__MAIN_TEXT__

Page 1

este largo viaje hasta tu mirada this long journey into your gaze

Rachid KoraĂŻchi

ediciones

asimĂŠtricas


este largo viaje hasta tu mirada this long journey into your gaze

Rachid KoraĂŻchi

ediciones

asimĂŠtricas


ÍNDICE CONTENTS 6 RACHID KORAÏCHI EN ESPAÑA RACHID KORAÏCHI IN SPAIN Pedro Martínez-Avial

10 ENTRE LA CONCEPCIÓN Y LA CREACIÓN Between Conception & Creation Adam Lowe

14 el viajero errante the wandering traveller Ana Martínez de Aguilar

31 obra / work 75 procesos / processes 90 CONVERSACIÓN CON RACHID KORAÏCHI CONVERSATION WITH RACHID KORAÏCHI Nuria Medina


RACHID KORAïCHI, EN ESPAÑA RACHID KORAïCHI, IN SPAIN 6

During the spring of 2012, Casa Árabe hosted in Madrid a traveling exhibition of the Jameel Prize’s second edition, in collaboration with the Victoria and Albert Museum of London. The exhibition included works by those artists who were selected as finalists for the award, the winner of which was Rachid Koraïchi himself. His contribution consisted of seven large textile pieces belonging to the well-known installation The Invisible Masters, which consists, in its full version, of ninety-nine pieces of identical dimensions but different designs.

Durante la primavera de 2012 Casa Árabe acogió en su sede madrileña la exposición itinerante de la segunda edición del Jameel Prize, gracias a la colaboración con el Victoria and Albert Museum de Londres. La exposición incluía obras de los artistas finalistas del premio cuyo ganador fue precisamente Rachid Koraïchi. Suyos eran los siete grandes textiles pertenecientes a la conocida instalación Los Maestros Invisibles y cuya versión íntegra está formada por noventa y nueve piezas de idénticas dimensiones y técnica, aunque con diseños diferentes.

That was Casa Árabe’s first contact with the artist, who has received international acknowledgment greatly transcending the aforementioned award, with works on display at important museums and in collections around the world. In

Aquel fue el primer contacto de Casa Árabe con este artista cuyo reconocimiento internacional trasciende con mucho el citado premio y cuyas obras se encuentran en importantes museos y colecciones del mundo. En abril de 2018, con

Pedro Martínez-Avial

Director general de Casa Árabe General Director of Casa Árabe

April 2018, on the occasion of International Book Day, the artist was able to show his talent with Casa Árabe’s public once again. On that date, together with Ediciones del Zorro Rojo, we presented Prodigios, an anthology of Arabic poetry in an exquisite edition with selected poems in dialogue with graphic works by Rachid Koraïchi. The book, the first published in Spanish joins a long list of publications in which the artist has blended his craftsmanship in graphism with the literary creations of poets and writers of diverse cultural and geographic origins. * However, what best reflects the universal nature of his oeuvre in its full scope are the works which he has created as a visual artist. The beauty of his textile pieces, his steel sculptures, his alabasters, the ceramics and other items, all seem inseparable from the philosophical foundation upon which they were made. The references to Sufi mystics such as Rumi, Ibn Arabi and ‘Attar appear throughout his works, as do the traditions of all three Religions of the Book, as if a deliberate effort had been made to achieve a mutual acknowledgment. Koraïchi’s work gives us a closer look at the idea of essential syncretism, a concept which we refer to repeatedly in current times when discussing cultural dialogue, though we do not truly know how to achieve that dialogue. Rachid Koraïchi, comes from the cultures of the Algerian desert, but also looks back profoundly towards his initial ancestors from Mecca. At the same time, he is deeply rooted in Western thought due to both his education in France and his ties with the world of contemporary creation and represents

motivo del Día Internacional del Libro, tuvimos ocasión de volver a compartir su talento con nuestro público. Ese día, de la mano de Ediciones del Zorro Rojo, se presentó Prodigios, una antología de poesía árabe exquisitamente editada y en la que poemas seleccionados de autores árabes de todos los tiempos dialogan con la obra gráfica de Rachid Koraïchi, presente en todas las páginas. Este libro, el primero editado en español con obra gráfica suya, se añade a una larga lista de publicaciones en las que el artista ha intervenido a lo largo de su trayectoria conjugando su trabajo como artesano del grafismo con la obra de poetas o prosistas de orígenes culturales y geográficos muy diversos.* Pero donde se refleja en todas sus dimensiones el carácter universal de su obra es en su trabajo como artista. La belleza que hay en sus piezas textiles, sus esculturas de acero, sus alabastros, sus cerámicas y demás trabajos, parece inseparable de su fundamento filosófico. Las referencias a místicos sufíes como Rumi, Ibn Arabi o Attar son constantes en su obra, como también lo son a las tradiciones de las tres “religiones del Libro”, como si de un esfuerzo deliberado por reconocernos mutuamente se tratara. La obra de Koraïchi nos acerca a la idea del sincretismo esencial. Una idea a la que de manera recurrente nos referimos hoy en día cuando hablamos de diálogo cultural, aunque realmente no sepamos cómo lograr tal diálogo. Rachid Koraïchi, proveniente de las culturas del desierto de Argelia y con una mirada profunda a sus ancestros originarios de La Meca, pero igualmente arraigado en el pensamiento occidental, tanto por su formación

Cubierta del libro Prodigios Cover of the book Prodigios *La Biblioteca Islámica de la AECID, en Madrid, dispone en su fondo de más de una veintena de libros de poesía, ensayo y arte, con obra gráfica de Rachid Koraïchi, procedentes del fondo cedido por Casa Árabe. The Islamic Library run by the AECID (Spain’s Agency for International Development Cooperation) in Madrid includes a collection of over twenty poetry, essay and art books with graphic pieces by Rachid Koraïchi, originated from the collection ceded by Casa Árabe.

7


a synthesis that cannot be affiliated with any one geographic place. Precisely for that reason, and despite the many symbols, writings and graphisms that fill his work, the artist insists upon distancing himself from the label “calligrapher” or “Islamic artist,” as he has occasionally been described.

8

Inauguración de Este largo viaje hasta tu mirada en la sede de Casa Árabe en Madrid en marzo de 2019, con el director general de Casa Árabe, Pedro Martínez-Avial y el Secretario General de la Liga de Estados Árabe, Ahmed Aboul Gheit. Inauguration of This Long Journey into your Gaze at Casa Árabe in Madrid in March 2019, with the Director General of Casa Árabe, Pedro Martínez-Avial and the Secretary General of the League of Arab States, Ahmed Aboul Gheit.

en Francia como por su vinculación al ámbito de la creación contemporánea, representa esa síntesis que no se puede adscribir a ninguna geografía concreta. Precisamente por eso, y a pesar de que su obra está repleta de signos, escrituras y grafismos, el artista insiste en desmarcarse de la etiqueta de calígrafo o de artista islámico, como en ocasiones ha sido descrito.

The value held by the human being, in an anthropological sense, is a feature which permeates his entire production, and his work cannot be understood without learning about the close, intense relationship he has with the craftsmen with whom he collaborates. He has spent long periods of time working with craftsmen’s workshops in cities of Algeria, Turkey, Syria, Morocco or Egypt, ensuring that both, these places and the production processes developed in them have become part and parcel of his work.

El valor del ser humano, en un sentido antropológico, es un elemento presente en toda su producción y resulta imposible entender su trabajo sin conocer su relación estrecha e intensa con los artesanos con los que colabora. Ha trabajado largos períodos con talleres de artesanos en ciudades de Argelia, Turquía, Siria, Marruecos o Egipto, haciendo que tanto los lugares, como los procesos de trabajo en ellos desarrollados formen parte del todo que es su obra.

This personal and professional journey all over the world, which somehow can also be seen as an inner journey, has in recent years brought him to Madrid and Barcelona, due to his close collaboration with Factum Arte and with ceramic artists from Barcelona. This Long Journey Into Your Gaze is the title of this exhibition, which displays all the work he has produced in both cities, the outcome of a lengthy process of reflection, creation and work carried out alongside contemporary artisans.

Este viaje personal y profesional por el mundo, y que también entendemos en cierto modo como un viaje interior, le ha traído en los últimos años a Madrid y Barcelona gracias a la estrecha colaboración con Factum Arte y con ceramistas de Barcelona. Este largo viaje hasta tu mirada, es el título de la muestra que presenta el conjunto de obras producidas en estas dos ciudades y que son el resultado de un largo proceso de reflexión, creación y trabajo conjunto con artesanos contemporáneos.

Casa Árabe is proud to present, for the first time ever in Spain, a retrospective exhibition by this universal artist. We trust that the language he has crafted, can be shared by everyone willing to dive into his creative universe.

Casa Árabe se siente muy honrada de presentar, por primera vez en España, una exposición retrospectiva de este artista universal cuyo lenguaje esperamos sea compartido por todos aquellos que se asomen a su universo creativo.

9


ENTRE LA CONCEPCIÓN Y LA CREACIÓN Between Conception & Creation 10

Rachid Koraïchi was introduced to Factum Arte by the October Gallery in London in 2013. From the first meeting in Madrid it was clear that he was unlike many artists. He has a natural understanding of materials, how they are transformed, how they resonate and reflect the decisions that are imposed on them as they find their form. He started working with bronze, patinated green on the side of his calligraphic expressive forms, polished on the surface plane to a gold arrested under a lacquer. He soon moved to robotically carved and hand-finished wood, jacquard-woven tapestry, CNC milled alabaster, acid etched iron and bronze, chemically oxidised corten. At his request we sent a team to Morocco to help finish some ceramic pieces, we travelled with him to Dagestan to visit ‘his distant family’

Rachid Koraïchi fue presentado a Factum Arte por la October Gallery de Londres en 2013. Desde la primera reunión en Madrid, quedó claro que era distinto a la mayoría de los artistas. Posee una comprensión natural de los materiales, de la manera de transformarlos y de reflejar las decisiones que sobre ellos se toman hasta encontrar su forma final. Comenzó a trabajar en bronce combinando el tratamiento en pátina verde sobre los lados de las expresivas formas caligráficas con el acabado de las superficies, pulido en oro y fijado en laca. Poco tiempo después decidió trabajar la madera tallada con ayuda de la robótica para después concluirla a mano; también ha realizado tapices en jacquard; alabastro tallado a través de la tecnología CNC; hierro y bronce grabados al ácido y escultura en acero corten. Nos pidió enviar un equipo técnico a Marruecos para ayudarle a terminar varias obras de

ADAM LOWE Director de Factum Arte Director of Factum Arte

in Kala Koreysh and record its Islamic tomb stones. We returned many times to establish a documentation programme at the State Archive and visited Dubai to discuss the preservation of Islamic manuscripts with the remarkable Sheikh Juma al Majid. We had planned scanning and restoration projects in response to iconoclastic destruction in Tunisia and Algeria and spent many hours discussing irrigation and running a plantation of date palms in the desert in the south of Algeria. Excessive… yes. Generous… yes… both an outsider and an artist with significant and important support… a migrant and nomad with a deep sense of home….a sculptor and a draftsman, a poet and a raconteur….Rachid has become one of the most loved and respected artists working at Factum. He doesn’t own his knowledge - he focuses ideas and shares them. Factum’s workshop is currently filled with 700 water-jet cut “figures” that appear to be composed of gestural Arabic characters. Each one is different from the next like words in a book. They began life as drawings — sketch book after sketch book of unselfconscious notations that needed to be turned into “vectorial” files to gain freedom as physical forms. This is a highly focused activity that requires total attention to detail. The digital artisans who do the work morph into scribes copying; not slavishly repeating but subtly transforming a line into something that can be cut with a high-pressure jet of water. The calligraphy has no meaning other than their graphic resonance. As the drawings leave the paper and find an existence in the physical

cerámica; también viajamos con él hasta Daguestán para visitar a su “familia lejana” en Kala-Koreysh y poder crear un archivo de las estelas mortuorias islámicas. Volvimos repetidas veces para tratar de poner en marcha un programa de documentación en el Archivo Estatal y visitamos Dubái para hablar de la conservación de los manuscritos islámicos con el impresionante jeque Juma al Majid. Llegamos incluso a planear proyectos de escaneado y restauración como respuesta a la destrucción iconoclasta en Túnez y Argelia, y pasamos varias horas debatiendo sobre irrigación y gestión de una plantación de palmeras datileras en el desierto del sur de Argelia. ¿Excesivo? Sí… ¿Generoso? Sí… es a la vez forastero y artista con un apoyo significativo e importante… emigrante y nómada, pero con un claro sentido de lo que es el hogar… escultor y dibujante, poeta y narrador… Rachid se ha convertido en uno de los artistas más queridos y respetados de los que trabajan en Factum Arte. No se apropia de sus conocimientos: él sintetiza sus ideas y las comparte. En la actualidad el taller de Factum se ha llenado de 700 “figuras” cortadas con agua a presión, que parecen composiciones de caracteres gestuales del árabe. Cada una es diferente de las demás, como las páginas de un libro. Empezaron su existencia como dibujos, en cuaderno tras cuaderno de anotaciones, sin ser conscientes de necesitar convertirse en archivos “vectoriales” para obtener la libertad como formas físicas. Se trata de una actividad que requiere poner gran atención en los detalles. Los artesanos digitales que llevan a cabo el trabajo pasan por una metamorfosis hasta convertirse en escribas que copian. No lo hacen como si fueran autómatas sino que transforman cada línea en algo que se puede cortar mediante inyección de chorro

