BRUZZ out - editie 1649

Page 9

FOIRE DU LIVRE: FLIRT FLAMAND

Un bon parti car...

Griet Op de Beeck est sans aucun doute l’auteur de fiction le plus vendu en Flandre et aux Pays-Bas ces dernières années. Après une carrière de journaliste et de chroniqueuse, ce talent de Turnhout a été révélé le 31 janvier 2013 avec Vele hemels boven de zevende (Bien des ciels au-dessus du septième). Trois autres romans à succès ont suivi avec des portraits de personnages qui tentent de concilier leur vulnérabilité et leurs traumatismes avec l’amour et la confiance. Le courant passe-t-il avec un francophone ?

À première vue, Op de Beeck écrit plutôt en flamand avec ses « ge » et « gij », mais ses livres ont depuis été traduits en anglais, en allemand, en arabe, en tchèque, en afrikaans, en japonais et même en français (Éditions Héloïse d'Ormesson à Paris). L’humanité de ses récits n’a, par ailleurs, pas besoin de traduction. Méfiez-vous des apparences.

Op de Beeck est une personne toujours fraîche, avec des yeux auxquels on ne peut rien cacher, un sourire que l’on prend comme un cadeau et une coiffure qui est devenue entretemps un best-seller en Flandre. Petit défaut...

Toute personne qui se méfie lorsqu’une femme enchaîne les best-sellers devrait s’abstenir de toute relation avec Griet. Lors d’un premier rendez-vous, mieux vaut éviter de revenir sur le débat linguistique provoqué dans les médias suite à la parution de ses livres sur la règle du participe passé en -d ou en -t en néerlandais. Quand pouvez-vous la rencontrer ?

La Traduction littéraire (NL-> FR): tour de force (Isabelle Rosselin, traductrice de Beecks, dialogue avec Philippe Noble, traducteur de David Van Reybrouck), le 15/2 à 20.00.

Un bon parti car...

Cet Anversois pure souche a fait ses débuts en 1994, mais il est maintenant au top de sa forme. Son dernier roman, Wil (Trouble) - un récit emblématique sur la collaboration dans sa ville natale occupée – a été couvert de prix littéraires. Olyslaegers s’était également fait remarquer en tant que dramaturge. Il a ainsi démontré sa connaissance et son respect des Grecs anciens avec les textes monumentaux de Jan Fabre. En plus de cela, Olyslaegers est un activiste au grand cœur qui lutte en paroles et en actes contre les injustices et les inégalités dans notre société.

BRUZZ | STORIES

Lize Spit 30 Jeroen Olyslaegers 52 Cubedeglace Dionysiac

© KOEN BROOS

Griet Op de Beeck 46 Tupeuxlembrasser

© KOEN BROOS

14 > 17/2, Tour & Taxis, flb.be, flirtflamand.be

Le courant passe-t-il avec un francophone ?

En 1996, Olyslaegers a publié un recueil d’histoires intitulé Il faut manger : il connaît donc au moins ces trois mots de français. Le grand atout de ce narrateur enthousiaste est qu’il peut expliquer mieux que quiconque ce qui est vrai dans l’affirmation : « tous les Flamands sont des fascistes ». Méfiez-vous des apparences.

Tout ce qu’on dit à propos des hommes à la chevelure luxuriante semble se vérifier. Cette tête de lion aux pieds de bouc ne s’habille pas seulement comme un bohémien, le satyre autoproclamé de la littérature flamande adopte également un style de vie dionysiaque avec fêtes et rituels païens. Petit défaut...

Le roman d’Olyslaegers Wil est le dernier volet d’une trilogie composée des tomes Wij et Winst. Les mots qui commencent par un « W » sont peut-être un test d’éloquence pour Wallons et francophones en néerlandais. Quand pouvez-vous le rencontrer ?

Entretien avec Stéphanie Vanasten, le 15/2 à 18.00 au Pavillon Flamand (stand 121) ; En temps de guerre (avec David Diop et Philippe Collin), le 16/2 à 16.00, Place de l’Europe (stand 207).

9


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.