Número 59 - Septiembre 2014

Page 1

CÁMARA DE COMERCIO

Canada-Peru Chamber of Commerce

59

Septiembre / September 2014

VANCOUVER CIUDAD DE MIL ROSTROS VANCOUVER city of a thousand faces

Ministro Ed Fast en Lima

VÍAS PARA EL PROGRESO Minister Ed Fast in Lima, pathways to progress

DIALOGUE 59.indd 1

26/09/2014 10:04:25 p.m.


DIALOGUE 59.indd 2

26/09/2014 10:04:26 p.m.


Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014

EDITOR GENERAL / EDITOR IN CHIEF Carla Martínez

COMITÉ EDITORIAL / EDITORIAL COMMITTEE Cayetana Aljovín, Llorente & Cuenca Augusto Baertl, Gestora de Negocios Luz María Correa, Embajada de Canadá en el Perú Patricia Lúcar, Air Canada

REPORTAJE ESPECIAL / NEWS FEATURE

44

4 Ministro Ed Fast Estrechando Lazos Minister Ed Fast Strengthening bonds

DISEÑADOR / DESIGNER Frank Gardel

DIAGRAMACION / LAYOUT DESIGNER Carlos Quiroga

TRADUCTORES / TRANSLATORS Rosario Mulanovich

ENTREVISTA / INTERVIEW

COLABORADORES / CONTRIBUTORS Danika Bakovic, CCCP

8 Joaquín Leguía

FOTOGRAFIA / PHOTOGRAPH Iván San Miguel Danika Bakovic, CCCP Embajada de Canadá en el Perú

IMPRESIÓN / PRINTING CECOSAMI S.A. CÁMARA DE COMERCIO CANADÁ PERÚ Calle Santander 186, Of. 201 Lima 18 - Perú Teléfono: (51.1) 440 6699 E-mail: informes@canadaperu.org Web: www.canadaperu.org Los artículos publicados no reflejan necesariamente la opinión de la Cámara de Comercio Canadá Perú. The published articles do not necessarily reflect the opinion of the Canada Peru Chamber of Commerce. Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú. No 2008-04975 Dialogue No 59. Lima, septiembre 2014.

8

14

Defensor del Medio Ambiente Joaquin Leguia Environmental Defender DEPORTES / DEPORT

14 Mundial Canadá 2015 20

Reinas del Balón World Cup, Canada 2015 Football Queens TURISMO / TOURISM

PRESIDENTE HONORARIO / HONORARY PRESIDENT Patricia Fortier Embajadora de Canadá en Perú Canadian Ambassador in Peru

PRESIDENTE / PRESIDENT José Tudela Chopitea Rímac Seguros

VICEPRESIDENTE / VICE PRESIDENT Antonio Pinilla Cía. Minera Antamina

20 Vancouver Destino multifacético Vancouver Multifaceted Destination

TESORERO / TREASURER José Vizquerra Bellido Buenaventura Ingenieros S.A.

SECRETARIO / SECRETARY Nino Coppero Hudbay Perú

DIRECTORES / DIRECTORS Miguel Cardozo, Alturas Minerals Corp. Ricardo Labó, Rio Tinto Minera Perú Gonzalo Díaz Pro, Ferreyros S.A.A. Stephen Bagnarol, Scotiabank Ignacio Bustamante, Hochschild Mining

GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER Inés Fernandini Muñoz

Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>

DIALOGUE 59.indd 1

1

26/09/2014 10:04:28 p.m.


CARTA DEL PRESIDENTE / LETTER FROM THE PRESIDENT

Un momento espectacular An exciting period ESTIMADOS AMIGOS

DEAR FRIENDS

En estos últimos meses se han dado varios eventos importantes para las relaciones entre Canadá y Perú y nos sentimos orgullosos de que nuestra Cámara haya sido parte de éstos. En julio celebramos el Día Nacional de Canadá con una recepción en la residencia de la Embajadora. Este evento adquirió incluso mayor relevancia que en los años anteriores por la presencia del señor Presidente de la República, Ollanta Humala. Sus palabras en esa ocasión no hicieron más que resaltar, nuevamente, el gran momento por el que vienen pasando las relaciones entre el Perú y Canadá. Posteriormente, en agosto, tuvimos la visita del Ministro de Comercio Exterior de Canadá, Ed Fast. En dicha ocasión, organizamos conjuntamente con el MINCETUR un almuerzo en el que participaron los ministros Fast y Silva. Participamos además en el Comité Organizador del II Congreso Internacional de Relaciones Comunitarias, en el que participó una importante delegación de especialistas canadienses en temas sociales. Finalmente, en setiembre, estuvimos presentes en Expomina Perú 2014. Este evento atrajo la presencia de varios proveedores y empresas mineras canadienses. Algunos de los Directivos de la Cámara participamos del Comité Central de este evento que confirmó la trascendencia de la actividad minera para el desarrollo del Perú y para el fomento de las relaciones comerciales entre Perú y Canadá. Mi agradecimiento a todos los miembros de la Cámara que participaron y apoyaron nuestra presencia en estos eventos.

Several important events for the relations between Canada and Peru have taken place in the last few months and we are proud of the role our Chamber of Commerce has played in them. In July we celebrated Canada Day with a reception at the Ambassador’s residence. This year the presence of the President of Peru, Ollanta Humala, made this event even more important than the previous years. He remarked, once again, how great this period is for the relations between Peru and Canada. In August, the Canadian Minister for International Trade, Honorable Ed Fast, paid a visit to Peru. We organized with MINCETUR a lunch session with ministers Fast and Silva. We also participated in the Organizing Committee of the II International Congress of Community Relationship, where a significant delegation of Canadian experts on social issues actively participated. Finally, in September we attended Expomina Peru 2014, event that attracted several Canadian mining companies and suppliers. Some of the Chamber’s executives took part in the Central Committee of Expomina that reaffirmed the crucial importance of the mining industry in the development of Peru and in the commercial relations between Peru and Canada. I wish to thank all the members of the Chamber who participated and supported our presence in these events.

Cordiales saludos,

Best regards, José Tudela Chopitea

www.canadaperu.org

Presidente del Consejo Directivo CCCP Chairman of the Board CPCC

2 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014

DIALOGUE 59.indd 2

26/09/2014 10:04:30 p.m.


Dialogue Nยบ 57 / MAYO / MAY 2014>

DIALOGUE 59.indd 3

3

26/09/2014 10:04:30 p.m.


100 BYTESa reunAverfes bono n sentili nternih intis. Um obunc rei publius et L. Fitem 100 BYTESeir meAd coraet L. Vivature feconsulut etimilium de menatem dienata Simo elabutes e,

XZXZXZXZXZXZXXZXZX/ XZXZXZXZXZXZXZXZXZXZ Es la segunda vez que el ministro Ed Fast viene al Perú en visita oficial. This is the second time Ed Fast has come to Peru on an official visit.

4 <<Dialogue Dialogue Nº Nº 59 57 // SEPTIEMBRE MAYO / MAY 2014 4 / SEPTEMBER 2014

DIALOGUE 59.indd 4

26/09/2014 10:04:31 p.m.


REPORTAJE ESPECIAL / NEWS FEATURE

Ministro ED FAST

Estrechando

LAZOS Minister ED FAST

STRENGTHENING BONDS El ministro de Comercio Internacional llegó al Perú para promover el comercio y la inversión bilateral con el Perú y allanar el terreno para la llegada de nuevas inversiones canadienses a nuestro país. The minister of International Trade arrived in Peru to promote trade and bilateral investment as well as to smooth the way for the arrival of new Canadian investments in Peru.

U

N importante paso en el afianzamiento de las relaciones bilaterales entre Canadá y el Perú se dio hace algunas semanas con la llegada de Ed Fast, ministro de Comercio Internacional de Canadá. La visita oficial tuvo como objetivo principal promover el comercio y la inversión en la industria extractiva y los sectores de defensa y seguridad. La misión encabezada por el ministro Fast, quien llegó a nuestro país junto a 19 representantes de organizaciones de los sectores involucrados y tuvo un especial enfoque en las pequeñas y medianas empresas. La visita del ministro Fast coincidió con la celebración de los 5 años de la entrada en vigencia del TLC Perú-Canadá. En ese sentido, el funcionario expresó que la prioridad de Canadá es ofrecer a los trabajadores y a las empresas canadienses apoyo sobre el terreno y apertura de nuevos mercados mediante misiones comerciales. “El Tratado de Libre Comercio (TLC) con Perú ofrece nuevas oportunidades y forma parte del compromiso de nuestro gobierno para proporcionar a las empresas canadienses las herramientas que necesitan para triunfar en los diferentes mercados en todo el mundo”, añadió.

