Issuu on Google+

Un tinerfeño internacional

An international Tenerife/ Eine internationale Teneriffa

7

Estrellas Michelin

PERIÓDICO DE INFORMACIÓN TURISTICA CULTURAL NÚMERO 001 2012 / EDICIÓN TENERIFE / GRATUITO Depósito Legal.: TF 54-2012


CETM

2012 | Canarias en tus Manos

Telefonos de Interés

2

Telephone Numbers / Telefonnummern

Tráfico

Emergencias

Emergencies / Emergency

Traffic / Datenverkehr

Numero único europeo ..............112 Standart European Number / Einheitliche Europäische

Dirección General de Tráfico........................... 900 123 505 Traffic Department / Abteilung Verkehr Jefatura Provincial de Tráfico..........................922 22 78 40 Provincial Traffic / Provincial Traffic

Guardia Civil .............................062 Civil Guard / Gendarmerie Policía Local.....092 Local Police / Die örtliche Polizei Policía Nacional..........................091 National Police / Landespolizei Salvamento Marítimo..900 202 202 Maritime Safety / Bergung

Sanidad

Healthcare / Gesundheit Cruz Roja...................922 22 22 92 •

Hospitales

CS Arona Costa II El Hierro, s/n ................922 73 41 83 Candelaria Ernesto Salcedo, s/n .....922 50 53 50 Guía de Isora Ctra. Norte, s/n .............922 85 30 40 Icod de los Vinos Ctra. General Icod-Garachico, s/n ..... ...................................... 922 81 57 20 La Orotava Av. Emilio Luque, s/n ...922 32 44 10 Los Realejos San Isidro, 4 ..................922 34 62 40 Santiago del Teide CS Tamaimo Av. Coronel Gorrín, s/n.922 86 34 36 La Victoria de Acentejo Domingo Salazar, 20 ....922 58 19 00

Hospitals / Krankenhäuser

Consumidor

Consejería de Empleo, Industria y Comercio...922 47 50 00 Department of Employment, Industry and Trade / Department of Employment, Industrie und Handel

Santa Cruz de Tenerife Hospital de Nuestra Señora de la Candelaria Ctra. del Rosario, 145 ...922 60 20 00 La Orotava Hospital de la Santísima Trinidad San Francisco, 16 .........922 32 16 33 Puerto de la Cruz Hospital Bellevve Alemania, 4 ..................922 36 88 22

Consumers Affairs / Verbraucherschutz

Informacion al Consumidor

Consumer Information / Verbraucherinformationen Santa Cruz de Tenerife..922 60 61 30 Adeje ............................922 75 62 13 Arona ............................922 75 71 37 Garachico .....................922 83 00 00 La Guancha ..................922 13 02 10 Güímar ..........................922 51 46 13 Icod de los Vinos ..........922 86 96 48 La Orotava ....................922 33 52 26 Puerto de la Cruz ..........922 38 70 60

Centros de Salud

Health Centers / Gesundheitszentren Santa Cruz de Tenerife CS Anaga Av. de Anaga, s/n ..........922 59 89 40 CS Añaza Rambla Bentacayse, s/n.922 68 71 35 CS Tíncer El Paso, 46 ....................922 62 62 53 CS Ruiz de Padrón Ruiz de Padrón, 6 .........922 53 37 50 Adeje Manuel Bello Ramos, s/n............. ..... .......................................922 71 16 70 Arona CS Arona Costa I Av. Juan CarlosI, s/n .....922 78 78 40

Editor/Director: Juan Antonio Villarrubia Rubio E-mail: cetmeditor@gmail.com Tlf: 646 948 863 Director Adjunto: Alejandro Villarrubia Ortiz Subdirector: Aarón Monsalvo González Director Comercial: Jorge Larrosa Anaya Redacción: Sara Acevedo González, Belén Seoane, Abián Padrón Barroso Fotografia: Agencia Noticia

Transportes

Transport / Verkehr •

Estaciones de Bus

Bus Terminañ / Bus-Stationen Granadilla de Abona Calzada, s/n ..................922 77 06 06 Icod de los Vinos Francisco Miranda, 8.....922 81 13 04 La Orotava Edif. Tamai III - San Juan Bosco, 1 .......................................922 33 27 02 Puerto de la Cruz El Pozo, s/n....................922 38 18 07 San Cristóbal de La Laguna Polígono Padre Ancheta, s/n .......................................922 25 94 12 •

Transportes Interurbanos y Urbanos de Tenerife S.A The urban and interurban transport company / Stadt-und Überland-

AGENTES COMERCIALES Director Comercial y Marketing Jorge Larrosa Anaya Tlf: 603682 832 cetmdirectorcomercialgmail.com ZONA NORTE: Mº Dolores Méndez Díaz Tlf: 630 122 588 ZONA CENTRO Jonathan Castro Esmerodes. Tlf: 605 944 621

Distribución: Canarias en tus manos Marcos Medina, Andrés García, Luis De Sousa, Sámed Ibrahim, Andrea Báez, Jesús Ramos, Natalia Villarrubia, Rodrigo Tejeiro, Guillermo Diaz, Fernando Ramos. Mª de los Ángeles de Arcos Corresponsal Las Palmas: Tlf: 659 947 125 Fátima Yrayzoz / Tlf:620 017 641 Agencia de Comunicaciones: YPRESS Avi Sharma (Agente Comercial Las Palmas) ZONA SUR Tlf: 687 751 159 Lara Natalia Rodriguez Hernández. Atención al Cliente: María José Ortiz. Tlf: 646 853 762 cetmatencionalcliente@gmail.com

• Transporte marítimo Shipping lines / Versandkosten Fred Olsen S.A ...............902 100 107 Trasmediterránea ..........902 45 46 45

Tarjetas de Crédito

Credit Cards / Kreditkarten American Expre ss.....................................902 375 637 4B (Visa, MasterCard) .................... .......................................91 362 62 00 Diners Club ..................901 101 011 Euro 6000 ....................902 20 60 00 Servired (Visa, MasterCard) .......... .......................................900 99 11 24

Ayuntamientos

Aeropuertos

Airports / Flughäfen Los Rodeos ...................922 635 999 Reina Sofía ...................922 759 247

Cabildo Insular

Transport Gesellschaft TITSA ..........................922 53 13 00

Town Hall/ Rathaus Santa Cruz de Tenerife ................... ........................................922 606 000 Adeje ............................922 756 200 Arona............................ 922 725 100 Candelaria.....................922 500 800 Granadilla de Abona ...922 759 900 Guía de Isora ...............922 850 326 Güímar .........................922 526 100 Icod de los Vinos ..........922 869 600 La Laguna ....................922 601 100 La Orotava ...................922 330 050 Puerto de la Cruz .........922 378 400 Los Realejos .................922 346 234 El Rosario .....................922 297 447 Santa Úrsula .................922 301 640 Santiago del Teide ........922 863 127 El Sauzal .......................922 570 000 Tacoronte ......................922 561 350 Tegueste ........................922 541 799 La Victoria de Acentejo .................. ........................................922 580 031

Cabildo Insular de Tenerife ............ ........................................922 239 500 Gobierno de Canarias ..................... ........................................922 601 500 Boletón Oficial Provincia ................ ........................................922 282 610 Boletin Oficial de Canarias ............. ..........................................92247650

Oficinas Municipales de Turismo Santa Cruz de Tenerife ............. ..................................922 239 897 Adeje ............................922 750 633 Arona ........................922 725 100 Candelaria ................922 500 415 El Sauzal .....................922 570 000 Granadilla de Abona ................... ........................................922 176 002 Icod de Los Vinos ....922 869 600 La Laguna ................922 601 106 La Orotava .................922 323 041

La Victoria de Acentejo ............ ....................................922 580 031 Puerto de la Cruz .....922 386 000 Santiago del Teide ....922 860 348

Turismo Rural

Rural Tourism/ ländlicher Tourismus Asociación Canaria de Turismo Rural ........................922 430 625 Asociación Tinerfeña de Turismo Rural .........922 215 582 Delegación Provincial de Turismo .....................922 473 500 Patronato Provincial de Turismo .............................922 415 106

Síguenos desde:

O desde nuestro WordPress:

Canarias en tus Manos. Domicilio Social: Calle princesa Arminda Nº 8, Candelaria 38530 CIF: E- 76550391 Tlf. Contacto: Redacción y Publicidad: 922 95 68 67 E-mail: canariasentusmanos@gmail.com D.L.: TF 54-2012 / IMPRENTA TFPRINT S.A.

http://canariasentusmanos.wordpress.com Agradecimientos a todos los ayuntamientos de Tenerife e Instituciones y Organismos que colaboran con nosotros.


Estimados Señores/as: Nos complace en el día de hoy presentarles el número cero de nuestro periódico (Canarias en tus manos), con un carácter informativo turístico cultural y ocio. El propósito general es dar la mayor información posible a los turistas que llegan a las islas Canarias. Para ello hemos creado un formato en papel y tamaño de periódico en color, con una variedad de secciones y mapas de utilidad para mejorar su movilidad, sin la necesidad de llevar consigo infinidad de folletos. Queremos agrupar toda esta información en un único medio fácil de usar y transportar, editado en tres idiomas (español, inglés y alemán). Canarias en tus manos, será distribuido en la mayoría de sus ejemplares de forma directa al turista (mano a mano). Con este sistema, cuando llega el turista y recoge su equipaje, se le entrega de forma gratuita un ejemplar, así como en playas y otros puntos de interés. La distribución será gratuita en todos aquellos centros turísticos culturales de mayor flujo (hoteles, c/c comercial, rent-a-car, transportes, etc.) y otros que lo soliciten. Es un proyecto de gran envergadura que tendrá en sus primeros meses de edición, la cantidad de 10.000 ejemplares mensuales y aumentando en función de la demanda, así como en el periodo de edición que pasaría a ser quinquenal. En el crecimiento del periódico se incluirán las secciones de las islas (la palma, la gomera y el hierro), en la edición de Tenerife. Para poder llevar a cabo éste, necesitamos la colaboración de los estamentos públicos y privados interesados en el mismo.

Desarrollo de las secciones:

Mapa completo de la isla, (Tenerife o Gran canarias), así como los mapas de sus principales núcleos turísticos en las páginas centrales. Esto facilita al turista su desplazamiento sin la necesidad de llevar varios mapas. Teniendo la comodidad y versatilidad de poder llevarlo todo en un mismo volumen.

Itinerarios y Horarios de los diferentes transportes públicos de las islas.

El transporte público facilita los movimientos urbanos e interurbanos de los visitantes, que irá acompañado con los puntos de interés turístico cultural. Lugares de interés cultural, (patrimonio histórico, fiestas locales, museos, etc.). Información con reportajes de los distintos ámbitos, sus fechas, horarios y su localización, de manera que el visitante pueda aprovechar al máximo su tiempo sin perdidas por la ciudad. Reportajes de nuestros pueblos, (entrevista del alcalde, historia, gastronomía, sus gentes, etc.). Es de suma importancia dar a conocer nuestra cultura puntual en los diferentes pueblos de nuestras islas. Cada uno de ellos es diferente. Los Teléfonos de interés tales como: Urgencias, Policías, taxis, aeropuertos, renta car, etc. Teléfonos de utilidad para casos diversos durante la estancia en la isla, agrupados en un cómodo formato de página. Nuestra gastronomía, con reportajes y recetas que posteriormente podrán realizar en sus países de origen. Difundir la cultura culinaria de nuestras islas a los turistas. Los centros comerciales, son importantes para sus compras, también les hablaremos de ellos. Fomentará el comercio y turismo. Ocio, Deportes, Senderismo, Náutica y Parques temáticos o recreativos. Con finalidad de que el turista saque el máximo partido lúdico durante su estancia. Es importante reconocer que a cada turista que nos visita le hemos de facilitar su estancia y promover la hospitalidad del pueblo canario. Con ello fomentaremos el turismo en la isla, ya que nuestra revista será transportada por ellos a sus familiares y amigos en sus países de origen.

Personal: (Recursos Humanos) Redacción, Diseño, Maquetación y Edición: 15 Personas. Colaboradores externos: Agencias de prensa nacionales, Ayuntamientos, Cabildos y otros centros con relación en el ámbito turístico cultural. Distribución: 20 personas y refuerzo para ampliación de 10 personas. Marketing y Publicidad: 10 Personas. El Equipo Laboral está formado por personas jóvenes con edades comprendidas entre los 20 y 35 años. Cada uno de ellos con formación académica o universitaria para el sector, pero son más importantes por sus valores personales y ganas de trabajar en este proyecto. Al frente de todos ellos el, con más de 25 años de experiencia trabajando en diferentes medios de, nacionales e internacionales y la colaboración directa de otros compañeros que actualmente desempeñan sus trabajos en otras empresas de comunicación nacional e internacional. Estamos a su disposición con el fin de tener un trato más personalizado e informativo del proceso de edición, igualmente para resolver sus dudas y aspectos de contratación publicitaria.

Todo nuestro cariño y agradecimiento a José Manuel y Pilar. Sin su confianza esto no hubiera sido posible. Gracias.

E-mail.: canariasentusmanos@gmail.com Horario de atención al cliente. Lunes a Viernes de: 09:00 a 14:00 y 17:00 a 21:00 Teléfonos de contacto: Dirección. 646948863 Redacción y Publicidad .922956867 Diseño y Maquetación. 665399986


CETM

2012| Canarias en tus Manos

Sumario 06-10 NUESTROS PUEBLOS

-La Orotava

08

12-13 ENTREVISTA

-Pedrito (Barça)

14-15 PLAYAS

-El Socorro -Las vistas

16-17 DEPORTES

-Golf

18-25 MAPAS

27

-SUR -CENTRAL -NORTE -SANTA CRUZ -LA LAGUNA

REPORTAJES

-El timple

28-29 ROMERÍAS

-

30-32 GASTRONOMÍA

-Receta de Martín Berasategui (7 estrellas michelín)

34-35 FAUNA

-Delfines

36-37 SENDERISMO

-Barranco de Masca

08

5


Nuestros Pueblos

2012 | Canarias en tus Manos

La Orotava

Villa de La Orotava V

illa de la Orotava, situada a 390 metros sobre el nivel del mar es el principal centro de la población del valle, aunque el municipio comprende desde el nivel del mar hasta los 3.718 metros del Teide. Su casco histórico ha sido declarado conjunto histórico artístico nacional.La Orotava cuenta con numerosos edificios en su casco histórico como La Casa de los Balcones y otras señoriales, la casa de lercaro, de zarate-machado,etc incluyendo el ayuntamiento (palacio municipal) o el liceo de taoro. Igualmente podemos contemplar edificios religiosos entre ellos la iglesia de nuestra señora de la concepción, (monumento nacional),

para disfrutar de entornos rusticos y aislados, la playa del bollullo con una longitud de 410 metros y 48 de ancho, arena fina y de intenso color negro, su oleaje es fuerte y no siempre es apta para el baño. La playa Del Ancón, se encuentra en un paraje al que solo se puede acceder caminando.

