__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

Chiloé

El libro de los oficios

Le livre des métiers / The book of crafts. Rodrigo Muñoz Carreño fotografías y textos / Photographies et textes / Photographs and texts


Ro d r i g o M u ñ o z C a r r e ñ o. C o y h a i q u e 1 9 5 3 . El libro de los oficios / Rodrigo Muñoz Carreño. Prólogo de Clemente Riedemann; presentaciones de Adan Méndez Rozas y de Ricardo Alvarado Bórquez. Ancud, Chile, invierno 2005.

Esta obra ha sido financiada con el aporte del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, Fondart 2004. Las fotografías y textos de este libro incluída la portada, no pueden ser reproducidos, transmitidos o almacenados, sea por procedimientos mecánicos, ópticos, químicos o electrónicos, incluídas las fotocopias, sin previa autorización escrita del autor. Traducción al francés: Ann Chipp Traducción al inglés: Alan Chipp Digitalización de fotografías: Patricio Santander Medina. Diseño: Cristina Alvarado Zapata ©Rodrigo Eugenio Muñoz Carreño. Registro de Propiedad Intelectual Nº 147.189 Santiago de Chile. Primera Edición 1000 ejemplares. Impreso en Imprenta Austral, Temuco, año 2005.


EL LIBRO DE LOS OFICIOS LE LIVRE DES MÉTIERS THE BOOK OF CRAFTS.

Mi gratitud a Fundación Andes, que el año 1997 hizo posible esta investigación fotográfica a través de su Programa de Apoyo a la Creación e Investigación Artística. Rodrigo Muñoz Carreño


INDICE Prólogo, Clemente Riedemann. Presentación, Ricardo Alvarado Producción de carbón de leña Canteros de Lacuy Cerámica de Caulín El molino hidráulico artesanal Lavado de arenas auríferas La fragua tradicional El trabajo en cuero El telar quelgo Cestería Producción de queso en Tehuaco El licor de oro chonchino Las mingas solidarias Oficios del mar El universo mecánico de la madera El candado de madera El oficio de cantor La medicina tradicional Los artilugios de muerte Bibliografía Indice de fotografías Biografía 6

8 10 14 19 24 29 34 38 42 46 51 56 60 63 76 83 105 109 115 118 124 125 131


INDEX/INDICE Prologue / Prologue, Clemente Riedemann Présentation / Presentation, Ricardo Alvarado. Production de charbon de bois/ Producing charcoal. Tailleurs de pierre de Lacuy/ Quarry-men of Lacuy. Céramique de Caulín/ Ceramics, Caulín. Le moulin hydraulique artisanal / Hand-crafted water-mill. Lavage de sable aurifère / Washing gold-bearing sand. La forge traditionnelle / Traditional forge. Le travail du cuir / Leather-work. Le métier à tisser "Quelgo" / "Quelgo" loom. Vannerie / Basket work. Production de fromage à Tehuaco / Cheese-making in Tehuaco. La "liqueur d’or" de Chonchi / "Golden liqueur", Chonchi. Les "mingas" de solidarité / Minga Solidarity. Métiers de la mer / Maritime crafts. L’univers mécanique du bois / The mechanical world of wood. Le cadenas en bois / Wooden padlock. Le métier de chanteur populaire / A people’s musician. La médecine traditionnelle / Traditional medicine. Les objets mortuaires / Artefacts of Death. Bibliographie / Bibliography. Index de fotographies / Index of photographs. Biographie / Biography.

9 11 15 20 25 30 35 39 43 47 52 57 61 64 77 84 106 110 116 119 124 125 131 7


A la memoria de mi padre Dagoberto Muñoz Keyzers, quien me trajo a este archipiélago.

Mi admiración y agradecimiento a todas las personas que llenan estas páginas, por su disposición y generosidad con este viajero. Así mismo, para José Ulloa Cortés y Alejandro Paredes Jara, por sus colaboraciones y amistad.

12


Los oficios del bordemar chilote. Les métiers du rivage de Chiloé Crafts of Chiloé’s sea-shore.

