Issuu on Google+

PERIÓDICO DE INFORMACIÓN TURISTICA CULTURAL Nº 000 Febrero 2012 / EDICIÓN TENERIFE / GRATUITO D.L.: TF 54-2012

MAPAS EN EL INTERIOR

Karten im Inneren/ Maps Inside

T

enerife en CARNAVAL

Foto: Noticias

Candelaria VILLA y PLAYA Candelaria BEACH and TOWN / Candelaria STRAND und STADT


INFORMACIÓN

TELÉFONOS 2

Telefonos de Interés Telephone Numbers / Telefonnummern

Emergencias Emergencies / Emergency Numero único europeo ..............................................112 Standart European Number / Einheitliche Europäische Guardia Civil .....................................................................062 Civil Guard / Gendarmerie Policía Local........................................................................092 Local Police / Die örtliche Polizei Policía Nacional...................................................................091 National Police / Landespolizei Salvamento Marítimo...........................................900 202 202 Maritime Safety / Bergung

Sanidad

Healthcare / Gesundheit

Consumidor

Consejería de Empleo, Industria y Comercio...922 47 50 00 Department of Employment, Industry and Trade / Department of Employment, Industrie und Handel

Informacion al Consumidor

Consumer Information / Verbraucherinformationen Santa Cruz de Tenerife ..........................................922 60 61 30 Adeje .....................................................................922 75 62 13 Arona ....................................................................922 75 71 37 Garachico ..............................................................922 83 00 00 La Guancha ...........................................................922 13 02 10 Güímar ..................................................................922 51 46 13 Icod de los Vinos ...................................................922 86 96 48 La Orotava ............................................................922 33 52 26 Puerto de la Cruz ...................................................922 38 70 60

Tráfico

Traffic / Datenverkehr Dirección General de Tráfico.............................. 900 123 505 Traffic Department / Abteilung Verkehr Jefatura Provincial de Tráfico............................922 22 78 40 Provincial Traffic / Provincial Traffic

Hospitals / Krankenhäuser Santa Cruz de Tenerife Hospital de Nuestra Señora de la Candelaria Ctra. del Rosario, 145 ...........................................922 60 20 00 La Orotava Hospital de la Santísima Trinidad San Francisco, 16 ..................................................922 32 16 33 Puerto de la Cruz Hospital Bellevve Alemania, 4 ...........................................................922 36 88 22

Centros de Salud

Health Centers / Gesundheitszentren • Santa Cruz de Tenerife CS Anaga Av. de Anaga, s/n ..................................................922 59 89 40 CS Añaza Rambla Bentacayse, s/n ........................................922 68 71 35 CS Tíncer El Paso, 46 ............................................................922 62 62 53 CS Ruiz de Padrón Ruiz de Padrón, 6 ..................................................922 53 37 50 • Adeje Manuel Bello Ramos, s/n.......................................922 71 16 70 • Arona CS Arona Costa I Av. Juan CarlosI, s/n .............................................922 78 78 40 CS Arona Costa II El Hierro, s/n .........................................................922 73 41 83 • Candelaria Ernesto Salcedo, s/n ..............................................922 50 53 50 • Guía de Isora Ctra. Norte, s/n ......................................................922 85 30 40 • Icod de los Vinos Ctra. General Icod-Garachico, s/n ....................... 922 81 57 20 • La Orotava Av. Emilio Luque, s/n ...........................................922 32 44 10 • Los Realejos San Isidro, 4 ..........................................................922 34 62 40 • Santiago del Teide CS Tamaimo Av. Coronel Gorrín, s/n .........................................922 86 34 36 • La Victoria de Acentejo Domingo Salazar, 20 .............................................922 58 19 00

Nuestros Agentes Comerciales a tu disposición: Editor: Juan Antonio Villarrubia Tlf: 646 - 94 - 88 - 63 E-mail: cetmeditor@gmail.com E-mail: canariasentusmanos@gmail.com Comercial: Josep Grimalt Tlf: 659 - 22 - 13 - 19 E-mail: pepgrimalt@live.com

Transport / Verkehr

Cruz Roja...................................................922 22 22 92 • Hospitales

Consumers Affairs / Verbraucherschutz

Transportes

Aeropuertos

Estaciones de Bus

Airports / Flughäfen Los Rodeos ............................................................902 404 704 Reina Sofía ............................................................902 404 704

Bus Terminañ / Bus-Stationen Granadilla de Abona ...........................................922 77 06 06 Calzada, s/n Icod de los Vinos ..................................................922 81 13 04 Francisco Miranda, 8 La Orotava ...........................................................922 33 27 02 Edif. Tamai III - San Juan Bosco, 1 Puerto de la Cruz ................................................922 38 18 07 El Pozo, s/n San Cristóbal de La Laguna ..............................922 25 94 12 Polígono Padre Ancheta, s/n • Transportes Interurbanos y Urbanos de Tenerife S.A The urban and interurban transport company / Stadt-und Überland-Transport Gesellschaft TITSA ...................................................................922 53 13 00 • Transporte marítimo Shipping lines / Versandkosten Fred Olsen S.A .......................................................902 100 107 Trasmediterránea ...................................................902 45 46 45

Tarjetas de Crédito

Credit Cards / Kreditkarten American Express.................................................902 375 637 4B (Visa, MasterCard) ........................................91 362 62 00 Diners Club ...........................................................901 101 011 Euro 6000 .............................................................902 20 60 00 Servired (Visa, MasterCard) ..............................900 99 11 24

Consulta nuestros precios y ofertas especiales: Visitanos en nuestro Periódico Digital: http://issuu.com/cetm/docs/maqueta_cetm Comercial zona Norte: 646 - 94 - 88 - 63 Comercial zona Sur: Carlos Glz. 653 - 670 - 706 Comercial zona Centro: Concepcion 637 - 129 - 104, Daniel 651 - 339 - 804


Estimados Señores/as: Nos complace en el día de hoy presentarles el número cero de nuestro periódico (Canarias en tus manos), con un carácter informativo turístico cultural y ocio. El propósito general es dar la mayor información posible a los turistas que llegan a las islas Canarias. Para ello hemos creado un formato en papel y tamaño de periódico en color, con una variedad de secciones y mapas de utilidad para mejorar su movilidad, sin la necesidad de llevar consigo infinidad de folletos. Queremos agrupar toda esta información en un único medio fácil de usar y transportar, editado en tres idiomas (español, inglés y alemán). Canarias en tus manos, será distribuido en la mayoría de sus ejemplares de forma directa al turista (mano a mano). Con este sistema, cuando llega el turista y recoge su equipaje, se le entrega de forma gratuita un ejemplar, así como en playas y otros puntos de interés. La distribución será gratuita en todos aquellos centros turísticos culturales de mayor flujo (hoteles, c/c comercial, rent-a-car, transportes, etc.) y otros que lo soliciten. Es un proyecto de gran envergadura que tendrá en sus primeros meses de edición, la cantidad de 10.000 ejemplares mensuales y aumentando en función de la demanda, así como en el periodo de edición que pasaría a ser quinquenal. En el crecimiento del periódico se incluirán las secciones de las islas (la palma, la gomera y el hierro), en la edición de Tenerife. Para poder llevar a cabo éste, necesitamos la colaboración de los estamentos públicos y privados interesados en el mismo.

Desarrollo de las secciones:

Mapa completo de la isla, (Tenerife o Gran canarias), así como los mapas de sus principales núcleos turísticos en las páginas centrales. Esto facilita al turista su desplazamiento sin la necesidad de llevar varios mapas. Teniendo la comodidad y versatilidad de poder llevarlo todo en un mismo volumen.

Itinerarios y Horarios de los diferentes transportes públicos de las islas.

El transporte público facilita los movimientos urbanos e interurbanos de los visitantes, que irá acompañado con los puntos de interés turístico cultural. Lugares de interés cultural, (patrimonio histórico, fiestas locales, museos, etc.). Información con reportajes de los distintos ámbitos, sus fechas, horarios y su localización, de manera que el visitante pueda aprovechar al máximo su tiempo sin perdidas por la ciudad. Reportajes de nuestros pueblos, (entrevista del alcalde, historia, gastronomía, sus gentes, etc.). Es de suma importancia dar a conocer nuestra cultura puntual en los diferentes pueblos de nuestras islas. Cada uno de ellos es diferente. Los Teléfonos de interés tales como: Urgencias, Policías, taxis, aeropuertos, renta car, etc. Teléfonos de utilidad para casos diversos durante la estancia en la isla, agrupados en un cómodo formato de página. Nuestra gastronomía, con reportajes y recetas que posteriormente podrán realizar en sus países de origen. Difundir la cultura culinaria de nuestras islas a los turistas. Los centros comerciales, son importantes para sus compras, también les hablaremos de ellos. Fomentará el comercio y turismo. Ocio, Deportes, Senderismo, Náutica y Parques temáticos o recreativos. Con finalidad de que el turista saque el máximo partido lúdico durante su estancia. Es importante reconocer que a cada turista que nos visita le hemos de facilitar su estancia y promover la hospitalidad del pueblo canario. Con ello fomentaremos el turismo en la isla, ya que nuestra revista será transportada por ellos a sus familiares y amigos en sus países de origen.

Personal: (Recursos Humanos) Redacción, Diseño, Maquetación y Edición: 15 Personas. Colaboradores externos: Agencias de prensa nacionales, Ayuntamientos, Cabildos y otros centros con relación en el ámbito turístico cultural. Distribución: 20 personas y refuerzo para ampliación de 10 personas. Marketing y Publicidad: 10 Personas. El Equipo Laboral está formado por personas jóvenes con edades comprendidas entre los 20 y 35 años. Cada uno de ellos con formación académica o universitaria para el sector, pero son más importantes por sus valores personales y ganas de trabajar en este proyecto. Al frente de todos ellos el, con más de 25 años de experiencia trabajando en diferentes medios de, nacionales e internacionales y la colaboración directa de otros compañeros que actualmente desempeñan sus trabajos en otras empresas de comunicación nacional e internacional. Estamos a su disposición con el fin de tener un trato más personalizado e informativo del proceso de edición, igualmente para resolver sus dudas y aspectos de contratación publicitaria.

Todo nuestro cariño y agradecimiento a José Manuel y Pilar. Sin su confianza esto no hubiera sido posible. Gracias.

E-mail.: canariasentusmanos@gmail.com Horario de atención al cliente. Lunes a Viernes de: 09:00 a 14:00 y 17:00 a 21:00 Teléfonos de contacto: Dirección. 646948863 Redacción y Publicidad .922956867 Diseño y Maquetación. 665399986


SUMARIO

CETM

5

Sumario

Canarias en tus Manos Nuestros Pueblos........................................6-10

-Candelaria y su Patrona -El festival de la canción -Playa de caletillas

Entrevista......................................................12-13

-Entrevista a Pedro Almodóvar

Playas................................................................14-15

-El Médano -Las Teresitas

Deportes..........................................................16-17

-Kite-Surf -Senderismo en el Barranco de Masca

Mapas...............................................................18-26

-Sur -Isla de tenerife -Norte -Santa cruz -La Laguna

Cultura............................................................27-30

-Museos -Carnaval en Tenerife 2012 -Agenda Carnaval 2012

La forma más fácil de moverte en Tenerife, Mapeado General de la Isla The easiest way to get around in Tenerife, General Mapping the Island/ Der einfachste Weg, um sich in Teneriffa Allgemeine Mapping der Insel

Tus tiendas de comics y merchandising en Santa Cruz

Gastronomia.....................................................32

-Rancho Canario -PubliReportaje

Reportaje Delfines...................................34-35

-Avistamiento de Delfines -Paso de la Ballena Jorobada

Your comics and merchandise stores in Santa Cruz / Ihr Comics und Merchandise Stores in Santa Cruz

Ocio....................................................................36-38

-Reportaje Comicsería -Tira cómica

Santa Cruz Comercial...............................39

Delfines en su hábitat natural

Staff Director: Juan Antonio Villarrubia Rubio Colaboradores: Alejandro Villarrubia Ortiz, Aarón Monsalvo González, Sámed Ibrahim Mejías, Guillermo Alfranca Díaz, Fernando D. Ramos Díaz. Abián Padrón Barroso, y Belén Seoane Fernández. Fotos: Noticias

Dolphins in their natural habitat / Delfine in ihrem natürlichen Lebensraum Canarias en tus manos Domicio Social: Calle princesa Arminda Nº 8, Candelaria 38530 CIF: E- 76550391 Teléfono de contacto; redacción y publicidad: 922-95-68-67 E-mail: canariasentusmanos@gmail.com D.L.: TF 54-2012 / IMPRENTA TFPRINT .S.A

El carnaval de Santa cruz de Tenerife es considerado el segundo carnaval más popular del mundo. The Carnival of Santa Cruz de Tenerife considered the second most popular carnival in the world/ Der Karneval von Santa Cruz de Tenerife als die zweitbeliebteste Karneval der Welt.


