El Viajero. Tu compañero de viaje en Patagonia. 04

Page 1

R

www.elviajeroweb.com

Fotografía Alfredo Soto

edición 04, 2014 / Edition 04

PLANOS DESTINO RECOMENDADO ENTRETENCION SERVICIOS CITY MAPS RECOMMENDED DESTINATION GAMES SERVICES

Tu compañero de viaje en la Patagonia...

EL MíTICO RECLUS THE MYTHICAL RECLUS CUEVA DEL MILODÓN

MILODON CAVE

EL SIMBOLISMO DEL CISNE

SWAN SYMBOLISM

EDICIÓN 4.indd 1

24-05-16 16:12


EDICIÓN 4.indd 2

24-05-16 16:12


La empresa Magallanes publicidad ha querido desarrollar este producto editorial, que entregue a la comunidad y a nuestros visitantes en la Patagonia, una lectura entretenida, que cuente aspectos interesantes de nuestra zona, y que a su vez sirva de guía en su recorrido por nuestra región. Esta revista es de distribución gratuita y llega a diferentes sectores de la Patagonia Chilena, si usted quiere más información escribanos a: contacto@elviajeroweb.com

W W W. E LV I A J E R O W E B . C O M

HACEMOS

Producción y diseño: Romina Warner

Fotografía Portada: Alfredo Soto

REVISTA

“EL VIAJERO”

Fotografías Interior: Alfredo Soto Rodrigo Bravo Romina Warner Traducción Articulos: Evelyn Caris Juegos: Fernando Molina Ventas: Darvina Sgombich contacto@elviajeroweb.com

EDICIÓN 4.indd 3

SOLUCIÓN PUZZLE

DESTINO RECOMENDADO 4 BEST CITY SIGHTS PLANO PUNTA ARENAS 6 CITY MAPS PUNTA ARENAS FAUNA DE LA PATAGONIA 8 PATAGONIC FAUNA MAPA TORRES DEL PAINE 10-11 MAPS TORRES DEL PAINE MÍTICO RECLUS 12 THE MYTHICAL RECLUS JUEGOS 16 GAMES PLANO PUERTO NATALES 17 CITY MAPS PUERTO NATALES BUS-SUR 18 BUS-SUR SERVICIOS 20 SERVICES

ÍNDICE

Colaboradores: Alfredo Soto CONAF

24-05-16 16:12


EL VIAJERO

Fotografías Rodrigo Bravo

4

MONUMENTO NATURAL CUEVA DEL MILODÓN MILODON CAVE NATURAL MONUMENT Ubicación: A 24 Kilómetros de Puerto Natales en la ruta Nº 9 norte, camino a Torres del Paine.

Location: 24km from Puerto Natales in the Route 9 north, on the way to Torres del Paine.

El Monumento Natural Cueva del Milodón abarca una superficie de 189,5 hectáreas y está a 3 km de las aguas del fiordo Eberhard, al norte de la ciudad de Puerto Natales. Se compone de tres cavernas y un conglomerado rocoso denominado “Silla del Diablo”. La mayoría de estas cuevas es de 150 metros sobre el nivel del mar y sus dimensiones son de 30 metros de alto, 80 metros de ancho y 200 pies de profundidad. Además, hay un camino que permite el acceso a los puntos de vista sobre el agujero de la mayor parte del Monumento Natural, donde se obtiene una vista panorámica de la zona.

The Milodon Cave Natural Monument covers an area of 189.5 hectares and is 3 km from the waters of the fjord Eberhard, north of the city of Puerto Natales. It consists of three caverns and a rocky conglomerate called “Silla del Diablo”. Most of these caves is 150 meters above sea level and its dimensions are 30 meters high, 80 meters wide and 200 feet deep. Furthermore, there is a path that allows access to viewpoints on the hole most of the Natural Monument, where you get a panoramic view of the area.

HISTORIA Y CULTURA DE LA CUEVA DEL MILODÓN

HISTORY AND CULTURE OF CUEVA DEL MILODON (MILODON CAVE)

El nombre Cueva del Milodón se originó porque en el lugar se encontraron restos paleontológicos de un animal extinto hace varios milenios, que se denominó Milodón. También se descubrieron evidencias del primitivo hombre patagónico, cuya data aproximada bordea los 12.000 años de antigüedad.

Its name was originated because in its site were found some remains of an extinct paleontological animal several millennia ago, this animal was named Milodon. There was also discovered evidence of the primitive Patagonian man, from about 12,000 years ago.

En cuanto al origen de la caverna propiamente tal, actualmente hay dos hipótesis que explican su formación: una dice que se debió a la erosión provocada sobre el conglomerado rocoso, por las olas de un enorme lago que habría invadido la cuenca de Natales, al producirse el retiro del hielo que la rellenaba durante la última era glacial cuaternaria de la Patagonia (aprox. 20.000 años atrás). La segunda hipótesis señala que se habría ido formando lentamente al disolverse el hielo y mediante la acción del agua, las sales y el viento en la roca formaron la cueva durante unos 100.000 años aproximadamente. El interés científico data de 1896, cuando se produjo el hallazgo, de piel, huesos y otros restos de un animal extinto, un perezoso terrestre llamado MILODÓN (Mylodon Darwin J.). En 1902, el inglés Hesketh Prichard exploraró la Patagonia con la esperanza de encontrar un Milodón vivo. Actualmente hay una réplica de la figura del milodón en fibra de vidrio en la entrada de la cueva. Esta caverna tiene 200 metros de profundidad y un promedio de 35 metros de ancho. Está localizada frente a un fiordo del Océano Pacífico, rodeada por bosques nativos y fauna regional. En el área hay otras cavernas de menor tamaño, algunas con estalactitas. En casi todas estas cavernas se han encontrado restos humanos de 12.390 años de antigüedad. El clima es seco, con 450 mm de precipitaciones al año; en otoño y primavera llueve y en invierno nieva.

EDICIÓN 4.indd 4

As for the origin of the cave itself, there are currently two hypotheses to explain its formation: one says that was due to erosion of the conglomerate rock, the waves of a huge lake that have invaded Natales basin , after the glacier ice that filled it receded during the last Patagonian glacial Quaternary (approx. 20,000 years ago). The second hypothesis states that could be originated slowly when the ice melted and through the action of the water, salts and the wind in carving the rock and forming the cave during about 100,000 years . The scientific interest dates from 1896 when a skin, bones and other remains of an extinct animal were discovered,a ground sloth called MILODÓN (MylodonDarwin J.). In 1902, the englishman Hesketh Prichard explored Patagonia with the hope of finding an alive Milodon. Currently there is a replica of the Milodn figure made of fiberglass at entrance of the cave. This cave is 200 meters deep and an average of 35 meters wide. It is located in front of a Pacific Ocean fiord, surrounded by native forests and fauna. There are other smaller caves in the area, some of them have stalactites. In most of these caves have been found human remains from 12,390 years old. The climate is dry, with 450 mm of rainfall per year, in autumn and spring rains and winter snows.

