Issuu on Google+

ESPECIAL | SPECIAL

LA COCINA SIMPLE Y VIVA

VOL 58 / JUNIO - JULIO 2014 | COSTA RICA ¢3.500

THE KITCHEN, SIMPLE AND LIVELY

PORTADA | COVER

YOO PANAMA

INSPIRADO POR STARCK INSPIRED BY STARCK


SUMARIO S U MMA R Y

58

JUNIO - JULIO 2014 JUNE - JULY 2014

60 78 66

16

CASAS Y DISEÑO | HOMES AND DESIGN

BUEN VIVIR | FINE LIVING

DÉCOR / DECOR Espacio de diversión. Fun space.

GUÍA / GUIDE Restaurante Inka Grill, sanamente peruano. Healthy Peruvian.

24

ESPACIO INTERIOR / INTERIOR SPACE Simple y viva. Simple and lively.

34

Una mesa de lujo. A luxury table.

50

MERCADO / MARKET Las comunidades de retiro despuntan lentamente. Retirement communities are developing slowly.

66

ARQUITECTURA / ARCHITECTURE Shigeru Ban, el arquitecto de los desamparados. Shigeru Ban, the architect of the homeless.

72 78

CASAS / HOMES Belleza en las alturas. Beauty in the heights.

12 14 38 46 60

Capital Bistró Panamá Lujo en tres atmósferas. Luxury in three ambiances. FAVORITOS / FAVORITES Acento exquisito. Exquisite accent. AFICIONES / HOBBIES Adrenalina sobre ruedas. Adrenaline on two wheels. DESTINOS / DESTINATIONS Jordania. ¡Déjese seducir! Jordania. Let yourself be seduced!

Yoo Panamá, inspirado por Starck. Yoo Panama, inspired by Starck.

www.casagaleria.com 4


EDITORIAL

PANAMÁ A LA VANGUARDIA PANAMA AT THE FOREFRONT

P

anamá continúa a la vanguardia regional en la atracción de algunos de los más renombrados diseñadores arquitectónicos del mundo. La primera súper estrella del diseño en inaugurar una obra en la Ciudad de Panamá fue el ganador del Pritzker Frank Gehry, quien por primera vez en Latinoamérica presentó su reconocido juego de volúmenes en el recientemente inaugurado Museo de la Biodiversidad. Ahora fue el turno del genio detrás del diseño del Hotel Delano en Miami y del Museo Baccarat en París, el inconfundible Philippe Starck. Su magia está presente en Panamá por medio de su firma de desarrollo inmobiliario Yoo, en un edificio residencial de 60 pisos que combina el glamour y la diversión con el espíritu joie de vivre. Casa Galería presenta el Yoo Panamá en exclusiva para Centroamérica en la página 78. La cocina no es más un área utilitaria de la casa, hoy en día es el corazón de las actividades del hogar. Para maximizar la experiencia, consultamos a los expertos sobre las últimas tendencias para convertir este espacio en el centro de reunión por excelencia. La escogencia de los materiales adecuados, la iluminación y la integración con las áreas sociales de la casa son algunos de los elementos que debe tomar en cuenta para su proyecto constructivo (página 24).

OSCAR ALFARO OTÁROLA Director editorial | Editor-in-Chief Twitter: @alfaroscar

El clima, la distancia a Norteamérica pero sobre todo la calidad de los servicios médicos hacen de Centroamérica un destino ideal para los adultos mayores con planes de retiro. A pesar de esto, las comunidades con este fin avanzan a paso lento en buena medida por falta de voluntad política de nuestros gobiernos. Para la sección Mercado, conversamos con algunos de los protagonistas de esta creciente industria sobre la oportunidad que no deberíamos dejar pasar (página 50).

P

anama continues to be at the regional forefront in attracting some of the most renowned architectural designers in the world. The first design superstar to inaugurate a project in Panama City was PritzkerPrize winner Frank Gehry, who – for the first time in Latin America -- showcased his well-known play with volumes in the recently opened Museum of Biodiversity. Now it was the turn of the genius behind the design of Hotel Delano in Miami and the Baccarat Museum in Paris, the one and only Philippe Starck. His magic is present in Panama through his real estate development firm YOO, a 60-story residential building that combines glamour and fun with the joie de vivre spirit. Casa Galeria presents YOO Panama to Central America in an exclusive wok on page 78. The kitchen is no longer a utilitarian area of the house; today, it is the heart of home activities. To maximize the experience, we consulted experts on the latest trends to transform this space into the meeting place par excellence. Choosing the right materials, lighting and the integration with social areas of the house are some of the elements to consider for your construction project (page 24). Central America’s weather, proximity to North America, and particularly the quality of medical services make it an ideal destination for senior citizens planning to retire. Despite these advantages, the development of residential projects for this purpose moves slowly mainly because our governments’ lack of political will. In the Marketing section, we chatted with some of the key players in this growing industry on the opportunity we should not miss (page 50).

/casa.galeria

@CasaGaleriaMag

CasaGaleriaMag


DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR

Oscar Alfaro Otárola

EDITORIAL COORDINADORA EDITORIAL EDITORIAL COORDINATOR COORDINADORA GRÁFICA GRAPHIC COORDINATOR

María Virginia Portillo Decán Tatiana Gómez C.

ARTE Y DISEÑO DIRECTORA DE ARTE ART DIRECTOR DISEÑO GRÁFICO & TRÁFICO GRAPHIC DESIGN

Natalia Salazar Jara Mayra Mena Melisa Rodríguez

COLABORADORES COLABORADORES / CONTRIBUTORS

CORRECTOR DE ESTILO / PROOFREADER

DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF MERCADEO Y EVENTOS MARKETING AND EVENTS CIRCULACIÓN CIRCULATION

Andrea Castillo Diego Jiménez Esther Pang Janine Schneider Ignacio Solís Diana Vargas Sol Rivera

FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY

Kurt Aumair Douglas Castillo Mauricio Cortés

TRADUCCIONES TRANSLATIONS

Marcela Pang Fermina Rochac

PANAMÁ

Oscar Alfaro Otárola

GERENTE PAÍS COUNTRY MANAGER

Pamela Corrales S.

EJECUTIVA COMERCIAL SALES EXECUTIVE

Laura Pérez

ASISTENTE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE ASSISTANT

Soledad Moyano

OFICINA COMERCIAL ADVERTISING OFFICE

Ariel Arteaga

ASISTENTE COMERCIAL COMERCIAL ASSISTANT OFICINA CENTRAL MAIN OFFICE

Andrea Broutin andrea.broutin@casagaleriamedia.com Kattia Corrales kattia.corrales@casagaleriamedia.com Marielos Rojas marielos.rojas@casagaleriamedia.com

GERENTE PAÍS COUNTRY MANAGER EJECUTIVA COMERCIAL SALES EXECUTIVE

Jessica Herrera Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Fax: (506) 2588-2852 Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica

OFICINA COMERCIAL ADVERTISING OFFICE

info@casagaleriamedia.com | www.casagaleriamedia.com

PORTADA | COVER LOCACIÓN | LOCATION: Panamá. Panama. FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Cortesía de Yoo Panama Development.

8

Liurys Jiménez liurys.jimenez@casagaleriamedia.com Mayulis Forero Tel: (507) 397-9930 Obarrio, Edif. Trump Plaza 2do piso Panamá, Calle 53 y Ave. Ricardo Arango

EL SALVADOR

COSTA RICA EJECUTIVAS COMERCIALES SALES EXECUTIVES

Alfredo Smith

Camila Figueroa de Fernández Paola Yanes paola.yanes@casagaleriamedia.com

Tel: (503) 7985-7759


GUÍA GUI DE

SANAMENTE PERUANO HEALTHY PERUVIAN Por Patricia Ugalde.| Fotografías por Kurt Aumair.

L

os cambios caen siempre bien en la rutina de la vida y los rituales gastronómicos. En este último, el reto está en la capacidad de innovar sin que se pierda el sabor y la riqueza sensorial. Esto lo sabía el chef ejecutivo del restaurante Inka Grill, Javier Marcela, quien introdujo unos nuevos platos en el menú, más sanos, con técnicas de cocción sin tanto equipaje de calorías y valiéndose de las especias, las salsas y los ingredientes para resaltar el sabor. La corvina Novo Andina, cocinada al vapor y con una costra de quinoa roja en salsa de albahaca y perejil, se sabe liviana pero nada aburrida. La quinoa se aprovecha también en otros platos, como en el tabule, que sacan partido a sus propiedades antioxidantes con un ingrediente muy andino. Los arroces dejaron de ser sueltitos y es ahora el turno de los risottos. Los hay de lomo saltado, de pollo a la peruana y el de mariscos y camarones. Una entrada recomendada: El Gran Inka, un ceviche mixto de pulpo, pulpa de cangrejo, camarones, aguacate y tomate servidos en forma de torre. Si va con amigos del trabajo o a escuchar música en directo un fin de semana, pida la Parrilla Gran Inka, con colas de langosta, carnes, calamares, lomito, pollo y camarones. Para cambiar, porque de eso se trata este menú, el lechoncito cusqueño crocante, con puré de camote y manzana, casi navideño, en una salsa agridulce con tamarindo vale más que la pena.

C

hanges are always good in the routine of life and gastronomic rituals. In the latter, the challenge is in the ability to innovate without losing the flavor and the sensory richness. The executive chef at the Inka Grill restaurant, Javier Marcela knows this and has introduced new dishes on the menu, which are healthier and with cooking techniques without much baggage of calories and using spices, sauces and ingredients to enhance the flavor. The corvine Novo Andean, steamed and with a crust of red quinoa in a sauce of basil and parsley, has a light taste but not at all boring. Quinoa is also used in other dishes, such as tabbouleh, that brings out its antioxidant properties with a very Andean ingredient. Rice is no longer dry and instead it’s the turn for risotto. There are some with beef tenderloin, chicken and Peruvian seafood and shrimp. A recommended appetizer: The Great Inka, a ceviche combination of octopus, with crab meat, shrimp, avocado and tomato served in the form of a tower. If you go with friends from work or to listen to live music on a weekend, ask for the great Inka Grill; lobster tails, meat, squid, tenderloin, chicken and shrimp. If you want a change, because this is what this menu is all about, try the Cusqueño crispy baby pork, with mashed sweet potato and apple, as if it where almost Christmas, in a sweet-sour sauce with Tamarindo is sure to be worth your while.

12

RESTAURANTE INKA GRILL En Escazú, Lindora, Multiplaza Escazú, Curridabat, centro comercial Terramall y centro comercial Paseo de las Flores.


GUÍA GUI DE

CAPITAL BISTRÓ

PANAMÁ

LUXURY IN THREE AMBIANCES Por Esther Pang. | Fotografías por Kurt Aumair.

E

l histórico rincón en el que estuvo situado el primer Cuartel de Bomberos de la ciudad, es actualmente Capital Bistró Panamá: un exclusivo restaurante ubicado en la entrada del Casco Viejo, donde la modernidad se encuentra con el corazón antiguo. La oferta culinaria de este moderno bistró —una exótica mezcla de sabores mediterráneos, nórdicos y latinoamericanos— fue desarrollada por un equipo de primera categoría. Además, es el fiel reflejo de las influencias personales y las experiencias profesionales de su propietario, el reconocido chef Elías Murciano. La adaptación de los espacios estuvo a cargo del arquitecto español Ignacio García de Vinuesa, quien creó tres distintos escenarios donde los visitantes pueden deleitar sus paladares: una amplia terraza superior al aire libre, desde donde se aprecia la autenticidad del barrio; la sala principal, con un ambiente mucho más íntimo e ideal para cenas románticas o almuerzos de negocio; y la terraza hacia la Cinta Costera, que permite desconectarse del mundo, en un espacio muy cerca del mar y desde el que se disfruta una perspectiva diferente de la ciudad.

T

he historic corner where the city’s first fire station was located is now the Capital Bistro Panama -- an upscale restaurant at the entrance of the Old Square (Casco Viejo) where modernity blends in with the heart of a historic site. The culinary offerings of this modern bistro -- an exotic mix of Mediterranean, Nordic, and Latin flavors -- are the creation of a top-notch team. It is a true reflection of the personal influence and professional experiences of its owner, renowned chef Elias Murciano. Spanish architect Ignacio García de Vinuesa was in charge of designing the space ambiance. Visitors can indulge their palates in three different spaces that Garcia de Vinuesa created: First, an ample outdoor terrace in the upper level, where the authenticity of the neighborhood can be seen; next, the main living room, featuring a much more intimate ambience, ideal for romantic dinners or business lunches; and lastly, the terrace with a view to the Coastal Strip that allows visitors to relax in a space near to the sea, where they can enjoy the city from a different view. Capital Bistro Panama harmonizes, like not many others, the finest details while enhancing an unmatched gastronomic experience.

