Page 1

Breitkopf & Härtel Chorbibliothek

Sibelius Vier Lieder für gemischten Chor a cappella

Four Part-Songs for Mixed Choir a cappella aus | from op. 18

ChB 5372


JEAN SIBELIUS 1865–1957

VIER LIEDER für vier- bis sechsstimmigen gemischten Chor a cappella

FOUR PART-SONGS for Four- to Six-Part Mixed Choir a cappella aus | from op. 18

herausgegeben von | edited by

Sakari Ylivuori Urtext der Gesamtausgabe Jean Sibelius Werke Urtext from the Complete Edition Jean Sibelius Works

Chor-Bibliothek 5372 Printed in Germany


Vorwort Sibelius änderte mehrmals den Inhalt von op. 18, bevor es in seiner endgültigen Gestalt als „Sechs Lieder für Männerstimmen a cappella“ veröffentlicht wurde. Vier dieser Werke für Männerchor arrangierte er auch für gemischten Chor. Die Fassungen für gemischten Chor von Sortunut ääni und Saarella palaa erschienen erstmals 1898 in der Chorsammlung Sävelistö IV des Verlags K. E. Holm. Über die Entstehung und die Veröffentlichungsgeschichte der in Säve­listö IV enthaltenen Lieder ist sehr wenig überliefert, da das Archiv von K.  E. Holm verloren ging. Mit dem Herausgeber der Sammlung, Eemil Forsström (1866–1928), war Sibelius gut befreundet. Trotz der Freundschaft findet sich in ihrer Korrespondenz keine Erwähnung von Sävelistö IV. Saarella palaa war bereits zuvor in der Fassung für Männerchor erschienen und uraufgeführt worden, bei Sortunu ääni verhält es sich jedoch anders: die Männerchor-Fassung wurde 1899 uraufgeführt und 1901 gedruckt, daher ist es möglich, dass die Fassung für gemischten Chor kein Arrangement darstellt. Sibelius arrangierte Venematka (das er 1893 für Männer­ chor geschrieben hatte) am 11. Oktober 1914 für gemischten Chor.1 Einigen Zeitungsberichten zufolge führte der finnische Chor Suomen Laulu bereits im Sommer 1913 während einer Konzerttournee eine Fassung für gemischten Chor von Venematka auf. Obwohl der Bearbeiter dieser Fassung von 1913 nicht genannt wird, war es sicherlich nicht Sibelius.2 Er erfuhr wohl von der Bearbeitung, da er das Konzertprogramm von Suomen Laulu in seinem Tagebuch missbilligend kommentierte: „Suomen Laulu hat Erfolg in London. Ich [bin] im Programm schlecht vertreten.“3 Sibelius’ Bearbeitung ist möglicherweise eine Reaktion auf das Arrangement von unbekannter Hand, da weder ein Auftrag dafür noch eine Anfrage danach überliefert

ist. Sie wurde 1914 durch Kansanvalistusseura, die finnische Organisation für Erwachsenenbildung, veröffentlicht. Sydämeni laulu komponierte Sibelius 1898 für Männer­ chor. Die Bearbeitung für gemischten Chor entstand 1904 für einen der von Kansanvalistusseura organisierten Sommerkurse, die zur Lehrerfortbildung gedacht waren. Nestor Emanuel Huoponen, der als Chordirigent bei diesen Kursen mitwirkte, informierte Aksel August Granfelt, den Leiter von Kansanvalistusseura, in einem Brief vom 11. Mai 1904 über die Vorbereitungen für den Kurs: „Der Komponist J. Sibelius informierte [mich], dass er selbst ‚Sydämeni laulu‘ für gemischten Chor einrichten wird.“4 Die Bearbeitung wurde in der Chorsammlung von 1904 von Kansanvalistusseura veröffentlicht. Helsinki, Frühjahr 2021