NUESTROS PUEBLOS

S

CANDELARIA 6

Candelaria-Villa Mariana

ituada en la vertiente sureste de la isla de Tenerife, a una distancia de 17 kilómetros de la capital y a 59 kilómetros de Los Cristianos, ofrece a sus visitantes una amplia oferta cultural-religiosa y natural. Araya, Barranco Hondo, Las Cuevecitas, Igueste de Candelaria, Las Caletillas, Malpaís y Playa de la Viuda son sus principales núcleos de población.

L

ocated on the southeast side of the island of Tenerife, at a distance of 17 kilometers from the capital and 59 miles east of Los Cristianos, offers visitors a wide range of cultural, religious and natural. Araya, Barranco Hondo, Las Cuevecitas, Igueste of Candelaria, Las Caletillas, Malpais and Playa de la Viuda are the main population centers.

A

uf der südöstlichen Seite der Insel Teneriffa, in einer Entfernung von 17 Kilometer von der Hauptstadt und 59 Kilometer von Los Cristianosbietetsein en Besuchern einebreite Palette von kulturellen, religiösen und natürlicheaktivitäten. Araya, Barranco Hondo, Las Cuevecitas, Igueste de Candelaria, Las Caletillas, Malpaís und Playa de la Viuda, sind die wichtigsten Bevölkerungszentren.

L

T

D

Más tarde un guanche cristianizado llamado Antón guanche, reconoció en la imagen a la Virgen María y desde entonces se la invoca bajo el nombre de “Nuestra Señora Santa María de la Candelaria”. Después de la conquista de la isla (1496) la imagen fue trasladada a la Cueva de Achbinico situada detrás de la actual Basílica de Candelaria, en esta cueva recibió culto por parte de los guanches.

Later a Christianized named Anton Guanche Guanche, recognized in the image of the Virgin Mary, and since then it is invoked under the name of “Nuestra Señora Santa María de la Candelaria. “ After the conquest of the island (1496) the image was transferred to the Cave of Achbinico behind the present Basilica of Candelaria, in this cave was cultured by the Guanches.

Später wurde ein christianisiertenGuanchen namens Anton Guanche, in das Bild der Jungfrau Maria anerkannt, und seitdem ist es unter dem Namen aufgerufen “NuestraSeñora Santa María de la Candelaria”. Nach der Eroberung der Insel (1496) wurde das Bild, um die Höhle von Achbinico hinter dem heutigen Basilika von Candelariaübertragen, in dieser Höhle von der Guanchen kultiviert wurde.

os orígenes históricos de esta Villa Mariana se remontan a la aparición de la Virgen María que según la leyenda fue encontrada en la cercana playa de Chimisay en el siglo XIV, en época de los guanches y que el rey de la zona ordenó conservar la “extraña figura”.

La devoción a la virgen convirtió a la Cueva de San Blas, en el primer santuario cristiano de Canarias. La imagen de la virgen fue robada y llevada a Lanzarote, donde se dice que la talla de la virgen se giraba mirando en dirección a Tenerife, la imagen fue después devuelta a su cueva en Tenerife. Posteriormente la Virgen de Candelaria fue trasladada a la basílica, situada a unos pocos metros delante de la cueva. Más tarde la Virgen de Candelaria fue declarada Patrona Principal del Archipiélago Canario por decreto de la Sagrada Congregación de Ritos el día 12 de diciembre de 1867, siendo coronada canónicamente el 13 de octubre de 1889, por lo cual esta talla se convierte en la quinta imagen mariana de España en recibir la Coronación Canónica tras la Virgen del Pilar (Zaragoza), la Virgen de Covadonga (Asturias), la Virgen de Montserrat (Cataluña) y la Virgen de los Desamparados (Valencia).

he historical origins of the Villa Mariana is traced to the apparition of the Virgin Mary who according to legend was found in the nearby beach Chimisay in the fourteenth century, in times of the Guanches and the king ordered the area to maintain the “strange figure. “

Devotion to the Virgin became the Cave of San Blas, in the first Christian sanctuary in the Canaries. The image of the Virgin was stolen and taken to Lanzarote, which states that the size of the virgin she turned looking towards Tenerife, the image was then returned to his cave in Tenerife. Subsequently, the Virgin of Candelaria was moved to the basilica, located a few meters in front of the cave.

La Virgen de Candelaria además es también la Patrona de la islas Canarias. La Virgen de Candelaria also is also the patron saint of the Canary Islans. La Virgen de Candelaria auch istder Schutzpa tron der Canary Insels.

Later, the Virgin of Candelaria was declared patroness of the Canary Islands Home by decree of the Sacred Congregation of Rites on 12 December 1867, being canonically crowned on 13 October 1889, so this class becomes the fifth image Marian Spain to receive the Canonical Coronation of the Virgin after Pilar (Zaragoza), the Virgen de Covadonga (Asturias), the Virgin of Montserrat (Catalonia) and the Virgin of the Helpless (Valencia).

er historische Ursprung der Villa Mariana ist die Erscheinung der Jungfrau Maria, die der Legende nach in den nahe gelegenen Strand Chimisay im 14. Jahrhundert gefunden wurde, in Zeiten der Guanchen, dessen König erfahl die “seltsame Figur” zu pflegen halten.

Dank dieVerehrung der Jungfrau wurde die Höhlevon San Blas in den ersten christlichen Heiligtums auf den Kanaren. Das Bild der Jungfrau Maria wurde gestohlen und nach Lanzarotegenommen, wo die abbildungsichselberzu Teneriffadreht. Das Bild wurde dann in seine Höhle auf Teneriffa zurückgekehrt. Anschließendwurdedie Jungfrau von Candelaria zurBasilika bewegt, nurwenige Meter vor der Höhle. Späterwurde die Jungfrau von Candelaria erklärt Schutzpatronin der KanarischenInseln Haus per Dekret der Kongregation der Riten auf 12. Dezember 1867, wobei aufkanonischer Weise 13.Oktober 1889 gekrönt, so dassdiese Abbildung wird das fünfteBild Marian Spanien erhalten die kanonische Krönungder Jungfrau Pilar (Zaragoza), die Virgen de Covadonga(Asturien), die Jungfrau von Montserrat(Katalonien) und die Jungfrau der Hilflose (Valencia). La Virgen de Candelaria auch istder Schutzpatron der Insel Teneriffa.


NUESTROS PUEBLOS

CANDELARIA

C

E

J

En la noche del 14 al 15 de agosto se realiza la “Caminata a Candelaria” con gentes venidas de todas las islas y de fuera ellas, esa noche, la Basílica permanece abierta. Cada 14 de agosto se celebra la romería ofrenda, floral y folclórica a la Patrona de Canarias en la que participan agrupaciones venidas de todas las Islas Canarias, además de cada uno de los municipios de Tenerife, con trajes típicos de magos, en la que se le entregan a la virgen los productos de la tierra.Al concluir esta manifestación folclórica ya al atardecer a las 20:00 h, tiene lugar la representación del hallazgo o aparición de la virgen a los guanches para después procesionar la sagrada imagen por las calles de la villa donde se tiran fuegos artificiales y se le cantan el Himno a la Virgen de Candelaria.

On the night of 14 to 15 August, making the “Walk to Candelaria” with people from all the islands and beyond them, that night, the basilica remains open. Each Aug. 14 the festival is held offering, floral and folk to the patron saint of the Canary Islands with the participation of groups coming from all the Canary Islands, as well as each of the municipalities of Tenerife, with costumes of magicians, in which we deliver products to the virgin land. In concluding this folkloric and dusk at 20:00 h, takes place the representation of the finding or the appearance of the Virgin to the Guanches and then the sacred image processions through the streets of the town where they shoot fireworks and sing Hymn to the Virgin of Candelaria.

In der Nacht von 14. bis 15. August, so dass die “Walk to Candelaria” mit Menschen aus allen den Inseln und über sie hinaus, in jener Nacht, bleibt die Basilika geöffnet. Jeder 14. August das Festival stattfindet Angebot, Blumen-und Volksmusik bis hin zu den Schutzheiligen der Kanarischen Inseln mit der Teilnahme von Gruppen aus allen den Kanarischen Inseln, sowie jede der Gemeinden von Teneriffa, mit Kostümen von Zauberern, in denen Wir liefern Produkte, die Neuland. Zum Abschluss dieses folkloristische und in der Abenddämmerung um 20:00 h, erfolgt die Darstellung der Feststellung oder der Erscheinung der Jungfrau, die Guanchen und dann das heilige Bild Prozessionen durch die Straßen der Stadt, wo sie Feuerwerkskörper und schießen singen Hymne an die Jungfrau von Candelaria. Am nächsten Morgen, und auf 15 “großen Tag” wird durch eine feierliche Messe voraus, der Bischof der Diözese Nivariense und ein Vertreter des Königs von Spanien und auch mit der Anwesenheit des Präsidenten der Kanarischen Inseln, dann das Bild Prozessionen Unsere Liebe Frau von Candelaria rund um die Plaza de la Patrona de Canarias.

ada 15 de agosto se celebra la fiesta de la Candelaria durante la cual los fieles hacen peregrinación caminando desde todos los lugares de las islas. También se celebra el 2 de febrero día original de la Candelaria aunque este día no goza con tanta popularidad como en agosto.

A la mañana siguiente ya el día 15 el “día grande” se hace una solemne misa precedida por el obispo de la Diócesis Nivariense, un representante del Rey de España y también con presencia del presidente del Gobierno de Canarias.

very August 15th is the feast of Candlemas, during which the faithful make pilgrimage on foot from all parts of the island, also coming from other islands to the town and which is also a representation of the meeting of Aboriginal the virgin. It is also celebrated on February 2, Candelaria original date of this day but has not so popular as in August.

The next morning, and on 15 “big day” is preceded by a solemn Mass, the bishop of the Diocese Nivariense and a representative of the King of Spain and also with the presence of President of the Canary Islands, then the image processions Our Lady of Candelaria around the Plaza de la Patrona de Canarias.

eden 15. August ist das Fest der Mariä Lichtmess, in denen die Gläubigen machen Wallfahrt zu Fuß aus allen Teilen der Insel, auch aus anderen Inseln in die Stadt und die auch eine Darstellung der Sitzung der Aborigines die Jungfrau. Es ist auch am 2. Februar Candelaria ursprünglichen Datum des heutigen Tages gefeiert, aber noch nicht so populär wie im August.


NUESTROS PUEBLOS

CANDELARIA 8

Festival de la Canción de Candelaria Candelaria Song Festival/ Sängerfest candelaria

E

l Festival de Candelaria nace en 1996, sólo tenían cabida las canciones con ritmo melódico y todas las ediciones se celebraban en la Plaza de Santa Ana durante el mes de junio. En el año 2001, se introducen importantes modificaciones, como es la inclusión de la modalidad de canción editada. A partir de este año, este evento se denomina “Festival de la Canción Villa de Candelaria” y consta de dos modalidades: Inédita (canciones necesariamente originales) y Editada (artistas noveles que quieran alcanzar la fama o profesionales) Es, en la 7ª edición, cuando el Festival adquiere mayor relevancia e incrementa el nivel de participación a más de quinientos cantantes, llegados desde todos los puntos del Archipiélago Canario. Por este motivo, se crea la necesidad de realizar una selección que se hizo a través de dos casting. Uno en Las Palmas y otro en Tenerife. Los cantantes seleccionados en este casting pasaron a las semifinales y sólo 12 llegaron a la Gran Final. La 10ª edición aporta un nuevo cambio dentro de la trayectoria planteada hasta el momento, combinando conciertos en directo bajo la denominación ‘Música en vivo’ de la talla de artistas nacionales e internacionales como el Dúo Dinámico, Ana Belén y Víctor Manuel, Oscar D?León y Olga Tañón y las actuaciones propias de artistas invitados en la semifinal y final como fueron-

Sergio Dalma, Lolita, Amaury Gutiérrez, Miguel Ángel Muñoz, entre otros. Otra de las novedades de esta 10ª Edición de Candelaria, ha sido el aumento en 6.000 euros del primer premio, la Caracola de Oro, por lo que el ganador de la 10ª Edición, obtuvo un premio de 12.000 euros a repartir al 50 % entre el autor y el intérprete.

La Musica mueve Candelaria The Music move’s Candelaria people Die Musik bewegt die Menschen von Candelaria

C

andelaria Festival was founded in 1996, only had room for melodic songs with rhythm and all editions were held in the Plaza de Santa Ana during the month of June. In 2001, major changes are introduced, as is the inclusion of the type of song editing. Starting this year, this event is called Eurovision Song Villa de Candelaria “and has two modes: Unpublished (necessarily original songs) and edited (new artists who want to become famous or professional) It is in the 7 th edition, when the Festival takes on greater significance and increases the level of participation by over five hundred singers, coming from all points of the Canary Islands. For this reason, establishing the need for a selection was made through two casting. One in Las Palmas and one in Tenerife. The selected singers in this cast went to the semifinals and only 12 reached the Grand Final. The 10th edition brings a new change in the trajectory raised so far, combining live music under the name ‘Live music’ from the likes of national and international artists such as the Dynamic Duo, Ana Belén and Victor Manuel, Oscar D? Leon and Olga Tanon and performances by guest artists themselves in the semi-final as they were Sergio Dalma, Lolita, Amaury Gutierrez, Miguel Angel Muñoz, among others. Another novelty of this 10 th edition of Candelaria, has been increased by 6,000 euro first prize, the Golden Conch, so that the winner of the 10 th edition, won a prize of 12,000 euros to be divided 50% between author and performer.

C

andelaria Festival im Jahr 1996 gegründet wurde, hatte nur Raum für melodische Songs mit Rhythmus und Ausgaben wurden in der Plaza de Santa Ana im Laufe des Monats Juni statt. Im Jahr 2001 sind wesentliche Änderungen eingeführt, wie die Einbeziehung der Art des Gesanges Bearbeitung. Ab diesem Jahr wird dieses Ereignis namens Eurovision Song Villa de Candelaria “und hat zwei Modi: Unveröffentlichte (unbedingt Original-Songs) und bearbeitet werden (neue Künstler, berühmt zu werden oder beruflichen wollen) Es liegt in der 7. Ausgabe, wenn das Festival auf eine größere Bedeutung nimmt und erhöht den Grad der Beteiligung von mehr als fünfhundert Sängerinnen, die aus allen Punkten der Kanarischen Inseln. Aus diesem Grund Gründung der Notwendigkeit einer Auswahl wurde durch zwei Casting gemacht. Eines in Las Palmas und einen auf Teneriffa. Die Sänger für dieses Casting ausgewählt ging an das Halbfinale erreicht und nur 12 das Grand Final. Die 10. Auflage bringt eine neue Änderung in der Flugbahn angehoben so weit, die Kombination von Live Musik unter dem Namen “live music” von den Gleichen von nationalen und internationalen Künstlern wie Dynamic Duo, Ana Belén und Victor Manuel, Oscar D? Leon und Olga Tanon und Auftritte von Gastkünstlern sich im Halbfinale, als sie Sergio Dalma, Lolita, Amaury Gutierrez, Miguel Angel Muñoz, waren unter anderem. Eine weitere Neuerung dieser 10. Auflage von Candelaria, um 6.000 Euro erhöht worden ersten Preis, die Goldene Muschel, so dass der Gewinner der 10. Auflage, einen Preis von 12.000 Euro gewann 50% aufgeteilt werden Autor und Performer.


NUESTROS PUEBLOS

CANDELARIA 9

Playa de Las Caletillas Las Caletillas Beach/ Strand Las Caletillas

L

a playa de Las Caletillas se encuentra junto al pueblo marinero del mismo nombre en la costa de Candelaria. Es una playa resguardada, en un entorno altamente urbanizado pero agradable. Ofrece un bonito paseo marítimo para pasear. Se puede llegar a ella en autobus y como se halla en un espacio semiurbano dispone de equipamientos como alojamiento, restaurantes en los alrededores, y duchas, vestuarios y aseos en la playa.

T

he beach of Las Caletillas next to the fishing village of the same name on the shore of Candelaria. It is a sheltered beach in a highly urbanized but nice. It offers a pleasant promenade for strolling. You can reach her bus ​​ and as it is in a semi-urban area has facilities such as accommodation, restaurants nearby, and showers, changing rooms and toilets on the beach.

D

er Strand von Las Caletillas neben dem Fischerdorf mit dem gleichen Namen am Ufer des Candelaria. Es ist ein geschützter Strand, in einer stark verstädterten aber fein. Es bietet eine angenehme Promenade zum Flanieren. Sie erreichen ihr Bus und wie sie in einem semi-urbanen Bereich verfügt über Einrichtungen wie Unterkünfte, Restaurants in der Nähe, und Duschen, Umkleidekabinen und Toiletten am Strand.

Nueva Playa de Candelaria Candelaria New Beach/ Neue Strand

T

endrá 15.000 metros cuadrados de superficie distribuidos en 500 metros lineales en los que se depositarán 365.340 metros cúbicos de arena que se extraerán de algún punto próximo a la costa de la Isla aún por determinar, si bien ya se están realizando las catas oportunas. Los trabajos de remodelación de la playa de Punta Larga (Candelaria) comenzarán a finales de este año o durante el primer trimestre del próximo ejercicio, siendo su plazo de realización de 18 meses.

W

ill have 15,000 square meters of surface distributed in 500 meters in which 365,340 meters cubic deposited sand will be drawn from a point near the coast of the island to be determined, but already under appropriate tastings. The remodeling of the beach of Punta Larga (Candelaria) will begin later this year or during the first quarter of next year, and its completion within 18 months.

W

ill haben 15.000 Quadratmeter Fläche in 500 Metern, in dem 365.340 m ³ Sand abgelagert verteilt werden von einem Punkt nahe der Küste der Insel erstellt werden, bestimmt werden, sondern bereits unter geeigneten Verkostungen. Der Umbau auf den Strand von Punta Larga (Candelaria) wird Ende dieses Jahres oder im ersten Quartal des kommenden Jahres beginnen und seiner Fertigstellung innerhalb von 18 Monaten.


NUESTROS PUEBLOS

EL TIMPLE 10

El timple: Instrumento Canario The timple: Canary Instrument/ Die Timple: Kanarische Instrument

E

l timple es un instrumento musical de 5 cuerdas típico y originario de Canarias, considerado como el mas representativo del pueblo y las tradiciones canarias. Este instrumento posee unas dimensiones reducidas, de unos 38-40 centímetros aproximadamente. Su caja de resonancia, estrecha y abombada por debajo, es denominada joroba. En cuanto a su origen, el timple hay que considerarlo como una variante más dentro de la amplia gama de guitarrillos ibéricos, incluyendo los que existen en Iberoamérica como consecuencia de la expansión hispano-portuguesa. La fabricación del timple es artesanal, existiendo afamados artesanos timplistas, cuyas producciones son especialmente demandadas para las agrupaciones folclóricas y timplistas profesionales. En la actualidad, este instrumento está presente en todas las Islas Canarias, siendo parte integrante esencial de las agrupaciones folcloricas del Archipiélago. En sus inicios era un instrumento de acompañamiento para los grupos de tocadores, En la actualidad se utiliza en todo tipo de formaciones musicales para interpretar desde música barroca a música contemporánea pasando por el jazz o el pop y las tunas. Existen numerosos timplistas de reconocido prestigio en Canarias y fuera de Canarias, si bien los más destacados son algunos de sus intérpretes más conocidos como Totoyo Millares por su larga trayectoria de difusión del timple, junto a tres grandes figuras del timple actual como son José Antonio Ramos, timplista de Gran Canaria más importante de la historia reciente de Canarias, el majorero Domingo Rodríguez Oramas “El Colorao” y el lanzaroteño Benito Cabrera.

T

he tiple is a 5-string musical instrument typical native Canary Islands, considered the most representative of the people and traditions of the Canaries. This instrument has a reduced size, about 38-40 centimeters. His sounding board, narrow and convex below, is called hump. As to its origin, must be considered timple as another variant within the Iberian range of guitars, including those that exist in Latin America following the Spanish-Portuguese expansion. Making timple is handmade, there timple player renowned artisans, whose productions are particularly in demand for folk groups and professional timple player. At present, this instrument is present in all the Canary Islands, being an essential part of the folk groups of the archipelago. In the beginning was an accompanying instrument for groups of toilets, currently used in all types of musical ensembles to play music from Baroque to contemporary music to jazz and pop and tunas. There are numerous timple player renowned in and out of Canary Islands, but the highlights are some of his best-known performers as Totoyo Thousands for its long history of disseminating timple, along with three current timple greats such as Jose Antonio Ramos , timple player of Gran Canaria’s most important recent history of the Canary Islands, Domingo Rodríguez Oramas the majorero “The Colorao ‘and the Lanzarote Benito Cabrera.

D

ie Tiple ist ein 5-string Musikinstrument typischen nativen Kanarischen Inseln, als die meisten Vertreter des Volkes und die Traditionen der Kanaren. Dieses Instrument hat eine geringere Größe, ca. 38-40 Zentimeter. Sein Resonanzboden, schmal und gewölbt, heißt Buckel. Im Hinblick auf seine Herkunft, zu berücksichtigen Timple als weitere Variante innerhalb der Iberischen Palette von Gitarren, einschließlich derer, die in Lateinamerika gibt es nach dem spanisch-portugiesischen Expansion. Machen Timple ist handgefertigt, besteht Timple Spieler renommierten Künstlern, deren Produktionen sind besonders bei der Nachfrage nach Folk-Gruppen und professionelle Timple Player. Derzeit wird dieses Instrument auch in allen anderen Kanarischen Inseln, wobei ein wesentlicher Teil der Folklore-Gruppen des Archipels. Am Anfang war ein begleitendes Instrument für Gruppen von Toiletten, die derzeit in allen Arten von Musikgruppen verwendet, um Musik vom Barock bis zur zeitgenössischen Musik zu spielen, um Jazz-und Pop-und Thunfischen. Es gibt zahlreiche Timple Spieler in die und aus der Kanarischen Inseln bekannt, aber die Highlights sind einige seiner bekanntesten Künstlern wie Totoyo Tausende für seine lange Geschichte der Verbreitung Timple, zusammen mit drei aktuellen Timple Größen wie Jose Antonio Ramos , Timple Spieler der wichtigsten jüngsten Gran Canaria Geschichte der Kanarischen Inseln, Domingo Rodríguez Oramas die majorero “Die Colorao ‘und die Lanzarote Benito Cabrera.


ENTREVISTA

PERSONAJE

12

“Pedro y las Islas” “Pedro and the Islands”/“Pedro und der Inseln”

comenzaron a realizar algunas pruebas y sacaron fotografías del lugar. Mañana llegarán a Lanzarote el resto de los actores, entre los que se encuentran Lluis Homar, Blanca Portillo y Carmen Machi.

A U

n gran número de realizadores han encontrado en los impresionantes y versátiles paisajes de las Islas localizaciones idóneas para sus rodajes. Así determinados paisajes canarios han sido escenarios de producciones como Invasor de Daniel Calparsoro, Maktub de Paco Arango, Los abrazos rotos de Pedro Almodóvar, Hierro de Gabe Ibáñez, Una hora más en Canarias de David Serrano o los remakes de Furia de Titanes I y II. Las Islas Canarias son también uno de los escenarios favoritos de los publicistas y los fotógrafos, acogiendo el rodaje de numerosos spot publicitarios nacionales e internacionales, así como sesiones fotográficas para camapñas de primer nivel y editoriales de moda de todo el mundo. El director español Pedro Almodóvar se encuentra actualmente en la isla canaria de Lanzarote rodando las primeras tomas de su próxima película, Los abrazos rotos. El rodaje de esta película se extenderá durante dos semanas en la isla canaria y, en concreto, la playa de Famara ha sido uno de los primeros escenarios elegidos, en el que Almodóvar y Cruz

large number of filmmakers have found the impressive and versatile landscapes of the islands suitable locations for their shoots. So certain landscapes canaries have been scenes of productions like Invader Daniel Calparsoro, Maktub Paco Arango, Broken Embraces by Pedro Almodóvar, Iron Gabe Ibáñez, an hour in the Canary Islands or remakes David Serrano Clash of the Titans I and II . The Canary Islands are also one of the favorite scenes publicists and photographers, welcoming spot shooting numerous national and international publicity and photo shoots for first-level camapñas fashion editorials worldwide.

Pedro Almodóvar se encuentra actualmente en Lanzarote.

Pedro Almodóvar ist derzeit in Lanzarote/ Pedro Almodóvar is currently in Lanzarote Spanish director Pedro Almodovar is currently in the Canary Island of Lanzarote the first shots of shooting his next film, Broken Embraces. The filming of this movie will run for two weeks in the Canary Islands and in particular, Famara beach has been one of the first scenarios chosen, in which Almodóvar and Cruz began to do some tests and took photographs of the site. Tomorrow will come to Lanzarote the other actors, including those found Lluis Homar, Blanca Portillo and Carmen Machi.

E

ine große Zahl von Filmemachern haben die beeindruckenden und vielseitigen Landschaften der Inseln geeigneten Standorten für ihre Shootings gefunden. So bestimmte Landschaften Kanarienvögel haben Szenen aus Produktionen wie Invader Daniel Calparsoro, Maktub Paco Arango, Zerrissene Umarmungen von Pedro Almodóvar, Iron Gabe Ibáñez, eine Stunde auf den Kanarischen Inseln oder Remakes David Serrano Clash of the Titans I und II . Die Kanarischen Inseln sind auch eine der beliebtesten Szenen Publizisten und Fotografen, einladender Ort Dreharbeiten zahlreiche nationale und internationale Werbe-und Foto-Shootings für First-Level-camapñas Modestrecken weltweit. Der spanische Regisseur Pedro Almodovar ist derzeit in der kanarischen Insel Lanzarote die ersten Schüsse der Dreharbeiten zu seinem nächsten Film, Zerrissene Umarmungen. Die Dreharbeiten zu diesem Film wird für zwei Wochen auf den Kanarischen Inseln und insbesondere ausgeführt, hat Famara Strand war einer der ersten gewählten Szenarien, in denen Almodóvar und Cruz begann, um einige Tests zu tun und machten Fotos von der Baustelle. Morgen wird kommen, um den anderen Akteuren, einschließlich derjenigen gefunden Lluis Homar, Blanca Portillo und Carmen Machi Lanzarote.


ENTREVISTA

PERSONAJE

13

E

l cine de Almodóvar cultiva un naturalismo que destruye el usual costumbrismo burgués del cine español. Almodóvar mezcla en sus películas lo tradicional y lo transgresor. Es característica su afición a los boleros, a Chavela Vargas, a Caetano Veloso, y en general a la estética más punk, Cutre Lux y transgresora, basada en la utilización de colores muy vivos y fuertemente contrastados, exteriores vulgares y degradados y las desproporciones violentas entre los intérpretes humanos y los entornos físicos de los edificios. Su experiencia como actor y cantante lo ha hecho transformarse en un importante director de actores, y como guionista pergeña especialmente bien los personajes femeninos y las historias cargadas de dramatismo.

Fotos: P. Pernía

A

A

Almodóvar films mix of traditional and transgressive. Characteristic is his fondness for boleros, to Chavela Vargas, Caetano Veloso, and in general to the punk aesthetic, and transgressive Lux Cutter, based on the use of bright colors and sharply contrasting outer degraded and vulgar and violent disproportions between human performers and physical environments of buildings.

Mischung aus traditionellen und grenzüberschreitend. Charakteristisch ist seine Vorliebe für Boleros, um Chavela Vargas, Caetano Veloso und transgressive Lux Cutter, basierend auf der Verwendung von hellen Farben und scharf kontrastierenden äußeren abgebaut und vulgär und gewalttätig und physischen Umgebungen von Gebäuden.

lmodóvar’s films grown a naturalism that destroys the usual bourgeois manners of Spanish cinema.

His experience as an actor and singer has made it become a major actor’s director and screenwriter concoct especially well as female characters and stories full of drama.

lmodóvar-Filmen aufgewachsen einem Naturalismus, daß die übliche bürgerliche Manieren des spanischen Kinos zerstört.

Seine Erfahrung als Schauspieler und Sänger hat es sich zu einem wichtigen Akteur der Regisseur und Drehbuchautor vor allem auch weibliche Figuren und Geschichten voller Dramatik zusammenbrauen.


PLAYAS

EL MÉDANO 14

“El Médano”, el litoral perfecto. “El Médano”, the perfect lithoral. “El Médano”, die snichts lithoral.

A

utopista Tenerife sur (Tf1), municipio Granadilla, localidad El Médano. Viajamos a esta parte del litoral tinerfeño para detenernos en una de las playas más hermosas de este municipio: la playa de El Médano. En ella se encuentra una roca de grandes dimensiones que divide la bahía en dos, la propia playa del Médano y la de Leocadio Machado que cuentan con una extensión de 2 km. Estas playas son de arena fina y muy poco profundas, gracias a esto es propicia para gente de todas las edades (familias, parejas, mayores, niños…). Todo un paraíso de fantásticas vistas, sol y tranquilidad.

El Médano, una de las playas más hermosas de Granadilla. El Medano, one of the most beautiful beaches in Granadilla. El Medano, einem der schönsten Strände in Granadilla. Si además de relajación también desea un momento para la adrenalina, el deporte y la diversión en esta parte de la costa podrá disfrutar de deportes de moda como el surf, el windsurf y el kite-surf. Entre sus numerosos equipamientos podemos destacar el acceso para minusválidos, los vestuarios, duchas y otros como innumerables chiringuitos en los que se podrá aprovisionar de un helado o un refresco. Bares y restaurantes, en los que podrá probar platos típicos canarios. Si usted no tiene un vehículo propio o de alquiler no supone ningún obstáculo a la hora de desplazarse hasta esta localidad, ya que contará con transporte público que le dejará a escasos metros de la playa. Si por el contrario no va a necesitar coche ya que desea hospedarse en El Médano tendrá a su disposición cuantiosos hoteles con una gama amplia de ofertas.

T

enerife South motorway, Granadilla town, place: El Médano. We trip to this part of the Tenerife’s coast to stop into one of the most beautiful beaches in this town, El Médano beach. Here is a large rock that divides the bay into two parts, el Médano beach itself and Leocadio Machado Beach, who counts, both of them with a 2 Km. Length. these beaches have a very fine sand and they are not deep at all, because of what they are good for every age people (families, couples, elders, children...). A whole paradise of fantastic sights, sun and quietness. If you’re looking, for something else than quietness and you’re looking forward to a moment to relase adrenaline, sport and fun, in this area, you can enjoy fashioned sports, such as Windsurf and Kite-Surf. There are many services, the of which we can remark the access to disabled, changing rooms, showers and many more, like a lot of “chiringuitos”, typical beach-side little bars, where you can get an ice cream or a drink or restaurants and bars, where you can taste the traditional canary food. If you don’t have an own car o a rented one, there is not a problem to go to this town for there is public transport that can take up to a few meters from the beach. If you don’t need any transport because you’re thinking about staying in El Médano you can choose between a wide variety of hotels offers.

O

ssim quas exerro ipsam dolupta ssinum ad qui officium desto volores non nonsenduntia quia dolupta quaspid erestion core dolesci mporior estias dolorun tumquasi nitatquo beaquas sunderi aniministi odipissed mincium quunt lanimpe distis alita comnist autation corepudae. Bus doluptis corro comnien tiumque pellabor asi doluptatur aliquas que landisque optatum aut enda evel eturem ulpa isimaio. Nam dolo cor sum quam fugit, odiatem venis ilic tor mosapienim exces velit plicaerum litiaturit, ius si od et, quate num comnistest, ipis moluptaspe volut endus etur rest eumquis plitioreptas a coreic te evel ilicto essi occum quam cus. Bitaest aboriam quo conse con elestiae dolorpore sundae nonserum faceptatur molorum, nos eribust, si to omnis in natur, secepudia dolupta corro tem. Cernatur, volupti issimpo rionse corepe cor aditasit eiiore id et optatur re aut laccusci derferum quassit est, sunluptas sam, nes volorpo reptate strumetur ratquae porepud itatur magnissi berisquia volecus, ut debit eos quatibu sanimet volore num id eumquae voluptatemod excest pliquis dem fugia vel maximaximus quaepudi optium ut hil imus dolo voluptat. Lacculliquae ressi ut repraep udaeperchita dolorep raestectia dolest, ullatur aliquodi ut dit verorem quiate nitem es sundellam labore, isit, tem electiore, con ped minctur? Quid magnimosam quam re volore, int volores equam, ape nis dolorro mil eos nostios excepud aepudae


PLAYAS

LAS TERESITAS

15

“Playas: Las Teresitas” “Beaches: Las Teresitas” “Strände: Las Teresitas”

L

a Playa de Las Teresitas es una playa situada en el pueblo pesquero de San Andrés a unos 6 Km de Santa Cruz de Tenerife en dirección Nne, siendo la playa de la capital por excelencia dado que el puerto marítimo se encuentra próximo a la ciudad. Hasta su transformación estaba dividida en tres partes bien diferenciadas que poseían nombres distintos: la Arena que era la parte inicial, Los Moros, en el medio y por último la zona comprendida por el barranco de Las Teresas. Sobre la playa de arena negra, se echó arena blanca traída del desierto del Sáhara con el fin de crear una gran playa unificando el litoral, se construyó un dique rompeolas para evitar el oleaje y la pérdida de la arena, a la vez proporciono refugio para los barcos pesqueros de la zona

El rompeolas es una construcción que protege a la playa del oleaje. Una media de 150 metros desde la orilla, aunque varía mucho con la marea baja al mínimo de unos 110 metros, (se registran casos de hasta 90 metros en casos extremos). San Andrés es un pueblo de Santa Cruz de Tenerife que se encuentra dentro del municipio de anaga. Tiene una población de 3.041 habitantes, por lo que es la localidad más extensa y poblada del distrito. Destaca por tener un carácter tradicional tanto marinero como rural, aunque es más popular su primera faceta donde encontramos gran variedad de restaurantes especializados en mariscos y pescados.

T

he Playa de Las Teresitas is a beach in the fishing village of San Andres about 6 km from Santa Cruz de Tenerife in NNE, with the beach par excellence in the capital since the marina is close to the city. Until processing was divided into three distinct parts that had different names: the Arena was the first part, The Moors, in the middle and finally the zone covered by the ravine of Las Teresas. On the black sand beach, threw white sand brought from the Sahara desert in order to create a great beach unifying the coast, built a breakwater to prevent waves and the loss of sand at a time provided shelter for fishing vessels in the area.

The breakwater is a structure that protects the beach from the waves. An average of 150 yards from the shore, but varies greatly with the tide to a minimum of 110 meters (there are cases of up to 90 meters in extreme cases). San Andres is a town of Santa Cruz de Tenerife is located within the municipality of anaga. It has a population of 3,041 inhabitants, making it the largest and most populated town in the district. Notable for having both a traditional character and rural sailor, but is more popular first aspect we find great variety of restaurants specializing in seafood.

D

ie Playa de Las Teresitas ist ein Strand in dem kleinen Fischerdorf San Andrés ca. 6 km von Santa Cruz de Tenerife in NNO, mit dem Strand par excellence in der Hauptstadt seit dem Yachthafen liegt in der Nähe der Stadt. Die Arena war der erste Teil, Die Mauren, in der Mitte und schließlich die Zone durch die Schlucht von Las Teresas abgedeckt: Bis Verarbeitung wurde in drei verschiedenen Teilen, die unterschiedliche Namen hatten unterteilt. Auf dem schwarzen Sandstrand, warf weißen Sand aus der Sahara gebracht, um einen tollen Strand Vereinheitlichung der Küste zu schaffen, baute ein Wellenbrecher, um Wellen und den Verlust von Sand in einer Zeit, als Herberge für verhindern Fischereifahrzeuge im Bereich

Der Wellenbrecher ist eine Struktur, die den Strand von den Wellen schützt. Ein Durchschnitt von 150 Yards von der Küste, aber variiert stark mit der Tide auf ein Minimum von 110 Metern (es gibt Fälle von bis zu 90 Meter in extremen Fällen). San Andres ist eine Stadt von Santa Cruz de Tenerife wird innerhalb der Gemeinde von Anaga befindet. Es hat eine Bevölkerung von 3.041 Einwohner und ist damit die größte und am dichtesten besiedelte Stadt im Landkreis. Bemerkenswert für die sowohl eine traditionelle Charakter und ländlichen Seemann, ist aber beliebter erste Aspekt finden wir große Auswahl an Restaurants, spezialisiert auf Meeresfrüchte.


DEPORTES

KITE-SURF 16

Jugando con el viento Playing with the wind/ Das Spiel mit dem Wind

L

as vacaciones en Tenerife no tienen por qué ser tranquilidad grandes comidas y tomar el sol en una playa paradisiaca. Podemos hacerla mucho más excitante y divertida. Para conseguir esto podemos escoger uno de los muchos deportes que se ofertan en la isla, sin alejarse de algunos de nuestros grandes tesoros ( la costa y el clima). Entre los grandes reclamos y cada vez más de moda esta el kite- surf, un deporte de deslizamiento que consiste en una cometa de tracción sujeta por cuatro cuerdas que en el otro extremo van lazados a una barra que a su vez va ligada a un arnés que lleva el “kiter” permitiendo deslizarse mediante un esquí diseñado especialmente para este deporte. Con ese estimulante pasatiempo podremos surcar las olas de Tenerife con la mayor seguridad ya que siempre irá protegido por un casco un chaleco salvavidas y un traje de neopreno. Estas garantías permiten al surfero disfrutar de este deporte de riesgo si ninguna preocupación. Unas vacaciones con mucha adrenalina que servirá para olvidarse del estrés y a preocupaciones que nos suponen todas las tareas diarias. Canarias es uno de los puntos de España donde tiene más popularidad este entretenimiento y en la isla lo podemos practicar en la Playa del Médano. En ella nos impartirán cursos de iniciación adaptados a todas las edades, desde niños de ocho años hasta personas de más de 50, ya que tampoco importa la fuerza física. La oferta de precios Va desde los 50 euros, la cual cubre un bautismo de 2 horas, a los 240 en el que incluye un curso de iniciación de 3 días ( 12 horas). Así que aproveche sus vacaciones al máximo y disfruta de un deporte que convina la fuerza del viento con la autoridad de la marea.

H

U

Canary is one of the places in Spain where this entertainment is more popular on the island and we can practice on Medano Beach. There we taught introductory courses suitable for all ages, from infants to eight years to people over 50 as physical force does not matter. The offer price ranges from 50 euros, which covers a baptism of 2 hours at 240 which includes an induction course of 3 days (12 hours). So take advantage of their vacation to the fullest and enjoy a sport that wind power agreed with the authority of the tide.

Canary ist einer der Orte, in Spanien, wo diese Unterhaltung ist beliebt auf der Insel, und wir können auf Medano Strand Praxis. Dort haben wir gelernt Einführungskurse für alle Altersgruppen geeignet, vom Säugling bis acht Jahre, um Menschen über 50 als körperliche Gewalt keine Rolle spielt.

olidays in Tenerife do not have to be quiet large meals and sunbathing on a beach paradise. We can make it more exciting and fun. To achieve this we choose one of the many sports on offer on the island, without departing from some of our great treasures (the coast and the weather). Among the major claims and increasingly fashionable this kite-surfing, a sport of gliding is a power kite attached by four strings at the other end lazados go to a bar that in turn is linked to a harness bearing the “rider” to glide through a ski specially designed for this sport. With this exciting hobby can ride the waves of Tenerife with the utmost security to keep a helmet will be protected by a life jacket and wetsuit. These guarantees allow the surfer to enjoy this sport at risk if any concern. A holiday with plenty of adrenaline that will serve to forget the stress and worry we’re supposed to all daily tasks.

rlaub auf Teneriffa nicht zu stillen große Mahlzeiten und Sonnenbaden am Strand Paradies sein. Wir machen es spannend und macht Spaß. Um dies zu erreichen wählen wir eines der vielen angebotenen Sportarten auf der Insel, ohne von einigen unserer größten Schätze (die Küste und das Wetter). Zu den wichtigsten Forderungen und immer mehr in Mode dieser Kite-Surfen ist ein Sport der Gleiten einer Leistung Kite durch vier Saiten am anderen Ende lazados befestigt gehen in eine Bar, die wiederum mit einem Geschirr verbunden mit dem “Reiter” um durch einen Ski speziell für diesen Sport entwickelt gleiten. Mit diesem aufregenden Hobby können die Wellen von Teneriffa mit höchster Sicherheit Fahrt zu halten einen Helm durch eine Schwimmweste und Neoprenanzug geschützt werden. Diese Garantien ermöglichen den Surfer zu diesem Sport in Gefahr, wenn keine Bedenken genießen. Ein Urlaub mit viel Adrenalin, die dazu dienen, um den Stress zu vergessen und wir kümmern uns um alle täglichen Aufgaben sind mutmaßlichen Willen.

Der Angebotspreis beträgt 50 Euro, die eine Taufe von 2 Stunden bei 240, die einen Einführungskurs von 3 Tagen (12 Stunden) umfasst abdeckt. So nutzen Sie ihren Urlaub in vollen Zügen und genießen Sie eine Sportart, die Windenergie mit der Autorität der Flut vereinbart.


DEPORTES

SENDERISMO

17

Barranco de Masca, senderismo puro Masca gorge, hiking pure Masca Schlucht, Wandern pur

L

a excursión al barranco de Masca es realizada todos los años por numerosas personas. Nos encontramos con una de las rutas más conocidas tanto para los habitantes de Tenerife como para los visitantes que acuden a la isla. En primer lugar debemos dirigirnos al municipio de Buenavista del Norte y una vez alli tomar la estrecha carretera (TF-1427) que nos lleva al caserío de Masca (dentro del parque rural de Teno).De camino al caserío, que será el inicio de nuestra ruta nos quedaremos impresionados con la belleza del lugar y lo caprichosa que fue la naturaleza en esta zona. Una vez lleguemos al pueblo de Masca podemos tomar algunas fotos y observar el barranco que nos espera. Personalmente opino que Masca es quizás la ruta más bonita y espectacular de la isla. Para tomar el barranco bajaremos el pueblo por la iglesia de La Inmaculada Concepción a Morro Catana y seguidamente casi al final tomamos un sendero que aparece a la izquierda, y que en principio es bastante empinado y con tierra suelta. Seguiremos bajando hasta el puente de madera que nos permitirá pasar al otro lado del barranco, y desde aquí continua el sendero pasando por tierras de cultivo en general abandonadas para llegar a zonas con vegetación típica. El sendero continua a lo largo del barranco sin mucha pérdida y nos llevará hasta la fabulosa playa de Masca. Hay ciertos puntos del camino que debemos trazar con precaución, pero en general no nos perderemos y tan sólo debemos dejarnos llevar por el cauce. El retorno debe realizarse por el mismo camino por el que bajamos, aunque la mayoría de los grupos senderistas suelen hacer la vuelta en barco.Si queremos ir en guagua debemos tomar la línea 355 de Titsa que parte desde Buenavista

T

he trip to Masca ravine is held every year by many people. We are one of the most popular routes for inhabitants of Tenerife and visitors who come to the island. First we go to the municipality of Buenavista del Norte and once there take the narrow road (TF-1427) that leads to the village of Masca (within the Teno Rural Park). On the way to the village, which will start our route will be impressed with the beauty of the place and it was capricious nature in this area. Once at the village of Masca can take some pictures and see the cliff ahead. Personally I think Masca is perhaps the most beautiful and spectacular route on the island. To make the people go down the ravine by the Church of the Immaculate Conception to Morro Catana and then near the end took a path that appears to the left, and that in principle is quite steep, with loose soil. Continue down to the wooden bridge that will allow us to go across the ravine, and from here the trail continues through farmland abandoned in general to reach areas with native vegetation. The trail continues along the cliff without much loss and takes us to the fabulous beach of Masca.

D

ie Fahrt nach Masca Schlucht wird jedes Jahr von vielen Menschen. Wir sind einer der beliebtesten Strecken für die Bewohner von Teneriffa und Besucher, die die Insel kommen. Zuerst gehen wir in der Gemeinde Buenavista del Norte und einmal dort auf die schmale Straße (TF-1427), die zu dem Dorf Masca (im Teide Nationalpark). Auf dem Weg in das Dorf, die nun Unsere Route führt von der Schönheit des Ortes beeindruckt sein und es war launisch Natur in diesem Gebiet. Einmal im Dorf Masca kann einige Bilder und sehen Sie die Klippe vor. Ich persönlich denke, Masca ist vielleicht die schönste und spektakulärste Route auf der Insel. Um den Menschen gehen die Schlucht von der Kirche der Unbefleckten Empfängnis auf Morro Catana und dann am Ende einen Weg, der auf der linken Seite erscheint nahm, und dass im Prinzip ist recht steil, mit lockerem Boden. Weiter unten auf der Holzbrücke, die es uns ermöglichen, über die Schlucht gehen, und von hier aus führt der Weg weiter durch das Farmland im Allgemeinen aufgegeben, um Gebiete mit natürlicher Vegetation zu erreichen.

There are certain points along the way that we draw with caution, but in general we do not lose and we just get carried away by the stream.

Der Weg führt weiter entlang der Steilküste, ohne viel Verlust und führt uns auf den schönen Strand von Masca. Es gibt bestimmte Punkte auf dem Weg, dass wir mit Vorsicht zu ziehen, aber im Allgemeinen verlieren wir nicht und wir nur vom Strom mitreißen lassen.

The return must be made by ​​ the same route we went down, although most hikers groups often make the boat trip.

Die Rücksendung muss auf dem gleichen Weg gingen wir gemacht werden, obwohl die meisten Wanderer Gruppen oft die Bootsfahrt zu machen.

If we want to go by bus to line 355, which leaves from Buenavista Titsa

Wollen wir mit dem Bus nach Linie 355, die Blätter von Buenavista Titsa gehen.

Duración

Duration/ Dauer La duración del trayecto suele estar en 3 horas. Si hacemos la vuelta subiendo el barranco hasta el punto de partida debemos reservar unas 6 horas. Como siempre la duración está en función de cada persona y de su planteamiento. Como dato aportar que nosotros subimos el barranco en menos de 2 horas a un ritmo bastante rápido. The journey time is usually within 3 hours. If we turn up the ravine to the point of departure we booked about 6 hours. As always depends on the duration of each individual and his approach. As we climbed data provide the gorge in less than 2 hours at a fast pace. Die Fahrtzeit beträgt in der Regel innerhalb von 3 Stunden. Wenn wir wiederum die Schlucht zum Ausgangspunkt buchten wir ca. 6 Stunden. Wie immer hängt von der Dauer des Einzelnen und seines Ansatzes. Da stiegen wir Daten liefern die Schlucht in weniger als 2 Stunden in einem schnellen Tempo.