Capital Bistró Panamá logra como pocos armonizar los más finos detalles y resaltar con cada elemento una experiencia gastronómica sin precedentes. Horario: Lunes a sábado: de 12:00 m. a 2:00 a. m. | Domingo: de 12:00 m. a 12:00 a. m. reserva@capitalbistropanama.com | www.capitalbistropanama.com Business hours: Monday to Saturday: 12.00 m. to 2:00. m. | Sunday: 12:00 pm. 12:00 a. m. reserva@capitalbistropanama.com | www.capitalbistropanama.com 14


DÉCOR D ECOR

ESPACIO DE DIVERSIÓN FUN SPACE

Arquitecta Janine Schneider. Editora invitada | Guest editor

Las salas de entretenimiento son un espacio para la diversión y el esparcimiento; por ende, no tienen por qué limitarse a un único tipo de ambiente. Trate de fusionar, por lo menos, dos atmósferas en una. De esta manera, logrará áreas divertidas y multiusos en la casa. Presentamos tres ideas diversas y versátiles.

Amusement rooms are a space for fun and recreation; therefore, need not be limited to a single type of environment. Try to merge at least two atmospheres in one. This way, you will attain fun and multipurpose areas in the house. We present three different and versatile ideas.

REINA LA TELEVISIÓN TELEVISION RULES Para la sala de televisión, escogimos muebles contemporáneos con una onda de los 60, que fusionan este espacio con la sala principal de la casa. El ambiente incluye un mueble de TV que esconde el aparato gracias a una puerta corrediza. Este diseño es particularmente útil en apartamentos de espacios más reducidos.

For the TV room, we chose contemporary furnishings with a setting in the 60s’, which merges this space with the main living room of the house. The environment includes a TV cabinet that hides the appliance behind sliding door. This design is particularly useful in apartments of smaller spaces.

UHD, Samsung. Bo Concept.

Campana Stool, Altea.

16

Coffee table, Bo Concept.


DÉCOR D ECOR

¡A JUGAR! LET’S PLAY! Otra opción para divertirse en casa es crear una sala de juegos. Nuestra propuesta reúne lo lúdico con una salita informal llena de muebles divertidos. La mezcla de texturas y materiales compone un ámbito fresco y diferente. Another option for fun at home is to create a game room. Our proposal meets the playroom with the living room full of fun furniture. The mix of textures and materials included make this a cool and different area.

Foscarini lamps, Darko lighting.

RS3 foosball table.

Campana chair, Altea.

Kare stools, Altea.

Daybed by Nendo, Bo Concept.

18


papel tapiz - arquitectura - decoraci贸n - telas - pisos Showroom 2588-2921.88850546. pilar.altodesign@gmail.com. stefhales@gmail.com Plaza Florencia, local N.17. Carretera Principal de Guachipelin, Escaz煤.


DÉCOR D ECOR

TRABAJO Y RELAJACIÓN WORK AND RELAXATION Otro lugar de esparcimiento útil resulta cuando ubicamos un lounge anexo a la home office. El primero le da mucha vida al segundo, tanto en color como en vegetación. Además, se pone a la disposición un lugar para relajarse y jugar ajedrez, o tomarse un café en medio de la jornada laboral.

Another useful leisure place is when we place a lounge addition to the home office. The first gives lots of life to the second, in both color and vegetation. It is also becomes an available place to relax and play chess, or have a coffee in the middle of the workday.

Nelson Swag leg desk, Herman Miller.

Arm chair, Bo Concept.

Vitra eames, Altea.

Lechuza planters.

Moooi chess table, Alumimundo.

Pipe lamp Artemide, Alumimundo.

20


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

SIMPLE

Y VIVA SIMPLE AND LIVELY

24


Las tendencias y tecnologías van y vienen; sin embargo, la cocina será siempre el corazón vivo del hogar. El 2014 trae simplicidad, sobriedad y calidez a estos ambientes, que se verán remozados por muebles innovadores. Repase algunas tendencias con nosotros.

Trends and technologies may come and go; however, the kitchen will always be the heart of a home. 2014 brings simplicity, soberness and warmth to these environments, which will be refurbished by avant-garde furniture. Review some of these trends with us.

Por María Virginia Portillo Decán.

25


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

E

En este especial de cocinas, Casa Galería recogió los highlights que harán de la suya la más actualizada, a través de los muebles ideales.

La integración de la cocina con el resto de la casa se mantiene. No es un espacio aislado; es un centro vibrante de múltiples actividades. Los muebles que la enmarcan deben tener líneas simples y acompañadas de colores cada vez más neutrales. De hecho, los colores vibrantes y contrastantes, que se vieron en otras temporadas, quedan atrás. Independientemente del material que se utilice para las puertas y los sobres, se imponen aquellos que son brillantes y lisos. Elementos como los backsplash de cerámica podrían irse rezagando. Los muebles, además de hermosos, deben conceder orden y fácil acceso a todos los elementos para trabajar. Ellos le dicen adiós a la fórmica y saludan a la melamina como material innovador. Dejemos que sean nuestros expertos consultados quienes expongan sus perspectivas y le brinden los mejores consejos para la cocina ideal.

Euromobilia

26

I

n this special issue on kitchens, Casa Galeria collected the highpoints that will make your kitchen the trendiest with the selection of the perfect furniture.

The integration of the kitchen with the rest of the house remains. It is not an isolated space; but a vibrant center of many activities. The furniture surrounding it should have simple lines and more neutral colors. In fact, vibrant and contrasting colors of other seasons are a thing of the past. Regardless of the material used on doors and countertops, bright and smooth surfaces are predominant. Elements such as ceramic backsplash could start fading out. The furniture, aside from being beautiful, should provide order and easy access to all its elements to work. They bid farewell to Formica and welcome melamine as an innovative material. Let our experts tell you about their perspectives and give you the best tips for the perfect kitchen.


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

Euromobila

COLORES NETURALES Y LED NEUTRAL COLORS AND LED

“Las tendencias para el 2014 son el minimalismo y la neutralidad en los colores. Se destacan materiales que generen brillo, como acrílicos, cristales lacados y maderas finas”, explicó Daniella Herrero, diseñadora interiorista de Euromobilia. A su vez, asegura que los sobres y backsplash de cuarzo son los más recomendados por su resistencia a rayas y golpes. Los muebles de cocina gozan cada vez de mayor variedad de accesorios cromados y en poliéster que ayudan a optimizar el espacio. En cuanto a la iluminación, nos indica la experta: “No puede faltar la luz LED, que representa la vanguardia tecnológica por su alta eficiencia. A nuestras cocinas antiguas, podemos incorporarle la luz LED en los rodapiés y en los módulos aéreos. Con la iluminación, podemos crear diferentes ambientes a los que ya estábamos acostumbrados”.

Euromobila

“The trends for 2014 are minimalism and neutral colors. Materials that produce brightness as acrylic, lacquered glass and fine woods stand out,” said Daniella Smith, interior designer of Euromobilia. She asserts that countertops and quartz backsplash are the most recommended for their resistance to scratches and bumps. Kitchen furniture presents a greater variety of chromed and polyester accessories that help optimize space. As for lighting, the expert tells us: “You cannot miss the LED light, which represents the technological forefront because of its high efficiency. In our old kitchen, we can incorporate LED light in baseboards and air modules. With lighting, you can create different environments from what you are used to.” Euromobila

28


Materia Prima

Materia Prima

CUESTIÓN DE PERSONALIDAD A MATTER OF PERSONALITY

Rebeca Mora, de Materia Prima, comenta que no se puede dejar atrás la personalidad de los usuarios de la cocina a la hora de diseñarla. “El objetivo es adaptar el diseño a la personalidad y a las diferentes necesidades de cada cliente en su realidad cotidiana. El mobiliario de cocina se distribuye con diferentes formas según el espacio disponible, su amplitud, sus accesos y su iluminación, además de las necesidades por cubrir”, dijo. “El nuevo concepto de cocina integra este espacio en el hogar: sus formas y volúmenes, su uso del espacio, la combinación de materiales y colores, y la iluminación. Se ha convertido en la habitación más importante de la casa. Por eso, se diseña para integrarse en el hogar y en la vida diaria”, continuó. Mora recomienda utilizar accesorios para obtener una cocina más funcional y organizada; asimismo, incita al uso general de colores limpios y fáciles de mantener. Si su cocina requiere un refrescamiento, puede valorar este consejo de la especialista: “Se pueden incorporar elementos nuevos como encimeras o cambiar los colores. Por otra parte, si el cliente lo quiere, se puede proponer una remodelación completa del espacio”.

Rebeca Mora, of Materia Prima, says that you cannot neglect the personality of kitchen users when designing it. “The goal is to adapt the design to the personality and the different needs of each client in their daily life. The kitchen furniture is distributed in different ways depending on the space available, its breadth, access and lighting, along with other needs to be fulfilled,” she said. “The new concept of kitchen integrates this area to the home: its shapes and sizes, use of the space, combination of materials, colors and lighting. It has become the most important room in the house. Therefore, it is designed to be integrated into the home and daily life,” she added. Mora recommended accessories for a more functional and organized kitchen. She also encourages the use of clean and easy to maintain colors. If your kitchen needs to be refreshed, you may want to take the advice of this expert: “You can add elements such as countertops or change colors. Moreover, if the client wants, he or she can propose a full renovation of the space.”

29


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

Nouvell

ASUNTOS FAMILIARES A FAMILY AFFAIR

Joseph Gabriel, de Nouvell, admite que las cocinas de hoy son escenarios para que la familia y los amigos interactúen y cocinen. Por este motivo, se popularizan las penínsulas e islas en el diseño: “Ellas cumplen una doble función: apoyo al trabajo de la cocina y comedor para momentos como el desayuno o incluso una cena”, comentó. En cocinas con espacio suficiente, se contempla integrar el antecomedor a la cocina, con muebles de apoyo. Los colores predominantes, continua Gabriel, son los sólidos, en tonos satinados y brillantes. “El blanco, por un tiempo fue casi dejado de lado por temor a que se ensucie muy fácilmente, pero ahora vuelve con mucha fuerza en versiones brillantes”, agregó.

Nouvell

Todo gira alrededor de complacer al usuario que busca funcionalidad y facilidad de manejo en su cocina. Explica Gabriel: “Los clientes quieren tener acceso cómodo, rápido y eficiente a todas las áreas de la cocina con un diseño que haga lucir el espacio y los muebles”. Joseph Gabriel, of Nouvell, admits that today’s kitchens are scenarios for family and friends to interact and cook. For this reason, the peninsulas and islands become popular in the design: “They have a dual function: to support the kitchen work and serve as dining room for breakfast or dinner,” he said. In kitchens with enough space, we usually consider integrating the breakfast area inside with auxiliary furniture. The predominant colors, Gabriel notes, are solid, in satin and bright tones. “For a while, white was almost shelved for fear of it getting dirty very easily, but now it is back stronger that before in bright versions,” he added. It’s all about pleasing the user who is looking for functionality and ease of use in the kitchen. Gabriel explains: “Customers want convenient, fast and efficient access to all kitchen areas with a design that will make the space and furniture stand out.”

32

Nouvell


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

UNA MESA DE LUJO... SIEMPRE A LUXURY TABLE … ALWAYS SIEMPRE

Por María Virginia Portillo Decán | Fotografías por Douglas Castillo.

34


La condesa Isabelle von Boch, embajadora de la marca de vajillas Villeroy & Boch, apuesta por el regreso de las mesas de lujo para toda ocasión. La vajilla “elegante” debe ser la que se usa siempre, para nosotros, para nuestra familia y nuestros amigos. Con ligeras variaciones, reinará un ambiente ceremonioso en mesas y cocinas sin importar si hay o no un festejo.

I

sabelle von Boch es parte de la octava generación de la familia que opera la marca Villeroy & Boch. Su fama global por la fabricación de porcelana y vajillas exclusivas data de 1748.