24-05-16 16:13


Apart hotel Viento Patagonico Se ubica en la parte alta de la ciudad de Puerto Natales gozando de una maravillosa vista panoramica de todo el entorno mar y cordillera desde su mirador del tercer piso, su linea arquitectonica inconfundible por el uso de la madera y piedra de la zona, a pocos metros del rodoviario y a quince cuadras del centro.

Apart hotel Viento Patagonico Apart hotel “Viento Patagínico” is located in the upper part of the city of Puerto Natales enjoying a wonderful panoramic view of the sea and mountains from the viewpoint on the third floor, its has a distinctive architectural line by the use of wood and stone, and is a few meters from the bus station and fifteen blocks from downtown.

Sus espacios interiores decorados sobriamente con materiales nobles y fuertes como la madera Cipres, Coigue, Pino, Lenga y piedra de la zona lo que le da un estilo rustico, calido y acogedor.

Has soberly decorated interiors with noble and strong materials like cypress wood, coigue, pine, lenga and local stone giving it a rustic, warm and welcoming styles.

En el sector en que se emplaza el hotel usted podra sentir el barrio, ver vecinos, personas transitando por sus calles, con sus historias de las estancias de la explotadora Tierra del Fuego, la mineria de Rio Turbio Argentina, son jubilados, gente forjadora de esta ciudad.

In the area in which the hotel is located you can feel the town, see neighbors. People walking through the streets and their stories, the old “estancias” from Tierra del Fuego and the mining on Rio Turbio Argentina, people that forge this city.

Habitaciones que invitan al descanso cada una de ellas está equipada con muebles de madera nativa, amplias y confortable, todas cuentan con televisores lcd de 32”, frigobar, caja de seguridad, calefacción central, señal wifi y con servicios de cafetería y un gran estacionamiento interior.

Each restful rooms are equipped with native wood furniture, spacious and comfortable, all have lcd 32” televisions, minibar, safe cage, central heating, WIFI signal. We also have a cafeteria and a large interior parking lot.

Atención personalizada de sus propios dueños, asesorias para excursiones hacia Torres del Payne, navegaciön a los glaciares, perito moreno en la ciudad de calafate argentina y paseos por la ciudad.

Personal attention from its owners, support for excursions to Torres del Payne, navigation on glaciers, trips to Perito Moreno in Calafate Argentina and city tours.

DIRECCIÓN: SARMIENTO 1674 Puerto Natales - Chile contactos: 68233429 / 96791279

www.vientopatagonico.cl

EDICIÓN 4.indd 5

24-05-16 16:13


6

EL VIAJERO

PUNTA ARENAS 8

I

INFORMACIÓN TOURIST INFORMATION COMBUSTIBLE FUEL

CAFETERÍA PATAGÓNIA

HOSPITAL HOSPITAL MUSEO MUSEUM

I

1 I 2

BUSES BUS

BUS-SUR

PUERTO PORT

CHOCOLATERIA CANELA

1

PLAZA MAIN SQUARE

2

MIRADOR CERRO DE LA CRUZ CERRO DE LA CRUZ LOOK OUT

3

MIRADOR DE LOS SOÑADORES DE LOS SOÑADORES LOOK OUT

4 5

MONUMENTO AL OVEJERO SHEPEARD´S MONUMENT MONUMENTO AL INMIGRANTE CROATA CROATIAN INMIGRANTS MONUMENT

6

CEMENTERIO CEMENTERY

7

SANTUARIO MARIA AUXILIADORA MA. AUXILIADORA CHURCH

8

PUERTO PORT

9

LAGUNA DE PATINAJE ICE SKATING LAGOON COSTANERA COAST ZONA FRANCA DUTY FREE ZONE CASINO DE JUEGOS CASINO OF GAMES CENTRO COMERCIAL MALL

EDICIÓN 4.indd 6

24-05-16 16:13


Fotografía RominaWarner

EL VIAJERO

RUTA DE LA HISTORIA

HISTORICAL PATH

Rodeando el fiordo Eberhard, visitando Puerto Prat y Puerto Consuelo. Circuito de 44 Km.

Surrounding Eberhard fiord, visiting Puerto Prat and Puerto Consuelo. It´s a 44 km.

Desde Puerto Natales , tome la salida 2 del plano. En el Km. 6, la ruta empalma con la carretera desde Punta Arenas. En las proximidades está la hostería Cisne de Cuello Negro. En el Km. 8, a la derecha, está el aeropuerto; siga a la izquierda, para llegar, en el Km. 20, a Puerto Prat que está ubicado en la puntilla del fiordo Eberhard, este desemboca en el Fiordo Última Esperanza. Puerto Prat fue el primer centro poblado del sector, fundado en 1897 y declarado puerto en 1898.

From Puerto Natales, Exit 2. At km 6, the path joins the road from Punta Arenas. Nearby is the Hosteria Cisne de cuello Negro (Black-necked Swan inn). At km 8, right, is the airport, turn left, to arrive, at Km 20, Puerto Prat is located in the tip of Eberhard fiord, this leads to Ultima Esperanza Fiord. Puerto Prat was the first population center in the industry, founded in 1897 and declared a port in 1898.

Un camino que continúa por la orilla del fiordo Eberhard lleva en el Km. 25 a la Estancia Puerto Consuelo Fue la primera creada en Última Esperanza, por el capitán Hermann Eberhard; posee 5.000 hectareas de pampa y bosques, aún en propiedad de su familia. Además de las dependencias tradicionales de las estancias regionales, hay un museo que muestra los inicios de la colonización de la Patagonia. A la salida de Puerto Prat hay un camino secundario que lleva a la Cueva del Milodón.

EDICIÓN 4.indd 7

7

A road that goes along Eberhard fiord is at Km 25 to Estancia Puerto Consuelo (Ranch) it was the first ranch created in Ultima Esperanza, by the Captain Hermann Eberhard, it is a 5,000 hectares ranch with pampas and forests, it´s still owned by Eberhard´s family. Besides the facilities of the traditional regional ranches ,there is a museum that shows the beginnings of the Patagonian colonization . Leaving Puerto Prat, there is a secondary road to Milodon Cave.

24-05-16 16:13


8

EL VIAJERO

El Simbolismo del Cisne Prof. Alfredo Soto Ortega

debido a que de inmediato el cuello del pequeño se tornaba de un plumaje intenso de color negro, lo que hasta los días de hoy los hace únicos y vistosos aun existiendo en el mundo Cisnes enteramente Blancos y cisnes enteramente Negros. El cisne es un ave migratoria y una de las más longevas. Con uno de los cortejos más vistosos, donde la pareja de Cisnes entrelaza sus arqueados cuellos dibujando la silueta de un corazón es una de las aves que no se vuelve a emparejar una vez que enviuda. Simboliza la fidelidad y la pureza del amor de pareja. Los Indios solían considerar el matrimonio como un estado que duraba hasta la muerte. Su energía como Animal del Alma se relaciona con la de los ánsares, si bien el Cisne relumbra en su pureza. Por su color blanco simboliza la pureza, aunque descubrieron Cisnes negros (en Australia) y también se relaciona con la luna . Con connotaciones masculinas y femeninas (gracia y belleza, virginidad y pureza femenina). La leyenda sobre el canto del Cisne se refiere a la creencia griega de que entonaba un canto excelso justo antes de morir; adquirió gran intensidad en el Romanticismo, período de bucólica expresión poética. Aparece en numerosas leyendas Celtas vinculado con la música y la pureza; si están unidos por cadenas de oro atadas al cuello se trata de amantes transformados en Cisnes. Los bardos solían adornar sus capas con plumas de Cisne. Los Celtas creían que los Cisnes se llevaban volando las almas de los muertos para dejarlas a salvo en el otro mundo, siendo aves proféticas, mensajeras del mundo del más allá y de la paz eterna, de amor y reencarnación. Se las consideró siempre aves de buen agüero y eran respetadas por los pueblos Celtas, incapaces de matarlas.

Fotografías Alfredo Soto

En mis exploraciones infantiles, absorbiendo todo el entorno que me rodeaba y dirigido con la firme mano y convicción de la experiencia de mi Abuelo Pedro, me indicaba cada una de las montañas de la comarca de mi nacimiento, Puerto Natales, de sus historias laborales como cazador de Lobos marinos, como con picota y pala forjo los caminos que hoy día cruzan miles de lenguas y colores de piel y las mas diversas culturas proveniente de todos los continentes del mundo. Una de mis curiosidades de pequeño eran las divertidas posturas de los cisnes que metían su largo cuello en el agua haciendo del resto del cuerpo una posición invertida muy graciosa. Pero mi gran pregunta a mi abuelo Pedro fue el por que los Cisnes tenían un significativo cuello negro….y asi mismo mi Tata se larga con una historia enseñando su moraleja de que en la vida hay que controlar y no desobedecer a los mayores….la historia fue que siempre los cisnes fueron Blancos (Cisne Coscoroba) pero un pequeño pichón insistía en saber y preguntaba a sus padres cisnes que había o existía abajo del agua en la que siempre transitaban, nadaban, jugaban y se alimentaban, a lo que los Padres le advertían que dicha explicación se mantenía en secreto y que por mucho tiempo sus ancestros advertían de no dejarse llevar por la intensa curiosidad de querer saber los secretos del fondo marino y no había que romper la promesa de nunca meter el cuello en el agua porque sino seria marcado y señalado de por vida y sus generaciones posteriores también. Mas pudo las ganas de saber del pequeño cisne blanco por qué tanto misterio y en un momento de descuido de sus padres el pequeño Coscoroba metió la cabeza y vio mucha comida abundante, muchos tesoros que recoger, muchas virtudes y valores que rescatar, aun así y desobedeciendo al retornar a la normalidad fue rápidamente sorprendido por sus padres

EDICIÓN 4.indd 8

24-05-16 16:13


EL VIAJERO

9

Swan symbolism Prof. Alfredo Soto Ortega

On my childish explorations, absorbing all the surrounding around me, directed by the strong hand and conviction of my grandfather’s experience, Pedro, he used to show me each one of the mountains of my birth region, Puerto Natales; about his work histories like sea lion hunter, how with pick and shovel he forged the roads that today cross thousands of languages and skin colors and the most diverse cultures coming from all continents of the world. One of my child curiosities was the funny postures of the swans, putting their long neck under the water making a very funny inverted position with their rest of the body. But my big question to my grandfather Pedro was the why of the significant black neck of the swans… and likewise my grandpa start with a history, teaching his moral that in life have to control and don’t disobey the elders… The history was that the swans were always white (Coscoroba swan) but one little pigeon insisted to know and asked its swans parents what had or existed under the water where they always transited, swam, played and ate, what parents warned that such explanation was kept like a secret and their ancestors warned them of not be carried away by the intense curiosity of knowing the secrets of the seabed and not break the promise of never put the neck under the water because it will be marked and pointed for life, and also the generations after them. But it was the desire to know of the little white swan, why such a mystery, and in a careless moment of it parents the little Coscoroba put its head under the water and saw a lots of plentiful food, lots of treasures to collect, lots of virtues and values to rescue, nonetheless and disobeying when it returned to the normality, it was

EDICIÓN 4.indd 9

quickly surprised by its parents because the neck of the little one immediately became of an intense black plumage, that nowadays make them unique and showy even existing in the world entirely white swans and entirely black swans. The swan is migratory and one of the most long-lived bird. With one of the most showy courting, where the swans interlace their arched necks, drawing a heart silhouette, is one of the birds that don’t match again after become widowed. Symbolize fidelity and purity of love couple. The Indian people used to consider marriage like a condition until death. Their energy like Animal Soul relates to the geese, although swans dazzles in their purity. They symbolize the purity because of the white color, even tough black swans was discovered (Australia) and are related to the moon too. With male and female connotations (grace and beauty, feminine virginity and purity) The legend about the swansong it’s refers to the Greek belief that they intone a sublime song just before they die; acquired a huge intensity in Romanticism, period of bucolic poetic expression. It appears in many Celtic legends linked to music and purity; if it’s about lovers changed into swans, they’re connected by gold chains tied to their necks. Bards used to decorate their capes with swan feathers. Celtics belief that the souls of dead were carried flying by the swans, to leave them safe in the other world; being prophetic birds, messengers of the afterlife and the eternal peace, of love and reincarnation. They always were considered good omen birds and were respected by Celtic peoples, unable to kill them.

24-05-16 16:13


10

EL VIAJERO

10 EDICIÓN 4.indd 10

24-05-16 16:13


EL VIAJERO Patagonia - diciembre 2012

EDICIĂ“N 4.indd 11

11 24-05-16 16:13


12

EL VIAJERO

EL MíTICO RECLUS

Fotografías Alfredo Soto

THE MYTHICAL RECLUS

Glaciar Amalia – Volcán Reclus – Parque Nacional Bernardo O’Higgins MAGALLANES – Chile Prof. Alfredo Soto Ortega Dirección de Programas Antárticos – Universidad de Magallanes

Amalia Glaciar– Reclus Volcano – Bernardo O’Higgins National Park MAGALLANES – Chile Prof. Alfredo Soto Ortega Direction of Antarctic Programs – Magallanes University

Por razones obvias en los inicios de mi formación como montañista y explorador de zonas montañosas, establecido en mi vida estudiantil universitaria en la ciudad de Osorno, me encontraba rodeado de paisajes moldeados por intensas actividades volcánicas que desde tiempos remotos abundan en la región y cercanas a mis periódicas salidas a terreno. Bajo mis pies estuvieron en orden de complejidad, el Volcán Casablanca, Volcán Puyehue, Volcán Osorno, Volcán Villarrica, Volcán LLaima, Volcán Lanin, Volcán Calbuco, Quetrupillan, etc. Me consideré un especialista en subir Volcanes y en los trayectos aprendí mucho de las historias de cada uno de ellos, sus implicancias y repercusiones que provocaron en tiempos de explosivas actividades, dándole formas y particularidades propias a los paisajes actuales y circundantes. Ya en mi terruño, me dedique averiguar de los Volcanes de la Región de Magallanes y me percaté de que en estas tierras australes no estaban ajenas la presencia de edificios y conos volcánicos que entreverados en una loca mezcla entre fuego y hielo permanecen latentes y dormidos, esperando el momento de actividad desde su aletargados sueños geológicos. De norte a Sur se encaraman unos seis volcanes entre ellos el Volcán Lautaro, el Volcán Aguilera, el Volcán Reclus, el Volcán Burney, el Cordón Volcánico de Pali Aike y mas al Sur en las inmediaciones de la Isla Tierra del Fuego el Volcán Cook o Fueguino.

For obvious reasons, at the beginning of my training like mountain climber and mountain areas explorer, settled in Osorno City during my university student life, I was surrounded by landscapes shaped for the intense volcano activities that since ancient times abound in the region and are very close of my regular field trips. By complexity order I had under my feet Casablanca Volcano, Puyehue Volcano, Osorno Volcano, Villarica Volcano, Llaima Volcano, Lanin Volcano, Calbuco Volcano, Quetrupillán, etc. I considerer myself a specialist on volcano climbing and at the journey I learn a lot about the history of each one of they, their implications and consequences caused on explosive activities times, giving them shapes and peculiarities to the current and surrounding landscapes. Back in my homeland, I dedicate to discover about Magallanes Region’s Volcanoes and I realize that this southern lands wasn’t strange to the presence of volcanic edifices and cones that intermingled on a crazy mix between fire and ice, remains latent and sleeping, waiting for the activity moment from their lethargic geological dreams. From North to South perch on about six volcanoes including Lautaro Volcano, Aguilera Volcano, Reclus Volcano, Burney Volcano, Pali Aike volcanic chain and further south in the close to Tierra del Fuego Island , Cook Volcano (or Fueguino).

La inquietud por explorarlos siempre han estado en la agenda eterna en la caja de los sueños, mi mayor interés se enfocó por el Volcán Burney, muy cercano a mi ciudad natal, Puerto Natales, y que celosamente y con la presencia de altas presiones atmosféricas en la zona, muchas veces se hace notar en el limpio telón de fondo en el margen Oeste de la pequeña comarca de la Provincia de Ultima Esperanza. En el año 2008 y bajándome del avión proveniente de Brasil, de pronto de los cálidos parajes del Estado Rio Grande do Sul, me encontraba embarcado en un Helicóptero de la Armada de Chile con la Misión de realizar una exploración aérea hacia la zona del Glaciar Amalia y el Glaciar Tyndall respectivamente, lugar que me entusiasmo mucho porque tendría la ocasión justa y precisa y si el tiempo lo permitía de visualizar al Mítico Volcán Reclus. En dicho vuelo por lo demás en pleno invierno nuestra aproximación fue exitosa registrando lo que más se podía en los márgenes Sur del Campo de Hielo Patagónico Sur, específicamente en toda el área del Glaciar Tyndall. Ese fue mi primer contacto con la zona volcánica del Reclus, en cuya cercanía también se hacía resaltar un edificio volcánico, más pequeño que no me dejaba de inquietar en su extremada y violenta forma desde su base hacia su cúspide con paredes muy hostiles y vertiginosas como para intentar desplazarse por sus laderas. Tuvieron que pasar exactamente

EDICIÓN 4.indd 12

The anxiety for explore them, always are being in the eternal agenda, inside the dreams’ box, my main attention was focused on Burney Volcano, very near to my home town, Puerto Natales, that jealously with the presence of high atmospheric pressure in the area, many times is noted on the clear backdrop on the West edge of the little region of Última Esperanza Province. Coming down of the plane, from Brazil, in 2008, suddenly from the warm location of Rio Grande do Sul Estate, I was boarding a helicopter of Chilean Navy with a mission of carry out an air exploration to Amalia and Tyndall Glaciers area, respectively, a place that excited me a lot, because I would have the just and precise chance to visualize the Mythical Reclus Volcano, if the weather allows it. In that flight, midwinter otherwise, our approach was successful, capturing as much possible on the south edges of The Southern Patagonian Ice field, specifically in the whole area of Tyndall Glacier. That was my first contact with the Reclus volcanic area, in which proximity it highlighted a smaller volcanic edifice that left me worried because its extreme and violent shape from its base to its peak, with hostile and dizzy walls like to try get around trough its mountainside. It took exactly four years when suddenly on Puerto Natales city and others nearby locations were affected by earthquakes that awakened not just population concern but the whole authorities and scientific circles too, who were de first in shyly answer the possible causes of this earthquakes. Among them Reclus Volcano was the main suspect. Facing

24-05-16 16:13


EL VIAJERO

Enero del 2013 y a las 04:00 de la madrugada zarpábamos ya de Puerto Natales…..con destino al fiordo Amalia en donde desembarcaríamos para efectuar nuestras exploraciones en el área. Esta vez mis compañeros eran el Ingeniero Erling Jhonson y el alumno de Pedagogía muy avezado en terreno en estas condiciones Rodrigo Pérez. Ocho horas de navegación en un día muy nublado y lluvioso pasamos por los puntos más críticos de navegación de estos misteriosos canales. Al punto de llegada tuvimos que utilizar para nuestra definitiva aproximación un bote Zodiac y que buscando entre un laberinto de Hielo el lugar más apropiado para desembarcar y posteriormente decidir donde establecer nuestro campamento y definir las estrategias para abordar la exploración misma del Volcán. Ya instalados y relativamente ambientados, por carecer de información más precisa acerca del sector, exceptuando los informes preliminares y los detalles de la expedición de Camilo Rada que en un mes de Abril del 2008, exploro el área en condiciones totalmente distintas a las que nos encontrábamos, no tanto por la época, sino porque el Glaciar desde ese periodo había retrocedido por algún fenómeno propio unos 1.000 metros, dejando lo que era una zona de cabecera del Glaciar para Rada, en este caso para nosotros era una amplia Bahía totalmente despejada de hielo. El Glaciar Amalia o Skua como figura en las cartas marítimas, tenía una dinámica que nos mantenía muy inquieto e incluso durante nuestra primera noche, me hizo incorporarme de mi saco de dormir para cerciorarme que aquella actividad no implicaba una suerte de Tsunami en que este peligrando nuestra posición del campamento que se encontraba inmediatamente en el lado opuesto del Glaciar. En cuanto a medir el tiempo de los derrumbes, estos se manifestaban estruendosamente cada 30 segundos al minuto, lo que provocaba en el sector un ambiente de mucho ruido y desprendimientos, y agitamiento de las aguas. Los días y las condiciones meteorológicas se presentaron muy cálidas y sin viento y así pudimos efectuar en orden nuestras primeras indagaciones. Las primeras tareas fueron lideradas por Erling, quien llevaba los equipos necesarios para posicionar una cantidad de tiempo, GPS geodésicos que tomaran lectura de su posicionamiento para posteriormente en base a estas informaciones tener algunos registros satelitales del área que podrían ayudar de manera primaria datos que atestigüen ciertos movimientos de terreno que sean alusivas a actividad propia del Volcán en calidad de “sospechoso” o de algún otro fenómeno que esté ocurriendo en el área. Ya teníamos información preliminar que una lengua glaciar llamada “Del Brujo” en la ensenada colindante hacia el norte del Amalia, no manifestaba tal perdida colosal de masa de hielo como si lo presentaba el Amalia. Posterior a ello y aprovechando las condiciones del tiempo, decidimos sobre la misma, hacer una aproximación hacia la banda Sur de la cuenca glaciar buscando una ruta adecuada para acercarnos más aun al Volcán Reclus. Para ello bordeamos toda la extensa bahía y nos metimos desde los acarreos morrenicos al verde y abundante de vegetación. Con mucha dificultad transitamos por espacio de dos horas hasta unos miradores previamente elegidos y así ir seleccionando la ruta adecuada. Por la misma dificultad de estar pisando entre los largos pastos un suelo muy

EDICIÓN 4.indd 13

the excitement and presence of several telluric events immediately I communicate whit the Province Governor, Mr. Max Salas, and offer him my availability to get close to the Reclus Volcano area and take samples and at the same time have the possibility to organize multidisciplinary expedition allowing rescuing information and confirming or dismissing suspicion about earthquakes coming from that place. Coincidentally the registries, otherwise very succinct about epicenter areas of these movements, confirmed even more the matter area by calculations from Puerto Natales about 120 km (74 mi app) North and movements from the Argentinean city of Calafate, assimilated it about 100 km (62 mi app) West of such transandean location, by drawing vectors these coincided and aim Reclus Volcano. Urged to make such an expedition then, almost like volunteer status because was almost impossible to build a project that in some way could speed up such paperwork under economic conditions. Hence the management capability of Governor Salas from Regional Onemi and the Third Naval Zone, allow at least on that first try for approach, concern remain archived and just it had to find the right moment for it. January 2013, at 04.00 am we were already sailed from Puerto Natales destination Amalia fjord, where we were unshipped to make our explorations on the area. This time my partners were the Engineer Erling Jhonson and the very experienced on this conditions fields, the Pedagogy student Rodrigo Perez. Eight hours sailing in a very cloudy and rainy day, we pass trough the most critical sailing points of these mysterious canals. At the arriving point for our final approach we had to use a Zodiac boat, looking for the most appropriate place to unship trough a maze of ice, afterwards decide where to establish our camp and define strategies to tackle the volcano’s exploration itself. Already in place and relatively acclimated, because of lack of more precise information about the area, except for the preliminary reports and the expedition’s details by Camilo Rada who in April 2008 explored the area in totally different conditions from ours, not for the era because since then the glacier moved back about 1000 meters (1093 yd app) for some proper phenomenon, making the area that used to be a headboard of the glacier to Rada, in this case for us was a wide bay totally clear from the ice. The Amalia Glacier or Skua how is signed on nautical charts, had a dynamic that worried us a lot even during our first night, its made me sit up in my sleeping bag to make sure that this activity doesn’t imply a sort of Tsunami, that is endangering our position camp that is located immediately on the opposite side of the glacier. About timing slides, these were loudly manifested every 30 seconds per minute, which caused a noisy atmosphere and slides

Fotografías Alfredo Soto

unos 4 años cuando de pronto en la ciudad de Puerto Natales y otras localidades cercanas fueron afectadas por movimientos telúricos que despertaron la inquietud no solo de la población sino de todas sus autoridades y también del mundo científico, quienes eran los primeros en responder tímidamente las posibles causas de estos movimientos. Entre ellos el principal sospechoso era el Volcán Reclus. De inmediato y ante la efervescencia y presencia posterior de varios eventos telúricos, me comunique con el Gobernador de la Provincia, el Sr. Max Salas, y le ofrecí mi disponibilidad para aproximarme a la zona del Volcán Reclus y tomar muestras y al mismo tiempo tener la posibilidad de organizar una expedición multidisciplinar que permita rescatar información y afirmar o descartar la sospecha de que los movimientos telúricos provenían de esta lugar. Coincidentemente los registros muy escuetos por lo demás de las zonas de epicentro de estos movimientos, confirmaban más aun a la zona en cuestión por los cálculos desde Puerto Natales unos 120 kilómetros al Norte y los movimientos de la argentina ciudad de Calafate lo asimilaba a unos 100 kilómetros hacia el Oeste de dicha localidad trasandina, al tirar los vectores coincidían y apuntaban al Volcán Reclus. Urgía entonces efectuar dicha expedición casi en condiciones de voluntario porque era imposible armar un proyecto que pudiese en cierta medida agilizar bajo condiciones económicas tal gestión. De ahí que la capacidad de gestión del Gobernador Salas de la Onemi Regional y de la Tercera Zona Naval, permitió que al menos en ese primer intento por aproximarse quede en carpeta la inquietud y solo había que buscar el momento adecuado para ello.

13

24-05-16 16:13


EL VIAJERO

irregular conformado de vestigios antiguos de actividad volcánica, decidimos encaramarnos por una quebrada en la que brotaba en franca caída un riachuelo que nos iba proporcionando al mismo tiempo el elemento vital durante el esfuerzo. Pudimos percatarnos de la presencia de insectos como los tábanos y Jejenes de la que como nativos de la región de Magallanes no preveíamos tal presencia de insectos que no nos hacían nada de fácil nuestro trayecto por las laderas de un contrafuerte montañoso y que sabíamos que de alcanzar uno de sus filos, lograríamos quizás ver algunos descuelgues glaciares provenientes del lado sur del Campo de Hielo como serían las ramificaciones propias del extenso Glaciar Du Bettex. En pocas horas alcanzábamos un remanso de la montaña y ya veíamos hacia el Sur la caída de una lengua de hielo muy particular, redonda en su frente y desaguando más que precipitadamente en hielos lo hacía en un pequeño rio que nacía de las partes inferiores del mismo. Un día espléndido con vista a ambos glaciares y de fondo los Volcanes Mimi y Reclus. Al regreso, y ya cercanos al campamento pudimos percatarnos que no estábamos solos en estas vastas inmensidades, se nos había acercado un Huemul macho que poseía una oreja cortada en la parte superior y que en varias oportunidades o nos observaba o lo observábamos pero siempre en franco y distante contacto. Mientras duraba nuestra estadía fuimos visitados a la distancia por veleros, yates y un barco turístico que en contacto radial contribuíamos desde la orilla ante las preguntas del capitán del navío cuyos relatos eran retransmitidos por las bocinas y parlantes del mismo crucero. Los días siguientes preparamos nuestra aproximación definitiva al Volcán Reclus y por sobre todo reunir las muestras apropiadas para su posterior estudio. Durante la noche anterior y la mañana siguiente llovió copiosamente haciendo trastabillar nuestra salida más temprana. Pero finalmente mermo algo la lluvia y decidimos salir de todas maneras, la temperatura era agradable por lo tanto decidimos con Rodrigo hacer la aproximación mientras Eerling quedaría en el Campamento. Tomamos una vía más directa para alcanzar el Glaciar en su margen sur….los desagües habían crecido, los riachuelos eran verdaderos ríos, y cuando ya habíamos flanqueado el valle para llegar directamente al Glaciar, nos encontramos con una dificultad un río que por la proximidad hacia los acantilados de las zonas morrenicas se abría en tres brazos muy ruidosos y agresivos de aguas blancas que caía en velocidad pendiente abajo. Exploramos con Rodrigo minuciosamente el lugar adecuado para cruzar y tener la certeza de poder hacerlo en la vía por tres veces….usando una cuerda por una punta quien cruzaría y en la otra quien aseguraría, iniciamos una peligrosa travesía del Río, enfrentando la corriente y a paso firme soportar la fuerza del agua era muy agotador, lo que ocasiono en varias oportunidades chapuzones que hacían tensar la cuerda que me protegía. Sabíamos que al regreso sería lo mismo así que lo hicimos lo más rápido posible y así casi completamente empapados

