversión costosas y desparejas. Esto dio lugar a la consideración acerca de un rol apropiado para el Estado, y los medios más eficaces de garantizar un ambiente de construcción y operación sostenible, si la prestación de servicios quedaría en manos del mercado. ¿Debería el Estado asumir el rol de iniciador o regulador, o de emprendedor? ¿Debería alentarse la iniciativa privada por medio de subsidios estatales, inversiones gubernamentales para compañías favorecidas, o un sistema de garantía de ganancias disponible para todas las compañías? Los ferrocarriles y los servicios públicos también eran tecnologías para

42

a sustainable construction and operating environment if service provision was to be left to the market. Should the state assume the role of initiator or regulator –or of entrepreneur? Was private initiative to be encouraged by state subsidies, government investment in favoured companies, or a system of profit guarantees available to all firms? Railways and public utilities were also generalpurpose technologies that generated considerable externalities: who would capture the greater proportion of the resultant efficiency gains –promoters, investors


fines generales, que ocasionaban considerables efectos secundarios: ¿Quién capturaría la mayor proporción de las ganancias reportadas por eficiencia: los promotores, los inversores y operadores, o los consumidores de servicios públicos y ferroviarios? Criticadas tanto por construir de menos como por construir de más, y por la calidad y el precio de las prestaciones, las compañías de servicios públicos se convirtieron en un blanco fácil de los políticos con aspiraciones –los marginados del gobierno municipal, provincial y federal–. Las compañías respondieron a estas acusaciones, con distintos grados de éxito, implementando innovaciones técnicas, reformas administrativas, recortes de costos, el cuidado

and operators, or consumers of railway and utility services? Criticised for under-building, as well as overbuilding, and for the quality and price of services, public services companies became an easy target for aspiring politicians –the “outs” of municipal, provincial and federal government. Companies responded to these charges with varying degrees of success by technical innovation, administrative reform, cost-cutting, the cultivation of local interests and amalgamation. Although British firms dominated the industry, at

Vista aérea del Frigorífico Anglo en Dock Sud. Foto: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos. Buenos Aires, Argentina Aerial view of the Anglo meatpacking plant in Dock Sud. Photo: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos. Buenos Aires, Argentina

43


MIRADA TRANSVERSAL | TRANSVERSE LOOK

de los intereses locales y las fusiones. Aunque las empresas británicas dominaban la industria, en varios momentos su hegemonía se vio disputada por otras compañías privadas y empresas estatales, y es probable que muchas compañías con base en Londres hayan sido mucho menos británicas de lo que parecían. Si bien existen algunos estudios ciertos, la presencia británica en el área de procesamiento y manufactura también es un tema que no se ha investigado lo suficiente. Hasta que fueron desplazados con éxito por el capital estadounidense, los intereses anglo-criollos dominaban el negocio de los frigoríficos. Muchas de las primeras empresas estaban subfinanciadas y mal equipadas para responder a la amenaza que encarnaban los conglomerados con base en Chicago. La historia de las empresas británicas en la industria de los frigoríficos en la Argentina, como en otras áreas de extracción y procesamiento (como el petróleo), indica la importancia de la producción a escala e integrada y de la comercialización, así como de una buena cobertura política. Dado el tamaño del mercado local y el rol desempeñado por las firmas londinenses en otros sectores, la participación británica en la manufactura fue sorprendentemente pequeña y permaneció así durante todo el siglo XX. Aunque varios productores británicos abrieron sucursales de fábricas o compraron compañías locales durante el período entre las guerras, complementando así a las compañías establecidas en el siglo XIX por pequeños inmigrantes capitalistas, la posición británica tras la Segunda Guerra Mundial es desfavorable si se la compara con los competidores de Estados Unidos y de Europa continental. Desde fines de la década de 1950 hasta el comienzo de los años 70, período de auge de la industrialización para la sustitución de importaciones, la experiencia británica experimentó su decadencia y posterior desplazamiento. El dominio global de EE. UU. podría explicar el crecimiento exponencial de las corporaciones estadounidenses. Pero ¿por qué las empresas británicas

44

various times their hegemony was challenged by other private companies and state enterprises, and several London-registered business may have been considerably less British than they appeared. Notwithstanding a few dated studies, the British presence in processing and manufacturing is another under-worked area. Until successfully challenged by US capital, anglo-criollo interests dominated meat packing. Most of the early firms were under-financed and ill-equipped to respond to the threat posed by Chicago-based conglomerates. The history of British Izquierda: Casa central de Gath & Chaves en la ciudad de Buenos Aires. Ilustración publicada en el periódico La Res Left: Gath & Chaves Head Office in the city of Buenos Aires. Illustration published in the journal La Res Derecha: Edificio de Gath & Chaves en la esquina de Florida y Cangallo en la ciudad de Buenos Aires. Ilustración publicada en el periódico La Res Right: Gath & Chaves building in the corner of Florida and Cangallo streets in the city of Buenos Aires. Illustration published in the journal La Res


no lograron estar a la altura del desempeño de las empresas italianas, francesas o alemanas? Entre fines de los años 30 y fines de los 80, hubo pocos triunfos británicos sostenidos en el sector manufacturero, ciertamente ninguno a la altura de la ráfaga de expansión que tuvo lugar a comienzos de la década de 1990. Pero, esta vez, los competidores extranjeros y los grupos empresarios nacionales ya estaban bien establecidos en la mayoría de los subsectores. Qué le depara el futuro a la conexión comercial entre Gran Bretaña y la Argentina es una cuestión de conjeturas. Las relaciones comerciales, una pálida sombra del primer período de globalización –la Belle Époque–, contrastan fuertemente con la recuperación del comercio argentino-europeo durante la última parte del siglo XX, además de una participación notablemente modesta de Gran Bretaña en las privatizaciones en la década de 1990, en marcado contraste con las empresas francesas, españolas y estadounidenses, sugieren la continuidad de una participación muy reducida.

business in the Argentine meat-packing industry, as in other areas of extraction and processing, not least oil, indicates the importance of scale and integrated production and marketing –and good political cover. Given the size of the domestic market and the role played by London firms in other sectors, British participation in manufacturing was surprisingly small and remained so throughout the 20th century. Although a number of British manufacturers opened branch factories or bought into local firms during the inter-war period, complementing firms established in the 19th century by immigrant penny capitalists, the post-Second World War British position compares unfavourably with that of US and continental European competitors. From the late 1950s to the early 1970s, the heyday of import-substituting industrialisation, the British experience was one of decline and displacement. The global dominance of the USA may account for the exponential growth of US corporations. But why did British firms fail to match the performance of Italian, French or German companies? Between the late 1930s and the late 1980s there were few sustained British successes in the manufacturing sector, certainly nothing to match the flurry of expansion that took place in the early 1990s. But by this time foreign competitors and national business groups were already well established in most sub-sectors. What the future holds for the British-Argentine business connection is a matter of conjecture. Commercial relations, a pale shadow of the first period of globalisation –the Belle Époque– contrast strongly with the recovery in Argentine-European trade during the later part of the twentieth century, plus a distinctly modest British participation in the privatisations of the 1990s, in stark contrast to that of French, Spanish and US enterprises, suggest a continuing much reduced role.

45


MIRADA TRANSVERSAL | TRANSVERSE LOOK

El Reino Unido y sus inversiones en el desarrollo de la Argentina

The United Kingdom and its Investment in the Development of Argentina

Miguel C. Maxwell Presidente | President, Deloitte Argentina

Hacia el año 1908, el mundo vivía en un período sin precedentes de globalización, gracias a la expansión ultramarina liderada por las potencias europeas, a la cual ya se sumaban decididamente Estados Unidos y Japón. Esta expansión determinó la constitución de un mercado mundial, gracias al abaratamiento de los costos de transporte. Para mantener la supremacía mundial lograda en el período de la Pax Britannica (1815-1914), Inglaterra decidió apostar a concentrar su ventaja económica en las áreas de finanzas internacionales y de control

46

Towards the year 1908, the world was living in an unprecedented period of globalisation, thanks to the overseas expansion led by the European powers, which was already being materially strengthened by the United States and Japan. This expansion led to the establishment of a global market that was made possible by the lowering of transport costs. To maintain the global supremacy achieved in the period of the Pax Britannica (1815-1914), England decided to focus its economic benefit

Puerto de Buenos Aires en 1903. Foto: Colección fotográfica John Archibald Forbes Lough. Colecciones Especiales y Archivos de la Universidad de San Andrés Port of Buenos Aires in 1903. Photo: John Archibald Forbes Lough Photographic Collection. Special Collections and Archives of the Universidad de San Andrés


de los mares, reconociendo que su industria no podría superar a la de las potencias emergentes. Es de esta manera que Londres se convierte en la capital financiera internacional indiscutida, y en la City se van instalando los nuevos agentes que constituirán la faceta financiera del proceso de modernización y progreso económico asociado a esta fase de la globalización. La Argentina fue una receptora privilegiada  de inversiones en infraestructura, tanto en el desarrollo urbano como en el tejido ferroviario, gracias a

on the areas of international finance and control of the seas, recognising that its industry could not dominate that of the emerging powers. This led to London becoming the undisputed international financial capital, and the City was now the base for the new agents that would constitute the financial aspect of the process of modernisation and economic progress associated with this phase of globalisation. Argentina was a privileged recipient of investment in terms of infrastructure, in both

Puerto Madero en la actualidad. Foto: Gentileza de Sergio Vera Puerto Madero today. Photo: Courtesy of Sergio Vera

47


MIRADA TRANSVERSAL | TRANSVERSE LOOK

su relación especial con Inglaterra, basada en la complementariedad de sus economías. La frontera agrícola se expandió rápidamente junto con el tendido de nuevas líneas férreas, se modernizó el puerto de Buenos Aires para recibir los nuevos barcos a vapor y, ya desde el Centenario, los automóviles comenzaron a llegar masivamente al país. El mercado mundial fue organizado en un esquema de división internacional del trabajo que definía países centrales y países periféricos, en función de su nivel de industrialización. La Argentina pertenecía a los segundos, pero la expansión de su producción agropecuaria y la competitividad de su capital humano la ubicaron entre las diez naciones más prósperas del mundo. Era el tiempo de fuertes inversiones privadas en infraestructura y de la instalación de las primeras actividades industriales. Los ferrocarriles, los servicios públicos y la industrialización derivada de las

48

urban and railway development, thanks to its special relationship with England, based on the complementary nature of their economies. The agricultural frontier expanded rapidly with the construction of new railway lines, the port of Buenos Aires was modernised to receive the new steamships and, following the Centenary, cars began to arrive en masse in the country. The global market was organised in a framework of international division of labour which defined central and peripheral countries, according to their degree of industrialisation. Argentina belonged to the latter, but the expansion of agricultural and livestock production and the competitiveness of its human capital ranked it among the world’s ten most prosperous nations.

Tren eléctrico suburbano del Central Argentine Railway, que partía de la estación terminal de Retiro. Foto publicada en 1936 en el periódico mensual de la British Chamber of Commerce en la República Argentina Suburban electrified service of the Central Argentine Railway, that ran from the Retiro Terminus. Photo published in 1936, in the monthly journal of the British Chamber of Commerce in Argentina


Locomotora La Porteña. Foto: Antonio Pozzo, 1873. Dominio público La Porteña locomotive. Photo: Antonio Pozzo, 1873. Public domain

actividades agrícolas (sobre todo los frigoríficos) se desarrollaron de la mano de empresas internacionales. Grupos ingleses primero, y estadounidenses después, se convirtieron en actores protagónicos de la vida económica del país. Hacia 1909, el stock de capital fijo perteneciente a extranjeros representaba cerca del 40% de las existencias totales de capital. De esa participación, un 70% era propiedad de capitales británicos y un poco más de 1/3 estaba invertido en los ferrocarriles. La magnitud de los emprendimientos que caracterizaron la segunda fase de la revolución industrial incrementó notablemente la necesidad de recurrir al endeudamiento para su financiamiento. Se desarrollaron los mercados de acciones y de deuda, surgiendo así una fuerte demanda de

It was the time of strong private investments in infrastructure and the establishment of the first industrial activities. Railways, utilities and industrialisation resulting from agricultural activities (especially meat-packing plants) developed in the hands of international companies. English groups first, and American ones later, became leading players in the economic life of the country. By 1909, the fixed capital stock belonging to foreigners represented around 40% of the total capital stock. Of this participation, 70% was owned by British capital and just over 1/3 was invested in railways. The size of the undertakings that characterised the second phase of the industrial

49


MIRADA TRANSVERSAL | TRANSVERSE LOOK

La locomotora La Porteña hizo su viaje inaugural el 29 de agosto de 1857 y estuvo en actividad hasta 1889. Foto: Galio, 2007. Dominio público La Porteña locomotive made ​​ its maiden trip on 29 August 1857 and was active until 1889. Photo: Galio, 2007. Public domain

servicios profesionales. De este modo aparecieron las primeras firmas de servicios profesionales (fundamentalmente auditoras) a escala global, algunas de las cuales –a través de lo que podríamos llamar “subsidiarias”– se instalaban en los países donde las firmas internacionales realizaban sus inversiones. En este marco, el 30 de noviembre de 1908, John Drysdale, quien actuaba localmente, y J. A. Piling, quien había venido de Deloitte de Londres, deciden inaugurar una oficina de Deloitte, Plender, Griffiths & Co. en Buenos Aires. Lo hacen en el segundo piso de Florida 77. La primera cartera de clientes del estudio estaba conformada por cuatro empresas: Cía. Argentina de Lanchas (que era una subsidiaria de The Forestal Land, Timber and Railways Co.); la Cía. Tramways Lacroze de Buenos Aires Ltd.; The Bahía Tramway, Light and Power Co. (una empresa brasilera cliente del J. A. Pilling); y, por útlimo, The Nitrato Railways Co. Ltd. que tenía sus oficinas en Chile. La filial de Buenos Aires atendería así a clientes radicados en países vecinos.

50

revolution greatly increased the need to resort to borrowing in order to finance it. The share and debt markets developed, thereby creating a high demand for professional services. This led to the appearance of the first global firms providing professional services (primarily auditing), some of which –through what we might call subsidiaries– were set up in the countries where international firms made their investments. In this context, on 30 November 1908, John Drysdale, who operated locally, and J. A. Piling, who had come from Deloitte in London, decided to set up an office of Deloitte, Plender, Griffiths & Co. in Buenos Aires. They did so on the second floor of 77 Florida street. The firm’s first client portfolio consisted of four companies: Cía. Argentina de Lanchas (a subsidiary of The Forestal Land, Timber and Railways Co.); Cía. Tramways Lacroze de Buenos Aires Ltd.; The Bahía Tramway, Light and Power Co. (a Brazilian company, client of J. A. Pilling); and, lastly, The Nitrato Railways Co. Ltd. with offices in Chile. Thus the Buenos Aires subsidiary would serve clients based in neighbouring countries.


Antigua fotografĂ­a de los primeros fundadores de Deloitte en Argentina. Foto: Gentileza de Deloitte Old portrait of the early founders of Deloitte in Argentina. Photo: Courtesy of Deloitte

51


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

Las inversiones británicas en ferrocarriles y puertos British Investments on Railways and Ports

Jorge Waddell Director | Director, Museo Ferroviario Argentino

En 1933, el vicepresidente argentino Julio Roca (hijo), en el marco de la firma del tratado comercial entre la Argentina y Gran Bretaña, expresó: “brindo por la Argentina, la joya más preciada de la corona británica”. Esta frase, sin duda desafortunada e inoportuna, generó graves conflictos y críticas, exasperando al más rancio nacionalismo argentino. Pero expresaba una realidad: el desarrollo del comercio bilateral y las inversiones británicas en el país habían generado una relación muy estrecha entre las dos economías complementarias; relación que puede enmarcarse dentro de lo que hoy se conoce como imperio informal. La República Argentina en el siglo XIX era un territorio casi sin población y sin recursos, pero a partir de la organización nacional, en 1853, había decidido ser un país moderno.

52

In 1933, the Argentine Vice-President Julio Roca (junior), in the context of the signing of the trade pact between Argentina and Great Britain, said: “here’s to Argentina, the most precious jewel of the British crown”. This was certainly an unfortunate and ill-timed phrase, and provoked serious conflicts and criticisms, exacerbating the rankest Argentine nationalism. But it expressed a reality: the development of bilateral trade and British investment in the country had generated a very close relationship between the two complementary economies; a relationship that can be framed within what is today referred to as informal empire. In the 19th century the Republic of Argentina was a territory with virtually no population and no resources, but starting with the national organisation, in 1853, it had decided to be a modern country.

Puente transbordador Nicolás Avellaneda sobre el Riachuelo, 1917. Foto: Colección fotográfica John Archibald Forbes Lough. Colecciones Especiales y Archivos de la Universidad de San Andrés Nicolás Avellaneda transporter bridge on the Riachuelo, 1917. Photo: John Archibald Forbes Lough Photographic Collection. Special Collections and Archives of the Universidad de San Andrés


Esto era incorporarse a la economía mundial, adoptando las instituciones de los países modernos; pero además, la idea generalizada del progreso implicaba necesariamente tener un sistema ferroviario, símbolo de la modernidad, que a su vez iba a tener la misión de unificar el país, consolidarlo políticamente y generar un desarrollo agrícola ganadero como pocas veces se vio en el mundo. Tener ferrocarriles en un país como la Argentina implicaba la inversión de un enorme capital y, además, tener el know-how para hacerlo. Nuestro país tuvo una política ferroviaria pragmática; es decir, a la hora de construir sus ferrocarriles, apeló al capital local, con poca suerte, y al capital internacional. Gran Bretaña era casi la única economía que había llegado a un grado de acumulación capaz de exportar masivamente recursos para obras fuera de sus fronteras.

This meant to be part of the global economy, adopting the institutions of modern countries, but, in addition, the general idea of progress entailed having a railway system, a symbol of modernity, which, in turn, would serve to unify the country, consolidate it politically and generate a livestock development rarely seen in the world. Having railways in a country like Argentina required a huge capital investment, and also having the knowhow to do so. Our country had a pragmatic railway policy; in other words, when it came to building its railways, it called on local capital, with little success, and on international capital. Great Britain was just about the only economy that had reached a degree of accumulation capable of massively exporting resources for construction projects outside its frontiers.

Puente transbordador Nicolás Avellaneda hoy. Foto: Gentileza de Sergio Vera Nicolás Avellaneda transporter bridge today. Photo: Courtesy of Sergio Vera

53


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

El segundo ferrocarril de la Argentina, el Ferrocarril del Norte de Buenos Aires, fue la primera gran inversión británica en los ferrocarriles argentinos, a la que le siguieron numerosas y grandes empresas como el Ferrocarril del Sud, el Central Argentino, el Pacífico, y posteriormente el Oeste y una veintena de empresas menores. Las compañías británicas que se establecían en la Argentina conseguían capital en Londres y traían consigo la tecnología ferroviaria desarrollada en el Reino Unido. Pero también los ferrocarriles construidos por el Estado, como el Andino o el Central Norte, recurrieron al capital británico en forma de empréstitos y a la tecnología británica a través de las casas constructoras, proveedoras de material rodante y demás materiales ferroviarios. Es por eso que, salvo unas pocas empresas de origen francés, todos los ferrocarriles argentinos fueron construidos mayoritariamente con capital y tecnología británicos. Este hecho hace que uno pueda reconocer en estaciones, talleres y demás construcciones ferroviarias, el típico estilo constructivo industrial británico y muchos elementos del ferrocarril utilizados en la Argentina, como señales, aparatos de vías, puentes y aparatos de telecomunicaciones; son los mismos utilizados en Gran Bretaña, aunque adaptados a la realidad argentina. Las empresas británicas tenían sus administraciones en la Argentina, y esto fue produciendo generaciones de ferroviarios, obreros de talleres, cuerpos técnicos y administradores, de acuerdo con la idiosincrasia británica y su forma de ver el ferrocarril. Estos cuerpos técnicos fueron los responsables de adaptar toda la tecnología y los materiales británicos a nuestra realidad, logrando así una estética ferroviaria única que podemos denominar angloargentina, que se aprecia en cualquier estación u obra ferroviaria que uno mire. Pero la influencia británica no solo se limitó a lo material, sino que se fue moldeando la idiosincrasia del ferroviario de acuerdo con la tradición inglesa, la

54

Argentina’s second railway, the Buenos Aires Norte, was the first major British investment in Argentine railways, which was followed by numerous large companies such as the Ferrocarril del Sud, the Central Argentino, the Pacífico, later the Oeste, and a score of smaller companies. The British companies that were set up in Argentina raised capital in London and brought with them the railway technology, developed in the United Kingdom. But the railways built by the State, such as the Andino or the Central Norte, also relied on British capital in the form of loans, and on British technology in the shape of manufacturing companies and suppliers of rolling stock and other railway equipment. Therefore, except for a few companies of French origin, all the Argentine railways were built mainly with British capital and technology. This is why stations and

Vista de la construcción del Dique 2 de Puerto Madero en Buenos Aires, 1891. Foto: Autor desconocido, dominio público View of the construction of Puerto Madero Dock 2 in Buenos Aires, 1891. Photo: Unknown author, public domain


forma de explotar los ferrocarriles, la organización de talleres y almacenes, la contabilidad, todo el lenguaje de señales y hasta el vocabulario ferroviario. Esta influencia ha sido tal que trascendió largamente a la nacionalización de las empresas británicas en 1948 y, a pesar de ello, durante varias décadas el ferrocarril fue operado igual a como se hacía antes de la nacionalización. Y todavía hoy, a más de 70 años, se puede escuchar a viejos ferroviarios al describir alguna tarea: “esto se hace así, porque así lo hacían los ingleses…”. El progreso argentino necesitaba para integrarse al mundo, además de ferrocarriles, instalaciones portuarias. A mediados del siglo XIX no había puertos modernos en la Argentina. Fueron los ferrocarriles británicos los que construyeron los primeros puertos para exportar e importar frutos del país, granos y mercaderías de todo tipo.

workshops, and other railway buildings, reveal the typical British industrial building style, and many of the railway elements used in Argentina, such as signals, road equipment, bridges and telecommunications devices, are the same as those used in Great Britain, although adapted to Argentine requirements. British companies had administrative offices in Argentina, and this produced generations of railway workers, shop floor workers, technical and administrative bodies, according to the British idiosyncrasy and the way of seeing the railway. These technical bodies were responsible for adapting British technology and materials to our requirements, thereby achieving a unique railway look which we can call Anglo-Argentine and which can be seen in any station or railway project you look at. But British influence was not only limited to the material aspect, but was shaping the idiosyncrasy of the railway worker according to the English tradition, the way of operating railways, the organisation of workshops and warehouses, accounting, the whole language of signs and even railway vocabulary. This influence was such that it largely transcended the nationalisation of British companies in 1948, and even so, the railways were operated for decades in the same way as prior to nationalisation. And still today, more than 70 years later, you can hear old railway workers describing a task: “we do it like this, because it’s how the English did it…” To become truly integrated with the rest of the world, Argentine progress needed not only railways, but port facilities also. In the mid-19th century, there were no modern ports in Argentina. It was the British railways that built the first ports for exporting and importing the country’s fruit, grains and goods of all kinds. The Ferrocarril del Sud built the Ingeniero White port, which for decades was the country’s most important in terms of grains export with the large modern elevators built in 1908. The Central

55


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

El Ferrocarril del Sud construyó el puerto de Ingeniero White, que por décadas fue el más importante del país en exportación de cereales con los grandes elevadores modernos construidos en 1908. El Central Argentino y el Central Córdoba construyeron decenas de muelles y embarcaderos en Rosario. El Ferrocarril Oeste construyó un largo túnel para acceder al puerto de Buenos Aires. Otros ferrocarriles construyeron los puertos de Campana y Villa Constitución, entre otros. Además de las empresas ferroviarias, se establecieron compañías británicas dedicadas exclusivamente al negocio portuario, como la Buenos Aires Southern Dock Co., que operaba el puerto de Dock Sud en combinación con el Ferrocarril del Sud y Muelles y Depósitos del Puerto de la Plata, en el puerto homónimo. En el puerto de Buenos Aires se instalaron dos compañías que, si bien eran nacionales, su capital lo habían obtenido en el mercado de Londres: Depósitos y Muelles de las Catalinas y Mercado Central de Frutos. El Puerto de La Plata, construido por el Gobierno de la Provincia, también se hizo en base a un empréstito colocado en el mercado de Londres; por lo tanto, todos sus materiales son de ese origen. Pero la mayor joya portuaria de la Argentina es sin duda el puerto de Buenos Aires, conocido como “Puerto Madero”. Esta obra, injustamente criticada, fue netamente británica. El diseño fue de Sir John Hawkshaw, célebre ingeniero consultor de la reina Victoria. La compañía constructora fue otra famosa empresa, T A Walker, que realizó obras portuarias a lo largo de todo el mundo. El financiamiento lo proveyó Baring Brothers. El resultado fue el puerto más activo de la Argentina, con sus célebres diques y dársenas con aire tan británico, y con grandes similitudes con los antiguos diques del puerto de Londres, algunos de los cuales fueron diseñados también por Hawkshaw.

56

Argentino and the Central Córdoba built dozens of docks and piers in Rosario. The Ferrocarril Oeste built a long tunnel for access to the port of Buenos Aires. Other railway companies built the ports of Campana and Villa Constitución, among others. In addition to the railway companies, British companies dedicated exclusively to the port business were set up, such as the Buenos Aires Southern Dock Co., which operated the Dock Sud port in combination with the Ferrocarril del Sud and Muelles y Depósitos del Puerto de la Plata in the port of the same name. At the port of Buenos Aires, two companies were set up which, although national, had obtained their capital on the London market: Depósitos y Muelles de las Catalinas and Mercado Central de Frutos. The Port of La Plata, built by the Government of the Province, was also constructed on the basis of a loan placed on the London market and therefore all its materials are of that origin. But the greatest jewel in Argentina’s ports is undoubtedly the port of Buenos Aires, known as “Puerto Madero”. This work, unfairly criticised, was clearly British. It was designed by Sir John Hawkshaw, a famous consulting engineer of Queen Victoria. The construction company was another famous company, T A Walker, which was responsible for port projects all around the world. The financing was provided by Baring Brothers. The result was Argentina’s busiest port, with its famous dykes and docks with a very British air, and great similarities with the old port of London docks, some of which were also designed by Hawkshaw. In short, there is no doubt that, in the field of railways and ports, British influence has been total, both in construction and in the operation of the various companies. The know-how and capital came from Great Britain, as did the skilled labour.


Vista del Dique 2 de Puerto Madero en Buenos Aires hacia 1910. Foto: Harry Grant Olds - Tarjeta Postal. Dominio pĂşblico

View of Puerto Madero Dock 2 in Buenos Aires around 1910. Photo: Harry Grant Olds - Postcard. Public domain

57


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

Antigua locomotora de Buenos Aires. Foto: Autor desconocido, dominio pĂşblico Old locomotive of Buenos Aires. Photo: Unknown author, public domain

58


En fin, no hay lugar a dudas de que en materia de ferrocarriles y puertos la influencia británica ha sido total, tanto en la construcción como en la operación de las distintas compañías. El know-how y el capital provenían de Gran Bretaña, como así también la mano de obra calificada. Pero todo ese patrimonio tangible e intangible se instaló en la Argentina y quedó profundamente arraigado en nuestro suelo. Todo ello capitalizó el país y dio valor a la producción argentina. Sin ferrocarriles y puertos, la pampa húmeda no hubiera sido lo que fue, y probablemente la Argentina hubiese sido muy distinta. Hoy, corrientes historiográficas radicalizadas critican este proceso de integración sosteniendo que la inversión extranjera no fue necesaria y fue un medio de dominación. Lejos de ello, creemos que, sin las inversiones británicas, la Argentina hubiera sido muy diferente. Sin lugar a dudas, no hubiese producido el crecimiento que se dio entre fines del siglo XIX y principios del XX, y el progreso ansiado hubiese tardado mucho en llegar. Y este milagro argentino se produjo gracias a la complementación de dos economías, que lejos de ser una relación de dominación, fue una simbiosis que ayudó a construir una nación pujante y moderna en donde había un desierto.

But all this tangible and intangible heritage was installed in Argentina and became deeply rooted in our soil. All of this capitalised the country and gave value to Argentine production. Without railways and ports, the humid pampa would not have been what it was, and Argentina would probably have been very different. Today, radical historiographical opinions criticise this integration process, claiming that foreign investment was not necessary and was a means of domination. Far from it: we believe that, without British investment, Argentina would have been very different. Without a doubt, the growth that occurred between the end of the 19th century and beginning of the 20th would not have occurred, and it would have taken a long time to achieve the desired progress. And this Argentine miracle occurred thanks to the complementary interaction of the two economies, and far from being a relationship of domination, this was a symbiosis that helped to build a strong and modern nation where once there was a desert.

Primer edificio de la estación Temperley del Ferrocarril del Sud, 1888. Foto: Gentileza del Centro de Estudios Históricos Ferroviarios “Raúl Scalabrini Ortiz” First building of Temperley station of the Great Southern Railway, 1888. Photo: Courtesy of the Centro de Estudios Históricos Ferroviarios “Raúl Scalabrini Ortiz”

59


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

Los años dorados de los ferrocarriles británicos The Golden Years of British Railways

James A. Deakin Exgerente | Former Manager, Ferrocarril Central Argentino

Rara vez se toma conciencia del rol fundamental que representaron las inversiones británicas, y en particular aquellas destinadas al desarrollo del ferrocarril, en el crecimiento económico y social de la Argentina y en su construcción como Nación, tanto en términos territoriales como simbólicos y culturales. La época dorada de la Argentina, esa en que estuvo en las primeras economías y fue bautizada el granero del mundo, de la que buena parte de los argentinos sentimos cierta nostalgia, no hubiese sido posible sin esa contribución.

60

Only rarely do we appreciate the pivotal role represented by British investments, and in particular those aimed at the development of the railway, in the economic and social growth of Argentina and its construction as a nation, both in territorial and in cultural and symbolic terms. Argentina’s golden age, when it featured among the top economies and was known as the world’s breadbasket, for which many Argentines feel nostalgia, would not have been possible without this contribution. Simply put, the agro-export model would not have existed, at least as we know it.

Formación de larga distancia saliendo de la estación Retiro. Foto: Gentileza del Centro de Estudios Históricos Ferroviarios “Raúl Scalabrini Ortiz” Long distance train leaving the Retiro station. Photo: Courtesy of the Centro de Estudios Históricos Ferroviarios “Raúl Scalabrini Ortiz”


Sencillamente, el modelo agroexportador no hubiese existido, al menos, tal como lo conocimos. A diferencia de lo que sucede hoy, entre 1889 y 1930, prácticamente toda la cosecha de la Argentina era transportada por ferrocarril. No en vano, en ese mismo período, se construyeron buena parte de las vías férreas. Los trenes transportaban la cosecha a los puertos exportadores, como Rosario, Villa Constitución o San Nicolás. Las líneas principales: el Ferrocarril Central Argentino que cubría el trayecto Buenos Aires–

Unlike what happens today, between 1889 and 1930 virtually the entire Argentine crop was transported by rail. Not for nothing, in this same period, was the majority of the rail infrastructure built. Trains carried crops to export ports, such as Rosario, Villa Constitución and San Nicolás. The main lines: the Ferrocarril Central Argentino covering the Buenos Aires-Rosario-Córdoba stretch, the Ferrocarril Central Norte covering the Córdoba-Tucumán stretch, the Ferrocarril al Sud linking Buenos Aires with Bahía Blanca, and the 61


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

Rosario–Córdoba, el Ferrocarril Central Norte que cubría el trayecto Córdoba–Tucumán, el Ferrocarril al Sud que unía Buenos Aires con Bahía Blanca, y el Ferrocarril al Pacífico que conectaba la Capital con Chile, estaban en manos de capitales ingleses. Solo en Rosario contaba con más de cincuenta ejecutivos que administraban la compañía. Una de sus principales tareas era calcular la cosecha para poder adecuar el servicio a su magnitud. La logística requerida para ello era sumamente compleja.

Ferrocarril al Pacífico, connecting the Capital with Chile, were all in the hands of British capitals. In Rosario alone there were more than fifty executives running the company. One of their main tasks was to calculate the harvest in order to adapt the service to its size. The logistics required for this were extremely complex.

Gran hall de la estación Retiro. Foto: Gentileza del Centro de Estudios Históricos Ferroviarios “Raúl Scalabrini Ortiz” Main hall in Retiro station. Photo: Courtesy of the Centro de Estudios Históricos Ferroviarios “Raúl Scalabrini Ortiz”

62


Actual hall de boleterías de la estación Retiro. Foto: Autor desconocido, dominio público Tickets hall in Retiro station today. Photo: Unknown author, public domain

Involucraba desde obreros que cargaban las bolsas de 50 kilos de trigo a granel sobre sus hombros, a mecánicos, modelistas y fundidores, que reparaban las locomotoras y vagones especialmente traídos de Inglaterra, como los talleres Pérez, donde trabajaban obreros de origen británico. También incluía ingenieros, muchos de ellos británicos, que construían y reparaban las vías por las que circulaban los trenes tanto de carga como de pasajeros. Floreció así una importante comunidad británica que se desarrolló a la sombra de esta actividad ferroviaria. En Rosario, fundaron barrios enteros, como Fisherton, y colegios como el Rosario English High School, que traía profesores y directores de Inglaterra para educar a los hijos de los residentes británicos y de los miembros de la comunidad argentino-británica, que conformaban más del 80 por ciento del alumnado. El Rosario English High School contaba con una escuela de día y con un internado, y se aplicaba el sistema de enseñanza y disciplina británica de la época, incluyendo el castigo físico. En efecto, el headmaster imponía su disciplina con la regla y la caña, como sucedía en los colegios de la época en Gran Bretaña.

They involved workers who loaded 50 kg bags of wheat in bulk on their shoulders, to mechanics, modellers and foundrymen, who repaired the locomotives and wagons specially brought in from England, as in the Pérez workshops where workers of British origin worked. They also included engineers, many of them British, who built and repaired the tracks that carried both freight and passenger trains. This meant that a sizeable British community developed and flourished in the shadow of this railway activity. In Rosario entire neighbourhoods were founded, such as Fisherton, and schools such as Rosario English High School, which brought teachers and headmasters from England to educate the children of British residents and of the members of the British-Argentine community who made up over 80 percent of the students. The Rosario English High School had a day school and a boarding school, and applied the system of British teaching and discipline practised at the time, including corporal punishment. Indeed, the headmaster imposed discipline with the ruler and the cane, like in the schools of the time in Great Britain. 63


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

Los residentes británicos de Rosario también fundaron clubes deportivos y sociales, y tal como sucedía en Inglaterra, su sociedad estaba fuertemente estratificada. Así, al Rosario Rugby Club, concurría la elite de la comunidad, mientras que el Pérez Rugby Club congregaba a los mecánicos y talleristas de los Talleres Pérez, que le dieron su peculiar nombre bilingüe. Cada cuatro años, tanto el personal jerárquico del ferrocarril como los obreros británicos, contaban con el denominado “home leave” que les permitía regresar a Gran Bretaña, o “home”, como muchos de los miembros de la comunidad la denominaban, e incluso la siguen llamando hoy en día. Partían del puerto de Buenos Aires hacia Southampton en transatlánticos, como el Highland Loch, que tardaban 22 días en llegar a Europa. Allí permanecían por cinco meses, tras lo cual regresaban a sus tareas en los ferrocarriles de Argentina. Esta rutina se mantuvo prácticamente inalterada hasta la nacionalización de los ferrocarriles en 1948. A partir de entonces, muchos residentes regresaron a Gran Bretaña, mientras que otros permanecieron en el país. Pero en todo caso, la afluencia migratoria británica decreció notablemente.

The British residents of Rosario also founded sports and social clubs and, like in England, their society was heavily stratified. Thus Rosario Rugby Club attracted the elite of the community, while Pérez Rugby Club brought together mechanics and operators from the Pérez Workshops which gave it its peculiar bilingual name. Every four years, the railway supervisory staff and British workers alike took the so-called “home leave” which allowed them to return to Great Britain or “home” as many members of the community called it, and still call it today. They set sail from the port of Buenos Aires for Southampton in ocean liners, such as the Highland Loch, which took 22 days to reach Europe. They stayed there for five months, after which they returned to their jobs on the railways of Argentina. This routine remained virtually unchanged until the nationalisation of the railways in 1948. After that, many residents returned to Britain while others remained in the country. But in any event the influx of British immigration decreased significantly.

Estación Del Parque del Ferrocarril Oeste de Buenos Aires, Argentina. Foto: Christiano Junior. Dominio público Del Parque station of Ferrocarril Oeste, Buenos Aires, Argentina. Photo: Christiano Junior. Public domain

64

Estación Morón del Ferrocarril Oeste. Edificio y andenes en 1910. Foto: Railways Gazzette. Dominio público Morón station of Ferrocarril Oeste. Building and platforms in 1910. Photo: Railways Gazette. Public domain


65


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

Los británicos y el desarrollo del transporte carretero The British and the Development of Road Transport

Arturo Pruden Presidente | President, A. G. Pruden & Cia. S. A.

El transporte de carga y pasajeros se desarrolló en la Argentina principalmente después de la Primera Guerra Mundial. Previo a esto, pasajeros y carga se transportaban por otros medios, como el tren, el barco o el tranvía. En la década de 1920, con el surgimiento y el perfeccionamiento de la industria automotriz en el mundo, con el mejoramiento del sistema de carreteras, y el crecimiento de las ciudades y pueblos, aumentó la necesidad de transporte terrestre de carga y pasajeros. Así, se importaron vehículos de diferentes marcas, de los cuales buena parte provenía del mercado de

66

Goods and passenger transport began in Argentina mainly after the end of World War I. Prior to this, people and goods were transported by other means such as train, boat or tram. In the 1920s, with the surge and perfecting of the automotive industry across the world, the improvement of the road network as well as the growth of cities and towns, the need for land transport of goods and passengers increased. Thus different brands of vehicles were imported, with Great Britain having a good share of the market. During World War II, industrial products

Antiguo camión de bomberos de la ciudad de Buenos Aires. Foto: Gentileza del Ing. Arturo Pruden Old fire truck in the city of Buenos Aires. Photo: Courtesy of Eng. Arturo Pruden


Gran Bretaña. Durante la Segunda Guerra Mundial, los productos industriales provenientes de Europa se volvieron prácticamente inexistentes y el suministro de vehículos pasó a depender, sobre todo, de EE.UU. Tras el fin de este conflicto mundial, el mayor desarrollo de las carreteras, la nacionalización de los ferrocarriles y del transporte urbano, y la prosperidad del país generaron una importante demanda de vehículos comerciales. La industria automotriz británica, a través de marcas como Bedford, Commer, AEC (Aclo), Thornycroft, Leyland, etc., jugó un gran papel

from Europe were virtually non-existent and the supply of vehicles came mainly from the USA. After the end of this world conflict, the further development of roads, the nationalisation of railways and city transport along with the prosperity of the country created a significant demand for Commercial Vehicles. The British motor industry, through brands such as Bedford, Commer, AEC (Aclo), Thornycroft, Leyland, etc., played a major role in road transport (especially for passengers) in Argentina. Major contracts were obtained by Leyland Motors Ltd., a leading British manufacturer of commercial

67


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

en el transporte por carreteras (especialmente el de pasajeros) en la Argentina. Leyland Motors Ltd., una industria británica líder en vehículos comerciales, obtuvo importantes contratos. Era común ver autobuses pintados de plateado en Buenos Aires, cuando en 1951 Leyland proveyó 750 autobuses (el pedido más grande que recibió Leyland en su historia) a “Transportes de Buenos Aires”. En 1962, se suministró una partida adicional

vehicles. Silver-painted buses were a common sight in Buenos Aires when, in 1951, Leyland supplied 750 buses (Leyland´s largest single order in its history) to “Transportes de Buenos Aires”. A further batch of 390 buses and 100 chassis (for locally made bodywork) were supplied in 1962 to replace trams. In the cities of Rosario, Córdoba, Mendoza and Catamarca, Leyland buses were a common sight. Long distance buses with sophisticated (for

Típico autobús Leyland de la década de 1950. Foto: Gentileza del Ing. Arturo Pruden Typical Leyland bus in the 1950s. Photo: Courtesy of Eng. Arturo Pruden

68


de 390 autobuses y 100 chasis (para carrocerías de manufactura local) para reemplazar a los tranvías. En las ciudades de Rosario, Córdoba, Mendoza y Catamarca, era común ver autobuses Leyland. Los autobuses de larga distancia, con carrocerías locales sofisticadas (para la época), podían verse en todas las autopistas hacia el interior del país. También había una gran presencia de camiones Leyland, en el transporte de carga de todo tipo: ganado, combustible, fletes generales, etc. Curiosamente, Leyland llamaba a sus diferentes modelos con nombres de animales. Los camiones eran Castor, Hipopótamo, Pulpo, etc., mientras que los autobuses eran Leopardo, Tigre, Cachorro de Tigre, León, Pantera, etc. En la Argentina, los camiones, autobuses y micros suelen ser “de estilo europeo”, más que de “estilo americano”, independientemente de la comparación de las ventajas y desventajas de ambos estilos. Es interesante notar que, en 1936, Leyland proveyó al cuerpo de bomberos de la Policía Federal de Buenos Aires ocho sofisticados camiones de bomberos, capaces de bombear 3 mil litros por minuto, y otros dos con escaleras de 45 metros. Estos camiones estuvieron en servicio durante más de 20 años. Uno de ellos, que fue completamente restaurado y suele usarse en desfiles, se exhibe en un museo.

the time) local bodywork were seen on all the highways leading to the interior of the country. Leyland trucks were also very much present in the haulage of goods of all types; cattle, fuel, general cargo, etc. Curiously, Leyland use to name their different models mainly after animals. Trucks were Beaver, Hippo, Octopus, etc. whilst buses were Leopard, Tiger, Tiger Cub, Lion, Panther, etc. In Argentina trucks, buses and coaches are mainly in the “European Style” rather than the “American Style” regardless of any comparison of the advantages and disadvantages of one type or the other. Interestingly, in 1936 Leyland supplied eight sophisticated fire engines, capable of pumping 3,000 litres/min. and two others with 45m-high ladders to the Buenos Aires Federal Police Fire Brigade. These were in service for over 20 years, and one of them, fully restored and occasionally used in parades, is now a museum exhibit.

Autobús Leyland. Foto: Gentileza del Ing. Arturo Pruden Leyland Bus. Photo: Courtesy of Eng. Arturo Pruden

69


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

La influencia británica en el sanitarismo de la ciudad de Buenos Aires British Influence on Sanitation Facilities in the City of Buenos Aires

La influencia británica en el lanzamiento del sanitarismo en la ciudad de Buenos Aires fue de importancia central. En 1823, el tema de la contaminación de aguas (Río de la Plata y Riachuelo) ya causaba preocupación gubernamental. Bernardino Rivadavia, en aquel momento ministro de Martín Rodríguez, contrata los servicios de James Bevans, ingeniero hidráulico inglés, quien formula tres propuestas portuarias tendientes a ordenar el creciente tránsito de navíos y reducir la contaminación costera.

70

The British influence on the launch of sanitation facilities in the city of Buenos Aires was of vital importance. In 1823, the issue of water pollution (Río de la Plata and Riachuelo) were already causing government concern. Bernardino Rivadavia, the Minister at the time under Martín Rodríguez, hired the services of James Bevans, an English hydraulic engineer, who submitted three proposals for the port aimed at organising the growing shipping traffic and reducing waterside pollution.

Vista aérea de la planta potabilizadora. Foto: Gentileza del Museo del Agua y de la Historia Sanitaria Aerial view of the water treatment plant. Photo: Courtesy of the Museo del Agua y de la Historia Sanitaria


En 1855, cuando el ingeniero inglés Eduardo Taylor diseña y pone en marcha la construcción de la entonces llamada Aduana Nueva sobre el frente costero urbano, las obras de salubridad, que se necesitaban con urgencia debido a repetidos brotes de cólera, se demoraban. En 1862 el ingeniero inglés John Coghlan, representante de la firma Easton Hnos. de Londres (constructor de máquinas a vapor) presenta al gobierno del General Bartolomé Mitre un proyecto para abastecer con agua potable a un área de Buenos Aires con una población estimada de 90.000 habitantes.

In 1855, when the English engineer Edward Taylor designed and launched the construction of the then so-called New Customs on the city waterfront, the sanitation works, which were urgently needed because of repeated outbreaks of cholera, were being delayed. In 1862 the English engineer John Coghlan, representative of the firm Easton Bros. of London (manufacturer of steam engines) submitted a project to General Bartolomé Mitre’s government to supply potable water to an area of Buenos Aires with an estimated population of 90,000 inhabitants.

71


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

Antigua vista del edificio de Aguas Corrientes, en la Av. C贸rdoba, declarado monumento hist贸rico. Foto: Gentileza del Museo del Agua y de la Historia Sanitaria

72

Old view of the Aguas Corrientes building, on C贸rdoba Ave., that was declared a historic monument. Photo: Courtesy of the Museo del Agua y de la Historia Sanitaria


En el año 1867 se produce un serio brote epidémico de cólera en Rosario y Buenos Aires, y los proyectos del ingeniero Coghlan fueron aprobados rápidamente por el entonces presidente Domingo Faustino Sarmiento. Por decreto Nº 1187/67 se crea la “Comisión encargada de la instalación de las aguas corrientes” presidida por el señor Emilio Castro, siendo el ingeniero Coghlan el director técnico. Los estudios y proyectos presentados por Coghlan respecto de las obras de salubridad sirvieron años más tarde para que el ingeniero inglés John Frederic La Trobe Bateman proyectara futuras obras. De este modo, en 1874 se inauguran las obras de salubridad en la Planta Potabilizadora de Recoleta, la primera en su tipo en América Latina. Esta planta estaba ubicada donde hoy se encuentra el Museo Nacional de Bellas Artes. La ciudad ya contaba con 220.000 habitantes. Complementando esta obra, en el año 1887, en plena presidencia de Nicolás Juárez Celman, se inicia la construcción del Gran Depósito Distribuidor de Agua, de Avenida Córdoba 1950, que guarda en su interior 12 tanques de hierro con capacidad para 72.300.000 litros de agua potabilizada. Este depósito monumental es el actual Palacio de las Aguas Corrientes ubicado en la Av. Córdoba y Riobamba. El diseño fue elaborado por el arquitecto noruego Olaf Boye y la empresa británica Bateman, Parsons and Bateman. La construcción, comprendida por las calles Riobamba, Ayacucho, avenida Córdoba y Temple (hoy Viamonte), comenzó en 1887 y las obras se prolongaron hasta 1894. El estilo de este “Palacio” –en realidad el que predomina dentro del eclecticismo que lo caracteriza– es el renacimiento francés. Tiene piezas de terracota provistas por Royal Doulton & Co. de Londres y la Burmantofts Company de Leeds,

In 1867 there was a serious outbreak of cholera in Rosario and Buenos Aires, and engineer Coghlan’s projects were promptly approved by the then President, Domingo Faustino Sarmiento. Decree no. 1187/67 created the “Commission responsible for the installation of running water” chaired by Mr. Emilio Castro, with engineer Coghlan as technical director. The studies and designs submitted by Coghlan involving sanitation works would serve years later for the English engineer John Frederic La Trobe Bateman to design future works. Thus, sanitation works were inaugurated in 1874 in the Recoleta Water Treatment Plant, the first of its kind in Latin America. This plant was located where the National Museum of Fine Arts stands today. The city already had 220,000 inhabitants. Complementing this work, in 1887, at the height of Nicolás Juárez Celman’s presidency, construction of the Great Water Distribution Depot began, at 1950 Avenida Córdoba, housing 12 iron tanks with an overall capacity of 72,300,000 litres of purified water. This monumental plant is the current Palacio de las Aguas Corrientes located on Av. Cordoba and Riobamba. The design was developed by the Norwegian architect Olaf Boye and the British firm Bateman, Parsons and Bateman. The construction, bounded by Riobamba and Ayacucho streets, Av. Córdoba and Temple (now Viamonte), began in 1887 and the works continued until 1894. The style of the “Palace” –in fact the one that prevails within the eclecticism that characterises it– is French Renaissance. It has terracotta tiles provided by Royal Doulton & Co. of London and the Burmantofts Company of Leeds, and special tiles with the escutcheons of the fourteen provinces, the Nation and the Federal Capital.

73


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

y piezas especiales con los escudos de las catorce provincias, el de la Nación y el de la Capital Federal. En pleno gobierno de Nicolás Juárez Celman, ante la falta de recursos para la realización del conjunto de obras que las epidemias de cólera y fiebre amarilla imponían, se vota la Ley 1.992 de septiembre de 1887. Esta ley dispone la concesión del servicio de agua y cloacas, así como de grandes obras, a la compañía inglesa “The Buenos Aires Water Supply and Drainage Company”, un contrato que por razones internas y externas durará menos de lo previsto inicialmente, pero que significó una calidad de servicio difícil de igualar en el resto del continente americano en aquellos años. En 1905 se concluyeron las obras del Plan Bateman (1872), abarcando 2.593 hectáreas y una población servida de 705.000 habitantes. En este contexto, mediante la Ley 8.889, en el año 1912 se creaba Obras Sanitarias de la Nación, la primera empresa estatal de saneamiento, una institución autónoma regida por un Directorio, presidido entonces por el ingeniero Agustín González. Para la construcción de las obras que autorizaba la Ley 6.385 de 1909, OSN inició su gestión tramitando la aprobación de un empréstito por parte de firmas londinenses de 50 millones de pesos oro, que en 1914 se amplió a 80 millones. Toda la tecnología y materiales empleados en estas obras eran en su mayoría provenientes de Gran Bretaña, un país con una de las mayores tecnologías de agua y saneamiento para aquellos años. En 1922, el constante aumento del consumo medio del agua superaba todas las previsiones, llegándose a 600.000 m3 por día. En el año 1928, se inaugura la Planta Potabilizadora “Gral. San Martín” en Palermo, actualmente en servicio.

