stellidaura’s REVENGE
Difendere l’offensore overo la Stellidaura vendicante
Defending the offender, or Stellidaura avenged Music by Francesco Provenzale (1624–1704)
Libretto by Andrea Perrucci (1651–1704)
Libretto of 1674, Annotated Edition, and Translation by Gilbert Blin, Stephen Stubbs, Paul O’Dette, and Matteo Chiellino
First Performance: Mergillina, Villa Cicinelli di Cursi, September 2, 1674
Cuts made for our November 2025 production are indicated by gray highlighting.
DIFENDERE L’OFFENSORE OVERO LA STELLIDAURA
VENDICANTE
MELODRAMMA DI ANDREA PERRUCCIO, POSTO IN NOTE
Dal Signor Francesco Provenzale Maestro di Cappella della fedelissima Città di Napoli.
CONSECRATO
ALL’ECCELLENSISS. SIG. MARCHESE D’ASTORGA
Vicerè di Napoli, &c.
In Napoli; M.DC.LXXIV.
Per Carlo Porsile.
Con licenza de’ Superiori.
Personaggi
Orismondo, Principe di Claro1 incognito fratello di Stellidaura.
Stellidaura, Dama creduta straniera incognita, sorella d’Orismondo.
Armidoro, Cavalier principale amante di Stellidaura.
Giampetro, servo Calabrese del Prencipe.
Armillo, Paggio di Stellidaura.
DEFENDING THE OFFENDER OR STELLIDAURA AVENGED MELODRAMA of ANDREA PERRUCCIO, SET TO MUSIC
By Mr. Francesco Provenzale, Maestro di Cappella of the most faithful City of Naples. CONSECRATED TO THE MOST EXCELLENT LORD MARCHESE D’ASTORGA
Viceroy of Naples, etc. In Naples; 1674. By Carlo Porsile. By license of the Authorities.
Characters
Orismondo, Prince of Claro, unknown brother of Stellidaura.
Stellidaura, Lady believed to be a foreigner, unknown sister of Orismondo.
Armidoro, Chief knight, lover of Stellidaura.
Giampetro, Calabrian servant of the Prince.
Armillo, Page of Stellidaura.
1 Claro or Claros was an ancient Greek sanctuary on the coast of Ionia. It contained a temple and oracle of Apollo, honored here as Apollo Clarius. The Temple of Apollo at Claros was a very important center of prophecy, as in Delphi and Didyma.
La Scena si finge in Claro Isola dell’Arcipelago.
Apparenze. Città.
Camere Reali.
[Cortile] Carcere.
Deposito Reale. Galleria.
ARGOMENTO
Reggeva con assoluto dominio l’Isola di Claro una delle Cicladi, Eridano Prencipe ricco d’una bambina, che contendea di bellezza col Nume, à cui era l’Isola sacra, e di già la Principessa moglie di seconda prole mostrava tumido il seno; all’hora che Fortuna per dimostrare le sue vicendevolezze fece si che il popolo dell’ Isola tumultuante ridusse il Principe con la Consorte a salvarsi nel Castello, quì temendo il Prencipe della fanciulla Stellidaura (tale era il nome della figlia) secretamente inviolla al Prencipe di Delo ad allevare, spargendo voce esser estinta, acciò nella fuga dal popolo impedita non fusse: appena partita Stellidaura sovragiunsero alla Prencipessa madre i dolori del secondo parto, e nel dare alla luce un bambino, ella chiuse le luci al giorno; colpito nel cuore Eridano dalla morte dell’adorata Principella, ammalossi, e perche à niuno baveva palesato dove Stellidaura fusse in un libro di memoria, registrollo, e frà gli altri lo confuse. Morì per fine Eridano lasciando il fanciullino orbo d’ambi parenti. Il popolo, che ostinato continuava l’assedio al Castello, udita la morte del Prencipe, e la nascita del Prencipino Orismondo (tal nome havea sortito il il fanciullo) depose il furore; & acclamandolo por assoluto Signore lo diero alla custodia di cinque Satrapi, che governassero, e la sua vita, e l’Isola.
Hor mentre qui allevasi all’ Impero Orismondo cresce nell’ Isola di Delo in beltà Stellidaura, di modo che s’avanza, nell’ avanzarsi di sua etade, amoroso ardore nel petto di quel Prencipe, benche canuto, che celandole la sua nascita, solo descrivendola per reale, amante se le scopre, e rifiutato ne viene. Ingelosita la Con-sorte del Prencipe, del tutto avvedutasi, invita alla pesca Stellidaura in un prossimo fiume, dove fè buttarla per torsi davanti la causa di sua gelosia. Stellidaura, come che spiritosà si salva à nuoto soccorsa da cortese Pastore, e tracambiatisi gl’habiti, si dona in preda al mare per fuggir l’Isola odiata; mà perche la Sorte, qual calamita, tira l’anelli delle sventure un doppo l’altro, assalita dalla tempesta, approdò per fine nell’Isola di Claro sua incognita Patria; qui s’invaghisce di lei Armidoro Cavaliere principale, e ne viene corrisposto; l’ama altresì il Prencipe suo ignoto fratello, e ne riporta in premio il disprezzo; e perche gli Amanti sono farfalle, che
The Scene represents Claro Island of the [Ionian] Archipelago.
Sets. City.
Royal Chambers. [Courtyard] Prison.
Royal Mortuary. Gallery.
ARGUMENT
Eridano, a prince, ruled with absolute power over the Island of Claro, one of the Cyclades. He was the father of a young girl who rivaled in beauty the god to whom the island was sacred. The princess, his wife, already showed a belly swollen with a second child, when Fortune, wishing to reveal her fickleness, caused the people of the island to rise up in revolt and forced the prince and his consort to take refuge in the castle. There, fearing for the safety of the girl Stellidaura (such was the name of his daughter), the prince secretly sent her to the Prince of Delos to be raised, spreading the false news that she had died, so that their flight might not be hindered by the people. No sooner had Stellidaura departed than the pains of childbirth overtook the princess mother, and in giving birth to a son, she closed her eyes to the light of day forever. Struck to the heart by the death of his beloved princess, Eridano fell ill. And because he had not disclosed where Stellidaura had been sent, he recorded it in a book of memories, hiding it among the others. Eventually, Eridano died as well, leaving the little boy orphaned of both parents. The people, who had stubbornly continued the siege of the castle, upon hearing of the prince’s death and the birth of the little prince Orismondo (such was the name given to the child), laid down their fury. Acclaiming him as absolute lord, they entrusted him to the custody of five satraps, who were to govern both his life and the island.
Now, while Orismondo was being raised to rule, Stellidaura grew in beauty on the island of Delos. As her age advanced, so too did the passionate love in the heart of that (now grayhaired) prince who had raised her. Hiding from her the truth of her birth, and presenting her only as of royal blood, he revealed himself as her lover but was rejected. Jealous, the prince’s consort, who had fully grasped the situation, invited Stellidaura to go fishing, in a nearby river, where she was thrown in, so that the cause of [the princess’s] jealousy might be removed from her sight. Stellidaura, being spirited, saved herself by swimming, aided by a kind Shepherd. After exchanging clothes with him, she gave herself over to the sea, seeking to flee the hated Island. But since Fate, like a magnet, draws the links of misfortunes one after another, she was caught in a storm and at last landed on the Island of Claro, her unknown homeland. There, Armidoro, a noble knight, fell in love with her and was loved in return. She was also
non sanno allontanarsi dall’ amato lume; ambidue ignoti rivali vengono le notti & porgere incensi da sospiri a quelle mura, che quasi Tempio il loro Idolo racchiudevano.
Da queste premesse incomincia la catastrofe del presente Drama, la quale per fine si risolve in contenti col discoprirsi Stellidaura sorella di Orisimondo, havendo questi à caso nello studio rinvenuto il libro, dove la memoria dell’ educatione di quella si conservava. E benche havesse il Prencipe tremata la morte ad Armidoro, già palesato suo rivale, scorgendo, che generosamente dalle mani di STELLIDAURA VENDICANTE, l’havea salvata più volte la vita; concede la sorella in isposa all’ Amico, che dimostrò esser proprio de’ Grandi il DIFENDERE L’OFFENSORE.
loved by the Prince, her brother, unknown to both, but he was rewarded only with scorn. And because lovers are like moths, who cannot stay away from the beloved light, the two unaware rivals came by night to offer incense made of sighs to the walls that enclosed their Idol like a temple.
From these premises begins the catastrophe2 of the present drama, which finally resolves in joy, when Stellidaura is revealed to be the sister of Orismondo. He, by chance, discovered in his studies the book in which the memory of her upbringing had been recorded. And though the Prince had once feared Armidoro as a rival and had even plotted his death, seeing that despite the hands of STELLIDAURA AVENGED, Armidoro had generously more than once saved his life, he granted his sister in marriage to his Friend, who had shown that it is worthy of the nobles to be DEFENDING THE OFFENDER.
ATTO I.
Scena I.
Città. Orismondo solo.
Orismondo
Ombre care, amati orrori, Deh scorgetemi, scorgete
A mirare il mio bel sol.
Tra l’ombre mi guida Un dio ch’è bendato, Hai scorta mal fida, O core accecato. O voragini d’orrori, Veggio ben che m’attendete, Per sommergermi nel duol.
Stellidaura mio bene, Spirto de’ spirti miei, cuor del mio core, Il tuo divin splendore, Amoroso baleno, M’accese l’alma, incenerimmi il seno. Ecco elitropio amante, Il cor, che senza te viver non vuole, Viene tra l’ombre a rintracciar’ un sole, Incognita venisti al Regno mio, Forse a muovermi guerra: Mentre incogniti i Dei vengono in terra.
Ahi, da qual celeste sfera Qui Cupido ti portò? Ben lo so:
ACT ONE.
Scene One.
City [street]. Orismondo alone.
Orismondo
Dear shadows, beloved darkness, Guide me, oh, guide me
To gaze at my beautiful Sun. Among shadows I am guided By a blindfolded god, You have an untrustworthy escort, O blinded heart. O abyss of horrors, I see clearly that you await me, To submerge me in grief.
Stellidaura, my love, Spirit of my spirits, heart of my heart: Your divine splendor, Amorous flashes, Lit my soul, burned my heart to ashes. Behold your loving Heliotrope: This heart, that does not want to live without you, Moves among the shadows to find a sun. Unknown you came to my kingdom, Perhaps to wage war on me: Yet only Gods descend unknown upon earth.
Ah, from what celestial sphere Did Cupid bring you here? I know it well:
2 Here “catastrophe” is to be understood in its Greek meaning: the term “catastrophe” comes from the Greek word meaning “overturning” or “sudden turn.” In Aristotelian poetics, the term “catastrophe” refers to the final resolution or “denouement” of a drama.
Dal terzo cielo,3
Sotto forma d’uman velo, Di Citera4 La Regina ti mandò. Ahi, da qual, etc.
Occhi cari, bei fulgori, Che sì vaghi risplendete, Io da voi la luce ho sol. Ombre care, amati orrori, Deh scorgetemi, scorgete A mirare il mio bel sol.
Scena II.
Armillo, e detto.
Armillo
Quanto soffre un core amante; Palesarlo io non so già; S’è l’Amor spirto folletto, Io nol voglio nel mio petto. Ma mi credo, Mentre vedo
Quest’ognor tra pene tante, Che gran stenti soffrirà. Quanto soffre, etc.
Ho fatto esperienza, In servire una Dama innamorata, Che d’Amore acciecata, Ognor mi mand’a torno, Né differenza fa da notte a giorno.
Orismondo
Questa voce è d’Armillo, Del mio bene Valletto, Ahi, dibattermi sento il cor nel petto.
Armillo
Mi manda ad Armidoro, Che un viglietto li porti, Mentre ogni notte suole qui venire
A disfogar tra l’ombre il suo martire. Chissà fosse venuto, Voglio darli una voce: Mio signore? Armidoro?...
From the Third Heaven, Veiled in a human form, From Cythera, The Queen herself sent you. Ah, from what…
Dear eyes, beautiful flashes, That shine so lovely, I have only light from you. Dear shadows, beloved darkness, Guide me, oh, guide me To gaze at my beautiful Sun.
Scene Two. Armillo, and the latter.
Armillo
How much a loving heart suffers Is a thing I do not yet know how to reveal; I certainly do not want Cupid, That mischievous sprite, in my heart. But I believe, When I see Him enduring such constant pain, And the great hardships he will suffer. How much a loving…
I have experienced this, In the service of a love-sick Lady: Who, blinded by Love, Sends me here and there, And cannot tell night from day.
Orismondo
That is the voice of Armillo, The page of my beloved. Ah, how I feel my heart pounding in my chest.
Armillo
She has sent me to Armidoro To deliver him a letter; While every night he comes here To lament his martyrdom among the shadows. Who knows if he has come. I want to call him: My lord? Armidoro?...
3 The Old Testament alludes, even without a clear teaching, to a division of heaven into three sections: the heaven in the sense of the atmosphere (Deuteronomy 11:11); the heaven where the stars are (as Genesis 1:14); and the heaven where God dwells, also called the “heaven of heavens” (1 Kings 8:27; 2 Chronicles 2:6, 6:18; Nehemiah 9:6; Psalm 148:4). The third heaven would thus be this dwelling place of God.
4 Surprisingly, after the bible reference to the “Third Heaven,” here Orismondo refers to the Ancient Greek mythology: Kythira was considered to be the island of celestial Aphrodite, the Goddess of love. Aphrodite is said to have been birthed from sea foam rising from the severed genitals of Uranus near the island. “The Queen of Cythera”: Venus.
Orismondo
A questa voce, o Dio, come non moro! Fingerò d’esser egli: Armillo, sono qui.
Armillo
Giungeste appunto, Che la Padrona mia, In una col viglietto il cor v’invia.
Orismondo
Ahi, che peste dell’alma è gelosia! Dilli, che me lo dasti.
Armillo
S’altro non ho da dire, buona notte, Buona notte, Signor, vado a dormire.
Orismondo
Ahi, qual gelido furore
Corre l’alma ad infiammar? D’ira scoppia, e stizzi il core, Né confuso sa che oprar. Ahi, qual gelido furore, etc.
Scena III.
Giampetro e detto.
Giampetro
L’airu chiù d’un cafaruni
Vietti, vietti iesti mbrucatu, Pri ssi chianchi, e ssi cantuni, Tintu mia fu arrunzulatu, Cà mpacciuti sù l’amanti L’haiu mprisu a spisi mei, Vanno aschiandu, ch’un virganti Ci sparpagna li catrei.
E amuri chi niesti vuervu, E zica, o cocciu nun ci po’ mbricari, L’annuerva pri li fari arrumbulari; Sta picchiusa lumeri, Pri parti di mi fa’ na zica luci, Chiù mi fa cilampari.
Orismondo
Furie, che deggio fare?
Giampetro
Uhimmeni puvirellu.
Ziertu quarchi fuliellu Ncorpu di chistu s’avi ncafugnatu.
Orismondo
Hearing this name, oh God, how can I not die! I shall pretend to be him: Armillo, I am here.
Armillo
You’ve come at the right time: My Mistress sends you this note, And with it her heart.
Orismondo
Ah, what a plague of the soul is jealousy! Tell her, that you gave it to me.
Armillo
If there is nothing more to say, then Good night, Sir, I am going to sleep.
Orismondo
Oh, what a cold fury
Runs through my soul to inflame it! It bursts with rage, and stabs at my heart, And confused, it knows not what to do. Oh, what a cold fury…
Scene Three. Giampetro and the latter.
Giampetro
I work more than a cockroach! Step by step I’ve scraped myself On every stone and corner, Wretched me, I’ve been knocked about All because these lovers are mad, And I’ve learned it at my own expense, They stagger around like someone Had smashed their ribs with a stick.
And Love: what a twisted wind you blow! No medicine can cure them, It just winds them up until they fall over, And this miserable little lantern Barely gives me any light; No wonder I keep tripping.
Orismondo
Ye furies, what should I do?
Giampetro
Oh heavens! Poor wretch! Surely some mad spirit Must have crept inside him!
Orismondo
Date morte, o dolori, a un disperato.
Miei furori, Laceratemi, Miei dolori, Laniatemi, Cure mordaci, Lupi rapaci,
Fate voi, che di spirto io resti privo; Stellidaura ama un altro, et io pur vivo. Miei tormenti, Su uccidetemi, Pene, e stenti,
Trafiggetemi
Questo seno
Di veleno
Già colmo, fa che scoppi, o fato amaro; Si mora sù, poich’il morir m’è caro.
Giampetro
Mi crio ca sarà Lupuminaru.
Orismondo O là?
Giampetro
Sagnù’ vui siti!
Quant’ ha chi vi scaccau’ ssu laidu mali?
Orismondo
Ahi, resisto a tal duolo, e son mortale; Portami avant’il lume.
Giampetro
Iecculu ccà, uhimmeni.
Orismondo (legge)
“Vita di questo cor, dolce mio bene” Sei vita d’altri, e sei la morte mia.
Giampetro
Mù nci mpacchia lu mali, uh, mamma mia!
Orismondo (siegue la lettera)
“Intendo, ch’Orismondo Venghi di notte intorno a queste mura; Voi sapete se l’odio, e se vi adoro. Adorato Armidoro, È potente il rivale: Non venite di notte in questa strada, Date luogo, o mio caro, Alla sua gelosia.
Pende dal viver tuo la vita mia.”
Orismondo
O suffering, give death to a desperate man! My furies, Tear me apart, My sorrows, Rend me to pieces; O biting afflictions, O ravenous wolves, Do your worst: strip my soul away; Stellidaura loves another, yet I still live. My torments, Come, strike me down, Pains and trials, Pierce
This breast, Already full of poison let it burst O bitter fate: let me die now, since death is sweet.
Giampetro
I believe it must be a werewolf.
Orismondo
Who goes there?
Giampetro
You’re now healed, are you? How long since that wretched evil fled from you?
Orismondo
Ah, I endure such sorrow and yet I am mortal. Come closer with that light.
Giampetro
Well, here it is—what a mess!
Orismondo (reads)
“Life of this heart, my sweet, sweet love,” You give life to someone else, but to me, death!
Giampetro
Oh no, now it brings us bad luck, oh, mamma mia!
Orismondo (continues to read the letter)
“I hear that Orismondo Visits these walls at night; You know I hate him, and adore you!
Armidoro, my beloved, Your rival is powerful. Do not come at night to these streets, And beware, my dearest, Of his jealousy. My life depends on yours.”
Ch’io rimanghi invendicato
Esser non può; Già lo sdegno nel mio petto Non ritrova più ritegno, Già l’inferno in sen ricetto, Il nemico atterrarò.
Ch’io rimanghi, etc.
Si, si, che per sfogare
L’ardor, che dentro il petto io nutro, e serro Saprò con cavo ferro, Imagine del mio tormento acerbo, Vomitarli nel sen fiamme di sdegno: Cada il rivale mio, mora l’indegno.
Giampetro
L’amaricatu vucitia, e ghiastigna, Cui sa chi ci scumbaca la carigna?
Nnamurati
Chi v’aschiati
Cu’ serviri iuvinceddi?
Puverieddi,
Stramuruti,
Ierramitati, vui siti mpacciuti?
Si serviti, Si patiti,
Su di cianculi li paghi, Ma li chiaghi,
Sù nsanabili:
Mastro Giorgiu v’aspietta a l’incurabili.
Scena IV.
Armidoro e detti. Appare nel cielo la luna.
Armidoro
Vaghe stelle5, che splendete Di Zaffiro in chiaro vel, Deh cedete alle fiammelle, Ch’ha nel viso il mio bel ciel. Vaghe stelle, etc.
Dea lucente, che fastosa Vai di tremulo splendor, Deh perdente stanne ascosa, Se ti vince il mio tesor. Dea lucente, etc.
Deh cela il tuo splendore, O vaga Argentea Dea, Che se del mio bel Sole
It cannot be That I remain unavenged. This disdain in my heart Can no longer be restrained. Hell itself is in my heart; I must slay my enemy! It cannot be…
Yes, to vent
The rage I lock in my heart, I know how: with a pistol, (Image of my bitter torment), To vomit flames of fury into his chest: Let my rival fall, let the wretch die!
Giampetro
The bitter fellow shouts and swears: Who knows what twisted his face like that?
Oh, you lovers, What are you looking for, Serving little Cupids?
Poor souls, Madly in love, Abandoned, are you completely mad? If you serve them, If you suffer, You pay in whispers. But the weeping, Ah, that never heals. Doctor Giorgio is waiting for you at the Incurabili.
Scene Four.
Armidoro and the latter. The moon appears in the sky.
Armidoro
Lovely stars, you who shine Like sapphires in the clear veil of night, Ah, cede your place to the little flames That blaze in my fair heaven’s face. Lovely stars…
Shining goddess, who proudly Goes with trembling splendor, Ah, stay hidden, remain concealed, If my treasure surpasses you. Shining goddess…
Ah, hide your splendor, O lovely Silver Goddess, For if the rays of my fair Sun
5 Stellidaura is the name of the beloved, derived from Latin roots meaning “star” (stella) and “aura” (breeze/light), suggesting celestial beauty. The poem is full of Petrarchan motifs: celestial imagery, idealized beauty, and unrequited love. The “Silver Goddess” is likely the Moon, and the “fair Sun” refers to the beloved.
Compariranno i rai, Vinta dal suo splendor t’ecclisserai.
Oh Dio, se il ciel rimiro, Il numero vi scorgo
De’ miei dolori, e pene; Se quante sete voi stelle splendenti, Stellidaura ha bellezze, et io tormenti.
Giampetro
O tinto tia, e cui ti ci ha mandatu Pri ristari da chistu sbavintatu?
Armidoro
Oh Dio,
Ah, ch’i miei spirti il nome tuo ristaura, O mio core, o mio ben, mia Stellidaura.
Orismondo
E tanto ascolto, o Cielo?
In un medesmo tempo avvampo, e gelo.
Giampetro
Mi ti sicca la lingua, Meghiù t’avissi asciutu da la vucca
Prima lu sciatu, chi chista parola; Ura lu tripa comu friscarola.
Armidoro
Oh s’ascoltassi, o caro mio tesoro, Il tuo fido Armidoro.
Orismondo
Se non fulmino l’empio, io scoppio, io moro!
Giampetro
Cu lu vommica chiummu mò l’aucidi.
Armidoro
Sono i pensieri miei costanti, e fidi.
Orismondo
Su, su ferro tonante, Vomita nel suo sen morte volante, In quel petto, in quel cuor fatti la strada: L’empio Fetonte fulminato cada. (scarica la pistola)
Giampetro
Nci la fici la botta.
Should appear, Vanquished by her brilliance, you will be eclipsed.
Oh God, when I gaze at the sky, I see there the number Of my sorrows and pains; As you, shining stars, as many as you are, Stellidaura has as many beauties, and I, as many torments.
Giampetro
You, unlucky you, who on earth
Has sent to stay like this?
Armidoro
Oh God,
Ah, your name alone restores my spirit, O my heart, O my love, my Stellidaura.
Orismondo
And what I hear, O Heavens, At once makes me both burn and freeze.
Giampetro
May your tongue shrivel before you speak! You would have done better to let your last breath Escape your lips, than to utter that cursed word; Now your guts will fly like a thrush in hunting season!
Armidoro
Oh, if only you would listen, dearest treasure, To your faithful Armidoro.
Orismondo
If I don’t kill him, I will burst and die myself!
Giampetro
With that lead-spitting gun, he’s about to kill him!
Armidoro
My feelings are constant and faithful.
Orismondo
Come now, thundering iron: Vomit into his breast your flying death; Carve your path into his chest and through that heart; Let the wicked Phaethon6 fall, struck by lightning. (Discharges his pistol)
Giampetro
The shot landed!
6 Phaethon asked his father Helios for permission to drive his Sun-chariot for a single day. Despite Helios’s protests and advice against it, Phaethon did not retract his request, and Helios reluctantly allowed him to drive his chariot. Placed in charge of the chariot, Phaethon was unable to control the horses. In some versions, the Earth first froze when the horses climbed too high, but when the chariot then scorched the Earth by swinging too near, Zeus decided to prevent disaster by striking it down with a thunderbolt. Phaethon fell to Earth and was killed in the process. Here, in his hubris, Orismondo compares himself to Zeus, striking Armidoro/Phaethon for approaching Stellidaura/the Sun.
Armidoro
Ah traditore!
Orismondo
Già mi vendicai.
Giampetro
Ccà ndi nasci strivicchiu, Mo’ cu na strancalata mi ha sticchiu.
Armidoro
Ah, che il braccio ferito Vendicar non mi fà di tanto torto...
Orismondo
Sodisfatto mi chiamo!
Armidoro
...ed io son morto!
Scena V.
Stellidaura con lume, Armillo, e detti.
Stellidaura
Qual strepito di scoppio
Giunse a ferirmi il core?
Onde forzata da un interno affetto Vengo a veder chi sia: Cieli, che miro? O mia vita, Armidoro, o mio respiro.
Armillo
O povero signore, Pur doveste scampar con quel viglietto.
Armidoro
Miri svenato, chi t’offerse il cuore.
Orismondo
E le vendette ancor del mio furore.
Stellidaura
Or sì, mie pupille, Che pianger dovete, In lugubri stille, il cor deh piovete. Or sì, mie pupille, etc. Mutatevi in fiumi, O mesti miei lumi, Accese faville Quest’alma struggete. Or sì, mie pupille, etc.
Armidoro
Ah, traitor!
Orismondo
Thus, I’m avenged.
Giampetro
I was born bent out of shape And now one good whack has done me in.
Armidoro
Ah, if only my wounded arm Would let me retaliate for such an outrage…
Orismondo
I declare myself satisfied.
Armidoro …and I am dead.
Scene Five. Stellidaura with a lantern, Armillo and the latter.
Stellidaura
What deafening noise of an explosion Comes to wound my heart? Driven by a premonition I come to see who it is: Heavens: what do I see? O my life, Armidoro, O my very breath!
Armillo
Oh, poor Sir, That note should have warned you away.
Armidoro
Behold, slain, the one who offered you his heart.
Orismondo
And the vengeance of my fury!
Stellidaura
Now yes, weep my eyes, For weep you must, In mournful drops. The heart rains tears. Now, yes, weep… Change yourselves into rivers, Oh, my sad eyes, By lighted sparks This soul is consumed. Now yes, weep…
Armidoro
Non piangere, o bella, Deh frena i lamenti, Trattieni gl’argenti, Che grondan da gli occhi:
Sospiri se scocchi, O vaga mia stella Mi dai più tormenti. Non piangere, o bella, Deh frena i lamenti.
Orismondo Furore, Dolore
Uccidimi su.
Che’l veda, e non mora, E il duol non m’accora?
Soffrire
Il martire
Non posso già più; Furore, etc.
Stellidaura
Ahi, chi fu quel crudele?
Armidoro
Il mio fato infedele.
Orismondo
Un cuor geloso.
Stellidaura
Ah’, se miro sanguinoso Il mio lume, Il mio bel’ nume
Qual tremoto di sospiri, Quali pioggie di martiri, Presaggire al cor’ non vuole, Hor ch’asperso di sangue il mio bel Sole.
Armillo
Certo non so chi più ferito sia, Se l’infelice, o la Padrona mia.
Armidoro
Ahi che ben, mia Stellidaura, Da sacrarsi e costume
Vittima sanguinosa a un si bel Nume.
Orismondo
Per tormentare l’anima inquieta, Questo Sole sanguigno è mia Cometa.
Stellidaura
Ove fu la ferita?
Armidoro
Do not weep, oh fair one, Ah, restrain your lamentations, Hold back the silver flow, That streams from your eyes: When you release sighs, O lovely star, You give me even more torment. Do not weep, oh fair one, Ah, restrain your lamentations.
Orismondo
Come, fury And misery, Kill me now. That I see it and do not die, And that grief does not break my heart?
I can no longer Endure
This torment; Come, fury…
Stellidaura
Ah, who was that cruel one?
Armidoro
My unfaithful fate.
Orismondo A jealous heart.
Stellidaura
Ah! If I see, bloodied, My light, My beautiful god, What an earthquake of sighs, What rains of torments, My heart refuses to foresee, Now that my fair Sun is spattered with blood.
Armillo
Truly I don’t know who is more wounded, The unfortunate man, or my Lady.
Armidoro
Ah, what a good thing, my Stellidaura, That is customary to sacrifice, A bloody victim, to such a beautiful divinity.
Orismondo
To torment my restless soul, This bloody Sun is my Comet.
Stellidaura
Where was the wound?
Armidoro
Fu nel braccio, mia vita.
Orismondo
Ma lasso, io l’ho nel cor troppo inasprita.
Stellidaura
Per fasciarla, o mio ben, prendi il mio velo.
Orismondo
Non più tormenti, o Cielo!
Armidoro
Venghi, e di nuovo il traditor m’offenda, S’alle mie piaghe Amor presta la benda.
Orismondo
Forz’è che d’ira, e di furor m’accenda. (Si fa avanti col volto coperto, e li toglie il velo.)
Lasciami questo velo!
Armidoro Temerario!
Stellidaura Arrogante!
Orismondo
Compatisci, ti sfido. Io sono amante!
Armidoro
Se impedito non fussi
Dalla cruda ferita, Involar ti saprei col vel la vita.
Stellidaura
Se non puote Armidoro, Saprà ben Stellidaura Vibrare contro te fulmineo brando.
Aspettami, o crudo, Attendimi in campo, Sperar non puoi scampo, Haver non puoi scudo. Aspettami, o crudo.
Cadrai per mano mia con maggior scorno: Vado a prendere un ferro, e qui ritorno.
Scena VI. Armillo, Armidoro ed Orismondo.
Armillo
Partì in casa qual vento.
Armidoro
In my arm, my beloved.
Orismondo
But, alas, I am wounded in my heart, far more bitterly.
Stellidaura
Take my veil, my love, and bandage it.
Orismondo
No more torture, O Heavens!
Armidoro
Let the traitor come again and assault me, If Love himself lends the bandage to my wounds.
Orismondo
Wrath and fury drive me on.
(He steps forward with his face covered and takes the veil.)
Give me this veil!
Armidoro Reckless!
Stellidaura Arrogant!
Orismondo
Take pity on me, I ask you. I am in love.
Armidoro
If I were not hindered By this cruel wound, I would gladly Take both the veil and your life.
Stellidaura
If Armidoro cannot do so himself, Stellidaura
Will strike you down with a lightning stroke.
Wait for me, villain, Await me on the battlefield.
You have no hope of escape, Nothing can shield you. Wait for me, villain.
You shall fall by my hand in great disgrace: I go to fetch a weapon, and return here.
Scene Six. Armillo, Armidoro, and Orismondo.
Armillo
She flies like the wind.
Armillo ed Armidoro O finezza d’amore!
Orismondo O mio tormento!
Armidoro Cavalier chiunque siete, Partitevi di qui, che non conviene Duellar con donzelle.
Orismondo Quanti tormenti, o Stelle!
Armidoro
Saldata la ferita, Datemi il segno, ch’essere al cimento Io vi giuro, e prometto.
Orismondo Eccovi il guanto.
Armidoro Io la disfida accetto.
Armillo ed Armidoro Se trovar maggior costanza...
Orismondo Se mirar più stravaganza...
Armillo ed Armidoro ...si può mai tra donne frali.
Orismondo ...si potrà tra noi mortali.
Armillo ed Armidoro O in Amore alme fedeli...
Orismondo O per me troppo crudeli...
Armillo ed Armidoro ...Confessatelo voi!
Orismondo ...Ditelo, o Cieli!
Scena VII. Stellidaura col ferro, e detti.
Armillo and Armidoro
Oh, what nobility of love!
Orismondo Oh, my torment!
Armidoro
Whoever you are, Sir, Leave this place, for it is not honorable To duel with ladies.
Orismondo How many torments, ye stars!
Armidoro
Once my wound is healed, Give me a sign, for I swear and promise To be ready for the challenge.
Orismondo
Here is my glove.
Armidoro I accept the challenge.
Armillo and Armidoro If one could find greater constancy…
Orismondo If one could ever witness greater madness…
Armillo and Armidoro …it would be among frail women.
Orismondo …it would be among us mortals.
Armillo and Armidoro Or in love a soul more faithful…
Orismondo Or more cruel to me…
Armillo and Armidoro …you must confess it!
Orismondo …tell me, O Heavens!
Scene Seven. Stellidaura with a sword, the latter.
Stellidaura
Crudo scempio
Di quell’ empio
Il mio sdegno ha stabilito, Su, fellone
A la tenzone, Ch’al mio pie’ cadrai ferito. Ma dov’è il traditor?
Armidoro
Egli è fuggito.
Stellidaura
Voglio seguirlo.
Armidoro Ferma!
Stellidaura
Lasciami, o caro.
Armidoro
Aspetta!
Stellidaura
Bramo far la vendetta!
Armillo
O come sta arrabbiata, e vendicante!
Stellidaura
Son sdegnata, son donna, e sono amante.
Armidoro
Non potrei trattenerla, Che’l braccio m’impedì, Seguimi Armillo, Che trattener la voglio.
Armillo ed Armidoro O che donna sdegnosa!
à 2
Armillo
O grande imbroglio!
Armidoro
O fe’ di scoglio!
Scena VIII. Giampetro solo
Giampetro
Ancuora a li ncamoghi nc’haiu lu trimulizzu, E ntra la ricchia nci sientu lu frischu Di la sparata di lu cacafocu.
Stellidaura
At the cruel atrocities
Of this wicked man My wrath is intractable, Come, felon, To the duel!
At my feet you will fall, wounded. But where is the traitor?
Armidoro
He has fled.
Stellidaura I’ll follow him.
Armidoro Stop!
Stellidaura
Let me go, my dear.
Armidoro Wait!
Stellidaura I desire revenge!
Armillo
O how angry and vengeful she is!
Stellidaura
I am outraged, I am a woman, and a lover.
Armidoro
I couldn’t restrain her, Because of my arm, follow me, Armillo, I want to stop her.
Armillo and Armidoro
What a scornful woman!
together
Armillo
What a huge mess!
Armidoro
What rock-like faith!
Scene Eight. Giampetro alone
Giampetro
My belly’s still trembling, And my ears still ring From that blasted fire-spitting pipe,
Eu saparatu ca mi ndistipai, Cui sà, chi ’ntraviniudi a’ lu Patruni?
Eu bieddu lu chiantai, E cu nu curazzuni
Di surdatu valienti
Fazzu, ch’ogn’ homu mpara, Cu li gamb’a minà la lupanara.
Nun mi pracinu rummurati
Si nun sulu di pigniati, di Frissuli, Caudari e Tiani, Ch’a lu cociri secri, e baiani Si cunfortanu l’affamati.
Nun mi pracinu rummurati.
Dà li baddi nni stugnu arrassu
Ie prichi fannu fracassu
Garadduozzi si su’ di vitiedda, Chi ponnu inchiri la vudiedda
À Giampetru dunanu spassu.
Dà li baddi nni stugnu arrassu
Pirchi haiu mprumittutu a la natura
Essiri vurvicatu
Cu lu coiru meu sanu, e nun tripatu.
Scena IX.
Stellidaura, Armidoro, Armillo e detto.
Stellidaura
Non scamperai, tiranno!
Giampetro
Chist’è n’autru malannu!
Stellidaura
Poni man’a quel ferro, traditore!
Giampetro
Scassapirriami ca nun haiu cori.
Stellidaura
Codardo, vieni in campo, io ti disfido!
Giampetro
N’haiu nenti cu tia.
Stellidaura
Presto, o t’uccido!
Giampetro
Cacchiamenti à chi trivulu mi trovu?
Stellidaura
Perverso, morirai!
I was so scared that I hid, Who knows? Did someone see my master? But with the steel heart
Of a valiant soldier
I did what every man learns— To run like a hare at the sound of gun shots.
I don’t care for noise, Unless it’s from pots— From ladles, cauldrons, and pans, Where, as they boil beans and bay leaves, They comfort the hungry. I don’t care for noise.
I keep away from dances
Because they make such a racket. Roasts are fine, if it’s veal, Enough to fill the belly
And give Giampetro some fun. I keep away from dances
Because you, nature, made me
To be twisted and bent, With my heart intact and not shredded.
Scene Nine.
Stellidaura, Armidoro, Armillo and the latter.
Stellidaura
You won’t escape, tyrant.
Giampetro
Oh no, not another damned disaster!
Stellidaura
Take your weapon in hand, traitor.
Giampetro
Spare me, I don’t have the heart for this.
Stellidaura
Coward, to the battle, I defy you.
Giampetro
But I have no quarrel with you, I swear!
Stellidaura
Quickly, or I’ll kill you!
Giampetro
Holy saints, what mess have I stepped in now?
Stellidaura
Villain, you will die!
Armidoro
Fermati Stellidaura! Ohimé, che fai?
Stellidaura
Lasciate ch’io l’uccida.
Giampetro Ma iu nun su’ cuntientu di ssu fattu.
Stellidaura Vo’ privarlo di vita.
Armidoro Ferma, mio ben leale!
Giampetro
E chi pensi ca n’haiu nu vignali? Aiutami, ie su chiddu.
Armillo
Se scampi lei, non scamperai d’Armillo!
Armidoro
In che costui v’offese?
Giampetro Da Cavaleru, n’haiu fatto nenti.
Stellidaura
Non è questo colui che vi ha ferito?
Giampetro
Aviti fatt’erruri, Iè statu lu Patruni...
Armidoro
Si, che forse inviotti a qualche affare?
Giampetro La cacafochiata...
Armidoro
Non lo sai?
Giampetro La facienda...
Armidoro ...per la quale t’invia? Non vo’ saperla!
Stellidaura
Non lasci che favella?
Armidoro
Che vuoi saper, s’egli è un balordo, o bella?
Armidoro
Stop, Stellidaura! Alas, what are you doing?
Stellidaura
Let me kill him.
Giampetro
But I am not sure I want that!
Stellidaura
I want to take his life.
Armidoro
Stop, my loyal beloved!
Giampetro
Did you think I’ve got a dagger in my drawers? Help! It’s just me—just old Giampetro!
Armillo
You may escape her, but you won’t escape Armillo.
Armidoro
What has this fellow done to offend you?
Giampetro
On my honor, I have done nothing.
Stellidaura
Is this not the man who wounded you?
Giampetro
You’ve made a mistake: It was my Master…
Armidoro
Yes, and who perhaps sent you on a mission.
Giampetro
That gunshot…
Armidoro
What do you know about it?
Giampetro
That business that he…
Armidoro
…for which he sent you? I don’t want to know.
Stellidaura
Won’t you let him speak?
Armidoro
What is there to know, my treasure? He is a fool.
Stellidaura Caro
Armidoro Vaga à 2
Stellidaura
La tua piaga...
Armidoro
La mia piaga...
Stellidaura ...nel mio core, oh Dio, la sento.
Armidoro ...Più dolermi, io non la sento.
Stellidaura ed Armidoro Il tormento...
Stellidaura ...mi trafigge:
Armidoro ...non m’affligge.
Stellidaura
La tua piaga mi dà duolo.
Armidoro
Tua beltà mi dà consuolo.
Stellidaura O mio cuore!
Armidoro O mio contento!
Stellidaura Caro!
Armidoro Vaga! etc.
Stellidaura Va’ a fasciarti!
Armidoro Va’, riposa,
Stellidaura Il tuo braccio...
Armidoro I tuoi bei lumi...
Stellidaura My dear
Armidoro My beauty together
Stellidaura Your wound…
Armidoro My wound…
Stellidaura …is in my heart, O God, I feel it.
Armidoro …I no longer feel it.
Stellidaura and Armidoro The pain…
Stellidaura …impales me.
Armidoro …doesn’t hurt me.
Stellidaura Your wound gives me pain.
Armidoro Your beauty gives me comfort.
Stellidaura Oh my heart!
Armidoro Oh my happiness!
Stellidaura My dear!
Armidoro My beauty…
Stellidaura Go and swathe…
Armidoro Go and rest…
Stellidaura …your arm.
Armidoro …your beautiful eyes.
Stellidaura ed Armidoro
Idolo mio.
Armidoro
Stellidaura.
Stellidaura Armidoro.
Armidoro A Dio.
Stellidaura A Dio.
FINE DELL’ATTO PRIMO.
ATTO II.
Scena Prima. Camere reali.
Orismondo con boffettino, e ricapito da scrivere.
Orismondo
Ecco già sorge dal Gange7, Tutto lieto il Dio del giorno, Ma il mio cor sospira, e piange, S’ha le tenebre d’intorno.
Stellidaura, mia vita, Quanto cara mi costi, Mentre che mi convien, fato nemico, Per possederti perdere l’amico. Questo candido foglio, Simbolo di mia fè, vo’ che t’esprima Dell’alma i sentimenti, Forse pietade avrai de’ miei tormenti.
Scena II.
Giampetro, ed Orismondo
Giampetro
Nun haiu fattu pocu
A scappari da dui, bonnì Sagnuri, L’haviti fatta bona, Vui pedicucchiastivu, et iu nieuru Ci nchiappai a li botti Chistu bo’ diri lu ghiri di notti.
Orismondo O ben per certo, io te più non mirai.
Stellidaura and Armidoro
My idol.
Armidoro
Stellidaura.
Stellidaura Armidoro.
Armidoro Farewell.
Stellidaura Farewell.
End of Act One.
ACT TWO.
Scene One. The royal rooms. Orismondo writing at a small table.
Orismondo
Here, already rising from the Ganges, All joyful, is the God of day, But my heart sighs and weeps, For it is surrounded by darkness.
Stellidaura, my life, How dearly you cost me. While I, O hostile fate, Must lose a friend in order to possess you. May this white page, Symbol of my faith, express to you The feelings in my soul; Perhaps you will then have pity on my torments.
Scene Two.
Giampetro, and Orismondo
Giampetro
I haven’t done much To escape from you two fine Gentlemen, Wow, you nailed it, When you tiptoed off, and I, poor thing, Got hit with the blows. That’s what it means to go out at night.
Orismondo
It’s true: I did lose sight of you.
7 A surprising mention of the famous river of the Indian subcontinent, but it gives an indication about the location of the story: west of the Ganges, the sun rising in the east.
Giampetro
Mera bin’hai’a crai
Pri lu cuorpu d’ Apuoddu, Na grandi quantaria mi vinni ’ncuoddu: La gnura Stiddidaura
Mbirata sicutaumi
Comu Lupa figghiata Mmanu la firramienta avia arrancata.
Orismondo E che facesti tu?
Giampetro
Ntuscanu li diss’iu: “Cu diespina n’ aucidi uomu par miu”.
Orismondo
Che fece la crudele?
Giampetro
Comu Cirnighiu mi vulia tripari.
Orismondo Sappiti dichiarare.
Giampetro
Mi sì Principi, e mancu sai mi parri: Mi vulia fari comu na ghighiara.
Orismondo
Intender non ti posso.
Giampetro
Mancu sai si sì bivu!
Mi vulia grupulari comu crivu.
Orismondo Li scopristi ch’io fui?
Giampetro
Nun ci l’haiu, ngnurnò, virvisiatu, Ca nun su nciutu sciutu, e nturdunatu.
Orismondo
Fanno guerra nel mio petto L’amicizia, e’l Dio d’Amor; Da due lacci sono astretto, Nè so dove si pieghi il cor. Fanno guerra nel mio petto L’amicizia, e’l Dio d’Amor.
Giampetro
Autra guerra nun havi Giampetru, Si nun chidda chi sent’ a la panza, Chi la fami ci curri la lanza,
Giampetro
By Apollo’s belly, what a shock!
A wallop struck me from nowhere: Lady Stellidaura, Mad as a wild beast, Came charging like a she-wolf after birth, Sword drawn and swinging with fury!
Orismondo
And what did you do?
Giampetro
I told her in Tuscan: “With a thorn, no man shall be killed on my behalf.”
Orismondo
What did the cruel woman do?
Giampetro
Like a hell-hound, she came at me, ready to gut me!
Orismondo
You must explain yourself clearly.
Giampetro
You’re a Prince, and yet you don’t even know how to speak to me?
She wanted to treat me like a cheese grater!
Orismondo
I can’t understand you.
Giampetro
You don’t even know if you’re alive! She wanted to poke holes in me like a sieve!
Orismondo
Did you reveal to her that I was behind it?
Giampetro
No, I didn’t, I swore, lied, and swerved around it, Because I was dazed, and confused.
Orismondo
Friendship and the God of Love Are at war in my heart; I am caught between two snares, and Know not which way my heart should go. Friendship and the God of Love Are at war in my heart.
Giampetro
Giampetro fights no war
Except the one that rumbles in his gut. Hunger jabs him with a spear,
Li stintini si sù arrunzunati
Pri li pitti, e bucciddati
Comu nu strumbulu
Sciddicu, arrumbulu, Moru, e mi spetru.
Autra guerra nun ami Giampetru!
D’autru sangu pittitu nun haiu, Chi pri chiddu di lu cuzzirupu, Pr’iddu arruombulu e mi pirrupu, Ntrà la gaala nc’haiu chiuritu, Pri lu viviri sapuritu
Comu virticchiu, Sciulu, spiticchiu, Mi veni lu lau, D’autru sangu pittitu nun haiu.
Scena III.
Armidoro solo.
Armidoro
Più finezza d’amore costante, In cuore di donna giamai non vedrò; Più costanza d’un anima amante Non viddi, né intesi, né scorger saprò.
Si raddoppi del cuor la ferita, O cieco Cupido da tua ferita, E’l nemico per tormi la vita
M’assalti, mi atterri, terror no mi dà. Dal favellar del servo, io ben conobbi, Ch’Orismondo sol tenta il mio morire, Ma non lo vuo’ scoprire, Perché amico lo stimo, E benché giusto sdegno
A castigare il traditor mi spinge, Taccio: viver non sa, chi ben non finge.
Benché amante, e offeso sia, Nacqui al mondo Cavalier, Vendicar ben mi potrìa, Ma non vuol quest’il dover. Benché amante, etc.
Il mio cuor così l’intende, Opra, da eroe, chi l’offensor defende!
Scena IV.
Orismondo, Armidoro, e Giampetro.
Orismondo
Amico!
Armidoro
Prence mio!
His poor intestines twisted up like ropes, For a crust of bread or greasy scrap, He twirls like a top, Slips, collapses, Dies—and springs back up again! No noble war for Giampetro! And I have no thirst for blood, Other than that from the stewpot, For that one, I roll and tumble; And in my throat, there is a lock, For want of tasty food: Like a little chickpea, I slip, I roll, The drool comes to my hungry mouth, And I have no thirst for blood.
Scene Three.
Armidoro alone.
Armidoro
A greater refinement of faithful love, In the heart of a woman, I have never seen. And greater constancy in a loving soul I’ve never seen, nor heard of, nor ever shall.
If the wound of my heart is redoubled, O blind Cupid, it is by your own blow, And though the enemy attacks to take my life, Though he strikes me down—he gives me no fear. From what the servant said, I clearly understood, That Orismondo alone wants me dead, But I don’t wish to expose him, Because I consider him a friend, And although my outrage justly Compels me to punish the traitor, I will remain silent: he who cannot pretend well, doesn’t know how to live.
Although I am a lover who has been wronged, I was born into this world as a Knight; I could very well take my revenge, But I don’t want to: this is true duty. Although I am a lover…
My heart understands it so: It is the deed of a hero to defend the offender.
Scene Four.
Orismondo, Armidoro, and Giampetro
Orismondo My friend!
Armidoro My Prince.
Orismondo
Come ferito?
L’empio, il crudo chi fu, che tanto ardio?
Giampetro
Comu la fa fiscali; ntra lu chippu. Si nun favieddu ura mi scattu, e schippu!
Armidoro
Spalleggiato dall’ ombre un traditore Vomitò contro me globbi di piombo.
Orismondo Lo conoscesti?
Armidoro No.
Orismondo Si può sapere?
Armidoro
Io discoprir no’l vuò.
Orismondo Qual fu la causa?
Armidoro
Io stimo, Perché una Dama adoro.
Giampetro
Ah, ah, dduocu, è lu mbroghiu!
Orismondo
Oh Dio, ch’io moro.
Armidoro
Ma udite, o caro amico: Se finezza maggiore
Vidde il Regno d’Amore, Per fasciarmi il mio ben mi diede un velo. L’empio, credo nascosto, il tutto udendo,
Con atto assai villano Strappommelo da mano; E fu cotanto ardito Di chiamarmi a tenzon benché ferito. Ma l’adorata mia
Nuova Pantasilea, nuova Tomiri, Perché nel braccio io mi trovavo offeso, Agitata da sdegno, e da ragione, Sfidò l’iniquo a singolar tenzone.
Orismondo
You are wounded? Who was the villain, the cruel one who dared do such a thing?
Giampetro
Oh my God, he’s being so dramatic! If I don’t shut up right now, I swear I’ll explode!
Armidoro
Hidden in the shadows a traitor Discharged his pistol at me.
Orismondo
Did you recognize him?
Armidoro No.
Orismondo Can it be known?
Armidoro I do not wish to reveal it.
Orismondo What was the cause?
Armidoro I believe, Because I adore a Lady.
Giampetro
Ah, ah, there is the plot for you!
Orismondo
Oh, God, I am dying!
Armidoro
But listen to this, dear friend, If ever the Realm of Love Beheld a greater act of devotion, My beloved gave me her veil to bind my wound. And the rascal, I believe he was hiding and overhearing everything With a most base gesture Tore it from my hands; And was so bold
As to challenge me to a duel, though I was wounded. But my beloved—
A new Penthesilea, a new Tomyris, Because I was wounded in the arm, Moved by both wrath and reason, Challenged the scoundrel to single combat.
Orismondo
Ch’ira, che rabbia il suo parlar m’apporta!
Armidoro
Che dite amico?
Orismondo
Un grand’Amor vi porta.
Giampetro
Nci l’ha ’nchiappat’ a l’occhi la pantosca.
Orismondo
Che ne seguì da poi?
Armidoro
La tenzon distornai. Ma che carta rimiro?
A chi scrivete, amico?
Orismondo
Discoprire desio
Del cuore i sentimienti all’idol mio.
Armidoro
O come son concordi i nostri cuori, Espressi in questa carta anch’io gli Amori. Ascoltate lo stile...
Giampetro
Stà cittu, ca’ fai peju ntabbaccatu:
La facienda nun sa lu nturdunatu.
Legge la lettera
Armidoro
“Idolo del mio cor, dolce desio”.
Orismondo
Tormento di quest’alma, e del cor mio.
Armidoro
Che dite?
Giampetro
Uh te ch’imbroghiu.
Orismondo
Questo titolo espressi in questo foglio.
Armidoro
“Fu lieve la ferita, Ch’al braccio ricevei, Ma troppo è inferocita Quella, che nel mio cuore
Orismondo
Oh, the wrath and rage his words bring me!
Armidoro
What are you saying, my friend?
Orismondo
She loves you greatly.
Giampetro
He must have sand in his eyes.
Orismondo
And then what happened?
Armidoro
I broke off the duel.
But what is that letter?
To whom are you writing, friend?
Orismondo
I wish to reveal
My heart’s feelings to my idol.
Armidoro
Oh, how alike our hearts are, I too have expressed my Love in a letter; Listen to the this…
Giampetro
Shut up! You’re making more of a mess than a man with his head in a sack: The poor fool hasn’t a clue what’s going on!
He reads the letter.
Armidoro
“Idol of my heart, my sweet desire.”
Orismondo
Torment of my soul and my heart.
Armidoro
What are you saying?
Giampetro
What a mess we’ve got here!
Orismondo
I used the very same opening in my own letter.
Armidoro
“The wound I received In my arm was slight, But far more savage is The one that in my heart
Impresse de’ tuoi sguardi il bel fulgore.
Da’ vostri lumi sol spera ristoro Il fedele Armidoro”.
Orismondo
Ascoltate la mia:
Respirar non mi fa la gelosia. [legge la] Lettera
“Tormento di quest’alma, e del cuor mio, Quando, o troppo crudele, S’udiranno da voi le mie querele?
Cruda, ma troppo bella, Deh, qual maligna stella
Piové sopra il mio capo i suoi malori?
Pietà de miei dolori, O dispietata sì, ma troppo vaga; E crudele la piaga, Ma durerà per sin che dura il Mondo.
Vostro fedele il Principe Orismondo”.
Olà! Prendi la carta,
Recala a chi tu sai, ben lo comprendi?
Ma di nascosto, intendi?
Giampetro
V’haiu ntisu
Zuppica zuppica prissù carruolu Sciddicu, arruozzulu, arrumbulu, e bolu.
Armidoro
(A chi la carta va, ben lo comprendo).
Orismondo
Amico, andiamo (o sorte!).
Armidoro
Vi seguo. (Ah, potess’io darti la morte).
à 2
Orismondo
Caro (ah, crudo Amore!)
Armidoro
Fido (ah, traditore!)
Orismondo
Con le braccia...
Armidoro
Nel mio core...
Orismondo
Deh lasciate, che v’allaccia. Armidoro
Permettete, ch’io vi stringa.
Orismondo ed Armidoro
L’odio, lo sdegno, e pur convien che finga!
Was imprinted by the beautiful brilliance of your glances. From your eyes alone I am hoping to heal… Your faithful Armidoro.”
Orismondo
Listen to mine: (I can hardly breathe for jealousy.)
Reading the Letter “Torment of this soul and of my heart, When, O cruel woman, Will my complaints be heard by you? Cruel, but far too beautiful, Ah, what malignant star Has poured its misfortunes upon my head? Take pity on my sorrows, O ruthless one, yes, but too lovely; The wound is cruel, But it will last as long as the world endures. Your faithful Prince, Orismondo.”
You there, take this letter, And deliver it to “who you know,” do you follow me? But secretly, understand?
Giampetro
I get it, don’t worry! I limp, I limp near the sewer, I slip, I roll, I tumble, and I fly.
Armidoro
(I know well where that letter is going.)
Orismondo
Let’s go, my Friend. (O fate!)
Armidoro
I follow you. (Ah, if only I could kill you!)
together
Orismondo
My dear friend (Ah, cruel Love!)
Armidoro
My faithful friend (Oh, traitor!)
Orismondo
In my arms… Armidoro
In my heart…
Orismondo …let me embrace you. Armidoro …let me hold you.
Orismondo and Armidoro
I despise him, I scorn him yet I must pretend!
Giampetro
Mirulla salata
Ncicogna nun hà, La facci lavata, Cui ncurti nun fa.
Chi si grattugna, Chi si ncafugna, Cui spirliccari, Poi graccinari, Darreri nun sa.
Mirulla salata, etc.
Curtiscianu nun c’è, chi sia sumeri, Chi n’ ha na faccia ’nanti, e n’autra arreri.
Scena V.
Città.
Stellidaura ed Armillo.
Stellidaura
Chi d’Amore lo strale ha in petto, Ch’abbi pace mai sarà; Questo core
Tra l’ardore
Si consuma, ed hà diletto, E l’ardore smorzare non sa.
Chi d’amore, etc.
Oh ciel, quella ferita, Ch’il mio ben’ ricevè, troppo m’affligge, Se mentre sol per lui mi struggo, e sfaccio:
Io la porto nel core, egli nel braccio.
Ma più crud’è la pena,
Ch’affligge, oh Dio, questa corporea salma, Ei la porta nel corpo, ed io nel’alma.
Armillo
A che tanto lagnarvi o mia Signora?
Troppo il duolo, troppo v’accora, Poco il male sarà del vostro amante, A che tra pene tante
Distruggervi volete?
Date un poco al pensier pace, e quiete.
Stellidaura
Ch’io dia tregua a pensieri Esser certo non puote, invan lo speri.
Armillo
Dunque che far dovremo?
Stellidaura
Perché, lassa, tant’amo, io perciò temo. Va, ritrova il mio bene, Il mio cor, la mia vita, Sappi se grave fu la sua ferita.
Giampetro
Salty Mirulla
Has no flirtatious airs, Her face is clean, She doesn’t flatter anyone. Some scratch themselves, Some get tangled up, Some want to tickle, Then scratch, But you can’t see what’s behind them. Salty Mirulla… There’s no courtier who is not a donkey, With one face in front, and another behind.
Scene Five.
City [street].
Stellidaura and Armillo.
Stellidaura
The heart pierced by Cupid’s arrow Shall never be at peace; This heart By a passion Is both devoured and delighted, And knows not how to quell it. The heart…
Oh heavens, that wound, That my love received afflicts me too much, While only for him I pine, and waste: I carry it in my heart, he in his arm. But more cruel is the pain, That afflicts, oh God, this corporeal body, He carries it in his body, and I in my soul.
Armillo
Why do you complain so much, oh my Lady? The grief is too much, it weighs too heavily on you. The pain of your lover cannot be so great; Why, amid so many sorrows, Do you wish to destroy yourself? Give your thoughts a little peace and quiet.
Stellidaura
That I give respite to my thoughts Is impossible: you hope for it in vain.
Armillo
So, what can we do?
Stellidaura
Why, alas, do I love so much? That’s why I fear. Go, find my beloved, My heart, my life; Learn whether his wound was serious.
Armillo
Io già ne vado in fretta.
Stellidaura
Il cor del tuo venir la vita aspetta. Ferma, arresta, o crudo Arciero, Di far guerra a questo seno, De’ tuoi strali al corpo fiero, Mi do vinta, e vengo meno.
Ma tu, rio, che di me brami la palma, Pungi il cor, struggi il petto, e strazi l’alma.
Armillo
Poveri amanti, Ch’in pred’ a’ pianti
Vi distruggete, Voi mi movete
Quest’alma a pietà.
Ma non m’arrischio
Di dar nel vischio
Del cieco crudo. Di fede ignudo, No, non si vanti: Che nella rete
Predar non mi sa.
Poveri amanti, etc.
Scena VI.
Giampetro, ed Armillo.
Giampetro
Cui fa lu guagnuni
Riposu mai trovi
Spiranza nun c’è; Pri travagghiari
Mu ’nchianu, mu scindu, Ma pri lu mangiari
Spiriscu, ’ndi spindu.
Lu Celu, è scasuni, Chi supra mi chiovi Li cianculi, ohimé!
Cui fa lu guagnuni, etc.
Armillo
Di che ti lagni, amico?
Giampetro
Di lu serviri ncurti.
Armillo
Non lagnarti: è comun la nostra sorte.
Giampetro
Ma lassamu ’sti trivuli da banda, Cammarata riali
Dimmi comu ti tratta lu gangali?
Armillo
I go now, in haste.
Stellidaura
My heart awaits its life in your coming. Stop, halt, O cruel Archer, From waging war upon this breast. Of your arrows, to this proud body, I surrender—I faint.
But you, harsh one, who desire from me the prize, Pierce the heart, consume the chest, and torment the soul.
Armillo
Poor lovers, Who are a prey to tears, And destroy yourselves, You move
This soul of mine to pity. But I do not dare To fall into the snare
Of the blind, cruel god. Devoid of faith, No, he cannot boast: For he does not know how To catch me in his net. Poor lovers…
Scene Six. Giampetro, and Armillo.
Giampetro
Whoever lives as a servant Knows no rest, not ever; There’s no such thing as hope! Up I go, down I drop, Work all day and never stop. But when it’s time to eat, oh no: I starve, I sweat, Heaven, it’s out of season, It rains down on me Lashes of sorrow—oh, alas!! Whoever lives as a servant…
Armillo
What are you moaning about, friend?
Giampetro
About serving the gentry.
Armillo
Do not complain: it is our common lot.
Giampetro
But let’s leave these troubles aside. My royal maid, How’s your belly treating you today?
Armillo
Ho una fame, che scoppio.
Giampetro
Et iu mi sientu
Nu pittitu di cani.
à 2
Armillo
O caro amico dammoci le mani!
Giampetro
O cammarata dammuci li mani,
Giampetro
Ni’ vulimu iucari, cui si cumpra
Lu biscottu, e lu vinu, Ca lu cusciali di picciuli è chinu.
Armillo
Non intendo che dici.
Giampetro
Mancu sai ch’è cusciali?
La muria chi ti scacca, Cusciali voli dire la bugiacca.
Armillo
Credo scampar Cariddi, ed urto in Scilla8!
Giampetro
Mancu ntindisti? Si sì nu fraschietta! Cusciali, buggia, ideste la sacchietta.
Armillo
Or mi trovi di vena.
Teco questa moneta io giocar voglio.
à 2
Giampetro
Cu’ sti carti singhati ti lu mbrogliu.
Armillo
Con la moneta falsa hor te l’imbroglio.
Giampetro
Vaia à li tri primeri ’nu carrinu
Armillo
Voglio.
Armillo
I am so hungry I could burst.
Giampetro
And I am as ravenous
As a stray dog.
together
Armillo
Let us shake on that, my dear friend.
Giampetro
Let’s shake on that, mate!
Giampetro
How about a little game of cards, And the winner buys both cookies and wine?
After all, our sacks have a shekel or two.
Armillo
I am not sure I understand you.
Giampetro
Have you never heard of “cusciali”?
You might have a stroke, “Cusciali” is a sack.
Armillo
I think I’ve escaped Charybdis, and I run into Scylla!
Giampetro
You don’t get that either? You’re a fool! “Cusciali” is a sack, “buggia” is “the little sack”.
Armillo
Now I get it.
I’ll play with you, here’s my money.
together
Giampetro
I’ll soon fleece you with this marked deck. Armillo
And with this fake coin, now I’ll deceive you.
Giampetro
The first to three primeros9 gets a carlino10
Armillo Agreed.
8 Charybdis and Scylla are sea monsters in Greek mythology. They both appear as a joint challenge to epic characters such as Odysseus, Jason, and Aeneas. Scholarship locates them in the strait of Messina, so it’s a reference that is mythological and regional in Naples. The idiom “between Scylla and Charybdis” has come to mean being forced to choose between two similarly dangerous situations.
9 Primero (prime): One card from each suit. It’s a four-card hand containing one card of each suit, hence the exact opposite of a flush in poker. Giampetro and Armillo are playing Primiera (see later note).
10 A carlino (“carrinu” in Calabrese) is a silver coin from Naples, Sicily, and Rome.
à 2
Giampetro
Ie comu stà paratu lu vurpinu.
Armillo
Adesso ce l’intoppo, il poverino.
Giampetro
Primera già n’haiu una.
Armillo
Sempre contro mi va l’empia fortuna!
Giampetro Scartu.
Armillo
E ancor io: Primiera!
Giampetro
Ca nci vinni nu frussu: fussi aucisu.
à 2
Giampetro
Comu lu nchicchiu schippu di lu risu.
Armillo
Quando siamo al pagar scoppio del riso.
Giampetro
Fa carti.
Armillo Prendi.
Giampetro
Si nci veni na carta...
Armillo
Mi son posto a Primiera!
Giampetro
Vieccu cinquantacincu.
Armillo
O mio fiero Destino!
Giampetro
Mintici pinna, t’haiu nu carrinu.
Armillo
Dammi il resto.
together
Giampetro
Look how the little fox is all set up.
Armillo
Now he’s tripped up, poor thing.
Giampetro
I already have a Primiera11
Armillo
Trust my luck!
Giampetro Pass.
Armillo
So do I: Primiera!
Giampetro
May a blow strike him: may he be killed.
together
Giampetro
Like a grain of rice popping—I’ll burst with laughter.
Armillo
When it comes time to pay, I’ll burst out laughing.
Giampetro
You deal the cards.
Armillo
Take them.
Giampetro
I get just one card…
Armillo
I’ve hit Primiera!
Giampetro
These are my fifty-five points.
Armillo
Oh, my cruel Fate!
Giampetro
Write it down that I owe you a carlino.
Armillo
Give me the change.
11 Primiera is a historical Italian card game term (also spelled primero, similar to poker hands), kept untranslated for flavor. Primero (in English also called Primus, in French Prime, in Italian Primiera or in Spanish Primera) is a 16th-century card game used to gamble, for which the earliest reference dates back to 1526. Primero is closely related to the game of primo visto (also known as prima-vista, and various other spellings), if not the same. It is also believed to be one of the ancestors to the modern game of poker, to which it is strikingly similar. The gambling game was known to Gerolamo Cardano as primiera, which he thought of as the noblest of all card games, to François Rabelais as prime, and to William Shakespeare as primero.
Giampetro Nun buò iucari?
Armillo No.
Mentre piglia i denari, li cade la lettera d’Orismondo.
Giampetro
Chista ccà è na mpatacchia. Pighia quatru’ carrini, ch’è lu riestu.
Armillo
Pace già stiamo.
Giampetro Scavu.
Armillo
A Dio, qui resto: Rimasto è ingannato.
Giampetro
Nci l’haiu nchiunchiatu.
Armillo L’inganno fu bello.
Giampetro Lu puvvirieddu.
Armillo
Riuscì molto bene.
Giampetro Chi risu mi veni.
Armillo Com’è bestiale.
Giampetro
Uh comu è paddali.
Armillo
Melenzo, insensato.
Giampetro
Cusciali ’ntumatu.
Armillo
Rimasto è ingannato!
Giampetro
Nci l’haiu nchiunchiatu!
Giampetro
Will you not play anymore?
Armillo No.
As he collects the coins, he drops the letter of Orismondo.
Giampetro
This here is a mess.
Here are four coins, that’s the change.
Armillo
We are even now.
Giampetro
I will be off.
Armillo
Farewell, I am staying here: He remains deceived.
Giampetro
I had him flummoxed.
Armillo
The trick was neat.
Giampetro
Poor oaf.
Armillo
It worked perfectly.
Giampetro
I could burst out laughing.
Armillo
How beastly he is!
Giampetro
Oh, how ridiculous he is.
Armillo
Foolish, brainless.
Giampetro
Sew him up in a sack.
Armillo
He remains deceived.
Giampetro
I had him flummoxed.
Armillo
Rubbato un beccafico oggi ha un falcone.
Giampetro
Dipinnai sienza l’acqua stu picciuni12.
Scena VII. Armidoro, ed Armillo.
Armidoro
Si raddoppino le ferite
Nel mio braccio, e nel mio cor, Non mi son, se non gradite, Per cagion del mio tesor. Si raddoppino le ferite, etc.
Armillo
Appunto, mio Signore, Io ricercavo voi: la mia Padrona
Della vostra ferita
Ne stà molto inquieta. Il negotio ei non sà della moneta.
Armidoro
Il periglio fu lieve, Sol perche da una vena uscì gran sangue, Mi rese il braccio esangue.
Armillo
Sia pur lodato il Cielo, Che fu poco l’offesa.
Armidoro
Appunto avevo un foglio
Da inviare al mio bene: ah, lo perdei! Scoprivo in esso i sentimenti miei.
Armillo
Ecco una carta; adesso Credo v’era cascata.
Armidoro
Questa fia per appunto: Non dice “a Stellidaura”?
Armillo
Si, Signore.
Armidoro
Alla tua man l’ha riportata Amore. Recala a Stellidaura, all’idol mio.
Armillo
A warbler robbed today by a falcon.
Giampetro
I needed no water to pluck that pigeon!
Scene Seven. Armidoro, and Armillo.
Armidoro
Let the wounds be doubled
In my arm and in my heart— They are nothing, if not welcomed For the sake of my treasure. Let the wounds be doubled…
Armillo
I was just looking for you, Sir. My Lady is very worried About your wound. She is very concerned. (He knows nothing about the coins business.)
Armidoro
The danger was slight: Only because a vein lost a lot of blood, It left my arm drained and pale.
Armillo
May Heavens be praised, That the injury was not serious.
Armidoro
I had, in fact, a letter For my beloved: alas, I have lost it! In which I reveal my true feelings.
Armillo
Here is a letter, I think You dropped it just now.
Armidoro
Yes, this is it. It is addressed to Stellidaura, is it not?
Armillo
Yes, my Lord.
Armidoro
Cupid himself must have handed it to you: Take it to Stellidaura, to my idol.
12 “Dipinnai sienza l’acqua stu picciuni”: “I needed no water to pluck that pigeon”, meaning “I swindled him effortlessly”—normally you use water to soften feathers for plucking.
Armillo
Vi servirò Signore.
Armidoro
Armillo addio!
Del braccio il dolore
Non stimo no, no; La cruda ferita, Colei ch’è mia vita, Per forza d’Amore Col guardo saldò. Del braccio il dolore, etc.
Scena VIII.
Giampetro, e dopo Armillo
Giampetro
Ben’haia crai ca m’era discappata Sta ianca pintaneura supra di la buffietta, Currivi la staffietta, E mancu mali, ca ’nci l’hai asciatu, Pri’ghì a la mpressa a cara pena iatu.
Armillo
Che v’è di nuovo?
Giampetro
Amicu!
Armillo
Credo, che già scoverto habbia l’intrico.
Giampetro
Criumi ca scummighiatu haia lu ntricu.
Armillo
Dimmi, che vai facendo?
Giampetro
Su fattu pustaghiuni
A la Patruna tua: Stu fogliettu nci manda lu Patruni.
Armillo
Un altro ne port’ io, Vedrem chi avrà la mancia.
Giampetro
Ieu ndi la scippu.
Armillo
Grattati la pancia!
Armillo
Certainly, my Lord.
Armidoro
Farewell, Armillo.
The pain of the arm I do not consider, no, no; The cruel wound, Was sealed by her who is my life Through the power of Love, With her gaze. The pain of the arm…
Scene Eight.
Giampetro, then Armillo
Giampetro
Luckily I noticed that I’d lost
This white letter, left on the little table. I dashed back like lightning, And thank goodness I found it still there, So I could deliver it to the lady, breathless and gasping.
Armillo What news?
Giampetro Friend!
Armillo
I think that you’ve already uncovered the tangle.
Giampetro
I believe I’ve unraveled the whole affair.
Armillo
Tell me, what are you up to?
Giampetro
I am playing postman
To your Lady: I have a note for her from my master.
Armillo
And I am delivering another one myself. We’ll see who earns the tip!
Giampetro
I’m taking it from you.
Armillo
Go scratch your belly!
Scena IX.
Stellidaura, e detti.
Stellidaura
A un core inquieto Li sembra il momento, Ch’un secolo sia. Lo sa l’alma mia, Che vive in tormento. A un core, etc.
Armillo Mia Signora?
Stellidaura
Mio caro?
Armillo
Una carta vi porto.
Stellidaura Il mio cor da tormenti è già risorto.
Giampetro
Sagnura n’haiu n’autra.
Stellidaura
Un poco aspetta...
Armillo
Lascia legger la mia, ch’hai tu gran fretta?
Stellidaura legge la lettera d’Armillo sotto voce.
Stellidaura
Temerario, e ardisti
Portarmi questo foglio?
Non sai tu, ch’io non voglio, Che sue carte ricevi?
Questa sia la risposta, Che recar li potrai: Ch’amar nol’ posso, e’l foglio suo squarciai.
Giampetro
Biedda strina t’ha data, Eu schippu di la mmidia cammarata.
Armillo
Oh, che gran stravaganza!
Delle donne sorella è l’incostanza.
Stellidaura
Dammi quel foglio tu!
Giampetro
Pighiati alquantu.
Ni vi scurdati di lu paraguantu.
Scene Nine.
Stellidaura, and the latter.
Stellidaura
To the apprehensive heart
Each moment
Feels like a century
My soul knows this well, Since it lives in torment. To the apprehensive heart…
Armillo My Lady?
Stellidaura
My dear?
Armillo I bring you a letter.
Stellidaura
My heart is already relieved of its torments.
Giampetro
I have one too my Lady.
Stellidaura
Wait a little…
Armillo
Let her read mine, why all the hurry?
Stellidaura reads Armillo’s letter quietly to herself.
Stellidaura
Impudent fellow! How dare you Bring me this letter? Don’t you know that I do not wish To receive his messages?
Let this be the reply
You can take back to him: “I cannot love him, and I have torn up his letter.”
Giampetro
She gave you a fine tip, I’m bursting with envy, my friend.
Armillo
What bizarre behavior! Fickleness is every woman’s sister.
Stellidaura
Give me your letter, now.
Giampetro
Take a little, And don’t forget the tip!
Stellidaura legge fra sé la lettera.
Stellidaura
Si, che vo’ premiarti, Devo remunerarti, Seguimi in casa, ch’io La risposta far voglio a l’idol mio.
Giampetro
Pacienzia cammarata! Nun fari murmurizzu, Pighiati pri li denti nu palizzu.
Armillo
Fermezza, In bellezza, Chi spera è insensato; Lo scorgo assai ben: Chi crede, Che fede Ha donna, Trasonna, Rimane ingannato, Deluso ne vien. Fermezza, etc.
Scena X.
Armidoro, e detto.
Armidoro
Ch’avrà detto il mio bene?
Certo m’avrà risposto. Spero beato possederla un dì: Ecco l’araldo de le gioie mie. Armillo?
Armillo
Mio Padrone, Appunto avea in pensiero Quella risposta, che dovea recarvi.
Armidoro
Dov’è la carta?
Armillo
L’udirete a bocca!
Mi disse: “T’ho pur detto, Che sue carte non voglio, Ch’amar nol posso”, e lacerò quel foglio.
Armidoro
Che dici?
Stellidaura reads the letter to herself.
Stellidaura
Yes, I wish to reward you, I must repay you, Follow me into the house, for I wish to write a reply to my beloved.
Giampetro
Never mind, matey, Rather than muttering curses, You can always bite into a toothpick.
[Giampetro goes in the house with Stellidaura]
Armillo [alone] Constancy, In a beauty; Whoever hopes for that is a fool; I see it quite clearly now. He who believes That a woman Can be faithful, Is dreaming, And ends up deceived, Left disillusioned, Constancy…
Scene Ten.
Armidoro, and the latter.
Armidoro
What will my beloved have said? Surely, she will have replied to me. I hope to possess her happily one day! Here comes the herald of my joys. Armillo?
Armillo
My Lord, I was just thinking About that reply I have to bring to you.
Armidoro
Where is her letter?
Armillo
You will hear it from my mouth! She told me: “I have already told you, That I don’t want his letters, And that I cannot love him,” and she tore up the letter.
Armidoro
What are you saying?
Armillo
Questo è nulla. Del principe Orismondo Ebbe cara la carta.
Armidoro
E tu il vedesti?
Armillo
Anz’il servo è in sua casa.
Armidoro
Ah, m’uccidesti!
Armillo
Abbiatevi pazienza.
Armidoro
A me far questo torto?
Armillo
Di donna è questa usanza.
Armidoro
Ah, ch’io son morto!
Così son labili, Caduche, e instabili
Le mie speranze, ohimé.
Tal mercé
Dunque avrà
Crudo Amor, mia fedeltà?
Disprezzata mia fede, Diroccata costanza, Abbattuta speranza, È questa la mercede?
Donna avvezza a tradire
Del sviscerato mio fido servire?
Con la pena, e col duol, lasso, combatto, Chi si fida di donna, ah, ch’egli è matto!
Scena XI.
Giampetro, ed Armidoro.
Giampetro
Pri la prescia chi m’happi, Sdiminticata s’ha la suprascritta.
Armidoro
A che tanto ti crucci, anima afflitta? Ecco del mio rivale il servo, oh Dio!
Reca in man la risposta, Ah non posso soffrirlo, Per forza sì gliela torrò di mano. Lascia il foglio, villano!
Armillo
That is nothing: She gladly received The letter from Prince Orismondo.
Armidoro
Did you see him?
Armillo
She took his servant into her house with her.
Armidoro
Ah, you are killing me.
Armillo
Have patience.
Armidoro
To do this affront to me?
Armillo
This is the way of women.
Armidoro
Ah, I am dead!
How changeable, How precarious, and unstable Are my hopes, alas! Such reward, then, Will cruel Love give To my faithfulness? Scorned is my loyalty, Toppled my constancy, Crushed my hope— Is this the reward? A woman used to betrayal— How she repays my wholehearted, faithful service? With pain and sorrow, alas, I struggle. Whoever trusts a woman—ah, he is mad!
Scene Eleven.
Giampetro, and Armidoro.
Giampetro
Because of the rush she was in, The address was forgotten.
Armidoro
Why do you trouble yourself so much, afflicted soul? Here comes, oh God, the servant of my rival! He carries the reply in his hand Ah, I cannot bear it, I will take it from him by force. Let go of that letter, you scoundrel!
Giampetro
Ei là Patruni miu, Chi m’asciasti ccà sulu? La pintaneura vadi a lu Patruni.
Armidoro
Digli, ch’io te la tolsi.
Giampetro
Mirati, e chi rasciuni.
Armidoro
Deggio tanto soffrire, o Fato infido?
Giampetro
Voi mi la duni?
Armidoro
Olà, parti, o t’uccido!
Giampetro
Mu’ nci lu vaiu à diri, L’haviti fattu bieddu!
Facisti forza cu nu gaiarieddu.
Armidoro
O cruda sorte, Questa carta m’intima oggi la morte.
Legge:
“Adorato tesoro”
Come non mori, o misero Armidoro?
“E quale del mio Amore
Volete maggior segno,
Se il cor vi diedi in pegno?”
E non basta ad uccidermi lo sdegno?
“Si, caro, vi sarà sempre costante
La vostra fida Stellidaura Amante”. Come non spiro, oh Dio, tra pene tante?
Tra tanti martiri
Se l’alma non spiri, O cor, sei di sasso.
Le pene, i tormenti, L’affanni, gli stenti Non posso soffrire. Su, presto, al morire
Affrettisi il passo.
Tra tanti martiri
Se l’alma non spiri, O cor, sei di sasso.
Giampetro
O master, Why did you leave me here all alone? This letter is meant for the master!
Armidoro
Tell him that I took it from you.
Giampetro
Look at it, and what a reason.
Armidoro
Must I suffer so much, O bitter Fate?
Giampetro
Do I get it or not?
Armidoro
Hey, get lost or I’ll kill you!
Giampetro
Now I really am going to tell! You’ve done a fine job, haven’t you? (ironic) Using force on a poor fellow!
Armidoro
O cruel destiny!
This letter decrees my death for this very day.
He reads:
“My beloved treasure,” Are you still alive, wretched Armidoro? “What greater proof of my Love Could you wish for, If I gave you my heart as a pledge? Will the injustice of this not kill me? “Yes, my dear, I will always be true to you, Your faithful lover, Stellidaura.” How do I not die, O God, in so much pain?
Among so many torments, If the soul does not expire, Oh, my heart, you are made of stone. The pains, the torments, The anguish, the suffering I can no longer bear. Come then, quickly, Let death hasten its step. Among so many torments, If the soul does not expire, Oh, my heart, you are made of stone.
Scena XII.
Orismondo, e Giampetro.
Orismondo
Toglier te la facesti?
Giampetro E chi potiaci fari?
Orismondo
Taci, sciocco che sei, non ti scusare!
Giampetro
Chi putia struzzilarmi cu chiddu?
Orismondo
Su, vendetta, all’armi, all’armi! Troppo grave è quest’offesa, Sdegno, rabbia, alla contesa, Del fellon vo’ vendicarmi! Su, vendetta, all’armi, all’armi!
Era cart’amorosa?
Giampetro
’Gnur sì, quando la fici stava ’nchienchia.
Orismondo
Che dici?
Giampetro
Stava biella di ticchia.
Orismondo
Or via, così risolvo, L’istessa man, che fe’ involarmi il foglio, Che sia dell’ ira mia ministra io voglio.
Giampetro
Di mia nun di faciti capitali, Ca manc’ a lu puddia sazzu fa’ mali!
Orismondo
Acciò che nella Corte, Non si susurri, ch’un amico uccisi, Voglio che ti travesti, E che dalla tua mano ucciso resti.
Giampetro
E cui havi tantu cori?
Orismondo
Non andar replicando, Seguimi, ed ubidisci, io te’l comando!
Scene Twelve.
Orismondo, and Giampetro.
Orismondo
You let him take it from you?
Giampetro
And what was I supposed to do?
Orismondo
Silence, you fool, don’t make excuses.
Giampetro
What could I do against someone like him?
Orismondo
Come, revenge: to arms, to arms! This offense is too great: Indignation, fury, to the fight! I will have my vengeance on the traitor! Come, revenge: to arms, to arms!
Was it a love letter?
Giampetro
Sure, sir, when I saw it, it was quite thick.
Orismondo
What are you saying?
Giampetro
It was pretty but tiny.
Orismondo
Well then, my decision is this, The same hand that stole my letter I now want to be the agent of my rage.
Giampetro
Don’t make too much of me, I swear, I wouldn’t even harm a chicken!
Orismondo
So that at court
No one whispers that I killed a friend, I want you to disguise yourself, And slay him by your own hand.
Giampetro
And who has the heart to do that?
Orismondo
Don’t answer back: Follow me and obey, I order you!
Giampetro
Cui mi menti a si mpacci?
Da hura mi viniu lu frivulazzu, Quandu mai sugnu statu valintazzu?
Scena XIII.
Armidoro, e dopo Armillo.
Armidoro
O caratteri funesti, Ch’esprimete il mio martir, Cruda mano ch’imprimesti, Note, oh Dio, del mio morir. Ch’in voi morta è la fe’, ben, lasso, intendo E dal color, l’esequie mie comprendo.
Armillo
Signor, la mia Padrona, Brama di favellarvi.
Armidoro
Vuol di nuov’ingannare un’infelice?
Digli: so molto ben, ch’è traditrice!
Armillo
Parlarle non volete?
Armidoro No!
Armillo
Le dirò così?
Armidoro
Ferma, dico di si!
Armillo Vado?
Armidoro Torna!
Armillo
Che dite?
Armidoro
Che bramo favellarle...
Armillo
Che strani sentimenti!
Armidoro
...solo per rinfacciarle i mancamenti. Che dirà la crudele? Che scusa può trovare?
Ah, che le colpe sue son troppo chiare!
Giampetro
Who dragged me into this mess? I’ve been shaking ever since— When was I ever brave?
Scene Thirteen. Armidoro, then Armillo.
Armidoro
O baleful words, Which express my martyrdom, Cruel hand, that has imprinted The notice of my death. In you, I understand well, alas, that faith is dead, And from their color, I perceive my own funeral rites.
Armillo
My Lord, my Lady Wishes to speak to you.
Armidoro
So that she can once again dupe a poor wretch? Tell her: I know too well that she’s a traitor!
Armillo
You don’t want to speak to her?
Armidoro No!
Armillo
Should I tell her that?
Armidoro
Wait: I accept.
Armillo Shall I go?
Armidoro Come back.
Armillo
What are you saying?
Armidoro
That I long to speak with her…
Armillo
How strange!
Armidoro
…if only to make her face her wrongdoings. What will the cruel woman say? What excuse can she find? Ah, her guilt is all too obvious!
Scena XIV. Stellidaura, ed Armidoro.
Stellidaura Mio bene.
Armidoro Ah, mancatrice!
Stellidaura Mio tesor.
Armidoro Traditrice!
Stellidaura In che ho fallato?
Armidoro Sallo il mio cor, che fu da te ingannato.
Stellidaura Mio bene, deh, senti!
Armidoro Sirena omicida!
Stellidaura Son fida.
Armidoro Ne menti!
Stellidaura Ti giura.
Armidoro Spergiura!
Stellidaura Quest’alma sincera...
Armidoro Crudele, empia e fiera!
Stellidaura ...che vive in tormenti.
Armidoro Sirena omicida!
Stellidaura Son fida.
Armidoro Ne menti!
Scene Fourteen. Stellidaura, and Armidoro.
Stellidaura My beloved.
Armidoro Ah, faithless!
Stellidaura My treasure.
Armidoro Traitor!
Stellidaura How have I failed you?
Armidoro
My heart knows well that it was deceived by you.
Stellidaura My beloved, alas, hear me.
Armidoro Murderous siren.
Stellidaura I am faithful.
Armidoro You lie.
Stellidaura I swear it.
Armidoro Liar!
Stellidaura This sincere soul…
Armidoro Cruel, wicked and false!
Stellidaura …who lives in torment.
Armidoro Murderous siren!
Stellidaura I am faithful.
Armidoro You lie!
Scena XV.
Giampetro, e detti.
Giampetro
Ah, ah iecculu ccà, ie m’indispagnu.
Stellidaura Scoprimi in che t’offesi?
Armidoro
I tradimenti tuoi mi son palesi.
Giampetro
Troppo putruni
Nu cori d’asinu
Mi dici firmati; Ma di Liuni Poi nu grand’animu Mi dici tripalu.
Armidoro
Dimmi, perché in oblio
Ponesti la mia fede?
Perché d’un fido Amor rompesti, o fiera, Il laccio più leale?
Giampetro
Hura lu nfilu comu ficatali.
Armidoro
Rispondi, o troppo cruda, Alma di fede ignuda?
Giampetro
Animu cori miu, Comu ricotta mu lu trituliu.
Stellidaura
Ferma, crudo assassino!
Giampetro
Uh’ tinto mia!
Stellidaura
Tu assalire il mio bene?
Armidoro
Che stravaganza è questa?
Stellidaura
Lo stesso stil vo’ ch’ad un tempo sia Il tuo castigo, e la vendetta mia!
Giampetro
Aiutu, ca m’aucidi!
Scene Fifteen.
Giampetro, and the latter.
Giampetro
Ah, ah, there he is, now I’m starting to panic.
Stellidaura
Will you not tell me how I have offended you?
Armidoro
Your betrayals have been revealed to me.
Giampetro
Too cowardly, The donkey’s heart in me
Says: stop! But from the Lion in me
A bold spirit Roars “gut him!”
Armidoro
Tell me, why have you forgotten
My loyalty?
Why did you break, O cruel woman, Our bond of faithful Love?
Giampetro
Now I’ll skewer him like a piece of liver.
Armidoro
Answer me, cruel woman: Is your soul devoid of all faith?
Giampetro
Come on, my heart, I’ll crush him like ricotta.
[Giampetro tries to strike Armidoro]
Stellidaura
Stop, cruel assassin!
Giampetro
Oh, woe is me!
Stellidaura
You would attack my beloved?
Armidoro
(What madness is this!)
Stellidaura
Then let this one blow be at once Your punishment and my revenge.
Giampetro
Help, she’s going to kill me!
Armidoro
Ferma il braccio, crudele!
Stellidaura
Perché difender brami uom che t’offende?
Armidoro
Nella scuola d’onor questo s’apprende. Tu fuggi, presto, e tu lascia quel ferro!
Giampetro
Chiù di Marti haiu fattu si la sfierru.
Armidoro
A che mi dai la vita, Forse per riserbarla a peggior morte? O dispietata sorte, Così cruda che sei, con fatti infidi, Il corpo salvi, e poi l’anima uccidi?
Stellidaura
Deh, palesami almeno in che peccai!
Armidoro
Infida, che dirai? Tuo carattere è questo?
Stellidaura
Lo confesso.
Armidoro
Dunque l’errore tuo già scorgi espresso.
Cieli crudeli à che i fulmini serbate
S’impunita hoggi lasciate
Chi del mio duol’ si frode Mi da’ la vita e più crudel’ m’uccide.
Stellidaura
Cupido,
Se fido
Fu sempre il mio Core.
Se mai feci errore, Accettalo tu.
Palesa
Se offesa
Ho mai quella fede, che l’alma li diede, Che stabil li fu. Cupido, etc.
FINE DELL’ATTO SECONDO.
Armidoro
Stop, cruel woman!
Stellidaura
Why defend the very man who offends you?
Armidoro
In the school of honor, this is what one learns. You [to Giampetro], flee now; and you [to Stellidaura], drop that weapon.
Giampetro
If I pull this off, I will have done more than Mars!
Armidoro
Why do you grant me my life, Perhaps to reserve it for a worse death? O pitiless Fate, So cruel you are, with your iniquity, You spare the body, and then kill the soul.
Stellidaura
Ah, reveal at least how I have wronged you!
Armidoro [showing the letter] Unfaithful one, what will you say? Is this not your handwriting?
Stellidaura I confess it.
Armidoro
Then behold the proof of your guilt.
Cruel heavens, you who the lightning serves, If today you leave unpunished She who deceived me amidst my pain, You give me life only to kill me more cruelly.
Stellidaura
O Cupid, If ever my heart Was faithful, If ever I made an error, Forgive it
Reveal If I ever offended That faith
Which my soul gave to him, Which was always constant. O Cupid…
End of Act Two.
ATTO III.
Scena Prima.
Cortile.
Stellidaura da uomo, ed Armillo
Stellidaura
Sù mio core alla vendetta, Sdegno, rabbia e che si fa?
A svenare Amor m’affretta Quel crudel, ch’offesa m’ha. Mio furore, alma mia, che più s’aspetta? Sù mio core alla vendetta.
Armillo
Deh perché mia Signora
Sott’abito maschile or v’ascondete?
Stellidaura
Solo per disfogar di sdegno il fuoco, Che farà l’ira mia, vedrai fra poco. Vanne con un destriero, Alla porta Reale hor hor m’attendi.
Armillo
Ma dov’andar volete?
Perdonatemi poi, se tant’ardisco.
Stellidaura
Taci.
Armillo
Non parlo più.
Stellidaura Parti.
Armillo
Ubidisco.
Stellidaura
Tenta il Prence Orismondo, Ch’uccidendo Armidoro, io deggia amarlo, Ma, vedrà ben il mondo, Che benché donna sia so vendicarlo. S’Armidoro difende L’amico, che l’offende, Saprò, saprò ben io con braccio forte, Vendicando il mio ben darli la morte.
Scena II. Galleria.
Orismondo solo.
Orismondo
Chi un eccesso di dolore Vuol veder, che scorga me,
Act Three. Scene One. Courtyard. Stellidaura dressed as a man, and Armillo.
Stellidaura
Up, my heart, to revenge: Indignation, fury, what are you waiting for? Love hastens me to slay That cruel one who has offended me. My fury, my soul, what more are you waiting for? Up, my heart, to revenge!
Armillo
Ah, why, my Lady
Do you now hide beneath a man’s clothing?
Stellidaura
Only to let out the fire of my wrath; You will soon see what my fury will do. Go with a horse To the Royal gate and wait for me.
Armillo
But where do you want to go? Forgive me then, if I dare to ask.
Stellidaura Be silent.
Armillo I don’t speak anymore.
Stellidaura Go. Armillo I obey.
Stellidaura
Prince Orismondo hopes That by killing Armidoro, I should love him, But the world will see That although a woman, I know how to avenge him. If Armidoro defends The friend who offends him, I shall know, I shall know well, with a strong arm, How to avenge my dear by giving him death.
Scene Two. Gallery. Orismondo alone.
Orismondo
Whoever wants to see an excess of pain
Let him look at me;
Vilipeso è questo core, Dispreggiata è la mia fe’. Gelosia, Pena ria
Se Cupido il cor mi punge, Il suo veleno alle ferite aggiunge.
Se non more Armidoro, Per rabbia scoppio, e per invidia io moro. Credo, ch’il servo già Ubbidito m’avrà; Morto il rivale mio, Saprò, saprò ben io.
Di Stellidaura mia placare il core, Nasce in morire Amore, un altro Amore.
Ma qual sonno improvviso Và lusingando i sensi?
Sepelisco le cure in dolce oblìo, Sonno dà tregua in parte al dolor mio.
Fantasmi amorosi, O larve adorate, Fra questi riposi
Deh, voi figurate, Recate all’Idea
La bella imago, oh Dio, della mia Dea.
Scena III.
Stellidaura mascherata con ferro e detto, che dorme.
Stellidaura
Dormi, o perfido tiranno, Ch’a tuo danno
Veglia armato il rio Destin. Inumano
Spirerai!
Per mia mano Morirai.
I tuoi fasti caderanno
Per trofeo d’un Dio Bambin, Dormi, o perfido tiranno, etc.
Della tua morte è questo il dì prefisso, Passi dal dolce sonno al tetro abisso.
Tenta d’ucciderlo.
Scena IV.
Armidoro trattenendo Stellidaura, ed Orismondo.
Armidoro
Ferma, barbaro nemico, Che se dorme costui, veglia l’amico.
Stellidaura Lasciami!
This heart is scorned, My faith is despised. Jealousy, Cruel Pain; If Cupid strikes my heart, He adds his poison to the wounds.
If Armidoro does not die, I shall burst with rage and die of envy. I believe that my servant has already Obeyed me;
Once my rival is dead, I will know how To placate my Stellidaura’s heart; From the death of one Love another is born.
But what sudden sleep Now lulls my senses? I shall bury my cares in sweet oblivion Sleep brings a partial truce to my sorrow.
Phantoms of love, O beloved spirits, In these moments of repose, Ah, enter my dreams, And conjure up, The fair image, O God, of my Goddess.
Scene Three.
Stellidaura masked with a sword, and the latter asleep.
Stellidaura
Sleep, perfidious tyrant, For your downfall Awakens armed with cruel Fate. Inhuman You shall perish! By my hand You shall die! Your fallen glory shall serve As a trophy to Cupid, the Infant God. Sleep, perfidious tyrant…
This is the preordained day of your death, You will slide from sweet slumber into the dark abyss.
She tries to kill him.
Scene Four.
Armidoro restraining Stellidaura, and Orismondo.
Armidoro
Stop, barbarous enemy. Though he may sleep, his friend is awake!
Stellidaura Let go of me!
Armidoro
In vano aspiri A scampar traditore!
Stellidaura
A che m’induci, o disperato Amore!
Orismondo
Chi mi desta dal sonno?
Olà, chi sete?
Ch’ardiste disturbar la mia quiete?
Armidoro
Tentò l’alma involarti Quest’empio traditor con cuor’ ferino.
Orismondo Io dormo, e a danno mio veglia il Destino.
Stellidaura
Sì, che tentai, nol niego, Di rapirti la vita.
Orismondo Ah, traditore.
Armidoro E chi ti spinse a ciò?
Stellidaura Rabbia, e furore.
Orismondo Chi sei?
Stellidaura Son forestiero.
Armidoro
Chi a far questo t’invia?
Stellidaura
Odio, sdegno, vendetta e l’ira mia.
Orismondo Scopriti il volto.
Stellidaura
Nol farò giamai. Più tosto vo’ morir.
Armidoro ed Orismondo Dunque morrai!
Stellidaura
Sol’ mi dispiace non averti ucciso. Che del morir non teme animo forte.
Armidoro
In vain, you hope To escape traitor!
Stellidaura
To what do you lead me, O desperate Love!
Orismondo Who wakes me from my sleep? Ho there, who are you? How dare you disturb my peace?
Armidoro
This wicked traitor with the heart of a savage Just tried to snatch your soul.
Orismondo I sleep, and Fate keeps watch to do me wrong.
Stellidaura Yes, I don’t deny That I was trying to take your life.
Orismondo Ah, traitor.
Armidoro
And who pushed you to do this?
Stellidaura Rage and passion.
Orismondo Who are you?
Stellidaura I am a stranger.
Armidoro Who sent you to do this?
Stellidaura Hatred, fury, vengeance, and my own wrath.
Orismondo Uncover your face.
Stellidaura No, never. I would sooner die.
Armidoro and Orismondo Then die!
Stellidaura
I’m only sorry that I didn’t kill you first! A resolute spirit does not fear death.
Armidoro ed Orismondo
Si, si, se morte brami, avrai la morte.
Orismondo Olà?
Scena V.
Giampetro, e detti
Giampetro
Sagnù sù ccà, chi cumandati?
Orismondo
Nella prigion quest’empio hor hor recate.
Giampetro
Bieddu titulu ziertu haiu avanzatu, Da Guagnuni sù Sbirru addivintatu.
Orismondo
(Stravaganza inaudita: Tramai la morte a chi mi da la vita!)
Armidoro
(Stravaganti vicende, Son forzato a dar vita a chi m’offende!)
Stellidaura
(O fortuna crudele, Sarà cagione della morte mia Colui, che vendicar l’alma desìa.)
Giampetro
A la gaggia mpacchiatu nci sì
Comu secula, o perria, Nci ncappasti ie tintu tia, Mù t’attaccu cu stà sciaula, Veni, veni a fa la ciaula, Uppila, cittù, tu sai pirchì. A la gaggia, etc.
Stellidaura
Non temo, che maggiore È della tua prigion’ quella del core.
Scena VI.
Orismondo, ed Armidoro.
Orismondo
Caro, fido Armidoro, Io la vita da voi ricevo in dono.
Armidoro
S’un altro voi mi sono, Obligo non m’avete, E s’in voi vivo espresso, Dando la vita a voi salvai me stesso.
Armidoro and Orismondo
So be it: if you want death, death you shall have!
Orismondo
Hey, you there!
Scene Five. Giampetro and the latter.
Giampetro
Here I am my lord: what are you orders?
Orismondo
Take this villain to the dungeons right away.
Giampetro
A fine rank I’ve earned for myself, for sure, From errand boy, I’ve been promoted to cop.
Orismondo
(How absurd: I plotted the death of the one who now gives me life!)
Armidoro
(How absurd, I am forced to save my own aggressor’s life!)
Stellidaura
(Oh, cruel fortune!
The very man whose soul I strove to avenge Has become the cause of my own death.)
Giampetro
You’re tangled in the trap, you are Like chaff or a feather caught in thorns. You’ve stumbled into it, poor fool, Now you’re stuck with this silly one! Come on, come on, play the magpie! Open your beak, hush now, you know why. You’re tangled in the trap…
Stellidaura
I do not fear, for greater Than your prison is the one of my heart.
Scene Six. Orismondo, and Armidoro.
Orismondo
Dear, faithful Armidoro, You have given me the gift of life.
Armidoro
If I am another you, You have no obligation to me. For in you I express my life, By saving you, I saved myself too.
Orismondo
O crudo Amore, o sdegno, Quanto m’obliga più, viè più lo sdegno. Che farò di quell’empio, Che immergermi tentò l’acciar nel seno?
Armidoro
Con lethale veleno Il suo stame vital resti reciso: Chi uccidervi tentò rimanga ucciso.
Orismondo
Senza saper chi sia?
Armidoro
Se questi è fomentato Da fattion Ribelle.
Invece di scoprir tanta congiura, Voi v’esponete ai popolari insulti, E ne potrian da ciò nascer tumulti.
Orismondo
Dunque senza dimora
L’empio, il crudel che mora. Si salvi il Regno da civil bisbiglio, Accetto amico il salutar consiglio. Olà.
Scena VII.
Giampetro, e detto.
Giampetro
Chi buliati, sagnù?
L’avimu misu, Pri stari ni la guardia chiù sicura, Dintru ’na catacumba la chiù scura.
Orismondo
Non si volle scoprire?
Giampetro
Dissi ch’avanti illu volia muriri.
Orismondo
Toh’, prendi questa chiave, Nel gabbinetto mio dentro il forziero
V’è di veleno un nappo, Recalo al prigioniero, Di’ che prenda il veleno, se pur non vuole, Che ministro crudel li toglia il Sole.
Armidoro
S’egli di rabbia, e sdegno ha ingombro il seno, il velen del suo cor merta il veleno.
Orismondo
(O cruel Love, O wrath, The more he obliges me, the more wrath I have.) What shall I do with that villain, Who attempted to plunge his sword into my chest?
Armidoro
Let deadly poison
Cut the thread of his life-line. He who tried to kill you, should be killed.
Orismondo
Without knowing who he is?
Armidoro
If he is supported By a rebellious faction! Instead of uncovering such a conspiracy, You expose yourself to popular insults, And from this, uprisings could arise.
Orismondo
Then without delay, The wicked, cruel one should die. May the Kingdom be saved from civil unrest, I accept, friend, the salutary advice. Hey, you there.
Scene Seven.
Giampetro, and the latter.
Giampetro
What do you wish, Sir? We’ve locked him up In the blackest catacomb, The safest place to guard him.
Orismondo
Does he not want to reveal himself?
Giampetro
He said he would rather die.
Orismondo
Here, take this key. There is a safe in my private study, There find a bottle of poison. Bring it to the prisoner, Tell him to drink the poison, and if he refuses, A cruel executioner will end his days.
Armidoro
If his breast is filled with rage and wrath, The venom in his heart deserves the poison.
Giampetro
Da quali banna stani?
Orismondo
Quel della parte destra, averti bene.
Giampetro
Mu vaiu zumpulandu; amaricatu Comu surici mori appuzzunatu.
Orismondo ed Armidoro Fortuna crudele
Può farmi di più?
à 2
Orismondo
Che vita mi dia
Armidoro
Che vita li dia
Orismondo ed Armidoro E pur l’alma mia...
Orismondo ...l’abborre...
Armidoro ...lo sdegna...
Orismondo ...m’incita...
Armidoro ...m’impegna...
à 2
Orismondo ...a torli la vita
Armidoro ...a darli la vita
Orismondo
Sua rara virtù Armidoro E virtù.
Orismondo ed Armidoro Fortuna crudele
Può farmi di più?
Giampetro
Where exactly is the vial?
Orismondo
On the right-hand side, be careful.
Giampetro
I’m heading over in a rush, though I do feel sorry for the wretch: ending belly up like a rat.
Orismondo and Armidoro
What fate more cruel Could befall me?
together
Orismondo
He may have saved my life, Armidoro I may have saved his life,
Orismondo and Armidoro And yet my soul…
Orismondo …abhors him…
Armidoro …disdains him…
Orismondo …and incites me…
Armidoro …and compels me… together
Orismondo …to take his life, Armidoro …to give him life,
Orismondo
His rare virtue. Armidoro And virtue.
Orismondo and Armidoro
What fate more cruel Could befall me?
Scena VIII. Carceri.
Stellidaura prigione.
Stelle fiere, Che severe
Contro me v’armate ognor, Deh fermate, Deh cessate
D’influir tanto rigor.
Scena IX. Armillo, e detti.
Armillo
Aspetta pur se sai, Ch’ella non venne più, non so che sia? Dal timore il mio core si scorge oppresso, Par che nuncio mi sia di rio successo.
Stellidaura Armillo!
Armillo
Mia Signora?
Stellidaura
Taci, non mi svelar.
Armillo
Come prigione?
Stellidaura
Quel ch’adorava il cor’ ne fu cagione.
Armillo
Chi fu l’empio?
Stellidaura Armidoro.
Armillo
E voi l’amate ancora?
Stellidaura
Anzi l’adoro.
Armillo
Com’il caso successe?
Stellidaura
Arrestommi, mentr’ io Uccidere tentava il suo Nemico, Che tra l’ombre del sonno era sepolto.
Scene Eight. The Prisons.
Stellidaura in her cell. Fierce stars, How pitilessly You always take arms against me. Ah, stop, Ah, cease To inflict such torture on me.
Scene Nine. Armillo, and the latter.
Armillo
I wait for ever
But she never returned, I don’t know what it means. From fear, my heart appears oppressed, As it seems the messenger of some ill fate.
Stellidaura Armillo!
Armillo
My Lady!
Stellidaura
Hush, don’t reveal me.
Armillo
Why are you imprisoned?
Stellidaura
The one my heart adores was the cause.
Armillo
Who is he?
Stellidaura Armidoro.
Armillo
And do you still love him?
Stellidaura
More than that: I adore him.
Armillo
How did it happen?
Stellidaura
He arrested me, when I Attempted to kill his Enemy, Who was entombed in the shadows of sleep.
Armillo
E non vi conobbe?
Stellidaura
Era copert’ il volto.
Armillo
Perché non vi scopriste?
Stellidaura
Risvegliossi Orismondo, Tentò saper chi fussi: Ma non mi volli discoprir costante.
Armillo
Che non fa, che non opra un core amante!
Scena X.
Giampetro col veleno, e detti.
Giampetro
Uh tintu, cui nasci Cu’ mala vintura; Cui è natu
Nigricatu, Divintari divirria, Pri nun farilu campari, Susti, e sciauli, panni, e fasci, E la naca sibitura. Uh tintu, cui nasci Cu’ mala vintura!
Cu stà mbroghia ccà dintu, St’ammaricatu ha da ristari aucisu, Et iu ch’era scuntientu, Guagnuni, e Sbirru, e Boia hura addivientu.
Stellidaura
Che novella mi porti?
Giampetro
Nova bona, apparicchiami la strina.
Stellidaura
Sbrigala, ch’hai da dirmi?
Giampetro
Lu Su’ Principi miù, Pirchì statu tu sì nu tradituri, Voli ti purghi di li mali humuri.
Armillo
Ohimè, cieli, ch’ascolto?
Stellidaura Il veleno m’invia?
Armillo
And didn’t he recognize you?
Stellidaura
My face was covered.
Armillo
Why didn’t you reveal yourself?
Stellidaura
Orismondo awoke. He tried to find out who I was, But I didn’t want to reveal myself.
Armillo
What won’t a loving heart do, what won’t it dare?
Scene Ten.
Giampetro with the poison, and the latter.
Giampetro
Wretched is the man
Born under an ill-crossed star; If you are born Star-crossed, You can forget Clean nappies, sheets and blankets; What awaits you is a cot of sawdust, And then a life on the breadline. Wretched is the man Born under an ill-crossed star.
In this mess we’re tangled in, The bitter soul must end up dead. And I, who once had nothing, Became an errand boy, a cop…and an executioner.
Stellidaura
What news do you bring me?
Giampetro
Good news—cue the music, I’m ready to sing.
Stellidaura
Quickly, what do you want to tell me?
Giampetro
My Lord, His Highness, demands That since you have been rather treacherous, You should purge yourself of any bad humors.
Armillo
Alas, heavens: what do I hear?
Stellidaura
He is sending me poison?
Giampetro
La puzzuni gnursì criumi chi sia.
Armillo
Signor—
Stellidaura
Taci, non favellare, al tutto attendi.
Giampetro
Chi ti ndi mporta a tia? Uppula, e guarda.
Stellidaura
Vuo’ la mort’ingoiar con voglia ardita, Consecrat’al mio Sole offro la vita.
Giampetro
Via trippa, e curazzuni, surchiannillu.
Stellidaura
Quanto vedesti Armillo, Riferisci al mio bene. E che per vendicarlo, a lui riporta, Vittima sua già Stellidaura è morta.
Giampetro
Guah chistu è n’autru mbroghiu!
La Gnura Stiddidaura, Uh chi sgarruni, Curr’a dir’ogni cusa a lu Patruni.
Stellidaura
Se m’ami, o fido mio, Va’, ritrov’il mio bene, e dilli tutto.
Armillo
Solo per obbedirvi, io parto, io volo: Cuore non ho, se non m’uccide il duolo.
Stellidaura
Ahi dolente già sent’alle vene Serpeggiarmi di mort’il veleno, Armidoro mio ben, per te solo, Stimo poco l’affann’et il duolo, Se Cupido per te, caro bene, Maggior tosco stillommi nel seno. Ahi dolente già sent’alle vene Serpeggiarmi di mort’il veleno.
Scena XI.
Orismondo, Giampetro, e detta
Orismondo
Che mi dici? Infelice! E sia pur vero?
Giampetro
Yes, my Lord: this is the potion.
Armillo
My La—
Stellidaura Hush, don’t babble, go attend to matters.
Giampetro
Why do you care? Just drink it and watch.
Stellidaura
I want to swallow death with bold desire; Consecrated to my Sun, I offer my life.
Giampetro
Out with it, courage, and bottoms up!
Stellidaura
Armillo, what you saw, Report it to my beloved. And tell him that in attempting to avenge him, His victim, Stellidaura, has died.
Giampetro
Well, there’s a fine twist to the plot! Madam Stellidaura? Oh my, what a mess: Better go and explain that to my master.
[Exit Giampetro]
Stellidaura
If you love me, faithful friend, Go and find my beloved and tell him everything.
Armillo
I shall leave, but only to obey you: I would be heartless, if grief doesn’t kill me.
Stellidaura
Ah, I already feel the pain, Slithering the deadly venom into my veins. My dear Armidoro, for you alone, I count it as little, the suffering and pain. Since Cupid, for you my love, With an even greater poison envenomed my breast… Ah, I already feel the pain, Slithering the deadly venom into my veins.
Scene Eleven. Orismondo, Giampetro, and the latter
Orismondo
What are you saying? Poor me! Can this be true?
Giampetro
Viditivilla vui, ieccula dduocu.
Orismondo
O mio leggiadro foco, Se tu t’estinguerai, son anch’estinto.
Stellidaura mio core, il duol m’ha vinto.
Stellidaura
Orismondo, tentasti
Dar la morte a colui, che ti difese
Con generose imprese, et io ho tentato, Con darti morte, vendicar l’amato.
Orismondo
Recatela qui fuori, o fidi miei:
Tanta beltà, deh, soccorrete, o Dei!
Oh Dio! Deh, perché, o bella, Ardisti di tentar con voglia ria Nelle ruine tue la morte mia?
Stellidaura
Prence, non è più tempo
Di discorrer, che già sento sui labbri
L’anima fuggitiva:
Sempre con voglia schiva
T’abborrii, ti sdegnai, Perch’il caro Armidoro, ahi, tropp’amai.
S’io moro, ah, che non moro: Nel petto d’Armidoro
L’anima mia rimane. Tu con voglie inumane
Non l’offendere, oh Dio, Ch’offendi, ahi lassa, in lui lo spirto mio. Moro per sua cagione, E pur contenta moro!
L’alma ti lascio, a Dio, caro Armidoro.
Sviene.
Giampetro
Si ndi fiu la tint’idda, Al’autru mundu pedicucchiau, Scunchiù, spiriu di si, ’ndi la sticchiau.
Orismondo
Bella, benché tentasti il mio morire, Perché t’am’anch’estinta, Nel sepolcro Real de’ miei Antenati Il bel corpo si rechi, E alla memoria sua, Sol per trofeo d’Amore, Il Masoleo l’innalzerà il mio core. Ah, Stellidaura! O Dio! Bench’estinta, sarai l’idolo mio.
Giampetro
She’s your problem now—I’m leaving her here.
Orismondo
O my lovely flame!
If you are extinguished, so am I. Stellidaura, my heart, grief overwhelms me!
Stellidaura
You, Orismondo, tried to slay The man who defended you With noble intention, and I attempted To avenge my beloved by giving death.
Orismondo
Release her this instant, my loyal subjects, Such beauty, help her, O Gods! Oh God! Tell me why, O lovely one, Did you dare, with wicked intent, To bring about your ruin though my death?
Stellidaura
Prince, there is no more time For words, for I already feel my soul fleeing, Through my lips, Always against my own will, I abhorred you and scorned you, Because I loved my dear Armidoro, ah, too much, If I die, ah, I will not truly die: In Armidoro’s breast My soul remains. You, with inhuman wrath, Do not harm him, oh God, For in harming him, alas, you harm my soul. I die for his sake, And yet I die content! To you I leave my soul, farewell, dear Armidoro.
She faints.
Giampetro
The poor girl drank it all in one gulp, She shot down to the other world like lightning, With her last breath she muttered something strange.
Orismondo
Fair one, though you attempted to kill me, Because I love you even in death, In the royal tomb of my ancestors Let your fair body be laid; And to your memory, As a trophy of Love alone, My heart will raise a mausoleum. Ah, Stellidaura! O God! Even in death, you will be my idol!
Giampetro
Da Guagnuni, da Sbirru, e Boia
Oh sorti mu’sungu diventatu nterra morti.
Amanti chiangiti,
Faciti
Uh! Uh!
Trivulati, Gurgugliati,
Cà d’Amuri
Lu sciuri
È cadutu, È spiddutu
Nun campa chiù.
Amanti chiangiti, etc.
Quatrari scamati
Gridati
Ivi.
Graccinativi
Scippativi
Càla biedda
Quatrariedda
Si ndi iju, Comu Scrupiu
Chiancu accussi.
Quatrari scamati.
Scena XII.
Armidoro, e dopo Armillo
Armidoro
S’io nacqui al penare, Non spero pietà, Amore spietato, Ahi troppo ho provato
La tua ferità.
S’io nacqui al penare, etc.
Armillo
Signor, d’infausto annuncio
A voi messo ne vengo.
Armidoro
Dimmi ciò che tu vuoi, Che tormento non prezzo; Mentr’alli’ infausti annuncii Ho il cor’ avezzo.
Armillo
Quello che voi fermaste, Che tentava dar morte ad Orismondo, Quell’era Stellidaura.
Armidoro
Ohimé, che dici?
Giampetro
Once an errand boy, then a cop, and an executioner Oh fate, now I’m just a corpse in the ground. Lovers, lament, Let your cries ring out: Boo hoo!
Torn and twisted Wracked with grief, The flower Of Love Has fallen, Wilted, It blooms no more. Lovers, lament… Clever street boys Cry out There.
Claw your chests, Tear your clothes, For the sweet girl The little beauty Is gone, Like a puff of smoke. So weep like this. Clever street boys.
Scene Twelve.
Armidoro, then Armillo
Armidoro
If I was born for suffering, I do not hope for pity, Ruthless love, Ah, I have too deeply felt your blow. If I was born for suffering…
Armillo
My Lord, I come to you Bearing bad news.
Armidoro
Tell me what you will: Torments cannot hurt me, My heart is so accustomed To bad news.
Armillo
The man you stopped Who was about to kill Orismondo: That was Stellidaura.
Armidoro
O heavens! What are you saying?
Armillo
Con abito maschile
Tentava far in lui vostra vendetta.
Armidoro
Oh Dio, ch’ogni tuo accento è una saetta!
Armillo
Per ordin del Tiranno ha già bevuta La bevanda lethale.
Armidoro
Ahi Ciel! Che colpo al viver mio fatale!
Armillo
E pria del suo morire, Volle ch’il tutto io vi venissi a dire.
Armidoro
Ahi, che pena, ahi che duolo, ahi che martire!
Deh, toglietemi la vita, Crude stelle, ahi, per mercé: Che s’estinto è già il mio core Nel dolore, L’alma mia, ch’è già smarrita, Nel martire, Lassa più viver non de’. Deh, toglietemi la vita, etc.
Scena XIII.
Giampetro, e detti.
Giampetro
Povira iuvinciedda
Dintru la fuossa l’hanu già ngrupata, Pr’essiri namurata, Tinta ti la sticchiasti, E ntrà lu sciuri di l’anni siccasti.
Armillo
Amico, perché piangi?
Estinta è Stellidaura?
Giampetro
Nun sulu si pighiaudi li Cauzari, Ma la mitteru dintru lu Cafuni
Armidoro
È seppellita, ahi lasso, ahi stelle infide! E pur vivo, e’l dolor pur non m’uccide? Ma dov’ebbe il sepolcro?
Armillo
Dressed as a man, She was trying to avenge you.
Armidoro
Oh, God, each of your words is like an arrow.
Armillo
By order of the tyrant, she has already Taken the deadly potion.
Armidoro
Ah Heavens! This is a fatal blow to me!
Armillo
And before dying, She wished me to come and tell you everything.
Armidoro
Ah, what pain, what grief! Ah, what torment!
Ah, take my life from me, Cruel stars, alas, as a mercy: For if my heart is already extinguished In sorrow, My soul, which is already lost, In torment, Alas, must live no more. Ah, take my life from me…
Scene Thirteen. Giampetro, and the latter.
Giampetro
Poor young girl, They’ve already wrapped her in the grave, For having loved, Shame fell upon you, And in the flower of your youth, you withered.
Armillo
Friend, why do you cry? Stellidaura is dead?
Giampetro
They not only took her stockings, They buried her in the grave of the poor.
Armidoro
She is buried? Ah, alas! Ah, cruel stars! And I still live—and sorrow does not kill me? But where lies her grave?
Giampetro
Pr’ urdini di lu Principi, si misi Dintru la fuossa, chi chiù di midd’anni Nei sù li soi Pappuni e li soi Nanni.
Armidoro
Della stirpe Reale?
Giampetro
Gnuri sì accussì piensu?
Armidoro
Che più aspetti Armidoro?
Vanne, vola al sepolcro, Che se di viver seco Io non ebbi ventura, Seco comune avrò la sepoltura.
Giampetro
Tinielu vaci appressu.
Armillo
È già volato:
Che non fa, che non tenta, un disperato!
Scena XIV. Orismondo, Giampetro.
Orismondo
Tra pianti, e sospiri, Tra pene, e martiri Consumati, o cor.
Miei lumi piangete, Perduto se avete Il vago mio ben. O crudo velen’, Se tu l’uccidesti, più fiero rendesti dell’alma il dolor. Tra pianti, e sospiri, Tra pene, e martiri Consumati, o cor.
Giampetro
Sagnuri a chi vi servi Ssù riepitu vattutu?
Orismondo
Vuoi che non pianga, ed ho il mio ben perduto?
Giampetro
Si oi tuccaudi ad idda, A tia ti scacca la muria dumani. Di ccà a cent’anni poi tuccar’ a mia: Non c’è rimediu cuntra la muria.
Giampetro
By the Prince’s command, she was laid
In a tomb which has held, for more than a thousand years, His ancestors, his grandfathers, and their fathers too.
Armidoro
Of the royal lineage?
Giampetro
Sir, that’s what you believe?
Armidoro
What more do you wait for, Armidoro?
Go, fly to the tomb, For if I had no fortune To live with her, With her at least I shall share a grave.
Giampetro
Hold him, he is going.
Armillo
He has already flown: What a desperate man won’t do, what he won’t attempt!
Scene Fourteen. Orismondo, Giampetro.
Orismondo
With my sobbing and sighing, With this pain and martyrdom Consume yourself, O my heart. My eyes, you may well cry. For you have lost My beautiful beloved. O cruel, cruel poison, By taking her life, You have made the agony in my soul All the more unbearable. With my sobbing and sighing, With this pain and martyrdom Consume yourself, O my heart.
Giampetro
Sir, what do you need That worn-out cloth for?
Orismondo
You want that I don’t cry, when my love is lost?
Giampetro
If you touch her today, Tomorrow the plague will strike you down. A hundred years must pass before you touch me: There’s no remedy against the plague.
Orismondo
Li dasti sepoltura?
Giampetro
Cu’ l’autri morti stani ncumpagnia.
Orismondo
Parca ria, ch’inferocita
Oscurasti il mio bel sol, Per dar termine al mio duol, Rompi il fil de la mia vita.
Come può sostentar la mortal salma, Chi non ha cuore, e chi perduta ha l’alma?
Giampetro
Nnamurati, Nu scamati
Si pirditi
Li lindori, Si ni mori
Pri furtuna
Quarchid’una, Schighianu, Nascinu
Pri da turmentu
Ndi pirditi una, e ndi truvati centu.
Scena XV.
Deposito Reale.
Armidoro, Stellidaura svenuta.
Armidoro
Cari marmi, che chiudete Il perduto mio tesor, Per pietà, deh, ricevete Un cadavere d’Amor. Ecco gelido il fuoco, Ecco i gigli mutati
In pallide viole, Ecco caduto, Ecco già estinto il sole.
Ahi, che divenne, é dipietata sorte, Il bel trono d’Amor tempio di Morte. Ecco, in un tempo solo, a due tolse la vita un sol veleno: Stellidaura mia vita, io vengo meno!
Sviene.
Stellidaura torna in sé.
Stellidaura
Qual amica Deitade
Con bontade infinita mi richiam’a la vita’!
Lassa me, dove sono!
Ahi, che questa è una tomba, Ove sepolta io fui.
Orismondo
Did you bury her?
Giampetro
With the other dead, she rests in company.
Orismondo
Cruel Fate, who enraged, Have darkened my beautiful sun. To bring an end to my sorrow, Break the thread of my life. How can a mortal body endure, When it has no heart, and it has its soul?
Giampetro
Oh lovers, Don’t you fret!
If your darling Fades away, Or fate
Should steal her, Another is sure to spring up, They sprout, They bloom, Be of good cheer, You may lose one to grief, but find a hundred in relief!
Scene Fifteen.
Royal sepulture.
Armidoro, Stellidaura unconscious.
Armidoro
Beloved marble walls, which enclose My lost treasure, Take pity, and receive, This body (which dies) for Love. Behold the frozen fire, Behold the lilies turned To pale violets. Behold fallen, Behold already extinguished, the sun. Alas, what has become, o pitiless fate, Of the beautiful throne of Love: a temple of Death. Behold, only in a moment, a single poison took the life of two: Stellidaura my life, I am dying too!
He faints.
Stellidaura regains consciousness.
Stellidaura
Who is this friendly deity Who, with infinite benevolence, Recalls me to life.
Woe is me: where am I?
Ah, this must be the tomb in which I was laid to rest.
Ma, oh Dio, che veggio?
Del mio caro Armidoro
Sono i lumi già spenti, Risorgo per dar vita a’ miei tormenti.
Perchè morte non mi dasti
Cruda Parca13, oh Dio, perchè?
Perchè in vita mi chiamasti
Per uccidermi di nuovo, Ah quai provo
A danno mio, Fato rio,
I tuoi colpi ahi lassa me!
Perchè morte non mi dasti
Cruda Parca, oh Dio, perchè?
Ah, ch’il crudo Orismondo, Per non mirarlo vivo,
Dopò la morte mia morte l’ha dato!
Contro l’empio spietato
Farò le mie vendette, all’armi, all’armi!
Sorgo da morte sol per vendicarmi.
Armidoro torna in sé.
Armidoro
E ritorno alla vita, ahi crudo Amore, Forse immortal mi rese il mio dolore?
E tu, bella ... oh Destino!
Chi m’involò la vaga estinta mia?
E qual sperar poss’io lasso conforto, Se mi si niegh’il bene ancor che morto?
Deh rendetemi ombre care il mio ben, che mi rapiste, O bellezze uniche, e rare, Ahi da me come spariste?
Rispondetemi Larve cortesi, Chi l’estinta mia rubbò?
Deh qual Nume, ch’io forse offesi, Da miei lumi me l’involò?
Scena XVI. Galleria.
Orismondo
Misero me, che leggo? Eridano, mio padre, Pria che venissi al mondo, ebbe una figlia, Di nome Stellidaura, Che da civil tumulto, Acciò fosse salvata.
Di Delo al Prence ad allevar fu data: Ma come sin’ad or ciò non sepp’io?
But, O God, what do I see?
My beloved Armidoro’s eyes Are already closed in death! I am brought back to life and to my torments. Why have you not granted me my death, O cruel Parcae, oh God, why?
Why have you called me back to life
Only to kill me once again?
Ah, what adversity I must endure, Cruel fate, And your blows—alas! Why have you not granted me my death, O cruel Parcae, oh God, why?
Ah, the cruelty of Orismondo; So as not to see him alive, After my death, he has killed Armidoro! Against the ruthless traitor, I shall have my revenge, to arms, to arms! I rise from death only to avenge myself.
Armidoro regains consciousness.
Armidoro
And I return to life, ah, cruel Love, Has my sorrow, perhaps, made me immortal?
And you, O beauty…oh, Fate!
Who has stolen away my fair, lifeless beloved? And what comfort can I possibly hope for, If even in death my beloved is denied me? Ah, beloved shades, return to me
My beloved, whom you have taken from me. O beauties, unique and rare, Ah, how have you vanished from me? Answer me, courteous phantoms— Who has stolen my lost one?
Oh, which God, whom perhaps I offended, Has taken her from my eyes?
Scene Sixteen. Gallery.
Orismondo [reading a book]
Woe is me, what do I read here?
My father, Eridanus, Before I was born, had a daughter By the name of Stellidaura, Who, to save her from civil unrest, Was entrusted to the Prince of Delos To be raised.
But why did I know of this until now?
13 The Parca, or Parcae in English, are the three Fates.
Ahi, Fato iniquo, e rio!
Perché fanciul restai, Né tal libro osservai? Il tutto mi fu ignoto:
Temo, che Stellidaura, Oh Dio, non sia la stessa, Che dal veleno io fei restare oppressa! Se tal fallo, o Ciel commisi, Tu ben sai, che nulla io so, Se la Suora, o Fato, uccisi, Il voler non ci colpò.
Scena XVII.
Stellidaura, Armidoro e detto.
Stellidaura
Empio chi ti difende, or che non hai, Trofeo di questa man morto cadrai!
Armidoro
Fermati, che v’è ben chi lo difende.
Orismondo
Un’ ombra darmi morte
Anche pretende?
Armidoro
Spirto di Stellidaura,
Se sei beato negli Elisii Regni, A che beato ancor serbi gli sdegni?
Stellidaura
Ombra del mio Armidoro, A che di nuovo vieni?
Perch’il ferro trattieni, Ch’a vendicar l’aspra tua morte è accinto E l’amico difendi ancor ch’estinto?
Armidoro
Ombra o bella mi chiami? ahi tal son io, Se l’alma mia nel tuo morir morio.
Stellidaura
Spirto tu mi chiamasti, Tal sono senza te; bensì la Sorte Per vendicarti mi chiamò da morte.
Armidoro
Dunque estinta non sei?
Stellidaura
Mi serbaro da morte i sommi Dei! E tu ne men moristi?
Armidoro
No, mio ben, non son morto.
Ah, unjust and cruel Fate! Why, when I was still a child, Did I not examine that book? All of it was unknown to me: I fear that Stellidaura, Oh God, may be the same one Whom I caused to be poisoned! If such a wrong, O Heaven, I committed, You know well that I didn’t know If it was my sister or destiny that I killed. It was not my will that is guilty.
Scene Seventeen.
Stellidaura, Armidoro and the latter.
Stellidaura
Villain, now that no one is here to defend you, By my hand you shall fall dead as my trophy!
Armidoro
Halt, for there is one who defends him.
Orismondo
A ghost can give me death, Is that what you are saying?
Armidoro
Spirit of Stellidaura, If you are blessed in the Elysian Realms, Why, being blessed, do you still hold onto anger?
Stellidaura
Shade of my Armidoro, Why do you return again? Why do you restrain the blade, That was drawn to avenge your bitter death And do you still defend your friend, even in death?
Armidoro
Shade, O fair one, you call me? ah, such am I As my soul dies in your death.
Stellidaura
Spirit you called me, Such I am without you, but fate, Fate called me back from the dead to avenge you.
Armidoro
Then you are not dead?
Stellidaura
The Gods above have spared me from death; And you? Did you not die either?
Armidoro
No, my love: I did not die!
Stellidaura
Che gioia inaspettata!
Armidoro
O, che conforto!
Orismondo Che? Vive Stellidaura?
Stellidaura
Si, perfido tiranno, Vivo sol per tuo danno.
Orismondo
Pria che chieggia perdono, Una grazia da voi domando in dono.
Stellidaura
Che bramate Orismondo?
Orismondo Voglio, che mi scopriate Ove haveste i natali.
Stellidaura
So che furon reali. Quasi figlia allevommi il Principe di Delo, Né il genitor mi volle mai scoprire, Poiché con gl’anni miei, Avanzat’al suo cor fuoco d’Amore, Celò sotto le nevi Etna d’ardore.
La gelosa Consorte
Invitommi a la pesca in un bel fiume: Ma che non può la gelosia in un core: comandò la crudele, Che avesse dello sposo il fuoco ardente tomba con la mia vita entro il torrente. Luttando con la morte a nuoto, e non so come, Io giunsi al lido, e per fuggir la morte mi diedi in preda al mar gioco a la sorte. Congiurati a’ miei danni il mare, e i venti assalirono il legno, Ch’attendendo a momenti esser absorto, Giunse spinto da venti in questo porto.
Orismondo
Sorella Stellidaura, Perdonatemi, oh Dio, se v’ho oltraggiata! Voi da Eridano nata, Anche mio padre, al Prencipe di Delo Foste dat’a nutrire: Qui espresso è il vostro nome. Cieli, Fortuna, e come Tante grazie piovete? Oggi, propizia stella, Un amico m’aquisto, e una sorella.
Stellidaura
Oh, unexpected joy!
Armidoro
Oh, what comfort!
Orismondo
What? Stellidaura lives?
Stellidaura
Yes, perfidious tyrant. I live only for your ruin.
Orismondo
Before I ask for forgiveness, I beg that you may grant me one wish.
Stellidaura
What do you want, Orismondo?
Orismondo
I wish to know
Where you were born.
Stellidaura
I know I was of royal blood; And raised as a daughter By the Prince of Delos.
But my father never wanted to reveal himself to me, For, as I grew older, The fire of love ignited in his heart, And under his snowy age, Etna’s flame burned. His jealous wife Invited me to go fishing in a beautiful river But what can jealousy not do within a heart? The cruel one ordered That the fiery passion of her husband Be buried with my life in the river’s depths. Struggling against death, swimming, I don’t know how, I reached the shore, and to escape death, I gave myself over to the sea, and to fate. The sea conspired against me, And winds assailed the vessel, Which, expecting at any moment to be swallowed, Was at last driven by the winds into this harbor.
Orismondo
Stellidaura, my sister: Forgive me, O God, if I have offended you. You are born of Eridanus, my own father, And were entrusted by him to the Prince of Delos, To be raised:
Your name appears written here.
O Heavens! O Fortune!
How many blessings you shower upon us!
On this day, an auspicious star bequeaths me
Not only a friend, but a sister too.
Stellidaura
O gradito germano, Tra le braccia vi stringo; Voi perdonate me, giacché tentai
Sfogar, con darvi morte, il mio furore: Colpa ai delitti miei furia d’Amore.
Orismondo
Amico, e voi tacete?
Armidoro
Questo sommo contento
Non so s’è vero, o se mi burla il Cielo: Son fatto un sasso, e divenuto un gelo!
Scena Ultima.
Giampetro, Armillo e detti.
Giampetro
Lu monacu baddiettu, arrassusia, Vattini a ripusari, anima biedda, Ca ti fazzu cantà la tarantiedda.
Armillo
Ohimè, lasso, che veggio?
Giampetro
Uhimè, lu trimulizzu mù m’afferra!
Armillo
Tornano i morti ad albergar in terra!
Orismondo
Sciocchi, di che temete?
Vivono per gioire I fortunati amanti.
Stellidaura ed Armidoro
Ecco, già dona Amor termine ai pianti.
Orismondo
Ma come o Stellidaura, Il velen non v’offese?
Stellidaura
Forse mi tenne in vita il Ciel cortese.
Orismondo
Dimmi tu, quale vaso a lei recasti?
Giampetro
M’avia sdiminticatu pri la via, S’era la manu manca, o sì la dritta.
Orismondo
Non fu quel della destra?
Stellidaura
Oh, beloved brother, Let me hold you in my arms. And may you also forgive me, since I tried To vent my wrath by taking your life: Let the passion of Love be blamed for my crimes.
Orismondo
Friend, you have nothing to say?
Armidoro
This blissful happiness— I don’t know if it’s real, or if Heaven mocks me: I’ve turned into a stone and frozen like ice!
Final Scene.
Giampetro, Armillo and the latter.
Giampetro
That dancing monk—enough of that madness! Away with you! Go back to your rest, sweet soul. Here comes a tarantella to chase you off!
Armillo
Woe is me, what do I see?
Giampetro
Alas, the tremors are back again!
Armillo
The dead have returned to roam the earth.
Orismondo
Fools, what do you fear?
These fortunate lovers Are alive to rejoice.
Stellidaura and Armidoro
Behold, Love puts an end to our weeping.
Orismondo
But how, Stellidaura, Did the poison not kill you?
Stellidaura
Perhaps kind Heaven chose to keep me alive.
Orismondo
You, tell me: which vial did you bring her?
Giampetro
On my way I forgot Whether it was the left hand or the right.
Orismondo
Was it not the one on the right?
Giampetro
Cu ssà parola mi su’ mpidughiatu: Chiddu di manu manca nc’aviu datu.
Orismondo
Oh che felice errore: Li porgesti il sonnifero liquore!
Armidoro
Ma dimmi, o bella mia, Perché inviasti l’amoroso foglio Al Principe, cagion del mio cordoglio?
Stellidaura
Quello, che mi mostrasti, o mio diletto, Era a te sol diretto.
Armidoro
Già scoverto è l’errore,
Stellidaura ed Armidoro
Sono i sdegni leggieri esca all’Amore!
Orismondo
Sorella in ricompensa, Che più volte Armidoro La vita m’ha donata, Con destra generosa, Io vi destino, e già siete sua sposa.
Giampetro
O vieramienti nc’ha nu gran vantaggiu, Cà ssù pisu ci dai pri viviraggiu.
Armidoro
Alma mia...
Stellidaura
Mio dolce Amor...
Armidoro
...già le pene il cuor oblia.
Stellidaura ...già festeggia, e ride il cor.
Armidoro
L’orgoglio del fato...
Stellidaura
Tempeste stridenti,...
Armidoro ...già veggio placato...
Giampetro
That word scrambled my thoughts: I think I gave her the one on the left.
Orismondo
Oh, blessed mistake: You must have given her the sleeping potion!
Armidoro
But tell me, my love, Why did you send the Prince that love letter Which caused me such distress?
Stellidaura
The letter you showed me, my treasure, Was addressed to none other than you.
Armidoro
Now the error is uncovered,
Stellidaura and Armidoro
Small disagreements nourish Love!
Orismondo
My sister, in recompense, Since Armidoro has saved My life more than once With a generous hand, You now have my blessing to become his bride.
Giampetro
Well someone surely got the better of it: A hefty share, enough to live off.
Armidoro
My soul…
Stellidaura
My sweetest Love…
Armidoro
…my heart has already forgotten its pains.
Stellidaura
…my heart is already celebrating, and laughing.
Armidoro
The arrogance of Fate…
Stellidaura
The furious tempests,…
Armidoro …has been appeased…
Stellidaura ...son tutte contenti,...
Armidoro ...finito è il martire.
Stellidaura ...placato è il dolor.
Armidoro Alma mia, etc.
Orismondo
Chi l’OFFENSOR DIFESE, Pur vins’al fin nell’amorose imprese.
Armillo
Già gode liet’Amante STELLIDAURA adirata, e VENDICANTE!
Giampetro
Li riepiti, e li trivuli vattuti. Nchienchia, e di ticchia sungu mò spidduti.
Tutti
Si, si, dal patire
Sol nasce il gioire, Da spine pungenti
Le rose ridenti, Da fiere procelle
Le calme più belle, E doppo il dolore, Soave è il laccio, e più gradito è Amore.
IL FINE.
Stellidaura …are all turned to joy,…
Armidoro …the torment is over.
Stellidaura …the sorrow is soothed.
Armidoro
My soul…
Orismondo
The man who DEFENDED THE OFFENDER Finally triumphs with his deeds of love.
Armillo
Now the happy lover delights, STELLIDAURA once wrathful, is now AVENGED!
Giampetro
Tears and torments, once loud and full, Are worn out now—faded down to nothing.
All
Yes, yes, from suffering Joy is born.
From piercing thorns Come laughing roses, From fierce storms Come the fairest calms. And after the pain, Sweeter is the bond, and more welcome is Love.
The End.