TF- 82, Guía de Isora

COSTA ADEJE - PLAYA DE LAS AMÉRICAS - LOS CRISTIANOS


PUERTO DE LA CRUZ

TF- 315, Los Realejos, TF- 5, Icod de los Vinos


TF- 1, Aeropuerto Tenerife Sur Playa de Las Américas

Acceso a Muelles

TF- 5, La Laguna, Aeropuesto Tenerife Norte, Pto. de La Cruz

SANTA CRUZ DE TENERIFE

Túnel Juan Amigó a La Laguna y Puerto de la Cruz

Tf - 11, Las Teresitas, let-F-oil


LA LAGUNA


CULTURA

MUSEOS

27

Museos Museums/Museums

Santa Cruz de Tenerife

La laguna

Museo de la naturaleza y el hombre

Museo de las Ciencias y el Cosmos

Museum of Nature and Man/ Museum für Natur und Mensch

Museum of Science and the Cosmos/Museum der Wissenschaft und des Kosmos

El Museo de la Naturaleza y el Hombre agrupa a los de Arqueología y de Ciencias Naturales, y las dependencias del Instituto Canario de Paleo patología y Bioantropología. The Museum of Nature and Man together the Archaeology and Natural Sciences, and the offices of the Canarian Institute of Pathology and Bioanthropology Paleo. Das Museum für Natur und Mensch gemeinsam die Archäologie und Naturwissenschaften, und die Büros der kanarischen Institut für Pathologie und Bioanthropology Paleo. Address: Calle Fuentes Morales, s / n, Old Civil Hospital - Santa Cruz de Tenerife Phone: 922 209 320 Hours: Tuesday to Sunday 09:00 - 19:00 h. Closed Mondays. Sunday: Free admission

Tenerife Espacio de las Artes (TEA) Traduccion TEA ingles/alemán Es un espacio cultural que alberga el museo contemporáneo Instituto Óscar Dominguez, el centro de Fotografía isla de tenerife y la Biblioteca Municipal central. Además, el inmueble dipone de un salón de actos, un restaurante, una tienda, una plaza pública, numerosas oficinas y varios almacenes. Promovido por el Calbildo de Tenerife, este espacio, dirigido por el bilbaíno Javier González de Durana, tiene entre sus objetivo el de contribuir al florecimiento de la cultura, la cooperación cultural con diverso países y la promoción de los jóvenes talentos de la isla. Dirección: Avda. de San Sebastián, 10 S/C de Tenerife. Horario: Biblioteca 24h-Exposiciones martes a Domingo de 10h a 20h Lunes cerradoSalón de actos: según programación. Teléfono: 922 84 90 57/ Email: tea@tenerife.es/ Web: www.teatenerife.es

Inaugurado en 1994 y situado en las proximidades del Instituto Astrofísico de Canarias, ha dado prueba de su empeño por acercas la ciencia, de un modo sencillo y divertido, pero sin perder un ápice de rigor, a todos los públicos. Opened in 1994 and located in the vicinity of the Astrophysical Institute of the Canary Islands, has shown its commitment to bring science, in a simple and fun, but without losing a bit of rigor to all audiences. Das 1994 eröffnete und sich in der Nähe des Astrophysikalischen Instituts der Kanaren hat sein Engagement für die Wissenschaft zu bringen, in einer einfachen und Spaß, aber ohne ein bisschen Strenge für alle Zielgruppen. Address: Calle Vía Láctea, s/n – San Cristóbal de La Laguna Phone: 922 31 52 65 – 922 315 080 Schedule: Tuesday to Sunday 09:00 to 18:00h. Closed Mondays. Sundayo: freeadminision.

El Parque Etnográfico “Pirámides de Güímar”

Ethnographic Park/ Ethnographische Park A partir de 1991, fueron investigadas por el famoso antropólogo noruego Dr. Thor Heyerdahl, quien las consideró parecidas en estilo a otras en Méjico, Perú y la antigua Mesopotamia. Este museo permite pasearse por estas interesantes pirámides. Since 1991, an investigation by the famous Norwegian anthropologist Dr. Thor Heyerdahl, who considered it similar in style to others in Mexico, Peru and ancient Mesopotamia. This museum walk through these interesting pyramids. Seit 1991 eine Untersuchung durch die berühmten norwegischen Anthropologen Dr. Thor Heyerdahl, der sie ähnlich in der Art, andere in Mexiko, Peru und dem alten Mesopotamien angesehen. Das Museum über diese interessante Pyramiden entfernt. Dirección: Güímar Horario del parque: Todos los días de 09:30 – 18:00 horas; Abierto todos los días excepto 25 Diciembre y 1 de Enero Teléfono: 922 510 607


CULTURA

CONCIERTOS

28

Carnaval en Te E

l Carnaval de Santa Cruz de Tenerife ostenta, la máxima consideración para fiestas que concede el ministerio de turismo en España. Es considerado el segundo carnaval más popular y conocido internacionalmente. De hecho la ciudad de Santa Cruz de Tenerife está hermanada con la ciudad de Río de Janeiro por esta razón. Además de esto, es destacable que el Padre Anchieta, de origen tinerfeño, fundara dicha ciudad junto con São Paulo en el siglo XVI. El Carnaval de Santa Cruz de Tenerife se celebra desde los primeros asentamientos europeos, las primeras referencias escritas datan de finales del s. XVIII, a través de los escritos de los visitantes y después, mediante disposiciones oficiales que buscaban el orden social durante su celebración.

T

he Carnival of Santa Cruz de Tenerife holds the highest regard for parties that gives the ministry of tourism in Spain. Carnival is considered the second most popular and well known internationally. In fact the city of Santa Cruz de Tenerife is twinned with the city of Rio de Janeiro for this reason. Besides this, it is noteworthy that the Padre Anchieta, originally from Tenerife, founded this city along with Sao Paulo in the sixteenth century. The Carnival of Santa Cruz de Tenerife is celebrated from the earliest European settlements, the earliest written references dating from the late s. XVIII, through the writings of visitors and then by seeking to official social order during the event.

La fiesta se vive en la calle

D

er Karneval von Santa Cruz de Tenerife hält den höchsten Respekt für die Parteien, dass das Ministerium für Tourismus bietet in Spanien. Karneval gilt als der zweite beliebtesten und international bekannt. Tatsächlich ist die Stadt Santa Cruz de Tenerife ist mit der Stadt Rio de Janeiro aus diesem Grund Partnerstadt. Außerdem ist es bemerkenswert, dass der Padre Anchieta, ursprünglich aus Teneriffa, diese Stadt gegründet zusammen mit Sao Paulo in dem sechzehnten Jahrhundert. Der Karneval von Santa Cruz de Tenerife aus dem ersten europäischen Siedlungen gefeiert wird, aus den frühesten schriftlichen Erwähnungen aus dem späten s. XVIII, durch die Schriften von Besuchern und dann durch den Versuch, offizielle gesellschaftliche Ordnung während der Veranstaltung.

The party lives on the street / Die Partei lebt auf der Straße

M

iles de personas salen a la calle cada año durante más de una semana. El turismo se incrementa a la par que lo hace en verano. El 18 de enero de 1980 fue declarado Fiesta de Interés Turístico Internacional, y es uno de los carnavales más importantes del mundo. Es además la única fiesta canaria que ostenta tal distinción. En la actualidad el Carnaval de Santa Cruz de Tenerife aspira a convertirse en Patrimonio de la Humanidad. Esta declaración por parte de la UNESCO supondrá, de producirse, la mayor promoción internacional que haya tenido Santa Cruz de Tenerife, por ser el primer Carnaval de España en obtener este reconocimiento, por su carácter permanente en el tiempo y porque llegaría a los cinco continentes a través de la UNESCO.

T

housands of people take to the streets every year for over a week. Tourism is increasing at the same time as it does in summer. On January 18, 1980 was declared International Tourist Festival, and is one of the world’s largest carnivals. It is also the only party that holds the distinction canaria. Today the Carnival of Santa Cruz de Tenerife aspires to become a World Heritage Site. This statement by UNESCO will, if they occur, most international promotion has had Santa Cruz de Tenerife, being the first Carnival in Spain to obtain this recognition, on a permanent basis in time and why would the five continents through UNESCO.

T

ausende von Menschen auf die Straße gehen jedes Jahr über eine Woche. Der Tourismus ist bei gleichzeitiger Erhöhung, wie es im Sommer nicht. Am 18. Januar war 1980 erklärt International Tourist Festival, und ist einer der weltweit größten Karnevals. Es ist auch die einzige Partei, die Unterscheidung canaria hält. Heute ist der Karneval von Santa Cruz de Tenerife ist bestrebt, ein Weltkulturerbe zu werden. Diese Aussage von der UNESCO wird, wenn sie auftreten, hat die meisten internationalen Förderung Santa Cruz de Tenerife hatte, wobei der erste Karneval in Spanien, diese Anerkennung zu erhalten, dauerhaft in der Zeit und warum sollte die fünf Kontinente durch UNESCO.


CULTURA

EVENTOS

29

nerife 2012 C

I

t has two distinct parts, the carnival “official” and the carnival in the street. The official carnival with over 100 groups with an average of 50 components each: street musicians, parades, group costumes, street musicians and musical groups. The street carnival comes to be the participation of citizens in their own party. The weeks leading up to Wednesday of election of the Queen, latent adult contests and children’s troupes, opera and musical groups, street musicians, Queen of the Elderly, Queen Child, Song of Laughter and adult and child street musicians. Also choose the official song of carnival and presents candidates to be adults in the room Reina noble Hall. Also take place on the festival choreography, the costume contest that rewards the most original and decorated floats and cars. Nearly a month before, everything starts with the official presentation in the Calle de La Noria. Shortly before Christmas, reveals what the poster of Carnival, always the subject of controversy among chicharreros. Thousands of people come every day to the streets to participate in a costume. Dance to local bands, of Caribbean rhythms, electronic music and music of the year betting overnight. People “hesitate” and enjoy the streets every night for over a week.

s hat zwei Teile, den Karneval “offiziellen” und der Karneval auf der Straße. Die offizielle Karneval mit über 100 Gruppen mit durchschnittlich 50 Komponenten pro: Straßenmusikanten, Paraden, Gruppe Kostüme, Straßenmusikanten und Musikgruppen. Der Straßenkarneval kommt die Beteiligung der Bürger in ihrer eigenen Partei werden. Die Wochen bis zum Mittwoch der Wahl der Königin, latent Erwachsenen Wettbewerbe und Kinder-Ensembles, Opern-und Musikgruppen, Straßenmusikanten, Queen of the Elderly, Queen Child, Song vom Lachen und Erwachsene und Kinder Straßenmusikanten. Wählen Sie auch den offiziellen Song des Karnevals und präsentiert Kandidaten für Erwachsene im Zimmer Reina edle Halle sein. Auch findet auf dem Festivalgelände Choreographie, den Kostümwettbewerb, dass die originellsten und geschmückten Wagen und Autos belohnt. Fast einen Monat vor, alles beginnt mit der offiziellen Präsentation in der Calle de La Noria. Kurz vor Weihnachten zeigt, was das Plakat des Karnevals, immer Gegenstand von Kontroversen unter chicharreros. Tausende von Menschen kommen jeden Tag auf die Straße, um in ein Kostüm zu beteiligen. Tanz für lokale Bands, von karibischen Rhythmen, elektronische Musik und die Musik des Jahres Wetten über Nacht. People “Zögern” und genießen den Straßen jeden Abend für über eine Woche.

Es el principal concurso del Carnaval santacrucero, en el que las murgas cantando lo mejor de su repertorio tienen que hacer vibrar el abarrotado aforo. El público asistente llega incluso a acampar ante las taquillas para hacerse con una buena butaca. La versión infantil del Concurso de Murgas Adultas, en el que los participantes son menores de 18 años. Sin olvidarnos de las interpretaciones de la 3ª edad, con los temas más relacionados al folklore canario. Se celebran los Concursos en el que las agrupaciones musicales interpretan ritmos con clara inspiración caribeña.

It is the main competition of the Carnival of Santa Cruz, where the singing street musicians the best of his repertoire have to vibrate the crowded seating. The audience goes so far as to camp at the box office to get a good seat. The children’s version of Adult Murgas Contest, where participants are under 18 years. Not to mention the performances of the 3rd age, with topics related to folklore canary. Competitions are held in which the musical groups interpret Caribbean rhythms with clear inspiration.

Es ist das wichtigste Wettbewerb der Karneval von Santa Cruz, wo der Gesang Straßenmusikanten das Beste aus seinem Repertoire haben, um den überfüllten Platz zu vibrieren. Das Publikum geht so weit, zum Camp an der Abendkasse um einen guten Platz zu bekommen. Die KinderVersion von Adult Murgas Contest, wo die Teilnehmer unter 18 Jahre. Ganz zu schweigen von den Leistungen des 3. Alters, mit Themen rund um Folklore Kanarienvogel. Wettbewerbe stattfinden, in dem die Musikgruppen karibischen Rhythmen interpretieren mit klaren Inspiration.

uenta con dos partes bien diferenciadas, el carnaval “oficial” y el carnaval en la calle. El carnaval oficial cuenta con más de 100 grupos con una media de 50 componentes cada uno: murgas, comparsas, grupos de disfraces, rondallas y agrupaciones musicales. El carnaval de la calle, viene a ser la participación de los propios ciudadanos en la fiesta. Las semanas anteriores al miércoles de elección de la Reina, se suceden los concursos de comparsas adultas e infantiles, agrupaciones lírico-musicales, rondallas, Reina de la Tercera Edad, Reina Infantil, Canción de la Risa y murgas adultas e infantiles. También se escoge la canción oficial del carnaval y se presentan las que serán candidatas a Reina Adulta en el salón noble del Ayuntamiento. Asimismo, tienen lugar el festival coreográfico, el concurso de disfraces que premia los más originales y el de carrozas o coches engalanados. Casi un mes antes, todo arranca con la presentación oficial en la Calle de La Noria. Poco antes de Navidad, se desvela cuál será el cartel del Carnaval, siempre objeto de controversia entre los chicharreros. Miles de personas salen cada día a la calle a participar con un disfraz. Bailan al son de orquestas locales; de los ritmos caribeños; música electrónica y las apuestas musicales del año durante toda la noche. La gente “vacila” y disfruta por las calles cada noche durante más de una semana.

E


CULTURA

ROMERÍA 30

Agenda Carnaval 2012

Carnival Agenda / Karneval Agenda

Miércoles 01 de febrero 17:30 h. Gala de Elección de la Reina y Festival de Agrupaciones de la Tercera Edad Centro Internacional de Ferias y Congresos Del 02 al 15 de febrero De 11:00 a 13:00 y de 17:00 a 20:00 horas. Domingos de 11:00 a 13:00 horas. Exposición “Cenizas de Carnaval”. Por Elena González. Artista invitado: Ramón Ávila Torrado Círculo de Amistad XII de Enero Sábado 04 de febrero 20:00 h. Concurso de Agrupaciones Musicales Centro Internacional de Ferias y Congresos Domingo 05 de febrero 17:00 h. Gala de Elección de la Reina Infantil Centro Internacional de Ferias y Congresos Lunes 06 de febrero 21:00 h. Primera fase del Concurso de Murgas Adultas Centro Internacional de Ferias y Congresos Martes 07 de febrero 21:00 h. Segunda fase del Concurso de Murgas Adultas Centro Internacional de Ferias y Congresos Miércoles 08 de febrero 21:00 h. Tercera fase del Concurso de Murgas Adultas Centro Internacional de Ferias y Congresos Del 10 al 26 de febrero De 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00 horas. Exposición “Barbie se viste de carnaval” Exposición de muñecas Barbie ataviadas con trajes de las Reinas del Carnaval de Santa Cruz, trabajo del diseñador Frank Romero. Sala de Exposiciones del Parlamento de Canarias Viernes 10 de febrero 20:30 h. Final del Concurso de Murgas Adultas Estadio Heliodoro Rodríguez López Sábado 11 de febrero 20:00 h. Concurso de Comparsas Centro Internacional de Ferias y Congresos Domingo 12 de febrero 11:00 h. Concurso de Disfraces Infantiles y Adultos Con el espectáculo “Alicia en el País de los Musicales”, actuación a cargo de la Academia de Baile Latín Salsa. Centro Internacional de Ferias y Congresos 17:00 h. Certamen de Rondallas Auditorio de Tenerife 17:00 h. Festival Coreográfico Centro Internacional de Ferias y Congresos Martes 14 de febrero 20:30 h. Concierto de la Agrupación Lírico Musical Los Fregolinos Teatro Guimerá Miércoles 15 de febrero

21:30 h. Gran Gala de Elección de la Reina del Carnaval 2012 Centro Internacional de Ferias y Congresos Jueves 16 de febrero 20:30 h. Concierto de La Zarzuela del Círculo de Amistad XII de Enero Teatro Guimerá Viernes 17 de febrero 20:00 h. Cabalgata Anunciadora del Carnaval 2012 Partiendo desde la Plaza de la República Dominicana y recorriendo la Avenida de la Asunción, Ramón y Cajal, Galcerán, Plaza Weyler, Méndez Núñez, Pilar, Villalba Hervás, La Marina y finalizando en la Avenida Francisco La Roche 21:00 h. Concurso de Carrozas y Coches Engalanados 22:00 h. Bailes con actuaciones de grandes orquestas y DJ’s Plazas de La Candelaria y del Príncipe Festival Vértigo en la Plaza de Europa Sábado 18 de febrero 17:00 h. Actuaciones de los Grupos del Carnaval Campo Castro (Calle La Noria) y plazas del Príncipe, de Europa y de La Candelaria 20:00 h. Concurso de Comparsas Ritmo y Armonía. Avenida de Francisco La Roche 23:00 h. Bailes con actuaciones de grandes orquestas y DJ’s Plazas de La Candelaria y del Príncipe Festival Vértigo en la Plaza de Europa Domingo 19 de febrero 11:00 h. Actuación de la Afilarmónica Ni fú – Ni fa Plaza del Príncipe 12:00 h. Actuación de la Agrupación Lírico Musical Los Fregolinos Plaza del Príncipe A partir de las 13:00 horas Carnaval de Día 40 Principales 18:00 h. Trío Eléctrico a cargo de Blokodelvalle: Muestra de Samba Canaria Avenida Marítima 17:30 h. Actuaciones de los Grupos del Carnaval Campo Castro (Calle La Noria) y plazas del Príncipe, de Europa y de La Candelaria 23:00 h. Bailes con actuaciones de grandes orquestas y DJ’s Plaza de La Candelaria Festival Vértigo en la Plaza de Europa Lunes 20 de febrero 17:00 h. Actuaciones de los Grupos del Carnaval Campo Castro (Calle La Noria) y plazas del Príncipe, de Europa y de La Candelaria 23:00 h. Bailes con actuaciones de grandes orquestas y DJ’s Plazas de La Candelaria y del Príncipe Festival Vértigo en la Plaza de Europa Martes 21 de febrero 11:00 h. Actuación de la Afilarmónica Ni fú – Ni fa

Plaza del Príncipe 12:00 h. Actuación de la Agrupación Lírico Musical Los Fregolinos Plaza del Príncipe 16:00 h. “Coso” Apoteosis del Carnaval Avenidas de Francisco La Roche y Marítima 20:00 h. Gran Exhibición Pirotécnica 21:00 h. Bailes con actuaciones de grandes orquestas y DJ’s Plaza de La Candelaria Miércoles 22 de febrero 21:00 h. Entierro de la Sardina Partiendo desde la calle Juan Pablo II, Méndez Núñez, Pilar, Villalba Hervás, La Marina y finalizando junto a la Alameda del Duque de Santa Elena, en la Avenida Francisco La Roche Gran Exhibición Pirotécnica, tras la quema de la Sardina en la Alameda del Duque de Santa Elena 23:00 h. Bailes con actuaciones de grandes orquestas Plaza de La Candelaria Festival Vértigo en la Plaza de Europa Jueves 23 de febrero 20:30 h. Festival de Rondallas Teatro Guimerá Viernes 24 de febrero 21:00 h. Concurso de La Canción de la Risa Teatro Guimerá 23:00 h. Bailes con actuaciones de grandes orquestas y DJ’s Plazas de La Candelaria y del Príncipe Festival Vértigo en la Plaza de Europa Sábado 25 de febrero A partir de las 13:00 horas Carnaval de Día 18.00 h. Coso Infantil Avenidas de Francisco La Roche y Marítima A partir de las 18:30 h. Actuaciones de los Grupos del Carnaval en los escenarios de las plazas del Príncipe y de La Candelaria 23:00 h. Bailes con actuaciones de grandes orquestas y DJ’s Plazas de La Candelaria y del Príncipe Festival Vértigo en la Plaza de Europa Domingo 26 de febrero 10:00 h. XLI Gran Concurso en la Ciudad de Automóviles Antiguos Parque García Sanabria. A partir de las 12:00 horas se inicia el recorrido por la ciudad 10:00 h. I Exposición de Coches Clásicos en la Avenida Francisco La Roche, a la altura del Cuartel de Almeyda 11:00 h. Actuación de la Afilarmónica Ni fú – Ni fa Plaza del Príncipe 12:00 h. Actuación de la Agrupación Lírica La Zarzuela del Círculo de Amistad XII de Enero Plaza del Príncipe


GASTRONOMÍA

RECETA 32

Rancho Canario

Canary Ranch / Kanarienvogel Ranch Ingredientes

4. Una vez guisados los garbanzos y la carne, se les añade la fritura, las papas troceadas, la sal, el azafrán, el tomillo, el laurel y el vino blanco, dejándolo al fuego unos diez minutos. 5. Por último, cuando las papas estén casi guisadas se añaden los fideos y se deja otros cinco minutos.

Ingredients / Zutaten - 1/2 Kg. de garbanzos, 1/4 Kg. de carne de vaca, 1/4 Kg. de pollo, 100 gr. de fideos gruesos, 1/2 Kg. de papas, 1 cabeza de ajo, 1 cebolla, 1 tomate, 2 ramitas de perejil, 1 cucharadita de pimentón, 1 tacita de aceite, 1 tacita de vino blanco, azafrán, tomillo, laurel, sal y agua.

1.Leave the chickpeas to soak all the previous night to tenderize them. 2.On the next day, wash them and put them into a pot with the beef and two previously heated litres of water and put it on to heat for at least one hour with the lid over the pot. 3.Meanwhile, make a frying base with oil, onion, garlic and the tomato, adding paprika when it’s finished. 4.When the chickpeas and the beef are cooked, add the frying base, the diced potatoes, salt, saffron, thyme, bay leaf and the white whine, leaving it on to heat five more minutes. 5. Finally, when the potatoes are almost cooked add the noodles and let them another five minutes.

½ Kg. of chickpeas, ¼ Kg of beef, ¼ Kg. of chicken, 100 Gr of thick noodles (about 1,5 – 2 inch long), ½ Kg. of potatoes, ½ bulb of garlic, 1 onion, 1 tomato, 2 springs of parsley, 1 teaspoon of paprika, 1 small cup of oil, 1 small cup of white wine, saffron, thyme, bay leaf, salt and water. - 1 / 2 kg Bohnen, 1 / 4 Pfund Rindfleisch, 1 / 4 kg Hähnchen, 100 gr. dicke Nudeln, 1 / 2 kg Kartoffeln, 1 Knolle Knoblauch, 1 Zwiebel, 1 Tomate, 2 Zweige Petersilie, 1 TL Paprikapulver, 1 Tasse Öl, 1 Tasse Weißwein, Safran, Thymian, Lorbeer, Salz und Wasser.

Elaboración

Preparation / Zubereitun 1. Se ponen los garbanzos de remojo la noche anterior para que se ablanden. 2. Al día siguiente, se lavan y se introducen en un caldero con la carne y con dos litros de agua calentados previamente y se deja al fuego para que se cocinen, al menos una hora y sin destapar. 3. Mientras, se hace una fritura con el aceite, la cebolla, el ajo y el tomate, añadiéndole, por último, el pimentón.

-Este es uno de los platos más humildes de la oferta culinaria de la Isla, y es que solo la palabra, rancho, nos evoca tiempos de penuria y de cuartel. -This is one of the most humble foods in the Island. It’s name, Rancho, is the word for the regular food in the army or in a poor environment and it remains us a time of sadness and barracks. -Dies ist eines der grundlegendsten Gerichte der Küche der Insel, und dass nur das Wort, ruft Ranch Zeiten der Not und Kasernen.

1. Lassen Sie die Kichererbsen über Nacht einweichen zu erweichen. 2. Am nächsten Tag gewaschen und in einem Topf mit Fleisch und zwei Liter Wasser vorher erhitzt und das Feuer auf mindestens eine Stunde und ungeöffnet zu kochen. 3. Mittlerweile ist es einer Pfanne Öl, Zwiebel, Knoblauch und Tomaten, indem schließlich Paprika. 4. Sobald gekochte Kichererbsen und Fleisch hat Braten geschnittenen Kartoffeln, Salz, Safran, Thymian, Lorbeer und Weißwein, so dass das Feuer etwa zehn Minuten. 5. Schließlich werden, wenn die Kartoffeln fast gekochten Nudeln gegeben und weitere fünf Minuten erlaubt.


FAUNA

DELFINES

34

DELFINES: inteligencia marina Dolphins: Marine intelligence / Dolphins: Navy Intelligence

L

os delfines (delphinidae) son considerados los animales mas inteligentes del planeta. Son animales sociales que disfrutan en su núcleo familiar estableciendo fuertes lazos sociales, incluso se ocupan de otros compañeros que están enfermos o heridos. Como el ser humano muestran desarrollo de cultura y comportamientos similares: las madres enseñan a sus crías a utilizar herramientas destinadas a la supervivencia. Y también participanen actos de agresión por los mismos motivos que nosotros. Poseen un método de comunicación a través de los sonidos, estos se pueden captar hasta a tres km de distancia; dicha forma de comunicarse es única en el mar. Estos mamíferos cuentan con un oído muy sensible lo que les permite llevar a cabo este método con gran efectividad. Los delfines son utilizados en espectáculos, como en el Loro Parque del Puerto de la Cruz en Tenerife y en determinadas misiones del ejército.

D

olphins (Delphinidae) are considered the smartest animals on the planet. They are social animals who enjoy family in establishing strong social ties, even dealing with peers who are sick or injured. As the human development of culture and show similar behavior: mothers teach their young to use tools for survival. And participanen acts of aggression for the same reasons as us. They have a method of communication through sounds, these can capture up to three km away, this is one way of communicating at sea. These mammals have very sensitive hearing allowing them to carry out this method with great effectiveness. Dolphins are used in shows such as Loro Parque in Puerto de la Cruz in Tenerife and in certain military missions.

D

olphins (Delphinidae) gelten als die intelligentesten Tiere auf dem Planeten. Sie sind gesellige Tiere, die Familie zu genießen in die Schaffung einer starken sozialen Bindungen, auch der Umgang mit Gleichaltrigen, die krank oder verletzt sind. Da die menschliche Entwicklung von Kultur und zeigen ein ähnliches Verhalten: Mütter lehren ihre Jungen auf Werkzeuge zum Überleben zu verwenden. Und participanen Akte der Aggression aus den gleichen Gründen wie wir. Sie haben eine Methode der Kommunikation durch Klänge, diese erfassen kann bis zu drei Kilometer entfernt, ist dies eine Art der Kommunikation auf See. Diese Säugetiere haben ein sehr sensibles Gehör ermöglicht ihnen die Durchführung dieses Verfahrens mit großer Effektivität. Delfine sind in Shows wie Loro Parque in Puerto de la Cruz auf Teneriffa und in bestimmten militärischen Missionen eingesetzt.


FAUNA

DELFINES

35

Ver a los delfines en Tenerife. See dolphins in Tenerife. Siehe Delfinen in Teneriffa.

E

n Tenerife podemos disfrutar de estos animales en libertad ya que gracias al clima de nuestras aguas contamos con numerosas especies de delfines como: el delfín común, el mular, listado o el moteado. Para poder avistar a estos maravillosos mamíferos disponemos en el sur de la isla de barcos (catamaranes y veleros) atracados en el Puerto Colón en Adeje y en el Puerto de Los Cristianos en Arona. Los precios varían dependiendo de las horas: 2 horas 20 euros y 4 o 5 horas 52 euros, los niños tendrían el 50% de descuento. En la travesía además de avistar delfines podrás comer y beber de forma gratuita y disfrutar de las costas y mares de Tenerife de una forma inolvidable.

Es posible disfrutar de los delfines en libertad Can enjoy the dolphins in the wild/ Können die Delphine in freier Wildbahn genießen

I

n Tenerife we enjoy these wild animals and thanks to the climate of our waters, we have numerous species of dolphins such as the common dolphin, the bottlenose, striped or mottled. To spot these wonderful mammals have in the south of the island boats (catamarans and sailing boats) moored in the Puerto Colón Adeje and Puerto de Los Cristianos Arona. Prices vary depending on the hours: 2 hours 20 euros and 4 or 5 hours 52 euros, children would have 50% discount. In addition to the trip to see dolphins can eat and drink for free and enjoy the Tenerife coasts and seas of an unforgettable way.

A

uf Teneriffa haben wir diesen wilden Tieren und vielen Dank für das Klima unserer Gewässer zu genießen, haben wir zahlreiche Delfinarten wie auch den Gemeinen Delphin, der Tümmler, gestreift oder gesprenkelt. Um vor Ort diese wunderbaren Säugetiere haben im Süden der Insel Boote (Katamarane und Segelboote) in die Puerto Colón Adeje und Puerto de Los

Cristianos Arona vertäut. Die Preise variieren je nach Stunden: 2 Stunden 20 € und 4 oder 5 Stunden € 52, würde Kinder haben 50% Ermäßigung. Zusätzlich zu der Reise zu sehen, Delphine essen können und für ein kostenloses Getränk und genießen Sie die Teneriffa Küsten und Meere eine unvergessliche Art und Weise.


OCIO

CÓMICS

36

Cómics y Merch

Comics and Merchandising/

L

a tienda más veterana de esta calle, como su propio nombre indica, Especializada en todo tipo de comics, y en merchandising de nuestras peliculas, series y comics favoritos (tanto ropa y complementos como anillos o carteras, como figuras articuladas o posters). Sin lugar a dudas, aquí encontrarás ese comic que tanto tiempo llevas deseando conseguir. Su horario es de lunes a viernes de 10:30 a 13:30 y de 16:30 a 20:30, y los sábados de 10:30 a 14:30

E

n ella podremos encontrar desde manga a merchandising, pasando por juegos de rol. Tienen un amplio abanico en juegos de mesa de todo tipo (su principal punto fuerte), sin descuidar un ápice el resto de

actividades clave del sector (Warhammer, Magic, Heroclix…). Además de todo esto, tendremos oportunidad de participar en un amplio abanico de torneos de distintos juegos, así como en distintos talleres. La tienda abre de lunes a sábado de 10:30 a 21:00, y los miércoles hasta las 23:00 (la denominada “Noche del Veterano”).

T

he oldest shop in this street, as its name suggests, specializing in all types of comics, and merchandising of our movies, series and favorite comics (both clothing and accessories such as rings or portfolios, such as action figures or posters). Undoubtedly, you will find this comic how long have you been wanting to get. It is open Monday through Friday from 10:30 to 13:30 and 16:30 to 20:30 and Saturday from 10:30 to 14:30

I

n it we find everything from manga to merchandising, to RPGs. They have a wide range of table games in all (his greatest strength), without neglecting other activities apex key industry (Warhammer, Magic, Heroclix ...). Besides all this, we will have opportunity to participate in a wide range of tournaments of different games, as well as various workshops. The store is open Monday to Saturday from 10:30 to 21:00 and Wednesday until 23:00 (the so-called “Night of the Veteran”).

Desde la d Canarias en

D

as älteste Geschäft in dieser Straße, wie der Name schon sagt, spezialisiert auf alle Arten von Comics und Merchandising unserer Filme, Serien und Lieblings-Comics (beide Kleidungsstücke und Accessoires wie Ringe oder Portfolios, wie ActionFiguren oder Plakate). Zweifellos finden Sie diese komischen wie lange haben Sie gefehlt zu bekommen. Es ist geöffnet von Montag bis Freitag von 10.30 bis 13.30 Uhr und 16.30 bis 20.30 Uhr und Samstag von 10.30 bis 14.30 Uhr

I

n ihm finden wir alles von manga auf Merchandising, um RPGs. Sie haben eine breite Palette von Brettspielen in alle (seine größte Stärke), ohne dabei andere Aktivitäten Spitze Schlüsselindustrie (Warhammer, Magic, HeroClix ...). Neben all dem werden wir Gelegenheit haben, in einer Vielzahl von Turnieren verschiedener Spiele, sowie verschiedene Workshops teilzunehmen. Der Laden ist geöffnet von Montag bis Samstag von 10.30 bis 21.00 Uhr und Mittwoch bis 23:00 (der sogenannten “Night of the Veteran”).

Since the drafting of the Ca Seit der Erarbeitung der Hän

Good an Have “-Be

T

odo aquel amante de las miniaturas, los cómics, el manga, los juegos de cartas coleccionables, o en términos más coloquiales, todo aquel “freak”, tiene una parada obligatoria en la calle Ramón y Cajal en Santa Cruz, pues en ella podrá hallar tres establecimientos con una gran diversidad de productos de este tipo, desde merchandising de las series anime que mas triunfan hasta la ultima miniatura de tu superhéroe favorito. Las tiendas son las siguientes:


OCIO

ROL 37

andising

Comics und Merchandising

Redacción e tus Manos

nary Islands in your hands/ Kanarischen Inseln in den den

Luck d Fun!

Friki...”

A

demás de un amplio surtido en camisetas y tazas (que van desde el anime, pasando por camisetas de World of Warcraft o Game of Thrones) y la posibilidad de formar parte de su club social (llamado Salón Otaku), podremos encontrar diverso merchandising de nuestras series y juegos favoritos. Además de esto, también podremos participar en sus torneos (principalmente, Yu-Gi-Oh!), así como un amplio abanico de productos para los mas pequeños de la casa de sus series favoritas. Su horario es de lunes a sábado, desde las 10:00 a las 21:00.

A

nyone fond of miniatures, comics, manga, collectible card games, or in more colloquial terms, all that “freak” is an obligatory stop on the street Ramon y Cajal in Santa Cruz, as it may find three facilities with a wide variety of such products, from merchandising of anime series that over the last trump up your favorite superhero miniature. The stores are:

W

er gern Miniaturen, Comics, Manga, Sammelkartenspiele, oder in mehr umgangssprachliche Begriffe, die alle, dass “freak” ist ein obligatorischer Zwischenstopp auf der Straße Ramon y Cajal in Santa Cruz, wie sie finden kann drei Anlagen mit einer Vielzahl solcher Produkte, von Merchandising von Anime-Serie, die in den letzten Trumpf Ihre Lieblings-Superhelden miniature. Die Läden sind:

B

esides a wide assortment of shirts and mugs (ranging from anime, to shirts or World of Warcraft Game of Thrones) and the opportunity to be part of your social club (called Otaku Hall), we find various merchandising of our series and games. Besides, we also participate in tournaments (mostly Yu-Gi-Oh!) And a wide range of products for the smallest of the house of your favorite series. It is open Monday through Saturday from 10:00 to 21:00.

N

eben einem breiten Sortiment von Shirts und Tassen (von anime, um T-Shirts oder World of Warcraft Game of Thrones) und die Möglichkeit, einen Teil Ihrer Social Club (genannt Otaku Hall), finden wir verschiedene Merchandising unserer Serien und Spiele. Außerdem sind wir auch in Turnieren (meist Yu-Gi-Oh!) Und eine breite Palette von Produkten für die Kleinsten aus dem Hause Ihre Lieblings-Serie teilnehmen. Es ist geöffnet von Montag bis Samstag von 10.00 bis 21.00 Uhr.


OCIO

TIRA CÓMICA 38

Tira Cómica Cartoon/Karikatur


COMERCIO

SANTA CRUZ

39

Santa Cruz Comercial



Canarias en tus Manos Nº 0