

PROJETO STAR

A nova geração da indústria de celulose
The new generation pulp mill

O DIA EM QUE O GIGANTE DESPERTOU... THE DAY THE GIANT AWOKE…

Uma brisa fresca soprava na manhã de 9 de setembro de 2021 em Lençóis Paulista, no Interior de São Paulo. Escondido entre as nuvens, o sol, encabulado, preferiu não rivalizar. É que esse dia marca o despertar de um gigante, a estrela do espetáculo, o mensageiro de uma ideia revolucionária. Protagonista de uma sucessão de limites superados e conquistas celebradas, o “gigante por natureza” é a designação inequívoca do Projeto Star, empreendimento que norteou a ampliação das operações da unidade paulista da Bracell, uma das empresas da RGE (Royal Golden Eagle). Concluída, a obra espelha a grandeza imaginada pelos seus idealizadores, mas vai além da imponência física. Também é grandeza de alianças formadas, de compromissos firmados, de valores compartilhados. Grandeza de propósitos.
Às 11h18 daquela quinta-feira, data que marca a impressão da primeira folha, nascia a fábrica de celulose solúvel mais sustentável do mundo. Fruto de um aporte superior a R$ 8 bilhões, que representa o maior investimento privado no Estado de São Paulo nos últimos 20 anos, a Bracell de Lençóis Paulista é uma indústria que maximiza qualquer expectativa, começando pela sua capacidade produtiva de 1,5 milhão de toneladas/ano de celulose solúvel e até 3 milhões de toneladas/ano de celulose Kraft em duas linhas flexíveis. Os números impressionam, mas não contam tudo.
Porque essa história de sucesso é, basicamente, construída por pessoas. Um mar de gente, na verdade. Gente que projetou, calculou, gerenciou, organizou, aprovou, engendrou, içou, forjou, instalou, testou, comunicou, impulsionou. Gente que respondeu ao chamado. São pessoas que, ao longo da trajetória de quase 26 meses do Projeto
Acool breeze blew on the morning of September 9, 2021 in Lençóis Paulista, the interior of São Paulo state. Hidden behind the clouds, the timid sun preferred not to compete. For that day saw the awakening of a giant, the star of the show, the bearer of a revolutionary message. Overcoming obstacles and celebrating triumphs along the way, “giant by nature” is certainly an apt name for Project Star, which oversaw the expansion of RGE company Bracell’s São Paulo operations. The finished mill reflects the scale imagined by its creators, but it goes beyond mere physical size. It is also about the scale of the alliances forged, the commitments made and the values shared. A greatness of purpose.
At 11.18 that Thursday morning, the first sheet of pulp was rolled out, and the world’s most sustainable dissolving pulp mill came into being. The result of an investment of over US$ 1.5 billion, the largest private investment in São Paulo state in the last 20 years, the Bracell mill at Lençóis Paulista exceeds all expectations, beginning with its production capacity of 1.5 million tons/year of dissolving pulp and up to 3 million tons/year of kraft pulp, on two flexible lines. Impressive figures, but they don’t tell the whole story.
Because this success story basically comes down to people. A whole lot of people, in fact. People who designed, calculated, managed, organized, approved, engineered, hoisted, forged, installed, tested, communicated and drove. People who answered the call. These are people who, throughout the nearly 26 months of Project Star, found the motivation to expand their dreams, both inside and outside of the plant. Some of those dreams were dormant and came alive as the

Star, encontraram motivos para multiplicar o tamanho dos seus sonhos, dentro ou fora da fábrica. Alguns deles estavam adormecidos e ganharam vida à medida que a chaminé da fábrica alcançava seus inacreditáveis 144 metros. Outros sonhos, ainda sementes, foram insuflados pela potência da caldeira de recuperação, a artífice da energia, permitindo a transformação de possibilidades em experiências reais.
Sonhos de tamanhos diferentes, que podem ter encontrado na essência do Projeto Star um significado mais exato para o conceito de sustentabilidade. Sim, porque acima de aço e concreto, o que realmente alicerça a Bracell é a sustentabilidade no sentido mais amplo. Para a fábrica de celulose solúvel mais verde do mundo, o desenvolvimento sustentável aliado à inovação tecnológica é apenas parte dos resultados obtidos pela prática efetiva da sustentabilidade. Outra parte, imaterial, é aquela que muda consciências, edifica legados, inspira soluções. E realiza sonhos. No coração do gigante, cabem todos esses sonhos. E eles começam a ser contados agora.
factory chimney reached its incredible 144 meters. Others, as yet only seeds, sprang forth with the power of the recovery boiler, the energy source for transforming possibility into actual experience.
Dreams of different sizes that may have found, in Project Star’s essence, a more precise meaning for the concept of sustainability. Because beyond steel and concrete, what Bracell is really laying the foundations for is sustainability in the broadest sense. For the world’s greenest dissolving pulp mill, sustainable development combined with technological innovation is only one aspect of what can be achieved through the practice of sustainability. The other, intangible aspect is what alters mindsets, builds legacies, inspires solutions—and makes dreams a truly. In the giant’s heart, there is room for all of these dreams. And they are beginning to be told now. And it makes dreams come true. In the heart of the giant, all these dreams fit. And they start counting now.
“SER
GRANDE É
BOM,
MAS SER GRANDE E SUSTENTÁVEL É AINDA MELHOR”
"BIG IS GOOD, BUT BIG AND SUSTAINABLE IS EVEN BETTER"

Quero compartilhar com vocês o quanto o Projeto Star foi importante para a minha vida. Eu tinha 30 anos quando tudo começou. Esse projeto representou a primeira fábrica de celulose que ajudei a construir. Como meu primeiro empreendimento dessa magnitude, foi bastante desafiador. Estamos escrevendo história!
Lá no início, quando o Projeto Star ainda era uma ideia, conversei com o Presidente do Conselho de Administração/Chairman da RGE, Sukanto Tanoto, e disse que deveríamos contratar os melhores profissionais do mercado. Hoje, com essa fábrica pronta, posso afirmar que, efetivamente, estivemos ao lado dos melhores. Preciso destacar que o Brasil tem muitos talentos, especialmente nesse segmento. E foi com esses talentos que demos início à nossa caminhada.
Somos o maior time do mundo, porque conseguimos construir essa fábrica em meio a uma pandemia. Unimo-nos em torno de um propósito em que cada um desempenhou um papel fundamental. Foi desse modo que chegamos até aqui.
A Bracell São Paulo representa uma realização absoluta, porque quebramos todos os recordes, não só no Brasil, como também no mundo. Temos a maior caldeira de recuperação, a maior planta de secagem, a primeira planta de gaseificação de biomassa da América Latina, e também a primeira a ser conectada ao grid nacional de energia.
Utilizamos as melhores tecnologias possíveis para realmente reduzir ou eliminar o uso de combustíveis fósseis na fábrica. Isso é muito especial! Por isso, digo que o que me traz orgulho não é apenas participar do nascimento da maior fábrica de celulose do mundo, e sim da mais verde. Ser grande é bom, mas ser grande e sustentável é ainda melhor.
Iwould like to share with you just how important Project Star has been to my life. I was 30 when it all began. This project was the first pulp mill I helped to build. As my first venture of this size, it has been quite challenging. We are writing history!
Back in the beginning, when Project Star was still just an idea, I spoke to RGE Chairman Sukanto Tanoto and told him we should hire the industry’s best professionals. Today, with the mill up and running, I can honestly say we worked with the best. There is a great deal of talent in Brazil, especially in this sector. And it was with those talented individuals that we began our venture.
We are the best team in the world, because we succeeded in building this facility in the midst of a pandemic. We came together around a shared purpose, in which each individual had a crucial part to play. That is how we got where we are today.
Bracell São Paulo represents an absolute achievement, because we have broken all the records, not only in Brazil but worldwide. We have the biggest recovery boiler, the biggest drying plant, the first biomass gasification plant in Latin America, and also the first to be connected to the national power grid.
We use the best possible technologies to genuinely reduce or eliminate the use of fossil fuels in the plant. That is very special! Which is why I am proud to have played a part not only in the birth of the world’s largest pulp mill, but also the greenest. Big is good, but big and sustainable is even better.
"UM SONHO POSSÍVEL" "A POSSIBLE DREAM"

PRIMEIRA FOLHA
Primeira folha de celulose produzida e assinada pelos gestores da empresa
THE FIRST SHEET
The first sheet of pulp produced and signed by company management

COMPROMISSO COM AS PESSOAS
Para esse empreendimento prosperar, contamos com a coesão de times afinados e dispostos a fortalecer o compartilhamento de propósitos e a alavancar a concretização de objetivos. Para a RGE, ampliar as oportunidades para os colaboradores brasileiros em Lençóis Paulista ou em qualquer outra unidade da RGE em diferentes partes do mundo é validar o nosso compromisso com as pessoas e as suas comunidades.”
COMMITMENT TO PEOPLE
For this venture to prosper, we needed cohesive teams of like-minded people with a strong sense of shared purpose and a desire to achieve results. For RGE, widening the opportunities for Brazilian workers in Lençóis Paulista, or any other RGE facility around the world, is a validation of our commitment to people and their communities.”

ALINHAMENTO DE PROPÓSITOS
Tivemos um time muito qualificado no Projeto Star. Ao longo da convivência, a oportunidade de entender melhor a equipe e conhecer suas expectativas. E isso foi importante, porque pudemos alinhar propósitos e aperfeiçoar nossa forma de liderar. Um time muito experiente e com compromisso profissional, que trabalhou arduamente para a concretização da Bracell São Paulo.”
ALIGNMENT OF PURPOSES
We had a highly qualified team on Project Star. Working alongside one another provided an opportunity to gain a better understanding of the team and its expectations. And that was important, because it meant we were able to align our purposes and improve our leadership methods. A highly experienced and dedicated team worked hard to make Bracell São Paulo a reality.”

NA RGE DESDE 2015 IN THE RGE SINCE 2015
DEZ VEZES MAIOR
Expandimos em 10 vezes a capacidade produtiva de uma empresa recémadquirida, um feito conquistado em menos de três anos. Aproveitamos o conhecimento e a habilidade de cada profissional, o que nos possibilitou vencer o desafio do aumento da produção.”
TEN TIMES BIGGER
In less than three years, we expanded tenfold the production capacity of a newly acquired company. By drawing on the skills and knowhow of each individual, we were able to rise to the challenge of increasing production.”

Carlos Pastrana Fraga
DIRETOR DO PROJETO STAR DIRECTOR, PROJECT STAR
2018-2022
2018-2022
PROJETO DESAFIADOR
Diante de um cronograma desafiador e do advento da pandemia, conduzimos com sucesso uma logística extremamente complexa. Ao mesmo tempo, acompanhei o crescimento de uma fábrica empenhada em agregar tecnologias inovadoras para se tornar maior e mais verde. A sensação é de muito orgulho!”
A CHALLENGING PROJECT
Faced with a challenging schedule and the advent of the pandemic, we successfully managed some highly complex logistics. Meanwhile, I watched the growth of a facility committed to adding innovative technologies to become bigger and greener. It’s a very proud feeling!”


Alexandre Figueiredo
GERENTE SÊNIOR INDUSTRIAL DA BRACELL SÃO PAULO
SENIOR INDUSTRIAL MANAGER, BRACELL SÃO PAULO
CÍRCULO DE PROSPERIDADE
Opotencial e a magnitude desse empreendimento geraram o que chamamos de círculo de prosperidade, com novos empregos e a vertiginosa movimentação da economia. É certo que um projeto dessa relevância demanda infraestrutura e aquisição de novas tecnologias, mas depende, sobretudo, de pessoas. Pessoas que contribuíram de forma direta ou indireta para o Projeto Star.”
CIRCLE OF PROSPERITY
The potential and scale of this venture generated what we call a circle of prosperity, creating new jobs and providing a big boost to the economy. A project of this size requires infrastructure and the acquisition of new technologies, but it depends, above all, on people—people who contributed directly or indirectly to Project Star.”
TE CNOLOGIA VERD E
Hoje, temos o privilégio de ter nas mãos um parque industrial que é o estado da arte em termos de tecnologias aplicadas e produção de celulose. Temos a maior ilha de recuperação química do mundo e um sistema de energia limpa que, além de abastecer a fábrica, fornece energia para o sistema nacional, uma conquista tão importante para a economia brasileira.”
GREEN TECHNOLOGY
Today, we are privileged to have an industrial facility that is state-of-theart in terms of applied technologies and pulp production. We have the world’s biggest chemical recovery area and a clean energy system which, as well as supplying the mill, provides energy to the national grid, a significant asset for the Brazilian economy.”
SUMÁRIO SUMARY

Capítulo 1 –
Um sonho possível
O Projeto Star foi concebido com um ideal audacioso: dar a partida à fábrica de celulose mais sustentável do mundo. Em setembro de 2021, o nascimento da Bracell São Paulo, em Lençóis Paulista, marca a realização desse sonho, pontuado por desafios superados, realizações memoráveis, triunfos históricos, inovações tecnológicas e compromisso efetivo com a sustentabilidade.
Chapter 1 –A possible dream
Project Star was conceived with a bold ideal: to build the most sustainable pulp mill in the world. In September 2021, the birth of Bracell São Paulo, in Lençóis Paulista, saw that dream become a reality, marked by challenges overcome, memorable achievements, historic triumphs, technological innovations, and a genuine commitment to sustainability.

Capítulo 2 –Grandeza de propósitos
Quando o Projeto Star dava os primeiros passos, uma ideia visionária mobilizou os times: gerar uma segunda linha de produção. Assim, os resultados dobraram de tamanho, uma vez que metas duplicadas geram mais ideias, ações e conexões, consolidando laços e espelhando a visão estratégica dos idealizadores desse empreendimento: compartilhar conquistas e riquezas.
Chapter 2 –Greatness of purposes
When Project Star started out, the teams mobilized around a visionary idea: to create a second production line. This not only doubled the outcomes but also generated more ideas, actions, and connections, consolidating links and reflecting the strategic vision of the venture’s creators—to share successes and wealth.

Capítulo 3 –A fábrica da nova geração
A Bracell São Paulo traz inovações tecnológicas que modernizam processos e otimizam resultados. São conhecimentos, técnicas e soluções, que sustentam a eficiência das operações, garantindo a alta qualidade da produção. Acima de tudo, o que sobressai é o legado de respeito ao meio ambiente, um propósito que traz inspiração ao momento presente e vai influenciar a mentalidade das próximas gerações.
Chapter 3 –A next-generation mill
Bracell São Paulo brings technological innovations that modernize processes and optimize results. Know-how, techniques, and solutions underpin the efficiency of the operations, guaranteeing high-quality production.
Above all, what stands out is the legacy of environmental preservation, a purpose that offers inspiration in the present and will influence the mindset of future generations.
Pág.108

Capítulo 4 –A essência verde
Nas veias da Bracell, corre sangue verde. Por isso, as operações florestais foram reconfiguradas para atender ao chamado da responsabilidade ambiental. Tecnologias inovadoras permeiam o processo, que inclui incentivo à pesquisa, expansão da base florestal, investimento em logística e fortalecimento de parcerias. O ponto alto dessa cadeia verde é a construção do superviveiro, com a incrível capacidade produtiva de 30 milhões de mudas de eucaliptos ao ano.
Chapter 4 –Green essence
Green blood flows in Bracell’s veins, which is why its forestry operations were reconfigured in response to the call for environmental responsibility. Innovative technologies permeate the process, which includes research incentives, the expansion of the forestry base, investment in logistics, and the strengthening of partnerships. The high point of this green chain is the construction of the super-nursery, with an incredible production capacity of 30 million eucalyptus seedlings per year.

Capítulo 5 –Um abraço estelar
A construção da fábrica em Lençóis Paulista alterou completamente o cenário regional. O conceito de sustentabilidade, abraçado pela RGE, mantenedor da Bracell, abriu novos caminhos nas dinâmicas dos municípios e na vida de seus moradores. Geração de empregos, projetos sociais, investimentos em saúde, educação e esportes: tudo isso representa as consequências das boas novas emanadas pelo Projeto Star.
Chapter 5 –A stellar embrace
The construction of the pulp mill in Lençóis Paulista completely changed the outlook for the region. The concept of sustainability embraced by Bracell’s parent company, RGE, created new dynamics for local towns and their residents. Job creation, social projects, investment in health, education and sport: all are consequences of the good news spread by Project Star.

Capítulo 6 –Quem assina
o Projeto Star
Chapter 6 –
The people behind Project Star
Talentos inúmeros e diversificados, conectados em total sinergia, participaram do Projeto Star para a construção da fábrica de celulose mais sustentável do mundo, a Bracell São Paulo. Durante 25 meses, esse celeiro de talentos edificou um sonho e promoveu a transformação dos paradigmas de produção de celulose em todo o mundo, com foco no desenvolvimento sustentável e na modernização tecnológica. A diversity of talent, working in perfect synergy, participated in Project Star, to build the world’s most sustainable pulp mill, Bracell São Paulo. Over 25 months, this wealth of talent realized a dream, and transformed the paradigms of pulp production across the world, with a focus on sustainable development and technological modernization.

» CAPÍTULO 1 | CHAPTER 1
UM SONHO POSSÍVEL
A POSSIBLE DREAM


OProjeto Star foi concebido com um objetivo audacioso de dar vida à fábrica de celulose mais sustentável do mundo. Desde a primeira movimentação de terra para a primeira estaca na área da caldeira, em 15 de julho de 2019, foram 25 meses e 25 dias de trabalho sincronizado entre as equipes, de triunfos diante das dificuldades e soluções para os obstáculos. A primeira pá de terra marca essa travessia, uma experiência inflada de vida e desafios que exigiram foco, decisões rápidas e entregas que geraram ensinamentos para toda a equipe. A impressão da primeira folha, em 9 setembro de 2021, marca o momento em que a nova unidade da Bracell em Lençóis Paulista começou a caminhar com os passos largos de seu sonho grandioso.
Project Star was conceived with a bold aim: to create the most sustainable pulp mill in the world. After the groundbreaking on July 15, 2019, the team faced 25 months and 25 days of challenges, obstacles and hard work. However, on September 9, 2021, the first sheet of pulp rolled off the production line, and the new Bracell facility in Lençóis Paulista became a reality.

Da primeira estaca fincada na área da caldeira até a partida da fábrica, passaram-se 25 meses e 25 dias. Janeiro de 2019 marcou o lançamento da pedra fundamental da obra
From driving in the first pile in the boiler area to turning out the first sheet of pulp, it took 25 months and 25 days. In January 2019, the first stone was laid






O Projeto Star representa uma experiência inflada de vida. O saldo é de desafios superados, que geraram ensinamentos para todos os colaboradores
Project Star represents a life-affirming experience. Many challenges were overcome that offered lessons to all those involved



ANÚNCIO DAS ÁGUAS
A pandemia exigiu reestruturação no cronograma do Projeto Star, mas não foi o único imprevisto registrado. As chuvas do verão de 2020, quando as movimentações de terra estavam a pleno vapor, também contrariaram os prognósticos mais otimistas. A precipitação foi tão excessiva que chegou a impedir a circulação no canteiro de obras no começo de fevereiro daquele ano. Foi preciso aplicar uma cobertura de britas em toda a extensão para ajudar na contenção da água e possibilitar os acessos. Em alguns momentos, a obra chegou a ser paralisada para segurança dos trabalhadores. A primeira semana concentrou 595 milímetros de chuva, 60% da quantidade estimada para todo o mês. Resumindo: muita, muita água.
WEATHERING THE STORM
The pandemic required Project Star’s schedule to be reorganised, but that wasn’t the only unforeseen circumstance. he summer rains of 2020, during full construction of the earthworks, were some of the heaviest in recent years. In fact, it was so severe that during February, traffic was unable to access the site until gravel was laid down, and on more than one occasion, work had to be suspended entirely to ensure staff safety. The first week of February saw 595 mm of rain, which accounted for 60% of the estimated rainfall for the entire month.

O Projeto enfrentou desafios, como a pandemia da Covid-19 e as chuvas volumosas do verão de 2020. Mas com foco, agilidade e assertividade, as dificuldades foram vencidas
The Project faced challenges, like the Covid-19 pandemic and the torrential summer rains of 2020. But with focus, agility and assertiveness, the difficulties were overcome
JORNADA
A impressão da primeira folha da nova unidade paulista da Bracell, às 11h18 de 9 de setembro de 2021, estabeleceu o início de um empreendimento sem paralelo no setor de papel e celulose: a maior fábrica de celulose do mundo, que também carrega outra qualificação nobre – é a mais sustentável e inovadora do planeta.
Mas o desfecho dessa história não ofusca as surpresas, positivas ou desafiadoras, que o antecederam. Tudo isso compõe uma trama de reviravoltas, desdobramentos, acertos, desencontros, conquistas, imprevistos e esforços de superações em equipe. E no fim da trama, o Projeto Star entrou em operação conquistando uma marca: a Bracell de Lençóis Paulista se tornava a maior e mais verde fábrica de celulose do mundo, com capacidade para produzir até 1,5 milhão de tonelada de celulose solúvel por ano e até 3 milhões de toneladas de celulose kraft.
O começo dessa jornada, porém, remonta a uma história mais antiga. Onde hoje está localizada a chamada Linha 2 da unidade paulista da Bracell, às margens da rodovia Juliano Lorenzetti em Lençóis Paulista, cidade a 247 quilômetros da capital São Paulo, outra fábrica de celulose já havia deixado um legado importante à indústria paulista. Fundada por uma família lençoense com tradição no mundo industrial, a Lwarcel procurava um parceiro para ampliar suas operações.
A informação chegou ao grupo asiático Royal Golden Eagle (RGE), ao qual pertence a Bracell, que decidiu propor a incorporação e, dessa forma, ampliar sua atuação no Brasil, iniciada em 2003 na Bahia. Um pé em São Paulo abriria novas oportunidades de negócios, além de contar com boa logística. O negócio foi fechado em agosto de 2018 e acabaria por redesenhar a história da celulose no Brasil e também no mundo.
JOURNEY
The first sheet of pulp produced by Bracell’s new São Paulo facility, at 11.18 am on September 9, 2021, marked the launch of an unparalleled undertaking in the pulp and paper sector: the world’s largest pulp mill, as well as the most sustainable and innovative.
However, the outcome of the story should not overshadow the surprises—positive and challenging—encountered along the way. It was a journey of setbacks, developments, successes, misfortunes, triumphs, unforeseen circumstances, and teamwork that eventually allowed us to overcome all obstacles. It culminated in a milestone: Bracell Lençóis Paulista became the largest and greenest pulp mill in the world, with the capacity to produce up to 1.5 million tons of dissolving pulp a year, or up to 3.0 million tons of kraft pulp.
The story actually began much earlier. At the site where Line 2 of the Bracell facility is located today, alongside the Juliano Lorenzetti highway in Lençóis Paulista, a town 150 miles from the state capital, São Paulo, another pulp mill had already left an important legacy for the industry in the state. Founded by a local family of industrialists, Lwarcel was looking for a partner to expand its operations.
When this news reached Singapore-based RGE, which manages a number of resourcebased manufacturing companies, including Bracell, RGE made a takeover bid with a view to expanding its operations in Brazil, which had been established in 2003 in the Bahia state. A foothold in São Paulo would open up new business opportunities, as well as offer a strong, reliable, logistics network. The business was acquired in August 2018 and would go on to redesign the pulp industry in Brazil and around the world.




CULTURA DO DETALHE


O Projeto Star é sinônimo de inovações tecnológicas associadas a práticas sustentáveis. Também é uma soma de times engajados em propósitos comuns, afiançados pela cultura do detalhe, ou seja, a dedicação demonstrada pela diretoria da RGE a cada etapa da obra. Dedicação traduzida nas reuniões semanais entre os proprietários asiáticos, diretamente de Singapura, onde fica a sede da RGE, e a equipe da linha de frente do Projeto.
A partir de julho de 2019, todas as quintas-feiras pela manhã, em chamadas em vídeo, essa equipe apresentava detalhes sobre o andamento da construção, os desafios futuros e as soluções encontradas para cada contingência do caminho. Em lados opostos do planeta, e com quase 12 horas de diferença no fuso horário, enquanto no Brasil o dia começava, em Singapura já era noite. Buscou-se um horário que ficasse bom para ambas as partes: de um lado, as equipes entravam pouco mais cedo e, de outro, saíam um tanto mais tarde.
A CULTURE OF DETAIL
Project Star is synonymous with technological innovation, tied to sustainable practices. It is also the result of teams committed to a common purpose, backed up by a culture of attention to detail—in other words, the dedication shown by the RGE management during every step of the construction process. That dedication translated into weekly meetings between the Singaporebased RGE head office, and the Project’s frontline staff.
Beginning in July 2019, through video calls every Thursday morning, staff presented details on the progress of construction, future challenges and the solutions found for every contingency along the way. On opposite sides of the world, with a time difference of nearly 12 hours, as the day began in Brazil it was already evening in Singapore. A time was found to suit both parties, with staff arriving a little earlier on one side and leaving a little later on the other.



A partida da fábrica, o momento mais esperado, ocorreu no dia 9 de setembro de 2021. Dois dias depois, as equipes celebraram a saída da primeira folha de celulose do Projeto Star da Bracell (acima). Era o nascimento da maior e mais sustentável fábrica de celulose em todo o mundo, uma conquista comemorada por Anderson Tanoto, diretorgeral da RGE (pág. 32), ao qual a Bracell pertence
The eagerly awaited moment of the mill’s launch took place on September 9, 2021. Two days later, the teams celebrated the production of the first sheet of pulp by Bracell’s Project Star (above). It marked the birth of the largest and most sustainable pulp mill in the world, a triumph commemorated by Anderson Tanoto, Managing Director of RGE (p. 32), to which Bracell belongs.




A partida da fábrica foi bastante festejada pelas equipes envolvidas no Projeto Star. Nessa data, não faltaram assinaturas na primeira folha de celulose, uma tradição no setor
The launch of the mill was the cause of much celebration from the teams involved in Project Star. As is the tradition, there was no shortage of signatures on the first sheet of pulp to be produced
A cultura do detalhe estabelece uma proximidade incomum aos padrões industriais brasileiros entre uma equipe operacional e os responsáveis pela contratação dessa equipe. Na gênese do Projeto Star, esse modelo trouxe uma vantagem direta: as decisões rápidas, que dispensavam os entremeios, e eram anunciadas nas próprias reuniões. Para o time brasileiro, também foi uma oportunidade de conviver e aprender com uma cultura diferente e, dessa forma, praticar a resiliência ao se adaptar às mudanças, de encontrar rotas alternativas e de resistir à pressão em situações adversas.
A culture of attention to detail established a closeness - rare by Brazilian standards - between the operational team and those responsible for hiring them. From the outset of Project Star, this model brought a direct advantage: rapid decision-making which dispensed with intermediaries, since all decisions were announced at the meetings themselves. For the Brazilian team, it was also an opportunity to have contact with, and learn from a different culture, allowing them to practice resilience by adapting to change, finding alternative pathways and coping with pressure in adverse circumstances.

“SINTO UM GRANDE ORGULHO. FOI UM TRABALHO DURO DE TODOS NÓS, DE TODOS OS FORNECEDORES. E DIGO QUE ESSA SENSAÇÃO É MAIOR AINDA POR CAUSA DOS PROBLEMAS QUE A GENTE VIVEU E CONSEGUIU SUPERAR, PRINCIPALMENTE A COVID-19. É UM PROJETO QUE VAI FICAR NA HISTÓRIA, NUNCA TERÁ OUTRO IGUAL.”
CARLOS PASTRANA FRAGA, engenheiro mecânico e diretor do Projeto Star, sobre a impressão da primeira folha, em setembro de 2021

Anderson Tanoto (à esquerda e à direita) é o diretor-geral da RGE, que iniciou as atividades no Brasil em 2003
Anderson Tanoto (left and right) is the Managing Director of RGE, which began operations in Brazil in 2003
“I FEEL VERY PROUD. ALL OF US, ALL THE SUPPLIERS, WORKED VERY HARD. AND I WOULD SAY THAT FEELING IS EVEN GREATER GIVEN THE PROBLEMS WE CAME UP AGAINST AND OVERCAME, ESPECIALLY COVID-19. IT IS A PROJECT THAT WILL GO DOWN IN HISTORY. IT WILL NEVER BE EQUALED.”
CARLOS PASTRANA FRAGA, mechanical engineer and director of Project Star, on the production of the first pulp sheet, in September 2021
Equipe acompanha a evolução da obra, na qual predominam a responsabilidade ambiental e as soluções tecnológicas
Team oversees construction progress, where the emphasis is on environmental responsibility and technological solutions

A RGE, MANTENEDOR DA BRACELL, GERENCIA EMPRESAS COM OPERAÇÕES GLOBAIS DE MANUFATURA BASEADAS EM RECURSOS NATURAIS. A PARTIDA DA UNIDADE DE LENÇÓIS PAULISTA, NO SEGUNDO SEMESTRE DE 2021, REPRESENTOU A CRIAÇÃO, DE FORMA PERMANENTE, DE 6.650 POSTOS DE TRABALHO DIRETOS E TERCEIRIZADOS, QUE ESTARÃO DISTRIBUÍDOS ENTRE ATIVIDADES INDUSTRIAIS, FLORESTAIS E DE LOGÍSTICA. A MAIORIA DESSES COLABORADORES MORA NAS CIDADES DO ENTORNO DA FÁBRICA.
RGE, OF WHICH BRACELL IS A MEMBER, MANAGES A GROUP OF RESOURCE-BASED MANUFACTURING COMPANIES WITH GLOBAL OPERATIONS. THE LAUNCH OF THE LENÇÓIS PAULISTA FACILITY, IN THE SECOND HALF OF 2021, RESULTED IN THE CREATION OF 6,650 PERMANENT JOBS—DIRECT EMPLOYEES AND CONTRACT STAFF—WHO ARE EMPLOYED BETWEEN INDUSTRIAL, FORESTRY AND LOGISTICS ACTIVITIES. MOST OF THESE WORKERS LIVE IN THE LOCAL AREA.


Os trabalhadores do Projeto Star incorporaram à rotina medidas de prevenção para brecar o avanço da Covid-19 Project Star workers incorporated prevention measures into their routine, to check the advance of Covid-19

ANTAGONISMO DA PANDEMIA
Como convém a uma boa trama, o Projeto Star experimentou adversidades. Não obstante os desafios já conhecidos de uma megaobra, adicionamos o contexto de a executar em meio à pandemia da Covid-19, o que exigiu medidas sanitárias, muitos cuidados no canteiro de obras e mudanças de planos para contornar os atrasos na entrega dos equipamentos importados. Foi um grande teste de resiliência, fosse para administrar a falta dos equipamentos ou reorganizar a mobilização dos trabalhadores, cujo pico, em agosto de 2021, superou 14 mil pessoas, de várias empresas parceiras.
Para driblar o atraso nas importações dos equipamentos, foi feita uma reestruturação no crono-
PANDEMIC ADVERSITY
Like all good stories of establishing operations in a new and unfamiliar environment, Project Star experienced its fair share of adversity. In addition to the well-known challenges in developing megaprojects, it also had the unexpected threat posed by the Covid-19 pandemic, which demanded health measures, many precautions on the construction site, and changes in plans to circumvent delays in the delivery of imported equipment. It was a great test of resilience, whether in managing the shortage of equipment or reorganising the workforce deployment which, at its peak in August 2021, exceeded 14,000 people from a number of partner companies.
To effectively manage equipment imports, the work schedule was restructured.
ALÉM DE INSTITUIR PROTOCOLOS DE BIOSSEGURANÇA E INTENSIFICAR AS ORIENTAÇÕES SOBRE A PANDEMIA AOS COLABORADORES DO PROJETO STAR, A BRACELL AMPLIOU A ESTRUTURA DO AMBULATÓRIO NO CANTEIRO DE OBRAS COM MAIS EQUIPES MÉDICAS E NOVOS EQUIPAMENTOS, GARANTINDO AGILIDADE EM POSSÍVEIS ATENDIMENTOS AOS TRABALHADORES. COM PLANO DE SAÚDE OBRIGATÓRIOS AOS TRABALHADORES, AS INICIATIVAS GARANTIRAM ASSISTÊNCIA MÉDICA, SEM ONERAR AS ESTRUTURAS PÚBLICAS DE ATENDIMENTO NA CIDADE.
AS WELL AS INTRODUCING BIOSECURITY MEASURES AND STEPPING UP COVID GUIDELINES FOR PROJECT STAR STAFF, BRACELL EXPANDED ITS ONSITE CLINIC, WITH MORE MEDICAL TEAMS AND NEW EQUIPMENT, THEREBY ENSURING THE PROMPT PROVISION OF CARE TO ANY WORKERS REQUIRING IT. WITH COMPULSORY HEALTH PLANS FOR WORKERS, THE INITIATIVES GUARANTEED MEDICAL ASSISTANCE WITHOUT BEING A BURDEN ON THE TOWN’S PUBLIC HEALTH FACILITIES.

Essas medidas incluíram atendimento ambulatorial, controle de temperatura, distribuição de máscaras e higienização de superfícies
Those measures included medical care, temperature monitoring, distribution of masks, and cleansing of surfaces
grama. A solução foi acelerar a construção civil, que não dependia desses equipamentos, assim como as montagens eletromecânicas industriais. A ideia de antecipar essas etapas para não furar os prazos estabelecidos acabou dando muito certo. Tão certo que o Projeto Star virou um case no universo da RGE.
O modelo epecista (Engineering, Procurementand Construction Contracts, EPC) adotado no gerenciamento da obra se mostrou eficiente, passando a ser replicado nos demais empreendimentos da RGE.
O modelo apresenta diferenciais competitivos importantes. O primeiro é a chamada construtibilidade, ou seja, a conjunção de conhecimentos e experiências para aplicação no planejamento, suprimentos e operações do empreendimento.
O que garante essa construtibilidade, termo adaptado do inglês “constructibility”, são as escolhas da gestão: além do modelo epecista, que agiliza os processos de construção e montagem, o que sobressai é a atenção a cinco itens que chancelam uma boa obra: qualidade, segurança, otimização de recursos, foco no prazo e integração de interfaces.


The solution was to accelerate both the civil-engineering works, which did not depend on that equipment, as well as the industrial electromechanical assembly processes. The idea of bringing forward these stages in order to keep to schedule was highly effective, so much so that Project Star became a success story for RGE.
The EPC (Engineering, Procurement and Construction) contract model adopted to manage the project proved remarkably efficient which led to it being reproduced in other ventures of RGE.
The model offers major competitive advantages. The first is “constructability”, i.e. the combination of know-how and experience to be applied to project planning, supplies and operations.
Management choices are what guarantee this constructability: besides the EPC model, which streamlines construction and assembly processes, another noteworthy element is the focus on five items that are the mark of good building: quality, safety, resource optimisation, scheduling, and interface integration.


Para solucionar o atraso nas importações de equipamentos, uma das consequências da pandemia, a construção civil foi acelerada, assim como as montagens industriais e, até mesmo, a conexão subterrânea entre as linhas 1 e 2, fábrica em operação e nova planta, respectivamente
To get around delays in equipment imports, one of the consequences of the pandemic, the civil-engineering works were accelerated, as were the industrial assembly processes, and even the underground connection of lines 1 and 2—the working mill and the new plant, respectively

ALÉM DA CONSTRUTIBILIDADE, OUTRA INOVAÇÃO QUE ACOMPANHOU A CONSTRUÇÃO DO PROJETO STAR FOI A ADOÇÃO DO PIPE RACK. ESSAS ESTRUTURAS MODULARES OFERECEM SUPORTE A TUBULAÇÕES E VÊM SENDO INCORPORADAS AOS CANTEIROS INDUSTRIAIS MAIS AVANÇADOS DO MUNDO, GRAÇAS ÀS OTIMIZAÇÕES
ALCANÇADAS EM RELAÇÃO À APLICAÇÃO, MANUTENÇÃO E INVESTIMENTOS. NO
PROJETO STAR, O PIPE RACK ESTÁ DISTRIBUÍDO EM 116 MÓDULOS, QUE PERFAZEM 5,5KM NA FÁBRICA.
AS WELL AS CONSTRUCTABILITY, ANOTHER INNOVATION IN PROJECT STAR WAS THE ADOPTION OF THE PIPE RACK. THESE MODULAR STRUCTURES PROVIDE SUPPORT TO PIPES, AND HAVE BEEN INCORPORATED IN SOME OF THE WORLD’S MOST ADVANCED INDUSTRIAL SITES DUE TO OPTIMIZATIONS IN TERMS OF APPLICATION, MAINTENANCE AND INVESTMENT. IN PROJECT STAR, THE PIPE RACK IS SPLIT INTO 116 MODULES, COVERING 3.5 MILES OF THE FACILITY.


O conceito de construtibilidade permeou o Projeto Star. Esse conceito funde conhecimentos e experiências para aplicação no planejamento e na execução da obra, que recebeu estrutura de pipe rack, uma tendência no segmento industrial The concept of constructability permeated Project Star, involving a combination of know-how and experience applied to the planning and execution of the works. The project included a pipe rack, increasingly common in industry
“TIVE A OPORTUNIDADE DE AGREGAR AO PROJETO PESSOAS DO MERCADO, NÃO NECESSARIAMENTE DO RAMO DE CELULOSE. ESSA OXIGENAÇÃO DE IDEIAS TROUXE O MELHOR APRENDIZADO PARA TODOS, INCLUSIVE PARA MIM. QUANDO VOCÊ DEIXA UMA EQUIPE TRABALHAR COM LIBERDADE, EM VEZ DE VERTICALIZAR, VOCÊ SOMA.”
CLAUDIO FRAGOSO NORONHA gerente de construção e montagem do Projeto Star

“I HAD THE OPPORTUNITY TO BRING IN PEOPLE WHO WERE NOT NECESSARILY FROM THE PULP SECTOR, AND WE ALL BENEFITED FROM THE FRESH IDEAS THEY CONTRIBUTED. WHEN YOU GIVE A TEAM THE FREEDOM TO WORK, INSTEAD OF TAKING A TOPDOWN APPROACH, YOU ONLY STAND TO GAIN FROM IT.”
CLAUDIO FRAGOSO NORONHA, construction and assembly manager, Project Star

EM RITMO DE PREPARAÇÃO
Os atrasos provocados pela pandemia representaram uma dificuldade, mas nem de longe foram suficientes para abalar a confiança da equipe envolvida no Projeto Star. Para muitos, o trabalho coletivo funcionou como uma espécie de antídoto contra a Covid-19 e mesmo como uma lição de vida.
Os colaboradores passaram a utilizar mais efetivamente os recursos tecnológicos disponíveis, seja incorporando as videoconferências às rotinas profissionais ou aumentando a assiduidade dos contatos virtuais, sobretudo com as empresas epecistas. O saldo foi uma prática incentivada pela RGE em suas políticas internas em ações como “times que se complementam”.
Outra iniciativa que entra para a história como um legado do Projeto Star foi a imersão das equipes de operação nos processos industriais muito antes da operação da fábrica de fato. No final de 2020 e ao longo de 2021, 800 profissionais passaram por treinamentos de capacitação tecnológica em sala de aula e junto aos grupos de implantação dos equipamentos para absorver todo o repertório operacional da nova fábrica da Bracell e, assim, participar plenamente dos testes e comissionamentos.
O resultado dessa fusão é a soma das contribuições de profissionais da própria RGE vindos para o Projeto Star, do mercado e de outras companhias atuando em uma cultura de práticas positivas e atualizando ações e condutas sintonizadas com a fábrica de celulose da nova geração.
Uma das experiências mais importantes do Projeto Star foi promover a imersão das equipes de operação nos processos industriais bem antes da partida da fábrica: prática inovadora One of the most important experiences of Project Star was to promote the immersion of operational staff in industrial processes long before the mill began operating: innovative practice
PREPARING THE GROUND
The delays caused by the pandemic posed problems, but they were not enough to shake the confidence of the Project Star team. For many, working together on the Project served as a welcome respite from COVID-19, and even as a life lesson. Staff began using technology more effectively, by using video conferencing or increasing the regularity of virtual contacts, especially with EPC companies. This aligns with one of RGE’s core values, a focus on teamwork and collaboration. Another legacy of Project Star was the immersion of operational staff in the industrial processes long before the mill actually began operating. At the end of 2020 and throughout 2021, 800 employees took part in technological skills training in the classroom and with equipment installation teams, learning to operate the new Bracell mill, and thus participate fully in testing and commissioning. The result was a team effort from professionals from RGE itself, from the market, and from other companies, all working together towards a common goal.
One of the most important experiences of Project Star was to promote the immersion of operational staff in industrial processes long before the mill began operating.

As restrições provocadas pela pandemia não foram suficientes para afetar a motivação das equipes. A Covid-19 pode, inclusive, ter produzido um efeito reverso nos trabalhadores, funcionando como uma lição de vida
The restrictions caused by the pandemic were not enough to affect staff motivation. Covid-19 may even have had the opposite effect, serving as a life lesson



ONDE HOJE FUNCIONA A CHAMADA LINHA 2 DA BRACELL SÃO PAULO, ÀS MARGENS DA RODOVIA JULIANO LORENZETTI, OUTRA FÁBRICA DE CELULOSE JÁ HAVIA CONTRIBUÍDO PARA ENRIQUECER A HISTÓRIA DA INDÚSTRIA PAULISTA: A LWARCEL.
ESSA FÁBRICA FOI ADQUIRIDA PELA RGE E TRANSFORMADA EM BRACELL, PROVOCANDO UMA MUDANÇA FECUNDA NO INTERIOR PAULISTA.
UMA DAS MEDIDAS ENCABEÇADAS PELA RGE FOI PROMOVER A DUPLICAÇÃO DE PARTE DESSA RODOVIA, QUE LIGA AS CIDADES DE LENÇÓIS PAULISTA E MACATUBA. COM ISSO, O TRÁFEGO DE VEÍCULOS GANHOU MAIS FLUIDEZ, GERANDO TOTAL SEGURANÇA PARA O TRÂNSITO DAQUELA REGIÃO
WHERE TODAY LINE 2 OF BRACELL SÃO PAULO OPERATES, ALONG THE JULIANO LORENZETTI HIGHWAY, ANOTHER PULP MILL HAD ALREADY CONTRIBUTED TO THE RICH INDUSTRIAL HISTORY OF SÃO PAULO STATE: LWARCEL. THE MILL WAS BOUGHT BY RGE AND TRANSFORMED INTO BRACELL, BRINGING ABOUT A FRUITFUL CHANGE IN SÃO PAULO’S INTERIOR. ONE OF THE IMPROVEMENTS PROMOTED BY RGE WAS THE WIDENING OF PART OF THAT HIGHWAY, WHICH LINKS THE TOWNS OF LENÇÓIS PAULISTA AND MACATUBA. THIS RESULTED IN BETTER TRAFFIC FLOW, IMPROVING TRAFFIC SAFETY IN THE AREA


A duplicação de parte da LEP 060 Rodovia Juliano Lorenzetti, que faz a ligação da Rodovia Marechal Rondon ao acesso à Bracell, mudou a dinâmica da região: mais segurança para motoristas que trafegam pela região do Distrito Industrial The widening of part of the Juliano Lorenzetti highway (LEP 060), linking the Marechal Rondon highway to the Bracell access road, changed the dynamic of the area: improved safety for motorists around the industrial district

MENTALIDADE VERDE
A mentalidade das novas gerações vem ao encontro das premissas de sustentabilidade aplicadas para concepção das tecnologias verdes do Projeto Star.
Desde 1979, quando o termo “desenvolvimento sustentável” entrou na agenda global da ONU (Organização das Nações Unidas), a busca de práticas afinadas com as necessidades de preservar o meio ambiente vem se consolidando, principalmente nos setores mais receptivos às inovações tecnológicas, como o da celulose.
Na Bracell de Lençóis Paulista, o binômio sustentabilidade e inovação tecnológica caminha em total sinergia. Além de incorporar pioneirismo nos processos industriais e soluções sustentáveis dentro de casa, a Bracell expande esses avanços para além dos limites da fábrica. A opção pelo transporte ferroviário para cargas de exportação é um exemplo coerente dessa pegada verde em todos os aspectos de sua operação. A determinação em reduzir ou eliminar o uso e as emissões de combustíveis fósseis exigiu a construção de um terminal intermodal em Pederneiras, cidade vizinha a Lençóis Paulista, de onde a carga segue de
“CADA MARCO É COMEMORADO COM MUITO ENTUSIASMO E A PRIMEIRA CARGA DE CELULOSE FOI UM DELES. CONCRETIZAR A VENDA E EMITIR A NOTA FISCAL É CONSEQUÊNCIA DE UM TRABALHO QUE ENVOLVEU MUITA GENTE. MUITA GENTE EMPENHADA EM AJUSTAR O SISTEMA PARA QUE TUDO DESSE CERTO, POR ISSO, ROLOU MUITA CELEBRAÇÃO.”.
ALBERTO
PAGANO GIL, diretor comercial e de logística, BracellGREEN MENTALITY
Sustainability is central to the design of Project Star. Since 1979, when the term “sustainable development” came onto the UN’s global agenda, the search for practices in keeping with the need to preserve the environment has gradually consolidated, especially in sectors more receptive to technological innovations, like the pulp sector. At Bracell Lençóis Paulista, there is total synergy between sustainability and technological innovation. As well as incorporating this into its own industrial processes and sustainable solutions, Bracell extends these advances beyond the boundaries of the mill. The choice of rail for freight transport is a great example, reducing reliance on road transport and thereby reducing emissions.
Bracell constructed an intermodal terminal in the neighbouring town of Pederneiras, from where the freight is transported by rail to the port of Santos. With an area of 9,600 sqm for reception, storage, handling and shipping, the terminal was officially opened on October 7,

“EACH MILESTONE WAS COMMEMORATED WITH GREAT ENTHUSIASM, AND THE FIRST SHIPMENT OF PULP WAS ONE OF THEM. MAKING THE SALE AND ISSUING THE TAX RECEIPT WAS THE CULMINATION OF WORK INVOLVING MANY PEOPLE. MANY PEOPLE COMMITTED TO ENSURING THAT EVERYTHING WENT SMOOTHLY. THAT’S WHY THERE WAS A BIG CELEBRATION.”
ALBERTO PAGANO GIL,
head of supply chain, Bracell
O TERMINAL INTERMODAL DA BRACELL, EM PEDERNEIRAS, TEM ÁREA DE 9,6 MIL METROS QUADRADOS ONDE SÃO FEITOS A RECEPÇÃO, ESTOCAGEM, MANUSEIO E EXPEDIÇÃO NOS VAGÕES DA CELULOSE PRODUZIDA EM LENÇÓIS PAULISTA, COM DESTINO AO PORTO DE SANTOS. ALÉM DA CONSTRUÇÃO DO TERMINAL, A OPÇÃO PELA FERROVIA TAMBÉM EXIGIU UMA INOVAÇÃO NOS PRÓPRIOS VAGÕES, COM VÁRIAS MELHORIAS QUE RESULTARAM EM AUMENTO NA CAPACIDADE DE CARGA, ELIMINAÇÃO DE PERDAS DEVIDO A INFILTRAÇÃO DE ÁGUA DE CHUVA E MELHOR ERGONOMIA PARA A OPERAÇÃO, ENTRE OUTROS ASPECTOS. O PRIMEIRO EMBARQUE DE CELULOSE FOI FEITO EM 7 DE OUTUBRO DE 2021.
WITH AN AREA OF 9,600 SQM, BRACELL’S INTERMODAL TERMINAL IN PEDERNEIRAS RECEIVES, STORES AND HANDLES THE PULP PRODUCED IN LENÇÓIS PAULISTA, THEN TRANSPORTS IT BY RAIL TO THE PORT OF SANTOS. THE CHOICE OF RAIL ALSO REQUIRED AN INNOVATION IN THE WAGONS, WITH A SERIES OF IMPROVEMENTS THAT RESULTED IN INCREASED LOAD CAPACITY, ELIMINATION OF WASTAGE DUE TO RAINWATER INFILTRATION, AND IMPROVED ERGONOMICS FOR THE OPERATION, AMONG OTHER ASPECTS. THE FIRST SHIPMENT OF PULP WAS RECEIVED ON OCTOBER 7, 2021
Para transportar exclusivamente a celulose produzida na Bracell ao Porto de Santos, a RGE construiu o Porto Intermodal de Pederneiras, que ficou pronto a tempo de receber a produção da Linha 2. A carga chega ao litoral por via férrea, uma opção que reduz significativamente as emissões de combustíveis fósseis; à esquerda, Anderson Tanoto, diretor da RGE, verifica a planta da reforma do porto intermodal observado por Sukanto Tanoto, presidente do Conselho de Administração/ Chairman da RGE (primeiro à direita da foto)
For the exclusive transport of pulp produced by Bracell to the port of Santos, RGE built the intermodal port of Pederneiras, which was ready in time to receive the production from Line 2. The shipments are transported to the coast by rail, an option that significantly reduces fossilfuel emissions. Left: RGE Managing Director Anderson Tanoto checks the plans for the renovation of the intermodal port, watched by RGE Chairman Sukanto Tanoto (first from the right)


trem até o Porto de Santos. O espaço destinado à recepção, estocagem, manuseio e expedição tem 9,6 mil metros quadrados e foi inaugurado em 7 de outubro de 2021, quando também recebeu a primeira carga de celulose. Além do novo terminal, a Bracell investiu na compra de 463 vagões para o transporte de celulose nas linhas operadas pela MRS Logística.
Todos esses cuidados impactam significativamente na redução de emissões e mesmo na estrutura logística do Estado, já que, cada composição pode ter até 60 vagões, o que representa 113 caminhões a menos circulando pelas rodovias estaduais.
Também na economia a opção pelos trens tem impactos positivos, entre eles, a geração de pelo menos 550 empregos diretos e indiretos em todo o curso logístico da Bracell e em Santos, onde a empresa opera os terminais STS14A e T13, 14, 15. A chegada da Bracell ao Porto de Santos dinamizou as operações e fortaleceu um novo conceito de logística adotado pela instituição para melhor aproveitamento de suas áreas. A primeira carga, despachada em 26 de novembro de 2021 para a China, foi um marco desse novo tempo que se iniciava para o porto e para a fábrica.
Outra solução verde que extrapola os muros da fábrica e que teve impacto positivo na indústria de veículos pesados foi na aquisição dos 31 caminhões, tipo bitrens, que fazem o transporte
A primeira carga de celulose com destino ao Porto de Santos foi transportada em 7 de dezembro de 2021. A escolha do modal ferroviário é uma maneira de ratificar a opção pela sustentabilidade: 60 vagões em operação representam menos 113 caminhões em rodovias paulistas
The first shipment of pulp for the port of Santos was transported on December 7, 2021. Opting for rail transport is a way of confirming the choice of sustainability: 60 wagons in operation mean 113 fewer trucks on São Paulo state highways
2021, it also received its first shipment of pulp. In addition to the new terminal, Bracell invested in the purchase of 463 wagons to transport the pulp on lines operated by MRS Logística.
All of these measures have a significant impact on reducing emissions, and even on the state-wide transport network, since each train comprising up to 60 wagons means 113 fewer trucks on the state highways.
Opting for rail also has a positive impact on the economy, including the creation of at least 550 direct and indirect jobs throughout Bracell’s logistics chain and in Santos, where the company operates terminals STS14A and T13, 14 and 15. Bracell’s arrival in the port of Santos boosted operations and helped improve logistics. The first shipment, dispatched on November 26, 2021 to China, marked the beginning of a new era for both port and mill.
Another green solution that goes beyond the confines of the mill and has had a positive impact on the semi-trailer industry, was the acquisition of 31 interlink trailers to carry the pulp from the mill to the rail terminal in Pederneiras, and on to the domestic market. In launching the tender for the purchase of the vehicles, Bracell laid down

A Bracell adquiriu 463 vagões para transporte ferroviário da celulose. A operação é realizada pela MRS Logística e a escolha desse meio de transporte gerou mais de 500 empregos diretos e indiretos em todo o curso logístico
Bracell purchased 463 wagons to transport the pulp by rail. The operation is carried out by MRS Logística, and the choice of this mode of transport created over 500 direct and indirect jobs throughout the logistics chain
de celulose da fábrica até o terminal ferroviário em Pederneiras e entregas para o mercado interno. Ao lançar a concorrência para a compra dos veículos, junto havia um desafio para os possíveis fornecedores: em vez de 48 toneladas, que é o volume padrão, a Bracell pedia que os veículos comportassem 52 toneladas, uma otimização de cerca de 8% no volume de carga até então padrão. Isso significa que, a cada 12 caminhões, haveria 1 a menos nas estradas, menos uso de combustíveis fósseis e emissões.
Um dos grandes players da indústria automotiva aceitou o desafio, remodelou seu veículo e chegou à solução proposta. Foi um outro case inovador no qual a pegada verde da Bracell impactou positivamente os parceiros, neste caso a indústria de veículos pesados.
De passo em passo, o sonho possível sonhado para a nova fábrica foi se tornando realidade, galgando desafios e abrindo caminho com inovações em sua pegada verde a apontar o futuro.
a challenge for prospective suppliers: instead of the standard 48 tons, it asked for the trucks to carry 52 tons, around 8% more than the standard freight volume. This meant that, for every 12 trucks, there would be one fewer on the roads, cutting fossil-fuel use and emissions.
One of the automotive industry’s major players rose to the challenge, remodelled its vehicle, and came up with the desired solution. This was another innovative case in which Bracell’s green footprint has had a positive impact on its partners—in this case, the semi-trailer industry.
Bit by bit, the dream of the new pulp mill became a reality as challenges were overcome by green innovations.
Acompanhe o primeiro embarque internacional da Bracell que saiu do Porto de Santos
Watch the first international shipment of Bracell pulp leaving the port of Santos




Comparo o trabalho de solda ao trabalho de um artista. Não é qualquer um que consegue fazer. Tem que ter jeito, vocação. E eu encontrei a minha.”
I compare welding to the work of an artist. Not everyone can do it. You need to have talent and a calling for it. And I had both.”
Karen Suzany AffonsoA VOCAÇÃO REALIZADA
A VOCATION FULFILLED
Quando começou a trabalhar como auxiliar de serviços gerais na Irmãos Passaúra, empresa parceira da Bracell, ainda em 2020, a lençoense Karen Suzany Affonso foi picada por um velho sonho: abraçar o ofício de soldadora. Muitos anos antes, ela havia se interessado pela atividade ao observar um vizinho consertando um portão. Ele lhe mostrou noções básicas da técnica, mas a rotina conduziu a lençoense para outros caminhos, e ela preferiu guardar a experiência num cantinho especial da memória.
Porém, ao começar o trabalho na empresa parceira da Bracell, uma surpresa – a velha paixão pela solda havia renascido. Então, Karen fez uma escolha arriscada: decidiu trocar o horário do almoço na obra por aulas de solda com os colegas mais experientes. Semanas depois, foi submetida a um teste de aptidão. Se ela sentiu nervosismo? Muito, mas disfarçou mais ainda. O registro em carteira como soldadora foi a validação de um sonho pessoal realizado.
Ao longo do Projeto Star, Karen atuou como soldadora no forno de cal da Bracell ao lado de 45 homens. No começo, ela sentiu medo de ser discriminada, mas, ao longo da convivência, mudou de ideia, já que os soldadores a receberam, nas palavras dela, “como uma irmã”. Foram solícitos e afetuosos durante toda a sua permanência no Projeto. Ela chegou a ganhar um apelido carinhoso dos colegas, “Chaveirinho”, e, até hoje, mantém contato com a maioria deles. Karen sente saudade do Projeto Star e guarda boas memórias do trabalho que lhe permitiu descobrir sua verdadeira vocação.
WHISTÓRIAQUE INSPIRA STORY THAT INSPIRES
hen she began working as a general services assistant at Bracell’s partner company Irmãos Passaúra in 2020, Karen Suzany Affonso, from Lençóis Paulista, was reminded of an old dream: to become a welder. Years ago, she had taken an interest in the activity when she saw a neighbour mending a gate. He showed her the basics, but Karen’s career took a different path. However, when she started work for Bracell’s partner, she was surprised to find her old passion for welding was rekindled. So Karen took a risk: she swapped her lunch break for welding lessons with some of her more experienced colleagues. Weeks later, she took an aptitude test. Was she nervous? Very, but she hid it well. Getting a permanent job as a welder was the fulfilment of a dream for Karen. Throughout Project Star, she worked as a welder at the Bracell lime kiln, alongside 45 men. To begin with, she was afraid of being discriminated against, but the experience made her change her mind, because the other welders welcomed her, in her own words, “like a sister”. They were warm and considerate throughout her time on the project. She even earned an affectionate nickname — “Chaveirinho” — and she still keeps in touch with most of them today. Karen misses Project Star and has happy memories of the work that enabled her to discover her true vocation.
O RITUAL DE PASSAGEM
No dia 6 de dezembro de 2019, o então auxiliar de obras, Alexandre Samuel Costa Laureano, viveu uma experiência singular no Projeto Star. Era seu segundo dia de trabalho e ele acompanhava as obras da Estação de Tratamento de Água (ETA) da Bracell como colaborador da empresa parceira Fortes Engenharia. Naquele dia, a estação receberia a concretagem das fundações e, naturalmente, um grande buraco havia sido aberto no solo.
Ao observar o buraco, Alexandre, então com 20 anos, teve uma revelação: ele sentiu que seu eu menino estava sendo enterrado para dar lugar à sua versão adulta. Seu primeiro instinto foi se apegar àquela espécie de epifania e interpretar a experiência como um ritual de passagem. Em novembro de 2021, mês que marcou o final da parceria entre a Fortes e a Bracell, ele celebrava sua ascensão profissional – passou de auxiliar de obras a apontador, ou seja, o profissional que controla o ponto dos trabalhadores da ETA e da Estação de Tratamento de Efluentes (ETE) – e também a conclusão do curso de Direito em uma universidade de Bauru.
Alexandre tem metas definidas para 2022: estudar para o exame da Ordem dos Advogados do Brasil (OAB) e tentar uma colocação no corpo jurídico da Bracell. Para isso, recebe o incentivo da família, sobretudo do pai, que se tornou advogado em 2020 e sempre reiterou em casa a importância dos estudos. Outros planos sãocasar-se com a namorada Amanda e engajar-se ainda mais nos projetos sociais da Igreja Quadrangular, de Lençóis Paulista,na qual o pai é pastor.
Aliás, o sentimento religioso baliza os valores e as atitudes de Alexandre: em meados de 2019, uma vizinha, que já estava empregada na Bracell, passava por um terreno baldio em Lençóis quando avistou o currículo do apontador no meio da vegetação – naquela época, ele distribuía várias cópias pelas empresas da cidade e acredita que uma delas pode ter sido descartada nesse terreno. A vizinha nem hesitou: pegou o currículo do jovem e o levou à Bracell. Semanas depois, Alexandre foi contratado. Simples coincidência? Nada disso: para o apontador, só a ação divina explica um acontecimento extraordinário como esse.

Tenho, dentro de mim, que o Projeto Star representou uma transição do Alexandre menino para o Alexandre homem. No meu segundo dia de trabalho, a criança morreu e o homem nasceu.”
I feel, inside me, that Project Star represented a transition from Alexandre the boy to Alexandre the man. On my second day there, the child died and the man was born.”
RITE OF PASSAGE
On December 6, 2019, the then construction worker Alexandre Samuel Costa Laureano had a unique experience on Project Star. It was his second day on the job, and he was working on the site of the Water Treatment Plant (WTP), as an employee of Bracell’s partner company Fortes Engenharia. There was a large hole in the ground as the plant was due to have its foundations filled with concrete that day and, when he looked into it, 20-year-old Alexandre had a revelation: he felt his boyish self being buried to make way for his adult self. His first instinct was to grasp this epiphany and interpret the experience as a rite of passage.

HISTÓRIAQUE SURPREENDE STORY THAT SURPRISES
In November 2021, when the partnership between Fortes and Bracell came to an end, he was promoted to site clerk—the person who controls the clocking-on of workers at the WTP and ETP (Effluent Treatment Plant)— and he also completed his law degree at a university in Bauru. Alexandre has set himself targets for 2022: to study for the Brazilian Bar Association (OAB) examination, and apply for a job with Bracell’s legal department. He has the support of his family in this, especially his dad, who became a lawyer in 2020 and always stressed the importance of studying. Other plans are to get married to his girlfriend, Amanda, and become even more involved in the social projects at the Foursquare Church, in Lençóis Paulista, where his father is pastor.
In fact, religious sentiment guides Alexandre’s values and attitudes: in mid-2019, a neighbor, who was already employed at Bracell, was passing by a vacant lot in Lençóis when she saw the pointer’s CV in the middle of the vegetation – at that time, he distributed several copies to companies in the city and believes that one of them may have been discarded on this land. The neighbor didn’t even hesitate: she took the young man’s resume and took him to Bracell. Weeks later, Alexandre was hired. Simple coincidence? None of that: for the pointer, only divine action explains an extraordinary event like this.


» CAPÍTULO 2 | CHAPTER 2
GRANDEZA DE PROPÓSITOS
GREATNESS OF PURPOSE

Àmedida que o Projeto Star saía do papel, a ideia de uma segunda linha de produção ganhava maior dimensão.
Ousadia e a coragem de explorar novas capacidades materializavam este sonho iluminado pelo pioneirismo e inovação. Os equipamentos de grandes proporções são uma imagem emblemática dessa grandeza de propósitos, desafiada a vencer barreiras para alimentar novos ideais. Os laços produtivos que formam, espelham a visão estratégica dos seus idealizadores: compartilhar conquistas, frutificar valores positivos, impactar destinos.
As Project Star gradually took shape, the idea of a second production line grew. The boldness and courage to exploit new capacity materialized this dream, illuminated by an innovative, pioneering spirit. The big pieces of machinery are an image emblematic of this greatness of purpose, rising to the challenge of overcoming obstacles to nurture new ideals. The productive links that are forged reflect the strategic vision of their creators: to share successes, promote positive values and impact on the future.

SEMENTE DE UM SONHO
Enquanto os grupos RGE e Lwarcel fechavam o negócio que mudaria a história do setor de celulose, o Projeto Star ganhava novos contornos e formas. Naqueles meados de 2018, quando as negociações foram fechadas, começavam os primeiros passos da grandeza de propósitos do projeto. A expansão dos negócios da RGE para o Estado de São Paulo abria um novo leque de oportunidades operacionais, produtivas e logísticas. Nascia a concepção de uma fábrica de nova geração, fundamentada nas mais avançadas e inovadoras técnicas de produção de celulose disponíveis. E que transformaria o setor para sempre.
THE SEED OF A DREAM
While the RGE and Lwarcel groups closed the deal that was to change the history of the pulp sector, Project Star evolved in shape and form. In mid-2018, when the negotiations were concluded, the project’s first tentative steps already demonstrated its greatness of purpose. The expansion of RGE’s operations into São Paulo state opened up a wealth of new operational, productive and logistical opportunities. The idea was conceived for a next-generation mill, founded on the most cutting-edge, innovative pulp-production techniques available. It would transform the sector forever.

Às margens da rodovia Juliano Lorenzetti, a Lwarcel, empresa adquirida pela RGE, já havia deixado sua marca na história da indústria do Estado de São Paulo. O Projeto Star começou no outro lado da rodovia, propondo o conceito de fábrica de celulose da nova geração
Located alongside the Juliano Lorenzetti highway, Lwarcel had already made its mark on the industrial history of São Paulo state when it was taken over by RGE. Project Star began across the highway, introducing the concept of a new generation pulp mill
Os profissionais já se debruçavam no planejamento das obras, mas uma ideia passou a pulsar a cada traço riscado do projeto: a possibilidade de concretizar não só uma fábrica de celulose inovadora e mais sustentável do mundo, mas também a maior do planeta. E, como toda semente carrega uma floresta em sua essência, não demorou para esse pulso de grandiosidade ganhar vida, verbo e forma: acrescentar uma segunda linha à original, ficando com duas linhas de produção.
Seriam linhas flexíveis, capazes de produzir celulose solúvel e kraft. Para chegar nesse resultado, o primeiro desafio foi buscar uma caldeira que absorvesse com boa performance as diferenças na quantidade de sólidos gerados na produção de ambos. Ela precisaria ser grande, seria a maior caldeira já fabricada e instalada até então. O impacto desse sonho desafiador determinou todo o restante da nova fábrica, como o sistema de pré-hidrólise do digestor, equipamento que,
Planning of the works was already underway, but an idea began to pulsate as each new line was drawn: the possibility of building not only an innovative pulp mill and the most sustainable in the world, but also the biggest. And as every seed carries a forest in its essence, it wasn’t long before this pulse of greatness came alive, taking on concrete form: to add a second production line to the original one.
The result would be two flexible lines, capable of producing dissolving pulp and kraft pulp. To achieve this outcome, the first challenge was to find a boiler that could efficiently absorb the differences in the quantity of solids produced by each. It would need to be big, the biggest boiler ever manufactured and installed. The impact of this dream determined all the rest of the new facility, such as the pre-hydrolysis system for the
na prática, possibilitaria a produção dos dois tipos de celulose. Todo esse esforço, também levou o projeto a estabelecer um nível de produção anual de celulose igualmente ambicioso, de 3 milhões de toneladas, para que a caldeira não trabalhasse abaixo do mínimo aceitável para operação. Assim, em meio a sonhos ousados e necessidades de superações técnicas, nascia a maior fábrica de celulose do mundo, com as duas linhas que operam de forma flexível na produção de celulose kraft e solúvel. Não demorou para que o Projeto Star ficasse conhecido como o maior projeto de construção em curso no Brasil.

digester, the piece of equipment that would, in practice, make it possible to produce the two types of pulp. All this hard work also led to the project establishing an equally ambitious target for annual pulp production—3 million tons— so that the boiler would not work below the acceptable operating minimum.
Com o acréscimo de uma segunda linha de produção ao desenho original, não demorou muito para que o Projeto Star assumisse o papel de maior projeto de construção em curso identificado em solo brasileiro With the addition of a second production line to the original design, it wasn’t long before Project Star became the largest known construction project underway on Brazilian soil
And so, amid bold dreams and technical challenges, the world’s biggest pulp mill was born, with two lines that operate flexibly to produce kraft and dissolving pulp. It wasn’t long before Project Star became known as the biggest construction project underway in Brazil.


ESTRELA DO ESPETÁCULO
A maior caldeira de recuperação do mundo representa uma das superações tecnológicas do Projeto Star. A complexidade construtiva e operacional exige precisão e perfeita sincronia para garantir a performance esperada. Como um ponto de partida da nova fábrica, foi a peça que definiu o restante da planta a partir de sua capacidade produtiva, exigiu o enfrentamento de desafios técnicos e inovações também nas demais fases do processo de construção.
Ela é capaz de queimar 13 mil toneladas de sólidos secos por dia, produzindo 2 mil toneladas de vapor por hora. Com sua capacidade produtiva 40% maior que as caldeiras convencionais, este desempenho expressivo também garante a autossuficiência energética da fábrica, com energia limpa de fonte renovável, o que a faz ainda a mais verde e, com isso, qualifica a Bracell como bioindústria sustentável.
STAR OF THE SHOW
The world’s largest recovery boiler is one of the great technological achievements of Project Star. Its engineering and operational complexity require precision and perfect synchrony to ensure the desired performance. As the starting-point for the new mill, it was a decisive element. The rest of the design was based around its production capacity, requiring technical challenges to be overcome, and also demanding innovation in the other stages of the construction process.
It can burn 13,000 tons of dry solids per day, to produce 2,000 tons of steam per hour. With a production capacity 40% bigger than conventional boilers, this impressive performance also guarantees the mill energy self-sufficiency, with clean, renewable energy, making it even greener, so that Bracell can be classed as a sustainable bioindustry.





O início da construção da caldeira de recuperação – a maior do mundo – é um marco emblemático do Projeto Star (acima).
O diretor geral da RGE, Anderson Tanoto, o diretor-geral da Bracell São Paulo, Pedro Stefanini, e o diretor do Projeto Star, Carlos Pastrana (ao lado) acompanham de perto a construção da primeira estaca
The start of construction of the recovery boiler—the largest in the world—was an emblematic moment for Project Star (above).
RGE Managing Director Anderson Tanoto, Bracell São Paulo Managing Director Pedro Stefanini, and Project Star Director Carlos Pastrana (left) closely oversee the driving-in of the first pile


A caldeira da Bracell São Paulo queima 13 mil toneladas de sólidos secos por dia, o que resulta na produção expressiva de 2 mil toneladas de vapor por hora Bracell São Paulo’s boiler burns 13,000 tons of dry solids per day, to produce a staggering 2,000 tons of steam per hour

A maior caldeira de recuperação do mundo é uma imagem simbólica da grandeza de propósitos da Bracell, que materializa suas inovações e superação de limites. The world’s largest recovery boiler is an image symbolic of Bracell’s greatness of purpose, that materializes its capacity for innovation and overcoming obstacles

Assista à primeira sopragem de vapor da caldeira Watch the first discharge of steam from the boiler



A construção de uma caldeira de dimensões monumentais foi necessária para atender ao volume produtivo das duas linhas flexíveis na nova planta, que podem produzir ao ano 1,5 milhão de toneladas de celulose solúvel ou até 3 milhões de toneladas de celulose kraft
It was necessary to build a boiler on a monumental scale to cater to the production volume of the new mill’s two flexible lines, which can produce 1.5 million tons of dissolving pulp or up to 3 million tons of kraft pulp per year
UM DIA INESQUECÍVEL
A chegada e o içamento do steam drum, o balão de vapor da caldeira de recuperação, foi um capítulo à parte na história do Projeto Star, que exigiu ineditismo, altas doses de cuidados, precisão e movimentos milimétricos de superguindastes. Devido a percalços no cronograma de montagem e entrega do balão, havia o risco de atraso nas obras, entretanto, os técnicos arregaçaram as mangas e desafiaram a prática comum para manter a construção em dia: fariam a caldeira e somente depois instalariam o balão, uma inversão de ordem que resultou em uma ação inédita no setor, já que o normal é instalar o balão antes de construir a caldeira.
Com 310 toneladas e 30 metros de comprimento, o balão aportou no porto de Santos em dezembro de 2020, diretamente da Espanha, onde foi fabricado. Vencido o desafio da logística para enfrentar serras e rodovias com curvas fechadas desde o litoral até Lençóis Paulista, restava outro ainda maior: instalar o balão a uma altura de 94 metros e com a caldeira já construída.
AN UNFORGETTABLE DAY
The arrival and lifting into position of the recovery boiler’s steam drum deserves a chapter of its own in the Project Star story, given its unprecedented nature, the many precautions required, and the millimetric precision of the heavy-duty cranes. Due to setbacks in the steam drum’s assembly and delivery schedule, there was a risk of delays to the works. However, the engineers rolled up their sleeves and defied regular practice to keep to the schedule: they would build the boiler first, and only then install the steam drum, in an inversion of the order that was a first for the sector, as normally the drum is installed before the boiler is built.
The 30-meter-long, 310-ton drum arrived at the port of Santos in December 2020, direct from Spain, where it was manufactured. Once the logistical challenge of steep hills and highways with tight bends had been overcome to bring it from the coast to Lençóis Paulista, another, even bigger challenge awaited: installing the drum at a height of 94 meters, with the boiler already built





O balão de vapor da caldeira exigiu planejamento metódico na chegada à fábrica e movimentos precisos na tarefa de içamento. O desafio era colocar esse equipamento, que pesa 310 toneladas e tem 30 metros de comprimento, a 94 metros de altura
The boiler’s steam drum required methodical planning upon arrival at the plant, and precise movements when being lifted. The challenge was to install the 30-meter-long, 310-ton drum at a height of 94 meters
O DIA D
Duas semanas depois da chegada, o içamento da peça mais importante da caldeira de recuperação foi programado para a madrugada, horário escolhido por ter menor incidência de ventos, que poderiam atrapalhar a ação. Antes, o terreno onde ficariam os guindastes foi compactado e recebeu cobertura de placas de aço de duas polegadas para garantir que não afundaria com o peso dos equipamentos. Cada guindaste suportava a capacidade de içamento de 750 e 800 toneladas cada. Qualquer deslize e todo o esforço e investimento poderiam estar perdidos.
Um silêncio tenso no ar era rompido apenas pelos motores dos guindastes. O içamento exigia movimento preciso, de total sincronia entre os dois braços mecânicos para evitar sobrecarga em um dos lados. Eram movimentos milimétricos, com a mínima velocidade possível. Os operadores dos guindastes eram guiados pelas orientações dos técnicos no alto da estrutura e no chão, transmitidas por rádio. O balão foi posicionado um pouco acima da caldeira, a 100 metros de altura. O espaço de manobra para os ajustes do balão ao berço era curto, apenas 20 centímetros, e exigiam uma desafiadora precisão e cautela de movimentos. A operação começou às 4h30 da manhã e terminou depois de sete horas, quando finalmente o balão de vapor foi fixado sobre três berços metálicos a 94 metros de altura.
A equipe responsável pelo içamento comemorou, um misto de alívio, superação e orgulho. Uma experiência nunca antes realizada daquela forma, que se tornaria histórica para o setor de construção de fábricas de celulose.
THE BIG DAY
Two weeks after it arrived, the most important part of the recovery boiler was lifted into position. The scheduled time for the operation was the middle of the night, because of a lower incidence of wind, which could disrupt proceedings. First, the ground where the cranes would be positioned was compacted and laid with two-inch-thick steel plates to prevent it from sinking under the weight of the equipment. Each crane had a lifting capacity of 750 to 800 tons. The slightest slip and the entire effort and investment could be wasted.
There was a tense silence in the air, broken only by the cranes’ engines. Precise movements were required, with perfect synchrony between the two mechanical arms to avoid overloading one or the other. Millimetric movements, as slow as possible. The crane operators were guided by engineers at the top of the structure and on the ground, by radio transmitter. The drum was positioned slightly above the boiler, at a height of 100 meters. There was little room for maneuver—just 20 cm—for fitting the drum to the cradle, so a high degree of precision and caution were needed. The operation got underway at 4.30 am, and it took over seven hours for the steam drum to finally be fixed in place on three metal cradles, 94 meters up.

The lifting team’s commemorations were a mixture of relief, pride and a sense of achievement. The operation was a first, and would be remembered as a historic moment for the pulpmill construction industry.
Acompanhe o içamento do steam drum em dezembro de 2020
Watch the steam drum being lifted into place in December 2020



Para suportar os guindastes que fariam a elevação do balão de vapor, o terreno onde esses equipamentos foram posicionados recebeu placas de aço: com isso, foi afastado o risco de que o solo cedesse por excesso de peso
To support the cranes that would lift the steam drum into place, first the ground was laid with steel plates to prevent it from giving way under their weight


Completada com sucesso, a ação de içamento demorou sete horas: ao final do processo, a equipe relatou sensações de alívio, superação e orgulho
The lifting operation took seven hours: once it was successfully completed, the team said they felt relief, pride and a sense of achievement




A PRINCIPAL INOVAÇÃO DO PROJETO STAR FOI POSSÍVEL GRAÇAS À
CALDEIRA DE RECUPERAÇÃO, A MAIOR DO MUNDO EM OPERAÇÃO. SEUS 30 METROS DE COMPRIMENTO FORAM NECESSÁRIOS PARA PERMITIR À
FÁBRICA OPERAR COM DUAS LINHAS
FLEXÍVEIS QUE PRODUZEM CELULOSE
SOLÚVEL E KRAFT. A CALDEIRA
TAMBÉM GARANTIU O IDEAL DE SUSTENTABILIDADE DO PROJETO AO REAPROVEITAR MATÉRIA-PRIMA PARA A GERAÇÃO DE ENERGIA ELÉTRICA.

PROJECT STAR’S KEY INNOVATION WAS MADE POSSIBLE BY THE RECOVERY BOILER, THE WORLD’S LARGEST IN OPERATION. IT HAD TO BE 30 METERS LONG TO ENABLE THE PLANT TO OPERATE WITH TWO FLEXIBLE PRODUCTION LINES FOR DISSOLVING AND KRAFT PULP. THE BOILER ALSO ENSURES THAT THE PROJECT’S GOAL OF SUSTAINABILITY IS ACHIEVED, THROUGH THE REUSE OF RAW MATERIALS TO GENERATE ELECTRICITY.



LINHAS DE PRODUÇÃO
As duas linhas operam de forma contínua, o que reduz perdas e agiliza os processos, agregando as melhores técnicas em todas as etapas de produção, dos primeiros tratamentos da matéria-prima ao produto final.
As linhas flexíveis para kraft e solúvel produzem celulose de alta qualidade. Com uma lavagem da celulose altamente eficiente, é possível a recuperação significativa dos produtos químicos usados no cozimento e também a redução do consumo de agentes branqueadores utilizados na linha de fibras.
São dois digestores nos quais é extraída a celulose da madeira e com o diferencial inovador de poderem operar tanto para o tipo solúvel, quanto kraft – ambos com 72 metros de altura e quase 12 de diâmetro. E três vasos de pré-hidrólise, equipamento essencial na produção da celulose solúvel e que a torna mais pura.
É o coração pulsante da fábrica, que não para de bater em nenhum momento, dia após dia.
Ligada às duas linhas de produção ainda está a planta de secagem, por sua vez, conectada a seis linhas de enfardamento.
PRODUCTION LINES
The two production lines operate continuously, reducing wastage and streamlining the processes, by using the latest technologies at every stage of production, from the initial handling of the raw material to the finished product. The flexible lines produce high-quality kraft and dissolving pulp. Through the highly efficient washing of the pulp, it is possible to recover significant amounts of the chemicals used in the cooking process, and also reduce the consumption of bleaching agents used in the fiber line. Two digesters extract the pulp from the wood, with the innovative capacity to operate on either dissolving or kraft pulp - both 72 meters tall, with a diameter of nearly 12. And there are three pre-hydrolysis vessels, which are crucial to the production of dissolving pulp and make it purer. This is the pulp mill’s beating heart, and it never stops beating, day in, day out. Also connected to the two production lines is the drying plant which, in turn, is connected to six baling lines.
O compromisso com o desenvolvimento sustentável impera em todos os setores da Bracell. Graças à eficácia da lavagem, é possível promover uma ampla recuperação dos produtos químicos utilizados no cozimento
A commitment to sustainable development permeates the entire Bracell plant. Efficient pulp-washing recovers significant amounts of the cooking chemicals



Além da recuperação abrangente dos produtos químicos, a Bracell também se destaca pela redução do consumo de agentes branqueadores utilizados na linha de fibras: sustentabilidade efetiva
As well as significant chemical recovery, Bracell presents reduced consumption of bleaching agents used in the fiber line: sustainability in action




PÁTIO DE MADEIRA
O pátio de madeira do Projeto Star tem capacidade para armazenar duas pilhas de 183 mil m3L (metros cúbicos loose) de cavacos – com 27 metros de altura, se fossem espalhadas no chão, seriam suficientes para cobrir a área de quase dois campos de futebol. Toda a planta do pátio, incluindo o empilhador, teve que ser repensada e ganhar novas e grandes dimensões quando o projeto cresceu em sua capacidade com uma segunda linha de produção. Para a picagem da madeira, são quatro linhas em operação, cada uma com capacidade de 500 m3S (metros cúbicos sólidos) de cavacos por hora.
A planta também conta com a alta tecnologia do flow scanner, equipamento que permite medir a umidade e o peso dos cavacos de forma online. É uma tecnologia inédita na América Latina: depois de picados, peneirados e selecionados para estocagem, os cavacos seguem para o flow scanner antes do encaminhamento aos digestores. Com isso, os técnicos conseguem avaliar a quantidade de massa dos cavacos e estabelecer parâmetros para o cozimento adequado da madeira. O equipamento gera ganhos em produtividade e diminuição do desperdício.
Também no pátio, a pegada verde inclui o reaproveitamento de água para lavar as toras de madeira, o equipamento para movê-las até o picador é elétrico, evitando o uso de combustíveis, e o transporte dos cavacos é feito em sistema fechado para evitar a emissão de poeira. Um ciclo de eficiência e cuidados que é a marca sustentável do projeto.

WOODYARD
Project Star’s woodyard has the capacity to store two 27-meter-high piles of wood chips, or 183,000 m3L (loose cubic meters)—a volume which, if spread on the ground, would cover nearly two soccer pitches. The entire woodyard, including the forklift, had to be redesigned to a new, larger scale when the project grew in capacity with a second production line. There are four wood-chipping lines, each with a capacity of 500 scm (solid cubic meters) of chips per hour.
The woodyard also has a hi-tech flow scanner, which measures the humidity and weight of the woodchips online. It is the first device of its kind in Latin America. After being chopped, screened and selected for storage, the chips pass through the flow scanner before going on to the digesters. This enables the operators to assess the quantity of chips and establish the correct parameters for cooking the wood. The equipment results in increased productivity and a reduction in wastage.
The woodyard’s green footprint also includes recycling water to wash the logs. The machine that carries them to the chipper is electric-powered, dispensing with the use of fossil fuels, and the chips are transported in a closed system to avoid dust emissions. A cycle of efficiency and care that is the project’s sustainable hallmark.

Quando a RGE decidiu adicionar à fábrica uma segunda linha de produção, a planta do pátio de madeira precisou ser reprogramada. A nova estrutura inclui quatro linhas ativas, cada uma com capacidade de 500 metros cúbicos sólidos de cavacos por hora When RGE decided to add a second production line to the plant, the woodyard had to be reconfigured. The new structure comprises four chipping lines, each with a capacity of 500 solid cubic meters of chips per hour



Não poderia ser diferente: a ampliação do pátio foi alinhada à responsabilidade ambiental. Assim, as toras de madeira são lavadas com água reaproveitada e o transporte de cavacos é realizado em sistema fechado, uma medida que evita a emissão de poeira It couldn’t have been any other way: the expansion of the woodyard was in line with environmental responsibility. The logs are washed in recycled water, and the wood chips are transported in a closed system, avoiding dust emissions



Marcos inovadores estão presentes no pátio de madeira, como o flow scanner, equipamento responsável pela avaliação rigorosa dos cavacos – e tudo de forma on-line. É uma tecnologia inédita na América Latina
Marks of innovation are found in the woodyard, like the flow scanner, which rigorously analyzes the wood chips—all online. It is the first device of its kind in Latin America



Na planta dos digestores, um diferencial que ajuda a Bracell a escalar no quesito inovação: os equipamentos operam tanto para celulose solúvel quanto kraft
One feature of the digestion plant puts Bracell high up the innovation scale: the equipment operates for both dissolving and kraft pulp

PROJETO

ANTES | BEFORE - 2021
No coração pulsante da fábrica, os digestores dividem espaço com três vasos de pré-hidrólise, responsáveis pela qualidade superior da celulose solúvel produzida
In the mill’s beating heart, the digestors stand alongside three pre-hydrolysis vessels, responsible for the superior quality of the dissolving pulp produced

DEPOIS | AFTER - 2021
CAMINHO DAS ÁGUAS
Para obter um recurso fundamental no processo de produção de celulose, o Projeto Star estendeu seus braços até o Rio Tietê, uma das principais bacias que do Centro-Oeste paulista. O caminho até a água exigiu a construção de um sistema de dutos com 22,6 quilômetros de extensão entre o rio e a fábrica.
Somados, os três dutos construídos chegam a 68 quilômetros. São dois para captação da água e um terceiro para retorno do efluente tratado. Os dutos conseguem captar 8 mil metros cúbicos de água por hora, volume que daria para encher quase quatro piscinas olímpicas.
Ao cabo de um ano, superando condições climáticas, ora de calor intenso, ora períodos de chuvas excessivas, trabalhadores instalaram 10 mil tubos de 7 metros cada. Finalmente, em 6 de fevereiro de 2021, a água do rio se uniu à fábrica. Foi um dia de emoção para as equipes, afinal, a chegada da água significava o avanço para uma nova etapa de obras: testes hidrostáticos e o comissionamento.
SOURCE OF WATER
To obtain a vital resource for the pulp production process, Project Star looked to the Tietê River, one of the main catchment areas in the midwest of São Paulo state. To access the water, a network of three pipelines, each 14 miles long, had to be built between the river and the mill.
With a combined length of 42 miles, two are for harvesting the water, while the third returns the treated effluent to the river. The pipelines harvest 8,000 cubic meters of water per hour, equivalent to four Olympic swimming pools.
In the space of a year, overcoming weather conditions ranging from intense heat to torrential rain, workers laid 10,000 sevenmeter pipes. Finally, on February 6, 2021, the river water began flowing into the mill. It was an exciting day for the teams, since the arrival of water signified a new stage in the works: hydrostatic testing and commissioning.

As lagoas de água bruta que recebem a água captada revelam dimensões impressionantes e ajudam a compor as novas estruturas da ala sul da fábrica
The raw-water pools that receive the harvested water are an impressive size, forming part of the new structures of the mill’s southern wing


Para captação da água do Rio Tietê, foi construído um sistema de dutos com 22,6 quilômetros de extensão
To harvest water from the Tietê River, a network of pipelines 14 miles long was laid



Em operação, são três dutos: dois que levam água para a fábrica, e um destinado aos efluentes devidamente tratados
There are three pipelines in operation: two take water to the mill, and one returns the treated effluent

NÚMEROS NUMBERS
Mais de 20.000 estacas
de hélice contínua estavam previstas no projeto de construção da Bracell. Porém, no prazo estipulado, não havia perfuratrizes disponíveis no Brasil para completar esse trabalho. A solução encontrada foi usar estacas pré-moldadas;
Over 20,000 CFA piles
were planned for Bracell’s construction project. But at the stipulated time, there were no drill rigs available in Brazil, so the solution was to use precast piles
5,5 km de pipe rack
do BOP (Balance of Plant) foram instalados na fábrica. Essa dimensão em quilômetros está distribuída em 166 módulos, sendo o mais pesado com 165 toneladas;
3.5 miles of pipe rack
for BOP (Balance of Plant) were installed in the plant. It is split into 166 modules, the heaviest of which weighs 165 tons

Mais de R$ 15 bilhões
aplicados na construção da Bracell de Lençóis Paulista: o maior investimento privado no Estado de São Paulo nos últimos 20 anos
Over US$ 3 billion was invested in building the Bracell plant in Lençóis Paulista: the largest private investment in São Paulo state in the last 20 years

13.000 toneladas
de sólidos secos é a capacidade diária de queima da caldeira de recuperação, o que gera 2.000 toneladas de vapor por hora;
13.000 tons
of dry solids is the recovery boiler’s daily burning capacity, generating 2,000 tons of steam per hour
144 metros
de altura, que equivalem a um edifício de 30 andares: esta é a altura da chaminé;
144
meters is the height of the chimney, equivalent to a 30-story building

NÚMEROS NUMBERS

14.766 trabalhadores
do Projeto Star foram registrados nas primeiras semanas de agosto de 2021, o ápice da mobilização;
14,766 workers were on the payroll at the height of Project Star, in the first weeks of August 2021

68 quilômetros
de tubulações foram instaladas da fábrica até o Rio Tietê para captação de água e emissão de efluentes;
42 miles
of pipeline were laid between the mill and the Tietê River, for water-harvesting and effluent discharge



Até 180 Mw
representam o excedente de energia produzido pela nova fábrica, que são disponibilizados no sistema nacional por meio da subestação SE-440Kv
Up to 180 MW
is the energy surplus produced by the new mill, which is fed back into the national grid through substation SE-440kV
750 mil residências ou
3 milhões de pessoas
podem ser atendidas com esse excedente de energia verde.
750,000 homes or 3 million people can be supplied with this surplus energy.

O MAIOR NOME DO BRASIL
BRAZIL’S LONGEST NAME
Amaior fábrica de celulose do mundo não escancara seu gigantismo apenas nas estruturas colossais nem na impressionante capacidade de produção. Ao longo da construção do Projeto Star, a Bracell também se destacou por contar com a colaboração do trabalhador com o maior nome já registrado no Brasil: Charlingtonglaevionbeecheknavare dos Anjos Mendonça, um encanador industrial da Teckma, empresa parceira especializada em montagem industrial.
Charlingtonglaevionbeecheknavare trabalhou cinco meses no Projeto Star. Com a desmobilização, voltou para sua cidade natal, Macau, no Rio Grande do Norte, onde foi incorporado a outro projeto, desta vez no setor petroquímico. Porém, seja no Sudeste, seja no Nordeste, ele atende, simplesmente, por Chachá, o apelido que facilita sua identificação diante do desafio de pronunciar seu nome tão incomum, com recorde de 32 letras.
Mas de onde veio essa ideia inusitada? Do pai de Chachá, seu Carlos Augusto. É possível que ele tenha se inspirado nos nomes do ex-presidente do Brasil, Juscelino Kubitschek, e do líder revolucionário Che Guevara para inventar o nome do filho. Há 40 anos, quando foi providenciar o registro do herdeiro em Macau, seu Carlos Augusto não ouviu objeções no cartório, o que surpreendeu a mãe de Chachá, dona Maria do Socorro, que apostava numa recusa.
E o que significa para o encanador ostentar um nome tão diferente? Descontando algumas dificuldades na escola, ainda na infância, ele se habituou e até gosta do próprio nome. Uma vez, um colega sugeriu que ele procurasse a Justiça para solici-
The vast scale of the world’s largest pulp mill is apparent not only in its colossal structures and impressive production capacity. During Project Star’s construction, Bracell had on its workforce the person with the longest name ever recorded in Brazil: Charlingtonglaevionbeecheknavare dos Anjos Mendonça. An industrial plumber, Charlingtonglaevionbeecheknavare worked for five months on Project Star, for Bracell’s partner company Teckma, which specializes in industrial assembly. The job complete, he returned to his hometown of Macau, in Rio Grande do Norte state, where he joined another project, this time in the petrochemical sector. But wherever he is in the country, he answers to the nickname Chachá, making life easier for those faced with the near unpronounceability of his extraordinary name, with its recordbreaking 32 letters. But where did such an unusual idea come from? From his father, Carlos Augusto. He may have drawn inspiration from the names of Brazil’s former president Juscelino Kubitschek and revolutionary leader Che Guevara when inventing his son’s name. Forty years ago, when he registered the birth in Macau, Carlos Augusto heard no objections from the registrar, which surprised Chachá’s mother, Maria do Socorro, who was expecting it to be rejected. And how does the plumber himself feel about having such a different name? Besides a few difficulties at school, as a child he became accustomed to his name, and

tar uma mudança. Chachá rejeitou a ideia por dois motivos: Charlingtonglaevionbeecheknavare já faz parte da sua história, e seu Carlos Augusto, muito provavelmente, ficaria magoado com a alteração.
Mas Chachá não transformou a novidade do nome longo em tradição familiar: suas filhas, de 13 e 10 anos, chamam-se Suzyellen e Suzanna. Caso ele e a esposa, a professora Érica, tivessem gerado um menininho, é bem possível que o encanador propusesse Charlingtonglaevionbeecheknavare Júnior. No entanto, com o nascimento das duas garotas, a fábrica de bebês dos Mendonça fechou, e o projeto precisou ser arquivado:
– Meus irmãos se chamam Thiago, Júnior, Monalisa e Monize. Então, eu acho que a criatividade do meu pai se esgotou no meu nome... (risos).
A criatividade do meu pai se esgotou no meu nome”
My dad’s creativity ran out after naming me”
Charlingtonglaevionbeecheknavare dos Anjos Mendonça
even came to like it. A colleague once suggested he should apply to legally change his name. But Chachá rejected the idea for two reasons: Charlingtonglaevionbeecheknavare is part of his history, and his father would most likely be hurt if he changed it. But he did not turn the novelty of his long name into a familiar tradition: his own daughters, aged 13 and 10, are called Suzyellen and Suzanna. If he and his wife Érica, a teacher, had had a boy, he might well have suggested Charlingtonglaevionbeecheknavare Júnior. But after the birth of their two girls, the Mendonças decided not to have any more children, so he had to give up the idea. Charlingtonglaevionbeecheknavare Junior. However, with the birth of the two girls, the Mendonça baby pulp mill closed, and the project had to be shelved...
– “My brothers’ names are Thiago, Júnior, Monalisa and Monize. So I think my dad’s creativity ran out after naming me!” ... (laughs).
PULSÃO DO OTIMISMO
Os colegas de trabalho da auxiliar de serviços gerais Mariana Cristina Dias, de 30 anos, são unânimes: não importa o que aconteça, ela nunca perde o alto-astral. É como se uma pulsão constante de otimismo movesse Mariana para enfrentar as adversidades do dia a dia. Contratada como pessoa com deficiência (PCD) na Fortes Engenharia, empresa parceira da Bracell para o Projeto Star, ela nasceu com uma má formação no pé esquerdo, o que já demandou nove cirurgias e a colocação de pinos no membro aos 15 anos. Por isso, Mariana se locomove com certa dificuldade e não pode carregar excesso de peso, do contrário, sua coluna trava.
HISTÓRIAQUE EMOCIONA STORY THAT THRILLS
Apesar das limitações físicas, ela se sentiu privilegiada por participar do Projeto Star durante 26 meses com carteira assinada, seja fazendo café, recolhendo o lixo ou distribuindo máscaras descartáveis aos demais funcionários. Foi seu segundo registro profissional e o mais duradouro – antes da Bracell, ela trabalhou por seis meses em uma indústria alimentícia em Itu (SP).
A experiência no Projeto Star levou a auxiliar de serviços gerais a sonhar mais alto. No segundo semestre de 2021, ela começou a frequentar um curso de almoxarifado para participar de processos seletivos da Bracell na condição de PCD. Mariana também pretende concluir o primeiro grau em 2022 e prosseguir nos estudos para ter ainda mais chances de recolocação.
– Meu sonho é ter casa própria e, assim, dar um futuro melhor para os meus filhos Victor e Miguel. Eles são a alegria da minha vida, por isso, não perco o otimismo. Estou sempre sorrindo para a vida.


Estou sempre sorrindo para a vida”
“I am always smiling at life”
Mariana Cristina Dias
OPTIMISTIC DRIVE
Thirty-year-old general services assistant Mariana Cristina Dias’s work colleagues all agree: no matter what happens, she never loses her good humor. It is as if a constant drive of optimism helps Mariana to face life’s everyday difficulties. Hired as a person with a disability by Fortes Engenharia, Bracell’s partner on Project Star, she was born with a malformation on her left foot, which meant she had to undergo nine surgeries and have pins fitted at the age of 15. As a result, Mariana has difficulty walking and cannot carry much weight or her back seizes up.
Despite her physical limitations, she felt privileged to be a part of Project Star for the 26 months of her employment contract—making coffee, collecting the rubbish or handing out disposable masks to the other staff members. It was her second registered employment contract and the longest to date—before Bracell, she worked for six months in a food-processing factory in Itu, also in São Paulo state.
Her experience on Project Star prompted her to dream bigger. In the second half of 2021, she began attending a stockroom management course, with a view to applying for jobs at Bracell as a disabled person. Mariana also plans to complete her middle-school studies in 2022, then to continue her studies to improve her employment prospects.
“My dream is to own my own home, to be able to offer a better future for my children, Victor and Miguel. They are the joy of my life, and the reason I always stay optimistic. I am always smiling at life.”


» CAPÍTULO 3 | CHAPTER 3
A FÁBRICA DA NOVA GERAÇÃO
A NEW GENERATION MILL

OProjeto Star carrega na memória os desafios que precederam os primeiros testes e início da produção. Suas grandes proporções e ideais inovadores de soluções sustentáveis exigiram decisões em curto tempo, alta tecnologia, capacitação humana e superação de muitos desafios no canteiro de obras. O resultado é um marco no setor de celulose e um legado de respeito ao meio ambiente para o presente e as próximas gerações.
Project Star carries the memory of the challenges that preceded the initial testing and the start of production. Its sheer scale and innovative ideas for sustainable solutions demanded rapid decision-making, high technology, workforce training, and many challenges to be overcome on the construction site. The result is a landmark for the pulp and paper sector, and a legacy of environmental preservation for current and future generations.
O que há décadas atrás era apenas um ideal de sustentabilidade materializou-se no Projeto Star. Como uma utopia que se realiza, a união deste ideal com novas e avançadas tecnologias fez do empreendimento um marco histórico no setor de celulose no Brasil e no mundo. No projeto, ganhou forma a fábrica de nova geração na qual os processos obedeciam a diretrizes de menor impacto possível no ambiente e também na comunidade de sua influência. Nesse voo de modernidade e alta tecnologia, nascia a maior fábrica de celulose do mundo e também a mais sustentável.
O Projeto Star se enquadra em todos os parâmetros do conceito de uma economia circular, que foi sendo desenhado desde os anos de 1970, quando cunhou-se o termo sustentabilidade: era necessário criar e adotar novos conceitos e tecnologias para o setor produtivo com menor impacto possível sobre os recursos naturais e que gerasse benefícios à sociedade como um todo e à comunidade na área de influência em particular. Foi uma escalada em direção a uma economia mais verde que passou pela Rio 92, a Agenda 21 e seguiu com as conferências das partes, as COPs. Até aqui, os planos mais ambiciosos para redução das emissões de carbono e uso de combustíveis fósseis em geral foram estabelecidos na COP 26, em 2021, em Glasgow, na Escócia. O acordo serve de trilha para governos e setor produtivo: reduzir em 45% as emissões de carbono até 2030 e zerar globalmente essas emissões até 2050.
A HISTORIC LANDMARK
What decades ago was just an ideal of sustainability became a reality with Project Star. Like a utopia made real, the union of that ideal with new, advanced technologies made the venture a historic landmark for the pulp and paper sector in Brazil and around the world. The project saw a new generation of pulp mill take shape, whose processes followed strict guidelines for the lowest possible impact both on the environment and on the communities in its area of influence. This journey to the cutting edge of modernity led to the birth of the biggest pulp mill in the world—and the most sustainable.
Project Star ticks all the boxes for the circular economy, a concept that has developed since the 1970s, when the term “sustainability” was first coined: it was necessary to come up with new concepts and technologies for industry with the least possible impact on natural resources and which produced gains for society as a whole, and for the communities in its area of influence in particular. This shift towards a greener economy gained momentum with Rio 92 and Agenda 21, and has continued since then with the climate summits, known as COPs. The most ambitious plans to date for reducing carbon emissions and the use of fossil fuels in general were set out at COP 26, in Glasgow, in 2021. The agreement set a target for governments and industry: to reduce carbon emissions by 45% by 2030, and cut them completely by 2050.

Materializado no Projeto Star, o ideal de sustentabilidade ecoa em todos os espaços da Bracell, sobretudo na planta de gaseificação de biomassa: responsabilidade ambiental
Made a reality by Project Star, the ideal of sustainability is reflected throughout the Bracell facility, especially in the biomass gasification plant: environmental responsibility

O desenvolvimento sustentável abraçado pela fábrica acompanha as soluções tecnológicas de ponta que caracterizam o curso de produção da celulose. Nessa fórmula, também entra a economia circular, com a possibilidade de promoção de benefícios sociais
The sustainable development embraced by the mill uses cutting-edge technological solutions that are the future of pulp production. This includes the circular economy, offering opportunities for social benefits
ECONOMIA VERDE
É em meio a esses esforços por um mundo sustentável que se emoldura perfeitamente a afirmação do diretor-geral da RGE, Anderson Tanoto, e que dá a medida do Projeto Star: “Ser grande é bom, mas ser sustentável é melhor.” Este ideal conecta a Bracell à economia verde e circular: programas que atuam para a inclusão social pelo compartilhamento de benefícios, seja na economia ou educação e saúde; sustentabilidade urbana e rural, redução nas emissões de poluentes e preservação dos recursos naturais e minerais, o que inclui as matas, rios, oceanos e a fauna silvestre.
GREEN ECONOMY
These efforts towards making a sustainable world are perfectly encapsulated by the words of RGE Managing Director, Anderson Tanoto, which sum up Project Star: “Big is good, but big and sustainable is even better.” This ideal connects Bracell to the green and circular economy: programs that target social inclusion through the sharing of profits, either in the economy or in education and health; urban and rural sustainability; reduced emissions, and preservation of natural and mineral resources, including forests, rivers, oceans, and wildlife.
Nesses esforços por uma relação mais ética e responsável na relação com o ambiente, nas últimas décadas, foram vários os saltos tecnológicos e criação de processos racionais de uso de recursos naturais. Na indústria de celulose, um dos marcos dessas mudanças foi a eliminação do cloro gás no branqueamento da polpa, substituído por agentes alvejantes menos agressivos.
O Projeto Star, porém, se destaca nessa escalada sustentável pelo pioneirismo e inovações em várias outras frentes ao buscar parâmetros até mesmo acima do que as leis ambientais exigem: uso racional da água, tratamento terciário de efluentes e produção alternativa de energia elétrica, livre de combustíveis fósseis. Um dos exemplos é a planta de gaseificação de biomassa, pioneira nessa tecnologia verde na América Latina, que traz a inovação alinhada ao conceito de sustentabilidade. Ao aproveitar matéria-prima renovável, principalmente resíduos de madeira não utilizados no processo fabril, o gaseificador de biomassa produz o syngas, que dispensa o uso de combustíveis fósseis para os processos industriais, como nos fornos de cal, e ainda gera a energia elétrica para toda a fábrica. Uma matriz energética 100% renovável, verde e de qualidade, que permite um valor ambiental positivo e a autossuficiência energética, já que o gás gerado na queima de biomassa é um combustível mais limpo, cujo processo elimina matéria orgânica que geraria o gás carbônico na sua decomposição. Portanto, “captura carbono” e evita as emissões deste gás de efeito estufa. Em média, o processo sustentável com a planta do Projeto Star permite o sequestro de 11 milhões de carbono equivalente em 1 ano.
As part of these efforts geared to a more ethical and responsible relationship with the environment, in recent decades a number of technological breakthroughs have been made and processes created for the efficient use of natural resources. In the pulp and paper industry, one key change has been to replace the chlorine gas used in pulp bleaching with less aggressive bleaching agents.
But what makes Project Star stand out in this increasingly sustainable climate are its pioneering spirit and innovations on a number of other fronts, seeking to raise the bar even higher than required by environmental legislation: water efficiency, tertiary effluent treatment, and alternative electricity generation, free of fossil fuels. One example is the biomass gasification plant, a trailblazer for this green technology in Latin America, which brings innovation in line with the concept of sustainability. The biomass gasifier uses renewable raw materials— primarily wood waste not used in the production process—to produce syngas, which replaces fossil fuels in industrial processes such as in the lime kilns, as well as generating the power for the entire plant. A high-quality, green, 100% renewable energy supply that provides positive environmental value and energy self-sufficiency, since the gas produced by burning biomass is a cleaner fuel, whose process eliminates organic material that would otherwise generate carbon dioxide as it decomposed. Hence, it “captures carbon”, avoiding the emissions of this greenhouse gas. On average, the Project Star plant’s sustainable process enables 11 million tons carbon equivalent to be sequestered each year.






A adoção de tecnologia verde na planta de gaseificação (acompanhe as etapas da construção ao lado!) representa um marco na América Latina: ao aproveitar matéria prima renovável, o gaseificador produz o syngas, tipo de gás que substitui os combustíveis fósseis nos processos industriais
The adoption of green technology in the gasification plant (the pictures on the left show the stages of its construction) is a milestone for Latin America: using renewable raw material, the gasifier produces syngas, which substitutes fossil fuels in the industrial processes.



A produção de syngas confere à Bracell autossuficiência energética: trata-se de uma fonte de energia verde, 100% renovável e de qualidade superior. E mais: em um ano, esse gás favorece o sequestro de 11 milhões de carbono equivalente Syngas production makes Bracell energy self-sufficient: it is a 100% renewable source of superior quality green energy. And more: in one year, it helps sequester 11 million tons carbon equivalent

“NOSSO PROJETO FOI REALMENTE GRANDIOSO. AO LONGO DE 26 MESES, MAIS DE 36 MIL PESSOAS PASSARAM POR AQUI, VINDAS DE TODAS AS PARTES DO BRASIL. ISSO ACRESCENTA UM TEMPERO A MAIS NAS RELAÇÕES. SÃO VÁRIOS SOTAQUES E MANEIRAS DIFERENTES, E ISSO SÓ AGREGA AO TRABALHO. AS CHEGADAS, LÓGICO, SEMPRE SÃO MAIS FESTIVAS E SE PODE VER O BRILHO NO OLHAR DAS PESSOAS AO SE DEPARAREM COM TAMANHA OBRA, TAMANHO DESAFIO.”
FERNANDO BAETA , administrador de empresas e coordenador da central de serviços do Projeto Star

“OUR PROJECT REALLY WAS ON A GRAND SCALE. OVER 26 MONTHS, MORE THAN 36 000 PEOPLE PASSED THROUGH HERE, FROM ACROSS BRAZIL. THIS ADDED ZEST TO OUR RELATIONSHIPS. ALL THE DIFFERENT ACCENTS AND CUSTOMS ONLY ENRICHED THE WORK. OF COURSE, NEW ARRIVALS WERE ALWAYS AN EXCUSE FOR A PARTY, AND YOU COULD SEE THE SPARKLE IN PEOPLE’S EYES AS THEY LOOKED AT THE SCALE OF THE JOB, THE SCALE OF THE CHALLENGE.”
FERNANDO BAETA, business administrator, service desk coordinator, Project Star
ÁGUA
O uso racional da água é uma das distinções emblemáticas da sustentabilidade do Projeto Star. Ele inclui o sistema terciário de efluentes para sólidos finos, uma proteção extra ao rio que não está prevista nas leis ambientais, mas inscrita nos compromissos do empreendimento com o respeito ao ambiente.
O sistema foi construído na ala sul da fábrica, onde funcionam a Estação de Tratamento de Água (ETA), captada do rio Tietê, e a Estação de Tratamento de Efluentes (ETE). Uma terceira unidade, na ala norte, depura uma parte destinada exclusivamente à caldeira, a Estação de Tratamento de Água para a Caldeira (ETAC).
A ETE agrega três etapas de tratamento, a de sólidos, de orgânicos e, ainda, de sólidos finos. É a primeira fábrica do Estado de São Paulo a implantar esta terceira etapa no tratamento de efluentes, um padrão superior ao da legislação ambiental, que exige somente o tratamento de sólidos e orgânicos. Com isso, a água que retorna ao Tietê é mais limpa do que prevê o padrão.
O projeto da fábrica de nova geração traz iniciativas que garantem o uso eficiente deste recurso, o que inclui monitoramento constante do consumo, com ações para reduzi-lo, programas de conscientização de colaboradores e inspeções para detectar possíveis vazamentos nas tubulações. Todos esses procedimentos associados ainda a técnicas modernas para o máximo reaproveitamento, permitem que a Bracell paulista tenha um dos menores consumos de água por tonelada de celulose produzida dentre as empresas do setor, apenas 18 metros cúbicos – e a maior parte será devolvida ao rio.
Uma comparação deixa claro o ganho que envolve todo esse sistema de uso racional e cuidadoso: a vazão média do rio Tietê é de 400 metros
WATER
Water efficiency is one of the hallmarks of Project Star’s sustainability credentials. It includes the tertiary effluent system for fine solids, an additional protection for the river which is not a legal requirement, but is set out in the venture’s environmental commitments.
The system was built in the mill’s south wing, where the Water Treatment Plant (WTP)—water captured from the Tietê River—and the Effluent Treatment Plant (ETP) operate. A third unit, in the north wing, purifies the water that is specifically for use in the boiler: the Boiler Water Treatment Plant (BWTP).
The ETP comprises three treatment stages: solids, organics, and fine solids. It is the first plant in São Paulo state to incorporate this third stage of effluent treatment, setting a higher standard than the environmental legislation, which requires only the treatment of solids and organics. As a result, the water that is returned to the Tietê River is cleaner than required by law.
The design of the next-generation mill brings initiatives that ensure efficient use of this resource, including constant monitoring of consumption, with actions to reduce it, awareness-raising programs for employees, and inspections to detect possible leaks in the pipes. All these procedures, together with modern techniques for maximizing reuse, mean that Bracell São Paulo has one of the lowest rates in the industry for water consumption per ton of cellulose produced—just 18 cubic meters, most of which goes back into the river.
A simple comparison clearly illustrates the gains made by this system of careful, efficient water use: the Tietê River has an average flow rate of 400 cubic meters per second; Bracell harvests 2.2 cubic meters per second from this source and, after tertiary

Instaladas na ala sul da fábrica, as Estações de Tratamento de Água e de Tratamentos de Efluentes reforçam o compromisso verde da Bracell, com o uso racional da água e o tratamento diferenciado de efluentes
IInstalled in the mill’s south wing, the water and effluent treatment plants reinforce Bracell’s environmental commitment, through efficient water use and the proper treatment of effluents

cúbicos por segundo; a Bracell capta desse manancial 2,2 metros cúbicos por segundo e reenvia ao Tietê, após o tratamento terciário de efluentes, 1,8.
Ou seja, o consumo real é de 0,3 metros cúbicos. É como se fosse um copo de água devolvido a um reservatório com capacidade suficiente para abastecer uma cidade.
Segundo o Relatório de Sustentabilidade do Instituto Brasileiro de Árvore (IBA) 2021, 80% da água captada no segmento de celulose e papel é devolvido ao corpo d’água – outros 19,7% voltam à atmosfera por evaporação e apenas 0,3% fica no produto. A Bracell é referência e se destaca nesse aspecto ao devolver 85% da água. A meta é chegar a 90% tão logo a operação das novas linhas esteja estabilizada.
As boas práticas no uso racional deste recurso também envolvem estratégias que são empregadas em todos os setores da fábrica, como recirculação, recuperação e reutilização da água que sobra dos processos industriais ou da captada no rio.
Mas, além do uso racional da água, o Projeto Star tem na estrutura um outro esforço desafiador de engenharia. A construção do reservatório de água foi feita com tecnologia de pré-moldados, cuja metodologia foi trazida de Portugal. Placas de concreto individuais são juntadas para a formação do tanque, o que garantiu eficiência de engenharia e menor tempo entre a construção e o uso do reservatório, pois simplificou a fundação e eliminou o tempo de secagem do concreto.
effluent treatment, pumps 1.8 cubic meters back into it. In other words, the actual consumption is 0.3 cubic meters. That’s like returning a glass of water to a reservoir with the capacity to supply a city.
According to the 2021 Sustainability Report of Ibá, the Brazilian wood industry association, 80% of harvested water in the pulp and paper sector is returned to the watercourse; another 19.7% returns to the atmosphere; and just 0.3% remains in the product. Bracell leads the field, returning 85% of the water, and the target is to reach 90% once the new lines are operating smoothly.
Best practice in the efficient use of this resource also involves strategies being employed across all areas of the mill, such as the recirculation, recovery and reuse of water left over from industrial processes or harvested from the river.
But in addition to efficient water use, Project Star rose to another engineering challenge in its construction. The water reservoir was built using precasting technology, based on methodology imported from Portugal. Individual concrete slabs were fitted together to make the tank, which ensured engineering efficiency and a shorter timescale from reservoir construction to use, by simplifying the foundations and eliminating the concrete-drying stage.


A Bracell devolve ao rio Tietê (foto na pág. 122) 85% da água captada, um percentual superior à média nacional no segmento de celulose. Essa água abastece as lagoas e é utilizada nas operações da fábrica Bracell returns 85% of harvested water to the Tietê River (see photo on p. 122), which is above the national average for the pulp sector. That water supplies lakes and is used in mill operations.
GRAÇAS À BUSCA CONSTANTE DE PROCESSOS MAIS SUSTENTÁVEIS E DE NOVAS TECNOLOGIAS, O USO DE ÁGUA NA PRODUÇÃO DE CELULOSE CAIU ATÉ 75%
NAS ÚLTIMAS QUATRO DÉCADAS, SEGUNDO O RELATÓRIO ANUAL, EDIÇÃO DE 2020, DA INDÚSTRIA BRASILEIRA DE ÁRVORES– UM
CONSUMO QUE CHEGOU A 100 METROS CÚBICOS EM DÉCADAS PASSADAS, SEGUNDO
ESTATÍSTICAS UTILIZADAS PELO SETOR.COM AS PRÁTICAS SUSTENTÁVEIS, DO VOLUME CAPTADO, 80% RETORNA AO PONTO DE ORIGEM; 19,7% VOLTA À ATMOSFERA POR EVAPORAÇÃO E APENAS 0,3% FICA NO PRODUTO, SEGUNDO O RELATÓRIO. NA BRACELL DE LENÇÓIS PAULISTA, A CONTA É AINDA MAIOR: DEVIDO ÀS AVANÇADAS
TECNOLOGIAS IMPLANTADAS NO PROJETO STAR, A PRODUÇÃO DE UMA TONELADA DE CELULOSE DEMANDA APENAS 18 METROS CÚBICOS DE ÁGUA. SÃO AVANÇOS COMO ESSES QUE CONFEREM AO PROJETO STAR O PIONEIRISMO NA ESCALADA VERDE.
THE ONGOING SEARCH FOR MORE SUSTAINABLE PROCESSES AND NEW TECHNOLOGIES HAS SEEN WATER USE IN PULP PRODUCTION FALL BY UP TO 75% OVER THE LAST FOUR DECADES, ACCORDING TO THE BRAZILIAN WOOD INDUSTRY’S 2020 ANNUAL REPORT—IN PREVIOUS DECADES, CONSUMPTION HAD REACHED 100 CUBIC METERS, ACCORDING TO STATISTICS USED BY THE SECTOR. WITH SUSTAINABLE PRACTICES, 80% OF THE HARVESTED VOLUME IS RETURNED TO ITS SOURCE, 19.7% RETURNS TO THE ATMOSPHERE THROUGH EVAPORATION, AND JUST 0.3% REMAINS IN THE PRODUCT, ACCORDING TO THE REPORT. AT THE BRACELL MILL IN LENÇÓIS PAULISTA, THE FIGURE IS EVEN HIGHER: DUE TO THE ADVANCED TECHNOLOGY IMPLEMENTED IN PROJECT STAR, THE PRODUCTION OF ONE TON OF PULP REQUIRES ONLY 18 CUBIC METERS OF WATER. IT IS ADVANCES LIKE THESE THAT MAKE PROJECT STAR A GREEN TRAILBLAZER.


O uso consciente desse recurso natural é fundamental para a fábrica de celulose mais verde do mundo. Por isso, as boas práticas, como recirculação, recuperação e reutilização da água, são acolhidas em todas as fases do processo produtivo The efficient use of water is fundamental to the world’s greenest pulp mill—which is why best practice, like water recirculation, recovery and reuse, is incorporated in all stages of the production process






O tratamento de efluentes envolve três etapas: a de sólidos, a de orgânicos e a de sólidos finos. Embora a legislação ambiental estabeleça a obrigatoriedade das duas primeiras, a Bracell adota a terceira para devolver ao rio efluentes mais limpos
Effluent treatment involves three stages: solids, organics, and fine solids. Although only the first two are required by law, Bracell has adopted the third in order to return cleaner effluent to the river

Durante as obras da Estação de Tratamento de Efluentes (acima), a possibilidade de efetivar o chamado tratamento terciário sempre foi uma prerrogativa. A Bracell é a primeira fábrica a adotar esse tipo de tratamento no Estado de São Paulo
During construction of the Effluent Treatment Plant (above), the inclusion of this tertiary treatment stage was always a priority. Bracell is the first facility in São Paulo state to adopt this type of treatment
Acompanhe um time lapse da construção do tanque
Watch a time-lapse film of the tank’s construction

A EXEMPLO DAS FÁBRICAS MAIS MODERNAS DO MUNDO, A BRACELL TRABALHA COM O CONCEITO DE CHAMINÉ ÚNICA, QUE RECEBE OS DUTOS DO FORNO DE CAL, DA CALDEIRA DE RECUPERAÇÃO E DOS INCINERADORES. ELES CONVERGEM PARA UM INVÓLUCRO DE CONCRETO, UMA SOLUÇÃO QUE MINIMIZA O IMPACTO AMBIENTAL E TORNA A FÁBRICA VISUALMENTE MAIS LIMPA. TAMBÉM FOI FEITO UM ESTUDO DE DISPERSÃO ATMOSFÉRICA, QUE DETERMINOU A ALTURA IDEAL DESSA ESTRUTURA – 144 METROS.
LIKE THE WORLD’S MOST STATE-OF-THEART FACILITIES, BRACELL HAS A SINGLE CONCRETE CHIMNEY. PIPES FROM THE LIME KILN, RECOVERY BOILER AND INCINERATORS CONVERGE IN A CONCRETE HOUSING, IN A SOLUTION THAT MINIMIZES THE ENVIRONMENTAL IMPACT, AS WELL AS GIVING THE MILL VISUALLY CLEANER LINES. AN ATMOSPHERIC DISPERSION STUDY WAS CARRIED OUT TO DETERMINE THE IDEAL HEIGHT OF THE STRUCTURE—144 METERS.


Outro exemplo de compromisso com a sustentabilidade é a adoção do conceito de chaminé única e estrutura alta, com 144 metros, o que permite melhor dispersão atmosférica
Another example of Bracell’s commitment to sustainability is its towering 144-meter single chimney, which offers better atmospheric dispersion

O conceito de chaminé única é uma tendência no setor industrial. Essa estrutura concentra vários dutos num invólucro de concreto, uma característica do projeto que minimiza os impactos ambientais
There is a trend in industry towards single chimneys, whereby a series of pipes are contained within a concrete housing, a design feature that minimizes environmental impact

TURBOGERADORES
Assim como a subestação e outros equipamentos da fábrica, os turbogeradores também exigiram medidas extras para sua instalação, típicas das ações inovadoras e pioneiras da grandiosidade do Projeto Star e suas necessidades construtivas. Para a base, com dois metros de profundidade, foi utilizado concreto resfriado, como em obras de grandes estruturas, e que evita fissuras e dá maior resistência. Também foi utilizado um pórtico hidráulico para levantar e mover os turbogeradores até seus locais definitivos, um trabalho lento, meticuloso, que levou vários dias para ser executado.
TURBO GENERATORS
Like the substation and other mill equipment, the turbo generators also demanded additional measures for their installation, typical of the innovative, pioneering actions of Project Star’s grand design and construction requirements. For the two-meter-deep foundations, cooled concrete was used, like in large buildings, to prevent cracking and provide greater resistance. A hydraulic gantry was also used to lift and move the turbo generators into position—a slow, painstaking process that took several days to complete.
“DAQUI ALGUNS ANOS, TEREMOS CONDIÇÕES DE MODIFICAR OS COMBUSTÍVEIS FÓSSEIS DA FROTA, SEJA DE MADEIRA PARA A FÁBRICA OU DE CELULOSE PARA O PORTO INTERMODAL OU PARA O MERCADO INTERNO. EM MÉDIO PRAZO, SERÃO SUBSTITUÍDOS POR COMBUSTÍVEIS ECOLOGICAMENTE AMIGÁVEIS, COMO O BIODIESEL OU MAQUINÁRIOS MOVIDOS A ENERGIA SOLAR.”
ALEXANDRE FIGUEIREDO gerente de operação da Bracell de Lençóis Paulista

“WITHIN A FEW YEARS, WE WILL BE IN A POSITION TO SWITCH FROM FOSSILS FUELS IN OUR TRANSPORT FLEET, FOR CARRYING THE WOOD TO THE MILL OR THE PULP TO THE INTERMODAL PORT OR DOMESTIC MARKET. IN THE MEDIUM TERM, THESE WILL BE REPLACED BY ENVIRONMENTALLY FRIENDLY FUELS, LIKE BIODIESEL, OR SOLAR-POWERED MACHINES.”
ALEXANDRE FIGUEIREDO, operations manager, Bracell, Lençóis Paulista
ANTES | BEFORE - 2019

A “bandeira verde” abraçada pela Bracell também está na subestação de energia, a SE440. Essa planta é responsável pela conversão do syngas em energia limpa para uso da fábrica e distribuição ao grid nacional Bracell’s green credentials are also present in the SE440 energy substation, responsible for converting syngas into clean energy for use in the mill and distribution to the national grid

DEPOIS | AFTER - 2021

SUBESTAÇÃO
Com todos os elos da cadeia prontos, caldeira e turbogeradores, era possível colocar em operação a subestação. A conclusão dessa planta conferiu à Bracell o título de primeira fábrica de celulose no Brasil conectada ao Sistema Interligado Nacional (SIN) no nível de tensão de 440 quilovolts. A escolha dessa tensão elevada permite à Bracell planejar futuras ampliações e também ter corrente estável para exportar ao grid nacional – quanto maior a tensão, maior a flexibilidade em termos de consumo ou exportação de energia, um atributo que combina muito bem com a fábrica de celulose mais verde do mundo. A subestação foi concebida com a tecnologia GIS (Gas Insulated Switchgear, ou Aparelhagem Isolada a Gás), que permite menor área de construção e menor custo de manutenção. Ela se difere das estações convencionais por utilizar o
SUBSTATION
With all the links in the chain ready, including boiler and turbo generators, the substation was able to begin operating. Its completion made Bracell the first pulp mill in Brazil to be connected to the national grid at a voltage of 440 kilovolts. The choice of this high voltage means that Bracell can plan future expansions, as well as having stable current to export to the national grid—the higher the voltage, the greater the flexibility in terms of consumption or export of power, an attribute perfectly in keeping with the world’s greenest pulp mill.
The substation was designed with GIS (Gas Insulated Switchgear) technology, which requires a smaller construction area and offers lower maintenance costs. It differs from conventional stations in using gas rather than

A subestação utiliza tecnologia GIS, uma opção que prevê menor área de construção da unidade e redução de custos para sua manutenção. Essa racionalização de espaço e recursos também se enquadra no conceito de sustentabilidade The substation uses GIS technology, which requires a smaller construction area and means reduced maintenance costs for the facility. This efficient use of space and resources is another example of sustainability


Ao longo da construção da subestação (acima e abaixo), foi determinado que essa unidade estaria conectada ao Sistema Interligado Nacional no nível de tensão de 440 quilovolts. Dessa forma, a Bracell é a primeira fábrica de celulose do país a operar com esse nível de tensão
During the substation’s construction (above and below), it was determined that the plant would be connected to the national grid at a voltage of 440 kilovolts, making Bracell the first pulp mill in the country to operate at that voltage





A vantagem dessa tensão elevada é prover maior estabilidade para a fábrica, não apenas para favorecer uma ampliação do empreendimento, mas também para exportar o excedente de energia ao grid nacional, suficiente para abastecer 750 mil residências
This high voltage has the advantage of providing greater stability to the mill, not only by offering the potential for expansion, but also for the surplus power to be exported to the national grid, enough to supply 750 000 homes
TÉCNICOS DA BRACELL PASSARAM CINCO SEMANAS EM UMA FÁBRICA DE CALDEIRARIA E USINAGEM, NO VALE DO PARAÍBA, PARA ACOMPANHAR A PRODUÇÃO DE SPOOLS, CONJUNTOS MONTADOS DE PEÇAS TUBULARES UTILIZADOS PARA A CONDUÇÃO DE VAPOR DE ALTA PRESSÃO NA PLANTA DOS TURBOGERADORES. DIANTE DAS ALTAS EXIGÊNCIAS DE PERFORMANCE DO PROJETO STAR, A FÁBRICA DE USINAGEM CHEGOU A MUDAR A FORMA DE FAZER O SEQUENCIAMENTO DO AÇO LIGA PARA A PRODUÇÃO DOS SPOOLS ENCOMENDADOS. ESSA PLANTA CONTA COM TRÊS TURBOGERADORES, DOIS DE CONDENSAÇÃO E UM DE CONTRAPRESSÃO. ESSES EQUIPAMENTOS SÃO FUNDAMENTAIS PARA ELEVAR A EFICIÊNCIA ENERGÉTICA DA BRACELL.
BRACELL ENGINEERS SPENT FIVE WEEKS AT A BOILER AND MACHINING PLANT IN THE PARAÍBA VALLEY, WHERE THEY SUPERVISED THE PRODUCTION OF SPOOLS—ASSEMBLED SETS OF TUBULAR PARTS USED TO CARRY HIGHPRESSURE STEAM TO THE TURBINES. IN VIEW OF PROJECT STAR’S DEMANDING PERFORMANCE REQUIREMENTS, THE MACHINING PLANT ACTUALLY CHANGED THE WAY IT SEQUENCED THE STEEL ALLOY FOR PRODUCTION OF THE SPOOLS. THE PLANT HAS THREE TURBO GENERATORS—TWO WITH CONDENSING TURBINES, ONE WITH A BACK-PRESSURE TURBINE. THIS EQUIPMENT IS CRUCIAL TO INCREASING BRACELL’S ENERGY EFFICIENCY.


Assim como a subestação, a planta dos turbogeradores (pág. anterior; acima e abaixo) também apresentou particularidades ao longo do Projeto Star. Para a suspensão desses equipamentos, essenciais para aumentar a eficiência energética da fábrica, foram utilizados pórticos hidráulicos, demandando muitas horas de planejamento Like the substation, the turbo generators (previous page; up and down) also presented specific challenges to Project Star. The turbines, essential to increasing the mill’s energy efficiency, were hung using hydraulic gantries, requiring many hours of planning


gás como meio isolante, e não o ar. O uso do gás diminui a distância entre condutores e entre os próprios equipamentos, o que resulta em uma estação mais compacta e com menor risco de falhas. Assim, a tecnologia GIS reduziu a área da planta em até 75% em relação ao espaço médio ocupado por uma estação convencional.
A subestação opera com capacidade instalada de transformação de 420 megavoltampere (MVA). Esse valor é mais do que suficiente para atender às demandas da fábrica. Por esse motivo, a Bracell disponibiliza no grid nacional um excedente de energia que varia entre 180 e 200 megawatts (MW), suficientes para abastecer 750 mil residências ou atender a cerca de três milhões de pessoas. Uma contribuição que espelha bem a grandeza de ideais de sustentabilidade e pioneirismo do Projeto Star: a combinação de eficiência, com capacitação humana e tecnologia de ponta. E, por tudo isso, é que pode ser chamada de fábrica de nova geração, exemplo para gerações futuras.
air as the insulating medium. Using gas reduces the distance between conductors and between the equipment itself, resulting in a more compact station with a lower risk of faults. In this case, GIS technology reduced the plant area by up to 75% compared to the average area occupied by a conventional station.
The substation operates with an installed transformer capacity of 420 megavolt-amperes (MVA). This is more than enough to cater to the demands of the mill. As a result, Bracell provides the national grid with a surplus of between 180 and 200 megawatts (MW), enough to supply 750 000 homes or around three million people. This contribution clearly reflects Project Star’s pioneering spirit and grand ideals of sustainability: a combination of efficiency, human capacity-building, and cutting-edge technology. For all these reasons, the mill can be described as “next generation”, an example for the future.

A trilha sustentável do Projeto Star leva à subestação de energia, a SE440, concluída em maio de 2021. Ela é a parte final da cadeia de geração e distribuição de energia limpa, a partir de matéria prima renovável, necessária às operações da fábrica.
Nessa cadeia, está a maior caldeira de recuperação do mundo conectada a três poderosos turbogeradores nos quais a energia elétrica é produzida a partir do vapor. Coração das fábricas de celulose, a caldeira é um complexo de tanques, filtros, precipitadores eletrostáticos e muitas tubulações que exigiu trabalho 24 horas para a montagem, com revezamento em turno de mais de mil trabalhadores. E, apesar do cronograma apertado e de uma pandemia no meio do caminho, que atrasou a entrega de peças e mudou a rotina no canteiro de obras, a construção foi mantida. Foi a primeira estaca do Projeto Star, pois da caldeira dependia todo o restante. Para ela estavam voltados todos os olhos e expectativas do empreendimento, pois sua complexidade e tamanho tornava a construção mais lenta e exigia atenção redobrada dos profissionais.
A caldeira supre os turbogeradores ao fazer a recuperação química dos compostos que formam o lícor negro, produto do cozimento da madeira, e direcionar o vapor resultante desse processo para mover as hélices. Parte dos compostos químicos recuperados retornam às linhas de produção; as cinzas misturadas aos gases da queima do lícor são tratadas por seis precipitadores, que reduzem as emissões de partículas e odores para a atmosfera. Por esses intrincados processos, que exigem precisão de relógio, a caldeira do Projeto Star é “verde”, pois recupera e reutiliza materiais resultantes das linhas de produção, reduz emissões e permite à fábrica a autossuficiência em energia.
RENEWABLE ENERGY
Project Star’s sustainable journey led to the SE440 electricity substation, completed in May 2021. It is the final link in the chain of clean-energy generation and distribution, from renewable raw materials, to power the mill’s operations.
In that chain is the world’s largest recovery boiler, connected to three powerful turbo generators that produce electricity from steam. A pulp mill’s heart, the boiler is a complex of tanks, filters, electrostatic precipitators, and a lot of pipework, whose assembly required over a thousand workers working in shifts, 24/7. And despite a tight schedule—with a pandemic thrown in, which delayed the delivery of parts and changed the routine on site—the construction still went ahead. It was the first stage of Project Star, as everything else depended on the boiler. All eyes and expectations were focused on it, since its complexity and size made for a slower construction process and demanded redoubled attention from the workers.
The boiler supplies the turbo generators by recovering the chemicals from the compounds that form the black liquor, a product of cooking the wood, and by channeling the steam from this process to drive the turbines. Some of the recovered chemical compounds are fed back into the production lines, while the ash mixed with the gases from burning the liquor is processed by six precipitators, which reduce odor and particulate emissions into the atmosphere. These intricate processes, requiring clockwork precision, are what make Project Star’s boiler green, since it recovers and reuses materials from the production lines, cuts emissions, and enables the plant to be energy self-sufficient.
A ORIGINALIDADE DA CUSTOMIZAÇÃO
Entre o desenho artístico e o expediente na indústria, o baiano de São Sebastião do Passé, Josenilton dos Santos, fica com os dois. De setembro de 2020 a dezembro de 2021, ele atuou como soldador na caldeira de recuperação do Projeto Star, um ofício que abraçou há mais de 10 anos, sem deixar os pincéis de lado. Sua participação no Projeto se deu por meio da empresa de engenharia Enesa.
Josenilton é um trabalhador “do trecho”, como são conhecidos os colaboradores que percorrem canteiros de obras industriais de norte a sul do país. Chegou a Lençóis Paulista indicado por colegas com quem já tinha atuado em outras obras e resolveu mostrar seu talento quando uma das instrutoras do programa Star Bem convidou os colaboradores a compartilharem vocações artísticas, como desenho ou canto, num dos encontros realizados em 2021. Iniciativa da Bracell, o programa Star Bem consistiu em palestras, atividades de capacitação e aconselhamentos sobre qualidade de vida.
Foi nessa oportunidade que Josenilton mostrou seu avental, uma peça que faz parte do EPI (Equipamento de Proteção Individual) de soldadores. O dele, porém, carrega uma marca especial: um tubarão com expressão ameaçadora, que se movimenta no oceano dentro de uma espécie de armadura. É um avental customizado e que remonta a uma história inusitada ocorrida em 2010, no Espírito Santo. Contratado para trabalhar numa obra, o soldador aproveitou uma das folgas para visitar uma praia capixaba com os colegas. Embora estivesse habituado a nadar, ele não calculou direito um mergulho e saiu do mar com braços e pernas ralados. Foi o suficiente para ganhar um apelido divertido da turma: Jô Tubarão.
O avental com estampa de tubarão é a segunda investida do soldador no universo da pintura sobre tecido. A primeira foi presenteada a um amigo maranhense, também do trecho como ele, e fanático por super-heróis e pelo Palmeiras. No avental, Jô pintou o símbolo do time, o nome do colega (Gilson) e uma releitura do Incrível Hulk. Seu método envolve duas etapas: primeiro, ele esboça com lápis as figuras sobre o tecido, inspirando-se em modelos encontrados na internet. Depois, completa a arte, utilizando pincéis e tintas específicas.

As well as his day job in industry, Josenilton dos Santos, a Bahian from São Sebastião do Passé, also turns his hand to art. From September 2020 to December 2021, he worked as a welder on the Project Star recovery boiler, an occupation he has held for over ten years, while never neglecting his paintbrushes. His participation in the Project was through engineering firm Enesa.
Josenilton is one of many workers who travel the length and breadth of the country working on industrial building sites. He arrived in Lençóis Paulista on the recommendation of colleagues with whom he had worked on other sites, and he decided to show off his artistic abilities when one of the instructors on the Star Bem program invited
Se você pensar bem, a solda é 100% artesanal, assim como o desenho. E o que eu faço é transferir para a solda meu dom para desenhar, que descobri no primeiro ano da escola, ainda na infância. Pintar é um hobby relaxante, um ótimo passatempo.”
If you think about it, welding is a craft, just like drawing. And I transfer to welding my gift for drawing, which I discovered in my first year at school, when I was still a child. Painting is a relaxing hobby, a great pastime.”

HISTÓRIAQUE ENCANTA STORY THAT ENCHANTS
them to share their talents, such as drawing or singing, in one of the meetings held in 2021. A Bracell initiative, the Star Bem program consisted of talks, training activities, and lifestyle advice. Josenilton took this opportunity to show off his apron, a standard part of a welder’s PPE (Personal Protective Equipment). Only his displays a special design: a menacinglooking shark, swimming in the ocean, in some kind of armor. This customized apron goes back to an unusual incident that took place in 2010, in Espírito Santo state. Hired to work on a site there, on one of his days off Josenilton went to the beach with his colleagues. Although accustomed to swimming, he miscalculated a dive and emerged from the sea with scratches all over his arms and legs. That was all it took to earn him the nickname “Jô Tubarão”, or “Shark Joe”.
The apron with the shark print was the welder’s second foray into painting on fabric. The first was a present for a friend and colleague from Maranhão state, a fan of super-heroes and the Palmeiras soccer team. On the apron, Jô painted the team’s symbol, his colleague’s name (Gilson), and his own take on the Incredible Hulk. His technique involves two stages: first, he sketches out the figures on the material in pencil, based on pictures found on the internet; then he uses brushes and special paints to finalize the piece. The reason: excited by the result, the welder fears that the rush at the pulp mill will end up damaging the piece, which has already become his favorite. For him, the practice of drawing and soldering work have a common point.

(*) “Now or never” foi lançada em 1972 e faz parte do álbum “Approximately Infinite Universe”. Trecho da canção citada: “'Cause dream you dream alone is only a dream. But dream we dream together is reality”.
(*) “Now or Never” was released in 1972 and features on the album Approximately Infinite Universe. Excerpt from the quoted song: “'Cause dream you dream alone is only a dream. But dream we dream together is reality”.
Veio tudo na hora certa: as obras da fábrica, o emprego de cada um. Há mais de 20 anos que a gente queria fazer essa reforma. E, hoje, estamos realizados e eu me sinto abençoada.”
Everything came at the right time: the works at the pulp mill, everyone's job. We've been wanting to do this renovation for over 20 years. And today, we are fulfilled and I feel blessed.”
O SONHO COMPARTILHADO THE SHARED DREAM
Um antigo verso da cantora e compositora
Yoko Ono diz mais ou menos assim: “O sonho que você sonha sozinho é apenas um sonho. Mas o sonho que sonhamos juntos é realidade”(*). A inspirada frase da musa de John Lennon retrata bem uma família de Lençóis Paulista, que viveu essa certeza todos os dias.
Foi assim: quando começou a trabalhar como agente de higienização no Projeto Star, por meio da empresa GRSA, parceira da Bracell, Maria Aparecida da Silva de Souza comemorou a conquista ao lado da família por dois motivos. Um, porque ela foi devidamente registrada e, outro, porque a remuneração mensal atendia às suas expectativas. Ex-cortadora de cana e ex-babá, Maria Aparecida não guarda boas recordações das extensas jornadas de trabalho nem das incertezas da informalidade.
Mas a coisa não parou por aí: o marido de Maria Aparecida, Edvan, foi contratado para trabalhar nas operações de colheita da Bracell e a filha do casal, Franciele, encontrou uma vaga no refeitório do Projeto Star. Empregados, os três resolveram se unir num propósito comum: a reforma da casa da família. Sob a supervisão de Maria Aparecida, cada um contribuiu com um valor mensal para a concretização da reforma. Religiosa, a agente de higienização não acha que a convergência de oportunidades profissionais foi fruto de coincidências – ela acredita que sua jornada tem uma deferência especial, alimentada por sua fé.
THISTÓRIAQUE COMOVE STORY T HATMOVES
he singer and songwriter Yoko Ono once wrote: “A dream you dream alone is only a dream. A dream you dream together is reality.” These words by John Lennon’s muse describe the experience of one particular family from Lençóis Paulista perfectly.
It happened like this: when she began working as a cleaning attendant on Project Star, through Bracell’s partner company GRSA, Maria Aparecida da Silva de Souza had two reasons to celebrate: first, because she had a proper employment contract; second, because her monthly salary fulfilled her expectations. A former sugarcane-cutter and nanny, Maria Aparecida does not have happy memories of those long working days or the uncertainties of the informal sector.
But it didn’t end there: Maria Aparecida’s husband, Edvan, was hired to work in Bracell’s harvesting operations, and the couple’s daughter, Franciele, got a job in the Project Star canteen. With all three in work, they decided to undertake a shared project: to renovate the family home. Under Maria Aparecida’s supervision, each contributed a monthly sum towards the renovation. Her religion means she does not believe that all three finding employment at the same time was a coincidence—she attributes a special significance to it, nourished by her faith.

» CAPÍTULO 4 | CHAPTER 4
ESSÊNCIA VERDE


As operações florestais da Bracell ganharam uma nova configuração de eficiência, alta tecnologia e compromisso com a sustentabilidade. A começar pelo superviveiro, com capacidade para entregar agora até 30 milhões de mudas de eucaliptos ao ano. Essas ações decisivas aos compromissos do Projeto Star se estendem a outros aspectos, como o incentivo à área de P&D, a expansão da base florestal, a efetivação de parcerias com proprietários de terras e o investimento em logística para transporte de madeira e celulose. Mas, o que se projeta, soberano, é o fundamento de toda essa cadeia sinérgica: o respeito à essência verde.
Bracell’s forestry operations have entered a new phase of efficiency, cutting-edge technology, and commitment to sustainability— starting with the super-nursery, now with a capacity to deliver up to 30 million eucalyptus seedlings per year. These actions, decisive to Project Star’s commitments, extend to other areas too, such as R&D incentives, expansion of the forestry base, strengthening of partnerships with landowners, and investment in logistics for wood and pulp transportation. But there is one overarching element to this whole synergistic chain: the green essence.
AS SEMENTES DO AMANHÃ
O esforço do Projeto Star para chegar ao nível de eficiência e responsabilidade ambiental desejado em suas operações foi uma escalada de modernizações. É um exercício constante que deve responder a dois chamados: a vocação verde e a aptidão tecnológica.
Essas exigências do ideal sustentável e novos patamares de produção levou a uma ampliação do viveiro de mudas, que incorporou a área de produção já em operação, com ganho de espaço, recursos tecnológicos e atualização de técnicas de cultivo. Concluído em 2020, e agora com capacidade para entregar até 30 milhões de mudas, a modernização do “berçário dos eucaliptos” reflete o conceito de linha de produção, na qual tudo é meticulosamente medido e analisado. A exemplo dos viveiros mais modernos do mundo, o monitoramento conta com tecnologias de ponta: a temperatura é controlada e os sistemas automatizados de irrigação e nutrição podem ser acompanhados remotamente. Além disso, a cada etapa do crescimento das mudas, são feitas verificações em laboratório para adequar dosagens de água e nutrientes específicos.
Assistido por equipes engajadas e profissionais treinados, que se empenham para consolidar melhorias contínuas, o espaço está conectado a uma estação meteorológica que monitora as condições ambientais e gera informações para o melhor manejo. São cuidados que tornam a produtividade dos eucaliptos mais uniforme, o que qualifica a matéria-prima e, por isso mesmo, a torna mais competitiva. Com o acréscimo da pegada verde: de toda a água utilizada na irrigação das mudas, 30% são provenientes de reuso.
THE SEEDS OF TOMORROW
Project Star’s efforts to reach the desired level of efficiency and environmental responsibility in its operations have involved a series of modernizations, in an ongoing exercise that must meet two requirements: a green vocation and technological capacity.
These twin demands of sustainability and new production levels led to the expansion of the nursery, which incorporated the production area already in operation, increasing the space available, upgrading technological resources, and updating cultivation techniques. Completed in 2020, and now with a capacity to deliver up to 30 million seedlings, the modernization of the eucalyptus nursery reflects the productionline concept, whereby everything is meticulously measured and analyzed. Like in the world’s most modern nurseries, state-of-the-art monitoring techniques are used: the temperature is controlled and the automated irrigation and feeding systems can be monitored remotely. In addition, at each stage of growth of the seedlings, lab tests are carried out to ensure the right dosages of water and specific nutrients are applied.
Tended by teams of qualified staff committed to consolidating continual improvements, the area is connected to a weather station that monitors environmental conditions and produces data for optimized management. These actions ensure more uniform nursery productivity, resulting in enhanced, and therefore more competitive, raw material. It also has a greener footprint: 30% of the water used to irrigate the seedlings comes from a recycled source.


No novo viveiro, todos os parâmetros para o bom desenvolvimento das mudas de eucalipto são acompanhados meticulosamente com tecnologias de ponta e profissionais engajados, o que garante melhorias contínuas na produção
In the new nursery, all the parameters for the healthy growth of the eucalyptus seedlings are carefully monitored by state-of-theart technology and committed staff, ensuring ongoing improvements to production







O novo viveiro incorporou a área de produção de mudas da extinta Lwarcel, resultando num moderno “berçário de eucaliptos”, com foco na alta produtividade
The new nursery incorporated the seedling production area of the former Lwarcel plant, resulting in a modern eucalyptus nursery with a focus on high productivity






Como os viveiros mais modernos do mundo, o da Bracell está conectado a uma estação meteorológica, que monitora condições ambientais e repassa informações para que a equipe técnica defina ações de manejo
Like the world’s most modern nurseries, Bracell’s is connected to a weather station, which monitors environmental conditions and provides data to enable technical staff to determine management actions

ANTES | BEFORE - 2019

DEPOIS | AFTER - 2020


Com a ampliação do viveiro foi possível atender uma nova demanda de produção de mudas destinadas a plantios nos estados de São Paulo e Mato Grosso do Sul; na imagem menor, o viveiro antes da ampliação e, na maior, todo o moderno setor de produção de mudas
The expansion of the nursery has made it possible to cater for new demand for seedlings from plantations in the states of São Paulo and Mato Grosso do Sul; inset, the nursery before it was extended; main picture, the entire seedling production area today

Com mudas qualificadas, as florestas de eucalipto permitem ganhos no crescimento das árvores e na produtividade no processo industrial With enhanced seedlings, the eucalyptus forests offer higher rates of tree growth and increased industrial productivity
A PRIMEIRA REMESSA
Um dos marcos mais importantes do novo viveiro foi registrado em 28 de julho de 2020: o primeiro lote de mudas foi despachado para o setor de silvicultura, responsável pelo gerenciamento e supervisão do plantio em áreas florestais. Depois de 90 dias de crescimento no viveiro, os 34 mil eucaliptos já estavam prontos para conhecer o novo endereço: a fazenda Santa Izabel II, no município de Agudos, cidade vizinha de Lençóis Paulista.
Assim como o viveiro, as operações de silvicultura também vêm adotando recursos tecnológicos avançados para aperfeiçoar processos. O escalonamento da produtividade florestal da Bracell é um dos diferenciais da empresa: em média, a produção é de 65 metros cúbicos por hectare ao ano, 75% a mais do que a média nacional em 2020, conforme dados divulgados na edição de 2021 do relatório anual de sustentabilidade da associação de empresas deste setor, a Indústria Brasileira de Árvores (IBÁ).
Essa alta produtividade, somada ao manejo responsável, é um certificado de garantia de proteção da biodiversidade, um conceito valioso para o DNA verde da Bracell. Quanto maior o número de árvores plantadas em uma área, menor o impacto do desmatamento desordenado ou ilegal, e maior a regulação do fluxo hídrico com a proteção que oferecem com suas copas e raízes, o que contribui para reduzir as ações erosivas, assoreamento de rios e mesmo as enchentes nas cidades. Outro ponto positivo da alta produtividade florestal é sua eficiência econômica.
THE FIRST BATCH
One of the new nursery’s key milestones came on July 28, 2020: the first batch of seedlings was dispatched to the silviculture sector, which manages and supervises planting in forest areas.
After 90 days of growth in the nursery, the 34,000 eucalyptus were ready to move to a new address: Fazenda Santa Izabel II, a farm in the neighboring town of Agudos.
As in the nursery, advanced technologies have also been adopted to improve silviculture operations. Phased forestry production is one aspect that gives Bracell a competitive advantage: on average, production is 930 cubic feet per acre per year, 75% higher than the national average in 2020, according to data published in the 2021 annual sustainability report of the Brazilian wood industry association, Ibá.
This high productivity, coupled with responsible management, guarantees the protection of biodiversity, a valuable concept for Bracell’s green DNA. The more trees that are planted in a given area, the lower the impact from uncontrolled or illegal deforestation, and the greater the regulation of water flow due to the protection offered by the canopy and roots, which contributes to reducing erosion, silting-up of rivers and even flooding in towns and cities. Another positive aspect of high forestry productivity is its economic efficiency.

Essa conquista na produtividade florestal é obtida com a silvicultura de precisão. Esse é o termo que engloba uma série de procedimentos, a começar pelo monitoramento via satélite para identificar as condições das florestas e do próprio solo. Drones são empregados para atender aos requisitos ambientais, controlar eventuais pragas ou doenças. O preparo do solo é feito remotamente e os tratores, dotados de piloto automático, alinham as áreas para receber as mudas.
A silvicultura de precisão garante o melhor uso do solo a fim de maximizar as áreas de plantio e assegurar sua conservação. Uma das técnicas eleitas é o plantio direto, em que o solo é revolvido minimamente, o que preserva melhor
This advance in forestry productivity is achieved through precision silviculture, a term that encompasses a series of procedures, starting with satellite monitoring to identify forest and soil conditions. Drones are used for environmental compliance, and for pest and disease control. The preparation of the soil is done remotely, and autonomous tractors mark out the rows that will receive the seedlings.
Precision silviculture ensures the best possible use is made of the land, maximizing the planted areas and guaranteeing their conservation. One of the techniques adopted is direct planting, whereby the soil is tilled minimally to better preserve its
O diretor geral da RGE, Anderson Tanoto, visita o novo berçário de mudas da Bracell acompanhado de Mauro Quirino e Ariel Fossa; ao lado, plantio em mosaico, uma das vantagens da silvicultura de precisãoTODA A PRODUÇÃO DE MUDAS ESTÁ CONECTADA A UMA ESTAÇÃO METEOROLÓGICA E A UMIDADE E NUTRIÇÃO SÃO CONTROLADAS ATÉ MESMO REMOTAMENTE

THE ENTIRE NURSERY IS CONNECTED TO A WEATHER STATION, AND MOISTURE AND NUTRIENT CONTROL IS CARRIED OUT REMOTELY


O plantio em mosaico certifica equilíbrio no uso de recursos naturais e a conservação legítima da biodiversidade, servindo ainda como corredor ecológico para o trânsito de animais silvestres
Mosaic cultivation strikes a balance between the use of natural resources and the legitimate conservation of biodiversity, as well as serving as a wildlife corridor for the movement of wild animals
sua estrutura física e química, e ainda auxilia na infiltração da água. Também são adotados os plantios em nível, que acompanham o relevo e formam barreiras naturais para a contenção das águas das chuvas. Assim, as florestas plantadas de eucaliptos descrevem o compromisso da Bracell com a sustentabilidade.
A cada plantio, a equipe estabelece o chamado mosaico de idades, um planejamento que determina a divisão dos períodos de colheita numa mesma propriedade para garantir a sinergia entre florestas mais maduras, áreas de preservação, novos plantios e corredores ecológicos, necessários ao trânsito de animais silvestres.
O mosaico certifica maior equilíbrio no uso de recursos naturais e a conservação legítima da flora e da fauna. Também evidencia outra superação nos passos da pegada verde: embora a legislação ambiental estabeleça 20% de áreas de proteção do total utilizado por uma empresa comercial, a Bracell vem trabalhando com um percentual próximo a 30%. A opção é mais que o cumprimento formal às determinações legais e ratifica a coerência nas ações e metas da fábrica de celulose mais sustentável do mundo.
physical and chemical structure and aid water infiltration. Another technique used is tiered planting, which follows the contours of the terrain and forms natural barriers to contain rainwater. The planted eucalyptus forests therefore illustrate Bracell’s sustainability commitment.
With each planting, the team establishes an “age mosaic”. This determines the different harvesting periods for a single property in order to ensure synergy between more mature forests, preservation areas, new plantations and wildlife corridors, which enable the movement of wild animals.
The mosaic ensures a greater balance in the use of natural resources and the legitimate conservation of flora and fauna. It also sheds light on another achievement in Bracell’s green footprint: although environmental legislation establishes that 20% of an area used by a commercial undertaking should be set aside as protected areas, Bracell has adopted a percentage close to 30%. More than formal compliance with the legal requirements, this decision confirms the coherence of the actions and targets of the world’s most sustainable pulp mill.
BASE FLORESTAL
O compromisso com a preservação ambiental ganha ainda mais relevância à medida que as florestas de eucaliptos se expandem. A fábrica precisou garantir uma produtividade florestal à altura para responder à demanda desde que o Projeto Star decolou. Foi uma ampliação escalonada e consistente que aumentou em nove vezes a base florestal original.
Além de suas próprias fazendas de plantio, o programa de parcerias com proprietários de terras sustenta esse crescimento e distribui benefícios para os parceiros, fortalece a economia regional com respeito ao meio ambiente. Um negócio seguro, feito com total apoio e orientação da Bracell desde o preparo do solo, a preservação de mananciais e matas, restauração de áreas degradadas, o manejo no plantio e até a venda. Assim, as parcerias reforçam a alta potencialidade produtiva do estado de São Paulo e contribuem para movimentar a economia regional, um dos pilares da sustentabilidade no sentido macro do termo.
Até o final de 2021, entre áreas próprias e parcerias, o número de municípios paulistas onde estão as bases florestais superava 100. Nesse processo de expansão, paisagens inteiras foram redesenhadas. Além da conservação de reservas ou florestas nativas, a empresa se empenhou na substituição de áreas de pastagens – algumas degradadas – por reflorestamento com ciclos renováveis de plantios e colheitas. Tudo isso colabora para a absorção de carbono da atmosfera e sua estocagem nas florestas, uma necessidade que vem ocupando a pauta central dos debates sobre aspirações ambientais contra os efeitos radicais das mudanças climáticas e para um mundo sustentável.
FORESTRY BASE
The commitment to environmental preservation takes on even greater relevance as the eucalyptus forests expand. From the outset of Project Star, the mill needed to ensure sufficient forestry productivity to cater to demand. The consistent, phased expansion increased the original forestry base ninefold.
As well as its own plantations, the partnership program with landowners sustains that growth and distributes benefits to partners, strengthening the regional economy in an environmentally friendly way. A secure arrangement, done with full support and guidance from Bracell—from the preparation of the ground and preservation of springs and forests, to the restoration of degraded areas, cultivation management and sale. As a result, the partnerships reinforce the high production potential of São Paulo state, and contribute to boosting the regional economy, one of the pillars of sustainability in the broader sense.
By the end of 2021, Bracell’s forestry base, its own plantations and those of its partners combined, covered more than 100 municipalities across the state. In this expansion process, entire landscapes were redesigned. As well as maintaining protected areas and native forests, the company endeavored to replace areas of grazing land—some of them degraded—with reforestation, involving renewable cycles of planting and harvesting. All of this contributes to absorbing carbon from the atmosphere and storing it in the forests, a practice that is increasingly at the center of debates about how to counter the radical effects of climate change and promote a sustainable world.

“FIZEMOS MUITA SUBSTITUIÇÃO DE ÁREAS DE PASTAGENS POR REFLORESTAMENTO. ISSO TEM UM IMPACTO MUITO POSITIVO NA MANUTENÇÃO DOS MANANCIAIS E NA REMOÇÃO DE CARBONO DA ATMOSFERA.”
,

“WE REPLACED A LOT OF GRAZING LAND WITH REFORESTATION. THIS HAS A VERY POSITIVE IMPACT ON THE PRESERVATION OF SPRINGS AND THE REMOVAL OF CARBON FROM THE ATMOSPHERE.”
LAÇOS NA FLORESTA
O melhoramento genético dos clones, as tecnologias avançadas do viveiro, o monitoramento preciso da silvicultura e o crescimento das parcerias com proprietários de terras apontam para uma só direção: a eficiência das florestas plantadas e seus benefícios. É no território singular dos eucaliptos que todas as etapas anteriores convergem para imprimir ainda mais significado a essa cadeia sinérgica.
Por isso, a Bracell optou por operações no campo que não estivessem isoladas, mas que dialogassem com as comunidades do entorno. A primeira recomendação foi mesclar, nas equipes florestais, técnicos experientes com colaboradores novatos. Em relação aos novatos, a orientação foi cirúrgica: eles deveriam morar em cidades próximas às áreas de colheita.
Houve mais de uma intenção nessa orientação. Em primeiro lugar, destaca-se o compromisso de contribuir para a formação profissionalizante em cada município localizado nas imediações das bases florestais. Em segundo, o interesse de oferecer oportunidade de trabalho a quem nunca havia atuado na área. Finalmente, a captação de colaboradores novatos em suas cidades de origem fortalece os vínculos com a empresa, o que expressa um de seus valores mais categóricos: o compartilhamento de benefícios.
A Bracell sabe que são os laços humanos que edificam propósitos calcados na sustentabilidade.
FORESTRY TIES
Genetic improvement by cloning, state-of-theart nursery technologies, precision silviculture monitoring, and the growth of partnerships with landowners, all lead in one direction: the efficiency of planted forests and their benefits. It is in the unique territory of the eucalyptus that all the earlier stages converge to give even greater significance to this synergistic chain.
As a result, Bracell opted for rural operations that were not isolated, but engaged with the surrounding communities. The first recommendation was to have a mix of experienced and new staff in the forestry teams. Regarding the new staff, the guidance was precise: they must live in towns close to the harvesting areas.
There was more than one reason for this. First was the commitment to contribute to vocational training in every municipality in the vicinity of the forestry bases. Second, the interest in offering employment opportunities to those who had never worked in this field. Finally, recruiting new staff in their hometowns strengthens their ties with the company, which represents one of its clearest values: the sharing of benefits. Bracell knows that objectives geared towards sustainability are achieved through human ties.
ANTES | BEFORE - 2017

Nas imagens de satélite é possível comparar uma área antes degradada e, depois, após reflorestamento e recuperação de terras desmatadas e mananciais; ações como esta são resultados da adoção de manejo sustentável, tecnologia de ponta e profissionais experientes In these satellite images, it is possible to compare how a previously degraded area now looks after reforestation and the restoration of deforested land and springs; actions like this are the result of sustainable management, cutting-edge technology and experienced professionals

DEPOIS | AFTER - 2020


“OLHAMOS PARA A EFICIÊNCIA ENERGÉTICA DOS CAMINHÕES, BUSCANDO A EQUIPARAÇÃO ADEQUADA ENTRE A FORÇA OFERECIDA POR ESSES VEÍCULOS E O PESO DE SEUS EQUIPAMENTOS, TANTO VAZIOS QUANTO CHEIOS. O OBJETIVO FOI BUSCAR O MELHOR AJUSTE, ASSIM, EVITAMOS A QUEIMA INÚTIL DE COMBUSTÍVEL.”
JOAQUIM LORDELO , gerente sênior de operações florestais da Bracell

“WE LOOKED AT THE ENERGY EFFICIENCY OF OUR TRUCKS AND SOUGHT TO COMPARE THEIR POWER AND WEIGHT, BOTH WHEN LOADED AND EMPTY. THE AIM WAS TO FIND A HAPPY MEDIUM AND AVOID THE UNNECESSARY USE OF FUEL.”
JOAQUIM LORDELO , forestry operations senior manager, Bracell
Por esse motivo, ao longo de 2020, foram realizados cursos de formação de operadores de máquinas florestais em escolas públicas ou centros de formação técnica de Lençóis Paulista, Itatinga, Agudos, Bauru, Lins e Marília. O programa de profissionalização nasceu de uma parceria entre a Bracell e o Senai (Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial).
Atualmente, as equipes que trabalham no campo contam com o suporte de oito módulos de colheita em solo paulista e também no Mato Grosso do Sul. Além dos maquinários de colheita, os módulos incluem uma carreta customizada, com banheiros, refeitório, escritório e almoxarifado. As carretas, cada uma com 12 metros de comprimento, deslocam-se entre as áreas de colheita junto com as máquinas de corte, empilhamento e carregamento, e servem de apoio às equipes envolvidas nas atividades florestais.
Além dos oito módulos florestais, o trabalho no campo conta com 68 tritrens para transportar as toras de madeira até a fábrica. Para a compra dos tritrens foram feitas duas exigências aos fornecedores: os caminhões deveriam ter boa eficiência energética e implementos leves para reduzir o peso da composição veicular, tornando o transporte mais ágil, sustentável e com melhores rendimentos. As solicitações foram atendidas e representaram mais um avanço entre as inovações tecnológicas aliadas a ganhos ambientais, já que os veículos têm maior e melhor performance, o que encolhe os custos e torna as viagens mais eficientes.
A atenção aos detalhes faz toda a diferença. Sob essa ótica, não existem pormenores – tudo agrega benefícios, compõe e se encaixa para um propósito maior brilhar: o desenvolvimento sustentável.
For that reason, throughout 2020, training courses for forestry machinery operators were run in public schools and technical colleges in Lençóis Paulista, Itatinga, Agudos, Bauru, Lins and Marília. The vocational program was established through a partnership between Bracell and Senai (the National Industrial Training Service).
Currently, the plantation teams are supported by eight harvesting modules in the states of São Paulo and Mato Grosso do Sul. In addition to the harvesting machinery, these modules include customized trailers with bathrooms, a canteen, an office, and a stockroom. The trailers, each 12 meters long, follow the felling, stacking and loading machines around the harvesting areas, to provide support to the forestry teams.
Alongside the eight forestry modules, the plantations have 68 triple trailers to carry the logs to the mill. When purchasing the trailers, two requirements were made of suppliers: the trailers needed to be energy-efficient and have lightweight implements to reduce the weight of the combination, making it more agile, sustainable and improving performance. These requirements were met, representing yet another advancement in technological innovation with environmental benefits. Improved vehicle performance reduces costs and enhances trip efficiency.
From this perspective, no detail is too small— everything contributes to benefits and it all fits together to contribute to a higher purpose: sustainable development.

O trabalho no campo é acompanhado por módulos de colheita, com refeitório, banheiros, escritório e almoxarifado. Trata-se de uma melhoria adotada pela Bracell para dar suporte às atividades de campo The plantation work is supported by harvesting modules, with a canteen, bathrooms, an office and a stockroom an improvement introduced by Bracell to support the field activities


Para o trabalho na colheita, foram oferecidos cursos de operadores de máquinas em parceria com o Senai
For the harvesting work, machine operator courses were run in partnership with Senai

ECONOMIA CIRCULAR
A RGE, mantenedor da Bracell, busca o compromisso 1:1, uma das mais emblemáticas demonstrações de respeito ao meio ambiente e atuação sustentável. Significa que, a cada um hectare plantado, um hectare de área de preservação deve ser protegido. Considerando todas as bases florestais do grupo, por enquanto, essa relação já alcançou 80%, uma meta de paisagens tão prósperas quanto aquelas vislumbradas pelo Projeto Star. O compromisso garante progresso real em direção a um modelo de negócio de impacto positivo para o ambiente e toda a sociedade: crescer protegendo as florestas e sua biodiversidade. Uma ação fundamental para a regulação do clima e para mitigar o aquecimento global e seus efeitos.
É o ideal da economia circular, na qual a indústria se conecta com a natureza com respeito, buscando zerar os impactos em todo o processo de produção.
CIRCULAR ECONOMY
RGE, which owns Bracell, has made a 1:1 commitment, one of the most emblematic demonstrations of respect for the environment and sustainable operations. It means that, for every acre planted, an acre of protected area must be preserved. Taking into account all of its forestry bases, the group has so far achieved 80% of that ratio, aligning with the landscapes envisioned by Project Star. The commitment guarantees real progress towards a business model with a positive impact on the environment and the whole of society: to grow while protecting forests and their biodiversity. A vital action for regulating the climate and mitigating global warming and its effects. It embodies the ideal of a circular economy in which the industry connects with nature respectfully, seeking to have zero impact throughout the production process.


A CIÊNCIA É A BASE DA PRODUÇÃO DE MUDAS E ACOMPANHAMENTO DO PLANTIO; É O TRABALHO CIENTÍFICO QUE ORIENTA O TRATO DAS MUDAS, DA TERRA E A ESCOLHA DO MELHOR CLONE
SCIENCE IS THE BASIS FOR SEEDLING PRODUCTION AND PLANTATION MONITORING; SCIENTIFIC RESEARCH GUIDES HOW THE SEEDLINGS AND SOIL ARE TREATED, AND HOW THE BEST CLONE IS CHOSEN
O UNIVERSO DA CIÊNCIA
A pesquisa florestal ocupa uma posição de honra na vida da fábrica ao respaldar a eficiência tecnológica com inovação e o compromisso com a sustentabilidade, dois pilares que definem o Projeto Star. A pesquisa garante melhorias constantes, antecipa o futuro e suas possibilidades.
O monitoramento pormenorizado permite à divisão de P&D reunir informações preciosas, que orientam no trato da terra e nas melhorias constantes das mudas e cuidados com o meio ambiente. Ao conseguir relacionar o clone que deve ser utilizado em cada área de plantio e como o solo deve ser preparado, indica como direcionar seus próximos passos.
Esse conjunto de informações é um baú de tesouros das pesquisas, que vai beneficiar a produtividade florestal a partir da qualidade do eucalipto. Desse baú saem preciosas orientações responsáveis pela efetivação dos atuais 15 clones e de outros que deverão se estabilizar.
Uma das premissas do setor de P&D diz respeito à versatilidade da celulose, um tema que vem ganhando relevância nos estudos sobre essa matéria-prima em todo o mundo.
Eles apontam vários caminhos para novos usos, um exemplo é a fusão com o plástico, o chamado biocompósito.
Sob a égide da sustentabilidade, a Bracell também avalia o aproveitamento da lignina, componente do eucalipto, para a produção de fibra de carbono. Atualmente, a fibra de carbono, um material tão eclético e incensado, tem usos variados na carenagem de motos, fuselagem e asas de avião, além de acessórios esportivos, como tacos e raquetes.
Outra perspectiva para a celulose está na nanotecnologia, a ciência que pesquisa a manipulação da matéria em escala atômica e molecular. A nanocelulose é considerada por pesquisadores um material promissor e de baixo custo ambiental para variadas aplicações, de cosméticos e tecidos, de móveis à eletrônica e medicina. São possibilidades abertas pelas pesquisas e, sem dúvida, um universo em expansão.
THE WORLD OF SCIENCE
Forestry research has a central place at the mill, since it supports technological efficiency with innovation and a commitment to sustainability, the two defining pillars of Project Star. Research ensures ongoing improvements, and anticipates the future and its possibilities.
Detailed monitoring enables the R&D department to collate valuable data, to guide how the land is treated, how ongoing improvements are made to seedlings, and how the environment can be protected. By establishing which clone should be used in each plantation area, and how the soil should be prepared, it provides guidance for the next steps.
This combined data is a treasure trove of research, that will benefit forestry productivity based on eucalyptus quality. From this trove emerge precious guidelines responsible for establishing the 15 current clones, and others that are due to be stabilized.
One of the R&D department’s premises concerns pulp versatility, an issue that has been gaining currency in pulp research around the world. That research points to a number of avenues for new uses, for example combining it with plastic to form what are known as biocomposites.
With sustainability in mind, Bracell is also looking into the utilization of lignin, a component of eucalyptus, for the production of carbon fiber. A highly versatile, much talked about material, carbon fiber currently has a variety of uses, in motorcycle bodywork, aircraft wings and fuselage, and sports equipment, like rackets and sticks. Another opportunity for pulp is nanotechnology, the science that studies the manipulation of matter at atomic and molecular level. Nanocellulose is regarded by researchers as a promising material with low environmental cost, suited to a range of applications, from cosmetics, fabrics and furniture, to electronics and medicine. Research has opened up these new opportunities, in what is clearly a growing field.
OS CLONES CLONES
Todos os eucaliptos derivam de clones; atualmente, há 15 clones sendo utilizados.
All the eucalyptus trees are derived from clones; currently, 15 clones are being used.
Os técnicos levam, em média, 15 anos para aperfeiçoar um clone, entre seleções, testes no campo e recomendações de plantio.
It takes, on average, 15 years to develop a clone, from selection to field testing and planting recommendations.
O processo de pesquisa de novos clones é contínuo. O objetivo é o melhoramento genético para favorecer a produtividade florestal e a uniformidade da matéria-prima de excelência.
Research into new clones is an ongoing process. The aim is genetic improvement to increase forest productivity and ensure the uniform excellence of the raw material.
O QUE É UM CLONE? É UMA PLANTA QUE DESCENDE DE UM ANCESTRAL COMUM POR PROPAGAÇÃO ASSEXUADA. A GENÉTICA DA PLANTA E A DO ANCESTRAL SÃO IDÊNTICAS. WHAT IS A CLONE? IT IS A PLANT DESCENDED FROM A COMMON ANCESTOR BY ASSEXUAL PROPAGATION. THE PLANT AND ANCESTOR ARE GENETICALLY IDENTICAL.





Falavam que ser eletricista não era segmento para mulher, mas eu provei o contrário.”
People said being an electrician wasn’t a job for a woman, but I proved them wrong.”
Rosamaria Vilaça GonçalvesA ELETRICISTA QUE SUPEROU BARREIRAS
THE ELECTRICIAN WHO OVERCAME BARRIERS
Antes de começar a trabalhar na Bracell, Rosamaria Vilaça Gonçalves vivia em alto-mar, atuando como eletricista em plataforma de petróleo. Ela conta que começou como assistente, mas, por gostar muito da atividade, resolveu se profissionalizar.
Foi aí, porém, que surgiram algumas pedras no caminho: diziam que essa área não era para mulher, tentando desencorajá-la. Mas nada foi suficiente para abalar sua autoconfiança. Com convicção, fez os cursos necessários e agora desempenha a função de eletricista nos projetos pelos quais passa. Rosamaria conta que recebe propostas de emprego do país inteiro, mas que se afeiçoou especialmente ao Projeto Star. O interior de São Paulo tornou-se um local atrativo por ser mais seguro, bem diferente de Abaetetuba (PA), cidade natal da paraense, avalia ela.
Ela conta que sua passagem pela Bracell, onde também atua o marido, trouxe a possibilidade de fazer uma poupança e adquirir alguns confortos, além de ajudar as três filhas, quando precisam e, até mesmo, os irmãos. Rosamaria colhe os frutos da mulher forte que mostrou ser, que quebrou barreiras e conseguiu transformar as oportunidades em trampolins para sua realização profissional.
BHISTÓRIAQUE
ENCORAJA ENCOURAGINGHISTORY
efore working at Bracell, Rosamaria Vilaça Gonçalves worked at sea, as an electrician on an oil rig. She started out as an electrician’s assistant, but she liked the job so much that she decided to become professionally qualified.
That was when the obstacles appeared in her path: people tried to put her off, saying it wasn’t an occupation for a woman. But none of it was enough to shake her self-confidence. With conviction, she took the necessary courses, and now whenever she is employed on a project it is as an electrician. Rosamaria says she receives job offers from across the country, but that she took a particular liking to Project Star. She found the interior of São Paulo appealing, being safer than her hometown of Abaetetuba, in Pará state, in her opinion.
Her contract with Bracell, where her husband also works, gave her the chance to save some money, purchase some comforts, help out her three daughters when they need it, and even assist her brothers and sisters. Rosamaria is now reaping the rewards of her determination as a strong woman who broke down barriers and succeeded in turning opportunities into a springboard for her career.
CIDADÃO DO MUNDO
Será que, em algum ponto da geografia emocional que pulsa dentro da gente, as Cataratas do Iguaçu encontram as Niagara Falls? Para o engenheiro eletricista Blair Slingerland, a resposta é sim, com certeza! Responsável pela instalação, supervisão, comissionamento e revisão dos sistemas elétricos do Projeto Star, o canadense Blair é um morador recém-instalado em Lençóis Paulista, que não estranhou a mudança de endereço ainda que tenha passado a residir em uma cidade em que a temperatura no verão fica em torno dos 30 graus, muito diferente das paisagens geladas do seu país natal.
Há dois anos no interior paulista, Blair, que já era colaborador da RGE, antes do Projeto Star, habituou-se às temperaturas altas por dois motivos: ter trabalhado para a empresa na Indonésia, país de clima tropical como o Brasil, e ter uma boa piscina, um dos seus pedidos para sua casa nova em Lençóis. É dentro e em torno da piscina que o engenheiro ameniza o calor e se esmera na especialização do segundo “esporte” nacional depois do futebol: o churrasco. Além disso, aos finais de semana, ele também gosta de programar viagens curtas para conhecer os municípios da região.
Esse desejo de desvendar o entorno ajuda a explicar a facilidade com que o Blair percorre países tão diferentes como Canadá, Indonésia e Brasil. Sem hesitar, o engenheiro atende aos chamados da empresa, já que tem consciência de que sua adaptação será rápida, simples, leve, quase natural. Não por acaso, ele se sente um cidadão do mundo – sempre pronto para responder às demandas profissionais e, ao mesmo tempo, exercitar sua vocação de explorador contemporâneo.
– Se surgisse a oportunidade de permanecer em Lençóis, eu não faria nenhuma objeção. Minha esposa está aqui comigo e adora, meus filhos já me visitaram, inclusive meu irmão e meus primos vieram à Cidade do Livro, nossa, agora, Lençóis Paulista, antes da pandemia. A adaptação aqui tem sido fácil, porque o estilo de vida depois do trabalho é muito relaxante. Além disso, me sinto confortável em Lençóis, cidade de gente bacana, simpática e sempre disposta a ajudar.

Se surgisse a oportunidade de permanecer em Lençóis, eu não faria nenhuma objeção. O estilo de vida depois do trabalho é muito relaxante.”
“If the opportunity arose to stay in Lençóis, I wouldn’t have any objection. The lifestyle after work is very relaxing.”
Blair SlingerlandCITIZEN OF THE WORLD
Could it be that, somewhere in the emotional geography that pulses within us, the Iguaçu Falls meet the Niagara Falls? For the electrical engineer Blair Slingerland, the answer is a definite yes. Responsible for the installation, supervision, commissioning, and revision of Project Star’s electrical systems, Blair, from Canada, is a newcomer to Lençóis Paulista. He wasn’t fazed by the move, despite coming to a town where the temperature in summer is around 86°F,

rather different from the icy landscapes of his homeland.
After two years in the São Paulo interior, Blair, who already worked for RGE prior to Project Star, is accustomed to the high temperatures for two reasons: he previously worked for the company in Indonesia, a country with a tropical climate like Brazil; and he has a pool, something he particularly wanted for his new home in Lençóis. The pool—and the poolside—are what make the heat more bearable for the engineer, who specializes in Brazil’s second national “sport” after soccer: the barbecue. On weekends, he also likes to take short trips to discover the local region.
This desire to explore his surroundings helps to explain the ease with which Blair has moved between countries as different as Canada, Indonesia and Brazil. He accepts the new postings without hesitation, knowing how quickly and easily, how naturally, he will be able to adapt. Not surprisingly, he thinks of himself as a citizen of the world—always ready to meet the demands of the job and, at the same time, pursue his vocation as a contemporary explorer.
– “If the opportunity arose to stay in Lençóis, I wouldn’t have any objection. My wife is here with me and loves it, and my children have been to visit. My brother and cousins came too, before the pandemic. It’s been easy to adapt, because the lifestyle after work is very relaxing. And I feel comfortable in Lençóis. The folks here are great, really friendly and helpful.

» CAPÍTULO 5 | CHAPTER 5
UM ABRAÇO ESTELAR
A STELLAR EMBRACE


Uma onda de boas novas emanada pelo Projeto Star reverberou na região. O conceito de sustentabilidade sobre o qual foi criado gerou mudanças sociais e econômicas para além da cidadesede, abrindo novos caminhos na vida dos municípios e seus moradores. Geração de empregos de qualidade, projetos sociais que fortaleceram iniciativas assistenciais ou deram novas perspectivas de formação profissional aos jovens, investimentos em educação, saúde e esporte. Sob os elos que esta onda criou a partir do Projeto, superaramse barreiras e desenharam-se novos destinos na vida das comunidades.
Awave of good news emanating from Project Star spread across the region. The concept of sustainability underpinning it produced social and economic change beyond the confines of Lençóis Paulista, opening up new opportunities for neighboring towns and their inhabitants. The creation of high-quality jobs, social projects to strengthen welfare initiatives or offer new vocational training opportunities to young people, investment in education, healthcare and sport. Through the links created by the impact of Project Star, barriers were overcome, and new outlooks were made possible for these communities.

OPORTUNIDADES
Um desses elos foi com o Programa Minha Chance que garantiu 420 vagas para interessados em ocupar postos de trabalho no Projeto Star. Em parceria com o governo do Estado, os cursos de capacitação foram realizados nas Escolas Técnicas Estaduais (Etecs). Da mesma forma, junto com o Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial (Senai), foram oferecidas 368 vagas em cursos de qualificação industrial.
Para atuar prioritariamente com mão de obra local e gerar benefícios na região onde atua, foi criada e disponibilizada uma plataforma para as prefeituras na qual as vagas abertas no Projeto Star eram registradas e os currículos com candidatos de cada município foram cadastrados. As parcerias permitiram ao Projeto Star ser o único entre grandes construções industriais a atingir 70% de mão de obra local e regional. Empregos qualificados para os quais oferecia benefícios, como planos de saúde, transporte, boa hospedagem e os cursos de qualificação.
OPPORTUNITIES
One of those links was through the Minha Chance (My Chance) program, which guaranteed 420 places on training courses for people interested in working on Project Star. In partnership with the state government, the courses were held in state technical colleges (Etecs). Similarly, in conjunction with the National Industrial Training Service (Senai), 368 places were offered on industrial training courses.
To give priority to a local workforce and generate benefits for the local area, a platform was set up which gave local councils access to job vacancies on Project Star and where applicants could submit their resumes. These partnerships made Project Star the only major industrial construction project to recruit 70% of its labor force locally and regionally. Skilled jobs with benefits, like health plans, transport, good accommodation, and training.

O Projeto Star reuniu 4% de colaboradoras no momento de sua maior mobilização. É o fator diversidade ocupando o setor industrial e sendo incorporado pela Bracell: há algumas décadas, nem havia sanitários femininos nos canteiros de obras At its peak, Project Star’s workforce was 4% women. This is diversity entering industry and being incorporated by Bracell: a few decades ago, there were not even women’s toilets on construction sites
NO PICO DA MOBILIZAÇÃO DO PROJETO STAR, EM
AGOSTO DE 2021, O CONTINGENTE FEMININO CHEGOU A 4%, UMA MARCA EXPRESSIVA QUANDO COMPARADA AO CONTINGENTE DE ALGUMAS POUCAS DÉCADAS ATRÁS, QUANDO SEQUER HAVIA SANITÁRIOS FEMININOS NOS CANTEIROS DE OBRAS INDUSTRIAIS.
FOI MAIS UM IMPACTO SOCIAL POSITIVO E, NOS ÚLTIMOS ANOS, MUITAS VÊM SE DESTACANDO COMO SOLDADORAS, OPERADORAS DE GRUAS, TÉCNICAS DE SEGURANÇA, ENTRE OUTRAS FUNÇÕES. É A TENDÊNCIA DE CRESCIMENTO DA MÃO DE OBRA FEMININA NO SETOR INDUSTRIAL. É O FATOR DIVERSIDADE, TÃO RELEVANTE NA AGENDA ESG E CADA VEZ MAIS PRESENTE NOS SEGMENTOS PRODUTIVOS TAMBÉM ABRAÇADO PELO PROJETO STAR.
AT ITS PEAK IN AUGUST 2021, PROJECT STAR’S WORKFORCE WAS 4% WOMEN, A SIGNIFICANT MILESTONE COMPARED TO ONLY A FEW DECADES AGO, WHEN THERE WEREN’T EVEN WOMEN’S TOILETS ON INDUSTRIAL CONSTRUCTION SITES. THIS IS YET ANOTHER POSITIVE SOCIAL IMPACT. IN RECENT YEARS, INCREASING NUMBERS OF WOMEN HAVE BEEN EMPLOYED AS WELDERS, CRANE OPERATORS, SAFETY OFFICERS, AMONG OTHER ROLES, AS PART OF A GROWING TREND IN INDUSTRY. WITH A PROMINENT PLACE ON THE ESG AGENDA AND INCREASINGLY PRESENT IN THE PRODUCTION SECTORS, THIS IS DIVERSITY IN ACTION, EMBRACED BY PROJECT STAR.

Uma das prerrogativas do Projeto foi formar elos com a comunidade. Esse movimento gerou parcerias com o Senai (acima) para a realização de cursos de qualificação industrial One of the Project’s prerogatives was to forge links with the community. This led to partnerships with Senai (above) for industrial training courses


Outra aliança foi selada com o governo do Estado (acima) para capacitar interessados em ocupar postos de trabalho na fábrica. As aulas do programa Minha Chance foram realizadas nas Escolas Técnicas Estaduais Another partnership was with the state government (above), for skills training for those interested in working at the pulp mill. Classes on the Minha Chance program were held at state technical colleges


A jovem Beatriz Pereira, de Lençóis Paulista, assina seu contrato de trabalho com a Bracell para a função de técnica de manutenção mecânica. Beatriz foi uma das pessoas que participaram do programa de aprendizagem para capacitação de mão de obra. Aprovada, em meados de 2019 passou a integrar o time de colaboradores da Bracell Beatriz Pereira, from Lençóis Paulista, signs her employment contract with Bracell for the role of mechanical maintenance technician. Beatriz was one of those who participated in the workforce training program. When she passed, in mid-2019, she joined Bracell’s workforce


A chegada do Projeto Star transformou o cenário profissional de Lençóis Paulista, a cidade sede da Bracell São Paulo. Dados do IBGE apontaram que entre 2019 e 2020, o número de postos de trabalho aumentou 200%, colocando o município em terceiro lugar no ranking paulista de geração de empregos
The arrival of Project Star transformed the employment outlook in Lençóis Paulista, where Bracell São Paulo is located. IBGE (Brazilian Institute of Geography and Statistics) figures show a 200% increase in the number of jobs between 2019 and 2020, putting the town in third place for job creation in the state
A EQUAÇÃO FÉRTIL DOS EMPREGOS
Com essas iniciativas, o ano de 2020 foi fértil para Lençóis Paulista: o número de vagas aumentou 200% em relação a 2019, colocando o município em terceiro lugar no ranking estadual de geração de empregos, e em 13º no ranking nacional, com o total de 142.690 ocupações criadas – parte desse número divulgado pelo Cadastro Geral de Empregados e Desempregados (Caged) tem as mãos do Projeto Star. Os municípios da região também sentiram o impacto da onda de benefícios: até janeiro de 2021, por meio de empresas parceiras, o Projeto Star contratou 5.918 trabalhadores de Macatuba, Lençóis e mais oito municípios próximos: Barra Bonita, São Manuel, Agudos, Bauru, Borebi, Pederneiras, Igaraçu do Tietê e Areiópolis.
A onda gerada nas obras do Projeto Star foi uma vitamina para o período marcado pelos impactos da pandemia da Covid-19. O projeto estava na fase de obras e se enquadrava na lista de atividades isentas de paralisação e pôde manter o ritmo de trabalho, assim como a própria Bracell, por ser indústria de produto essencial. O que acabou auxiliando ainda os prestadores de serviços naquele momento crítico de baixas no mercado, como restaurantes, lavanderias, hotéis, transportes e outros. Um grande círculo de benefícios que por sua vez gerou outros em cadeia devido ao aquecimento do consumo e procura por serviços cujo resultado é o fortalecimento das comunidades nas regiões de influência do Projeto Star.

A FRUITFUL EMPLOYMENT EQUATION
With these initiatives, 2020 was a fruitful year for Lençóis Paulista: the number of job vacancies increased by 200% compared to 2019, putting the town in third place for job creation in the state, and 13th nationally, with a total of 142,690 jobs created, according to the General Register of Employed and Unemployed Workers (Caged). Project Star was responsible for part of this figure, and the towns across the region felt the impact of the wave of benefits: up until January 2021, through partner companies, Project Star hired 5,918 workers from Macatuba, Lençóis and another eight neighboring municipalities: Barra Bonita, São Manuel, Agudos, Bauru, Borebi, Pederneiras, Igaraçu do Tietê, and Areiópolis.
The impact generated by Project Star served as a boost during the period of restrictions caused by the Covid-19 pandemic. The project, at the construction stage, came under the list of activities permitted to continue, and was therefore able to maintain the rhythm of works. The same went for Bracell itself, as an essential manufacturing industry. This had a positive knock-on effect for the service industry at such a critical time of market downturn, such as restaurants, laundry services, hotels, transport providers and others. A great circle of benefits, which generated others in turn, due to the increase in consumption and demand for services, strengthening the communities throughout Project Star’s areas of influence.

A implantação do Projeto também impactou oito municípios vizinhos de Lençóis. Incluindo a cidade-sede, foram contratados quase 6 mil colaboradores por meio de empresas parceiras. No começo das obras, as equipes enfrentaram um desafio sem precedentes: a Covid-19
The Project also had an impact on eight neighboring municipalities. Including Lençóis itself, nearly 6,000 staff were hired through partner companies. At the start of the works, the teams faced an unprecedented challenge: Covid-19

VIDAS TRANSFORMADAS
Os valores de compartilhamento de benefícios transformaram vidas: a partir de 2020, a Bracell investiu em entidades e projetos sociais na região de Lençóis Paulista. Um desses programas é o Instituto LideraJovem, do qual a empresa é mantenedora. Trata-se de uma organização civil, que busca ampliar possibilidades para jovens e adolescentes com o desenvolvimento de competências e ações de liderança. Naquele 2020, o instituto realizou projetos que envolveram 1.229 jovens diretamente e outras 45 mil pessoas indiretamente.
LIVES TRANSFORMED
The value of sharing benefits transformed lives: beginning in 2020, Bracell invested in local charities and social projects in the Lençóis Paulista area. One of these programs was Instituto LideraJovem, of which Bracell is patron. The aim of this civil-society organization is to offer greater opportunities to young people and teenagers, through leadership activities and skills training. In 2020, it ran projects involving 1,229 young people directly, and a further 45,000 people indirectly.


O Instituto LideraJovem (ao lado e acima) é uma iniciativa da qual a Bracell é mantenedora com o objetivo de estreitar os vínculos com a comunidade do entorno. Já atendeu mais de mil jovens e adolescentes Instituto LideraJovem (left and above), an initiative of which Bracell is patron, aims to form closer ties with the local community. It has already worked with over 1,000 young people and teenagers
COMO PARTE DO PROGRAMA BRACELL SOCIAL, NO COMEÇO DE 2021, CINCO METAS FORAM DEFINIDAS PARA ESTREITAR OS LAÇOS COM A COMUNIDADE: FORTALECIMENTO DE ONGS, INCENTIVO AO VOLUNTARIADO, CONDUÇÃO DE PROJETOS COM FOCO EM TRANSFORMAÇÃO SOCIAL, AUMENTO DAS PARCERIAS PÚBLICOPRIVADAS EM BENEFÍCIO DA COMUNIDADE E EXPANSÃO DA BASE FLORESTAL DE FORMA SOCIALMENTE RESPONSÁVEL.
AS PART OF THE BRACELL SOCIAL PROGRAM, AT THE BEGINNING OF 2021 FIVE TARGETS WERE SET OUT AIMED AT FORMING CLOSER TIES WITH THE COMMUNITY: STRENGTHEN NGOS, ENCOURAGE VOLUNTEERING, CONDUCT PROJECTS WITH A FOCUS ON SOCIAL TRANSFORMATION, INCREASE PUBLICPRIVATE PARTNERSHIPS TO BENEFIT THE COMMUNITY, AND EXPAND THE FORESTRY BASE IN A SOCIALLY RESPONSIBLE WAY.

A chegada da pandemia desenhava um 2020 austero para participantes da Cooperativa de Recicláveis de Lençóis Paulista (acima e ao lado). Mas o Projeto Star mudou essa história, determinando a destinação de recicláveis e resíduos das obras com alto valor agregado para a entidade, uma garantia de trabalho e renda aos cooperados The onset of the pandemic brought a gloomy prospect for 2020 for members of the Lençóis Paulista Recycling Cooperative (above and right). But Project Star changed that. By using the cooperative for the disposal of highadded-value construction waste and recyclables, it guaranteed work and income for the cooperative’s members
Em outra ação social, o programa de coleta seletiva do Projeto Star deu um impulso à Cooperativa de Reciclagem de Lençóis Paulista (Cooprelp), que durante o isolamento e lockdown da pandemia previa um ano de 2020 difícil. A cooperativa, porém, foi uma das beneficiadas das parcerias do Projeto com o poder público e instituições sociais para a destinação de recicláveis e resíduos das obras. E passaram a receber, por dia, em média 13 caçambas com capacidade para 7 metros cúbicos de recicláveis e resíduos de alto valor agregado. Por fim, sob a onda de benefícios do Projeto Star, seus 35 cooperados, a maioria mulheres e parte delas chefes de família, deixaram as previsões pessimistas e tiveram um ano em que não faltou trabalho e renda.
In another social initiative, Project Star’s recycling project gave a boost to the Lençóis Paulista Recycling Cooperative (Cooprelp), which foresaw a difficult year in 2020 due to the coronavirus lockdown. However, the cooperative was one of the beneficiaries of the partnerships forged by the Project with the local authorities and social organizations for the disposal of recyclables and waste from the construction site. It went on to receive an average of 13 nine-cubicyard dumpsters per day of high-added-value waste and recyclables. So, as a result of Project Star, the cooperative’s 35 members—most of them women, some of them heads of household—left behind the pessimistic forecasts to embrace a year with no shortage of work and income.

Também a Associação dos Deficientes Físicos de Lençóis Paulista (Adefilp) se beneficia do programa de coleta. Realizada pelos próprios usuários da associação, a reciclagem de resíduos, que são posteriormente vendidos, é importante para garantir a eles autonomia financeira e para patrocinar atividades de ressocialização por meio do esporte. Em 2020, ainda por conta da pandemia, a associação viu a arrecadação de resíduos recuar. Porém, por meio do Projeto Star e das operações da linha 1, a parceria da Bracell novamente mudou esse cenário, garantindo o encaminhamento dos materiais recicláveis, como plástico e papelão, totalizando 97 toneladas em um período de seis meses, um patamar inédito até então. Mais que dar um destino aos recicláveis, a parceria deu um novo destino às pessoas, com o qual puderam contar com maior segurança financeira, investir em melhorias no espaço de trabalho e olhar para o futuro cheios de planos e sonhos.
The Lençóis Paulista Association for the Physically Disabled (Adefilp) also benefited from the recycling program. Carried out by the organization’s own members, waste recycling, for subsequent sale, is an important source of income, to give them financial independence and fund sporting activities for social integration. In 2020, also as a result of the pandemic, the organization saw its income from recycling fall. But through Project Star and the line 1 operations, the partnership with Bracell once again changed that, by supplying a total of 97 tons of recyclable materials, like plastic and cardboard, in a six-month period, a quantity never before seen. More than just finding an outlet for its recyclables, the partnership offered a new outlook to people, giving them greater financial security and the chance to invest in workplace improvements and make plans for the future.


Também beneficiada pela chegada do Projeto Star, a Associação dos Deficientes Físicos de Lençóis Paulista envolveu os próprios usuários no trabalho de reciclagem de material encaminhado pelo Projeto (ao lado e abaixo). Com isso, foi possível ampliar as expectativas e a qualidade de vida dos assistidos (acima)
Another beneficiary of Project Star, local charity Adefilp involved its own users in sorting the recyclable materials supplied by the Project (below and below left). This broadened the horizons and improved the quality of life of users (above)

Acompanhe os quatro episódios do projeto “Reciclando Histórias, Transformando Vidas”, websérie realizada pela Bracell em parceria com a Adefilp
Watch the four episodes of the web series “Reciclando Histórias, Transformando Vidas” (Recycling Stories, Transforming Lives), produced by Bracell in partnership

VALORIZAÇÃO DA SAÚDE
Nesta expansão do Projeto Star para além de seus limites, abarcou a estrutura de saúde da comunidade em sua área de influência, quando ainda estavam sob a sombra da pandemia. O Hospital Nossa Senhora da Piedade, em Lençóis Paulista, foi diretamente beneficiado, o que mudou radicalmente o atendimento à população em tempos de coronavírus. Ao recuperar uma área pertencente à instituição que estava sem utilização devido à falta de recursos, a Bracell viabilizou dois espaços: o Pronto Atendimento Covid e a UTI-Covid, disponibilizando 20 leitos para cuidados intensivos. Foram atendidos 29.562 pacientes entre meados de maio de 2020 e 31 de agosto de 2021, segundo dados da instituição.
IMPROVING HEALTHCARE
The impact of Project Star beyond its limits included health facilities in the communities in its area of influence, when they were still in the shadow of the coronavirus. Nossa Senhora da Piedade Hospital, in Lençóis Paulista, was a direct beneficiary, and this had a radical impact on healthcare provision for the population during the pandemic. By restoring a space owned by the hospital which was not being used due to a lack of resources, Bracell enabled two facilities to be created: a Covid Emergency Department and a Covid ICU, with 20 intensive-care beds. A total of 29,562 patients were treated between mid-May 2020 and August 31, 2021, according to hospital figures.
O aporte financeiro da Bracell no Hospital Nossa Senhora da Piedade para enfrentar a pandemia beneficiou não somente os moradores de Lençóis Paulista, mas também as populações de cidades vizinhas, que muito recorreram ao ProntoAtendimento e à UTI Covid
The funding provided by Bracell to Nossa Senhora da Piedade Hospital to cope with the pandemic benefited not only the residents of Lençóis Paulista, but also the populations of the neighboring towns, who used the hospital’s Covid Emergency Department and ICU

O provedor do hospital à época, João Dutra, ressalta a importância dos investimentos realizados em tempos de incertezas e dificuldades acentuadas pela pandemia:
– As ampliações patrocinadas pela Bracell foram decisivas na qualidade e efetividade da assistência prestada pelo hospital à população. A instalação do Pronto Atendimento Covid certamente contribuiu para mitigar a contaminação cruzada entre pacientes que buscavam atendimento de urgência e emergência. Foram ações que salvaram inúmeras vidas de lençoenses e moradores de municípios vizinhos.
João Dutra, the chairman of the hospital’s board of trustees at the time, stressed the importance of the investment at a time of uncertainty and difficulties accentuated by the pandemic:
“The extensions funded by Bracell were decisive to the quality and effectiveness of the healthcare services provided by the hospital to the population. The opening of the Covid Emergency Department definitely contributed to reducing cross contamination between patients seeking emergency care. These actions saved countless lives among residents of Lençóis and the neighboring towns.”



As novas instalações do hospital foram implantadas num espaço desativado. A população de Lençóis e da região passou a contar com 20 leitos específicos para pacientes de Covid. Em 15 meses, o hospital atendeu quase 30 mil pessoas
The hospital’s new facilities were installed in a disused space. The population of Lençóis and the surrounding area benefited from 20 beds specifically for Covid patients. In 15 months, the hospital treated 30,000 people




O ABRAÇO CONSCIENTE DA BRACELL FOI ALÉM DA CONSTRUÇÃO DO PRONTO ATENDIMENTO COVID, DA UTI-COVID E À DOAÇÃO DOS RESPIRADORES. DURANTE A SEGUNDA ONDA DO CORONAVÍRUS, EM MAIO DE 2020, QUANDO INSUMOS SE TORNAVAM CADA VEZ MAIS ESCASSOS E COM CUSTOS SEMPRE MAIS ELEVADOS, A EMPRESA DISPONIBILIZOU RECURSOS FINANCEIROS, CUJA DESTINAÇÃO FOI ESPECÍFICA PARA A AQUISIÇÃO DESSES INSUMOS, PRINCIPALMENTE MEDICAMENTOS QUE INTEGRAVAM O KIT INTUBAÇÃO.

BRACELL’S CARING EMBRACE WENT BEYOND THE CONSTRUCTION OF THE COVID EMERGENCY DEPARTMENT AND COVID-UTI, AND THE DONATION OF VENTILATORS. DURING THE SECOND WAVE OF THE CORONAVIRUS, IN MAY 2020, WHEN MEDICAL SUPPLIES WERE BECOMING INCREASINGLY SCARCE AND EXPENSIVE, THE COMPANY PROVIDED FINANCIAL RESOURCES FOR THE PURCHASE OF THESE SUPPLIES, PRIMARILY MEDICATIONS USED IN INTUBATION.

REINVENÇÃO DOS NEGÓCIOS
O segmento empresarial de Lençóis Paulista também absorveu, e ainda vem absorvendo, o impacto do Projeto Star e da fábrica. O empresário Wandercleisson Moreira Lopes, o Wander, proprietário de uma empresa de exames ocupacionais, precisou ampliar sua estrutura para acompanhar a escalada da Bracell.
Com o impulso do empreendimento, sua empresa pulou de uma só unidade em Lençóis Paulista para quatro no país, chegando até às cidades de Araguari (MG), Uberlândia (MG), Ribas do Rio Pardo (MS) e Barcarena (PA). O trabalho, que antes era realizado apenas em terras lençoenses e municípios vizinhos, agora atinge quatro estados brasileiros. O número de funcionários deu um salto descomunal, passando de 20 para 140 pessoas na sede e filiais, e o prédio da empresa em Lençóis, até então com 250m², precisou ser trocado por outro de 1.200m². Tudo isso graças ao surgimento do Projeto Star. O impulso da gigante também expandiu os planos do empresário, que amplia o olhar para mais cidades e até uma unidade no Paraguai. – O reconhecimento do nosso trabalho é a maior conquista e tem proporcionado esta expansão –afirma Wander.
REINVENTING BUSINESS
The business sector in Lençóis Paulista was also impacted by Project Star and the pulp mill. Businessman Wandercleisson “Wander” Moreira Lopes, who owns an occupational testing company, had to expand his business structure to keep up with demand from Bracell.
As a result of the venture, his business went from having a single office in Lençóis Paulista to four across the country, in Araguari and Uberlândia (Minas Gerais), Ribas do Rio Pardo (Mato Grosso do Sul), and Barcarena (Pará). The work, previously carried out only in Lençóis and neighboring towns, now extends across four Brazilian states. The number of employees took a huge leap, from 20 to 140 people at the head office and branch offices, and the company’s existing building of 2,700 sq ft in Lençóis had to be swapped for another with 12,900 sq ft. All because of Project Star. The giant also broadened the businessman’s horizons, with plans to expand to other towns and even open an office in Paraguay.
“The most important thing is having our work recognized, which is what has led to this expansion,” says Wander.

O aquecimento do setor de serviços estimulou o comércio e alavancou o surgimento de novos negócios em Lençóis Paulista. Com isso, mais ofertas de trabalho foram abertas, beneficiando a comunidade como um todo The heating up of the service sector stimulated trade and leveraged the emergence of new businesses in Lençóis Paulista. As a result, more job offers were opened, benefiting the community as a whole.
Também o empresário André José Diegoli deu um salto nos negócios. Para entregar 500 refeições diárias aos terceirizados nos pontos de colheita nas cidades da região de Lençóis, aos funcionários no Porto Intermodal de Pederneiras e aos que estavam em treinamentos, precisou ampliar a cozinha e aprimorar o manejo de alimentos. Afinal, a operação da nova fábrica implicaria no aumento da disponibilidade de madeira e das frentes para colhê-la, assim como da nova estrutura em Pederneiras para escoar a produção de celulose. Em 2021, chegou a preparar 1.800 refeições. Com isso, o quadro de funcionários passou de 11 para 38 pessoas, que trabalham em três turnos, completando 23 horas.
– Precisamos nos especializar em alimentação transportada, além de investir aproximadamente R$ 150 mil em uma nova cozinha, equipamentos e na compra de cinco veículos que fazem o transporte diário das refeições – conta André.
The growth of the service sector boosted trade and stimulated the emergence of new businesses in Lençóis Paulista. The result was more job opportunities, benefiting the community as a whole
André José Diegoli’s business also grew. To deliver 500 meals per day to contractors at the harvesting sites in the Lençóis area, employees of the intermodal port in Pederneiras, and staff on training courses, he had to expand the kitchen and streamline the food-handling process. Because the new mill meant an increase in the availability of wood and the number of harvesting sites, as well as the new terminal in Pederneiras for distribution of the pulp. In 2021, the business was producing 1,800 meals. Staff numbers rose from 11 to 38 people, working in three shifts totaling 23 hours.
“We had to specialize in meals for delivery, and invested approximately US$30,000 in a new kitchen, equipment, and five vehicles for daily meal delivery,” says André.
UM SALTO PARA A ECONOMIA
A onda do Projeto Star produziu ainda um resultado bastante positivo para a macroeconomia de Lençóis Paulista. Na avaliação de diretores da Associação Comercial e Industrial de Lençóis Paulista (Acilpa), movimentou de forma significativa a economia da cidade de 69 mil habitantes, na estimativa de 2021 do IBGE, o que chamou a atenção de grandes investidores do Brasil e do mundo.
No ápice da mobilização, em agosto de 2021, o Projeto Star recebeu mais de 14 mil colaboradores, vindos da região e de vários lugares do país. Ao fim da obra, foram efetivados 6.650 postos de trabalho, necessários ao pleno funcionamento da Bracell. Essa mobilização desde o início das obras e após sua conclusão impactou diretamente os setores de comércio e de serviços, inclusive o ramo imobiliário.
– Com o grande investimento aplicado no município, ocorreu um crescimento direto no setor de construção civil e também industrial, criando inúmeras vagas e aumentando, assim, a geração de emprego, renda e o poder aquisitivo da população. De forma indireta, houve o aquecimento do comércio e prestação de serviços em diversas áreas – explica José Antonio Silva, o Neno, então presidente da Acilpa.
Para a moradia dos trabalhadores que estavam nas frentes da obra, o Projeto Star estabeleceu regras rigorosas na escolha dos imóveis.
Em grupos de quatro ou cinco, foram instalados em suítes com ar-condicionado em diferentes endereços em Lençóis e cidades vizinhas. Bem mais do que determina a norma trabalhista – um banheiro para cada 20 colaboradores –, a visão estratégica de sustentabilidade da Bracell inclui esses cuidados que elevam o bem-estar dos talentos humanos da empresa.
A BOOST FOR THE ECONOMY
Project Star also had a positive impact on the macroeconomy of Lençóis Paulista. In the view of board members of the Lençóis Paulista Trade and Industry Association (Acilpa), it brought a significant boost to the economy of the town—which in 2021 had a population of 69,000, according to the IBGE— attracting the attention of major investors in Brazil and worldwide.
At its height, in August 2021, Project Star employed more than 14,000 workers from the local area and across the country. When the works were completed, 6,650 job vacancies were filled for the operation of the Bracell mill. This boost to employment from the start of construction and following its completion had a direct impact on trade and services, including the real-estate sector.
“The considerable investment in the town caused direct growth in the civil engineering and manufacturing sectors, creating many job opportunities, and thereby increasing employment, income and buying power for the population. Indirectly, it boosted trade and services in a variety of areas,” explains José Antonio “Neno” Silva, then chairman of Acilpa.
Project Star set out strict rules for selecting the accommodation for its construction workers. They were housed in groups of four or five, each room having air-conditioning and a private bath, at different locations around Lençóis and the neighboring towns. Far in excess of the legal requirement of one bathroom for every 20 workers, Bracell’s strategic vision of sustainability includes this concern for the wellbeing of its workforce.
Em pleno vapor, o Projeto Star, com milhares de trabalhadores contratados, também aqueceu a economia da cidade sede, abrindo oportunidades para empreendedores do setor de serviços
At its height, with a workforce of thousands, Project Star also boosted the local economy, providing opportunities to entrepreneurs in the service sector

Como efeito direto dessa premissa, o setor imobiliário desses municípios se beneficiou, seja na locação de imóveis, pousadas e hotéis. Com os novos moradores, as cidades também viram crescer o movimento no transporte público e nas opções de lazer, como lanchonetes e restaurantes.A onda de benefícios gerada pelos movimentos da gigante foi testemunhada pelo delegado do Conselho Regional de Corretores de Imóveis de São Paulo (Crecisp), Carlos Eduardo Muniz Candia.
– Houve um grande número de locações de imóveis, hotéis e pousadas ao longo da construção da Bracell, o que contribuiu bastante para a economia regional, seja no transporte público, na alimentação e no lazer – relaciona Candia.
The real-estate sector in these municipalities benefited directly from that premise, through rental properties, B&Bs and hotels. With the new residents, the towns also saw growth in public transport and leisure options, such as snack bars and restaurants. The wave of benefits created by the giant was witnessed firsthand by Carlos Eduardo Muniz Candia, representative of the São Paulo Regional Association of Real Estate Agents (Crecisp).
“There were high numbers of property rentals and hotel and B&B reservations throughout Bracell’s construction, which had a considerable impact on the regional economy in terms of public transport, dining and leisure,” says Candia.

Outro efeito da instalação da fábrica no interior paulista foi identificado no setor imobiliário, com o aumento de locações de casas e de permanências em hotéis e pousadas de Lençóis e cidades vizinhas (acima e abaixo). Para as moradias dos trabalhadores, a Bracell fixou critérios rigorosos a fim de assegurar o bem-estar das equipes
Another impact of the mill’s construction on the São Paulo interior was seen in the real-estate sector, with an increase in property rentals and hotel and B&B reservations in Lençóis and the neighboring towns (above and below). Bracell set out strict criteria for worker accommodation, to guarantee the wellbeing of its staff


Além de beneficiar a saúde, a Bracell também aplicou investimentos na segurança pública de Lençóis Paulista. Em parceria com a prefeitura, foi promovida uma reforma na sede da Guarda Civil Municipal, com renovação do mobiliário e entrega de 32 câmeras para fortalecer o monitoramento nas vias urbanas
As well as contributing to healthcare provision, Bracell also invested in law enforcement in Lençóis Paulista.
In partnership with the town council, the headquarters of the Municipal Civil Guard were refurbished, with the provision of new furniture and 32 CCTV cameras to improve monitoring of the town’s streets
A MÃO PARCEIRA DA BRACELL TAMBÉM SE ESTENDEU PARA A SEGURANÇA PÚBLICA DENTRO DE SUA VISÃO DE ECONOMIA CIRCULAR NA ACEPÇÃO MACRO DO TERMO: PROTEÇÃO AO MEIO AMBIENTE, INCENTIVO AO MERCADO E ESTÍMULO À MELHOR QUALIDADE DE VIDA DA COMUNIDADE SOB SUA INFLUÊNCIA. EM PARCERIA COM A PREFEITURA, A EMPRESA REFORMOU AS INSTALAÇÕES DA SEDE DA GUARDA CIVIL MUNICIPAL (GCM) E EQUIPOU O CENTRO DE CONTROLE OPERACIONAL COM MOBILIÁRIO E 32 CÂMERAS, QUE AMPLIARAM O MONITORAMENTO NA CIDADE. A DELEGACIA DE POLÍCIA CIVIL TAMBÉM FOI CONTEMPLADA COM REFORMA ESTRUTURAL E PINTURA. OS INVESTIMENTOS CHEGARAM A R$ 1,2 MILHÃO.
BRACELL’S HELPING HAND ALSO EXTENDED TO LAW ENFORCEMENT, WITHIN ITS BROAD VISION OF THE CIRCULAR ECONOMY: PROTECTING THE ENVIRONMENT, STIMULATING THE MARKET, AND IMPROVING QUALITY OF LIFE FOR THE COMMUNITIES IN ITS AREA OF INFLUENCE. IN PARTNERSHIP WITH THE TOWN COUNCIL, THE COMPANY REFURBISHED THE HEADQUARTERS OF THE MUNICIPAL CIVIL GUARD, AND EQUIPPED THE OPERATIONAL CONTROL CENTER WITH FURNITURE AND 32 CCTV CAMERAS, TO EXPAND MONITORING IN THE CITY. THE CIVIL POLICE STATION ALSO UNDERWENT STRUCTURAL RENOVATION AND REPAINTING. THE TOTAL INVESTMENT WAS US$230 MILLION.

A CIDADE DE MACATUBA, A 18,5 QUILÔMETROS DE DISTÂNCIA DA FÁBRICA, E COM POUCO MAIS DE 17 MIL HABITANTES (NÚMERO DO IBGE ESTIMADO PARA 2021), RECEBEU QUATRO RESPIRADORES E 15 MIL MÁSCARAS CIRÚRGICAS, QUE FORAM ENCAMINHADOS À SANTA CASA. UM PEDIDO DA PRÓPRIA
COMUNIDADE QUE A BRACELL ATENDEU PRONTAMENTE RENDEU BONS FRUTOS PARA A PRÁTICA DE ESPORTE EM MACATUBA. A QUADRA POLIESPORTIVA DA PRAÇA MÁRIO ROSA, NO JARDIM PLANALTO, FOI REFORMADA E AMPLIADA EM UMA PARCERIA COM A PREFEITURA.

THE TOWN OF MACATUBA, 11.5 MILES FROM THE MILL AND WITH A POPULATION OF JUST OVER 17,000 (IBGE FIGURE FOR 2021), RECEIVED FOUR VENTILATORS AND 15,000 SURGICAL MASKS, WHICH WERE DELIVERED TO THE SANTA CASA HOSPITAL. THIS WAS A REQUEST FROM THE COMMUNITY ITSELF, WHICH BRACELL RESPONDED TO PROMPTLY, INCENTIVIZED THE PRACTICE OF SPORT IN MACATUBA: THE MULTIPURPOSE SPORTS COURT IN PRAÇA MÁRIO ROSA, IN THE JARDIM PLANALTO NEIGHBORHOOD, WAS RENOVATED AND EXTENDED IN PARTNERSHIP WITH THE TOWN COUNCIL.


ANTES | BEFORE - 2021
A Bracell estendeu o apoio a Macatuba, município vizinho da cidade-sede Lençóis Paulista, que recebeu respiradores e máscaras cirúrgicas para o enfrentamento da pandemia. Outra ação envolveu a reforma de uma quadra poliesportiva localizada no Jardim Planalto
Bracell extended its support to the neighboring municipality of Macatuba, which received ventilators and surgical masks to combat the pandemic. Another action involved the renovation of a multi-purpose sports court in the Jardim Planalto neighborhood

DEPOIS | AFTER - 2021


Às margens da rodovia Marechal Rondon, na LEP 060, que dá acesso à Bracell, um registro da saudação da administração municipal aos empreendedores em quatro idiomas: português, espanhol, inglês e mandarim. As obras de ampliação movimentaram a macroeconomia da cidade-sede e região Alongside the Marechal Rondon highway, on the LEP-060 side road, which gives access to Bracell, there is a greeting from the town administration to entrepreneurs in four languages: Portuguese, Spanish, English and Mandarin. The expansion works have boosted the macroeconomy of the town and region
AS LIÇÕES DA PANDEMIA
O Projeto Star também enfrentou a pandemia em suas próprias frentes, um desafio a mais e inesperado no caminho do projeto, que já tinha em si mesmo tantos outros desafios construtivos e de engenharia. E, novamente, deu testemunho do ideal de valorização dos vínculos com seus colaboradores. Um conjunto de medidas para frear a contaminação, ampliar a conscientização sobre a doença e garantir a segurança de todos foi instituído no canteiro de obras ainda em 2020, quando a primeira onda da pandemia se alastrava pelo mundo. Foi criado um comitê, formado por funcionários da Bracell, médicos e representantes de empresas parceiras para acompanhar a progressão da pandemia e organizar os protocolos recomendados pelas autoridades de saúde. Afinal, eram tempos em que pouco se sabia da doença ainda e era necessário evitar que uma única pessoa colocasse em risco a vida das demais. Havia ali um contingente que chegou 14.804 trabalhadores no pico das obras, em agosto de 2021.
Os protocolos definidos pelo comitê formado para o enfrentamento da pandemia alteraram completamente a rotina do Projeto e exigiram medidas extras, como ampliar a frota de ônibus dos trabalhadores para reduzir o número de pessoas nos veículos e instalar cortinas antibacterianas entre os assentos; reduzir o número de pessoas no refeitório ampliando os horários de almoço, além de deixar à disposição tubos de álcool em gel, entre outras ações, como os testes para detecção da Covid-19, que se incorporaram no dia a dia desde o começo de 2020 e até 2021.
LESSONS FROM THE PANDEMIC
Project Star also had its own firsthand experience of confronting the pandemic—one more unexpected challenge on the project pathway, which in itself posed so many construction and engineering challenges already. And, once again, it proved the extent to which it valued the bond with its employees. A series of measures were introduced to curb contamination, raise awareness about the disease, and ensure everybody’s safety, introduced on the site back in 2020, when the first wave of the pandemic was sweeping across the world. A committee was set up, formed of Bracell staff, physicians and representatives of partner companies, to monitor the progression of the pandemic and implement the measures recommended by the health authorities. After all, at the time, little was known about the virus, and it was important not to let a single person put everybody else’s lives at risk. At the height of the works, in August 2021, the site had a workforce of 14,804 people.
The measures introduced by the committee formed to manage the pandemic completely transformed the Project routine and required additional actions, such as expanding the fleet of buses for staff transport to reduce the number of passengers, and fitting them with antibacterial curtains between the seats; reducing the number of people in the cafeteria by extending lunchtime hours; providing tubes of hand sanitizer; and other actions, like Covid testing, which were incorporated in the day-to-day of the site from early 2020 through 2021.

Para o enfrentamento da pandemia, a coordenação do Projeto Star foi ágil na definição de protocolos de prevenção. Máscaras passaram a ser observadas em todos os locais, assim como aferição de temperatura na entrada da Bracell
Project Star’s Covid-19 coordinating committee was quick to introduce safety measures. Face masks became mandatory in all areas, and temperature checks were conducted on entry to the site

As medidas também incluíram palestras de conscientização sobre a nova doença (acima) e cortinas antibacterianas nos ônibus que transportavam colaboradores (abaixo e à direita) Measures included talks to raise awareness about the new virus (above), and antibacterial curtains in the buses that transported the workers (below and right)


Redução no número de trabalhadores nos canteiros de obras foi uma das medidas para o enfrentamento da Covid no auge da pandemia
Reducing the number of workers on the construction site was one of the measures to contain the virus at the height of the pandemic

Eu já tinha trabalhado em outras obras, mas nunca em algo tão grande como o Projeto Star. Foi um aprendizado que mudou minha vida e permitiu que eu despertasse esse velho plano profissional.”
I had worked on other sites before, but never on anything as big as Project Star. All I learned there changed my life, and rekindled my old career plan.”
Leandro de AssisO PEDREIRO E A FORÇA DA INSPIRAÇÃO
Se é verdade que a inspiração é prima-irmã da autorrealização, não há ninguém melhor do que Leandro Paulino de Assis para legitimar essa crença. Natural de Agudos, cidade vizinha de Lençóis Paulista, onde a Bracell São Paulo está instalada, Leandro foi agregado ao Projeto Star no fim de 2020 como pedreiro da empresa parceira Imetame. E foi observando o dia a dia dos engenheiros, no trabalho de sustentação das estruturas, que ele foi dominado por um antigo sonho: cursar engenharia civil.
A vontade de frequentar uma faculdade não é recente. Desde que se envolveu com construção civil, há pelo menos 20 anos, Leandro vem adiando esse plano profissional. Mas foi diante das grandes dimensões do Projeto Star, testemunhando diariamente as atividades dos engenheiros, que o agudense de 42 anos se sentiu motivado a dar asas à sua ambição. Por isso, procurou uma universidade particular em Bauru, a 23 quilômetros de Agudos, para colher informações. Sua ideia é prestar vestibular e virar universitário já em 2022.
Para o pedreiro, o principal requisito de todo bom engenheiro é a extrema atenção – e isso, ele garante ter de sobra. Atenção para criar, projetar, avaliar e construir edificações com a qualidade que ele presenciou nas obras da Bracell.
HISTÓRIAQUE
INSPIRA STORY THAT INSPIRES
THE BRICKLAYER AND THE POWER OF INSPIRATION
If it is true that inspiration is the sister of self-realization, there is nobody better than Leandro Paulino de Assis to validate that belief. Born in the neighboring town of Agudos, Leandro joined Project Star in late 2020, as a bricklayer working for partner company Imetame. As he watched the engineers go about their daily routine on the structural work, he was overwhelmed by an old dream: to study civil engineering.
His desire to go to university is not new. Ever since he started working in construction, at least 20 years ago, Leandro had been putting off this career plan. But, faced with the sheer scale of Project Star, and seeing the engineers at work every day, the 42-year-old felt motivated to pursue his ambition. So, he approached a private university in Bauru, 14 miles from Agudos, for information. His idea is to take the entrance exam and begin his studies in 2022.
For the bricklayer, the main requirement of a good engineer is extreme attention—and he has plenty of that, he says. Attention is needed to create, design, assess and build structures of the quality he witnessed on the Bracell site.
A VALORIZAÇÃO DO CONHECIMENTO
Viajar pelo Brasil a trabalho não é um problema para o paranaense Altemar Rocha de Carvalho. Aos 49 anos, 28 deles operando guindastes, ele já esteve nos mais variados projetos de construção de grandes indústrias do país. Entre os 26 estados brasileiros e Distrito Federal, Altemar já passou por pelo menos 25 a trabalho.
O ramo de celulose é um dos que estão em sua lista de atuação: são 16 anos de experiência em implementação de fábricas, sempre operando guindastes. Porém, conta ele, a primeira vez que encontrou uma obra que fez seus olhos brilharem foi no Projeto Star.
Além do acolhimento promovido pela empresa, Altemar constatou que a Bracell se esforça para dar aos funcionários uma visão mais ampla para o trabalho e mesmo para a vida pessoal. São instruções profissionais e orientações pessoais capazes de turbinar o desempenho e melhorar a qualidade de vida. O saldo é tão positivo que permitiu a ele renovar o próprio olhar sobre os relacionamentos pessoais construídos “no trecho”, a expressão que identifica a vida itinerante de trabalhadores que rodam o país em grandes construções. Com isso, Altemar passou a entender melhor os colegas e concluiu que cada indivíduo é singular na sua natureza, o que sempre deve ser levado em consideração.
Este ambiente de trabalho diferenciado, dedicado aos colaboradores, também despertou em Altemar o desejo de se afastar um pouco da correria do trecho e mudanças constantes para tornar Lençóis Paulista sua morada definitiva.

Nestes 28 anos, eu nunca encontrei uma valorização do colaborador como existe aqui no Projeto Star. Faltam três anos para eu me aposentar e, se pudesse escolher, encerraria minha carreira na Bracell.”
“In these 28 years, I have never seen the workers appreciated as they are here on Project Star. I am three years from retirement and, given the choice, I would finish my career at Bracell.”
VALUING KNOWLEDGE

THISTÓRIAQUE INSPIRA STORY THAT
INSPIRES
raveling around Brazil for work is not a problem for Altemar Rocha de Carvalho, from Paraná state. At 49 years old—28 of them operating cranes—he has worked on a wide variety of largescale industrial construction projects across the country. Of Brazil’s 26 states plus the Federal District, Altemar has worked in at least 25.
The pulp sector is one in which he has considerable experience, having spent 16 years building pulp mills, always as a crane operator. However, Project Star was the first project to really fire his imagination.
Besides the welcome offered by the company, Altemar noted how Bracell endeavors to give its staff a broader vision of their work and even their personal lives, offering professional guidance and personal advice to enhance their performance and improve their quality of life. The positive outcome of this was that it made him take a fresh look at the personal relationships he has formed over the years, as an itinerant worker traveling around the country from one large-scale construction site to another. As a result, Altemar found he better understood his colleagues, and concluded that every individual is unique in nature, a fact that should always be taken into consideration.
This unique working environment, centered on the workers, has also inspired Altemar to take a break from the hectic lifestyle of an itinerant worker, with its constant changes, and make Lençóis Paulista his permanent home.

» CAPÍTULO 6 | CHAPTER 6
QUEM ASSINA O PROJETO STAR
THE PEOPLE BEHIND PROJECT STAR

OProjeto Star é resultado da fusão sincronizada de inúmeros e diferentes talentos. Colaboradores, prestadores de serviço e empresas parceiras responderam ao chamado para construir a fábrica de celulose mais sustentável do mundo. Ao longo de 24 meses de trabalho intenso, propósitos semeados, alianças seladas e desafios enfrentados, o resultado é a concretização da Bracell São Paulo, um empreendimento que transformou os paradigmas da produção de celulose em todo o planeta. Mas essa transformação não ocorreu apenas no escopo do negócio. Com o start do Projeto Star, a essência de um novo tempo, um tempo de desenvolvimento sustentável e riquezas compartilhadas, também passou a pulsar em cada mente, em cada coração, em cada olhar, em cada compromisso firmado com a responsabilidade social. A maior e mais verde. Somos todos Bracell.
The Project Star is the result of a synchronized combination of many different talents. Staff, contractors, and partner companies all answered the call to build the world’s most sustainable pulp mill. After 24 months of intense work, sowing seeds, sealing alliances, and overcoming challenges, the result is Bracell São Paulo, a venture that has transformed the paradigms of pulp production throughout the world. But that transformation did not occur only within the scope of the business. With the launch of Project Star, the essence of a new era, an era of sustainable development and shared wealth, began pulsating in every mind, every heart, every look, in every commitment signed with social responsibility. The biggest and greenest. We are all Bracell.
LISTA DAS EMPRESAS PARCEIRAS
LIST OF PARTNER COMPANIES
• 3AM IT SERVICES LTDA
• 3Z MOVIMENTAÇÃO INTELIGENTE LTDA
• A C PEREIRA & CIA TRANSPORTES LTDA
• A L ROCHA ENGENHARIA EIRELI
• A YOSHII ENGENHARIA E CONSTRUÇÕES LTDA
• A. M. SERVIÇOS DE CONSTRUÇÃO CIVIL LTDA
• A. P. FURLANETTO CONTROLE DE PRAGAS
• A. RANAZZI NETO
• A.W.S. EQUIPAMENTOS LTDA
• A1 ENGENHARIA E GERENCIAMENTO LTDA
• ABCM INSTRUMENTAÇÃO ELETRÔNICA E SISTEMAS INDUSTRIAIS LTDA
• ABELV ENGENHARIA LTDA
• ACECO TI LTDA
• ACOM ENERGY LTDA
• ACOVIA INDÚSTRIA E COMÉRCIO DE ESTRUTURAS METÁLICAS E PRÉ-MOLDADOS DE CONCRETO EIRELI
• ACPLAN COMÉRCIO E LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTOS INDUSTRIAIS ERELLI
• ADITEQ ANÁLISE E DIAGNÓSTICO DE EQUIPAMENTOS LTDA
• AGILIS TECNOLOGIA E FUNDAÇÕES LTDA
• ALMEIDA COMÉRCIO E ASSISTÊNCIA TÉCNICA DE MÁQUINAS PESADAS EIRELI
• ALMIR AFONSO
• ALPHA MONTAGEM DE EQUIPAMENTOS EIRELI
• ALPHAPISO TECNOLOGIA EM PISOS INDUSTRIAIS LTDA
• ALPIEND BRASIL SERVIÇOS DE MANUTENÇÃO INDUSTRIAL LTDA
• ALVARO BOLSONI GALDINO
• AMANDA DOCA ALVES
• AMBIENTAL QUALIDADE DE VIDA NO TRABALHO LTDA
• AMERON POLYPLASTER INDÚSTRIA E COMÉRCIO DE TUBOS LTDA
• ANA PAULA PULICCI HATUM EIRELI
• ANDAIMES METAX EQUIPAMENTOS LTDA
• ANDRE DE ALMEIDA FERRACO & CIA LTDA
• ANDRITZ BRASIL LTDA
• ANDRITZ CONSTRUÇÕES E MONTAGENS LTDA
• ANDRITZ FABRICS AND ROLLS INDÚSTRIA E COMÉRCIO S.A.
• ANDRITZ HYDRO LTDA
• ANTONIO DORIVAL CARPINO
• ANTUNES SERVIÇOS DE TOPOGRAFIA LTDA
• AP EQUIPAMENTOS INDUSTRIAIS LTDA
• APURE SOLUÇÕES DE INTELIGÊNCIA OPERACIONAL LTDA
• ARAU CAR LOCAÇÃO DE VEÍCULOS LTDA
• ARCHI COMÉRCIO E INSTALAÇÃO INDUSTRIAL LTDA
• ARCHI FIRE PROTECTION SYSTEMS LTDA
• ARI TOP TOPOGRAFIA E CONSTRUÇÕES LTDA
• ARMAÇÃO INDÚSTRIA E COMÉRCIO LTDA
• ARPO LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTOS LTDA
• ARTESANA SISTEMAS CONSTRUTIVOS LTDA
• ATIVA LOCAÇÃO LTDA
• ATIVA SERVIÇOS TÉCNICOS E COMERCIAL LTDA.
• AURABRASIL - TRANSPORTES MAQUINAS E EQUIPAMENTOS LTDA
• AURABRASIL TRANSPORTE MAQUINAS E EQUIPAMENTOS LTDA
• AUTO LOCADORA IRIGARAY LTDA
• AUTO VIAÇÃO JAUENSE LTDA.
• AUTOCRANE INDÚSTRIA E COMÉRCIO DE EQUIPAMENTOS LTDA
• AUTVIX ENGENHARIA E CONST LTDA
• AXIOM ELETRONICS DESENVOLVIMENTO E INTEGRAÇÃO DE SISTEMAS LTDA
• BARBIERI CONSTRUTORA E INCORPORADORA LTDA
• BEMARCO ESTRUTURAS LTDA
• BERGOMIX SERVIÇOS DE CONSULTORIA E GERENCIAMENTO LTDA
• BERNADETTE COVOLAN ULSON EIRELI
• BIOTER PROTEÇÃO AMBIENTAL LTDA
• BLAT SOLUÇÕES METÁLICAS LTDA
• BOMBMAX - LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTOS EIRELI
• BOSCH REXROTH LTDA
• BOSS BAURU LOCAÇÕES E SERVIÇOS LTDA
• BR SERVICE MANUTENÇÃO INDUSTRIAL LTDA
• BRASCONTEC ENGENHARIA E TECNOLOGIA LTDA
• BRASECOL ENGENHARIA E FUNDAÇÕES S.A.
• BRASFOND FUNDAÇÕES ESPECIAIS LTDA
• BRASIL LAU RENT LOCAÇÃO DE MÁQUINAS E EQUIPAMENTOS LTDA
• BRASMIIL MONTAGENS E INSTALAÇÕES INDUSTRIAIS LTDA
• BRASVAL SERVIÇOS INDUSTRIAIS LTDA
• BREDINSP INSPEÇÕES INDUSTRIAIS LTDA
• BUNKER REVESTIMENTOS LTDA.
• C E DOMENI FERRAGENS
• C. DE L. SCATENA LOCADORA DE VEÍCULOS
• C. R. NUNES MONTAGENS EIRELI
• CAHENRI CONSTRUÇÕES EIRELI
• CAPITAL ENG SERVIÇOS DE ENGENHARIA LTDA
• CARBAT CARBONO ATIVADO DO BRASIL LTDA
• CARLOS EDUARDO MESSA
• CASMAQ EQUIPAMENTOS E SERVIÇOS LTDA
• CASSI TRABALHO TEMPORÁRIO LTDA
• CASSOL PRÉ-FABRICADOS LTDA
• CEDRO ENGENHARIA, CONSULTORIA E COMÉRCIO LTDA
• CENTRAL LOCADORA DE EQUIPAMENTOS E SERVIÇOS LTDA
• CENTRO OESTE PISOS EXECUÇÃO E PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS LTDA
• CEPE COMÉRCIO E SERVIÇOS EIRELI
• CERNE CONSTRUÇÕES LTDA
• CESBE S.A. ENGENHARIA E EMPREENDIMENTOS
• CGL FUNDAÇÕES LTDA
• CISENG SERVIÇOS INDUSTRIAIS LTDA
• CLAUDIO ANDRES COSTA SOTO
• CLAUDIO GALDEANO CORGHI
• CLAYTON LUIZ FRANCISCO REVESTIMENTOS - ME
• CLYDE INDUSTRIES BRASIL LTDA
• CMH CONTAINERS E MÓDULOS HABITACIONAIS EIRELI
• COLMEIA OFFICE LTDA
• COM3 POWER SOLUTION SERVIÇOS DE ENGENHARIA LTDA
• COMPLASTEC INDÚSTRIA E COMÉRCIO DE PLÁSTICOS TÉCNICOS LTDA - EPP
• COMPOSITEC ENGENHARIA LTDA
• CONAJ EMPREENDIMENTOS E CONSTRUÇÕES LTDA
• CONSELMAR ENGENHARIA E CONSTRUÇÕES S.A.
• CONSTRUCAP CCPS ENGENHARIA E COMÉRCIO S.A.
• CONSTRUTECKMA ENGENHARIA S.A.
• CONYCK EMPREENDIMENTOS LTDA
• CORCRIL SERVIÇOS DE JATEAMENTO EIRELI
• CPFL SERVIÇOS, EQUIPAMENTOS, INDÚSTRIA E COMÉRCIO S/A
• CRIANDO TECNOLOGIA X SERVIÇOS DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO ELÉTRICA EIRELI
• CRISP TRANSPORTES E TURISMO LTDA
• CRISTIANE T. B. TEIXEIRA & CIA LTDA
• CSA LOCAÇÕES E SERVIÇOS LTDA
• CTM CONCRETO E SOLOS SERVIÇOS E LOCAÇÕES LTDA
• CUMMINS VENDAS E SERVIÇOS DE MOTORES E GERADORES LTDA
• D.P.A ASSESSORIA ADMINISTRATIVA SEGUROS E CONSTRUÇÕES EIRELI
• DAVOI ISP - PROVEDOR DE SOLUÇÕES E ACESSO A INTERNET LTDA
• DBMAIA COMÉRCIO DE ARTEFATOS EM AÇO INOX EIRELI
• DCS SERVIÇOS ESPECIALIZADOS EM DATACENTER LTDA
• DELITEL ENGENHARIA LTDA
• DEMUTH MÁQUINAS INDUSTRIAIS LTDA
• DEX ENGENHARIA E CONSULTORIA LTDA
• DIMENSIONAL CENTELHA SOLUÇÕES LTDA
• DIRLEI APARECIDA DOS SANTOS RIBEIRO
• DISTON PARTICIPAÇÕES E CONSTRUÇÕES LTDA
• DJ ELETROMECÂNICA LTDA
• DP SERVIÇOS LTDA - ME
• DPS SERVICOS LTDA
• DRESSER-RAND DO BRASIL LTDA
• DUCTOR IMPLANTAÇÃO DE PROJETOS LTDA
• E C LOCAÇÃO DE VEÍCULOS E TRANSPORTES LTDA
• EAA QUÂNTICA ENGENHARIA LTDA
• EDNOEL BARBOSA MORENO
• EDTEC MONTAGENS INDUSTRIAIS E SOLDAS LTDA
• EDUARDO SOAVE
• EKOVE CONSTRUÇÕES E TOPOGRAFIA LTDA
• ELETTRA ELÉTRICA LTDA
• ELEVA BRASIL SOLUÇÕES EM ELEVAÇÃO SA
• EMALTO ESTRUTURAS METÁLICAS LTDA.
• EMALTO INDÚSTRIA MECÂNICA LTDA
• EMERSON PROCESS MANAGEMENT LTDA
• EMPREITEIRA DE MÃO DE OBRA G.A.4 LTDA
• EMPREITEIRA DE MÃO DE OBRA GA5 - EIRELI
• EMPRESA SÃO MANUEL VIAGENS E TURISMO LTDA
• EMSIL INSTALAÇÕES ELÉTRICAS LTDA
• EM-TEC CONSTRUÇÕES METÁLICAS LTDA
• EM-TEC INDÚSTRIA METALÚRGICA LTDA
• ENESA ENGENHARIA S.A.
• ENGEFAZ ENGENHARIA LTDA
• ENGEO ENGENHARIA GEOTÉCNICA EIRELI
• ENGEON ENGENHARIA LTDA
• ENGEOTECNICA - GEOTECNICA E FUNDAÇÕES LTDA
• ENGEPOLI - ENGENHARIA DO POLICARBONATO
• ENGETAB SOLUÇÕES E ENGENHARIA S/S LTDA
• ENGETEC SOLUÇÕES TÉCNICAS LTDA
• ENGETIX IMPERMEABILIZAÇÃO EIRELI
• ENGEVEDA IMPERMEABILIZAÇÕES LTDA
• ENVIMAT TECNOLOGIA EM MEIO AMBIENTE
• ESQUADRIAS VA-LE EIRELI
• ESS INSTALAÇÃO E CONSTRUÇÃO EM GERAL LTDA
• ESTALEIRO DE CONSTRUÇÃO NAVAL AREALVA LTDA
• ESTEDRAIN GEOTECNIA E FUNDAÇÕES EIRELI
• ESTEL SERVIÇOS INDUSTRIAIS LTDA
• ESTRUTEL CONSTRUÇÕES METÁLICAS LTDA
• ESTRUTURAS METÁLICAS E SISTEMAS CONSTRUTIVOS DEMUTH LTDA
• ETORE DE OLIVEIRA
• EVEHX ENGENHARIA LTDA
• EVERALDO RODRIGO LEANDRO REFRIGERAÇÃO
• EXAGIUM ENSAIOS EM FUNDAÇÕES LTDA
• EXPRESSO ADMINISTRATIVO E SERVIÇOS DE TRANSPORTES LTDA
• EXPRESSO SANHEIRO EIRELI
• EXTINPAUL EQUIPAMENTOS CONTRA INCÊNDIO LTDA
• F L BOMBEAMENTO DE CONCRETO LTDA
• F.W. COMPANY COM. DE MAT. HIDRÁULICOS LTDA (DELSERVIN)
• F3 ELETRIC SOLUTIONS EIRELI
• FAP SERVIÇOS INDUSTRIAIS LTDA
• FAST ENGENHARIA E MONTAGENS S.A.
• FAST TRANSPORTES VERTICAIS INDÚSTRIA E COMÉRCIO S.A.
• FEITANSIL INSTALAÇÕES DE COBERTURAS E ESTRUTURAS LTDA
• FEREZIN - MANUTENÇÃO E MONTAGEM INDUSTRIAL LTDA
• FIBRAL MANUTENÇÃO E MONTAGEM INDUSTRIAL LTDA
• FIBRAL MANUTENÇÃO E MONTAGEM INDUSTRIAL LTDA (FILIAL)
• FIELDCORE SERVICE SOLUTIONS
• FILTROVALI SERVIÇOS DE FILTRAGEM DE ÓLEOS INDUSTRIAIS LTDA
• FINALE CONSTRUÇÕES E SERVIÇOS LTDA
• FLAMIR RIGOLI JUNIOR
• FLASHX CONSTRUTORA E INCORPORADORA LTDA
• FOCUS - GESTÃO OCUPACIONAL SUSTENTÁVEL - EIRELI
• FORTANKS INDÚSTRIA DE TANQUES DE CONCRETO LTDA
• FORTES ENGENHARIA LTDA
• FORTPAV PAVIMENTAÇÃO E SERVIÇOS LTDA
• FORTYS SERVIÇOS DE MONTAGENS INDUSTRIAIS EIRELI
• FRANCISCO LIMA DE SOUSA CONSTRUÇÃO CIVIL
• FRASSON TERRAPLENAGEM E LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTOS LTDA
• FRIOAR COMERCIO E SERVIÇOS LTDA
• FULLTHERM - SERVIÇO, LOCAÇÃO INDUSTRIAL EIRELI
• FUNDAC FUNDAÇÕES ESPECIAIS LTDA
• FUNDAÇÃO PAULISTA DE TECNOLOGIA E EDUCAÇÃO
• FUNDESP INFRAESTRUTURA AB - EIRELI
• FUNSOLOS CONSTRUTORA E ENGENHARIA LTDA
• G A B BAMPI E CIA LTDA
• G A W SISTEMAS E TECNOLOGIA DE PREPARAÇÃO DE ADITIVOS PARA INDÚSTRIA DE PAPEL E CELULOSE LTDA
• G P S CONSULTORIA E PROJETOS INDUSTRIAIS SS LTDA
• G R D PROJETOS E CONSTRUÇÕES LTDA
• G. D. M. DE CAMPOS - LOCAÇÕES
• GASTECNIQUE DO BRASIL LTDA
• GDK PISOS INDUSTRIAIS EIRELI
• GENPRO ENGENHARIA S.A.
• GEOFIX ENGENHARIA E FUNDAÇÕES LTDA
• GEOLOG-GEOTECNIA E FUNDAÇÕES EIRELI
• GEOPLAN TOPOGRAFIA CONSTRUÇÕES E COMÉRCIO LTDA
• GEOTESC FUNDAÇÕES LTDA
• GLOBAL EQUIPAMENTOS E SINALIZAÇÃO VIÁRIA LTDA
• GLOBAL FORMAS DESLIZANTES ESPECIAIS LOCAÇÃO E EMPREENDIMENTOS LTDA
• GLOBAL NDE SERVIÇOS INDUSTRIAIS E CONSULTORIA TÉCNICA EIRELI
• GONTIJO - ENGENHARIA E FUNDAÇÕES ESPECIAIS LTDA
• GOTERMICA PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS EM ISOLAMENTO TÉRMICO LTDA
• GR SERVIÇOS E ALIMENTAÇÃO LTDA
• GRANTEL ENGENHARIA LTDA
• GRECCO TRANSPORTADORA TURÍSTICAEIRELI
• GREYLOGIX DO BRASIL MÁQUINAS LTDA
• GSI ENGENHARIA E CONSULTORIA LTDA
• GTA ENGENHARIA LTDA
• GUINDAL GUINDASTES E TRANSPORTES LTDA
• GUINDASFORTE LOCAÇÃO DE GUINDASTES LTDA
• GUINDASTES TATUAPÉ LTDA
• GUTER CONSTRUTORA DE OBRAS LTDA
• GW LOCAÇÕES E TERRAPLANAGEM EIRELI
• H M CONSULTORIA E RECURSOS HUMANOS EIRELI
• H. AIDAR PAVIMENTAÇÃO E OBRAS LTDA
• HANSA MEYER GLOBAL TRANSPORTES LTDA
• HOLLOSSERVICE MONTAGENS ELÉTRICAS LTDA
• HONEYWELL DO BRASIL LTDA
• HOTWORK BRASIL ENGENHARIA TÉRMICA LTDA
• HTB ENGENHARIA E CONTRUÇÃO S.A.
• HURNER DO BRASIL EQUIPAMENTOS TÉCNICOS LTDA
• I.G. TRANSMISSÃO E DISTRIBUIÇÃO DE ENERGIA S.A.
• IDEAL NETWORK COMÉRCIO DE EQUIPA MENTOS DE TELEFONIA E INFORMÁTICA LTDA
• IDEAL SERVIÇOS INDUSTRIAIS LTDA
• IMETAME METALMECÂNICA LTDA
• IMPÉRIO SEGURANÇA E SERVIÇOS LTDA
• IMTEP GSI MÉDICA HOSPITALAR
• INDÚSTRIA MECÂNICA ZANUTO LTDA
• INGERSOLL-RAND COMÉRCIO E SERVIÇOS DE MÁQUINAS E EQUIPAMENTOS INDUSTRIAIS LTDA
• INTEC ELÉTRICA COMÉRCIO E
SERVIÇOS LTDA
• INTEGRA SERVIÇO E COMÉRCIO LTDA
• INTERTEK INDUSTRY SERVICES BRASIL LTDA
• IRMÃOS PASSAURA LOCAÇÕES
• IRMÃOS PASSAURA S.A.
• ISAR ENGENHARIA E MONTAGENS LTDA
• ITAJUI ENGENHARIA DE OBRAS LTDA
• J C G NETO SERVIÇOS LTDA
• J C SOBRINHO TRANSPORTES EIRELI
• J H PANUCCI EIRELI
• J M DESTOCA E TERRAPLENAGEM LTDA
• J M REGINATTO & L V DOS SANTOS TRANSPORTES LTDA
• J.A. ADELSON DA SILVA INSTALAÇÃO
• J.C. SILVEIRA AUTOMAÇÃO EIRELI
• J.F.F.S. SERVIÇOS DE PORTARIA LTDA
• J.L.N RIBEIRO E CIA LTDA
• JACSON D T FAIS EIRELI
• JCB CONSTRUTORA E HOTELARIA LTDA
• JECEL INSTALAÇÕES INDUSTRIAIS LTDA
• JEENE JUNTAS E IMPERMEABILIZAÇÕES EIRELI
• JMB EQUIPAMENTOS LTDA
• JOÃO BATISTA MARTINS FILHO
• JOÃO CARLOS STEFANINI
• JOÃO PEDRO DE O. LOPES
• JOÃO PEDRO PORTA
• JOHNSON CONTROLS BE DO BRASIL LTDA
• JOSÉ ADELSON DO NASCIMENTO SOLDAGENS INDUSTRIAIS EIRELI
• JOSÉ ANGELICO CONSTRUÇÕES EIRELI
• JSERVICE FABRICAÇÃO E AUTOMAÇÃO INDUSTRIAL LTDA
• JW DEMOLIDORA E CONSTRUTORA LTDA
• KADANT SOUTH AMERICA LTDA
• KLARUSS TECNOLOGIA LTDA
• KLEBER MARQUES DA SILVA - APOIO ADMINISTRATIVO LTDA
• KOFRE REPRESENTAÇÃO E COMÉRCIO DE TELECOMUNICAÇÕES LTDA
• KONECRANES DEMAG BRASIL LTDA
• L. A. FLORIANO & CIA LTDA
• L. H. DE PAULA & CIA LTDA
• L.A.G.A. MONTAGENS INDUSTRIAIS LTDA
• L.A.R.A MARZOCHI EXTRAÇÃO DE ÁGUA
• LARISSA DESMAREST CASADO MAILHO FUNDAÇÕES EIRELI – EPP
• LAWTECH SERVIÇOS TÉCNICOS EIRELI
• LBF CONSTRUÇÕES EIRELI
• LED - AR CONDICIONADO LTDA
• LEONARDO VICTOR ROMANI
• LIDDA ENGENHARIA LTDA
• LIMPA FOSSA, HIDROJATEAMENTO E SERVIÇOS AMBIENTAIS - EIRELI
• LIMPIDOZ - HIGIENE INDUSTRIAL & MANUTENÇÃO LTDA
• LOCAFORT DE MÁQUINAS E EQUIPAMENTOS EIRELI
• LOCATELLI ESTRUTURAS METÁLICAS LTDA
• LOCK MÁQUINAS LOCAÇÕES LTDA
• LOGUIM LOCAÇÃO DE GUINDASTES E MUNCKS LTDA
• LOPES & LOPES COMÉRCIO DE MÓVEIS LTDA
• LOPES CONSTRUÇÕES CIVIL E FUNDAÇÕES EIRELI
• LOPES ENGENHARIA E CONSTRUÇÃO LTDA
• LUBRIMATIC COMERCIAL LTDA
• LUBRIN LUBRIFICAÇÃO INDUSTRIAL EIRELI
• LUCIANA CARDENAS MACHADO CASALI
• LUCIANO PEREIRA VIEIRA
• LUIZ GUSTAVO DELAZARI PADILHA
• M. KLEVER FERREIRA DE PAULA EIRELI
• M. M. BRAZ SERVIÇOS E MANUTENÇÃO DE OBRAS LTDA
• M. V. FLORIANO & CIA LTDA
• M.S. TECNOLOGIA E CONSULTORIA LTDA
• M.V.C. COMÉRCIO, SERVIÇOS MECÂNICOS E LOCAÇÃO DE MÁQUINAS LTDA
• MA CONEGLIAN CENTRAL DE INSTALAÇÕES ELÉTRICAS LTDA
• MA CONEGLIAN ENGENHARIA ELÉTRICA LTDA
• MA CONEGLIAN MONTAGEM ELÉTRICA EIRELI
• MA CONEGLIAN SERVIÇOS ELÉTRICOS EIRELI
• MABEZA ESTRUTURAS METÁLICAS EIRELI
• MABEZA MONTAGENS INDUSTRIAIS LTDA
• MACROMAQ EQUIPAMENTOS LTDA
• MAIA CONTROLE TECNOLÓGICO E CONSTRUÇÕES CIVIL LTDA ME
• MAMMOET BRASIL GUINDASTES LTDA
• MANOEL MARCHETTI IND E COM LTDA
• MARCOS RODRIGUES DA COSTA EIRELI
• LIMPA FOSSA, HIDROJATEAMENTO E SERVIÇOS AMBIENTAIS EIRELI
• MARIA HELENA MARTINS DE OLIVEIRA
• LIMPA FOSSA, HIDROJATEAMENTO E SERVIÇOS AMBIENTAIS EIRELI
• MARIANA R. DE SOUZA NASCIMENTO CONSTRUÇÕES EIRELI
• MASTER BAURU ENGENHARIA E FUNDAÇÕES LTDA
• MASTER SAFE DO BRASIL - EQUIPAMENTOS DE SEGURANÇA DO TRABALHO EIRELI
• MAZZUCCA COMÉRCIO E SISTEMAS DE ELETRICIDADE LTDA
• MCZ SERVIÇOS DE OBRAS LTDA
• MED TOPOGRAFIA LTDA
• MEDABIL SOLUÇÕES CONSTRUTIVAS SA
• MEDEIROS CARDOSO SERVIÇOS INDUSTRIAIS LTDA
• MEGA COLLOR PINTURAS E REVESTIMENTOS LTDA
• MEGA RENTAL TRANSPORTES LTDA
• MEGABARRE INDÚSTRIA DE EQUIPAMENTOS ELÉTRICOS LTDA
• MELKOR REVESTIMENTOS ANTICORROSIVOS LTDA
• MEMPHIS PISOS INDUSTRIAIS LTDA
• META CENTRAL DE SERVIÇOS LTDA
• METALURGICA CARDOSO ESTRUTURAS METÁLICAS LTDA
• METALÚRGICA RODRIAÇO LTDA
• METASA SA INDÚSTRIA METALÚRGICA
• METRUM EQUIPAMENTOS DE MEDIÇÃO E TESTES LTDA
• MILLS ESTRUTURAS E SERVIÇOS DE ENGENHARIA SA
• MIRIAM COSTA DA SILVA
• MISTRAS SOUTH AMERICA LTDA
• MKS SERVIÇOS DE ENGENHARIA LTDA
• MODULUS - ENGENHARIA LTDA
• MONGEL GUINDASTES LTDA
• MONICA MENDONÇA FORTES
• MONTAGENS LEISO LTDA
• MONTSP MONTAGENS DE ANDAIMES E FORMAS LTDA
• MOTORMAC RENTAL - LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTOS SA
• MP FACILITIES EIRELI
• MS MILISSEGUNDO - ENGENHARIA E COMÉRCIO LTDA
• MTECH PREMOLDADOS PROTENDIDOS LTDA
• MULTIFER FERRAMENTARIA E USINAGEM LTDA
• MUNDIAL INSTALAÇÕES TÉRMICAS LTDA
• MUNHOZ & PIERRI LTDA
• MURADAS COMÉRCIO E SERVIÇOS LTDA
• N S DE MORAIS MANUTENÇÃO E COMÉRCIO LTDA
• N. J. LOCATELLI BRANCATI EIRELI
• NASA MANUTENÇÃO E MONTAGENS INDUSTRIAIS LTDA
• NEGRINI ENGENHARIA LTDA
• NELCINA PINHEIRO DE MOURACONSTRUÇÕES
• NELES DO BRASIL INDÚSTRIA E COMÉRCIO LTDA
• NEW SAFETY COMÉRCIO E INSTALAÇÕES DE EQUIPAMENTOS CONTRA INCÊNDIO LTDA.
• NEXA TECNOLOGIA E OUTSOURCING LTDA
• NG METALÚRGICA S.A.
• NIPLAN ENGENHARIA E CONSTRUÇÕES LTDA.
• NOURYON PULP AND PERFORMANCE INDÚSTRIA QUÍMICA LTDA
• NÚCLEO SERVIÇOS DE INSPEÇÃO DE EQUIPAMENTOS LTDA
• ODAIR JOSE DE PAULA BASÍLIO
• OLGA ESQUADRIAS DE ALUMÍNIO LTDA
• OSWALDO PADILHA SILVA TRANSPORTES
• PAMELA PRISCILLA CAMILO NEGRÃO
• PANORAMA ENGENHARIA E CONSTRUÇÕES PRÉ-FABRICADAS LTDA
• PANTANAL LOCAÇÕES DE MÁQUINAS E ESTRUTURAS LTDA
• PARTNER SERVIÇOS ELÉTRICOS EIRELI
• PAULO SERGIO GARCIA - TRANSPORTES
• PAVE SUL OBRAS ESPECIAIS EIRELI
• PEGORARO ENGENHARIA E CONSTRUÇÃO LTDA
• PERFIL ASSESSORIA EM SEGURANÇA DO TRABALHO EIRELI
• PESO EQUIPAMENTOS ESTÁTICOS EIRELI
• PESO POSITIVO TRANSPORTES COMÉRCIO E LOCAÇÕES LTDA. - EIRELI
• PIAUI ISOLAMENTOS LTDA
• PINTURAS ISOCOR LTDA
• PLE-LEVA & SECTIONAL DOOR EQUIPAMENTOS LTDA
• PLOT SERVIÇOS COMERCIAIS E TECNOLÓGICOS LTDA
• POLIMIX CONCRETO LTDA
• POLY EASY COMERCIAL LTDA
• PONTOLOC LOCAÇÃO E VENDA DE VEÍCULOS MÁQUINAS E EQUIPAMENTOS EIRELI
• POWER TECH ELÉTRICA INSTRUMENTAÇÃO E AUTOMAÇÃO LTDA
• POWERBUS - EQUIPAMENTOS ELÉTRICOS LTDA
• POYRY TECNOLOGIA LTDA
• PPL SISTEMAS CONTRA INCÊNDIO LTDA
• PRANDO DE OLIVEIRA MONTAGENS ELÉTRICAS EM GERAL LTDA
• PREMIER IT GLOBAL SERVICES LTDA
• PRIMAX TRANSPORTES PESADOS LTDA
• PRIME METALÚRGICA LTDA
• PRIMOTUR TRANSPORTES E TURISMO EIRELI
• PRINER SERVIÇOS INDUSTRIAIS S.A.
• PRIVILEGE LOCAÇÕES LTDA
• PRIXMA AUTOMAÇÃO INDUSTRIAL LTDA
• PROCISA DO BRASIL PROJETOS, CONSTRUÇÕES E INSTALAÇÕES LTDA
• PROFER SERVICE - CONSULTORIA E MANUTENÇÃO LTDA - EPP
• PROGEN PROJETOS GERENCIAMENTO E ENGENHARIA S.A.
• PROINST SERVICE INDUSTRIAL LTDA
• PROJEXA CONSULTORIA E SERVIÇOS DE ENGENHARIA LTDA
• PROMINS INDÚSTRIA E ENGENHARIA
ELÉTRICA LTDA
• PROTENDIT CONSTRUÇÕES E COMÉRCIO LTDA
• PROTRAFO SERVIÇOS EM EQUIPAMENTOS ELÉTRICOS LTDA
• QUALIFUND - OBRAS ESPECIAIS LTDA
• QUALITY SEG SEGURANÇA E MEDICINA DO TRABALHO LTDA
• R MENUZZO
• R W LOCAÇÃO DE MÁQUINAS E EQUIPAMENTOS LTDA
• R Y SERVIÇOS TÉCNICOS E INDUSTRIAIS EIRELI
• R. PALUZA INDÚSTRIA METALÚRGICA EIRELI
• RADIOSCAN RADIOLOGIA E DIAGNÓSTICOS POR IMAGEM EIRELI
• RANGEL CONSTRUÇÕES LTDA
• RBA CONSTRUÇÕES EIRELI
• RBT RAMMBAUTECHNIK TECNOLOGIA EM FUNDAÇÕES LTDA
• REAL GUINDASTES E EQUIPAMENTOS LTDA
• RECURSUS ENGENHARIA, GERENCIAMENTO E ASSESSORIA DE SERVIÇOS LTDA
• RED ENGENHARIA INDUSTRIAL ESPECIALIZADA LTDA
• REDITECH SERVICES AUTOMAÇÃO LTDA
• REFRACONT BRASIL LTDA
• REFRAMAX ENGENHARIA LTDA
• REGHINE PINHEIRO CONCRETO LTDA
• REMA COMUNICAÇÃO, TECNOLOGIA E SERVIÇOS EIRELI
• RENATO VIEIRA & ENGENHEIROS ASSOCIADOS
• RENNER HERRMANN SA
• REPLASS COMERCIAL LTDA
• REVESPRIM COMÉRCIO DE TINTAS E MANUTENÇÃO DE PINTURAS LTDA
• RHAMATECH ENGENHARIA E COMÉRCIO DE EQUIPAMENTOS LTDA
• RIBEIRO CONCRETOS LTDA
• RIO LAB PHASED ENSAIOS DE MATERIAIS LTDA
• RISEL COMBUSTÍVEIS LTDA
• RITER - LOCAÇÃO E TRANSPORTES LTDA
• RJ TERRAPLENAGEM E PAVIMENTAÇÃO EIRELI
• RM 2 ENGENHARIA LTDA
• ROBSON FERNANDES PERUSSO
• RODRIGO LUIZ ALVES DOS SANTOS
• ROLKRAN TRANSPORTE E GUINDASTE LTDA
• RONAN MARCOS DANIEL LOPES EIRELI
• ROSA TERRAPLENAGEM EIRELI
• ROSSI, GONÇALVES TRANSPORTES & CIA LTDA
• ROSSONI ENGENHARIA E CONSULTORIA LTDA
• RUNABILITY ASSESSORIA EM ENGENHARIA E SERVIÇOS LTDA
• RUST ENGENHARIA LTDA
• RZM GERENCIAMENTO DE SERVIÇOS LTDA
• S O S SERVICE COMÉRCIO E ENGENHARIA LTDA
• S. SERVICE COMÉRCIO DE BORRACHAS EIRELI
• SAFE CONTROL INSPEÇÕES E SERVIÇOS INDUSTRIAIS LTDA
• SAINT-GOBAIN CANALIZAÇÃO LTDA
• SALES & ALMEIDA ENGENHARIA
• E CONSULTORIA LTDA
• SALES MONTAGENS EIRELI
• SANEFLUX SOLUÇÕES AMBIENTAIS LTDA
• SANTA BÁRBARA TRANSTUR LTDA
• SANTO ANTONIO TOPOGRAFIA E LOCAÇÕES LTDA
• SÃO FRANCISCO RESGATE LTDA
• SÃO GERALDO SEGURANÇA PATRIMONIAL EIRELI
• SARAF CONSULTORIA E SERVIÇOS LTDA
• SATHEL ENERGIA S.A. EQUIPAMENTOS E SERVIÇOS
• SENDI ENGENHARIA E CONSTRUÇÕES LTDA
• SENIOR PROTEÇÃO CONTRA INCÊNDIOS LTDA
• SERAFIM LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTOS LTDA - ME
• SERTENGE ENGENHARIA S/A
• SERVIÇO SOCIAL DA INDÚSTRIA - SESI
• SETAC - MANUTENÇÃO INDUSTRIAL LTDA
• SEVO SYSTEMS BRASIL LTDA
• SHP AR CONDICIONADO EIRELI
• SIEMENS INFRAESTRUTURA E INDÚSTRIA LTDA.
• SIEMENS LTDA
• SILVIA MARA GARCIA
• SINDUS ANDRITZ LTDA
• SISTERMI LOCAÇÃO DE MÁQUINAS E EQUIPAMENTOS LTDA
• SK TECNOLOGIA SUBAQUÁTICA EIRELI
• SM & A SISTEMAS ELÉTRICOS LTDA
• SMAN LOCAÇÃO E MONTAGENS INDUSTRIAIS LTDA
• SODEXO DO BRASIL COMÉRCIO S.A.
• SOLARIS EQUIPAMENTOS E SERVIÇOS S.A.
• SOLOCTECNICA - C.I.S. GEOTECNIA E FUNDAÇÕES LTDA
• SOMA INSTALAÇÕES E MONTAGENS TÉCNICAS - EIRELLI
• SONDOSOLO GEOTECNIA E ENGENHARIA LTDA
• SOTERPAV - SOCIEDADE DE TERRAPLANAGEM E PAVIMENTAÇÃO LTDA
• SOUL LOG CONSULTORIA E ASSESSORIA EM GESTÃO EMPRESARIAL LTDA
• SP PISOS INDUSTRIAIS EIRELI
• SPSP SISTEMA DE PRESTAÇÃO DE SEGURANÇA PATRIMONIAL LTDA
• SQC MANUTENÇÃO E MONTAGENS INDUSTRIAIS LTDA
• STACK - ENGENHARIA E FUNDAÇÕES LTDA
• STAHL ENGENHARIA, FABRICAÇÃO, MONTAGEM E MANUTENÇÃO ELETROMECÂNICA S.A.
• STRINGAL EQUIPAMENTOS INDUSTRIAIS LTDA
• STRUTURA PERFIS E ALUMÍNIO LTDA
• SUELI DE OLIVEIRA ASSIS LOCAÇÃO
• SULZER PUMPS WASTWATER BRASIL
• SUPERCON CONCRETO LTDA
• SYSBR CONFIGURAÇÃO E SERVIÇOS DE INFORMÁTICA LTDA
• T.A. EMPREITEIRA DE MÃO DE OBRA LTDA ME
• TANGEO SERVIÇOS LTDA ME
• TASK FORCE 4.0 - ENGENHARIA E CONSULTORIA LTDA
• TAUS AUTOMATION & DRIVES LTDA
• TBT ENGENHARIA LTDA - EPP
• TDM SERVIÇOS TÉCNICOS EM TRANSFORMADORES LTDA
• TEADIT JUNTAS LTDA
• TECHNICS SISTEMAS DE AUTOMAÇÃO LTDA
• TECHNIK ENGENHARIA E GESTÃO EMPRESARIAL LTDA
• TECNOFOODS MARÍLIA MANUTENÇÃO E COMÉRCIO LTDA
• TECNOGEN ALAMBRADOS LTDA
• TEG UNIAO - LOCAÇÃO, SERVIÇOS & EMPREENDIMENTOS LTDA
• TEIAS SERVICE LTDA
• TEIXEIRA DE SOUZA ESQUADRIAS DE ALUMÍNIO LTDA
• TEKSEA SISTEMAS DE ENERGIA LTDA
• TEQUALY TÉCNICA INDUSTRIAL LTDA
• TERRA MÁQUINAS EQUIPAMENTOS E CONSTRUÇÕES LTDA
• TIME NOW ENGENHARIA S/A
• TKE ENGENHARIA LTDA
• TOLEDO DO BRASIL INDÚSTRIA DE BALANÇAS LTDA
• TOME EQUIPAMENTOS E TRANSPORTES LTDA
• TOPOMAG ENGENHARIA E AGRIMENSURA LTDA
• TPI - SERVIÇOS DE ALINHAMENTO INDUSTRIAL E COMERCIAL LTDA
• TRANENGE CONSTRUÇÕES LTDA
• TRANSLINE MAX LOCAÇÃO DE VEÍCULOS RODOVIÁRIOS EIRELI
• TRANSMED TRANSPORTE E LOCAÇÃO DE VEÍCULOS LTDA
• TRANSPORTADORA GALIEGO LTDA
• TRANSPORTES PESADOS MINAS S.A.
• TUCUMANN ENGENHARIA E EMPREENDIMENTOS LTDA
• TUKA RENTAL - LOCAÇÃO E COMÉRCIO DE EQUIPAMENTOS LTDA
• ULISSES EDY BASSO
• UNIÃO COMÉRCIO E SERVIÇOS ELÉTRICOS LTDA
• UNIÃO FUNDAÇÕES DE OBRAS CIVIS LTDA
• UNIMED DE LENÇÓIS PAULISTA COOP DE TRABALHO MÉDICO
• UNIPER - HIDROGEOLOGIA E PERFURAÇÕES EIRELI
• UNIPROJET ENGENHARIA E MONTAGENS LTDA
• UNIR TECNOLOGIA E CONSTRUÇÃO LTDA
• UNITEC ENGENHARIA CIVIL EIRELI
• UTMAAX INSPEÇÕES LTDA
• V & V COMÉRCIO, ENGENHARIA, CONSTRUÇÃO E SERVIÇOS LTDA
• V GARCIA & GARCIA LOCAÇÕES LTDA
• VALDEMAR ANTONIO DE CASTROISOLAMENTO TÉRMICO
• VALEGEO ENGENHARIA LTDA
• VALMET CELULOSE, PAPEL E ENERGIA LTDA
• VARIXX INDÚSTRIA ELETRÔNICA LTDA
• VEITCH-KARNOUGH AUTOMAÇÃO EIRELI
• VENDAP LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTOS LTDA
• VEOLIA WATER TECHNOLOGIES BRASIL LTDA
• VERA L CAMARGO
• VERSÁTIL MONTAGENS INDUSTRIAIS EIRELI
• VERSÁTIL SERVIÇOS INDUSTRIAIS E USINAGEM DE CAMPO - EIRELI
• VERSÁTIL TECNOLOGIA EM PISOS LTDA
• VERTIV TECNOLOGIA DO BRASIL LTDA
• VETTOR TORRES DE RESFRIAMENTO LTDA
• VFX MONTAGENS INDUSTRIAIS EIRELI
• VIAÇÃO CLEWIS LTDA
• VIAÇÃO ROSA LTDA
• VIAR PAINÉIS ELÉTRICOS LTDA
• VIBES SOLUÇÕES E ENGENHARIA LTDA
• VIENGE ATIVIDADES DE ENGENHARIA EIRELI
• VILLARTA EQUIPAMENTOS DE ELEVAÇÃO
• VIMAC ENGENHARIA EIRELI
• VIRTUAL PLANT DESIGN LTDA
• VISÃO SERVIÇOS DE CONSTRUÇÃO E TREINAMENTOS LTDA
• VITOR RUBIN GOMES EIRELI
• VL FABRICAÇÃO DE LABORATÓRIOS LTDA
• VOLANT LOCAÇÕES E TERRAPLENAGEM LTDA
• W. A. BEZERRA RESTAURANTE
• W. FACCIOLI COMÉRCIO, CONSULTORIA
E ASSESSORIA LTDA
• W.A PERALTA
• W.C DOS SANTOS CONSTRUÇÃO
E SERVIÇOS
• W.E.N. ESQUADRIAS DE ALUMÍNIO EIRELI
• WALP - CONSTRUÇÕES E COMÉRCIO LTDA
• WCA RH BELO HORIZONTE LTDA
• WEES SERVIÇOS E TREINAMENTOS LTDA
• WEG EQUIPAMENTOS ELÉTRICOS S.A.
• WENERGY COMÉRCIO E SERVIÇOS DE MATERIAIS ELÉTRICOS LTDA
• WESLEY HERBERT CARDOSO ALVES
• WHITE MARTINS GASES INDUSTRIAIS LTDA
• WILLIAN DE SOUZA SILVA
• XINGU ENGENHARIA ELÉTRICA LTDA
• YOKOGAWA AMÉRICA DO SUL LTDA
• ZANELATO & ZANELATO INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO ELÉTRICA LTDA
• ZOPONE ENGENHARIA E COMÉRCIO LTDA

BRACELL
• Ana Paula Bortolozzi/Gerente de Comunicação Communications Manager
• Daniela Coneglian/Coordenadora de Comunicação Communications Coordinator
• Suelen Scorsin/Analista de Comunicação Communications Analyst
PRODUÇÃO / PRODUCTION
• Lettera Comunicação Estratégica
DIREÇÃO GERAL / EDITOR-IN-CHIEF
• Anaí Piazentin Nabuco de Araújo/Lettera Comunicação
• Daniela Coneglian/Bracell
COORDENAÇÃO GERAL / EDITORIAL COORDINATOR
• Lucien Luiz/Lettera Comunicação
TEXTO / TEXT
• Fernanda Villas Bôas/Lettera Comunicação
EDIÇÃO / EDITOR
• Aray Piazentin Nabuco de Araújo/Lettera Comunicação
APOIO EDITORIAL / EDITORIAL SUPPORT
• Marcelo Roca/Lettera Comunicação
REVISÃO / COPY EDITOR
• Sinuhe Preto
TRADUÇÃO / TRANSLATOR
• Roger David Barlow/Latin America Translations - LatAm
• Dominic Gourd/Latin America Translations - LatAm
FOTO CAPA / COVER PHOTO
• Julio Bittencourt
FOTOGRAFIA / PHOTOGRAPHS
• Julio Bittencourt
• Olício Pelosi
• Vagner Macedo
PROJETO GRÁFICO E DIAGRAMAÇÃO / GRAPHIC DESIGN AND LAYOUT
• Studio Kondo
• Gustavo Domingues (diagramação final)
PRODUÇÃO GRÁFICA / GRAPHIC PRODUCTION
• Lilia Góes
IMPRESSÃO / PRINT
• Gráfica Ipsis
TIRAGEM / CIRCULATION
• 600 exemplares