on the area, and waters stirring. Days and meteorology showed very warm, windless, so we could make our initial inquiries in order. First tasks were led by Erling, who had the necessary equipment to position an amount of time, geodesics GPS reading its position for later have some satellite registries of the area on base of these information, that could help primary way with data showing certain ground movements that are allusive to volcano’s proper activity as a “suspect” or some other phenomenon occurring on the area. We already had preliminary information that a strip of glacier named “Del Brujo” on the Amalia’s north bordering cove not manifested such colossal loss of mass ice like Amalia’s. After that, and taking advantage of weather conditions, we decided on it, make an approach to the south side of the glacier basin looking for a suitable route to get even closer to Reclus Volcano. For this we get along the edge trough all the long bay and we were from moraine carries to the green and plentiful vegetation. With a lot of difficult we circulate about two hours as far as viewpoints previously chosen, so go selecting a suitable route. Because of difficult of walking in the long grasses of a very irregular ground form by ancient vestiges of volcanic activity, we decide to climb up a pass from where emerged a stream on marked fall that provide us of the vital element during the effort. We could notice the presence of insects like horseflies and gnats, and like we were native from Magallanes region, we didn’t anticipate such presence of insects and they weren’t making any easier our journey trough the mountainsides of a mountainous buttress and we knew if we reach one of its edges, we maybe would achieve to see some glaciers sags coming from the Ice field’s south side, as would be the proper ramifications of large Du Bettex Glacier. In a few hours we were reaching a mountain’s haven and we could see south the falling of a very particular strip of ice, round on its front and more likely draining away on a little river that rise from the bottoms of itself instead of hastily into ice. It was splendid day with views to both glaciers and in the background the volcanoes Mimi and Reclus. At the return and closer to the camp we realize that we were not alone in these vast immensities. We were reached by a male huemul which had a cut on the upper part of its ear, that in several times it watch us or we watch it, but always on marked and distant contact. While during our stay, we were distance visited by sailboats, yachts and a tourist boat which by radial contact we contribute from the edge answering ship’s captain questions whose stories were retransmitted by the horns and speakers of the same cruise. The following days we prepare our final approach to Reclus Volcano and above all collect appropriate samples for further study. During the night before and the next morning it rained copiously making our earliest outing stumble. But finally rain dwindled a little and we decided to outing anyway, the weather was nice so we decided with Rodrigo to make the approach while Erling stayed at camp. We took a more direct route to reach the glacier in it southern margin... drains had grown, streams were real rivers, and when we had flanked the valley to get straight to the glacier, we encounter a difficulty: a river by the proximity towards the cliffs of moraines areas opened three very loud and aggressive whitewater arms falling speed in downhill. With Rodrigo thoroughly explored the proper place to cross and be sure to do it on the route for three times... using a rope at one end who cross and the other

Notas del traductor: Onemi: Oficina Nacional de Emergencia del Ministerio del Interior / Emergency Nacional Office of Department of the Interior./ Fjord/Fiordo: Valle formado por glaciares que se hundió en el mar quedando en forma de golfo estrecho y profundo / Valley make from glaciers, that sank in the sea, taking a tight and deep Gulf shape. / Zodiac boat: cualquier bote inflable/ any inflatable boat. Morreicos / moraine: Acumulación de piedras y barro transportados por un glaciar y depositados en su cuenca / Stones and mud accumulation, carried by a glaciar and leave on its basin.

EDICIÓN 4.indd 14

Fotografías Alfredo Soto

14

24-05-16 16:13


Fotografías Alfredo Soto

EL VIAJERO

por lluvia y el Río llegamos a los márgenes del Glaciar a escaso metros de la Base del Volcán. Optamos y decidimos no intentar subir el Volcán porque nos encontrábamos muy mojados y al parecer no dejaría de precipitar. Tomamos las muestras de arena, maicillo, piedrecillas, nieve y hielo del mismo glaciar como así también algunas muestras de pequeñas lagunas adosadas a las morrenas del Glaciar Amalia. De regreso no lo fue tan fácil ya que el Rio había crecido demasiado y lo hizo más torrentoso, lo que implico descartar pasar por los mismo lados….buscamos en altura quizás un paso de rocas pero fue imposible, al evaluar la posibilidad del salto en rocas, las consecuencias serían desastrosas de errar. Bajamos hasta encontrar un lugar de muchas aguas blancas que nos indicaba menos profundidad del rio pero mayor fuerza en su caudal. Así y todo y por largas horas nos desplazamos con nuestra carga de muestras, cumpliendo la misión que nos convocaba en estos lugares tan remotos y misteriosos. Por el momento y nuestra primera impresión y muy subjetiva por lo demás es que en la zona no se aprecia actividad alguna desde la perspectiva superficial, exceptuando la importante e intensa actividad del Glaciar Amalia. Con las muestras en nuestro poder, las siguientes etapas serán sus análisis que puedan dar datos más precisos de la actualidad fisicoquímica del sector por lo pronto también y en más corto plazo el Ingeniero Erling Jhonson podrá entregar información acerca de los datos obtenidos geo referencialmente.

