Enkyo News - 06/2019

Page 1

Associação de Assistência Nipo e Brasileira do Sul 南日伯援護協会

ENKYO NEWS 援協ニュース

/enkyosul

06月 2019年 2019年

11月 O Enkyosul atua prestando assistência aos nikkeis do sul. Este jornal divulga nossas atividades e a cultura japonesa . 2018年

2018年

援協はブラジル南部の日系人の暮らしを支えてきました。 援協ニュースは私たちの活動や日本の文化を発信します。 Enkyo atua dando assistência social aos nikkeis do sul.

ENKYO NEWS

援協はブラジル南部の日系人の暮らしを支えてきました。 O jornal divulga as nossas atividades e a cultura japonesa. 援協ニュースは私たちの活動や日本の文化を発信します。

援協ニュース

04 Reforma da

COZINHA DO ENKYOSUL 援協の台所リフォーム 08 Pessoa Brilhante Sra. Hajime Kadosaka

14 Bolsista de

KANAZAWA Lucas Tosho Hiwatashi

Estamos encerrando a reforma da cozinha do Enkyo. Faltam apenas alguns detalhes. A reforma foi necessária para podermos produzir alimentos sadios, próprios para consumo e venda. (continua pág. 4)


2 Enkyo News│援協ニュース

Agradecimento a Yuki Watanabe! 2

A Sra. Yuki Watanabe veio no dia 7 de junho de 2018 para o Enkyo, a fim de auxiliar na edição do nosso Enkyo News e, no dia 3 de junho deste ano, encerrou o período previsto de sua bolsa, retornando ao Japão. Enkyo News teve um salto de evolução e chegou à forma atual graças à sua colaboração. Pelas suas características pessoais, conquistou amizade não só dos membros da diretoria do Enkyo como também da comunidade Nikkei e, ao partir, já deixou muitas saudades. Aqui deixamos o agradecimento dos membros da diretoria do Enkyo à Yuki e, também, a JICA que nos deu a oportunidade de recebê-la. Muito Obrigado. Hiroshi Taniguchi

ありがとう、渡辺優紀さん! JICA 青年ボランティアとして昨年6月か ら援協新聞の編集発行に携わっていた渡辺 優紀さんが、11か月の任期を終え 6 月 3 日 に日本へ帰国しました。援協新聞が今日のよ うな形に発展したのも、ひとえに彼女の尽力 の賜物です。援協のメンバーや日系コロニア の皆さんとも親しく交流され、惜しまれなが らの別れとなりました。優紀さん、本当にあ りがとうございました!またこの場をお借 りして、ボランティアを送ってくださった JICA に援協役員一同心より御礼申し上げま す。 谷口 浩。

Tchau, tchê...!

Conteúdos 目 次 03 Viagem ao Japão atrás de Yuru Kyara 04 Relatório de Atividades 08 Pessoa Brilhante

活動報告

輝く人

10 Receita de Comida Japonesa 12 Oficìna para Idosos 14 Coluna

日本ゆるキャラめぐり

和食のレシピ

高齢者のためのワークショップ

コラム – Bolsista de Kanazawa 金沢への研修訪問記

15 Aviso aos Sócios

会員へのお知らせ


Enkyo News│援協ニュース 3

Viagem ao Japão atrás de Yuru

kyara

(mascote solto)

日本

3

めぐり

第 10 回 石川県金沢市 10°conhecer. Kanazawa Este mês, vamos apresentar a mascote da Província de Ishikawa, HYAKUMAN SAN. A Província de Viagem ao Japão atrás de Yuru kyara Ishikawa apresenta muitos artesanatos típicos. (Um mascote solto) HYAKUMAN SAN se originou a partir de um bo日本 めぐり nequinho bebê que é um tipo de artesanato muito conhecido. Seu corpo é feito de colagens de papel 第3回 愛媛県今治 3°conhecer. Imabari sobre uma fôrma de madeira. Nessa superfície, os artesãos desenham à mão os motivos considerados festivos, como pinheiro japonês. Você sabia que a cidade que sedia o prédio do governo de província de Ishikawa é a Kanazawa e ela é a cidade irmã de Porto Alegre? Na cidade de Kanazawa existe a estátua do Laçador, símbolo do gaúcho. E aqui em Porto Alegre, no Parque Moinhos de Vento, temos uma réplica do monumento Kotoji Tourou (lanterna de pedra). Uma particularidade dessa lanterna é que na versão original (do Japão), ela teve uma das pernas quebradas. Em vez de consertá-la, ela foi apoiada sobre uma pedra. E esta falha é justamente o que a tornou famosa, pela sua singularidade e beleza. Quando você for para o parque Moinhos de Vento, observe este detalhe.

今月紹介するゆるキャラは、石川 県の「ひゃくまんさん」です。石 川県には伝統工芸がたくさん根付 いています。ひゃくまんさんのモ チーフになった、丸い赤ん坊の人 形もその一つ。木型に和紙を貼っ て形をつくり、松などおめでたい 柄を職人さんが一つ一つ丁寧に手 描きします。 石川県の県庁所在地である金沢市 は、ポルトアレグレの姉妹都市だ と知っていますか?金沢にはガウ ーショのシンボル「ラサドール」 を、ポルトアレグレには金沢のシ ンボル「ことじ灯篭」を贈り合っ た仲です。この灯篭は足が二股に なっていて、何かの原因で片方が 折れてしまい、修理するお金がな いためにやむをえず石の上に片足 を乗せている姿が、かえって珍し いと有名になったそう。風車公園 に行ったらぜひ探してみて。

Kotoji Tourou no jardim japonês “Kenrokuen”, o spot turístico de Kanazawa. 金沢の観光名所、日本庭園兼六園に あることじ灯篭


4 Enkyo News│援協ニュース

Reforma da COZINHA 4

do

ENKYOSUL 援協の台所のリフォーム

A vigilância sanitária de Porto Alegre só vai liberar a venda de alimentos em feiras, festivais e eventos se tivermos uma cozinha licenciada e aprovada. Hoje, conseguimos reformar a cozinha e deixar de acordo com as exigências dos fiscais. A cozinha recebeu um grande exaustor, com pias e balcões são de inox. As paredes foram revestidas de azulejo e o piso foi trocado. Ainda não recebemos a visita dos fiscais para aprovação, mas ficou muito limpa e bonita. Gostaríamos de agradecer ao Sr. Katsuo Takeuchi pelas doações dos equipamentos da cozinha: pias, exaustor e balcões. Obrigado a todos que ajudaram na reforma da cozinha. Vamos aproveitá-la bastante!

SOFTBOL

援協の台所のリフォームがもうすぐ完成しま す。このリフォームは援協が食品を作る許可 を得るためにどうしても必要なことでした。 ポルトアレグレでは市の衛生局の許可がおり た台所でしか、イベントや市場などで売る食 品を作ることができません。今回のリフォー ムでは床のタイルを張り替え、壁もタイル張 にし、大型換気扇の他にステンレス製の流し や調理台を取り付けました。まだ衛生局の監 査は来ていませんが、許可が下りる条件はす べて満たし、きれいで清潔な台所になりまし た。ここに挙げた大型台所装備を寄付してく ださった竹内カツオさんに援協を代表して心 より御礼を申し上げます。また、このリフォ ームに様々な形でお手伝い下さった方々に も、心から感謝いたします。これからこの台 所が様々な形で活用していただけることを願 っています。

ソフトボール

Torneio Misto de Softbol Nos dias 8 e 15 de junho foi realizado o torneio misto de softbol, na sede campestre de Enkyo em Gravataí. Este torneio teve como objetivo incentivar novos participantes, principalmente crianças e mulheres, como também dar espaço para todos simpatizantes deste esporte em participar de um torneio. Sagrou-se campeã a equipe Gravataí Dragons em um jogo bem disputado contra Ivoti Stars e terceiro lugar ficou com a equipe Sapucaia Crows.

6 月 8 日と 15 日の 2 日間にわたり、グラバタイの 援協カンポにてソフトボールの男女混合トーナメン トが行われました。このトーナメントはソフトボー ルをより多くの人に知り親しんでもらい、また子供 や女性の新たな参加者を募る目的で開かれました。 試合は、グラバタイ ドラゴンズが接戦の末イボチ スターズに粘り勝ち、優勝、2 位はイボチ、3 位に はサプカイア クロウズが輝きました。


Enkyo News│援協ニュース 5

GATEBALL Torneio de Gateball em Gravatai, no dia 15 de junho. Parabéns para todos que jogaram e se divertiram!

ゲートボール

5

6 月 15 日、グラバタ イの援協のカンポ にてゲートボール 大会が開催され、70 人近くが参加。グラ バタイのチームが 上位を独占。次回も 乞う御期待!

1º lugar

2º lugar

Treinamento do Junkai-Shinryo 巡回診療スタッフ研修 No dia 02 de junho, domingo, das 10 às 17 horas, foi realizado um treinamento aos voluntários que ajudarão no Junkai Shinryo, na sede de Enkyo. Muitos voluntários, principalmente da região de Grande Porto Alegre, se dedicaram assiduamente ao treino. Deixamos aqui os nossos agradecimentos e esperamos contar com sua ajuda no Junkai Shinryo. o YUMI 100~130 palavras

3º lugar

6月2日、日曜日10時か ら17時まで、援協本部2 階会議室にて、巡回診療で お手伝いしていただけるボ ランティアの方々への講習 会が行われました。ポルト アレグレ近郊の多数の方が 熱心に参加してくださいま した。ありがとうございま した。巡回診療ではどうぞ よろしくお願いします!


6 Enkyo News│援協ニュース

MINI FESTIVAL DO JAPÃO 6

ミニ日本祭り

No dia 22 de junho, sábado, foi realizado o Mini Festival do Japão no Snowland em Gramado. Foram apresentadas as artes marciais, cerimônia do chá e, de Porto Alegre, foram o Grupo Shinsei e Grupo de Taiko, tambor japonês, como convidados para se apresentarem, fazendo muito sucesso. Foi uma bela oportunidade para divulgar a cultura japonesa. Agradecemos ao Snowland e à cidade de Gramado pela oportunidade. Nossos agradecimentos aos que se apresentaram pelo seu empenho. No ambiente bonito com imagem de neve, foi realizado o mini festival da cultura japonesa.

*コロニア紹介はお休みさせていただきます。

6 月 22 日、土曜日、グラマード の名物観光地スノ-ランドに て、ミニ日本祭りが開催されま した。日本の武道や茶の湯など の他、ポルトアレグレから日系 青年会による踊りのグループ 新星や和太鼓グループが招待 され演目を披露、会場を盛り上 げました。日本文化を広める、 また一つの素晴らしい機会と なった一日でした。イベントを 企画したグラマード市及びス ノーランドに日系コミュニテ ィーとして心から御礼申し上 げます。また、朝早くからポル トアレグレから出向き参加さ れた皆さん、お疲れさまでし た!


Enkyo News│援協ニュース 7

7


8 Enkyo News│援協ニュース

Pessoa Brilhante 8

輝く人 vol.10

Sra. Hajime Kadosaka 門阪 緒さん Nascida em 1980 em Kyoto 1980 年生まれ京都出身 Proprietária do Izakaya Danjou ラーメン居酒屋オーナー

Izakaya Danjou é hoje um dos únicos restaurantes/bar que oferece lámem em Porto Alegre, que faz um grande sucesso entre jovens. Colhemos informações de senhora Hajime, uma estrangeira que con- - Desde o começo Izakaya trabalhou com láduziu seu negócio ao sucesso, aproveimem? tando seus conhecimentos específicos. - Primeiro gostaria de saber os motivos que trouxeram você ao Brasil, mais especificamente a Porto Alegre.

Quando estava estudando em Londres, encontrei o meu atual marido. Passei um período de namoro à distância e, em 2009, vim para cá para me casar. - Iniciou Danjou logo que veio para Porto Alegre?

Não. Percebi que no Brasil, as mulheres têm posição profissional mais elevada que no Japão, e muitas trabalham e senti a necessidade de também trabalhar. Inicialmente procurei emprego, mas por não falar português, primeiro estudei português durante dois anos e a chance veio, de repente, através de um amigo do meu marido. - Como assim, de repente?

Quando ele foi a Tóquio com meu marido, eu o atendi e ele percebeu que eu tinha talento, e também contribuiu o fato de eu ter estudado Administração de Hospitalidade no curso superior. Formamos uma sociedade entre dois casais, nós e este amigo e sua esposa. 

Não, no início o nosso cardápio era composto por pratos típicos de izakaya japonês, como tofu frito, asa de frango frito, etc. Mas os brasileiros diziam que aquilo não era prato japonês e queriam que servíssemos sushi. Então pensamos em servir sushi e outros pratos tipicamente japoneses, mas por questão financeira, tivemos que tentar servir várias coisas, buscando pratos de custo relativamente baixo com elevada qualidade. - Sim, mesmo no Japão, os pratos como lámem e okonomiyaki faz sucesso entre jovens.

Agora, lámem se tornou conhecido entre as pessoas de Porto Alegre, mas, no primeiro ano, não teve saída. Então, usamos a tática de instituir o dia de lámem e quem pedisse o prato colocasse a foto no Instagram ganhava desconto. Isto fez grande sucesso. - Seus sócios também ficaram contentes?

Até a casa ser conhecida e ter cliente, passamos uma fase difícil por 3 anos, mas eles aguentaram. Só tenho que agradecer a eles. - Qual é a próxima conquista?

Abrir mais uma casa no futuro próximo. Isto se tornou viável porque finalmente conse-


Enkyo News│援協ニュース 9

guimos preparar funcionários de confiança. O trabalho tem um significado muito diferente entre um brasileiro e japonês, e passei muitas dificuldades com isto. Hoje, aprendi boas maneiras nos dois países.

7

ポルトアレグレ唯一のラーメン居酒屋とし て、若いガウーショ達に大人気の壇上。自 分の専門を生かし、異国で事業を成功に導 いた緒さんにその道のりを聞いた。 - まずはブラジル・ポルトアレグレに来た 理由を教えてください。

- 日本でもラーメンやお好み焼きなどの B 級グルメは、若い人に人気です。

ロンドン留学中に、ポルトアレグレから来 ていた旦那に出会った。遠距離恋愛も経 今でこそポルトアレグレでもラーメンが て、2009 年に結婚のためにこちらに来た。 知られているけど、最初の1年間は全然 売れなかった。そこで、ラーメンを注文 - すぐに檀上を始めたんですか? してインスタグラムに投稿してくれたら いいえ、最初は仕事を探したけど、ポルト 値引きするというラーメンデーを企画し ガル語が全くできなかったので、自分の経 たら、それが当たった。インスタグラム 験や知識が、ブラジルでは全く役に立たな を見た子供が親を連れてくることもあっ いことに気づいた。ブラジルは日本よりも て、知名度が一気に高まった。 女性の地位が高く、ほとんどみな共働き。 だから私も手に職を付けて働かないと、と -ビジネスパートナーも喜んだはず。 焦りつつ、ポルトガル語を 2 年学んだ頃、 店が流行りだすまでの3年間は散々だっ 旦那の友達が起業のチャンスをくれた。 た。信じて待ってくれたビジネスパート - どうして突然?

ナーには恩しかない。

彼が旦那と東京に来たとき、私が接待した のを「見込みがある」と思ってくれたみた い。大学での専門はホスピタリティマネジ メントだったし。結局2組の夫婦が資金を 出し合いビジネスパートナーになった。

-では最後に、今後の挑戦は?

- 最初からラーメン居酒屋でしたか? 最初ラーメンはメニューに無く、日本の居 酒屋によくある揚出し豆腐や手羽先を出し ていた。でもブラジル人にこんなのは日本 食じゃないとか、寿司をやれとか言われ た。寿司や本格的な日本食も考えたけど、 採算が合わないといけない。色々試しなが ら今の「B 級グルメ(安価で庶民的だが味 は高級な料理) 」に近づいていった。

近々2店舗目を出すことになっている。 それができるのは、やっと信頼できるス タッフが揃ったから。日本とブラジルで は働く意識に差がありすぎて、難しい。 ブラジルのホスピタリティマネジメント に、日本のいいところを取り入れたい。

DANJOU LAMEN E IZAKAYA Rua Félix da Cunha, 641 Floresta - Porto Alegre - RS (51) 3029-8158 ALMOÇO: segunda a sexta, das 11:30 às 14:30 Sábados, das 12:00 às 15:00 NOITE: terça a sexta das 18:30 às 23:00 sábados das 19:00 às 23:00


10 Enkyo News│援協ニュース

RECEITA DE OKONOMIYAKI 10

お好み焼きのレシピ OKONOMIYAKI é um prato japonês que mistura repolho e farinha com vários ingredientes, preparado sobre uma chapa. Sua variedade depende das regiões, mas hoje vamos fazer OKONOMIYAKI ao estilo da parte oeste do Japão, Osaka. お好み焼きは、キャベツと小麦粉にいろんな具材 を混ぜて、鉄板で焼く日本の料理です。地域によ って種類がありますが、今日は関西(大阪)風の お好み焼きを作ります。

Ingredientes (para 2 pessoas) ★Farinha 100g ★Hondashi 3 colheres de chá ★Ovo 1 ★Água 120ml Repolho 200g Carne de porco 100g Bacon à gosto ◎Molho de inglês 1 colher de sopa ◎Ketchup 3 colheres de sopa ◎Shoyu 1 colheres de sopa Maionese 3 colheres de sopa Manteiga 1 colher de sopa 100g Modo de preparo 1 Colocar os ingredientes de ★ e misturar bem.

4 Após ficar levemente tostado, virar 2 Cortar repolho num pe- e assar por mais 5 dacinho e carne de porco min. É mais fácil virar a frigideira sobre em tiras finas, e colocar um prato e depois em 1. colocar de volta na 3 Colocar manteiga na fri- frigideira. gideira e esquentar. Colo- 5 Pincelar o molho, car 2 em forma redonda e que mistura os inespalhar bacon por cima. gredientes de ◎, e Assar por 5 minutos em maionese. fogo médio.

材料 (2人分) ★薄力粉 100g ★ほんだし 小さじ 3 ★卵 1個 ★水 120ml キャベツ 200g 豚肉 100g ベーコン お好みで ◎ウスターソース 大さじ 1 ◎ケチャップ 大さじ 3 ◎しょうゆ 大さじ 1 マヨネーズ 適量 バター 適量 作り方 1 ★の材料をボウルに入れてよく混 ぜる。 2 みじん切りにしたキャベツ、薄 く切った豚肉を 1 に加えて混ぜる 3 フライパンでバターを温め、2 を 丸く入れた上にベーコンを広げ る。中火で 5 分焼く。 4 軽くこげ目がついたらひっくり 返してさらに 5 分焼く。フライパ ンにお皿を当てて、フライパンご とひっくり返し、フライパンに戻 すと上手くできる。 5 ◎を全て混ぜて作ったソースとマ ヨネーズをぬる。


Enkyo News│援協ニュース

11

7


12 Enkyo News│援協ニュース

4º OFICINA PARA IDOSOS

10

高齢者のためのワークショップ

No dia 31 de maio, o Enkyo realizou 4a Oficina para Idosos deste ano para a comunidade, na cozinha recém reformada. Sra. Yuki Watanabe, a voluntária da JICA, ofereceu uma aula de culinária para fazer Okonomi-yaki. Foi a última atividade da voluntári antes de embarcar para o Japão. Após sua demonstração, cada participante preparou o prato e degustou num ambiente festivo. Pela simplicidade e facilidade, comentaram que preparariam o prato em casa também. Aqui deixamos os nossos agradecimentos à Sra. Yuki. A próxima oficina será no dia 28 de junho com a Profª. Yuria que ensinará fazer manta de lã com os dedos. Deixamos aqui o convite para participar deste evento.

5 月 31 日、援協の新しくリフォー ムされた台所で、今年 4 回目の高 齢者のためのワークショップが開 かれました。講師は JICA ボランテ ィアの渡辺さんが、帰国前に是非 との希望で、お好み焼きを手際よ く参加者に披露。その後参加者全 員が見よう見真似で挑戦。ワイワ イにぎやかに楽しく作った後、舌 鼓を打っていました。初めて食べ た、簡単でおいしい、と大好評、 うちでも作る、と皆喜んでいまし た。渡辺さん、ありがとうござい ました。 No dia 28/06 será a aula de tricô de dedo pela Prof. Yuria. No dia 26/07 será artesanato pela Profª. Tomoko. Esperamos por você! 次回 6 月 28 日は福家ユ リア先生による指編みマフラ ー、7 月 26 日は木村智子先生 によるアートです。皆さん、参 加してくださいね。)  渡辺さんと参加者たち

QUADRADO MÁGICO

11 1

15 7

魔方陣パズル

Regra① As somas nas direções vertical, horizontal e inclinado devem ficar iguais Regra② Os espaços vazios devem ser preenchidos com números diferentes

ルール①縦・横・斜めの合計が すべて同じ ルール②空いているマスはすべ て違う数字

Resultado de maio 5 月の答え


Enkyo News│援協ニュース 13

10


14 Enkyo News│援協ニュース

BOLSISTA DE KANAZAWA Lucas Toshio Hiwatashi 10

金沢市の姉妹都市交流事業に参加して 樋渡 ルーカス 敏夫

A irmandade entre Kanazawa e Porto Alegre 金沢市とポルトアレグレ市の姉妹提携は completou anosevitar em 2019. fui ad- 今年 52 周年を迎えました。日本はいつ S a ú d e 52 Como quedaSempre 3°Parte mirador do Japão e sua cultura, ainda mais も私の賞賛の的であり、2015 年の訪日 転倒防止について depois de ir ao Japãoその3 pela primeira vez em 2015. Por isso, quando soube que a Prefeitura 後、日本への憧れは益々膨らみました。 金沢市が市の文化を知ってもらうための de Kanazawa estava oferecendo uma bolsa 研修生を募集していると知ってすぐに応 para ir conhecer a localidade, sua cultura e história, me ofereci prontamente à vaga. 募しました。 A primeira característica que mais me impres- 最初に注目したのは近代と古代の入り混 sionou em Kanazawa foi uma paisagem heteじった風景でした。武家屋敷街や茶屋街 rogênea, caracterizada pela fusão entre o tradicional e o novo. Bairros inteiros da Era Edo など、江戸時代のままの街並みと金沢城 e o Castelo de Kanazawa são preservados in- の傍らで、金沢駅の近代的な美しさに圧 tactos e estes coexistem com a infraestrutura 倒されました。幸い金沢は昔から、戦争 contemporânea de construções muito recen- や災害による災いを被ることなく今日に tes, como a Estação de Kanazawa, uma verda- 至ったため、古い建造物がそのままの形 deira maravilha da arquitetura moderna. Lá, を保つことができたのだと知りました。 aprendi que essa extensa preservação se deve ao fato de que a cidade não foi consideravel- 金沢市は古くから金箔の製造が盛んで全 mente afetada pelos diversos conflitos que o 国生産の 99%は金沢で作られていま Japão passara, além de que a região é signifi- す。私は金箔を使って様々な物を作る技 cativamente menos afetada por desastres na術を見ることができました。金箔を張っ turais comparado com outras regiões do Jaて箸に装飾を施す体験もし、それを持ち pão. 帰りました。金箔が料理にも使われてい A cidade ficou conhecida pelas folhas de ouro, るのに驚きましたが、金箔入りのアイス a qual é responsável pela produção de 99% destas no Japão, e foi o que deu nome à locali- クリームを食べたり、金箔入りのお茶を dade. Foi muito interessante conhecer as vá- 飲んだり、楽しい時間を過ごしました。 rias aplicações da técnica. Tive a chance de この場を借りて金沢市役所の皆様、とく fazer um hashi folhado com ouro e trazê-lo にこの企画に係わって下さった方々に心 para casa. Fiquei surpreso que aplicam a técから感謝致します。 nica até na culinária e me diverti comendo sorvete e chá folhados em ouro. Agradeço à Prefeitura de Kanazawa pela iniciativa e, sobretudo, à equipe da organização deste interessantíssimo roteiro. Espero que mais pessoas tenham a mesma oportunidade para divulgar as maravilhas de Kanazawa. Com o prefeito e os bolsistas de outros países. 市長と他の国からの研修生と。


Enkyo News│援協ニュース 15

10

AVISO DE IREI-SAI

慰霊祭のお知らせ

Homenagem aos Falecidos, Ireisai No dia 3 de agosto, sábado, a partir das 9 horas, será realizada a cerimônia de homenagem aos mortos, Ireisai de 2019, reunindo budistas, católicos e protestantes. O local será no salão da sede do Enkyo. Esperamos contar com a presença de todos. Os detalhes serão comunicados no jornal Enkyo News de julho.

8 月 3 日、土曜日 9 時より、仏教、カ トリック教及びプロテスタント教合 同による、2019 年先没者慰霊祭を開 催いたします。場所は援協本部2階会 議室です。皆様のご参加をお待ちいて います。詳しくは援協新聞7月号にて お知らせいたします。

ASSOCIAÇÃO DE ASSISTÊNCIA NIPO E BRASILEIRA DO SUL 南日伯援護協会 Av. Jaime Vignoli, 235 - Bairro Anchieta - Porto Alegre -90200-110 *(51) 3371-3535 *contato@enkyosul.org Redação: Hiroshi Taniguchi, Milton Hiwatashi, Keiko Wada, Yumi Associação de Assistência Nipo e Brasileira do Sul 南日伯援護協会 Moriguchi, Keiti Ueno e Yuki Watanabe / Tradução: Keiko Wada / Colaboração: Keigiro Ueno, Daniela Yumi Yoshimoto


Enkyo News│援協ニュース

ASSOCIAÇÃO DE ASSISTÊNCIA NIPO E BRASILEIRA DO SUL Av. Jaime Vignoli, 235 - Anchieta Porto Alegre - RS - CEP 90200-110


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.