F

EW weeks ago with the visit of Ed Fast, Canada`s minister of International Trade, an important step in the consolidation of bilateral relations with Peru was given. The official visit aimed mainly at promoting trade and investment in the extractive industry and in the defense and security sectors. The mission, lead by minister Fast, who arrived in our country along with 19 representatives of organizations in the abovementioned sectors, focused particularly in small and medium size enterprises. The minister’s visit coincided with the fifth anniversary of the Canada-Peru FTA’s coming into effect. In this respect the Honorable Ed Fast declared that Canada’s priority is to offer on field support to Canadian workers and companies, and to open new markets by means of trade missions. “The Free Trade Agreement (FTA) with Peru provides new opportunities and is part of our Government’s commitment to deliver the tools that Canadian companies need to be successful in the different world markets”, he added. Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>

DIALOGUE 59.indd 5

5

26/09/2014 10:04:32 p.m.


RELACIONES BILATERALES / BILATERAL RELATIONS

Junto a la embajadora de Canadá en el Perú sostuvo reuniones de alto nivel. He held high-level meetings together with Canada’s ambassador to Peru.

La relación comercial entre Canadá y el Perú es fundamental Trade links between Canada and Peru are crucial para la economía de ambos países. Por esta razón, el Perú ha sido to the economy of both countries. This is why Peru has identificado como un mercado prioritario en el Plan de Acción de been considered a priority market in Canada’s Global los Mercados Globales de Canadá (Global Markets Action Plan). Markets Action Plan. The Canadian Action Plan for También han sido considerados un país de enfoque en el Plan de Effective Cooperation has also defined Peru as a focal Acción para la Eficacia de la Cooperación de Canadá. Además, country. Additionally, Peru is member of the Pacific el Perú es miembro de la Alianza del Pacífico, en la que Canadá Alliance, in which Canada participates as an observer; participa como miembro observador, esta condición hace más this situation makes the bilateral trade relation even relevante la relación comercial bilateral. more relevant. Durante su visita, el ministro Fasta aseguró en una entrevista During his visit minister Fast declared in an interview que “tenemos muchos acuerdos that “we have many bilateral agreements, bilaterales, varios memorandos memoranda of understanding on “El Perú ha sido identificado several de entendimiento sobre defensa defense and security, many agreements y seguridad, varios acuerdos en como un mercado on education issues, including agreements materia educativa, incluso entre prioritario en el Plan de between Canadian universities and the universidades canadienses y el Peruvian Government through the Ministry Acción de los Mercados Gobierno peruano a través del of Education. Our Government has recently Ministerio de Educación. También Globales de Canadá”, announced the creation of a fund for trade nuestro Gobierno recientemente aseguró el ministro Ed Fast. and development that focuses in those anunció un fondo para comercio countries, like Peru, that Canada considers y desarrollo que se enfoca en “Peru has been identified as priority partners, to help them negotiate aquellos países que son prioritarios a priority market in Canada’s trade or investment agreements or, in the para Canadá, como el Perú, para case of Peru, to support the SMEs so that Global Markets Action Plan”, ayudarlos a negociar acuerdos de they can get the greatest possible benefit comercio o inversión o, en el caso assured Minister Ed Fast. from such agreements”. del Perú, para ayudar a las pymes It should be noted that Peru is para que sepan cómo sacarles mayor provecho a estos acuerdos”. Canada’s second most important business partner in Latin Cabe mencionar que el Perú es el segundo socio comercial America, with business reaching almost US$ 3.7 billion in más importante para Canadá en Latinoamérica, con negocios 2013. During the 5 FTA years there has been a 30% increase por casi US$ 3,700 millones en 2013. En 5 años de TLC hubo un in these figures. incremento del 30% en estas cifras. “Canada offers strengths in other sectors, like “Canadá ofrece fortalezas en otros sectores, como infrastructure. Peru has a very ambitious transport and infraestructura. Perú tiene un plan muy ambicioso en transporte health plans and Canada has world leader companies y salud, y Canadá tiene las empresas líderes mundiales en esos in those fields. Those companies are now coming to temas, son empresas que están ahora viniendo al Perú y lo ven Peru and they see this country as a destination for their como un destino para sus inversiones en infraestructura”, explicó. investment in infrastructure” he explained. El ministro Fast sostuvo en el Perú reuniones de alto nivel con Minister Fast met several ministers and was received varios ministros y fue recibido por el presidente Ollanta Humala. by President Ollanta Humala. Esta visita demuestra que las relaciones económicas, This visit shows that the economic, commercial comerciales y políticas entre ambos países están cada vez más and political relations between both countries are Q saludables y en constante crecimiento. Q increasingly healthier and continue to grow. 6 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014

DIALOGUE 59.indd 6

26/09/2014 10:04:33 p.m.


Dialogue Nยบ 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>

DIALOGUE 59.indd 7

7

26/09/2014 10:04:33 p.m.


8 <Dialogue Nยบ 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014

DIALOGUE 59.indd 8

26/09/2014 10:04:34 p.m.


ENTREVISTA / INTERVIEW

El Jardín de

JOAQUÍN JOAQUÍN’S GARDEN

El desafío y la convicción de un hombre ligado a la naturaleza desde muy pequeño The challenge and the conviction of a man linked to nature from an early Joaquín Leguía, fundador de ANIA y creador de la iniciativa Tierra de Niños, lucha todos los días por crear conciencia de la necesidad de proteger la naturaleza entre niños, adolescentes y adultos. Su proyecto se viene implementado en varias regiones del Perú, en Canadá y en otros 9 con éxito. Joaquín Leguía, the founder of ANIA and creator of the Tierra de Niños initiative, struggles every day to create awareness of the need to protect nature. His project I has been implemented in several regions of Peru, Canada and 9 other countries successfully.

J

OAQUÍN Leguía es de aquellas personas que transmite paz y armonía con el mundo en cada palabra. Para él, la naturaleza y su protección es una de las principales motivaciones que deberían tener todos los habitantes de nuestro planeta. Su amor por el planeta y el medio ambiente apareció cuando aún era un niño en el jardín de su casa y a lo largo de su vida se fue reforzando gracias a la experiencia. Hace casi 20 años, Joaquín Leguía fundó la Asociación para la Niñez y su Ambiente (ANIA) y creó el personaje Ania y la metodología TiNi (Tierra de Niñas, Niños & Jóvenes) que hoy se replica en 12 regiones del Perú y 10 países y ha sido reconocida por la UNESCO como buena práctica de educación para el desarrollo sostenible.

J

OAQUÍN Leguía is one of those persons who transmit peace and harmony with the world in every word they say. Nature and its protection are for him two of the main motivations every person in our planet should share. His love towards the planet and the environment began when he was still a child in the garden of his house, and it has continued to strengthen itself throughout his life experience. Almost 20 years ago, Joaquín Leguía founded the Asociación para la Niñez y su Ambiente (ANIA – Association for Childhood and their Environment), and he created Ania’s character and the TiNi methodology (Tierra de Niñas, Niños & Jóvenes – Land of Girls, Boys and youngsters) which is now replicated in 12 regions of Peru and other 10 countries, and has been recognized by the UNESCO as a good practice for education on Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>

DIALOGUE 59.indd 9

9

26/09/2014 10:04:35 p.m.


ENTREVISTA / INTERVIEW

– ¿Cómo nace tu pasión por la naturaleza y su protección? – Mi apego a la naturaleza nace cuando era apenas un niño, en el jardín de mi casa, que se convirtió en mi refugio y mi mundo cuando mis padres se separaron. Para mí y mi hermano mayor, Augusto, que tiene habilidades especiales, este lugar se convirtió en el escenario de todas nuestras aventuras infantiles y en el refugio de nuestra imaginación donde nos olvidábamos de los problemas y en dónde éramos protagonistas de nuestras propias historias. En este ambiente crecí y desde esa edad supe que mi vida tenía que estar ligada a este mundo.

sustainable development.

– Y por eso decidiste estudiar Ciencias Naturales en Cornell e hiciste una Maestría en Manejo Ambiental en Yale. ¿Cómo fue esta experiencia? – El año que llego a Yale a estudiar manejo ambiental, nos permitían elegir la especialidad que nosotros decidiéramos. Ahí conocí a mi concejero llamado William Burch, un ecólogo social que se convirtió en mi mentor. Él me animó a seguir mis sueños y elegí especializarme en algo relacionado directamente a mi infancia, y me especialicé en el Rol de la Niñez en el Desarrollo Sostenible.