Sakari Ylivuori

1 Tagebuch, 11. Oktober 1914. Das Tagebuch wurde von Fabian Dahlström veröffentlicht: Jean Sibelius: Dagbook 1909–1944, Helsinki: Svenska Litteratursällskapet i Finland, 2005. 2 Ergänzend zum unten zitierten Tagebucheintrag gibt der Umstand, dass Sibelius seine Bearbeitung auf Papier schrieb, das 1914 produziert wurde, weitere Klarheit darüber, dass er das 1913 gesungene Arrangement nicht angefertigt hatte. Höchstwahrscheinlich stammt das Arrangement von Heikki Klemetti, dem Dirigenten von Suomen Laulu. 3 Tagebuch, 15. Juni 1913: „Suomen laulu i London gör succes. Jag dåligt representerad i programmet.“ 4 Huoponens Brief an Granfelt (das Original ist verloren, aber eine Abschrift des Ausschnitts befindet sich in der finnischen Nationalbibliothek, HUL 0004b): „Säveltäjä J. Sibelius ilmoitti, että hän itse sovittaa ‚Sydämen laulun‘ sekaäänille.“ Der falsche Titel (Sydämen statt Sydämeni) steht auch in Sibelius’ Autograph HUL 0004b.

Preface Sibelius revised the content of Op. 18 several times before it was published in its final form: “Six part-songs for male voices a cappella”. He arranged four of these male-choir works for mixed choir as well. The mixed choir versions of Sortunut ääni and Saarella palaa appeared for the first time in 1898 in the choral collection Sävelistö IV by publishers K. E. Holm. Very little information on the genesis or the publication process of the works published in Sävelistö IV has survived, for the archives of K. E. Holm are currently lost. The collection was edited by Eemil Forsström (1866–1928), whom Sibelius knew closely. Despite their friendship, their surviving correspondence gives no direct mention of Sävelistö IV. Saarella palaa had been published and premiered as a male choir work earlier, but the case of Sortunut ääni is different: the male-choir version was premiered in 1899 and printed 1901, thus it is possible that the mixed-choir version is not an arrangement. Sibelius arranged Venematka (originally written for male choir in 1893) for mixed choir on 11 October 1914.1 According to several newspaper reports, the Finnish mixed choir Suomen Laulu sang a mixed choir version of Venematka in their concert tour already in the summer of 1913. Although the writer of the arrangement performed in 1913 was not mentioned in any source, it was certainly not Sibelius.2 Sibelius was aware of the arrangement, since he comments disapprovingly on Suomen Laulu’s concert program in his diary: “Suomen Laulu is having success in London. I [am] poorly represented in the program.”3 Sibelius’s arrangement is possibly a reaction to the arrangement by an unknown hand, since no commission or request to make the arrangement has survived. It was published in 1914

by the Finnish adult education organization Kansanvalistusseura. Sydämeni laulu for male choir was composed by Sibelius in 1898. The arrangement for mixed choir was written in 1904 for use in a summer course intended as supplementary training for school teachers organized by Kansanvalistusseura. In a letter dated 11 May 1904, Nestor Emanuel Huoponen, who worked as a choir conductor in these summer courses, informed Aksel August Granfelt, the head of Kansanvalistusseura, about the preparations for the course: “Composer J. Sibelius informed [me] that he will arrange ‘Sydämeni laulu’ for mixed choir himself.”4 The arrangement was published in Kansanvalistusseura’s choral collection in 1904. Helsinki, Spring 2021

Sakari Ylivuori

1 Diary, 11 October 1914. The diary was published by Fabian Dahlström, Jean Sibelius: Dagbook 1909–1944, Helsinki: Svenska Litteratursällskapet i Finland, 2005. 2 In addition to the diary entry cited below, the fact that the arrangement by Sibelius is written on manuscript paper manufactured in 1914 is further evidence that Sibelius did not write the arrangement sung in 1913. In all likelihood, the arrangement was by Heikki Klemetti, the conductor of Suomen Laulu. 3 Diary, 15 June 1913: “Suomen laulu i London gör succes. Jag dåligt representerad i programmet.” 4 Huoponen’s letter to Granfelt (the original is lost, but a copy of the excerpt is in the National Library of Finland, HUL 0004b): “Säveltäjä J. Sibelius ilmoitti, että hän itse sovittaa ‘Sydämen laulun’ sekaäänille.” The erroneous title (Sydämen instead of Sydämeni) also appears in Sibelius’s autograph manuscript HUL 0004b.


20

Sortunut ääni (Kanteletar)

Jean Sibelius op. 18 Nr. 1

herausgegeben von Sakari Ylivuori

* Soprano Alto Mi kä sor ti ää

nen suu ren, ää nen suu ren ja so ri an,

ää nen kau ni hin ka ot ti,

Tenore Basso

3

4

**

3

jok’ en nen jo ke na juok si, 3

ve si vir

ta na vi la si,

lam mik ko na lai

lat te li?

3

7

Su ru sor ti ää

10

nen suu ren, ää nen suu ren ja so ri an,

3

3

3

13

se,

**

ve si vir

ru

sor

largamente e forte

ta na vi la ja,

lat te le.

lam mik ko na lai

poco a poco cresc. dolce e dim. allargando

largamente e forte

Su

ma han a len ti;

poco a poco cresc.

jott ei nyt jo ke na juok

3

ää nen ar

ti

ää

nen

suu

ren,

ää

nen suu

ren

ja

so

ri

an.

dolce e dim. allargando

* Erstausgabe der Fassung für Männerchor | First edition of the male-choir version [= R]: Ei liian hitaasti (Nicht zu langsam | Not too slowly). ** R: U auf dem Taktstrich | on the bar line.

Chor-Bibliothek 5372

© 2012 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden


25 4

Venematka (Kalevala)

Jean Sibelius op. 18 Nr. 3

herausgegeben von Sakari Ylivuori

[ ]

*

Soprano Alto

Va

ka van ha Väi

nä möi

nen,

va

ka van ha

Väi

möi

nen

Tenore Basso

[ ]

3

las

ke

a

ka

reh te le

vi

tuon

on

pit

kän

nie

men pääs

tä,

5

ky län kur jan kuu lu

vil

ta,

las

ki lau lel len ve si ä,

lau * R: Reippaasti (Lebhaft | Briskly).

© 2012 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden

Breitkopf ChB 5372

i

lon lyö en lai

ne

hi

a.

lel len lai

ne

hi

a.


20

5

8

Nei

Kuun

11

et

nie mien ne nis sä

kat se le vat, kuun te

le

*

mi lie nee i

vat:

lo me rel lä,

Leseprobe te

le

mi kä lau lu lai ne hil

vat,

kuun

la,

i

te

lo

le

vat,

en tis tä pa rem pi,

kuun

lau lu mui ta

laa

tui sam pi;

te

le

päi vän toi sen su

o

vat

14

las ki van ha Väi nä möi nen,

lel

lau

17

ve

si ä,

lau

lel

len,

ve

si ä,

lel

len,

lon lyö en lai ne hi

a.

lel len lel len lai ne hi allargando

a.

lau

Sample page allargando

kol man nen ko

lau

* R:

len,

las ki päi vän maa

kuun te le

sen ve

lel

vat

si

len,

ä,

las

ki lau lel len ve si ä,

lau

Breitkopf ChB 5372

i

B1: lau


6

25

Saarella palaa (Kanteletar)

Jean Sibelius op. 18 Nr. 4

herausgegeben von Sakari Ylivuori

*

Leseprobe

Soprano Alto

a

Tenore Basso

Saa

pa laa.

rel la

Saa

rel la

7

Tu li saa rel la

pa la vi;

a

13

rel la

Saa

pa laa.

Sample page Sul ho tuol la

a

pa

a

laa.

Saa

tul ta polt ti.

a

Ken pä tuol la

rel

la

tul ta polt ti?

pa laa.

* R: Commodo.

© 2012 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden Breitkopf ChB 5372

a

Saa


20

7 Kor jo an

19

a sul ho

Mi tä

raa te

le

vi?

a

kir jot ta vi.

sa

a

a

Leseprobe rel

la

[ ]

25

a

a

Mi

[ ]

pa

30

rel la

Saa

pa laa.

laa.

Neit tä

a

Saa

tuol la

tuol

rel

la

kor ja

la

pa

sel

laa.

cresc.

kor ja sel la.

Mi tä nei

a

to

raa te

le vi?

Nei

Sample page cresc.

36

to

Kul

ta kan gas ta

ku

too,

Breitkopf ChB 5372

ho pe ais ta hel kyt

tää.

la?


25 8

Sydämeni laulu (Aleksis Kivi)

Jean Sibelius op. 18 Nr. 6

herausgegeben von Sakari Ylivuori

* Soprano Alto

**

ritenuto

3

3

Leseprobe 3

3

3

3

3

3

ten.

Tuo nen leh to, öi nen leh to, siell’ on hie no hie ta keh to, sin ne pä lap se ni saa tan. Siell’ on lap sen lys ti ol la, il lan tul len tuu di tel la hel mas sa Tuo ne lan im men.

Tenore Basso

ritenuto

7

***

Siell’ on lap sen On pa kul lan

13

lys ti lys ti

ol la, ol la,

3

3

3

3

3

3

3

3

ten.

Tuo nen her ran vai ni ol la, kait se a Tuo ne lan kar kul ta keh doss’ kel lah del la, kuul lel la keh rää jä lin

jaa. tuu.

Sample page ritenuto

Tuo nen vii ta,

rau han vii ta,

kau ka na on

3

3

3

3

3

3

3

3

vai no, rii ta, kau ka na ka va la maail ma.

ritenuto

* R: Lento assai. ** In der zweiten Strophe wird die Fermate weggelassen. | In the second verse, the fermata is omitted. *** R: Der Rhythmus in der zweiten Strophe: | The rhythm in the second verse: kel lah del

© 2012 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden

Breitkopf ChB 5372

la


Übersetzungen | Translations Sortunut ääni op. 18 Nr. 1 Gebrochene Stimme

The Broken Voice

Was zerbrach den Ton so tönend, Ton so tönend und voll von Klang, schreckte stumm schöner Stimme Schall die früher flugs wie der Fluss floss, die gebrandet wie Stromes Braus, die als Weiher wogend wallte?

What stilled the mighty voice whose song was great and graceful, silenced that fair song which flowed like the river’s flood, darted like a little stream, laid lazily like a quiet pond?

Trauer brach den Ton so tönend, Ton so tönend und voll von Klang, senkte tief lieber Stumme Lust, die nun wohl nimmer als Fluss fließt, nimmer brandet wie Stromes Braus, nie als Weiher wogend wallet.

Sadness stilled the mighty voice, its song so great and graceful, brought the blessed tune to a close; it flows no longer like the flood, nor darts like a little stream, or lays like a quiet pond.

Trauer brach den Ton so tönend, Ton so tönend und voll von Klang.

Sadness stilled the mighty voice, its song so great and graceful.

Leseprobe

Venematka op. 18 Nr. 3 Kahnfahrt

The Journey by Boat

Stolzer Fischer, stoß ab vom Ufer, lenke dein Schifflein ins Weite, lass das düstre Land entschwinden, lass dich treiben auf den Wogen.

Sturdy old Väinämöinen set off with a song on the waters. He cast off his boat from the headland and left the ill-fated village behind him.

Sing und jauchze, du glücklicher Fährmann, dränge durch die Fluten. Nixen streicheln die Wange dir, singen hell mit tausend Stimmen, es tönt vom Grund des Meeres hinauf zu dir und hebt dich höher. Jubelnd singen die Wellen so hell und süß wie nie du’s hörtest.

With a merry song he plowed through buffeting waves. Maidens stood at the headland, watching and listening: “What joyful sounds on the waters, what song is riding the waves, a joy which surpasses other joys, a voice which outsings others?”

Sample page Lenk, dein Schiff, du stolzer Fischer, lenk es heute übers Meer, morgen treib auf schilfbedeckten Mooren bis Ströme dich ziehn ins Ewige. Sing und jauchze, du glücklicher Fährmann, dränge durch die Fluten.

(Peter Mühlbauer, freie Fassung)

Onward went Väinämöinen, one day down inland rivers, a second through low-lying marshes, a third day down rushing rapids. With a merry song he plowed through buffeting waves.


Saarella palaa op. 18 Nr. 4 Das Feuer auf der Insel

The Fire on the Island

Feuer auf der Insel, dort ist Feuer schon weit zu sehn. Wer hat dort die Flamme entzündt? Der Bräutgam hat sie dort entzündt.

Fire on the island, There is fire to be seen. Who has set the blaze alight? The bridegroom lit the blaze.

Warum seine Müh und Feuer? Dort zu teeren ihm den Schlitten. Und was plant er alsbald damit? Seine baldig’ Braut zu tragen.

What purpose to his toil and fire? A top coat of tar for his fine new sled. What does he plan to do with it? Carry the maid, his bride-to-be!

Auch sie schaffet, doch was tut sie? Webt goldne Flechten zu feinem Tuch, spinnt Silberfäden so leicht.

The maid, too, is toiling, but why? She weaves golden braid into fine cloth, spins silver threads with ease.

Leseprobe

Sydämeni laulu op. 18 Nr. 6 Lied meines Herzens

Song of My Heart

Tuonis Lande, Todeslande! Dort die Wiege liegt aus Sande, dahin mein Kind ich geleite.

Glade of Tuoni1, shady glade! There is a soft and sandy cradle, to which I shall bring my child.

Dort, mein Kind, wirst Freude haben, wirst auf Tuonis weiten Fluren Tuonelas2 Herde du weiden.

There, my child, you will find joy in the Lord of Tuoni’s fields, shepherding Tuonela’s2 flock.

Dort, mein Kind, wirst Freude haben, naht der Abend, wiegt dich labend Tuonelas Jungfrau im Schoße.

There, my child, you will find joy, lulled to sleep by lullabies in the lap of the mistress of Tuonela.

Froh wirst du, mein Liebes, liegen in der goldnen Wiege wiegen, lauschen der Nachtschwalben Rufen.

Gladly you will lay, my love, in a rocking cradle of gold, listening to the nightjar’s song.

Tuonis Heide, Friedensheide! Fern von allem Hasse, Streite, fern von der Welt, der verderbten.

Glade of Tuoni, glade of peace! Far from all pursuits and quarrels, far from the wicked world.

1

Sample page (Friedrich Ege)

1 Synonym für den Tod, Gott der Unterwelt im Kalevala 2 Unterwelt („Tuonis Land“)

1 Synonym for death, god of the underworld in the Kalevala 2 Underworld (“Tuoni’s land”)

Die deutschen Übersetzungen zu Nr. 1, 3 und 6 entstammen früheren Ausgaben und sind singbar. The German translations of nos. 1, 3 and 6 stem from earlier editions and are singable.


Haben wir Ihr Interesse geweckt? Bestellungen nehmen wir gern über den Musikalienund Buchhandel oder unseren Webshop entgegen. Have we sparked your interest? We gladly accept orders via music and book stores or through our webshop.


9 790004 413029

ISMN 979-0-004-41302-9

9 790004 413029 A 21

ChB 5372-02

www.breitkopf.com

Profile for Breitkopf & Härtel

ChB 5372-02 – Sibelius, Vier Lieder aus op. 18  

ChB 5372-02 – Sibelius, Vier Lieder aus op. 18  

Profile for breitkopf

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded