Stellidaura's Revenge: Libretto and Translation

Page 1


stellidaura’s REVENGE

Difendere l’offensore overo la Stellidaura vendicante

Defending the offender, or Stellidaura avenged Music by Francesco Provenzale (1624–1704)

Libretto by Andrea Perrucci (1651–1704)

Libretto of 1674, Annotated Edition, and Translation by Gilbert Blin, Stephen Stubbs, Paul O’Dette, and Matteo Chiellino

First Performance: Mergillina, Villa Cicinelli di Cursi, September 2, 1674

Cuts made for our November 2025 production are indicated by gray highlighting.

DIFENDERE L’OFFENSORE OVERO LA STELLIDAURA

VENDICANTE

MELODRAMMA DI ANDREA PERRUCCIO, POSTO IN NOTE

Dal Signor Francesco Provenzale Maestro di Cappella della fedelissima Città di Napoli.

CONSECRATO

ALL’ECCELLENSISS. SIG. MARCHESE D’ASTORGA

Vicerè di Napoli, &c.

In Napoli; M.DC.LXXIV.

Per Carlo Porsile.

Con licenza de’ Superiori.

Personaggi

Orismondo, Principe di Claro1 incognito fratello di Stellidaura.

Stellidaura, Dama creduta straniera incognita, sorella d’Orismondo.

Armidoro, Cavalier principale amante di Stellidaura.

Giampetro, servo Calabrese del Prencipe.

Armillo, Paggio di Stellidaura.

DEFENDING THE OFFENDER OR STELLIDAURA AVENGED MELODRAMA of ANDREA PERRUCCIO, SET TO MUSIC

By Mr. Francesco Provenzale, Maestro di Cappella of the most faithful City of Naples. CONSECRATED TO THE MOST EXCELLENT LORD MARCHESE D’ASTORGA

Viceroy of Naples, etc. In Naples; 1674. By Carlo Porsile. By license of the Authorities.

Characters

Orismondo, Prince of Claro, unknown brother of Stellidaura.

Stellidaura, Lady believed to be a foreigner, unknown sister of Orismondo.

Armidoro, Chief knight, lover of Stellidaura.

Giampetro, Calabrian servant of the Prince.

Armillo, Page of Stellidaura.

1 Claro or Claros was an ancient Greek sanctuary on the coast of Ionia. It contained a temple and oracle of Apollo, honored here as Apollo Clarius. The Temple of Apollo at Claros was a very important center of prophecy, as in Delphi and Didyma.

La Scena si finge in Claro Isola dell’Arcipelago.

Apparenze. Città.

Camere Reali.

[Cortile] Carcere.

Deposito Reale. Galleria.

ARGOMENTO

Reggeva con assoluto dominio l’Isola di Claro una delle Cicladi, Eridano Prencipe ricco d’una bambina, che contendea di bellezza col Nume, à cui era l’Isola sacra, e di già la Principessa moglie di seconda prole mostrava tumido il seno; all’hora che Fortuna per dimostrare le sue vicendevolezze fece si che il popolo dell’ Isola tumultuante ridusse il Principe con la Consorte a salvarsi nel Castello, quì temendo il Prencipe della fanciulla Stellidaura (tale era il nome della figlia) secretamente inviolla al Prencipe di Delo ad allevare, spargendo voce esser estinta, acciò nella fuga dal popolo impedita non fusse: appena partita Stellidaura sovragiunsero alla Prencipessa madre i dolori del secondo parto, e nel dare alla luce un bambino, ella chiuse le luci al giorno; colpito nel cuore Eridano dalla morte dell’adorata Principella, ammalossi, e perche à niuno baveva palesato dove Stellidaura fusse in un libro di memoria, registrollo, e frà gli altri lo confuse. Morì per fine Eridano lasciando il fanciullino orbo d’ambi parenti. Il popolo, che ostinato continuava l’assedio al Castello, udita la morte del Prencipe, e la nascita del Prencipino Orismondo (tal nome havea sortito il il fanciullo) depose il furore; & acclamandolo por assoluto Signore lo diero alla custodia di cinque Satrapi, che governassero, e la sua vita, e l’Isola.

Hor mentre qui allevasi all’ Impero Orismondo cresce nell’ Isola di Delo in beltà Stellidaura, di modo che s’avanza, nell’ avanzarsi di sua etade, amoroso ardore nel petto di quel Prencipe, benche canuto, che celandole la sua nascita, solo descrivendola per reale, amante se le scopre, e rifiutato ne viene. Ingelosita la Con-sorte del Prencipe, del tutto avvedutasi, invita alla pesca Stellidaura in un prossimo fiume, dove fè buttarla per torsi davanti la causa di sua gelosia. Stellidaura, come che spiritosà si salva à nuoto soccorsa da cortese Pastore, e tracambiatisi gl’habiti, si dona in preda al mare per fuggir l’Isola odiata; mà perche la Sorte, qual calamita, tira l’anelli delle sventure un doppo l’altro, assalita dalla tempesta, approdò per fine nell’Isola di Claro sua incognita Patria; qui s’invaghisce di lei Armidoro Cavaliere principale, e ne viene corrisposto; l’ama altresì il Prencipe suo ignoto fratello, e ne riporta in premio il disprezzo; e perche gli Amanti sono farfalle, che

The Scene represents Claro Island of the [Ionian] Archipelago.

Sets. City.

Royal Chambers. [Courtyard] Prison.

Royal Mortuary. Gallery.

ARGUMENT

Eridano, a prince, ruled with absolute power over the Island of Claro, one of the Cyclades. He was the father of a young girl who rivaled in beauty the god to whom the island was sacred. The princess, his wife, already showed a belly swollen with a second child, when Fortune, wishing to reveal her fickleness, caused the people of the island to rise up in revolt and forced the prince and his consort to take refuge in the castle. There, fearing for the safety of the girl Stellidaura (such was the name of his daughter), the prince secretly sent her to the Prince of Delos to be raised, spreading the false news that she had died, so that their flight might not be hindered by the people. No sooner had Stellidaura departed than the pains of childbirth overtook the princess mother, and in giving birth to a son, she closed her eyes to the light of day forever. Struck to the heart by the death of his beloved princess, Eridano fell ill. And because he had not disclosed where Stellidaura had been sent, he recorded it in a book of memories, hiding it among the others. Eventually, Eridano died as well, leaving the little boy orphaned of both parents. The people, who had stubbornly continued the siege of the castle, upon hearing of the prince’s death and the birth of the little prince Orismondo (such was the name given to the child), laid down their fury. Acclaiming him as absolute lord, they entrusted him to the custody of five satraps, who were to govern both his life and the island.

Now, while Orismondo was being raised to rule, Stellidaura grew in beauty on the island of Delos. As her age advanced, so too did the passionate love in the heart of that (now grayhaired) prince who had raised her. Hiding from her the truth of her birth, and presenting her only as of royal blood, he revealed himself as her lover but was rejected. Jealous, the prince’s consort, who had fully grasped the situation, invited Stellidaura to go fishing, in a nearby river, where she was thrown in, so that the cause of [the princess’s] jealousy might be removed from her sight. Stellidaura, being spirited, saved herself by swimming, aided by a kind Shepherd. After exchanging clothes with him, she gave herself over to the sea, seeking to flee the hated Island. But since Fate, like a magnet, draws the links of misfortunes one after another, she was caught in a storm and at last landed on the Island of Claro, her unknown homeland. There, Armidoro, a noble knight, fell in love with her and was loved in return. She was also

non sanno allontanarsi dall’ amato lume; ambidue ignoti rivali vengono le notti & porgere incensi da sospiri a quelle mura, che quasi Tempio il loro Idolo racchiudevano.

Da queste premesse incomincia la catastrofe del presente Drama, la quale per fine si risolve in contenti col discoprirsi Stellidaura sorella di Orisimondo, havendo questi à caso nello studio rinvenuto il libro, dove la memoria dell’ educatione di quella si conservava. E benche havesse il Prencipe tremata la morte ad Armidoro, già palesato suo rivale, scorgendo, che generosamente dalle mani di STELLIDAURA VENDICANTE, l’havea salvata più volte la vita; concede la sorella in isposa all’ Amico, che dimostrò esser proprio de’ Grandi il DIFENDERE L’OFFENSORE.

loved by the Prince, her brother, unknown to both, but he was rewarded only with scorn. And because lovers are like moths, who cannot stay away from the beloved light, the two unaware rivals came by night to offer incense made of sighs to the walls that enclosed their Idol like a temple.

From these premises begins the catastrophe2 of the present drama, which finally resolves in joy, when Stellidaura is revealed to be the sister of Orismondo. He, by chance, discovered in his studies the book in which the memory of her upbringing had been recorded. And though the Prince had once feared Armidoro as a rival and had even plotted his death, seeing that despite the hands of STELLIDAURA AVENGED, Armidoro had generously more than once saved his life, he granted his sister in marriage to his Friend, who had shown that it is worthy of the nobles to be DEFENDING THE OFFENDER.

Scena I.

Città. Orismondo solo.