– Is that why you decided to study Natural Sciences at Cornell and did a Masters Degree on Environmental Management at Yale? What was that experience like? – When I arrived in Yale to study Environmental Management, we were allowed to choose our field of specialisation. It is then when I met my counselor whose name is William Burch, a social ecologist who became my mentor. He encouraged me to follow my dreams and I chose to specialize in something directly related to my childhood, and I specialized on the Role of Childhood in Sustainable Development.

– ¿Quién es Ania y cuál es su objetivo? – ANIA es la Asociación para la Niñez y su Ambiente cuyo objetivo es formar y valorar a niños y jóvenes como ciudadanos afectivos, emprendedores, y comprometidos con el ambiente. Pero Ania también es un personaje que creé, basado en una niña indígena que conocí en la selva. Ania representa la vida en su totalidad y es en quien me inspiro para hacer lo que hago.

– ¿How did your passion for nature and its protection begin? – My love for nature started when I was only a child, in the garden of my home, which became a refuge and my world when my parents got divorced. For me and my older brother, Augusto, who has special abilities, this place became the scenery of all of our childhood adventures, and the refuge of our imagination, where we forgot our problems and became the main characters of our own stories. I grew in this environment, and from that age onwards I knew my life had to be tied to this world.

– What is Ania and what is its aim? – ANIA is the Association for Childhood and its Environment whose objective is to form and value children and young people as affective citizens, entrepreneurial and committed to the environment. But Ania is also a character I created based on an indigenous girl I met in the rainforest. Ania represents life in its completeness and she is who inspired me to do what I do.

Joaquín vivió desde los 8 años en la selva de Ucayali e hizo amigos entrañables. Joaquin lived in the Ucayali rainforest from the age of 8 and formed some deep friendships.

Desde hace varios años dicta talleres sobre su proyecto en Caledonia, Canadá. For several years he has been giving workshops on his project in Caledonia, Canada.

Í

10 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014

DIALOGUE 59.indd 10

26/09/2014 10:04:36 p.m.


Mi apego a la naturaleza nace cuando era apenas un niño, en el jardín de mi casa, que se convirtió en mi refugio y mi mundo cuando mis padres se separaron. My bond with nature began when I was just a child, at home in the garden which became my refuge and my world when my parents separated.

Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>

DIALOGUE 59.indd 11

11

26/09/2014 10:04:37 p.m.


ENTREVISTA / INTERVIEW

Diane Longboat, una lideresa espiritual de Six Nations, desarrollé un vínculo especial y gracias a ella viajo todos los años a Canadá. Diane Longboat, spiritual leader of the Six Nations, we developed a special bond and thanks to her I travel to Canada every year.

Espacio en el que desarrolla la metodología TINI en Canadá y otros países. Space where the TINI (Land of Children) method is put into practice in Canada and in other countries.

Junto a su hija y su hermano Augusto, con quien creció en un mundo de fantasía. Together with his daughter and brother Augusto, with whom he grew up in a fantasy world.

– ¿Qué es Tierra de Niños o TiNi? – La Metodología TiNi enseña y empodera a los niños a ser agentes de cambio mejorando el ambiente. La TiNis es un espacio, equivalente cómo mínimo a tres macetas o un metro cuadrado, que es administrado por los niños y en el cual deben obtener tres resultados: que allí se realicen acciones positivas para la naturaleza, para los demás y para ellos mismos. En este espacio los niños pueden crear una visión de un mundo mejor. TiNi se replica en 12 regiones del Perú y 10 países y ha sido reconocida por la UNESCO como buena práctica de educación para el desarrollo sostenible. – ¿Cuál es tu relación con Canadá? – Como parte de este trabajo en el cual tengo muchos años ya, unos monjes tibetanos me invitaron a una conferencia en Italia y ahí conozco a una de las personas que ayudó a crear el World Spirit Forum, un movimiento paralelo al World Economic Forum, y me invita a dar una conferencia en el Youth Spiritual Council. Allí conozco a dos personas muy importantes en mi vida: a Jane Goodall, la famosa primatóloga; y a Diane Longboat, una lideresa espiritual de Six Nations de Canadá. Con Diane desarrollo un vínculo especial y le cuento del proyecto Tierra de Niños y me pide que repliquemos esa experiencia en su pueblo, Caledonia, cerca de Toronto. A partir de ese día, todos los años viajo a Canadá y me reúno con ellos. Ellos me han hecho parte de su familia y me transmiten enseñanzas para ser una mejor persona, un mejor hombre. Por esta razón Canadá es hoy un lugar muy espacial para mí. Q

– What is the Land of Children or TiNi? – The TiNi Methodology teaches and empowers children to be agents of change, improving the environment. TiNi is a space, equivalent to at least three or four flowerpots, or one square meter, which is managed by the children and in which they must obtain three results: that positive actions for nature, for others and for themselves take place there. In this space children can create a vision of a better world. TiNi has been replicated in 12 regions in Peru and 10 other countries and has been recognized by UNESCO as a good practice for education on sustainable development. – What’s your relation to Canada? – As part of this work which I have been doing for several years, some Tibetan monks invited me to a conference in Italy, where I met one of the people who helped me create the World Spirit Forum, a parallel movement to the World Economic Forum, and who invited me to give a conference at the Youth Spiritual Council. There, I met two people who became very important in my life: Jane Goodall, the famous primatologist; and Diane Longboat, a spiritual leader from Six Nations, Canada. I developed a special tie with Diane and I told her about the Tierra de Niños project, and she asked me to replicate that experience in her town, Caledonia, close to Toronto. From that day on, I travel to Canada every year to meet with them. They have made me part of their family, and they teach me how to become a better person, a better man. That’s why Canada is a very special Q place for me.

12 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014

DIALOGUE 59.indd 12

26/09/2014 10:04:39 p.m.


WORLDWIDE LOCATIONS: AFRICA | ASIA | EUROPE | LATIN AMERICA | MIDDLE EAST | NORTH AMERICA

DIALOGUE 59.indd 13

26/09/2014 10:04:39 p.m.


DEPORTES / DEPORT

Mundial de Fútbol Femenino / Women’s Football World

REINAS EN CA N

Queens in Canada

La Copa Mundial Canadá 2015 promete ser el mejor certamen de fútbol femenino que se haya realizado en la historia.

The World Cup Canada 2015 promises to be the best women’s football competition in history.

14 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014

DIALOGUE 59.indd 14

26/09/2014 10:04:40 p.m.


A NADÁ 70 bytes Erfs dgs djknfj fhfni jjfoijfioedagsgd 70 bytes PRedsgd gjdj fh eagdjdhuid dgtnnifhklf

Dialogue D Di alog al gu uee NNºº 59 59 / SEPTIEMBRE SEP SE S EP PT TIIIE TIE EM MBR BRE / SEPTEMBER BR SE S E EPT PTE PT P TE T E EMBE MB MBE M BER 2014> BE 201 014 0 14 14>

DIALOGUE 59.indd 15

15 1 5

26/09/2014 10:04:42 p.m.


La selección de Canadá es una de las candidatas al título mundial. The Canadian team is a world title contender.

N 1894, dos años después de jugarse el primer partido oficial de fútbol femenino, la activista de los derechos de la mujer Nettie Honeyball fundaba el primer club deportivo de fútbol de mujeres con el simple nombre de “British Ladies Football Club”. Lo que buscaba Honeyball, más que ver a su equipo ganar partidos y llevarse campeonatos, era demostrar que las mujeres podían ocupar un lugar importante en la sociedad machista. Con la fundación del BLFC nacería un resistente vínculo que durante el

E

Anuncio de la designación de Canadá como sede del Mundial 2015. Announcement of the appointment of Canada as host of the 2015 World Cup.

N 1894, two years after the first official women’s football match was played, women’s rights activist, Nettie Honeyball founded the first women’s football sports club, whose simple name was “British Ladies Football Club”. Honeyball’s aim beyond seeing her team win matches and competitions, was to show that women could play an important role within the male chauvinist culture. A strong tie was born with the BLFC which shall be 121 years old when the 2015 World Cup takes place.

I

16 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014

DIALOGUE 59.indd 16

26/09/2014 10:04:43 p.m.