“Hay vidas admirables, personas magníficas, sumidas en el anonimato por no haber engendrado grandes obras o desencadenado grandes acontecimientos”. Jorge Millas

"Il y a des vies admirables, des personnes magnifiques, enfouies dans l’anonymat pour n’avoir pas engendré de grandes oeuvres ou provoqué d’événements de prestige." Jorge Millas. "There exist admirable lives, persons who are submerged in anonymity because they did not give birth to great works or unleash great events". Jorge Millas.

13


Producción de Carbón de leña

Pira de tepú, canelo, coihue y luma.

Bûcher de "Tepú", "Canelo", "Coihue" et "Luma". Pyre of "tepú", "canelo","coihue" and "luma".

La producción de carbón vegetal, o de leña, combustible tradicional empleado en los hogares chilotes para calefacción y cocción de alimentos, ha disminuído considerablemente en las últimas décadas. Hoy se concentra casi exclusivamente en la Isla Grande de Chiloé, en donde aún existen comunidades que habitan zonas boscosas con abundancia de renovales de árboles nativos, como luma, tepú, canelo y coihue, maderas empleadas en este oficio. El proceso se inicia con la recolección de la madera; lo ideal es una mezcla entre seca y verde para asegurar una combustión lenta. Luego, en una pequeña depresión cavada en la tierra, se dispone una base entramada de ramas y palos secos que han de iniciar el quemado de la pira, estructura vertical de aproximadamente 2,5 metros, que se recubre de ramas y champas con pasto y tierra antes de iniciarse la combustión. La madera se transforma en carbón lentamente, en un proceso de quemado que puede durar entre 3 y 5 días.

14


Production de charbon de bois The production of charcoal.

Le charbon végétal ou charbon de bois, traditionnellement employé comme combustible dans les foyers de Chiloé pour la cuisson des aliments et le chauffage, a vu sa production diminuer considérablement au cours des vingt dernières années. Elle se concentre aujourd’hui, presque exclusivement sur la Grande Ile où vivent encore des communautés dans des zones boisées où abondent les essences d’arbres natifs employées dans cette activité: la "luma", le "tepú", le "canelo" et le "coihue". Le processus commence avec la collecte du bois, l’idéal étant un mélange de bois vert et sec pour assurer une combustion lente. Ensuite, on dispose dans une petite dépression creusée dans le sol, une base de bois et de branchages secs qui feront démarrer la combustion du bûcher. Ce dernier est une sorte de construction verticale d’approximativement 2,5 mètres de hauteur, recouverte de branches et de carrés de terre et d’herbe. Le bois se transforme alors lentement en charbon au cours d’un processus qui varie de 3 à 5 jours.

The production of vegetal or wood coal, fuel employed traditionally in Chiloé’s households for heating or cooking, has decreased considerably during recent decades. Nowadays it is almost only carried out in the Isla Grande of Chiloé where some communities still live in wooded regions which abound in plantations of indigenous trees used for this purpose such as "luma", "tepú", "canelo", and "coihue". The procedure starts off with the gathering of the wood, ideally a mixture of dry and green wood in order to assure slow burning. Then a framework of dry branches and sticks is placed in a small depression in the earth, the aim being to start off combustion in the pyre. The latter is a construction of some 2.5 metres high which is covered with branches and wood bundles, turf and earth, before burning is started. The wood is gradually transformed into charcoal by a combustion process which may last between three and five days.

15


José Esmerejildo Ojeda Mansilla, productor de carbón de leña, Pugueñún José Esmerejildo Ojeda Mansilla, producteur de charbon de bois, Pugueñún José Esmerejildo Ojeda Mansilla, charcoal producer, Pugueñún.

16


Proceso de quemado de la pira Combustion du b没cher Pyre combustion

17


Recolecci贸n del carb贸n vegetal. Ramassage du charbon. Sorting vegetal coal.

18


Canteros de Lacuy

Hornos de piedra cancahua. Poêles en "Cancahua". Stoves of Cancahua stone.

La piedra cancahua es un sedimento de origen volcánico que se encuentra abundantemente en los acantilados de la Península de Lacuy, en las costas del litoral noroeste de la Isla grande de Chiloé, conocido antiguamente como Golfo de los Coronados. Este material fue utilizado a fines del siglo XVIII en el amurallamiento de las numerosas fortificaciones hispánicas de la península, como aún se puede apreciar en las fortalezas de fuerte Ahuy, fuerte San Antonio y polvorín, en la ciudad de Ancud. Los canteros de Yuste, Ahuy, Chaicura y Guapilacuy aún fabrican, con esta piedra, hornos para calefaccionar los hogares, artesanías y piezas para la construcción de pisos y murallas. Las herramientas empleadas son el chuzo, picota de dos puntas, hachuela, pulidor de hierro, cincel, formón, regla y escuadra de madera.

19


Les tailleurs de pierre de Lacuy Quarry-men of Lacuy.

La pierre "cancahua" est une roche sédimentaire d’origine volcanique que l’on trouve en abondance dans les falaises de la péninsule de Lacuy, au Nord de la Grande Ile de Chiloé, autrefois appelée "Golfo de los Coronados". Ce matériau fut employé à la fin du XVIIIème siècle, dans la construction des nombreuses fortifications espagnoles de la péninsule, comme nous pouvons le constater au Fort Ahuy, Fort San Antonio et Poudrière d’Ancud. De nos jours, les tailleurs de pierre des carrières de Yuste, Ahuy, Chaicura et Guapilacuy, fabriquent des poêles de chauffage, divers objets d’artisanat et des plaques destinées à recouvrir sols ou parois. Les outils employés sont la pointe, le pic, la hachette, la lime, le maillet, le ciseau, le règle et l’équerre en bois.

20

Cancahua stone is a sediment of volcanic origin and is to be found in abundance in the cliffs of the Lacuy peninsula, along the Northern coast of the Isla Grande de Chiloé, formerly known as the "Golfo de los Coronados". This matter was used as from the end of the 18th Century in the construction of the walls of the numerous Spanish forts around the peninsula and can still be seen in the forts of Fuerte Ahuy, Fuerte San Antonio, and the "polvorín" (powder store) in the town of Ancud. The quarry-men of Yuste, Ahuy, Chalcura and Guapilacuy still use this stone for making stoves for home-heating, for crafting, and as elements used in the construction of floors and walls. The tools employed are the "chuzo" (pick-axe), "picota de dos puntas" (two-pointed pick), "hachuela" (hatchet), "pulidor de hierro", (iron polisher), "cancel" (mallet), "formón" (chisel), "regal" and "escuadra" (wooden ruler and set-square).


Cantera El Cañón, Península de Lacuy. Carrière "El Cañón", Péninsule de Lacuy. El Cañón quarry, Lacuy Peninsula.

21


Corte de una pieza de cancahua. DĂŠcoupage d'une pierre en "Cancahua". Cutting a block of Cancahua.

22


Traslado de la base de un horno. Transport de la base d'un poĂŞle Moving the base of a stove.

23


Cerámicas de Caulín

Cacharros de cerámica de Erminia Ule, Caulín. Pots en céramique de Erminia Ule, Caulín. Ceramic pots made by Erminia Ule, Caulín.

24

En la localidad de Caulín, a unos 15 kilómetros de Ancud, en la mina de Puntilla Pihuío, se extrajo abundantemente hasta hace algunas décadas, el barro o greda para la confección de cacharros. Otro lugar común de extracción hasta el terremoto de 1960 fue el golfete de Quetalmahue, en donde aún es posible observar algunos pozos inundados y abandonados. Los cacharros se hacen adhiriendo rollos de barro - o vihueles -, amasando con los dedos y juntándolos desde la base. Una vez armada la pieza, se levanta por medio de una concha de almeja como única herramienta, deslizándola por dentro y fuera, así se da forma al objeto. “yo era una niña soltera cuando mi papá me llevaba de cocinera, la mina estaba en un bajo, se despejaba los matorrales y se hacía un hoyo con peldaños para bajar y con palas de madera se hacía cuña para sacar los bolones de greda.” Erminia Ule Raimilla, Caulín.


La céramique de Caulín Caulín ceramics.