6

V

illa de la Orotava, located 390 meters above sea level is the main center of the valley’s population, although the city ranging from sea level up to 3,718 meters of Teide. Its historic center was declared a historical artistic nacional.La Orotava has many

buildings in its historic center as La Casa de los Balcones and other stately house Lercaro, Zarate-machado, etc. including the town hall (town hall) or Taoro high school. We can also see religious buildings including the Church of Our Lady of conception (national monument),

La Orotava vive en armonía con la naturaleza y en ella podemos encontrar numerosos parques y jardines, como la Hijuela centro de aclimatación del jardín botánico o los jardines del marquesado de la quinta rojo o “jardines victoria”, son unos jardines escalonados construidos aprovechando la pendiente, con diferentes caminos que van ascendiendo por las diferentes terrazas.

La Orotava live in harmony with nature and we can find numerous parks and gardens, as Hijuela acclimatization center to the botanical gardens or the gardens of the fifth Marquis of red or “victory gardens” are a terraced garden built building on the slope , with different paths that ascend through the different terraces. From the Teide to the sea, where you will find beaches to enjoy the rustic and isolated environments, the beach of Bollullo with a length of 410 meters and 48 wide, sandy and intensely colored black, the waves are strong and not always suitable for swimming. The Ancon Beach is located in a place that is accessible only on foot.

Desde al teide hasta el mar, donde encontraremos playas

V

illa de la Orotava, 390 Meter über dem Meeresspiegel gelegen ist das wichtigste Zentrum des Tales Bevölkerung, obwohl die Stadt reicht von Meereshöhe bis auf 3718 Meter Teide. Das historische Zentrum wurde erklärt, eine historische künstlerische nacional.La Orotava hat viele Gebäude in ihrem historischen Zentrum wie La Casa de los Balcones und andere stattliches Haus Lercaro, Zarate-Machado, etc., darunter das Rathaus (Town Hall) oder

Taoro High School. Wir können auch sehen, religiöse Bauten, einschließlich der Kirche Unserer Lieben Frau der Empfängnis (National Monument), La Orotava in Harmonie mit der Natur leben und wir können zahlreiche Parks und Gärten zu finden, wie Hijuela Akklimatisierung Zentrum des botanischen Gartens oder die Gärten des fünften Marquis von roten oder “Victory Gardens” sind ein Terrassengarten erbauten Gebäude auf der Piste , mit unterschiedlichen Wege, die durch

die verschiedenen Terrassen aufsteigen. Von der Teide bis zum Meer, wo Sie Strände, die rustikal und isolierten Umgebungen, der Strand von Bollullo mit einer Länge von 410 Metern und 48 breit, sandig und intensiv gefärbte schwarze genießen können, sind die Wellen stark und nicht immer geeignet zum Schwimmen. Das Ancon Beach befindet sich in einem Ort, der nur zu Fuß entfernt ist.


2012 | Canarias en tus Manos

Romería San Isidro Labrador esde la segunda mitad del siglo XVII, La Orotava viene celebrando la festividad de San Isidro. Antiguamente cada 15 de mayo, los labradores celebraban una fiesta en la ermita de Nuestra Señora de la Piedad, situada a las afueras del pueblo, cuando se le denomina de San Isidro Agrícola. Desde entonces, mucho cambió esta fiesta y de ser un homenaje de los labriegos a su Santo pasó a ser controlada por la aristocracia. Se ha perdido la costumbre de levantar arcos y elevar un globo. Actualmente se celebra en el mes de junio y cuenta con numerosa afluencia, más de 30.000 personas entre participantes y personas que vienen a disfrutar de la fiesta. Es de destacar que las carretas son tiradas por bueyes, se viste el traje de mago (vestimenta tradicional del campesino) y los villeros adornan los balcones y las ventanas con alfombras, manteles y mantones. El Ayuntamiento y el Liceo Taoro toman parte activa en las fiestas como organizadores. Cada año se suele contar entre 70 y 80 carretas y otras tantas parrandas y grupos folclóricos.

S

ince the second half of the seventeenth century, La Orotava is celebrating the feast of San Isidro. Previously, each May 15, farmers held a party at the shrine of Our Lady of Mercy, located just outside the village, when he called San Isidro Farm. Since then, much has changed this celebration and a tribute from the peasants to their Holy became controlled by the aristocracy. It has lost the habit of lifting and raising a balloon arches.

S

eit der zweiten Hälfte des siebzehnten Jahrhunderts, ist La Orotava feiert das Fest von San Isidro. Zuvor jeweils am 15. Mai statt Bauern eine Party im Heiligtum Unserer Lieben Frau der Barmherzigkeit, etwas außerhalb des Dorfes gelegen, als er San Isidro Farm genannt.

Seitdem hat sich viel verändert, und diese Feier ein Tribut von den Bauern, ihre Heiligen wurde gesteuert von der Aristokratie.

Momentan im Juni statt und hat großen Zustrom, mehr als 30.000 Teilnehmern und Menschen, die die Partei zu genießen.

Es hat die Angewohnheit, Heben und Erziehung eines Ballons Bögen verloren.

Bemerkenswert ist, dass die Wagen von Ochsen gezogen werden, gekleidet Zauberer-Kostüm (traditionelle Kleidung der Bauern) und die Slumbewohner

Currently held in June and has large influx, more than 30,000 participants and people who come to enjoy the party. It is noteworthy that the carts are pulled by oxen, dressed magician’s costume (traditional dress of the peasant) and the slum dwellers adorn the balconies and windows with rugs, tablecloths and shawls. The Town Hall and the Lyceum Taoro take an active part in the festivities as organizers. Each year usually have between 70 and 80 wagons and as many binges and folk groups.

Emplazamiento Publicitario Modulo: 89mm x 80mm 75€ Para más información: Agentes comerciales (Teléfonos de interés Pag. 2)

7 schmücken die Balkone und Fenster mit Teppichen, Tischdecken und Schals. Das Rathaus und das Lyzeum Taoro nehmen eine aktive Rolle bei den Feierlichkeiten als Organi satoren. Jedes Jahr werden in der Regel zwischen 70 und 80 Wagen und ebenso viele binges und FolkloreGruppen haben.

La Orotava

D

Nuestros Pueblos


Nuestros Pueblos

2012 | Canarias en tus Manos

La Orotava

Alfombras

8

Flower Carpets/ Blumenteppiche E

l 11 de Febrero de 1905 con motivo de un homenaje a la Marina Española se ejecutó en la Plaza del Ayuntamiento la primera alfombra, cuya parte central estaba ocupada por el escudo de La Orotava y una leyenda que decía “A nuestra Marina de Guerra”. Dos anclas, dos remos, dos salvavidas y los nombres de los navíos “Pelayo” y “ Carlos V”. Con ocasión de la visita del rey Don Alfonso XIII a La Orotava en marzo de 1906 la Plaza del Ayuntamiento fue engalanada por segunda vez con una alfombra de flores.Aquí desplegó toda su personalidad de alfombrista insigne Don Felipe Machado y Benítez de Lugo. Fue Don Felipe el creador de un estilo personalizado. Sus alfombras cubrían muchas veces todo el recinto de la plaza, y su trabajo comenzaba un mes antes con los más raros ingredientes naturales; tierras de diversos colores, dátiles, frutos de eucaliptos, trozos de paja, legumbres, etc. Más tarde se fueron eliminando paulatinamente los productos naturales del tapiz , confeccionándose con tierras extraídas de los más recónditos parajes de las Cañadas del Teide, que hacen que su colorido y extraordinaria belleza sea la más grandiosa manifestación artística de la

solemnidad del santísimo Corpus Christi, y causando la admiración de l os numerosos visitantes que anualmente acuden a La Orotava para contemplar el tapiz.Fue en el año 1940 cuando el monumental tapiz de la Plaza del Ayuntamiento tomó toda la extensión que actualmente ocupa, así como volumen y perspectivas nuevas en las que se percibe ya un serio intento de combinación de luz y de color. El arte de las Alfombras de La Villa de La Orotava con motivo de sus famosas Fiestas de La Orotava en honor a Stmo.

Corpus Christi no es sólo la expresión del espíritu religioso y artístico de un pueblo, sino todo un acontecer anual cuya fama rebasa el Archipiélago y España entera. Las alfombras de La Orotava han ganado, con todo merecimiento, renombre internacional.

O

n February 11, 1905 on the occasion of a tribute to the Spanish Navy ran the Town Hall Square in the first rug, whose center was occupied by the shield of La Orotava and a caption that read “To our Navy.” Two anchors, two paddles, two life jackets and the names of the ships “Pelayo” and “Carlos V”.

On the occasion of the visit of King Alfonso XIII to La Orotava in March 1906 the Town Hall Square was decked out for the second time with a carpet of flores. Aquí deployed all his personality famous Don Felipe Machado Alfombrista and Benítez de Lugo.

Don Felipe was the creator of a custom style. Your carpets often covered the entire area of the ​​ square, and work began a month earlier with the rarest natural ingredients, lands of different colors, dates, fruits, eucalyptus, bits of straw, vegetables, etc..


Nuestros Pueblos

2012 | Canarias en tus Manos

9 m 11. Februar 1905 anlässlich der Hommage an die spanische Marine lief der Rathausplatz in der ersten Teppich, dessen Zentrum wurde von dem Schild von La Orotava und der Bildunterschrift zu lesen besetzt “Um unsere Marine.” Zwei Anker, zwei Paddel, zwei Schwimmwesten und die Namen der Schiffe “Pelayo” und “Carlos V”. Anlässlich des Besuchs von König Alfonso XIII zu La Orotava März 1906 dem Rathausplatz wurde zum zweiten Mal mit einem Teppich von flores.Aquí Einsatz seiner gan

Later they were phased out of the tapestry of natural products, confeccionándose with land taken from the most remote places of the Cañadas del Teide, which make her colorful and extraordinary beauty is the greatest art form of the holy solemnity of Corpus Christi, and causing the admiration of many visitors who annually flock to

La Orotava to watch the tapiz.Fue in 1940 when the monumental tapestry of the Town Hall Square took all the currently occupied area and volume and new perspectives in which perceived as a serious attempt to combination of light and color. The art of Carpets of La Villa de La Orotava on the occasion of his famous celebrations in honor of La Orotava Stmo. Corpus Christi is not only the

zen Persönlichkeit berühmten Don Felipe Machado Alfombrista und Benítez de Lugo geschmückt. Don Felipe war der Schöpfer eines benutzerdefinierten Stil. Ihre Teppiche oft die gesamte Fläche des Platzes bedeckt, und die Arbeit begann einen Monat früher mit den seltensten natürlichen Zutaten, landet in verschiedenen Farben, Datteln, Früchte, Eukalyptus, Bits aus Stroh, Gemüse, etc.. Später wurden sie aus dem Wandteppich von Naturprodukten, confeccionándose mit Land aus den entlegensten Orten der Cañadas del Teide, die ihre bunte und außergewöhnliche Schönheit machen genommen Phased ist die größte Kunstform des heiligen Hochfest Fronleichnam, und was die Bewunderung vieler Besucher, die jährlich nach La Orotava in Scharen

expression of religious and artistic spirit of a people, but an entire annual events whose fame transcends the entire archipelago and Spain. Carpets of La Orotava have won, yet deservedly renowned.

Emplazamiento Publicitario Modulo: 89mm x 80mm 75€ Para más información: Agentes comerciales (Teléfonos de interés Pag. 2)

zu dem tapiz.Fue sehen im Jahr 1940, wenn die monumentalen Wandteppiche aus dem Rathausplatz nahm alle aktuell belegten Fläche und Volumen und neue Perspektiven, in denen wahrgenommen als ein ernsthafter Versuch, Kombination von Licht und Farbe. Die Kunst, Teppiche von La Villa de La Orotava anlässlich seines berühmten Feierlichkeiten zu Ehren von La Orotava Stmo. Fronleichnam ist nicht nur der Ausdruck der religiösen und künstlerischen Geist eines Volkes, sondern eine ganze jährlichen Veranstaltungen, deren Ruhm transzendiert das gesamte Archipel und Spanien. Teppiche von La Orotava haben gewonnen, aber wohlverdienten Ruhm verdankt.

La Orotava

A


Nuestros Pueblos

2012 | Canarias en tus Manos

La Orotava

Feria del ganado Cattle Fair/ Viehmarkt L

a Orotava celebra, cada año, sus tradicionales Fiestas en Honor al Corpus Christi y San Isidro Labrador, y dentro de las mismas en el Dia homenaje a los agricultores y ganaderos, como acto central, la feria exposición de ganado, para así estimular a los ganaderos de La Orotava. El sábado de las fiestas se desarrolla esta exposición, que comienza a partir de las nueve de la mañana, y se ubica en el recinto ferial “Dehesa Alta (Quiquirá)”, que se acondiciona siempre para ello. A esta feria asisten cientos de agricultores y ganaderos

procedentes de diversos puntos de la Isla, y las cabezas de ganado pertenecen, sobre todo, a los siguientes grupos: vacuno, caprino y mular. En este evento ancestral se intercalan tradición, folclore y religiosidad. No es una mera concentración y exhibición de ganado, sino que además, ese día se realiza la bendición de los campos y los ganados. Las figuras de San Isidro Labrador y Santa María de la Cabeza, los santos protectores, salen en procesión hacia su Santuario, después de la misa.

L

a Orotava held each year, traditional parties in honor of the Corpus Christi and San Isidro Labrador, and within them on the Day tribute to farmers and ranchers, as the centerpiece, the fair livestock show in order to encourage farmers in La Orotava. On Saturday the party takes place this exhibition, which begins at nine in the morning, and is located at the fairgrounds “Dehesa Alta (Quiquirá)”, which is always conditioned for it.

hundreds of farmers from various parts of the island, and the cattle belonging mainly to the following groups: cattle, goats and mules. In this event, interspersed ancient tradition, folklore and religion. It is no mere display of concentration and cattle, but, that day is done the blessing of the fields and cattle. The figures of San Isidro Labrador and Santa Maria de la Cabeza, patron saints, go in procession to the Sanctuary, after the mass.

L

a Orotava findet jedes Jahr, traditionellen Parteien zu Ehren des Corpus Christi und San Isidro Labrador, und innerhalb von ihnen am Tage Tribut an die Landwirte und Viehzüchter, als Kernstück, den Fair Livestock Show, um zu fördern Bauern in La Orotava. Am Samstag, den Party findet diese Ausstellung, die auf neun Uhr morgens beginnt, und wird auf dem Messegelände “Dehesa Alta (Quiquirá)”, die immer für sie ist bedingt entfernt.

To this fair attended by

10

Um dieser Messe durch Hunderte von Bauern aus verschiedenen Teilen der Insel, und die Rinder gehören, vor allem auf folgende Gruppen teil: Rinder, Ziegen und Maultiere. In diesem Fall ist alte Tradition, Folklore und Religion durchsetzt. Es ist kein bloßer Anzeige von Konzentration und Rinder, aber, an diesem Tag den Segen der Felder und das Vieh ist getan. Die Zahlen von San Isidro Labrador und Santa Maria de la Cabeza, Schutzpatrone, in einer Prozession zum Heiligtum zu gehen, nach der Messe.

Subida del Santo

Rise of the Holy/ Aufstieg der Heilige

E

l preludio de la Romería de San Isidro es la conocida popularmente como Romería Chica, una celebración que cada año irrumpe con fuerza en La Villa. Durante la víspera del día grande, cientos de villeros acompañan a los Santos

Patronos en la noche del sábado, desde el Santuario del Calvario hasta la Parroquia de Nuestra Señora de La Concepción. El traslado se denomina “Subida del Santo” y termina con una exhibición pirotécnica.

T

he prelude to the Pilgrimage of San Isidro is popularly known as Girl Pilgrimage, an annual celebration that gained strength in La Villa. During the day before the big day, hundreds of slum dwellers accompany the

Patron Saints on Saturday night, from the sanctuary of Calvary to the Parish of Our Lady of the Conception. The move is called “Raising the Ghost” and ends with a fireworks display.

Emplazamiento Publicitario Modulo: 89mm x 80mm 50€ Para más información: Agentes comerciales (Teléfonos de interés Pag. 2)

D

en Auftakt der Wallfahrt von San Isidro ist im Volksmund als Mädchen Wallfahrt, eine jährliche Feier, die Stärke in La Villa gewann bekannt. Im Laufe des Tages vor dem großen Tag, begleiten Hunderte Slumbewohner, die

Schutzheiligen am Samstagabend, aus dem Heiligtum der Kalvarienberg zur Pfarrkirche Unserer Lieben Frau von der Unbefleckten Empfängnis. Der Umzug wird als “Raising the Ghost” und endet mit einem Feuerwerk.


Viticultura

2012 | Canarias en tus Manos

El sabor de la isla

Island flavor/ Insel Geschmack

a historia vitivinícola de Tenerife se remonta al siglo XV. Shakespeare ya se enamoró de los vinos de Tenerife: malvasías, tintos, blancos… hasta cinco diferentes denominaciones de origen.El clima y la geología de la Isla otorgan las cualidades únicas para una producción vinícola de gran variedad y exquisitez.

Teneriffa Weingeschichte stammt aus dem fünfzehnten Jahrhundert. Shakespeare und verliebte sich in den Weinen von Teneriffa: Malvasia, rot, weiß ... bis origen.El fünf verschiedenen Stückelungen von Klima und Geologie der Insel bieten einzigartigen Qualitäten für die Weinproduktion Vielfalt und Feinheit.

Fue, durante el siglo XVI y primera mitad del XVII, el motor económico de Tenerife, su producción se exportaba masivamente a través del puerto de Garachico, en el norte de la Isla, y este comercio generó gran riqueza y desarrollo. La desaparición del puerto de Garachico por una erupción volcánica, el 5 de mayo de 1.706, dificultó aún más las exportaciones y el vino dejó de ser una industria pujante en Tenerife.

Es war im sechzehnten Jahrhundert und der ersten Hälfte des Jahrhunderts, der wirtschaftliche Motor von Teneriffa, wurde die Massenproduktion über den Hafen von Garachico exportiert, im Norden der Insel, und dieser Handel generiert großen Reichtum und Entwicklung. Das Verschwinden des Hafens von Garachico durch einen Vulkanausbruch am 5. Mai 1706, machte es schwieriger und Weinexporte aufgehört, eine florierende Branche in Teneriffa.

En un lugar como Tenerife, en el que la tradición vinícola es tan arraigada, no podía faltar un lugar en su gastronomía para el vinagre, producido con dedicación, a partir de los mejores vinos, por algunas bodegas tinerfeñas. Destacan los vinagres isleños por su complejo bouquet, su equilibrado sabor agridulce y su calidad, lo que hace de éstos el acompañante perfecto de buena parte de la amplia variedad gastronómica de las Islas. Toda una explosión de sabor para los paladares más exigentes.

Tenerife’s wine history dates back to the fifteenth century. Shakespeare and fell in love with the wines of Tenerife: Malvasia, red, white ... until origen.El five different denominations of climate and geology of the island provide unique qualities for wine production variety and delicacy. It was, in the sixteenth century and first half of the century, the economic engine of Tenerife, mass production was exported through the port of Garachico, in the north of the island, and this trade generated great wealth and development. The disappearance of the port of Garachico by a volcanic eruption on 5 May 1706, made ​​it more difficult and wine exports ceased to be a thriving industry in Tenerife.

In einem Ort wie Teneriffa, wo Weinbautradition ist so tief verwurzelt, nicht verpassen einen Platz in der Gastronomie für Essig, mit Sorgfalt hergestellt aus den besten Weinkellern für einige von Teneriffa. Essige Inselbewohner Höhepunkt seiner komplexes Bouquet, seiner ausgewogenen bittersüßen Geschmack und die Qualität, die sie der perfekte Begleiter für viel von der Vielfalt der Küche der Inseln macht. Eine Explosion von Geschmack am Gaumen.

In a place like Tenerife, where winemaking tradition is so ingrained, could not miss a place in gastronomy for vinegar, produced with care, from the best wine cellars for some of Tenerife. Vinegars islanders highlight its complex bouquet, its balanced bittersweet taste and quality, which makes them the perfect companion for much of the wide variety of cuisine of the Islands. An explosion of flavor to the palate.

Emplazamiento Publicitario Modulo: 89mm x 80mm 75€ Para más información: Agentes comerciales (Teléfonos de interés Pag. 2)

Vinos

L

117


2012 | Canarias en tus Manos

Un tinerfeño internacional

Entrevista

An international of Tenerife/ Ein internationaler Tenerife

P Pedro

edro Eliezer Rodríguez Ledesma, el jugador internacional de Fútbol y reciente ganador de la Europa represetando a la selección española, nacido en Tenerife el 28 de julio de 1987, más conocido como Pedrito. Juega como extremo, su actual equipo es el FC Barcelona y es habitual en las convocatorias de la Selección de fútbol de España desde mediados de 2010. Pedro es ambidiestro, ya que usa ambas piernas tanto para chutar a portería como para conducir, centrar o controlar la pelota, pudiendo jugar durante grandes periodos del partido como zurdo o como diestro, aunque su pierna más hábil es la derecha. Es excelente para encontrar la posición correcta y tiene un potente disparo, sobre todo desde larga distancia. Es el único jugador español de la historia del fútbol que ha conseguido marcar al menos un gol en las seis competiciones oficiales de clubes durante una misma temporada.

P

resenta su nuevo libro, una autobiografía de su vida, en el espacio cultural de el corte inglés en Santa Cruz de Tenerife, dónde narra sus experiencias personales desde joven, hasta su paso por el equipo local San Isidro y su paso por el mundial. Pedro, ¿Hay algún capítulo en concreto del que quieras hacer mención a los lectores? -De todos, recomiendo que se lea en los capítulos que hablo de mi infancia en Abades, en este libro quiero recordar a todos aquellos que me apoyaron desde mis comienzos en mi primer equipo local de San Isidro hasta hoy.

P

P

Peter, Is there a specific chapter you want to make mention of the readers? -In all, I recommend you read the chapters that talk about my childhood in Abbots, in this book I want to remember all those who supported me since I started my first home team in San Isidro to today.

Welt geht. Peter, Gibt es ein besonderes Kapitel möchten Erwähnung der Leser zu machen? -In allen, empfehle ich Ihnen die Kapitel, die über meine Kindheit reden Abbots in diesem Buch, das ich allen, die mich unterstützt haben, seit ich meine erste Heimmannschaft in San Isidro begonnen, heute erinnern wollen.

resenting his new book, an autobiography of his life in the cultural space of the English court in Santa Cruz de Tenerife, where he narrates his personal experiences from his youth, until it passes through the home team San Isidro and its passage through the world.

P

edro Eliezer Rodríguez Ledesma, the international football player and recent winner of the Europe represetando to the Spanish, born in Tenerife on 28 July 1987, better known as Pedrito. Playing as a winger, his current team is FC Barcelona and is regular for the Spain national football team since mid-2010. Pedro is ambidextrous, using both legs and both shoot on goal to lead, focus or control the ball and can play for large periods of the match left-handed or right-handed, but his leg is the right business. It’s great to find the right position and has a powerful shot, especially from long range. Spanish is the only player in football history that has managed to score at least one goal in all six official club competitions during a single season.

räsentiert sein neues Buch, eine Autobiografie seines Lebens in den kulturellen Raum des englischen Gerichts in Santa Cruz de Tenerife, wo er erzählt seine persönlichen Erfahrungen aus seiner Jugend, bis er durch die Heimmannschaft San Isidro und seinem Durchgang durch die

Emplazamiento Publicitario Modulo: 89mm x 80mm 50€ Para más información: Agentes comerciales (Teléfonos de interés Pag. 2)

P

12

edro Eliezer Rodríguez Ledesma, die internationale Fußball-Spieler und die jüngsten Gewinner des Europa represetando der spanischen, in Tenerife geboren am 28. Juli 1987, besser bekannt als Pedrito bekannt. Spielen als Flügelspieler, ist sein aktuelles Team FC Barcelona und ist regelmäßig für die Spanien Fußball-Nationalmannschaft seit Mitte-2010. Pedro ist beidhändig, mit beiden Beinen und beide schießen auf das Tor zu führen, zu konzentrieren oder zu kontrollieren den Ball und kann für große Zeiten des Spiels Linkshänder oder Rechtshänder zu spielen, aber sein Bein ist der richtige Geschäft. Es ist toll, um die richtige Position zu finden und hat einen strammen Schuss, vor allem aus der Distanz. Spanisch ist der einzige Spieler in der Geschichte des Fußballs, die es geschafft mindestens ein Tor in allen sechs offiziellen Klubwettbewerbe punkten während einer einzigen Saison:


Entrevista

2012 | Canarias en tus Manos

137

¿

¿

-Me siento canario y me apasiona la isla donde nací. Tengo la suerte de presumir de Canarias. Por eso, estoy orgulloso de regresar siempre que puedo a mi tierra y poder disfrutar de todos sus encantos. Añoro, todo: la gente, los lugares donde perderte, la gastronomía, el clima…

-Es difícil seleccionar tres lugares personales. Por ejemplo, en el norte me encanta acurdir a Agua García, Vilaflor, La Orotava o al Parque Nacional de las Cañadas del Teide. En el sur, como ya he explicado, me encanta El Médano, en Granadilla de Abona, por supuesto Abades, o San Isidro.

-En este momento, y a mi edad, es imposible plantearme el futuro tan lejano. Sin duda, el CD Tenerife es el equipo más importante de la isla y claro que sería bonito despedirme allí, pero queda tan lejos que no me detengo a pensarlo.

Pedro desde tu salida de Tenerife a la masia, que es lo que mas añoras, aparte de tu familia?

P

edro since your departure from Tenerife to the farmhouse, which is what you miss most, besides your family? -I feel canary and I love the island where I was born. I have the good fortune to boast Islands. So, I am proud that I can always go back to my country and enjoy its charms. I miss everything: people, where missing, the food, the weather ...

P

edro seit Deiner Abreise von Teneriffa nach dem Bauernhaus ist das, was Sie am meisten vermissen, neben Ihrer Familie? -Ich fühle mich Kanarienvogel und ich liebe die Insel, wo ich geboren wurde. Ich habe das Glück, Inseln rühmen. Also, ich bin stolz, dass ich immer wieder zurück in mein Land und genießen Sie seine Reize. Ich vermisse alles: Menschen, wo fehlt, das Essen, das Wetter ...

Cuáles son tus tres lugares personales para disfrutar de Tenerife?

W

W

-It is difficult to select three personal places. For example, in northern acurdir love to Agua García, Vilaflor, La Orotava or the National Park Canadas del Teide. In the south, as I explained, I love El Medano in Granadilla, Abbots course, or San Isidro.

-At this time, and at my age, it is impossible plantearme so distant future. Undoubtedly the CD Tenerife is the most important equipment of the island and of course it would be nice to say goodbye there, but is so far away that I do not stop to think.

hat are your three personal places to enjoy Tenerife?

W

ould you like to finish your sporting stage in the CD Tenerife? , How player or coach?

M

as sind Ihre drei persönlichen Orten auf Teneriffa genießen? -Es ist schwer zu drei persönliche Orten auszuwählen. Zum Beispiel, im Norden acurdir Liebe Agua García, Vilaflor, La Orotava oder den Nationalpark Canadas del Teide. Im Süden, als ich erklärte, ich liebe El Medano in Granadilla, Abbots Kurs oder San Isidro.

T

T

-La isla tiene unos rincones preciosos que me llenan. Para mí, el refugio no conocido por los turistas es cuando como o ceno en casa de mi madre. Esa cocina, junto a la compañía de mi familia y amigos, es lo que más echo de menos en Barcelona. Lamentablemente, los turistas no pueden aprovecharse de ese momento (risas). En todo caso, una visita a El Médano, al sur en Granadilla de Abona, y especialmente a La Tejita, la mayor playa natural de la isla, nunca sobra.

-The island has some beautiful places that fill me. For me, the shelter is known by tourists when as or frown at my mother. That kitchen, along with the company of my family and friends, is what I miss most in Barcelona. Unfortunately, tourists can take advantage of the time (laughs). In any case, a visit to El Medano, south in Granadilla de Abona, and especially the Tejita, the largest natural beach of the island, never enough.

enerife es potencialmente turística, aparte del sol y la playa, ¿Qué destacarías que no fuese conocido por los turistas?

Te gustaría terminar tu etapa deportiva en el CD Tenerife? , ¿Como jugador o entrenador?

enerife’s tourist potential, apart from the sun and the beach, What would you say that was not known by tourists?

öchten Sie Ihre sportlichen Bühne in der CD Tenerife beenden? , Wie Spieler oder Trainer? Zu diesem Zeitpunkt und in meinem Alter ist es unmöglich plantearme so fernen Zukunft. Zweifellos ist die CD Tenerife ist die wichtigste Ausrüstung der Insel und natürlich wäre es schön, auf Wiedersehen zu sagen gibt, ist aber so weit weg, dass ich nicht aufhören zu denken.

T

eneriffa touristisches Potenzial, abgesehen von der Sonne und dem Strand, Was würden Sie sagen, dass war nicht von Touristen bekannt? -Die Insel hat einige schöne Plätze, die mich zu füllen. Für mich ist das Tierheim von Touristen bekannt, wann, wie oder bei meiner Mutter die Stirn runzeln. Dass Küche, zusammen mit der Firma meine Familie und Freunde, ist das, was ich am meisten in Barcelona verpassen. Leider können Touristen den Vorteil der Zeit (lacht) nehmen. Auf jeden Fall ein Besuch in El Medano im Süden in Granadilla de Abona, und vor allem die Tejita, dem größten natürlichen Strand der Insel, nie genug.

Emplazamiento Publicitario Modulo: 89mm x 80mm 75€ Para más información: Agentes comerciales (Teléfonos de interés Pag. 2)

Pedro

¿


Playas

Septiembre 2012 | Canarias en tus Manos

Playas: El Socorro “Fusión del mar y la tierra en un paisaje único” “Fusion of sea and land in a unique”/

El Socorro

T

Peso: máximo 159 kg y común hasta 105 kg. Longitud: 125 cm y común hasta 110 cm. Colores: Café oscuro/ Amarillo anaranjado. Alimentación: Carnívoro ( moluscos, crustáceos, peces pequeños...) Gewicht: maximal 159 kg bis 105 kg und gemeinsame. Länge: 125 cm, gemeinsam bis 110 cm.

L

Weight: maximum 159 kg to 105 kg and common. Length: 125 cm, common to 110 cm. Colours: Dark brown / Yellow orange. Food: Carnivore (molluscs, crustaceans, small fish ...)

Farben: Dunkelbraun / gelb orange. Essen: Carnivore (Muscheln, Krebstiere, kleine Fische ...)

a playa El Socorro se encuentra situada en el municipio de Los Realejos, ubicado al norte de la isla de Tenerife, a unos 42 kilómetros de la capital. La playa se caracteriza por su arena negra de origen volcánico y por su continuo oleaje, lo que la convierte en una de las playas más apreciadas por los amantes del surf. El Socorro cuenta con aproximadamente 300 metros de longitud, se considera una de las mejores playas del litoral norte de la isla, con fácil acceso a través de la autovía TF-5. Entre sus instalaciones destacan amplios aparcamien-

he beach El Socorro is located in the municipality of Los Realejos, located north of the island of Tenerife, about 42 kilometers from the capital. The beach is known for its black volcanic sand and its continuous waves, making it one of the most popular beaches for surfers. Relief has approximately 300 meters long, is considered one of the best beaches in the north coast of the island, with easy access via the TF-5 motorway. Facilities include ample parking, maritime surveillance tower equipped with three lifeguards, a restaurant, a kiosk, toilets, showers and access ramps for people with disabilities.

tos, torre de vigilancia marítima dotada con tres socorristas, un restaurante, un kiosco, baños, duchas y rampas de acceso para personas con discapacidad. A diferencia del resto de las playas de la isla, El Socorro se aleja de las aglomeraciones de visitantes y del bullicio de las grandes playas que se encuentran situadas en puntos turísticos. Durante el año alberga eventos deportivos que van desde campeonatos de surf locales, pasando por regionales, nacionales o internacionales. En verano la playa cobra más vida con sesiones

“Fusion von Meer und Land in einer einzigartigen”

Unlike other beaches of the island, El Socorro away from the crowds of visitors and bustle of the great beaches that are located in tourist spots. During hosts sporting events ranging from local surf championships, through regional, national or international. In summer, the beach becomes more alive with evening sessions of outdoor film normally held during the month of August, concerts, and popular surf teaching courses organized by the School of Surf El Socorro, directed to all ages. El Socorro beach is continually linked to nature, as well as the grandeur of the waves which makes it favorite

nocturnas de cine al aire libre que suelen celebrarse durante el mes de agosto, conciertos, encuentros populares y la impartición de cursos de surf organizados por la Escuela de Surf El Socorro, dirigido para todas las edades. El Socorro es una playa vinculada continuamente a la naturaleza, además de la grandiosidad de sus olas que la convierte en playa predilecta para los surfistas, otras actividades como la suelta de tortugas se enmarcan en el programa anual de acciones medioambientales desarrollado por el Ayuntamiento de

14

beach for surfers, other activities such as the release of turtles are part of the annual program of environmental actions developed by the City of Los Realejos. Knowing and experiencing nature can be the motto of this beach which claims that both residents and tourists to know at its best gifts that nature provides “. Any visitor who is willing to meet El Socorro will be pleasantly surprised and charmed by the friendliness and closeness of its people and by the contrasts of its landscapes.

Los Realejos. Conocer y vivir la naturaleza puede ser el lema de esta playa que pretende que tanto los residentes como los turistas conozcan en su máximo esplendor los regalos que brinda la naturaleza”. Cualquier visitante que se anime a conocer El Socorro recibirá una grata sorpresa y quedará embelesado por la amabilidad y cercanía de sus gentes y por los contrastes de sus paisajes.

D

er Strand El Socorro ist in der Gemeinde Los Realejos, im Norden der Insel Teneriffa, ca. 42 Kilometer von der Hauptstadt gelegen. Der Strand ist bekannt für seine schwarzen vulkanischen Sand und seiner kontinuierlichen Wellen bekannt und ist damit einer der beliebtesten Strände für Surfer. Relief ist ca. 300 Meter lang, ist einer der besten Strände der Nordküste der Insel betrachtet, mit bequemer Anbindung an die Autobahn TF-5. Zur Ausstattung gehören ausreichend Parkplätze, Überwachung der Meere Turm mit drei Rettungsschwimmern ausgestattet, ein Restaurant, ein Kiosk, Toiletten, Duschen und Rampen für Menschen mit Behinderungen. Im Gegensatz zu anderen Stränden der Insel, El Socorro weg von den Massen der Besucher und der Hektik der großen Strände, die im touristischen Attraktionen befinden. Während der Gastgeber Sportveranstaltungen von lokalen Surf-Meisterschaften, durch regionale, nationale oder internationale. Im Sommer wird der Strand mit

lebendiger Abend-Sessions von Outdoor Film normalerweise im Laufe des Monats August, Konzerten und beliebten Surf-Unterricht Kurse, die von der School of Surf El Socorro, gerichtet an alle Altersgruppen organisiert statt. Strand El Socorro wird kontinuierlich an die Natur, sowie die Größe der Wellen, die es Lieblings-Strand für Surfer macht verknüpft sind, sind andere Aktivitäten wie der Veröffentlichung von Schildkröten Teil des Jahresprogramms von Umweltmaßnahmen durch die Stadt Los entwickelt Realejos. Das Wissen und das Erleben der Natur kann das Motto dieser Strand, dass beide Bewohner und Touristen von seiner besten Seite zu wissen, dass Geschenke der Natur “bietet behauptet sein”. Jeder Besucher, der bereit ist El Socorro, erreicht werden angenehm überrascht sein und bezaubert von der Freundlichkeit und Nähe der Menschen und von den Kontrasten seiner Landschaften.


Playas

2012 | Canarias en tus Manos

Playa Las Vistas, Accesibilidad universal

L

a playa de las vistas se encuentra al sur de Tenerife, en la zona turística de los cristianos en el municipio de Arona, se comunica con la playa de las Américas por un gran paseo Marítimo y que continúa hasta las playas de Adeje. El ayuntamiento de Arona ha solicitado el certificado de playa con accesibilidad universal. En la actualidad la playa de las vistas es una de las pocas en España que ofrece servicios de baño Adaptado para los visitantes con disfunciones físicas, durante todo el año cuenta con instalaciones para todos

Universal accessibility/ Allgemeine Zugänglichkeit los turistas y foráneos de fácil acceso a las hamacas, sombrillas, duchas y aseos, la misma obtiene la bandera azul. Su acceso hasta las hamacas y sombrillas se encuentra distribuido por una serie de caminos en madera que facilita su movilidad, para el acceso al mar se dispone de un gran equipo de profesionales y socorristas que permanecen la disposición de los bañistas de forma gratuita y ofreciendo a las personas que lo soliciten, aquellos medios acuáticos para su uso y disfrute como la silla anfibia, muletas

acuáticas y la vigilancia permanente, por ello se le concedió la distinción temática “ ruptura de barreras arquitectónicas y atención a personas discapacitadas” que concede la ADEAC “ asociación de educación ambiental y del consumidor.

Arona, mejorando para todos. Arona, improving for all. Arona, verbesserung für alle

T

he beach view is south of Tenerife, in the tourist resort of Christians in the municipality of Arona, communicates with the beach of the Americas by a large promenade and continues to the beaches of Adeje. The municipality of Arona has applied for a certificate of beach with universal accessibility. Today the beach of views is one of the few in Spain to offer services adapted bathroom for visitors with physical dysfunction, throughout the year has facilities for foreign tourists and easily accessible to the hammocks, umbrellas, showers and toilets, it gets the blue flag. Your access to sunbeds and umbrellas are distributed in a series of wooden paths for easy mobility, access to the sea there is a great team of professionals and first responders who remain available to swimmers for free and offering people who request it, those water bodies for use and enjoyment as the amphibious chair, crutches and ongoing monitoring water, so the distinction was granted subject “rupture of architectural barriers and care for people with disabilities” granting ADEAC “association of environmental and consumer education.

D

ie Aussicht auf den Strand liegt im Süden von Teneriffa, im touristischen Zentrum der Christen in der Gemeinde Arona, kommuniziert mit dem Strand von Nord-und Südamerika von einer großen Promenade und weiter zu den Stränden von Adeje. Die Gemeinde Arona hat eine Bescheinigung über den Strand mit den universellen Zugang angewandt. Heute ist der Strand von Ansichten ist eines der wenigen in Spanien zu bieten Dienstleistungen angepasst Bad für Besucher mit körperlicher Dysfunktion, während des ganzen Jahres verfügt über Einrichtungen für ausländische Touristen und leicht zugänglich für die Hängematten, Sonnenschirme, Duschen und Toiletten, bekommt es mit der blauen Flagge. Ihr Zugriff auf Liegestühlen und Sonnenschirmen in einer Reihe von hölzernen Wege sind für einfache Mobilität verteilt, Zugang zum Meer gibt es ein großes Team von Fachleuten und Ersthelfer, die zur Verfügung Schwimmer bleibt kostenlos und bietet Menschen, die darum bitten, diese Gewässer zum Gebrauch und die Nutzung als amphibische Stuhl, Krücken und die laufende Überwachung Wasser, so dass die Unterscheidung wurde unter “Bruch von architektonischen Barrieren und Pflege für Menschen mit Behinderungen” gewährt Erteilung ADEAC “Vereinigung von Umwelt-und Verbraucherbildung.

Emplazamiento Publicitario Modulo: 259mm x 80mm 200€ Para más información: Agentes comerciales (Teléfonos de interés Pag. 2)

Las Vistas

15


Deportes

2012 | Canarias en tus Manos

Deporte y naturaleza

16

Golf

Sport and nature/ Sport und Natur

L

a isla de Tenerife cuenta con un inmejorable clima para la práctica deportiva del golf e incomparables vistas de las que pueden disfrutar los turistas aficionados y profesionales de este deporte, que por sus características está en plena conjunción con la naturaleza. Existen nueve campos de golf distribuidos por la isla, de los cuales seis de ellos los encontramos en la parte sur, con vistas de gran encanto frente al mar y la isla de la gomera donde se encuentra el décimo campo de la provincia de Tenerife, los tres situados al norte, permiten realizar este deporte con un clima más fresco y disfrutando de la belleza del Teide.

J.M. Guti y Bernd Schuster llegando al green en su caddy para competir en el torneo.

Se disputan diferentes torneos amateur y profesionales a lo largo del año, con eventos de relevancia social, en los cuales nos podemos encontrar con aficionados de diferentes ámbitos sociales, culturales, políticos y personas conocidas públicamente o “ famosos”.

T

he island of Tenerife has an excellent climate for the sport of golf and unparalleled views of the tourists who can enjoy amateur and professional sport, which by its nature is in full conjunction with nature. There are nine golf courses spread around the island, of which six of them are found in the south, overlooking the waterfront charm and the island of La Gomera where is the tenth country in the province of Tenerife, the three to the north, allow the sport with cooler weather and enjoying the beauty of the Teide. Different tournaments are played amateur and professional throughout the year, with socially relevant events in which we can find fans from different social, cultural, political and persons publicly known or “famous people”.

Emplazamiento Publicitario Modulo: 259mm x 80mm 200€ Para más información: Agentes comerciales (Teléfonos de interés Pag. 2)

D

ie Insel Teneriffa hat ein ausgezeichnetes Klima für den Golfsport und einen unvergleichlichen Blick auf die Touristen, Amateur-und Profisport, die ihrer Art ist in vollem Verbindung mit der Natur genießen können. Es gibt neun Golfplätze rund um die Insel verteilt, von denen sechs von ihnen im Süden gefunden werden, mit Blick auf das Wasser Charme und die Insel La Gomera, wo das zehnte Land in der Provinz Teneriffa ist die drei nach Norden, lassen den Sport mit kühlerem Wetter und genießen die Schönheit des Teide. Verschiedene Turniere sind gespielt Amateur-und Profi während des ganzen Jahres, mit gesellschaftlich relevanten Ereignissen, in denen wir Fans aus unterschiedlichen sozialen, kulturellen, politischen und Personen öffentlich bekannt sind oder “berühmt” zu finden sind.


Deportes

2012 | Canarias en tus Manos

17

ada uno de los 9 campos de golf, cuenta con peculiaridades propias que les hacen ser diferentes a cada uno de ellos, en la mayoría encontraremos 27 hoyos para realizar diferentes recorridos, pudiendo disfrutar entre sus

E

ach of the 9 golf courses, has peculiarities that make them different from each one of them, most find 27 holes for different routes, enjoying its streets and Greene of the indigenous flora of Tenerife, as palm trees, you indicate cunnas or canary Island pine. The services can be found on the premises, have a club house, others have swimming

J

eder der 9 Golfplätze, hat Eigenheiten, die sie sich von jedem einzelnen von ihnen zu machen, finden die meisten 27-Loch für verschiedene Routen, die Straßen und genießen Greene der einheimischen Flora von Teneriffa, als Palmen, zeigen Sie cunnas oder Kanarische Kiefer. Die Dienstleistungen auf dem Gelände gefunden werden kann, haben ein Clubhaus, andere haben Schwimmbäder

como Severiano Ballesteros. Situados en la parte sur de la isla se encuentran:

pools and even hotel and bungalow to make more comfortable the practice of deporte.En different fields there are holes of varying difficulty, but all have at least two pair difficult. Among the different fields we can find designers such illustrious names as Severiano Ballesteros. Located in the southern part of the island are:

Golf Costa Adeje, Golf Del Sur, Amarilla Golf, Golf De Las Americas Golf Center bats and Abama.En the north of the island are: Buenavista Golf, Real Club de Golf de Tenerife and the newly opened golf course in the north, La Rosaleda, 5 minutes from Puerto de la Cruz, a place overlooking the Atlantic Ocean and the imposing figure of the Teide.

und sogar Hotel-und Bungalow zu mehr Komfort die Praxis der deporte.En verschiedenen Bereichen gibt es Löcher mit unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden machen, aber alle haben mindestens zwei Paar schwierig. Unter den verschiedenen Bereichen finden wir Designer so illustre Namen wie Severiano Ballesteros. Das Hotel liegt im südlichen Teil der Insel sind:

Golf Costa Adeje, Golf del Sur, Amarilla Golf, Golf De Las Americas Golf Center Fledermäuse und Abama.En im Norden der Insel sind: Buenavista Golf, Real Club de Golf de Tenerife und das neu eröffnete Golfplatz im Norden, La Rosaleda, 5 Minuten von Puerto de la Cruz, ein Ort mit Blick auf den Atlantischen Ozean und die imposante Gestalt des Teide.

Golf

C

calles y Greene de la flora autóctona de Tenerife, como las palmeras, las cunnas indicas o el pino canario. Los servicios que podemos encontrar en sus instalaciones, unos disponen de casa club, otros disponen de piscinas e incluso hotel y bungalow para hacer mas cómoda la practica del deporte.En los diferentes campos existen hoyos de mayor o menor dificultad pero todos cuentan con al menos dos de difícil par. Entre los diferentes diseñadores de campos podemos encontrar nombres tan ilustres

Golf Costa Adeje, Golf Del Sur, Amarilla Golf, Golf De Las Américas, Centro De Golf Los Palos y El Abama.En el norte de la isla tenemos: Buenavista Golf , Real Club De Golf De Tenerife y el campo de gólf recientemente inaugurado en la zona norte, La Rosaleda, a 5 minutos del Puerto de la Cruz, un lugar con vistas al Océano Atlántico y la imponente figura del Teide.

Luis Figo ejecutando un swing.


Cultura

2012 | Canarias en tus Manos

E

l timple es un instrumento musical de 5 cuerdas típico y originario de Canarias, considerado como el mas representativo del pueblo y las tradiciones canarias. Este instrumento posee unas dimensiones reducidas, de unos 38-40 centímetros aproximadamente. Su caja de resonancia, estrecha y abombada por debajo, es denominada joroba. En cuanto a su origen, el timple hay que considerarlo como una variante más dentro de la amplia gama de guitarrillos ibéricos, incluyendo los que existen en Iberoamérica como consecuencia de la expansión hispano-portuguesa. La fabricación del timple es artesanal, existiendo afamados artesanos timplistas, cuyas producciones son especialmente demandadas para las agrupaciones folclóricas y timplistas profesionales.

En la actualidad, este instrumento está presente en todas las Islas Canarias, siendo parte integrante esencial de las agrupaciones folcloricas del Archipiélago. En sus inicios era un instrumento de acompañamiento para los grupos de tocadores, En la actualidad se utiliza en todo tipo de formaciones musicales para interpretar desde música barroca a música contemporánea pasando por el jazz o el pop y las tunas. Existen numerosos timplistas de reconocido prestigio en Canarias y fuera de Canarias, si bien los más destacados son algunos de sus intérpretes más conocidos como Totoyo Millares por su larga trayectoria de difusión del timple, junto a tres grandes figuras del timple actual como son José Antonio Ramos, timplista de Gran Canaria más importante de la historia reciente de Canarias, el majorero Domingo Rodríguez Oramas “El Colorao” y el lanzaroteño Benito Cabrera.

279

T

he tiple is a 5-string musical instrument typical native Canary Islands, considered the most representative of the people and traditions of the Canaries. This instrument has a reduced size, about 38-40 centimeters. His sounding board, narrow and convex below, is called hump. As to its origin, must be considered timple as another variant within the Iberian range of guitars, including those that exist in Latin America following the SpanishPortuguese expansion.

D

ie Tiple ist ein 5-string Musikinstrument typischen nativen Kanarischen Inseln, als die meisten Vertreter des Volkes und die Traditionen der Kanaren. Dieses Instrument hat eine geringere Größe, ca. 38-40 Zentimeter. Sein Resonanzboden, schmal und gewölbt, heißt Buckel. Im Hinblick auf seine Herkunft, zu berücksichtigen Timple als weitere Variante innerhalb der Iberischen Palette von Gitarren, einschließlich derer, die in Lateinamerika gibt es nach dem spanisch-portugiesischen Expansion.

Making timple is handmade, there timple player renowned artisans, whose productions are particularly in demand for folk groups and professional timple player. At present, this instrument is present in all the Canary Islands, being an essential part of the folk groups of the archipelago. In the beginning was an accompanying instrument for groups of toilets, currently used in all types of musical ensembles to play music from Baroque to contemporary music to jazz and pop and tunas.

Machen Timple ist handgefertigt, besteht Timple Spieler renommierten Künstlern, deren Produktionen sind besonders bei der Nachfrage nach Folk-Gruppen und professionelle Timple Player. Derzeit wird dieses Instrument auch in allen anderen Kanarischen Inseln, wobei ein wesentlicher Teil der Folklore-Gruppen des Archipels. Am Anfang war ein begleitendes Instrument für Gruppen von Toiletten, die derzeit in allen Arten von Musikgruppen verwendet, um Musik vom Barock bis zur zeitgenössischen Musik zu spielen, um Jazz-und Pop-und Thunfischen.

Emplazamiento Publicitario Modulo: 259mm x 80mm 200€ Para más información: Agentes comerciales (Teléfonos de interés Pag. 2)

There are numerous timple player renowned in and out of Canary Islands, but the highlights are some of his best-known performers as Totoyo Thousands for its long history of disseminating timple, along with three current timple greats such as Jose Antonio Ramos, timple player of Gran Canaria’s most important recent history of the Canary Islands, Domingo Rodríguez Oramas the majorero “The Colorao ‘and the Lanzarote Benito Cabrera.

Es gibt zahlreiche Timple Spieler in die und aus der Kanarischen Inseln bekannt, aber die Highlights sind einige seiner bekanntesten Künstlern wie Totoyo Tausende für seine lange Geschichte der Verbreitung Timple, zusammen mit drei aktuellen Timple Größen wie Jose Antonio Ramos , Timple Spieler der wichtigsten jüngsten Gran Canaria Geschichte der Kanarischen Inseln, Domingo Rodríguez Oramas die majorero “Die Colorao ‘und die Lanzarote Benito Cabrera.

El timple

El Timple


Romerías

Las Romerías

2012 | Canarias en tus Manos

Romerías L

a romería es la festividad más típica de Tenerife. Relacionadas con el santoral de la religión católica, en las romerías los tinerfeños acompañan el paseo del patrón o patrona de la localidad ataviados con sus trajes típicos, acompañados de carretas profundamente decorado y tirado por bueyes. Entre cantos y bailes folklóricos, al ritmo de las populares parrandas, las romerías recorren las calles bajo la complacida mirada de un siempre numeroso público. Históricamente la fiesta de la clase alta. Vestidos con los trajes de los agricultores se reunían para emular las tradiciones del campo, tomar vinos de la tierra, comer carnes de cabra, de res y todo ello bajo el culto religioso a santos relacionados con las cosechas, el agua o la tierra. Pronto se fueron popularizando, y lo que suponía una fiesta fuertemente excluyente se convirtió en la fiesta del pueblo. Hoy en día las romerías, agrupan muestras de deportes autóctonos, salto del pastor, garrote, lucha canaria, con demostraciones de las labores del campo fomentando el apego a los valores culturales de éste con actividades que van desde la trilla del trigo al ordeño caprino y vacuno, las muestras de artesanías relacionadas con la cestería, el barro, los calados y bordados, los postres tradicionales o los juguetes de lata. he pilgrimage is the most typical Tenerife holiday. Related to the

T

saints of the Catholic religion, in the pilgrimages of Tenerife accompany the walk pattern or patron of the town dressed in their traditional costumes, accompanied by deeply decorated carts and ox. Between songs and folk dances to the rhythm of popular binges, the processions through the streets under the delighted gaze of a large audience always. Historically the party of the upper class. Dressed in costumes of farmers gathered to emulate the traditions of the field, making wines, eating goat meat, beef and all under the religious cult of saints related to crops, water or land. Soon they were popular, and what constituted a highly exclusive party became the party of the people. Today pilgrimages, grouped samples local sports, jumping pastor, club, Canarian wrestling, with demonstrations of farm work promoting adherence to the cultural values of ​​ this with activities ranging from wheat threshing and milking goats veal, craft shows related to basketry, clay, drafts and embroidery, traditional desserts or tin toys.

3628

D

ie Wallfahrt ist das typische Teneriffa Urlaub. Bezug zu den Heiligen der katholischen Religion, in die Wallfahrten von Teneriffa begleiten den Spaziergang Muster oder Schutzpatron der Stadt in ihren traditionellen Kostümen, durch tief geschmückten Wagen und Ochsen begleitet gekleidet. Zwischen Liedern und Volkstänzen im Rhythmus der beliebten binges, die Prozessionen durch die Straßen unter der begeisterte Blick eines großen Publikum immer.

L

a festividad más típica de toda Canarias.

T

he most typical festival in the Canary Islands.

D

ie meisten typischen Festival auf den Kanarischen Inseln.

Historisch gesehen ist die Partei der Oberschicht. Gekleidet in Kostümen der Bauern versammelt, um die Traditionen des Feldes zu emulieren, Herstellung von Weinen, Essen Ziegenfleisch, Rindfleisch und alle unter dem religiösen Kult der Heiligen im Zusammenhang mit Pflanzen, Wasser oder Boden. Bald waren sie beliebt, und was konstituiert eine sehr exklusive Party wurde die Partei des Volkes. Heute pilgern, gruppiert Proben lokalen Sport, Springen Pfarrer, Club, kanarische Ringkampf, mit Demonstrationen der landwirtschaftlichen Arbeit zur Förderung der Einhaltung der kulturellen Werte der dies mit Aktivitäten, angefangen von Weizen Dreschen und Ziegen melken Kalbfleisch, Handwerk zeigt im Zusammenhang mit Korbwaren, Ton, Entwürfe und Stickerei, traditionelle Desserts oder Blechspielzeug.

Emplazamiento Publicitario Modulo: 89mm x 80mm 50€ Para más información: Agentes comerciales (Teléfonos de interés Pag. 2)

C

ada romería tiene su singularidad, sus sabores, sus olores, sus trajes típicos y sus sonidos. Timples, laúd y guitarras se unen a chácaras y tambores.  Acercarse a cualquiera de las romerías de la isla de Tenerife nos permitirá disfrutar de las fiestas populares por excelencia de muchos municipios.

E

ach pilgrimage has its uniqueness, its flavors, smells, their costumes and their sounds. Timples, lute and guitar join chácaras and drums. Approach any of the pilgrimages of the island of Tenerife will allow us to enjoy the festivities quintessential many municipalities.

J

eder Wallfahrtsort hat seine Einzigartigkeit, seine Aromen, Düfte, ihre Kostüme und ihre Geräusche. Timples, Laute und Gitarre anzuschließen Chácaras und Schlagzeug. Nähern einer der Wallfahrten der Insel Teneriffa wird uns erlauben, die Feierlichkeiten Quintessenz vieler Kommunen genießen.


Romería

2012 | Canarias en tus Manos

Adeje deje se vuelca en octubre, durante el último día de sus Fiestas Patronales, en la celebración de la tradicional romería en honor a su patrona, la Virgen de la Encarnación, y a sus dos co patronos, Santa Úrsula y San Sebastián. Carretas tiradas por yuntas de animales le dan a la romería un sabor auténtico y propio. Desde primeras horas de la mañana los visitantes y participantes, pueden disfrutar con la exhibición en la Feria de Ganado y curiosear entre las carretas donde los afanados romeros y romeras ultiman los adornos y empiezan a preparar las viandas. Sobre las 11 de la mañana los romeros y curiosos, se acercan a la Iglesia de Santa Úrsula para acudir a la tradicional Misa Romera. La romería de Adeje se desarrolla desde la Plaza del Cerco, y a lo largo de la calle Grande hasta llegar a la Igle-

A

sia de Santa Úrsula, donde los patronos, junto a las autoridades, van recibiendo las ofrendas florarles, de frutas y verduras, así como musicales y artísticas, de los romeros. Es una jornada que es muy participativa y que se vive siempre con mucha, cada año la romería de Adeje cuenta con la presencia de grupos de todas las islas, lo que permite que el buen ambiente y el buen ánimo sea aun mayor si cabe. Las carretas avanzan acompañadas de las tradicionales parrandas, grupos de folclore, grupos de baile, etc., los romeros y romeras, ataviados con los trajes típicos de diversas zonas de las Islas Canarias, comparten la gastronomía propia de la tierra y de estas celebraciones.

el tiempo, la cual ha ido enriqueciéndose gracias al trabajo de largo recorrido, que lleva a cabo la Escuela Municipal de Folclore, la cual ha ido rescatando todos los elementos que tienen que ver con las tradiciones.

A

deje is dumped in October, the last day of its Patron, in celebration of the traditional procession in honor of its patron saint, the Virgin of the Incarnation, and his two co patron, Saint

Tiene una larga tradición en

deje im Oktober, dem letzten Tag ihrer Schutzpatronin, in der Feier der traditionellen Prozession zu Ehren ihres Schutzheiligen, der Jungfrau von der Menschwerdung, und seine beiden Co Schutzheiligen, Sankt Ursula und San Sebastián geworfen. Carts durch Teams von Tieren gezogen, um einen authentischen Geschmack und die Pilgerfahrt selbst zu geben. Vom frühen Morgen Besucher und Teilnehmer können sich die Ausstellung in Viehmarkt und suchen unter den Wagen,

wo Pilger und Romeras eifrig Fertigstellung der Dekorationen und beginnen, das Essen vorzubereiten. Über 11 in der Früh die Pilger und Neugierige Ansatz der Kirche von St. Ursula, die traditionelle Messe Romera teilnehmen. Die Wallfahrt von Adeje ist von der Plaza del Cerco und entlang der Straße entwickelt, bis Sie die Große Kirche von St. Ursula, wo die Arbeitgeber zusammen mit den Behörden, florarles Angebot von Obst und Gemüse aufgenommen werden als auch zu erreichen musikalischen und künstlerischen, der Pilger. Es ist ein Tag, der sehr engagiert ist und immer sehr Leben, jedes Jahr das Festival von

Ursula and San Sebastián. Carts drawn by teams of animals to give an authentic flavor and pilgrimage itself. From early morning visitors and participants can enjoy the exhibit in Cattle Fair and browse among the carts where pilgrims and romeras busily finalizing the decorations and begin to prepare the food. About 11 in the morning the pilgrims and curious approach the Church of St. Ursula to attend the traditional Mass Romera. The pilgrimage of Adeje is developed from the Plaza del Cerco, and along the street until you reach the Great Church of St. Ursula, where employers, together with the authorities, are received florarles offerings of fruits and vegetables as well as musical and artis-

Adeje hat die Anwesenheit von Gruppen aller Inseln, so dass die gute Stimmung und gute Laune ist sogar noch größer, wenn möglich. Die Wagen bewegen von der traditionellen parranda, Folklore, Tanzgruppen, etc. begleitet und Romeras Pilger in traditionellen Kostümen der verschiedenen Bereiche der Kanarischen Inseln gekleidet, teilen sich die Gastronomie der Erde und dieser Feierlichkeiten.   Es hat eine lange Tradition in der Zeit, die durch die Arbeit lange Strecke angereichert wurde, hält die Städtische Schule für Folklore, die seit Rettung hat

Emplazamiento Publicitario Modulo: 89mm x 80mm 75€ Para más información: Agentes comerciales (Teléfonos de interés Pag. 2)

tic, of the pilgrims. It is a day that is very involved and is always very lives, each year the festival of Adeje has the presence of groups of all the islands, allowing the good atmosphere and good mood is even greater, if possible. The carts move accompanied by the traditional parranda, folklore groups, dance groups, etc., And romeras pilgrims, dressed in traditional costumes of various areas of the Canary Islands, share the gastronomy of the earth and of these celebrations.   It has a long tradition in time, which has been enriched by working long distance, holding the Municipal School of Folklore, which has been rescuing all the elements that have to do with traditions.

alle Elemente, die mit Traditionen zu tun haben.

Romería

A

297


Gastronomía

2012 | Canarias en tus Manos

M

M

artin Berasategui Olazabal, is a well-known restaurateur in San Sebastian Basque born. Martin spent 35 years devoted in body and soul to what she likes best in the world, cooking, always wary of gestures, prudent with oven, clever in the market and right on the stove. In the restaurant has the rating of 3 stars by the prestigious Michelin Guide, one of the best known representatives of the new Basque cuisine, now also in Tenerife, with a new restaurant located in the prestigious MB Abama Hotel, where immersed in new dishes and Canarian cuisine, with a large kitchen team led by chef Erlantz Gorostiza.