11


world they find their voice. The positive and negative spaces merge with their shadows producing a beautiful contradiction. It’s as if the drawings need to assume a physical form in order to return as tonal marks to a flat surface. Their emergence into the world as rusty iron was only so that they could reassume a flattened immaterial form far more poetic and less physical than their original conception as a drawn mark. Between the conception And the creation Between the emotion And the response Falls the shadow. T.S. Eliot, The Hollow Men (1925) 12

Most artists assume a position of selfawareness, observing themselves shaping their world. Rachid acts from the inside without self-consciousness but he is totally responsible and aware. The speed and automatic nature of his actions prevents anything overtly fixed. His is a liminal shape-shifting voice, a sand dune within a gallery — the works have to be delineated in their production only to be released from their rigid boundaries by the action of light -some artists are enlightened… they are very rare. In Cordoba, in the ninth century, Ziryab and Ibn Firnas invented the wine glass with a stem so that the red wine would appear to float above the white table cloth casting dynamic coloured shadows that could inspire the poet, act as a muse for the musician

de agua a a alta presión. La caligrafía carece de todo sentido que no sea el de plasmarla gráficamente. A medida que sus dibujos salen del papel y encuentran su existencia en el mundo físico, encuentran su voz. Los espacios positivos y negativos se entremezclan con las sombras, produciendo una bella contradicción. Es como si los dibujos tuvieran la necesidad de adoptar una forma física para volver como rastros tonales sobre una superficie plana. Sólo emergieron en el mundo como hierro oxidado para poder volver a tomar una forma inmaterial aplanada mucho más poética y menos física que en su concepción inicial como trazo dibujado. Entre la concepción Y la creación Entre la emoción Y la respuesta Cae la sombra. T.S. Eliot, The Hollow Men (1925) La mayoría de artistas tienen una gran consciencia de sí mismos, apreciándose mientras dan forma a su mundo. Rachid actúa desde el interior sin esa autoconciencia pero con plena responsabilidad y atención. La velocidad y el carácter automático de sus acciones evita cualquier creación preconcebida de antemano. La suya es una voz cambiante y liminal, una duna de arena dentro de una galería. Las obras deben ser delineadas en su producción para luego poder ser liberadas de sus límites rígidos gracias a la acción de la luz. Hay artistas iluminados... pero son muy pocos. En Córdoba durante el siglo IX, Ziryab e Ibn Firnas inventaron la copa de vino con tallo para que pareciera que el vino tinto flota por encima del

13

Rachid Koraïchi con Adam Lowe en los talleres de Factum Arte. Rachid Koraïchi with Adam Lowe at the Factum Arte

and distract those in need to be distraction. Rachid Koraïchi is like their wine glass… he transforms the content, allows the fluidity of thought to be contained and knows that his taste will be appreciated by those who give objects the respect they demand. He is the opposite of a conceptual artist — he proves that ideas are very physical things that can be shared… an object is needed to cast a shadow… When he is in Factum he is a creative force with a great presence –when he is not we miss his shadow!

mantel blanco generando sombras de colores que pudieran inspirar al poeta, constituirse en musa para el músico, y entretener a los que necesitaran distracción. Rachid Koraïchi es como esa copa de vino... transforma el contenido, permite poder contener la fluidez del pensamiento y sabe que su gusto será apreciado por aquellos que otorgan a los objetos el respeto que merecen. Es lo contrario de un artista conceptual: demuestra que las ideas son algo muy físico que se puede compartir... Es necesario un objeto para poder generar una sombra... Cuando está en Factum, la suya es una fuerza creativa con una presencia enorme. Cuando él no está, ¡echamos de menos su sombra!


EL VIAJERO ERRANTE THE WANDERING TRAVELLER 14

Let the beauty we love be what we do.

Que la belleza que amamos sea lo que hacemos.

Rumi (1)

Rumi (1)

Rachid Koraïchi defines himself as a traveler. Having no fixed abode, the world is his home. He is a wandering traveler whose work assimilates and reflects the cultural diversity of the regions where he has sojourned for a certain time: Syria, Turkey, Tunisia, Algeria, Morocco, Europe, Cuba and the United States.

Rachid Koraïchi se define a sí mismo como un viajero. Sin hogar fijo, su hogar es el mundo. Un viajero errante cuya obra incorpora y refleja la diversidad de culturas de los lugares en los que permanece por un tiempo: Siria, Turquía, Túnez, Argelia, Marruecos, Europa, Cuba o EEUU.

His art blurs with his life, because it engages with the places through which he passes. He breathes new life into artisan workshops, restores villages and holy sites, and the spaces for communal life adjacent to them, recover-

Su obra se confunde con su vida, pues se implica en los lugares por los que pasa. Reactiva industrias artesanales, restaura pueblos y lugares sagrados y los espacios para la vida comunal contiguos a ellos, recuperando la

ANA MARTÍNEZ DE AGUILAR Exdirectora del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid Exdirectora del Museo de arte Contemporáneo Esteban Vicente, Segovia En la actualidad, comisaria de exposiciones independientes. Former Director of the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid Former Director of the Museo de Arte Contemporáneo Esteban Vicente, Segovia She is currently an independent exhibition curator

1. Rumi. Traducción inédita de Miguel Ángel Bernat. Jalal al-Din Rumi, The Book of Love: Poems of Ecstasy and Longing, trans. Coleman Barks, New York, HarperCollins, 2005.

ing the richness of collective life. Following in the steps of his ancestors, who created oases in the desert, he has set up a great biosphere project in the Sahara. Allways with the intention of improving the living conditions of its inhabitants.

riqueza de la vida colectiva. Al estilo de sus ancestros, que han hecho surgir oasis en el desierto, él ha creado un gran proyecto de biosfera en el Sáhara. Siempre con intención de mejorar las condiciones de vida de sus habitantes.

His life and his art are the story of a journey around the world, of an artist rooted in Sufi teachings. As if on a pilgrimage, he follows the trail left behind by his forebears and a path. He is a direct descendant of the tribe of the Koraïchi, to which the Prophet Mohammed belonged.

Su vida y su arte son la historia de un viaje por el mundo, de un artista enraizado en las enseñanzas sufís. A modo de peregrinación, sigue el rastro de sus antepasados y un camino. Desciende en línea directa de la tribu de los Koraïchi, a la que pertenecía el Profeta Mohammed.

Koraïchi roams the world in search of his spiritual ancestors – Attar in Iran, Rumi in Turkey, Ibn Arabi in Syria, Sidi Ahmed Tidjani and Sidi Boumediene in Algeria and in search of his artistic predecessors going back all the way to the people who made the cave paintings in Tassili n’Ajjer in his native Algeria, Lascaux in France and Altamira in Spain. They have all marked his path.

Viaja en busca de sus antecesores espirituales: Attar, en Irán; Rumi, en Turquía; Ibn Arabi en Siria; Sidi Ahmed Tidjani y Sidi Boumediem, en Argelia. O artísticos, que se remontan a los que realizaron las pinturas rupestres de Tassili, en su Argelia natal; Lascaux, en Francia y Altamira, en España. Tanto unos como otros marcan su camino.

He also travels in pursuit of the finest craftsmen, those who safeguard knowledge on traditional production methods, rooted in places where Sufi ideas flourished. He works with them and contributes to the revival of ancient trades, along with the wisdom and potential they hold within, and in so doing he helps them to innovate, since these craftsmen will end up giving shape to new ideas. The works created thus are first exhibited in the places where they were produced, and later continue their journey by his side to be included in complex installations that are set up

Asimismo, viaja con el propósito de descubrir a los mejores artesanos que guardan el conocimiento de los modos tradicionales de fabricación, arraigados donde florecieron las ideas sufíes. Trabaja con ellos y contribuye a reavivar la sabiduría de los oficios antiguos, la inteligencia y el potencial que encierran y, con ella, a innovar, pues esos artesanos acabarán dando forma a sus ideas. Las obras creadas serán expuestas, en primer lugar, en el lugar donde se fabricaron y, más tarde, seguirán viaje con él para ser incorporadas en complejas instalaciones que montará por el mundo entero. Así difunde su

15


around the world. This is his way of spreading his work and conveying the artistic and spiritual experience it has borne. Besides, he enlists contemporary specialized studios in the countries he travels to, including that of ceramic artist Marc Vidal, who molds the pottery that is later hand-painted by the artist, as well as workshops that combine cutting-edge technologies with the most exquisite craftsmanship. This is the case of Factum Arte with Adam Lowe in Madrid, in whose workshops Koraïchi’s drawings have been transformed by means of digital technologies into forms with a physical presence on different media. The work performed by both can be seen in this exhibition at Casa Árabe in Madrid and Córdoba. 16

An artist with an irresistible, passionate, joyful and vital personality, Koraïchi also exudes the serenity of someone following an intertwined, double destiny. On the one hand, he finds meaning as a contemporary artist in a body of work with an inner world of its own, which is, at the same time, innovative, multicultural and global, like the world that surrounds him. On the other, he responds to a spiritual, transcendental commitment. This fate arises from a cultural tradition of mysticism in his family, anchored in the Sufi culture to which he gives continuity in his work, and whose form of expression is poetic. Fully aware of this, Rachid Koraïchi claims that his work is intended for “the community of human beings” where everyone has a place, because he appeals to what unites us,

obra y comunica la experiencia artística y espiritual contenida en ella. También incorpora otros talleres especializados, contemporáneos, en los países a los que viaja, como los del ceramista Marc Vidal, quien tornea las cerámicas que luego pintará a mano el artista o los talleres que combinan las tecnologías más avanzadas con la más exquisita artesanía. Es el caso de Factum Arte, con Adam Lowe, en Madrid, en cuyos talleres los dibujos de Koraïchi, mediante tecnología digital, se convierten en formas que tienen una presencia física en diferentes soportes. El trabajo de ambos está presente en esta muestra de Casa Árabe en Madrid y Córdoba. De personalidad arrolladora, apasionada, gozosa y vital, posee, a la vez, la serenidad de quien obedece a un doble destino entrelazado. Por una parte, encuentra su sentido como artista contemporáneo en una obra que posee un mundo propio e innovador y a la vez multicultural y global, como el mundo que le rodea. Por otra, responde a un compromiso espiritual y trascendente. Ese destino proviene de una tradición cultural y familiar mística, anclada en la cultura sufí a la que otorga continuidad en su obra y cuya forma de expresión es poética. Consciente de ello, Rachid Koraïchi mantiene que su obra está dirigida a la “comunidad de los seres humanos”, donde todos tienen cabida porque apela a aquello que nos une, a esa base común que constituye lo humano por encima de cualquier consideración diferenciadora, de raza, lugar de pertenencia, culturas o ideo-

the common foundation that constitutes what is human above and beyond any distinguishing feature, race, origin, culture, ideology or religion. In this sense, his work appeals to tolerance and respect, to refuge and dialogue, to nourish both body and spirit, to the fascination of life and the enjoyment of the senses, to feelings, to the transmission of knowledge and to cooperation, to the ability to make, to create and to transform. Unlike other artists, instead of focusing on denunciation he speaks of harmony, the cosmic order, beauty and transcendence, convinced that this way of thinking and acting contributes to improving the world that we inhabit. There is no disappointment in his viewpoint, but pleasure in action, and a daring, always forward-looking attitude. His work feeds from everything that stores memories: incisions, stencils, handprints and paintings from the most remote antiquity seen on cave walls, as well as the enduring features of artisan trades practiced by women and men over the centuries to make the world an inhabitable place. This is why he brings back to life and seamlessly incorporates into his work clay modeling, ceramics, the loom or the forge, carving in wood, stone or alabaster, writing and printing. His humanistic attitude signals the way towards Utopia, expressed in an artistic and poetic manner that moves viewers to relate to it under those terms. In other words, by looking into themselves, they should experience what they see in a way that nurtures the perceptive abilities that form part of human nature. These associative abilities of the imagination, which form an inseparable and com-

logías y religiones. Con este sentido, su obra apela a la tolerancia y al respeto, al cobijo y al intercambio, al diálogo, a la alimentación del cuerpo y del espíritu, a la fascinación por la vida y al goce de los sentidos, a los afectos, a la transmisión de conocimientos y a la colaboración, a la capacidad de hacer, de crear, de transformar. En lugar de centrarse en la denuncia, como otros artistas, nos habla de armonía y orden cósmico, de belleza y trascendencia, convencido de que este modo de pensar y de actuar contribuye a mejorar el mundo en el que habitamos. No hay decepción en su mirada, sino un deleite en la acción y una actitud atrevida, siempre hacia adelante. Su obra se nutre de todo aquello que guarda memoria. Incisiones, estarcidos, impresiones de manos o pinturas de la más remota antigüedad visibles en las paredes de las cavernas, así como en la permanencia de los oficios artesanales producidos por mujeres y hombres a lo largo de los siglos para hacer el mundo habitable. Por eso vuelve a dar vida e incorpora, sin solución de continuidad, a la elaboración de sus propias obras el modelado en arcilla, la cerámica, el telar o la forja, la talla en madera, en piedra o alabastro, la escritura y la imprenta. Una actitud humanista que señala un camino hacia la utopía expresada de forma plástica y poética y que mueve a los espectadores a relacionarse con ella en esos términos. Es decir, a mirar dentro de sí, a experimentar lo que ven para hacer aflorar esas capacidades perceptivas que están en la naturaleza humana. Esas capacidades asociativas de la imaginación que forman parte complementaria e indisoluble del

17


plementary part of rational thought, too, allow human beings to approach the immaterial. His works expresses sensations, emotions and intuitions that bring us closer to what cannot be understood by reason alone.

Language

18

pensamiento racional y permiten al ser humano acercarse a lo inmaterial. Su obra expresa sensaciones, emociones e intuiciones que nos aproximan a lo que no puede ser comprendido exclusivamente por la razón.

El lenguaje

These elements were adapated in a new way amongst one another, as the sounds in a psalter change the nature of rythm without changing key as a result... (2)

Los elementos se adaptaron de una nueva manera entre sí, como cambian la naturaleza del ritmo los sonidos en un salterio sin que cambie por eso su tonalidad… (2)

Book of Wisdom 19:18

Libro de la Sabiduría 19,18

Koraïchi’s language is made up of three elements: the installation, or architecture, that is, the gaze that encompasses space, the language of distance; the pillars which hold it up, in other words, the artisan objects that coalesce human knowledge from different places and times, transporting it to a continuous present, the language of what is close and individual; and light, which is at one and the same time shade and shadow, the language of atmosphere.

Tres elementos constituyen el lenguaje de Koraïchi: la instalación, que es arquitectura, es decir, la mirada que abarca el espacio, el idioma de la lejanía; los pilares que la sustentan, es decir, los objetos artesanales que llevan incorporados el conocimiento humano de diferentes lugares y épocas transportándolo a un presente continuo, el idioma de lo cercano e individual; y la luz, que al mismo tiempo es penumbra y sombra, el idioma de la atmósfera.

Installation

Instalación

I would like to start from the idea of the contemporary installation, since installation is his language. To be sure, Koraïchi speaks to us through spatial, abstract installations that allow him to express a global conception associated with the divine and enable spectators to abide

Me gustaría partir de esa idea de instalación contemporánea pues la instalación es su lenguaje. Es decir, Koraïchi nos habla con instalaciones, espaciales, abstractas, que le permiten transmitir una concepción global asociada a lo divino, y consienten al espectador alojarse

2. Biblia de Jerusalén. ”Libro de la Sabiduría”,18. Bilbao: Desclée De Brouwer, 1992, Bilbao. Bible of Jerusalem. ”Book of Wisdom”,18. Bilbao: Desclée De Brouwer, 1992.

in their interior, in an atmosphere propitious to the slowing down of time, contemplation and fruition.

en su interior en una atmósfera propicia a la ralentización del tiempo, la contemplación y la fruición.

The language of installation is similar to that of architecture, as the artist himself suggests,(3) where the whole refers to oneness, to the ultimate meaning of the journey and to the origins. They are minimalist installations with a precise underlying geometry based on the number seven, a symbolic numerical order with sacred connotations of perfection, used by Sumerians, Egyptians, the Old Testament and Islam.

El lenguaje de la instalación es similar al de la arquitectura, como él mismo sugiere, (3) donde el conjunto remite a la unidad, al sentido último del viaje y al origen. Instalaciones minimalistas, en las que subyace una geometría precisa basada en el número siete, un orden numérico simbólico, con connotaciones sagradas de perfección, empleado por sumerios, egipcios, por el Antiguo Testamento, el islam, el budismo, o por el taoísmo.

They mostly refer to the idea of cosmic order, and in them resounds “the music of the spheres.” The comparison with architecture is no trivial matter in a project that contains an underlying spiritual roadmap, because God has been regarded in various religions as the great architect of Creation.

En su mayor parte remiten a la idea de orden cósmico y en ellas resuena “la música de las esferas”. La comparación con la arquitectura no es baladí en un proyecto en el que subyace un itinerario espiritual, pues Dios ha sido estimado en distintas religiones como el gran arquitecto de la Creación.

As a whole, the installation forms a drawing, a sort of spatial writing that can be experienced by anyone, containing pieces laid out with a specific rhythm. They signal but do not enclose the space, because they allow the air to flow through it, and the atmosphere to be shared, in a coherent whole. The visitor will perceive that harmony, a visually expressed atmosphere accentuated by the lighting.

La instalación en su conjunto constituye un dibujo, una escritura espacial, experimentable por cualquiera, en la que las piezas que la componen, dispuestas con un ritmo determinado, señalan, pero no clausuran el espacio, pues permiten que el aire circule por ella y la atmósfera sea común, en un todo coherente. El visitante percibirá esa armonía, una atmósfera expresada visualmente, acentuada por la iluminación.

Rachid Koraïchi wants to invite those who walk inside his installations to ask themselves about what they see, feel or sense. To experience, to

Rachid Koraïchi quiere invitar a quien se adentre a preguntarse sobre lo que ve, siente o presiente. A experimentar, a interpretar

3. “Interview with Rachid Koraïchi. Gerard Houghton” en Rachid Koraïchi. Eternity is the Absence of time. Abu Dhabi Music & Arts Foundation, Abu Dhabi, 2011. “Interview with Rachid Koraïchi. Gerard Houghton,” in Rachid Koraïchi, Eternity is the Absence of Time, Gerard Houghton (ed.), The Abu Dhabi Music and Arts Foundation, 2011.

19


20

interpret freely without dogmas or rules, to dialogue with the artworks in an open way and visually enjoy the place where they stand.

libremente sin dogmas ni normas, a dialogar con las obras de arte de forma abierta y gozar visualmente del lugar en que se encuentra.

Pillars

Pilares

The second element of Koraïchi’s language are the individual objects, the pillars. Each of them is expressed by the design of its own forms, with its corresponding symbolic connotations. Fused within them is the knowledge of trades and techniques that use different media: sculptures, etchings, carvings, ceramics, etc. And, in turn, they incorporate a decoration that is, in and of itself, another artistic language that is also poetic. It is a universal, almost primeval language that, like music, requires no translation in order to be understood by all human beings. It is based on images made up of signs, symbols, letters, numbers and writings that make reference to life experiences. They also reflect human beings’ ancestral need to leave behind a vestige or sign of their presence. They are inspired by ancient cultures and masters. Everything is transferred to a continuous present in the installation.

El segundo elemento de su lenguaje son los objetos individuales, los pilares. Cada uno de ellos se compone de los diseños de sus propias formas con sus correspondientes connotaciones simbólicas. Integran en su ser el conocimiento de los oficios y técnicas, realizados en distintos soportes: esculturas, grabados, talla, cerámica, etc. Y a su vez, incorporan una decoración que es en sí otro lenguaje plástico, que es, a la vez, poético. Un lenguaje universal, casi primigenio, que no precise de traducción, como no la necesita la música, para que pueda ser entendido por el conjunto de los seres humanos. Está basado en imágenes formadas por signos, símbolos, letras, números, escrituras que hacen referencia a las experiencias vitales. Reflejan también la necesidad ancestral del ser humano de dejar una huella o un signo de su presencia. Están inspirados en culturas y maestros antiguos. Todo es trasladado a un presente continuo en la instalación.

The artist’s drawings are enclosed within a geometric and numerical structure that holds the various symbols within. They do not form a readable or decipherable phonetic alphabet. They are images which, due to their simplicity and their essential, primitive appearance may be understood by everyone, since they arouse sensations, reminiscences

Los dibujos del artista se encuadran en una estructura geométrica y numérica que encierra los diferentes símbolos. No forman un alfabeto fonético legible o descifrable. Son imágenes que por su simplicidad y por su apariencia primitiva esencial pueden ser entendidas por todos, pues provocan sensaciones, evocaciones o emociones y, en ningún caso, encierran una

or emotions; in no case do they out forth a specific narration. To be sure, they stimulate our imagination and bring up questions that require answers. The drawings’ inspiration can be found in memory, in his own learning of writing during childhood, in the Tassili cave paintings in the Algerian desert, in ancestral and contemporary graffiti, in signs and symbols from various civilizations. They also include numbers in the form of graphic symbols, and alphabets from ancient times. The artist frequently places in them texts by Sufi masters that function as drawings, sometimes in mirror image. Writing as drawing. In some cases, the drawings are hand-placed directly onto the pieces, as in ceramics. In others, they are transferred onto other media in order to be etched, carved, embroidered, sewed, woven or even projected. They are drawings of great expressive force. In them lies the gesture.

narración determinada. Sin duda estimulan nuestra imaginación y activan en el espectador preguntas que buscan respuestas. Los dibujos encuentran su inspiración en la memoria, en su propio aprendizaje de la escritura en la infancia, en las pinturas rupestres de Tassili en el desierto argelino, en grafitis ancestrales y contemporáneos, en signos y símbolos de varias civilizaciones. Incluyen igualmente cifras como grafías, y alfabetos de la antigüedad. Frecuentemente incluye en ellos textos de maestros sufíes que funcionan como dibujos. A veces en espejo. La escritura como dibujo. En unos casos, los dibujos están realizados a mano directamente sobre las piezas, como en las cerámicas. En otros casos, son trasladados a otros soportes para ser grabados, tallados, bordados, cosidos, tejidos o incluso, proyectados. Son dibujos de una gran fuerza expresiva. En ellos está el gesto.

While wandering through the installations, the viewer’s gaze is alternately attracted by the ensemble, the voids, the pure space, the immensity that surrounds us and the objects that call for a change in degree of attention. He thus fosters both surprise and concentration.

Al deambular por las instalaciones, la mirada del espectador se siente alternativamente atraída por el conjunto, los vacíos, el espacio puro, la inmensidad que nos rodea y por los objetos que reclaman un cambio de escala en la atención. Potencia así la sorpresa y la concentración.

Light and Shadow

Luz y sombra

Light and shadow form another essential feature. Light, with its spiritual and physical connotations, and shadow, which bestows earthly reality upon each piece, define the space in which they are placed. It makes it possible to distinguish the

La luz y la sombra constituyen otro elemento esencial. La luz con sus connotaciones espirituales y físicas y la sombra que otorga realidad terrenal a cada pieza define el espacio en el que están y permite distinguir, en cada obra y

21


22

nuances unified by the excess of light in each art work and in the whole. Sometimes, light also conjure up images, seemingly fortuitous drawings.

en el conjunto, los matices que el exceso de luz unifica. Asimismo, en ocasiones, la luz provoca sombras, dibujos fortuitos.

nological procedures has turned his designs and drawings into physical objects. Everything fits within this space in complete harmony.

For Koraïchi, shadow is the most intimate, most physical thing possible, that which always accompanies us, from birth to death. It represents loyalty. It provides intimacy and coolness in climates such as those of Algeria, in whose architecture domes and archways always project shadows in which to find respite from the sun.

La sombra, para Koraïchi, es lo más íntimo, lo más físico, aquello que nos acompaña siempre, desde el nacimiento a la muerte, representa la fidelidad. Procura intimidad y frescor en climas como el de Argelia en cuya arquitectura las cúpulas o sucesión de arcadas siempre proyectan alguna sombra en la que guarecerse.

This Long Journey into Your GAZE

Este largo VIAJE hasta tu Mirada

Let us take a closer look at the outside of the building, at the strongly built figure that guards and points to the entrance. An amazing, 2.80 meter-high green bronze sculpture maintains the illusion of flatness of a drawing, its free-hand strokes made with great liberty. It has been placed in the garden, perpendicular to the stairwell that leads to the entrance door. A very loose, open drawing in space, instilled with motion and life, allows the light to filter in and settle on inner and outer areas, covering the bronze with lights and shadows. The air circulates through it. It is a genuine gesture, a drawing alive in mid-air. A being firmly poised on open legs, standing tall and at the same time permeable. It directs its gaze towards the inside of the building. One might say that the entire head becomes an eye, and along with the torso, an abstract, open lattice pierced by light. It is a sentinel, a guardian of the campsite. Its shadow is projected onto the ground, highlighting the large space it encompasses. It invites us in.

In the tamarisk groves of al-Naqd is a flock of qatd birds, over whom Beauty has pitched a tent.

Entre los tamariscos de al-Naqá, junto a una bandada de perdices, levantó su tienda la Belleza.

Ibn Arabi (4)

Ibn Arabí (4)

In this exhibition, Koraïchi camps on the road to show us in a beautiful and mysterious way a fragment of the long journey that is his life, a part of the path he has taken, with no beginning and no end, but headed in a certain direction and open to the gaze of any passerby. It brings together the knowledge he has accumulated over the years and that of those who have worked with him in our country. Ceramic artists from Barcelona, who molded the ceramics handdrawn by Koraïchi with exquisite wisdom, and Factum Arte, which by means of advanced tech-

En esta exposición Koraïchi hace una acampada en el camino para mostrar, de forma bella y misteriosa, un fragmento del largo viaje de su vida, un trayecto del camino, sin principio y sin final, pero con una dirección, para ofrecerlo a la mirada de quien pase. En ella reúne los conocimientos acumulados durante años y los de quienes han trabajado con él en nuestro país. Ceramistas de Barcelona, quienes con exquisita sabiduría moldearon las cerámicas dibujadas a mano por Koraïchi. Y Factum Arte, que a través de procedimientos tecnológicos avanzados, convierte sus diseños

4. Ibn Arabi. “El intérprete de los deseos”, La Belleza levantó una tienda. Comunidad Autónoma de Murcia, 2002. Muhyi’ddin Ibn al‘Arabi, The Tabjuman al-Ashwaq: A Collection of Mystical Odes, ed. Reynold A. Nicholson, London, Royal Asiatic Society, 1911.

Inside it seems we are venturing into a sacred site, a grotto, temple or sanctuary with two naves along the sides. Their beginning and end cannot be seen, because they do not exist. We enter into a space of light and half-light, in the sense given to these words by the Spanish philosopher Josep María Esquirol,(5) where the

y dibujos en objetos físicos. Todo encaja en este espacio, de una manera armónica. Detengámonos en el exterior del edificio, ante el personaje vigoroso que guarda y señala la entrada. Una impresionante escultura de bronce verde, de 2,80 m de altura, mantiene la ilusión de planitud del dibujo y su trazo suelto de extrema libertad. Está situada en el jardín, perpendicular a la escalera que da acceso a la puerta de entrada. Un dibujo en el espacio muy suelto, abierto, dotado de movimiento y vida, que permite que la luz se filtre y se detenga en zonas internas y externas, otorgando al bronce brillos y sombras. El aire circula a través suyo. Es un puro gesto, un dibujo vivo en el aire. Un ser asentado firmemente sobre las piernas abiertas, erguido y, al tiempo, permeable. Dirige su mirada atenta hacia el interior del edificio. Se diría que la cabeza toda se convierte en ojo y junto al tronco, en una celosía abstracta, abierta, atravesada por la luz. Es el centinela, un guardián del lugar de acampada. Su sombra se proyecta en el suelo resaltando el gran espacio que abarca. Nos invita a entrar.

23

Parece que nos adentramos en un recinto sagrado, gruta, templo o santuario de dos naves longitudinales, que no muestran, porque no existen, el origen o el final de las mismas. Entramos en una claridad y penumbra, en el sentido que da a estas palabras el filósofo español Josep María Esquirol, (5) donde la luz nos permite ver los objetos que componen la instalación y sus matices en una atmósfera de cla-

5. Josep María Esquirol. La penúltima bondad. Barcelona: Acantilado, 2018. Josep María Esquirol, La penúltima bondad (The Penultimate Goodness), Barcelona: Acantilado, 2018.


light allows us to see the objects that comprise the installation and their nuances in an atmosphere of chiaroscuro which makes us want to remain. In it are found some of the elements that accompany Koraïchi in his journey.

24

Arranged on a line in a ritual procession, a series of seven sculptures on a smaller scale greet us. They are 1.60 meters high. Made of Corten steel, they have undergone a process of oxidation that gives them a uniform velvety finish in a rusty tone midway between light ochre and aged gold. They receive and reflect the light projected by the shadows inside them and on the floor. The statues occupy the full length of the room. They are The Prayers, men and women who pray parallel to the wall on the left. As they advance, visitors can see them from the front and take in each one’s uniqueness. They are surrounded by ritual elements or objects with obscure meanings and a spiritual message. Hanging on the left wall in a linear sequence are twenty-one small Bronze Tablets measuring 35 x 22 centimeters. Molded directly, they have all been polished and treated using casting, molding, polishing and weathering techniques. Their corners are rounded. They evoke ablution stones used to clean the body symbolically to remove impurities before presenting oneself before the divine. The tablets have Koraïchi’s drawings etched on them in the front, with the geometric structure that characterizes his work. Engraved into the black bronze, they accentuate the chromatic contrast between the inlaid drawing and the bronze’s original color.

roscuro que favorece el estar. En ella se hallan algunos de los elementos que acompañan en su viaje a Koraïchi. Dispuestas con un sentido longitudinal, procesional y ritual, sorprende una sucesión de siete esculturas en una escala menor. Tienen 1,60 m. de altura. Realizadas en acero corten, han sido sometidos a un proceso de oxidación que produce un acabado aterciopelado uniforme en un tono de óxido, entre ocre claro y oro viejo. Reciben y reflejan la luz que proyectan las sombras en su interior y en el suelo. Ocupan la totalidad del eje de la sala. Son Los orantes. Hombres y mujeres que rezan paralelos a la pared de la izquierda. Al avanzar, el visitante los puede ver frontalmente y recrearse en la singularidad de cada uno. Están rodeados de elementos rituales o con significados recónditos y de un mensaje espiritual. Colgadas en la pared de la izquierda, en secuencia lineal, 21 pequeñas Tablillas de bronce, de 35 x 22 cms. Moldeadas directamente. Todas ellas pulimentadas, tratadas con técnicas de fundición, colada, pulido y pátina. Las esquinas redondeadas. Evocan las piedras de ablución, con las que limpiar simbólicamente el cuerpo para eliminar las impurezas antes de presentarse a la divinidad. Las tablillas tienen grabadas a mano en la parte frontal los dibujos de Koraïchi dentro de la estructura geométrica que le caracteriza. Grabadas en el bronce negro, acentúan el contraste cromático entre el dibujo inciso que hace aflorar el color original del bronce.

Across from them, two chapels of different depth open up. The closest one contains The African Talismans, a tribute to Tierno Bokar (1875–1939), a Sufi mystic and wise man from Mali, from the Tidjani Order, persecuted for his ideas and a defender of religious tolerance and universal love. These forty-nine black steel tablets are even smaller, at 22 x 16 centimetres each. They are grouped into seven rows of seven units each. The steel is engraved etching after having been cut and welded. The talismans possess “baraka,” a quality that confers protection, a blessing and a foretelling of something good. The distribution of the light creates the sensation of being reflected or emanating from them. It is reasonable to think that they are protecting the praying worshippers on their way. They were given the form of the tablets on which Koraïchi learned to write and memorize the Qur’an during his childhood. On them, as on the ablution stones, the artist’s drawings draw our attention away from the ensemble towards these small talismans that conjure up memories and sensations: a palm tree, a mountain, a star, a character, writing... Sometimes the talismans show a bird, a reference to Attar’s Simorgh, the hand of God, a row of numbers, or simply a person dancing, a dervish. These symbols evoke, perhaps, the celebration of life in this sacred place.

Frente a ellas se abren dos capillas de distinta profundidad. La más cercana contiene Los Talismanes Africanos en homenaje a Tierno Bokar (1875–1939), místico y sabio sufí maliense de la orden de los Tidjani, perseguido por sus ideas y defensor de la tolerancia religiosa y del amor universal. Son 49 tablillas de acero negro, de un tamaño aún más pequeño, de 22 x 16 cm. Se agrupan en 7 filas de 7 unidades. El acero se graba al aguafuerte tras un trabajo de corte y soldaduras. Los talismanes poseen baraka, propiedad de protección, de bendición y de predicción de algo bueno. La disposición de la luz produce la sensación de que es reflejada o emana de ellas. Es coherente pensar que están protegiendo en el camino a los orantes. Tienen la forma de las tablillas en las que Koraïchi aprendía en la infancia a escribir el Corán y a memorizarlo. En ellas, como en las piedras de ablución, los dibujos del artista nos hacen desviar la atención del conjunto y dirigirla hacia estos pequeños talismanes que remiten a recuerdos y a sensaciones: una palmera, una montaña, un astro, un personaje o una escritura. A veces aparece en estos talismanes un pájaro, con referencia al Simorg de Attar, la mano de Dios, una hilera de números o, simplemente, una persona danzando, un derviche. Hay una evocación a partir de símbolos que remiten, tal vez, a la celebración, en este lugar sagrado, de la vida.

The next chapel houses the tribute to Khalil Gibran, a sculptural version of his book The Prophet (6)with drawings by Rachid Koraïchi. (7) Seven double pages are shown exactly as they appear in the book, but printed on alabaster. Each page measures 49 x 49 cen-

En la siguiente capilla, se aloja el Homenaje a Jalil Gibrán, la versión escultórica de su libro El Profeta (6) con dibujos de Rachid Koraïchi. (7) Se muestran 7 parejas de páginas tal como aparecen en el libro, pero impresas en alabastro. Cada página mide 49x49 cms.

25

6. Publicado originalmente en 1923. Originally published in 1923 7. Khalil Gibran, Le Prophète, París: Éditions Thierry Magnier, 2017. Khalil Gibran, Le Prophète, Paris: Éditions Thierry Magnier, 2017.


timeters. In Koraïchi’s view, the book The Prophet is a hymn to peace, tolerance, love and fraternity.

26

On sheets of alabaster, a page reproduces in relief the text by Khalil Gibran, this time in Arabic, in exquisite calligraphy designed by a calligrapher. Koraïchi does not create calligraphy. When texts appear in his drawings, they are written in his own handwriting. Professor J. M. Puerta Vílchez believes that calligraphy is one of the greatest, most genuine arts of Islam: “Calligraphy will cover the surfaces of Islamic art, breaking the duality of expression and content, to metamorphose that same text into beautiful strokes”. (8) It has a two-fold nature: writing and drawing. The beautiful horizontal, undulating, elongated, precise stroke is reminiscent of musical notation, in which order and empty spaces grant rhythm to silence. The other page contains a drawing in relief by Koraïchi that gives material shape to the impression Gibran’s text left on his soul. The pages of the new book are rotund, square sculptures that would have been covered by a lace both geometric and organic, with the consistency of rock. Alabaster is a translucent, almost sacred stone owing to the light that passes through it. It aims to show that light exists in the wisdom emanating from Khalil Gibran’s writings and Koraïchi’s drawings alike, both traversed by light. In addition, the physical light projected vertically over the calligraphic lines and the strokes of the drawing cause shadows to form, accentuating the visibility of the relief, white on white, enhancing the details of the drawing.

Para Rachid Koraïchi, el libro El Profeta es himno a la paz, tolerancia, al amor y a la fraternidad. En hojas de alabastro, una página reproduce en relieve el texto de Jalil Gibran, esta vez en árabe y en preciosa caligrafía diseñada por un calígrafo. Koraïchi no hace caligrafía. En sus dibujos, cuando aparecen textos están escritos con su letra. El profesor J. M. Puerta Vílchez afirma que la caligrafía es una de las mayores y genuinas artes del islam: “La caligrafía recubrirá las superficies del arte islámico rompiendo la dualidad expresión y contenido, para metamorfosearse ese mismo texto en bellos trazos”. (8) Posee la doble cualidad de escritura y de dibujo. El bello trazo horizontal, ondulante, alargado, preciso, recuerda anotaciones musicales en las que el orden y los espacios vacíos otorgan un ritmo al silencio. La otra página contiene, en relieve, un dibujo de Koraïchi que evoca la impresión dejada por el texto de Gibran en su alma. Las páginas del nuevo libro son esculturas rotundas, cuadradas, que hubieran sido cubiertas por un encaje geométrico y a la vez orgánico, con la consistencia de la piedra. El alabastro es una piedra traslúcida, casi sagrada por la que la luz pasa a su través. Quiere mostrar que la luz está en la sabiduría que emana de los escritos de Jalil Gibran y de los dibujos de Koraïchi, por igual, ambos traspasados por la luz. Pero también la luz física proyectada verticalmente sobre los trazos caligráficos y los del dibujo hace aparecer las sombras acentuando la visibilidad del relieve, blanco sobre blanco, realzando los detalles del dibujo.

8. José Miguel Puerta Vílchez. Historia del pensamiento estético árabe. Granada: Editorial Universidad de Granada, 2018. José Miguel Puerta Vílchez, Aesthetics in Arab Thought. Brill, 2017.

Drawings in dialogue with the words written in calligraphy that mutually enhance each other. Once more, they show us the ambivalence and complementary nature of the written and visual languages.

Dibujos en diálogo con las palabras en caligrafía que se potencian mutuamente. Nos muestra, una vez más, la ambivalencia y complementariedad del lenguaje escrito y el visual.

We move on to the next nave, delimited by two parallel walls of unequal length, as if one of them had not survived in its entirety. On them, grouped in horizontal rows, The Humanity is represented. Hundreds of figures are repeated rhythmically, in multiples of seven – figures of men and women, barely 28 centimetres high. Like the praying worshippers, they are made of Corten steel, have the same color but are all different, like humanity, at the same time collective and individual.

Pasamos a la siguiente nave delimitada por dos paredes paralelas de desigual longitud, como si una de ellas no hubiera sobrevivido en su integridad. En ellas, agrupada en hileras horizontales, está representada La Humanidad. Cientos de figuras, repetidas rítmicamente, en múltiplo de siete. Figuras de hombres y mujeres, de apenas 28 cm de altura. Como los orantes, están realizadas en acero corten, tienen el mismo color y todas son distintas, como la humanidad, al tiempo colectiva e individual.

The figures are attached to the wall at their bases. Something other than gravity seems to keep them from moving forward. Meanwhile, the volume of the figures is projected outward, perpendicular to the ceiling, the heads turned upwards towards the light. What can this mean? Is it the question humanity has asked down the ages about the origin of life and its ultimate meaning?

Las figuras están sujetas a la pared por sus bases. Algo, que no es la gravedad, parece que les impide avanzar. Al tiempo el volumen de las figuras se proyecta hacia el exterior, perpendicular al techo, las cabezas vueltas hacia lo alto, hacia la luz. ¿Qué puede significar? ¿La pregunta de la humanidad a lo largo de su existencia sobre el origen de la vida y su sentido último?

Because of the proximity of the figures, the shadows they project intertwine to form a new handwriting turned into an accidental drawing, enigmatic and at times confusing. On the way, they are projected towards the center of the room, a preeminent place. There, sitting on a plinth, again in a ritual row, are the seven ceramics modeled in a ceramic workshop in Barcelona that make up the series Blue Letter to My

A causa de la proximidad de las figuras, las sombras que proyectan se entrelazan formando una nueva grafía convertida en dibujo accidental, enigmático, en ocasiones confuso. Están solo en camino y se proyectan hacia el centro de la sala, un lugar preminente. Allí, sobre un plinto, de nuevo en hilera ritual, están las siete cerámicas que componen la serie Carta azul a mi madre, modeladas en un taller de cerámica de Barce-

27


28

Mother. They retain a certain tremor of life due to the small irregularities resulting from their molding in clay. Their shape alludes to women’s hips to express fecundity, the ability to give life, birth. The concave figure, the bowl, refers to fertile land and may be a container for water, a necessity for life. It also alludes to abundance, since various goods were stored in vessels with a similar shape.

lona. Mantienen cierto temblor de la vida por las pequeñas irregularidades que provoca su moldeado en barro. La forma alude a las caderas femeninas con un sentido de fecundidad, de capacidad de dar vida, de origen. La concavidad, el cuenco remite a la tierra fértil y puede ser contenedor de agua, necesaria para la vida. Alude asimismo a la abundancia, pues en vasijas de forma similar se guardaban diversos productos.

The lines drawn by hand by the artist are imbued with that same life, that small vibration peculiar to crafted items. It geometrically demarcates the drawing, adapting it to the form of the vessel. Koraïchi’s symbols are housed within the cells created by the geometric drawing. They are sacred symbols, like the color blue of the ocean, of the waves of the sea, which alludes to immensity, the beginning, the ultimate end, and they dialogue with the female form, origin of life. For the Sufi, divinity is a matter of personal experience. (9) Everything is united. The circles are a reference to the oneness of God, the writing to sacred wisdom, the individuals to existence and the cryptic numbers to knowledge.

Las líneas dibujadas a mano por el artista contienen esa misma vida, esa pequeña vibración de lo artesanal. Delimita geométricamente el dibujo adecuándose a la forma de la vasija. En las celdas definidas por el dibujo de la geometría se alojan sus símbolos. Símbolos sagrados como el color azul del océano, de las ondas del mar que alude a la inmensidad, al origen, al fin último y dialoga con la forma femenina, origen de la vida. Para el sufí la divinidad es una cuestión de experiencia personal. (9) Todo está unido. Los círculos apelan a la unicidad de Dios, la escritura a la sabiduría sagrada, los individuos a la existencia, y las cifras crípticas al conocimiento.

It is a chapel where the original mother goddess is celebrated.

Es una capilla donde se celebra a la diosa madre original.

In the work as a whole, the repetition of symbols acquires the meaning of a prayer. Repetition inspires emotion, like a rite.

En el conjunto de la obra, el sentido que adquiere la repetición de los símbolos es el de oración. La repetición provoca emoción como un rito.

The trace remains. What is the mark of his writing? The way in which our senses and our imaginative and perceptive abilities are intertwined? The tension between the physical

Queda la huella. ¿Qué huella deja su escritura? ¿La manera en que se entrelazan nuestros sentidos y nuestras capacidades imaginativas y perceptivas?

nature of materials and crafts or arts? Between the poetic and the intellectual? Between the different expressive languages he uses, which complement one other? He shows us art, its continuity over time, as a repository for human knowledge and a real space for coexistence and dialogue between beings from all times, places and conditions. Always in the present, always on the road.

¿La tensión entre la fisicidad de los materiales y las artesanías o las artes? ¿Entre lo poético y lo intelectual? ¿Entre los distintos lenguajes expresivos que emplea y se complementan entre sí? Nos muestra el arte, su continuidad en el tiempo, como contenedor del conocimiento humano y espacio real de convivencia y diálogo de seres de todas las épocas, lugares y condición. Siempre en el presente, siempre en el camino.

29

9. Idries Shah. Los sufís. Barcelona: Editorial Kaidos, tercera edición, 1999. Idries Shah, Los sufís (The Sufis), Barcelona: Editorial Kaidos, third edition, 1999.


OBRAs / WORKS Obras presentadas en la exposición Este largo viaje hasta tu mirada Casa Árabe. Madrid, marzo a mayo de 2019 Works presented in the exhibition This Long Journey into your Gaze Casa Árabe. Madrid, March-May, 2019


los grandes orantes the great prayers 2015 Bronce / Bronze 280 x 130 x 70 cm 3 unidades / units

32

33


34

35


36

37


los orantes the prayers 2016 Acero corten / Corten steel 160 x 80 x 30 cm 7 unidades / units

38

39


40

41


42

43


la humanidad the humanity 2017 Acero corten / Corten steel 28 cm 700 unidades / units

44

45


46

47


48

49


el profeta the prophet 2017 Alabastro / Alabaster 49 x 49 cm 14 unidades / units Instalación inspirada en el libro homónimo del escritor Jalil Gibrán Installation inspired on the book of the same name by Khalil Gibran

50

Y yo digo que la vida sí es tinieblas salvo cuando hay impulso, Y que todo impulso es ciego salvo cuando hay conocimiento, Y que todo conocimiento es vano salvo cuando hay trabajo, Y que todo trabajo es vacío salvo cuando hay amor; Y que cuando trabajas con amor te atas tú mismo a ti mismo, y a los otros, y a Dios. Y, ¿qué significa trabajar con amor? Significa tejer el paño con hilos sacados de tu corazón, como si tu amado fuera a llevar ese paño. Significa construir una casa con afecto, como si tu amado fuera a vivir en esa casa. Significa sembrar las semillas con cariño y cosecharlas con alegría, como si tu amado fuera a comer las frutas. Significa cargar todas las cosas que creas con un aliento de tu propio espíritu, Y saber que todos los muertos benditos están alrededor de ti y mirándote. Extracto de “Del trabajo” en El Profeta, Jalil Gibrán (1923). Traducción de Mauro Armiño. Valdemar, 2016. And I say that life is indeed darkness save when there is urge, And all urge is blind save when there is knowledge, And all knowledge is vain save when there is work, And all work is empty save when there is love; And when you work with love you bind yourself to yourself, and to one another, and to God. And what is it to work with love? It is to weave the cloth with threads drawn from your heart, even as if your beloved were to wear that cloth. It is to build a house with affection, even as if your beloved were to dwell in that house. It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy, even as if your beloved were to eat the fruit. It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit, And to know that all the blessed dead are standing about you and watching Excerpt from “On work” in The Profet, Khalil Gibran (1923)

51


52

53


54

55


tablillas de bronce bronze tablets 2017 Bronce / Bronze 35 x 22 x 3 cm 21 unidades / units

56

57


58

59


60

61


carta azul a mi madre blue letter to my mother 2017 Cerรกmica / Ceramics 7 unidades / units

62

63


64

65


66

67


talismanes africanos homenaje a Tierno Bokar african talismans tribute to Tierno Bokar 2017 Acero / Steel 22 x 16 cm 49 + 7 unidades / units

68

69


70

71


72

73


procesos / processes


76

77


78

79


80

81


82

83


84

85


86

87


88

89


CONVERSACIÓN CON RACHID KORAïCHI CONVERSATION WITH RACHID KORAÏCHI 90

Nuria Medina: I would like to start at the very beginning, or, in other words, with your origins and the relationship you have with your ancestors. You come from a family, the Koraïchi, which originated in Mecca, and you have devoted a great deal of time to tracing the family’s relationships and connections with certain places and times. Explain to us how all of this is reflected in your work.

Nuria Medina: Me gustaría empezar por el principio, es decir por sus orígenes y su relación con sus antepasados. Proviene de una familia, los Koraïchi, originaria de La Meca y usted ha dedicado mucho tiempo a rastrear los vínculos y conexiones familiares con determinados lugares y momentos. Explíquenos cómo se refleja todo esto en su obra.

Rachid Koraïchi: My family belongs to the Sufi order of the Tidjaniyyah, whose name literally means “those who wear the crown,” referring to the crown of spirituality. It is important to mention, first and foremost, that it is rare in the Arab world to find a real, written genealogy for people. In the West, you have the luck of being able to turn to churches and priests, who have records of all of your births

Rachid Koraïchi: Mi familia es de la orden sufí de los Tidjaniyyah y el nombre significa literalmente “los que llevan la corona”, referido a la corona de la espiritualidad. Es importante decir, en primer lugar, que en el mundo árabe es raro encontrar una genealogía real y escrita de las personas. En Occidente, tienes la suerte de poder referirte a las iglesias y a los sacerdotes, que siempre han registrado nacimientos y muertes.

Salón de Embajadores, Casa Árabe Domingo 3 de febrero de 2019 Sunday, February 3, 2019 Ambassadors’ Hall, Casa Árabe NURIA MEDINA Coordinadora de Cultura, Casa Árabe Coordinator of Culture, Casa Árabe

and deaths. This means that an individual can travel quite far back in the history of Europe and find their lineages. On the contrary, in our culture it all lies in oral tradition and everything may be subject to change, from the creation of a hagiography to the destruction of someone’s reputation.

Esto significa que una persona puede retroceder bastante lejos en la historia de Europa y de los linajes. Por el contrario, en nuestra cultura todo está en la oralidad, y en ella, todo es susceptible de poder ser alterado, desde construir una hagiografía hasta destruir la reputación de alguien.

In my family, an extraordinary situation arose. A group of my ancestors set off from Mecca in the seventh century to spread Islam, and one of them, known as Adouani, left behind a manuscript, the Kitab al Adouani, that was translated in 1868 by L. Féraud, an interpreter for the French military in Africa. Though a translation written during the colonial era, it has been of great use to me in my personal research. Right when they were supposed to depart from Mecca, the group decided to split into two, and a part of the family would head north in the direction of Basra and Baghdad in Iraq, and Tabriz in Iran.

En mi familia se dio una situación extraordinaria. De mis antepasados, un grupo abandonó La Meca en el siglo VII para difundir el islam y uno de ellos, llamado Adouani, dejó un manuscrito, el Kitab al Adouani, que fue traducido en 1868 por L. Féraud, intérprete de los Ejércitos de África. Aunque se trata de una traducción escrita en época colonial, me ha servido mucho para mi investigación personal. En el momento en que debían partir de La Meca, decidieron que se separarían en dos grupos y una parte de la familia iría hacia el norte en dirección a Basora y Bagdad en Iraq y Tabriz en Irán.

Six years ago, I had the opportunity to meet two women who came from Dagestan, Raïssa and Irina, and they put me in contact with Zumrud, the Minister of Culture, and the mufti, who belonged to the same tribe and had the same surname as I do. What happened is that, after leaving Mecca, their part of the family built four fortresses along what is now known as the Silk Route. The Republic’s Minister of Culture and the mufti arranged a trip to Dagestan for me. They gave me an amazing welcome, and I was surprised to see that many of them still speak Arabic despite the long years of Soviet repression they had endured. Every night we would visit the mosque alongside

Hace seis años tuve ocasión de conocer a dos mujeres originarias de Daguestán, Raïssa e Irina, quienes me pusieron en contacto con Zumrud, la ministra de Cultura, y el muftí, pertenecientes a la misma tribu, con el mismo apellido que yo. Y es que aquella parte de la familia que salió de La Meca construyó cuatro fortalezas a lo largo de lo que ahora se conoce como la Ruta de la Seda. La ministra de Cultura y el muftí de la República me organizaron un viaje a Daguestán. Me recibieron de una manera impresionante y mi sorpresa fue ver que muchos de ellos aún hablaban árabe a pesar de los largos años de represión soviética

91

Los Koraïchi de Daguestán en la época del Zar Nicolás II. The Koraïchi of Dagestan in the time of Tsar Nicholas II. Pareja de la familia Koraïchi en Kala-Koreysh, Daguestán. Couple of the Koraïchi family in Kala-Koreysh, Dagestan


thousands of other people. I visited fortresses and learned about the existence of a wonderful collection of manuscripts that had been saved from Stalin’s fury and the Soviet era in general, because the local inhabitants hid them for decades, protecting them from the moisture with clay. After Gorbachov came to power, they all appeared out of their hiding places intact. Today, it constitutes a collection of thirty-five thousand unpublished manuscripts which include treatises on geology, mathematics, spirituality and other topics, currently safeguarded at the National Archives site, as well as in mosques and private collections in the Caucasus.

92

This discovery, so extraordinary to me, has led me to become highly involved in the restoration and preservation of all this heritage, which tells the tale of Islam’s arrival in that region during the seventh and eighth centuries. I have been granted financing by the Emirates to support the training of local youths on restoration techniques. The main patron is Sheikh Juma al Majid, a major collector and benefactor who has also supported the restoration of manuscripts in Timbuktu. Some of the technicians from Dagestan have actually been trained here in Madrid at Factum, as well as Dubai. We are also carrying out a process to digitize all of the manuscripts, and the project has reached an advanced stage. With Factum’s assistance, we have also created a series of replicas of funerary stelae and mosques doors, as well as a large digitized model of the Kala-Koreysh. They have been presented at the Hermitage Museum in Saint Petersburg and the Victoria and Albert Museum in London.

que habían sufrido. Cada noche visitábamos la mezquita acompañados de miles de personas. Visité las fortalezas y pude conocer la existencia de una fantástica colección de manuscritos que habían sido salvados de la furia de Stalin y del período soviético gracias a que los habitantes locales los escondieron durante años protegiéndolos de la humedad con arcilla. Tras la llegada al poder de Gorbachov, todos salieron a la luz intactos. Se trata, a día de hoy, de una colección de treinta y cinco mil manuscritos inéditos, entre los que hay tratados de geología, de matemáticas, de espiritualidad, etc, y que están en la actualidad guardados en el centro de Archivos Nacionales pero también en mezquitas y en colecciones privadas del Cáucaso. Este hallazgo tan extraordinario para mí, me ha llevado a involucrarme mucho en la restauración y conservación de todo este patrimonio que da cuenta de la llegada del islam a esa región en los siglos VII y VIII. He conseguido financiación en los Emiratos para apoyar la formación de jóvenes locales en técnicas de restauración. Se trata del jeque Juma al Majid, un gran coleccionista y mecenas que ha apoyado también la restauración de manuscritos en Tombuctú. Precisamente parte de los técnicos de Daguestán se han formado aquí en Madrid, en Factum, y también en Dubai. Estamos también en proceso de digitalización de todos los manuscritos y el proyecto está muy avanzado. Con la ayuda de Factum, hemos realizado también algunas réplicas de estelas funerarias, de puertas de mezquitas, así como una gran maqueta digitalizada de la Kala-Koreysh y han sido

NM: The other branch of your family, the one you descend from directly, came through northern Africa until they reached Algeria. Africa has a major presence in your work, even though part of your education as an artist took place in France. Besides your ancestors, what are the other essential references that influence your work?

Manuscritos de los Koraïchi custodiados en mezquitas de las montañas del Cáucaso. Manuscripts of the Koraïchi guarded in mosques of the Caucasus mountains.

RK: I come from a country that has endured colonization and its consequences, a phenomenon that has affected nearly the entire continent of Africa. We can infer a parallel process to that which occurred in Dagestan, where the transmission of history and local knowledge, in addition to the teachings of the Qur’an, were passed down from parents to children in a manner you might call clandestine. Yet they managed to hold onto the language and their religion despite the violent repression by Stalin, the KGB, and others. To us, the period of the Algerian War was also an act of resistance. Learning the Qur’an in the Arabic language was an act of resistance. There we would work on tablets coated with clay in the traditional manner, writing on them with ink made using gum Arabic, charred wool and reeds. We would copy a chapter of the Qur’an onto the tablets and then turn them over to recite them to our teacher by heart. Only when the teacher was certain we had learned it properly could we erase the tablet and begin a new chapter. All this work at the Qur’anic school was fundamental for me. In any case, it is important to point out that I never include texts from the Qur’an in my work as an artist. Instead, most of the texts I write

presentadas en el museo del Hermitage en San Petersburgo y en el museo Victoria and Albert de Londres. NM: La otra rama de su familia, de la que proviene directamente, llegó por el norte de África hasta Argelia. África está muy presente en su trabajo a pesar de que parte de su formación de artista se ha desarrollado en Francia. Además de sus antepasados, ¿de qué otros referentes esenciales se nutre su obra? RK: Provengo de un país que ha sufrido la colonización y sus consecuencias, algo que ha afectado a prácticamente todo el continente africano. Podemos trazar un paralelismo con lo que sucedió en Daguestán donde la transmisión de la historia y el conocimiento local, así como la enseñanza del Corán, se transmitió de padres a hijos de manera, podríamos decir, clandestina y consiguieron mantener el idioma y su religión a pesar de la represión violenta de Stalin, del KGB, etc. Para nosotros el período de la guerra de Argelia también fue un acto de resistencia. Aprender el Corán en lengua árabe era un acto de resistencia. Allí trabajábamos en tabletas recubiertas con arcilla a la manera tradicional sobre las que escribíamos con tinta a base de goma arábiga, lana calcinada y caña. Sobre ellas copiábamos un capítulo del Corán y luego le dábamos la vuelta para recitárselo de memoria al maestro. Sólo cuando el maestro comprobaba que lo habíamos aprendido bien, podíamos borrar la tablilla y empezar un nuevo capítulo. Todo este trabajo en la escuela coránica fue fundamental para mí.

93

Proceso de restauración de manuscritos en Daguestán. Process of restoration of manuscripts in Dagestan.


are works by Sufi masters. In my view, this writing forms part of my work as a visual artist and not as a writer. My goal is for my work to be perceived and understood as graphic, plastic pieces, and not as a text to be read. Furthermore, all of the texts are transcribed in reverse and can only be read with the help of a mirror.

94

I have a very interesting anecdote to tell about something that happened to me while I was completing the process to make the series The Invisible Masters with craftsmen in Cairo. One day, the workshop master called me in Paris to tell me there was a problem. Apparently, someone walking through the souk where the workshop was located stopped to observe the craftsmen working there and scolded them for sewing a series of writings onto the fabrics backward, pointing out that writing sacred texts in reverse was the work of the devil. The craftsmen stopped working. When the master of the workshop told me this, I told him to leave things be for a few days until I traveled to Cairo. When I got there, I went to the workshop and suggested to the craftsmen that we go to the Great Mosque of Al-Azhar the following day for Friday pray, and that we did. After praying together, I began to show them the designs on either side of the mihrab. They could clearly see that the names of God —99 names in Islam— and the Prophet Mohammed, were written in the normal fashion and also in reverse, as if being viewed in a mirror. I then made them see that, because we were in such an important place as a mosque, there is no way that this could be haram or the work of the devil. They had never even noticed this before. The very

En todo caso, es importante subrayar que nunca escribo textos del Corán en mi trabajo de artista, sino que la mayor parte de textos que escribo son obras de maestros sufíes. Para mí esta escritura forma parte de mi trabajo como artista visual y no como escritor. Mi objetivo es que mi trabajo sea percibido y entendido como elementos gráficos y plásticos y no como un texto para ser leído. Además, todos los textos se transcriben al revés y solo se pueden leer con la ayuda de un espejo. Cuando estaba en proceso de elaboración de la serie Los Maestros Invisibles en El Cairo, me sucedió una anécdota muy interesante. Un día, el jefe del taller de artesanos me llamó a París diciendo que tenía un problema. Al parecer, alguien que transitaba por el zoco donde está el taller se detuvo a contemplar a los artesanos trabajando y les recriminó por estar cosiendo en las telas unas escrituras al revés señalando que escribir textos sagrados al revés era cosa del diablo. Los artesanos dejaron de trabajar. Cuando el jefe del taller me contó esto, yo le dije que lo dejara estar unos días hasta que yo viajara a El Cairo. Cuando llegué, fui al taller y les propuse a los artesanos que fuéramos juntos al día siguiente a la oración del viernes en la Gran Mezquita de Al-Azhar y así lo hicimos. Después de rezar juntos, empecé a mostrarles los diseños que había a cada lado del mihrab. Pudieron ver claramente que allí se podían leer los nombres de Dios —99 nombres en el islam— y del Profeta Mohammed, escritos de manera normal pero también al revés, como si de un juego de espejo se tratara. Les hice ver entonces que estando en ese lugar tan importante de la mezquita, eso no podía ser haram o cosa del diablo. Nunca antes

next day, the craftsmen resumed their tasks at the workshop with no further problems. The mirror is something very important in religious thought, as well. Most people do not realize what a crucial role the mirror plays in human beings’ lives. In one of his texts, the Sufi master Rumi says that the truth is a mirror that came from the heavens and crashed onto Earth, shattering into pieces; each of us takes a piece of the mirror, and then we say we hold the truth, though in actuality we are each just holding a piece of that truth. Rumi also tells another beautiful story that has to do with this. It is the tale of a king who tries to bear children, and so he prays to God. His wife finally bears him a child, and he wishes to hold a celebration to mark the occasion and invite all of his people. Before the celebration, he invites Chinese and Greek artists to decorate a room in his palace. He draws a curtain across the middle of the corridor and assigns a part of the wall to each group, to paint it with frescoes. On the first day, the Greeks begin to paint theirs, using pigments, colors, and so on. The Chinese, however, work only with a stone, polishing the wall. After a week, the king sees that the Greeks have made great progress, whereas the Chinese are still just polishing the wall. He is surprised and concerned about the work on the fresco, and when he returns to visit the artists the day before the celebration, he sees that the Chinese are still just smoothing and polishing the wall. The day of the celebration arrives, and when he draws back the curtain separating the two works, it turns

ellos habían reparado en esto. Al día siguiente los artesanos retomaron su actividad en el taller sin problema. El espejo es algo muy importante también en el pensamiento religioso. La mayoría de las personas no se dan cuenta de la función crucial del espejo en la vida de los seres humanos. El maestro sufí Rumi dice en uno de sus textos que la verdad es un espejo que viene del cielo y se ha estrellado contra la tierra haciéndose pedazos; cada uno de nosotros toma un trozo del espejo y decimos que tenemos la verdad, aunque en realidad cada uno de nosotros solo tengamos una parte de esa verdad. Rumi cuenta también otra historia muy bonita y que tiene que ver con esto. Es la historia de un rey que trata de tener descendencia y reza a Dios. Su esposa finalmente le da descendencia y él quiere dar una fiesta para celebrarlo invitando a toda su gente. Antes de la celebración, invita a artistas chinos y a artistas griegos a decorar una estancia de su palacio. Traza una cortina en el medio del pasillo y asigna a cada grupo una parte de la pared para que pinten en forma de fresco. El primer día, los griegos comienzan a hacer el suyo trabajando con pigmentos, colores, etc. Los chinos, sin embargo, trabajan sólo con una piedra puliendo el muro. Transcurrida una semana el rey ve que los griegos han avanzado bien, mientras que los chinos todavía están puliendo el muro. Él está sorprendido y preocupado por el progreso del fresco y cuando vuelve a visitar a los artistas el día antes de la fiesta, observa que los chinos todavía están allanando y puliendo el muro.

95


out the painting by the Greeks looks even more beautiful when reflected upon the wall polished by the Chinese, because the reflection filters out all of the flaws seen in the original Greek fresco. The shadow is also something essential to our existence, but we barely pay it heed. We are born with a shadow that grows with us, following the same progression; they say it is the most loyal thing we have, because it is born with us and accompanies us back to the grave. This is also the reason why my works are given a label that can never be removed, marked by my origin.

96

NM : As African art critic Salah H. Hassan has suggested about your work, “calligraphism” (or the use of calligraphic abstraction) has to do with searching for a new visual language on the heels of decolonization, but in relation with Western modernist abstraction, which has left its mark behind on a whole generation of artists in the Arab world and Africa. In fact, many African artists have added graphic elements and symbols from their own languages, which is interpreted as a gesture of resistance against cultural colonization and the imposition of a foreign language. Do you see this analysis as fitting you? RK: To me, my relationship with language is something quite special, because writing is sacred. Any text in Arabic must be respected, because each letter in the alphabet can be used to compose the name of God, the Prophet or the Saints. I see cultural creation as a phenomenon that goes far beyond each artist’s ego. I exist as I am, because

Llegado el día de la fiesta y al retirar la cortina que separa ambos trabajos, lo que resulta es que el trabajo de los griegos se ve aún más hermoso en el reflejo de la pared pulida por los chinos, pues el reflejo oculta los defectos que pudiera tener el fresco griego. La sombra es también algo esencial en nuestra existencia y apenas le prestamos atención. Nacemos con una sombra que se desarrolla con nosotros, siguiendo la misma escala; se dice que es lo más fiel a uno mismo pues nace con nosotros y nos acompaña de regreso a la tumba. Ésta es también la razón por la que mi trabajo tiene una etiqueta que nunca se puede eliminar, está marcada por mi origen. NM: Según ha comentado el crítico de arte africano, Salah H. Hassan, acerca de su obra, el caligrafismo (o uso de abstracciones caligráficas) tiene que ver con la búsqueda de un nuevo lenguaje visual al calor de la descolonización, pero conectado con la abstracción modernista occidental, que ha marcado a toda una generación de artistas del mundo árabe o africano. De hecho, un buen número de artistas africanos ha incorporado elementos gráficos y símbolos de sus propias lenguas, algo que se interpreta como un gesto de lucha contra la colonización cultural y la imposición de un idioma. ¿Se reconoce en este análisis? RK: Para mí la relación con el lenguaje es algo muy especial pues la escritura es sagrada. Cualquier texto en árabe debe ser respetado porque cada letra del alfabeto puede componer el nombre de Dios, del Profeta o de los Santos. Yo veo la creación cultural como algo que va mucho

many other cultural expressions also have parallel existences in the very same era: painting, poetry, music, and so on. At the same time, when I construct something, I do not do so by destroying what my ancestors created. In the end, it is Art History that will decide the importance of my work and take stock of what I have done from a broader perspective. This is why one of the books published with a part of my work is titled Eternity is the Absence of Time. It is the idea that everything forms a continuum and that we are connected with everything our ancestors did, just as those who come after us will be connected to everything we have done. And so on, forever. NM: That explains a large part of your work, produced in quite different countries over a time span of many years. I think about sets of work brought together with titles like Path of Roses and Invisible Masters as if they were forever linked, as if they formed a huge installation in which all of the parts form one single whole in which time holds no essential importance. RK: Indeed. Humankind is a chain. NM: Let’s talk about the symbols and drawings found in your works. Tell me about their origin. Are they taken from any specific lexicon? RK: They come from a very ancient lexicon, and for several reasons. I was born in Algeria, the country where the largest desert in the world is located, with a border along seven different countries: Tunisia, Libya, Niger, Mali, Mauri-

más allá del ego de cada artista. Existo como soy porque existen también otras muchas manifestaciones culturales en la misma época y de manera paralela: la pintura, la poesía, el canto, etc. Y al mismo tiempo, cuando construyo algo no es sobre la base de destruir lo que mis antepasados ​​ han creado. Será la Historia del Arte la que decida el alcance de mi trabajo y la que haga balance de lo que he hecho con una perspectiva general. Por eso uno de los libros publicados que recoge parte de mi trabajo se titula La Eternidad es la Ausencia de Tiempo (Eternity is the Absence of Time). Es la idea de que todo es un continuo y estamos conectados con lo que nuestros antepasados hicieron, igual que los que vienen después de nosotros están conectados con lo que hemos hecho nosotros. Y así para siempre.

97

NM: Esto explica gran parte de su trabajo, producido en países muy diferentes y a lo largo de muchos años. Pienso en conjuntos de obras reunidas bajo títulos como Camino de Rosas o Los Maestros Invisibles, como si estuvieran siempre conectadas, como si de una gran instalación se tratara en la que todas las piezas forman parte de una única obra en la que el tiempo no tiene una importancia esencial. RK: Efectivamente. La humanidad es una cadena. NM: Hablemos un poco de los símbolos y dibujos que hay en sus obras. ¿Cuál es su origen? ¿se corresponde con un léxico determinado?

Piezas de la serie Los orantes Pieces of the series The prayers


tania, the Western Sahara and Morocco. The longest border is the one with Mali, stretching along nearly half the country’s edge. Algeria is a continent-like country. To the south of the country, in the regions of Tamanrasset and Djanet, there are thousands of ancient rock etchings and cave paintings. The people who lived there were herders who moved with their livestock. When they became nomads, they would settle for certain periods of time and live inside the area’s caves. They composed their palettes of colors with limestone and local minerals and left behind mankind’s first traces of art and earliest walls with communication.

98

Amongst all their figures, the hand is a very symbolic part of the body, because we use it to touch, eat, strike, caress, and so forth. Our forebears placed the wall in their hands and, blowing pigments with their mouths full of air, created the earliest stencils in History. They also drew amazing giraffes and made other drawings to great perfection. We are talking about a time 50,000 years before Christ. However, it is even more awe-inspiring to think that people were creating and drawing in nearly the same way inside many other caves elsewhere. This art from pre-History came about almost simultaneously all over the planet. It is a legacy that has lived on for millennia, and it now belongs to humanity as a whole. It is interesting to reflect upon this from our vantage point today, because those art works were completely disconnected from the concepts of money or the art market. When I am asked how to situate my artistic creations, I respond that this should be based

on their signs, lines and brushstrokes. My culture is that of writing, a millenary art. In North Africa, for example, the use of tattoos is an age-old tradition. You can determine what tribe each person comes from by their tattoos. The problem is that cultural colonization does away with everything by producing homogenization. Colonization and globalization have standardized everything.

RK: El léxico es muy antiguo por varias razones. Nací en Argelia, un país que tiene el desierto más grande del mundo y que tiene frontera con otros siete países: Túnez, Libia, Níger, Mali, Mauritania, Sáhara Occidental y Marruecos. La frontera más larga es con Mali, llegando casi hasta la mitad del país. Argelia es como un país continente. Al sur del país, en las zonas de Tamanrasset y Djanet, hay miles de grabados y pinturas rupestres. Las personas que vivieron allí fueron pastores que se desplazaban con animales. Cuando se hicieron trashumantes, se asentaban durante períodos de tiempo y habitaban las cuevas de la zona. Con la piedra caliza y los minerales locales compusieron sus paletas de colores y dejaron la primera huella artística y los primeros muros de comunicación de la humanidad. De entre todas estas huellas, la mano es una parte muy simbólica del cuerpo, pues con ella tocamos, comemos, golpeamos, acariciamos, etc. Nuestros antepasados pusieron sus manos en la pared y, soplando los pigmentos con la boca, realizaron los primeros estarcidos de la Historia. Dibujaron también increíbles jirafas y dibujos de una gran perfección. Hablamos de más de 50.000 años antes de Cristo. Pero lo que es impresionante es pensar que en muchas otras cuevas del planeta, las personas creaban y dibujaban casi de la misma manera. Este arte de la Prehistoria se hacía casi de manera simultánea por todo el planeta. Es un legado que ha pervivido durante milenios y que hoy pertenece a toda la humanidad. Es interesante pensar en ello desde la perspectiva actual, pues aquellas obras de arte no tenían ninguna relación con el dinero ni con el mercado del arte.

I recently worked on a project with students in northern France to create an alphabet together. I showed them how languages were created, and I spoke to them about the Rosetta Stone, which made it possible to decipher the hieroglyphics of ancient Egypt, and the Enigma machine, which allowed England to decode the messages encrypted by the Germans in World War II. It was fascinating to create a new alphabet with them.

Bocetos de Rachid Koraïchi. Sketches by Rachid Koraïchi.

Cuando me preguntan dónde se ubica mi creación artística, respondo que está en el signo y en el trazo. La mía es una cultura de la escritura, que es milenaria. En el norte de África, por ejemplo, el uso del tatuaje es una tradición muy antigua. Es posible reconocer de qué tribu es cada persona por sus tatuajes. El problema es que la colonización cultural acaba con todo por la vía de la homogeneización. La colonización y la globalización lo han igualado todo. Recientemente he hecho un trabajo con alumnos en el norte de Francia y hemos creado un alfabeto. Les he enseñado cómo se crearon los idiomas y les he hablado de la piedra Rosetta con la que fue posible descifrar los jeroglíficos del antiguo Egipto y de la máquina Enigma que permitió a Inglaterra descifrar los códigos utilizados por los alemanes durante la Segunda Guerra Mundial. Ha sido fascinante crear con ellos un alfabeto nuevo.

I cannot explain all of my work as a whole, or its lexicon or codes, in a short summary, though I recently did perform an exercise of this sort. This happened in Limoges, France, where I made a large-sized tapestry for the city library. I explained the meaning of all the symbols I had used to the people at the library so that they could pass that information on to visitors, especially children. That tapestry was made with the idea of creating another containing new symbols that could speak to everyone.

Yo no puedo explicar todo mi trabajo, su léxico o sus códigos de una manera sintetizada, aunque hace poco sí he hecho un ejercicio de este tipo. Fue en Limoges (Francia) para cuya biblioteca hice un tapiz de enormes dimensiones. Le di a la biblioteca el significado de todos los símbolos utilizados para que pudieran explicárselos a los visitantes y sobre todo a los niños. Ese tapiz está hecho con la idea de crear una obra con nuevos símbolos que pudieran hablar a todos.

NM: All of your work is the result of intensive artisanal craft production, which has led you to work with craftsmen from Syria, Egypt, Sudan, Tunisia, Algeria and other places. In this very

NM: Todo su trabajo es resultado de una intensa producción artesanal que le ha llevado a trabajar con artesanos de Siria, Egipto, Sudán, Túnez, Argelia, etc. En este libro, y en otros publicados ante-

99


book, and other published in the past, the illustration of your working processes with their workshops has been an important feature. Tell us about your relationship with these craftsmen. RK: The word “artisan” contains the word “art,” which already says a great deal. The Sistine Chapel and Notre-Dame in Paris were built by artisans. Michelangelo worked with a fair number of artisan craftsmen assistants who were also artists. In Islamic culture, statues are not often made due to the problem of figurative representation, so people had to come up with a different way to represent things.

100

riormente, la ilustración de los procesos de trabajo con los talleres ha sido un elemento importante. Háblenos de su relación con los artesanos. RK: En la palabra “artesanía” está incluida la palabra “arte” y eso ya dice mucho. La Capilla Sixtina o Notre-Dame de París fueron hechas por artesanos. Miguel Ángel trabajó con un buen número de ayudantes artesanos que también eran artistas. En la cultura islámica no suelen hacerse estatuas, por la cuestión de la figuración, así que la gente tiene que inventar una forma diferente de representar las cosas.

I always strive to identify the best at their work in every field, highly qualified individuals with decades of experience in their trade. And many of the pieces I have made in my life have required over a year’s work by craftsmen, as was the case with The Invisible Masters, or the twenty-eight pieces of fabric which I am currently working on in Cairo for Le Chant de l’ardent désir (The Song of Ardent Desire), which will take three years to be completed. It is important to respect this specific process and these time spans, because what these master craftsmen made comes from the legacy of an age-old technique stretching back to the time of the pharaohs, when priests overlapped threading made with different types of cotton harvested on the banks of the Nile to accompany the pharaoh’s body in the afterlife.

Yo siempre me esfuerzo mucho por identificar a los mejores para cada trabajo; personas muy cualificadas con décadas de experiencia en su oficio. Y muchas de las piezas que he hecho en mi vida han supuesto más de un año de trabajo por parte de los artesanos, como es el caso de Los Maestros Invisibles o de las 28 piezas de tela que estoy haciendo ahora mismo en El Cairo, La Canción del Deseo Ardiente (Le Chant de l’Ardent Désir) y que van a llevar tres años hasta su finalización. Es importante respetar este proceso concreto y estos tiempos porque lo que hacen estos maestros es el legado de una técnica milenaria que se remonta a la época de los faraones, donde los sacerdotes utilizaban las aplicaciones de costura de un algodón sobre otro algodón, que se cultivaba en las orillas del Nilo y que servía para acompañar el cuerpo del faraón en el más allá.

When working with these master craftsmen, we have decided to do so with total perfectionism, taking all the time necessary, avoiding haste, so

Con estos maestros artesanos hemos decidido trabajar de manera muy perfeccionista, tomándonos todo el tiempo necesario, sin preci-

that the final outcome is of the highest possible quality. It also seems very important to me that the craftsmen’s techniques directly link us together with our ancestors. NM: Where did the title of the exhibition arise: “This Long Journey into Your Gaze”? RK: I was in Saint-Germain-des-Près having a coffee, and I thought that there is not one overall installation in this exhibition, but instead different series which were conceived several years apart. In other words, their production required a great deal of time before turning into what they have now become. It was a long journey to reach the gaze of the person who will be looking at my work in Madrid and Cordoba. It also feels like a very poetic title to me, like the title of a song, and the ambience I want to surround me during the times when I am producing my pieces. NM: Sufi masters such as Ibn Arabi, Rumi and ‘Attar are instilled throughout your work, writings and thought. They are very important to understand a large portion of your body of works as a whole. What are the most universal ideas you have found in them? RK: As soon as we become believers, we are all children of the same God. During the colonial era, I was expelled from my secondary school in Constantine because my father was a member of the resistance. My mother managed to get me registered in the St. Augustine Secondary School. Six months later, I was forced to attend catechism. Me, the son of a great reli-

pitarnos, para que el resultado tenga la mayor calidad posible. Además, lo que me parece muy importante es que las técnicas de los artesanos nos conectan directamente con nuestros antepasados. NM: ¿De dónde surge el título de la exposición “Este largo viaje hasta tu mirada”? RK: Estaba en Saint-Germain des Près en París tomando un café y pensé que en esta exposición no hay una instalación global, sino que hay series diferentes que han sido concebidas con bastantes años de diferencia, es decir que esta producción ha necesitado de mucho tiempo hasta llegar a lo que es ahora mismo. Se trata de un largo viaje hasta los ojos de quien vaya a mirar mi trabajo en Madrid y en Córdoba. También me parece un título muy poético como el de la música y el ambiente que intento que me acompañe en el momento de fabricación de mis piezas.

101

NM: Los maestros sufíes como Ibn Arabi, Rumi o al-Attar impregnan todo su trabajo, y sus escritos y pensamiento son muy importantes para comprender gran parte de su obra. ¿Cuáles son las ideas más universales que ha encontrado en ellos? RK: Desde el momento en que somos creyentes, todos somos hijos del mismo Dios. Durante el período colonial fui expulsado de mi escuela secundaria en Constantina porque mi padre era miembro de la resistencia. Mi madre logró inscribirme en la escuela secundaria de San Agustín. Seis meses más tarde me vi obligado

Dibujos para la serie L’Humanité y modelos de muestra para el trabajo de la sombra.i Drawings for L’Humanité and models for the shadows


gious Muslim family! Well, I must say I ended up quite happy there. I became great friends with the priest, and the day he asked me why I agreed to take those courses even though I was Muslim, as well as a descendant of the Prophet, I answered: “It is the Christians who welcomed in my ancestors. I am a sort of descendant of St. Monica, St. Cyprian and St. Augustine, saints of Algerian origin. In other words, they were from the same country as I, and that makes me happy”.

102

When I arrived in Atocha, I immediately thought about the attack which took place here and was deeply displeased by the fact that the people who came here to perpetrate such an attack would do so in the name of Islam. To me, of course, they are not even Muslims; the fact that they were born into a Muslim family does not ensure that they learned about true Islam or the Qur’an, or about proper respect for human life. I have lived terrorism up-close. For ten years, Algeria endured horrific violence, not resulting from a civil war, as people usually say, but instead because of pure terrorism, causing over 250,000 deaths. Much of my work is a form of combat. I wrote seven books to pay homage to the monks in Tibhirine, and in return John Paul II had a letter delivered to me with his blessing two months before his death. And I worked closely with Mohamed Dib, with whom I produced a book in Arabic in the form of a rifle case. The text he wrote, “L’Enfant-jazz,” tells the story of a boy who opens the gate to a garden overlooking the war. You must remember that jazz is the music made by the poorest African-Americans in the

a asistir a clases de catecismo. ¡Yo, hijo de una gran familia religiosa musulmana! Pues tengo que decir que me sentí muy feliz, me hice muy amigo del sacerdote y el día que me preguntó por qué acepté seguir estos cursos mientras era musulmán, y además descendiente del Profeta, respondí: “son los cristianos quienes dieron la bienvenida a mis antepasados, soy una especie de descendiente de Santa Mónica, San Cipriano y San Agustín, santos de origen argelino, es decir, de mi mismo país, y eso me hace feliz”. Cuando llegué a Atocha, inmediatamente pensé en el ataque que tuvo lugar aquí y me disgustó profundamente el hecho de que las personas vinieran aquí para llevar a cabo un ataque en nombre del islam. Desde luego para mí no son musulmanes; el hecho de nacer en una familia musulmana no garantiza que hayan aprendido el islam verdadero, ni el Corán, ni lo que es el respeto por la vida humana. Yo he vivido muy de cerca el terrorismo. Argelia sufrió durante diez años una violencia terrible, no por una guerra civil como se suele decir, sino por terrorismo puro con más de 250.000 muertos. Mucho de mi trabajo es una forma de combate. Escribí siete libros en homenaje a los monjes de Tibhirine, por los que Juan Pablo II me hizo llegar una carta de bendición dos meses antes de su muerte. Y trabajé estrechamente con Mohamed Dib, con quien hice un libro en árabe con forma de caja de rifle. El texto escrito por él, titulado “L’Enfant-jazz”, narra la historia de un niño que abre la puerta de un jardín con vistas a la guerra. Hay que recordar que el jazz es la música de los afroamericanos más pobres

United States. Today it is presented as an intellectual form of music, but in the beginning they were songs of despair.

de los Estados Unidos, hoy en día se presenta como una música intelectual pero al principio eran canciones de la desesperación.

Getting back to the philosophy of the Sufi masters, the work I did on the series The Invisible Masters is related with their ideas of tolerance and respect. Rumi and Ibn Arabi thought deeply about building an infinite love of everyone for everyone. And I feel it is very important to remember that philosophy today. Those Sufi masters are no longer here with us, but their spirit lives on between us.

Para volver a la filosofía de los maestros sufíes, el trabajo que hice con la serie Los Maestros Invisibles tiene que ver con esta idea de tolerancia y respeto. Rumi o Ibn Arabi pensaron de manera profunda sobre la construcción de un amor infinito de todos y para todos. Y me parece muy importante hoy en día recordar esta filosofía. Estos maestros sufíes ya no están aquí, pero su espíritu sigue vivo entre nosotros.

103


AgradecimientoS acknowledgements

Exposición EXHIBITION

Catálogo CATALOGUE

© de los textos / of the texts sus autores / its authors

Matilde Grau Marc Vidal Jaume Marcó Pilar Alsina Adam Lowe Adriana Bustamante Nicolas Beliard Oak Taylor Smith Pedro Martínez-Avial Nuria Medina Ana Martínez de Aguilar Elena González Nieves Plaza Ruth Pimentel Javier Rosón Mariló Sancho Eva Terrasson Estrella Borrego Nadia Messaoudi Juan García Millán María Fernández Hernández

Este largo viaje hasta tu mirada This Long Journey to your Gaze Rachid Koraïchi

Este largo viaje hasta tu mirada This Long Journey to your Gaze Rachid Koraïchi

Casa Árabe, Madrid (marzo-mayo 2019) Casa Árabe, Madrid (March - May, 2019)

Editado por / Edited by Casa Árabe Ediciones Asimétricas Con la colaboración de In colaboration with Factum Arte

© de las imágenes / of the images Rachid Koraïchi, Factum Arte, Oak Taylor Smith para Factum Arte, Otto Lowe para Factum Arte, Mai Efe para Casa Árabe, Laura M. Lombardía para Casa Árabe

Organizada por Organized by Casa Árabe Con la colaboración de In colaboration with Factum Arte Coordinación Coordination Nuria Medina, coordinadora de Programas Culturales de Casa Árabe Adriana Bustamante, coordinadora de proyectos de Factum Arte Asesoría Counseling Ana Martínez de Aguilar Diseño gráfico de exposición Graphic design of the exhibition Lorena López de Benito Montaje Set up Arteria

Coordinación / Coordination Nuria Medina, coordinadora de Programas Culturales de Casa Árabe Adriana Bustamante, coordinadora de proyectos de Factum Arte Diseño gráfico y maquetación Graphic Design and layout Juan García Millán María Fernández Hernández Traducciones / Translations Douglas Prats Revisión de textos / Texts editing Erica Witschey Salvat Karim Hauser Elena González Ruth Pimentel Impresión / Printing Estilo Estugraf Impresores

© de la edición / of the edition Ediciones Asimétricas Casa Árabe ISBN 978-84-17905-02-6 Depósito Legal M-17012-2019 Impreso en España Printed in Spain Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier parte de este libro, incluida la cubierta, por cualquier medio, aún citando la procedencia, sin la autorización expresa y por escrito del editor. All rights reserved in all countries. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmited, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without the prior written consent of the copyright owners.

Carpintería Carpentry José Luis Tovar Casa Árabe c/ Alcalá 62 Madrid 28009 C/ Manuel de los Santos Gener, 9 Córdoba 14003 www.casaarabe.es

Transporte Transportation SIT Seguro Insurance CER

ediciones

asimétricas

Ediciones Asimétricas C/ Cartagena, 164 28002 Madrid e.asimetricas@gmail.com www.edicionesasimetricas.com


Profile for Casa Árabe

Catálogo de la exposición "Este largo viaje hasta tu mirada", de Rachid Koraïchi  

La publicación recoge las obras que el artista Rachid Koraïchi ha presentado en la exposición "Este largo viaje hasta tu mirada", organizada...

Catálogo de la exposición "Este largo viaje hasta tu mirada", de Rachid Koraïchi  

La publicación recoge las obras que el artista Rachid Koraïchi ha presentado en la exposición "Este largo viaje hasta tu mirada", organizada...

Profile for casaarabe