A une quinzaine de kilomètres d'Ancud, dans la localité de Caulín, plus précisément dans la mine de "Puntilla Pihuío" on extrayait abondamment, cela fait encore une dizaine d'années, la terre glaise pour la fabrication de la poterie. Un autre endroit d'extraction fut le Golfe de Quetalmahue, jusqu'au tremblement de terre de 1960. Il est encore possible d'y observer les puits abandonnés et innondés. Les objets en poterie se construisent selon la technique du boudin en commençant par la base. Lorsque l'objet atteint la hauteur désirée, l'artisan lisse l'ensemble, à l'intérieur et à l'extérieur, au moyen d'une coquille de palourde, afin d'obtenir la forme définitive. "Lorsque j'étais jeune fille, encore célibataire, je servais de cuisinière à mon père lorsqu'il m'emmenait avec lui dans la mine. Cette dernière se trouvait dans une dépression où il fallait d'abord débrousailler afin de creuser un trou pour y descendre. Avec des pelles en bois, on extrayait les boules de terre glaise". Erminia Ule Raimilla, Caulín.

Until a few decades ago large quantities of clay for pot-making were extracted from the mine at Pihuío Point in the locality of Caulín, some 15 kilometres from Ancud. Another place commonly used for extraction until the 1960 earthquake was the small bay of Quetalmahue where it is still possible to see several flooded and abandoned mine-shafts. The pots are made by sticking together rolls of clay or vihueles which are moulded with the fingers and joined together at the base. Once the object has been shaped, the desired height and form is obtained by the use of a single tool, a clam shell. It is then smoothed inside and out. " …I was only a child when my father took me along with him as cook. The mine was in a hollow, the thickets had to be cleared and a hole dug with steps going down. A wooden shovel served to bring out the blocks of clay". Erminia Ule Raimilla, Caulín.

25


Erminia Ule Raimilla, ceramista. Erminia Ule Raimilla, CĂŠramiste Erminia Ule Raimilla, ceramist.

26


Elaboración de una pieza de cerámica con una concha de almeja. Lissage d'une pièce en céramique au moyen d'une coquille de palourde. Shaping a ceramic dish using a clam shell.

27


Indice de fotografías

Index de fotographies / Index of photographs Producción de Carbón de leña. /Production de charbon de bois /The production of charcoal.

Pira de Tepú, Canelo, Coihue y Luma

Bûcher de "Tepú", "Canelo", "Coihue" et "Luma". Pyre of "tepú", "canelo" " coihue" and "luma".

José Esmerejildo Ojeda Mansilla, productor de carbón de leña, Pugueñún. José Esmerejildo Ojeda Mansilla, producteur de charbon de bois, Pugueñún. José Esmerejildo Ojeda Mansilla, charcoal producer, Pugueñún.

Proceso de quemado de la pira. Combustion du bûcher. Pyre combustion.

14

Caulín ceramics.

Cacharros de cerámica de Erminia Ule, Caulín. Pots en céramique de Ermilia Ule, Caulín. Ceramic pots made by Erminia Ule, Caulín.

24

Erminia Ule Raimilla, ceramista. 16

Erminia Ule Raimilla, céramiste. Erminia Ule Raimilla, ceramist.

Elaboración de una pieza de cerámica con una concha de almeja. 17

Lissage d'une pièce en céramique au moyen d'une coquille de palourde. Shaping a ceramic dish using a clam shell.

Cochura o cocción de las piezas en un fogón.

Recolección del carbón vegetal. Ramassage du charbon. Sorting vegetal coal.

Cerámicas de Caulín. / La céramique de Caulín/

18

Cuisson des objets dans le four. "Cooking" or "baking" the objects in an oven.

26

27

28

El molino hidráulico artesanal./Le moulin

hydraulique artisanal / Hand-crafted hydraulic mill.

Canteros de Lacuy. / Les tailleurs de pierre de Lacuy/ Quarry-men of Lacuy.

Rodezno y palahuso en funcionamiento. Hornos de piedra cancahua. Poêles en "Cancahua". Stoves of Cancahua stone.

19

21

Corte de una pieza de cancahua.