30

Martín Berasategui

artín Berasategui Olazábal, es un conocido restaurador vasco nacido en San Sebastian. Martín lleva 35 años dedicado en cuerpo y alma a lo que más le gusta en el mundo, cocinar, siempre prudente con los gestos, prudente con el horno, avispado en el mercado y recto en el fogón. En su restaurante posee la calificación de 3 estrellas por la prestigiosa guía Michelin, siendo uno de los mas conocidos representantes de la nueva cocina vasca, ahora también se encuentra en Tenerife, con un nuevo restaurante MB situado en el prestigioso Hotel Abama, donde se encuentra inmerso en nuevos platos y la gastronomía canaria, con un gran equipo de cocina dirigida por el chef Erlantz Gorostiza.

M

artin Berasategui Olazabal, ist ein bekannter Gastronom in San Sebastian Baskenland geboren. Martin verbrachte 35 Jahre widmete in Leib und Seele, was sie mag am besten in der Welt, Kochen, immer vorsichtig Gesten, umsichtig mit Backofen, clever auf dem Markt und Recht auf dem Herd. Im Restaurant hat die von 3 Sternen vom renommierten Guide Michelin, einem der bekanntesten Vertreter der neuen baskischen Küche, jetzt auch auf Teneriffa, mit einem neuen Restaurant in der renommierten MB Abama Hotel befindet, wo eintauchen in neue Gerichte und kanarische Küche, mit einem großen Küchen-Team von Küchenchef Erlantz Gorostiza geführt.

¿Martín cual es tu calificación sobre la gastronomía Canaria?

H

oy la gastronomía canaria goza de una gran salud y da salud, La encuentro con mucha personalidad y claridad, aprovechando la diversidad de productos naturales y biológicos que podemos encontrar para realizar los nuevos platos. Tenemos que tener en cuenta el gran crecimiento astronómico cultural que tiene canarias y hay que aprovechar este momento histórico para dar a conocer al mundo estos magnificos productos con los que elaboramos nuestros platos. Yo cuando vengo a canarias me siento como un canario mas y me siento orgulloso se formar parte de esta gran familia de cocineros canarios.

Martin ¿what is your rating on the Canary gastronomy?

T

oday the Canarian cuisine has a great health and gives health, The meeting with personality and clarity, drawing on the diversity of natural and organic products we can find to make new dishes. We must take into account the great cultural astronomical growth has Canarian be seized this historic moment to give to the world these magnificent products that make our dishes. When I come to feel like a canary canary me more and I am proud to be part of this great family of cooks canaries.

Media Página 259mm X 170mm: 300 €

Martin ¿was ist Ihre Bewertung auf der kanarischen Gastronomie?

H

eute ist die kanarische Küche hat einen großen gesundheitlichen und gibt Gesundheits-, Das Treffen mit Persönlichkeit und Klarheit und dabei auf die Vielfalt der natürlichen und biologischen Produkten, die wir finden können, um neue Gerichte zu machen. Wir müssen berücksichtigen, die großen kulturellen astronomische Wachstum hat kanarischen diesen historischen Moment auf der Welt geben diese großartigen Produkte, die unsere Gerichte machen beschlagnahmt werden.Als ich gekommen, um wie ein Kanarienvogel Kanarienvogel mich mehr fühlen und ich bin stolz, Teil dieser großen Familie der Köche Kanarienvögel sein.


Gastronomía

2012 | Canarias en tus Manos

Ingredientes

Pichón asado:

4 pichones 500 grs. cada uno. Sal. 2 dl. aceite de oliva. 4 bolsas cocción vacío. 4 cacillos jugo de pichón.

Tosta de interiores:

500 grs. hígados pollo. 200 grs. chalota. 2 dientes ajo. 70 grs. armagnac. 425 grs. Foie (mi-cuit). Sal

Pistou de perejil:

200 grs hojas de perejil 2 dientes de ajo pelado 2 dl aceite de oliva carbonell 4 grs de xantana (opcional)

Salsa de pichón:

Carcasa de 4 pichones. 200 grs. caldo de garbanzo. 300 grs. vino tinto. 1 chalota. 2 dientes ajo. 1 rama tomillo. 20 grs. aceite vegetal. 100 grs. vinagre Jerez. 50 grs. foie fresco. 100 grs. vinagre Módena. 4 corazones pichón. 4 hígados pichón.

Farsa de Champigñon al perejil:

450 grs de champiñón picadito en limpio 60 grs de chalota picadita 320 grs de nata 100 grs de pistou de perejil 45 grs de mantequilla 20 grs de parmesano recien rallado 50 grs de jamón ibérico, puntas en daditos

Espuma de trufa:

250 g de patata “monalisa” 100 g de caldo del dia 125 g de nata 35 g de aceite de trufa 3 g de sal 20 g de brisura de trufa

Hueso de pasta Pasta calamarata

Roast pigeon:

4 pigeons 500 g. each. Salt 2 dl. olive oil. 4 cooking vacuum bags. 4 scoops juice pigeon.

Tosta interior:

500 grams. chicken liver. 200 grams. shallot. 2 cloves garlic. 70 grams. Armagnac. 425 grs. Foie (mi-cuit). salt

Parsley pistou:

200 grams parsley leaves 2 cloves garlic, peeled 2 dl olive oil carbonell 4 g of xanthan (optional)

Pigeon sauce:

Case of 4 pigeons. 200 grams. chickpea broth. 300 grams. red wine. 1 shallot. 2 cloves garlic. 1 sprig thyme. 20 grams. vegetable oil. 100 grams. Sherry vinegar. 50 grams. foie gras.

31

Ingredientes

Ingredients/ Zutaten

“Pichon asado con un hueso de pasta fresca cubierta de setas al cebollino y paqueños toques de crema trufada”

100 grams. Modena vinegar. 4 hearts pigeon. 4 pigeon livers.

Sl parsley mushroom farce:

450 g minced mushroom in clean 60 g chopped shallots 320 grams of cream 100 g of parsley pistou 45 g of butter 20 g of freshly grated Parmesan 50 g of ham, diced tips

Truffle foam:

250 g of potato “monalisa” 100 g of broth of day 125 g of cream 35 g of truffle oil 3 g salt 20 g of truffle brisura

Bone paste Pasta calamarata

Gebratene Taube:

4 Tauben 500 g. Jede. Salz 2 dl. Olivenöl. 4 Kochen Vakuumbeutel. 4 Kugeln Saft Taube.

Tosta Innenraum:

500 Gramm. Hühnerleber. 200 Gramm. Schalotte. 2 Knoblauchzehen. 70 Gramm. Armagnac. 425 grs. Foie (mi-Kreis). Salz

Petersilie pistou:

200 Gramm Petersilienblätter 2 Knoblauchzehen, geschält 2 dl Olivenöl Carbonell 4 g Xanthan (optional)

Pigeon Sauce:

Bei 4 Tauben. 200 Gramm. Kichererbsen-Brei. 300 Gramm. Rotwein. 1 Schalotte. 2 Knoblauchzehen. 1 Zweig Thymian. 20 Gramm wiegt. Pflanzenöl. 100 Gramm. Sherry-Essig. 50 Gramm. Foie gras.

100 Gramm. Modena-Essig. 4 Herzen Taube. 4 Taube Lebern.

Sl Petersilie Pilz Farce:

450 g gehackte Pilze in saubere 60 g gehackte Schalotten 320 g Sahne 100 g Petersilie pistou 45 g Butter 20 g frisch geriebener Parmesan 50 g Schinken, gewürfelt Tipps

Trüffelschaum:

250 g Kartoffel “MonaLisa” 100 g Brühe des Tages 125 g Sahne 35 g Trüffelöl 3 g Salz 20 g Trüffel brisura

Knochen-Paste Pasta calamarata


Gastronomía

2012 | Canarias en tus Manos

Elaboración del Plato.

32

Para el pichón asado: Marcar los pichones en una sartén, con aceite de oliva, dándoles un bonito color. Sacar y sazonar con sal fina, enfriar a temperatura ambiente e introducirlas en una bolsa de vacío junto a 1 cacillo de jugo de pichón, cerramos en la máquina de vacío en el programa nº 8 y coceremos en horno a vapor a 65º C durante 6 minutos seguidamente introducir las bolsas en agua con hielo para cortar la cocción. Si sólo se cuecen las pechugas el tiempo será de 10 minutos a 75º C. Sacaremos la pechuga antes del servicio y las cubriremos con aceite para anteperarla. A la hora del pase, pondremos un sarten caliente con mantequilla clarificada a la cual pondremos la pechuga de pichon por la parte de la piel y la doraremos. Una vez dorado le daremos media vuelta sólo unos segundos y lo emplataremos.

Para la tosta de interiores:

Pondremos una sartén al fuego y cuando esté bien caliente añadiremos un poco de aceite de oliva y saltearemos ahí los hígados de pollo a fuego vivo. Hay que tener mucho cuidado en que los hígados no tengan nada de hiel ya que sino nos quedaría muy amargo. Añadiremos a continuación la chalota picadita y el ajo igualmente picado. Al cabo de un par de minutos agregaremos el armagnac y flambearemos. Echaremos un poco de sal. Sacaremos ésto a una bandeja y enfriaremos en la cámara. Cuando este frío lo trituraremos en la termomix con el foie (mi-cuit) y lo pasaremos seguidamente por un colador fino. Poner a punto de sal y guardar en la cámara. Utilizaremos esta mousse para untar la tostada de pan que acompaña al pichón.

Para el pistou de perejil:

Escaldar el perejil en agua hirviendo y salada (10 g de sal x litro de

agua). Refrescar en hielos y turbinar una vez escurrido en termomix. Cuando está el perejil picado, añadir el aceite y el ajo y turbinar. Si fuera necesario, agregar un poco más de agua de cocción. Colar por un cedazo y reservar. Agregar la xantana al final (opcional).

Für die gebratene Taube:

Para la salsa de pichón:

Picar la chalota, picar las carcasas de pichón sin la columna ni las costillas, solamente alas y muslos. Dorar los huesos con el aceite vegetal añadir los ajos, la chalota y el tomillo, removiendo 2 minutos, desgrasar. Desglasaremos con el vinagre de Jerez, el de Módena y dejar reducir a seco. Desglasar con el vino hasta glasa, es decir, muy, muy reducido. Echar el caldo de garbanzos y cocer el conjunto 30 minutos. Desespumar y retirar del fuegodejándolo infusionar 10 minutos. Colar por un chino fino, recuperar en un saute y hervir. Triturar los corazones, los hígados y el foie, y añadiremos a esta mezcla para espesar la salsa.

Para la frsa de champignon al perejil:

Primeramente se pocha la chalota con la mantequilla para después saltear con el champiñón. Cuando el champiñón pierde totalmente el agua, se añade la nata y se deja reducir hasta que quede una farsa compacta (10 minutos ±). Se saca del fuego y se añade el queso parmesano, el pistou de perejil y por último el jamón ibérico en frío. Para la espuma de trufa: Cocer las patatas peladas y en cachelos. Tamizarlos. Triturar todo en termomix. Meter en sifon con dos cargar a baño María.

Para el hueso de pasta:

Coceremos la pasta en abundante agua con sal por espacio de 10-12 min. enfriar en agua con hielo, escurrir y reservar el el frio con un poco de aceite.

Elaboración

Preparation of the dish./ Vorbereitung des Tellers.

Martin Berasategui y Erlantz Gorostiza

For the roast pigeon:

Mark the pigeons in a skillet with olive oil, giving a nice color. Remove and season with fine salt, cool to room temperature and placed inside a vacuum bag with a ladle of juice pigeon, close to the machine vacuum in the program No 8 and coceremos in steam oven at 65 ° C for 6 minutes then introduce the bags in ice water to stop the cooking. If the chicken is cooked only time is 10 minutes at 75 ° C. We will take the breast before the service and cover with oil anteperarla. When the pass, put a hot pan with clarified butter to which we put the pigeon breast on the side of the skin and doraremos. Once turned gold will give you a few seconds and emplataremos.

For indoor toast:

We will put a frying pan and when hot add a little olive oil and sauté chicken livers there over high heat. Be very careful that the livers of bile have nothing since otherwise we would be very bitter. Then add chopped shallot and garlic also chopped. After a couple of minutes add the Armagnac and flambearemos. We will take a little salt. We will take this to a tray and we cool on camera. When cool it crush them in the Thermomix with the foie (mi-cuit) and then pass through a fine sieve. Put a pinch of salt and stored in the camera. We will use this mousse spread the toast that came with pigeon.

For the parsley pistou:

Blanch parsley in boiling water and salt (10 g of salt x liter of water). Refresh in ice and drained turbinar once in Thermomix.

When the chopped parsley, add oil and garlic and turbinar. If necessary, add a little more cooking water. Strain through a sieve and reserve. Add the xanthan at the end (optional).

For the sauce pigeon:

Chop the shallot, chopped pigeon carcasses without the spine or ribs, wings and thighs only. Brown bones with vegetable oil add the garlic, shallot and thyme, stirring 2 minutes, defatted. Desglasaremos with sherry vinegar, Modena and let the cut dry. Deglaze with the wine until Glasa, ie very, very small. Add the broth and cook chickpeas set 30 minutes. Defoaming and remove from fuegodejándolo infuse 10 minutes. Strain through a fine Chinese, recovering in a saute and simmer. Shred the hearts, livers and foie, and add this mixture to thicken the sauce.

For the FRSA of mushroom with parsley:

Firstly it pocha the shallot in the butter and then saute the mushrooms. When the mushroom loses all the water, add the cream and let reduce until it is a sham compact (10 minutes ±). Remove from the heat and add the Parmesan, parsley pistou and finally the cold-cured ham.

For the truffle foam:

Cook the potatoes peeled and cachelos. Sift. Blend everything in Thermomix. Put in charge siphon with two bath.

For bone paste:

Coceremos pasta in salted water for about 10-12 min. cool in ice water, drain and reserve the cold with a little oil.

Markieren Sie die Tauben in einer Pfanne mit Olivenöl, was eine schöne Farbe. Entfernen und Saison mit feinem Salz, auf Zimmertemperatur abkühlen lassen und in einen Vakuumbeutel mit einem Schöpflöffel Saft Taube, in der Nähe der Maschine Vakuum im Programm Nr. 8 und coceremos im Dampfgarer bei 65 ° C für 6 Minuten Danach führen die Säcke in Eiswasser, um den Kochvorgang zu stoppen. Wenn das Huhn gar ist nur die Zeit ist 10 Minuten bei 75 ° C Wir werden die Brust vor dem Dienst zu nehmen und mit Öl bedecken anteperarla. Wenn der Pass, legte eine heiße Pfanne mit Butterschmalz auf die wir setzen die Taubenbrust auf der Seite der Haut und doraremos. Einmal wandte sich Gold geben Ihnen ein paar Sekunden und emplataremos.

Für Innen-Toast:

Wir stellen eine Bratpfanne und im heißen Zustand ein wenig Olivenöl und braten Hühnerleber es bei starker Hitze. Seien Sie sehr vorsichtig, dass die Leber von Galle nichts haben, da sonst wären wir sehr bitter. Dann fügen Sie gehackte Schalotte und Knoblauch auch gehackt. Nach ein paar Minuten den Armagnac und flambearemos. Wir nehmen uns ein wenig Salz. Wir werden dies auf einem Tablett nehmen und wir vor der Kamera zu kühlen. Wenn es abkühlen zerdrücken sie im Thermomix mit der foie (mi-Kreis) und dann durch ein feines Sieb passieren. Legen Sie eine Prise Salz und in der Kamera gespeichert. Wir werden diese Mousse nutzen zu verbreiten, die den Toast mit Taube kam.