Orismondo

Ombre care, amati orrori, Deh scorgetemi, scorgete

A mirare il mio bel sol.

Tra l’ombre mi guida Un dio ch’è bendato, Hai scorta mal fida, O core accecato. O voragini d’orrori, Veggio ben che m’attendete, Per sommergermi nel duol.

Stellidaura mio bene, Spirto de’ spirti miei, cuor del mio core, Il tuo divin splendore, Amoroso baleno, M’accese l’alma, incenerimmi il seno. Ecco elitropio amante, Il cor, che senza te viver non vuole, Viene tra l’ombre a rintracciar’ un sole, Incognita venisti al Regno mio, Forse a muovermi guerra: Mentre incogniti i Dei vengono in terra.

Ahi, da qual celeste sfera Qui Cupido ti portò? Ben lo so:

ACT ONE.

Scene One.

City [street]. Orismondo alone.

Orismondo

Dear shadows, beloved darkness, Guide me, oh, guide me

To gaze at my beautiful Sun. Among shadows I am guided By a blindfolded god, You have an untrustworthy escort, O blinded heart. O abyss of horrors, I see clearly that you await me, To submerge me in grief.

Stellidaura, my love, Spirit of my spirits, heart of my heart: Your divine splendor, Amorous flashes, Lit my soul, burned my heart to ashes. Behold your loving Heliotrope: This heart, that does not want to live without you, Moves among the shadows to find a sun. Unknown you came to my kingdom, Perhaps to wage war on me: Yet only Gods descend unknown upon earth.

Ah, from what celestial sphere Did Cupid bring you here? I know it well:

2 Here “catastrophe” is to be understood in its Greek meaning: the term “catastrophe” comes from the Greek word meaning “overturning” or “sudden turn.” In Aristotelian poetics, the term “catastrophe” refers to the final resolution or “denouement” of a drama.

Dal terzo cielo,3

Sotto forma d’uman velo, Di Citera4 La Regina ti mandò. Ahi, da qual, etc.

Occhi cari, bei fulgori, Che sì vaghi risplendete, Io da voi la luce ho sol. Ombre care, amati orrori, Deh scorgetemi, scorgete A mirare il mio bel sol.

Scena II.

Armillo, e detto.

Armillo

Quanto soffre un core amante; Palesarlo io non so già; S’è l’Amor spirto folletto, Io nol voglio nel mio petto. Ma mi credo, Mentre vedo

Quest’ognor tra pene tante, Che gran stenti soffrirà. Quanto soffre, etc.

Ho fatto esperienza, In servire una Dama innamorata, Che d’Amore acciecata, Ognor mi mand’a torno, Né differenza fa da notte a giorno.

Orismondo

Questa voce è d’Armillo, Del mio bene Valletto, Ahi, dibattermi sento il cor nel petto.

Armillo

Mi manda ad Armidoro, Che un viglietto li porti, Mentre ogni notte suole qui venire

A disfogar tra l’ombre il suo martire. Chissà fosse venuto, Voglio darli una voce: Mio signore? Armidoro?...

From the Third Heaven, Veiled in a human form, From Cythera, The Queen herself sent you. Ah, from what…

Dear eyes, beautiful flashes, That shine so lovely, I have only light from you. Dear shadows, beloved darkness, Guide me, oh, guide me To gaze at my beautiful Sun.

Scene Two. Armillo, and the latter.

Armillo

How much a loving heart suffers Is a thing I do not yet know how to reveal; I certainly do not want Cupid, That mischievous sprite, in my heart. But I believe, When I see Him enduring such constant pain, And the great hardships he will suffer. How much a loving…

I have experienced this, In the service of a love-sick Lady: Who, blinded by Love, Sends me here and there, And cannot tell night from day.

Orismondo

That is the voice of Armillo, The page of my beloved. Ah, how I feel my heart pounding in my chest.

Armillo

She has sent me to Armidoro To deliver him a letter; While every night he comes here To lament his martyrdom among the shadows. Who knows if he has come. I want to call him: My lord? Armidoro?...

3 The Old Testament alludes, even without a clear teaching, to a division of heaven into three sections: the heaven in the sense of the atmosphere (Deuteronomy 11:11); the heaven where the stars are (as Genesis 1:14); and the heaven where God dwells, also called the “heaven of heavens” (1 Kings 8:27; 2 Chronicles 2:6, 6:18; Nehemiah 9:6; Psalm 148:4). The third heaven would thus be this dwelling place of God.

4 Surprisingly, after the bible reference to the “Third Heaven,” here Orismondo refers to the Ancient Greek mythology: Kythira was considered to be the island of celestial Aphrodite, the Goddess of love. Aphrodite is said to have been birthed from sea foam rising from the severed genitals of Uranus near the island. “The Queen of Cythera”: Venus.

Orismondo

A questa voce, o Dio, come non moro! Fingerò d’esser egli: Armillo, sono qui.

Armillo

Giungeste appunto, Che la Padrona mia, In una col viglietto il cor v’invia.

Orismondo

Ahi, che peste dell’alma è gelosia! Dilli, che me lo dasti.

Armillo

S’altro non ho da dire, buona notte, Buona notte, Signor, vado a dormire.

Orismondo

Ahi, qual gelido furore

Corre l’alma ad infiammar? D’ira scoppia, e stizzi il core, Né confuso sa che oprar. Ahi, qual gelido furore, etc.

Scena III.

Giampetro e detto.

Giampetro

L’airu chiù d’un cafaruni

Vietti, vietti iesti mbrucatu, Pri ssi chianchi, e ssi cantuni, Tintu mia fu arrunzulatu, Cà mpacciuti sù l’amanti L’haiu mprisu a spisi mei, Vanno aschiandu, ch’un virganti Ci sparpagna li catrei.

E amuri chi niesti vuervu, E zica, o cocciu nun ci po’ mbricari, L’annuerva pri li fari arrumbulari; Sta picchiusa lumeri, Pri parti di mi fa’ na zica luci, Chiù mi fa cilampari.

Orismondo

Furie, che deggio fare?

Giampetro

Uhimmeni puvirellu.

Ziertu quarchi fuliellu Ncorpu di chistu s’avi ncafugnatu.

Orismondo

Hearing this name, oh God, how can I not die! I shall pretend to be him: Armillo, I am here.

Armillo

You’ve come at the right time: My Mistress sends you this note, And with it her heart.

Orismondo

Ah, what a plague of the soul is jealousy! Tell her, that you gave it to me.

Armillo

If there is nothing more to say, then Good night, Sir, I am going to sleep.

Orismondo

Oh, what a cold fury

Runs through my soul to inflame it! It bursts with rage, and stabs at my heart, And confused, it knows not what to do. Oh, what a cold fury…

Scene Three. Giampetro and the latter.

Giampetro

I work more than a cockroach! Step by step I’ve scraped myself On every stone and corner, Wretched me, I’ve been knocked about All because these lovers are mad, And I’ve learned it at my own expense, They stagger around like someone Had smashed their ribs with a stick.

And Love: what a twisted wind you blow! No medicine can cure them, It just winds them up until they fall over, And this miserable little lantern Barely gives me any light; No wonder I keep tripping.

Orismondo

Ye furies, what should I do?

Giampetro

Oh heavens! Poor wretch! Surely some mad spirit Must have crept inside him!

Orismondo

Date morte, o dolori, a un disperato.

Miei furori, Laceratemi, Miei dolori, Laniatemi, Cure mordaci, Lupi rapaci,

Fate voi, che di spirto io resti privo; Stellidaura ama un altro, et io pur vivo. Miei tormenti, Su uccidetemi, Pene, e stenti,

Trafiggetemi

Questo seno

Di veleno

Già colmo, fa che scoppi, o fato amaro; Si mora sù, poich’il morir m’è caro.

Giampetro

Mi crio ca sarà Lupuminaru.

Orismondo O là?

Giampetro

Sagnù’ vui siti!

Quant’ ha chi vi scaccau’ ssu laidu mali?

Orismondo

Ahi, resisto a tal duolo, e son mortale; Portami avant’il lume.

Giampetro

Iecculu ccà, uhimmeni.

Orismondo (legge)

“Vita di questo cor, dolce mio bene” Sei vita d’altri, e sei la morte mia.

Giampetro

Mù nci mpacchia lu mali, uh, mamma mia!

Orismondo (siegue la lettera)

“Intendo, ch’Orismondo Venghi di notte intorno a queste mura; Voi sapete se l’odio, e se vi adoro. Adorato Armidoro, È potente il rivale: Non venite di notte in questa strada, Date luogo, o mio caro, Alla sua gelosia.

Pende dal viver tuo la vita mia.”

Orismondo

O suffering, give death to a desperate man! My furies, Tear me apart, My sorrows, Rend me to pieces; O biting afflictions, O ravenous wolves, Do your worst: strip my soul away; Stellidaura loves another, yet I still live. My torments, Come, strike me down, Pains and trials, Pierce

This breast, Already full of poison let it burst O bitter fate: let me die now, since death is sweet.

Giampetro

I believe it must be a werewolf.

Orismondo

Who goes there?

Giampetro

You’re now healed, are you? How long since that wretched evil fled from you?

Orismondo

Ah, I endure such sorrow and yet I am mortal. Come closer with that light.

Giampetro

Well, here it is—what a mess!

Orismondo (reads)

“Life of this heart, my sweet, sweet love,” You give life to someone else, but to me, death!

Giampetro

Oh no, now it brings us bad luck, oh, mamma mia!

Orismondo (continues to read the letter)

“I hear that Orismondo Visits these walls at night; You know I hate him, and adore you!

Armidoro, my beloved, Your rival is powerful. Do not come at night to these streets, And beware, my dearest, Of his jealousy. My life depends on yours.”

Ch’io rimanghi invendicato

Esser non può; Già lo sdegno nel mio petto Non ritrova più ritegno, Già l’inferno in sen ricetto, Il nemico atterrarò.

Ch’io rimanghi, etc.

Si, si, che per sfogare

L’ardor, che dentro il petto io nutro, e serro Saprò con cavo ferro, Imagine del mio tormento acerbo, Vomitarli nel sen fiamme di sdegno: Cada il rivale mio, mora l’indegno.

Giampetro

L’amaricatu vucitia, e ghiastigna, Cui sa chi ci scumbaca la carigna?

Nnamurati

Chi v’aschiati

Cu’ serviri iuvinceddi?

Puverieddi,

Stramuruti,

Ierramitati, vui siti mpacciuti?

Si serviti, Si patiti,

Su di cianculi li paghi, Ma li chiaghi,

Sù nsanabili:

Mastro Giorgiu v’aspietta a l’incurabili.

Scena IV.

Armidoro e detti. Appare nel cielo la luna.

Armidoro

Vaghe stelle5, che splendete Di Zaffiro in chiaro vel, Deh cedete alle fiammelle, Ch’ha nel viso il mio bel ciel. Vaghe stelle, etc.

Dea lucente, che fastosa Vai di tremulo splendor, Deh perdente stanne ascosa, Se ti vince il mio tesor. Dea lucente, etc.

Deh cela il tuo splendore, O vaga Argentea Dea, Che se del mio bel Sole

It cannot be That I remain unavenged. This disdain in my heart Can no longer be restrained. Hell itself is in my heart; I must slay my enemy! It cannot be…

Yes, to vent

The rage I lock in my heart, I know how: with a pistol, (Image of my bitter torment), To vomit flames of fury into his chest: Let my rival fall, let the wretch die!

Giampetro

The bitter fellow shouts and swears: Who knows what twisted his face like that?

Oh, you lovers, What are you looking for, Serving little Cupids?

Poor souls, Madly in love, Abandoned, are you completely mad? If you serve them, If you suffer, You pay in whispers. But the weeping, Ah, that never heals. Doctor Giorgio is waiting for you at the Incurabili.

Scene Four.

Armidoro and the latter. The moon appears in the sky.

Armidoro

Lovely stars, you who shine Like sapphires in the clear veil of night, Ah, cede your place to the little flames That blaze in my fair heaven’s face. Lovely stars…

Shining goddess, who proudly Goes with trembling splendor, Ah, stay hidden, remain concealed, If my treasure surpasses you. Shining goddess…

Ah, hide your splendor, O lovely Silver Goddess, For if the rays of my fair Sun

5 Stellidaura is the name of the beloved, derived from Latin roots meaning “star” (stella) and “aura” (breeze/light), suggesting celestial beauty. The poem is full of Petrarchan motifs: celestial imagery, idealized beauty, and unrequited love. The “Silver Goddess” is likely the Moon, and the “fair Sun” refers to the beloved.

Compariranno i rai, Vinta dal suo splendor t’ecclisserai.

Oh Dio, se il ciel rimiro, Il numero vi scorgo

De’ miei dolori, e pene; Se quante sete voi stelle splendenti, Stellidaura ha bellezze, et io tormenti.

Giampetro

O tinto tia, e cui ti ci ha mandatu Pri ristari da chistu sbavintatu?

Armidoro

Oh Dio,

Ah, ch’i miei spirti il nome tuo ristaura, O mio core, o mio ben, mia Stellidaura.

Orismondo

E tanto ascolto, o Cielo?

In un medesmo tempo avvampo, e gelo.

Giampetro

Mi ti sicca la lingua, Meghiù t’avissi asciutu da la vucca

Prima lu sciatu, chi chista parola; Ura lu tripa comu friscarola.

Armidoro

Oh s’ascoltassi, o caro mio tesoro, Il tuo fido Armidoro.

Orismondo

Se non fulmino l’empio, io scoppio, io moro!

Giampetro

Cu lu vommica chiummu mò l’aucidi.

Armidoro

Sono i pensieri miei costanti, e fidi.

Orismondo

Su, su ferro tonante, Vomita nel suo sen morte volante, In quel petto, in quel cuor fatti la strada: L’empio Fetonte fulminato cada. (scarica la pistola)

Giampetro

Nci la fici la botta.

Should appear, Vanquished by her brilliance, you will be eclipsed.

Oh God, when I gaze at the sky, I see there the number Of my sorrows and pains; As you, shining stars, as many as you are, Stellidaura has as many beauties, and I, as many torments.

Giampetro

You, unlucky you, who on earth

Has sent to stay like this?

Armidoro

Oh God,

Ah, your name alone restores my spirit, O my heart, O my love, my Stellidaura.

Orismondo

And what I hear, O Heavens, At once makes me both burn and freeze.

Giampetro

May your tongue shrivel before you speak! You would have done better to let your last breath Escape your lips, than to utter that cursed word; Now your guts will fly like a thrush in hunting season!

Armidoro

Oh, if only you would listen, dearest treasure, To your faithful Armidoro.

Orismondo

If I don’t kill him, I will burst and die myself!

Giampetro

With that lead-spitting gun, he’s about to kill him!

Armidoro

My feelings are constant and faithful.

Orismondo

Come now, thundering iron: Vomit into his breast your flying death; Carve your path into his chest and through that heart; Let the wicked Phaethon6 fall, struck by lightning. (Discharges his pistol)

Giampetro

The shot landed!

6 Phaethon asked his father Helios for permission to drive his Sun-chariot for a single day. Despite Helios’s protests and advice against it, Phaethon did not retract his request, and Helios reluctantly allowed him to drive his chariot. Placed in charge of the chariot, Phaethon was unable to control the horses. In some versions, the Earth first froze when the horses climbed too high, but when the chariot then scorched the Earth by swinging too near, Zeus decided to prevent disaster by striking it down with a thunderbolt. Phaethon fell to Earth and was killed in the process. Here, in his hubris, Orismondo compares himself to Zeus, striking Armidoro/Phaethon for approaching Stellidaura/the Sun.

Armidoro

Ah traditore!

Orismondo

Già mi vendicai.

Giampetro

Ccà ndi nasci strivicchiu, Mo’ cu na strancalata mi ha sticchiu.

Armidoro

Ah, che il braccio ferito Vendicar non mi fà di tanto torto...

Orismondo

Sodisfatto mi chiamo!

Armidoro

...ed io son morto!

Scena V.

Stellidaura con lume, Armillo, e detti.

Stellidaura

Qual strepito di scoppio

Giunse a ferirmi il core?

Onde forzata da un interno affetto Vengo a veder chi sia: Cieli, che miro? O mia vita, Armidoro, o mio respiro.

Armillo

O povero signore, Pur doveste scampar con quel viglietto.

Armidoro

Miri svenato, chi t’offerse il cuore.

Orismondo

E le vendette ancor del mio furore.

Stellidaura

Or sì, mie pupille, Che pianger dovete, In lugubri stille, il cor deh piovete. Or sì, mie pupille, etc. Mutatevi in fiumi, O mesti miei lumi, Accese faville Quest’alma struggete. Or sì, mie pupille, etc.

Armidoro

Ah, traitor!

Orismondo

Thus, I’m avenged.

Giampetro

I was born bent out of shape And now one good whack has done me in.

Armidoro

Ah, if only my wounded arm Would let me retaliate for such an outrage…

Orismondo

I declare myself satisfied.

Armidoro …and I am dead.

Scene Five. Stellidaura with a lantern, Armillo and the latter.

Stellidaura

What deafening noise of an explosion Comes to wound my heart? Driven by a premonition I come to see who it is: Heavens: what do I see? O my life, Armidoro, O my very breath!

Armillo

Oh, poor Sir, That note should have warned you away.

Armidoro

Behold, slain, the one who offered you his heart.

Orismondo

And the vengeance of my fury!

Stellidaura

Now yes, weep my eyes, For weep you must, In mournful drops. The heart rains tears. Now, yes, weep… Change yourselves into rivers, Oh, my sad eyes, By lighted sparks This soul is consumed. Now yes, weep…

Armidoro

Non piangere, o bella, Deh frena i lamenti, Trattieni gl’argenti, Che grondan da gli occhi:

Sospiri se scocchi, O vaga mia stella Mi dai più tormenti. Non piangere, o bella, Deh frena i lamenti.

Orismondo Furore, Dolore

Uccidimi su.

Che’l veda, e non mora, E il duol non m’accora?

Soffrire

Il martire

Non posso già più; Furore, etc.

Stellidaura

Ahi, chi fu quel crudele?

Armidoro

Il mio fato infedele.

Orismondo

Un cuor geloso.

Stellidaura

Ah’, se miro sanguinoso Il mio lume, Il mio bel’ nume

Qual tremoto di sospiri, Quali pioggie di martiri, Presaggire al cor’ non vuole, Hor ch’asperso di sangue il mio bel Sole.

Armillo

Certo non so chi più ferito sia, Se l’infelice, o la Padrona mia.

Armidoro

Ahi che ben, mia Stellidaura, Da sacrarsi e costume

Vittima sanguinosa a un si bel Nume.

Orismondo

Per tormentare l’anima inquieta, Questo Sole sanguigno è mia Cometa.

Stellidaura

Ove fu la ferita?

Armidoro

Do not weep, oh fair one, Ah, restrain your lamentations, Hold back the silver flow, That streams from your eyes: When you release sighs, O lovely star, You give me even more torment. Do not weep, oh fair one, Ah, restrain your lamentations.

Orismondo

Come, fury And misery, Kill me now. That I see it and do not die, And that grief does not break my heart?

I can no longer Endure

This torment; Come, fury…

Stellidaura

Ah, who was that cruel one?

Armidoro

My unfaithful fate.

Orismondo A jealous heart.

Stellidaura

Ah! If I see, bloodied, My light, My beautiful god, What an earthquake of sighs, What rains of torments, My heart refuses to foresee, Now that my fair Sun is spattered with blood.

Armillo

Truly I don’t know who is more wounded, The unfortunate man, or my Lady.

Armidoro

Ah, what a good thing, my Stellidaura, That is customary to sacrifice, A bloody victim, to such a beautiful divinity.

Orismondo

To torment my restless soul, This bloody Sun is my Comet.

Stellidaura

Where was the wound?

Armidoro

Fu nel braccio, mia vita.

Orismondo

Ma lasso, io l’ho nel cor troppo inasprita.

Stellidaura

Per fasciarla, o mio ben, prendi il mio velo.

Orismondo

Non più tormenti, o Cielo!

Armidoro

Venghi, e di nuovo il traditor m’offenda, S’alle mie piaghe Amor presta la benda.

Orismondo

Forz’è che d’ira, e di furor m’accenda. (Si fa avanti col volto coperto, e li toglie il velo.)

Lasciami questo velo!

Armidoro Temerario!

Stellidaura Arrogante!

Orismondo

Compatisci, ti sfido. Io sono amante!

Armidoro

Se impedito non fussi

Dalla cruda ferita, Involar ti saprei col vel la vita.

Stellidaura

Se non puote Armidoro, Saprà ben Stellidaura Vibrare contro te fulmineo brando.

Aspettami, o crudo, Attendimi in campo, Sperar non puoi scampo, Haver non puoi scudo. Aspettami, o crudo.

Cadrai per mano mia con maggior scorno: Vado a prendere un ferro, e qui ritorno.

Scena VI. Armillo, Armidoro ed Orismondo.

Armillo

Partì in casa qual vento.

Armidoro

In my arm, my beloved.

Orismondo

But, alas, I am wounded in my heart, far more bitterly.

Stellidaura

Take my veil, my love, and bandage it.

Orismondo

No more torture, O Heavens!

Armidoro

Let the traitor come again and assault me, If Love himself lends the bandage to my wounds.

Orismondo

Wrath and fury drive me on.

(He steps forward with his face covered and takes the veil.)

Give me this veil!

Armidoro Reckless!

Stellidaura Arrogant!

Orismondo

Take pity on me, I ask you. I am in love.

Armidoro

If I were not hindered By this cruel wound, I would gladly Take both the veil and your life.

Stellidaura

If Armidoro cannot do so himself, Stellidaura

Will strike you down with a lightning stroke.

Wait for me, villain, Await me on the battlefield.

You have no hope of escape, Nothing can shield you. Wait for me, villain.

You shall fall by my hand in great disgrace: I go to fetch a weapon, and return here.

Scene Six. Armillo, Armidoro, and Orismondo.

Armillo

She flies like the wind.

Armillo ed Armidoro O finezza d’amore!

Orismondo O mio tormento!

Armidoro Cavalier chiunque siete, Partitevi di qui, che non conviene Duellar con donzelle.

Orismondo Quanti tormenti, o Stelle!

Armidoro

Saldata la ferita, Datemi il segno, ch’essere al cimento Io vi giuro, e prometto.

Orismondo Eccovi il guanto.

Armidoro Io la disfida accetto.

Armillo ed Armidoro Se trovar maggior costanza...

Orismondo Se mirar più stravaganza...

Armillo ed Armidoro ...si può mai tra donne frali.

Orismondo ...si potrà tra noi mortali.

Armillo ed Armidoro O in Amore alme fedeli...

Orismondo O per me troppo crudeli...

Armillo ed Armidoro ...Confessatelo voi!

Orismondo ...Ditelo, o Cieli!

Scena VII. Stellidaura col ferro, e detti.

Armillo and Armidoro

Oh, what nobility of love!

Orismondo Oh, my torment!

Armidoro

Whoever you are, Sir, Leave this place, for it is not honorable To duel with ladies.

Orismondo How many torments, ye stars!

Armidoro

Once my wound is healed, Give me a sign, for I swear and promise To be ready for the challenge.

Orismondo

Here is my glove.

Armidoro I accept the challenge.

Armillo and Armidoro If one could find greater constancy…

Orismondo If one could ever witness greater madness…

Armillo and Armidoro …it would be among frail women.

Orismondo …it would be among us mortals.

Armillo and Armidoro Or in love a soul more faithful…

Orismondo Or more cruel to me…

Armillo and Armidoro …you must confess it!

Orismondo …tell me, O Heavens!

Scene Seven. Stellidaura with a sword, the latter.

Stellidaura

Crudo scempio

Di quell’ empio

Il mio sdegno ha stabilito, Su, fellone

A la tenzone, Ch’al mio pie’ cadrai ferito. Ma dov’è il traditor?

Armidoro

Egli è fuggito.

Stellidaura

Voglio seguirlo.

Armidoro Ferma!

Stellidaura

Lasciami, o caro.

Armidoro

Aspetta!

Stellidaura

Bramo far la vendetta!

Armillo

O come sta arrabbiata, e vendicante!

Stellidaura

Son sdegnata, son donna, e sono amante.

Armidoro

Non potrei trattenerla, Che’l braccio m’impedì, Seguimi Armillo, Che trattener la voglio.

Armillo ed Armidoro O che donna sdegnosa!

à 2

Armillo

O grande imbroglio!

Armidoro

O fe’ di scoglio!

Scena VIII. Giampetro solo

Giampetro

Ancuora a li ncamoghi nc’haiu lu trimulizzu, E ntra la ricchia nci sientu lu frischu Di la sparata di lu cacafocu.

Stellidaura

At the cruel atrocities

Of this wicked man My wrath is intractable, Come, felon, To the duel!

At my feet you will fall, wounded. But where is the traitor?

Armidoro

He has fled.

Stellidaura I’ll follow him.

Armidoro Stop!

Stellidaura

Let me go, my dear.

Armidoro Wait!

Stellidaura I desire revenge!

Armillo

O how angry and vengeful she is!

Stellidaura

I am outraged, I am a woman, and a lover.

Armidoro

I couldn’t restrain her, Because of my arm, follow me, Armillo, I want to stop her.

Armillo and Armidoro

What a scornful woman!

together

Armillo

What a huge mess!

Armidoro

What rock-like faith!

Scene Eight. Giampetro alone

Giampetro

My belly’s still trembling, And my ears still ring From that blasted fire-spitting pipe,

Eu saparatu ca mi ndistipai, Cui sà, chi ’ntraviniudi a’ lu Patruni?

Eu bieddu lu chiantai, E cu nu curazzuni

Di surdatu valienti

Fazzu, ch’ogn’ homu mpara, Cu li gamb’a minà la lupanara.

Nun mi pracinu rummurati

Si nun sulu di pigniati, di Frissuli, Caudari e Tiani, Ch’a lu cociri secri, e baiani Si cunfortanu l’affamati.

Nun mi pracinu rummurati.

Dà li baddi nni stugnu arrassu

Ie prichi fannu fracassu

Garadduozzi si su’ di vitiedda, Chi ponnu inchiri la vudiedda

À Giampetru dunanu spassu.

Dà li baddi nni stugnu arrassu

Pirchi haiu mprumittutu a la natura

Essiri vurvicatu

Cu lu coiru meu sanu, e nun tripatu.

Scena IX.

Stellidaura, Armidoro, Armillo e detto.

Stellidaura

Non scamperai, tiranno!

Giampetro

Chist’è n’autru malannu!

Stellidaura

Poni man’a quel ferro, traditore!

Giampetro

Scassapirriami ca nun haiu cori.

Stellidaura

Codardo, vieni in campo, io ti disfido!