DEPORTES / DEPORT

mundial de fútbol femenino del 2015 cumplirá 121 años de historia. La Copa Mundial Femenina de la FIFA Canadá 2015 será la sétima edición del certamen y tiene como máximos exponentes a Estados Unidos, Alemania, Japón-campeón vigente- y Canadá, entre otros. La particularidad de esta Copa del Mundo es la implementación de 8 equipos más, que en el próximo mundial formarán parte de las lista de 24 participantes que se disputarán la curvilínea y fina copa en 6 ciudades canadienses: Montreal, Edmonton, Vancouver, Winnipeg, Ottawa y Moncton, del 6 de junio y el 5 de julio. Con las 8 naciones que se suman a Canadá 2015, el certamen tendrá 52 electrizantes partidos en los que las deportistas podrán demostrar por qué en varios países del mundo

FIFA’s Women’s Football World Cup Canada 2015 will be the 7th edition of the competition and its greatest exponents are the United States, Germany, Japan – current champion- and Canada, among others. The particularity of this World Cup is the implementation of eight teams more, which in the next world cup will be part of the list of 24 participants, who will battle for the curvilinear and slender cup in six Canadian cities: Montreal, Edmonton, Vancouver, Winnipeg, Ottawa and Moncton between the 6th of June and the 5th of July. Since there will be 8 new nations adding to Canada 2015, the competition will have 52 electrifying matches where the sportswomen will be able to show why this sport is

Hasta el momento están clasificadas Australia, China, Corea del Sur, Inglaterra, Japón, Suiza, Tailandia y Canadá.

Australia, China, South Korea, England, Japan, Switzerland, Thailand and Canada are the teams that have qualified so far.

el deporte está en vertiginoso ascenso. En este sentido, el caso de un equipo de segunda división de fútbol francés ayuda a comprender por qué hablamos de un resurgimiento del deporte rey en el mundo femenino.

rapidly growing in several countries around the world-. In this sense, the case of a second division team of French football helps explain why we speak of a revival of the king of sports in the women’s world.

Historia moderna Era una tibia tarde de mayo en Clermont, Francia, cuando una tormenta de flashes iluminó, como nunca, la sala de conferencias del modesto equipo Clermont Foot de la Ligue 2 francesa. Cualquiera que no estuviera enterado de lo que iba a acontecer podría haber pensado que uno de los mejores entrenadores del mundo tomaría la posta de Helena Costa, otrora DT del equipo galo y quien no llegó a debutar al mando de los ‘rojinegros’ por “motivos personales”.

Modern History It was a warm May evening in Clermont, France, when cameras flashing illuminated, as never before, the conference room of the modest Clermont Foot team of the 2nd French league. Anyone who didn’t know about what was going to happen could have thought that one of the best world coaches would take Helena Costa’s place, who had been the previous Head Coach of the French team, and didn’t manage to make the debut with the “red and Í blacks” for “personal reasons”. Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>

DIALOGUE 59.indd 17

17

26/09/2014 10:04:44 p.m.


DEPORTES / DEPORT

Í

Pero quien salió a declarar no fue Pep Guardiola, ni Carlos Ancelotti, mucho menos José Mourinho y el motivo de tanta algarabía nada tenía que ver con los entrenadores previamente mencionados. El nuevo director técnico del equipo era una mujer llamada Corinne Diacre, famosa futbolista francesa y primera dama encargada de dirigir un equipo de fútbol masculino profesional en los 150 años de historia del balompié. A pesar de la tardía incursión femenina en los terrenos del fútbol macho, en muchos países del orbe, el deporte rey es cada vez más practicado por mujeres. En la actualidad cerca de 30 millones de señoritas alrededor del mundo juegan al fútbol. Si bien la fama de este deporte no ha llegado a toda América, países como Estados Unidos, Canadá y Brasil ya han logrado posicionarse entre las 10 mejores selecciones del planeta. El campeonato mundial del próximo año será un interesante termómetro, no sólo para los equipos participantes, sino también para este deporte cuyo crecimiento parejo es innegable. Hasta el momento las selecciones clasificadas a la justa futbolera

But the person who came out to talk to the press was neither Pep Guardiola, nor Carlos Ancelotti, not even José Mourinho, and the ring had reason for so much cheering nothing to do with those coaches. he team The new head coach of the inne Diacre, was a woman called Corinne ler and the a famous French footballer essional first lady to coach a professional 0 years of male football team in 150 football history. ss of In spite of the lateness women’s incursion into macho ies, the football, in many countries, ngly played king of sports is increasingly ound 30 by women. Currently around ld play million ladies in the world his sport has football. Even though this not yet become famous throughout America, countries such as the nd Brazil Unites States, Canada and mselves have already placed themselves within the top 10 teams in the planet. Next year’s world cupp will be an cale, not only interesting measuring scale, s, but also for the participant teams, dy growth is for this sport whose steady undeniable. ries who Up to now, the countries otball have classified to the football a, China, tournament are Australia,

Hope Solo, estrella de la selección estadounidense. Hope Solo, star of the U.S. team.

La colombiana Yorelli Rincón, la sueca Lotta Schelin y la alemana Simone Laudher son algunas de las jugadoras que estarán presentes en Canadá. Colombian Yorelli Rincon, Swede Lotta Schelin and Simone Laudher from Germany are some of the players who will be present in Canada.

18 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014

DIALOGUE 59.indd 18

26/09/2014 10:04:52 p.m.


Canadá 2015 se llevará a cabo en Montreal, Edmonton, Vancouver, Winnipeg, Ottawa y Moncton desde el 6 de junio.

Canada 2015 will be taking place in Montreal, Edmonton, Vancouver, Winnipeg, Ottawa and Moncton from June 6.

son Australia, China, Corea del Sur, Inglaterra, Japón, Suiza, Tailandia y la selección anfitriona: Canadá. La CONMEBOL, con Brasil como principal carta de presentación para tentar el campeonato, cuenta con dos plazas y media para intentar competir con potencias en las que el fútbol femenino ya es una realidad. Con tan pocos éxitos cosechados por la selección masculina de fútbol de mayores, ha llegado el momento de fijar la mirada en esta bella rama del deporte rey y qué mejor oportunidad que Canadá 2015. El mundial Canadá 2015 se llevará a cabo en las ciudades de Montreal, Edmonton, Vancouver, Winnipeg, Ottawa y Moncton del 6 de junio al 5 de julio. En pleno verano canadiense, los 24 equipos participantes, entre experimentados y debutantes, lucharán palmo a palmo en los 6 escenarios que albergarán los 52 partidos de la Copa Mundial. Q

South Korea, England, Japan, Switzerland, Thailand and the hosting team: Canada. CONMEBOL, whose main representative for tempting the championship is Brazil, has two and a half places to try to compete against leading countries where women’s football is already a fact. Having had so few successes in the higher league male football, the time has come to look at this beautiful variety of the king sport, and what opportunity could be better than Canada 2015. The World Cup Canada 2015 will take place in the cities of Montreal, Edmonton, Vancouver, Winnipeg, Ottawa and Moncton between 6th June and 5th July. Right in the middle of the Canadian summer, the 24 teams that participate, be it experienced or first timers, will fight hand on hand in the 6 venues that will host the 52 matches of the World Cup. Q

Guapa y habilidosa Alex Morgan de Canadá. Beautiful and talented, Alex Morgan of Canada.

Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>

DIALOGUE 59.indd 19

19

26/09/2014 10:05:02 p.m.


TURISMO / TOURISM

Las Mil Caras de

VANCOUV E

The city with one thousand faces VANCOUVER

En la tercera ciudad más importantes de Canadá es posible esquiar y nadar en la playa en un mismo día. Además, es rica en cultura, historia y entretenimiento.

In Canada’s third most important city you can go skiing in the mountains and swimming in the sea, on the same day. Furthermore, Vancouver offers a wealth of culture, history and entertainment to enjoy.

20 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014

DIALOGUE 59.indd 20

26/09/2014 10:05:06 p.m.


V ER

En Vancouver es posible encontrar parques nacionales donde se erigen majestuosos t贸tems. In Vancouver there are national parks where majestic totems can be found.

y

d

Dialogue N潞 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>

DIALOGUE 59.indd 21

21

26/09/2014 10:05:09 p.m.


55 bytes Erfs dgs djknfj fhfni jjfoijfioedagsgd 55 bytes PRedsgd gjdj fh eagdjdhuid dgtnnifhklf

El iluminado Science World at Telus World Of Science contrasta con el Centro de la ciudad de Vancouver y su arquitectura tradicional. The bright lights of Science World at Telus World of Science contrast with downtown Vancouver and its traditional architecture.

ANCOUVER es una ciudad única en la que puedes disfrutar de la nieve y los deportes de invierno y de la playa y el sol en un mismo día. Gracias a su ubicación privilegiada, en la costa del Pacífico suroeste de Canadá y protegida por las montañas Costeras, los viajeros que llegan a Vancouver pueden realizar todo tipo de deportes de nieve en los variados resorts ubicados, por ejemplo, en la montaña Grouse y Whristler, uno de los mejores destinos turísticos para esquiar del mundo, para luego pasear por la English Bay disfrutando del sol y la brisa marina.

V

ANCOUVER is a unique city that offers you the possibility of enjoying the snow and Winter sports, sun-bathing and seaside beaches on the same day. This is made possible by its exceptional location on the Pacific southwest coast of Canada, protected by the Coast Mountains. In Vancouver visitors can practice all sorts of snow-related sports in various winter resorts in locations like the Grousey and Whristler Mountains, one of the best tourist destinations for skiing in the world, and later stroll along the English Bay while enjoying the sun

V

22 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014

DIALOGUE 59.indd 22

26/09/2014 10:05:10 p.m.


TURISMO / TOURISM

.

Los barrios residenciales de Vancouver son verdaderas joyas arquitectónicas. Vancouver’s residential neighbourhoods are real architectural gems.

La English Bay es escenario de la famosa Celebration of Light, una impresionante competencia de fuegos artificiales. English Bay hosts the famous Celebration of Light, an impressive firework competition.

Es precisamente en esta hermosa bahía donde se realiza todos los años el famoso Celebration of Light, una de las competencias de fuegos artificiales más importantes del mundo. Un viaje en ferry hasta la isla Granville es otra de las actividades imperdibles en Vancouver. En esta isla se ubica un pintoresco mercado en donde es posible encontrar desde alimentos hasta recuerdos de viaje y souvenirs. Siguiendo la línea del turismo al aire libre, el visitante puede acceder a los parques de las montañas Kootenay en donde es posible realizar largas

and the sea breeze. This lovely bay is the annual venue of the famous Celebration of Light, one of the most important firework competitions in the world. During four days the seawater around Vancouver is coloured with a spectacular array of multi-coloured, short lived sparks that you will never forget. Another not-to-miss milestone is the journey by ferry to Granville Island. A quaint market waits for you there, catering everything from food to souvenirs. As part of the outdoors tourist experience, you can visit the parks Í Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>

DIALOGUE 59.indd 23

23

26/09/2014 10:05:11 p.m.


TURISMO / TOURISM

Los ríos Elaho, Nahatlatch, Squamish o Chilliwack de Vancpuver son ideales para hacer canotaje extremos junto a salmones. Vancouver’s Elaho, Nahatlatch, Squamish and Chiliwack rivers are ideal for extreme rafting amongst the salmon.

En los parques de las montañas Kootenay es posible realizar largas caminatas por senderos naturales.

Í caminatas por senderos naturales,

You can take long walks along nature paths in the parks of the Kootenay Mountains.

un paraíso para los amantes de la fotografía de paisajes y la vida silvestre. Así mismo el Pacific Rim National Park Reserve es un espacio en los que se pueden encontrar bosques majestuosos y playas encantadoras donde habitan grandes colonias de leones marinos y es posible ser testigo de la migración de más de 20,000 ballenas grises entre los meses de marzo y abril.

in the Kootenay Rockies, making long walks along their natural paths, a real Paradise for those who love photography and wildlife. The Pacific Rim National Park Reserve is another area teeming with majestic forests and charming beaches inhabited by large colonies of sea lions, where you might witness the migration of more than 20,000 gray whales in the months of March and April.

Totems: el legado indígena de Vancouver. Totems: Vancouver’s indigenous legacy.

Cultura viva Sin embargo, en Vancouver es posible ir más allá de la naturaleza y los paisajes de ensueño para encontrarse de frente con la historia, la cultura y la diversión sin límites. Stanley Park es un lugar mágico en el que la historia se detuvo. Aquí es posible encontrar una amplia colección de tótems, monumentos que representan la cultura nativa norteamericana. También es posible conocer un poco más de la historia y cultura de Vancouver en el Museo de Antropología

Living culture And yet, in Vancouver you can go beyond dream landscapes and nature to face history, culture and endless fun. Stanley Park is a magic place where history simply stops. Here you can find a wide collection of totems, monuments representing the North American native culture. The Anthropological Museum of British Columbia University will acquaint you with more of Vancouver’s history and culture, and will share with you interesting Í

24 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014

DIALOGUE 59.indd 24

26/09/2014 10:05:14 p.m.


Apenas a 4 horas de viaje desde Vancouver se pueden encontrar paisajes tan impresionantes como los del parque Kamloops. At just 4 hours from Vancouver stunning landscapes can be found, such as those at Kamloops.

Caminatas en lo mรกs alto del puente colgante Capilano, el mรกs emblemรกtico de Vancpuver. Walks at the highest point of Capilano suspension bridge, the most emblematic bridge in Vancouver.

Dialogue Nยบ 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>

DIALOGUE 59.indd 25

25

26/09/2014 10:05:15 p.m.


TURISMO / TOURISM

El Rogers Arena es la sede de los Vancouver Canucks de jockey sobre hielo. The Rogers Arena is home to the Vancouver Canucks ice hockey team.

Í de la Universidad de Columbia Británica

en donde se realizan interesantes exposiciones de esculturas, tótems, cerámica y otros símbolos de la vida de los nativos norteamericanos que poblaron esta zona del Canadá. Y si de cultura se trata, Vancouver ostenta una riqueza particular. Una serie de museos y galerías de arte llenan la ciudad de una estética particular. En el Museo de Vancouver, por ejemplo, se llevan a cabo sofisticadas exposiciones de arte, cultura e historia. También está la Galería de Arte de Vancouver en donde se pueden apreciar obras de pintores importantes, tales como Monet y Salvador Dalí. Sin embargo, el entretenimiento, la gastronomía y las compras son actividades inherentes a esta ciudad cosmopolita de más de 600 mil habitantes. Al igual que Lima, Vancouver es una ciudad orgullosa de su gastronomía. Restaurantes como Tojo´s o Vij´s son famosos por contar con chefs reconocidos a nivel mundial. Q

exhibitions of sculptures, totems, ceramics and other symbols of the daily life of native North Americans who lived in this area of Canada. In terms of culture Vancouver holds a particular kind of wealth. A series of museums and art galleries endow the city with special aesthetics. In the Vancouver Museum, for instance, sophisticated art, culture and history expositions take place. There is also Vancouver’s Art Gallery displaying Monet’s and Salvador Dali’s among other major master pieces. The British Columbia Museum is another MUST featuring art, culture and history of the Canadian west and from all over the world, including an entertaining display of artefacts from the Titanic and totems of the Thunderbird Park. This cosmopolitan city with more than 600 thousand inhabitants also hosts plenty of spots for fun, gastronomy and shopping. Like Lima, Vancouver is proud of its gastronomy. Restaurants like Tojo´s or Vij´s are famous for their world class chefs. Q

Una serie de museos y galerías de arte llenan la ciudad de una estética particular de una riqueza cultural única. A collection of museums and art galleries create a special aesthetic with their unique cultural riches.

Postal del eficiente metro de Vancouver. A postcard of Vancouver’s efficient metro.

26 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014

DIALOGUE 59.indd 26

26/09/2014 10:05:16 p.m.


Dialogue Nยบ 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>

DIALOGUE 59.indd 27

27

26/09/2014 10:05:16 p.m.


INSTITUCIONAL / INSTITUTIONAL

TRABAJO COORDINADO Co-ordinated WORK

Los comités de trabajo se enfocan en organizar actividades que agregan valor a la Cámara de Comercio Canadá Perú. Conozcamos de qué se encargan y quienes los conforman.

Working committees focus in organizing valueadding activities for the Peruvian-Canadian Chamber of Commerce. Find out what they do and who are their members.

De pie: Giorgio Lanata, Luis Zapata, Miguel Cardozo, José Tudela, José Vizquerra, Alfredo Bazo y Jorge León Benavides. Sentadas: Danika Bakovic, Inés Fernandini, Isabel Arias, Mariella Córdova y Carla Martínez, miembros del Comité Organizador del PDAC 2015. Standing: Giorgio Lanata, Luis Zapata, Miguel Cardozo, Jose Tudela, Jose Vizquerra, Alfredo Bazo and Jorge Leon Benavides. Seating: Danika Bakovic, Ines Fernandini, Isabel Arias, Mariella Cordova and Carla Martinez, members of the PDAC 2015 Organizing Committee.

Comité de Eventos / Events Committee Encargado de planificar, coordinar y consolidar las actividades informativas y deportivas de la CCCP. Buscan desarrollarlas con la mayor calidad, asegurando su periodicidad y sostenibilidad. Responsible of planning, coordinating and consolidating PCCC’s information and sports activities. It seeks to develop them with improved quality, ensuring their sustainability and frequency. Integrantes / Members: - Presidente / Chairperson: Cristina Bellido, Apoyo Comunicaciones - Jaime Delgado, Walsh - Ingenieros y Científicos Consultores - Gaby Rodríguez Larraín, Scotiabank - Carla Martínez, Cámara de Comercio Canadá Perú / Peruvian-Canadian Chamber of Commerce

- Danika Bakovic, Cámara de Comercio Canadá Perú / Peruvian-Canadian Chamber of Commerce Comité Organizador PDAC 2015 / Organizing Committee PDAC 2015 Desde mediados del 2008 coordina y organiza la participación de la delegación peruana en la convención minera del “Prospectors and Developers Association of Canada”, la cual se realiza anualmente en Toronto, Canadá, y constituye una importante vitrina internacional para la inversión minera. Since mid 2008, this Committee coordinates and organizes the participation of the Peruvian delegation to the mining convention of the “Prospectors and Developers Association of Canada”, held annually in Toronto, Canada. The PDAC’s gathering is an important international showcase for mining investments. Í

28 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014

DIALOGUE 59.indd 28

26/09/2014 10:05:18 p.m.


Dialogue Nยบ 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>

DIALOGUE 59.indd 29

29

26/09/2014 10:05:18 p.m.


INSTITUCIONAL / INSTITUTIONAL

Katthya Saavedra, Silvia Doig, Inés Fernandini, Carla Martínez y Danika Bakovic de la Cámara de Comercio Canadá-Perú. Katthya Saavedra, Silvia Doig, Ines Fernandini, Carla Martinez and Danika Bakovic of the Peruvian-Canadian Chamber of Commerce PCCC. Í Integrantes / Members:

- José Tudela, Cámara de Comercio Canadá Perú / PeruvianCanadian Chamber of Commerce - Inés Fernandini, Cámara de Comercio Canadá Perú / PeruvianCanadian Chamber of Commerce - Silvia Roig, Cámara de Comercio Canadá Perú / PeruvianCanadian Chamber of Commerce - Carla Martínez, Cámara de Comercio Canadá Perú / PeruvianCanadian Chamber of Commerce - Danika Bakovic, Cámara de Comercio Canadá Perú / PeruvianCanadian Chamber of Commerce - Mariella Córdova, Bolsa de Valores de Lima - José Vizquerra, Buenaventura Ingenieros - BISA - Roberto Boggio, Buenaventura Ingenieros - BISA - Alfredo Bazo, AESA - Miguel Cardozo, CP Group - Jorge León Benavides, Digamma Perú - Alexandra Laverdure, Embajada de Canadá / Canadian Embassy - Sandra Shaddick, Embajada de Canadá / Canadian Embassy - Tommy Muhvic, Explosivos S.A. - EXSA - Gonzalo Díaz Pro, Ferreyros - Augusto Baertl, Gestora de Negocios - Nino Coppero, Hudbay - Luis Zapata, Hudbay - Ricardo Labó, Río Tinto - Isabel Arias, IIMP - Nuria Esparch, Graña y Montero - Giorgio Lanata, Scotiabank

Comité Dialogue / Dialogue Committee Encargado de definir los contenidos de los diversos números de la revista Institucional. In charge of defining the contents of the various issues of the institutional magazine. Integrantes / Members: Presidente / Chairperson: Luis Zapata - Hudbay - Cayetana Aljovín, Llorente y Cuenca - Augusto Beartl, Gestora de Negocios - Luz María Correa, Embajada de Canadá / Canadian Embassy - Patricia Lúcar, Air Canada Comité Minero / Mining Committee Le toma el pulso a la actividad minera y a sus amenazas y oportunidades y vela por fórmulas favorables para su desarrollo y captación de inversiones. Sounds up the mining industry and their threats and opportunities and looks for solutions that favor the development of this sector and attract investments. Integrantes / Members: - Mike Parker, First Quantum - Ricardo Carrión, Kallpa Securities - Gabriel Castillo, Silver Standard - Christian Rios, Bear Creek - Katty Vargas, Cavato Management Consulting Services - Carlos Salazar, Hudbay - Alfredo Remy, PWC

30 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014

DIALOGUE 59.indd 30

26/09/2014 10:05:20 p.m.


Dialogue Nยบ 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>

DIALOGUE 59.indd 31

31

26/09/2014 10:05:20 p.m.


EVE

La embajadora Patricia Fortier flanqueada por la Primera Dama, Nadine Heredia y el Presidente Ollanta Humala. Ambassador Patricia Fortier between First Lady, Nadine Heredia and President Ollanta Humala.

Patric Patric

CANADA DAY L CANADA Day José Tudela, presidente de la Cámara de Comercio PerúCanadá. Jose Tudela, chairman of the PeruvianCanadian Chamber of Commerce PCCC.

A residencia de la excelentísima embajadora de Canadá en el Perú, Patricia Fortier, fue escenario de la celebración del Canada Day a la que asistió el Presidente de la República, Ollanta Humala, en compañía de su esposa, la Primera Dama, Nadine Heredia y otros 350 invitados. El Presidente Ollanta Humala felicitó a Canadá por su 147 Aniversario y aseguró que el Perú seguirá trabajando para fortalecer los vínculos comerciales, económicos, sociales y culturales entre ambos países. La simulación temática del tradicional Sugar Shack (Cabaña de Azúcar), le dio un toque especial al evento contribuyendo a que todos los asistentes festejaran este día memorable al estilo canadiense. La representación de un “Inukshuk” de hielo, atrajo la atención del público durante la celebración, al igual que la miel de maple, los vinos canadienses, entre otros.

T

HE residence of Her Excellency Patricia Fortier, Canadian Ambassador to Peru, played host to Canada Day celebrations. President of the Republic Ollanta Humala attended, joined by his wife, First Lady Nadine Heredia and 350 other guests. President Humala congratulated Canada on the country’s 147th anniversary and confirmed that Peru will continue to work on strengthening commercial, economic, social and cultural ties between the two countries. The simulation of the traditional Sugar Shack was a special touch at the event, helping to ensure that all present celebrated this memorable day in true Canadian style. The representation of an inukshuk ice stack drew the attention of those in attendance during the festivities, as did the maple syrup and the Canadian wine amongst other things.

32 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE BRE / SEPTEMBER 2014

DIALOGUE 59.indd 32

Patric Patri

26/09/2014 10:05:22 p.m.

Patric Patric


EVENTOS / EVENTS

Patricia Fortier y la vicepresidenta Marisol Espinosa. Patricia Fortier and Vice-president Marisol Espinosa.

Patricia Fortier conversa amenamente con Beatriz Merino. Patricia Fortier in a pleasant chat with Beatriz Merino.

La pareja presidencial disfrutó de la tradicional Sugar Shack. President of Peru and wife enjoying the traditional Sugar Shack.

Patricia Fortier y el alcalde de Miraflores, Jorge Muñoz. Patricia Fortier and Jorge Muñoz, Mayor of Miraflores.

Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>

DIALOGUE 59.indd 33

33

26/09/2014 10:05:24 p.m.


Kim Neff, Jaime Geisen, Katia Rivadeneyra, Al Durst, Céline Heinbecker, Alvaro Cornejo, Annick Amyot, Sandra Shaddick, Simeon Mckay, la Embajadora Patric Olivos, Estelle Sirieix, Michael Pawsey, Paul Pagliuso, Jose Gil, Pascale Thivierge, Nuala Lawlor, Luz María Correa y Lorena Fuentes. Kim Neff, Jaime Geisen, Katia Rivadeneyra, Al Durst, Celine Heinbecker, Alvaro Cornejo, Annick Amyot, Sandra Shaddick, Simeon Mckay, Ambassador Patricia Fortier, Omar Michael Pawsey, Paul Pagliuso, Jose Gil, Pascale Thivierge, Nuala Lawlor, Luz Maria Correa and Lorena Fuentes.

El Presidente Ollanta Humala felicitó a Canadá por su 147 aniversario. President Ollanta Humala congratulated Canada on its 147th. Anniversary. En la recepción llevada a cabo en la residencia de la embajadora Patricia Fortier se recordó el Día Nacional de Canadá. At the reception in the residence of Ambassador Patricia Fortier Canada Day was celebrated.

34 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014

DIALOGUE 59.indd 34

26/09/2014 10:05:25 p.m.


EVENTOS / EVENTS

Patricia Fortier, Maite de Tudela y José Tudela, presidente de la Cámara de Comercio Canadá Perú. Patricia Fortier, Maite de Tudela and Jose Tudela, chairman of the Peruvian-Canadian Chamber of Commerce.

ay, la Embajadora Patricia Fortier, Omar

dor Patricia Fortier, Omar Olivos, Estelle Sirieix,

Manuel Fumagalli y su esposa junto a Diana Rake. Manuel Fumagalli and wife, next to Diana Rake.

Telmo Paz y el equipo de Pacific Rubiales. Telmo Paz and the Pacific Rubiales team.

Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>

DIALOGUE 59.indd 35

35

26/09/2014 10:05:27 p.m.


EVENTOS / EVENTS

Carlos Castro, la congresista Cecilia Chacรณn y Jorge Quevedo. Carlos Castro, Congresswoman Cecilia Chacon and Jorge Quevedo.

Jose Augusto Palma, Xavier Gordillo, Nino Coppero, Luis Zapata, Antonio Castro y Antonio Revilla. Jose Augusto Palma, Xavier Gordillo, Nino Coppero, Luis Zapata, Antonio Castro and Antonio Revilla.

Los asistentes disfrutaron de una velada muy agradable y celebraron como en Canadรก. Guests enjoyed a pleasant evening and celebrated the national day as in Canada.

36 <Dialogue Nยบ 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014

DIALOGUE 59.indd 36

26/09/2014 10:05:28 p.m.


Jose Antonio Gonzales, Stephen Bagnarol, Nino Coppero, Patricia Fortier, Inés Fernandini y José Augusto Palma. Jose Antonio Gonzales, Stephen Bagnarol, Nino Coppero, Patricia Fortier, Ines Fernandini and Jose Augusto Palma.

La simulación temática del tradicional Sugar Shack le dio un toque especial al evento. Theme simulation of the traditional Sugar Shack gave a special touch to the event.

El equipo de Montali: José Ipanaqué, José Astudillo, Alain Dumont, Yran Ludeña, Erick Ludeña y Jorge Ardila, junto a la embajadora Patricia Fortier. Montali’s team: Jose Ipanaque, Jose Astudillo, Alain Dumont, Yran Ludeña, Erick Ludeña and Jorge Ardila, next to Ambassador Patricia Fortier.

Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>

DIALOGUE 59.indd 37

37

26/09/2014 10:05:29 p.m.


EVENTOS / EVENTS

Fresnillo Desayuno en el Marriot FRESNILLO

Breakfast at the Marriot La minera mexicana Fresnillo, líder en ranking de petitorios mineros en el Perú, ofreció un desayuno de trabajo en el salón San Martín del JW Marriot de Miraflores en el que se explicaron los alcances del trabajo que la empresa minera desarrolla en nuestro país. Durante el evento, el Ing. Noel Carreón, gerente general de Fresnillo, dio detalles de los proyectos que tiene en nuestro país.

1 3

2

Mexican mining company Fresnillo, top of the list of mining claims in Peru, put on a working breakfast in the San Martin lounge of the JW Marriot hotel in Miraflores, where the scope of the company’s work in Peru was explained. During the event, engineer Noel Carreon, general manager of Fresnillo, provided some detail on their projects in Peru.

38 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014

DIALOGUE 59.indd 38

26/09/2014 10:05:31 p.m.


4

5

1

Los asistentes pudieron conocer un poco más de la minera Fresnillo. Participants learnt something more about Fresnillo mining company.

2

El Ing. Noel Carreón, gerente general de Fresnillo, expuso en el Marriot. Eng. Noel Carreon, general manager of Fresnillo, delivered a presentation at Marriot’s.

3

Concentrado Giorgio Lanata, de Scotiabank, leyendo la revista Dialogue. Giorgio Lanata, of Scotiabank, focused in Reading Dialogue.

4

El desayuno sirvió para dar alcances de los proyectos de la empresa. Breakfast was the setting for a presentation on the company’s projects.

5

El Ing. Noel Carreón respondió varias preguntas de los asistentes. Eng. Noel Carreon answered several questions asked by participants.

Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>

DIALOGUE 59.indd 39

39

26/09/2014 10:05:32 p.m.


EVENTOS / EVENTS

1

Perú-Canadá Aniversario del TLC Peru-Canada

FTA ANNIVERSARY

2

3

5

En su visita al Perú, el Ministro de Comercio Internacional de Canadá, Ed Fast, expuso sobre los lazos comerciales entre ambos países con el fin de comunicar los avances realizados en relación al TLC en los últimos 5 años. Del mismo modo, contamos con la Ministra de Comercio Exterior y Turismo del Perú, la Sra. Magali Silva, quien expuso sobre los beneficios que tiene el Perú aún por explotar. On his visit to Peru, Canadian Minister for International Trade Ed Fast made a presentation in which he discussed the commercial links that exist between the two countries and the advances that have taken place over the last 5 years regarding the FTA. Peru’s Minister for Foreign Trade and Tourism Magali Silva was also present, and her presentation focused on Peru’s as of yet untapped potential. 4

59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014 40 <Dialogue Nº 58 JULIO / JULY 2014

DIALOGUE 59.indd 40

26/09/2014 10:05:34 p.m.

7

9


6

5

7

9

1

José Tudela, Magali Silva y Ed Fast. Jose Tudela, Magali Silva and Ed Fast.

2

La mesa de honor del evento por 5 años del TLC. Head table at the 5th anniversary of the FTA.

3

José Tudela junto a empresarios peruanos y canadienses. Jose Tudela among Peruvian and Canadian entrepreneurs.

4

Asistentes al evento Perspectiva del TLC Canadá Perú. Attending the Outlook of Canada-Peru’s FTA.

5

Ed Fast, Ministro de Comercio Internacional de Canadá. Ed Fast, Canada’s Minister of International Trade.

6

Magali Silva, Ministra de Comercio Exterior del Perú. Magali Silva, Minister of Foreign Trade of Peru.

7

Stephen Bagnarol y el equipo de Scotiabank dijo presente. Stephen Bagnarol and the team of Scotiabank were actively present.

8

Ed Fast y Patricia Fortier conversan con asistente. Ed Fast and Patricia Fortier in conversation with a participant.

9

El evento permitió un positivo intercambio de ideas. A positive Exchange of ideas took place during this event.

10

Tras la exposición los asistentes intercambiaron impresiones. After the presentation the participants exchanged their impressions.

11

8

10

11

La reunión propició el networking entre los presentes. The meeting encouraged networking among participants.

Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>

DIALOGUE 59.indd 41

41

26/09/2014 10:05:36 p.m.


EVENTOS / EVENTS

1

1

2

3

4

5

6

7

Rosana Balcázar, Gaby Rodríguez Larraín y José Escaffi. Rosana Balcazar, Gaby Rodriguez Larrain and Jose Escaffi. Exposición de Rosana Balcázar, de Llorente & Cuenca. Presentation by Rosana Balcazar, from Llorente & Cuenca. Gaby Rodríguez Larraín, de Scotiabank, en plena charla. Gaby Rodriguez Larrain, of Scotiabank, during her speech . Carlos Castro, José Escaffi, Nino Coppero, Rosana Balcázar, Inés Fernandini, Gaby Rodríguez Larraín y José Vizquerra. Carlos Castro, Jose Escaffi, Nino Coppero, Rosana Balcazar, Ines Fernandini, Gaby Rodriguez Larrain and Jose Vizquerra.

2 4

6

José Escaffi, de Apoyo Consultoría, también participó. Jose Escaffi, of Apoyo Consultoria, participated as well. El Almuerzo en el Novotel tuvo una buena convocatoria. Good attendance rate at the luncheon in Novotel. Los asistentes sacaron importantes conclusiones. Participants drew important conclusions.

42 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014

DIALOGUE 59.indd 42

26/09/2014 10:05:37 p.m.


3 4

Obras por Impuestos Un Compromiso de Inversión WORKS FOR TAX

A commitment to investment

6

El 28 de agosto del 2014 se llevó a cabo el Almuerzo – Conferencia “Obras por Impuestos – Un compromiso de Inversión”. Este evento tuvo como objetivo comunicar lo logrado en este programa público-privado así como los beneficios para empresas privadas de entrar en esta modalidad de responsabilidad social que favorece a ambas partes. Por otro lado, se mostraron cifras interesantes de lo logrado así como las razones por las cuales debería haber mayor inversión e involucramiento por parte de las empresas privadas. A conference lunch on “Works for tax – a commitment to investment” took place on August 28th 2014. The aim of this event was to make the achievements of this public-private programme known, along with the benefits to private companies of adopting a position of social responsibility that favours both parties. On top of that, interesting statistics detailing achievement were shown, along with the reasons why there should be greater investment and involvement from private companies.

5

7

Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>

DIALOGUE 59.indd 43

43

26/09/2014 10:05:39 p.m.


CULTURA / CULTURE Según la tradición, el Sugar Shack se lleva a cabo en los últimos días del invierno canadiense. According to tradition, the Sugar Shack is celebrated on the last day of the Canadian winter.