During the administration of Nicolás Juárez Celman, due to the lack of resources for implementation of the works imposed by the cholera and yellow fever epidemics, Act 1992 was voted in September 1887. This law provides for the concession of the water and sewage service, as well as major project works, to the English company “The Buenos Aires Water Supply and Drainage Company”, a contract which, for internal and external reasons, would last less than initially expected, but which signified a quality service hard to equal in the rest of the American continent in those days. In 1905 the Bateman Plan (1872) works were concluded, covering 2,593 hectares and a served population of 705,000 inhabitants. In this context, Act 8889 of 1912 created Obras Sanitarias de la Nación, the first State sanitation company, an autonomous institution governed by a Board of Directors, chaired at the time by the engineer Agustín González. For construction of the works authorised by Act 6.385 of 1909, OSN began its management by negotiating the approval of a loan by London firms amounting to 50 million gold pesos, which in 1914 was extended to 80 million. Most of the technology and materials used in these works were mainly from Great Britain, one of the leading countries in terms of water and sanitation technology at that time. In 1922, the constant increase in average water consumption exceeded all expectations, reaching 600,000 m3 per day. In 1928, the “Gral. San Martín” water treatment plant opened in Palermo, and is still in service.

Fuentes consultadas: Biblioteca “Agustín González” de AySA y el Museo del Agua y de la Historia Sanitaria.

Sources consulted: AySA, “Agustín González” Library and the Museo del Agua y de la Historia Sanitaria.

74


Fachada del edificio de Aguas Corrientes, en la Av. C贸rdoba. Foto: Autor desconocido, dominio p煤blico

Facade of the Aguas Corrientes building, on C贸rdoba Ave. Photo: Unknown author, public domain

75


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

Asociación de Ingenieros británicos del Río de la Plata British Engineering Association of the River Plate

Roger Knowles TD CEng MIET Secretario |­ Secretary

Esta asociación fue fundada en 1898 como la Institución de Ingenieros del Río de la Plata y, en 1913, se le dio personería jurídica mediante un decreto firmado por el Dr. Luis Sáenz Peña, presidente de la República Argentina. Era una época en la que Gran Bretaña tenía variados intereses en la Argentina y el país estaba desarrollándose con rapidez. La institución prosperó hasta la guerra de 1914-1918, cuando las actividades decayeron debido a que muchos miembros regresaron a Gran Bretaña para cumplir el servicio militar. En marzo de 1920, la institución fue disuelta. Pero nueve meses después, 55 ingenieros británicos pensaron en formar una asociación y, en 1921, más de cien ingenieros fundaron la Asociación de Ingenieros Británicos de la República

76

This Association was formally created in 1898 as the Institution of Engineers of the River Plate and in 1913 was given legal status by a decree signed by Dr. Luis Saenz Peña, President of the Argentine Republic. This was a time when Britain had varied interests in Argentina and the country was rapidly developing. The Institution thrived until the 1914-1918 War, when activities declined because so many members had left the country for military service in Britain. In March 1920 the Institution was disbanded, but nine months later, 55 British engineers met to consider the formation of an association and, in 1921, over 100 engineers voted to form the Association of British Engineers in the Argentine Republic. This Association was open to all trained engineers and those who were

Primeros transportes de pasajeros de la empresa Chevallier en la provincia de Córdoba. Foto: Gentileza del Ing. Arturo Pruden First passenger transports by Chevallier company in the province of Córdoba. Photo: Courtesy of Eng. Arturo Pruden


Argentina. Esta asociación estaba abierta a todos los ingenieros o empleados en trabajos de ingeniería, que fueran de nacionalidad o ascendencia británica. La cantidad de miembros ascendió rápidamente a 248. En 1928, British Railways promovió la creación del Centro de Instituciones de Ingeniería Británicas, conformado por seis entidades. Eran las ramas de Buenos Aires de las Instituciones de Ingeniería Civil, Mecánica y Eléctrica, el Instituto de Transporte, British Standards y la Asociación de Ingenieros Británicos de la República Argentina. El centro se convirtió en el punto de encuentro para el intercambio de desarrollos ingenieriles y su incorporación a las actividades locales. Nuevamente, en los años 1939-1945, muchos miembros regresaron para cumplir el servicio militar en

employed in engineering works and who were of British nationality or descent. Membership rose rapidly to 248. In 1928, British Railways promoted the formation of the Centre of British Engineering Institutions of which six engineering entities became members. They were the Buenos Aires branches of the Institutions of Civil, Mechanical and Electrical Engineers, the Institute of Transport, the British Standards and the Association of British Engineers in the Argentine Republic. The Centre flourished and became the meeting point for the interchange of engineering developments and their incorporation into local activities. Again, in the war years of 1939-1945, many of the members left for military service in Britain, and after the war many British firms closed down or were sold,

77


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

Gran Bretaña, y al final de la guerra muchas empresas británicas cerraron o fueron vendidas. Pero el centro continuó activo, en gran parte gracias al apoyo que recibió de los ferrocarriles, que pertenecían a Gran Bretaña. Cuando los ferrocarriles fueron vendidos al gobierno argentino en 1948, el centro perdió su valioso respaldo. Esto marcó el final de una era de interés e influencia en la Argentina, y el centro dejó de existir. Las ramas locales de las instituciones británicas de ingeniería se convirtieron en el Grupo Conjunto de Ingenieros Profesionales, y la Asociación de Ingenieros Británicos de la República Argentina siguió existiendo, pero sus estatutos fueron modificados. Esto

but the Centre remained active, largely due to the support it received from the British-owned railways. When these were sold to the Argentine Government in 1948, the Centre lost this valuable support. It marked the end of an era of interest and influence in Argentina, and the Centre ceased to exist. The local branches of the British Engineers Institutions became the Joint Group of Professional Engineers, and the Association of British Engineers in the Argentine Republic continued as before but its by-laws were modified. This required a change of name to the British Engineering Association of the River Plate and it allowed the admission of non-British members. Estructura de acero del primer edificio del National Bank of Boston, en las calles Diagonal Norte y Florida. Foto: Aviso publicado por The Argentine Iron & Steel Company, en el periódico mensual de la British Chamber of Commerce en la República Argentina Steel structure of the National Bank of Boston’s first building, on Diagonal Norte Ave. and Florida St. Photo: Advertisement published by The Argentine Iron & Steel Company, in the monthly journal of the British Chamber of Commerce in Argentina

78


Talleres de los FFCC en Junín, Buenos Aires. Foto: Gentileza del Centro de Estudios Históricos Ferroviarios “Raúl Scalabrini Ortiz” FFCC workshops in Junín, province of Buenos Aires. Photo: Courtesy of the Centro de Estudios Históricos Ferroviarios “Raúl Scalabrini Ortiz”

requirió un cambio de nombre a Asociación Británica de Ingeniería del Río de la Plata y se permitió la admisión de miembros no británicos. Se instauraron los almuerzos mensuales, en los que un orador invitado daba una conferencia sobre cuestiones técnicas. En 1978, a la asociación se le concedió la personería jurídica como Asociación de Ingeniería del Río de la Plata, y mantuvo un contacto cercano con entidades similares de Argentina y Europa. Sin embargo, el rápido desarrollo de la tecnología de la información superó gradualmente la necesidad de una biblioteca de referencia y de presentaciones técnicas en los almuerzos mensuales, de modo que se decidió invitar a todas las profesiones a participar. Para reflejar este aumento en los miembros, se agregó “...y Otras Profesiones” al nombre. Los almuerzos mensuales continuaron, con un amplio espectro de oradores, temas y audiencias. La asociación está orgullosa de haber hecho una modesta contribución al desarrollo de la ingeniería en la República Argentina.

Monthly luncheons were instituted, at which a guest speaker would give a lecture on technical matters. In 1978 the Association was granted “personería jurídica” (or legal status) as the Asociación de Ingeniería del Río de la Plata and kept close contact with other similar European and Argentine entities. However, the rapid development of information technology gradually overcame the need for a reference library and technical presentations at the monthly luncheons, so the decision was taken to invite all professions to participate. To reflect this increased membership, “...and Other Professions” was added to the title. The monthly luncheons continued to be held with a wide spectrum of speakers, subjects and audiences. The Association is proud indeed to have made a modest contribution to the development of engineering in the Argentine Republic.

79


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

El aporte del Reino Unido a la expansión del sector energético The United Kingdom Contribution to the Expansion of the Energy Sector

H. Daniel Álvarez Director, Petróleo, Gas y Energía en Allende & Brea Head, Oil & Gas and Energy at Allende & Brea

La participación del Reino Unido en la economía argentina se remonta a comienzos del siglo XIX. Inicialmente, las primeras intervenciones británicas fueron de naturaleza financiera, en la forma de inversiones de capital relacionadas con la agricultura y la infraestructura, que más adelante incluirían la energía. La influencia de Gran Bretaña en el sector energético argentino ya se destacaba desde mucho antes del descubrimiento de petróleo en 1907, en Comodoro Rivadavia, gracias a la misión de Major Rickard en 1869. Como Inspector General de Minas del gobierno, designado por el ministro Vélez Sarsfield durante la presidencia de Sarmiento, Rickard llevó a cabo una visita a los distritos mineros

80

The United Kingdom’s participation in the Argentine economy dates back to the early 19th century. Initially, the first British involvements were of a financial nature, in the form of capital investments connected to agriculture and infrastructure, which would later include energy. The UK’s influence in the Argentine energy sector excelled long before the discovery of oil in 1907 in Comodoro Rivadavia, thanks to the mission of Major Rickard in 1869. As Government Inspector-General of Mines, appointed by Minister Vélez Sarsfield during the presidency of Sarmiento, he conducted a tour through the country’s mining districts and produced a report, “The mineral and other resources

Torre de perforación en la provincia de Neuquén. Foto: Gentileza de Shell Argentina Derrick in Neuquén province. Photo: Courtesy of Shell Argentina


del país y escribió un informe, “Los minerales y otros recursos de la República Argentina”, en el cual, entre muchos datos valiosos, comunicaba que “los esquistos bituminosos de Mendoza, sumados a los manantiales de petróleo que existen al sur de la ciudad, serán un día recursos invaluables de riqueza material, dado su gran valor comercial”. En 1906, tuvo lugar la fundación de la Compañía Anglo-Argentina de Petróleo, que condujo la exploración petrolera en la provincia de Salta. Fue en 1914 que Royal Dutch Shell llegó al país, y tres años después comenzó sus esfuerzos exploratorios en la cuenca del golfo de San Jorge. La compañía ha tenido una presencia ininterrumpida en Argentina por más de 100

of the Argentine Republic”, in which, among lots of valuable data, he stated that “the bituminous schists of Mendoza, together with the liquid petroleum springs existing to the south of the city, must one day prove invaluable sources of material wealth, on account of their great commercial value”. 1906 saw the foundation of the Compañía Anglo-Argentina de Petróleo, which carried out oil exploration in the province of Salta. It was in 1914 that Royal Dutch Shell set foot in the country, and three years later started its exploration efforts in the San Jorge Gulf basin. The company has had an uninterrupted presence in Argentina for 100 years, involved in the exploration and exploitation of oil and gas and in the 81


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

años, involucrada en la exploración y la explotación del petróleo y el gas, y en la refinería y manufactura de un amplio rango de productos derivados. En ese aspecto, demostró una notable capacidad de adaptarse a los cambiantes escenarios políticos y económicos. En 1958, su actividad era tan importante que la Argentina era el mayor mercado de productos petroleros de la empresa fuera del Reino Unido. Hoy en día, además de ser un actor principal en el segmento de downstream, Shell está nuevamente desarrollando actividades upstream en la cuenca neuquina, alentada por las altas expectativas de producir hidrocarburos no convencionales. Debido a sus lazos con la red de ferrocarriles, la electricidad es otro ejemplo de cómo los británicos se involucraron en el desarrollo del país a fines del siglo XIX y comienzos del siglo XX. Este fue el punto de partida para la participación de un número de empresas británicas en la generación, transmisión y distribución de energía en las ciudades de Buenos Aires, Rosario, La Plata y Tucumán, entre otras. Solo algunos ejemplos

refining and manufacturing of a vast range of byproducts. During that time, it demonstrated a notable capacity to adapt to changing political and economic scenarios. By 1958 its operation was so significant that Argentina was the firm’s biggest market for petroleum products outside the UK. Nowadays, besides being a leading player in the downstream segment, Shell is once again involved in upstream activities in the Neuquina basin, stimulated by the high expectations of producing unconventional hydrocarbons. Due to its links with the railroad system, electricity is another example of how the British were involved in the country’s development in the late 19th and early 20th centuries, as it was the triggering point for the participation of a number of UK firms in power generation, transmission and distribution in the cities of Buenos Aires, Rosario, La Plata and Tucumán, among others. Just a few examples of these ventures are River Plate Electricity Company, Compañía Anglo Argentina de Electricidad, River

Carreras de motos auspiciadas por Castrol, en el pasado y en la actualidad. Foto: Gentileza de Castrol BP Motorcycle races sponsored by Castrol, in the past and today. Photo: Courtesy of Castrol BP


Antiguo puesto de venta de productos Castrol. Foto: Gentileza de Castrol BP Old sales booth of Castrol products. Photo: Courtesy of Castrol BP

de estos emprendimientos son River Plate Electricity Company, Compañía Anglo Argentina de Electricidad, River Plate Trust, Rosario Electric Company Ltd., Córdoba Light, Power and Traction, Eléctrica del Norte, y Compañía de Electricidad del Sud Argentino. Cabe mencionar que las principales empresas consultoras de ingeniería e infraestructura británicas, como Sir Alexander Gibbs & Co. y Merz & McLellan, participaron en la construcción del complejo hidroeléctrico El Chocón–Cerros Colorados, así como en sus sistemas de transmisión, desde las etapas iniciales. Esta contribución le permitió a la Argentina unirse, en 1973, al grupo de países con una red eléctrica de 500kV, al agregar 1650MW al Sistema Interconectado Nacional. Hasta 1914, cuando estalló la Primera Guerra Mundial, la Argentina era un territorio en rápido crecimiento, cuyo producto bruto interno había aumentado marcadamente a lo largo del medio siglo anterior, principalmente gracias a la actividad agrícola en la que participaban tanto los locales como los inmigrantes. Esto fue impulsado por la demanda internacional de materias primas y potenciado por Londres, que era en ese momento el distrito financiero más importante del mundo. El país estaba entre los

Plate Trust, Rosario Electric Company Ltd., Córdoba Light, Power and Traction, Eléctrica del Norte and Compañía de Electricidad del Sud Argentino. It is worth mentioning that major British engineering and infrastructure consulting firms such as Sir Alexander Gibbs & Co. and Merz & McLellan took part in the construction of El Chocón - Cerros Colorados Hydroelectric complex, as well as in its transmission system, from the initial stages. This contribution allowed Argentina in 1973 to join the group of countries with a 500 kV electricity network, adding 1650 MW to the National Interconnected System. Up to 1914, when World War I broke out, Argentina was a fast growing land whose gross domestic product had increased dramatically during the previous half century, mainly due to agricultural activities in which both locals and immigrants participated. This was boosted by the international demand for commodities and fed by London, at that time the most important financial district worldwide. The country was among the ten richest on the planet, its foreign trade was one of the highest, and the commercial alliance with Great Britain was a landmark. Domestically, much of the transportation system was deployed by British initiative, including 83


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

diez más ricos del planeta, su comercio exterior era uno de los más grandes, y su alianza con Gran Bretaña era un hito destacado. A nivel nacional, la mayor parte del sistema de transporte se implementó por iniciativa británica, incluidos los ferrocarriles, los puertos y el tren subterráneo de Buenos Aires. Esta actividad frenética requería crecientes volúmenes de combustibles. Esto llevó a las compañías ferroviarias británicas a establecer la Compañía Ferrocarrilera de Petróleo, en 1920, y a alquilar tierras cercanas a Comodoro Rivadavia para construir una refinería de petróleo que abasteciera sus trenes, que ya no funcionaban a carbón sino a petróleo. La Primera Guerra Mundial y la Gran Depresión de 1929 tuvieron un impacto negativo y significativo en la economía del país, en su comercio exterior y, en algunos casos, llevaron a la interrupción de los intereses británicos en las empresas argentinas. Después de la Segunda Guerra Mundial y en las décadas subsiguientes, la Argentina osciló entre corrientes proteccionistas y corrientes liberales, enfrentando períodos de libre comercio y de aislamiento, con la consecuente reducción de las inversiones extranjeras directas. A medida que avanzaba el siglo XX, la popularización de los automóviles y el consecuente aumento en el consumo de petróleo y productos derivados causó un crecimiento material en el tamaño del mercado local, inicialmente cubierto por importaciones. De modo gradual, tanto las inversiones públicas como las privadas permitieron a la producción interna llegar a satisfacer esas necesidades, mejorando la balanza comercial del país. En particular, las empresas de origen británico participaron en los mercados energéticos a lo largo de la historia de la Argentina, más allá de las circunstancias. Este es el caso de compañías petroleras como la Anglo-Persa, que operó en la Patagonia al comienzo de la década de 1920, la Anglo-Mexicana, involucrada en la importación y distribución de combustibles, y empresas más grandes como British Petroleum (ahora BP) y British Gas (ahora BG Group). En la actualidad, BP, a través de su sesenta por ciento de participación en Pan

84

railways, ports and the Buenos Aires underground. This hectic activity required growing volumes of fuels, which led three British railway companies to establish the Compañía Ferrocarrilera de Petróleo in 1920 and rent lands near Comodoro Rivadavia to build a petroleum refinery that would supply their trains, converted from coal to oil consumption. The First World War and the Great Depression of 1929 had a significant, negative impact on the country’s economy and its international trade, and in some cases led to discontinuance of British interests in Argentine companies. After the Second World War and the decades to come, Argentina shifted between protectionist and liberal waves, facing periods of open trade or isolation with the consequent reduction of foreign direct investment. As the 20th century advanced, the popularisation of the automobile and a consequent increase in the consumption of oil and by-products caused a material growth in the size of the local market, initially satisfied with imports. Gradually, both public and private investments enabled domestic production to cope with those needs, improving the country’s trade balance. Notably, firms of British origin participated in energy markets throughout Argentina’s history, regardless of the circumstances. This is the case with oil companies like the Anglo-Persian, which operated in Patagonia in the early 1920s, the Anglo-Mexican, involved in the importation and distribution of fuels and, of course, bigger ones like British Petroleum (now BP) and British

Aviso publicitario del año 1936, publicado en el periódico mensual de la British Chamber of Commerce en la República Argentina Advertisement published in 1936, in the monthly journal of the British Chamber of Commerce in Argentina


American Energy, produce más de 70.000 barriles de petróleo por día y un volumen de gas natural superior al de Europa. BG, por otro lado, en sociedad comercial con otras empresas, obtuvo una participación mayoritaria en MetroGAS, en 1992, la compañía de distribución de gas natural más grande de la Argentina, que provee a Buenos Aires y los suburbios del norte de la ciudad, y que surgió de la privatización de Gas del Estado. En 1998, BG tomó el control de MetroGAS y, finalmente, vendió sus acciones a una empresa perteneciente a YPF en 2012. A fin de cuentas, las inversiones de Gran Bretaña en la Argentina al día de la fecha suman más de tres mil millones de libras esterlinas y probablemente crecerán a medida que el país avance hacia una nueva apertura a los mercados internacionales y el acceso al capital.

Gas (now BG Group). Currently, through its sixty percent share in Pan American Energy, BP produces more than 70,000 barrels of oil per day and a volume of natural gas higher than that of Europe. BG, on the other hand, in consortium with other companies, was awarded a controlling stake in MetroGAS in 1992, the largest natural gas distribution company in Argentina, serving Buenos Aires and its northern outskirts, arising out of the privatisation of Gas del Estado. In 1998, BG acquired control of MetroGAS, and finally sold its stake to a company owned by YPF in 2012. All in all, UK investments in Argentina to date amount to over three billion pounds sterling, and they will likely grow as the country strides towards a new opening to international markets and access to capital.

Juan Manuel Fangio en una de sus carreras. Foto: Gentileza de Castrol BP Juan Manuel Fangio in one of his races. Photo: Courtesy of Castrol BP

85


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

Shell Argentina: Cien años de actividades ininterrumpidas en el país Shell Argentina: One Hundred Years of Uninterrupted Activity in the Country

Reginaldo Thompson Director | Director, Shell Argentina

El 10 de septiembre de 2014 Shell Argentina cumplirá 100 años de actividades ininterrumpidas en el país. En cuanto a los primeros pasos, en 1914 el buque petrolero más grande del mundo de ese entonces arribó a Buenos Aires, trayendo una carga de fueloil y asfaltos enviados por la Royal Dutch Shell a su primer representante en el país. En 1917, Shell comenzó a explorar su primera concesión en la cuenca del Golfo San Jorge, en Comodoro Rivadavia. El paso se aceleró en 1921, cuando se inició la exploración del Yacimiento Diadema, cerca de Comodoro Rivadavia. A ocho años de llegar al país, la presencia de Shell estaba madurando.

86

On 10 September 2014, Shell Argentina celebrates 100 years of uninterrupted activities in the country. The first steps were taken in 1914 when the world’s then biggest tanker arrived in Buenos Aires, carrying a cargo of fuel oil and asphalt sent by Royal Dutch Shell to its first representative in the country. In 1917, Shell commenced exploration of its first concession in the Golfo San Jorge basin, in Comodoro Rivadavia. The pace accelerated in 1921, with the exploration of the Diadema field, near Comodoro Rivadavia. Eight years after arriving in the country, Shell’s presence was maturing. In 1922, Shell launched its first petrol brand, “Energina”, sold in tank cars.

Antigua estación de servicio Old petrol station


En 1922, Shell lanza su primera marca de nafta, “Energina”, vendida en carros tanque. En Mar del Plata se inauguraron los primeros surtidores “Little Junior”, que despachaban a razón de tres litros por minuto. En todo el país, se vendía a domicilio el kerosene “Aurora”, una verdadera revolución en los hábitos cotidianos de los argentinos. En 1929, se inauguró la primera estación de servicio en Av. del Libertador y Corrientes, Olivos. Dos años más tarde, comenzó a operar la Refinería Buenos Aires en el Partido de Avellaneda. En 1950, Shell diversificó su cartera de productos llegando al agro, a productos para el hogar y pinturas. En las décadas siguientes, crecieron las actividades en el país.

The first “Little Junior” pumps, which dispensed petrol at a rate of three litres a minute, were inaugurated in Mar del Plata. All around the country, “Aurora” paraffin was sold door-to-door, a real revolution in the daily habits of the Argentine people. 1929 saw the opening of the first service station, on Av. del Libertador and Corrientes, Olivos. Two years later, the Buenos Aires refinery started operations in the Avellaneda district. In 1950, Shell diversified its product portfolio into agriculture, household products and paints. In the following decades, activities continued to grow in the country. In 1969 Shell led the way again, opening the first mini-market in a service station. 87


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

En 1969, Shell fue nuevamente pionera abriendo el primer minimercado en una estación de servicio. Entre 1975 y 1977 la operación fue nacionalizada y, si bien no podía operar estaciones con sus colores, se concentró en la refinación de combustibles. Con el advenimiento de la democracia, Shell consolidó su liderazgo en el país. Implementó mejoras en el envasado de sus lubricantes y lanzó la marca Helix. Para fines de los ochenta, Shell era la empresa privada con mayor volumen de ventas del país. Luego, en los años noventa, se lanzaron al mercado las naftas Fórmula Shell, las primeras naftas sin plomo y nuevos servicios en sus estaciones. Con la llegada del nuevo milenio, la compañía aceleró sus inversiones y el cuidado del medioambiente. La refinería Dock Sud inauguró unidades de tratamiento de efluentes líquidos y de reducción de dióxido de azufre para poder así atender a exigentes criterios autoimpuestos de protección ambiental. En estos años, se introdujo al mercado la nafta premium de más alta performance del mercado: Shell V-Power y también una continua actualización en la línea Helix de lubricantes. En los últimos años, aun en un entorno político y económico complicado, la Compañía reforzó su actividad en el país, continuando y perfeccionando sus programas

88

Between 1975 and 1977 the operation was nationalised and, unable to operate stations under its brand name, it focused on fuel refining. With the advent of democracy, Shell consolidated its leading position in the country. It implemented improvements in the packaging of its lubricants and launched the Helix brand. By the end of the 80s, Shell’s sales volume was the largest of any private company in the country. Then, in the 90s, the market saw the introduction of Formula Shell, the first unleaded petrol, and new services in its petrol stations. With the arrival of the new millennium, the company accelerated its investments and care of the environment. The Dock Sud refinery opened plants for liquid effluent treatment and sulphur dioxide reduction to meet the self-imposed demanding criteria for environmental protection. During these years, the highest performance premium petrol, Shell V-Power, was introduced to the market, as well as ongoing updates to the Helix range of lubricants. In recent years, even in a complicated political and economic environment, the company has strengthened its activities across the country, continuing and improving its social programmes, contributing to the development of the communities

Inauguración del edificio de la Casa Central, 1936 Inauguration of the Head Office building, 1936


89


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

sociales, contribuyendo al desarrollo de las comunidades en las que opera, respetando el medioambiente y demostrando que, a pesar de las adversidades que se presentan en el actual contexto, es posible operar en el país con firmes convicciones y principios. Aun con los cambiantes contextos vividos en los últimos 100 años, Shell Argentina se mantiene sólida en su posición de mercado, con su imagen de marca asociada a la calidad y el respeto por los valores. Sus inversiones continúan, apostando no solo a la refinación y comercialización de productos sino también a la exploración y explotación de hidrocarburos a través de un compromiso de inversión relevante. Nuestro anhelo para los próximos años tiene que ver con poder seguir llevando a cabo nuestra actividad comercial en un contexto de libre mercado, a favor del desarrollo energético del país. Estamos felices de alcanzar este importante hito. La Cámara de Comercio Argentino-Británica y sus miembros son parte decisiva de nuestra historia. Por ello, hacemos propicio este espacio para saludarlos y agradecer la confianza de aquellos que eligen la calidad de nuestros productos y servicios todos los días.

90

it operates in, caring for the environment and demonstrating that, despite the adversities presented in the current context, it is possible to operate in the country with firm convictions and principles. Even with the changing contexts experienced over the past 100 years, Shell Argentina’s market position remains solid, with its brand image associated with quality and respect for values. It continues to invest, focusing not only on product refining and marketing but also on the exploration and exploitation of hydrocarbons through a commitment to significant investment. Our goals for the coming years have to do with being able to continue running our business activities in a free-market context, supporting the country’s energy development. We are happy to achieve this important milestone. The Argentine-British Chamber of Commerce and its members are a key part of our history. Therefore, we would like to take the opportunity to acknowledge and thank you all for the trust you have shown by choosing the quality of our products and services on a daily basis.

Refinería Shell en Dock Sud, Buenos Aires Shell Refinery in Dock Sud, Buenos Aires


91


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

La influencia británica en el campo argentino British Influence in Argentine Farming

Renée Niven Presidente | President, MacNiven S. A.

“Los primeros estancieros que establecieron sus hogares en las tierras fronterizas con los indios fueron británicos, y me es grato decir que siempre en mis excursiones de más de treinta años el poblador más lejano que he encontrado ha sido un británico”. (Francisco P. Moreno) Innovadores en métodos de trabajo y en las instalaciones de sus establecimientos, los británicos y sus familias vivían en sus estancias, construyeron hogares confortables, plantaron árboles, jardines y huertas. Fieles a su cultura y a su espíritu inagotable organizaron eventos sociales, ecuestres y deportivos que sentaron las bases de nuestras instituciones. El enorme beneficio que significó para el patrimonio nacional convertir las haciendas criollas, degeneradas por la consanguinidad, en rodeos mestizos aptos para la

92

“The first stockmen that founded their homes on the lands of the Indian frontier were British, and I am pleased to say that in my excursions extending over thirty years, the furthermost settler I have come across has always been a Briton.” (Francisco P. Moreno) Innovators in working methods and in the installations of their establishments, the British and their families lived on their estancias, building comfortable homes, planting trees, gardens, vegetables and orchards. True to their culture and inexhaustible spirit, they organised social and sporting events that laid the foundations for our institutions. The transformation of local cattle, degenerated by interbreeding, into cross-breed herds fit for export to the most demanding markets of the world and of

Padrillo de primera cruza. Foto: Colección fotográfica James Niven. Colecciones Especiales y Archivos de la Universidad de San Andrés Cross-bred stallion. Photo: James Niven Photographic Collection. Special Collections and Archives of the Universidad de San Andrés


exportación a los mercados más exigentes del mundo, se debe en gran parte a los pioneros británicos que fueron los propulsores del mejoramiento de las distintas razas ovinas, bovinas y equinas. El alambrado, innovación de Ricardo Newton en 1845, posibilitó la selección y clasificación del ganado, la reducción del personal que lo cuidaba y la mayor seguridad contra extravío y robos. Los siguientes hitos atestiguan la influencia británica en la transformación de la Argentina rural. John Parish Robertson, con estancias en Corrientes y Paraguay, transportó el primer cargamento de yerba mate por el río Paraná hasta Buenos Aires (1811). John Gibson Sons & Co. quien para 1826 ya tenía más de 60.000 vacunos, 4.000 yeguarizos y 100.000 ovinos, instaló el primer galpón de esquila, bañadero de ovejas y observatorio meteorológico. Después de

enormous benefit to the national heritage was, for the most part, due to British pioneers who were the driving force behind the improvement of different breeds of sheep, cattle and horses. Fencing, introduced by Richard Newton in 1845, enabled the selection and classification of cattle, the reduction in manpower needed for their care, and maximum security against straying and theft. The following milestones bear witness to the significant British imprint in the transformation of rural Argentina. John Parish Robertson, with estancias in Corrientes and Paraguay, succeeded in transporting the first cargo of “yerba mate” down the Paraná to Buenos Aires (1811). John Gibson Sons & Co., who by 1826 owned over 60,000 heads of cattle, 4,000 horses and 100,000 sheep, installed the first shearing sheds, sheep dips 93


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

la importación de los primeros Merinos, por Thomas Halsey, Peter Sheridan, John Harratt y Thomas Whitfield fundaron la primera cabaña con venta de reproductores de la raza Merina y South-Down (1824). Mr. Miles fue el primero en incorporar la ración de grano y la tapa para la preparación de parejeros. Los escoceses de la colonia Monte Grande, fundada por los hermanos Parish Robertson en 1825, crearon la primera industria láctea comercial; uno de ellos, Mr. Thomas Bruce, fue el primero en introducir la pasteurización. Abastecieron a Buenos Aires, y fueron los precursores de los productos lácteos vendidos posteriormente por La Martona. En 1826 John Miller importó el primer toro de pedigree Shorthorn y las primeras carreras en la historia del Turf Argentino se corrieron en la playa

and weather station. Following Thomas Halsey’s first importation of Merino sheep, Peter Sheridan, John Harratt and Thomas Whitfield established the first stud farm of Merino and South-Down sheep (1824); in this same year, Mr. Miles was the first to incorporate grain rations and blankets in the care of racehorses. The Scots of the Monte Grande colony, established by the Parish Robertson brothers in 1825, created the first commercial dairy industry and Thomas Bruce was the first to introduce pasteurisation; they supplied Buenos Aires and were the forerunners of the dairy products later sold by La Martona. In 1826, John Miller imported the first pedigree Shorthorn bull and the first races in the history of Argentine Turf were held on Barracas beach, organised by the “Buenos Ayres Racing Club”,

Estancia “El Espartillar” de Thomas Fair, con 100.000 cabezas de hacienda. Foto: Colección fotográfica James Niven. Colecciones Especiales y Archivos de la Universidad de San Andrés Estancia “El Espartillar”, owned by Thomas Fair with 100,000 heads of cattle. Photo: James Niven Photographic Collection. Special Collections and Archives of the Universidad de San Andrés

94


Hacienda mestiza criolla. Foto: Colección fotográfica James Niven. Colecciones Especiales y Archivos de la Universidad de San Andrés Cross-bred criollo cattle. Photo: James Niven Photographic Collection. Special Collections and Archives of the Universidad de San Andrés

de Barracas, organizadas por el “Buenos Ayres Racing Club”, y el tordillo “Shamrock” de Thomas Whitfield ganó todas las justas. De los 100 socios fundadores del Jockey Club, 26 poseen apellidos británicos. En 1836 John Hannah compró la estancia “La Langosta”, conocida como “Negrete”, cercó sus potreros con plantas espinosas, colocó los primeros bretes, aguadas y galpones para majadas finas y trazó los primeros bosques en gran escala. En 1870, al retirarse Hannah, David Shennan compró la estancia e importó las primeras máquinas de esquilar, y tanques asépticos instalados en “Negrete” por el ingeniero A. G. Pruden. En esta estancia se jugó el primer torneo de polo en 1874. El futuro rey Jorge V y su hermano, el duque de Clarence, pasaron siete días en 1881, en esta maravillosa estancia. John Gibson importó la primera enfardadora de lana. M. G. Mulhall, con el auspicio de The Manchester Cotton Supply Association, realizó los primeros experimentos en el cultivo de algodón (1865). En 1876, el ingeniero Richard Chadwick Leach inicia la primera modernización técnica en un ingenio azucarero, con maquinaria inglesa y francesa. Entre

Thomas Whitfield’s dapple-grey, Shamrock, won all the races! Of the 100 founding members of the Jockey Club, 26 had British surnames. In 1836, John Hannah bought estancia “La Langosta”, known as “Negrete”, fenced the paddocks with thorny bushes, installed the first sheep-holds, the first sheds for fine sheep and laid out the first largescale woods. In 1870, on Hannah’s retirement, David Shennan bought “Negrete” and imported the first shearing machines and aseptic tanks, which were installed by engineer A. G. Pruden. The first polo tournament was played here in 1874. The future king George V, and his brother the Duke of Clarence, spent seven days in 1881 on this marvellous estancia. John Gibson imported the first mechanical wool packer. M. G. Mulhall, under the auspices of the Manchester Cotton Supply Association, carried out the first experiments in cotton growing (1865). In 1876, the engineer Roger Chadwick Leach initiated the first technical modernisation of a sugar mill, with machinery imported from Britain and France. Between 1883 and 1889, the Leach brothers established “La Esperanza” sugar mill, foremost in the industry.

Grabado que muestra las diferentes razas de ganado británico, que mejoraron la calidad de los rodeos locales. Gentileza de la Biblioteca Sociedad Rural Argentina. Engraving that shows the different breeds of British cattle, which improved the quality of local herds. Courtesy of the Library of the Sociedad Rural Argentina

95


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

1883 y 1889 los hermanos Leach fundan el ingenio “La Esperanza” establecimiento de vanguardia. Entre 1864 y 1868, Mildred, Goodall & Co. fundó la colonia de Sauce Grande cerca de Bahía Blanca. Innovadores en sus métodos de agricultura, con 3 cosechadoras, 9 máquinas segadoras, 50 arados ingleses y 22 rastras escocesas, estos pioneros produjeron magníficas cosechas de trigo, centeno y maíz. A pesar del acoso de los malones y de sequía, en 1872 instalaron un molino harinero a vapor. La colonia Galesa fundada en Chubut en 1865, sobreponiéndose a condiciones extremadamente adversas, produjo trigo de altísima calidad, logrando el primer premio en la exposición de Paris en 1889. William Halliday, el primer poblador extranjero en la planicie del Río Gallegos inició allí la cría ovina. Notable fue el Gran Arreo Patagónico de 1888:

Between 1864 and 1868, Mildred, Goodall & Co. founded the colony of Sauce Grande close to Bahia Blanca. Innovators in their farming methods, with 3 harvesters, 9 mowing machines, 50 English ploughs and 22 harrows, these pioneers produced magnificent crops of wheat, barley and maize. In spite of harassment by Indian raids and drought, in 1872 they installed a steam-powered mill. The Welsh colony, founded in Chubut in 1865, overcoming extremely adverse conditions, produced wheat of such high quality that it won the first prize at the Paris exhibition of 1889. William Halliday, the first foreign settler on the plains by the Río Gallegos,

Thomas Gibson, en 1819, clavando los mojones de la estancia “Los Yngleses” en General Lavalle, con dos hermanos, George y Ernest, y atrás su esposa Clementina Corbett con su bebé en brazos. Gentileza de Yvonne Gibson de Perkins Thomas Gibson, in 1819, staking the boundaries of estancia “Los Yngleses” in General Lavalle, with two brothers, George and Ernest, and his wife Clementina Corbett in the background, holding their baby. Courtesy of Yvonne Gibson de Perkins

96


Maquinarias británicas que incidieron notablemente en la productividad del campo argentino. Gentileza de la Biblioteca Sociedad Rural Argentina. British machinery that significantly improved the productivity of Argentine Farming. Courtesy of the Library of the Sociedad Rural Argentina

¡se arrearon 4.000 lanares desde Río Negro hasta el estrecho de Magallanes! Para 1900, Santa Cruz era una gran productora en la industria lanar, con inmensas estancias administradas por británicos. En 1908, el Ferrocarril Sud creó una subsidiaria “La Compañía de Tierras del Sud”, para adquirir y desarrollar tierras. En 1909 FC Sud fue comprometido por ley a realizar inmensas obras de ingeniería para la irrigación del margen norte del Río Negro. Para que su inversión fuera redituable, el FC Sud promovió la venta de pequeñas chacras y creó la Estación Experimental de Cinco Saltos, contratando a expertos horticultores británicos, para establecer las mejores variedades y los mejores métodos de cultivo. La reconversión productiva del Alto Valle de alfalfa a manzanas y peras y al cultivo frutícola intensivo, se debe fundamentalmente a la inversión británica. En 1883, George y Charles Drabble fundaron la “River Plate Fresh Meat Company”, la primera en exportar carne refrigerada a Inglaterra. En la década de 1920, Edward George Drabble estableció el primer feedlot. La bandera Argentina fue izada por primera vez en Ushuaia en 1884, por Thomas Bridges, a instancias del Comandante Laserre. “En casi todas las grandes transformaciones del progreso que han cambiado la faz de nuestro país, vemos triunfar el esfuerzo británico”. (Dr. Carlos Pellegrini)

pioneered sheep farming in Patagonia. Of note is the Great Patagonia Sheep Drive of 1888, 4,000 sheep herded from Río Negro to the Magellan Strait! By 1900 Santa Cruz had a major sheep-rearing industry and vast estancias run by Britons. In 1908, the Southern Railway established a subsidiary, “The Southern Land Company”, to acquire and develop land. In 1909, by law, FC Sud was commissioned to undertake massive engineering works to provide irrigation along the north bank of the Río Negro. To render its investment profitable, the Southern Railway promoted smallholdings and created the Cinco Saltos Experimental Station, hiring expert horticulturists from Britain, in order to establish the best varieties to grow and the best methods for growing them. The reconversion of the production of the Upper Valley, from alfalfa to apples, pears and intensive fruit farming, was fundamentally due to British investment. In 1883, George and Charles Drabble founded the “River Plate Fresh Meat Company”, the first to export chilled beef to Britain. In the 1920s, Edward George Drabble established the first feedlot. The Argentine flag was raised for the first time over Ushuaia in 1884, by Thomas Bridges, at the request of Commander Laserre. “In almost all the great progressive transformations which have changed the face of our country, we see the triumph of British ideas.” (Dr. Carlos Pellegrini) 97


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

Ganadería argentina: el resultado de una relación fructífera Argentine Livestock: The Result of a Fruitful Relationship

Gonzalo Vidal Ingeniero Agrónomo, especialista en genética bovina Agronomist Engineer specialist in bovine genetics

Desde los inicios de nuestro país, el escenario internacional, del cual fuimos partícipes activos, nos ligó a sus actores principales, influencia que se mantuvo a lo largo del tiempo. Esas huellas particulares, muchas veces indelebles, hoy son válidas para detectar los vínculos británicos que se registraron con nuestro país desde sus comienzos. Cuando hacia el final del siglo XIX la Argentina comenzó a consolidar su vocación agroexportadora, sustentada en una producción que generaba saldos exportables, Gran Bretaña fue siempre uno de sus principales mercados. La Argentina, en contraprestación, importaba bienes de capital y productos manufacturados. El sector ganadero no estuvo exento de este flujo. En efecto, la importación de genética bovina de origen británico, ya en auge en aquella época, dejó su sello en la producción de carne hasta en la actualidad. Así, los animales enviados a los frigoríficos exportadores que tenían como destino el Reino Unido u otros lugares, poseían una importante inserción de genética británica. Los Shorthorn, los Angus y los Hereford, principalmente, permitieron desarrollar una ganadería sólida que abastecía el mercado interno y cuyos saldos exportables eran enviados a las Islas Británicas, batiendo récords aún vigentes. 98

From the very beginnings of our country, the international scenario that surrounded us, in which we were active participants, bound us to the leading players, and this influence was maintained over time. These particular –very often indelible– footprints serve today to point to the British ties that were established in our country right from its earliest days. When Argentina started to consolidate its agroexporting vocation, towards the end of the 19th century, supported by production that generated export balances, Great Britain was always one of its main markets. Argentina, in exchange, imported capital goods and manufactured products. The livestock sector was not exempt from this flow. In fact, the import of bovine genetics of British origin, already on the increase at the time, left its mark on meat production to date. This meant that animals sent to export meat-packing plants bound for the United Kingdom or other destinations possessed British genes. The Shorthorn, the Angus and the Hereford, primarily, enabled the development of a solid livestock base that not only supplied the domestic market but whose export balances were sent to the British Isles, creating export records that are still unbroken. The sheep sector was also part of this trade flow through the export not just of meat but also of wool,

Evangelistria, Gran Campeón Macho Polled Hereford. Foto: Gentileza de la Sociedad Rural Argentina Evangelistria, Male Polled Hereford Great Champion. Photo: Courtesy of the Sociedad Rural Argentina


El sector ovino también fue partícipe de este flujo de intercambios a través de la exportación no solo de carne sino también de lana, recibiendo como contrapartida carneros correctores para el mejoramiento de la majada original, así como productos manufacturados. No se debe dejar de mencionar a los cueros, que aun antes que la carne y las lanas también fueron un bien de cambio de esta sociedad comercial, cuyos indicios aún hoy persisten en este negocio. Sin ir más lejos, gran parte de la ganadería argentina actual es el resultado de la influencia de la genética bovina británica, perfeccionada más que beneficiosamente por los ganaderos de nuestro país. Esto le ha permitido a los argentinos consumir carne de excelencia, sosteniendo uno de los indicadores más altos en kilos per cápita a nivel mundial; también ha sido factible generar saldos para la exportación, abasteciendo así los mejores mercados demandantes. Hoy la ganadería argentina, a pesar de los embates que ha sufrido en los últimos años, continúa siendo reconocida como de máxima calidad, incluso en los más atractivos mercados internacionales, gracias a esta influencia positiva que supo capitalizar, y que pasó a formar parte del patrimonio de la marca con que es reconocido nuestro país dentro del sector.

receiving in return corrective rams for improving the original breeding flock, as well as finished products. Not forgetting leather, which even before meat and wool was also an exchange product of this trading society, whose signs still exist in this field of business. Suffice it to say that a large portion of the current Argentine livestock is the result of the influence of British bovine genetics, perfected by our country’s farmers. This has allowed Argentines to consume top-grade meat with one of the highest indicators in terms of kilos per capita in the world, while at the same time generating balances for export to the most demanding markets. Today, Argentine livestock, despite the setbacks it has suffered in recent years, continues to be recognised as of the highest quality, even on the most demanding international markets, thanks to this positive influence that was capitalised and became part of the distinctive hallmark our country is recognised for in this sector.

Un Gran Campeón West-Highland en la actualidad. Foto: Gentileza de Ferias y Congresos A West-Highland Great Champion today. Photo: Courtesy of Ferias y Congresos

99


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

Las relaciones argentino-británicas en el sector de la carne Argentine-British Relations in the Beef Sector

Luis Miguel Bameule Empresario | Entrepreneur

Se están por cumplir 200 años de la importación del primer reproductor británico, de la raza Shorthorn, al territorio argentino (en la década de 1820) que, con la posterior introducción de ejemplares de las razas Aberdeen Angus y Hereford, algunas décadas después, constituyó un paso fundamental en el mejoramiento del ganado vacuno local y la base del éxito internacional de la carne vacuna argentina. También se puede pensar que ya pasaron los 200 años de la instalación del primer saladero en estas latitudes, por iniciativa de los ingleses Staples y Mac Nalle, en 1810. O se pueden tomar otros hitos de los tantos que jalonan dos siglos de extendidas y profundas relaciones entre la Argentina, Gran Bretaña y sus gobiernos, ciudadanos y empresarios, en el sector de la carne vacuna.

100

It is almost 200 years since the import of the first British breeding stock, the Shorthorn, to Argentine territory (in the 1820s) which, with the subsequent introduction of Aberdeen Angus and Hereford specimens, some decades later, constituted a fundamental step in the improvement of local cattle stock and the basis of the international success of Argentine beef. And over 200 years have elapsed since the installation of the first slaughterhouse in these latitudes, on the initiative of the Englishmen Staples and Mac Nalle, in 1810. Not to mention other milestones, out of the many that mark two centuries of extensive and profound relations between Argentina, Great Britain and their governments, citizens and businessmen, in the beef sector.

Laboratorios del frigorífico Anglo en 1956. Foto: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos. Buenos Aires, Argentina Laboratories of the Anglo meatpacking plant in 1956. Photo: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos. Buenos Aires, Argentina


Estas relaciones han pasado por mejores y peores momentos y han dejado frutos muy importantes en materia de inversiones, desarrollo, trabajo y conocimientos. El sector de la carne es emblemático acerca de cómo las capacidades, potencialidades y necesidades de dos países pueden articularse en favor de ambas partes. En el último cuarto del siglo XIX, el desarrollo que hizo el francés Charles Tellier del frío industrial abrió las posibilidades al comercio internacional de carnes, con un producto más apetitoso que el tasajo o carne salada. Las posibilidades productivas de la Argentina y la necesidad británica de alimentar a cantidades crecientes de habitantes que se desplazaban a las ciudades para trabajar en la industria se unieron de manera virtuosa.

Relationships that have been through the best and worst of times and have produced very significant fruits in terms of investment, development, work and knowledge. The beef sector is emblematic of how the capabilities, potential and needs of two countries can be used to best effect in favour of both parties. In the last quarter of the 19th century, the developments realised by the Frenchman Charles Tellier in industrial refrigeration opened up possibilities for the international meat trade, with a more appetising product than dried or salted meat. Argentina’s production capabilities and Britain’s need to feed increasing numbers of people who were moving to the cities to work in industry came together in a virtuous manner. 101


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

Estadísticas de la contribución británica en el sector ganadero. Publicado en A Record of the Proceedings of the British-Argentine Exhibition Held in Buenos Aires. Noviembre, 1905. Gentileza de James Boyd Niven. Statistics of the British contribution in the livestock sector. Published in A Record of the Proceedings of the British-Argentine Exhibition Held in Buenos Aires. November, 1905. Courtesy of James Boyd Niven.

Esto explica las tempranas inversiones de empresarios de este país en la industria frigorífica argentina, que datan de la década de 1880. La demanda de la principal potencia de la época y el crecimiento de la capacidad de producción argentina conformaron, por décadas, el comercio mundial de carnes. La Argentina fue el primer exportador mundial hasta 1970 y Gran Bretaña fue el primer importador durante décadas. En la década de 1930, la Argentina representaba a más de la mitad de las exportaciones mundiales mientras que Gran Bretaña tenía una porción más relevante aún de las importaciones totales, casi las tres cuartas partes del mundo. Me gustaría enumerar algunos de los acontecimientos más representativos de esta larga y fructífera relación, además de los ya mencionados. 102

This explains the early investments of that country’s businessmen in the Argentine meat processing industry, which date back to the 1880s. The demand of the main power at the time combined with the growth in Argentine production capacity defined world meat trade for decades. Argentina was the world’s top exporter until 1970 and Great Britain the main importer for decades. In the 1930s, the former represented over half of world exports while the latter had an even more significant portion of total imports, nearly three quarters of the world. I would like to list some of the events that best serve to represent this long and fruitful relationship, in addition to those already mentioned.


El crecimiento de la industria frigorífica en la Argentina, que fue muy vigoroso a finales del siglo XIX y que impactó sobre las inversiones en el campo y en el desenvolvimiento de otros servicios, como los bancarios y el transporte marítimo, tuvo un papel central en el desarrollo económico del país, cuando llegó a ser uno de los 10 de más alto ingreso per cápita del mundo. Además de cubrir la demanda normal de su población civil, la Argentina fue un proveedor estratégico del producto en momentos de conflictos bélicos de Gran Bretaña, como el de la guerra con los boers y las dos guerras mundiales. La prohibición británica sobre las importaciones de ganado en pie del Río de la Plata a principios del siglo XX, a causa de la aftosa, importó un fuerte aliento al desarrollo de la industria frigorífica de este lado del mundo, al tener que reemplazar la carne que exportaba viva por carne faenada, y dio impulso a la primera ley federal sanitaria de carnes de 1901, que iría a encolumnar la infraestructura legal para luchar contra las enfermedades animales en la Argentina. Tras la severa crisis de 1930 y el resurgimiento del proteccionismo comercial en todo el mundo, sucedió un hecho trascendente.

The growth of the meat processing industry in Argentina, which was very strong towards the end of the 19th century and which impacted on investments in the farming sector and on the development of other services, such as banking and maritime transport, played a central role in the country’s economic development, as it became one of the 10 with the highest per capita income in the world. In addition to meeting the normal demand of its civilian population, Argentina was a strategic supplier of the product in Britain’s times of war, such as the Boer War and the two world wars. The ban on British beef imports from Río de la Plata in the early 20th century, because of foot and mouth disease, provided strong encouragement to the development of the meat processing industry on this side of the world, due to the need to replace the meat it was exporting live by slaughtered meat, and gave impetus to the first federal meat law of 1901, which would establish the legal infrastructure for combatting animal diseases in Argentina. Following the severe crisis of 1930 and the resurgence of trade protectionism around the world, an event of great significance occurred.

Los grandes campeones durante un acto central de inauguración. Foto: Gentileza de la Sociedad Rural Argentina Great champions during a central opening ceremony. Photo: Courtesy of the Sociedad Rural Argentina

103


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

En la Conferencia de Ottawa, Gran Bretaña les dio privilegios comerciales a todas sus colonias a costa de los demás mercados exportadores. La Argentina se enfrentaba a la pérdida de su mayor mercado en el principal producto de exportación. La respuesta del gobierno argentino no se hizo esperar y, al año siguiente se firmó el Tratado Roca-Runciman, así denominado por el nombre de sus firmantes. En este tratado, Gran Bretaña aseguraba un volumen mínimo de importaciones de carnes argentinas, equivalente al comercio de 1932, que había sido muy restringido. A cambio, la Argentina ofreció bajar aranceles para productos británicos, limitó al 15% la participación de los frigoríficos de capitales argentinos en el comercio de carnes bilateral y propuso otras ventajas. El tratado fue aprobado por el Senado. Este acuerdo fue objeto de una polémica mayúscula que dio lugar a los famosos debates sobre las carnes en el Congreso, y que derivó en un hecho institucionalemente tan fuerte como el asesinato de un senador nacional en el recinto. Entre sus resultados, se crearon la Junta Nacional de Carnes y la Corporación Argentina de Productores de Carne (CAP), en momentos en que, en todo el mundo, el Estado avanzaba hacia funciones que anteriormente estaban en manos de privados. No es sencillo evaluar este tratado con ecuanimidad.

104

Campeón en la Sociedad Rural. Foto: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos. Buenos Aires, Argentina Champion at the Sociedad Rural. Photo: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos. Buenos Aires, Argentina

At the Ottawa Conference, Great Britain granted trade privileges to all its colonies at the expense of the other export markets. Argentina was facing the loss of its largest market in its main export product. The Argentine Government’s response was swift, and the following year the Roca-Runciman Treaty was signed, so called because of the names of its signatories. Under this agreement, Great Britain guaranteed to import a minimum volume of Argentine beef, equivalent to the trade volume in 1932, which had been very limited. In return, Argentina offered to reduce tariffs for British products, limited the quota of Argentine-owned meat packers in the bilateral meat trade to 15% and certain other benefits. The Treaty was approved by the Senate. This agreement was the subject of massive controversy which resulted in the famous meat debates in Congress, and resulted in a national senator being shot dead in the chamber. One of the results was the creation of the National Meat Board (Junta Nacional de Carnes) and the Argentine Meat Producers Corporation (Corporación Argentina de Productores de Carne - CAP), at a time when, around the world, the State was moving towards functions that were previously in private hands. It is not easy to evaluate the above Treaty with equanimity.

Gran Campeón Shorthorn en una exposición actual en la Sociedad Rural. Foto: Gentileza de Ferias y Congresos Shorthorn great champion in an exhibition at the Sociedad Rural today. Photo: Courtesy of Ferias y Congresos


La parte vacía del vaso fue representada por las cesiones que tuvo aceptar la parte argentina. La parte llena, por el mantenimiento de un mercado importantísimo que, de otra manera, se podría haber perdido en las guerras comerciales de la época. Otro suceso bilateral que marcó fuertemente el curso de los acontecimientos fue la prohibición británica para importar carne argentina, en 1967, a causa de un muy fuerte brote de aftosa en las islas, cuyo origen se identificó en un embarque de carne ovina argentina. Varios meses después, el comercio se retomó pero solo aceptando carne que hubiera pasado por ciertos procesos para mitigar el riesgo de contagio, a saber: carne enfriada inmediatamente después de la faena para bajar el pH a menos de 6, deshuesada, sin ganglios ni grandes venas. Este criterio, adoptado más tarde por toda Europa, era mucho más tolerante que la simple prohibición aplicada por mercados como los de Norteamérica, Japón, Corea y otros, o el cocimiento total de las carnes. Esta medida estableció el “certificado de defunción” para la gran industria frigorífica local, diseñada para faenar grandes volúmenes y exportar medias reses y cuartos con hueso. Como la mayor parte de la industria frigorífica estaba en manos de empresas extranjeras que en esa época no encontraban un clima propicio en el país para nuevas inversiones, necesarias para reconfigurar las plantas a las nuevas necesidades productivas, estas empresas fueron abandonando el país gradualmente. Su lugar fue ocupado por numerosas empresas, de menor tamaño, en manos de empresarios argentinos. La última empresa de capitales británicos que se retiró fue Frigorífico Colón, propiedad de Liebig’s, a fines de la década de 1970. Más tarde vendió todas sus instalaciones a la empresa Vizental. La incorporación del Reino Unido a la entonces Comunidad Económica Europea (1973) obligó a este país a ceder en sus lineamientos liberales en cuanto el comercio de productos agropecuarios y agroindustriales, lo que fue una muy mala noticia para países como el nuestro.

The empty part of the glass was represented by the concessions that had to be made on the Argentine side. The full part, by the maintenance of a very important market which, otherwise, might have been lost in the trade wars raging at the time. Another bilateral event that had a strong impact on the course of events was the British ban on Argentine meat imports, in 1967, due to a widespread outbreak of foot and mouth disease in the British Isles, the origin of which was identified in a shipment of Argentine lamb. Several months later, trade was resumed but only accepting meat that had passed through certain

Gran Campeón Aberdeen-Angus en una exposición actual en la rural. Foto: Gentileza de Ferias y Congresos Aberdeen-Angus great champion in an exhibition at the Sociedad Rural today. Photo: Courtesy of Ferias y Congresos

processes to mitigate the risk of contagion, namely: meat chilled immediately after slaughter to lower the pH below 6, boned, with no lymph nodes and large veins. This criterion, later adopted throughout Europe, was much more tolerant than the outright ban applied by markets such as North America, Japan, Korea and others, or its total cooking. This measure represented the “death certificate” for the major local meat processing industry, designed for large-scale slaughter and the export of half carcasses and quarters on the bone.

105


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

El siguiente hito en esta historia es el cierre del mercado británico durante el Conflicto del Atlántico Sur, que fue un golpe importante porque, si bien menores que en la época de gloria, las exportaciones de carnes al Reino Unido eran importantes, especialmente en el renglón de carnes enlatadas (especialmente corned beef) y cocidas. El mercado británico se reabrió solo varios años después. Una última experiencia inversora británica en el sector fue la compra que Terry Johnson hizo del frigorífico Argentine Breeders & Packers, en Santa Fe, recién iniciado el presente siglo, y que vendió en 2007. Un legado muy importante que dejaron las empresas británicas en el sector tuvo que ver con la educación y la capacitación para manejar las carnes, que convirtió al conjunto de los trabajadores de frigoríficos argentinos en personal muy apto para el trabajo, con una clara competitividad a nivel internacional y conocedores de sus aspectos sanitarios. Otro comentario anecdótico interesante es el léxico que nos dejaron las empresas inglesas (también las estadounidenses). Palabras cuyo uso era más que común entre los obreros y empleados, aunque se desconociera su

106

As most of the meat processing industry was in the hands of foreign companies who at that time did not find the country’s climate conducive to new investments, which were necessary for reconfiguring the plants to the new production needs, those companies were gradually abandoning the country. Their place was taken by numerous companies, smaller in size, in the hands of Argentine businessmen. The last British-owned company to withdraw was Frigorífico Colón, owned by Liebig’s, at the end of the 1970s. It later sold off all its facilities to the company Vizental. The incorporation of the United Kingdom in the then European Economic Community (1973) forced the country to make concessions in its liberal guidelines in terms of trade in agrolivestock and agro-industrial products, which was very bad news for countries such as ours. The next milestone in this history is the closure of the British market during the South Atlantic Conflict, which was a major blow because, although well below those in the glory days, meat exports to the United Kingdom were significant, particularly in terms of canned meats (especially corned beef) and cooked meats. It was only reopened several years later. A last British investment experience in the sector was the purchase by Terry Johnson of the meat processing plant Argentine Breeders & Packers, in Santa Fe, set up earlier this century and which he sold in 2007. A very important legacy left by British companies in the sector had to do with education and training in meat handling, which made the workers of Argentine meat processing companies very suitable for the work, highly competitive at international level and knowledgeable of its health aspects. Another interesting anecdotal comment is the lexicon left to us by English (and also American) companies. Words in common use among workers and employees, although their meaning and origins were

Vacas pastando en un campo de la provincia de Buenos Aires. Foto: Gentileza de M. A. Dusseldorp Cows grazing in a field in the province of Buenos Aires. Photo: Courtesy of M. A. Dusseldorp


Antiguo local de ventas de carne envasada Swift. Foto: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos. Buenos Aires, Argentina Old Swift store selling canned meat. Photo: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos. Buenos Aires, Argentina

significado y su origen, se adoptaron y se españolizaron, como “rump & loin” o “ral” por su adaptación a la grafía R&L (“rales” en plural), “forcuarters”, “boneless” (pronunciado “boneles”, o “bonel” en singular), “naife” por “cuchillo” y tantas otras. El abandono de sus empresas en la Argentina en los años setenta, coincidió con un proceso de desaparición de las empresas globales en el rubro carnes, que recién ahora está amagando volver, de la mano de empresas basadas en Brasil. Otra vuelta de tuerca que ha tenido esta larga y rica relación fue la exportación a Escocia de genética Angus argentina, de la Cabaña Tres Marías de la familia Gutiérrez, a principios del siglo XXI. Hoy en día, Gran Bretaña no es la potencia que fue, pero tiene una posición influyente en el principal agrupamiento mundial económico (la Unión Europea). La Argentina no es más la potencia exportadora de carne de antaño, pero tiene todos los ingredientes como para volver a intentar serlo, solo con las medidas de política económica básicas y necesarias, pero que le han sido esquivas desde hace varias décadas y, con especial empeño, en la última. Más allá de qué forma tome el futuro, esta rica historia común seguirá siendo atesorada y ayudará en el progreso por venir.

unknown, were adopted and “Hispanicised”, such as “rump & loin” or “ral” from its adaptation to the abbreviation R&L (“rales” in the plural), “forcuarters”, “boneless” (pronounced “boneles”, or “bonel” in the singular), “naife” for “knife” and many others. The abandonment of their companies in Argentina in the ‘70s coincided with a process of disappearance of global companies in the meat industry, which now, in recent years, is showing signs of returning, at the hands of companies based in Brazil. Another twist in the tail of this long and rich relationship was the export to Scotland of Argentine Angus genetics, by the Gutiérrez family’s Cabaña Tres Marías, in the early 21st century. These days Great Britain is not the power it used to be, but it has an influential position in the main global economic grouping (the European Union). Argentina is no longer the meat-exporting powerhouse of previous years, but it possesses all the ingredients to attempt to be so again, only with the necessary basic economic policy measures, but which have been elusive for a number of decades and especially the last one. Whatever the future holds, this rich common history will continue to be treasured and supportive in the progress to come.

107


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

La CCAB, testigo de una historia The CCAB, Witness to History

Jorge Bacher Socio | Partner, PwC Argentina

Cien años es mucho tiempo; y si nos remontamos a 1914, nuestro país se destacaba entre las naciones. Si bien comenzaba la Gran Guerra, en estas latitudes se vivía un clima de creatividad y grandeza. Ya desde fines de la década anterior, importantes organizaciones empresarias hicieron base aquí; las hoy ExxonMobil, Shell, Ford, Citi, entre otras, y de ahí la necesidad de una Cámara de Comercio para fomentar la actividad creadora del talento humano. Esa década fue testigo de los descubrimientos de riqueza petrolera en nuestra Patagonia, en 1907. Ya desde muchos años antes, la comunidad británica había tenido un rol destacado en nuestro país: se crearon escuelas y clubes, se iniciaron los deportes, entre ellos el fútbol, además de numerosas organizaciones sociales y de asistencia mutua. El año 1916 vio la asunción del Presidente Irigoyen; y con él, nuestro país no solo se destacaba por una economía desarrollada, sino también por una forma democrática de gobierno que era ejemplo en el mundo. La década siguiente, bajo la Presidencia de Alvear, fue testigo de la creación de YPF, ejemplo de empresa de 108

A hundred years is a long time, and if we go back to 1914 our country was one of the world’s pre-eminent nations. Although the Great War was just starting, these latitudes were pervaded by a climate of creativity and greatness. Since the end of the previous decade, leading business organisations had set up bases here, including the now ExxonMobil, Shell, Ford, Citi and others, hence the need for a Chamber of Commerce to promote the creative activity of the human talent. That decade witnessed the discoveries of oil wealth in our Patagonia, in 1907. The British community had already played a leading role in our country for many years in the creation of schools and clubs, and the introduction of sports, including football, as well as many social and mutual assistance organisations. The year 1916 saw the assumption of President Irigoyen; and under him, our country stood out not only for its developed economy, but also a democratic form of government that was an example to the world. The following decade, under the Presidency of Alvear, witnessed the creation of YPF, an example


“upstream” que años más tarde se integraría para todas las actividades de refinación y distribución, siendo cuna de talentos en materia energética. Era destacable que personas dedicadas a los negocios invirtieran esfuerzos y tiempo para impulsar el desarrollo económico en la época, fomentaran lazos con la economía de Inglaterra, la más desarrollada de entonces, que traía a estas tierras la modernidad y la tecnología. Los ferrocarriles, la empresa de aguas y cloacas, la distribución del gas, todo se complementaba para hacer que nuestro territorio fuera un líder en el mundo, pues a esto se agregaban la educación y la cultura, el teatro y las artes. La siguiente década tuvo el impacto de la crisis económica mundial y aquí el resquebrajamiento de proceso democrático, ya que en su segunda presidencia Irigoyen fue destituido en 1930, luego de haberse impuesto en 1928 por una abrumadora mayoría de votos. Los años cuarenta vieron las transformaciones sociales en nuestro país y la terrible Segunda Guerra Mundial; luego de la guerra la influencia directa de la economía británica fue menor a partir de los acuerdos entre las potencias que triunfaron en la conflagración. Los años cincuenta se caracterizaron por las controversias políticas entre peronismo y antiperonismo, y a partir de allí comenzaron las historias de las que muchos de nosotros ya somos testigos y actores. Los tiempos del país no fueron buenos, el desarrollo económico y el crecimiento no siguió su curso, y encontramos desafíos que nos cuestan resolver. Luego siguieron vaivenes económicos, inflación, hiperinflaciones, devaluaciones, privatizaciones, desregulaciones en los noventa, y el camino de mayor intervención del Estado desde la década del 2000. Han sido muchas las vicisitudes en estos cien años, con idas y vueltas, cambios de estrategias, desajustes políticos, páginas negras en la historia, administraciones distorsionadas. Por eso, al ver una entidad que ha continuado sus actividades para fomentar el comercio y el desarrollo empresario, nos lleva a expresar que nos debemos sentir orgullosos de ser testigos de la existencia de la Cámara de Comercio Argentino-Británica durante estos cien años.

of an “upstream” company that years later would become integrated for all the refining and distribution activities, being a cradle of talents in the energy field. It was notable that people dedicated to business would invest time and effort to boost economic development at the time, foster ties with the economy of England, the most developed in those days, which brought modernity and technology to this land of ours. The railways, the water and sewage company, the distribution of gas, everything combined to make our country a world leader, as it was also developing education and culture, theatre and the arts. The following decade suffered the impact of the global economic crisis and here the breakdown of the democratic process, since in his second term President Irigoyen was deposed in 1930, having taken power in 1928 with an overwhelming majority of votes. The forties saw social transformations in our country and the terrible Second World War; after the war, the direct influence of the British economy started to diminish following the agreements between the powers that triumphed in the conflagration. The fifties were characterised by the political controversies between Peronism and anti-Peronism, and since then the stories of which many of us are already witnesses and participants.The times were not good for the country, economic development and growth were not on track, and we encountered challenges that cost us a lot to resolve. Then there followed economic ups and downs, periods of inflation, hyper-inflation, devaluation, privatisation, deregulation in the 1990s, and the road of increased State involvement since the 2000s. There have been many vicissitudes in the past hundred years, with comings and goings, changes in strategy, political maladjustments, dark pages in history, distorted administrations. For this reason, to see an organisation that has continued its activities in promoting trade and business development, means we should feel proud to be witnesses to the existence of the Argentine-British Chamber of Commerce during these hundred years. 109


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

Una breve reseña del sector financiero de origen británico A Brief Review of the Financial Sector of British Origin

Peter Potter Empresario |­ Entrepreneur

Los bancos británicos han estado presentes en la Argentina desde el siglo XIX. Han tenido –y siguen teniendo– un rol importante en el mercado local, y siempre han respaldado activamente a la Cámara de Comercio Argentino-Británica. El primer banco de envergadura en la Argentina fue el Bank of London and the River Plate Ltd., autorizado a iniciar operaciones en el país por el gobierno del presidente Bartolomé Mitre, en 1863. A la inauguración de su casa central en Buenos Aires siguieron sucesivas inauguraciones, en Córdoba y Rosario en 1866, poco tiempo después de la expansión de los ferrocarriles hacia estas ciudades. El banco siguió aumentando su cobertura a las

110

British banks have been present in Argentina since the 19th century. They have had –and still have– an important role in the local market and have always been very active supporters of the Argentine-British Chamber of Commerce. The earliest sizeable bank active in Argentina was the Bank of London and the River Plate Ltd., which was authorised to commence operations in the country by the Government of President Bartolomé Mitre, in 1863. The inauguration of its headquarters in Buenos Aires was followed by successive new openings in Córdoba and Rosario in 1866, closely following the expansion of the railways to these cities. The bank continued to

Ex Bank of London and South America, diseñado por el Arq. Florindo Testa. Actualmente el Banco Hipotecario. Foto: Gentileza de la Arq. Andrea Mathey Ex Bank of London and South America, designed by Arch. Clorindo Testa. Currently Banco Hipotecario. Photo: Courtesy of Arch. Andrea Mathey


principales ciudades a medida que la economía se desarrollaba, incluida la ciudad de Tucumán, en 1909. En 1923, su principal accionista, el Lloyds Bank, cambió su nombre a Bank of London and South America (BOLSA), nombre con el que operó hasta convertirse en el Lloyds Bank Argentina a fines del siglo XX. El “Banco de Londres”, como se lo conocía coloquialmente, tuvo un papel crucial al respaldar el desarrollo de los puertos, los trenes, los tranvías, la agricultura y la industria de la Argentina, en una época de rápido crecimiento de la economía de este país. Llegó a tener un total de 34 sucursales a lo largo del territorio nacional, incluyendo una en Río Gallegos en la Patagonia, hacia la segunda mitad del siglo XX.

increase its coverage of the main cities as the economy developed, including the city of Tucumán, in 1909. In 1923, its main shareholder, Lloyds Bank, changed its name to the Bank of London and South America (BOLSA), the name it operated under until it became Lloyds Bank Argentina at the end of the 20th century. The “Banco de Londres”, as it was colloquially known, played a crucial role in supporting the development of Argentine ports, railways, tramways, agriculture and industry at a time of very rapid growth of the country’s economy. It reached a total of 34 branches throughout the country, including Río Gallegos in Patagonia, by the second half of the 20th century.

111


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

Su principal competidor británico era el Anglo-South American Bank (originalmente llamado Anglo-Argentine Bank), que fue comprado por un grupo liderado por un emprendedor de las finanzas llamado John North, en 1900. El Anglo-South American Bank comenzó a expandirse rápidamente y llegó a tener una presencia en la Argentina similar a la del BOLSA. La conducción de North llevó a la expansión de las operaciones hacia Bolivia, Ecuador, Colombia y Chile, entre otros. El Anglo-South American tenía una amplia exposición regional en la industria del salitre. La aparición de sustitutos sintéticos para el salitre y la Gran Depresión de la década de 1930 llevaron al banco a tener dificultades financieras. En 1936, el Bank of London and South America se hizo cargo de las operaciones de su competidor y el AngloSouth American Bank dejó de existir como tal. En 1988, el Midland Bank plc adquirió el 29,9% del prestigioso Banco Roberts local. Los dueños mayoritarios de este último eran las familias angloargentinas Roberts y Lockwood. Tras la absorción del Midland Bank plc por parte del HSBC, la Argentina se convirtió en un mercado en crecimiento para el grupo, lo que resultó en la compra total del Banco Roberts en 1997. Posteriormente, el nombre del banco cambió a HSBC Bank Argentina. 112

Its main British competitor was the Anglo-South American Bank (originally named the Anglo-Argentine Bank) which was bought by a group led by an entrepreneurial financier named John North in 1900. Anglo-South American began to expand rapidly and reached a presence in Argentina comparable to that of BOLSA. North’s drive led to the expansion of operations to Bolivia, Ecuador, Colombia and Chile among others. Anglo-South American had large regional exposure to the nitrate industry. The advent of synthetic substitutes to nitrates and the Great Depression in the 1930s led the bank into financial difficulties. In 1936, the Bank of London and South America took over its competitor’s operations and Anglo-South American ceased to exist as such. In 1988, Midland Bank plc acquired 29.9% of the prestigious local Banco Roberts, majority owned by the Anglo-Argentine Roberts and Lockwood families. Following the takeover of Midland Bank plc by HSBC, Argentina became a growth market for the group, resulting in the full acquisition of Banco Roberts in 1997. The bank was subsequently renamed HSBC Bank Argentina.

Aviso publicitario del año 1936, publicado en el periódico mensual de la British Chamber of Commerce en la República Argentina Advertisement published in 1936, in the monthly journal of the British Chamber of Commerce in Argentina

Ex Anglo-South American Bank. Actual Palacio de la Reconquista. Foto: Gentileza de la Arq. Andrea Mathey Ex Anglo-South American Bank. Currently Palacio de la Reconquista. Photo: Courtesy of Arch. Andrea Mathey


A medida que la estrategia del Lloyds TSB se fue concentrando en su mercado local, donde tenía gran presencia, comenzó a desprenderse de sus negocios internacionales. Como parte de esta estrategia, en 2004 los activos, los pasivos y el personal del Lloyds Bank Argentina fueron transferidos al Banco Patagonia, cuyo dueño mayoritario era, en ese momento, la familia angloargentina Stuart Milne. De este modo, culminó un siglo y medio de una presencia muy distinguida en el país. El HSBC con base en Gran Bretaña, uno de los pocos y uno de los más grandes bancos globales, ha seguido expandiendo sus operaciones locales. Como resultado del crecimiento orgánico y también mediante la adquisición de las operaciones locales de la Banca Nazionale del Lavoro, el HSBC es, al momento de escribir este artículo, uno de los bancos privados más grandes de la Argentina, con más de 140 sucursales en el país. El Bank of London and South America y el Anglo-South American Bank contribuyeron considerablemente al desarrollo de la Argentina en los siglos XIX y XX. El bastón de la banca británica pasó ahora a manos del HSBC Bank Argentina.

As Lloyds TSB’s strategy veered to concentrating on its home market, where it had a very significant market share, it began to divest its international operations. As part of this strategy, Lloyds Bank Argentina’s assets, liabilities and staff were transferred to Banco Patagonia, which at the time was majority owned by the Anglo-Argentine Stuart Milne family, in the year 2004. Thus ended almost a century and a half of a most distinguished presence in the country. The UK-based HSBC, one of the world’s largest and few global banks, has continued to expand its local operations. Both as a result of organic growth and by acquiring the local operations of the Banca Nazionale del Lavoro, HSBC is at the time of writing one of the largest private banks in Argentina with over 140 branches throughout the country. The Bank of London and South America and the Anglo-South American Bank contributed substantially to the development of Argentina in the 19th and 20th centuries. The British banking baton has now been passed to HSBC Bank Argentina.

Estadísticas de seguros de 1898 a 1904. Publicado en A Record of the Proceedings of the British-Argentine Exhibition Held in Buenos Aires. Noviembre, 1905. Gentileza de James Boyd Niven. Insurance statistics from 1898 to 1904. Published in A Record of the Proceedings of the British-Argentine Exhibition Held in Buenos Aires. November, 1905. courtesy of James Boyd Niven.

113


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

El Reino Unido y la medicina The United Kingdom and Medicine

Dr. John D. C. Emery Coordinador Médico de Relaciones Internacionales Hospital Británico de Buenos Aires Medical Coordinator for International Affairs British Hospital, Buenos Aires

En 1715 llegó a Buenos Aires el primer médico británico del que se tenga registro, el Dr. John Burnett, de Edimburgo, seguido en pocos años por los doctores William Toller, John Mylam, Francis Hall, Patrick Gedd, Robert Young y Robert Fonteyn. El Dr. Thomas Dover, recordado por los polvos diaforéticos que llevan su nombre, médico de los barcos de la South Sea Company, fue presidente en Buenos Aires de su factoría entre 1715 y 1717, donde ejerció. Más conocido fue el Dr. Thomas Falkner, que por razones de salud emprendió un viaje al Atlántico Sur, comisionado por la Royal Society of Medicine para estudios botánicos medicinales. Como miembro de la orden jesuítica, fundó el asentamiento de Pilar (Córdoba), siendo al mismo tiempo Profesor de Matemáticas en la Universidad de Córdoba. Pasó más de 30 años misionando en la Patagonia. 114

1715 saw the arrival in Buenos Aires of the first British doctor of whom we have a record, Dr John Burnett, from Edinburgh, followed a few years later by doctors William Toller, John Mylam, Francis Hall, Patrick Gedd, Robert Young and Robert Fonteyn. Dr Thomas Dover, remembered for the diaphoretic powders that bear his name, a physician employed on South Sea Company ships, was President of its factory in Buenos Aires between 1715 and 1717, where he also practised. Better known was Dr Thomas Falkner who, for reasons of health, undertook a voyage to the South Atlantic, having been commissioned by the Royal Society of Medicine to undertake medicinal botanical studies. As a member of the Jesuit order, he founded the settlement of Pilar (Córdoba), and at the same time was

Vista del actual pabellón principal del Hospital Británico de Buenos Aires. Foto: Gentileza del Hospital Británico de Buenos Aires View of the main hall of the British Hospital of Buenos Aires today. Photo: Courtesy of the British Hospital of Buenos Aires


El Virrey Vértiz fundó el Protomedicato del Río de la Plata, y su Real Tribunal en 1785, nombrando al médico irlandés Dr. Michael O’Gorman como Médico Real a cargo de la cirugía. En 1801 introdujo la vacunación contra la viruela y, junto al Dr. Cosme Argerich, fundó la primera Escuela de Medicina del Virreinato. El Dr. James (Diego) Paroissien, descendiente de hugonotes, fue médico del Ejército del Norte, tanto bajo las órdenes del Gral. Balcarce como del Gral. San Martin, siendo también su asistente, amigo y activo combatiente. El Dr. James Lepper fue amigo y médico del Gral. Rosas por muchos años, siendo uno de los primeros miembros de la naciente Academia Nacional de Medicina, junto con su socio, el Dr. Andrew Dick. El Dr. James Redhead, compañero de estudios del Barón von Humboldt y del futuro Káiser Guillermo

Professor of Mathematics at the University of Córdoba. He spent over 30 years in missions in Patagonia. Vértiz, the Viceroy, founded the Medical College [Protomedicato] of Río de la Plata, and its Royal Tribunal in 1785, appointing the Irish Dr Michael O’Gorman as Royal Physician in charge of surgery. In 1801 he introduced a vaccination against smallpox and, together with Dr Cosme Argerich, founded the Viceroyalty’s first School of Medicine. Dr James (Diego) Paroissien, of Huguenot descent, was physician to the Army of the North, under both Gen. Balcarce and Gen. San Martin’s orders, and was also his assistant and friend, and an active fighter. Dr James Lepper was friend and physician to Gen.

Vista del pabellón principal en 1890. Foto: Gentileza del Hospital Británico de Buenos Aires View of the main hall in 1890. Photo: Courtesy of the British Hospital of Buenos Aires

115


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

III en Alemania, y cuya actividad médica se desarrolló principalmente en Salta, fue médico del Gral. Belgrano –a quien acompañó en su lecho de muerte– y del Gral. Güemes. En la tercera década del siglo XIX se destacan los doctores John Oughan, John Sullivan, Morris Morrison, Alexander Brown (socio de Lepper y Dick) y John Mackenna. El Dr. Alexander Brown fue cirujano naval, bajo las órdenes del Almirante Guillermo Brown. La comunidad británica de la época fundó en 1827 la Sociedad Filantrópica Británica, para

Rosas for many years and one of the first members of the nascent National Academy of Medicine, together with his partner, Dr Andrew Dick. Dr James Redhead, fellow student of the Baron von Humboldt and the future Kaiser Wilhelm III in Germany, whose medical activity was developed mainly in Salta, was physician to Gen. Belgrano –whom he attended on his deathbed– and Gen. Güemes. In the third decade of the 19th century, the most eminent doctors were John Oughan, John Sullivan, Morris Morrison, Alexander Brown

Sala de cirugías del Hospital Británico en la actualidad. Foto: Gentileza del Hospital Británico de Buenos Aires Operating room of the British Hospital today. Photo: Courtesy of the British Hospital of Buenos Aires

116


Sala de cirugías del Hospital Británico en 1900 con iluminación a gas. Foto: Gentileza del Hospital Británico de Buenos Aires Operating room of the British Hospital in 1900, illuminated by gas. Photo: Courtesy of the British Hospital of Buenos Aires

socorrer a los marineros británicos en puerto. Los hospitales existentes en Buenos Aires fueron reemplazados en 1844, para la comunidad, por el Dispensario Médico Británico, adoptando el nombre de Hospital Británico en 1853. Su primer médico interno fue el Dr. Robert Reid, que sirvió incondicionalmente al Hospital, y que falleció atendiendo a pacientes durante la devastadora epidemia de fiebre amarilla de 1870. En 1885, ante el constante crecimiento, se adquirió un solar en la Av. Caseros y Perdriel, sitio de su actual asentamiento, iniciándose la construcción del “4° Hospital”. Se destacaron en este período los doctores John Mackenna, John Alston, John Leslie, Lovat Ashe Mulcahy (primer británico graduado en la Facultad

(partner of Lepper and Dick) and John Mackenna. Dr Alexander Brown was a naval surgeon, under the orders of Admiral Guillermo Brown. The British community at the time founded the British Philanthropic Society, in 1827, to provide succour to British sailors in port. The existing hospitals in Buenos Aires were replaced in 1844, for the community, by the British Medical Dispensary, adopting the name of British Hospital in 1853. Its first internal physician was Dr Robert Reid, who served the Hospital unstintingly, and died caring for patients during the devastating yellow fever epidemic in 1870. In 1885, faced with constant growth, a plot was acquired on Av. Caseros and Perdriel, the site of its present location, beginning the construction of the “4th Hospital”. 117


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

de Medicina de Buenos Aires), George Fair, Luke Peacan, William Hiron, Louis Colbourne. En 1890, enfermeras provenientes de la Escuela de Enfermería Florence Nightingale, del St. Thomas Hospital de Londres, lideradas por la Sta. Isobel Eames, fundaron la primera escuela oficial de enfermería del país. Al año siguiente, el Hospital contrató al Dr. John O’Conor, quien se convertiría en el cirujano emblemático de la institución por los próximos 30 años. Jerarquizó a la cirugía, y sería sucedido

Sala original de internaciones del Hospital Británico en 1900. Foto: Gentileza del Hospital Británico de Buenos Aires Original admissions room of the British Hospital in 1900. Photo: Courtesy of the British Hospital of Buenos Aires

118

The doctors who stood out in this period are John Mackenna, John Alston, John Leslie, Lovat Ashe Mulcahy (first British graduate of the Buenos Aires School of Medicine), George Fair, Luke Peacan, William Hiron and Louis Colbourne. In 1890, nurses from the Florence Nightingale Nursing School, at St. Thomas’ Hospital in London, led by Miss Isobel Eames, founded the first official nursing school in the country.


por maestros como Robert Halahan, Michael J. Petty, George Mulcahy y Alberto Laurence, este último Miembro Honorario del Real Colegio de Cirujanos, y nombrado académico de número en la Academia Nacional de Medicina. El Hospital construye su edificio actual en 1940, con el Hogar para Enfermeras, agregándose un edificio construido con el legado del Sr. Luis Repetto. Hoy es un centro de alta complejidad que brinda todas las especialidades médicas y quirúrgicas, efectuando 850.000 consultas ambulatorias, 22.800 cirugías y 20.000 internaciones. Cabe destacar algunos hitos como la primera anestesia general para una cirugía, en 1847 (Dr. John Mackenna), la primera ovariotomía, en 1870 (Dr. John Alston), la primera escuela de enfermería (1890), la primera anestesia general con Pentothal, en 1938 (Dr. Leslie Cooper), el primer implante coclear, en 1980 (Dr. Jorge Schwartzman), el primer trasplante de médula ósea, en 1986 (Dr. Eduardo Bullorsky) y la primera nefrectomía vaginal en curso de trasplante renal en 2011 (Equipo de Urología).

The following year, the Hospital took on Dr John O’Conor, who became the emblematic surgeon of the institution for the next 30 years. He organised surgery hierarchically, and would be succeeded by masters such as Robert Halahan, Michael J. Petty, George Mulcahy and Alberto Laurence, the latter an Honorary Member of the Royal College of Surgeons, and appointed a full member of the National Academy of Medicine. The Hospital erected its current building in 1940, with the Nurses’ Home, and a building was added thanks to the legacy of Mr Luis Repetto. Nowadays it is a highly complex centre, providing all medical and surgical specialities, handling 850,000 outpatient consultations, 22,800 surgeries and 20,000 hospitalisations. Some milestones include the first general anaesthesia for surgery in 1847 (Dr John Mackenna), the first ovariotomy, in 1870 (Dr John Alston), the first nursing school (1890), the first general anaesthesia with Pentothal, in 1938 (Dr Leslie Cooper), the first cochlear implant, in 1980 (Dr Jorge Schwartzman), the first bone marrow transplant, in 1986 (Dr Eduardo Bullorsky) and the first vaginal nephrectomy during renal transplantation in 2011 (Urology Team).

Actual sala de neonatología del Hospital Británico. Foto: Gentileza del Hospital Británico de Buenos Aires Neonatal care room at the British Hospital today. Photo: Courtesy of the British Hospital of Buenos Aires

119


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

Una refrescante bienvenida: La historia de Reginald Lee S. A. en la Argentina A Refreshing Welcome: The Story of Reginald Lee S. A. in Argentina Wenceslao Luiggi Arias Director Ejecutivo | Executive Director Asociación de Fabricantes Argentinos de Coca-Cola

El desarrollo de la Argentina hacia una sociedad de mercado no hubiese sido posible sin las inversiones y la incursión de grandes compañías de consumo masivo. En ese sentido, resulta interesante analizar el caso de Coca-Cola y su subsidiaria británica, Schweppes. La historia de Coca-Cola en la Argentina se inicia en 1941 con la llegada a Buenos Aires de Bill Bekker de The Coca-Cola Company, buscando introducir la afamada bebida en la Argentina. Así, el 2 de agosto de 1942 se habilita el primer establecimiento en Av. Córdoba 3162, Buenos Aires. Bekker entabla amistad con Reginald Lee, funcionario del Banco de Londres y América del Sud, importante entidad británica en Argentina. Como resultado, y ante la necesidad de incorporar personal bilingüe en la nueva empresa, Bekker y Lee tientan entonces al hijo de Reginald, Norman Lee, para integrarse a Coca-Cola. Con previo entrenamiento, Norman se transforma en el primer distribuidor autorizado al Sur de la Provincia de Buenos Aires: Reginald Lee S. A. Utiliza el nombre de su padre, ya que la ley argentina no admitía empresarios menores a 25 años. Así, desde hace casi 73 años, Reginald Lee S. A. forma parte del Sistema Coca-Cola en el Hemisferio Sur.

120

The development of Argentina into a market society would not have been possible without the investments and involvement of major consumer goods companies. In this regard, it is interesting to analyse the case of Coca-Cola and its British subsidiary, Schweppes. The history of Coca-Cola in Argentina began in 1941 with the arrival in Buenos Aires of Bill Bekker from The Coca-Cola Company, seeking to introduce the famous drink in Argentina. In this way, on the 2nd of August 1942, the first branch was established at 3162 Córdoba Avenue in Buenos Aires. Bekker struck up a friendship with Reginald Lee, an officer of the Bank of London and South America, a major British institution in Argentina. As a result, and faced with the need to incorporate bilingual staff into the new company, Bekker and Lee tempted Reginald’s son, Norman Lee, to join Coca-Cola. With prior training, Norman became the first authorised distributor in the South of Buenos Aires province: Reginald Lee S. A. He used his father’s name, since Argentine law did not allow businessmen less than 25 years old. In this way, Reginald Lee S. A. has been part of the Coca-Cola System in the southern hemisphere for almost 73 years.

Norman Lee a comienzos de 1942 Norman Lee in early 1942


Norman se transforma en embotellador en 1958, y poco tiempo después adquiere su primer camión Chevrolet, único vehículo en el Museo Coca-Cola en Atlanta, Estados Unidos. Con él recorría almacenes, restaurants, kioscos y salidas de colegios, en donde efectuaba degustaciones. Su ingenio lo llevó a visitar parajes ocupados por inmigrantes llegados de Europa, presentándose con una heladera portátil y haciéndoles probar la bebida fría. Distintas estrategias permitieron que Norman vendiera así 300 cajas el primer año, número hoy anecdótico, ya que actualmente la empresa comercializa aproximadamente 100 millones de cajas. Hoy, dentro del portafolio de bebidas de Coca-Cola está el agua tónica Schweppes, descubierta por un relojero suizo de nombre Jacob Schweppe. Este hombre –a quien fascinó la idea del agua carbonatada, creación de Joseph Priestly en 1770– refinó y patentó este proceso en Londres en 1783. La industria de bebidas sin alcohol se inicia cuando este creativo relojero comienza a agregar quinina al agua carbonatada, logrando lo que hoy conocemos como Agua Tónica.

Norman became a bottler in 1958 and shortly thereafter acquired his first Chevrolet truck, the only vehicle in the Coca-Cola Museum in Atlanta, United States. In it he did the rounds of department stores, restaurants, kiosks and school gates, where he offered tastings. His ingenuity took him to places occupied by immigrants from Europe, equipped with a portable refrigerator and getting them to try the cold drink. Using various strategies, Norman sold 300 cases in his first year, a purely anecdotal number today, since currently the company’s sales amount to some 100 million cases. Today, the Coca-Cola beverages portfolio includes Schweppes tonic water, discovered by a Swiss watchmaker by the name of Jacob Schweppe. This man –who was fascinated by the idea of carbonated water, a creation of Joseph Priestly in 1770– refined and patented the process in London in 1783. The non-alcoholic beverage industry began when this creative watchmaker starts adding quinine to carbonated water, producing what we now know as Tonic Water.

David Lee en el camión original, que hoy puede verse, restaurado, en el museo de Coca-Cola en Atlanta, Georgia David Lee in the original truck, now restored and exhibited at the Coca-Cola museum in Atlanta, Georgia

121


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

Unilever de Argentina: más de 80 años apostando al país y a su gente Unilever Argentina: More than 80 Years Investing in the Country and its People

Miguel Kozuszok Presidente | President, Unilever Latinoamérica y Cono Sur

Unilever tiene una larga trayectoria en la Argentina. Jabones como Atkinson y Lifebuoy se comercializaron en el país desde finales del siglo XIX, y en 1928 se inauguró la primera planta de la compañía en Argentina, incluso antes de la fusión en 1930 de la compañía inglesa Lever Brothers y la holandesa Margarine Unie que marca el nacimiento de Unilever. Marcas reconocidas y muy valoradas como Lux, Dove, Sedal, Suave, Rexona, Pond’s, Axe, Lifebuoy, Ala, Skip, Drive, Cif, Comfort, Vivere, Knorr, Hellmann’s, Ades y Maizena han ido acompañando

122

Unilever has a long history in Argentina. Soaps such as Atkinson and Lifebuoy have been sold in the country since the end of the 19th century, and in 1928 the company’s first plant in Argentina was opened, prior even to the merger in 1930 of the English Lever Brothers company and the Dutch Margarine Unie which marks the birth of Unilever. Well-known and highlyvalued brands such as Lux, Dove, Sedal, Suave, Rexona, Pond’s, Axe, Lifebuoy, Ala, Skip, Drive, Cif, Comfort, Vivere, Knorr, Hellmann’s, Ades and Maizena have

Planta de producción en funcionamiento Production plant in operation


e incorporándose en la vida de los argentinos durante más de un siglo. A través de la innovación constante, el principal objetivo de la compañía es contribuir a la calidad de vida y al bienestar del consumidor. Hoy en día Unilever de Argentina produce y comercializa marcas de alimentos, cuidado personal y del hogar, con los que ha llegado a posicionarse, tanto en la Argentina como en el mundo, como compañía líder en consumo masivo. El 90% de estos productos son producidos localmente, mientras que el 24% se destina a exportación.

accompanied and been part of Argentine people’s lives for over a century. Through constant innovation, the company’s main objective is to contribute to the quality of life and well-being of the consumer. Today Unilever Argentina produces and markets food, personal care and home brands, which have made it, both in Argentina and throughout the world, a leading company in massmarket consumer products. 90% of these products are produced locally, while 24% are earmarked for export.

123


PERSPECTIVA SECTORIAL | SECTORAL PERSPECTIVE

En el país, la compañía emplea de manera directa a 4.900 personas que trabajan en sus plantas y oficinas en las ciudades de Mendoza, La Rioja, Villa Gobernador Gálvez (Santa Fe), Gualeguaychú (Entre Ríos) y en los distritos de Tortuguitas, Pilar y Munro de la Provincia de Buenos Aires. De manera indirecta genera trabajo a más de 18.000 personas a través de la contratación de servicios de proveedores locales. Como ha sido desde su creación, la compañía continúa apostando al futuro con ambiciosos planes de inversiones destinados a la ampliación de las capacidades

In the country, the company directly employs 4,900 people working at its plants and offices in the cities of Mendoza, La Rioja, Villa Gobernador Gálvez (Santa Fe), Gualeguaychú (Entre Ríos) and in the districts of Tortuguitas, Pilar and Munro in Buenos Aires Province. Indirectly, it generates work for over 18,000 people through the contracting of services to local suppliers. As has been the case since its creation, the company continues to look to the future, with ambitious

Planta Tortuguitas. Fue fundada en 1981. Se trata de la mayor y más moderna planta de desodorantes en aerosol a nivel mundial, que convirtió a Unilever de Argentina en el principal productor y exportador mundial Tortuguitas plant. It was founded in 1981. It is the largest and most modern deodorant sprays plant worldwide, that made Unilever Argentina become a world’s leading producer and exporter

124


productivas tanto para el mercado local como el de exportación, y en la incorporación de nuevas tecnologías. Siempre fiel a sus valores, aplicando una sólida capacidad científica y un profundo entendimiento del consumidor para lograr ese objetivo, en noviembre de 2010, Unilever lanzó su Plan de Vida Sustentable a nivel mundial. El Plan es un modelo de negocios que abarca desde el origen de la materia prima del producto, su calidad nutricional, hasta el uso y desecho de los envases en el hogar. El plan de Sustentabilidad tiene por objetivo hacer crecer la compañía, reduciendo su impacto ambiental y promoviendo el desarrollo social de las comunidades locales. Porque en Unilever creemos que es posible e imprescindible hacer negocios que tiendan a mejorar la calidad de vida de todos, las comunidades y el planeta en el que vivimos.

investment plans focusing on the expansion of its production capacity for both the local and export market, and the incorporation of new technologies. Ever faithful to its values, applying strong scientific capabilities and a deep understanding of the consumer to achieve that goal, in November 2010 Unilever launched its Sustainable Living Plan on a global level. The Plan is a business model ranging from the source of a product’s raw materials, its nutritional quality, to the use and disposal of packaging in the home. The aim of the Sustainability Plan is to grow the company, reduce its environmental impact and promote the social development of local communities. Because at Unilever, we believe that it is possible, indeed essential, to do business aimed at improving the quality of life of everyone, in the communities and the planet in which we live.

Antiguo aviso publicitario Old advertisement

125


Comunidad, educación, cultura y deportes Community, Education, Culture and Sports

COMUNIDAD | COMMUNITY EDUCACIÓN | EDUCATION CULTURA | CULTURE DEPORTES | SPORTS 126


127


COMUNIDAD | COMMUNITY

Angloargentinos: Un siglo entero antes del nacimiento de la CCAB Anglo-Argentines: A Whole Century before the Birth of the CCAB

Andrew Graham-Yooll, OBE Periodista y escritor | Journalist and Author

¡Qué año debe haber sido 1914 para muchos en la Argentina! Los dramáticos doce meses y más marcaron un punto de inflexión cuando todo el mundo pasó del clímax a la catástrofe. La Argentina había sido aclamada como una economía modelo, el lugar para invertir. Una vieja Europa podía alegar casi un siglo de paz. Bueno, dejando de lado las cuestiones menores como la guerra franco-prusiana y otras pocas refriegas locales. Entonces, llegó la guerra que terminó con la paz. Un símbolo de los británicos en la Argentina fue Harrods, y aún se lo considera como tal incluso cuando ha estado cerrado durante décadas. Se inauguró en el mismo año memorable que el Sr. Woodman Burbidge, hijo del primer barón Richard Burbidge, director ejecutivo de Harrods en Londres, llegó a Buenos Aires en mayo de 1913 con la misión de construir el

128

What a year 1914 must have been for many in Argentina! That dramatic twelve-month and more marked a turning point when the whole world went from climax to catastrophe. Argentina had been hailed as a model economy, the place for investment. An old Europe could claim almost a century of peace. Well, barring small matters such as the Franco-Prussian war and a few other local skirmishes. Then came the war that ended peace. A symbol of the British in Argentina was Harrods, and it is still thought of as such even if it has been clapped shut for decades. It opened in that same momentous year Mr Woodman Burbidge, son of the first baron Richard Burbidge, managing director of Harrods in London, landed in Buenos Aires in May 1913 with a mission to build the first, and to this


primer, y hasta la fecha el único, Harrods fuera de la tienda principal en Knightsbridge. Los ladrillos, el hierro, la madera, todo había sido importado de Inglaterra. Algunos accesorios llegaron de Estados Unidos. Burbidge partió de Buenos Aires hacia Southampton en agosto de 1913, para luego anunciar que América del Sur, quería decir la Argentina, se había convertido en el imán comercial del mundo. El 31 de marzo de 1914, Harrods Buenos Aires inauguró sus salones en la planta baja y en el primer piso. La ocasión se celebró en Londres con un modelo de la tienda de Buenos Aires hecho de azúcar colocado sobre una mesa de la sala de directorio. En septiembre, se inauguraron formalmente el segundo y el tercer piso. Unas semanas antes, en julio, justo antes de la declaración de la guerra por parte de Inglaterra el

day the only, Harrods outside of the main store in Knightsbridge. The bricks, the iron, the wood, had all been imported from England. Some accessories came from the United States. Burbidge left Buenos Aires for Southampton in August of 1913, later to announce that South America, he meant Argentina, had become the world’s commercial magnet. On 31 March 1914, Harrods Buenos Aires opened a ground and first floors. The occasion was celebrated in London with a model of the Buenos Aires store made of sugar and set on a boardroom table. In September, the second and third floors were formally opened. A few weeks earlier, in July, just before the declaration of war by Britain on August 5, the British Chamber of Commerce in Buenos Aires had been granted its certificate of incorporation. It was not

Una familia en abril de 1914. Foto: Colección fotográfica John Archibald Forbes Lough. Colecciones Especiales y Archivos de la Universidad de San Andrés A family in April 1914. Photo: John Archibald Forbes Lough Photographic Collection. Special Collections and Archives of the Universidad de San Andrés

129


COMUNIDAD | COMMUNITY

5 de agosto, la Cámara de Comercio Británica en Buenos Aires había recibido su acta constitutiva. No fue un comienzo sencillo, dado el esfuerzo de la guerra que pronto concentraría toda la atención, y solo en 1919 tendría lugar una suerte de relanzamiento, presidido por Joseph Macadam, un comerciante que pasó de la pobreza a la fortuna, y que era un modelo de la empresa de angloargentinos. Su tienda familiar duró hasta la década de 1960. A modo de argumento, siempre hubo una entidad para la promoción de los productos e intereses comerciales británicos en Buenos Aires. E igualmente, siempre hubo angloargentinos desde el comienzo de la nueva nación. A principios de 1810, antes de la revolución contra la autoridad española, un grupo de comerciantes británicos residentes en la ciudad desafiaron las reglamentaciones coloniales que los prohibían al igual que a su actividad comercial, y

an easy start, given the war effort that would soon concentrate all attention, and only in 1919 would a relaunch of sorts take place, chaired by Joseph Macadam, almost a rags-to-riches trader who was a model of Anglo-Argentine enterprise. His family store lasted into the 1960s. For the sake of argument, there had always been an entity for the promotion of British goods and commercial interests in Buenos Aires. And equally, there have always been Anglo-Argentines since the start of the new nation. Early in 1810, before the revolution against the Spanish authority, a group of British merchants resident in the town, in defiance of colonial regulations that barred them and their trade, started the British Commercial Rooms of Buenos Aires. Historian and academician Ernesto J. Fitte, in research into the community of that time, reached the cautious conclusion that those merchants might just have taken Miembros de la “Sociedad El Camoatí”, primera Bolsa de Comercio de Buenos Aires, en 1854. Foto: Autor desconocido, dominio público Members of “Sociedad El Camoatí,” the first Stock Exchange of Buenos Aires, in 1854. Photo: Unknown author, public domain

130


crearon las Salas Comerciales Británicas de Buenos Aires. El historiador y académico Ernesto J. Fitte, al investigar la comunidad de aquella época, llegó a la prudente conclusión de que aquellos comerciantes podrían simplemente haber tenido un papel muy activo en presionar para organizar una revuelta contra España, que les habría permitido pasar productos importantes cargados en barcos que llegaban por el Río de la Plata. Las Salas fueron comandadas por un astuto escocés, Alexander Mackinnon, cuya reputación por hacer tejemanejes era conocida desde India hasta el Plata, y no siempre muy respetada. Fue solo en 1811 que las Salas encontraron una dirección permanente en la casa y posada de la Sra. Clarke (también conocida como Doña Clara) en lo que es hoy la calle 25 de mayo. Las Salas contaban con periódicos británicos y hacían circular información de interés comercial, y se colocaron telescopios en el techo de modo que los comerciantes pudieran tener una advertencia temprana del arribo de fletes en los barcos que llegaban. Esto obviamente dio lugar a rumores de conspiración. Las Salas Comerciales solo registraron sus actividades después de julio de 1822, cuando Thomas George Love pasó a ser su presidente. A Love se lo recuerda mejor como el editor fundador de la publicación semanal de dos páginas British Packet and Argentine News, que comenzó a publicarse en 1826. Los miembros de las Salas se reunían cada tres meses en el restaurante inglés Faunch’s, conocido por sus bifes. En 1829, los miembros se dividieron entre los que aceptaban y los que no a los postulantes locales. Love formó las Salas Comerciales de Buenos Aires, con participantes locales. Sin embargo, fue en mayo de 1841 que se constituyó una nueva asociación para reemplazar a las viejas Salas. Los comienzos de esta Sociedad de Residentes Extranjeros, el precursor del Stranger’s Club, que se convertiría en el club social más antiguo en América del Sur, se anunció en el British Packet en junio, que afirmó que los residentes extranjeros habían lanzado su sociedad “el lunes pasado en el hotel

a very active part in pressing for a revolt against Spain which would have allowed them to clear substantial goods loaded in incoming ships in the River Plate. The Rooms were captained by a wily Scot, Alexander Mackinnon, whose reputation for wheeling and dealing ran from India to the Plate, not always respectably. It was only in 1811 that the Rooms found a permanent address at the home and hostelry of Mrs. Clarke (also known as Doña Clara) on what is today 25 de Mayo street. The Rooms stocked British newspapers and circulated information of commercial interest, and telescopes were set up on the roof so merchants could have early warning of the arrival of freights on the incoming ships. This obviously gave rise to rumours of conspiracy. The Commercial Rooms only recorded their activities after July 1822, when Thomas George Love became chairman. Love is best remembered as the founder-editor of the weekly two-page British Packet and Argentine News, which started publication in 1826. The members of the Rooms met every three months at Faunch’s English restaurant, known for its steaks. In 1829, the membership split over whether or not to accept local applicants. Love formed the Buenos Aires Commercial Rooms, with local entrants. However, it was in May 1841 that a new association was formed to replace the old Rooms. The beginnings of this Society of Foreign Residents, the forerunner of the Stranger’s Club, which would become the oldest social club in South America, was announced in the British Packet in June which said that the foreign residents had launched their society “on Monday last at Beech’s hotel”. The government of Juan Manuel de Rosas allowed the setting up of this club, which doubled as a Stock Exchange, but barred merchants born in the River Plate provinces from joining. However, nativeborn commercial agents and others were allowed to use the premises for one hour a day as an Exchange. Among the British-born founders were one James Barton and one Thomas Armstrong, the latter reputed 131


COMUNIDAD | COMMUNITY

Beech”. El gobierno de Juan Manuel de Rosas permitió el establecimiento de este club, que se desdobló como una Bolsa de Comercio, pero prohibió que se unieran los comerciantes nacidos en las provincias del Río de la Plata. Sin embargo, se les permitió a los agentes comerciales nativos y otros utilizar las instalaciones durante una hora por día como una Bolsa. Entre los fundadores británicos había un James Barton y un Thomas Armstrong. Este último tenía la reputación de ser uno de los hombres más ricos de la ciudad; ambos estaban entre los iniciadores del Banco de Buenos Aires, que durante el siglo siguiente sufriría una metamorfosis hacia el Banco de la Provincia de Buenos Aires. Dentro de la Sociedad, un pequeño grupo de miembros formaron el club Camoatí, que recibió su nombre por la feroz avispa que construye grandes nidos de barro, cera y ramitas de aspecto siniestro, y produce miel cruda. El nombre intentaba reflejar el poder de las operacines del grupo. Un gran retrato colectivo de estos residentes y comerciantes influyentes fue colgado primero en el Stranger’s Club y luego en los clubes ingleses durante muchos años. Pero si estos símbolos ahora parecen superfluos, cabe destacar que la comunidad angloargentina en la ciudad de Buenos Aires, y aquellos que se establecieron y trabajaron en grandes trechos de tierra extendiéndose hacia la provincia de Buenos Aires, primero, y luego a través de la Patagonia y también hacia el norte, constituyeron un elemento influyente en la sociedad local. El punto de referencia de la comunidad fue el Tratado de Amistad, Navegación y Comercio, entre Gran Bretaña y Buenos Aires, firmado en febrero de 1825. La designación de un Cónsul Británico en 1823 le había dado a la comunidad un nuevo sentido de seguridad. Woodbine Parish y su esposa, Amelia Jane, llegaron a Buenos Aires en 1824 y poco tiempo después él pudo anunciarles a los residentes el éxito de las negociaciones de un Tratado de Amistad. Hizo el anuncio en Faunch’s, el 30 de noviembre de 1824, el Día de San Andrés. Parish luego informó: “Éramos un

132

to be one of the richest men in the city, both of them among the starters of the Bank of Buenos Ayres, which over the next century would metamorphose into the Banco de la Provincia de Buenos Aires. Within the Society a small group of members formed the Camoatí club, named after the ferocious wasp that builds large sinister-looking nests of mud, wax and sticks and produces a rough honey. The name was intended to reflect the power of the group’s sting. A large collective portrait of these influential local residents and merchants hung first in the Stranger’s then in the English clubs for many years. But if these symbols now seem superfluous, it must be said that the Anglo-Argentine community in the city of Buenos Aires, and those settled and working on large tracts of land stretching throughout Buenos Aires province, first, and later through Patagonia and also further north, constituted an influential element in local society. The community’s point of reference was the Treaty of Friendship, Navigation and Commerce, between Britain and Buenos Aires, signed in February 1825. The appointment of a British Consul in 1823 had given the community a new sense of security. Woodbine Parish and his wife, Amelia Jane, arrived in Buenos Aires in 1824 and soon after he was able to announce to residents the success of negotiations for a Treaty of Friendship. He made the announcement at Faunch’s, on 30 November 1824, St Andrew’s Day. Parish later reported thus: “We were a very numerous party, upwards of seventy, and I must say I never saw such a scene in my life as took place after I told them –they appeared all mad and I expected that the tables and chairs would have followed all the bottles and glasses out of the windows, in true Spanish style. Some of the Buenos Ayreans who were desirous to drink Mr. Canning’s health threw away their glasses and insisted upon having bottles of wine instead of glasses to drink it in… and yet, they were sober”. This instrument established the guidelines for Anglo-Argentine relations for over a century, in fact right


grupo muy numeroso, más de setenta, y debo decir que nunca vi una escena tal en mi vida como la que tuvo lugar cuando les dije, parecían todos locos y yo esperaba que las mesas y sillas hubieran seguido a las botellas y los vasos que volaban por las ventanas, al verdadero estilo español. Algunos de los bonaerenses que estaban deseosos de brindar por la salud del Sr. Canning arrojaron sus vasos e insistieron en tener botellas de vino en lugar de vasos para beber... y todavía estaban sobrios”. El documento estableció las pautas para las relaciones angloargentinas durante más de un siglo, de hecho, a través del pacto de comercio de carne (conocido como el acuerdo Roca-Runciman) en volumen de envíos y precios, a mediados de la década de 1930 y exigido a

through to the meat trade pact (known as the RocaRunciman agreement) on volume of shipments and prices, in the mid-thirties and demanded of Britain by the leading former colonies at the Ottawa conference in 1933. The meat agreement has long been a document of controversy and subject to historical revisionism. But out of the Treaty of Friendship came the initiatives that helped to establish a community hospital –and ground-breaking medical attention– newspapers, schools and sporting clubs, and eventually also great enterprises such as the railways, the factories and the public services. The British community in Argentina was never numerous, but was always influential, with a strong preference for a situation

Desembarco en el puerto de Buenos Aires. Foto: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos. Buenos Aires, Argentina Disembarkment in the port of Buenos Aires. Photo: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos. Buenos Aires, Argentina

133


COMUNIDAD | COMMUNITY

Gran Bretaña a través de las ex colonias líderes en la conferencia de Ottawa en 1933. El acuerdo de la carne había sido un documento de controversia durante mucho tiempo y había estado sujeto al revisionismo histórico. Pero a partir del Tratado de Amistad surgieron las iniciativas que contribuyeron a establecer un hospital de la comunidad, y también una innovadora atención médica, periódicos, escuelas y clubes deportivos, y finalmente grandes empresas como los ferrocarriles, las fábricas y los servicios públicos. La comunidad británica en la Argentina nunca fue numerosa, pero siempre fue influyente, con una fuerte preferencia por una situación al margen de la vida política del país. Cuando la Argentina ingresó en el siglo XX, los símbolos de la influencia británica estaban por todas partes. Se estimaba que la comunidad contaba en la región con 40.000 almas y dos diarios, The Standard y el

on the sidelines of political life in the country. As Argentina entered the twentieth century, the symbols of British influence were everywhere. The community was estimated to number in the region of 40,000 souls and two daily newspapers, The Standard and the Buenos Aires Herald, vied for a share of that audience. The workings and trappings of power would hold through the Great War, right into the 1920s and even the 1930s, though no longer with the strength displayed in that vanishing first decade. There would be landmark events such as the visit of the Prince of Wales, the uncrowned Edward VIII, in 1925, and the British Trade Fair in 1931, which would enter public memory as lasting marks. The Great War was a point of change for the English-speaking community in Argentina, as it was for the whole world. However, the entire first

Diagrama de longitud en kilómetros de los ferrocarriles desde 1860 hasta 1905. Publicado en A Record of the Proceedings of the British-Argentine Exhibition Held in Buenos Aires. Noviembre, 1905. Gentileza de James Boyd Niven. Diagram of the length in kilometers of railways from 1860 to 1905. Published in A Record of the Proceedings of the British-Argentine Exhibition Held in Buenos Aires. November, 1905. Courtesy of James Boyd Niven.

134


Buenos Aires Herald, que competían por una porción del público. Las obras y símbolos del poder se mantendrían hasta la Gran Guerra, y aun en la década de 1920 e incluso hasta la década de 1930, aunque ya no con la fortaleza exhibida en esa primera década desvanecida. Serían los eventos hito como la visita del Príncipe de Gales, el no coronado Eduardo VIII, en 1925, y la feria de Comercio Británico en 1931, que quedarían en la memoria pública como huellas perdurables. La Gran Guerra fue un punto de cambio para la comunidad de habla inglesa en la Argentina, como lo fue para el mundo entero. Sin embargo, toda la primera década del siglo XX había sido una década de crecimiento aparentemente ilimitado para la Argentina y los angloargentinos. La Comunidad, como habitualmente sucede, tenía sus oportunidades de trabajo en todas partes, y después del trabajo estaban los grupos de teatro, las producciones musicales y coros y, por supuesto, los clubes. En uno de los muchos volúmenes publicados en el período previo al centenario del comienzo de la Primera Guerra Mundial, el historiador australiano Charles Emmerson dedicó un capítulo a Buenos Aires en su libro 1913: The World before the Great War (Bodley Head, Londres). “En la mente del inversor extranjero en 1913, había tal vez un destino con más promesa de futuro que Canadá, Australia o incluso Estados Unidos: Argentina. ‘En Capel Court, la cuna de la Bolsa de Comercio de Londres’, escribió Reginald Lloyd unos años antes, ‘los nombres de los ferrocarriles argentinos son tan familiares como aquellos de India y las bolsas de sus ciudades compiten en publicidad con las locales británicas’. La niña mimada del mercado financiero más grande del mundo, Argentina, solicitó en préstamo más dinero de Londres que Australia, y absorbió casi la misma cantidad de inversiones británicas que Canadá. A pesar de haber sido forzada a incumplir sus deudas nacionales en la década de 1890, a Argentina generalmente se la consideraba una apuesta segura hacia 1913”. Durante la larga guerra que siguió los pronósticos

Edificio Gath & Chaves, 18831974. Foto: Gentileza de Liliana Morsia

Gath & Chaves building, 18831974. Photo: Courtesy of Liliana Morsia

decade of the twentieth century had been one of apparently unlimited growth for Argentina and Anglo-Argentines. The Community, as usually happens, had their job opportunities everywhere, and for after work there were theatre groups, musical productions and choirs and, of course, the clubs. In one of the many volumes published in the run-up to the centenary of the start of World War I, Australian historian Charles Emmerson has a chapter on Buenos Aires in his book, 1913: The World before the Great War (Bodley Head, London). “In the mind of the foreign investor in 1913, there was perhaps one destination with more promise for the future than Canada, Australia or even the United States: Argentina. ‘In Capel Court, the home of the London Stock Exchange’, wrote Reginald Lloyd a few years previously, ‘the names of the Argentine railways are as familiar as those of India, and the stock of its towns vies in publicity with British municipal script’. The darling of the world’s largest financial market, Argentina borrowed more money from London than Australia, and soaked up nearly as much British investment as Canada. Despite having been forced to renege on her national debts in the 1890s, Argentina was generally seen as a safe bet by 1913.” 135


COMUNIDAD | COMMUNITY

de dicha promesa, 4.852 residentes británicos y angloargentinos se ofrecieron como voluntarios para servir en las fuerzas británicas, según registros de la publicación de la Sociedad Británica, The British Magazine. Los ferrocarriles fueron testigos de que 1.062 miembros de su personal se ofrecieran como voluntarios; once por ciento de ellos murieron. El mayor número de voluntarios de la Argentina, 1.394 se unieron a los regimientos de infantería, y 847 hombres se unieron a los Royal Engineers, mientras que 761 fueron al Cuerpo de Artillería, 222 se unieron al Cuerpo de Aviación, 146 se unieron a la Marina Británica y la infantería de marina. Es interesante que los “estancieros” angloargentinos y su personal, todos jinetes, vieron a 215 hombres unirse al primer y segundo Regimiento de Caballería del Rey Eduardo, y 186 hombres más fueron a otros regimientos de caballería. Cerca de un cuarto de los hombres que fueron a esa guerra regresaron a Buenos Aires. La mayoría de los sobrevivientes encontraron trabajo o nuevas vidas en otras partes. El Buenos Aires Herald más tarde informaría que: “Para atraer reclutas no existía ese magnetismo de un prestigio que mantener, el prestigio de una colonia o protectorado, como el que estimulaba el reclutamiento en todas partes del Imperio. Los hombres hablaban en voz baja sobre reclutar en un país neutral, y había que tener cuidado para evitar el incumplimiento de las leyes neutrales. Estas cosas no apaciguaron el espíritu patriótico ni disminuyeron el deseo de vuelta a casa”. La comunidad angloargentina formó muchos comités para brindar apoyo a los hombres en guerra. Había un grupo llamado Socks for the Trenches, otros denominados Fresh Egg Fund, Yerba Mate Fund, Queen Mary’s Needlework Guild, British Patriotic Committee, entre otros y se establecieron muchos más. La guerra marcó el final de una era, según se expresó, en todo el mundo y también en la neutral Argentina, que había escapado de los estragos del conflicto. Si bien la Comunidad trabajó arduamente

136

During the long war that followed the forecasts of such promise, 4,852 resident Britons and AngloArgentines volunteered for service in the British forces, as recorded by the British Society’s publication, The British Magazine. The railways saw 1,062 of their staff volunteer, eleven per cent of them were killed. The largest number of volunteers from Argentina joined infantry regiments, 1,394, and 847 men joined the Royal Engineers, while 761 went into artillery corps, 222 joined the Flying Corps, 146 joined the Royal Navy and the Marines. It is interesting that AngloArgentine “estancieros” and their staff, riders all, saw 215 men join the first and second King Edward’s Horse regiments, and 186 more men went to other cavalry regiments. About one quarter of the men who went to that war returned to Buenos Aires. Most of the survivors found work or new lives elsewhere. The Buenos Aires Herald would later report that, “To attract recruits there was not that magnetism of a prestige to uphold, the prestige of a colony or protectorate, such as stimulated recruiting in all parts of the Empire. Men spoke in undertone about recruiting in a neutral country, and care had to be taken to avoid infringement of neutrality laws. These things did not damp the patriotic spirit nor diminish the homeward flights”. The Anglo-Argentine community formed many committees to provide support for the men at war. There was a group called the Socks for the Trenches, others named Fresh Egg Fund, Yerba Mate Fund, Queen Mary’s Needlework Guild, British Patriotic Committee, and so on, many more, were set up. The war marked the end of an era, as stated, all over the world and also in neutral Argentina, which had escaped the ravages of conflict. Although the Community worked hard to rebuild its social, business and benevolent network, its amazing prosperity and development was no longer the scene. And more change was to come.


Puerto de Buenos Aires. Foto: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos. Buenos Aires. Argentina Port of Buenos Aires. Photo: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos. Buenos Aires, Argentina

para reconstruir su red social, comercial y benevolente, su sorprendente prosperidad y desarrollo ya no estaban en el candelero. Y había más cambios por venir. El 27 de octubre de 1938, el Buenos Aires Herald publicó un titular que decía: “Argentina, finalmente se hará cargo de todos los ferrocarriles”. El día anterior, en Londres, Sir Follett Holt se había dirigido a la asamblea general anual de accionistas de la Buenos Aires Great Southern Railway Company (lo que queda de esa compañía es hoy la línea Roca). Él pronosticaba que tarde o temprano la Argentina se quedaría con los ferrocarriles. “Que un país progresista y cada vez más próspero como la Argentina continúe dependiendo en gran medida del genio extranjero y totalmente de los recursos extranjeros para el cuidado y desarrollo de sus principales líneas de transporte es una situación que no puede durar para siempre. En mi opinión, es inevitable que el pueblo argentino, a través de su gobierno, comparta algunas de las responsabilidades de los ferrocarriles de los que su progreso continuo y prosperidad tanto dependen”. Sir Follett Holt señalaba, con una década de anticipación, el asedio de otra guerra mundial y cuatro gobiernos a futuro, que ese cambio adicional estaba por venir.

Andrew Graham-Yooll es el autor de The Forgotten Colony, A History of the English-Speaking Communities in Argentina (Edición revisada, 1999)

On 27 October, 1938, the Buenos Aires Herald ran a heading that read, “Argentina eventually to take over all the railways”. The day before, in London, Sir Follett Holt had addressed the annual general meeting of the shareholders of the Buenos Aires Great Southern Railway Company (what’s left of that company is now the Roca line). He forecast that Argentina would sooner or later take over the railways. “That a progressive and increasingly prosperous country such as Argentina should continue to depend largely on foreign genius and wholly upon foreign resources for the care and development of its main lines of transport is a situation which cannot last forever. In my opinion it is inevitable that the people of the Argentine through their Government should share some of the responsibilities of the railways on which their continued progress and prosperity so largely depend.” Sir Follett Holt was signalling, with a decade’s notice, with another world war closing in and four governments down the line, that further change lay ahead.

Andrew Graham-Yooll is the author of The Forgotten Colony, A History of the English-Speaking Communities in Argentina (Revised edition, 1999)

137


COMUNIDAD | COMMUNITY

Comunidad Británica Argentina - Orígenes Argentine British Community - Origins

John A. Hunter Reseña histórica de James Bindon | Historical Review of James Bindon

Aunque el ABCC como tal celebra su 75º aniversario, han existido previamente otras instituciones con el mismo propósito en este país, desde hace casi 200 años. Estas instituciones han evolucionado con las necesidades de los tiempos cambiantes y de las distintas corrientes de inmigración angloparlante de distintas regiones del Reino Unido y sus colonias, ya sea los escoceses e ingleses de la década de 1820, los irlandeses de la década de 1850, los galeses de la década de 1860, o los australianos y neozelandeses al comienzo del siglo XX. Se puede rastrear sus orígenes hasta la British Philanthropic Society, fundada en 1827 con el propósito de proveer alivio temporario a los británicos que lo necesitaran, asistir a las viudas y a los niños, brindar atención médica y cubrir costos funerarios en algunos casos. Los fondos provenían principalmente

138

Although the ABCC as such is celebrating its 75th anniversary, previous institutions with the same purpose have existed in this country for almost 200 years. Those institutions evolved according to the needs of the changing times and the different flows of English-speaking immigration from various parts of the UK and its colonies, be it the Scottish and English of the mid 1820s, the Irish of the mid 1850s, the Welsh of the 1860s and Australians and New Zealanders at the turn of the 20th century. We can trace its origins to the British Philanthropic Society, founded in 1827 with the purpose of providing temporary relief to British subjects in need, assist widows and children in distress and provide medical attention and funeral expenses in certain cases. The funds were provided mainly by private

Iglesia Anglicana de San Juan Bautista, en la calle 25 de Mayo, hoy. Foto: Gentileza de la Arq. Andrea Mathey Anglican Church of St. John the Baptist, on 25 de Mayo Street, today. Photo: Courtesy of Arch. Andrea Mathey


de suscripciones y donaciones anuales privadas. En 1829, el nombre cambió a British Friendly Society. La asociación League of the Empire se fundó en 1907 y, más adelante, se fundó The British Society. Ambas proveían ayuda y apoyo adicionales en tiempos de necesidad, como las dos Guerras Mundiales. Pero para comprender las razones y necesidades, debemos retroceder en el tiempo. La presencia de ciudadanos británicos en la Argentina de hoy en día tiene su origen a mediados del siglo XVIII. Los censos y registros eran muy escasos en la época de la independencia en 1810, pero muestran que ya había más de 1.000 residentes británicos. Apenas el Reino Unido reconoció la independencia, se designó un cónsul. Se firmó el Tratado de Amistad, Comercio y Navegación, y para entonces, se habían

Iglesia Anglicana de San Juan Bautista en la calle 25 de Mayo, en 1926. Foto: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos. Buenos Aires. Argentina

annual subscription and donations. By 1829 the name was changed to the British Friendly Society. The League of the Empire was founded in 1907, and later The British Society, providing extra help and support in times of need such as the two World Wars. But in order to understand the reasons and needs, we must go back in time. The presence of British nationals in present-day Argentina can be traced back to the mid 1700s.

Anglican Church of St. John the Baptist on 25 de Mayo Street, in 1926. Photo: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos. Buenos Aires, Argentina

139


COMUNIDAD | COMMUNITY

hecho nuevos acuerdos que permitían libertad de matrimonio, de culto y de sepultura; esto tuvo como resultado, entre otras cosas, la fundación del primer cementerio protestante en la ciudad, en 1821. A continuación, en 1825, tuvo lugar la primera inmigración organizada al país, conformada mayormente por colonos escoceses que se asentaron en Monte Grande, asupiciada por los hermanos Parish Robertson. Poco tiempo después, llegaron otras colonias, como la de San Pedro, auspiciada por Beaumont. La comunidad británica estaba bien establecida y crecía a buen ritmo. Para la década de 1830, se habían creado numerosas entidades e instituciones para suplir sus necesidades, sobre todo espirituales, educativas, y de salud, beneficios sociales y deporte. Algunos momentos clave de este período son las fundaciones de: • El primer banco de la Argentina, conocido como el Banco de Descuentos, fundado principalmente por residentes británicos. • El British Packet and Argentine News, publicado semanalmente desde 1826. • La British Philanthropic Society en 1827, que tras sucesivos cambios de nombre y de estatuto, tal

140

Census and records were very poor in contents at the time of independence in 1810, but show over 1,000 British residents. As soon as independence was recognised by the UK, a Consul was appointed. The Treaty of Friendship, Navigation and Commerce was signed, and by then new arrangements had been made allowing free marriage, worship and burial; this resulted, among other things, in the establishment of the first Protestant cemetery in the city in 1821. This was followed in 1825 by the first ever organised immigration to the country, formed mainly by Scottish settlers in Monte Grande, sponsored by the Parish Robertson brothers. And soon after, this was followed by the Beaumont sponsored colony in San Pedro and others. The British Community as such was well established and steadily growing, and by the 1830s several entities and institutions had been established to cater for their needs, which were mainly spiritual, educational, or related to health, welfare and sport. Some of the milestones in this period are the founding of: • The first bank in Argentina, a discount bank known as the Banco de Descuentos, founded mainly by British residents. • The British Packet and Argentine News, published on a weekly basis from 1826. • The British Philanthropic Society in 1827, which, after successive changes in names and by-laws, such as The League of the Empire founded in Buenos Aires (1907), was followed by The British Society in the Argentine Republic, established in 1912. • The first Presbyterian chapel in 1829, followed by the inauguration of St. John’s Anglican church in 1831 and St. Andrews Presbyterian church in 1835, both built by the architect Richard Adams. • The British Friendly Society became the British Medical Dispensary, followed in 1844 by the British Hospital. • The Committee of British Subjects, created in 1834. • The Stranger’s Club, or Club de Residentes

Capilla del cementerio británico en la Chacarita. Foto: Gentileza de la Corporación Cementerio Británico de Buenos Aires Chapel of the British Cemetery at Chacarita. Photo: Courtesy of the British Cemetery of Buenos Aires Corporation


como The League of the Empire fundada en Buenos Aires (1907), fue seguida por la British Society de la República Argentina, establecida en 1912. • La primera capilla presbiteriana en 1829, seguida por la inauguración de la iglesia anglicana San Juan Bautista y la iglesia presbiteriana San Andrés en 1835, ambas construidas por el arquitecto Richard Adams. • La British Friendly Society se convierte en el Dispensario Médico Británico, seguido en 1844 por el Hospital Británico. • El Committee of British Subjects, creado en 1834. • El Stranger’s Club, o Club de Residentes Extranjeros, cuyo origen se remonta al pequeño Club Británico fundado en 1811, conocido como Salas Comerciales Británicas. • La Sociedad El Camoatí, fundada por residentes británicos en 1846, fue el primer mercado de valores de Buenos Aires. • Excelsior Lodge, la primera logia inglesa bajo control inglés, fue consagrada en 1853. Se fundaron nuevas instituciones, algunas en reemplazo de las instituciones más antiguas. También durante este período, sus actividades ya no estaban concentradas en la ciudad y los alrededores, sino que tenían una mayor área de influencia. Esto resultó en nuevos clubes sociales y deportivos, logias masónicas y ramas o instituciones independientes, en general bajo el mismo paraguas de la Comunidad Británica, promoviendo y resguardando sus intereses y su patrimonio cultural. Debe hacerse una mención especial a los voluntarios de la Comunidad Británica que participaron en la Primera y la Segunda Guerra Mundial, y a los miembros de la comunidad en todo el país que colaboraron con la causa de la guerra. La presencia de la Comunidad Británica puede verse aún hoy en las escuelas, los clubes, las iglesias, y otras instituciones fundadas hace muchos años. Nuestra tarea es mantener vivo ese patrimonio para las generaciones futuras.

Extranjeros, which traces its origins to the small British club founded in 1811 known as the British Commercial Rooms. • The Sociedad El Camoatí, founded by British residents in 1846, was the first stock exchange in Buenos Aires. • The Excelsior Lodge, the first English lodge under English rule, was consecrated in 1853. New institutions were founded, some replacing outdated older ones. Also during this period, their activities were no longer concentrated in the city and surrounding areas, but extended far and wide. This resulted in new sports and social clubs, masonic lodges and branches or independent institutions, mostly under the same British Community umbrella, promoting and safeguarding their interests and heritage. Special mention should also be made of all the volunteers from the British Community who participated in both WW1 and WW2, and to all the members of the community all over the country who contributed to the war efforts. The presence of the British Community can still be found today in the schools, clubs, churches and other institutions that were founded many years ago. Our task is to keep that heritage alive for future generations.

Ilustración que muestra cómo era la Aduana Taylor en 1855. Fue demolida 40 años después. Gentileza del Museo del Bicentenario Illustration that shows how the Aduana Taylor looked like in 1855. It was demolished 40 years later. Courtesy of the Museo del Bicentenario

141


COMUNIDAD | COMMUNITY

La prensa de habla inglesa en la Argentina The English Language Press in Argentina

Michael Soltys Periodista y Editor | Journalist and Editor, Buenos Aires Herald

Si bien la Argentina es un país joven, la prensa en un idioma minoritario como el inglés existe aquí desde los orígenes de la nación independiente. Los periódicos han estado presentes en el mundo durante casi cuatro siglos; los panfletos de propaganda política impresos de ambos lados en la Guerra Civil Inglesa (1642-49) y la Guerra de los Treinta Años (1618-48) en el continente europeo, evolucionaron gradualmente hacia algo que se parece a los periódicos. Estos primeros periódicos de formato grande no eran solo propaganda; abordaban también los juicios de brujas, por ejemplo, como un tema importante. Para esa época, ya habían pasado dos generaciones desde la fundación de las principales ciudades de las 14 “Provincias Unidas del Sur” originales.

142

As young a country as Argentina is, it predates newspapers, and despite being published in a minority language, the English-speaking press here dates back to the origins of the independent nation. Newspapers have been around in the world for less than four centuries –political propaganda leaflets printed by both sides in the English Civil War (1642-49) and the Thirty Years War (1618-48) on the European continent gradually evolved into something resembling newspapers. These early broadsheets were not just propaganda– for example, witch trials were a favourite item. By that time, the main cities of all 14 of the original “United Provinces of the South” had been founded for two generations or more.

La estética y, hasta cierto punto, el formato de los diarios locales en habla inglesa estuvieron inspirados en los grandes diarios británicos, como The Times The aesthetics and, to a certain extent, the format of local English-language newspapers were inspired in the great British newspapers, such as The Times


143


COMUNIDAD | COMMUNITY

La prensa en idioma inglés tuvo un intento fallido en la Argentina. En 1807, la fuerza invasora del general británico John Whitelocke publicó un periódico, el Southern Star, que duró aproximadamente el mismo tiempo que Whitelocke, es decir, alrededor de cinco días. Los historiadores argentinos acuerdan unánimemente que el primer líder argentino en ser presidente según el sentido moderno del término fue Bernardino Rivadavia, que asumió el 8 de febrero de 1826. Mientras tanto, The British Packet and Argentine News, una publicación semanal de cuatro páginas, fue fundado el 4 de agosto de 1826 por Thomas George Love. En este sentido moderno, los políticos argentinos y la prensa de habla inglesa aquí tienen prácticamente la misma antigüedad. Sin embargo, esta primera publicación local no fue el primer periódico en inglés que se leyó por estas costas: en las Salas Comerciales Británicas en la calle 25 de Mayo, se podría leer también el periódico de Fleet Street, que por lo general llegaba con varias semanas de atraso; este periódico había sido inaugurado en 1811 y dirigido por una muy eficiente señora Clarke. A partir de 1826, comenzó a circular aquí otra publicación importada, The Packet, fundada por el señor Love. Algunos lo describían como un “trabajo de amor” hasta la muerte de su fundador, a fines de 1845. Love era un firme partidario de Juan Manual de Rosas (el hombre fuerte local durante casi las dos décadas en que él publicó su periódico semanal), en la creencia de que la fuerte estabilidad en la cima era la mas beneficiosa para el comercio británico. The Packet fue entonces el primer periódico inglés regular aquí, pero Love no fue el primer editor inglés. Fue precedido por James Spencer Wilde, que “se hizo nativo” y publicó El Argos totalmente en español a partir de 1821; sus intereses eran más

144

The English-language press made a false start in Argentina. British General John Whitelocke’s invading force published a newspaper, the Southern Star, in 1807 which lasted about as long as Whitelocke, i.e. around five days. Argentine historians unanimously agree that the first Argentine leader to be a president in anything like the modern sense was Bernardino Rivadavia, who took office on February 8, 1826. In the meantime, the British Packet and Argentine News, a four-page weekly, was founded on August 4, 1826 by one Thomas George Love. In this modern sense, Argentine politics and the English-speaking press here are almost exactly the same age. Yet this first local publication in English was not the first newspaper in that language on these shores –the latest from Fleet Street (usually several weeks old) was one of the comforts offered at the British Commercial Rooms at 25 de Mayo street, opened in 1811 and run by a briskly efficient Mrs. Clarke. From 1826, these imported publications were joined by The Packet, founded by Mr. Love, and described by some as a “labour of love” until its founder’s death in late 1845. Love was a firm supporter of Juan Manuel de Rosas (the local strongman throughout almost all of the two decades he published his weekly) in the belief that forceful stability at the top was in the best interests of British trade. The Packet was thus the first regular English newspaper here, but Love was not the first English publisher. He was preceded by one James Spencer Wilde, who “went native” and published El Argos entirely in Spanish from 1821 –his interests were more cultural and intellectual than those of the more commercial Love, and in any case he did not write in English. This first foray had several imitators almost immediately (The Anglo-Argentine, The Cosmopolitan,


culturales e intelectuales que el más comercial de Love y, en cualquier caso, él no escribía en inglés. Esta primera incursión tuvo muchos imitadores casi de inmediato (The Anglo-Argentine, The Cosmopolitan, The American y The North Star), pero todos habían cerrado para la época en que Rosas se consolidaba en el poder en 1833. Sin embargo, los años posteriores al derrocamiento y partida del dictador hacia su exilio en Hampshire en 1852 fueron testigos de otra ráfaga de periódicos de corta vida: el primer Buenos Ayres Herald (1852-3), publicado por un predicador estadounidense; The Observer (1854); The Weekly (1858-9) y The Commercial Times (1858-62). En ese período, The Packet finalmente desapareció; su último número fue el 25 de septiembre de 1858. No obstante, en ese período también emergió una publicación mucho más duradera: The Standard, fundado por los dublinenses Edward y Michael George Mulhall, el Día del Trabajador, 1° de Mayo de 1861, que casi inmediatamente se hizo conocido como el periódico británico por definición. Su rápida popularidad y su éxito comercial tuvieron el efecto de una onda expansiva similar a la de The Packet, inspirando varias imitaciones fugaces. Entre 1863 y 1874, salieron y existieron no menos de ocho nuevos títulos en idioma inglés, y ninguno duró más de dos años. Sin embargo, los dos años siguientes iban a ser testigos del surgimiento de los únicos dos periódicos en este rubro que existen en la actualidad. The Southern Cross fue fundado el 16 de enero de 1875 por el Monseñor Patrick Dillon, como una publicación semanal para la comunidad irlandesa (sus editores eran casi invariablemente sacerdotes católicos hasta fines del siglo XX). Bilingüe en una etapa inicial, su contenido en inglés fue declinando progresivamente. Al año siguiente fue el turno del Buenos Aires Herald, a partir del 15 de septiembre de 1876.

The American and The North Star) but all had folded by the time Rosas consolidated his grip on power in 1833. However, the years following the dictator’s overthrow and departure to his Hampshire exile in 1852 saw another flurry of short-lived journals: the very first Buenos Ayres Herald (1852-3), published by an American preacher, The Observer (1854), The Weekly (1858-9) and The Commercial Times (1858-62). In that period The Packet finally faded away – its last issue was September 25, 1858. But in that period a far more durable publication also emerged: The Standard, founded by Dublin-born Edward and Michael George Mulhall on May Day, 1861 –it almost immediately became known as the defining British newspaper. Its rapid popularity and commercial success had a similar ripple effect to that of The Packet, inspiring several fleeting imitators– no less than eight new Englishlanguage press titles came and went between 1863 and 1874, none lasting more than two years. But the following two years were to see the emergence of the only two newspapers in this account which are still around today. The Southern Cross was founded as a weekly for the Irish community by Monsignor Patrick Dillon on January 16, 1875 (its editors were almost invariably Catholic priests until late in the 20th century) – bilingual in the early stages, its English content has progressively declined. Next year it was the turn of the Buenos Aires Herald as from September 15, 1876. It was started by an elderly Scot, William Cathcart (almost as an afterthought to some 50 years in Argentina) but within four months he had sold it to an American named Warren Lowe who turned it into a daily –this led to it being regarded as an American or Anglo-American paper as opposed to the British mouthpiece, The Standard. But with the latter so well-established, the Herald needed other niches if it

145


COMUNIDAD | COMMUNITY

Fue fundado por un anciano escocés, William Cathcart (algo casi inesperado en una Argentina que cumplía 50 años), pero en el término de cuatro meses fue vendido a un estadounidense llamado Warren Lowe, que lo convirtió en un diario. Esto llevó al Buenos Aires Herald a ser considerado un periódico estadounidense o angloamericano en oposición al portavoz británico The Standard. Pero con este último tan bien establecido, el Herald necesitaba otros nichos donde dejar su marca; y pronto encontró uno en el comentario político. Hasta el Herald, el espíritu preponderante era que todos los periódicos extranjeros fueran invitados a la Argentina; y así, atados a las reglas de la hospitalidad y el buen gusto, se abstuvieran de hacer comentarios políticos. Desde sus primeros años, el Herald sostenía que un periódico extranjero tenía el mismo derecho a comentar sobre política que cualquier otra publicación, mientras no fuera partidario. La mediación exitosa del Herald en nombre de la Argentina en una disputa marítima argentino-chilena en 1878 (su éxito tal vez se deba a un vínculo percibido con Estados Unidos), bien puede haber facilitado la aceptación de este punto de vista. Por otra parte, el Herald progresó a través de una serie de primicias técnicas para la Argentina: las primeras noticias transatlánticas por cable (a través de la agencia French Havas) y el primer servicio telegráfico a través de los Andes. También fue el primero en bajar el folio y publicar en ocho páginas, y el primero en modernizar su imprenta. A partir de 1891, The Standard y el Herald enfrentaron una nueva competencia: The Financial Review, The River Plate Sports and Pastimes y The Times of Argentina (publicado por Julius Junius Rugeroni, que debía su nombre al hecho de haber nacido en la campanada de medianoche entre fines de junio y principios de julio, dejando a sus padres la duda

146

was to make its mark, and it soon found one in political commentary. Until the Herald, the prevailing ethos was that all foreign newspapers were guests in Argentina and thus bound by the rules of hospitality and good taste to refrain from politics. From its very first years, the Herald contended that a foreign newspaper was just as entitled to comment on politics as any other journal, as long as it remained non-partisan. The Herald’s successful mediation on Argentina’s behalf in an Argentine-Chilean shipping dispute in 1878 (its success perhaps due to a perceived link with the United States) may well have facilitated acceptance of this viewpoint. Otherwise the Herald progressed through a series of technical firsts for Argentina –the first Transatlantic cable news (via the French Havas agency) and the first telegraphic service across the Andes, the first to drop folio and publish in eight pages and the first to modernise its printing. From 1891 The Standard and the Herald faced new competition: The Financial Review, The River Plate Sports and Pastimes, and The Times of Argentina (published by Julius Junius Rugeroni, who owed his name to being born at the stroke of midnight between the end of June and the beginning of July, leaving his parents uncertain as to the month of his birth). The first two merged in 1903 to establish The Review of the River Plate, which lasted until 1995, thriving as a source of intelligent comment for the English-speaking business community (the late Archie Norman was long its iconic figure). The Herald and The Times of Argentina also merged very briefly, but soon went their separate ways –the latter as a successful shipping weekly and the former as an independent-minded daily. Between 1908 and 1925, the Herald was owned by Thomas Bell, scion of one of the top Anglo-Argentine families, after whom City Bell near La Plata is named.


respecto del mes de su nacimiento). Los primeros dos se fusionaron en 1903 para establecer The Review of the River Plate, que duró hasta 1995, prosperando como una fuente de comentarios inteligentes para la comunidad comercial de habla inglesa (el difunto Archie Norman fue durante mucho tiempo su figura icónica). El Herald y The Times of Argentina también se fusionaron brevemente, pero pronto se separaron. The Times of Argentina se convirtió en una exitosa publicación semanal sobre transporte marítimo, y el Herald en un diario independiente. Entre 1908 y 1925, el Herald fue propiedad de Thomas Bell, descendiente de una de las principales familias angloargentinas por la cual recibe su nombre City Bell, una localidad cercana a La Plata. Si bien nunca pudo alcanzar realmente a The Standard, a pesar de la considerable inversión y renovación, Bell finalmente vendió el diario a Junius Julius y Claud Rugeroni, los propietarios de The Times of Argentina, que de inmediato transfirieron su experiencia en noticias de transporte marítimo (y publicidad) al Herald, brindándoles décadas de prestigio en ese sector. Finalmente, el Herald comenzó a superar a The Standard cuyo proceso fue alentado por el largo reinado de Norman Ingrey (194167), el veterano de China que hizo mucho para profesionalizar el periodismo con editoriales directas, y que ayudó a aumentar la circulación hasta 17.000 ejemplares. The Standard al final sucumbió en 1959 (justo a punto de cumplir un siglo). Los sustanciales logros de Ingrey fueron elevados a una nueva dimensión global por su sucesor, Robert Cox OBE (1968-79), quien ubicó al diario en el mapa mundial con su defensa de los derechos humanos contra la dictadura militar de 1976-83, ganando premios internacionales a la prensa antes de que las amenazas a su familia lo obligaran a irse del país.

Never really catching up with The Standard, despite considerable investment and renovation, Bell eventually sold the newspaper to Junius Julius and Claud Rugeroni, the owners of The Times of Argentina, which immediately transferred its shipping news expertise (and advertising) to the Herald, giving it decades of prestige in that sector. At long last, the Herald finally began to overtake The Standard, the process helped by the long reign at the masthead of Norman Ingrey (1941-67), an old China hand who did much to professionalise the journalism with outspoken editorials and helped to increase the circulation to 17,000. The Standard finally succumbed in 1959 (just short of its century). Substantial as Ingrey’s achievements were, they were taken into a new and global dimension by his successor, Robert Cox OBE (1968-79), who put the newspaper on the world map with his defence of human rights against the 1976-83 military dictatorship, winning international press prizes before threats against his family forced him out of the country.

Caricatura publicada por The Standard en Buenos Aires, el 29 de abril de 1953. Gentileza de Colecciones Especiales y Archivos de la Universidad de San Andrés Cartoon published in The Standard in Buenos Aires, on 29 April 1953. Courtesy of Special Collections and Archives of the Universidad de San Andrés

147


COMUNIDAD | COMMUNITY

El cambio del editor coincidió con un cambio de titularidad; en 1968 la Evening Post Publishing Company of Charleston, Carolina del Sur, compró la mayoría accionaría y la retuvo durante casi cuatro décadas (adquiriendo casi el 100 por ciento de las acciones al concluir el siglo). A fines de 2007, el diario fue vendido, y revendido un año más tarde a sus propietarios actuales, Amfin (los editores de Ámbito Financiero), donde se continúa publicando hasta la actualidad, 138 años después; una trayectoria ligeramente más larga que la del The Southern Star, allá por 1807. Tanto la durabilidad como la multiplicidad de publicaciones en idioma inglés es sorprendente en un país de habla hispana. Pero si bien el inglés no es la lengua de este lugar, ha sido el idioma de la principal economía a nivel mundial durante los más de 200 años de existencia de la Argentina. La prensa en idioma inglés ha sido el medio, para el mundo en general y los inversores extranjeros en particular, de transmitir información y asesoramiento. Una comunidad británica grande y fuerte, alejada de su tierra natal, representa una buena base de lectores para estos periódicos. Para la corriente dominante en la Argentina, un periódico en idioma extranjero ha tenido a veces un cierto atractivo snob, mientras que para los empresarios locales resulta un objetivo tentador para la publicidad dirigida a lectores de alto nivel adquisitivo, cualquiera fuera la circulación. Esta historia resumida se centra casi exclusivamente en los siglos XIX y XX; pero con la globalización del siglo XXI, no hay motivo para que el inglés pierda terreno.

(Esta historia sobre la prensa le debe mucho a The Forgotten Colony de Andrew Graham-Yooll por su base fáctica).

The change of editor coincided with a change of ownership –in 1968 the Evening Post Publishing Company of Charleston, South Carolina bought the majority shareholding and held it for nearly four decades (acquiring almost 100 percent of the shares at the end of the century). In late 2007 the newspaper was sold, and then resold a year later to its current owners Amfin (the Ámbito Financiero publishers) where it continues to publish to this day, 138 years later –a slightly longer track record than The Southern Star back in 1807. Both the durability and multiplicity of English-language publications is striking in such an overwhelmingly Spanish-speaking country, but despite being the wrong tongue here, English has been the language of the world’s top economy throughout Argentina’s 200-plus years of existence. The English-language press has thus been a lifeline to the world in general and overseas investors in particular, giving them information and guidance. A large strong British community far from their homeland gave these newspapers a good readership base. For mainstream Argentina, a foreign language sometimes had a certain snob appeal, while local businessmen often found their high-income readership a tempting target for advertising, whatever the circulation. This potted history has been almost exclusively about the 19th and 21st centuries, but with the globalisation of the 20th century there is no reason for English to lose ground.

(This press history owes much to Andrew GrahamYooll’s The Forgotten Colony for its factual base.)

Portada de The Standard, publicado en Buenos Aires el 29 de abril de 1953. Gentileza de Colecciones Especiales y Archivos de la Universidad de San Andrés

148

Cover of The Standard, published in Buenos Aires on 29 April 1953. Courtesy of Special Collections and Archives of the Universidad de San Andrés


149


COMUNIDAD | COMMUNITY

El aporte de la Iglesia Presbiteriana San Andrés The Contribution of Saint Andrews Presbyterian Church

Gerardo Muniello Pastor de la Iglesia Presbiteriana San Andrés Minister of St. Andrew Presbyterian Church

Sabemos que los suelos de nuestro país poseen componentes que podemos dividir, contemplar y estudiar, sin llegar aún a comprender cómo esos componentes se relacionan acabadamente con los efectos de la producción. De la misma manera estamos en condiciones de intentar dividir, contemplar y estudiar ciertos componentes de la comunidad San Andrés, en todo el sentido de la palabra, pero aún no estamos en condiciones de comprender, y esperamos que lo estemos muy pronto, el verdadero aporte que hemos hecho a nuestra Argentina después de casi 190 años de historia.

150

We know that our country’s land has components that we can divide, contemplate and study, without even understanding how these components actually relate to the purposes of production. In the same way we can try to divide, contemplate and study certain components of St. Andrews community, in every sense of the word, but we are still not in a position, and we hope we very soon will be, to understand the real contribution we have made to our Argentina after nearly 190 years of history. The origin of the St. Andrews Presbyterian Church in Argentina dates back to 1825, since we know that of

Iglesia Presbiteriana San Andrés en Olivos. Foto: Gentileza de la Iglesia Presbiteriana San Andrés Saint Andrews Presbyterian Church in Olivos. Photo: Courtesy of Saint Andrews Presbyterian Church


El origen de la Iglesia Presbiteriana San Andrés en la Argentina data del año 1825, ya que de los 250 colonos escoceses, 220 se embarcan a bordo del Symmetry, en el puerto de Leith, el 22 de mayo de 1825, desembarcando en el puerto de Buenos Aires, el 11 de agosto del mismo año. De allí parten hacia lo que hoy es Monte Grande, instalándose en tres chacras contiguas: Monte Grande, Laguna y Santa Catalina. Es allí donde se organizan y comienzan a “vivenciar su fe presbiteriana” para finalmente, en pocos años, trasladarse a la Gran Aldea, la actual ciudad de Buenos Aires.

the 250 Scottish settlers, 220 set sail on the Symmetry, at the port of Leith, on 22 May 1825, and land, in the port of Buenos Aires, on 11 August of the same year. From there they depart for what is now Monte Grande, settling on three adjoining farms: Monte Grande, Laguna and Santa Catalina. There they organise themselves and begin to “experience their Presbyterian faith” and, in few years, moved to the Great Village, the present city of Buenos Aires.

151


COMUNIDAD | COMMUNITY

Como vemos entonces, la Iglesia Presbiteriana está presente desde los inicios de nuestra Nación. Un detalle: el Estado argentino recién se consolida en 1853 con el dictado de la Constitución Nacional, hoy vigente con algunas reformas, y Buenos Aires recién se incorpora a la Unidad Nacional en 1860. Desde un primer momento la Iglesia Presbiteriana San Andrés se ha caracterizado por su “vocación de servicio”.

As we see, then, the Presbyterian Church is present from the earliest days of our nation. For the record, the Argentine State consolidates in 1853, with the enactment of the National Constitution, still current today with some amendments, and Buenos Aires becomes part of the National Unity in 1860. From the outset the St. Andrews Presbyterian Church has been characterised for its “dedication to service.” We have been present throughout three centuries of Argentina’s history and with this presence we have sought to contribute to the integral formation of mankind. Thus the St. Andrews Presbyterian Church founds the St. Andrews Scots School in 1838; and, in 1988, the St. Andrews Scottish Educational Civil Association founds the Universidad de San Andrés. As regards sport, not many people know that it was in 1882 that the school’s then headmaster, who was also a member of the Church, seeing that discipline was a serious problem, taught his students a new and entertaining game that involved kicking a leather ball. This was the occasion of football being played for the first time in an institution in Argentina. This solved the problem of discipline, but the Church’s windows were constantly broken at the time. Alexander Watson Hutton is known as the father of Argentine football. Argentina, on which the trade between both powers was based, is a place in which St. Andrews Presbyterian Church has

Partido de Rugby entre colegios. Foto: Gentileza del St. George’s College Rugby match between school teams. Photo: Courtesy of St. George’s College

152


Hemos estado presentes en tres siglos de la historia argentina y con esa presencia hemos querido contribuir a la formación integral del ser humano. Así, en 1838 la Iglesia Presbiteriana San Andrés funda la Escuela Escocesa San Andrés; y en 1988, la Asociación Civil Educativa Escocesa San Andrés funda la Universidad de San Andrés. En el plano del deporte, pocos saben que corría el año 1882 y el director de la escuela de aquel entonces y miembro también de la iglesia, al ver que la disciplina era un serio problema, les enseñó a sus alumnos un nuevo y entretenido juego que consistía en patear una pelota de cuero. De esta manera, por primera vez en la Argentina se jugaba al fútbol en una institución. Se solucionó el problema de la disciplina, pero los vidrios de la iglesia para aquel entonces se rompían constantemente. Alexander Watson Hutton es conocido como el padre del fútbol argentino. La Argentina, donde se fundamentó el comercio entre ambas potencias, es un suelo en el que la Iglesia Presbiteriana San Andrés se ha incorporado indisolublemente, y lo ha enriquecido con valores aportados por la comunidad de fe y por la gran comunidad ampliada San Andrés. Mirando hacia adelante, tenemos la obligación de seguir agregando valor a nuestra Argentina. Todas las instituciones que formamos San Andrés (iglesia, colegio, universidad, club) tenemos mucho que hacer… Esto implica mirar hacia adelante y estar dispuestos a contribuir y trabajar mucho más por el desarrollo transformador de nuestra Nación.

been inextricably incorporated, and it has enriched it with values contributed by the community of faith and by the extended St. Andrews community. Looking ahead, we have an obligation to continue to add value to our Argentina. All of the institutions that make up St. Andrews (church, school, university, club) have a great deal to do... It involves looking ahead and being willing to contribute and work even harder to help bring about the transformational development of our nation.

Alumno de un colegio jugando al cricket. Foto: Gentileza del St. George’s College School student playing cricket. Photo: Courtesy of St. George’s College

153


COMUNIDAD | COMMUNITY

La colonia galesa en Chubut The Welsh Colony in Chubut

Sergio Sepiurka – Jorge Miglioli Coautores del libro Rocky Trip. La ruta de los galeses en la Patagonia (2004) Co-authors of Rocky Trip. The Route of the Welsh in Patagonia (2004)

A lo largo del siglo XIX, numerosos grupos de galeses emigraron a diferentes partes del mundo (Estados Unidos, Australia, Canadá, Brasil, Uruguay, Nueva Zelanda), procurando mantener sus tradiciones culturales y su particularísimo idioma. Los líderes religiosos y políticos de este pueblo milenario –en especial el reverendo Michael D. Jones– buscaron en el fin del mundo un sitio alejado para conservar el suyo, y finalmente lo encontraron en la Patagonia adonde llegaron en 1865 gracias al apoyo del Dr. Guillermo Rawson, Ministro del Interior del Presidente Bartolomé Mitre.

154

Throughout the 19th century, many groups of Welsh people emigrated to other places around the world (the United States, Australia, Canada, Brazil, Uruguay, New Zealand) aiming to preserve their traditions, their culture and their unique language. The religious and political leaders of this age-old people –Rev. Michael D. Jones in particular– searched for a faraway land at the end of the world where they could preserve theirs, and they finally found it in Patagonia, where they arrived in 1865, through the support of President Bartolomé Mitre’s Minister of the Interior, Dr Guillermo Rawson.


Los 153 galeses que desembarcaron en el  Golfo Nuevo (hoy ciudad de Puerto Madryn) en la actual provincia del Chubut, se trasladaron hacia la desembocadura del río Chubut sobre el Atlántico (donde se emplaza la ciudad de Rawson) en busca de agua para abastecerse. Los primeros años fueron sumamente duros para los colonos. El desconocimiento del medioambiente, la inexperiencia agrícola, sumados al hecho de que llegaron tarde para sembrar en 1865 y 1867, hicieron que las cosechas de los tres primeros años fueran un completo fracaso. Los sembradíos se encontraban a merced de los fuertes vientos patagónicos por la falta absoluta de

The 153 Welsh men, women and children that disembarked in New Bay (today the city of Puerto Madryn) in Chubut Province promptly moved to the Chubut River mouth on the Atlantic (where the city of Rawson is located) where they had an abundant supply of fresh water. The early years were very hard for the settlers. Their poor knowledge of the environment and lack of farming skills, together with their late arrival for the sowing season, in both 1865 and 1867, resulted in a complete failure of their crops during the first three years. Unsheltered by trees, the crop lands were totally exposed to the strong Patagonian winds. Furthermore,

Un cowboy acriollado y una mujer indígena tomando mate en la cordillera de los Andes. Foto: Colección Helga Gross y Reginaldo Hammond A gaucho cowboy and a native woman drinking mate in the Andes mountains. Photo: Helga Gross and Reginaldo Hammond Collection

155


COMUNIDAD | COMMUNITY

árboles que los reparasen. Y durante los primeros diez meses los colonos vivieron sobresaltados esperando el momento de establecer contacto con los pueblos originarios patagónicos, hasta que en abril de 1866 la tribu del cacique Francisco se hizo presente en la Colonia. Los aborígenes les proporcionaron a los colonos dos elementos básicos para sobrevivir en el “desierto”: las técnicas de caza y el modo de manejar caballos, incluyendo la posibilidad de obtener y aprender a usar aparejos, lazos, boleadoras, etc. El comercio y la cooperación con los pueblos originarios (plumas de avestruz, quillangos y lana de guanaco a cambio de pan, manteca, etc.) derivó en las primeras “exportaciones” del Chubut y fue la llave del éxito del proyecto de la colonia que los galeses denominaron Y Wladfa. Los galeses transformaron, en apenas veinte años, el desierto en un vergel, dotándolo de una red de irrigación y un ferrocarril que conectaba el valle productivo del río Chubut (Rawson, Trelew, Gaiman, Dolavon) con el puerto de Madryn, guiados por una clara visión estratégica del área. Creado el Territorio Nacional del Chubut en 1884, prolongaron su acción colonizadora hasta los Andes, surgiendo así las ciudades de Esquel y Trevelin en el denominado Cwm Hyfryd (Valle Encantador). El trigo del Chubut pronto ganó premios en París y en Chicago. Hoy Chubut es una provincia multicultural, donde los galeses se han integrado a otras numerosas corrientes de poblamiento y turísticas que comparten ampliamente sus tradiciones: la famosa torta galesa (de origen patagónico), el Eisteddfod (un festival anual de canto y poesía) y la enseñanza del idioma galés, que los propios nativos del país de Gales vienen a escuchar en el contexto de un revivir cultural y lingüístico que se registra luego del centenario del Desembarco (1965) y se prepara para las celebraciones del sesquicentenario (2015).

156

during the first ten months following their arrival, the settlers were quite uneasy about what might come of their first encounter with the native peoples of Patagonia, until Chief Francisco’s tribe appeared for the first time in the Colony in April 1866. The native peoples provided the settlers with knowledge of the two basic skills they needed to survive in the desert: the hunting techniques and how to handle horses in that environment, including how to make and correctly use riding gear, lassoes, bolas, etc. Trade and cooperation with the native peoples (rhea feathers, guanaco-skin bedcovers and guanaco wool for bread, butter etc.) brought about the first “exports” from Chubut and were the key to the initial success of this colony which the Welsh named Y Wladfa. With a clear strategic vision of the area, in just twenty years the Welsh turned this desert into a garden, with an irrigation system and a railway line connecting the productive Chubut River valley (Rawson, Trelew, Gaiman, Dolavon) with Puerto Madryn. Once the Chubut National Territory had been created in 1884, they expanded their colony towards the Andes, where the cities of Esquel and Trevelin emerged in Cwm Hyfryd –the Enchanting Valley. Soon, the wheat from Chubut was winning prizes at the Paris and Chicago shows. Today, Chubut is a multi-cultural province. The Welsh have integrated with people from many other populations and tourism flows and have generously shared their traditions with all: the famous Welsh cake (born in Patagonia), the Eisteddfod (an annual music and poetry festival) and the teaching of the Welsh language itself. Many people come from Wales to visit and experience this linguistic and cultural revival, which started on the centenary of the Landing(1965) and is preparing itself for the upcoming 150th anniversary in 2015.


La gesta galesa en la Patagonia es una metáfora de la tolerancia. Un ejemplo pequeño pero único en América de convivencia pacífica y cooperación junto a los tehuelches. Los galeses que llegaron a la Patagonia siguieron siendo hombres sencillos, libres, alegres y solidarios que trataron a los indios como a sí mismos. No intentaron conquistarlos ni evangelizarlos, apenas compartieron con ellos el pan, el frío, el desierto y el sueño de marchar al oeste manteniendo la música y la poesía en el alma. Quisieron conservar la lengua y lo lograron. Era una utopía. Un proyecto político de aquellos tiempos que es preciso redescubrir en este tiempo, puesto que guarda un mensaje para todos, como auténtico patrimonio de humanidad.

The Welsh saga in Patagonia is a symbol of tolerance, a small but unique example of peaceful co-existence and cooperation with the native population. The Welsh that arrived in Patagonia continued to be a straightforward free supportive people who treated the natives as they did themselves. They did not try to conquer or evangelise the Tehuelche, they merely shared with them their bread, the cold desert and the dream to go west. Keeping the music and poetry deep in their soul. They wanted to preserve their language and succeeded in doing so. It was a utopian dream, a political project from long ago that we must recover for our present times. It contains a message for all, one we should treasure as an authentic heritage of humanity.

Óleo que representa el Desembarco de 1865, pintado por Oswald Jones para el Eisteddfod de 1965 Oil painting depicting the 1865 Landing, painted by Oswald Jones for the 1965 Eisteddfod

157


COMUNIDAD | COMMUNITY

Los británicos en la Patagonia The British in Patagonia

Carolina Bain Comisión Directiva | Board of Directors, Club Británico de Río Gallegos

La comunidad británica de la zona de Río Gallegos fundó el Club Británico –inicialmente llamado “Coronation Club” debido a la ascensión al trono de Jorge V– el 18 de abril de 1911, bajo la presidencia de George McGeorge. Fue él mismo quien ofreció un edificio de su propiedad sobre la calle Roca –el Bar Jockey Club– para que funcionara la nueva Institución. Entre los objetivos del Club estaban el de “proveer espacios cómodos para la recreación de sus miembros y promover el intercambio social entre ellos, y también estudiar los intereses de la comunidad británica”.

158

The British community in the Río Gallegos area founded the British Club –initially called the “Coronation Club” following the ascension to the throne of George V– on 18 April 1911, with George McGeorge as its Chairman. He it was who offered a building he owned on Roca street –the Jockey Club Bar– to accommodate the new institution. One of the Club’s objectives was to “provide comfortable spaces for the recreation of its members and to promote social interchange among them, and also to study the interests of the British community.”

Miembros de la colectividad británica con el gobernador del territorio en la fundación del Club Británico de Río Gallegos, en 1911. Foto: Gentileza del Club Británico de Río Gallegos Members of the British community with the local governor, at the founding of the British Club of Río Gallegos, in 1911. Photo: Courtesy of the British Club of Río Gallegos


Existían dos comisiones: una por el campo y otra por el pueblo. Además, es interesante destacar que durante muchos años el Club fue prácticamente una institución de hombres. Las mujeres participaban exclusivamente en las Comisiones de Damas y, en cuanto a las instalaciones, eran relegadas a desenvolverse únicamente en una habitación denominada “Ladies’ Room”. El Club se constituyó en un centro de reunión y esparcimiento de los residentes británicos y sus descendientes. Son muy recordados los festejos del

There were two committees: one for the country and another for the city. In addition, it is interesting to note that for many years the Club was practically a male preserve. Women were involved exclusively in the Ladies’ Committees and, as regards the use of the facilities, they were relegated solely to the use of one room, known as the “Ladies’ Room”. The Club became a meeting and recreation centre for British residents and their descendants. The May 24th –Empire Day– celebrations, which extended to the 25th –Argentina’s national day– live in the memory.

159


COMUNIDAD | COMMUNITY

24 de mayo –Día del Imperio– que se prolongaba hasta el 25, la fecha patria argentina. Las actividades incluían también, por la tarde, entretenimientos para los niños, como la merienda, juegos, canciones tradicionales y el reparto de juguetes. Se realizaban otras celebraciones como el día de San Andrés o las fiestas organizadas por la Sociedad Rural. ¡Las cenas y los bailes de estos y otros eventos eran memorables! Además de estas celebraciones, el Club brindaba otros servicios a sus asociados; entre ellos, la celebración de fiestas de cumpleaños y casamientos, y sus instalaciones funcionaron como sala velatoria debido a la ausencia –en los primeros años de Río Gallegos– de salones construidos para este fin.

The activities also included, in the evenings, entertainment for children such as snacks, games, traditional songs and free toys. Other celebrations were also held, such as St Andrew’s Day or the celebrations organised by the Sociedad Rural [Rural Society]. The dinners and dances of these and other events were truly memorable! In addition to these celebrations, the Club provided other services to its members, including birthday party and wedding celebrations, and the premises also served as a funeral parlour given the absence –in the early years of Rio Gallegos– of facilities specially built for this purpose.

“Willy” Halliday en una competencia ecuestre en los años 30. Foto: Gentileza del Club Británico de Río Gallegos “Willy” Halliday in a horse riding competition in the 1930s. Photo: Courtesy of the British Club of Río Gallegos

160


Fiesta de disfraces en el Club Británico de Río Gallegos en los años 30. Foto: Gentileza del Club Británico de Río Gallegos Fancy dress party at the British Club of Río Gallegos in the 1930s. Photo: Courtesy of the British Club of Río Gallegos

Como ocurrió con los clubes de nacionalidades radicados en otras ciudades, el Club Británico fue abriendo sus puertas paulatinamente al ingreso de los no pertenecientes a esa colectividad. Desde el año 1939 se permitió que se asociaran miembros de otras colectividades. Como prueba de ello, hoy solo el 35% de los socios son de ascendencia británica. Los cien años del Club Británico de Río Gallegos significaron una buena oportunidad para revisar el pasado de una comunidad que ocupó un rol prominente y realizó múltiples actividades en el tiempo. La identificación del británico con el “pionero” aparece como excluyente durante las primeras décadas del siglo XX, y hoy varios de sus descendientes son custodios de la institución y responsables de su continuación e integración a la sociedad de Rio Gallegos.

As was the case with nationalist clubs established in other cities, the British Club was gradually opening its doors to welcome people not belonging to that community. From 1939 members of other communities were allowed to join. As proof of this, today only 35% of the members are of British descent. The hundred years anniversary of the British Club of Río Gallegos was a great opportunity to look back at the past of a community that occupied a prominent role and carried out a wide variety of activities during that time. The identification of British with the “pioneer” appears as exclusive during the early decades of the 20th century, and today a number of its descendants are custodians of the institution and responsible for its continuation and integration into Río Gallegos society.

161


EDUCACIÓN | EDUCATION

La contribución británica a la educación argentina British Contribution to Argentine Education

Albert Noble*, OBE Headmaster. Bede’s Grammar School and former chair of ESSARP

Son los hábitos obstinados, más que la lógica, lo que hace que los británicos confíen en que su forma de hacer las cosas es la correcta, que quieran hacer las cosas a su manera y que solo cambien un método cuando otro haya demostrado funcionar mejor. Lo llaman “salir del paso”, y se ríen de esto. Los filósofos lo llaman empirismo, una escuela de pensamiento característica

* El Sr. Noble es el director de Bede’s Grammar School. También es miembro de ESSARP (The English Speaking Scholastic Association of the River Plate) y exdirector de la asociación.

162

Stubborn habit rather than logic still makes Britons confident that their way is right, and they will work things out their own way, and change only when a better method has been worked out. They call this muddling through, and laugh about it. Philosophers call it empiricism, a school of thought characteristic of Britain for centuries. Educators call it pragmatism (putting the * Mr Noble is Headmaster of Bede’s Grammar School. He is also a member of ESSARP (The English Speaking Scholastic Association of the River Plate) and former chair of the association.

Ilustración que muestra el edificio del St. Andrew’s Scots School. Foto: Gentileza del St. Andrew’s Scots School Illustration depicting the St. Andrew’s Scots School builiding. Photo: Courtesy of St. Andrew’s Scots School


de Gran Bretaña durante siglos. Los educadores lo llaman pragmatismo (poner al estudiante en situaciones con las que debe luchar, y proveerle, al mismo tiempo, los medios para lidiar con ellas exitosamente). Desde el punto de vista histórico, el empirismo de los británicos ha sido un movimiento progresivo. Ha puesto énfasis en una respuesta cambiante a los desafíos cambiantes. Ha promovido el deseo de experimentar y la disposición a tolerar los experimentos de los demás. Por eso, las ideas políticas y educativas británicas no han sido proclamadas como manifiestos a establecer

student into situations with which he wants to grapple, and providing him, at the same time, with the means of dealing with them successfully). Historically speaking, the empiricism of the British has been a progressive movement. It has emphasised a changing response to changing challenges. It has encouraged a willingness to experiment, and a readiness to tolerate other people’s experiments. So, British political and educational ideas have not been proclaimed as manifestos to be forcefully established by revolution. They have tended to be short-term, practical experiments awaiting a 163


EDUCACIÓN | EDUCATION

por la fuerza mediante una revolución. Han tendido a ser experimentos prácticos a corto plazo, a la espera de una justificación pragmática, o destinados al rechazo en caso de que no funcionaran. Por otro lado los británicos, casi agnósticos, sienten una profunda veneración hacia todo lo que haya funcionado a largo plazo, por lo que han desarrollado un sistema educativo que, a través de prefects, houses, lealtad a la escuela y camaradería, ha alcanzado el reconocimiento mundial y se ha diseminado exitosamente a todo el mundo a través de héroes anónimos de la tiza y las lecciones. Existen pocos registros de la presencia de educadores extranjeros en la Argentina antes de 1820. Los pocos “pedagogos” disponibles eran probablemente maestros itinerantes de campamento, “principalmente hombres de poca o casi ninguna educación, desertores de barcos ingleses o estadounidenses, marginados de actividades comerciales o profesionales debido a su debilidad por las bebidas fuertes...”. Las cosas mejoraron mucho al firmarse el Tratado de Amistad, Comercio y Navegación en 1825, entre las Provincias Unidas del Río de la Plata y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda. Con este tratado, el Reino Unido aceptaba la Declaración de la Independencia de la Argentina de 1816 y limitaba las posibilidades de que España reconquistara su antigua colonia. El tratado también permitía a los británicos conservar su religión y construir sus propias iglesias y cementerios. Fue un paso sin precedentes en la historia de la libertad de culto en la Argentina, ya que era la primera vez en el país que 164

pragmatic justification or doomed to rejection if they don’t work out. On the other hand, the near-agnostic British feel a deep reverence for anything that has worked for a long time, so they have developed an educational system that, through prefects, houses, school loyalty and esprit de corps, has achieved worldwide recognition, and been effectively taken round the world by unsung heroes of the chalk and talk. There are few records of the presence of foreign educators in Argentina prior to 1820. The few “pedagogues” available were probably itinerant “camp” schoolmasters “mostly men of poor or scarcely any education, deserters from English or American ships, outcasts from commercial or professional callings, because of their weakness for strong drinks…” Things improved greatly with the signing of The Treaty of Friendship, Commerce and Navigation in 1825 between the United Provinces of the Río de la Plata and the United Kingdom of Great Britain and Ireland. With this treaty, the United Kingdom accepted the 1816 Argentine Declaration of Independence, and limited the chances of Spain re-conquering its former colony. The treaty also allowed British subjects to keep their religion, and to build their own churches and cemeteries. This was an unprecedented step in the history of the freedom of religion in Argentina, as it was the first time that a religion other than the Catholic Church was legally allowed in the country. The treaty also established an agreement to stop the Atlantic slave trade. It coincided with British economic expansion, the “closures” in Scotland, unsustainable conditions in Ireland, and produced a surge of emigration to a land of fresh opportunity: Argentina Tribute must be paid here to the creators of the Immigration Committee (1824) and to the administration of Bernardino Rivadavia for the freedom which allowed the rise of foreign schools and of church schools where language and religion (especially among the Protestants, who needed their congregations to learn to read the Bible) were taught along with the “three R’s”: Reading, Writing and Arithmetic. Between 1820

Campamento de alumnos en 1927. Foto: Gentileza de Northlands Student camp in 1927. Photo: Courtesy of Northlands


se permitía legalmente una religión distinta a la Iglesia Católica. El tratado también establecía un acuerdo para prohibir el mercado de esclavos del Atlántico. Coincidió con la expansión económica de Gran Bretaña, las “clausuras” en Escocia y las condiciones insostenibles en Irlanda, y produjo una ola de emigración hacia una tierra de nuevas oportunidades: la Argentina. Es menester rendir tributo a los creadores del Comité de Inmigración (1824) y a la administración de Bernardino Rivadavia por la libertad que permitió el

and 1860, according to Alina Silveyra’s research based on advertisements published in the British Packet and information gleaned from police reports, “there were 35 schools directed by English, Scottish, Irish people and their descendants”. Among the subjects taught were Mercantile Arithmetic, Bookkeeping, Dance, Drawing, Geography, French, English, Latin, and Spanish. It should be noted that the teaching of Spanish in all British schools allowed native children to attend.

Alumnos en una convivencia en el predio de Tortuguitas del colegio Northlands. Foto: Gentileza de Northlands Students during a gathering at the Northlands School premises in Tortuguitas. Photo: Courtesy of Northlands

165


EDUCACIÓN | EDUCATION

surgimiento de escuelas extranjeras y escuelas religiosas, en las que la lengua y la religión (especialmente entre los protestantes, que necesitaban que sus congregaciones aprendieran a leer y estudiar la Biblia) se enseñaban al mismo tiempo que los contenidos básicos: Lectura, Escritura y Aritmética. Entre 1820 y 1860, de acuerdo con la investigación de Alina Silveyra, basada en publicidades aparecidas en el British Packet y en datos obtenidos de informes policiales, “había 35 escuelas dirigidas por ingleses, escoceses e irlandeses y sus descendientes”. Las materias que se enseñaban incluían Aritmética Mercantil, Contabilidad, Danza, Dibujo, Geografía, Francés, Inglés, Latín y Español. Cabe

The Scottish settlers in Monte Grande in 1825 had brought with them the luxury of a teacher: a Miss Goldsworthy. Henry Bradish who had studied in Liverpool, ran a school called The Foreign Mercantile Academy. Percy Lewis had founded the “Colegio de la Independencia” in 1833. Regarding Elizabeth Hyne’s school, one Englishman observed in 1825: “Of the many schools there is one directed by an Englishwoman, Mrs. Hyne, that enjoys great popularity; she has got seventy students to whom she teaches, among other indispensable things, the English language”. The school remained open from 1822 to 1834, when Miss Hyne returned “home”, probably as

Antigua aula de clases del colegio. Foto: Gentileza del St. George’s College Old classroom at the school. Photo: Courtesy of St. George’s College

166


notar que el español se enseñaba en todas las escuelas británicas, lo que permitía la asistencia de niños nativos. En 1825, los inmigrantes escoceses en Monte Grande habían traído con ellos una maestra que era un lujo: la señorita Goldsworthy. Henry Bradish, que había estudiado en Liverpool, dirigía una escuela llamada The Foreign Mercantile Academy (la Academia Mercantil Extranjera). Percy Lewis había fundado el “Colegio de la Independencia” en 1833. Sobre la escuela de Elizabeth Hyne, un inglés observó, en 1825: “De las muchas escuelas que existen, hay una dirigida por una inglesa, la señora Hyne, que goza de gran popularidad; cuenta con setenta estudiantes a quienes les enseña, entre otras cosas indispensables, la lengua inglesa”. La escuela permaneció abierta entre 1822 y 1834, cuando la señora Hyne regresó a su “hogar”, probablemente como resultado de las limitaciones a la libertad de las escuelas privadas impuestas por el gobierno de Rosas. En 1831, se proclamó un decreto que exigía a las escuelas privadas solicitar permiso a los inspectores escolares para poder abrir y obligaba a los directores a presentar una justificación formal de su moralidad, religión y autonomía económica. Se exigía a todas las escuelas enseñar el dogma católico. En 1844, este decreto fue ratificado. El número de ciudadanos británicos que entraban al país cayó abruptamente y muchas inversiones británicas cesaron. Paradójicamente, las restricciones de Rosas sobre el sistema estatal llevaron a un incremento en la demanda de instituciones educativas privadas. El período entre 1860 y 1930 fue la edad de oro para la Argentina; setenta años de crecimiento, democracia y estabilidad política relativa. La ganadería bovina y ovina promovió el crecimiento del sector agropecuario y hubo un auge de prosperidad, aunque no sin conflictos. El estado comenzó a fomentar la inmigración de italianos y españoles. Pronto, en Europa comenzó a usarse la expresión “rico como un argentino”. En 1881, se dice que el Dr. Dardo Rocha, un estadista argentino, dijo: “necesitamos transformar la América Hispánica en la

a result of the limitations on the freedom of private schools imposed by the Rosas regime. In 1831 a decree had been enacted demanding that private schools request the permission of school inspectors to open, and their directors had to submit formal justification of their morality, religion and economic sufficiency. All schools were required to teach Catholic dogma. In 1844 this decree was reinforced. The number of British nationals entering the country plummeted, and many British investments failed. Paradoxically, Rosas’ restrictions on the State system increased the demand for private educational institutions.

Actual aula de clases del colegio. Foto: Gentileza del St. George’s College A school classroom today. Photo: Courtesy of St. George’s College

167


EDUCACIÓN | EDUCATION

América Inglesa”. Probablemente sus sentimientos eran compartidos por la mayoría y la participación e inversión inglesas produjeron la expansión natural de la comunidad británica –para esta época ya una mezcla de ciudadanos británicos y angloargentinos–, y la consecuente necesidad de escuelas. Pocas de las escuelas británicas del período anterior habían sobrevivido a la larga y cruel dictadura de Rosas, con la excepción de St. Andrew’s Scots School, fundada como la National Scottish School en 1838 por el Dr. Brown, quien había llegado a la Argentina para ocuparse de las necesidades de la Iglesia Presbiteriana de la colonia escocesa. En 1856, siete Hermanas de la Misericordia llegaron a Buenos Aires con la misión de fundar una escuela para niñas irlandesas en la ciudad, educadas por el Padre Fahy. En 1861, Fahy informó que las hermanas tenían “sesenta y cinco pupilas, todas hijas de colonos irlandeses, y también 160 hijas de nativos que recibían una educación libre”. El colegio St Bridget’t fue inaugurado en un edificio grandioso construido con ese fin, en 1899. Dos notables educadores irlandeses fueron Lawrence Dillon, que fundó St. Lucy’s en 1887, una nueva escuela para niños en la ciudad, y Sean Healy, que fundó St. Ciaran’s (San Cirano) en 1933.

168

1860 to 1930 was the golden age for Argentina; seventy years of growth, democracy and relative political stability. Sheep and cattle farming promoted the growth of the agro sector, and prosperity boomed, not however without conflict. The state began to foment the immigration of Italians and Spaniards. Soon people in Europe were to begin to use the phrase “As rich as an Argentine”. In 1881 Dr. Dardo Rocha, an Argentine statesman, is reported to have said: “we need to transform Spanish America into English America”. His feelings were probably shared by most and British involvement and investment produced the natural expansion of the British Community, by now a mixture of Brits and AngloArgentines, and the corresponding need for schools. Few of the British schools of the earlier period had survived Rosas’ lengthy and cruel dictatorship, with the exception of St. Andrew’s Scots School, which Dr. Brown, who had been brought out to attend to the needs of the Presbyterian Church in the Scots’ colony, had founded as the National Scottish Schools in 1838. In 1856 seven Sisters of Mercy arrived in Buenos Aires, in charge of starting a school for Irish girls in the city, tutored by Father

Porristas en los años 60. Foto: Gentileza de Northlands Cheerleading squad in the 1960s. Photo: Courtesy of Northlands


Clase teórica en la sala audiovisual. Foto: Gentileza de Northlands Lecture in the audiovisual room. Photo: Courtesy of Northlands

En 1884, Alexander Watson Hutton fundó Buenos Aires English High School e introdujo el fútbol a la Argentina (tal vez una bendición a medias, pero la introducción de los deportes al programa escolar fue sin duda una característica notable). En 1887, Canon Stevenson fundó St. Georges’ College; su asistente en la parroquia de Quilmes, George Henry Knight Clarke, fundó Quilmes Grammar School en 1907, que en 1923 se convirtió en St. Alban’s College. También en 1907 se fundó Quilmes High School, originalmente solo para niñas. Lomas Academy –más adelante llamada Barker College– fue fundada en 1897. En 1912, la señorita Mabel Holland respondió al pedido de Canon Stevenson de una escuela para niñas a la que llamó Cricklewood, como su ciudad natal, y luego pasó a llamarse St. Hilda’s. También en 1912, John Ernest Green fundó Belgrano Day School. Las hermanas Scholastica y Aquinas llegaron para organizar Michael Ham Memorial College. Fue inaugurado el 9 de marzo de 1926, con 22 pupilos y 20 alumnos diurnos. La famosa señorita Winifred Brightman fundó Northlands en 1920. Muchas de estas escuelas “centenarias” siguen prosperando en la actualidad. Vaya un reconocimiento, entonces, a sus fundadores y maestros, porque todos ellos han mantenido los valores, los principios y la rigurosidad académica con la que se consagraron en primer lugar,

Fahy. In 1861 he informed that the Sisters had “sixty five boarders, all of them daughters of Irish settlers, and also 160 daughters of the natives that received a free education”. St. Bridget’s was inaugurated in a grandiose, purpose-built building in 1899. Two notable Irish educators were Lawrence Dillon who established a new school for boys in the city, St. Lucy’s, in 1887, and Sean Healy who founded St. Ciaran’s in 1933. In 1884 Alexander Watson Hutton founded the Buenos Aires English High School, and introduced football to Argentina, a mixed blessing perhaps, but the introduction of sports into the school curriculum was a notable feature. In 1887, Canon Stevenson founded St. George’s College, and his assistant at the Quilmes parish, George Henry Knight Clarke founded Quilmes Grammar School in 1907, which in 1923 was to become St. Alban’s College. Quilmes High School, originally for girls, was also started in 1907. The Lomas Academy, later Barker College, was founded in 1897. Miss Mabel Holland responded to a call from Canon Stevenson for a girls’ school and called it Cricklewood, her native town, and later it became St. Hilda’s, and John Ernest Green founded Belgrano Day School, both in 1912. Sisters Scholastica and Aquinas arrived to organise the Michael Ham Memorial College. It was inaugurated on March 9, 1926, with 22 boarders and 20 day pupils. The 169


EDUCACIÓN | EDUCATION

y representan una contribución permanente a la educación en la Argentina. Incluso las escuelas católicas tradicionales ahora se autodenominan bilingües, y con ello se refieren a bilingüismo inglés-español. Si se explora un poco en su interior, hallaremos blazers, houses, prefects, formación del carácter y demás conceptos británicos. La elección del nombre “bilingüe” fue, según la opinión de este autor, un suceso desafortunado, que tuvo en su origen el objetivo de esconder el estilo británico de estas escuelas durante el Conflicto del Atlántico Sur y ha persistido hasta ahora. En 1975, la ESSARP (English-Speaking Scholastic Association) sufrió una transformación importante. Pasó de ser una asociación muy informal, un foro para

renowned Miss Winifred Brightman started Northlands in 1920. A good many of these “centenary” schools are still thriving today. All hail, then, to their founders and teachers, for all of them have maintained the ethos and principles and curricular rigorousness with which they were originally consecrated, and are a permanent contribution to education in Argentina! Even traditional Catholic schools now call themselves bilingual meaning English-Spanish schools. Scratch under the surface and you will find blazers, houses, prefects, characterbuilding, the lot. The choice of the name bilingual was, in the opinion of this author, an unfortunate occurrence, aimed at hiding the schools’ British style during the South Atlantic conflict, and has persisted.

Antiguo salón de clases. Foto: Gentileza del Michael Ham Memorial College Old classroom. Photo: Courtesy of Michael Ham Memorial College

170


el intercambio entre los directores de escuelas de estilo británico que se reunirían tres o cuatro veces por año en el English Club o el Stranger’s Club para discutir los resultados de Cambridge, a convertirse en un centro pujante de actividad pedagógica, que promovía los deportes a través de ADE (la Asociación Deportiva Estudiantil) y organizaba una multitud de actividades interescolares no deportivas. Pero, lo más importante: organizaba un congreso anual que se convirtió en el centro neurálgico para las nuevas ideas educativas (entre ellas, la de promover la capacitación del personal en el lugar de trabajo mediante el establecimiento de un Centro de Profesores), y así se liberó un enorme potencial hasta entonces sin explotar. Treinta años más tarde, el Centro trabaja ahora desde su amplio local de Esmeralda 672, pisos 7º y 8º, y provee capacitación a 190 miembros, escuelas afiliadas y afiliadas a distancia y centros de examen. Estos cursos, seminarios y talleres se dictan en el Centro y están a cargo de expertos locales e internacionales en distintas áreas, así como maestros experimentados de las escuelas asociadas. El Centro también ofrece una variedad de seminarios y propuestas de desarrollo profesional. La calidad y diversidad de la educación de estilo británico se deben a la libertad que han gozado las distintas clases de instituciones a lo largo de muchos años para desarrollar sus propios enfoques y formas de excelencia. Durante los períodos difíciles, las escuelas de estilo británico de la Argentina han podido salir del paso manteniendo un perfil bajo y ofreciendo nuevas respuestas a los desafíos cambiantes, para poder sobrevivir y prosperar, y su mera existencia en grandes números es la prueba de la enorme contribución de la educación británica a la Argentina, dejando una influencia duradera sobre miles de estudiantes argentinos.

In 1975 the ESSARP (The English-speaking Scholastic Association) went through an important transformation. From a very informal association, a forum for interchange between the Heads of British-style schools who would gather three or four times a year at the English Club or the Stranger’s Club to discuss Cambridge results, it became a hive of pedagogical activity, championed sport through the ADE (Asociación Deportiva Estudiantil), and organised a multitude of non-sporting inter-school activities. But most important of all it ran a yearly Congress which became the powerhouse for fresh educational ideas, amongst them the promoting of in-service education and training through the establishment of a Teachers’ Centre, and an enormous untapped potential was released. Thirty years later the Centre now works out of spacious premises at Esmeralda 672, on the 7th and 8th floors, providing in-service training to 190 member, affiliate and distant affiliate schools and examination centres. The courses, seminars and workshops held at the Centre are conducted by local and international experts in different fields, as well as by experienced teachers from associated schools. The Centre also offers a variety of seminars and professional development proposals. The quality and diversity of British-style education is owed to the freedom enjoyed by the different kinds of institutions over many years to develop their own approaches and their own forms of excellence. Throughout difficult periods, the British-style schools in Argentina have “muddled through” by keeping a low profile, offering a changing response to changing challenges in order to survive and prosper, and their very existence in great numbers is proof of the enormous contribution that British education has made to Argentina, exerting a long-lasting influence over thousands of individual Argentine students.

Patio del colegio. Foto: Gentileza del St. Andrew’s Scots School School playground. Photo: Courtesy of St. Andrew’s Scots School

171


EDUCACIÓN | EDUCATION

El impacto de los británicos en la educación The British Impact on Education

Raymond Day En nombre del British Council | On behalf of the British Council

Ya sea de manera intencional o por azar, ya sea debido a una participación cuidadosamente planificada o a los aspectos atractivos de la cultura británica, la influencia británica en la educación argentina ha sido sutil, extensa y duradera. Las escuelas británicas introdujeron en la Argentina ciertos deportes como el rugby y el fútbol. No fue el azar ni un juego lingüístico lo que les dio el nombre a los clubes de fútbol más conocidos del país, como Boca “Juniors” o “River Plate”. El padre del fútbol argentino fue Alexander Watson Hutton, un maestro de escuela oriundo de Glasgow, que enseñó fútbol en St. Andrew’s Scots School y luego, desde 1884, en la recientemente fundada Buenos Aires English High School. Siete años más tarde, se fundó la Argentine Association Football League, la primera liga de fútbol

172

Whether intentional or by chance, whether subject to carefully planned participation or the consequence of appealing aspects of British culture, the British influence on Argentine education has been subtle, extensive and enduring. It was British-inspired schools that introduced sports such as rugby and football to Argentina. It is not mere chance nor a peculiar linguistic predisposition that gives the most prominent Argentine football clubs English names like Boca “Juniors” and “River Plate”. The father of Argentine football was Alexander Watson Hutton, a Glaswegian schoolteacher who taught football first at St. Andrew’s Scots School and then, from 1884, at the newly-founded Buenos Aires English High School. Seven years later the Argentine Association Football League, the first football league

Estudiantes del St. George’s College usando tecnología en clase. Foto: Gentileza del St. George’s College St. George’s College students using technology in class. Photo: Courtesy of St. George’s College


fuera de las Islas Británicas. El rugby en la Argentina también era dominado por la comunidad británica antes de popularizarse exitosamente entre la población local. Las escuelas y los deportes británicos, y el idioma inglés se extendieron hacia la población general en el siglo XIX, para convertirse en parte integral de la sociedad argentina en el siglo XX, logrando que la elite argentina en lugar de mirar a Estados Unidos, tomara a Gran Bretaña como modelo cultural (al menos hasta la llegada de Perón). El conducto cultural no se limitó al sector de la educación privada. Después de la Segunda Guerra Mundial, nuevos desarrollos modernizantes enriquecieron la relación angloargentina. El aprendizaje del inglés se volvió un componente clave en el currículo de las viejas escuelas inglesas, a medida que iba aumentando el

outside of the British Isles, was set up. Rugby in Argentina was also dominated by the British community before successfully shifting to the local population. British schools and sports, and the English language then spread outwards from their 19th century community origins to become integral to Argentine society in the 20th century, predisposing an Argentine elite to look towards Britain, rather than the United States, as a cultural model of the English speaking world (at least until the arrival of Perón). The cultural conduit was not restricted to the private school sector. In the post-World War II era, new modernising developments enriched the Anglo-Argentine relationship. English language learning became a key component in the curriculum of old British schools as their student populations became dominated by non-native speakers

Antigua aula de clases del colegio. Foto: Gentileza del St. George’s College Old classroom at the school. Photo: Courtesy of St. George’s College

173


EDUCACIÓN | EDUCATION

número de estudiantes que no lo hablaban de forma nativa. Con este cambio en el estudiantado, nació la moderna escuela bilingüe inglés-español; pero junto con el aprendizaje del inglés por parte de los alumnos de origen no británico se dio también una gran dosis de aprendizaje de la cultura británica. Estas escuelas han crecido muchísimo desde entonces. Algunas asociaciones de escuelas bilingües inglés-español en la Argentina están formadas por más de 150 instituciones. El crecimiento de las escuelas bilingües a nivel nacional también fue posible gracias a ciertas autoridades políticas solidarias. Ministros de educación como Juan Ramón Fernández y Joaquín V. González produjeron una gran expansión al organizar y financiar la educación de miles de maestros en los magisterios fundados en 1904. Estos magisterios estaban encabezados por ambos ministros y llevan sus nombres. Estos ministros pertenecieron a la influyente minoría que consideraba a la educación idiomática un componente central en el desarrollo de una nación; y cuando pensaban en educación idiomática, a menudo pensaban en el inglés británico. Aunque Estados Unidos reemplazó la presencia británica como imán del interés económico internacional al final del siglo XX, el inglés siguió siendo la lengua franca del comercio. La enseñanza del idioma inglés y el interés en la cultura británica en la Argentina se volvió ahora más focalizada en equipar a la generación más joven con las destrezas lingüísticas y culturales necesarias para ingresar al mercado global de habla inglesa. La consecuencia inmediata en la educación

174

of the language. With this demographic shift the modern English-Spanish bilingual school was born; but along with English language learning for alumni of non-British heritage came a large dose of British cultural learning as well. English-Spanish bilingual schools have boomed ever since. Some English-Spanish bilingual schools associations boast over 150 member institutions within Argentina. The growth of bilingual schools on a national level was also a consequence of sympathetic Argentine political authorities. Education Ministers such as like Juan Ramón Fernández and Joaquín V. González made such expansion possible by organising and funding the domestic education of thousands of qualified local teachers trained at the many teacher training colleges spearheaded by the two and founded in 1904, that bear their names. These ministers were part of an influential minority who considered language education to be a central component of a nation’s development, and when they thought of language education they generally thought of British English. Although the economic muscle of the United States replaced the British presence as the magnet of international commercial interest in the late twentieth century, English was still the lingua franca of commerce. English language education and interest in British culture in Argentina now became far more concerned with equipping the younger generation with the cultural and language skills for their entry into an English-speaking global market. The immediate consequence on British-inspired education in Argentina was the rapid growth in British-based international examinations. Studying for Cambridge Examinations and the International Baccalaureate Diploma opened up the world. The British Council and British Embassy have accompanied this educational journey throughout with support in key strategic areas. Scholarship programmes to pursue postgraduate studies, such as the Chevening and Hornby Scholarships have produced a network of specialists in different fields who have

Pupilos jugando al ping-pong luego de clases. Foto: Gentileza del St. George’s College School boarders playing ping-pong after class. Photo: Courtesy of St. George’s College


de inspiración británica en la Argentina fue el rápido crecimiento de los exámenes internacionales con sede en Gran Bretaña. Estudiar para los exámenes de Cambridge y el diploma del International Baccalaureate se volvió una forma de acceder al mundo. El British Council y la Embajada Británica han acompañado esta trayectoria educativa, brindando apoyo en áreas estratégicas. Los programas de becas para completar estudios de posgrado, como la beca Chevening o la beca Horby, han producido una red de especialistas en distintos campos, que luego han regresado para ocupar puestos de influencia en la sociedad argentina. Las visitas de escritores como Julian Barnes, Simon Armitage y Benjamin Zephaniah, entre otros, auspiciadas por el British Council, han promovido el interés por la literatura británica y han acercado a autores y lectores. La colaboración con los gobiernos y las escuelas locales en la implementación de programas como Connecting Classrooms y el programa de asistentes de enseñanza de la lengua ha servido para acercar a maestros y estudiantes argentinos y británicos. De este modo, el British Council, como la principal organización británica que promueve oportunidades de relaciones culturales y educativas, continúa alentando los vínculos interculturales entre la Argentina y Gran Bretaña.

returned to occupy influential positions in Argentine society. British Council-sponsored visits of writers such as Julian Barnes, Simon Armitage and Benjamin Zephaniah among others, have promoted interest in British literature and brought authors closer to their readership. Collaboration with local governments and schools in implementing programmes such as Connecting Classrooms and the language assistants programme has brought Argentine and British students and teachers closer together. As the main organisation for promoting cultural relations and educational opportunities, the British Council continues to encourage enduring intercultural links between Argentina and Great Britain.

Partido de rugby en el colegio, en el pasado y en la actualidad. Foto: Gentileza del St. George’s College Rugby match at school, in the past and today. Photo: Courtesy of St. George’s College

175


EDUCACIÓN | EDUCATION

La educación británica en la Argentina British Education in Argentina

Anne Truzzell | Axel Lund Petersen Comisión Directiva | Board of Governors, St George´s College

Para delinear la importancia de la educación británica en la Argentina, es necesario remontarse al nacimiento de la nación. En 1825, el señor Woodbine Parish fue designado cónsul británico en Buenos Aires. Con su intervención, el gobierno del General Las Heras firmó un tratado con Gran Bretaña, que garantizaba a los ciudadanos británicos el derecho a comerciar libremente, practicar su religión y conservar su cultura. Este tratado les dio reciprocidad a los ciudadanos argentinos en territorios británicos y reconoció implíctamente la independencia argentina, cosa que el resto de los países europeos aún no estaban preparados para hacer. Este acuerdo alentaba mucho el flujo de ciudadanos británicos hacia Buenos Aires.

176

To trace the significance of British education in Argentina, one must go back to the very beginnings of the Nation. In 1825 a British Consul, Mr. Woodbine Parish, was appointed in Buenos Aires. With his intervention, the General Las Heras government signed a treaty with Britain which assured British subjects the right to trade freely, practise their religion and retain their culture. The treaty gave Argentine citizens reciprocity if in Britain or possessions, and implicitly recognised Argentine independence, which no other European country was prepared to do at the time. This agreement greatly encouraged the flow of British citizens to Buenos Aires.

Antiguo laboratorio de ciencias. Foto: Gentileza del St. George’s College Old science lab. Photo: Courtesy of St. George’s College


Así como les preocupaba el manejo de sus restos mortales, complicado por el hecho de que la mayoría de los residentes británicos no eran católicos, también estaban preocupados por la transmisión de su lengua y cultura a sus descendientes. Por esto, el capellán del Consulado Británico, el reverendo Armstrong, ayudó a abrir la Buenos Airean School Society, en 1827, que pronto ofreció servicios también a niños de otras comunidades. Y el año siguiente, media docena de escuelas británicas abrieron sus puertas, incluida aquella del señor Losh, que era “...una eminencia, parecería, en asuntos de castigos físicos”. St. Andrew’s fue fundada por colonos escoceses, en el marco de la Iglesia Presbiteriana, en 1838. Le

Just as they were concerned about the disposal of their mortal remains, complicated by the fact that most of them were not Catholics, British residents were concerned about the transmission of their language and culture to their offspring. Hence, the British Consular Chaplain, Rev. Armstrong, helped to open the Buenos Airean School Society in 1827, which soon catered for children of other communities also. And over the next ten years half a dozen or more British schools open their doors, including one by a Mr. Losh who was “…eminent, it would appear, in the matter of physical punishment”. St. Andrew’s was founded by Scottish settlers, within the Presbyterian Church, in 1838. Other schools, less long-lived, followed. It is interesting to

Actual laboratorio de ciencias. Foto: Gentileza del St. George’s College Science lab today. Photo: Courtesy of St. George’s College

177


EDUCACIÓN | EDUCATION

Equipo de fútbol del colegio en 1914. Foto: Gentileza del St. George’s College School football team in 1914. Photo: Courtesy of St. George’s College

siguieron otras escuelas, que no perduraron tanto. Es interesante notar que, ya en aquellos días, los padres de una comunidad más amplia que la británica querían que sus hijos fueran educados en esos establecimientos. En la segunda mitad del siglo XIX, británicos de toda procedencia llegaban a las nuevas tierras en busca de su fortuna: inversores y empresarios, banqueros, transportistas, ferroviarios y también artesanos y obreros trajeron a sus familias al Río de la Plata y se dispersaron hacia otras provincias. La mayoría quería que sus hijos fueran educados en su cultura y fe tradicionales, y hallaron escuelas que servían para ese propósito en la comunidad.

178

note that, already in those early days, parents from a broader community than the British wanted their children to be educated in those establishments. In the second half of the 19th century, Britons from all walks of life came to seek their fortunes in the new land: investors and businessmen, bankers, shippers, railwaymen, and also craftsmen and labourers brought their families to the River Plate and spread throughout the provinces. The majority wanted their children brought up in their traditional culture and faith, and found schools within the community that served that purpose.


Pronto, los argentinos comenzaron a ver las escuelas británicas como una alternativa. Lo mismo hicieron los numerosos residentes británicos en Rosario, donde se fundó la iglesia anglicana San Bartolomé en 1868. Uno o dos meses después de su apertura, aceptó cuatro “niños nativos”, que aprendieron tan bien el inglés que para 1870 ya podían asistir al maestro en las clases. El transporte trajo a muchos británicos más. La industria de la carne también influyó, al igual que la de la lana en el sur, los granos en la Pampa, el comercio y los servicios bancarios. Muchos se asentaron en el sur de Buenos Aires. En Quilmes, el reverendo J. T. Stevenson fundó el colegio St. George’s en 1898. En el prólogo al libro de Canon Stevenson, St. George’s

Soon Argentines began to look on British schools as an alternative. So did the numerous British residents in Rosario, where an Anglican church, St. Bartholomew’s, was founded. Its minister, Reverend Coombe, founded St. Bartholomew’s School in 1868. A month or two after it opened, it accepted four “native children”, who became so proficient in English that by 1870 they were able to assist the Master in class. Transportation brought in many more Britons. The meat industry did its share too, as did wool in the south and the seas of grain in the Pampas, as well as commerce and banking. Many settled in the south of Buenos Aires. In Quilmes, Reverend J. T. Stevenson founded St. George’s College in 1898. In

Actual equipo de hockey del colegio. Foto: Gentileza del St. George’s College School hockey team at present. Photo: Courtesy of St. George’s College

179


EDUCACIÓN | EDUCATION

College Quilmes, publicado en 1936, el obispo Emery escribió: “Y sin embargo, el St. George’s College no es agresivamente británico, como una institución con domicilio extranjero... ha echado raíces en su tierra y se siente como en casa en la Argentina de la que forma parte... (Los estudiantes) sienten instintivamente que serán mejores argentinos si se aferran a lo mejor de su cultura y su tradición británicas”. Los pedagogos británicos creían en el deporte como una manera de formar el carácter. Muchas de las escuelas que fundaron ponían énfasis en la construcción del carácter por todos los medios, entre los cuales el deporte era primordial. El señor Watson Hutton fundó el Buenos Aires English High School en 1882, y pronto formó un club de fútbol, Alumni, que ganó la mayoría de las copas en más de diez años.

180

the foreword to Canon Stevenson’s book “St. George’s College Quilmes”, published in 1936, Bishop Emery wrote “And yet St. George’s College is not aggressively British, like an alien domiciled institution... it has taken root in the land and is at home there as a part of Argentina… (The students) feel instinctively that they will be better Argentines if they hold fast to the best of their British tradition and culture.” British educationalists believed in sport as a means to educate character. Most of the schools they founded emphasised character building by all possible means, among which sport was paramount. Mr. Watson Hutton founded the Buenos Aires English High School in 1882, and soon formed a football club,

Coro de música del colegio. Foto: Gentileza del St. George’s College School choir. Photo: Courtesy of St. George’s College


Coro de música del colegio en 1960. Foto: Gentileza del St. George’s College School choir in 1960. Photo: Courtesy of St. George’s College

En Rosario, el señor Isaac Newell fundó el Colegio Comercial Anglicano, donde se fomentaba el fútbol intensamente. En 1903, su hijo Claudio fundó el club llamado, en honor a Isaac, Newell’s Old Boys. En su libro acerca del colegio St. George’s, Canon Stevenson dedica muchas palabras a destacar que los logros académicos deben ocupar un claro primer lugar: “...muchos creían que el principal objetivo de las instituciones educativas era producir batidores de récords”. Luego, cita una máxima que colgaba en la pared de la biblioteca King George: “Enséñame a ganar si se me da; si no logro ganar, enséñame, sobre todo, a ser un buen perdedor”. Varias escuelas abrieron sus puertas en los últimos años del siglo XIX, y muchas más en el siglo XX. Barker Memorial School abrió en 1897, St. Alban’s en 1907, Belgrano Day School y Cricklewood (más tarde St. Hilda’s) en 1912, Northlands en 1920. Esto refleja claramente la reputación de la educación de estilo inglés en la mente de muchos padres, además de la importancia que se le da a la lengua inglesa.

Alumni, that won most cups in sight for over ten years. In Rosario, Mr Isaac Newell founded the “Colegio Comercial Anglicano”, where he strongly encouraged football. In 1903 his son Claudio founded the club named, in Isaac’s honour, Newell’s Old Boys. In his book on St. George’s, Canon Stevenson devotes many words to stress that academic achievement should come a clear first: “…it seemed to many as if the chief aim of educational institutions was to produce breakers of records”. He then quotes a maxim hanging on the wall of King George’s library, “Teach me to win if I may: if I may not win, then above all teach me to be a good loser”. A number of schools opened their doors in the last few years of the 19th century, and many more in the 20th. Barker Memorial School opened in 1897, St. Alban’s in 1907, Belgrano Day School and Cricklewood (later St. Hilda’s) in 1912, Northlands in 1920. This clearly reflects the reputation of British-style education in the minds of many parents, as well as the importance they give to the English language. 181


EDUCACIÓN | EDUCATION

Los colegios británicos y la educación British Schools and Education

Marisa Perazzo MA – Northlands Acting Principal

En la Argentina, a mediados del siglo XIX, se establecieron instituciones educativas de alta reputación, a las que asistían descendientes británicos y muchos niños angloargentinos. Principalmente para cubrir las necesidades de estas comunidades, varias escuelas británicas aparecieron en el escenario educativo de nuestro país, acogiendo a estudiantes argentinos que luego, con el tiempo, se convertirían en la mayor comunidad británica de América Latina, una característica que compartimos con nuestros vecinos de Chile. A comienzos del siglo XX, la construcción de los ferrocarriles también trajo a muchas familias británicas a la Argentina. Algunas de estas familias se esforzaron

182

In Argentina, the mid-1900s witnessed the establishment of highly reputed educational institutions attended by British descendants and many Anglo-Argentine children. Mainly to cater for the needs of these communities, different British schools slowly made an entrance into our country’s educational scenario to welcome students of Argentine descent, who would in time become the largest British community in Latin America, a characteristic we share with our Chilean neighbours. The construction of the railways also brought many British families to Argentina towards the beginning of the 20th century. Some of these households tried hard to secure top quality education, importing

Alumnas en una exhibición de gimnasia en 1947. Foto: Gentileza de Northlands Students at a gymnastics exhibition in 1947. Photo: Courtesy of Northlands


por asegurarse una educación de primera calidad, importando jóvenes institutrices de su tierra natal, que pudieran proveer una educación integral de acuerdo con los parámetros que ellos celebraban y valoraban. La señorita Winifred Brightman llegó a la Argentina en 1914 para educar a los niños de la familia Haynes y años después fue alentada a fundar una escuela para la comunidad. Así, se fundó Northlands en Buenos Aires, que seguía los pasos de muchas otras instituciones jóvenes y prestigiosas: St. George’s Quilmes, Michael Ham, Belgrano Day School, Buenos Aires English High School y St. Hilda’s, aunque esta lista no intenta ser cronológica ni exhaustiva. Estas escuelas muy respetadas, por diferentes razones

young governesses from their native lands who could provide an all-round education according to the parameters they praised and valued. Miss Winifred Brightman arrived in Argentina in 1914 to teach the Haynes family’s children, and years later was encouraged to set up a school for the community. Thus, Northlands was founded in Buenos Aires, following in the steps of many other young prestigious institutions: St George’s Quilmes, Michael Ham, Belgrano Day School, Buenos Aires English High School and St Hilda’s, although the list is not meant to be either chronological or exhaustive. These highly respected schools, for different reasons and thanks 183


EDUCACIÓN | EDUCATION

y gracias a diferentes patrocinadores, echaron raíces en la Argentina para hacer una contribución inestimable a nuestro sistema educativo. El principal objetivo de estas escuelas era motivar a los estudiantes a alcanzar altos estándares académicos, sin descuidar su desarrollo moral ni su sentido de la responsabilidad social. Estos objetivos eran perseguidos mediante un programa de estudios riguroso y una disciplina estricta. Sus valores y su código de conducta se hacían evidentes a través de una serie de Houses, Prefects, Head Boys y Head Girls, y Captains. Estas posiciones codiciadas formaban parte de una estructura de méritos y distinciones cuyo principal

Antigua fotografía de alumnos del Northlands. Foto: Gentileza de Northlands Old photograph of Northlands students. Photo: Courtesy of Northlands

184

to different patrons, set roots in Argentina to make an invaluable contribution to our education system. The main objective of these schools was to motivate students to achieve high academic standards without ever disregarding their moral development and sense of social responsibility. These objectives were pursued through a rigorous study programme and strict discipline. Their ethos and code of conduct were made evident through a pattern of Houses, Prefects, Head Boys and Head Girls, and Captains. These coveted positions were all part of a structure of merits and awards whose main goal was to build


Acto en el patio del colegio. Foto: Gentileza de Northlands Ceremony at the school playground. Photo: Courtesy of Northlands

objetivo era formar el carácter, la responsabilidad, el autoliderazgo y el compromiso social. Muchas escuelas comenzaron como internados, un rasgo que contribuía a la formación de la personalidad. El esfuerzo y la dedicación de los estudiantes eran validados y recompensados a través de premios internacionales de las más conocidas universidades británicas. De ninguna manera esto significó una mera organización importada. Para los estudiantes, sembró las semillas de una identificación temprana con la tradición y un fuerte sentimiento de pertenencia que los unió estrechamente en camaradería. El mismo sentido de camaradería que sería fortalecido por las asociaciones

character, responsibility, self-leadership and social commitment. Many of them started off as boarding schools, a feature that contributed to shaping personality. The students’ efforts and dedication were ratified and rewarded through international awards from the best-known British universities. By no means did this represent merely an imported organisation. For the students it sowed the seeds for early identification with tradition and a strong feeling of belonging that wove them together in bonding camaraderie. The same sense of camaraderie that was to be strengthened by the sports associations these schools helped to promote. The ADE (Asociación Deportiva

185


EDUCACIÓN | EDUCATION

deportivas que estas escuelas ayudaron a promover. La ADE (Asociación Deportiva Estudiantil), nacida gracias a la idea del señor Roger Vibart y a su interés en la organización de las actividades deportivas de las escuelas privadas británicas, es otra contribución que surge de la visión de los fundadores, entusiasmados con la forma en que los deportes suman a la formación del carácter: perseverancia, autoconocimiento, trabajo en equipo y competencia leal. Hoy en día, ADE continúa promoviendo este espíritu y sosteniendo la participación de los estudiantes en los eventos interescolares. Por más volátil y complejo que parezca el futuro, todavía hay caminos bien iluminados que brillan por delante. Mientras se encaminan hacia ellos, los objetivos de una educación británica continúan siendo tan relevantes como siempre: un bastión de excelencia, amistad y valores compartidos. Estas escuelas se instalaron en la Argentina gracias a la mentalidad local, que siempre ha recibido de buen grado a la inmigración que pudiera enriquecer el entendimiento más allá de las fronteras geográficas. El futuro es multicultural y multilingüe, y las instituciones que siempre han entrelazado lo internacional y lo nacional encabezarán y consolidarán el trabajo en esta dirección. Deben tener como objetivo el desarrollo de una mente internacional respetuosa que cultive las actitudes y la ética necesarias para comprender el mundo en que vivimos. Deben aprovechar la oportunidad de aprender con los otros y no solo acerca de los otros, por medio de un código común compartido, en el contexto de un legado cultural de raigambre profunda.

186

Estudiantil), born thanks to Mr. Roger Vibart’s idea and his interest in organising the sports activities of the British private schools, is another contribution made by the vision of founders enthused by what sports could add to character building: perseverance, self-knowledge, teamwork and fair competition. Today ADE continues to promote this spirit, fostering and sustaining the students’ participation in interschool events. Volatile and complex as the future may seem, there are still well-lit paths shining ahead. While heading towards them, the objectives of a British education continue to be as relevant as ever: a bastion of excellence, friendship and shared values. These schools settled in Argentina thanks to a local mindset which has always welcomed immigration that could enrich understanding beyond geographical boundaries. The future is multicultural and multilingual, and the institutions that have always interwoven the international and the national are the ones that will spearhead and consolidate the work in this direction. They should aim at developing a respectful international mind that breeds the attitudes and ethics necessary to understand the world we live in. They should take advantage of the opportunity to learn with others and not only about othersl, through a shared common code, against the background of a deeply-rooted cultural legacy.


Alumnos en clase de nataci贸n en el colegio, antes y ahora. Fotos: Gentileza de Northlands Students during swimming class at school, in the past and today. Photos: Courtesy of Northlands

187


EDUCACIÓN | EDUCATION

La importancia de la educación británica en la Argentina The Importance of British Education in Argentina

Virginia Aon / Joan Raitzin / Marie Philpotts Saint Catherine’s Moorlands School

Hacia el final del siglo XIX, muchos inmigrantes llegaron a la Argentina desde Italia y España, seguidos de un grupo menor procedente de Francia, Alemania, las islas Británicas, el Medio Oriente y Suiza. Entre aquellos que hablaban inglés, había irlandeses, escoceses, galeses e ingleses. La mayoría escapaba de condiciones desfavorables en sus países y se dispersó por el campo argentino para dedicarse a la agricultura. Los ingleses, por lo general, eran trabajadores calificados de compañías británicas –como aquellas que operaban los ferrocarriles–, así como trabajadores administrativos y personal gerencial. De a poco, fueron ganando un rol significativo en el mundo financiero, como dueños de cuatro bancos. La industria de la carne también

188

Towards the end of the 19th century, a large number of immigrants came to Argentina from Italy and Spain, followed by a much smaller population from France, Germany, the British Isles, the Middle East and Switzerland. Amongst those who spoke English there were Irish, Scots, Welsh and English. Most of them were escaping from unfavourable conditions in their country and went out into the Argentine countryside to become farmers. The English, in general, were skilled labourers for British companies –such as the ones that operated the railways– as well as whitecollar workers and managerial staff. Little by little, they took on a significant role in the financial world, owning four banks. The meat-packing industry also

Misa aniversario en la sede Tortuguitas del St. Catherine’s. Foto: Gentileza de St. Catherine’s Moorlands Anniversary mass at the Tortuguitas campus of St. Catherine’s. Photo: Courtesy of St. Catherine’s Moorlands


generó poderosos negocios en habla inglesa. Todas estas personas contribuyeron al crecimiento de la nación, necesario para ofrecer a sus hijos una educación similar a la que hubieran recibido en su “hogar”. Pronto, el inglés se convirtió en la lengua extranjera más hablada en el país. Desde los primeros días, la importancia de la lengua inglesa era enorme, por eso existía la necesidad de fundar escuelas que ofrecieran una educación bilingüe en español e inglés. A menudo, los hijos de quienes habían venido a trabajar aquí eran enviados de vuelta a internados en el Reino Unido, para continuar su educación. Pero la mayoría se quedaba en la Argentina. Por lo tanto, era necesario crear escuelas bilingües en inglés en el país. Muchas

led to a strong English speaking business. All these people who came to contribute to the growth of the nation needed to give their children an education similar to the one they would have received at home. Soon English became the most widely spoken foreign language in the country. From the early days, the importance of the English language was enormous, so there was a need for the founding of schools that offered a bilingual education in Spanish and English. The children of the people who had come to work here were often sent back to boarding schools in the United Kingdom for further education. But most of them stayed in Argentina. So it was necessary to start up English bilingual schools in the country. Therefore,

189


EDUCACIÓN | EDUCATION

de estas escuelas desarrollaron buenos programas bilingües que perduran hasta hoy. Tal es el caso de St. Catherine’s School, fundada por la señora Mabel Mazzini, la primera en traer los exámenes para el diploma del International Baccalaureate a la Argentina, porque creía que al hacerlo, estaría ofreciendo una variedad más amplia de evaluaciones y algo estimulante desde el punto de vista internacional. Para demostrar el buen nivel del inglés enseñado, se capacitaba a los estudiantes para rendir los niveles O y A, que luego se convirtieron en IGCSEs y nivel A, de la Universidad de Cambridge y otras que ofrecían programas similares. Estas escuelas solían representar al menos una obra de teatro por año en inglés, sumando así las Artes. Asimismo, fueron los británicos quienes trajeron la mayoría de los deportes de campo abierto que se juegan en la Argentina –desde el fútbol hasta el rugby y el hockey–, que se convirtieron en una parte importante de la educación ofrecida a los estudiantes. La educación británica se hace evidente aún hoy en día en las experiencias de aprendizaje de los estudiantes, la adquisición de destrezas, el espíritu del juego limpio en el deporte y la creatividad en las artes, que forman parte de su legado. Todo esto no habría sido posible sin la incorporación y el respaldo de la Comunidad Británica en la Argentina.

190

many schools developed fine bilingual programmes that are still running today. As is the case with St. Catherine’s School, founded by Mrs Mabel Mazzini, the first to bring the International Baccalaureate diploma exams to Argentina because she felt that, in doing so, she would be offering a wider variety of examinations and providing something internationally challenging. To prove the high standard of the English taught, students were prepared for sitting O and A levels, which then became the IGCSEs and A levels of the University of Cambridge and others offering similar programmes. These schools usually staged at least one play a year in English, thereby adding the Arts. Likewise, the British had introduced most of the open-field sports played in Argentina –from football to rugby and hockey– which became an important part of the education offered to the students. British education is still today evidenced in the learning experiences of its students, the acquisition of skills, the spirit of fair play in sport and creativity in the arts, which form part of its legacy. All this would not have been possible without the incorporation and support of the British Community in Argentina. Muestra de arte de las alumnas del St. Catherine’s. Foto: Gentileza de St. Catherine’s Moorlands Art exhibition by St. Catherine’s students. Photo: Courtesy of St. Catherine’s Moorlands


191


EDUCACIÓN | EDUCATION

St. Andrew’s Scots School: 175 años en la Argentina St. Andrew’s Scots School: 175 Years in Argentina

Gabriel Rshaid Director | Headmaster, Saint Andrew’s Scots School

Desde el punto de vista ventajoso que nos otorgan nuestros 175 años, podemos decir que nuestra escuela goza de una perspectiva histórica casi única sobre las fuerzas que ayudaron a darle forma a nuestro país. Entre ellas, la educación ha sido, sin duda, el más importante de los factores que influyeron en el crecimiento y la evolución de la Argentina. Y, a pesar de haber sido torpemente pasada por alto por quienes escribieron la historia de la educación argentina, la educación británica ha tenido una gran influencia y un tremendo impacto en el desarrollo de la sociedad argentina. La Argentina es el único país del mundo que tiene un sistema de educación bilingüe tan desarrollado, sin ser un país bilingüe. Estamos orgullosos de ser la escuela

192

From the very special vantage point of being 175 years of age already, our school enjoys an almost unique historical perspective on the forces that have helped shape our country. Amongst them, education has undoubtedly been one of the most important influencing factors in the growth and evolution of Argentina. And, albeit shortsightedly not recognised by local educational historians when telling the story of Argentine education, British education has had a tremendous influence and impact on the development of Argentine society. Argentina is the only country in the world that has such an extensively developed bilingual education system and that is not a bilingual country. We are proud

Clase de mecanografía en el colegio. Foto: Gentileza del St. Andrew’s Scots School Typing class at school. Photo: Courtesy of St. Andrew’s Scots School


bilingüe más antigua del mundo; pero hay, literalmente, cientos de otras escuelas, “jóvenes” instituciones educativas, que en algunos casos ya han celebrado su primer centenario, y también han tenido un rol fundamental al brindar, mucho antes de que el mero concepto de la globalización fuera concebido, una educación de primera categoría según los más altos estándares internacionales. El rasgo verdaderamente innovador en el sistema de educación bilingüe argentino, encabezado por la fundación de escuelas británicas locales que luego evolucionaron a escuelas argentinas con una tradición británica, fue el hecho de que no se limitaron a la enseñanza de inglés como segunda lengua, sino que fueron más allá y desarrollaron un programa bilingüe que incluía todas las materias académicas en inglés.

of being the oldest bilingual school in the world, but there are literally hundreds of other schools, educational “youngsters”, which in some cases have celebrated their centenaries and have also played a major role in providing, at a much earlier time than the mere concept of globalisation was thought of, a world-class education to the highest international standards. The truly groundbreaking feature of the Argentine bilingual educational system, spearheaded by the foundation of British schools locally, which then evolved into Argentine schools with a British tradition, was the fact that they did not limit themselves to the teaching of English as a second language, but went way beyond by developing a bilingual programme that included all academic subjects in English.

193


EDUCACIÓN | EDUCATION

Este concepto revolucionario de abarcar un programa completo en una lengua extranjera condujo en nuestras escuelas al desarrollo de destrezas y habilidades muy relevantes que, de manera avanzada para su tiempo, dieron como resultado estudiantes capaces no solo de hablar inglés, sino de convertirse en ciudadanos globales competentes, capaces de pasar, sin problemas y naturalmente, del inglés al español en cualquier área en la que participen. Los venerables exámenes de la Universidad de Cambridge, un elemento esencial de nuestras escuelas, sumaron otro concepto

194

This revolutionary concept of encompassing a full programme in a foreign language led to the growth of our schools to the acquisition of highly relevant skills and abilities, far ahead of its time, of students being able not only to speak English but also to become fully functional global citizens who seamlessly and naturally, to this day, transition between English and Spanish to engage in any area of activity. The venerable University of Cambridge examinations, a staple of our schools, added another pioneering educational concept: local students, by virtue of

Jugadoras de hockey. Foto: Gentileza de Northlands Hockey players. Photo: Courtesy of Northlands


educativo pionero: los estudiantes, gracias a que rinden los mismos exámenes que otros estudiantes de todo el mundo, pueden compararse tomando como referencia los más rigurosos estándares académicos. Otra característica distintiva del sistema educativo británico, la pasión por los deportes, no solo le dio a nuestro país algunos de sus primeros clubes en muchos deportes populares (¡pocos miembros de nuestra comunidad saben que St. Andrew’s es el primer campeón de fútbol oficialmente reconocido de la Argentina!), sino que también fomentó el increíble desarrollo del rugby para los niños y del hockey sobre césped para las niñas; estos dos deportes aún permanecen a salvo de la profesionalización, y los estudiantes aún pueden jugarlos en los niveles más altos sin dejar de lado otras aspiraciones en sus vidas. En la verdadera tradición británica, los deportes se han convertido en una base sólida de los programas educativos de nuestras escuelas. Lo más importante, sin embargo, es el hecho de que, sin el conocimiento de nuestros antepasados educadores, que solo hicieron lo que les resultaba natural, las escuelas británicas han defendido durante mucho tiempo, desde antes de que fuera una moda, que los valores y la educación del carácter son inextricables del aprendizaje académico, y que el liderazgo y el desarrollo personal, una parte tan central de la vida en nuestras escuelas, son tan importantes como obtener buenas calificaciones en un examen. Nuestras comunidades están llenas de personajes coloridos que se animaron a trascender las fronteras de la enseñanza dentro de la clase para dar vida a nuestras escuelas. Los que aún deseamos llevar en alto estas tradiciones podemos estar orgullosos de nuestra herencia británica y permanecer fieles a ella, paradójicamente y según nuestra naturaleza, si nos negamos obstinadamente a abandonar nuestros valores y nuestra ética en una sociedad que parece cuestionar la esencia misma de lo que hacemos. Esta es nuestra misión para los próximos cien años.

sitting for the same exams as their counterparts all over the world, could benchmark themselves against the most rigorous educational standards. Another veritable trademark of the British educational system, the passion for sport, not only gave our country some of the first clubs in many popular sports (few people within our own community know that St. Andrew’s is the first football champion officially recognised in Argentina!), but also fuelled the incredible development of rugby for boys and field hockey for girls, to this day the only sports that remain largely uncontaminated by professionalism and where students can still play at the highest level without relinquishing any other real-life aspirations. In true British tradition, sports have become a strong foundation of the educational programme in our schools. Most importantly, however, is the fact that, unbeknown to our educational forefathers, who only did what was natural to them, British schools have long advocated, before it became fashionable to do so, that character education and values are inextricable from academic learning and that leadership and personal development, such an important part of life in our schools, are as important as having high marks in an exam. Our communities are full of colourful characters who dared to transcend the boundaries of in-classroom learning to breathe life into our schools. Those of us who still hope to bear these traditions aloft can be proud of our British heritage and remain true to it, paradoxically and true to our nature, by stubbornly refusing to surrender our values and ethics within a society that continuously seems to challenge the very essence of what we do. Such is our mission for the next hundred years.

Equipo de hockey Northlands cerca de 1960. Foto: Gentileza Northlands Northlands hockey team c. 1960. Photo: Courtesy of Northlands

195


CULTURA | CULTURE

Puentes hacia la alteridad: literaturas en inglés en la Argentina Bridges into Otherness: Literature in English in Argentina

Daniel Ferreyra Fernández Profesor de Literatura Inglesa | English Literature Teacher Silvia Sanfiz AACI Biblioteca Cultural Británica | AACI British Cultural Library

En su influyente libro La sociedad transparente (1992), el filósofo italiano Gianni Vattimo afirma que “enfrentarse a una obra de arte es experimentar en la imaginación formas de existencia y modos de vida diferentes de aquellos en los que hemos estado inmersos en nuestra cotidianeidad concreta”. Entendida de esta manera, la experiencia estética es una puerta que puede llevarnos a otros mundos posibles, y contribuye a construir puentes hacia la alteridad. Esta idea es central para comprender el rol de la literatura en el mundo fluido e interconectado del siglo XXI. Pero los puentes hacia la alteridad son verdaderas calles de doble mano, y un entendimiento mayor y más profundo del otro trae, inevitablemente, un entendimiento más profundo de nosotros mismos y

196

In his highly influential book The Transparent Society (1992), Italian philosopher Gianni Vattimo claims that “to encounter a work of art is to experience in the imagination forms of existence and ways of life different from the one in which we have become immersed in our own concrete everydayness”. Understood in this way, the aesthetic experience is therefore a door that can lead us into other possible worlds, and can contribute to building bridges into otherness. This idea is central to the understanding of the role of literature in the postmillennial, liquid and hyperconnected world of the 21st century. But bridges into otherness are truly two-way streets, and a greater and deeper understanding of the other inevitably brings about a more profound understanding of ourselves and

Fachada del edificio de la Asociación Argentina de Cultura Inglesa. Foto: Gentileza de AACI Facade of the Asociación Argentina de Cultura Inglesa building. Photo: Courtesy of AACI


de nuestra propia situación en el mundo, es decir, de nuestro propio sentido de autodefinición e identidad. Este proceso recíproco de enriquecimiento entre culturas es indudablemente verdadero cuando se trata de explorar la influencia de la literatura inglesa en la Argentina y en su literatura. Sin embargo, uno podría preguntarse si en nuestro mundo posmoderno es posible concebir una literatura inglesa, o incluso una literatura británica: tal vez un término más apto para abarcar la variedad y la riqueza que observamos hoy, sea pensar en términos de literaturas en inglés, donde el foco está puesto en el inglés, no como la lengua específica de un país, sino como un vehículo para explorar la condición humana a través de las culturas y del tiempo. Nuestra escena literaria brinda un muy buen

our own situation in the world, i.e. our own sense of self-definition and of identity. This reciprocal process of enrichment between cultures is undoubtedly true when it comes to exploring the influence of English literature on Argentina and its literature. However, one may wonder whether in our postmodern world it is possible to conceive of an English literature, or even a British literature: perhaps a more apt term to encompass the variety and richness we can witness today is to think in terms of literatures in English, where the focus is placed on English not as a language specific to a country, but as a vehicle for the exploration of the human condition across cultures and through time. Our own literary scene provides a very good case in point: 197


CULTURA | CULTURE

ejemplo: Jorge Luis Borges, uno de nuestros escritores más reconocidos, dijo alguna vez que la literatura le llegó primero en inglés, a través de autores como Shelley, Keats, Scott Fitzgerald, Stevenson, Conrad y Swinburne. No obstante, sus poemas y cuentos no necesariamente describen o exploran la cultura en la que se habla inglés: por el contrario, Borges fue capaz de usar la materia prima de los escritores angloparlantes mencionados antes para forjar algo nuevo, rico y único, que describiera nuestra identidad de argentinos. Porque, como afirmó T. S. Eliot, “los poetas inmaduros imitan, los poetas maduros roban, los malos poetas arruinan lo que toman, y los buenos poetas lo convierten en algo mejor o, al menos, en algo diferente”.

Jorge Luis Borges, one of our most renowned writers, once said that literature came to him in English first, through the works of authors such as Shelley, Keats, Scott Fitzgerald, Stevenson, Conrad and Swinburne. Nonetheless, his poems and short stories do not necessarily depict or explore the culture in which English is spoken: on the contrary, Borges was able to use the raw materials of the English-speaking writers mentioned above to forge something new, rich and unique for the depiction of our own identity as Argentineans. For, as T.S. Eliot claimed, “Immature poets imitate, mature poets steal; bad poets deface what they take, and good poets make it into something better, or at least something different”. Biblioteca de la Asociación Argentina de Cultura Inglesa. Foto: Gentileza de AACI Library of the Asociación Argentina de Cultura Inglesa. Photo: Courtesy of AACI

198


Antiguo edificio de la calle Charcas. Foto: Gentileza de AACI Old building on Charcas Street. Photo: Courtesy of AACI

Ingresar al mundo a través de los ojos y el idioma de otra cultura es ciertamente un signo de nuestros tiempos. Este año, en la Argentina y en muchos otros países, estamos celebrando el 450° aniversario del nacimiento de William Shakespeare, el hijo del fabricante de guantes que se convirtió en el máximo paradigma de la literatura inglesa en todo el mundo. Y Shakespeare ha sido traducido en nuestro país por muchos escritores famosos, incluido Manuel Mujica Láinez. Sus obras de teatro se siguen representando, y sus sonetos y poemas se siguen recitando, lo que evidencia la universalidad y la atemporalidad de la obra de Shakespeare. Pero la universalidad de Shakespeare puede aplicarse a otros escritores británicos más contemporáneos, como Julian Barnes, Doris Lessing, A. S. Byatt, Ian McEwan, Hanif Kureishi y Kazuo Ishiguro, entre otros: es posible pensar en ellos como las voces que nos hablan, sin importar nuestra diversidad cultural, sobre temas que nos afectan a todos en tanto seres humanos, en tanto criaturas hechas de palabras, que intentan dar sentido al mundo que los rodea a través de las palabras. Porque puede decirse que la gran literatura es aquella que, al mismo tiempo que es de amplio alcance y tiene muchas facetas, nos permite a todos leer nuestras propias pluralidades en ella. La biblioteca de la Asociación Argentina de Cultura Inglesa cuenta con más de 35.000 libros y está abierta a la comunidad. Este gran número de novelas, obras de teatro, ensayos, cuentos y poemas de autores que intentan descifrar el mundo a través del código del idioma inglés da testimonio de la herencia cultural de larga tradición de Gran Bretaña, que hoy en día no es solamente la cultura de un país, sino de toda la humanidad.

Entering the world through the eyes and language of another culture is certainly a sign of our times. This year, in Argentina and in many other countries, we are celebrating the 450th anniversary of the birth of William Shakespeare, the glover’s son who has become the epitome of English literature all over the world. And Shakespeare has been translated in our country by many famous writers, including Manuel Mujica Láinez, his plays are still performed and his sonnets and poems are still recited, which bespeaks the universality and timelessness of Shakespeare’s work. But Shakespeare’s universality can be applied to other, more contemporary British writers such as Julian Barnes, Doris Lessing, A. S. Byatt, Ian McEwan, Hanif Kureishi, Kauzo Ishiguro, among others: it is possible to think of them as voices that speak to us all, regardless of our cultural diversity, about topics that concern us all as human beings, as creatures made of words that try to make sense of the world around us through words. For great literature can be said to be that which, being far-reaching and multilayered, allows us all to read our own pluralities in it. The library at the Asociación Argentina de Cultura Inglesa holds more than 35,000 books and is open to the community. This vast number of novels, theatre plays, essays, short stories and poems by writers who try to decipher the world through the code of English bears witness to Britain’s long-standing cultural heritage, which is nowadays not only the culture of a country but of humanity as a whole. 199


CULTURA | CULTURE

Reconstruir el pasado para pensar el presente: Jane Robson’s Memoir Reconstructing the Past to Reflect the Present: Jane Robson’s Memoir

Claudia M. Ferradas Phd

Muy pocos libros de viaje y memorias sobre la Argentina publicadas en inglés han sido escritas por mujeres. Una excepción significativa es la biografía de Jane Rotgers (también conocida como Jane Robson), una inmigrante escocesa que llegó a Buenos Aires cuando era niña, en 1825. Estas memorias permanecieron inéditas hasta que Ian A. D. Stewart las publicó en Escocia en el año 2000, como Faith Hard Tried: the Memoir of Jane Robson. Escritas años después de que Jane cumpliera 89 años en 1908, estas memorias son evidentemente un relato oral registrado y publicado por otra persona, “un tal M. R. Powell”, presuntamente un periodista (¿varón?) del periódico en lengua inglesa The Standard. Este narrador/escritor, cuyas palabras de introducción fueron omitidas en la edición escocesa

200

Hardly any travel books and memoirs published in English about Argentina have been written by women. A significant exception is the memoir of Jane Rotgers (aka Jane Robson), a Scottish immigrant who arrived in Buenos Aires as a young girl in 1825. This memoir remained unpublished until Ian A. D. Stewart edited it in Scotland in 2000 as Faith Hard Tried: the Memoir of Jane Robson. Written many years after her 89th birthday in 1908, the memoir is evidently an oral account recorded and published by somebody else, “one M. R. Powell”, believed to be a (male?) journalist from the English-language newspaper The Standard. This narrator/writer, whose opening words are omitted in the Scottish edition but can be read in the manuscript the family have kept, tells us that “James Rotgers and his wife with three children, left Leith by

Un asado en el campo. Foto: Colección fotográfica John Archibald Forbes Lough. Colecciones Especiales y Archivos de la Universidad de San Andrés An asado in the countryside. Photo: John Archibald Forbes Lough Photographic Collection. Special Collections and Archives of the Universidad de San Andrés


pero pueden leerse en el manuscrito conservado por la familia, nos cuenta que “James Rotgers y su esposa, con sus tres hijos, salieron de Leith en el buque Symmetry el 2 de mayo de 1825. Junto a otras 250 personas, llegaron a Buenos Aires el 19 de agosto y más adelante formaron una colonia escocesa en un sitio llamado Monte Grande”. En la biografía, como amenaza al paraíso seguro de la vida doméstica, aparece el mundo exterior, relacionado con el trabajo duro o a la presencia ominosa de los “caudillos”: “Finalmente, la revolución terminó, y Rosas asumió el poder. “La gente comenzó a regresar al campo y a sus hogares, y nuestros padres decidieron irse también. Se sentían tristes y ansiosos, porque no sabían qué quedaría

ss Symmetry May 2nd 1825 with 250 others, arriving in Buenos Aires on August 19th and later formed a Scotch colony at a place called Monte Grande”. In the memoir, the outside world threatening the safe haven of domestic life is a very strong presence, related to hard work or the ominous presence of the “caudillos”: “At last the revolution came to an end and Rosas was in power. “People began to return to the camp and their homes, and our parents decided to go also. They were feeling sad and anxious, as they did not know if they would find anything left of their home. Alas, there was little indeed left. Everything that would burn had gone, and there was nothing left but ashes.

201


CULTURA | CULTURE

de sus casas. Por desgracia, quedaba muy poco de ellas. Casi todo se había quemado y solo quedaban las cenizas. “Ahora debíamos empezar de cero nuestras vidas, y fue un trabajo muy arduo”. Ante estos obstáculos, Jane se presenta como un personaje heroico, capaz de hacer grandes sacrificios gracias a su fe inquebrantable (por eso el título Faith Hard Tried, que significa “la fe puesta a prueba”). Esta imagen del colono inmigrante como una persona abnegada, trabajadora y honesta es un tema recurrente en el discurso político oficial de la Argentina de fines del siglo XIX y comienzos del XX, al igual que lo es, en contraste, la “tendencia al ocio del argentino típico”, que está representada por el “gaucho vago”. “Yo tenía que trabajar día y noche [...]. Teníamos, por supuesto, peones para el trabajo exterior, pero eran tan poco fiables y... daba tanto trabajo cuidarlos, que eran peores que inútiles”. En las descripciones de Robson, la comunidad escocesa se presenta en oposición a los gauchos violentos de las bandas de los caudillos, pero también en oposición a gente deshonesta de todos los orígenes. El texto comienza con una distinción entre el yo y los otros: “...Papá comenzó comprando una vaca lechera, que pronto regresó a su dueño anterior, que vivía a cierta distancia en el campo. Papá la recuperó, pero volvió a ocurrir lo mismo, y en cada ocasión él debía comprarla otra vez, o al menos pagar algo; tal era la deshonestidad de la gente entre la que vivíamos”. Pero la zona de contacto cultural que describe Jane Robson es definitivamente más compleja que una simple relación binaria de víctima-victimario. En su descripción, las relaciones de poder son fluidas, a menudo basadas en la violencia física, la posesión de caballos o el privilegio de ser extranjero y, por ende, estar exento de unirse al ejército. Al presentar a los inmigrantes como las víctimas de los nativos violentos, la narrativa nunca tematiza el desplazamiento de los habitantes originales cuyas tierras eran ocupadas por agricultores extranjeros. En un claro ejemplo de

202

“We now had to start our life afresh, and very up-hill work it was.” Faced with these obstacles, Jane presents herself as a heroic character, capable or great sacrifices thanks to her strong faith (thus the title Faith Hard Tried). This picture of the immigrant settler as selfdenying, industrious and honest is a recurrent motif in the official political discourse of Argentina in the late 19th and early 20th centuries, as is, in contrast, “the idle disposition of the typical Argentinian” who is represented by the “Gaucho vago”. “I had to work night and day [...]. We had, of course, peones for the outside work, but they were so untrustworthy and ... were so much trouble to look after, that they were worse than useless.”


“alteridad”, la mayor parte de la narrativa separa a los escoceses de otros inmigrantes y de los nativos, resaltando las diferencias en lugar de la colaboración. Ochenta años después de la llegada de los inmigrantes, el texto muestra lo poco que la comunidad escocesa se había integrado a su medio y cómo había ganado independencia y prestigio: “Estamos en 1908. El día de San Andrés, por la tarde, tomamos el té y hubo juegos y premios para los niños en la Casa Parroquial. Por la noche, tuvimos un gran baile en el Robson Hall, que todos disfrutamos mucho. El verano de este año tuvimos un servicio en nuestra iglesia, con la Sagrada Comunión, seguido de una ceremonia de inauguración de dos paneles, uno en memoria del ‘Padre’ Smith, y el otro en memoria del señor Ferguson, el pastor que dirigía nuestra iglesia en ese momento”. Esta podría ser la descripción de un lugar en Escocia, un lugar mucho más próspero que aquel que dejaron los inmigrantes, o aquel al que llegaron. Si la fe ha sido “puesta a prueba”, la virtud ha sido recompensada. Aunque Jane Robson cuenta sus experiencias en la Argentina, donde terminaría sus días, las memorias fueron escritas en inglés, y se publicaron en un periódico en lengua inglesa. Si bien puede inferirse que la comunidad escocesa no se comunicaba en inglés Iglesia escocesa de Buenos Aires, ubicada en la calle Perú, en 1939. Foto: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos. Buenos Aires. Argentina Scottish church in Buenos Aires, on Perú street, in 1939. Photo: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos. Buenos Aires, Argentina

In Robson’s descriptions, the Scottish community is presented in opposition to the violent Gauchos of the “caudillo” gangs, but also to dishonest people of every origin. The text opens with this distinction between self and other: “... Father started by buying a milk cow which promptly returned to its previous owner some distance across the camp. Father got it back, but the same thing happened again and on each occasion he had to buy it over again, or at any rate pay something, such was the dishonesty of those among whom we lived.” But the cultural contact zone which Jane Robson describes is definitely more complex than a simple victim-victimiser binary. In it, power relationships are fluid, often based on physical violence, the ownership of horses or the privilege of being foreign and thus exempt from joining the army. Presenting the settlers as victims of the violent natives, the narrative never thematises the displacement of the original inhabitants whose lands were being occupied by foreign farmers. In a clear instance of “othering”, most of the narrative separates the Scots from other immigrants and natives, highlighting differences rather than collaboration. Eighty years after the arrival of the settlers, the text evidences how little the Scottish community has blended with others and how it has gained independence and prestige: “It is now 1908. On St. Andrew’s day in the afternoon we had tea and games and prizes for the children at the Manse. In the evening we had a large dance at the Robson Hall, which was greatly enjoyed by us all. In the summer of this year we had a service at our church, with the Holy Communion, followed by a ceremony of unveiling two memorial tablets – one to the memory of ‘Padre’ Smith and the other to Mr. Ferguson, the minister who preceded our present one.” This could be the description of a place in Scotland – a much more prosperous one than the one the settlers left or arrived at. If faith has been “hard tried”, virtue has been rewarded. 203


CULTURA | CULTURE

con los trabajadores del campo ni con los soldados, el texto no brinda información sobre el bilingüismo de Jane Robson. Además, hay poca evidencia del desarrollo de un “dialecto anglo-argentino”, salvo por algunos rasgos léxicos: la palabra “camp” para referirse a una estancia (ranch, en inglés), y palabras autóctonas como “peones”, “cardos”, “alcalde”. La falta de glosas en el texto parece sugerir que estas palabras habían sido incorporadas al vocabulario de la narradora; pero las palabras “peons” y “thistles” también aparecen, usadas casi indistintamente, aunque no lo suficientemente cerca de sus equivalentes en español como para ayudar a los lectores de habla inglesa. El único rastro de transculturación es el uso de la palabra “Padre” para referirse a Father Smith. Robson parece estar dirigiéndose a personas como su oyente/editor: anglo-argentinos que pueden usar exclusivamente el inglés, o condimentarlo con toques de color local. Además de mostrar cuánto contribuyó la comunidad al desarrollo de su país anfitrión, el texto invita a reflexionar sobre la manera en que las narrativas como la de Robson pueden haber ayudado a construir, a través del discurso, el prestigioso posicionamiento social de la comunidad angloparlante en la Argentina. Es más, por tratarse del relato de una conocedora de la construcción de los cimientos interculturales de la Argentina, las memorias de Jane Robson plantean preguntas sobre la identidad híbrida de los argentinos, que siguen vigentes hasta el día de hoy.

204

Although Jane Robson retells her experiences in Argentina, where she will end her days, the memoir is written in English, for an English-language newspaper. Even though it can be inferred that the Scottish community did not communicate in English with people like farm hands and soldiers, the text provides no information about Jane Robson’s bilingualism. Besides, there is little evidence of the development of an “Anglo-Argentine dialect”, except for some lexical features: the word “camp” to refer to an “estancia” (ranch) and autochthonous words such as “peones”, “cardos”, “alcalde”. The lack of glossing in the text seems to suggest that the words have been incorporated to the narrator’s vocabulary, but the words “peons” and “thistles” appear as well, almost interchangeably, though not close enough to the referent in Spanish to be of help to an English-speaking reader. The only trace of transculturation is the use of the word “Padre” to refer to Father Smith. Robson seems to be addressing people like her listener/editor: Anglo-Argentines who can stick to English or spice it with touches of local colour. As well as showing how much the community contributed to the development of their host country, the text invites reflection on how narratives like Robson’s may have helped to build, though discourse, the prestigious social positioning of the Englishspeaking community in Argentina. Furthermore, as an insider’s account of the building of the intercultural foundations of Argentina, Jane Robson’s memoir raises questions on the hybrid identity of Argentinians that remain open to this very day.


Jugador de polo en la estancia Santa Isabel. Foto: Colección fotográfica John Archibald Forbes Lough. Colecciones Especiales y Archivos de la Universidad de San Andrés

Polo player at the estancia Santa Isabel. Photo: John Archibald Forbes Lough Photographic Collection. Special Collections and Archives of the Universidad de San Andrés

205


CULTURA | CULTURE

Borges y los ingleses Borges and the British

Ing. Ubaldo Aguirre Presidente | President, Editorial Sur

En el libro titulado Diálogo con Borges, Victoria Ocampo, la conocida escritora y mecenas, interroga a Jorge Luis Borges sobre sus ascendientes familiares y sobre distintos aspectos de su vida privada y literaria. Diálogo fue publicado por primera vez por Editorial Sur en una tirada corta hace unos cincuenta años. La nueva edición incluye, además del diálogo entre los dos escritores, artículos escritos por Borges sobre Victoria y artículos escritos por Victoria sobre Borges. En Diálogo, Borges, habitualmente reservado, habla de sí mismo, de sus antecesores ingleses, de su educación, y de las lecturas que más lo atraparon e influenciaron en su formación como escritor. También hace interesantes referencias al idioma inglés. En un momento del diálogo, Victoria le muestra un álbum de familia y le pregunta: ¿Quién era Jane Arnett de Haslam…? A lo que Borges responde que era una de sus bisabuelas, nacida en Stafforshire, Inglaterra, y de familia cuáquera. Luego le pregunta

206

In the book entitled Dialogue with Borges, Victoria Ocampo, well-known writer and patron of the arts, asked Jorge Luis Borges about his ancestors and about various aspects of his private and literary life. Dialogue was published for the first time by Editorial Sur in a short print run some fifty years ago. In addition to the dialogue between the two writers, the new edition includes articles written by Borges on Victoria and articles written by Victoria on Borges. In Dialogue, Borges, who is usually reserved, talks about himself, his English predecessors, his education, and about the things he read that most interested him and influenced his education as a writer. He also makes interesting references to the English language. At one point in the dialogue, Victoria shows him a family album and asks: Who was Jane Haslam Arnett…? To which Borges replies that she was one of his great-grandmothers, born in Staffordshire, England, in a Quaker family. Then she asks him

Jorge Luis Borges en 1951. Foto: Grete Stern. Dominio público Jorge Luis Borges in 1951. Photo: Grete Stern. Public domain


207


CULTURA | CULTURE

quién era Carolina Haslam de Suárez. Respuesta de Borges: “mi tía abuela… Carolina era hija de Jane Arnett y de Edward Young Haslam, también inglés”. Viendo la importancia que Borges daba a su ascendencia inglesa, Victoria le preguntó hasta qué punto era inglesa su abuela, Fanny Haslam de Borges. A lo que Borges responde: “Lo era devotamente. Bajo el influjo de la obra de sir Walter Scott, yo de chico, le pregunté si tenía sangre escocesa. ‘Gracias a Dios (Thank goodness!) no tengo una gota de sangre escocesa, irlandesa o galesa’, me contestó”. Luego Borges continúa diciendo que “cuando estaba muriéndose, todos la rodeamos y ella nos dijo: ‘Soy una mujer vieja que está muriendo muy, muy despacio. No hay nada de interesante o patético en lo que me sucede’. Nos pedía disculpas por su demora en morir. Leía y releía a Dickens, pero también a Wells y Arnold Bennett…”. Al hablar de su padre, Borges manifiesta que: “Muy orgulloso de su inmediata sangre sajona solía bromear sobre ello. ‘No sé por qué se habla tanto de los ingleses. ¿Qué son al fin y al cabo? Son unos chacareros alemanes’, nos dijo con aparente perplejidad. Los dioses de su idolatría eran Shelley, Keats, Wordsworth y Swinburne”, señala el genial escritor.

208

who Carolina Suárez Haslam was. Borges replies: “my great aunt... Carolina was the daughter of Jane Arnett and Edward Young Haslam, also English.” Seeing the importance attached by Borges to his English ancestry, Victoria asked him to what extent his grandmother, Fanny Borges Haslam, was English. To which Borges replies: “Devoutly so. Under the influence of the work of Sir Walter Scott, when I was a boy I asked her if she had Scottish blood. ‘Thank goodness I don’t have a drop of Scottish, Irish or Welsh blood’, she replied”. Then Borges goes on to say that “when she was dying, we all gathered round her and she told us: ‘I’m an old woman who is dying very, very slowly. There’s nothing interesting or pathetic in what’s happening to me.’ She was apologising for taking her time to die. She read and re-read Dickens, but also Wells and Arnold Bennett…” Talking about his father, Borges says: “Very proud of his immediate Saxon blood he used to joke about it. ‘I don’t know why all this talk about the English. What are they when all’s said and done? They’re German farmers’, he told us in apparent amazement. His idols were Shelley, Keats, Wordsworth and Swinburne” says the great writer. Later, Victoria asks Borges why he felt the need to write, what literature had attracted him in his youth. Borges replies: “The first question is difficult or impossible to answer. As for the second, I was attracted successively by Greek mythology, (...) the admirable nightmares of Wells and the Thousand and One Nights, in the Edward William Lane version (…). Two friendships from that time have accompanied me this far: Huckleberry Finn and Don Quixote.” With regard to the English language, Borges says that words like “haunted”, “uncanny” and “eerie” do not exist in other languages because the people who speak them did not feel a need to invent them. The word “uncanny” in English or Scottish is proof that people felt the presence of something supernatural and evil at the same time. “Languages correspond to the needs of the people who speak them, and if a language doesn’t have a particular word it’s because they lack a concept, or rather, a feeling.”

Fanny Haslam de Borges, abuela paterna de Borges. Foto: Gentileza de Fundación Sur Fanny Borges Haslam, Borges’ paternal grandmother. Photo: Courtesy of Fundación Sur


Más adelante, Victoria le pregunta a Borges por qué sentía necesidad de escribir, qué literatura lo había atraído en su juventud. Borges responde: “La pregunta inicial es de difícil o imposible contestación. En cuanto a la segunda, me atrajeron sucesivamente la mitología griega, (...) las admirables pesadillas de Wells y Las mil y una noches, en la versión de Edward William Lane (…). Dos amistades de aquel tiempo me han acompañado hasta ahora: Huckleberry Finn y el Quijote.” Con respecto al idioma inglés, Borges dice que palabras como “haunted”, “uncanny” y “eerie” no existen en otros idiomas porque la gente que los habla no ha sentido necesidad de inventarlas. La palabra “uncanny” en inglés o en escocés es prueba de que la gente ha sentido la presencia de algo sobrenatural y maligno a la vez. “Los idiomas corresponden a las necesidades de quienes los hablan, y si a un idioma le falta una palabra es porque les falta un concepto o, mejor dicho, un sentimiento.” En cuanto a las afinidades políticas de Borges, Victoria Ocampo en un artículo sobre Borges relata la siguiente interesante anécdota: Cuando fue designado como inspector de la venta de pollos en los mercados de Buenos Aires, en los principios de los años cincuenta, Borges, sorprendido –ma non troppo– preguntó a un alto funcionario cómo podía ser que él fuera nombrado para ese puesto cuando había más de treinta o cuarenta empleados capaces para desempeñarlo mejor que él. El alto funcionario responde: —¿Usted fue partidario de los Aliados durante la guerra? —Sí —respondió el interpelado. —Entonces, ¿qué quiere? Entonces, La Asociación de Cultura Inglesa le ofreció una cátedra de literatura para ayudar a su subsistencia. Las palabras de Jorge Luis Borges en Diálogo expresan con lucidez la importancia que daba a su ascendencia y a la literatura inglesa. La anécdota deja en claro su visión política y el apoyo que recibió de la Cultura Inglesa.

As regards Borges’s political affinities, an article by Victoria Ocampo about Borges recounts the following interesting anecdote: When he was appointed as inspector of chicken sales in the Buenos Aires markets, in the early 1950s, Borges, surprised –ma non troppo– asked a senior official how was it possible for him to be appointed to the position when there were over thirty or forty employees better qualified than he. The senior official replies: —Did you support the Allies during the war? —Yes, he replied. —Well then, what d’you expect? Subsequently, the Asociación de Cultura Inglesa offered him a Chair in literature to help with his subsistence. The words of Jorge Luis Borges in Dialogue clearly express the importance he attached to his ancestry and to English literature. The anecdote makes very clear both his political vision and the support he received from the Cultura Inglesa.

Jorge Luis Borges y Victoria Ocampo. Foto: Gentileza de Fundación Sur Jorge Luis Borges and Victoria Ocampo. Photo: Courtesy of Fundación Sur

209


CULTURA | CULTURE

La creatividad como forma de vida Creativity as a Way of Life

Enrique Avogadro Subsecretario de Economía Creativa y Director del Centro Metropolitano del Diseño Under Secretary of Creative Economy and Director of the Centro Metropolitano del Diseño

La primera vez que llegué a Inglaterra, lo hice a través del Canal de la Mancha –en barco y a los 18 años–, y enseguida me encontré deslumbrado, tratando de observar y absorber todo lo que estaba pasando a mi alrededor: la mezcla de culturas, la elegancia imponente de la capital, la omnipresencia de la Historia, los pubs, el contraste entre ambos márgenes del Támesis… me vi, de pronto, inmerso en una cultura universal, en la que el todo era mucho, pero mucho más que la suma de las partes. No fue hasta algunos años más tarde, sin embargo, cuando caminando otra vez por Londres tuve una verdadera revelación: había tenido la suerte de viajar

210

The first time I visited England, I went via the Channel –by boat and when I was 18 years old– and was instantly dazzled, attempting to observe and absorb everything that was happening around me: the mix of cultures, the impressive elegance of the capital, the omnipresence of History, the pubs, the contrast between either bank of the River Thames... I was, at a stroke, immersed in a universal culture, in which the whole was much, much more than the sum of its parts. It was not until a few years later, however, when walking around London again, that I had a real eye-opener: I had been fortunate enough to travel to the international design festival, and in this context I

Centro Metropolitano de Diseño en el Distrito de Diseño, Barracas, Buenos Aires. Foto: Gentileza del Centro Metropolitano de Diseño Metropolitan Design Centre in the Design District, Barracas, Buenos Aires. Photo: Courtesy of the Centro Metropolitano de Diseño


al festival internacional de diseño, y en ese marco me encontré con excelentes propuestas repartidas por los diferentes barrios. Caminé mucho –tanto por las calles como por los infinitos pasillos del Tube–, y en un determinado momento caí en la cuenta de que el diseño, protagonista de ese viaje y la cara más evidente de eso que llamamos “creatividad”, simplemente estaba en las calles, en la gente, en todo lo que veía a mi alrededor. En Londres, en ese momento, entendí que el diseño no es otra cosa que una forma de vida. Ese gran aprendizaje se transformó, para mí también, en una forma de vida y una filosofía que aplico tanto en mi trabajo como en mi vida cotidiana: estemos atentos

encountered excellent designs dispersed throughout the different districts. I walked a great deal –both around the streets and through the endless corridors of the Tube– and at some point it dawned on me that design, the focus of the trip and the most obvious face of what we call “creativity”, was quite simply in the streets, in the people, in everything I could see around me. In London, at that moment, I realised that design is nothing more than a way of life. This great realisation became, for me, a way of life and a philosophy that I apply both in my work and in my daily life: whether we realise it or not, design is part of every minute of our lives and influences virtually 211


CULTURA | CULTURE

o no, el diseño forma parte de cada minuto de nuestras vidas e influye prácticamente en todas las decisiones que tomamos, desde lo que elegimos ponernos cada día hasta la forma en que nos presentamos frente al mundo. Así como el diseño tiene un impacto directo en nuestra vida cotidiana, la creatividad, puesta al servicio de lo social, tiene la capacidad de transformar la vida de miles de personas: la creatividad, la innovación y la identidad cultural de los países, potenciadas por las nuevas tecnologías y las posibilidades infinitas que se presentan en un contexto global, hacen que hoy en día las industrias culturales estén siendo revalorizadas en el mundo entero a la luz de su capacidad de generar productos y servicios con alto valor agregado, abrir nuevas posibilidades de empleo y fortalecer las identidades culturales regionales, promoviendo al mismo tiempo la inclusión social. Y si hablamos de industrias culturales, es innegable que los productos culturales británicos –en todas sus formas, en todas sus variedades–, han ejercido una influencia inspiracional enorme en el resto del

every decision we make, from what we decide to wear every day to the way we present ourselves to the world. And just as design has a direct impact on our everyday life, creativity, placed at the service of society, is capable of transforming the lives of thousands of people: the creativity, innovation and cultural identity of countries, enhanced by new technologies and the infinite possibilities presented in a global context, mean that today’s culture industries are being enhanced all around the world on the back of their ability to generate products and services with high added value, to open up new employment opportunities, and to strengthen regional cultural identities, while at the same time encouraging social inclusion. And speaking of cultural industries, it is undeniable that British cultural products –in all their forms, and in all their varieties– have exerted a huge inspirational influence on the rest of the world, and our country is no exception. The art, music, literature, cinema and design Buenos Aires, Feria Internacional de la Música. Foto: Gentileza del Centro Metropolitano de Diseño Buenos Aires International Music Fair. Photo: Courtesy of the Centro Metropolitano de Diseño

212


Centro Metropolitano de Diseño en el Distrito de Diseño, Barracas, Buenos Aires. Foto: Gentileza del Centro Metropolitano de Diseño Metropolitan Design Centre in the Design District, Barracas, Buenos Aires. Photo: Courtesy of the Centro Metropolitano de Diseño

mundo, y nuestro país no es la excepción. El arte, la música, los libros, el cine y el diseño del Reino Unido han sido siempre un punto de referencia para nosotros y, con los años, se han convertido también en un interlocutor. Basta acaso señalar como ejemplos recientes al programa Britannia Lado B, que por segundo año consecutivo presentó en nuestro querido BAFICI lo mejor del cine independiente británico, o el hecho de que un argentino, director de una importante editorial digital, haya sido invitado a participar como jurado de la elección del Young Publishing Entrepreneur 2014, que se llevó a cabo en la feria del Libro de Londres. Es un honor para mí tener la oportunidad de reconocer en este homenaje la gran influencia que el Reino Unido ha tenido para la historia social y económica de la creatividad a nivel mundial y que, estoy seguro, seguirá teniendo en el próximo siglo y en todos los años que le sigan también. Después de todo, en este nuevo escenario global no pueden cabernos dudas de que el foco está puesto en las industrias culturales; para los británicos, son prácticamente una especialidad.

of the United Kingdom have always been a point of reference for us and, over the years, have also become a partner. Take as recent examples the Britannia Lado B programme, which for the second consecutive year presented the best of British independent film at our beloved BAFICI, or the fact that an Argentinian, director of a major digital publishing house, has been invited to participate as a juror on the selection panel for the Young Publishing Entrepreneur 2014, which was held at the London Book Fair. It is an honour for me to have the opportunity to recognise in this tribute the great influence the United Kingdom has had on the social and economic history of creativity throughout the world and, I am sure, will continue to have in the next century and in all the years to come. After all, in this new global scenario we can be in no doubt that the focus is firmly on cultural industries; for the British, these are practically a speciality.

213


CULTURA | CULTURE

El siempre presente impacto del arte The Ever-present Impact of Art

Dra. Ofelia Veltri MBE Directora de Investigación en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad del Salvador (USAL) y Curadora de Arte | Research Director at the Facultad de Filosofía y Letras, Universidad del Salvador (USAL) and Art Curator

¿Que podría ser más británico que una buena taza de té? Las personas en todo el mundo la asocian con la influencia y la presencia británica en sus vidas cotidianas. Esta es solo una presencia menor. Impactos más importantes y profundos han tenido lugar en diferentes países, influenciados por rasgos mucho más fuertes de la cultura británica. La Argentina es uno de estos países; desde el siglo XVIII, el impacto se ha podido advertir ampliamente aquí en todas las áreas. A los fines de esta publicación que celebra el 100° aniversario de la Cámara, el foco estará puesto en el arte y la cultura. Existe una diferencia entre la presencia y la influencia del arte británico en la Argentina. La presencia se puede rastrear fácilmente, mientras que la influencia exige un análisis más profundo y sofisticado, dado que no siempre

214

What could be more British than a nice cup of tea? People associate it worldwide with the British presence and influence in their daily lives. This is just a minor presence, and more profound and important impacts have taken place in different countries, influenced by much stronger traits of British culture. Argentina is one of those countries where the impact has been widely noticeable in all areas, ever since the 18th century. For the purpose of this publication celebrating the 100th anniversary of the Chamber, the focus will be on art and culture. There is a difference between the presence and influence of British art in Argentina. The presence is easily traceable, whereas the influence requires deeper and more sophisticated analysis as it may not


Teatro Victoria Ocampo en el British Arts Centre. Foto: Gentileza del British Arts Centre Victoria Ocampo theater at the British Arts Centre. Photo: Courtesy of the British Arts Centre

es manifiesta. La presencia puede implicar influencia, pero la influencia no necesariamente implica presencia. Un director de cine argentino puede ser un gran admirador de Mike Leigh, por ejemplo, pero esto no conlleva necesariamente una marcada influencia en sus producciones cinematográficas. Y esto mismo puede aplicarse a todas las manifestaciones artísticas locales. La presencia del arte británico en la Argentina siempre ha sido muy prominente y abraza la literatura, la música, las artes visuales, el diseño, el cine, el teatro, por mencionar solo algunas. Esta presencia ininterrumpida está garantizada por las agencias del gobierno británico, por empresarios privados, por individuos, por organizaciones privadas locales y británicas, por individuos... es un flujo constante.

always be obvious. Presence may imply influence, but influence does not necessarily imply presence. An Argentine film director may be a great admirer of Mike Leigh, for example, but this does not necessarily entail a marked influence in his film productions. And this may be applied to all local manifestations of art. The presence of British art in Argentina has always been very prominent and embraces literature, music, visual arts, design, cinema, theatre, to mention just a few. This uninterrupted presence is guaranteed by British government agencies, by private entrepreneurs, by individuals, by private local and British organisations, by individuals... it is a constant flow. To prepare an exhaustive list of this presence, influence and permanence would require proper 215


CULTURA | CULTURE

Muestra de arte en el British Arts Centre. Foto: Gentileza del British Arts Centre Art exhibition at the British Arts Centre. Photo: Courtesy of the British Arts Centre

Preparar una lista exhaustiva de esta presencia, influencia y permanencia requeriría de una adecuada investigación. Sin embargo, solo mencionemos las aclamadas visitas de Tracey Emin, Peter Brook, los directores RADA, los Rolling Stones, Cold Play, los festivales de cine británico... la lista es interminable. El cine es un arte que ha estado bien representado en el British Arts Centre (BAC), que ha exhibido las películas británicas más importantes; es una presencia intensa, de hecho, pero resulta difícil determinar qué directores de cine argentinos han sido abiertamente influenciados por los directores de cine británicos. La lista de directores, actores y actrices (tanto de teatro como de cine) que han tenido un tremendo impacto y presencia es interminable. Se podría mencionar a Stephen Frears, Peter Greenaway, Ken Loach, Kenneth Branagh, Emma Thompson, Anthony Hopkins, Hugh Grant, Emma Watson, Judie Dench, Helen Mirren...

216

research. But let’s just mention the acclaimed visits of Tracey Emin, Peter Brook, the RADA directors, the Rolling Stones, Cold Play, British film festivals... the list is endless. Cinema as an art has been well represented at the British Arts Centre (BAC) which has exhibited the most important British films; an intense presence indeed, but it is hard to determine which Argentine film directors have been openly influenced by British film directors. The list of directors, actors and actresses (both theatre and cinema) who have had an incredible impact and presence is endless. To mention a few: Stephen Frears, Peter Greenaway, Ken Loach, Kenneth Branagh, Emma Thompson, Anthony Hopkins, Hugh Grant, Emma Watson, Judie Dench, Helen Mirren... Also worth mentioning are the cult series such as Monthy Python, Mr Bean, I, Claudius and many others. I would also like to include today’s Downton Abbey.


También cabe destacar las series de culto como Monthy Python, Mr Bean, I, Claudius y muchas otras. Además, me gustaría incluir la actual Downton Abbey. Cuando se trata de las artes visuales, el impacto a través de los años también ha sido perceptible, pero resulta difícil señalar qué artistas argentinos han sido abiertamente influenciados. Podemos tener algún indicio pero, sin embargo, no pueden ser corroborados por los mismos artistas. El arte es el modo más interesante de individualismo que ha conocido el mundo; y este individualismo tiene el poder de influir sobre otros individuos o grupos

When it comes to visual arts, the impact through the years has also been noticeable, yet it is difficult to pinpoint which Argentine artists have been openly influenced; we may have hints but they cannot be corroborated by the artists themselves. Art is the most interesting mode of individualism the world has known, and this individualism has the power to influence other individuals or social groups, even the power to create trends and establish directions in different artistic manifestations. It is so difficult to trace direct influences that “a work of art is the unique result of a unique temperament. Its beauty

Muestra de arte en el British Arts Centre. Foto: Gentileza del British Arts Centre Art exhibition at the British Arts Centre. Photo: Courtesy of the British Arts Centre

217


CULTURA | CULTURE

sociales, incluso el poder de crear tendencias y establecer direcciones en diferentes manifestaciones artísticas. Es tan difícil rastrear las influencias directas dado que “una obra de arte es el resultado único de un temperamento único. Su belleza proviene del hecho de que el autor es lo que él es” (O. Wilde). Pero la influencia de los jóvenes artistas británicos parece bastante perceptible en el “mundo porteño del arte”, así como la de los maestros tradicionales. Los artistas contemporáneos locales siguen buscando inspiración en los maestros del siglo XX, como Francis

218

comes from the fact that the author is what he is” (O. Wilde). But the influence of British Young Artists seems to be quite noticeable in the “mundo porteño del arte”, as well as that of traditional masters. Contemporary local artists still look for inspiration in 20th-century masters such as Francis Bacon, Lucian Freud and Stanley Spencer, as well as 18th-century masters. This influence was clearly revealed by a poll of 1,000 British painters and sculptors conducted last year.


Auditorio del British Arts Centre. Foto: Gentileza del British Arts Centre Auditorium at the British Arts Centre. Photo: Courtesy of the British Arts Centre

Bacon, Lucian Freud y Stanley Spencer, así como en los maestros del siglo XVIII. Esta influencia se reveló claramente mediante una encuesta realizada el año pasado a 1.000 pintores y escultores británicos. Según esta encuesta, David Hockney resultó el artista británico más influyente de todos los tiempos. ¡Ni Damien Hirst ni Tracey Emin estuvieron entre los 10 primeros en la encuesta a nivel nacional! Hockney, Turner, Bacon y Freud estuvieron entre los primeros. Uno se pregunta cuáles serían los resultados si esta encuesta se hubiera realizado a nivel local. Solo podemos agregar que los artistas locales observan los desarrollos del arte contemporáneo en Gran Bretaña y siguen los resultados del Premio Turner con entusiasmo; la presencia es entonces muy marcada. A un nivel más amplio, el ejemplo establecido por los museos británicos como el Tate Modern, Tate Britain y el British Museum, en el papel de los museos como “educadores”, ha sido claramente seguida a nivel local como fue presentado en un congreso internacional celebrado en el Centro Cultural Recoleta, precisamente enfocado en este tema (2007). Los avances realizados a este nivel en Inglaterra son notables y han establecido estándares a seguir a nivel mundial. Los conceptos reflejados en este artículo definitivamente no representan la interesante, variada y profunda influencia y presencia de la cultura y el arte británico en este país. Esto solo ha sido una introducción más que breve al tema, según mi perspectiva actual. Estoy de acuerdo con A. Graham-Yooll cuando dice que “la influencia británica en la cultura argentina es un tema muy vasto, dado que la palabra cultura implica infinitas posibilidades y es la esencia de una comunidad”.

David Hockney turned out to be the most influential British artist of all time, according to this poll of 1,000 British painters and sculptors. Neither Damien Hirst nor Tracey Emin made the top 10 in a nationwide survey! Hockney, Turner, Bacon and Freud rank top. One wonders what the results would be if such a poll were conducted locally. We can only add the local artists look up to the developments of contemporary art in Great Britain and follow the results of the Turner Prize with enthusiasm; presence is then very marked. At a wider level, the example set by British museums such as Tate Modern, Tate Britain and the British Museum, in the role of museums as “educators”, has been clearly followed locally as it was presented at an international congress held at Centro Cultural Recoleta, focused specifically on this issue (2007). The advances gained at this level in England are remarkable and have established standards to be followed worldwide. The concepts reflected in this article definitely do not represent the interesting, varied and profound presence and influence of British art and culture in this country. This has just been a more than brief introduction to the field according to my perspective today. I agree with A. Graham-Yooll when he says that “the British influence in Argentine culture is a very vast subject, as the word culture embraces infinite possibilities and is the essence of a community”.

219


CULTURA | CULTURE

Lazos “ingleses” en la arquitectura de Buenos Aires* The “English” Ties in the Architecture of Buenos Aires*

Luis J. Grossman Arquitecto | Architect

Cada vez son más los que conocen la capital argentina, y entre ellos, una gran mayoría destaca las cualidades de su fisonomía arquitectónica, de sus espacios públicos y sus amplios espacios verdes. Esa fisonomía tiene rasgos múltiples y heterogéneos y reconoce varias raíces genéticas, las que por lo general –esto es habitual y puede verse un lenguaje análogo en muchas grandes ciudades– se localizan en sectores característicos del tejido urbano porteño. Algo semejante ha ocurrido con los notables y reconocibles ejemplos de arquitectura del Reino Unido existentes en Buenos Aires, que si bien no son tantos como los que heredan rasgos españoles o italianos, los casos de construcciones

220

More and more people are getting to know the capital of Argentina, and very many of them are struck by the qualities of its architectural features, public areas and vast green spaces. These features have multiple heterogeneous traits and attest to a number of genetic roots, which in general –this is normal, and a similar theme can be seen in many large cities– are located in characteristic sectors of the urban fabric of Buenos Aires. Something similar has happened with the recognisable and notable examples of British architecture to be found in Buenos Aires and, although not so numerous as those inheriting Spanish or Italian traits, instances of constructions

Estación Retiro en la actualidad. Foto: Gentileza de la Arq. Andrea Mathey Retiro station today. Photo: Courtesy of Arch. Andrea Mathey


de origen británico son notorios, dignos de un estudio cuidadoso y de nuestra admiración. En un examen objetivo de la etiología de estas construcciones, vale la pena considerar el protagonismo que ocupó Gran Bretaña en el mundo entero a partir de logros tan importantes como la máquina de vapor (que dio origen a lo que se llamó la Revolución Industrial), con influencia primero en la industria textil y luego en muchas otras, y sus derivaciones posteriores en cuanto a los transportes, el naval (que abarcó toda clase de navíos, que pasaron a llamarse “vapores”), y el terrestre con el desarrollo de los ferrocarriles, lo que incluyó virtualmente al planeta entero gracias a las ideas de George Stephenson, cuyos aportes son aplicados hasta hoy.

of British origin are well known and worthy of careful study and of our admiration. In an objective examination of the aetiology of these buildings, it is worth considering the role occupied by Great Britain throughout the world from achievements as significant as the steam engine (which brought about what is called the Industrial Revolution), which first influenced the textile industry and then many others, and its subsequent derivatives in terms of transport, both by sea (encompassing ships of all sorts, which came to be called “steamers”) and by land with the development of railways, which included virtually

Plaza Británica y estación Retiro. Foto: Gentileza del Centro de Estudios Históricos Ferroviarios “Raúl Scalabrini Ortiz” British Square and Retiro station. Photo: Courtesy of the Centro de Estudios Históricos Ferroviarios “Raúl Scalabrini Ortiz”

221


CULTURA | CULTURE

Los transportes | Transport La condición viajera y expedicionaria, que desde los ancestros tuvieron los habitantes de las legendarias Islas Británicas (Gran Bretaña e Irlanda), y su también característica vocación para los negocios, hizo que fueran primero los puertos y las construcciones que forman las instalaciones de los mismos, uno de los temas iniciales de la presencia arquitectónica británica en este continente. Sin embargo, pese a la afirmación algo sentenciosa del párrafo precedente, aquel que revise la cronología de los edificios de origen británico en nuestra ciudad, puede llevarse una sorpresa, lo que expondremos más adelante. La Aduana Taylor, con su volumen convexo ubicado entre el Fuerte, hoy Casa de Gobierno, y el río, es un rotundo ejemplo de esa relación con los transportes y el comercio en la ciudad que nos ocupa, donde esa masa con un frente curvo hacia el río se constituyó en la primera edificación que vieron los viajeros que llegaban a Buenos Aires por la vía fluvial. Se bautizó como Aduana Nueva, y su autor fue Edward Taylor en 1855. Más adelante, con la aparición del ferrocarril (la primera línea se puso en marcha entre Liverpool y Manchester en 1830) y con la formidable influencia que ese medio de transporte asumiría en un país de vastas extensiones planas y despejadas, los ingenieros y arquitectos británicos tendrían numerosos encargos que atender. No obstante, se instalaron en Buenos Aires recién en 1857, mucho después de la aparición de los “Caminos de Hierro” en América. Y dieron origen entonces a los proyectos que se convertirían en conjuntos edilicios fascinantes, por su importancia como hitos urbanos y por el vigor y calidad de los grandes recintos interiores que se ofrecían para deleite y asombro de los usuarios, así como el refinamiento estructural y funcional de las áreas de andenes y anexos.

222

the entire planet thanks to the ideas of George Stephenson, whose contributions are still applied today. The propensity for travel and pioneering, which has typified the inhabitants of the legendary British Isles (Great Britain and Ireland) since time immemorial, along with their characteristic vocation for business, meant that the first things they built were ports and associated facilities buildings, one of the initial themes of the British architectural presence on this continent. However, despite the rather judgmental assertion of the previous paragraph, anyone reviewing the chronology of buildings of British origin in our city may be in for a surprise, as we will see later. The Taylor Customs House, with its convex volume located between the Fort, today the Government House, and the river, is a resounding example of that relationship with transport and commerce in our city, where that mass with its front curving towards the river became the first building seen by travellers coming to Buenos Aires by river. It was baptised New Customs House and its author was Edward Taylor in 1855. Later, with the emergence of the railway (the first line was laid between Liverpool and Manchester in 1830) and with the formidable influence assumed by this means of transport in a country of vast flat and unobstructed expanses, British architects and engineers would have numerous commissions to fulfil. However, they were only installed in Buenos Aires in 1857, long after the appearance of “Iron Roads” in America. And then they led to designs that would be turned into fascinating buildings, given their importance as urban landmarks and the strength and quality of the large interior enclosures which presented themselves to the delight and astonishment of the users, combined with the functional and structural refinement of the platforms and connected areas.


Al principio fue la estación Hipólito Yrigoyen, llamada Barracas al Norte, con proyecto de Brown-O’Gorman-Newbery, en 1866. Después, la resolución de los edificios terminales de Constitución (Chambers y Thomas, 1898 y 1908/1909) y Retiro (ver más adelante), y el de sus respectivos sectores de llegada y partida de pasajeros por una parte, y el de cargas, con sus diferentes vocabularios y lenguajes, en un claro ejemplo de la actitud a la vez pragmática y culta (algo que Ramón Gutiérrez alguna vez convirtió en sentencia al destacar “culto y austero, práctico y bello”).

In the beginning it was Hipólito Yrigoyen station, called Barracas al Norte, designed by Brown-O’Gorman-Newbery, in 1866. Subsequently, completion of the terminal buildings of Constitución (Chambers and Thomas, 1898 and 1908/1909) and Retiro (see below), and of their respective arrival and departure sectors for passengers on one side, and freight, with their different vocabularies and languages, in a clear example of the attitude at the same time pragmatic and cultured (later summed up by Ramón Gutiérrez as “cultured and austere, practical and beautiful”).

Edifico donde antiguamente estaban las oficinas del Ferrocarril Pacífico, actualmente un centro comercial en la calle Florida y la Avenida Córdoba. Foto: Gentileza de Liliana Morsia

Old office building of Ferrocarril Pacífico, currently a shopping centre in Florida Street and Córdoba Avenue. Photo: Courtesy of Liliana Morsia

223


CULTURA | CULTURE

Estación Retiro. Apoyos articulados de las naves sobre los andenes, cuando estaban recién terminados. Foto: Gentileza del Centro de Estudios Históricos Ferroviarios “Raúl Scalabrini Ortiz” Retiro station. Articulated nave supports on the platforms, when they were just built. Photo: Courtesy of the Centro de Estudios Históricos Ferroviarios “Raúl Scalabrini Ortiz”

En este orden de ideas, sugiero observar el diseño de los apoyos centrales del esqueleto de acero en los andenes de Retiro, o la bóveda luminosa y monumental de la estación Constitución, para entender el regocijo sensorial e intelectual que perciben por igual los legos y los iniciados. Cuando hice un paréntesis al aludir a la estación Retiro, era porque esta terminal ferroviaria fue, durante muchos años, la terminal de ferrocarril más importante de América Latina. El proyecto se hizo en 1908, realizado por el arquitecto Sydney G. Follet con Eustace Conder, Roger Conder, Frances Farmer y Reginald Reynolds. Ellos ganaron el concurso para la terminal, la construcción empezó en 1909 y la estación se inauguró en agosto de 1915. Vuelvo a subrayar que un país básicamente pastoril, de vastas extensiones planas y cultivables,

224

In this vein, I suggest looking at the design of the central supports of the steel skeleton on the Retiro platforms, or the luminous and monumental dome of Constitución station, to appreciate the sensory and intellectual joy that strikes both laymen and initiates alike. When I made an allusion in parentheses to Retiro station, it was because this railway terminal, for many years, was the most important railway terminal in Latin America. It was designed in 1908, by the architect Sydney G. Follet with Eustace Conder, Roger Conder, Frances Farmer and Reginald Reynolds. They won the competition for the terminal, construction began in 1909 and the station was opened in August 1915. I again emphasise that a basically pastoral country, with vast flat and arable expanses, with a long ocean


con una larga costa sobre el océano, era naturalmente el escenario apropiado para la instalación de puertos y el desarrollo de líneas férreas. Y como la capital del país se localizaba en el punto más cercano para la llegada de las personas y los insumos traídos en los navíos que partían de Europa (y que llevarían los granos y los cueros provenientes de sus llanuras), es lógico pensar en el gran atractivo que la ciudad de Buenos Aires despertaría en los “ingleses”. Una prueba de ese interés fueron las dos frustradas invasiones que se produjeron en 1806 y 1807. En los terrenos comercial y productivo, la herencia de arquitectura “inglesa” se puede ver, desde el gran conjunto de las Tiendas Harrod’s (primera sucursal que esa empresa realizó fuera de la Gran Bretaña), con frente sobre cuatro calles, y donde el volumen mayor tuvo como autores a los mismos profesionales

coastline, was naturally the appropriate setting for the installation of ports and the development of railways. And as the nation’s capital it was located at the closest point to the arrival of people and supplies brought in by ships from Europe (which would take away the grains and leathers from its plains) it is logical to imagine the great appeal which the city of Buenos Aires would awaken in the “English”. Proof of this interest were the two frustrated invasions that occurred in 1806 and 1807. In commercial and production areas, the inheritance of “English” architecture can be seen, from the large Harrod’s Stores complex (the first branch set up by the company outside Britain), fronting onto four streets, and where the authors of the largest block were the same professionals who designed Constitución station (Paul Bell Chambers and Louis Newbery Thomas,

Confitería en la estación Retiro cuando se inauguró. Foto: Gentileza del Centro de Estudios Históricos Ferroviarios “Raúl Scalabrini Ortiz” Retiro station tea room, at the time of its opening. Photo: Courtesy of the Centro de Estudios Históricos Ferroviarios “Raúl Scalabrini Ortiz”

225


CULTURA | CULTURE

Comercio, producción y otros | Commerce, Production and More que diseñaron la estación Constitución (Paul Bell Chambers y Louis Newbery Thomas, 1914/16), mientras que un segmento menor sobre la calle Florida tiene la firma de Follet y Conder (1914), que fueron casualmente los autores de la estación Retiro. Por la misma época, y con rasgos similares de rotunda solidez constructiva y elegantes proporciones, se erigen las sedes de la Mueblería Maple, en el 600 de Suipacha, y Mappin & Webb en la primera cuadra de Florida, ambas de 1915, con lo que los cuatro ejemplos elegidos en el campo comercial se ubican en el inicio de la Primera Guerra Mundial. En un punto intermedio entre las construcciones portuarias y las de porte comercial se instalan los largos edificios de ladrillo que hoy son apertura del nuevo barrio de Puerto Madero, conservando hasta la actualidad la prestancia y la severa línea funcional de su concepción original.

1914/16), while one smaller segment on Florida street bears the signature of Follet and Conder (1914), who coincidentally were the authors of Retiro station. Around the same time, and with similar characteristics of rotund constructive strength and elegant proportions, the Maple Furniture Store headquarters were erected, at 600 Suipacha street, and Mappin & Webb in the first block of Florida street, both in 1915, meaning that the four examples chosen in the commercial field were built at the beginning of the First World War. At a point halfway between the port buildings and the commercial port are the long brick buildings which today mark the opening of the new Puerto Madero district, preserving even today the poise and severe functional line of its original design. I made a cautionary remark at the beginning of the section entitled Transport, because as it almost

Vista de los diques de Puerto Madero hoy. Foto: Gentileza de la Arq. Andrea Mathey View of Puerto Madero docks today. Photo: Courtesy of Arch. Andrea Mathey

226


Hice la advertencia en el comienzo del apartado titulado Los transportes, porque tal como ocurre casi siempre que se formulan conceptos basados en prejuicios y generalizaciones, el legado de la arquitectura e ingeniería de matriz británica en Buenos Aires se supone iniciado con las construcciones ligadas a las comunicaciones y al comercio. Pues bien, para desmentir ese preconcepto, vale la pena consignar que la primera obra registrada de esta procedencia (1831) es la Catedral Anglicana San Juan Bautista, un edificio de líneas neoclásicas que lleva la firma de Richard Adam. Todavía puede verse en la avenida Corrientes al 700, aun cuando su silueta queda obstruida por el avance inmobiliario en esa arteria, la Primera Iglesia Metodista (1871-74). Más hacia el Sur, en la esquina de Estados Unidos y Urquiza, se alza la Iglesia de la Santa Cruz,

always happens that concepts are formulated based on prejudices and generalisations, it is assumed that the legacy of British architecture and engineering in Buenos Aires started with constructions linked to communications and commerce. However, to disprove this preconception, it is worth pointing out that the first recorded work of this provenance (1831) is the Anglican Cathedral of St John the Baptist, a building of neo-classical lines that bears the signature of Richard Adam. It can still be seen at 700 Corrientes Ave., although its outline is obscured by the advancing real estate construction in that artery, the First Methodist Church (1871-74). Further south, at the corner of Estados Unidos and Urquiza, stands the Church of the Holy Cross, (1890-94) a work by the architect Edwin A. Merry.

Graneros del puerto de Buenos Aires, Dock 2. Foto publicada en el periódico mensual de la British Chamber of Commerce en la República Argentina Barns in the port of Buenos Aires, Dock 2. Photo published in the monthly journal of the British Chamber of Commerce in Argentina

227


CULTURA | CULTURE

(1890-94) una obra del arquitecto Edwin A. Merry. Y entre muchos ejemplos que revelan una búsqueda de recursos estéticos más allá de las estipulaciones técnicas de construcciones utilitarias, es notorio el caso del Palacio de las Aguas Corrientes, la inconfundible edificación de la avenida Córdoba y Riobamba (que abarca toda la manzana). Las cuatro fachadas son de mampostería, con dos niveles de alto porte y mansarda, revestidas con 300.000 piezas de cerámica esmaltada (Royal Doulton & Co.) traídas desde Gran Bretaña. En el interior descansan más de 70 millones de litros de agua, en tanques metálicos apoyados en una singular estructura con columnas de hierro fundido.

And among many examples that reveal a pursuit of aesthetic resources beyond the technical stipulations of utilitarian buildings stands out the Water Authority Building [Palacio de las Aguas Corrientes], the unmistakable building on Córdoba Ave. and Riobamba (covering the entire block). Its four facades are in brick, with two stately levels and a mansard roof, covered with 300,000 glazed ceramic tiles (by Royal Doulton & Co.) brought over from Great Britain. Inside are housed over 70 million litres of water, in metallic tanks supported by a unique structure with cast-iron columns.

Iglesia Metodista hoy. Foto: Gentileza de la Arq. Andrea Mathey Methodist Church today. Photo: Courtesy of Arch. Andrea Mathey

228


Edificio “La Colorada”, en la intersección de las calles Cabello y República Árabe Siria, en la ciudad de Buenos Aires. Foto: Gentileza del Dr. León Halac “La Colorada” building, at the intersection of Cabello and República Árabe Siria streets, in the city of Buenos Aires. Photo: Courtesy of Doctor León Halac

Este colorido y reluciente edificio fue realizado entre los años 1887 y 1894 por el equipo integrado por Bateman, Parsons & Bateman, Nyströmer y Boye. Son impecables las cualidades espaciales y expresivas del edificio de la Imprenta Stiller y Laas, que desde 1887 eleva su volumen de ladrillos a la vista casi en la esquina de Chile y Paseo Colón, con el estilo que hizo proverbial a las construcciones de la Revolución Industrial. Y si de masa de ladrillos se trata, no puedo dejar de mencionar una esquina de viviendas cuyo nombre (La Colorada) alude precisamente al color de la bella construcción ubicada en la esquina de las calles Cabello y República Siria, una obra del arquitecto Pigeon fechada cerca del año 1910. Todavía hoy, hay colegas que se ufanan de vivir o trabajar en ese edificio tan peculiar. Y dejo constancia.

This colourful and gleaming building was constructed between 1887 and 1894 by a team composed of Bateman, Parsons & Bateman, Nyströmer and Boye. The impeccable spatial and expressive qualities of the Stiller and Laas Printing Press, a brick building constructed in 1887 almost on the corner of Chile and Paseo Colón, with the style that made the constructions of the Industrial Revolution proverbial. And even if it is a mass of bricks, I cannot omit to mention a corner residential block whose name (The Red One [La Colorada]) refers precisely to the colour of the beautiful building located at the corner of Cabello and República Siria, a work by the architect Pigeon dating to around 1910. Even today, people boast of living or working in this peculiar building. Just for the record. 229


CULTURA | CULTURE

Palabras finales | Final Words Cuando acepté el convite para elaborar este texto, lo hice pensando que mi natural (y conocida) simpatía por los ejemplos de la cultura británica, que desde la juventud me cautivaron tanto en lo literario como en lo histórico, en lo teatral y lo cinematográfico como en el campo del pensamiento y el de la plástica, y que ciertamente tuvo también su preferencia en las creaciones arquitectónicas, no era invalidante para encarar este escrito. Hay que recordar que en este abreviado recorrido, que abarca casi tres siglos de historia y cambios estéticos y estilísticos, hubo diversos contrastes, uno de los cuales, aunque no fue protagonizado por creadores “ingleses”, revela la fantasía de la mente británica.

When I accepted the invitation to prepare this feature, I did it thinking that my natural (and well-known) liking for examples of British culture, which have captivated me since my youth in both literature and history, in theatre and cinema as well as in the fields of thought and plastic art, and that certainly I also gave them preference in architectural creations, would not be a drawback when it came to writing this article. We must remember that this abbreviated tour, which spans almost three centuries of history and aesthetic and stylistic changes, contains different contrasts, one of which, although not starring “English” creators, reveals the fantasy of the British mentality.

Ex Plaza Británica con la torre Monumental y la estación Retiro de fondo. Foto: Gentileza de la Arq. Andrea Mathey Ex Plaza Británica, with the Monumental tower and the Retiro station in the background. Photo: Courtesy of Arch. Andrea Mathey

230


Banco Hipotecario, antiguo Banco de Londres, construido por Clorindo Testa. Foto: Gentileza de la Arq. Andrea Mathey Banco Hipotecario, former Bank of London, built by Clorindo Testa. Photo: Courtesy of Arch. Andrea Mathey

Es el caso del Banco de Londres y América del Sur, cuya nueva sede fue mágicamente diseñada por el estudio de Sánchez Elía, Peralta Ramos y Agostini con el arquitecto Clorindo Testa como proyectista principal. Los autores fueron rotundos al reconocer que fue la visionaria actitud del cliente la que facilitó que se levantara en plena “City bancaria” un edificio que es excepcional por sus rasgos contemporáneos pero que se asimila con el contorno clásico y ecléctico. Ha cambiado de dueños y de nombre, pero yo sigo llamándolo “Banco de Londres” en recuerdo de aquellos inspirados banqueros ingleses. Ahora, al llegar al final, al punto en que debe ponerse término, espero que mi anglofilia no haya impedido ser lo bastante ecuánime y objetivo en este apretado ensayo a propósito de la herencia británica en el paisaje construido de la ciudad de Buenos Aires.

This is the Bank of London and South America, whose new headquarters were magically designed by the firm Sánchez Elía, Peralta Ramos and Agostini with architect Clorindo Testa as a chief designer. The authors were emphatic in recognising that it was the visionary attitude of the client which made it possible for a building to be erected in the middle of the “banking City” which is exceptional for its contemporary features but is assimilated with the classic and eclectic outline. It has changed owners and name, but I still call it “Bank of London” in memory of those inspired English bankers. Now, arriving at the end, the point at which I must conclude, I hope my anglophilia has not prevented my being sufficiently fair and objective in this brief look at the British heritage in the building landscape of the city of Buenos Aires.

Nota del autor: cuando uno dice “ingleses” lo hace en forma genérica, reconociendo que habría que aclarar cuándo son escoceses, irlandeses o galeses.

Author’s note: when we say “English” we do so generically, recognising that it would need to be clarified when they are Scottish, Irish, Welsh.

Nota del traductor: habiendo sido aclarado este punto por el autor, preferimos respetar su voluntad a sabiendas de que el término “británico” es más apropiado para abarcar esas nacionalidades. De todos modos, es cierto que en el habla popular argentina se denomina con el término “ingleses” a los ciudadanos de las Islas Británicas (Gran Bretaña e Irlanda), independientemente de su origen.

Translator’s note: following clarification of this point by the author, we prefer to respect his wishes, in the knowledge that the term “British” is more appropriate to cover these nationalities. At all events, it is true that in popular Argentine speech the term “English” is used to refer to citizens of the British Isles (Great Britain and Ireland), regardless of their origin.

231


CULTURA | CULTURE

La música como motor de desarrollo Music as a Powerhouse of Development

Gustavo Giorgi Ultrabrit

Muy a pesar de sus grandes contraindicaciones, la globalización nos ha dado la posibilidad de obtener información de primera mano en cuestión de minutos, lo que hace un tiempo nos hubiese llevado meses y hasta años. Desde el punto de vista cultural, la ganancia es superlativa y la distancia con los formadores de tendencias se volvió insignificante. Y por ende, enriquecedora. Especialmente en el apartado musical, el Reino Unido ha oficiado de gran catalizador durante los últimos 60 años, en forma ininterrumpida.

232

Very much in spite of the major indications to the contrary, globalisation has made it possible for us to obtain first-hand information in a matter of minutes, which at one time would have taken months and even years. From the cultural point of view, the gain is superlative and the distance with trend-setters has become insignificant. And therefore, enriching. Particularly in terms of music, the United Kingdom has served as a major catalyst during the past 60 years, without let-up.

“Los Beatles en América”, United Press International, Aeropuerto Kennedy en 1964. Foto: Autor desconocido, dominio público


Desde la irrepetible erupción del volcán The Beatles, uno de los más grandes fenómenos culturales del siglo XX, todo pasa por Gran Bretaña y su usina de artistas, sin importar las modas y los géneros. Progresivo, blues, psicodélico, punk rock, post punk, pop, heavy metal, britpop: todas las etiquetas generacionales tienen su historia en el palmarés de la música británica. En los albores del siglo XXI, el foco de atención sigue puesto en ese extremo del hemisferio norte en un grado notablemente prolífico.

Since the unique eruption of the Beatles volcano, one of greatest cultural phenomena of the 20th century, everything has gone through Great Britain and its production line of artists, regardless of trends and genres. Progressive, blues, psychedelic, punk rock, post punk, pop, heavy metal, britpop: all the generational labels have their history in the British music record books. In the early 21st century, the focus of attention is still on that part of the northern hemisphere which is so remarkably prolific.

“The Beatles in America”, United Press International, Kennedy Airport in 1964. Photo: Unknown author, public domain

233


CULTURA | CULTURE

Ringo, en su primer recital en Argentina, recibe a la CCAB. Noviembre, 2011 Ringo, at his first concert in Argentina, meets the CCAB. November, 2011

234


ULTRABRIT MAG La única revista especializada en cultura británica para habla hispana ULTRABRIT MAG The only Spanishlanguage magazine that specializes in British culture

En paralelo, hace unos años que Sudamérica se ha transformado en uno de los epicentros más importantes para los planificadores estratégicos de la industria musical británica. El numeroso público latino, cada vez más conectado con la actualidad, toma partido y abre mercados rentables hasta hace no mucho tiempo impensados. Y así la conexión va tomando su forma, dejando de lado diferencias y rindiendo culto a las pasiones que nos hacen de un mismo mundo. En ese contexto global, la Argentina luce parada como una gran protagonista de ese desarrollo, acortando distancias y absorbiendo la experiencia de un verdadero intercambio de culturas.

In parallel, it is some years ago that South America became one of the key epicentres for the strategic planners of the British music industry. The large Latino audience, increasingly in touch with current trends, takes sides and opens profitable markets regarded as unthinkable just a short time ago. And thus the connection is taking shape, setting aside differences and paying homage to the passions that make us part of the same world. In this global context, Argentina stands tall as a leading player in this development, shortening distances and absorbing the experience of a true exchange of cultures.

235


DEPORTES | SPORTS

El legado británico en el deporte British Sporting Legacy

The Lame Observer

La conmemoración del centenario de la presencia de la Cámara de Comercio en la Argentina invita a reflexionar en torno a la influencia británica en el ámbito deportivo de nuestro país. El deporte ha sido, junto con la educación y el comercio, uno de los pilares de la benéfica influencia británica en nuestro medio, con el agregado de que el primero y el segundo están estrechamente unidos por la naturaleza formativa del carácter que tiene el deporte. Interesa rescatar como hecho significativo lo expuesto por el señor Rolando Hanglin en una nota publicada en el diario La Nación el 15 de enero de 2013, bajo el título “Detalles inesperados de las Invasiones Inglesas”. En esta nota, el autor destaca que los prisioneros de entonces, siendo oficiales, recibían sueldo y eran alojados en casas de familias respetables. Habían prestado el juramento de no

236

The commemoration of the 100th anniversary of the presence of the Chamber of Commerce in Argentina invites us to reflect on the British influence on our country’s sport. Sport has been, together with education and commerce, one of the pillars of the beneficial British influence on our environment, added to the fact that the first and second are closely linked by the formative nature of the character that sport possesses. A fact of significant interest was mentioned by Mr Rolando Hanglin in an article published in the newspaper La Nación on 15 January 2013, under the title “Detalles inesperados de las Invasiones Inglesas” (“Unexpected Details of the British Invasions”). In this article, the author points out that prisoners at that time, being officers, received a salary and were lodged in houses of respectable families. They were sworn not to

Campeones de fútbol del Club Hispano Americano de Río Gallegos 1934-1935. Foto: Gentileza del Club Británico de Río Gallegos Champion football team of the Club Hispano Americano de Río Gallegos, 1934-1935. Photo: Courtesy of the British Club of Río Gallegos


levantar las armas contra la corona que los había vencido, aunque se los autorizaba a portar sus armas, participar de cacerías, fiestas y tertulias. En el caso de Beresford, admiró un partido de pato y mostró a los criollos cómo jugaban al cricket los soldados ingleses. A partir de esa curiosa experiencia histórica, casi todos los deportes practicados en el país tienen origen británico, bastando enumerar en orden alfabético a los más conocidos: básquetbol, bowling, cricket, fútbol (originariamente football), golf, polo, rugby, tenis y algún otro que el desmemoriado autor de esta nota dejó en el tintero. Incluso, en el nombre de algunos clubes (Club Atlético Newell’s Old Boys, River Plate, Racing Club o el popular Club Atlético Boca Juniors), se advierte la influencia británica porque en la mayoría de los casos fueron personas aquí afincadas pero de ese origen quienes los fundaron.

raise arms against the crown that had conquered them, although they were authorised to carry weapons and participate in hunts, celebrations and social gatherings. In the case of Beresford, he admired a game of pato and showed the Creoles how English soldiers played cricket. From this curious historical experience, virtually all the sports played in the country are of British origin, as evidenced by an alphabetical list of the best known: basketball, bowling, cricket, football, golf, polo, rugby, tennis and some others that the forgetful author of the article left on the shelf. Also, in the name of a number of clubs (Club Atlético Newell’s Old Boys, River Plate, Racing Club or the popular Club Atlético Boca Juniors), the British influence can be seen given that in the majority of cases the people who founded them were settled here but were of British origin. 237


DEPORTES | SPORTS

Rastrear la historia de los clubes y la evolución de sus actividades revela innumerables apellidos británicos, pues fueron ellos quienes los introdujeron, incentivaron su desarrollo, establecieron sus reglas, controlaron la disciplina de los participantes y espectadores, organizaron torneos y realizaron actividades, dejando siempre una marca positiva. Si al comienzo de esta colaboración se puso énfasis en la estrecha relación entre el deporte y la educación, existe otro vínculo, el que une a la industria y al comercio por un lado y al deporte por el otro: los ferrocarriles y los frigoríficos, entre otros, motivaron que directivos de empresas en esas actividades crearan campos deportivos en los lugares de influencia.

Tracing the history of clubs and the evolution of their activities reveals countless British names, because it was the British who introduced them, encouraged their development, established their rules, controlled the discipline of participants and spectators, and organised tournaments and activities, always leaving a positive mark. Although in the early days of this collaboration emphasis was placed on the relationship between sport and education, there is another link, one that connects to industry and commerce on the one hand and to sport on the other: managers from railway and meat processing companies, among other businesses, created sports fields in places of influence. History is not altered by the fact that we can today see negative changes, which distort the values instilled by the British spirit in those who practised sports or were mere spectators. That reality should be an incentive to return to the origins, to rescue the good that will be found in abundance there and to reverse the prevailing trend, without doubt an arduous task which any person of good conscience should engage in. With the recent visit to Argentina by Mr Chris Whalley, the British legacy that this collaboration aims to highlight was updated. The visitor, Senior Manager of Stadia Safety and Security of the English Football Association, an expert on security in that sport since 1990, visited Argentina in February 2014 to provide details on how Britain was tackling the task of eradicating dangerous hooligans. The Argentine-British Chamber of Commerce makes its contribution through this publication, committing its effort, within its sphere of action, to rescue the benefits recorded by sporting history, and in this way to contribute to the greatness of the two countries that it links. Partido de fútbol entre el seleccionado argentino y el mexicano. Foto: Gentileza de Castrol BP

238

Football match between the Argentine and Mexican national teams. Photo: Courtesy of Castrol BP

Equipo argentino de polo en Sunbury Park, Inglaterra, 1922. Foto: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos. Buenos Aires. Argentina Argentine polo team in Sunbury Park, England, 1922. Photo: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos. Buenos Aires, Argentina


No modifica la historia el hecho de que hoy se observen cambios negativos, que distorsionan los valores que inculcó el espíritu británico en quienes practicaban deportes o eran meros espectadores. Esa realidad debe ser un incentivo para retornar a los orígenes, rescatar lo bueno que allí se encontrará en abundancia y revertir la tendencia que se observa, tarea sin duda ardua en la que debe empeñarse toda persona de bien. Con la reciente visita del señor Chris Whalley a la Argentina se actualizó el legado británico que esta colaboración pretende destacar. El visitante, Director de Seguridad en Estudios de la Asociación de Fútbol de Inglaterra, un experto en seguridad en ese deporte desde 1990, visitó la Argentina en febrero de 2014 para brindar detalles acerca de cómo se llevó a cabo en suelo británico la tarea de erradicar a los peligrosos hooligans, equivalentes a nuestros barrabravas.

La Cámara de Comercio Argentino-Británica hace su aporte a través de esta publicación, comprometiendo desde su ámbito de acción su esfuerzo para rescatar las bondades que la historia deportiva registra, y de ese modo contribuir a la grandeza de los dos países que vincula.

Inmigrantes jugando al polo en Güer Aike, Santa Cruz, 1938. Foto: Gentileza del Club Británico de Río Gallegos Inmigrants playing polo in Güer Aike, Santa Cruz, 1938. Photo: Courtesy of the British Club of Río Gallegos

239


DEPORTES | SPORTS

Los inicios del rugby en la Argentina The Beginnings of Rugby in Argentina

Miguel C. Maxwell CEO Regional | Regional CEO, Deloitte

Este noble deporte se inició en Inglaterra en el siglo XIX. Sus primeras reglas fueron escritas en el Colegio de la Ciudad de Rugby (Rugby School), y de ahí su denominación original y actual. A la Argentina llegó de la mano de inmigrantes de origen británico. Según los registros de la Unión Argentina de Rugby (UAR), en 1873 se jugó el primer partido en nuestro país entre Banks y City, aunque hay quienes sostienen que en realidad el primer partido se jugó el 14 de mayo de 1874 entre los bandos del Sr. Hogg y el del Sr. Trench. En ambas versiones, se dice que muchos británicos componían los equipos.

240

This noble sport originated in England in the 19th century. Its first rules were written at Rugby School, hence its original and current name. It came to Argentina courtesy of immigrants of British origin. According to the records of the Argentine Rugby Union (UAR), the first game was played in our country in 1873 between Banks and City, although there are those who maintain that in fact the first game was played on 14 May 1874 between the sides of Mr. Hogg and Mr. Trench. Either way, both teams had significant British representation.

Partido de primera división de la URBA entre el San Albano vs. Olivos. Foto: Gentileza de A. Dusseldorp URBA first division match between San Albano and Olivos. Photo: Courtesy of A. Dusseldorp


En lo institucional, el 20 de abril de 1899 se fundó la River Plate Rugby Championship, hoy UAR. Los clubes fundadores, también de alta integración británica, fueron Belgrano Athletic, Buenos Aires Football Club, Lomas Athletic y Rosario Athletic, y su primer Presidente fue Leslie Corry Smith. Muchos años pasaron desde entonces y aquella novel institución es hoy una importante Unión que agrupa a 25 uniones provinciales, tiene registrados a más de 100.000 jugadores y es miembro activo de la International Rugby Board (IRB). Como hitos salientes en la historia del rugby nacional podemos destacar la gira del Seleccionado Nacional por

Institutionally speaking, the River Plate Rugby Championship, today the UAR, was founded on 20 April 1899. The founding clubs, also with a strong British contingent, were Belgrano Athletic, Buenos Aires Football Club, Lomas Athletic and Rosario Athletic, and its first President was Leslie Corry Smith. Many years have passed since that time and the then novel institution is today an important Union comprising 25 provincial unions, has over 100,000 registered players and is an active member of the International Rugby Board (IRB).

241


DEPORTES | SPORTS

Sudáfrica en 1965, cuando nuestro equipo derrotó a los Juniors Springboks, y fue bautizado con el nombre de Los Pumas con que se lo conoce actualmente. A partir de entonces creció incesantemente la actividad internacional de Los Pumas y de otros equipos argentinos. Los Pumas participaron en todos los mundiales organizados por la IRB. En el primer mundial jugado en Nueva Zelanda y Australia en el año 1987, vencen a Italia y son derrotados por Nueva Zelanda y Fiyi. En la copa disputada en Gales en 1999, pasan por primera vez a la segunda rueda tras derrotar a Samoa y Japón luego de ser ajustadamente vencidos por el local en el partido inaugural. Su mejor desempeño lo alcanzaron al obtener el tercer puesto en el Mundial jugado en Francia en 2007. En esa oportunidad histórica, vencieron al equipo local en el partido de apertura y en el disputado para definir el tercer puesto. Como última importante novedad en el plano internacional se agrega la incorporación de Los Pumas en el torneo de las potencias del hemisferio sur.

242

Stand-out milestones in the history of national rugby include the National Select team’s tour of South Africa in 1965, when our team beat the Junior Springboks and was baptised with the name of the Pumas by which it is still known today. Since then the activity of the Pumas and other Argentine teams at international level has grown incessantly. The Pumas have taken part in all the World Cups organised by the IRB. In the first World Cup played in New Zealand and Australia in 1987, they defeated Italy and were beaten by New Zealand and Fiji. In the World Cup staged in Wales in 1999, they got through to the second round for the first time after beating Samoa and Japan,having narrowly lost to the local side in the opening match. Their best performance was finishing in third place in the World Cup played in France in 2007. On that historic occasion, they defeated the local team in both the opening game and the play-off to seal third place. The latest significant achievement at international level was the inclusion of the Pumas in the southern hemisphere tournament.

Arriba: Equipo británico de rugby que enfrentó al seleccionado argentino en agosto de 1927. Top: British rugby team that played against the Argentine team in August 1927. Foto/Photo: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos. Buenos Aires. Argentina

Abajo: Combinado de argentinos que enfrentó al combinado de extranjeros en julio de 1927. Bottom: Combined Argentine that played a combined foreigner in July 1927. Foto/Photo: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos. Buenos Aires. Argentina


El inicio fue muy duro, pero se descarta que con la mayor actividad que este campeonato genera, Los Pumas estarán en permanente evolución. Mucho es lo que tenemos que agradecer a los mencionados pioneros de origen británico que comenzaron la práctica del rugby en nuestro país. Desde entonces, sin pausa a lo largo de tantos años, creció de forma exponencial en calidad y volumen. Pero fundamentalmente se los debe reconocer por habernos iniciado en este deporte de contacto que enseña valores que trascienden lo estrictamente deportivo. Porque donde hay humildad, compromiso con el bien común, compañerismo, solidaridad, dedicación y respeto se integran equipos que, en un excelente clima, alcanzan resultados que superan con creces las potencialidades individuales. ESO ES RUGBY.

Adelante: Partido entre el combinado de argentinos y el equipo de extranjeros en agosto de 1928.

It was a baptism of fire, but is clear that with the increased activity generated by this championship, the Pumas will continue to develop. We owe a great debt of gratitude to the pioneers of British origin mentioned earlier, who introduced rugby to our country. Since then, without pause over so many years, it has grown exponentially in both quality and volume. But fundamentally they should be recognised for having initiated us in this contact sport that teaches values that transcend sport itself. Because where there is humility, commitment to the common cause, companionship, solidarity, dedication and respect, teams are involved which, in an excellent climate, achieve results that far exceed individual potential. THAT’S RUGBY.

Front: Match between the combined Argentine team and the foreigner team in August 1928. Foto/Photo: Archivo General de la Nación Dpto. Doc. Fotográficos.Buenos Aires. Argentina Atrás: Partido de primera división de la URBA entre San Albano vs. Olivos. Foto: Gentileza de A. Dusseldorp Back: URBA first division match between San Albano and. Olivos. Photo: Courtesy of A. Dusseldorp

243


DEPORTES | SPORTS

Un siglo de tenis en la Argentina A Century of Tennis in Argentina

H. Daniel Álvarez Socio | Partner, Allende & Brea

Las raíces del tenis en la Argentina están íntimamente ligadas al desarrollo de los ferrocarriles, ya que los inmigrantes británicos que trabajaron en la red de trenes solían ubicar canchas de tenis en las cercanías de las estaciones, donde establecieron clubes deportivos. Se considera que 1877 es el primer año oficial del tenis sobre césped en la Argentina, cuando se introdujeron las reglas escritas por el Mayor Winfield en Inglaterra, en 1874. En 1886, el Buenos Aires Cricket Club organizó el primer torneo formal de Buenos Aires. Naturalmente, los ganadores de este evento eran de origen británico: Richards en singles y también en dobles, en pareja con Robinson. Buenos Aires, Rosario y Quilmes son las localidades donde el tenis sobre césped echó raíces y creció de modo rápido y parejo a través de la participación de un número cada vez mayor de deportistas, fomentados por nuevas instituciones. Los hermanos Stanley, Lionel, Henry y Albert Knight, así como Hill, Macadam, Woodley y Knox, fueron algunos de los jugadores destacados en una época

244

Tennis roots in Argentina are intimately connected to the development of railroad services, as British immigrants who worked in the system used to site courts in the vicinity of train stations, where they established sport clubs. 1877 is considered the official first year of lawn tennis in Argentina, with the introduction of the rules written by Major Wingfield in England in 1874. In 1886, the Buenos Aires Cricket Club organised the first formal tournament in Buenos Aires. Naturally, the champions of this event were of British origin: Richards in singles and also in doubles partnering with Robinson. Buenos Aires, Rosario and Quilmes were locations in which lawn tennis set its foundations and grew steadly and quickly through the participation of an increasing number of sportsmen fostered by new institutions. Brothers Stanley, Lionel, Henry and Albert Knight as well as Hill, Macadam, Woodley and Knox were some of the featured players in times when the practice of the sport was reserved to gentlemen. The Río de

Juan Martín Del Potro en los Juegos Olímpicos de Londres Juan Martín del Potro at the London Olympic Games


245


DEPORTES | SPORTS

Foto tomada en 1912. Foto: Colección fotográfica John Archibald Forbes Lough. Colecciones Especiales y Archivos de la Universidad de San Andrés Photograph taken in 1912. Photo: John Archibald Forbes Lough Photographic Collection. Special Collections and Archives of the Universidad de San Andrés

en que la práctica de este deporte estaba reservada a los varones. El torneo del Río de la Plata, organizado por el Buenos Aires Lawn Tennis Club, lanzó su primera competencia de singles femeninos en 1903, seguida por dobles masculinos y dobles mixtos. La señorita Chawner le ganó la competencia femenina a la señorita Winnifred Boadle. Esta última y sus hermanas, Dorothy y Marjorie, fueron las primeras jugadoras argentinas, incluyendo a los varones, en participar de Wimbledon, en 1907. Hacia el final del siglo XIX, los inmigrantes británicos y sus descendientes establecieron nuevos clubes, como Lomas Academy Athletic, Hurlingam, Quilmes Lawn Tennis y Belgrano Athletic. Luego, la predominancia

246

la Plata tournament organised by the Buenos Aires Lawn Tennis Club launched its first ladies’ singles competition in 1903, followed by gentlemen’s doubles and mixed doubles events. Ms. Chawner won the ladies’ competition over Ms. Winnifred Boadle. The latter, with her sisters Dorothy and Marjorie, were the first Argentine players of either sex to play at Wimbledon, in 1907. In the twiglight of the century, new clubs were established by British immigrants and descendants, such as Lomas Academy Athletic, Hurlingham, Quilmes Lawn Tennis and Belgrano Athletic. Then, predominance of British surnames was slowly changing, when players such as Obarrio,


de los apellidos británicos comenzó a disminuir, con el reconocimiento de jugadores como Obarrio, Ezcurra, Morea, Cerboni y Villegas. Sin embargo, los nombres de origen británico seguían dejando huella. En 1921, la fundación de la Asociación Argentina de Lawn Tennis, conformada mayormente por los clubes de raíces británicas, marcó el inicio de un fructífero camino que llevó al país a convertirse en uno de los más exitosos del mundo en este deporte. A medida que fue avanzando el siglo XX, varios exponentes del tenis argentino viajaron a competir en Europa y participaron también

Ezcurra, Morea, Cerboni and Villegas began to be heard. Yet names of British origin continued to make their mark. 1921 saw the foundation of the Argentine Lawn Tennis Association, formed mostly by those clubs with British roots, walking a fruitful road leading the country to become one of the sport’s most successful in the world. As the twentieth century went by, a number of exponents travelled to play in Europe, combining this with local events. At the same time, Argentine competitions started to receive foreign players, whose

Club de Tenis Santa Isabel, 1895. Foto: Colección fotográfica John Archibald Forbes Lough. Colecciones Especiales y Archivos de la Universidad de San Andrés Santa Isabel Tennis Club, 1895. Photo: Courtesy of the Universidad de San Andrés. Photo: John Archibald Forbes Lough Photographic Collection. Special Collections and Archives of the Universidad de San Andrés

247


DEPORTES | SPORTS

de eventos locales. Al mismo tiempo, las competencias argentinas comenzaron a recibir jugadores extranjeros, cuya presencia generaba mucho interés, como fue el caso del los británicos Fred Perry y Eric Peters. Perry le ganó a Peters el Campeonato de la República en 1930. El año anterior se había creado el ranking nacional de tenis argentino, en el que obtuvieron el primer puesto Guillermo Robson entre los varones y Analía Obarrio entre las mujeres. El prestigio de las visitas de tenistas británicos se confirmó nuevamente en 1968, cuando Anne Haydon Jones ganó el Abierto de la República.

presence caused great excitement. This was the case with the Britons Fred Perry and Eric Peters, with the former winning the Championship of the Republic by beating the latter in 1930. The previous year saw the creation of the Argentine national tennis ranking, topped by Guillermo Robson on the men’s side and Analía Obarrio de Aguirre on the ladies’. The prestigious British visit was once again reflected in 1968, when Anne Haydon Jones won the Republic Open. It would be impossible to name them all, but the following is a representative short list recognising some of the most outstanding players of foreign ancestry, Cancha de tenis en el St. George’s College. Quilmes, 1935. Foto: Gentileza del St. George’s College Tennis Court at St. George’s College. Quilmes, 1935. Photo: Courtesy of St. George’s College

248


Foto tomada a principios del 1900. Foto: Colección fotográfica John Archibald Forbes Lough. Colecciones Especiales y Archivos de la Universidad de San Andrés

Si bien sería imposible nombrar a todos, la siguiente es una lista representativa que destaca algunos de los jugadores de ascendencia extranjera más destacados, además de los mencionados anteriormente: Ronaldo Boyd, Alejo Russell, Heraldo Weiss, Oscar Furlong, Carlos Lynch, Marga Trede de Fitting, Denise Rutherford, Juana Stocker, María Elena Bushell, Mónica Ricketts, Mary Terán de Weiss, Lilian Moss. Asimismo, cabe mencionar a Norma Baylon y Horacio Billoch Caride, quienes comparten una rica historia con Enrique Morea, Guillermo Vilas, José Luis Clerc, Gabriela Sabatini, Gastón Gaudio, Guillermo Coria, David Nalbandian, Paola Suárez, Gisela Dulko y Juan Martín del Potro, entre otros. La Copa Davis, el evento internacional más prestigioso del tenis masculino en equipo, se creó en 1900 y se convirtió en un hito del éxito en el tenis. Desde 1923, cuando Argentina participó por primera vez, los representantes del país han llegado a la final en cuatro ocasiones, terminando como subcampeones en 1981, 2006, 2008 y 2011. Finalmente, los lazos más recientes entre el tenis de Argentina y el de Gran Bretaña nos llevan a Wimbledon. Por un lado, está el caso de David Nalbandian, el único jugador masculino que en 2002 calificó para participar en el torneo y luego alcanzó la final. Por otro lado, el caso de Juan Martín del Potro, quien ganó la medalla de bronce en la competencia de tenis de los últimos Juegos Olímpicos, en Londres en 2012, en el All England Lawn Tennis Club.

in addition to those mentioned above: Ronaldo Boyd, Alejo Russell, Heraldo Weiss, Oscar Furlong, Carlos Lynch, Marga Trede de Fitting, Denise Rutherford, Juana Stocker, María Elena Bushell, Mónica Ricketts, Mary Terán de Weiss, Lilian Moss. Likewise, it is worth mentioning Norma Baylon and Horacio Billoch Caride who share a rich history with Enrique Morea, Guillermo Vilas, José Luis Clerc, Gabriela Sabatini, Gastón Gaudio, Guillermo Coria, David Nalbandian, Paola Suárez, Gisela Dulko and Juan Martín del Potro, among others. The Davis Cup, the most prestigious men’s international team tennis event on the planet, launched in 1900, is a landmark of tennis success. Since 1923, when Argentina competed for the first time, the country’s representatives have reached the finals on four occasions, finishing runner-up in 1981, 2006, 2008 and 2011. Finally, the most recent tennis links between Argentina and Great Britain lead to Wimbledon. On one hand, with David Nalbandian being the only male player to have come from qualifying to reach the final, in 2002. And on the other hand, with Juan Martín del Potro winning the bronze medal in the tennis event at the latest Olympic Games, played in 2012 in London, at the All England Lawn Tennis Club.

Photograph taken at the beginning of 1900. Photo: John Archibald Forbes Lough Photographic Collection. Special Collections and Archives of the Universidad de San Andrés

249


Hacia el futuro Toward the Future

HACIA EL FUTURO | TOWARD THE FUTURE 250


251


HACIA EL FUTURO | TOWARD THE FUTURE

Relaciones comerciales: perspectivas hacia futuro Trade Relations: Future Prospects

Félix Peña Director del Instituto de Comercio Internacional de la Fundación ICBC Director of the Institute of International Trade ICBC Foundation

Deseo plantear reflexiones en torno al futuro de las relaciones comerciales entre la Argentina y Gran Bretaña, en un período de profundos cambios estructurales a escala global. Será por un tiempo un mundo inestable y con incidencia significativa de la geopolítica. Por lo general las relaciones comerciales entre dos países se nutren de su historia, de la densidad de vínculos que a través de ella se han generado, de la acumulación de intereses recíprocos, y de la calidad del clima político bilateral en distintos momentos de su evolución. Pero también se nutren de visiones que predominan en ambos países sobre lo que pueden esperar de sus respectivas inserciones en el comercio mundial.

252

I would like to offer some reflections on the future of trade relations between Argentina and Britain, in a period of profound structural changes on a global scale. For some time to come it is going to be an unstable world and geopolitics will have a significant influence. Trade relations between two countries generally feed off their history, the density of the links this has generated, the accumulation of reciprocal interests, and the quality of the bilateral political climate at different points in its evolution. But they also feed off visions that predominate in both countries of what they can expect from their respective integration into world trade.

Terminal portuaria en Zárate, provincia de Buenos Aires. Foto: Gentileza de la Terminal Zárate Port terminal in Zárate, province of Buenos Aires. Photo: Courtesy of Terminal Zárate


Inciden en ellas el valor de las cartas que cada uno dispone en la mesa de la competencia económica global. Recursos financieros, tecnologías y capacidad de innovación, experiencia industrial y en el comercio, son cartas fuertes. También lo son la ubicación geográfica, la dotación de recursos naturales y, en especial hoy, de alimentos y de fuentes de energía incluyendo las más novedosas, así como las cualidades de la población y su aptitud para adaptarse en entornos de mestizaje étnico y cultural. Al menos tres factores contextuales hay que tener en cuenta al apreciar el potencial de inserción comercial externa de un país. Son relevantes y están en plena evolución.

What matters is the value of the cards each of them has on the table of global economic competition. Financial resources, technology and capacity for innovation, and industrial and trade experience, are strong cards. As are geographic location, richness of natural resources and –especially today– food and energy sources, including the newest, as well as the qualities of the population and its ability to adapt in environments with an ethnic and cultural mix. At least three contextual factors must be taken into account in assessing a country’s potential for external trade integration. They are relevant and are evolving rapidly.

253


HACIA EL FUTURO | TOWARD THE FUTURE

Uno de estos factores es la mayor densidad y calidad de la conectividad física y cultural entre quienes compiten por los mercados de otros países. Otro es el significativo incremento de la clase media urbana en el mundo en desarrollo, con sus efectos sobre la demanda de bienes y servicios, a la vez masivos y diferenciados, y sobre las expectativas y los niveles de exigencia de los consumidores. Y el tercero es que, en parte como consecuencia de los dos antes mencionados, pero también del continuo cambio tecnológico, se han tornado evidente transformaciones en la forma en que se producen y distribuyen los bienes y servicios: “hecho en el mundo”, es la expresión que utiliza la OMC para referirse al fenómeno de las cadenas transnacionales de valor y a su papel protagónico en el comercio internacional. A tales factores es necesario agregar la revalorización de los espacios regionales e interregionales en el desarrollo del comercio mundial, en parte como

One of these factors is the greater density and quality of physical and cultural connectivity among those competing for other countries’ markets. Another is the significant increase of the urban middle class in the developing world, with its effects on the demand for goods and services, at the same time massive and differentiated, and the expectations and demands of consumers. And the third is that, partly as a result of the previous two, but also due to continuous technological development, changes have become evident in the way in which goods and services are produced and distributed: “made in the world,” is the expression used by the WTO to refer to the phenomenon of transnational value chains and its leading role in international trade. To these factors must be added the revaluation of regional and interregional areas in the development of world trade, partly as a result of the fact that, in

Centro de telecomunicaciones de BT. Foto: Gentileza de BT BT Telecommunication Centre. Photo: Courtesy of BT

254


resultante de que, en la práctica, ellos inciden en el diseño de los encadenamientos productivos con su impacto sobre la localización de las inversiones. Pero también por el hecho de que ellos son, a la vez, consecuencia y causa de la actual proliferación de acuerdos comerciales preferenciales –en especial, de los megaacuerdos regionales e interregionales, tales como el TTP y el TTIP–. Lo antes mencionado explica tres ejes sobre los cuales los países, cualquiera que sea su dimensión o su grado de desarrollo, elaboran estrategias de inserción comercial internacional y de relacionamiento bilateral con otros países. Cada uno de los ejes plantea requerimientos que una diplomacia comercial efectiva y eficaz procura que sean complementarios y se potencien mutuamente. Son ejes que tienen que estar presentes entonces en un enfoque prospectivo de las relaciones comerciales entre la Argentina y Gran Bretaña. El primer eje es el alcance multiespacial. Implica el reconocimiento de que hoy, y con más razón en el futuro, la diplomacia comercial de un país se orienta a aprovechar todas las oportunidades que se abren en un mundo que algunos especialistas denominan “multi-plex”. Esto no dejará de tener incidencia en las relaciones futuras entre la Argentina y Gran Bretaña. Como cualquier país, cada uno tiene una pluralidad, incluso muy amplia, de opciones sobre a quién comprar y a quién vender, o de qué origen o a qué destino pueden corresponder las inversiones y tecnologías que interesan. Preservar abiertas tales opciones y potenciarlas, son objetivos prioritarios de una diplomacia comercial efectiva, eficaz y proyectada al futuro. El segundo eje es el de los espacios regionales e interregionales. Implica concentrar la atención de la diplomacia comercial de un país, nunca en forma exclusiva, en el entorno geográfico más próximo, especialmente si entre los países de

practice, they affect the design of production chains with their impact on the location of investments. But also because of the fact that they are, at the same time, the consequence and cause of the current proliferation of preferential trade agreements –in particular regional and interregional mega-agreements, such as the TPP and the TTIP. All of which defines three cornerstones on which countries, whatever their size or degree of development, define strategies for international trade integration and bilateral relations with other countries. Each of these cornerstones imposes requirements which an effective and efficient commercial diplomacy ensures are complementary and strengthen one another. They are cornerstones that need to be present, then, in a prospective approach to trade relations between Argentina and Great Britain. The first of these cornerstones is the multi-spatial scope. This involves recognising that today, and more so in the future, a country’s commercial diplomacy is geared to taking advantage of all the opportunities that open up in a world that some specialists refer to as “multiplex”. This will be sure to have impact on future relations between Argentina and Great Britain. Like any country, each of them has multiple, even very many, options as to whom to buy from and sell to, or the source or target of the investments and technologies that interest them. Keeping these options open and strengthening them are priority objectives of a commercial diplomacy that is effective, efficient and looking to the future.

Barco entrando al puerto de Buenos Aires. Foto: Autor desconocido, dominio público Ship entering the port of Buenos Aires. Photo: Unknown author, public domain

255


HACIA EL FUTURO | TOWARD THE FUTURE

una región existen, además de proximidad física, acuerdos comerciales preferenciales o, más aún, si desarrollan un proceso de integración profunda. Es el caso de la Argentina en el Mercosur, América del Sur y América Latina, dada la red de preferencias comerciales que se ha tejido a través de los años. Y es también el caso de la pertenencia de Gran Bretaña a la UE y al espacio económico transatlántico con EE.UU. y Canadá. Los acuerdos interregionales que se están negociando actualmente –a pesar de que tengan un futuro aún incierto– acrecientan la importancia de visualizar al otro país de una relación bilateral como parte de un espacio económico más amplio y, por ende, más interesante desde el punto de vista de las perspectivas para el desarrollo de negocios que involucren el intercambio de bienes y servicios, y de inversiones productivas. Y el tercer eje es el de las empresas protagonistas, actuales o potenciales, del comercio y de las inversiones bilaterales. Estos ejes son el principal objetivo de una diplomacia comercial que sea ambiciosa, esto es, que esté proyectada a incidir en el futuro relacionamiento bilateral entre dos países.

256

The second cornerstone is regional and interregional areas. This means focusing the attention of a country’s commercial diplomacy, never exclusively, on the closest geographic area, especially if among the countries of a region, not just physical proximity, there are existing preferential trade agreements, or even more so, if they are developing an in-depth integration process. This is the case with Argentina in Mercosur, South America and Latin America, given the network of trade preferences that has been woven over the years. And it is also the case with Britain’s membership of the EU and the transatlantic economic area with the USA and Canada. The interregional agreements being negotiated at present –although they still have an uncertain future– increase the importance of viewing the other country in a bilateral relationship as part of a wider, and therefore more interesting, economic area in terms of view of prospects for the development of business involving the exchange of goods and services, and productive investment. And the third cornerstone is of the companies that are the current or potential leaders in trade and bilateral investments. These cornerstones are the main target of a commercial diplomacy that is ambitious, in other words, is expected to have an influence on the future bilateral relations between the two countries. Some of these companies come from the past, even the most distant. They have a great deal of experience in relating to the other country. Others are recent. And others have not yet begun their bilateral experience. Among the leaders we should distinguish the larger ones and those with a long bilateral and also global tradition. They may, among other things, be commercial operators, financial institutions, or multinationals in sectors such as industry, mining, energy and services. They may also be small and medium-sized enterprises, with little experience of internationalisation, but with

Una pluma levanta containers en el puerto. Foto: Gentileza de Ale Heavylift A crane lifts containers at the port. Photo: Courtesy of Ale Heavylift


Algunas de esas empresas provienen del pasado, incluso del más largo. Tienen fuerte experiencia en relacionarse con el otro país. Otras son recientes. Y otras no han empezado aún su experiencia bilateral. Entre tales protagonistas cabe distinguir los de mayor dimensión y con larga tradición bilateral y también global. Pueden ser, entre otros, operadores de comercio, instituciones financieras, empresas multinacionales de la industria, la minería, la energía o de los servicios. También pueden ser pequeñas y medianas empresas, incluso con baja experiencia de internacionalización, pero con potencial de insertarse en cadenas globales de valor y de escalar dentro de ellas procurando aportar un mayor valor agregado intelectual. Quizás sea este último segmento el que más requerirá del apoyo de una diplomacia comercial efectiva y eficaz en la relación bilateral argentino-británica.

potential to integrate into global value chains and climb within them seeking to contribute increased intellectual added value. Perhaps it is this last segment that will require most support from an effective and efficient commercial diplomacy in the Argentine-British bilateral relationship. In contemporary global economic competition this support translates, in particular, to quality, fluidity and accessibility of competitive intelligence. In other words, everything a company needs to have in terms of information in order to move freely in a strategy of sustained integration in one or more other markets. The closer at hand this information, and the better the quality of its processing, the greater its impact will be on the ability of an SME to translate into action its strategy of integration in other markets.

Planta de producción para Dove. Foto: Gentileza de Unilever de Argentina Dove production plant. Photo: Courtesy of Unilever Argentina

257


HACIA EL FUTURO | TOWARD THE FUTURE

En la competencia económica global contemporánea tal apoyo se traduce, en especial, en la calidad, fluidez y accesibilidad de la inteligencia competitiva. Es decir, en todo aquello que una empresa debe tener como información para moverse con soltura en una estrategia de inserción sostenida en otro u otros mercados. Cuanto más al alcance de la mano esté tal información y mayor sea la calidad de su procesamiento, mayor será su impacto en la capacidad de la PyME para traducir en hechos su estrategia de inserción en otros mercados. En el caso de las relaciones argentino-británicas, un ejemplo interesante lo ofrece la publicación en un diario de circulación amplia y su consiguiente difusión por Internet, de la amplia información brindada por el área comercial de la Embajada Argentina en Londres (ver http://www.lanacion.com.ar/817721-reino-unidola-potencia-comercial-europea-que-desconocemos). Multiplicar tales ejemplos será en el futuro más que necesario y, sobre todo, muy útil y eficaz

258

In the case of Argentine-British relations, an interesting example is offered by the publication in a wide-circulation newspaper, and subsequent dissemination on the Internet, of the extensive information provided by the commercial section of the Argentine Embassy in London (see http:// www.lanacion.com.ar/817721-reino-unido-lapotencia-comercial-europea-que-desconocemos). Multiplying such examples will in the future be more than necessary and, above all, highly useful and effective to the extent that the information processed is easily accessible to anyone who is interested. Some questions to conclude these notes: What will be the impact on the future bilateral relations between Argentina and Great Britain if an interregional agreement is entered into between Mercosur and the EU? What would be the effects of any trade agreements entered into between Mercosur and other Latin

Planta de producción de Nobleza Piccardo en Pilar, provincia de Buenos Aires. Foto: Gentileza de Nobleza Piccardo Nobleza Piccardo production plant in Pilar, province of Buenos Aires. Photo: Courtesy of Nobleza Piccardo


en la medida en que la información procesada sea de acceso fácil a cualquier persona interesada. Algunas preguntas para concluir estas notas: ¿cuál será el impacto que tendría en las relaciones bilaterales del futuro entre Argentina y Gran Bretaña, la eventual conclusión de un acuerdo interregional entre Mercosur y la UE? ¿Cuáles serían los efectos que tendrían los acuerdos comerciales que el Mercosur concluya con otros países latinoamericanos, especialmente si se produjera la convergencia con la Alianza del Pacífico, así como los que la UE concluya en el espacio transatlántico con EE. UU.? Es prematuro extraer al respecto conclusiones ciertas o efectuar proyecciones sólidas. Existen incertidumbres tanto con respecto a las negociaciones interregionales, como con respecto a la evolución que tendrán el Mercosur y la propia UE. Pero a su vez, tampoco parece realista ignorar los múltiples efectos, muy probablemente positivos, que podrían tener tales acuerdos, ya que caso contrario difícilmente serían concluidos. Serán efectos que las empresas de los dos países tendrán que contemplar en sus proyecciones estratégicas para operar en ambas regiones. Estas estrategias no podrían quedar limitadas al plano exclusivamente bilateral. En todo caso, si se concretan los acuerdos regionales e interregionales en los que se inserten en el futuro las relaciones bilaterales entre la Argentina y Gran Bretaña, tendrían efectos que trascenderían el plano del comercio. Es posible que contribuyan a enmarcar otros aspectos de estas relaciones bilaterales, incluso penetrando hondo en generar condiciones para encarar controversias de antigua data.

American countries, especially in the event of convergence with the Pacific Alliance, and any entered into by the EU in the transatlantic area with the US? It is premature to draw any certain conclusions in this regard or make any solid projections. There are uncertainties both with respect to the interregional negotiations, and regarding how things will develop between Mercosur and the EU. But at the same time, it would seem unrealistic to ignore the multiple –most likely positive– effects that such agreements could have, as otherwise it is unlikely they would be entered into. These will be effects that companies from both countries will have to write into their strategic projections for operating in both regions. These strategies could not be restricted to a purely bilateral level. In any event, if regional and interregional agreements are finalised, to which in the future the bilateral relations between Argentina and Great Britain are subject, they would have effects that would transcend the level of trade. It is possible that they would contribute to framing other aspects of these bilateral relations, even penetrating deep enough to create conditions for addressing long-seated disputes.

Planta de producción de Nobleza Piccardo en Pilar, provincia de Buenos Aires. Foto: Gentileza de Nobleza Piccardo Nobleza Piccardo production plant in Pilar, province of Buenos Aires. Photo: Courtesy of Nobleza Piccardo

259


HACIA EL FUTURO | TOWARD THE FUTURE

CCAB: Cien años de dedicación continua. Pasado, presente y futuro CCAB: One Hundred Years of Continuing Dedication. Past, Present and Future

Maureen Williams Investigadora superior (CONICET/UBA) | Senior Researcher (CONICET / UBA) Miembro del Consejo Ejecutivo ILA | ILA Executive Board Member, London

El pasado: asentar los pilares | The Past: Laying down the Pillars Creada en los umbrales de la Gran Guerra con el nombre de “Cámara de Comercio Británica en la República Argentina, Inc.”, la Cámara es hoy un marco para proyectos de largo alcance en las distintas ciencias y tecnologías. Estableció vínculos duraderos durante cien años y trabajó sin interrupción desde aquel 14 de julio de 1914 en que fue fundada oficialmente. En 1966, esta institución fue registrada en Buenos Aires como “Cámara de Comercio ArgentinoBritánica”1, como se la conoce actualmente. Recuerdo a mi padre hablar sobre sus amigos de la entonces Cámara de Comercio Británica. Contaba que organizaron una cena de despedida para el equipo de tenis, al que mi padre pertenecía, seleccionado para competir en los Juegos Olímpicos de París en 1924. Leí comentarios en su diario sobre estos “amigos de la Cámara” e incluso vi el menú de aquella

260

Created on the threshold of the Great War as the “British Chamber of Commerce in the Argentine Republic, Inc.”, the Chamber is now a template for wide and far-reaching projects in the various sciences and technology. It laid down enduring links over one hundred years and has worked without interruption since that 14 July 1914 when it was officially founded. In 1996 this institution was registered in Buenos Aires as the “Argentine-British Chamber of Commerce”1, as it is known today. I recall my father speaking about his friends from the then British Chamber of Commerce who had hosted a farewell dinner to the lawn tennis team –of which my father was part– selected to compete in the Paris Olympic Games in 1924. I have read comments in his diary about these “Chamber friends” and even remember seeing the menu of that memorable occasion

Día del Socio de la CCAB en 2006. CCAB Members Day in 2006.


memorable ocasión en el Buenos Aires Lawn Tennis Club. Durante muchos años, estos “hombres del tenis” continuaron reuniéndose regularmente con sus “amigos de la Cámara”, y pronto descubrieron cuánto tenían en común y cuánto podían compartir. Estas reuniones eran una exhibición de ideas, propuestas y sueños. Por un tiempo, la experiencia olímpica dominó la conversación. En esa ocasión, el equipo de tenis fue testigo, en vivo y en directo, de la inolvidable situación que luego sería representada en la película “Carrozas de fuego”, acerca de dos corredores británicos que hicieron historia para su país. Si bien, generación tras generación, nuestros antepasados nos han hablado acerca de la Cámara y su rango de actividades en los primeros días, es justo reconocer que muchos detalles se han perdido en la bruma del tiempo.

at the Buenos Aires Lawn Tennis Club in 1924. For a good number of years the “tennis-men” –as they were then referred to– continued meeting regularly with their “Chamber friends” and soon found out how much common ground they had and could share. These meetings were a display of ideas, proposals and dreams. For some time the amazing Olympic experience dominated the conversation. On that occasion the tennis team had witnessed, in real life, an unforgettable story depicted years later in the film “Chariots of Fire” concerning two British runners who made history for their country. It is fair to assume that, except for what our forefathers have been telling us –from one generation to another– about the Chamber and its range of activities in the early days, further details are lost in the mists of time. 261


HACIA EL FUTURO | TOWARD THE FUTURE

El presente: desarrollo científico y tecnológico The Present: Scientific and Technological Development

Los logros de la Cámara a lo largo de los años no pueden resumirse en pocos párrafos. Sin embargo, en este aniversario tan especial debemos subrayar algunos hitos recientes. Se nos sugirió abordar el área de ciencia y tecnología, donde los avances están introduciendo cambios profundos en el manejo de las relaciones internacionales. En estos escenarios cambiantes, la Cámara siempre nos ha acompañado. Debido a limitaciones de espacio, mencionaremos tan solo uno de los ejemplos más notables. Una consecuencia significativa de esos avances, con alto impacto en la vida sobre la Tierra, es el derecho a la privacidad. Esta cuestión sigue sin resolverse desde las primeras etapas de la era espacial, tomando diferentes formas a medida que se desarrollan tecnologías de largo alcance, como Google Earth. Es interesante notar la tendencia reciente en los tribunales del Reino Unido, donde la necesidad de proteger la privacidad se antepone a veces a la libertad de prensa. ¿Responderá esta actitud a la necesidad de proteger aún más la privacidad en un mundo donde

262

The achievements of the Chamber over the years cannot be summarised in a few paragraphs. Yet, on this special anniversary, some recent milestones should be highlighted. The suggested area is science and technology where advances are introducing profound changes in the conducting of international relations. In these changing landscapes the Chamber has always been with us. Due to length limitations just one of the most striking examples shall be mentioned. A significant consequence of those advances with a high impact on life on Earth is the right of privacy. The issue remains unresolved since the early stages of the space era, taking different shapes as far-reaching technologies develop, such as Google Earth. Interesting to note is the recent trend in UK courts where freedom of the press is sometimes overridden by the need to protect privacy. Will this attitude respond to the need for further protection of privacy in a world where space technologies are growing exponentially? Indeed questions surrounding terrorism and counterterrorism, and challenges emerging from recent drone technology, are closely intertwined in discussions of the kind.2 Like all important questions, they have a political dimension. And, like all important questions in these fields, the Chamber has unfailingly offered its support. A key term in these new contexts is, undoubtedly, international cooperation. This idea was at the very root of those legendary meetings described at the outset. And there is a lot to be said about the application of this principle by the Chamber, particularly by creating awareness on the implications of modern technologies and in the field of environmental protection where the “Award for Sustainable Leadership”, created in 2013, stands out as model.

Esta imagen infrarroja, obtenida por el WISE (Wide-field Infrared Survey Explorer) de la NASA, muestra la nebulosa Tadpole, un centro de formación de estrellas en la constelacion Auriga, a unos 12.000 años luz de la Tierra. Foto: Gentileza de las Naciones Unidas This infrared image from NASA’s Wide-field Infrared Survey Explorer, or WISE, showcases the Tadpole Nebula, a starforming hub in the Auriga constellation about 12,000 lightyears from Earth. Photo: Courtesy of the United Nations


las tecnologías espaciales crecen exponencialmente? Las preguntas que rodean al terrorismo y al contraterrorismo, y los desafíos que surgen de la reciente tecnología de drones, están íntimamente ligados en discusiones de este tipo.2 Son todas preguntas importantes y, por cierto, tienen una dimensión política. Y nunca ha faltado el apoyo de la Cámara en estos nuevos temas de las diversas disciplinas. Una expresión clave en estos nuevos contextos es, sin duda, la cooperación internacional. Esta idea estaba en la raíz misma de aquellas reuniones legendarias descritas anteriormente. Y hay mucho por decir sobre la aplicación de este principio por parte de la Cámara, particularmente en la creación de conciencia sobre las implicancias de las tecnologías modernas, y en el campo de la protección ambiental, donde se destaca el modelo del “Premio al Liderazgo Sostenible”, creado en 2013.

Adelante: Premio CCAB a la Excelencia en Sostenibilidad Front: CCAB Award for Excellence in Sustainability

Atrás: Ganadores de todas las categorías del Premio CCAB al Liderazgo Sostenible en 2003 Back: Winners of the CCAB’s Award for Sustainable Leadership, for all categories, in 2003

263


HACIA EL FUTURO | TOWARD THE FUTURE

El futuro | The Future Se dice con alguna frecuencia que las instituciones son lo único que importa y que los individuos que trabajan en ellas solo están de paso. Debo discrepar ligeramente con esta afirmación y expresar mi completo reconocimiento y gratitud a los directivos de la Cámara, del pasado y del presente. Esto nos permite mirar hacia el futuro con confianza. La Cámara tiene un papel sustancial en la sociedad de nuestros días y, más importante aun, en el campo de las relaciones angloargentinas.

It is frequently said that institutions are all that matters and that the individuals working for them are merely passers-by. I shall disagree slightly with this statement by expressing my full recognition and gratitude to the officers of the Chamber, past and present. This allows us to look to the future in confidence. The Chamber has a substantial role to play in today’s society and, most importantly, in the field of Anglo-Argentine relations.

1 De aquí en adelante, se la menciona como “la Cámara”. Texto original inglés. 2 Véase “David Hastings Dunn, Drones: Disembodied Aerial

1 Hereinafter referred to as “the Chamber”, texto original inglés.

Warfare and the Unarticulated Threat”, International Affairs,

Warfare and the Unarticulated Threat,” International Affairs,

Volumen 89, Número 5, Septiembre 2013, 1237-1246.

Volume 89, Number 5, September 2013, 1237-1246.

2 See “David Hastings Dunn, Drones: Disembodied Aerial

Delegados británicos de la Unión Parlamentaria Internacional, tras un almuerzo de negocios con miembros de la CCAB British Delegates from the International Parliamentary Union, after a business lunch with CCAB members

264


Arriba, izquierda: Libro de Ringo Starr junto a la CCAB Top left: Ringo Starr book, with the CCAB.

Arriba, derecha: Ringo, en su primer recital en Argentina, recibe a la CCAB. Noviembre, 2011 Top right: Ringo, at his first concert in Argentina, meets the CCAB. November, 2011

Abajo, izquierda: Ganadores del Torneo de Golf organizado por la CCAB Bottom left: Winners of the Golf Tournament, organised by the CCAB

Abajo, derecha: Equipo de golf junto al legendario Roberto De Vicenzo, durante el Torneo Bottom right: The golf team with the legendary Roberto De Vicenzo, during the Tournament

265


HACIA EL FUTURO | TOWARD THE FUTURE

Sostenibilidad y desarrollo Sustainability and Development

Sonia Aponte Tinao Oficial de Comercio e Inversiones | Trade and Investment Officer Embajada Británica en Buenos Aires | British Embassy Buenos Aires

En 1994, con el lanzamiento de su primera estrategia nacional para el desarrollo sostenible, el Reino Unido se convirtió en el pionero en llevar el concepto de sostenibilidad al centro de las decisiones de todo tipo de organizaciones. Entendemos por sostenibilidad el atender a las necesidades actuales sin comprometer la capacidad de las generaciones futuras de satisfacer las suyas. Este concepto excede lo ecológico, e implica un equilibrio entre crecimiento económico, cuidado del ambiente y bienestar social. La Embajada Británica en Buenos Aires ha convocado a expertos de ambos países a un debate amplio y continuado en el cual se tocaron temas como la reducción de emisiones, el uso más eficiente de los recursos, la promoción de las energías renovables, las mejores prácticas en la gestión del agua y de los residuos, la construcción y el transporte sostenibles. Merecen una mención especial:

266

In 1994, with the launch of its first national sustainable development strategy, the United Kingdom became the pioneer in bringing the concept of sustainability to the decision-making centres of organisations of all kinds. We understand sustainability as meeting current needs without compromising the ability of future generations to meet theirs. This concept goes beyond mere ecology, and involves a balance between economic growth, care for the environment and social well-being. The British Embassy in Buenos Aires has invited experts from both countries to a wide-ranging and ongoing debate covering issues such as emissions reduction, more efficient use of resources, the promotion of renewable energies, best practices in the management of water and waste, construction and sustainable transport. Worthy of special mention are:

Antenas satelitales del centro de telecomunicaciones de BT. Foto: Gentileza de BT Satellite antennas of the BT Telecommunication Centre. Photo: Courtesy of BT


• Misiones comerciales de la Oficina de Proyectos de Cambio Climático Británica. • Visitas del Carbon Trust: cómo reducir la huella de carbono. Acciones de difusión junto a la Unión Industrial Argentina. • Capacitaciones en construcción sostenible, certificación BREEAM. Coordinación de delegaciones argentinas a Ecobuild, Londres, el mayor encuentro mundial en la materia. • All Energy: participación argentina en las rondas de negocios del mayor evento británico dedicado a las energías renovables, en Aberdeen, Escocia. • Londres 2012, las olimpíadas más verdes de la historia. Difusión de todos los aspectos de sostenibilidad de los juegos, desde su planificación hasta su legado histórico. • Climate Champions: jóvenes activistas seleccionados por el British Council que

• Trade missions of the British Climate Change Project Office. • Carbon Trust visits: how to reduce the carbon footprint. Awareness initiatives jointly with the Argentine Industrial Union. • Training in sustainable construction, BREEAM certification. Coordination of Argentine delegations to Ecobuild, London, the world’s largest event on the subject. • All Energy: Argentine participation in the business rounds of the largest British event dedicated to renewable energy, in Aberdeen, Scotland. • London 2012, the greenest Olympics in history. Dissemination of all aspects of Games sustainability, from their planning to their historical legacy. • Climate Champions: young activists selected by the British Council who share an interest in climate 267


HACIA EL FUTURO | TOWARD THE FUTURE

comparten el interés por el cambio climático, buscan soluciones locales y logran llegar a las personas encargadas de tomar decisiones. Reflejando la importancia de estos temas en la Argentina actual, la CCAB ha lanzado su Premio al Liderazgo Sostenible, cuyo objetivo es reconocer a personas y organizaciones que hayan realizado un aporte innovador y sobresaliente a la comunidad en la que se desenvuelven, a través de prácticas, políticas, proyectos u otros enfoques sostenibles. Otra pata importante en la instalación de estos temas en la realidad argentina es la aplicación de mejores prácticas de sostenibilidad por parte de las filiales de empresas británicas. Si bien sería imposible detallar los aportes de las más de cien subsidiarias, resaltaré dos casos de empresas pioneras en el tema: Foster + Partners: Desde la fundación de su estudio de arquitectura en 1967, Lord Norman Foster se ha preocupado por que todos sus proyectos sean sostenibles.

change, seek local solutions and succeed in reaching the people responsible for making decisions. Reflecting the importance of these issues in Argentina today, the CCAB has launched its Sustainable Leadership Award (Premio al Liderazgo Sostenible), the aim of which is to recognise individuals and organisations that have made an outstanding and innovative contribution to the community in which they operate, through sustainable practices, policies, projects or other approaches. Another important leg in the incorporation of these themes into Argentine reality is the application of best sustainability practices by subsidiaries of British companies. While it would be impossible to detail the contributions of the 100-plus subsidiaries, I will highlight two examples of pioneers in this area: Foster + Partners: Since the foundation of his architecture practice in 1967, Lord Norman Foster has ensured that each of his projects is sustainable.

Edificio “El Aleph” en Puerto Madero, ciudad de Buenos Aires, proyectado por Foster and Partners, BerdichevskyCherny. Foto: Gentileza del Arq. Berdichevsky “El Aleph” building in Puerto Madero, city of Buenos Aires, projected by Foster and Partners, BerdichevskyCherny. Photo: Courtesy of Arch. Berdichevsky

268


Cada proyecto comienza con un análisis climático que determina la mejor orientación, forma, sistemas de protección, formas de maximizar la luz y la ventilación, y de minimizar el uso de energía y agua. Se promueve el acceso por transporte público o en bicicleta y el uso de especies autóctonas para el landscaping, se privilegia el uso de materiales locales, idealmente con etiquetado ambiental. Se apunta a lograr certificación internacional para sus obras. Estos criterios de sostenibilidad se aplican en los proyectos del estudio Foster + Partners en la Argentina: El Aleph: primer proyecto de la firma en Latinoamérica, ganador del RIBA International Award for Housing, 2013. Banco Ciudad: aspira a certificación LEED Plata y Oro.

Each project begins with a climate analysis, which determines the best orientation, shape, protection systems, ways of maximising light and ventilation, and minimising the use of energy and water. Access by public transport or bicycles is encouraged, as well as the use of native species for landscaping, and also the use of local materials, ideally with environmental labelling. They aim to achieve international certification for their projects. These sustainability criteria are applied in Foster + Partners projects in Argentina: The Aleph: the company’s first project in Latin America, winner of the RIBA International Award for Housing, 2013. Banco Ciudad: aspires to LEED Silver and Gold accreditation.

Costrucción del edificio del Banco Ciudad en Parque Patricios, ciudad de Buenos Aires, proyectado por Foster and Partners, BerdichevskyCherny, Edgardo Minond. Foto: Gentileza del Arq. Berdichevsky Building of the Banco Ciudad offices in Parque Patricios, city of Buenos Aires, projected by Foster and Partners, BerdichevskyCherny, Edgardo Minond. Photo: Courtesy of Arch. Berdichevsky

269


HACIA EL FUTURO | TOWARD THE FUTURE

Rosario Puerto Norte Masterplan: proyecto de urbanización integrado al paseo costero. Cuenta con aprobación mediante ordenanza del Honorable Concejo Deliberante de la Ciudad de Rosario. HSBC: Para el grupo, la sostenibilidad se basa en tres ejes fundamentales: el crecimiento sostenible de la rentabilidad, la construcción de relaciones estrechas y de largo plazo con sus clientes, y el control del desempeño social y medioambiental de sus operaciones. Algunas acciones de HSBC Argentina: - Certificación LEED del edificio Barrancas de Lezama y de la sucursal San Isidro. - Aplicación de los Principios de Ecuador y de las Guías de HSBC para sectores de alto riesgo ambiental, en el análisis de las solicitudes de crédito de sus clientes. - Apoyo a empresas con iniciativas de reducción del impacto ambiental. - Establecimiento de alianzas con ONGs y promoción del voluntariado. HSBC Argentina publica informes de sostenibilidad corporativa y cuenta con un micrositio de sostenibilidad corporativa en su página web. Confiamos que buenas prácticas surgidas del trabajo de argentinos y británicos –como las detalladas anteriormente– marcarán el camino para el desarrollo sostenible que describiremos en el Libro del Bicentenario de la CCAB.

Rosario Puerto Norte Masterplan: urbanisation project integrated with the promenade. It has approval by Ordinance of the Rosario City Council. HSBC: For the group, sustainability is based on three fundamental pillars: sustainable growth in profitability, building close and long-term relationships with clients, and controlling the social and environmental performance of its operations. Some HSBC Argentina initiatives: - LEED accreditation of Barrancas de Lezama building and the San Isidro branch. - Application of the Equator Principles and the HSBC Guides for high environmental risk areas, in the analysis of credit applications from its customers. - Support to companies with environmental impact reduction initiatives. - Establishment of partnerships with NGOs and promotion of voluntary work. HSBC Argentina publishes Corporate Sustainability Reports and features a corporate sustainability microsite on its website. We are confident that good practices arising from the work of Argentinians and British alike –as detailed above– will mark the way for sustainable development which we will describe in the CCAB Bicentenary Book.

Puerto terminal en Zárate, provincia de Buenos Aires. Foto: Gentileza de la Terminal Zárate Port terminal in Zárate, province of Buenos Aires. Photo: Courtesy of Terminal Zárate

270


271


272


273


274


Agradecimientos | Acknowledgements

La Cámara desea expresar su especial agradecimiento a las siguientes personas que hicieron posible la elaboración de nuestro Libro Conmemorativo y a todos los que nos apoyaron en el camino. The Chamber wishes to express their special gratitude to the following people who made the creation of this Commemorative Book possible, and to everyone who offered their support along the process. Ubaldo Aguirre

Marta García Falcó

Marie Philpotts

Daniel Álvarez

Ricardo Gasalla

Silvana Piga

Marcelo Andrada

Andrew Gibson

Peter Potter

Virginia Aon

Gustavo Giorgi

Arturo G. Pruden

Sonia Aponte Tinao

Joel Glotzer Glotzer

Joan Raitzin

Pablo Artusi

Mary Godward

Eloy Rodríguez Tale

Enrique Avogadro

Andrew Graham-Yooll

Malena Rozanski

Jorge Bacher

Luis J. Grossman

Gabriel Rshaid

Carolina Bain

John Hunter

Silvia Sanfiz

Luis Miguel Bameule

Roger Knowles

Sergio Sepiurka

María Inés Barbero

Miguel Kozuszok

Alicia Sirvent

Carlos Berdichevsky

Brenda Leniek

Michael Soltys

James Boyd Niven

Ricardo Levinton

Bob Stanley

Daniel Castagnola

Colin Lewis

Reginaldo Thompson

Raymond Day

Andrea Lluch

Anne Truzzell

James Deackin

Wenceslao Luiggi Arias

Ofelia Veltri

Sergio Dipietro

Miguel Maxwell

Rubén Victoriano

John Emery

Jorge Miglioli

Gonzalo Vidal

Denise Enright

Liliana Morsia

Beatriz Villamil de Poodts

Susana Etcheverry

Gerardo Muniello

Javier Vinokurov

Claudia Ferradas

Andrew Murchison

Jorge Waddell

Daniel Ferreyra Fernández

Renée Niven

Natalia Westberg

HMA John Freeman

Albert Noble

Maureen Williams

Marina Galarraga

Valeria Pantana

Cynthia Wilner

Nelly Gallardo

Félix Peña

Eduardo Zimmermann

María Magdalena García

Marisa Perazzo

275


Este libro se termin贸 de imprimir en el mes de octubre de 2014 en Artes Gr谩ficas Integradas, William Morris 1049, Florida, Provincia de Buenos Aires. Tirada 1.000 ejemplares


Hoy, cien años después, el compromiso sigue vigente. La comunidad de valores que mostró la relación en la clase dirigente de los negocios de ambos países, basada en esos lazos culturales a los que nos referíamos con anterioridad, consolida aún más esas expectativas positivas para el desarrollo de negocios a futuro, con nuevos desafíos. Este libro busca testimoniar, a través de los textos y las imágenes, el crecimiento y el progreso de la Argentina al que hiciéramos referencia en estas líneas.

Today, one hundred years later, the commitment is still valid. The community of values shown by the relationship between the leading class of the trade between the two countries based on the cultural ties we referred to earlier, consolidates even further those positive prospects for the development of trade in the future, with new challenges. This book seeks to bear witness, through texts and images, to the growth and progress of Argentina to which we have made reference in these lines.


l ',

V)

CCABI

Cรกmara de Comercio Argentino-Britรกnica

Q

~


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.