Découpage d'une pierre en "Cancahua". Cutting a block of Cancahua.

22

Traslado de la base de un horno. Transport de la base d'un poêle. Moving the base of a stove.

29

Exterior de la casa del molino, toma y chifle con agua, Isla Quinchao.

Cantera El Cañón, Península de Lacuy. Carrière "El Cañón", Péninsule de Lacuy. El "Cañón" quarry, Lacuy Peninsula.

Roue et axe en fonctionnement. Cog-wheel and axle in operation.

Extérieur de la "maison" du moulin, bassin et canal, Ile de Quinchao. Exterior aspect of the mill-housing, waterpool and wooden trough, Quinchao Island.

31

Interior del molino hidráulico artesanal de Eliecer Yañez, Isla Quinchao.

Intérieur du moulin hydraulique artisanal de Eliecer Yañez, Ile de Quinchao. Interior of the hand-crafted hydraulic mill, Eliecer Yañez, Quinchao Island.

32

Camada, tolva y piedra corredera moliendo. 23

Caisse en bois, "tolpa" et meule. Wooden casing, hopper, and mill-stone in action.

33

125


Autorretrato/Autoportrait/ Self-portrait

Rodrigo Muñoz Carreño, Coyhaique 1953, estudió Tecnología Pecuaria en la Universidad Técnica del Estado. Posteriormente, a través de becas otorgadas por el Ministerio de Educación y la Dirección de Bibliotecas Archivos y Museos de Chile, estudió Dirección de Fotografía, Producción Audiovisual y Conservación de Colecciones Fotográficas Patrimoniales. Ha expuesto en numerosas muestras colectivas e individuales en Chile, Cheju Corea del Sur, Buenos Aires y Bariloche, Argentina. Obtuvo el Premio Regional de Fotografía 2003 otorgado por la Secretaría Ministerial de Educación Región de Los Lagos. Publicó el libro de fotografías "Chiloé: Relatos de un mirador", Ediciones Tácitas año 2005. Su trabajo ha recibido el apoyo de Fundación Andes, del Fondo Nacional de Desarrollo de la cultura y las Artes y del Consejo Nacional del Libro y la Lectura de Chile. Adán Mendez Rozas. Rodrigo Muñoz Carreño est né à Coyhaique en 1953. Il fit des études de " Tecnología Pecuaria " à L'Université Technique de l'Etat . Par la suite, il étudia la photographie, la production audiovisuelle et les techniques de conservation des collections photographiques patrimoniales. Ceci grâce à des bourses octroyées par le Ministère de l'Education et la Direction des Bibliothèques, Archives et Musées du Chili. Il a participé à des nombreuses expositions tant collectives qu'individuelles, au Chili, en Argentine et en Corée du Sud. En 2003, il obtint le prix régional de photographie, concours organisé par le Secrétariat Ministériel d'Education de la Région des Lacs. Il a récemment publié le livre de photographies "Chiloé: Relatos de un mirador", Ediciones Tácitas año 2005. Son travail a bénéficié de l'appui de "Fundación Andes", du Fond National de Développement des Arts et de la Culture et du Conseil National du Livre et de la Lecture. Adán Méndez Rozas. Rodrigo Muñoz Carreño, Coyhaique, 1953, studied "Tecnología Pecuaria" at the State Technical University. Subsequently, with the help of grants accorded by the Ministry of Education and the Managing Body of the Chilean Libraries, Archives and Museums, he studied photographic direction, audiovisual production, and conservation of patrimonial photographic collections. He has exposed his work in numerous collective and individual exhibitions in Chile, Argentina and South Korea. In 2003 he obtained the photographic award made by the Secretaria Ministerial de Educación, Región de los Lagos. His most recent book was a collection of photographs entitled "Chiloé: Relatos de un mirador", (published by ediciones tácitas 2005). His work has received the backing of the Fundación Andes, the National Fund for Artistic and Cultural Development, and of the Consejo Nacional del Libro y la Lectura. Adán Mendes Rozas.

131


FONDART

Profile for Alberto Cárdenas

Libro de los oficios  

Libro de los oficios  

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded