Número 52 - Abril 2012

Page 1

Dialogue No 52 Abril / April 2012

Canada-Peru Chamber of Commerce Cámara de Comercio Canadá-Perú

A MINING COUNTRY AND MUCH MORE

El Perú es una gran marca Peru Peru isis aa great great brand brand

¡Confirmado! PDAC- Toronto la convención minera anual más importante del globo Confirmed! PDAC- Toronto is the most important annual Mining Convention in the World

Cómo decido invertir en agronegocios How do I decide to invest in AgriB

Ecosistemas altoandinos, cuencas y regulación hídrica High Andean Ecosystems, River Basins and Water Regulation

Dialogue

3


sustaining Patrocinadores 2012 Sponsors 2012 Sustaining Sponsors 2012

4 Dialogue


Contenidos Contents Editorial Luis Carlos Rodrigo Prado Presidente de la Cámara de Comercio Canadá Perú ¡Confirmado! PDAC- Toronto la Convención Minera anual más importante del Globo Confirmed! PDAC- Toronto is the most important annual Mining Convention in the World Miguel Cardozo/Lorena Borgo Comité Organizador CCCP-PDAC 2012 Organizing Committee CPCC-PDAC 2012 Una vez más, Perú brilló en la Convención PDAC 2012 Once again, Peru excelled in the PDAC 2012 Convention Roque Benavides Ganoza Cía. de Minas Buenaventura Presidente Comité CCCP-PDAC 2012 President Committee CPCC-PDAC 2012 Perú, el gran “Hub” del hemisferio sur Peru, the great “Hub” of the Southern Hemisphere Maibí Montoya León El Perú es una gran marca Peru is a great Brand Isabella Falco Directora de Promoción e Imagen País -Promperú Director of Promotion and Country Image - Promperu

NO 52

2 4 8 10 14 18

Saskatchwean: Oportunidad para la industria peruana Saskatchwean: An opportunity for the Peruvian Industry David Froh Asociación para el Comercio y la Exportación de Saskatchwean Saskatchwean Trade and Export Partnership

20

Ingeniería para el Perú: UTEC Engineering for Peru: UTEC Juan Incháustegui Universidad de Tecnología e Ingeniería Estudie en Canadá: ELAP Study in Canada: ELAP Danny Gibbons Universidad del Pacífico Nuevos Asociados CCCP New Members CPCC Eventos Events

Presidente / President Luis Carlos Rodrigo Prado Rodrigo, Elías & Medrano Abogados S.C.R.L. Vice-Presidente / Vice-President José Tudela Chopitea Rimac Internacional Compañía de Seguros y Reaseguros S.A. Tesorero / Treasurer Dave Splett Compañia Minera Antamina S.A.

Cómo decido invertir en agronegocios How do I decide to invest in AgriB Tony Salas ACM- Consultora/ACM - Consultants

Ecosistemas altoandinos, cuencas y regulación hídrica High Andean Ecosystems, River Basins and Water Regulation Bert De Bièvre Luis Acosta CONDESAN

Presidente Honorario / Honorary President Patricia Fortier Embajadora de Canadá en el Perú Canadian Ambassador in Peru

21 23 27 29 31

Secretario / Secretary Hubert de la Feld Scotiabank Perú S.A. Directores / Directors Luis Rodríguez-Mariátegui P. Peruvian Arquiculture S.A.C Miguel Cardozo CP Group S.A.C. Darrel Wagner Minera Barrick Misquichilca S.A Augusto Baertl, Gestora de Negocios e Inversiones S.A. Francisco Silva Silva Consultants

Dialogue Gerente General / General Manager Lorena Borgo Hannach Comité Dialogue / Dialogue Committee Francisco Silva – Silva Consultants Jaime Bellido- Estudio Bellido, Saco Vértiz y Bellido Gonzalo Quijandría- Minera Barrick Misquichilca S.A Carolina Rouillón - Asociación Sodexo para el Desarrollo Sostenible Diseño / Design Carmen Javier Edición/Edition Lorena Borgo Larry Oruro Impresión / Printer Finishing S.A.C. Industria Gráfica y Afines Traducción / Translation Patricia Steiger de Salazar Cecilia Delgado Miranda CÁMARA DE COMERCIO CANADÁ PERÚ Calle Santander 186, Of. 201 Lima 18 - Perú Teléfono: (51.1) 440 6699 E-mail: contenidos@canadaperu.org Web: www.canadaperu.org Publication of the Canada - Peru Chamber of Commerce Los artículos publicados en la revista no reflejan necesariamente la opinión de la Cámara de Comercio Canadá Perú The articles published in the magazine don’t necessarily reflect the opinion of the Canada Peru Chamber of Commerce. Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú No 2008-04975 Dialogue No 52. Lima, abril de 2012

Dialogue

1


Editorial/editorial

Estimados asociados y amigos de la Cámara de Comercio Canadá-Perú:

Dear Members and Friends of the Chamber of Commerce Canada-Peru:

C

W

on mucha pena debo comunicarles que ha llegado el momento de dejar la Presidencia de la Cámara y así permitir una renovación, siempre necesaria en instituciones como la nuestra, que traerá nuevas ideas e inyectará un nuevo dinamismo a la organización. La pena que siento existe porque participé en la fundación de lo que, en diciembre de 1995, se denominó el Consejo de Negocios Canadá-Perú, impulsado por Javier Montero (quien tuvo la idea y visión de crearlo) y diversos empresarios vinculados de distintas formas con Canadá país que, como deseábamos en esa oportunidad, se ha convertido en uno de los principales socios estratégicos del Perú. He tenido la suerte de haber sido miembro del Consejo Directivo desde ese año, habiendo ocupado la Vice-presidencia desde el 2002 hasta el 2006, fecha desde la que ocupo la Presidencia. Demasiado tiempo involucrado en esta extraordinaria organización y, por eso, definitivamente ha llegado el momento de dar un paso al costado para que la institución siga creciendo.

ith great sorrow I must inform you that the time has come for me to leave the Presidency of the Chamber and thus to permit a renewal, always necessary in institutions such as ours, which will bring new ideas and inject a new dynamism into the organization. The sadness that I feel exists because I participated in the founding in December of 1995, of what was then called the Business Council Canada-Peru, promoted by Javier Montero (who had the idea and the vision to create it) and several entrepreneurs related in different ways to Canada which, as we hoped at that time, has become one of the principal strategic partners of Peru. I have had the luck to have been a member of the Board of Directors since that year, having been Vice-president from 2002 to 2006, and President since 2006. Too much time involved in this extraordinary organization and, for this reason, the time has definitely come to step aside in order that the institution continue growing.

Sin embargo, junto a la inevitable desazón por este cambio, tengo la enorme satisfacción de haber trabajado con muchas personas que han integrado el Consejo Directivo, la Gerencia y los Comités de nuestra Cámara durante estos largos 17 años y con cuyo apoyo, energía, inteligencia e invalorable trabajo hemos podido desarrollar nuestra institución y contribuir a estrechar los importantes lazos con Canadá, país que comparte muchas características con el Perú y justamente por eso debe seguir siendo una fuente de apoyo y experiencia para nuestra nación. Es difícil mencionar nombres específicos, ya que inevitablemente se deja alguno de lado y, además, son muchas las personas que han contribuido significativamente con la Cámara en estos años, pero indudablemente a todas ellas, mi más sincero agradecimiento. Del mismo modo, quiero agradecer a la Embajadora Patricia Fortier por su gran apoyo, entusiasmo y cariño por la Cámara y por nuestro país, así como a sus antecesores y a los distintos miembros de la embajada canadiense, con quienes hemos compartido interesantes y muy productivos momentos a lo largo de estos años.

Nevertheless, together with the inevitable regret about this change, I have the enormous satisfaction of having worked with many people who have been a part of the Board of Directors, the management and the committees of our Chamber during these long 17 years and with whose support, energy, intelligence and invaluable work we have been able to develop our institution and contribute to strengthening our important bonds with Canada, a country that shares many characteristics with Peru and because of this should continue to be a source of support and experience for our nation. It is difficult to mention specific names since inevitably someone would get left out, and besides there are many people who have contributed significantly to the Chamber during these years and without a doubt to all of them my sincere thanks. I would also like to thank Ambassador Patricia Fortier for her great support, enthusiasm and affection for the Chamber and for our country, as well as her predecessors and the different members of the Embassy of Canada with whom we have shared interests and very productive moments during all these years.

2 Dialogue


Afortunadamente, nuestra institución ha logrado atraer cerca de 150 importantes asociados, la gran mayoría muy activos, y tener una presencia en nuestro medio muy superior a su tamaño, gracias a los interesantes eventos que se han ido organizando a lo largo de estos años y a los mensajes de alentar la actividad empresarial con responsabilidad social y orientada a lograr un desarrollo sostenible, así como a la activa participación en los distintos aspectos destinados a estrechar la relación entre el Perú y Canadá, incluyendo la suscripción del Acuerdo de Protección de Inversiones, el Convenio para Evitar la Doble Imposición y el Tratado de Libre Comercio que hoy están en vigor entre ambas naciones. Es un orgullo haber sido parte de todos estos logros, así como haber contribuido con muchas personas a posicionar nuestra Cámara entre las más destacadas del país, aunque estoy seguro que mi sucesor y el Consejo Directivo podrán desarrollarla mucho más. Mención especial debo hacer al encargo que desde el 2009 nos hizo el Ministerio de Energía y Minas para organizar la presencia peruana en el evento anual de la Prospectors and Developers Association of Canada (PDAC), que se ha convertido en la feria de exploración y minería más importante del mundo. Esta experiencia, nuevamente compartida con extraordinarios amigos que con su esfuerzo, entusiasmo y visión, ha permitido que el Perú se coloque en un lugar prominente en dicha feria y ha representado una oportunidad de confirmar que el trabajo bien organizado y conjunto de los sectores privados y público pueden lograr resultados espectaculares. No cabe duda que la imagen del Perú y su capacidad de atraer cada vez mayores inversiones de Canadá y de diversos países del mundo, especialmente pero no exclusivamente en minería, se debe en parte a esfuerzos como el que la Cámara ha venido desarrollando con apoyo de empresas, entidades púbicas y autoridades en el PDAC. Estoy seguro que este esfuerzo continuará y los frutos derivados del mismo seguirán llegando para beneficio de nuestro país y de nuestro desarrollo sostenible. Deseándole a mi sucesor y al Consejo Directivo que lo acompañe el mayor éxito en su gestión al frente de esta gran institución, les agradezco a ustedes su confianza y apoyo en estos años y me comprometo a seguir apoyando a la Cámara en lo que esté a mi alcance.

Fortunately, our institution has succeeded in attracting 150 important members, the great majority very active, and in having a presence in our country which is much greater than its size, thanks to the interesting events that have been organized during these years and the messages encouraging business activity with social responsibility and oriented toward achieving sustainable development, as well as active participation in the different aspects destined to strengthen the relations between Peru and Canada, including the signing of the Agreement for Protection of Investments, the Agreement to Avoid Double Taxation and the Free Trade Agreement which are in effect today between both nations. I am proud to have been part of all these achievements, as well as to have contributed with many other people to the placing of our Chamber among the most outstanding of the country, although I am sure that my successor and the Board of Directors will be able to develop it much more. I must make special mention of the responsibility that has been given us since 2009 by the Ministry of Energy and Mines of organizing the Peruvian presence in the annual event of the Prospectors and Developers Association of Canada (PDAC), which has become the most important exploration and mining fair in the world. This experience, again shared, with extraordinary friends who with their effort, enthusiasm and vision have permitted Peru to have a prominent place in this fair has meant an opportunity to confirm that well organized work between the private and public sectors can achieve spectacular results. There is no doubt that the image of Peru and its capacity to continually attract greater investments from Canada and other countries, especially but not exclusively in mining, is owed in part to the efforts such as those that the Chamber has been making with the support of business, public entities and authorities in the PDAC. I am sure that these efforts will continue and that the fruits derived from them will continue coming for the benefit of our country and our sustainable development.

Saludos cordiales y muchos éxitos,

Wishing my successor and the Board of Directors that accompany him the greatest success in their management of this great institution, I thank you for your confidence and support during these years and I promise to continue to support the Chamber in whatever way I can.

Luis Carlos Rodrigo Prado

Cordial greetings and much success, Luis Carlos Rodrigo Prado

POR/BY

Luis Carlos Rodrigo Prado

Presidente Cámara de Comercio Canadá Perú President Canada Peru Chamber of Commerce

Dialogue

3


MINERÍA/MINING

Fotos: Frances Bacani

¡Confirmado! Pdac- Toronto la convención minera anual más importante del globo

Confirmed! PDAC- Toronto is the most important annual Mining Convention in the World

E

n palabras del Presidente saliente del Prospectors and Developers Association of Canada (PDAC), Scott Jobin-Bevans, “La convención realmente ha alcanzado su máximo en términos de su posición en la industria mundial de minerales, este año la asistencia dio una prueba de ello” (cita tomada de la nota de prensa del PDAC del 7 de marzo de 2012). Efectivamente, el número total de asistentes reportados por los organizadores de la Convención PDAC ha crecido de manera notable y alcanzó la cifra de 30,369 personas en su octogésima versión realizada, como todos los años en Toronto, del 4 al 7 de marzo pasado. Y el mismo cuadro nos muestra, que este record de asistencia coincide con el increíble crecimiento de la inversión en exploración minera a nivel mundial, que según el Metals Economics Group alcanzó US$ 18,200 millones en el 2011.

4 Dialogue

I

n the words of the outgoing President of the Prospectors and Developers Association of Canada (PDAC), Scott Jobin-Bevans, “The convention has really hit its stride in terms of its place in the global mineral industry—this year’s attendance attests to that” (quoted from the PDAC press release of March 7, 2012). Indeed, the total number of those attending reported by the organizers of the PDAC Convention has been increasing notably reaching the number of 30,369 people in its eightieth version realized, in Toronto as it is every year, from the 4th to 7th of March. The same graph illustrates that this record attendance coincided with the incredible increase worldwide in investments in exploration, which according to the Metals Economics Group reached US$18,200 million in 2011.


Congresista Rubén Coa, Presidente Región Apurímac; Ministro de Energía y Minas; Congresista Martín Rivas; Presidente de la Región Moquegua

Es asimismo muy relevante que las estadísticas del PDAC señalen que las delegaciones más numerosas que asistieron al PDAC 2012, además de la canadiense, fueran las de los EEUU, Australia, Inglaterra, China y Perú. (La Cámara de Comercio Canadá Perú –CCCP- elaboró un registro de más de 220 peruanos de los diversos sectores). Es importante mencionar que la participación de delegados aborígenes canadienses, aumentó a más de 500 en relación con el 2011.

It is at the same time very relevant that the statistics of the PDAC show that the most numerous delegations that attended the PDAC 2012, in addition to the Canadian, were those of the United States, Australia, England, China and Peru. (The Chamber of Commerce CanadaPeru-CCCP- registered more than 220 Peruvians of the different sectors). It’s important to mention, that there was an increase in self-identified Aboriginal delegates— over 500, up from 2011’s 400.

Los preparativos para la presencia peruana en la convención PDAC 2012 se iniciaron, por cuarto año consecutivo, apenas concluida la versión PDAC 2011. La CCCP comenzó las coordinaciones con el objetivo de seguir elevando el número de participantes peruanos, de mantener el perfil destacado de la delegación peruana frente a los muchos países competidores y de seguir mejorando la calidad de las actividades que desarrollamos cada año para promover la marca país y atraer la inversión hacia el Perú.

The preparations for the Peruvian presence in the PDAC 2012 Convention began, for the fourth consecutive year, as soon as the PDAC 2011 version had concluded. The CCCP started coordinations with the objective of continuing to increase the number of Peruvian participants, of maintaining the outstanding profile of the Peruvian delegation in the face of the many competing countries and of improving the quality of the activities developed each year to promote the Peru trademark and attract investment toward Peru.

En julio 2011 se concretó el alquiler del espacio ferial donde, de forma ya tradicional, desplegamos el vistoso stand peruano de 18m de largo y 3m de fondo que recibe a los numerosos visitantes del “Trade Show”. El Comité PDAC-CCCP dio inicio a sus reuniones mensuales y consideró que en la particular coyuntura de cambio político en el país, era aún más importante acudir a Toronto con una sólida presencia privada que acompañara y apoyara la participación del Gobierno Peruano, al punto, que se invitó al representante de la compañía minera peruana más representativa, para que liderase este sector. Roque Benavides convocó a su

In July 2011 we rented the space in the fair where, traditionally now, we displayed our eye-catching 18 meter wide and 3 meter deep Peruvian stand where the many visitors of the “Trade Show” were received. The CCCP -PDAC Committee began its monthly meetings and considered that because of the particular situation of political change in the country, it was even more important to go to Toronto with a solid presence of private sector that would accompany and support the participation of the Peruvian government. For this the representative of the most representative Peruvian mining company was invited to lead this sector. Roque Benavides convened the large mining and/or related

Dialogue

5


MINERÍA/MINING

vez a las grandes empresas mineras y/o vinculadas a la minería, Ferreyros, Atlas Copco, Southern Perú, Antamina y Hochschild. Paralelamente, se iba informando a, y coordinando con las nuevas autoridades del Ministerio de Energía y Minas, del Ministerio de Comercio y Turismo y de la Cancillería, así como retomando el contacto con la Embajada de Perú en Canadá, con la Oficina Comercial en Toronto y con nuestra organización hermana en Toronto, la Cámara de Comercio Perú Canadá.

to mining companies: Ferreyros, Atlas Copco, Southern Peru, Antamina and Hochschild. At the same time we continued informing and coordinating with the new authorities in the Ministry of Energy and Mines, the Ministry of Commerce and Tourism, and the Foreign Affairs Ministry, as well as resuming contact with the Peruvian Embassy in Canada, the Commercial Office in Toronto and our brother organization in Toronto, the Chamber of Commerce Peru-Canada.

Es así que las reuniones del Comité PDAC de la CCCP comienzan a ser más frecuentes, se convoca al empresariado en general para captar su apoyo económico para concretar esta iniciativa y se comienza a trabajar el programa de actividades que suele acompañar la presencia del stand peruano: la serie de conferencias para el Almuerzo Ejecutivo o CEO Luncheon, las conferencias para la Mañana Peruana y el Cóctel Peruano que nuestro auspiciador Scotiabank apoyaría por tercera vez consecutiva.

Thus the meetings of the PDAC Committee started to become more frequent, business people in general were convened so as to get their economic support in order to realize this initiative and we began to work on the program of activities that usually accompany the presence of the Peruvian stand: the series of conferences for the CEO Luncheon, the conferences for the Peruvian Morning and the Cóctel Peruano with which our sponsor Scotiabank supported us for the third time consecutively.

Los conferencistas estuvieron liderados por el Ministro de Energía y Minas, Jorge Merino, siendo el Presidente del BCR Julio Velarde y, también, Roque Benavides, quienes tuvieron a su cargo los discursos que informarían a empresarios canadienses y de otros países asistentes al CEO Luncheon, realizado en la sede del Toronto Board of Trade, sobre el clima para las inversiones en el país. El objetivo de estas conferencias, junto con las charlas de expertos, las palabras de la embajadora canadiense y del embajador peruano y, las presentaciones de directores ejecutivos de mineras canadienses en Perú durante la Mañana Peruana, que se realiza en el mismo local de la Convención PDAC, el Metro Toronto Convention Center;

The speakers were led by the Minister of Energy and Mines, Jorge Merino, while the President of the Central Bank, Julio Velarde, and Roque Benavides were in charge of the talks to inform the business people of Canada and the other countries attending the CEO Luncheon, held in the headquarters of the Toronto Board of Trade, about the climate for investments in Peru. The objective of these conferences, together with the talks given by experts, the words of the Canadian Ambassador and the Peruvian Ambassador and the presentations by the executive directors of Canadian mining companies in Peru during the Peruvian Morning, held in the venue of the PDAC Convention, the Metro Toronto Convention Center, was to give confidence in and information about

6 Dialogue


es aportar confianza e información sobre el actual entorno de la inversión extranjera en el Perú.

the actual foreign investment environment in Peru.

Como en oportunidades anteriores, este esfuerzo no se limitó a la promoción de la inversión minera, sino, tal como lo expresa el slogan de PDAC PERU: “Peru a Mining Country… and much more”, el objetivo era promocionar el país, promocionar el Perú. Para cumplir a cabalidad con este objetivo, la CCCP solicitó, en primer lugar, la licencia para utilizar el logo de la Marca Perú en toda la gráfica de la Delegación Peruana. Asimismo, contactamos al Chef Christian Bravo, Embajador de la Marca Perú, quien estuvo a cargo del Almuerzo Ejecutivo y del Cóctel Peruano, gracias al auspicio de MINCETUR, y durante los tres días de la convención se repartió mercadería alusiva a la marca Perú. Estuvieron presentes las infaltables chalinas coloradas, que se reparten a la mayoría de los visitantes del stand y a los participantes en las actividades peruanas, las cuales pareciera ser que nunca son suficientes para atender la gran demanda de las mismas.

As in previous opportunities, this effort wasn’t limited to the promotion of mining investment, but, just as the slogan of PDAC PERU says: “Peru a Mining Country… and much more”, the objective was to promote the country, promote Peru. To realize this objective fully, the CCCP asked, in the first place, permission to use the Peruvian trademark logo in all of the graphic displays of the Peruvian Delegation. Likewise, we contacted the Chef Christian Bravo, Ambassador of the Peruvian trademark, who was in charge of the Executive Lunch and the Cóctel Peruano, thanks to the sponsorship of MINCETUR; and during the three days of the convention products allusive to the Peruvian trademark were distributed. Present were the indispensable red Peruvian scarves, which were given to the majority of the visitors to the stand and to those who participated in the Peruvian activities, and of which there never seemed to be enough to meet the great demand.

Los preparativos para el PDAC 2013, que se llevará a cabo del 3 al 6 de marzo en Toronto, se inician ya. En esta oportunidad las metas que queremos alcanzar son más altas, buscamos consolidar la presencia de representantes del gobierno peruano, superar el número de delegados peruanos que asistieron este año a la convención, y contar nuevamente con las 45 o más empresas que dieron su valiosísimo apoyo a este gran esfuerzo.

Preparations for PDAC 2013, which will be held from March 3rd to 6th in Toronto, have already started. On this occasion the goals we want to reach are even higher; we hope to consolidate the presence of representatives of the Peruvian Government, surpass the number of Peruvian delegates that attended the convention this year and again have the 45 or more companies that gave their invaluable support to this great endeavor.

POR/BY

Miguel Cardozo/Lorena Borgo

Comité Organizador CCCP-PDAC 2012 Organizing Committee CPCC-PDAC 2012

Dialogue

7


MINERÍA/MINING

Una vez más, Perú brilló en la Convención PDAC 2012 Once again, Peru excelled in the PDAC 2012 Convention

E

s muy grato para mí, en esta breve nota, poder trasmitirles mis apreciaciones sobre la Convención

I

t is a pleasure for me, in this brief note, to be able to transmit my appreciations of the mining convention

Minera organizada por el “Prospectors and Developers

organized by the “Prospectors and Developers

Association of Canada”, más conocida por sus siglas

Association of Canada”, better known for its initials

PDAC; que se realizó en la ciudad de Toronto del 4 al 7

PDAC, that was held in Toronto last March from 4th

de marzo, y en la que tuve el privilegio de participar.

-7th , and in which I had the privilege of participating

Antes de comenzar, quisiera agradecer a la Cámara de

Before I begin, I would like to thank the Chamber of

Comercio Canadá-Perú (CCCP), a sus colaboradores, al

Commerce Canada-Peru (CCCP), its collaborators, the

Ministerio de Energía y Minas, al Ministerio de Comercio

Ministry of Energy and Mines, the Ministry of Foreign

Exterior y Turismo, así como a los auspiciadores y al

Commerce and Tourism, as well as the sponsors and

Comité CCCP-PDAC por la oportunidad que me concedió

CCCP-PDAC Committee for the opportunity that I was

de presidir a la delegación peruana en este evento.

given to preside the Peruvian delegation to this event

8 Dialogue


La Convención Minera PDAC es considerada, en la

The PDAC Mining Convention is considered today one

actualidad, uno de los espacios más importantes

of the most important venues worldwide for a meeting

a nivel mundial para el encuentro de empresarios

of mining entrepreneurs, governments, investors,

mineros, gobiernos, inversionistas, proveedores e

suppliers and other institutions.

instituciones varias.

In this sense, Peru has had, during these last four years, the luck and the wisdom to attend this event

En ese sentido, el Perú ha tenido, a lo largo de estos

of great relevance, and to our satisfaction, has known

últimos cuatro años, la suerte y el acierto de concurrir

how to use it to advantage, showing its virtues and

a este evento de gran relevancia, que para nuestra

arguments as a solid nation that is attractive and safe

satisfacción, ha sabido aprovechar, mostrando sus

for investments in general.

bondades y argumentos como un país sólido, atractivo y seguro para las inversiones en general.

In order to illustrate the magnitude of the Convention, this year 2012, more than 33 thousand people were

A manera de ilustrar la magnitud de la Convención, en

accommodated, 6 thousand more than last year, and

este año 2012, se albergó a más de 33 mil personas, 6 mil

the audience was three times more than the audience

más que la del año pasado, y fue tres veces más grande

that we have in our beloved Arequipa…. , although

en audiencia de la que se tiene en nuestra querida

the food wasn’t any better.

Arequipa…, aunque no se coma mejor. I would dare to say, too, and I believe I am speaking Me atrevería a decir también, y creo que recoge el sentir

for my fellow Peruvians who were present at the

de mis compatriotas que estuvieron presentes en la

Convention, that Peru shined brilliantly and was, if

Convención, que el Perú brilló por todo lo alto, y fue, si

not the best, one of the best participants as a country

no el mejor, uno de los mejores expositores como país

in the event. An example of this was the massive

en el evento. Muestra de ello fue la masiva asistencia

attendance at the “Mañana Peruana” (Peruvian

a la “Mañana Peruana” y al “Coctel Peruano” del día

Morning) and the “Coctel Peruano” (Peruvian

martes, organizado por Scotiabank y la Cámara de

Cocktail) on Tuesday, organized by Scotiabank and the

Comercio Canadá-Perú, eventos en los cuales el público

Chamber of Commerce Canada-Peru, events in which

en general participó con gran entusiasmo, vistiendo con

the general public participated with great enthusiasm,

orgullo nuestras chalinas rojas.

donning our red scarves with pride.

Estoy seguro que, a partir de ahora, los lazos entre

I am sure that from now on the bond between Canada

Canadá y Perú se irán afianzando cada vez más. Somos

and Peru will continually become stronger. We are

dos pueblos similares, quizás divididos por el idioma,

two similar people, perhaps separated by language,

pero unidos por tener los mismos ideales. Somos

but united by having the same ideals. We are nations

naciones sensibles ante la pobreza, la desigualdad y los

sensitive to poverty, inequality and social problems.

problemas sociales. Estamos más hermanados aún por

We are even more united because of sharing, why not,

compartir, por qué no, los mismos colores en nuestras

the same colors in our flags and, of course, because

banderas y, por supuesto, porque en esencia, somos

we are in essence mining countries.

países mineros.

POR/BY

Roque Benavides Ganoza

Cía. de Minas Buenaventura Presidente Comité CCCP-PDAC 2012 President Committee CPCC-PDAC 2012

Dialogue

9


MINERÍA/MINING

Perú, el gran “Hub” del hemisferio sur

Peru,the great “Hub” of the Southern Hemisphere

L

T

El Perú participó con una delegación de casi 250 personas batiendo su récord anterior, liderada por el flamante Ministro de Energía y Minas, Jorge Merino, quien estuvo acompañado por el Viceministro de Minas Guillermo Shinno, el Presidente del Banco Central de Reserva del Perú, Julio Velarde, Patricia Fortier, Embajadora de Canadá en el Perú; Susana Vilca, Presidenta del INGEMMET; Martin Vizcarra, Presidente Regional de Moquegua; David Salazar, Presidente Regional de Apurímac, y los congresistas de la República, Rubén Coa y Martín Rivas. Asimismo hubo una sólida representación empresarial.

Peru participated with a delegation of almost 250 people breaking its previous record, led by the distinguished Minister of Energy and Mines, Jorge Merino, who was accompanied by the Vice-minister of Mining Guillermo Shinno; the president of the Banco Central de Reserva del Peru, Julio Velarde; Patricia Fortier, the Canadian Ambassador to Peru; Susana Vilca, President of INGEMMET; Martin Vizcarra, President of the Region of Moquegua; David Salazar, President of the Region of Apurimac; and the members of the Congress of Peru, Ruben Coa and Martin Rivas. There was also a solid representation from the business sector.

a 80ma Convención de la Prospectors and Developers Association of Canada (PDAC), que se desarrolló en Toronto, entre el 4 y 7 de marzo último, rompió todos los récords históricos de asistencia con más de 30,000 participantes, según datos de la organización, posicionándose como el mayor evento de la industria minera global.

10 Dialogue

he 80th Convention of the Prospectors and Developers Association of Canada (PDAC) which took place in Toronto from last March 4 to 7 broke all historic records of attendance with more than 30,000 participants, according to data from the organization, making it the largest mining event worldwide.


Luis Carlos Rodrigo P., Alex Black, Roque Benavides, Fernando Sánchez Albavera, Ministro de Energía y Minas, Embajadora de Canadá, Embajador de Perú en Ottawa

Mientras el Ministro de Recursos Naturales de Canadá, Joe Oliver, anunciaba modificaciones para mejorar el sistema regulatorio en su país con la meta de “un proyecto-una revisión –un tiempo definido”, con el objeto de seguir manteniendo el liderazgo mundial, el Perú llevaba un mensaje a los inversionistas mineros de ser un país cuyo gobierno genera confianza y garantía a sus inversiones, pero que además expone y reconoce su problemática, y la enfrenta con un conjunto de soluciones. Si bien nos falta mucho camino por recorrer, porque “aún no es parte de nuestra cultura el sentimiento de cooperación antes que el de enfrentamiento”, según palabras de Miguel Cardozo, uno de los organizadores de la delegación peruana, el Ministro Merino llegó para poner algunos puntos sobre las íes desde el lado del gobierno peruano. Durante sus presentaciones en el Almuerzo Ejecutivo y la Mañana Peruana, el Ministro anunció nuevas políticas públicas enfocadas en los principales factores que llevan al conflicto, a decir: la minería informal, los pasivos ambientales, la ausencia de diálogo con las comunidades y la preocupación por la escasez y contaminación del agua. Anunció el impulso de iniciativas de almacenamiento de agua y su adecuada gestión, como una nueva política de Estado que deberán cumplir inversionistas, comunidades

While the Minister of Natural Resources of Canada, Joe Oliver, announced modifications to improve the regulations in his country with the goal of “a project-a review-a defined time”, in order to maintain world leadership, Peru took the message to investors in mining that it is a country whose government gives confidence and guarantees to its investors, but that in addition it exposes and recognizes their problems, and it meets them with a combination of solutions. Although we still have a long road to go because “the feeling of cooperation rather than confrontation is still not part of our culture” according to Miguel Cardozo, one of the organizers of the Peruvian delegation, Minister Merino arrived to define some points from the point of view of the Peruvian government. During his presentations in the CEO Luncheon and the Peruvian Morning, the Minister announced new public policies focused on the principle factors that lead to conflict, such as: informal mining, environmental liabilities, absence of dialogue with the communities and concern about the scarcity and pollution of water. He announced a new impetus for the storage of water and its adequate management, as well as a new government policy that investors, communities and governments must respect. It is known that in Peru 97% of the rain water is lost in the oceans. Water becomes thus the axis upon which mining and

Dialogue 11


MINERÍA/MINING y gobiernos. Es sabido que en el Perú, el 97% del agua de lluvia se pierde en los océanos. El agua se convierte así en el eje a través del cual minería y agricultura crean sinergias y no compiten. Pero no solo eso, Merino lanzó una visión-país de la minería, según la cual, existen tres ejes de desarrollo territorial en tres regiones de clusters (conglomerados productivos) minero-industriales, que junto al crecimiento de la infraestructura portuaria y con las tres variantes de la carretera intercontinental IIRSA, marcarán el desarrollo del cluster minero metálico-no metálico e hidroeléctrico del norte; el cluster minero-metalúrgico industrial del centro, y el cluster minero energético del sur con el gas de Camisea y sus ramales que alimentarán la nueva región cuprífera y petroquímica.

agriculture create synergies rather than competition with each other. But in addition, Merino introduced a mining country vision, according to which three axes of territorial development exist in three regions of mining-industrial clusters (productive conglomerates) that along with the development of port infrastructure and the three variants of the intercontinental highway IIRSA, will mark the development of the metallic and non-metallic mining and hydroelectric cluster of the north, the mining-metallurgical industrial cluster of the center, and the mining energy cluster of the south with Camisea gas whose branches will fuel the new copper and petrochemical region.

Esa visión interna, encontró su contraparte externa en los potenciales inversionistas que ven al Perú como un nuevo eje geopolítico sur-sur. Así lo ve Canadá, de acuerdo con Jim McArdle VP Senior de EDC, para quien, frente a las dudas que representa la crisis en Europa y la, todavía lejos de recuperarse, economía estadounidense, el Perú se visualiza como el gran “Hub” del hemisferio sur que integre Brasil con la región Asia –Pacífico.

This internal vision found its external counterpart in the potential investors that see Peru as a new geopolitical axis south-south. This is the way Canada sees it according to Jim McArdle, Senior Vice-president of EDC, for whom, in face of the doubts represented by the crisis in Europe and the still far from recuperating economy of the United States, Peru is seen as the great Hub of the southern hemisphere that integrates Brazil with the Asia-Pacific region.

Es importante no descuidar la competencia regional, donde por primera vez en años, Chile nos desplaza como destino principal del gasto de exploración minera en Sudamérica y, países como Ecuador --que participó por primera vez en la Convención PDAC—Colombia, Brasil y Argentina mejoran cada vez más sus mecanismos de atracción. No obstante, Perú mantiene el liderazgo en lo que se refiere a la representación de delegaciones entre los países latinoamericanos.

It is important not to ignore regional competition, where for the first time in years, Chile has replaced us as the principal destiny in South America for mining exploration investment and, countries like Ecuador – that participated for the first time in the PDAC convention, Colombia, Brazil and Argentina which continually improve their mechanisms of attraction. Nevertheless, Peru maintains leadership in the representation of delegations among the Latin American countries.

Finalmente, el tema de los recursos humanos adquiere también gran relevancia. Los altos precios de los metales no significan realmente mucho, si la industria se enfrenta a una escasez de depósitos y de trabajadores que puedan encontrarlos y desarrollarlos. Así se seguirá enfrentando nuevos retos.

Finally, the subject of human resources also acquires great relevance. The high prices of metals really don’t signify much if the industry faces a lack of deposits and of workers who can find and develop them. Thus we will continue to face new challenges.

POR/BY

Maibí Montoya León

Ms CCSS

12 Dialogue


Dialogue 13


INVERSIÓN/INVESTMENT

El Perú es una gran marca Peru is a great Brand

C

L

os países compiten entre sí para atraer la atención de los turistas, la confianza de los inversores y el respeto hacia sus productos de exportación. Aquellos países que logren una marca país fuerte y positiva, tendrán una ventaja competitiva a la hora de lograr una mayor recordación en las audiencias clave.

ountries compete among themselves to attract the attention of tourists, the confidence of investors and respect for their products of exportation. Those countries that achieve a strong and positive country brand will have a competitive advantage because they are more remembered by their key audiences.

Una marca es mucho más que un logo. Además de su identidad, una marca tiene una reputación, construida a base del delicado balance entre su promesa y su desempeño. Así, una marca es todo lo que ella tiene por detrás. Sus comunicaciones, sus voceros, sus acciones. La experiencia de cada persona al tomar contacto con el Perú contribuirá a construir nuestra reputación. El objetivo principal de una marca país es generar una idea simple e integral que logre transmitir con eficacia su propuesta de valor.

A brand is much more than a logo. In addition to its identity, a brand has a reputation, built upon the base of a delicate balance between its promise and its achievement. Thus, a brand is everything that it has behind it. Its communications, its spokespeople, its actions. The experience of each person as he or she makes contact with Peru contributes to build our reputation. The main objective of a country brand is to generate efficiently a simple and integral idea that communicates its value proposition.

La marca Perú se inspira en su nombre, el nombre del país. La palabra Perú despierta en quienes la leen o escuchan, imágenes y sensaciones de todo tipo. Algunos la relacionan con la aventura, con el ponerse a prueba y desafiar los límites personales; otros la asocian a experiencias sensoriales únicas, a sabores, colores y texturas imborrables; y otros la encuentran ligada al descubrimiento de lo que permanece oculto y envuelto en un halo de misterio. Hay quienes vinculan a Perú con la búsqueda del conocimiento, con el contacto con culturas legendarias que aún hoy siguen su curso inalterable, y hay también quienes la ligan con lo exótico, con lo especial y escaso, con elementos que tienen cualidades excepcionales. Algunos imaginan un terreno de posibilidades infinitas, fértil para desarrollar sus intereses, otros ven el potencial de una nación que lo tiene todo y aguarda paciente el momento de abrirse al mundo. La palabra Perú despierta esas y otras sensaciones, que dispuestas juntas forman un espiral multicolor, fascinante y heterogéneo. Un cúmulo de imágenes que nos invitan a adentrarnos en ellas, ofreciéndonos una gran variedad de entradas y de recorridos posibles, estimulando nuestra

14 Dialogue

The Peru brand is inspired by its name, the name of the country. The word “Peru” awakens in those who read or hear it, images and all kind of feelings. Some relate it with adventure, with testing oneself and defying personal limits, others associate it with unique experiences of the senses, of unforgettable flavors, colors and textures; and others find it related to the discovery of the permanently hidden and surrounded by an aura of mystery. There are those who link Peru with the search for knowledge, with contact with legendary cultures that still today continue their inalterable course, and there are also those who tie it to the exotic, the special and the scarce, with elements that have exceptional qualities. Some imagine a land of infinite possibilities, fertile for developing their interests, others see the potential of a nation that has everything and patiently awaits the moment to open itself to the world. The word “Peru” awakens these and other feelings, which placed together form a multicolor spiral, fascinating and heterogeneous. A collection of images that invite us to enter into them, offering


curiosidad y mostrándonos un camino que se propone tan personal como las búsquedas que movilizan a cada uno de nosotros.

us a great variety of possible routes, stimulating our curiosity and showing us a path that proposes to be as personal as the searches that motivate each one of us.

Un trazo es una huella que trasciende el tiempo, es el legado de quienes pasaron antes. Un trazo, aun cuando persiga un destino, encuentra su razón de ser en el acto mismo de marcar un recorrido. Así, con certeza, se hace presente y se invoca al futuro dibujando una arroba que nos proyecta hacia adelante. Esta marca expresa una verdad: el Perú sigue escribiendo la historia.

A pathway is a trace that goes beyond time, a legacy of those who went before. A pathway, even as it follows its destiny, finds a reason to be in the act itself of marking a route. Thus, with certainty, it makes itself known and calls on the future drawing a sign that projects us forward. This brand expresses a truth: Peru continues writing its history.

Una marca país sólida generará sinergias en las expresiones que el país quiera desarrollar para atraer nuevos negocios, aportar una identidad unívoca en mercados globalizados, impulsar mejoras internas, promover la aceptación de productos, actuar como bandera de exportación, promocionar un destino turístico.

A sound country brand generates synergies in the expressions that the country wants to develop in order to attract new business, provides a univocal identity in globalized markets, foments internal improvements, promotes acceptance of products, acts as a banner for exploration, promotes a destination for tourism.

El Perú es un país singular que posee en abundancia atractivos, bienes y oportunidades que son escasos en el mundo, logrando despertar en quienes se acercan a él nuevos intereses y el deseo de adentrarse cada vez más. Porque el Perú es un país que estimula los sentidos por su desbordante e inusual diversidad natural, el intelecto por su rica diversidad cultural, los negocios por su variada gama de oportunidades.

Peru is a singular country that owes an abundance of attractions, goods and opportunities that are scarce in the world, succeeding in awakening new interests in those who approach it and the desire to enter into it further and further. For Peru is a country that stimulates the senses because of the abundant and unusual natural diversity, the intellect because of its rich cultural diversity, and business because of the variety and range of opportunities.

La marca país Perú, fruto del esfuerzo del más técnico y variado grupo de expertos en mercadeo y comunicaciones, gestión pública y políticas de estado, debe ayudarnos a construir una ventaja competitiva global. Pero no va a hacer el trabajo ella sola, todos los peruanos estamos llamados a ser sus voceros y guardianes.

The Peru brand, a result of the efforts of the most varied group of experts in marketing and communications, public management and government policies, should help us to build a competitive advantage globally. But it won’t do the job on its own; all Peruvians are called to be spokespersons and guardians of the brand.

Ahora es el momento. El Perú está listo. El mundo expectante vuelve sus ojos sobre nosotros. Es el momento de desplegar todo el potencial de este país que sigue creciendo, que sigue construyendo.

The time has come. Peru is ready. The expectant world turns its eyes toward us. It is time to deploy all the potential of this country that continues to grow and that continues to build.

POR/BY

Isabella Falco

Directora de Promoción e Imagen País - Promperú Director of Promotion and Country Image - Promperu

Dialogue 15


A MINING COUNT RY AND MUCH MOR E

Exploring Peru

16 Dialogue

“La Cámara de Co profundamente a exitosa participac PDAC 2012, reali


Comercio Canadá Perú agradece a las empresas que hicieron posible la ación de Perú en la 80ma Convención Minera izada del 4 al 7 de marzo en Toronto”

VOLCAN COMPAÑIA MINERA S.A.A.

Dialogue 17


INVERSIÓN/INVESTMENT

Cómo decido invertir en agronegocios

How do I decide to invest in AgriB

E

n los últimos cinco años, la agroexportación no tradicional se ha consolidado, enfocándose prácticamente en ocho productos: espárrago, uva de mesa, palta, cítricos, capsicums, mango, alcachofa y banano orgánico. Bajo un enfoque territorial, la frontera económica de estos productos está definida por las ventajas agroecológicas de algunas zonas determinadas. En definitiva las ventajas comparativas de nuestro territorio, permiten decir que la costa peruana es tal vez el lugar con mayor potencial a nivel mundial para producir grandes volúmenes por hectárea, con alta calidad y a bajo costo – casi mejor, imposible. Entendiendo que los agronegocios dependen fuertemente del clima, de la competencia de actores en otros países, de productos sucedáneos, de subsidios cruzados, de barreras arancelarias y fitosanitarias, de la dinámica de mercados sofisticados, entre otros factores exógenos, no es sencillo para un empresario ajeno al sector agrario el decidirse por una u otra inversión en el campo. En tal sentido, este artículo se atreve a sistematizar un esquema que permitiría a los empresarios interesados, a tomar mejores decisiones. Para ello, lo ideal sería enfocarse en cuantificar, hasta donde sea posible, cinco factores considerados como Factores Determinantes (FD), según las expectativas y realidades de cada perfil de inversionista.

18 Dialogue

I

n the last five years, non-traditional agro exportation has been consolidating, focused practically on 8 products: asparagus, grapes, avocados, critics, capsicums, mangos, artichokes and organic bananas. From a territorial standpoint, the economic frontier of these products is defined by the agro ecological advantages of certain determined areas. The comparative advantages of our territory definitely permits saying that the Peruvian coast is perhaps the location in the world with the greatest potential for producing large volumes per hectare, with high quality and low cost – almost as good as it gets. With the understanding that agriculture business depends strongly on climate, competition with actors from other countries, substitute products, crisscross subsidies, customs barriers and phyto sanitary controls and the dynamics of sophisticated markets, among other external factors, it isn’t easy for an entrepreneur outside the sector to decide on one or another investment in the field of agriculture. In this sense, this article dares to propose a structure that would permit interested entrepreneurs in making better decisions. For this the ideal is to focus on quantifying, as far as possible, five factors considered to be Determining Factors (DF), according to the expectations and realities of each investor’s profile.


FD 1-Ubicación: Define no sólo la ubicación exacta del predio a considerar, sino también el entorno, los vecinos, el potencial de expansión, la realidad geopolítica, las distancias a la infraestructura básica y a la fuente de agua, la logística del ingreso de insumos y la salida del producto, las distancias a los centros poblados de mano de obra, a la ciudad principal para atraer a una gerencia competente, distancias a puertos, aeropuertos, carreteras y vías de acceso en general (capacidad de supervisión), cercanía a otro proyecto relacionado con el inversionista, potencial inmobiliario en el mediano y largo plazo.

DF 1-Location: Define not only the exact location of the property to be considered, but also the surroundings, the neighbors, the potential for expansion, the geopolitical reality, the distances to basic infrastructure and sources of water, the logistics of receiving materials and dispatching products, the distance to population centers for labor, and to a principal city for attracting a competent manager, distance to ports, airports, highways and means of access in general (capacity for supervision), nearness of another project related to the investor’s, potential property for the medium and long run.

FD 2-Mercado: Es importante entender el nivel de saturación del mercado y la elasticidad del producto, saber si el producto tiene muchos nichos de mercado o no, cuáles ferias son las más importantes, si es un mercado diversificado a nivel mundial o si está concentrado en pocos países. Asimismo, si son muchos los compradores, si adelantan dinero para la cosecha, pagan FOB contra documentos o son recibidores que se demoran meses en liquidar el producto. Importante si se vende a precio fijo o al spot, si el acceso a los supermercados es a través de brokers, cuáles son los volúmenes mínimos para ser un jugador importante y qué pasa si uno no lo es.

DF 2-Market: It is important to understand the level of saturation of the market and the elasticity of the product, to know if the product has many niches it the market or not, which fairs are the most important, if the market is diversified at the world level or is concentrated in a few countries. Also, if there are many buyers, if they advance money toward the harvest, pay FOB with documents or are customers who delay months in paying for the product. Important is if it is sold at a fixed price or on the spot, if the access to supermarkets is through brokers, what the minimum volumes needed are to be considered an important player and what happens if you aren’t.

FD 3-Dimensiones: No necesariamente referida al tamaño de la propiedad en sí, sino al monto de inversión total y al ratio de inversión por hectárea neta. A esto hay que considerarle, al pago por la adquisición de la empresa o predio, los compromisos adicionales en inversiones y capital de trabajo, la factibilidad de poderse apalancar con estas garantías en el sistema financiero, etc.

DF 3-Dimensions: This is not necessarily with reference to the size of the property itself, but to the amount of the total investment per net hectare. Along with this must be considered payment for the acquisition of the enterprise or property, the additional commitments in investment and working capital, the possibility of leverage with these guarantees in the financial system, etc.

FD 4-Incertidumbres: Este factor engloba las vulnerabilidades del clima, los riesgos asistemáticos de cada cadena productiva, la situación legal de la tierra y la factibilidad del recurso hídrico, los vaivenes del mercado, la presión del costo de la mano de obra, el potencial cambio en beneficios generados por normativas públicas, efectos de tipo de cambio, productos sustitutos y competidores agresivos, entre otros.

DF 4-Uncertainties: This factor encompasses the vulnerabilities of climate, the unsystematic risks of each chain of production, the legal situation of the land and the feasibility of water sources, fluctuations in the market, the pressure of labor costs, the potential changes in social benefits generated by government policies, the effects of the exchange rate, substitute products and aggressive competitors, among others.

FD 5 – Valor: ¿Estamos comprando barato o caro? ¿Qué aspecto valora el que está vendiendo, qué valora el inversionista que compra? ¿Cuál es el upside de esta inversión? Por supuesto aparte de todos los ratios financieros cuantitativos como el VAN, la TIR, el tiempo de repago, etc.

DF 5-Value: Are we buying cheaply or expensively? What aspect is valued by the person selling? What does the investor value? What is the upside of this investment? Of course, aside from all the quantitative financial ratios such as the NPV, the IRR, repayment time, etc.

En definitiva, la agricultura es el motor de la descentralización económica, un sector todavía subaprovechado, que poco a poco atrae a más grupos empresariales vinculados al sector o no. Mantiene grandes ventajas comparativas y de acotarse los riesgos climáticos y de gestión técnica y comercial, se podría asegurar que es uno de los sectores más rentables, sostenibles y el que más empleo ofrece a las poblaciones más pobres del país - además de agricultor y de loco, todos tenemos un poco ¿verdad?

Definitely, agriculture is the motor of economic decentralization, a sector still underdeveloped, that little by Little is attracting more groups of investors, whether associated with the sector or not. It has great comparative advantages and once the climatic risks and technical and commercial management are defined, you can be assured that it is one of the most profitable sectors, sustainable and the one that offers more employment to the poorest population of the country – besides of farmer and crazy, we all have a little, right?

POR/BY

Tony Salas, PhD, MS, MBA

ACM- Consultores ACM - Consultants

Dialogue 19


INVERSIÓN/INVESTMENT

Saskatchwean: Oportunidad para la industria peruana

Saskatchwean: An opportunity for the Peruvian Industry H T oy, mientras leen este artículo, hay 150,000 personas más en el mundo que ayer, y mañana, cuando los habitantes de Perú y Saskatchwean despierten encontrarán un mundo cuyas formas de consumo, crecimiento poblacional y retos ambientalesysocialesestáncambiandorápidamente. Labuena noticia es que con un enfoque apropiado en sostenibilidad, asociación y comercio internacional, tenemos los bienes, servicios y conocimiento que se necesitan para enfrentar esos retos, o para ser exactos, esas oportunidades. El Perú y la Provincia de Saskatchwean están bien posicionados para asociarse con ese propósito y hacer realidad esta oportunidad, ya que ambas jurisdicciones son generadoras de minerales y ambas tienen una larga historia de colaboración y comercio. La provincia de Saskatchwean está situada en la región oeste de Canadá y posee aproximadamente la mitad de la tierra cultivable de Canadá. Tal vez lo más impresionante es que la provincia es la más grande exportadora de minerales de Canadá y es el productor más grande del mundo de potasa y uranio. Así como Saskatchwean mantiene una industria minera de billones de dólares, Perú tiene commodities, una industria y una población laboriosa para suplir las necesidades mundiales. Es así, que la Asociación de Comercio y Exportación de Saskatchwean (STEP, por sus siglas en inglés), que opera como una asociación público-privada liderada, por la industria entre el Gobierno de Saskatchwean y los exportadores, viajó con ocho empresas al Perú en noviembre de 2011, para buscar asociaciones con empresas mineras, constructoras y de ingeniería peruanas. Con el apoyo de la Cámara de Comercio Canadá Perú y el Departamento de Relaciones Exteriores y Comercio Exterior de Canadá, los expertos mineros de Saskatchwean han fomentado importantes contactos y proyectos en Perú. Mientras que STEP y sus empresas asociadas continuarán visitando el mercado, STEP está animando a las empresas peruanas para que visiten la provincia, se reúnan con la industria minera de la provincia y evalúen las oportunidades de abastecerse con insumos y servicios de categoría mundial de Saskatchwean. Las empresas de Saskatchwean están listas para ayudar a los peruanos a extraer sus recursos en una manera sostenible, socialmente responsable, y ambientalmente amigable. ¿Qué sigue? En los próximos meses STEP realizará un webinar para describir en detalle las actividades de Responsabilidad Social Corporativa entre nuestra industria minera y nuestra población indígena. Líderes indígenas y mineros ofrecerán sus experiencias acerca de cómo las empresas mineras de Saskatchwean mantienen una licencia social para operar. Para participar, contacten a David Froh, sus datos están al final del artículo. En otoño de 2012, las empresas asociadas a STEP regresarán con una misión comercial. Antes de esta misión, por favor no duden en contactar a STEP para saber más acerca del sector minero de la provincia, y su industria de servicios mineros de categoría mundial.

oday as this article is read, there are 150,000 more people in the world than yesterday, and tomorrow when the people of Peru and Saskatchwean wake up they will find a world with rapidly changing consumption patterns, population growth and environmental and social challenges. The good news is that with a careful focus on sustainability, international partnership and trade, we have the goods, services and knowledge required to address these challenges, or more appropriately opportunities. To that end Peru and The Province of Saskatchwean are well positioned to partner and realize this opportunity, as both jurisdictions are mineral powerhouses and both have a long history of collaboration and trade. The province of Saskatchwean is situated in the western region of Canada and is home to approximately half of Canada’s arable land. Perhaps most impressive is that the province is Canada’s largest mineral exporter and is the words largest producer of potash and uranium.

Just as Saskatchwean maintains a multibillion dollar mining industry, Peru has the commodities, industry and industrious population to address the world’s needs. Because of this the Saskatchwean Trade and Export Partnership (STEP), which operates as an industry lead private-public -partnership between the Government of Saskatchwean and exporters, traveled with eight companies in November 2011 to Peru to look for partnerships with Peruvian mining, construction and engineering firms. With the assistance of the Canadian Peru Chamber of Commerce and the Canadian Department of Foreign Affairs and International Trade, Saskatchwean’s mining experts have fostered important contacts and projects in Peru. While STEP and its member companies will continue to visit the market, STEP is encouraging Peruvian companies to visit the province, meet with the provincial mining industry and examine opportunities to source world class inputs and services from Saskatchwean. Saskatchwean companies are poised to help Peruvians extract their resources in a sustainable, social responsible and environmentally friendly fashion. What is next? In the coming months STEP will be conducting a webinar for detailing the Corporate Social Responsibility activities between our mining industry and our First Nation population. Indigenous and mining leaders will offer their expertise on how Saskatchwean mining companies maintain a social license to operate. To participate contact David Froh below. In the fall of 2012, STEP member companies will return on a trade mission. Prior to this mission, please don’t hesitate to contact STEP to learn more about the provinces mining sector, and its world class mine service and supply industry.

POR/BY

David Froh

Director Asociación para el Comercio y la Exportación de Saskatchwean/ Director Saskatchwean Trade and Export Partnership dfroh@sasktrade.sk.ca

20 Dialogue


ENVIRONMENT/MEDIO AMBIENTE

Ecosistemas altoandinos, cuencas y regulación hídrica High Andean Ecosystems, River Basins and Water Regulation

L

C

Mecanismos de regulación hay varios: en las grandes llanuras de nuestro planeta, el agua es regulada principalmente a través de su almacenamiento temporal en acuíferos más o menos profundos. En la compleja geología de los Andes, la importancia de la regulación a través de aguas subterráneas profundas es limitada. En general, las opciones de regulación en montañas son pocas y frágiles. En las zonas de mayor altitud, existe almacenamiento y regulación de agua en forma de nieve y hielo, mientras que lagos y lagunas presentes a lo largo de la cordillera cumplen también una función de regulación natural. Pero el mecanismo de regulación más significativo en los ecosistemas altoandinos (páramo, puna con sus bofedales y turberas, y bosques donde estos todavía permanecen) es el almacenamiento de agua en los suelos que van dejándola ir por efecto de la gravedad a los riachuelos y ríos. Los suelos con alto contenido de materia orgánica, cobertura vegetal conservada y la microtopografía formada por la última glaciación, permiten almacenar gran cantidad de agua en la superficie del suelo o a poca profundidad.

There are several mechanisms of regulation: in the great plains of our planet, water is regulated principally through temporary storage in more or less deep aquifers. In the complex geology of the Andes, the importance of regulation through deep groundwaters is limited. In general the options for regulation in mountains are few and fragile. In the zones of the highest altitude, storage and regulation of water exist in the form of snow and ice, while the lakes and lagoons present throughout the highlands also fulfill the function of natural regulation. But the most significant mechanism of regulation in the high Andean ecosystems (páramo, puna with its wetlands and bogs, locally known as bofedales, and forests where these still remain) is the storage of water in its soils from where it is released to the rivers and streams due to the effects of gravity. The soils with a high organic matter content, preserved vegetation cover and the micro-topography formed by the last glacial era, permits storage of great quantities of water on the surface and at shallow depths.

as cuencas hidrográficas y sus ecosistemas nos brindan múltiples servicios ambientales, entre ellos los servicios hidrológicos, de suministro de agua en calidad y cantidad. Este último tiene a su vez dos aspectos importantes: el volumen de agua que “se produce” y que está en función del balance entre la precipitación y la evaporación, y la regulación hídrica, que está relacionada al almacenamiento. Este último aspecto es el que nos proporciona, en mayor o menor grado, un caudal relativamente constante, a pesar de la entrada irregular de la precipitación.

atchments or basins and their ecosystems provide us multiple environmental services, among them the hydrologic service of providing water with quality and in quantity. The latter has at the same time two important aspects: the volume of water that “is produced” which is a function of the balance between precipitation and evaporation, and water regulation, that is related to its storage. This last aspect is the one that will give us, to a greater or lesser degree, a relatively constant flow despite the irregularity of precipitation.

Entonces, cuando se dice coloquialmente que las “cabeceras de cuenca” son “fuentes de agua”, no significa que la parte alta de una cuenca tiene de por sí una capacidad de “producción” de agua mayor que alguna otra parte de la cuenca1 sino que, en los Andes, los ecosistemas de zonas altas así como los glaciares,

Thus, when we say colloquially speaking that the “headwaters of the basin” are “sources of water”, it doesn’t mean that the high part of the basin has in itself a capacity of “production” of water greater than any other part of the basin1, but that, in the Andes, the ecosystems of the high zones, as well as the glaciers, are the ones that

1

1

No siempre en la parte alta de la cuenca es donde más precipitación se produce, por ejemplo en las cuencas amazónicas la precipitación es mayor en la parte baja de la cuenca.

The highest part of the basin is not always the place where the most precipitation occurs; for example, in basins of the Amazon precipitation is greater in the lower part of the basin.

Dialogue 21


ENVIRONMENT/MEDIO AMBIENTE son los que ofrecen un buen mecanismo de regulación. En zonas más bajas encontramos suelos de menor “calidad hidrológica”, que, además, generalmente están degradados en términos hidrológicos y nutricionales, es decir que han perdido capacidad de infiltración y de almacenamiento, por lo tanto su capacidad de regulación. Sin embargo, el mecanismo de regulación tan apreciado en las cabeceras de cuenca es tan frágil como lo son sus suelos. Si se les quita la protección que le da la cobertura vegetal, o peor aún cuando se les impacta directamente compactándoles o removiéndoles -situaciones que ocurren con la actividad agrícola y minera por ejemplo- estos suelos pierden rápidamente sus propiedades hidrológicas extraordinarias, muchas veces en forma irreversible cuando la acción implica el colapso de su frágil estructura. En general, los usos del suelo asociados con actividades antrópicas, tales como agricultura, pastoreo, manejo forestal y minería, e incluso el propio cambio climático, afectan negativamente varios aspectos importantes para el buen funcionamiento de la regulación hídrica (Buytaert et al., 2006). El mecanismo de regulación es mucho más que el almacenamiento en cuerpos de aguas superficiales. Describir este mecanismo sólo con el indicador de volumen de agua almacenado es tomar en cuenta solo una parte limitada del mismo. En su mayoría, los procesos hidrológicos que conforman la regulación en ecosistemas altoandinos, no son visibles. Posiblemente por ello, también son los menos estudiados y valorados. Y como en cualquier otra situación, para poder evaluar el impacto de X o Y acción, primero es necesario entender bien como funciona el proceso SIN esta acción. Si bien el estudio de los procesos hidrológicos en los ecosistemas andinos tiene todavía muy poca historia (Célleri et al., 2009), desde hace 10 años se viene estudiando intensivamente la hidrología de páramo en algunos sitios, especialmente en Cuenca (Ecuador) y Medellín (Colombia). Para la puna prácticamente no existen trabajos de investigación sobre sus procesos hidrológicos; aunque se han iniciado proyectos de investigación a través de la Iniciativa Regional de Monitoreo Hidrológico de Ecosistemas Andinos, red que tiene por finalidad incrementar y fortalecer el conocimiento sobre la hidrología de ecosistemas andinos para mejorar su gestión. En el debate sobre grandes proyectos mineros, buena parte de la discusión trata sobre almacenamiento, infiltración, drenaje, es decir, los caminos por donde fluye el agua. La propuesta de intervención en una zona y la evaluación de su impacto ambiental hidrológico no son completas sin un estudio profundo de estos mecanismos por los que transita el agua. La falta de conocimiento sobre el funcionamiento hidrológico de los ecosistemas altoandinos es una fuente importante de incertidumbre que limita la evaluación del potencial impacto de proyectos que alteran la hidrología y el nivel de debate al respecto.

offer a good mechanism of regulation. In the lower zones, we find soil of less “hydrologic quality”, which, in addition, is generally degraded in hydrologic and nutritional terms, which is to say that it has lost its infiltration and storage capacity, and therefore, its capacity for regulation. Nevertheless, the mechanism of regulation so appreciated in the headwaters of the basins is as fragile as their soils. If the protection that the vegetation cover provides is eliminated, or even worse, if they are impacted directly by compacting or removal -situations that occur in agricultural and mining activity, for example- these soils rapidly lose their extraordinary hydrologic properties, mostly irreversibly when the action means a collapse of their fragile structure. In general, the land uses associated with human activities, such as agriculture, grazing, forestry and mining, and even climate change itself, affect negatively various important aspects of proper functioning of water regulation (Buytaert et al., 2006). The regulation mechanism is much more than storage in surface waters. To describe this mechanism only with an indicator of the volume of this stored water only takes into account a limited part of it. The majority of the hydrological processes that form the regulation in high Andean ecosystems are not visible. Possibly because of this, they are also the least studied and valued. And as in any other situation, in order to be able to evaluate the impact of X or Y action, it is necessary first to understand thoroughly how the process functions WITHOUT this action. Although the study of the hydrologic processes in the Andean ecosystems still has very little history (Célleri et al., 2009), in the last 10 years paramo hydrology is being studied intensively in some places, especially in Cuenca (Ecuador) and Medellin (Colombia). For the puna, practically no research on its hydrological processes exists; although some research projects have begun through the Regional initiative for Hydrological Monitoring of Andean Ecosystems, a network whose goal is the increase and strengthening of knowledge about the hydrology of Andean ecosystems in order to improve their management. In the debate about the large mining projects, a good part of the discussion deals with water storage, infiltration, drainage; that is, with the pathways along which the water flows. The proposition of intervention in a certain area and the evaluation of the hydrological environmental impact are not complete without a profound study of these mechanisms by which the water moves. The lack of knowledge about the hydrologic functioning of high Andean ecosystems is an important source of uncertainty that limits the evaluation of the potential impact of projects that alter the hydrology, as well as the level of debate with respect to this impact.