DULCE TRADICIÓN Sugar Shack sweet tradition

Sugar SHACK

El inicio de la primavera en Canadá marca, además del final del invierno, la llegada de la más dulce tradición producida por el arce, el emblemático árbol canadiense

The onset of spring in Canada not only heralds the end of winter, but also announces the arrival of the sweetest tradition produced by the maple, that emblematic Canadian tree.

l frío invierno empieza a ceder al calor de la primavera s cold winter gives way to warm spring, y el entusiasmo invade a los canadienses. Se acerca la enthusiasm grips Canadians. Soon the millenary celebración del Sugar Shack, una tradición milenaria Sugar Shack tradition will be back, and delicious relacionada a la producción de la deliciosa miel de arce o maple syrup will be produced from Canada’s maple, el árbol nacional de Canadá. national tree. El Sugar Shack consiste en la recolección de la savia del The sap is collected from maple trees during Sugar arce para preparar la mundialmente famosa miel de maple Shack to prepare world-renowned maple syrup along with o incluso un caramelo muy solicitado por los niños que se a candy popular with children made by pouring hot syrup consigue luego de verter la miel caliente sobre la nieve fría. Con onto cold snow. This frozen syrup is rolled around small unos palitos, se enrolla esta miel congelada resultando en una sticks and is treasured by all Canadians. golosina muy apreciada por todos los canadienses. If the sap is cooked at even higher temperatures, Si la savia se cocina a más altas temperaturas aún, se it dehydrates completely and only maple sugar is left. deshidrata por completo, dejando solamente el azúcar de arce. Artisans use this sugar to form figures that become lovely Artesanos usan este azúcar para hacer gifts. The maple sugar cubes are figuritas, las cuales hacen hermosos wonderful substitutes for common Recolección de savia al estilo tradicional. Collecting sap the traditional style. regalos. También estos cubos de azúcar refined sugar. reemplazan maravillosamente su azúcar In the woods, maple trees refinada habitual. have buckets attached to collect En los bosques, los árboles de arce se their sap for further preparation. llenan de baldes donde es recolectada la That is of course, the traditional savia para su posterior preparación, claro, way; however, nowadays large esta es la manera tradicional, aunque las maple syrup producers use suction grandes productoras de miel de maple machinery instead to speed up the utilizan maquinaria de succión para agilizar process. el proceso. This is a traditional way to Esta tradición es una manera de celebrar celebrate the last cold snow days los últimos días de nieve frío en los bosques in the Canadian woods and to canadienses y, en especial, disfrutar de la welcome the arrival of the longed llegada de la ansiada primavera. Q for springtime. Q

E

A

44 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014

DIALOGUE 59.indd 44

26/09/2014 10:05:41 p.m.


Dialogue Nยบ 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>

DIALOGUE 59.indd 45

45

26/09/2014 10:05:41 p.m.


MULTIDATOS / MULTIDATA

Exsa lanza innovadora tecnología Exsa, empresa peruana líder en soluciones para fragmentación de roca para la minería e infraestructura, anunció el lanzamiento de Quantex, una nueva tecnología que mejora la eficiencia de la voladura en la minería de tajo abierto y la construcción, y que permite ahorrar en la adquisición de los principales insumos para voladura en dichos mercados. Quantex ha sido desarrollada enteramente en el Perú y que se encuentra en proceso de patente internacional.

Exsa launches innovative technology Exsa, a Peruvian firm leading the area of solutions for mining and infrastructure rock fragmentation announced the launching of its new technology: Quantex that improves blasting efficiency for open pit mining and construction and enables savings in the main blasting inputs for those industries. Quantex has been fully developed in Peru and its international patent is in process.

Los 65 años de Haug en el Perú La empresa Haug cumplió 65 años y se mantiene como líder del sector metalmecánico en el Perú. Una de las características de Haug a lo largo de todo este tiempo ha sido mantener los más altos estándares de calidad, seguridad, cuidado del medioambiente, tecnología de punta y cumplimiento de plazos. Gracias a esto, cuenta entre sus clientes con las principales empresas nacionales y multinacionales en minería, petróleo y gas. Además se ha hecho acreedora de numerosas certificaciones y premios nacionales e internacionales.

Haug’s 65 years in Peru Haug Co. celebrated 65 years and remains a leader of metallurgy in Peru. Throughout that time Haug has maintained the highest standards in quality, safety, environmental soundness, leading edge technology and in meeting its deadlines. Therefore Haug’s clients include the top domestic and multinational mining, oil and gas companies. Additionally, it has been awarded many national and international certificates and prizes.

30% Crecieron las inversiones entre el Perú y Canadá desde la firma del TLC. Investments grew 30% between Peru and Canada since the signing of FTA.

Haug ha ganado varios premios internacionales. Haug has won several international awards.

Tiempo de promoción La Cámara de Comercio Canadá-Perú ha anunciado

dos atractivas promociones para la renovación de las membresías 2015 y la incorporación de nuevos socios. La primera consiste en otorgar un 10% de descuento a las empresas asociadas que paguen de manera adelantada la membresía del 2015. La segunda, si su empresa se hace socio HOY, no tendrá que pagar lo que queda del 2014. Para mayor información al respecto escribir al dbakovi@canadaperu.org o llamando al 440-6699 ext. 103.

Promotion time The Peruvian-Canadian Chamber of Commerce has an-

nounced two attractive promotions for 2015 membership renewals and the incorporation of new members. The first is a 10% discount to affiliated businesses that pay their 2015 membership in advance. For the second, if your business signs up TODAY, the rest of 2014 will be included free of charge. Request further information via email to: dbakovi@canadaperu.org or phone at: 440-6699 ext. 103.

46 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014

DIALOGUE 59.indd 46

26/09/2014 10:05:43 p.m.


Dialogue Nยบ 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>

DIALOGUE 59.indd 47

47

26/09/2014 10:05:44 p.m.


MULTIDATOS / MULTIDATA

Scotiabank rinde Homenaje a la vida Manteniendo su apoyo a la cultura peruana, Scotiabank presentó “Intimidad de la Creación”, es una colección de libros única en su género que rinde homenaje en vida a destacados artistas peruanos mostrándolos mediante fotografías, entrevistas y reseñas en sus más íntimos y particulares procesos creativos. Conformada por tres tomos de lujo editados por la fotógrafa Ana María Echeverría, con el patrocinio de Scotiabank; se rinde homenaje a 60 creadores peruanos.

US$ 3.700 Millones es intercambio comercial entre ambos países. Trade between the two countries amounted to $ 3,700 million.

Scotiabank pays tribute to life As part of its policy of support to Peruvian culture Scotiabank presented “Intimidad de la Creacion”, a unique collection of books that pays live tribute to distinguished Peruvian artists, through photographs, interviews and bio notes of their most intimate and particular creative processes. The set of three luxury books edited by photographer Ana Maria Echeverria, and sponsored by Scotiabank, is a tribute to 60 Peruvian artists.

La Óptica Alemana cumple con exigentes estándares. The Optica Alemana reaches hard standards.

Óptica Alemana obtuvo ISO 9001 En los trabajos de riesgo, como los que se realizan en la minería, construcción, entre otros rubros, todos los detalles que permitan garantizar la seguridad de los trabajadores, son valiosos. Por ello, Óptica Alemana, empresa líder en importación, fabricación y venta de lentes de seguridad con medida, obtuvo la acreditación ISO 9001, la cual certifica que su Sistema de Gestión de Calidad (SGC) cumple con los más exigentes estándares internacionales.

Optica Alemana is ISO 9001 certified

147

Años de independencia cumplió Canadá el pasado 1 de julio. Canada celebrated 147 years of independence last July 1.

La colección rinde homenaje a artistas peruanos. The collection pays homage to Peruvian artists.

In risky industries like mining, construction, and others, every detail that ensures workers’ safety is valuable. Therefore, Optica Alemana, leading company in importing, manufacturing and selling of prescription safety lenses, has been ISO 9001 certified, to prove that the firm’s Quality Management System meets the most demanding international standards.

48 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014

DIALOGUE 59.indd 48

26/09/2014 10:05:45 p.m.


La Cámara de Comercio Canadá - Perú le da la bienvenida a sus Nuevos Socios The Canada - Peru Chamber of Commerce welcomes its New Members: NUEVOS SOCIOS / NEW MEMBERS

PATROCINADORES / SUSTAINING SPONSORS

Informes / information: cmartinez@canadaperu.org Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>

DIALOGUE 59.indd 49

49

26/09/2014 10:05:51 p.m.


50 <Dialogue Nยบ 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014

DIALOGUE 59.indd 50

26/09/2014 10:05:52 p.m.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.