“Hay estudios que evidencian que si comes bajo estrés no absorbes los nutrientes de los alimentos. Mi abuelo no sabía esto. Yo tampoco lo sabía. Pese a esto, ha sido la idea de las ocho generaciones: democratizar el uso de las vajillas de calidad hechas de un material accesible para todo el mundo. Nuestra misión es divulgar la importancia de tener una ceremonia del comer”, expresó durante su visita a Costa Rica. En América Latina, la consigna de Villeroy & Boch es rescatar la esencia de la mesa europea que existe en nuestros países. En otras palabras, promueven el gusto por servir la mesa formal tanto en ocasiones especiales como durante la vida diaria.

Countess Isabelle von Boch, ambassador for tableware Villeroy & Boch, bets on the return of the luxury tables for every occasion. “Elegant” dinnerware must always be used, for us, for our family and for our friends. With slight variations, a ceremonious atmosphere in tables and kitchens will reign regardless of whether there is a celebration or not.

I

sabelle von Boch is part of the eighth generation of the family that represents the Villeroy & Boch trademark. Its global reputation for the manufacture of porcelain and exclusive dinnerware dates back to 1748. “There are studies that indicate that if you eat under stress you will not absorb nutrients from food. My grandfather did not know this. I didn’t know it either. Despite this, it has been the idea of the eight generations to: generalize the use of quality tableware made from materials accessible for everyone. Our mission is to spread the importance of having an eating ceremony,” he said during his visit to Costa Rica. In Latin America, the slogan of Villeroy & Boch is to rescue the essence of the European table that exists in our own countries. In other words, to encourage a taste for serving a formal table both for special occasions as well as for daily living.

Silvia Aizenman, propietaria de La Maison, Marianne Chauvin, Embajadora de Francia, e Isabelle von Boch, embajadora de Villeroy & Boch.

35


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

36

“La vajilla casual tiende a ser la más usada pero la de menor calidad. Eso lo quiero cambiar. La vajilla de diario debe ser de muy buena calidad, porque la usarás todos los días”, aclaró. Su recomendación es invertir en piezas que no solo sean hermosas sino también duraderas (de 30 a 35 años), resistentes y seguras.

“Casual dinnerware tends to be the most used but of a lower quality. This is what I want to change. The daily dinnerware must be of very good quality, because you’ll use every day,” he said. His recommendation is to invest in pieces that are not only beautiful but also durable (30 to 35 years), sturdy and safe.

Von Boch recomienda escoger la vajilla intuitivamente, pero siguiendo la línea de nuestra cocina. Las piezas deben aportar su alma. Ella nos exhorta a olvidarnos de lo casual o lo formal. “Lo formal debe usarse a diario”, subraya la condesa.

Von Boch recommends choosing the tableware intuitively, but following the line of your cooking. The pieces should identify its soul. She urges us to forget the casual or formal. “The formal must be used on a daily basis”, stresses the countess.

“Nuestras piezas son transicionales, es decir, las puede vestir más o menos de acuerdo con los textiles utilizados, como los individuales. Recomiendo además invertir en textiles para la mesa, pues son como su ropa”, agrega.

“Our tableware is transitional, i.e. you can dress them up or down depending on the table linens used, such as the place mats. In addition, I recommend investing in linens for the table, because they are like its clothes,” he adds.

Después de todo, compartir la mesa se trata de un ritual. La vajilla habilita la posibilidad de que sea inolvidable. “La cocina tiene ese gran componente de socialización y de comunicación. Los niños aprenden conductas valiosas como sentarse, tener contacto visual, esperar su turno y pedir amablemente algo. Creamos piezas con base en una filosofía más de comunicación que de platos”, finalizó Von Boch.

After all, sharing the table is a ritual. The tableware enables the possibility of a memorable occasion. “The kitchen has that large component of socialization and communication. Children learn valuable behaviors such as sitting, having visual contact, waiting their turn and courteously requesting for something. We create tableware based on a philosophy that is more of communication than of tableware”, ended von Boch.


FAVORITOS FAVORIT E S

ACENTO

EXQUISITO EXQUISITE ACCENT Por María Virginia Portillo Decán.

Seleccionamos cuidadosamente una serie de objetos que serán el acento exquisito para su cocina. We carefully selected a series of objects that will be an exquisite accent for your kitchen.

1. SACACORCHOS WMF Este sacacorchos WMF, funcional y hermoso en diseño, embellecerá su colección de objetos para el disfrute del vino. Functional and with nice design. This WMF corkscrew will beautify your collection for wine tasting. 2. CANASTA DE FRUTAS WMF Para frutas, vegetales, revistas, esferas decorativas… ¡Habrá decenas de ideas para usar esta versátil canasta WMF! Fruits, vegetables, magazines, decorative sferes... dozens of uses for this WMF basket!

1

3. UMBRA EN ALTEA Los dispensadores de jabón nunca habían tenido tanto estilo. Este se activa con la mano, a través de un sensor de proximidad. Soap dispensers never had so much style. This one is activated through a proximity sensor. 4. ATMOSPHERE Cobertores de vidrio multiuso. Multipurpose glass lid. 5. BO CONCEPT Set para té de la colección de Nendo. Nendo collection tea set.

4

3

5

38


FAVORITOS FAVORIT E S

7

6

8

6. JUEGO ZARA HOME La limpieza de líneas y el color blanco hacen la combinación perfecta para este set. Simple lines in white, the perfect combination for this Zara Home set. 7. INTERCASA Un hermoso decantador para los amantes del buen vino, disponible en Intercasa. A beautiful decanter for wine lovers, available in Intercasa. 8. SPEAKER MANIFESTO (PANAMÁ) Los parlantes no tienen por qué restarle a su decoración. Este speaker lucirá de maravilla en su cocina. Speakers doesn’t have to affect your decor. This one will look amazing in your kitchen. 9. ALESSI Hermoso exprimidor de cítricos con un gran nivel de personalidad. Mandarín diseñado por Stefano Giovannoni para Alessi. Squeezer with great personality. Designed by Stefano Giovannoni for Alessi. 10. LA MAISON Estos delicados platones darán ese toque de brillo y color alegre, necesario en toda cocina. Disponibles en La Maison. These delicate plates will give your kitchen that shiny and colorful touch, necessary in every kitchen. Available in La Maison.

9 10 40


FAVORITOS FAVORIT E S

11. KARE EN ALTEA Un diseño original para iluminar espacios puntuales de la cocina. Su original forma y su superficie brillante atraerán las miradas. An original design to highlight spots in your kitchen. The original form and its shiny surface will attract attention.

11

12

12. CEMACO Un buen recipiente térmico siempre es necesario. A good thermal container is always necessary. 13. STRAUSS WATER Strauss Water le brinda agua filtrada en la cantidad y temperatura deseada en su cocina. ¡Lo hace además con mucho estilo! Strauss Water provides your kitchen filtered water in the desired quantity and temperature... and with lots of style!

13

14. SELETTI MANIFESTO (PANAMÁ) Un basurero, disponible en Manifesto, que aporta estilo y clase. La higiene se mantiene con su tapa y pedal. A trash can, available at Manifesto Panama, that provides style and class. Hygiene is kept with its lid and pedal.

14

15. ZARA HOME Los vibrantes colores transportan a bellos paisajes en estas piezas de Zara Home. The vibrant colors in theses Zara Home pieces will transport you to beautiful landscapes.

15

42


Purveyors of Costa Rica’s Finest Properties

Palms International Real Estate - Designed For Those Seeking a Professional and Seamless Experience.

C O S T A

R I C A

A United Country Affiliate


The New Luxury Villas at Hacienda Pinilla Enjoy luxurious living including Beach & Golf Club memberships for a fraction of the price at Hacienda Pinilla’s luxury Private Residence Club, The Hacienda Club...Starting at only $98,000.

Secluded Oasis in Los Sueños Resort Own and enjoy this amazing Los Sueños home featuring 4-Bedrooms & a spectacular outdoor living space...$1.89M whole or $298,000 fractional

Own & Enjoy The Finest

Resort Real Estate in Costa Rica

Secluded Ocean View Los Sueños Residence

Amazing Ocean View Los Sueños Residence

Featuring 3 beds/2 baths, this Villa offers peaceful living & a spacious terrace great for enjoying ocean & sunset views…$694,000

Expansive marina & ocean views are maximized in this 3,600 sq/ft Villa boasting superior details, a spacious floor plan & beautiful wrap around terrace...$1.597M

Palms International Costa Rica A United Country Affiliate

Los Sueños - Jaco Office, Central Pacific Call Deborah Landon Gauthier at (506) 2643-5005 | (506) 8828-3344 Deborah@PalmsIntlCR.com PalmsIntlCR.com | MoveToCostaRicaProperty.com

C O S T A

R I C A

A United Country Affiliate


AFICIONES HO B B I E S

ADRENALINA

SOBRE DOS RUEDAS ADRENALINE ON TWO WHEELS

Por Diego Jiménez F.

Adentrarse con la bicicleta en senderos que atraviesan montañas espesas, colmadas de ríos y piedras, y salir lleno de barro elevarán su adrenalina al máximo.

L

a geografía de Costa Rica es generosa con aquellos que disfrutan del ciclismo de montaña, un deporte practicado por personas de todas las edades en los puntos más recónditos del país.

“Costa Rica reúne condiciones muy óptimas para este deporte, pues tiene mucha variedad de terrenos”, aclara Omar Vargas, presidente de la Asociación Nacional de Ciclismo de Montaña. En los últimos años, sostiene Vargas, la práctica se ha extendido gracias a la organización de múltiples carreras recreativas en las comunidades. “Creemos que más de 30.000 personas practican el deporte”, dijo. Sobre los pedales, además de disfrutar de hermosos paisajes, se puede ejercitar el cuerpo –glúteos, muslos y espalda baja–. Asimismo, se desarrolla habilidad y un excelente nivel cardiaco. Como todo ejercicio practicado al aire libre, este deporte ayuda a disminuir el estrés y aumentar la autoestima. “El ciclismo te permite tener una salud integral”, resume Vargas. En Costa Rica, las personas que gustan de competir en este deporte encuentran diversas oportunidades para hacerlo: desde el nivel amateur hasta el élite. Sin duda, la más popular es la Ruta de los Conquistadores, considerada como uno de los eventos atléticos más complicados en el planeta. Con 280 kilómetros de distancia, es la única competencia que cruza el continente americano desde la costa atlántica hasta la pacífica, en un intenso pulso contra la distancia, la geografía y el clima. Otra competencia muy popular es la vuelta al lago Arenal, a la que cada edición asisten unas 8.000 personas. También, hay campeonatos de downhill, una categoría que requiere de mucha habilidad y que es muy gustada por los espectadores. El equipo necesario para el deporte varía según el nivel profesional y el tipo de rutas que se desea atravesar. Según Vargas, se pueden conseguir bicicletas que van desde ¢100.000 hasta ¢5 millones.

46

Riding your bike through thick mountain trails, filled with rivers and rocks, and leaving covered with mud, will raise your adrenaline to the maximum.

T

he geography of Costa Rica is generous with those who enjoy mountain biking, a sport practiced by people of all ages in the most extreme areas of the country.

“Costa Rica meets ideal conditions for this sport, since it has a great variety of topography,” says Omar Vargas, president of the National Association of Mountain Biking. In recent years, says Vargas, the practice has spread through the organization of multiple recreational in various communities. “We believe that more than 30,000 people practiced the sport,” he said. Once on the bike, in addition to enjoying the beautiful sceneries, you exercise the body -buttocks, thighs and lower back-. Also, you develop skills and excellent cardiac response. Like all exercise practiced outdoors, this sport helps to reduce stress and increase self-esteem. “Biking allows you to have complete health”, summarizes Vargas. In Costa Rica, people who like to compete in this sport will find various opportunities to do so: from the amateur level up to the elite. Without doubt, the most popular of which is the Route of the Conquistadores, regarded as one of the most complicated athletic events on the planet. With 280 kilometers in distance, it is the only competition that crosses the American continent from the Atlantic coast to the Pacific coast in an intense beat against distance, geography and climate. Another very popular competition is the one around Lake Arenal, in which about 8000 contestants participate. Also, there are downhill championships, a category that requires great skill and that is very popular for the spectators. The necessary equipment for the sport varies according to the professional level and the type of route you want to traverse. According to Vargas, you can get bikes ranging from ¢100,000 up to ¢5,000,000.