POR/BY

Bert De Bièvre / Luis Acosta

Área de Cuencas Andinas/Area of the Andean Basins CONDESAN (Consorcio para el Desarrollo Sostenible en la Ecorregión Andina/

22 Dialogue


EDUCACIÓN/EDUCATION

Imágenes: UTEC

Ingeniería para el Perú: UTEC Engineering for Peru: UTEC conversó con el Ing. Juan Incháustegui Vargas, Director Ejecutivo del Instituto Tecnológico TECSUP y miembro del Consejo Directivo de la Universidad Tecnológica del Perú (UTEC) que inició sus actividades este año. Sobre esa base preparamos la siguiente nota.

Dialogue spoke with Mr. Juan Incháustegui Vargas, Executive Director of the Instituto Tecnológico TECSUP (Technological Institute TECSUP) and a member of the Board of Directors of the Universidad Tecnológica del Perú (UTEC) (Technological University of Peru) which began its activities this year.

La Universidad de Ingeniería y Tecnología es producto de la iniciativa de un grupo de empresarios y diversas personalidades, quienes de manera semejante a cómo nace el TECSUP en el año 1982, buscan responder a la demanda de una educación de calidad y pertinente. Tras un análisis estratégico para determinar las competencias y capacidades que requiere el egresado para insertarse exitosamente en los sectores productivos, se busca articular el proceso formativo con la industria, el sector servicios, así como con instituciones de educación superior de reconocida calidad.

The University for Engineering and Technology is the product of the initiative of a group of entrepreneurs and diverse personalities, who similar to the way TECSUP was born in 1982, are attempting to respond to the demand for a pertinent education of quality. Through a strategic analysis to determine the skills and capacities that a graduate needs to enter successfully into the productive sectors, it was sought to articulate a formative process with industry, the service sector, as well as with institutions of superior education of recognized quality.

El análisis de las necesidades del sector productivo en el Perú, la proyección internacional del conocimiento y el desarrollo tecnológico fueron los criterios para desarrollar la propuesta educativa de la UTEC; la cual agrupa 5 carreras: Ingeniería Industrial, Ingeniería

Analysis of the necessities of the productive sector in Peru and an international projection of knowledge and technological development were the criteria for developing the educational proposal of UTEC; which includes 5 specialties: Industrial Engineering, Mechanical

Dialogue

Dialogue 23


EDUCACIÓN/EDUCATION

Mecánica, Ingeniería de Sistemas de Energía, Ingeniería Electrónica y Automatización e Ingeniería de Procesos Químicos y Metalúrgicos.

Engineering, Energy Systems Engineering, Electronics and Automation Engineering, and Chemical and Metallurgical Processes Engineering.

La UTEC, como universidad sin fines de lucro aspira a convocar a los talentos con vocación para estas carreras, que con un rendimiento adecuado, puedan estudiar. Para ello se implementará un sistema de crédito educativo semejante al que viene utilizando exitosamente TECSUP, a partir de un fondo semilla serán los propios estudiantes los que financiarán sus estudios con este sistema de préstamo.

The UTEC as a non profit university aspires to convoke talented students who have a vocation for the above fields and can study with adequate achievement. For this purpose a system of educational credit will be implemented, similar to the one being used successfully by TECSUP, starting with an initial seed fund, it will be the students themselves who will finance their own studies through a system of loans.

La UTEC tiene muy claro uno de sus objetivos: incorporar a jóvenes con vocación de todo espacio y sectores socioeconómico. Se considera respetuosa de las instituciones educativas que sí tienen fines de lucro, sin embargo no concuerdan con que la calidad se sacrifique, lo cual consideran que viene sucediendo en el país en los últimos años. En la UTEC se destaca el aspecto de la articulación y la búsqueda de complementariedad con otras instituciones con la finalidad de configurar una red que refuerce los contenidos y brinde a los estudiantes la posibilidad de relacionares con otras universidades en el país y en el extranjero. En el Perú, la UTEC ha abierto canales ce cooperación con la Universidad Antonio Ruiz de Montoya y con la Universidad del Pacífico y, en el extranjero con la Universidad PURDUE de Indiana y la California University of Pennsylvania, universidades muy caracterizadas en ingeniería. La UTEC concibe la educación superior a partir del estado del avance de la tecnología y de lo que éste conlleva, piensa en auditorios, espacios abiertos, lugares de interacción de estudiantes y profesores

24 Dialogue

The UTEC has one of its objectives very clear: to incorporate students with vocation from all localities and socioeconomic sectors. It is respectful of the educational institutions that do work for profit; however, it doesn’t agree that quality be sacrificed, which is what it considers has been happening in the country in recent years. The UTEC emphasizes the aspect of relation and complementation with other institutions with the purpose of forming a network that reinforces the content of the subjects studied and offers the students the possibility of relating to other universities both in the country and abroad. In Peru, the UTEC has opened channels of cooperation with the Antonio Ruiz de Montoya University and with the Pacific University and abroad with Purdue University in Indiana and the California University of Pennsylvania, universities known for engineering. UTEC conceives higher education to start with the advance in technology and of what this entails. It thinks of auditoriums, open spaces, and places of student and


EDUCACIÓN/EDUCATION

que no son propiamente las aulas tradicionales. El estudiante deberá enfrentarse desde el primer día con las herramientas que utilizará en el ejercicio de su profesión, interactuará y descubrirá conocimientos por su propia iniciativa, siempre bajo una tutoría o monitoreo por parte del docente, una experiencia muy diferente de la tradicional clase magistral.

teacher interaction which are not exactly traditional classrooms. The student will be able to confront the tools he will use to exercise his profession from the first day he enters the university; he will interact and discover knowledge on his own initiative, always with the teaching or monitoring of a professor, a very different experience from the traditional class.

Las nuevas tecnologías han establecido nuevos retos a la capacidad de atención de las nuevas generaciones: el gran reto se encuentra en cómo lograr que el estudiante del S XXI utilice estos medios, de tal manera que no le retraiga, ni le haga desaprovechar estas capacidades.

The new technologies have established new challenges for the attention capabilities of the new generations: the big challenge is how to get the student of the XXI Century to use these means in such a way that they don’t hold him back, nor that he misuse these skills.

Al egresado de la UTEC se le vislumbra con una conciencia clara de su ubicación como persona y como profesional, en su realidad social. A la formación en ingeniería se le agregará la formación en humanidades; el buen profesional debe conocer y tener capacidad de empatizar con la realidad en la que va a trabajar. La Universidad se basará en una enseñanza eminentemente práctica. Se aplicará el DO THEN LEARN, HAZ LUEGO APRENDE. El proyecto UTEC se puede resumir como una propuesta universitaria que constituye una nueva opción educativa, que brinda una educación integral-holística, basada en la experiencia práctica.

The graduate from UTEC is envisioned as having a clear conscience of his or her place as a person and professional in his or her social environment. To the training in engineering will be added knowledge in humanities, a good high school graduate shall know and must have the capacity to empathize with the reality in which he/she is going to work. The University will be based on eminently practical teaching. DO THEN LEARN will be practiced. The UTEC project can be summarized as a university model that constitutes a new educational option that will provide an integral-holistic education, based on practical experience.

POR/BY

Larry Oruro/Lorena Borgo

Edición/Edition

Dialogue 25


Empresa peruana con más de 3 décadas de trayectoria a nivel nacional e internacional

En los sectores de minería, energía e industria en general: consultoría, ingeniería, gestión y desarrollo de proyectos integrales Larrabure y Unanue 146, Lima 1 - Perú T: (511) 626 6200 F: (511) 433 2842

www.bisa.com.pe

O MinerAndina PARA EL LECTOR PREFERENTE D TO Invierta una vez al año en su inscripción como LECTOR PREFERENTE y esté al día con las noticias y primicias del acontecer minero nacional e internacional a través de los productos que MinerAndina tiene para usted.

MinerAndina.Com Boletín Semanal Electrónico Bilingüe

www.minerandina.com Portal Web

MinerAndina y Sociedad Revista de Análisis.

Directorio de Empresas Exploradoras Mineras de Perú y Chile y Directorio de Empresas Mineras Perú

Más de 16 años informando veraz y oportunamente sobre la actividad minera. Consulte por nuestros servicios para una mejor comunicación 26 Inscríbase Dialogue : minerandina@minerandina.com /Teléfono: 511-7152752 / www.minerandina.com


EDUCACIÓN/EDUCATION

Estudie en Canadá: Emerging Leaders in the Americas Program (ELAP) Study in Canada: Emerging Leaders in the Americas Program (ELAP)

E

E

“Invertir en estas becas permitirá crear una nueva generación de líderes en las Américas, que comprendan ampliamente Canadá, incluyendo nuestros valores y nuestras tecnologías, así como nuestro saber-hacer.”,

“Investing in these scholarships will help create a new generation of leaders in the Americas with an extensive appreciation of Canada, including our values and our technologies and know how,” said the Prime Minister. “It

merging Leaders in the Americas Program (ELAP) es un programa de becas para realizar estudios o investigación en Canadá, destinado a estudiantes latinoamericanos y caribeños. El 20 de abril del 2009 en la Cumbre de las Américas en Trinidad y Tobago el primer ministro canadiense Stephen Harper anunció que Canadá destinará $ 18 millones en los próximos cuatro años para este nuevo programa de becas; con esta iniciativa se pretende contribuir en el desarrollo del capital humano de una nueva generación de líderes latinomericanos y caribeños, al mismo tiempo se fortalece los vínculos entre las instituciones canadienses y los de estas regiones.

merging Leaders in the Americas Program (ELAP) is a program of scholarships for study or research in Canada aimed at students from Latin America and the Caribbean. On April 20, 2009, at the Summit of the Americas in Trinidad and Tobago, Prime Minister Stephen Harper announced that Canada would designate $18 million in the next four years for this new scholarship program; this initiative aims at contributing to the development of the human capital of a new generation of Latin American and Caribbean leaders, while strengthening the ties between Canadian institutions and those of these regions.

Dialogue 27


EDUCACIÓN/EDUCATION dijo el primer ministro. “Estas becas también ayudarán a enriquecer la cooperación institucional entre Canadá y otros países de las Américas.” (Nota de prensa del Primer Ministro de Canada – abril 2009) Los fondos de colaboración estarán disponibles también para las “Misiones de Colaboración” donde participan líderes académicos de la región con la finalidad de promover las relaciones interinstitucionales. En noviembre del año pasado, Danny Gibbons, Jefe de Relaciones Internacionales de la Universidad del Pacífico, visitó Canadá integrando la Emerging Leaders Of America Program (ELAP) Collaboration Mission 2011, organizada por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MEAC) de Canadá en Colaboración con la Oficina Canadiense de Educación Internacional (CBIE). Danny Gibbons cuenta que el objetivo principal de la Misión fue conocer las instituciones de educación superior en las ciudades de Montreal, Quebec y sus alrededores, además de participar en la Conferencia Anual de Educación Internacional que organiza la CBIE y reúne a todos los oficiales y representantes de las universidades canadienses en torno al tema de la internacionalización de la educación. Esta conferencia tuvo lugar en la ciudad de Ottawa, capital de Canadá. Los 23 representantes de 9 países de América Latina que integraban esta misión visitaron las diversas instituciones y se reunieron con las principales autoridades de 28 centros de enseñanza superior con el objetivo de establecer contactos, esto les permitiría luego firmar convenios de cooperación académica y de intercambio estudiantil, requisito para poder participar del ELAP. “Aun cuando la firma de un convenio es un proceso que tiene sus propios tiempos de acuerdo a las instituciones participantes, la Misión nos permitió conocer personalmente a nuestros interlocutores además de visitar las instalaciones de primera calidad con las que cuentan,” afirma Danny Gibbons. Finalmente Danny Gibbons dice que “Ha sido una experiencia muy positiva y sé que los resultados serán muy fructíferos para nuestras instituciones y nuestros estudiantes. Creo que si alguno de los lectores puede participar en una misión de este tipo en el futuro, no debería dudar en hacerlo.”

will also help enrich institutional partnerships between Canada and other countries in the Americas.” (Press release of the Prime Minister of Canada – April, 2009). The funds for this program will be available also for the “Collaboration Mission” in which academic leaders of the region participate, with the aim of promoting interinstitutional relations. In November of last year, Danny Gibbons, Head of International Relations of Universidad del Pacifico, visited Canada as part of the Emerging Leaders of America Program (ELAP) Collaboration Mission 2011, organized by the Ministry of Foreign Affairs of Canada (MEAC) in collaboration with the Canadian Office of International Education (CBIE). Danny Gibbons says that the main objective of the Mission was to get familiar with the institutions of higher education in the cities of Montreal, Quebec and their surroundings, in addition to participate in the Annual Conference of International Education organized by the CBIE and to assemble all the officials and representatives of the Canadian universities to focus on the theme of the internationalization of education, a requirement to be fulfilled to participate in ELAP. The 23 representatives of 9 Latin American countries part of this mission visited the different institutions and met with the principal authorities of 28 centers of higher education with the aim of establishing contacts, to sign future cooperation and student exchange agreements, a requirement for participating in ELAP. “Even though the signing of an agreement is a process that takes time depending on the participating institutions, the Mission allowed us to meet our fellow participants personally as well as to visit their prime quality installations”, said Danny Gibbons. Finally Danny Gibbons adds “It has been a very positive experience and I know that the results will be very fruitful for our institutions and our students. I believe that if one of our readers can participate in a mission like this in the future, he or she shouldn’t have any doubts about doing so.”

Nota basada en texto de/Based on a note of

Danny Gibbons

Jefe de Relaciones Internacionales/Head of International Relations Universidad del Pacífico

28 Dialogue


NUEVOS MIEMBROS/NEW MEMBERS La Cámara de Comercio Canadá Perú le da la bienvenida a su nuevo patrocinador y a sus nuevos miembros.

Nuevo Patrocinador New Sponsor

Human Resources Precision S.A.C. HRP SOMOS, sus ALIADOS. “Una propuesta de estrategias nuevas, innovadoras y rentables, utilizando el activo más importante de las empresas: El Ser Humano.” Es lo que nos propone HRP SOMOS. Su gerente el Arquitecto Jose Gabriel Tafur Villegas, nos presenta una empresa en Consultoría Integral de Recursos Humanos, que nos brinda un valor agregado para una gestión eficaz, optimización del activo más importante de las empresas: El Ser Humano. Unidades de Negocios Consultoría en RRHH, Head Hunting, Coaching, Estadística, Capacitación, Outplacement y Desarrollo Organizacional. 1.

Abengoa Transmision Norte www.abengoaperu.com.pe

2.

Asociación de Exportadores –ADEX www.adexperu.org.pe

3.

Alturas Minerals S.A.

4.

Bevertec CST Inc (Bitss Global S.A.C. www.bevertec.com

5.

CANAC Railway Services Inc www.canac.com

6.

CAE Datamine Peru S.A. www.canac.com

7.

Certimin S.A. www.certimin.pe

Dialogue 29


NUEVOS MIEMBROS/NEW MEMBERS

CORIL GRUPO

8.

Consenso Socio Ambiental - Consultores S.A.C. www.consultores-csa.com

9.

Dux Exploraciones S.A.C. www.duxsoluciones.com

10.

Estudio Osterling Sociedad Civil www.osterling.com

11.

Explomin del Perú S.A. www.explomin.com

12.

Geotec S.A. www.geotec.com.pe

13.

Grupo Coril Soc. Agente de Bolsa www.grupocoril.com

14.

Inca One Metals Peru S.A. www.incaone.com

15.

Mawson Peru S.A.C. www.mawsonresources.com

16.

Porta Immigration www.portaimmigration.com

17.

Santa Barbara Consultants, Inc. www.santabarbaraconsultants.com

18.

Sandvik del Perú S.A. www.sandvik.com

19.

Tinka Resources S.A.C. www.tinkaresources.com

20.

VDG del Perú S.A.C. www.vdgdelperu.com

Sociedad Agente de Bolsa S.A.

30 Dialogue


EVENTOS/EVENTS Convención Pdac 2012, Toronto 4-7 de Marzo de 2012

Mañana peruana

Coctel PDAC 2012: Jim Louttit, Luis Carlos Rodrigo, Dieter Jentsch, Ministro Jorge Merino y Miguel Cardozo

Autoridades y empresarios en Stand Perú PDAC 2012

Juan Carlos Mandujano, Elisario Antúnez de Mayolo, Orlando Marchesi y Zuly Otarola

Almuerzo Conferencia “Proyecciones y Expectativas en el Sector Medio Ambiental” Miércoles 8 de febrero - 12:30 p.m. - Swissôtel.

La Cámara de Comercio Canadá Perú inició su calendario de eventos 2012 con el almuerzo conferencia “Proyecciones y Expectativas en el Sector Medio Ambiental” a cargo del Dr. Manuel Pulgar Vidal encargado del Despacho del Ministerio de Ambiente. El evento convocó a más de 155 personas entre empresarios y representantes de diversas instituciones El Ministro Pulgar Vidal mencionó que la prioridad de su sector es adaptar la legislación ambiental y los marcos políticos institucionales a las características actuales de nuestro país. Refiriéndose a los conflictos socioambientales, recomendó convertir la conflictividad social actual en oportunidad de recuperar la confianza de la gente, recalcando que ello implica construir una nueva relación ambiental y social con las comunidades.

Dialogue 31


EVENTOS/EVENTS Almuerzo Conferencia “Responsabilidad Social Corporativa e Inclusión Social” Jueves 29 de marzo - 12:30 p.m. - Hotel Los Delfines. Organizado por la CCCP y el CIES

Ministra Carolina Trivelli, Luis Rodríguez-Mariátegui y Javier Portocarrero

Ministra Carolina Trivelli y representantes de comunidades campesinas

Desayuno Conferencia “Atrayendo Mayor Inversión Minera al Perú” Viernes 13 de abril de 2012 – Swissôtel. Organizado por la CCCP, la Embajada de Australia y Río Tinto Minera Perú.

Luis Carlos Rodrigo, Embajador John Woods y Ian Woods

“Siempre trabajando por un futuro mejor”

haug

ingeniería construcción montaje

32 Dialogue

www.haug.com.pe Av.Argentina 2060 - Callao Telef. (511) 613-4545 Fax. (511) 613-4500 comercial@haug.com.pe


Perspectiva Económica Peruana Peru’s Economic Outlook

El PBI registró una expansión de 6.9% durante el 2011, sustentado principalmente en el dinamismo de los sectores vinculados a la demanda interna como Comercio (+8.8%) y Servicios (+8.3%). Los sectores primarios tuvieron una evolución diferenciada, destacando Pesca (+29.7%) -debido a la mayor captura de anchoveta- y Minería (-0.2%). No obstante, la menor extracción de minerales fue más que compensada por el alza de precios, lo que permitió obtener un superávit récord (US$9,362 millones) en la Balanza Comercial. El mayor superávit comercial y el flujo récord de Inversión Extranjera Directa generó una creciente oferta de dólares, la cual generó una apreciación del Sol, cerrando en S/.2.70 por dólar. Finalmente, la inflación aumentó 4.7% durante el 2011, por encima del rango meta de entre 1%-3% fijado por el Banco Central. Sin embargo esta evolución obedeció al alza de productos importados (petróleo, maíz, trigo) más que a presiones por el lado de la demanda.

General Data

2011

2012E

2013E

Population (million) Doing Business Ranking Poverty (% of population)

29.8 46 30.0

30.1 36 28.0

30.1 n.a. 26.0

Long Term Foreign Currency Fitch Ratings Standard & Poor’s Moody’s

Rating Last change Outlook BBB 11/10/2011 Stable BBB 08/30/11 Stable Baa3 12/16/09 Positive

Economic Data (US$ bn)

2011

2012E

2013E

GDP GDP (% chg) Domestic demand (% chg) Consumer Price (% chg YoY)

176.7 6.9 7.2 4.7

198.1 5.5 6.0 3.0

214.5 5.6 6.0 2.5

Exchange rate (end of period)

2.70

2.63

2.57

Current Account Balance External Debt (% of GDP) Fiscal Balance (% of GDP)

-2.3 24.4 1.8

-3.8 23.1 1.3

-4.5 22.1 0.9

Domestic Demand and Private Investment

Gross Domestic Product

(annual variation in percentage)

Domestic demand

25.8

(YoY % chg)

Private Investment

8.9

12.8

8.9

7.7

22.1

12.1

9.8

7.2

11.7

6.0 8.0

6.9 5.5

6.07.0

-2.9

2008

5.6

0.9

-15.1 2009

2010

2011

2012E

2013E

2006

Others 29%

Germany 4% China 15%

Canada 9% Korea 4%

Chile Switzerland 4% 13%

2009

2010

2011 2012E 2013E

(in US$ billions)

(% share)

USA 13%

2008

2011: Foreign Direct Investment by Country

2011: Exports by Destination Japan Spain 4% 5%

2007

Spain U.K. U.S. Neth… Chile Colo… Brazil Pana… Cana… Mexico Others

1.532 1.348 1.048 1.022 0.924 0.845 0.465

3.166

4.458 4.451

2.76

Source: INEI, BCR, Research Department - Scotiabank

Dialogue 33


34 Dialogue


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.