Für die Petersilie pistou:

Blanch Petersilie in kochendem Wasser und Salz (10 g Salz x Liter Wasser).

Erfrischen Sie sich in Eis und entwässert turbinar einmal im Thermomix. Wenn die gehackte Petersilie, Öl und Knoblauch hinzufügen und turbinar. Wenn nötig, fügen Sie ein wenig mehr Kochwasser. Durch ein Sieb und Zurückhaltung. Fügen Sie die Xanthan am Ende (optional).

Für die Sauce Taube:

Hacken Sie die Schalotte, gehackt Taube Kadaver ohne die Wirbelsäule oder Rippen, Flügel und Schenkel nur. Brown Knochen mit pflanzlichem Öl den Knoblauch, Schalotte und Thymian, unter Rühren 2 Minuten, entfettet. Desglasaremos mit Sherry-Essig, Modena und lassen Sie den Schnitt trocken. Mit dem Wein ablöschen, bis Glasa, also sehr, sehr klein. Die Brühe kochen und Kichererbsen setzen 30 Minuten. Entschäumer und entfernen Sie aus fuegodejándolo 10 Minuten ziehen lassen. Durch ein feines Chinesisch, Erholung in einer braten und kochen. Zerstören Sie die Herz, Leber und foie, und fügen Sie diese Mischung, um die Sauce zu verdicken.

Für die FRSA der Pilz mit Petersilie:

Erstens Pocha die Schalotte in der Butter anbraten und dann die Pilze. Wenn der Pilz das ganze Wasser verliert, die Sahne zugeben und reduzieren lassen, bis es eine Farce kompakt (10 Minuten ±) ist. Vom Herd nehmen und fügen Sie den Parmesan, Petersilie pistou und schließlich die Kälte-Schinken.

Für die Trüffelschaum:

Kochen Sie die Kartoffeln geschält und Cachelos. Zu sichten. Mischen Sie alles im Thermomix. Setzen Sie zuständig Siphon mit zwei Bädern.

Für Knochen Paste:

Coceremos Nudeln in Salzwasser ca. 10-12 min. in Eiswasser abkühlen, abtropfen lassen und die kalte Reserve mit ein wenig Öl.


Fauna

2012 | Canarias en tus Manos

Delfines: Inteligencia Marina

Delfines

L

Dolphins: Marine intelligence/ Dolphins: Navy Intelligence

os delfines (delphinidae) son considerados los animales mas inteligentes del planeta. Son animales sociales que disfrutan en su núcleo familiar estableciendo fuertes lazos sociales, incluso se ocupan de otros compañeros que están enfermos o heridos. Como el ser humano muestran desarrollo de cultura y comportamientos similares: las madres enseñan a sus crías a utilizar herramientas destinadas a la supervivencia. Y también participan en actos de agresión por los mismos motivos que nosotros. Poseen un método de co-

D

olphins (Delphinidae) are considered the most intelligent animals on the planet. They are social animals who enjoy in their family building strong social bonds, including dealing with other colleagues who are sick or injured. As the human development of culture and show similar behavior: mothers teach their young to use tools for survival. And also participate in acts of aggression by the same reasons as us. They have a method of communication through sound, these can capture up to three miles away, such is unique way of communicating at sea. These mammals have very sensitive hearing which

municación a través de los sonidos, estos se pueden captar hasta a tres km de distancia; dicha forma de comunicarse es única en el mar. Estos mamíferos cuentan con un oído muy sensible lo que les permite llevar a cabo este método con gran efectividad. Los delfines son utilizados en espectáculos, como en el Loro Parque del Puerto de la Cruz en Tenerife y en determinadas misiones del ejército. En Tenerife podemos disfrutar de estos animales en libertad ya que gracias al clima de nuestras aguas contamos con numerosas especies de delfines como:

allows them to carry out this method to great effect.      Dolphins are used in shows such as the Loro Parque in Puerto de la Cruz in Tenerife and in certain military missions.       In Tenerife we enjoy these wild animals and thanks to the climate of our waters, we have many species of dolphins: the common dolphin, the bottlenose, striped or mottled. To spot these wonderful mammals have in the south of the island of boats (catamarans and sailboats) docked at the Port Columbus in Adeje and the Port of Los Cristianos Arona. Prices vary depending on the hours: 2 hours 20 euros

el delfín común, el mular, listado o el moteado. Para poder avistar a estos maravillosos mamíferos disponemos en el sur de la isla de barcos (catamaranes y veleros) atracados en el Puerto Colón en Adeje y en el Puerto de Los Cristianos en Arona. Los precios varían dependiendo de las horas: 2 horas 20 euros y 4 o 5 horas 52 euros, los niños tendrían el 50% de descuento. En la travesía además de avistar delfines podrás comer y beber de forma gratuita y disfrutar de las costas y mares de Tenerife de una forma inolvidable.

and 4 or 5 hours 52 euros, children would have 50% discount. The dolphin watching trip plus you can eat and drink for free and enjoy the Tenerife coasts and seas in an unforgettable way.

D

olphins (Delphinidae) gelten als die intelligentesten Tiere auf dem Planeten. Sie sind soziale Tiere, die in ihrer Familie genießen den Aufbau starker sozialer Bindungen, einschließlich Umgang mit anderen Kollegen, die krank oder verletzt sind. Da die menschliche Entwicklung von Kultur und zeigen ein ähnliches Verhalten: Mütter lehren ihre Jungen, um Werkzeuge zum Überleben zu nutzen. Und auch in der Akte der Aggression durch den gleichen Gründen wie uns zu beteiligen. Sie haben eine Methode der Kommunikation durch Klang, diese erfassen kann bis zu drei Meilen entfernt, ist eine solche einzigartige Art der Kommunikation auf See. Diese Säugetiere haben ein sehr sensibles Gehör, die sie zur Durchführung dieses Verfahrens mit großer Wirkung ermöglicht.

Emplazamiento Publicitario Modulo: 259mm x 80mm 200€ Para más información: Agentes comerciales (Teléfonos de interés Pag. 2)

 

34

    Delfine sind in Shows wie der Loro Parque in Puerto de la Cruz auf Teneriffa und in bestimmten militärischen Missionen verwendet.       Auf Teneriffa haben wir diese wilde Tiere und dank dem Klima unserer Gewässer genießen, haben wir viele Arten von Delphinen: den Gemeinen Delphin, der Tümmler, gestreift oder gefleckt. Um diese wunderbare Säugetiere entdecken haben im Süden der Insel Boote (Katamarane und Segelboote) am Port Columbus in Adeje und den Hafen von Los Cristianos Arona angedockt. Die Preise variieren je nach den Stunden: 2 Stunden 20 € und 4 oder 5 Stunden 52 €, Kinder haben würde, 50% Ermäßigung. Die Delfine beobachten Reise plus können Sie essen und trinken kostenlos und genießen Sie die Teneriffa Küsten und Meere auf unvergessliche Weise.


Fauna

2012 | Canarias en tus Manos

Ver a los delfines en Tenerife

35

E

n Tenerife podemos disfrutar de estos animales en libertad ya que gracias al clima de nuestras aguas contamos con numerosas especies de delfines como: el delfín común, el mular, listado o el moteado. Para poder avistar a estos maravillosos mamíferos disponemos en el sur de la isla de barcos (catamaranes y veleros) atracados en el

Puerto Colón en Adeje y en el Puerto de Los Cristianos en Arona. Los precios varían dependiendo de las horas: 2 horas 20 euros y 4 o 5 horas 52 euros, los niños tendrían el 50% de descuento. En la travesía además de avistar delfines podrás comer y beber de forma gratuita y disfrutar de las costas y mares de Tenerife de una forma inolvidable.

I

n Tenerife we can enjoy these wild animals and thanks to the climate of our waters have numerous species of dolphins as the common dolphin, the bottlenose, striped or mottled. To spot these wonderful mammals have in the south of the island of boats (catamarans and sailboats) docked at Port Columbus in Adeje and the Los Cristianos in Arona. Prices vary

Delfines

Dolphins: Marine intelligence/ Dolphins: Navy Intelligence depending on the hours: 2 hours 20 euros and 4 or 5 hours 52 euros, children would have 50% discount. In the dolphin watching trip plus you can eat and drink for free and enjoy the coasts and seas of Tenerife in an unforgettable way.

A

uf Teneriffa können wir diese wilde Tiere und dank des Klimas unserer Gewässer genießen zahlreiche Arten von Delphinen als Gemeiner Delfin, der Tümmler, gestreift oder gefleckt. Um diese wunderbare Säugetiere erkennen müssen sich im Süden der Insel Boote (Katamarane und Segelboote) in Port Columbus in Adeje und Los Cristianos in Arona angedockt. Die Preise variieren je nach den Stunden: 2 Stunden 20 € und 4 oder 5 Stunden 52 Euro, würde Kinder haben 50% Ermäßigung. In

Emplazamiento Publicitario Modulo: 259mm x 80mm 200€ Para más información: Agentes comerciales (Teléfonos de interés Pag. 2)

der Delfine beobachten Ausflug plus können Sie essen und trinken kostenlos und genießen Sie die Küsten und Meere von Teneriffa auf unvergessliche Weise.


Deportes

2012 | Canarias en tus Manos

Senderismo

Senderismo E

n la isla podemos encontrar una gran variedad de caminos y senderos para la práctica deportiva en diferentes dificultades, la mayoría están homologados y disponen de paneles informativos y recomendaciones para el uso y disfrute de los senderistas. La abrupta orografía isleña atrae a numerosos montañeros que desean practicar la escalada o el descenso de barrancos y ofrece a los parapentistas puntos de despegue con insólitas perspectivas. En el Parque Nacional del Teide existe una extensa red de senderos que permiten acceder a los lugares de interés. La administración del Parque, teniendo en cuenta criterios de seguridad, comodidad, conocimiento y disfrute de los visitantes, recomienda especialmente la utilización de los trayectos guiados y autoguiados, existiendo otros senderos que por su excesiva peligrosidad y longitud no son recomendables para la mayoría de las personas.

O

n the island we can find a variety of roads and trails for sports in different difficulties, most are certified and have information boards and recommendations for the use and enjoyment of walkers. The island’s rugged terrain attracts many mountaineers who want to practice climbing and canyoning and paragliding offers take-off points with unusual perspectives. The Teide National Park there is an extensive network of trails that provide access to places of interest. The Park administration, taking into account safety, comfort, understanding and enjoyment of visitors, especially recommends the use of guided and self-guided paths, other paths exist for excessive danger and length are not recommended for most people.

A

uf der Insel haben wir eine Vielzahl von Straßen und Wegen für den Sport in verschiedenen Schwierigkeitsgraden finden, sind die meisten zertifiziert und verfügen über Infotafeln und Empfehlungen für den Gebrauch und die Nutzung von Wanderern. Die Insel zerklüftete Gelände zieht viele Bergsteiger, die zum Klettern und Canyoning und Paragliding Angebote Entnahmestellen mit ungewöhnlichen Perspektiven praktizieren wollen. Der Teide National Park gibt es ein ausgedehntes Netz von Wanderwegen, die den Zugang zu den Sehenswürdigkeiten geben. Die Parkverwaltung unter Berücksichtigung Sicherheit, Komfort, Verständnis und Freude der Besucher, vor allem empfiehlt die Verwendung von geführten und self-guided Wege existieren andere Wege für eine übermäßige Gefahr und Länge nicht für die meisten empfohlen Menschen.

L

os senderos se reconocen por unas iniciales y un número. Hay tres tipos principales de senderos: GR o sendero de Gran Recorrido, cuyo recorrido dura más de una jornada. PR o Sendero de Pequeño Recorrido, inferior a 50 Km., que puede realizarse íntegramente en un día. SL o Sendero Local, inferior a 10 Km, une senderos de rango superior, o realiza pequeños bucles locales.

GR PR SL E

36

s esencial que sus actividades contribuyan al uso responsable de los senderos forestales. Para ello, les recomendamos las siguientes indicaciones: - Recoja toda su basura, incluso la orgánica. - Tenga especial cuidado con las colillas. - Las prohibiciones tienen como objetivo garantizar su seguridad y la calidad del entorno. Respételas por el bien de todos. - No recolecte nada del lugar. - Evite los ruidos para escuchar la banda sonora propia del lugar. - Respete las propiedades de los vecinos y vecinas.

T

he trails are identified by initials and a number. There are three main types of paths: GR or Long Distance Path, that takes more than one day. PR or Short Route Trail, less than 50 km, which can be done entirely in one day. SL or Local Path, less than 10 km, joins senior trails, or makes small local loops.

D

ie Wege sind durch Buchstaben und eine Nummer identifiziert. Es gibt drei Arten von Pfaden: GR oder Long Distance Path, die mehr als einen Tag dauert. PR-oder Short Route Trail, weniger als 50 km, die vollständig an einem Tag durchgeführt werden. SL oder Lokaler Pfad, weniger als 10 km, schließt leitende Pfade, oder macht kleine lokale Schleifen.

I

E

- Collect all your garbage, including organic. - Take special care with butts. - Bans aim to ensure their safety and the quality of the environment. Follow them for the good of all. - Do not collect anything about the place. - Avoid noise and hear the sound of the place. - Respect the property of the residents.

- Sammeln Sie alle Ihren Müll, einschließlich organischer. - Besondere Vorsicht bei der Hintern. - Bans wollen, um ihre Sicherheit zu gewährleisten und die Qualität der Umwelt. Folgen sie für das Wohl aller. - Sammeln Sie nicht etwas über den Ort. - Vermeiden Sie Lärm und hören den Klang des Ortes. - Respektieren Sie das Eigentum der Bewohner.

t is essential that their activities contribute to the responsible use of forest trails. For this, we recommend the following:

Emplazamiento Publicitario Modulo: 259mm x 80mm 200€ Para más información: Agentes comerciales (Teléfonos de interés Pag. 2)

s ist wichtig, dass ihre Tätigkeiten den verantwortungsvollen Umgang mit beitragen Waldwege. Hierzu empfehlen wir folgendes:


Deportes

2012| Canarias en tus Manos

Barranco de Masca, senderismo puro Masca gorge, hiking pure/ Masca Schlucht, Wandern pur

a excursión al barranco de Masca es realizada todos los años por numerosas personas. Nos encontramos con una de las rutas más conocidas tanto para los habitantes de Tenerife como para los visitantes que acuden a la isla. En primer lugar debemos dirigirnos al municipio de Buenavista del Norte y una vez alli tomar la estrecha carretera (TF-1427) que nos lleva al caserío de Masca (dentro del parque rural de Teno).De camino al caserío, que será el inicio de nuestra ruta nos quedaremos impresionados con la belleza del lugar y lo caprichosa que fue la naturaleza en esta zona. Una vez lleguemos al pueblo de Masca podemos

T

he trip to Masca ravine is held every year by many people. We are one of the most popular routes for inhabitants of Tenerife and visitors who come to the island. First we go to the municipality of Buenavista del Norte and once there take the narrow road (TF-1427) that leads to the village of Masca (within the Teno Rural Park). On the way to the village, which will start our route will be impressed with the beauty of the place and it was capricious nature in this area. Once at the village of Masca can take some pictures and see the cliff ahead. Personally I

D

ie Fahrt nach Masca Schlucht wird jedes Jahr von vielen Menschen. Wir sind einer der beliebtesten Strecken für die Bewohner von Teneriffa und Besucher, die die Insel kommen. Zuerst gehen wir in der Gemeinde Buenavista del Norte und einmal dort auf die schmale Straße (TF1427), die zu dem Dorf Masca (im Teide Nationalpark). Auf dem Weg in das Dorf, die nun Unsere Route führt von der Schönheit des Ortes beeindruckt sein und es war launisch Natur in diesem Gebiet. Einmal im Dorf Masca kann einige Bilder und sehen Sie die Klippe vor. Ich persönlich denke, Masca

tomar algunas fotos y observar el barranco que nos espera. Personalmente opino que Masca es quizás la ruta más bonita y espectacular de la isla. Para tomar el barranco bajaremos el pueblo por la iglesia de La Inmaculada Concepción a Morro Catana y seguidamente casi al final tomamos un sendero que aparece a la izquierda, y que en principio es bastante empinado y con tierra suelta. Seguiremos bajando hasta el puente de madera que nos permitirá pasar al otro lado del barranco, y desde aquí continua el sendero pasando por tierras de cultivo en general abandonadas para llegar think Masca is perhaps the most beautiful and spectacular route on the island. To make the people go down the ravine by the Church of the Immaculate Conception to Morro Catana and then near the end took a path that appears to the left, and that in principle is quite steep, with loose soil. Continue down to the wooden bridge that will allow us to go across the ravine, and from here the trail continues through farmland abandoned in general to reach areas with native vegetation. ist vielleicht die schönste und spektakulärste Route auf der Insel. Um den Menschen gehen die Schlucht von der Kirche der Unbefleckten Empfängnis auf Morro Catana und dann am Ende einen Weg, der auf der linken Seite erscheint nahm, und dass im Prinzip ist recht steil, mit lockerem Boden. Weiter unten auf der Holzbrücke, die es uns ermöglichen, über die Schlucht gehen, und von hier aus führt der Weg weiter durch das Farmland im Allgemeinen aufgegeben, um Gebiete mit natürlicher Vegetation zu erreichen.

Senderismo

L

a zonas con vegetación típica. El sendero continua a lo largo del barranco sin mucha pérdida y nos llevará hasta la fabulosa playa de Masca. Hay ciertos puntos del camino que debemos trazar con precaución, pero en general no nos perderemos y tan sólo debemos dejarnos llevar por el cauce. El retorno debe realizarse por el mismo camino por el que bajamos, aunque la mayoría de los grupos senderistas suelen hacer la vuelta en barco. Si queremos ir en guagua debemos tomar la línea 355 de Titsa que parte desde Buenavista The trail continues along the cliff without much loss and takes us to the fabulous beach of Masca. There are certain points along the way that we draw with caution, but in general we do not lose and we just get carried away by the stream.

La duración del trayecto suele estar en 3 horas. Si hacemos la vuelta subiendo el barranco hasta el punto de partida debemos reservar If we want to go by bus to line 355, which leaves from Buenavista unas 6 horas. Como siempre la duración Titsa. está en función de cada persona y de su planteamiento. Der Weg führt weiter entlang der Como dato aportar Steilküste, ohne viel Verlust und que nosotros subimos führt uns auf den schönen Strand el barranco en menos von Masca. Es gibt bestimmte Punkte auf dem Weg, dass wir mit de 2 horas a un ritmo Vorsicht zu ziehen, aber im Allge- bastante rápido. meinen verlieren wir nicht und wir nur vom Strom mitreißen lassen. The return must be made by ​​ the same route we went down, although most hikers groups often make the boat trip.

Die Rücksendung muss auf dem gleichen Weg gingen wir gemacht werden, obwohl die meisten Wanderer Gruppen oft die Bootsfahrt zu machen. Wollen wir mit dem Bus nach Linie 355, die Blätter von Buenavista Titsa gehen.

Emplazamiento Publicitario Modulo: 259mm x 80mm 200€ Para más información: Agentes comerciales (Teléfonos de interés Pag. 2)

37

The journey time is usually within 3 hours. If we turn up the ravine to the point of departure we booked about 6 hours. As always depends on the duration of each individual and his approach. As we climbed data provide the gorge in less than 2 hours at a fast pace.

Die Fahrtzeit beträgt in der Regel innerhalb von 3 Stunden. Wenn wir wiederum die Schlucht zum Ausgangspunkt buchten wir ca. 6 Stunden. Wie immer hängt von der Dauer des Einzelnen und seines Ansatzes. Da stiegen wir Daten liefern die Schlucht in weniger als 2 Stunden in einem schnellen Tempo.


Artesanía

2012| Canarias en tus Manos

Artesanía

Artesanía L

a artesanía de Tenerife hunde sus raíces en la cultura aborígen de los guanches y en las más prestigiosas tradiciones culturales españolas y de latino-América. Abierta a las novedades y con vocación cosmopolita en los últimos tiempos ha visto renovar sus conceptos más tradicionales, que sin embargo siguen estando muy presentes y fuertemente representados. Destacan sobre todo el antiguo arte de los calados y bordados, del mimbre, el barro, los instrumentos musicales y todo objeto de decoración El calado es un arte importado de Madeira e introducido en el siglo XIX. Los géneros madeirenses tenían fama en toda Europa y constituían un importante apoyo económico para numerosas mujeres de las clases más desfavorecidas. La experiencia de la isla portuguesa, tanto artesanal como comercial, habría de trasladarse a Canarias, donde pronto los calados cobraron gran reputación, siendo exportados a Inglaterra y contribuyendo al auge económico del Archipiélago. En un comienzo, las labores canarias se destinaban a Inglaterra y Estados Unidos, pero pronto a este mercado se unieron el alemán y el francés, aunque en menor medida. Se estima

38

Titulo/ titulo

que hacia 1905 había entre 10.000 y 12.000 mujeres dedicadas a este oficio en el Archipiélago, en especial en Tenerife, Gran Canaria y La Palma. Tenerife era la mayor productora, y los principales centros se situaban en Icod El Alto, La Orotava, Los Realejos, e incluso en municipios tan apartados como el de Vilaflor. Además de los calados y las rosetas existe en Tenerife una modalidad de bordado, como el que realiza en La Orotava. Incorpora motivos de girasoles, amapolas y claveles en los justillos de maga de este municipio. El paño es de lana roja, y los bordados se aplican con hilo de algodón del 46, y son de colorines, muy llamativos y alegres. Los

chalecos de principios del siglo XX eran de terciopelo y se bordaban con hilo de seda. Llevaban un vivo y la superficie decorada era menor. La moda del bordado tal y como hoy se conoce comenzó a finales de los años cuarenta.

T

enerife craftsmanship rooted in Aboriginal culture of the Guanches and the most prestigious Spanish cultural traditions and Latin America. Open to new and cosmopolitan orientation in recent times has been to renew their traditional concepts, yet still very present and strongly represented. The most important is the ancient art of lace and embroidery, wicker, clay, musical instruments and all decorative objects The draft is an art imported from Madeira and introduced in the nineteenth century. The genera Madeiran were famous throughout Europe and were an important financial support to many women of the lower classes. The Portuguese island experience, both artisanal and commercial, would move to the Canaries, where he soon became very reputation drafts, being exported to England and contributing to the economic boom of the Archipelago. Initially, the work was destined to Canary England and America, but this market soon joined German and French, although less so. It is estimated that by 1905 there were between 10,000 and 12,000 women involved in this business in the Islands, especially Tenerife, Gran Canaria and La Palma. Tenerife was the

T

eneriffa

largest producer and the main centers were at Icod El Alto, La Orotava, Los Realejos, and even in cities as far apart as the Vilaflor. Besides drafts and rosettes in Tenerife there a form of embroidery, such as that performed in La Orotava. Incorporating motifs of sunflowers, poppies and carnations in maga Jerkins of this county. The cloth is red wool, and applied embroidered with cotton thread 46, and bright colors are very bright and cheerful. The jackets of the early twentieth century were of velvet and embroidered with silk thread. They had a lively and the decorated surface was lower. Embroidery fashion as known today began in the late forties.

Handwerkskunst in Aboriginal Kultur der Guanchen und der renommiertesten spanischen kulturellen Traditionen und Lateinamerika verwurzelt. Offen für neue und kosmopolitische Orientierung in der letzten Zeit war, um ihre traditionellen Konzepte zu erneuern, aber immer noch sehr präsent und stark vertreten. Das wichtigste ist die alte Kunst der Spitzen und Stickereien, Korbwaren, Ton, Musikinstrumente und alle dekorativen Objekten Der Entwurf ist eine Kunst aus Madeira importiert und führte im neunzehnten Jahrhundert. Die Gattungen Madeira waren in ganz Europa bekannt und waren eine wichtige finanzielle Unterstützung für viele Frauen der unteren Klassen. Die portugiesische Insel Erfahrung, sowohl handwerklichen und gewerblichen, würde auf die Kanaren, wo er bald sehr guten Ruf Entwürfe, nach England und trägt zum wirtschaftlichen

Aufschwung des Archipels exportiert bewegen. Zunächst wurde die Arbeit auf den Kanarischen England und Amerika bestimmt, aber dieser Markt bald trat Deutsch und Französisch, jedoch weniger. Es wird geschätzt, dass bis 1905 gab es zwischen 10.000 und 12.000 Frauen in diesem Geschäft auf den Inseln, vor allem Teneriffa, Gran Canaria und La Palma beteiligt. Teneriffa war der größte Produzent und die wichtigsten Zentren waren Icod El Alto, La Orotava, Los Realejos und sogar in Städten so weit auseinander wie die Vilaflor. Neben Entwürfen und Rosetten in Teneriffa gibt eine Form der Stickerei, wie sie in La Orotava durchgeführt. Die Einbeziehung Motive von Sonnenblumen, Mohn und Nelken in maga Jerkins dieser Gemeinde. Das Tuch ist roter Wolle und beantragte mit Baumwollfaden 46, und helle Farben bestickt sind sehr hell und freundlich. Die Jacken des frühen zwanzigsten Jahrhunderts waren aus Samt und bestickt mit seidenen Faden. Sie hatten eine lebhafte und der dekorierten Oberfläche niedriger war. Stickerei Weise wie heute bekannt begann in den späten vierziger Jahren.


Artesanía

2012 | Canarias en tus Manos

39 os mercadillos se han convertido en parte viviente de las ciudades y pueblos. Pasan a formar parte de las rutas turísticas de las grandes urbes, pero también de las localidades más pequeñas. Es el momento de ponerse ropa cómoda y de adentrarse en el bullicioso mundo de los mercadillos. Puedes, incluso, aplicar el viejo truco del regateo. Si te funciona, además de habértelo pasado bien comprando, habrás conseguido ahorrarte un buen dinero. De paso, si te encuentras cansado y sin fuerzas de tanto paseo, seguro que encuentras algún puesto de fruta para recuperar fuerzas y seguir adelante. Todo lo que quieras lo encontrarás allí, entre puestos de ropa de segunda mano, orfebrería, ropa interior, discos de vinilo, zapatos o libros de ediciones inexistentes. Una mezcla de gente, sabores, ritmos y olores diferentes. Son símbolos culturales que interrelacionan a una gran multitud de personas. No puedes perder la ocasión de comprar ese regalo tan especial que no eras capaz de encontrar en una tienda convencional.  O de probar los olores del incienso, los perfumes y jabones hechos a mano. Son verdaderos trabajos de artesanía. Comprar regalos cuando estas de viaje.

T

he markets have become a living part of the cities and towns. They become part of the tourist routes of the big cities, but also in smaller towns. It’s time to wear comfortable clothing and enter the world of bustling markets. You can even apply the old trick of bargaining. If it works, well have told you had fun shopping, you’ve got save your pennies.

By the way, if you’re tired and walk both forces are bound to find a fruit stand to recharge and move forward. Everything you want you will find it there, between positions used clothing, jewelry, lingerie, vinyl records, books editions shoes or nonexistent. A mix of people, tastes, and smells different rhythms. Cultural symbols are interrelated to a large crowd of people. You can not miss the chance to buy that special gift that you could not find in a regular store. Or try the smells of incense, perfumes and handmade soaps. They are true works of craftsmanship. Buy gifts when you’re traveling.

D

ie Märkte haben sich zu einem lebendigen Teil der Städte und Gemeinden. Sie werden Teil der touristischen Routen der großen Städte, aber auch in kleineren Städten. Es ist Zeit, bequeme Kleidung tragen und in die Welt der geschäftigen Märkten. Sie können sogar den alten Trick der Tarifverhandlungen. Wenn es funktioniert, gut erzählt hatten Sie Spaß beim Shoppen, du hast speichern Sie Ihre Pfennige. By the way, wenn Sie müde sind und laufen beide Kräfte gebunden sind zu finden eine Frucht stehen, um wieder aufzuladen und sich zu bewegen. Alles, was Sie möchten, Sie werden es dort zu finden, zwischen den Positionen gebrauchte Kleidung, Schmuck, Dessous, Schallplatten, Bücher Editionen Schuhe oder gar nicht vorhanden. Eine Mischung von Menschen, Geschmäcker und Gerüche verschiedenen Rhythmen. Kulturelle Symbole sind miteinander zu einem großen Menschenmenge. Sie können die Chance nicht entgehen, dass besonderes Geschenk, dass Sie nicht in einem regulären Geschäft finden konnte kaufen. Oder probieren Sie die Gerüche von Weihrauch, Parfums und handgemachte Seifen. Sie sind echte Werke der Handwerkskunst. Geschenke kaufen, wenn Sie unterwegs sind.

Merccadillos

L

-Mercado del Agricultor de Güímar Domingo , en la localidad de Güímar Horario:

-Mercadillo del Agricultor de Tegueste

Sábado y Domingo , en la localidad de Tegueste Horario:

-Mercadillo del Agricultor de Cruz del Carmen

Sábado y Domingo , en la localidad de San Cristóbal de La Laguna Horario:

-Mercado del Agricultor de San Isidro

Sábado y Domingo , en la localidad de Granadilla de Abona Horario:

-Mercadillo del Agricultor de Santiago del Teide Sábado y Domingo , en la localidad de Santiago del Teide Horario:

-Mercado del Artesano de Candelaria

Viernes alternos , en la localidad de Candelaria Horario:

-Mercado del Agricultor de La Guancha

Sábado y Domingo , en la localidad de La Guancha Horario:

-Mercado Agrotradicional de Guía de Ísora Sábado , en la localidad de Guía de Ísora Horario:

-Mercadillo del Agricultor de El Rosario

Sábado y Domingo , en la localidad de El Rosario Horario:

-Mercadillo del Agricultor de La Orotava Sábado , en la localidad de La Orotava Horario:

-Mercadillo de Playa de San Juan

Miércoles y Domingo , en la localidad de  Guía de Ísora Horario:

Emplazamiento Publicitario Modulo: 89mm x 80mm 75€ Para más información: Agentes comerciales (Teléfonos de interés Pag. 2)



Canarias en tus Manos