AFICIONES HO B B I E S

ENTRE LAS MEJORES AMONG THE BEST

Recorrimos la oferta actual de bicicletas de montaña y seleccionamos algunas de las mejores para su deleite. We shopped around the current supply of mountain bikes and selected some of the best for your enjoyment.

1. TREK: SUPERFLY FS 9.8 SL 2014 Cada característica de este modelo de competición está diseñada para alcanzar más velocidad. Su geometría G2 da precisión a baja velocidad y estabilidad a alta velocidad. Además, su cuadro de carbono OCLV Mountain es rápido, ligero y resistente en los caminos. El ABP mantiene la suspensión activa durante la frenada. Each feature of this model of competition is designed to achieve more speed. Its G2 geometry gives precision at low speed and high speed stability. In addition, its frame of OCLV Mountain is fast, lightweight and tough on the roads. The ABP maintains active suspension when braking. Fuente/Source: Bicycles and Motorcycles Pazos.

2. SANTA CRUZ: TALLBOY C Combina la suspensión VPP de última generación con un sofisticado chasis. Las formas del cuadro de fibra de carbono ofrecen algo más que belleza: resistencia, rigidez y un peso pluma. Sus ruedas de gran diámetro le dan mucha velocidad. Combines the VPP suspension of last generation with a sophisticated chassis. The frames of carbon fiber offer more than beauty: strength, stiffness and a featherweight. Its large diameter wheels give you lots of speed. Fuente/Source: Santa Cruz Bicycle Concept Store.

3. CANNONDALE: TRIGGER CARBON TEAM Su suspensión delantera, de un solo brazo y exclusiva de Cannondale, la convierten en una bicicleta liviana y, al mismo tiempo, rígida. Su desplazamiento con un sistema de roles de agujas la convierte en la suspensión de más baja fricción al comprimir y extender. Its front suspension, of a single-arm, exclusive of Cannondale, makes the bicycle light and at the same time, rigid. Movement with its hybrid needle bearing system converts it into the suspension with the lowest friction when compressing and extending. Fuente/Source: Xcesso Deportivo.

4. GIANT: ANTHEM ADVANCED 27.5 TEAM Su vanguardista triángulo delantero de composite le confiere una suspensión total y ligera. Además, su sistema OverDrive 2 le da una rigidez frontal máxima sin que se note en el peso. Su geometría específica para ruedas de 27,5 permite excelentes ventajas en la conducción y las carreras en cross-country. Its avant-garde front triangle of composite gives it a total and light suspension. In addition, its OverDrive 2 system gives it maximum frontal rigidity without compromising weight. Its specific geometry for wheels 27.5 allows excellent advantages in the driving and racing in cross-country. Fuente/Source: Cobicondor.

48


Guachipelin, EscazĂş [506]2228-7711 / [506]8431-5004/ [506]8871-6517 www.vistasdelcocoy.com / info@quorumcr.com


MERCADO MA R KE T

50


LAS COMUNIDADES DE RETIRO DESPUNTAN LENTAMENTE

RETIREMENT COMMUNITIES ARE DEVELOPING SLOWLY Por Ignacio B. Solís Gómez.

Los años dorados nunca han brillado tanto en términos de oportunidad de negocio. Costa Rica suma las condiciones y el potencial para el mercado de “comunidades de retiro”, mas sus pasos aún son tímidos.

The Golden Years have never been so bright in terms of business opportunities. Costa Rica has the conditions and potential for “retirement communities” yet its course is still timid.

51


MERCADO MA R KE T

U

n clima envidiable, los hermosos parajes turísticos en la playa y la montaña, así como una creciente y competitiva oferta médica. Las condiciones parecen estar dadas para que Costa Rica conforme un clúster o conglomerado de empresas para la atención de pensionados, principalmente estadounidenses y europeos, pero sin excluir a los mismos costarricenses. Es una industria global y está creciendo. Conforme la población en países desarrollados envejece, aumenta también la demanda de servicios y atención médica especializada. Solo en Estados Unidos, se estima en 76 millones de personas la conocida generación de baby boombers —los nacidos entre 1943 y 1964—. Sin embargo, en Costa Rica, los proyectos para captar una porción de ese mercado asoman muy lentamente. Aunado a esto, el país carece de una política para promocionarse como destino en una industria donde México lleva ventaja y Panamá es estrella en ascenso.

C

osta Rica has everything; a privileged climate, beautiful touristic places at the beach and mountain, as well as a growing and competitive medical proposal. The conditions appear to be given so that Costa Rica forms a cluster or conglomerate of companies for the care of retirees, mainly United States and European citizens, without excluding Costa Ricans. It is a global industry and it is growing. As the population in advanced countries age, the demand for services and specialized medical attention also grows. Just in the United States, it is estimated in 76 million persons, the wellknown baby boomer generation—those born between 1943 and 1964—. Yet in Costa Rica the projects to capture a portion of this market is slow. Additionally, the country lacks a policy to promote its self as a destiny for an industry where Mexico has a lead and Panama is a rising star. The business transcends real estate operations of foreigners that live here year round or part of the year. “Retirement Communities” as this type of developments are known, have a different type of set-up, which includes boarding, medical attention and complimentary services, among other aspects.

El negocio trasciende las operaciones inmobiliarias de extranjeros que viven aquí todo el año o parte de él. Las “comunidades de retiro”, como se conoce a este tipo de desarrollo, tienen una lógica de “El concepto aging in place (envejecer en el instalación distinta que incluye lugar) es otro asunto. Permite que la persona estadía, atención médica y pueda pasar a otros tipos de residencia, de servicios complementarios, entre otros aspectos. acuerdo con las condiciones propias y la edad”, “El concepto aging in place (envejecer en el lugar) es otro asunto. Permite que la persona pueda pasar a otros tipos de residencia, de acuerdo con las condiciones propias y la edad”, explicó Mássimo Manzi, director de la agencia de promoción Promed.

explicó Mássimo Manzi, director de la agencia de promoción Promed.

“The concept aging in place is something different. This allows a person to move to a different type of residence, according to the proper needs and age”, explained Massimo Manzi, director of Promed promotional agency.

Según Manzi, esta actividad afronta retos para encontrar fuentes de financiamiento y atraer operadores especializados, que se encarguen del management.

“Debemos vernos como un mercado sostenible, conformar un clúster y establecer condiciones e incentivos que alienten mayores inversiones. Es clave el compromiso del gobierno para dar a conocer la oferta de Costa Rica, pero pareciera no haber interés”, fustigó el ejecutivo. En declaraciones a Casa Galería en abril de 2011, el entonces ministro de Turismo, Carlos Ricardo Benavides, admitió que las comunidades de retiro no estaban bajo políticas del Instituto Costarricense de Turismo (ICT); empero, las calificó como “una idea magnífica y un buen negocio para el país”. Por su parte, Jorge Woodbridge, ex ministro de Competitividad del gobierno de Oscar Arias e impulsor del consorcio, reconoció en ese entonces que a su iniciativa le faltó continuidad por parte de las autoridades que le siguieron. “Lo veíamos como una gran oportunidad ante el envejecimiento de la población de alto poder adquisitivo, especialmente en Estados Unidos. Se requiere buena voluntad, no leyes. Que las autoridades agilicen trámites y muestren interés ante la industria internacional”, apostilló el ex ministro.

52

“The concept aging in place is something different. This allows a person to move to a different type of residence, according to the proper needs and age”, explained Massimo Manzi, director of Promed promotional agency. According to Manzi, this activity faces the challenge of finding financing and attracting specialized operators that can be responsible of management.

“We should see ourselves as a sustainable market, made up of a cluster and establish conditions and incentives that motivated major investment. Government compromise to promote Costa Rica’s offer is of crucial importance, but it appears of little interest” indicated the executive. In a statement made at Casa Galería in April of 2011, the then Minister of Tourism, Carlos Ricardo Benavides, admitted that the retirement communities were not under the policies of the the Costa Rican Institute of Tourisms (ICT); but he described them as “an excellent idea and a good business for the country”. On the other hand, Jorge Woodbridge, ex minister of Competitiveness, under the government of Oscar Arias and promoter of the consortium, recognized then that his initiative lacked continuity on the part of the authorities that followed. “We saw it as a great opportunity for the ageing population with a high income, especially in the United States. It requires good will, not laws. Authorities need to expedite red tape and show interest for the international industry” emphasized the ex-minister.


MERCADO MA R KE T

Condominio Pacific Plaza.

PROYECTOS FLORECEN

PROJECTS FLOURISH

Aún a la espera de que un verdadero conglomerado se consolide y crezca, el surgimiento de iniciativas empresariales trae esperanza al sector y comprueba el potencial del país, tanto para adultos mayores foráneos como para los locales.

Even as we wait for a true conglomerate to consolidate and grow, new initiatives bring hope to the area and prove the potential of the country, for the elderly from abroad as well as for locals. One example is Verdeza Condominium. We are referring to the apartment building located in Trejos Montealegre, Escazú, and which is adapted to the needs of the elderly and designed with spacious installations and services.

Una es el condominio Verdeza. Se trata de un complejo de apartamentos ubicado en Trejos Montealegre, Escazú, y que está adaptado a las necesidades de los adultos mayores, con amplias instalaciones y servicios. “Ya tenemos 18 residentes, de los cuales un 70% es costarricense. Algunos tienen su propia casa, pero no quieren estar solos en una casa grande. Aquí tienen atención las 24 horas del día y compañía de otras personas de su edad. Sus familiares pueden visitarlos en cualquier momento y hasta quedarse a dormir”, explicó Maybell Araya, gerente de Mercadeo de Verdeza. Otro proyecto largamente esperado es Pacific Plaza, en Guanacaste. En un terreno de 22 hectáreas, se anunció la construcción de la primera “comunidad integral de servicios médicos y soluciones residenciales” de la región. “La primera etapa, compuesta por la plaza médica con el Hospital CIMA Guanacaste y una torre de consultorios, está ya está en funcionamiento. Ahora estamos en conversaciones con empresas operadoras profesionales para la parte residencial de estas comunidades, así como la planeación y el diseño de la próxima etapa”, detalló Paola Vásquez, administradora del proyecto. El mercado al cual se dirige Pacific Plaza es, principalmente, el de extranjeros retirados. Sin embargo, espera contar con un porcentaje de residentes nacionales. El más reciente anuncio lo hizo el grupo hospitalario estadounidense American World Clinics (AWC), que expuso públicamente la intención de construir un hospital privado dedicado al turismo médico. Dicho centro estará ubicado en un terreno de siete hectáreas en San Rafael de Alajuela y formará parte de un complejo más amplio de comunidad para personas retiradas.

54

“We already have 18 residents, of which 70% are Costa Rican. Some of them own their own house but do not wish to be alone in a large house. Here they have 24 hour attention and the company of other people of their own age. Their family members can visit them at any moment and can even stay overnight”, explained Maybell Araya, Marketing Manager of Verdeza. Another long awaited project is Pacific Plaza, in Guanacaste. They have announced the construction of “an integrated community with medical services and residential solutions” for the region on a property of 22 hectares. “Stage one, made up of the medical plaza with Cima Hospital and a building for medical offices is already functioning. Now we are in conversations with professional operating companies for the residential part of these communities, as well as the planning and design of the next stage” said Paola Vasquez, project administrator. The population to which Pacific Plaza is directed is mainly the retired foreign one. However it hopes to attract a percentage of national residents also. The most recent announcement was made by the hospital group American World Clinics (AWC), they announced publicly the intention of building a private hospital dedicated to medical tourism. Said center will be located on seven hectares in San Rafael de Alajuela and will be a part of a retiree community.


/casa.galeria @CasaGaleriaMag CasaGaleriaMag

FECHA DE CIERRE 8 JULIO 2014 CIRCULACIĂ“N AGOSTO - SETIEMBRE 2014 e-mail: info@casagaleriamedia.com


MERCADO MA R KE T

A los nuevos proyectos, se suman otras iniciativas existentes de carácter mixto y menor tamaño. Tal es el caso de la residencia José Pujol de la Asociación Española de Beneficencia, también administradora del Club Campestre Español. La residencia acoge a adultos mayores de varias nacionalidades, principalmente españoles. Brinda estadía, servicios de enfermería, atención geriátrica y gerontológica, psicológica y nutricional. Además, cuenta con actividades culturales y deportivas, como clases de canto y tai-chi. “Tenemos planes mensuales para residentes y también un programa social subvencionado para la atención de adultos mayores en condición de vulnerabilidad”, explicó José Manuel Jiménez, administrador de la residencia José Pujol.

To the new projects, you can add other existing initiatives of mixed structure and smaller size. Such is the case of the Spanish Association of Welfare José Pujol which also administers the Spanish Country Club. The residence is for elderly people of various nationalities, mainly Spaniards. It offers them room and board, nursing services, geriatric and gerontological attention, nutritional services, and psychological attention. Additionally it offers cultural and sports activities, such as singing lessons and tai-chi. “We have monthly plans for residents and also a social program sponsored for the care of the elderly in need” explained José Manuel Jiménez, administrator of the residence José Pujol.

Condominio Verdeza.

Condominio Verdeza.

MÁS ADULTOS MAYORES, MAYOR CALIDAD DE VIDA

MORE ELDERLY, BETTER QUALITY OF LIFE

La Organización Mundial de la Salud (OMS) prevé que el número de personas con 60 años o más en todo el mundo alcance los 2.000 millones al 2050. En Costa Rica, la población de adultos mayores es de 300.000 personas y se duplicará al 2025.

The world Health Organization (OMS) foresees that the number of person 60 years and over in the entire world will reach 2.000 million by 2050. In Costa Rica, la population of elderly is 300.000 persons and will duplicate by 2025.

La disminución de la mortalidad y el aumento en la expectativa de vida y la natalidad en la década de 1950 explican el aumento de la población adulta mayor. Lo anterior, sumado al descenso en el número de hijos que las mujeres tienen en la actualidad, está provocando un mayor envejecimiento en la población mundial.

The decrease in mortality and the increase in life expectancy and the birth ratio in the 1950’s explain the increase of the elderly population. The aforementioned, plus the decrease in the number of children women have presently is causing the greater increase in the world population.

“Existe un prejuicio de ver al adulto mayor como una persona enferma. El objetivo de la atención integral es que lleguen a vivir lo máximo de su vida como personas sanas. Más allá de lo médico, deben contemplarse las esferas funcional, familiar y social”, señaló Ernesto Picado, médico geriatra y gerontólogo del hospital Raúl Blanco Cervantes.

“There is the prejudice of seeing the elderly as a sick person. The object of integral attention is that they get to live the most of their lives as healthy persons. Beyond that, medical, family and social areas should be contemplated”, mentioned Ernesto Picado, geriatric and y gerontologist of the Raúl Blanco Cervantes hospital.

Por su parte, Gabriela Naranjo, de la Asociación Pro-bienestar del Adulto Mayor (Aprobiam), enfatizó que la atención de esta población exige respeto, tolerancia y amor, tanto del “cuidador” (quien vela por el adulto mayor) como del “enlace o encargado” (a quien reporta el cuidador, usualmente parte de la familia).

56

On her part, Gabriela Naranjo, of the Association for the Welfare of the Elderly (Aprobiam), emphasized that the attention to this population requires respect, tolerance and love, not only from the “care giver” (he who cares for the elderly person) but also from the “supervisor or person in charge” (to whom the ‘caregiver” reports usually a family member)


MERCADO MA R KE T

A la hora de escoger un hogar de retiro, Naranjo recomendó la observancia de aspectos como seguimiento dietario, vigilancia y asistencia médica, adecuación de los espacios físicos, así como formalidad en el trato y el respeto que demanda un adulto mayor. When choosing a retirement home, Naranjo recommended the supervision of such aspects as: dietary, medical and adequate physical space, as well as the formality and respect with which the elderly’s needs are met.

ACOGEDOR, EXCLUSIVO Y A LA MEDIDA FRIENDLY EXCLUSIVE AND THE RIGHT SIZE

Condominio Verdeza ofrece distintas opciones para residentes que buscan comodidad, servicios de calidad y entretenimiento. Tipos de apartamento: Confort, Superior y Premium.

Condominio Verdeza offers different options for residents looking for comfort, good quality service and entertainment. Types of apartments: Comfort, Superior and Premium.

Servicios brindados: enfermería 24/7, opción con plan de comidas, servicio de mucama, lavandería, control de nutricionista, chequeos médicos, seguridad, mantenimiento, traslado y mudanza, así como actividades sociales y recreativas programadas.

Services offered: nursing 24/7, option of meal plan, maid service, laundry, nutritionist control , medical consulting ,security , maintenance, transportation and moving services, as well as programmed social and recreational activities.

Paquetes de atención: vida independiente, asistencia básica, apoyo de memoria y alzhéimer, asistencia completa y estadías temporales. Precios: arrancan desde los $1.200 por apartamento y desde $500 por cuota de atención (que incluye limpieza, lavandería, actividades, agua y electricidad). Desarrollo: capital 100% costarricense; accionista es el banco Promérica.

su

principal

Personal Attention Packages: independent living, basic assistance, memory support and Alzheimer, complete assistance y temporary stays. Prices: beginning at $1.200 for the apartment and $500 for the attention packages (which includes housekeeping, laundry, activities, water and electricity). Project: 100% Costa Rican capital; its main investor is Banco Promérica.

INTEGRADO Y CERCA DE LA PLAYA INTEGRATED AND CLOSE TO THE BEACH

Pacific Plaza cuenta con una ubicación privilegiada al suroeste Liberia y muy cerca del aeropuerto internacional Daniel Oduber. Composición: cuenta con una plaza médica en funcionamiento, en la cual están el hospital CIMA Guanacaste y una torre de consultorios. La siguiente etapa es el desarrollo del complejo residencial.

Composition: It has a functioning medical plaza which has the Guanacaste Cima Hospital and a medical office building. The next stage is the development of the residential area. Main market: foreign retirees.

Principal mercado: retirados foráneos.

Mode: Has not been determined yet.

Modalidades: aún no están definidas.

Development: By Proexsa, with the investment of Luisa Emilia Apéstegui and Emerge Investment Group.

Desarrollo: está a cargo de la firma Proexsa, con la inversión de Luisa Emilia Apéstegui y el grupo inversor Emerge.

58

Pacific Plaza is located in a privileged area southwest of Liberia and very close to International Airport Daniel Oduber.


DESTINOS DES TI NATI ON S

JORDANIA

¡DÉJESE SEDUCIR! LET YOURSELF BE SEDUCED! Por Andrea Castillo. | Fotografías por Mauricio Cortés. Fuente: Quintessentially Lifestyle.

Las maravillas naturales, arquitectónicas y artísticas de Jordania llaman a un grupo exclusivo de turistas, quienes arriban en Amán, la capital y la ciudad más poblada.

The natural, architectural and artistic wonders of Jordan called a unique group of tourists, who arrive in Amman, its capital and most populated city.

ordania, conocido oficialmente como el Reino Hachemita de Jordania, es un país de Asia ubicado en la región del Oriente Medio. La historia de esta tierra inició unos 2.000 años antes de Cristo cuando los amoritas semíticos instalaron sus tiendas alrededor del río Jordán. Posteriormente, esta zona fue invadida por pueblos como los egipcios, los israelitas, los babilonios, los persas, los nabateos y los romanos. Todos ellos dejaron parte de su cultura y enriquecieron de esta manera el Reino. En esta ocasión, Quintessentially nos recomienda un inolvidable recorrido.

ordan, officially known as the Hashemite Kingdom of Jordan, is a country in Asia located in the Middle East region. The history of this land begins about 2,000 years before Christ when the Semitic Amorites pitched their tents around the Jordan River. Subsequently, this area was invaded by people such as the Egyptians, the Israelites, the Babylonians, the Persians, the Nabataeans and the Romans. They all left part of their culture and thus enriched the Kingdom. On this occasion, Quintessentially recommends an unforgettable tour.

J

60

J


MONTE NEBO, CON VISTA A LA TIERRA PROMETIDA

MONTE NEBO, A VISIT TO THE PROMISED LAND

El libro sagrado Deuteronomio cuenta cómo Moisés vio la tierra de Canaán desde la cima de esta montaña antes de morir. Los primeros cristianos construyeron aquí la Iglesia de Moisés y, desde ese entonces, el sitio se ha convertido en un lugar de peregrinaje y meditación. En un día claro, se puede observar Jerusalén y el Mar Muerto.

The sacred book Deuteronomy describes how Moses saw the land of Canaan from the top of this mountain before dying. The early Christians built here the Church of Moses and, since then, the site has become a place of pilgrimage and meditation. On a clear day, you can see Jerusalem and the Dead Sea.

MADABA, LA CIUDAD DE LOS MOSAICOS

MADABA, THE MOSAICS CITY

Madaba, situada al sur de Amán, es conocida por sus mosaicos bizantinos, que datan de los siglos V y VII. El más maravilloso es, sin duda, el “mapa de Madaba” o “mapa de la Tierra Santa”, que data del siglo VI. Este se halla en el suelo de la iglesia greco-ortodoxa de San Jorge y retrata los valles y los pueblos hasta llegar a las orillas del Nilo. Otros trabajos en mosaico se encuentran distribuidos entre las casas y las iglesias de esta mágica ciudad.

Madaba, located south of Amman, is known for its Byzantine mosaics, dating back to the V and VII centuries. The greatest of them without doubt, the “Map of Madaba” or “Map of the Holy Land”, which dates from the sixth century. This is located on the ground of the Greek Orthodox Church of San Jorge and portrays the valleys and towns to the shores of the Nile. Other works in mosaics are distributed among the homes and churches of this magical city.

61


DESTINOS DES TI NATI ON S

WADI RUM, POR LAS ARENAS DE LAWRENCE DE ARABIA El desierto de Wadi Rum es una de las paradas obligatorias de su viaje por Jordania. Este sitio de parajes extraordinarios es habitado por tribus de beduinos, quienes están dispuestos a recibir a los turistas con su característica hospitalidad. En el Valle de la Luna, otro de sus nombres, fue filmada la película Lawrence de Arabia.

62

WADI RUM, THROUGH THE SANDS OF LAWRENCE DE ARABIA The desert of Wadi Rum is one of the mandatory stops on the trip to Jordan. This site has extraordinary landscapes inhabited by Bedouin tribes, who are ready to receive tourists with their characteristic hospitality. In the Valley of the Moon, another of its names, the movie Lawrence of Arabia was filmed.


DESTINOS DES TI NATI ON S

PETRA, UNA MARAVILLA HISTÓRICA El sitio turístico por excelencia es la ciudad de Petra, construida por los nabateos durante el 800 a. C. hasta el 100 d. C. y descubierta en 1812 por el explorador suizo Johann Ludwig Burhart. Los romanos la ocuparon durante los dos primeros siglos de nuestra era y la llevaron a su máximo esplendor. Luego de atravesar un desfiladero, usted podrá ser testigo del Tesoro de Petra, el Monasterio, las tumbas, los templos y los restos de la ciudad romana; la mayoría de estos están excavados en la roca arenisca. Sin dudarlo, usted se rendirá ante Petra, una de las Siete Maravillas del Mundo Moderno.

PETRA, A HISTORIC MARVEL The tourist site par excellence is the city of Petra, built by the Nabataea’s between 800 BC. up to 100 AC. and discovered in 1812 by the Swiss explorer Johann Ludwig Burhart. The Romans occupied it during the first two centuries of our era and took it to its maximum splendour. After passing through a canyon, you can be a witness of the Treasure of Petra, the Monastery, the tombs, temples and ruins of the roman city; the majority of these dug into sandstone. Without hesitation, you surrender to Petra, one of the Seven Wonders of the Modern World.

64


Your Vacation Home at Hacienda Pinilla...at a Price You Never Dreamed Possible Hacienda Pinilla, Costa Rica’s premiere beach and golf resort announces The Hacienda Club, a luxury Private Residence Club featuring beautiful Villas, Golf & Beach Club membership and the services of a boutique hotel...for a fraction of the price.

Ownership gives you elegantly furnished 3 or 4-Bd Villas, three-miles of stunning coastline with 3 beaches, surf breaks and signature golf. What will amaze you is deeded ownership starts at only‌$98,000!

The Hacienda Club A Lu x u ry P r i vat e Re s i d e n c e C l u b

Call Us Today at (506) 2643-5005 for More Info or a Private Tour

HaciendaClubCR.com


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

Nine Bridges Golf Club.

SHIGERU BAN EL ARQUITECTO DE LOS DESAMPARADOS SHIGERU BAN, THE ARCHITECT OF THE HOMELESS Por Diego Jiménez F.

Se presenta como el único arquitecto que construye casas y edificios de cartón para que víctimas de desastres vivan en espacios dignos. La filosofía de este japonés lidera una corriente arquitectónica que huye de la ostentación.

66

He is presented as the only architect who builds houses and buildings from cardboard so that victims of disasters can live decent living spaces. The philosophy of this Japanese leads an architectural tendency that evades ostentation.


S

I

i alguien cree que el valor de un diseño arquitectónico radica en la excentricidad y la ostentación, encontrará una sorpresa en la obra de Shigeru Ban (Tokio, 1957), reconocido este año con el premio Pritzker por erigir edificios y casas de papel para los más necesitados.

f someone believes that the value of an architectural design lies in eccentricity and ostentation, you will find a surprise in the work of Shigeru Ban (Tokyo, 1957), recognized this year with the Pritzker prize for constructing buildings and houses made from paper for the most needy.

El ganador del máximo reconocimiento arquitectónico encabeza una corriente que está marcando el futuro de la profesión: una arquitectura humanitaria, cuyas prioridades residen en solucionar problemas sociales antes que buscar beneficios económicos y rendir pleitesía al poder.

The winner of the maximum architectural prize leads a tendency that is marking the future of the profession: a humanitarian architecture, which priorities resides in solving social problems rather than seeks economic benefits and pay homage to power. Called “the architect of paper”, Shigeru Ban devotes half his time on a job for which he is not paid: designing buildings in places destroyed by a disaster. He makes them especially with cardboard tubes, a material that he considers stable, very inexpensive, easy to acquire, and 100 percent recyclable.

Llamado “el arquitecto del papel”, Shigeru Ban dedica la mitad de su tiempo a un trabajo por el que no le pagan: diseñar edificaciones en lugares destruidos por alguna catástrofe. Lo hace especialmente con tubos de cartón, un material que él considera estable, muy barato, fácil de conseguir y 100 por ciento reciclable. Hijo de una pareja acomodada, Shigeru Ban se ha referido en varias ocasiones al germen de la razón social en su trabajo. Dice que solo se trata de sentido común. “Nosotros, los arquitectos, construimos magníficos edificios que visibilizan el dinero y el poder de unos pocos privilegiados. Pero, cuando las estructuras de concreto se desmoronan a causa de terremotos y tsunamis, ningún arquitecto ofrece ayuda a los desamparados. Nosotros podemos marcar la diferencia mejorando las viviendas de los sobrevivientes y haciéndolas más cómodas”, expuso con su característico aire tímido en TEDx Tokio en el 2013.

Son of a wealthy couple, Shigeru Ban has on several occasions referred to the origin of the social reason of his work. He says that it is only common sense. “We, the architects, build magnificent buildings with the money and the power of a privileged few. But, when the concrete structures crumble because of earthquakes and tsunamis, no architect offers help for the homeless. We can make a difference by improving the dwellings of the survivors and making them more comfortable,” he said with his characteristic timid look at TEDx in Tokyo in 2013.

Pompidou Metz Centre.

67


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

Graduado del prestigioso Cooper Union (Nueva York), Shigeru Ban se enteró en 1995 de las terribles condiciones en que vivían los dos millones de refugiados por el conflicto en Ruanda. Viajó hasta las Naciones Unidas (ONU), en Ginebra, para presentar su diseño de casas con tubos de cartón, que rápidamente fue aceptado y puesto en práctica. “La ONU repartía plásticos y, para sujetarlos, debían cortar árboles. El sistema tenía poco futuro con dos millones de refugiados. Probaron con los tubos de aluminio, pero en África son caros y los robaban para revenderlos”, contó a El País de España. Ese mismo año volvió a emplear los tubos de cartón en su propio país, tras el terremoto de Kobe. Luego en Turquía (2000), India (2001), Haití (2010) y Onagawa (2011), entre otros lugares, siempre bajo el principio de usar el material que esté al alcance y enseñando a las personas de la comunidad el proceso de construcción, para que sean ellas mismas quienes lo realicen. Para alejarse de los procesos engorrosos de los gobiernos, Shigeru Ban incluso creó una organización no gubernamental que funciona en coordinación con la ONU. Es arquitecto, pero bien se le podría endilgar el calificativo de activista.

A graduate of the prestigious Cooper Union (New York), Shigeru Ban became aware in 1995 of the terrible conditions in which two million refugees from the conflict in Rwanda lived. He travelled to the United Nations (UN), in Geneva, to present his design of houses with cardboard tubes, which was quickly accepted and put into practice. “The UN distributed plastic, to clasp them, they had to cut trees. The system had little future with two million refugees. They tested with the aluminum tubes, but in Africa they are expensive and were stolen for resale”, wrote El País of Spain.

Naked House.

That same year again he used cardboard tubes in his own country, after the Kobe earthquake. Then in Turkey (2000), India (2001), Haiti (2010) and at Onagawa (2011), among other places, always under the principle of using the material that is within the reach and teaching to the people of the community the construction process, so that they learn and are involved in the building. To get away from the cumbersome processes of governments, Shigeru Ban even created a non-governmental organization that works in coordination with the UN. He is an architect, but he could very well be called an activist.

68

Hannover Expo Japan.


Pompidou Metz Centre.

Nicolas G. Hayek Center.

69


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

Estudio temporal de papel. Paper temporary studio.

Algunas de las edificaciones de cartón, pese a ser ideadas como temporales, terminaron siendo permanentes. Tal es el caso de la famosa catedral de Christchurch, en Nueva Zelanda, construida para reemplazar una que había colapsado. Gustó tanto que los habitantes decidieron conservarla, lo que dio pie a Shigeru Ban para decir que la temporalidad es relativa: “Los edificios de concreto se caen con un terremoto, pero el amor de los feligreses ha mantenido en pie esa catedral”. Su reputación también lo ha llevado a dirigir proyectos de mayor escala, entre los que destacan el flamante Centro Pompidou de Metz (Francia) y el pabellón japonés en la Exposición Universal de Hannover 2000. No obstante, ya sea en diseños planificados o en situaciones urgentes, en todas sus obras subyace su obsesión por reciclar lo existente y trabajar con lo disponible. Tras conocer el fallo del jurado del Pritzker, Shigeru Ban no se inmutó. “Me tomo el premio como una advertencia conmigo mismo: debo tener cuidado de seguir escuchando a la gente”, dijo. Y en un mundo con 1.300 millones de personas sin vivienda, la arquitectura tiene mucho por escuchar.

70

Some of the cardboard buildings, despite being designed as temporary, ended up being permanent. Such is the case of the famous cathedral of Christchurch, New Zealand, built to replace one that had collapsed. It was liked so much that the people decided to keep it, which made Shigeru Ban say that temporality is relative: “The concrete buildings fall in an earthquake, but the love of the parishioners has made the cathedral stand”. His reputation has also taken him to conduct largerscale projects, including the brand new Pompidou Center of Metz (France) and the Japanese pavilion in the Expo 2000 in Hannover. However, either in planned designs or in urgent situations, in all his works you find his obsession for recycling what already exists and working with what is available. After finding out the decision of the jury of the Pritzker, Shigeru Ban didn’t budge. “I took the prize as a warning to myself: I must be careful to continue to listen to people,” he said. And in a world with 1,300 million homeless people, the architecture has a lot to hear.


Cardboard Cathedral.

INDISCUTIBLE MAESTRO UNDISPUTED MASTER Dos arquitectos locales nos brindan su opinión sobre el trabajo de Shigeru Ban, una inspiración para ellos. “En el actual mundo convulso, vertiginoso y consumista en el que se desenvuelve nuestra profesión, existen pocos arquitectos ‘famosos’ que estén 100% comprometidos, no solo con el medio ambiente —lo cual ya no es una moda ni una elección; es una obligación— sino con una vocación social inapelable y altamente plausible, logrando, de esta manera, una arquitectura verdaderamente sostenible ambiental, económica y socioculturalmente”. Ramón Pendones, arquitecto. “Su obra es muy orgánica y ligera. Sus diseños, muy modernistas y tienen mucha influencia japonesa. Ha experimentado con muchos materiales y formas en sus proyectos. Para él la buena arquitectura tiene que cumplir y responder a la función, la sostenibilidad y la belleza”. Janine Schneider, arquitecta. Two local architects gave us their opinion on the work of Shigeru Ban, an inspiration to them. “In the current troubled world, vertiginous and consumer oriented in which our profession evolves , there are few ‘famous’ architects ‘ that are 100% committed, not only with the environment - which is no longer a trend nor a choice; but an obligation - with a social vocational and highly reasonable appeal, achieving, in this way, a truly sustainable architectural, economic and socio-culturally environment”. Ramón Pendones, arquitecto “His work is very organic and light. His designs are very modernist and it has a lot of Japanese influence. He has experimented with many materials and shapes in his projects. For him, good architecture has to meet and respond to function, sustainability and beauty”. Janine Schneider, architect.

71


CASAS H OU S ES

BELLEZA

EN LAS ALTURAS BEAUTY IN THE HEIGHTS Por María Virginia Portillo Decán.

72


Una pareja de empresarios jóvenes nos concedieron acceso exclusivo a su apartamento en las alturas josefinas. La propiedad goza de privilegiadas vistas al Parque Metropolitano La Sabana y sus dos plantas concentran los ambientes idóneos para múltiples ocasiones. Conózcala en detalle con nosotros. A young entrepreneurial couple granted us exclusive access to her apartment in the Josefinas Heights. The property enjoys privileged views of the La Sabana Metropolitan Park and its two stories encompass suitable atmospheres for multiple occasions. Join us in discovering its details

A

esta residencia se ingresa por el piso superior, donde se ubica el área pública de la casa. Esta zona está coronada por una amplia azotea con áreas verdes. En la parte baja, se concentran las habitaciones.

“Las dos plantas de la casa están conectadas justo después de la entrada, por escaleras amplias de madera y una pared baja de vidrio transparente. La altura de ese espacio de transición, la luz natural que le entra desde la ventana de arriba, junto con los materiales elegidos y su diseño, le dan mayor importancia a la entrada e invitan a bajar y descubrir la planta baja”, comentó su propietaria. El apartamento se construyó hace cinco años y contaba, en ese momento, con cierta distribución interna. Sin embargo, cuando se compró, era necesario efectuar algunos cambios para adaptarlo a los requerimientos de la familia y su estilo de vida. “Era importante crear los espacios que cumplieran con las necesidades personales de cada uno de los hijos. Por ejemplo, un requisito fue convertir una habitación en un área totalmente acústica donde se pueda tocar música por la noche sin molestar a los vecinos. También era vital que el resto de los espacios fueran muy funcionales para poder utilizarlos y disfrutar de ellos en la vida diaria y no solo en ocasiones especiales. “Vivimos en cada metro de esa casa todos los días”, amplió.

T

he access to this residence is through the top floor, where the house’s common areas are located. This area is crowned with a large roof terrace with landscaping. Bedrooms are in the lower level.

“The two stories of the house are connected just after the entrance with ample wooden stairs and a clear glass small wall. The height of this transition space, the natural light that enters from the window above, together with the selected materials and its design, give prominence to the entrance, inviting you to go downstairs to discover the ground floor, “ said its owner. The apartment was built five years ago and, at that time, it already had some internal divisions. However, when purchased, it was necessary to make some changes to tailor it to the needs of the family and its lifestyle. “It was important to create spaces that met the individual needs of each child. For example, one of the needs was to convert a room into a full acoustic area where you could play music at night without disturbing the neighbors. It was also vital that the rest of the spaces were very functional, so the kids could use and enjoy such spaces in their everyday life and not just on special occasions. ‘We live’ in every inch of that house everyday,” added.

73


CASAS H OU S ES

74


Enmarcada en un diseño arquitectónico contemporáneo y llena de líneas simples, grandes ventanales y mucha luz en todas las áreas, esta propiedad invita con texturas, colores y materiales cálidos. Sus residentes y visitantes se sentirán cómodos y bien recibidos. Tal y como lo describe su dueña: “El área social es grande y está pensada para recibir a varios invitados. La azotea es muy amplia y se concibió para poder estar, vivir y entretenerse al aire libre”. Esta residencia no tendría mayor dirección hacia el estilo de vida deseado si no contara con sus muebles. En el área social, destacan las grandes dimensiones que permiten recibir a muchas personas. “Los sofás de gran escala permiten sentar a cinco personas. Además, sus brazos y respaldar están hechos para poder sentarse alrededor. La mesa del comedor permite acomodar entre 10 y 16 personas; al tener el antecomedor a la par, se puede asimismo brindar una cena con más personas”, aseguró. En esta edición especial de cocinas, no podíamos obviar la de este apartamento. Se ubica a la par del comedor y su cómoda distribución, alrededor de una gran isla, la convierte en el espacio ideal de trabajo y de transición de los alimentos al área social.