15

who will secured, we began a dangerous crossing of the river, facing the current and at firmly step withstand the force of the water was very tiring, what caused dips several times making tighten the rope that protected me. We knew that the return would be the same so we did it as fast as possible and thus almost completely soaked by rain and the river arrived at the margins of the glacier to few meters of the volcano’s base. We choose and decided not to try to climb the volcano because we were very wet and apparently would not stop precipitate. We took samples of sand, sorghum, loose stone, snow and ice from the same glacier as well as some samples from small ponds attached to Amalia Glacier’s moraines. The returning was not easy, the river had grown too much and made it more torrential, which implied to dismiss pass trough the same sides... we looked on high, maybe a rocks pass but it was impossible, to assess the possibility of the jump in rocks, to err the consequences would be disastrous. We went down until find a place of many white waters that showed us shallower river but stronger in its flow. Yet for long hours we move with our load of samples, fulfilling the mission that called us in these remote and mysterious places. For the moment, our initial impression and very subjective otherwise is that in the area is not seen any activity from the superficial perspective, except for the important and intense activity of Amalia Glacier. With samples in our possession, the following steps will be their analysis that can give more accurate data of the physicochemical currently of the area for now and also shorter term Engineer Erling Johnson could deliver information about geo referentially obtained data.

Ubicado en la latitud 51º y a 125 kilómetros al Norte de Puerto Natales, en 1879 los marineros de una corbeta de Inglaterra llamada “Alert”, observaron una erupción que provenía de un monte cercano a la costa y quisieron dedicarlo al célebre fotógrafo francés Elisee Reclus autor de un manual titulado “Geografía Universal” . Posteriormente unos científicos Suecos encontraron evidencias en los márgenes del Glaciar Amalia pero ellos atribuyeron dichos sedimentos a una montaña magnifica denominada Mano de Diablo, que con sus cinco puntas negras alineadas eran bien conocidos por los navegantes. La naturaleza de esta magnífica montaña en sus formas fue dilucidad hasta el año 1987 en que una expedición francesa escalo el “anular” del Mano de Diablo y permitió determinar que su naturaleza no era volcánica. Así el Reclus se mantuvo en un misterio hasta dos meses después en que el Geólogo Chileno Salvador Harambour en una exploración aérea localizo al misterioso Reclus y lo identifico con el mismo nombre dado desde el principio. El geólogo Chileno le determino su posición a 10 kilómetros al Noreste del Mano de Diablo y al Sur del Glaciar Amalia, precisamente en su margen colindante. Su cono piroclástico es de composición diacitica (calco-alcalina), se eleva unos 600 metros sobre el Glaciar pero sobre el mar alcanza los 1.450 metros de altitud, aunque es poco evidente su altura por encontrarse rodeado de paredes y un circo de montañas provenientes de la zona de acumulación del Campo de Hielo Patagónico Sur. Agradecimientos: Gobernación de la Provincia de Ultima Esperanza en la persona de su Gobernador Sr. Max Salas, Onemi Punta Arenas, Tercera Zona Naval y al personal de la “LSG Puerto Natales” , Dirigida por su Comandante Arturo Aninat y su 2º a Bordo el Teniente Norman Ahumada.

Fotografías Alfredo Soto

Recuadro: Located at latitude 51° and at 125 kilometers (77 mi app) north of Puerto Natales , in 1879 sailors of a corvette from England called “ Alert”, observed an eruption that came from a hill nearby the coast and wanted to dedicate it to the famous French photographer Elisee Reclus author of a manual entitled “ Universal Geography”. Later Swedish scientists found evidence at Amalia Glacier’s margins but they attributed these sediments to a magnificent mountain called Mano de Diablo, with its five black points aligned was well known by sailors. The nature of this magnificent mountain in its shapes was elucidated until 1987 when a French expedition climbs the Mano de Diablo’s “ring finger” and allowed to determine that its nature was not volcanic. So Reclus remained on a mystery until two months later the Chilean geologist Salvador Harambour in an air exploration located the mysterious Reclus and identify it with the same name given from the beginning. The Chilean geologist determine its position within 10 kilometers (6 mi app) northeast of Mano de Diablo and to the south of Amalia Glacier, precisely in its abutting margin. Its pyroclastic cone is diacitica composition (calc-alkaline), rises 600 meters (1968 ft app) over the glacier but over the sea reaches 1450 meters (4757 ft app) altitude, although it is not evident its high for being surrounded by walls and a circus of mountains coming from the accumulation zone of Southern Patagonian Ice Field. Thanks to Government of the Province of Ultima Esperanza in the person of its Governor Mr. Max Salas, Onemi Punta Arenas, Third Naval Zone and staff “LSG Puerto Natales”, directed by the Commander Arturo Aninat and 2nd Lt. Norman Aboard Ahumada.

EDICIÓN 4.indd 15

24-05-16 16:13


16

EL VIAJERO

SOPA DE LE TR AS

EDICIÓN 4.indd 16

SOLUCIÓN PUZZLE PAGINA 3

SUDOKU

24-05-16 16:13


I

PUERTO NATALES

HOSTAL FRANCIS DRAKE

EL VIAJERO

17

7 8 1 42 65

REST. EVACIÓN W CIRCUIT HOSTEL PUEBLO ARTESANAL BUSES 3 JB HOSTAL TOUR GEMINIS EXPRESS

FLORIDA HOSTAL

9

HOSTAL PAULETTE KIOSKO RO-RO

BUS-SUR PASAJES Y CORRESPONDENCIA

I

INFORMACIÓN TOURIST INFORMATION

RODOVIARIO BUS-SUR OF. 11

VIENTO PATAGÓNICO

COMBUSTIBLE FUEL HOSPITAL HOSPITAL MUSEO MUSEUM BUSES BUS PUERTO PORT

EDICIÓN 4.indd 17

24-05-16 16:13


Bajo el legado de nuestro fundador, conquistamos la Patagonia Con una renovada flota de buses, Bus-Sur está enfrentando esta nueva etapa de su larga historia, ya finalizando una nueva temporada estival, en la cual una muy alta cantidad de turistas extranjeros y nacionales se han movilizando por los caminos de la región de Magallanes, como también en las rutas internacionales que cubre nuestra empresa. Un aumento en las frecuencias entre las ciudades de Puerto Natales y Punta Arenas, ha permitido a la empresa cubrir las necesidades de nuestros clientes de siempre, Socios club pasajero frecuente y a quienes desean conocer Patagonia Chilena y Argentina, de forma segura y confortable, teniendo en cuenta que los buses que la empresa posee actualmente, brindan una gran comodidad al pasajero, sumado a un servicio amigable, permitiéndole además al usuario admirar el paisaje desde una perspectiva panorámica. La trayectoria que la empresa posee en este rubro data desde 1956, tratándose de una empresa familiar, fundada por Don Aquilino Silva Obando cuya tradición de buen servicio, esfuerzo y perseverancia se ha ido legando a las sucesivas generaciones, la cual brinda una inigualable experiencia en el rubro, la que se ve reflejada al estar preparada para enfrentar difíciles momentos y situaciones adversas en general. Actualmente la empresa cuenta con un gran equipo de colaboradores en distintas áreas, los cuales se encuentran integrados al traba-

EDICIÓN 4.indd 18

jo, con mucho profesionalismo, responsabilidad y compromiso, como también un gran espíritu de superación y con ganas de seguir avanzando con miras a un mejor futuro junto a la organización. Y gracias en gran parte, a este capital humano que se ha formado, ha llevado a los representantes de la compañía, a seguir apostando por una fuerte inversión en beneficio para todos. Especial atención ha puesto la empresa en sus pasajeros frecuentes, integrándolos a un club reconocido y registrado, el que los hace portadores de una tarjeta que los identifica como tal, permitiéndoles obtener descuentos importantes en la compra de pasajes de la empresa y en empresas asociadas como museos, restaurantes y alojamientos. También ellos son un pilar importante de los avances que se han logrado en este último tiempo. Los resultados están a la vista, permitiendo al pasajero y cliente a realizar las distintas combinaciones de tramos sin contratiempos, sumado a los avances tecnológicos. También cabe mencionar el servicio de encomiendas, creado hace muchos años ha pedido de los mismos usuarios, hoy con un sistema más avanzado que permite ofrecer un mejor servicio tanto para particulares y empresas. Bus-Sur le agradece su preferencia y esté atento a próximas novedades que lo sorprenderá, pensando en el directo beneficios de nuestros clientes.

24-05-16 16:13


Servicios- Services Puerto Natales - Punta Arenas

SALIDAS TODOS LOS DÍAS 07:00 - 10:00 - 12:30 - 15:00 - 17:15 - 19:00

CONEXIÓN AEROPUERTO

Punta Arenas - Puerto Natales

SALIDAS TODOS LOS DÍAS

07:00 - 10:00 - 12:30 - 15:00 - 17:15 - 19:00 -20:15

CONEXIÓN AEROPUERTO

Puerto Natales - Río Gallegos

MARTES - JUEVES

WWW.BUSSUR.COM NUESTROS DESTINOS Punta Arenas Puerto Natales Torres del Paine Rio Gallegos Ushuaia El Calafate CONSULTAS Y VENTAS

ventas@bussur.com NUESTRAS OFICINAS

07:30 HRS.

Río Gallegos - Puerto Natales

MARTES - JUEVES

Puerto Natales - Chile

Baquedano #668 Teléfono: (56-61) 2614224

Ushuaia - Argentina

San Martin 409 “Turismo Comapa” Teléono: (54) (2901) 430727

Avda. España 1455, Of. 11 Terminal Rodoviario Godoy 41 Teléfono: (56-61) 22412011 Oficina de MARGA – TAQSA” Teléfono: (54) (2901) 435453

16:30 HRS.

Puerto Natales - Ushuaia LUNES - MIERCOLES - VIERNES - SÁBADO 07:00 HRS. CONEXIÓN EN RUTA Y SERVICIO DE SNACK

Ushuaia - Puerto Natales MARTES - JUEVES - SÁBADO - DOMINGO

Punta Arenas - Chile

José Menéndez 552 Teléfono: (56-61) 2614224 Oficina Viajes Especiales Chiloé 968, Oficina 2 Teléfono: (56-61) 2241680 Email: viajes@bussur.com

Rio Gallegos - Argentina

Terminal Omnibus - Oficina 9 (Ghisoni - Bus-Sur) Teléfono: (54) (2966) 457047

08:00 HRS. CONEXIÓN EN RUTA Y SERVICIO DE SNACK

El inesperado viaje de José Pocas personas nos llenan tanto como nuestro apreciado amigo José Arturo. Este hombre lleno de alegría amabilidad y con un tremendo sentido de responsabilidad, partió inesperadamente, dejando tras de sí su recuerdo, su gran amistad y cariño.

Por mucho tiempo nos acompañó con su especial forma de ser, con su siempre saludo atento, la palabra de amistad, respeto y apego al trabajo, un gran ejemplo de vida.

EDICIÓN 4.indd 19

Su paso por nuestro lado nos marca una huella, en la cual debemos aferrarnos de las muchas cosas positivas que lo hizo una persona especial. Un gran profesional al volante, una persona muy trabajadora y comprometida con su labor.

Por todas esas cosas hermosas y sobre todo el gran ejemplo que nos deja a quienes quedamos con su recuerdo, es que nuestra empresa quiere homenajear con estas palabras a la persona que fue y que permanece en un lugar muy especial en nuestros corazones.

24-05-16 16:13


PUNTA ARENAS

CHOCOLATERIA CANELA BORIES 638 TEL:(56-61) 9 87945506

CAFETERIA PATAGONIA Errazuriz 918. Punta Arenas

BUS-SUR JOSÉ MENÉNDEZ 552 TEL :(56-61) 2 614224 - 2 222938 INFO@BUSSUR.COM WWW.BUSSUR.COM

FLORIDA HOSTAL W CIRCUIT HOSTEL

O´HIGGINS 431 TEL: (56-61) 2411708 WWW.FLORIDAHOSTAL.CL

PUERTO NATALES

TELEFONO 22414714-CELULAR 83210925 BLANCO ENCALADA 284 PUERTO NATALES WCIRCUITHOSTEL@GMAIL.COM

RESTAURANT EVACIÓN

EVEHARD # 595 B FRANCISCAMANSILLA@HOTMAIL.COM

VIENTO PATAGÓNICO

HOSTAL GEMINIS

PHILLIPI 653 TEL: (56-61) 2414243 RESIDENCIALGEMINIS@HOTMAIL.COMWWW.HOSTALGEMINIS.COM ESMERALDA #1070 FONO 2412365 HOSTALPAULETTE@HOTMAIL.COM

BUS-SUR

BAQUEDANO 668 TEL: (56-61) 2410784 - 2614221

SARMIENTO 1674 TEL: 68233429 / 96791279 PUERTO NATALES - CHILE WWW.VIENTOPATAGONICO.CL

HOSTAL PAULETTE

EDICIÓN 4.indd 20

BULNES 769 TEL: (56-61) 2410734 - 2411639 GERENCIA@TOUREXPRESS.CL WWW.TOUREXPRESS.CL

HOSTAL FRANCIS DRAKE

PHILLIPI 383 TEL: (56-61) 2411553 CONTACT@HOSTALFRANCISDRAKE.COM WWW.HOSTALFRANCISDRAKE.COM

TOUR EXPRESS

ETHERH AIKE PUEBLO ARTESANAL

PHILLIP 600 TEL: (56-61) 2414005 PUEBLOARTESANAL@HOTMAIL.COM

KIOSKO “RO RO” BAQUEDANO #454 FONO 2411312

TERMINAL RODOVIARIO AVDA. ESPAÑA 1455, OF. 11 TEL: (56-61) 2412011 INFO@BUSSUR.COM WWW.BUSSUR.COM

BUSES JB

ARTURO PRAT 258 TEL: (56-61) 2412824 TERMINAL RODOVIARIO AVDA. ESPAÑA 1455, OF. 1O TEL: (56-61) 2410272 MAIL: BUSESJB@HOTMAIL.COM

24-05-16 16:13


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.