Conceived under a contemporary architectural design and full of simple lines, large windows and lots of light in all areas, this property will captivate you with the use of textures, colors and warm materials. Residents and visitors will feel welcome and comfortable. As the owner describes it: “The social area is large and designed to host several guests. The rooftop is very spacious and designed to hang out, live and have fun outdoors.” This residence would not have much of the desired lifestyle, if it were not for the furniture. In the social area, large dimensions stand out as appropriate for receiving many people. “The large-scale sofas allow seating for five people. Furthermore, the sofa arms and recliners are made to sit around. The dining table can accommodate 10 to 16 people; having the breakfast area next to it allows for dinner with more people, “said. In this special edition of kitchens, we could not miss this apartment. The kitchen is located next to the dining room and its comfortable layout, around a large island, makes it the ideal workspace and area to move the food to the social area.

75


CASAS H OU S ES

En cuanto a acabados y detalles, nos dice: “Toda el área social tiene un cálido piso de travertinos. Las paredes tienen materiales diferentes para darles calidez y elegancia. La entrada tiene una pared con paneles de madera que se convierten en una pared de mármol y, después, un papel tapiz con un patrón y textura muy delicados. El ventanal, que da hacia La Sabana, permite una gran vista y la entrada de luz. El patio interno, con la escalera de caracol diseñada especialmente para este espacio, se conecta con el parque gracias a la relación del pequeño jardín interno con la gran masa verde”. Cerramos este recorrido por los cuartos que están en las zonas privadas de la residencia pero con la suficiente cercanía de la acción con el resto de la casa. Las conectan entretenidas salas de TV y de juegos donde los muebles son los protagonistas, con formas y texturas divertidas y agradables. Nos despide la luz que ingresa en esta sala desde la azotea.

76

As for finishes and details, she told us: “All the social area has a warm travertine floor. The walls have different materials to achieve warmth and elegance. The entrance has a wooden-paneled wall that becomes a marble wall, which then transitions to wallpaper with a delicate pattern and texture. The window, that faces La Sabana, has a great view and lets light in. The courtyard, with the spiral staircase, specially designed for this space, is connected with the park thanks to the proximity of small internal garden to the big green mass. “ We end this tour with the rooms in private areas of the residence. They are connected through TV and game entertainment rooms where furniture pieces play a key role, for their shapes and textures are fun and pleasant. The light that filters to the living room from the rooftop bids us farewell.


TODO LO NECESARIO ALL YOU NEED

Esta residencia cuenta con los ambientes necesarios para vivir, entretenerse y disfrutar en casa.

This residence has the desired environment to live, be entertained and enjoy in a house.

En 650 m², se concentran cuatro habitaciones más un espacio que se convierte en una habitación adicional para invitados. Las áreas comunes incluyen sala de televisión, sala formal, comedor, antecomedor y oficina. Las acompaña un largo balcón con vista al Parque Metropolitano La Sabana. Tiene un jardín amplio en la azotea con área verde, una sala, comedor y cocina de exteriores con grill.

The 650 m2, comprises four bedrooms plus a space that becomes an additional guest room. Common areas include the TV room, living room, dinning room, breakfast area and an office. It also has a long balcony overlooking the La Sabana Metropolitan Park. It has a large garden on the rooftop with green area, living room and outdoor kitchen with grill.

El interiorismo y los jardines los efectuó la Arq. Merav Rosenstock y la constructora fue Rosenstock y Cía. Los muebles son de Altea Design. Los muebles de cocina, oficina, baños y clósets fueron elaborados por Euromobilia. Los tapices de pared son obra de Creative Walls.

The interior and the gardens were done by Architect Merav Rosenstock and the developer was Rosenstock and Co. The furniture is from Altea Design. The closets kitchen, office, and bathroom furniture were by Euromobilia. The wall tapestries are the work of Creative Walls.

77


CASAS H OU S ES

78


YOO PANAMA INSPIRADO POR STARCK INSPIRED BY STARCK

79


CASAS H OU S ES

El genio francés se instala en el centro del continente americano con YOO Panama. Este es el primer proyecto en la región de la reconocida firma mundial YOO, que cuenta con la dirección creativa del diseñador Philippe Starck. YOO Panama es un lujoso complejo residencial; en este, dos torres de apartamentos y penthouses tipo loft están dotados con imponentes vistas hacia el mar o la ciudad.

The French genius positions himself in the center of the Americas with YOO Panama. This is the first project of the renowned global firm YOO in the region, under the creative direction of designer Phillippe Starck. YOO Panama is a luxury residential complex; including two apartment towers and loft penthouses with stunning views to the sea and the city.

Por Esther Pang. | Fotografías cortesía de Yoo Panama Development.

L

80

T

a arquitectura general de Yoo Panama fue conceptualizada por BT Arquitectos. Está estratégicamente ubicado en el corazón de la ciudad de Panamá, específicamente en la avenida Balboa —una franja que bordea el Océano Pacífico—. Esta área permite a los residentes acceder convenientemente al centro bancario y a los mejores sitios recreativos de la metrópolis.

he general architecture of YOO Panama was conceptualized by BT Architects. It is strategically located in the heart of Panama City, specifically in Balboa Avenue -- a strip bordering the Pacific Ocean. This area allows residents to conveniently access the banking area and the best entertainment sites of the metropolis.

Un caballo de madera gigante, un sube y baja para adultos, un columpio y unas alfombras con frases de cuentos infantiles en francés son los primeros anfitriones en las distintas áreas del lobby, que se encuentra además elegantemente decorado con colores y muebles especiales. Estos adornos crean un ambiente mágico para los residentes, quienes podrán disfrutar de una espectacular piscina con cabañas, un gimnasio con tecnología de punta, un spa completo, un área especial para niños y dos canchas de squash. Además, YOO Panama ofrece servicios tipo hotel como spa, lavandería, valet parking y servicios de concierge.

A giant wooden horse, a seesaw for adults, a swing and carpets bearing phrases of child tales in French are the first hosts in different areas of the lobby, tastefully decorated with colors and special furniture. These ornaments create a magical atmosphere for residents, who can enjoy a spectacular pool with cabanas, a gym with state of the art technology, a full spa, a special area for children and two squash courts. Additionally, YOO Panama offers hotel-style services such as spa, laundry, valet parking and concierge.


81


CASAS H OU S ES

82


83


CASAS H OU S ES

84


El reconocido diseñador francés Philippe Starck, quien por más de cuatro décadas ha deleitado al mundo con su huella indiscutible, es capaz de transportarnos a espacios de fantasía verdaderamente reales. Sin lugar a dudas, parte crucial de su éxito es no callar a su niño interior, sino dejarlo juguetear. Su extraordinaria sensibilidad le permite lograr armoniosas mezclas de texturas, colores y formas. Él toma conceptos desde arriesgados a nostálgicos y los adapta sin miedo a romper los paradigmas, como lo hizo con el concepto lúdico de las amenidades y las zonas sociales del edificio. Quienes habitan estos espacios experimentan inevitablemente el joie de vivre. Según John Hitchcox, cofundador de la marca junto a Philippe Starck, “YOO se trata sobre respetar la manera en la cual cada persona escoge vivir. Lo que hacemos es crear espacios diseñados originalmente y, en la mayoría de los casos, ofrecemos diferentes acabados para complacer gustos distintos. Por eso, YOO= you. Nuestros espacios son diseñados con muchas amenidades; de esta manera, las personas comparten más tiempo juntos en estas áreas y crean un sentido de comunidad”. YOO está presente en más de 27 países y 63 ciudades con un número de 60 proyectos diferentes. “Todos nuestros proyectos son diseñados pensando en la ubicación y la gente que vive en ese país. Esto es algo que queremos destacar siempre. Uno de los mottos de YOO es ‘piensa globalmente y diseña localmente’”, afirma John. Panamá se alinea a la visión global de YOO, pues, para Hitchcox, “el proceso de creación de YOO Panama junto a Habitats Developments y sus inversionistas ha sido increíblemente gratificante. Juntos hemos creado un nuevo ícono en el horizonte de la Ciudad de Panamá con un diseño que ofrece un estilo de vida nunca antes visto en Panamá.”

Renowned French designer Philippe Starck, who for over four decades has delighted the world with his unquestionable mark, is able to transport us to spaces of very real fantasy. Undoubtedly, a crucial part of his success is not silencing his inner child, but let him tinker. His extraordinary sensitivity allows him to achieve harmonious blends of textures, colors and shapes. He takes on concepts from risky to nostalgic and adapts them without fear of breaking paradigms, as he did with the adventurous concept of amenities and social areas of the building. Those who live in these spaces inevitably experience the joie de vivre. According to John Hitchcox, co-founder of the brand by Philippe Starck, “YOO is about respecting the way in which each person chooses to live. What we do is create spaces originally designed and, in most cases, offer different finishes to suit different tastes. Therefore, YOO = you. Our spaces are designed with many amenities, thus more people share time together, creating a sense of community.” YOO is present in over 27 countries and 63 cities with a total of 60 different projects. “All our projects are designed around the location and people living in that country. This is something that we always emphasize. One of YOO mottos is ‘think globally and design locally,’ “says John. Panama is aligned to the overall vision of YOO; therefore, to Hitchcox, “the creative process of YOO Panama together with Habitats Developments and its investors has been incredibly rewarding. Together, we have created a new icon in Panama City’s horizon with a design that offers a lifestyle never seen before in Panama.”

85


GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

ILUMINACIÓN FUTURISTA El pasado 12 de mayo, Gensler junto con Alumimundo realizó un Open House, donde se expuso una serie de tendencias relacionadas a la temática “The Future of Illumination”. Paola Pietrantoni y Joe Ochiuto de Artemide, reconocida marca internacional en la rama de la iluminación moderna, estuvieron entre los protagonistas de la noche. FUTURISTIC LIGHTING On 12 May, Gensler-- together with Alumimundo -- held an Open House, where a series of trends related to “The Future of Illumination” were presented. Paola Pietrantoni and Joe Ochiuto of Artemide, a globally renowned brand in modern illumination industry, were among the prominent personalities of that evening.

TAZAS CON HISTORIA Con una tiza en la mano y la inspiración por sus nietas, el artista costarricense Fernando Carballo creó esta exclusiva colección de tazas llenas de arte y color para Britt Costa Rica. Cada pieza de "Jugando con mariposas" encierra la historia del buen gusto por el café. MUGS WITH HISTORY With chalk in hand and inspired by his granddaughters, Costa Rican artist Fernando Carballo created this unique collection of cups full of art and color for Britt Costa Rica. Each piece of “Playing with butterflies” embodies the history of taste for coffee.

PAPÁ MUNDIALISTA La afición por el fútbol toma las tiendas de Cemaco y colorea sus ambientes con los tonos de la selección tricolor y de la sede mundialista, Brasil 2014. Los almohadones, las sillas, las vajillas, los centros de mesas, los vasos, los sofás, entre otros accesorios, son algunas de las opciones para complacer al papá mundialista. Además, la cadena presenta la línea tecnológica de aparatos audiovisuales y home theater para disfrutar todos los partidos, con la más alta calidad de sonido e imagen. WORLD CUP DAD The passion for football takes over Cemaco stores, coloring its ambiences with the tones of the tri-color national soccer selection and the host of the 2014 World Cup, Brazil. Cushions, chairs, china, table centerpieces, glasses, sofas, and other accessories are some of the options to please a World Cup dad. Additionally, the chain store presents a technology line of audiovisual equipment and home theater to enjoy all the soccer matches with the highest sound and video quality.

86


NUEVO CINCO ESTRELLAS EN PANAMÁ Grupo Talarame eligió al reconocido arquitecto Carlos Ott para darle vida a la construcción del hotel Las Américas Golden Tower, en la Ciudad de Panamá. Ott es reconocido como uno de los arquitectos líderes en el diseño del siglo XXI. El proyecto hotelero será una obra cinco estrellas, que iniciará las operaciones en el 2015. El diseño contemporáneo, que distingue al arquitecto uruguayo, será un ícono de vanguardia para la ciudad panameña. NEW FIVE-STAR HOTEL IN PANAMA Group Talarame chose renowned architect Carlos Ott to give live to Las Americas Golden Tower Hotel in Panama City. Ott is accredited as one of the leading architects in 21st Century design. The hotel will be a five-star project, which will start operations in 2015. The contemporary design that distinguishes the Uruguayan architect will be an icon of vanguard for Panama City.

UN MUNDO DE LUZ MÓVIL Tras la celebración del 50 aniversario de operaciones de Havells Sylvania en Centroamérica, la empresa inauguró un showroom móvil en Costa Rica. Este particular e interactivo proyecto se trata de un camión de 10 metros de largo que hospeda una muestra de los productos de la empresa y cuenta, además, con funciones controladas por un sofisticado sistema inalámbrico. Esta creación servirá como herramienta para dar capacitaciones sobre temas educativos como el ahorro energético y los usos de iluminación en la sociedad moderna. A WORLD OF MOBILE LIGHT After the 50th anniversary of operations in Central America, Havells Sylvania inaugurated a mobile showroom in Costa Rica. This particular and interactive project entails a 10-feet-long truck that hosts a sample of the company’s goods. It also has features controlled by a sophisticated wireless system. This creation will serve as a tool to give training on educational topics such as energy saving and lighting use in modern society.

DESCANSO EN EL CORAZÓN DE LA CIUDAD Llega a la provincia herediana un proyecto habitacional con concepto urbano innovador, Torres de Heredia con 1.280 apartamentos de alta calidad a nivel arquitectónico y 3.900 metros cuadrados para comercios locales u oficinas. Su ubicación estratégica, a tan sólo un kilómetro del Mall Real Cariari, hace de este complejo una opción de vivienda ideal para profesionales y parejas jóvenes. El arquitecto José Luis Salina recalca que la obra tendrá un bello parque en el corazón del proyecto, que estará dotado con vegetación nativa que traerá descanso y meditación a sus inquilinos. RESTING IN THE HEART OF THE CITY A housing project arrives in the Heredia Province with an innovative urban concept: Torres de Heredia. The project includes 1,280 apartments of high architectural quality and 3,900 m2 for businesses and offices. It is strategically located, just a kilometer away from Mall Real. Cariari makes this compound an ideal housing option for professionals and young couples. Architect Jose Luis Salina emphasizes that there will be a beautiful park in the heart of the project, with native vegetation that will allow its residents to rest and meditate.

MÁXIMA INTEGRACIÓN La empresa española Dica, representada por Materia Prima en Costa Rica, lanza al mercado una nueva línea de armarios, puertas correderas y vestidores basados en tendencias que integran a la perfección los espacios internos del hogar. La empresa presenta una colección versátil y con una amplitud de acabados en laminados, barnizados y cristales. MAXIMUM INTEGRATION The Spanish company Dica, represented by Materia Prima in Costa Rica, launched a new line of cabinets, sliding doors and fitting rooms based on trends that integrate household spaces to perfection. The company presents a versatile collection with a wide variety of laminated, varnished and crystal finishes.

87


GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

COCINAS CON ESTILO Como reza el dicho: “para gustos los colores”, y en estilos de cortinas para la cocina las opciones suelen ser amplias. Para ello, HunterDouglas reúne los elementos y colores para hacer de este espacio uno bien iluminado y hermoso. Por ejemplo, la familia Magnaview son persianas clásicas con prestaciones contemporáneas que hacen que la vista perciba mayor amplitud. Para los adeptos a los acabados artesanales, Contrywoods es una opción ideal de persianas de madera natural, al igual que Ecowoods, una línea tipo madera que preserva el medio ambiente. STYLISH KITCHENS As the saying goes, “different strokes for different folks” and when it comes to kitchen curtain styles, options are numerous. HunterDouglas gathers elements and colors to make the kitchen a well-lit and beautiful space. For example, Magnaview ® has classic blinds with contemporary features that create the effect of a more spacious area. For artisanal finishes lovers, Contrywoods is an ideal choice of natural wood blinds, as well as Ecowoods, a wood type that preserves the environment.

OPEN HOUSE DE LUJO Lacayo Desarrollos inauguró su más reciente proyecto llamado Lindora Place: un diseño moderno y exclusivo que logra un contraste de escenarios urbanos y paisajes naturales. Este moderno complejo está compuesto de 23 residencias de una planta, dos plantas y cómodos lofts con jardines privados. El lujoso condominio se desarrolla en una extensión de 14.000 m², ubicado en Lindora, Santa Ana, contiguo al Parque Valle del Sol, frente a Condominio Jardines del Valle. OPEN HOUSE LUXURY Lacayo Development inaugurated its most recent project called Lindora Place: a modern and unique design that contrasts urban settings and landscapes. This modern complex consists of 23 residences, including ground and two-story buildings, and comfortable lofts with private gardens. The luxurious condominium is being developed in an area of ​​14,000 m2 in Lindora, Santa Ana, next to the Parque Valle del Sol, across Condominio Jardines del Valle.

RECONOCER LA EXCELENCIA El pasado 9 de mayo, en una reunión anual de franquiciados realizada en tierras danesas, se premió a la franquicia Crusardi —a cargo de Pablo Sardi— como la mejor franquicia del mundo. La organización se dedica a hacer de BoConcept la marca líder en las tendencias y necesidades de espacio interno de cada uno de sus clientes. RECOGNIZING EXCELLENCE On 9 May, during an annual meeting of franchisees in Denmark, Crusardi – headed by Pablo Sardi – was awarded the best franchise in the world. The organization focuses in making BoConcept the leading brand in setting trends and satisfying the interior-space needs of each of its customers.

88


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

VILLA REAL, SANTA ANA ELEGANCIA FAMILIAR FAMILY ELEGANCE

FEATURES VISTA ESPECTACULAR Y MUCHA LUZ NATURAL ǀ LOTE DE 1.480 M² ǀ 450 M² DE CONSTRUCCIÓN ǀ COMUNIDAD PRIVADA CON SEGURIDAD 24/7 ǀ CUARTO PRINCIPAL CON JACUZZI, SALA, OFICINA, BALCÓN Y WALK IN CLOSET ǀ WALK IN CLOSET EN TODAS SUS HABITACIONES ǀ 4.5 BAÑOS ǀ AMPLIA TERRAZA ǀ LAVANDERÍA SPECTACULAR VIEW AND ABUNDANT NATURAL LIGHT ǀ 1,480 M² LOT ǀ 450 M² OF CONSTRUCTION ǀ PRIVATE COMMUNITY WITH SECURITY 24/7 ǀ MASTER BEDROOM WITH JACUZZI, SITTING ROOM, OFFICE, BALCONY AND WALK-IN CLOSET ǀ WALKIN CLOSETS IN ALL BEDROOMS ǀ 4.5 BATHROOMS ǀ LARGE TERRACE ǀ LAUNDRY

LOCATION SANTA ANA, SAN JOSÉ, COSTA RICA

PRICE CONTRA SOLICITUD. UPON REQUEST.

INFO TEL.: (506) 6055-9622

90

E

n Villa Real, en un lote de 1.480 m², se encuentra esta esplendorosa residencia de estilo neocolonial, dueña de una vista espectacular y un aire de calidez hogareña. Incluso, antes de entrar en ella, nos topamos con la imponencia de su fachada principal a la que llegamos por medio de una calzada de piedra y adoquines. Una vez cruzado el umbral de la puerta principal, en un área de 450 m² construidos, nos espera la sala, un espacio de pisos de madera, exquisitamente decorado. A su lado, el comedor principal se precia de solemnidad y buen gusto. Al conocer la cocina con antecomedor, un delicado espacio de aires rústicos, la memoria nos lleva a los sabores caseros de la mejor cocina. Finalmente, esta área social se ve completa por la terraza con dos salas, comedor y BBQ, un espacio de amplios ventanales que mira al jardín, así como la sala de televisión. Por otra parte, en el área privada encontramos el dormitorio principal, un espacio íntimo y acogedor que se complementa con su jacuzzi, una pequeña sala, oficina, balcón y walk-in closet. A este aposento se unen tres cuartos más, todos con walk-in closet y dos cuartos de servicio, además de cuatro baños completos y un medio baño.

A

t Villa Real, on a 1,480 m² lot, you will find this spectacular neo-colonial style home with an amazing view and homey warmth. Even before entering, you will see the impressive front façade greeting you from the cobblestone road. Once over the threshold, in 450 m² of construction, you will find a living room, an exquisitely decorated space with wood floors. Located to one side is the main formal dining room with beautiful decorations. Upon seeing the kitchen and breakfast nook, a delightful space with a rustic feel, memories will take you back to homemade dinners. Finally, the living area is completed by a double terrace, dining area and BBQ, a space with large windows overlooking the garden and a television room. In the private area of the home, you find the Master bedroom, an intimate and welcoming space that is complemented by a jacuzzi, small sitting area, office, balcony and walk-in closet. Three other bedrooms, all with walk-in closets, two service rooms and four and a half bathrooms complete the home.


PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES

DETALLES FEATURES EXCELENTE UBICACIÓN | 4 RESIDENCIAS DESDE 375 M2 CON TERRENOS DESDE 630 M2 | 13 APARTAMENTOS | SEGURIDAD GREAT LOCATION | 4 RESIDENCES FROM 375 M2 WITH LOTS FROM 630 M2 | 13 APARTMENTS | SECURITY

UBICACION LOCATION BARRIO LOS LAURELES, ESCAZÚ, SAN JOSÉ.

PRECIO PRICE CONTRA SOLICITUD | AVAILABLE UPON

¡ENTRE LO NATURAL Y LO URBANO! EMBEDDED IN NATURAL AND URBAN AREAS!

REQUEST

INFO

GTU DESARROLLOS TELS: (506) 2220-3010 / 8301-0000 E-MAIL: INFO@RIBERALAURELES.COM WWW.RIBERALAURELES.COM

U

na mezcla de naturaleza, ubicación y exclusividad, encierra el lujoso condominio Ribera Laureles ubicado en Los Laureles, Escazú. Este complejo esta conectado a las cercanías del Country Club y otros importantes centros de entretenimiento de la zona. La experiencia y el reconocimiento de Zücher Arquitectos, sumados al buen gusto por el diseño y los finos detalles en los acabados, hacen de Ribera Laureles un condominio del más alto nivel arquitectónico y social. La serenidad y la armonía natural le da una privilegiada ubicación al Ribera Laureles, convirtiéndolo en un espacio único para compartir en familia rodeados de lujo y comodidad. El condominio cuenta con 14 residencias, que van desde los 375 m², y lotes desde los 630 m². Cada uno de ellos están ubicados estratégicamente para garantizar la privacidad y la seguridad con los más altos estándares del mercado. Además, Ribera Laureles ofrece un exclusivo edificio de tres niveles, con 13 apartamentos de lujo para disfrutar de un ambiente confortable e incomparable.

U

blend of nature, great location and exclusiveness surrounds the luxurious condominium Riberas Laureles in Los Laureles, Escazu. This complex is connected to the vicinity of the Country Club and other major entertainment centers in the area.

The experience and reputation of Zücher Arquitectos coupled with their good taste for design and fine-detailed finishes make Ribera Laureles a condominium of the highest architectural and social level. The serenity and harmony of nature positions Rebera Laureles in a privileged location, making it a unique space to spend family time surrounded by luxury and comfort. The condo has 14 residences, ranging from 375 m², and lots from 630 m². Each of them is strategically located to ensure privacy and security meeting the highest industry standards. In addition, Ribera Laureles offers an exclusive three-story building with 13 luxury apartments to enjoy family time in a comfortable and unique atmosphere

91


ÚLTIMA PÁGINA LA S T PA G E

RAREZA

EXTRAORDINARIA

EXTRAORDINARY RARENESS

E

ste raro reloj de esmalte y diamantes, diseñado por Bulgari en 1965, se vendió por más de US$ 1 millón en Christie’s de Londres. Este precio estableció un nuevo récord para la marca en una subasta. Su valor original estaba estimado entre los US$ 300.780 y US$ 417.750.

92

A

rare enamel and diamond wristwatch designed by Bulgari in 1965 was sold on June 4th at Christie’s in London from a private collection. This extraordinary sale, tripling the estimate, has set a new world record price for a Bulgari snake watch at an auction. The iconic piece, estimated between $300.780 and $417.750 fetched more than $ 1 Million, changing hands for the final price of $1.107.038.


Creadores de contenidos y experiencias.



CASA GALERIA #58