Giampetro

N’haiu nenti cu tia.

Stellidaura

Presto, o t’uccido!

Giampetro

Cacchiamenti à chi trivulu mi trovu?

Stellidaura

Perverso, morirai!

I was so scared that I hid, Who knows? Did someone see my master? But with the steel heart

Of a valiant soldier

I did what every man learns— To run like a hare at the sound of gun shots.

I don’t care for noise, Unless it’s from pots— From ladles, cauldrons, and pans, Where, as they boil beans and bay leaves, They comfort the hungry. I don’t care for noise.

I keep away from dances

Because they make such a racket. Roasts are fine, if it’s veal, Enough to fill the belly

And give Giampetro some fun. I keep away from dances

Because you, nature, made me

To be twisted and bent, With my heart intact and not shredded.

Scene Nine.

Stellidaura, Armidoro, Armillo and the latter.

Stellidaura

You won’t escape, tyrant.

Giampetro

Oh no, not another damned disaster!

Stellidaura

Take your weapon in hand, traitor.

Giampetro

Spare me, I don’t have the heart for this.

Stellidaura

Coward, to the battle, I defy you.

Giampetro

But I have no quarrel with you, I swear!

Stellidaura

Quickly, or I’ll kill you!

Giampetro

Holy saints, what mess have I stepped in now?

Stellidaura

Villain, you will die!

Armidoro

Fermati Stellidaura! Ohimé, che fai?

Stellidaura

Lasciate ch’io l’uccida.

Giampetro Ma iu nun su’ cuntientu di ssu fattu.

Stellidaura Vo’ privarlo di vita.

Armidoro Ferma, mio ben leale!

Giampetro

E chi pensi ca n’haiu nu vignali? Aiutami, ie su chiddu.

Armillo

Se scampi lei, non scamperai d’Armillo!

Armidoro

In che costui v’offese?

Giampetro Da Cavaleru, n’haiu fatto nenti.

Stellidaura

Non è questo colui che vi ha ferito?

Giampetro

Aviti fatt’erruri, Iè statu lu Patruni...

Armidoro

Si, che forse inviotti a qualche affare?

Giampetro La cacafochiata...

Armidoro

Non lo sai?

Giampetro La facienda...

Armidoro ...per la quale t’invia? Non vo’ saperla!

Stellidaura

Non lasci che favella?

Armidoro

Che vuoi saper, s’egli è un balordo, o bella?

Armidoro

Stop, Stellidaura! Alas, what are you doing?

Stellidaura

Let me kill him.

Giampetro

But I am not sure I want that!

Stellidaura

I want to take his life.

Armidoro

Stop, my loyal beloved!

Giampetro

Did you think I’ve got a dagger in my drawers? Help! It’s just me—just old Giampetro!

Armillo

You may escape her, but you won’t escape Armillo.

Armidoro

What has this fellow done to offend you?

Giampetro

On my honor, I have done nothing.

Stellidaura

Is this not the man who wounded you?

Giampetro

You’ve made a mistake: It was my Master…

Armidoro

Yes, and who perhaps sent you on a mission.

Giampetro

That gunshot…

Armidoro

What do you know about it?

Giampetro

That business that he…

Armidoro

…for which he sent you? I don’t want to know.

Stellidaura

Won’t you let him speak?

Armidoro

What is there to know, my treasure? He is a fool.

Stellidaura Caro

Armidoro Vaga à 2

Stellidaura

La tua piaga...

Armidoro

La mia piaga...

Stellidaura ...nel mio core, oh Dio, la sento.

Armidoro ...Più dolermi, io non la sento.

Stellidaura ed Armidoro Il tormento...

Stellidaura ...mi trafigge:

Armidoro ...non m’affligge.

Stellidaura

La tua piaga mi dà duolo.

Armidoro

Tua beltà mi dà consuolo.

Stellidaura O mio cuore!

Armidoro O mio contento!

Stellidaura Caro!

Armidoro Vaga! etc.

Stellidaura Va’ a fasciarti!

Armidoro Va’, riposa,

Stellidaura Il tuo braccio...

Armidoro I tuoi bei lumi...

Stellidaura My dear

Armidoro My beauty together

Stellidaura Your wound…

Armidoro My wound…

Stellidaura …is in my heart, O God, I feel it.

Armidoro …I no longer feel it.

Stellidaura and Armidoro The pain…

Stellidaura …impales me.

Armidoro …doesn’t hurt me.

Stellidaura Your wound gives me pain.

Armidoro Your beauty gives me comfort.

Stellidaura Oh my heart!

Armidoro Oh my happiness!

Stellidaura My dear!

Armidoro My beauty…

Stellidaura Go and swathe…

Armidoro Go and rest…

Stellidaura …your arm.

Armidoro …your beautiful eyes.

Stellidaura ed Armidoro

Idolo mio.

Armidoro

Stellidaura.

Stellidaura Armidoro.

Armidoro A Dio.

Stellidaura A Dio.

FINE DELL’ATTO PRIMO.

ATTO II.

Scena Prima. Camere reali.

Orismondo con boffettino, e ricapito da scrivere.

Orismondo

Ecco già sorge dal Gange7, Tutto lieto il Dio del giorno, Ma il mio cor sospira, e piange, S’ha le tenebre d’intorno.

Stellidaura, mia vita, Quanto cara mi costi, Mentre che mi convien, fato nemico, Per possederti perdere l’amico. Questo candido foglio, Simbolo di mia fè, vo’ che t’esprima Dell’alma i sentimenti, Forse pietade avrai de’ miei tormenti.

Scena II.

Giampetro, ed Orismondo

Giampetro

Nun haiu fattu pocu

A scappari da dui, bonnì Sagnuri, L’haviti fatta bona, Vui pedicucchiastivu, et iu nieuru Ci nchiappai a li botti Chistu bo’ diri lu ghiri di notti.

Orismondo O ben per certo, io te più non mirai.

Stellidaura and Armidoro

My idol.

Armidoro

Stellidaura.

Stellidaura Armidoro.

Armidoro Farewell.

Stellidaura Farewell.

End of Act One.

ACT TWO.

Scene One. The royal rooms. Orismondo writing at a small table.

Orismondo

Here, already rising from the Ganges, All joyful, is the God of day, But my heart sighs and weeps, For it is surrounded by darkness.

Stellidaura, my life, How dearly you cost me. While I, O hostile fate, Must lose a friend in order to possess you. May this white page, Symbol of my faith, express to you The feelings in my soul; Perhaps you will then have pity on my torments.

Scene Two.

Giampetro, and Orismondo

Giampetro

I haven’t done much To escape from you two fine Gentlemen, Wow, you nailed it, When you tiptoed off, and I, poor thing, Got hit with the blows. That’s what it means to go out at night.

Orismondo

It’s true: I did lose sight of you.

7 A surprising mention of the famous river of the Indian subcontinent, but it gives an indication about the location of the story: west of the Ganges, the sun rising in the east.

Giampetro

Mera bin’hai’a crai

Pri lu cuorpu d’ Apuoddu, Na grandi quantaria mi vinni ’ncuoddu: La gnura Stiddidaura

Mbirata sicutaumi

Comu Lupa figghiata Mmanu la firramienta avia arrancata.

Orismondo E che facesti tu?

Giampetro

Ntuscanu li diss’iu: “Cu diespina n’ aucidi uomu par miu”.

Orismondo

Che fece la crudele?

Giampetro

Comu Cirnighiu mi vulia tripari.

Orismondo Sappiti dichiarare.

Giampetro

Mi sì Principi, e mancu sai mi parri: Mi vulia fari comu na ghighiara.

Orismondo

Intender non ti posso.

Giampetro

Mancu sai si sì bivu!

Mi vulia grupulari comu crivu.

Orismondo Li scopristi ch’io fui?

Giampetro

Nun ci l’haiu, ngnurnò, virvisiatu, Ca nun su nciutu sciutu, e nturdunatu.

Orismondo

Fanno guerra nel mio petto L’amicizia, e’l Dio d’Amor; Da due lacci sono astretto, Nè so dove si pieghi il cor. Fanno guerra nel mio petto L’amicizia, e’l Dio d’Amor.

Giampetro

Autra guerra nun havi Giampetru, Si nun chidda chi sent’ a la panza, Chi la fami ci curri la lanza,

Giampetro

By Apollo’s belly, what a shock!

A wallop struck me from nowhere: Lady Stellidaura, Mad as a wild beast, Came charging like a she-wolf after birth, Sword drawn and swinging with fury!

Orismondo

And what did you do?

Giampetro

I told her in Tuscan: “With a thorn, no man shall be killed on my behalf.”

Orismondo

What did the cruel woman do?

Giampetro

Like a hell-hound, she came at me, ready to gut me!

Orismondo

You must explain yourself clearly.

Giampetro

You’re a Prince, and yet you don’t even know how to speak to me?

She wanted to treat me like a cheese grater!

Orismondo

I can’t understand you.

Giampetro

You don’t even know if you’re alive! She wanted to poke holes in me like a sieve!

Orismondo

Did you reveal to her that I was behind it?

Giampetro

No, I didn’t, I swore, lied, and swerved around it, Because I was dazed, and confused.

Orismondo

Friendship and the God of Love Are at war in my heart; I am caught between two snares, and Know not which way my heart should go. Friendship and the God of Love Are at war in my heart.

Giampetro

Giampetro fights no war

Except the one that rumbles in his gut. Hunger jabs him with a spear,

Li stintini si sù arrunzunati

Pri li pitti, e bucciddati

Comu nu strumbulu

Sciddicu, arrumbulu, Moru, e mi spetru.

Autra guerra nun ami Giampetru!

D’autru sangu pittitu nun haiu, Chi pri chiddu di lu cuzzirupu, Pr’iddu arruombulu e mi pirrupu, Ntrà la gaala nc’haiu chiuritu, Pri lu viviri sapuritu

Comu virticchiu, Sciulu, spiticchiu, Mi veni lu lau, D’autru sangu pittitu nun haiu.

Scena III.

Armidoro solo.

Armidoro

Più finezza d’amore costante, In cuore di donna giamai non vedrò; Più costanza d’un anima amante Non viddi, né intesi, né scorger saprò.

Si raddoppi del cuor la ferita, O cieco Cupido da tua ferita, E’l nemico per tormi la vita

M’assalti, mi atterri, terror no mi dà. Dal favellar del servo, io ben conobbi, Ch’Orismondo sol tenta il mio morire, Ma non lo vuo’ scoprire, Perché amico lo stimo, E benché giusto sdegno

A castigare il traditor mi spinge, Taccio: viver non sa, chi ben non finge.

Benché amante, e offeso sia, Nacqui al mondo Cavalier, Vendicar ben mi potrìa, Ma non vuol quest’il dover. Benché amante, etc.

Il mio cuor così l’intende, Opra, da eroe, chi l’offensor defende!

Scena IV.

Orismondo, Armidoro, e Giampetro.

Orismondo

Amico!

Armidoro

Prence mio!

His poor intestines twisted up like ropes, For a crust of bread or greasy scrap, He twirls like a top, Slips, collapses, Dies—and springs back up again! No noble war for Giampetro! And I have no thirst for blood, Other than that from the stewpot, For that one, I roll and tumble; And in my throat, there is a lock, For want of tasty food: Like a little chickpea, I slip, I roll, The drool comes to my hungry mouth, And I have no thirst for blood.

Scene Three.

Armidoro alone.

Armidoro

A greater refinement of faithful love, In the heart of a woman, I have never seen. And greater constancy in a loving soul I’ve never seen, nor heard of, nor ever shall.

If the wound of my heart is redoubled, O blind Cupid, it is by your own blow, And though the enemy attacks to take my life, Though he strikes me down—he gives me no fear. From what the servant said, I clearly understood, That Orismondo alone wants me dead, But I don’t wish to expose him, Because I consider him a friend, And although my outrage justly Compels me to punish the traitor, I will remain silent: he who cannot pretend well, doesn’t know how to live.

Although I am a lover who has been wronged, I was born into this world as a Knight; I could very well take my revenge, But I don’t want to: this is true duty. Although I am a lover…

My heart understands it so: It is the deed of a hero to defend the offender.

Scene Four.

Orismondo, Armidoro, and Giampetro

Orismondo My friend!

Armidoro My Prince.

Orismondo

Come ferito?

L’empio, il crudo chi fu, che tanto ardio?

Giampetro

Comu la fa fiscali; ntra lu chippu. Si nun favieddu ura mi scattu, e schippu!

Armidoro

Spalleggiato dall’ ombre un traditore Vomitò contro me globbi di piombo.

Orismondo Lo conoscesti?

Armidoro No.

Orismondo Si può sapere?

Armidoro

Io discoprir no’l vuò.

Orismondo Qual fu la causa?

Armidoro

Io stimo, Perché una Dama adoro.

Giampetro

Ah, ah, dduocu, è lu mbroghiu!

Orismondo

Oh Dio, ch’io moro.

Armidoro

Ma udite, o caro amico: Se finezza maggiore

Vidde il Regno d’Amore, Per fasciarmi il mio ben mi diede un velo. L’empio, credo nascosto, il tutto udendo,

Con atto assai villano Strappommelo da mano; E fu cotanto ardito Di chiamarmi a tenzon benché ferito. Ma l’adorata mia

Nuova Pantasilea, nuova Tomiri, Perché nel braccio io mi trovavo offeso, Agitata da sdegno, e da ragione, Sfidò l’iniquo a singolar tenzone.

Orismondo

You are wounded? Who was the villain, the cruel one who dared do such a thing?

Giampetro

Oh my God, he’s being so dramatic! If I don’t shut up right now, I swear I’ll explode!

Armidoro

Hidden in the shadows a traitor Discharged his pistol at me.

Orismondo

Did you recognize him?

Armidoro No.

Orismondo Can it be known?

Armidoro I do not wish to reveal it.

Orismondo What was the cause?

Armidoro I believe, Because I adore a Lady.

Giampetro

Ah, ah, there is the plot for you!

Orismondo

Oh, God, I am dying!

Armidoro

But listen to this, dear friend, If ever the Realm of Love Beheld a greater act of devotion, My beloved gave me her veil to bind my wound. And the rascal, I believe he was hiding and overhearing everything With a most base gesture Tore it from my hands; And was so bold

As to challenge me to a duel, though I was wounded. But my beloved—

A new Penthesilea, a new Tomyris, Because I was wounded in the arm, Moved by both wrath and reason, Challenged the scoundrel to single combat.

Orismondo

Ch’ira, che rabbia il suo parlar m’apporta!

Armidoro

Che dite amico?

Orismondo

Un grand’Amor vi porta.

Giampetro

Nci l’ha ’nchiappat’ a l’occhi la pantosca.

Orismondo

Che ne seguì da poi?

Armidoro

La tenzon distornai. Ma che carta rimiro?

A chi scrivete, amico?

Orismondo

Discoprire desio

Del cuore i sentimienti all’idol mio.

Armidoro

O come son concordi i nostri cuori, Espressi in questa carta anch’io gli Amori. Ascoltate lo stile...

Giampetro

Stà cittu, ca’ fai peju ntabbaccatu:

La facienda nun sa lu nturdunatu.

Legge la lettera

Armidoro

“Idolo del mio cor, dolce desio”.

Orismondo

Tormento di quest’alma, e del cor mio.

Armidoro

Che dite?

Giampetro

Uh te ch’imbroghiu.

Orismondo

Questo titolo espressi in questo foglio.

Armidoro

“Fu lieve la ferita, Ch’al braccio ricevei, Ma troppo è inferocita Quella, che nel mio cuore

Orismondo

Oh, the wrath and rage his words bring me!

Armidoro

What are you saying, my friend?

Orismondo

She loves you greatly.

Giampetro

He must have sand in his eyes.

Orismondo

And then what happened?

Armidoro

I broke off the duel.

But what is that letter?

To whom are you writing, friend?

Orismondo

I wish to reveal

My heart’s feelings to my idol.

Armidoro

Oh, how alike our hearts are, I too have expressed my Love in a letter; Listen to the this…

Giampetro

Shut up! You’re making more of a mess than a man with his head in a sack: The poor fool hasn’t a clue what’s going on!

He reads the letter.

Armidoro

“Idol of my heart, my sweet desire.”

Orismondo

Torment of my soul and my heart.

Armidoro

What are you saying?

Giampetro

What a mess we’ve got here!

Orismondo

I used the very same opening in my own letter.

Armidoro

“The wound I received In my arm was slight, But far more savage is The one that in my heart

Impresse de’ tuoi sguardi il bel fulgore.

Da’ vostri lumi sol spera ristoro Il fedele Armidoro”.

Orismondo

Ascoltate la mia:

Respirar non mi fa la gelosia. [legge la] Lettera

“Tormento di quest’alma, e del cuor mio, Quando, o troppo crudele, S’udiranno da voi le mie querele?

Cruda, ma troppo bella, Deh, qual maligna stella

Piové sopra il mio capo i suoi malori?

Pietà de miei dolori, O dispietata sì, ma troppo vaga; E crudele la piaga, Ma durerà per sin che dura il Mondo.

Vostro fedele il Principe Orismondo”.

Olà! Prendi la carta,

Recala a chi tu sai, ben lo comprendi?

Ma di nascosto, intendi?

Giampetro

V’haiu ntisu

Zuppica zuppica prissù carruolu Sciddicu, arruozzulu, arrumbulu, e bolu.

Armidoro

(A chi la carta va, ben lo comprendo).

Orismondo

Amico, andiamo (o sorte!).

Armidoro

Vi seguo. (Ah, potess’io darti la morte).

à 2

Orismondo

Caro (ah, crudo Amore!)

Armidoro

Fido (ah, traditore!)

Orismondo

Con le braccia...

Armidoro

Nel mio core...

Orismondo

Deh lasciate, che v’allaccia. Armidoro

Permettete, ch’io vi stringa.

Orismondo ed Armidoro

L’odio, lo sdegno, e pur convien che finga!

Was imprinted by the beautiful brilliance of your glances. From your eyes alone I am hoping to heal… Your faithful Armidoro.”

Orismondo

Listen to mine: (I can hardly breathe for jealousy.)

Reading the Letter “Torment of this soul and of my heart, When, O cruel woman, Will my complaints be heard by you? Cruel, but far too beautiful, Ah, what malignant star Has poured its misfortunes upon my head? Take pity on my sorrows, O ruthless one, yes, but too lovely; The wound is cruel, But it will last as long as the world endures. Your faithful Prince, Orismondo.”

You there, take this letter, And deliver it to “who you know,” do you follow me? But secretly, understand?

Giampetro

I get it, don’t worry! I limp, I limp near the sewer, I slip, I roll, I tumble, and I fly.

Armidoro

(I know well where that letter is going.)

Orismondo

Let’s go, my Friend. (O fate!)

Armidoro

I follow you. (Ah, if only I could kill you!)

together

Orismondo

My dear friend (Ah, cruel Love!)

Armidoro

My faithful friend (Oh, traitor!)

Orismondo

In my arms… Armidoro

In my heart…

Orismondo …let me embrace you. Armidoro …let me hold you.

Orismondo and Armidoro

I despise him, I scorn him yet I must pretend!

Giampetro

Mirulla salata

Ncicogna nun hà, La facci lavata, Cui ncurti nun fa.

Chi si grattugna, Chi si ncafugna, Cui spirliccari, Poi graccinari, Darreri nun sa.

Mirulla salata, etc.

Curtiscianu nun c’è, chi sia sumeri, Chi n’ ha na faccia ’nanti, e n’autra arreri.

Scena V.

Città.

Stellidaura ed Armillo.

Stellidaura

Chi d’Amore lo strale ha in petto, Ch’abbi pace mai sarà; Questo core

Tra l’ardore

Si consuma, ed hà diletto, E l’ardore smorzare non sa.

Chi d’amore, etc.

Oh ciel, quella ferita, Ch’il mio ben’ ricevè, troppo m’affligge, Se mentre sol per lui mi struggo, e sfaccio:

Io la porto nel core, egli nel braccio.

Ma più crud’è la pena,

Ch’affligge, oh Dio, questa corporea salma, Ei la porta nel corpo, ed io nel’alma.

Armillo

A che tanto lagnarvi o mia Signora?

Troppo il duolo, troppo v’accora, Poco il male sarà del vostro amante, A che tra pene tante

Distruggervi volete?

Date un poco al pensier pace, e quiete.

Stellidaura

Ch’io dia tregua a pensieri Esser certo non puote, invan lo speri.

Armillo

Dunque che far dovremo?

Stellidaura

Perché, lassa, tant’amo, io perciò temo. Va, ritrova il mio bene, Il mio cor, la mia vita, Sappi se grave fu la sua ferita.

Giampetro

Salty Mirulla

Has no flirtatious airs, Her face is clean, She doesn’t flatter anyone. Some scratch themselves, Some get tangled up, Some want to tickle, Then scratch, But you can’t see what’s behind them. Salty Mirulla… There’s no courtier who is not a donkey, With one face in front, and another behind.

Scene Five.

City [street].

Stellidaura and Armillo.

Stellidaura

The heart pierced by Cupid’s arrow Shall never be at peace; This heart By a passion Is both devoured and delighted, And knows not how to quell it. The heart…

Oh heavens, that wound, That my love received afflicts me too much, While only for him I pine, and waste: I carry it in my heart, he in his arm. But more cruel is the pain, That afflicts, oh God, this corporeal body, He carries it in his body, and I in my soul.

Armillo

Why do you complain so much, oh my Lady? The grief is too much, it weighs too heavily on you. The pain of your lover cannot be so great; Why, amid so many sorrows, Do you wish to destroy yourself? Give your thoughts a little peace and quiet.

Stellidaura

That I give respite to my thoughts Is impossible: you hope for it in vain.

Armillo

So, what can we do?

Stellidaura

Why, alas, do I love so much? That’s why I fear. Go, find my beloved, My heart, my life; Learn whether his wound was serious.

Armillo

Io già ne vado in fretta.

Stellidaura

Il cor del tuo venir la vita aspetta. Ferma, arresta, o crudo Arciero, Di far guerra a questo seno, De’ tuoi strali al corpo fiero, Mi do vinta, e vengo meno.

Ma tu, rio, che di me brami la palma, Pungi il cor, struggi il petto, e strazi l’alma.

Armillo

Poveri amanti, Ch’in pred’ a’ pianti

Vi distruggete, Voi mi movete

Quest’alma a pietà.

Ma non m’arrischio

Di dar nel vischio

Del cieco crudo. Di fede ignudo, No, non si vanti: Che nella rete

Predar non mi sa.

Poveri amanti, etc.

Scena VI.

Giampetro, ed Armillo.

Giampetro

Cui fa lu guagnuni

Riposu mai trovi

Spiranza nun c’è; Pri travagghiari

Mu ’nchianu, mu scindu, Ma pri lu mangiari

Spiriscu, ’ndi spindu.

Lu Celu, è scasuni, Chi supra mi chiovi Li cianculi, ohimé!

Cui fa lu guagnuni, etc.

Armillo

Di che ti lagni, amico?

Giampetro

Di lu serviri ncurti.

Armillo

Non lagnarti: è comun la nostra sorte.

Giampetro

Ma lassamu ’sti trivuli da banda, Cammarata riali

Dimmi comu ti tratta lu gangali?

Armillo

I go now, in haste.

Stellidaura

My heart awaits its life in your coming. Stop, halt, O cruel Archer, From waging war upon this breast. Of your arrows, to this proud body, I surrender—I faint.

But you, harsh one, who desire from me the prize, Pierce the heart, consume the chest, and torment the soul.

Armillo

Poor lovers, Who are a prey to tears, And destroy yourselves, You move

This soul of mine to pity. But I do not dare To fall into the snare

Of the blind, cruel god. Devoid of faith, No, he cannot boast: For he does not know how To catch me in his net. Poor lovers…

Scene Six. Giampetro, and Armillo.

Giampetro

Whoever lives as a servant Knows no rest, not ever; There’s no such thing as hope! Up I go, down I drop, Work all day and never stop. But when it’s time to eat, oh no: I starve, I sweat, Heaven, it’s out of season, It rains down on me Lashes of sorrow—oh, alas!! Whoever lives as a servant…

Armillo

What are you moaning about, friend?

Giampetro

About serving the gentry.

Armillo

Do not complain: it is our common lot.

Giampetro

But let’s leave these troubles aside. My royal maid, How’s your belly treating you today?

Armillo

Ho una fame, che scoppio.

Giampetro

Et iu mi sientu

Nu pittitu di cani.

à 2

Armillo

O caro amico dammoci le mani!

Giampetro

O cammarata dammuci li mani,

Giampetro

Ni’ vulimu iucari, cui si cumpra

Lu biscottu, e lu vinu, Ca lu cusciali di picciuli è chinu.

Armillo

Non intendo che dici.

Giampetro

Mancu sai ch’è cusciali?

La muria chi ti scacca, Cusciali voli dire la bugiacca.

Armillo

Credo scampar Cariddi, ed urto in Scilla8!

Giampetro

Mancu ntindisti? Si sì nu fraschietta! Cusciali, buggia, ideste la sacchietta.

Armillo

Or mi trovi di vena.

Teco questa moneta io giocar voglio.

à 2

Giampetro

Cu’ sti carti singhati ti lu mbrogliu.

Armillo

Con la moneta falsa hor te l’imbroglio.

Giampetro

Vaia à li tri primeri ’nu carrinu

Armillo

Voglio.

Armillo

I am so hungry I could burst.

Giampetro

And I am as ravenous

As a stray dog.

together

Armillo

Let us shake on that, my dear friend.

Giampetro

Let’s shake on that, mate!

Giampetro

How about a little game of cards, And the winner buys both cookies and wine?

After all, our sacks have a shekel or two.

Armillo

I am not sure I understand you.

Giampetro

Have you never heard of “cusciali”?

You might have a stroke, “Cusciali” is a sack.

Armillo

I think I’ve escaped Charybdis, and I run into Scylla!

Giampetro

You don’t get that either? You’re a fool! “Cusciali” is a sack, “buggia” is “the little sack”.

Armillo

Now I get it.

I’ll play with you, here’s my money.

together

Giampetro

I’ll soon fleece you with this marked deck. Armillo

And with this fake coin, now I’ll deceive you.

Giampetro

The first to three primeros9 gets a carlino10

Armillo Agreed.

8 Charybdis and Scylla are sea monsters in Greek mythology. They both appear as a joint challenge to epic characters such as Odysseus, Jason, and Aeneas. Scholarship locates them in the strait of Messina, so it’s a reference that is mythological and regional in Naples. The idiom “between Scylla and Charybdis” has come to mean being forced to choose between two similarly dangerous situations.

9 Primero (prime): One card from each suit. It’s a four-card hand containing one card of each suit, hence the exact opposite of a flush in poker. Giampetro and Armillo are playing Primiera (see later note).

10 A carlino (“carrinu” in Calabrese) is a silver coin from Naples, Sicily, and Rome.

à 2

Giampetro

Ie comu stà paratu lu vurpinu.

Armillo

Adesso ce l’intoppo, il poverino.

Giampetro

Primera già n’haiu una.

Armillo

Sempre contro mi va l’empia fortuna!

Giampetro Scartu.

Armillo

E ancor io: Primiera!

Giampetro

Ca nci vinni nu frussu: fussi aucisu.

à 2

Giampetro

Comu lu nchicchiu schippu di lu risu.

Armillo

Quando siamo al pagar scoppio del riso.

Giampetro

Fa carti.

Armillo Prendi.

Giampetro

Si nci veni na carta...

Armillo

Mi son posto a Primiera!

Giampetro

Vieccu cinquantacincu.

Armillo

O mio fiero Destino!

Giampetro

Mintici pinna, t’haiu nu carrinu.

Armillo

Dammi il resto.

together

Giampetro

Look how the little fox is all set up.

Armillo

Now he’s tripped up, poor thing.

Giampetro

I already have a Primiera11

Armillo

Trust my luck!

Giampetro Pass.

Armillo

So do I: Primiera!

Giampetro

May a blow strike him: may he be killed.

together

Giampetro

Like a grain of rice popping—I’ll burst with laughter.

Armillo

When it comes time to pay, I’ll burst out laughing.

Giampetro

You deal the cards.

Armillo

Take them.

Giampetro

I get just one card…

Armillo

I’ve hit Primiera!

Giampetro

These are my fifty-five points.

Armillo

Oh, my cruel Fate!

Giampetro

Write it down that I owe you a carlino.

Armillo

Give me the change.

11 Primiera is a historical Italian card game term (also spelled primero, similar to poker hands), kept untranslated for flavor. Primero (in English also called Primus, in French Prime, in Italian Primiera or in Spanish Primera) is a 16th-century card game used to gamble, for which the earliest reference dates back to 1526. Primero is closely related to the game of primo visto (also known as prima-vista, and various other spellings), if not the same. It is also believed to be one of the ancestors to the modern game of poker, to which it is strikingly similar. The gambling game was known to Gerolamo Cardano as primiera, which he thought of as the noblest of all card games, to François Rabelais as prime, and to William Shakespeare as primero.

Giampetro Nun buò iucari?

Armillo No.

Mentre piglia i denari, li cade la lettera d’Orismondo.

Giampetro

Chista ccà è na mpatacchia. Pighia quatru’ carrini, ch’è lu riestu.

Armillo

Pace già stiamo.

Giampetro Scavu.

Armillo

A Dio, qui resto: Rimasto è ingannato.

Giampetro

Nci l’haiu nchiunchiatu.

Armillo L’inganno fu bello.

Giampetro Lu puvvirieddu.

Armillo

Riuscì molto bene.

Giampetro Chi risu mi veni.

Armillo Com’è bestiale.

Giampetro

Uh comu è paddali.

Armillo

Melenzo, insensato.

Giampetro

Cusciali ’ntumatu.

Armillo

Rimasto è ingannato!

Giampetro

Nci l’haiu nchiunchiatu!

Giampetro

Will you not play anymore?

Armillo No.

As he collects the coins, he drops the letter of Orismondo.

Giampetro

This here is a mess.

Here are four coins, that’s the change.

Armillo

We are even now.

Giampetro

I will be off.

Armillo

Farewell, I am staying here: He remains deceived.

Giampetro

I had him flummoxed.

Armillo

The trick was neat.

Giampetro

Poor oaf.

Armillo

It worked perfectly.

Giampetro

I could burst out laughing.

Armillo

How beastly he is!

Giampetro

Oh, how ridiculous he is.

Armillo

Foolish, brainless.

Giampetro

Sew him up in a sack.

Armillo

He remains deceived.

Giampetro

I had him flummoxed.

Armillo

Rubbato un beccafico oggi ha un falcone.

Giampetro

Dipinnai sienza l’acqua stu picciuni12.

Scena VII. Armidoro, ed Armillo.

Armidoro

Si raddoppino le ferite

Nel mio braccio, e nel mio cor, Non mi son, se non gradite, Per cagion del mio tesor. Si raddoppino le ferite, etc.

Armillo

Appunto, mio Signore, Io ricercavo voi: la mia Padrona

Della vostra ferita

Ne stà molto inquieta. Il negotio ei non sà della moneta.

Armidoro

Il periglio fu lieve, Sol perche da una vena uscì gran sangue, Mi rese il braccio esangue.

Armillo

Sia pur lodato il Cielo, Che fu poco l’offesa.

Armidoro

Appunto avevo un foglio

Da inviare al mio bene: ah, lo perdei! Scoprivo in esso i sentimenti miei.

Armillo

Ecco una carta; adesso Credo v’era cascata.

Armidoro

Questa fia per appunto: Non dice “a Stellidaura”?

Armillo

Si, Signore.

Armidoro

Alla tua man l’ha riportata Amore. Recala a Stellidaura, all’idol mio.

Armillo

A warbler robbed today by a falcon.

Giampetro

I needed no water to pluck that pigeon!

Scene Seven. Armidoro, and Armillo.

Armidoro

Let the wounds be doubled

In my arm and in my heart— They are nothing, if not welcomed For the sake of my treasure. Let the wounds be doubled…

Armillo

I was just looking for you, Sir. My Lady is very worried About your wound. She is very concerned. (He knows nothing about the coins business.)

Armidoro

The danger was slight: Only because a vein lost a lot of blood, It left my arm drained and pale.

Armillo

May Heavens be praised, That the injury was not serious.

Armidoro

I had, in fact, a letter For my beloved: alas, I have lost it! In which I reveal my true feelings.

Armillo

Here is a letter, I think You dropped it just now.

Armidoro

Yes, this is it. It is addressed to Stellidaura, is it not?

Armillo

Yes, my Lord.

Armidoro

Cupid himself must have handed it to you: Take it to Stellidaura, to my idol.

12 “Dipinnai sienza l’acqua stu picciuni”: “I needed no water to pluck that pigeon”, meaning “I swindled him effortlessly”—normally you use water to soften feathers for plucking.

Armillo

Vi servirò Signore.

Armidoro

Armillo addio!

Del braccio il dolore

Non stimo no, no; La cruda ferita, Colei ch’è mia vita, Per forza d’Amore Col guardo saldò. Del braccio il dolore, etc.

Scena VIII.

Giampetro, e dopo Armillo

Giampetro

Ben’haia crai ca m’era discappata Sta ianca pintaneura supra di la buffietta, Currivi la staffietta, E mancu mali, ca ’nci l’hai asciatu, Pri’ghì a la mpressa a cara pena iatu.

Armillo

Che v’è di nuovo?

Giampetro

Amicu!

Armillo

Credo, che già scoverto habbia l’intrico.

Giampetro

Criumi ca scummighiatu haia lu ntricu.

Armillo

Dimmi, che vai facendo?

Giampetro

Su fattu pustaghiuni

A la Patruna tua: Stu fogliettu nci manda lu Patruni.

Armillo

Un altro ne port’ io, Vedrem chi avrà la mancia.

Giampetro

Ieu ndi la scippu.

Armillo

Grattati la pancia!

Armillo

Certainly, my Lord.

Armidoro

Farewell, Armillo.

The pain of the arm I do not consider, no, no; The cruel wound, Was sealed by her who is my life Through the power of Love, With her gaze. The pain of the arm…

Scene Eight.

Giampetro, then Armillo

Giampetro

Luckily I noticed that I’d lost

This white letter, left on the little table. I dashed back like lightning, And thank goodness I found it still there, So I could deliver it to the lady, breathless and gasping.

Armillo What news?

Giampetro Friend!

Armillo

I think that you’ve already uncovered the tangle.

Giampetro

I believe I’ve unraveled the whole affair.

Armillo

Tell me, what are you up to?

Giampetro

I am playing postman

To your Lady: I have a note for her from my master.

Armillo

And I am delivering another one myself. We’ll see who earns the tip!

Giampetro

I’m taking it from you.

Armillo

Go scratch your belly!

Scena IX.

Stellidaura, e detti.

Stellidaura

A un core inquieto Li sembra il momento, Ch’un secolo sia. Lo sa l’alma mia, Che vive in tormento. A un core, etc.

Armillo Mia Signora?

Stellidaura

Mio caro?

Armillo

Una carta vi porto.

Stellidaura Il mio cor da tormenti è già risorto.

Giampetro

Sagnura n’haiu n’autra.

Stellidaura

Un poco aspetta...

Armillo

Lascia legger la mia, ch’hai tu gran fretta?

Stellidaura legge la lettera d’Armillo sotto voce.

Stellidaura

Temerario, e ardisti

Portarmi questo foglio?

Non sai tu, ch’io non voglio, Che sue carte ricevi?

Questa sia la risposta, Che recar li potrai: Ch’amar nol’ posso, e’l foglio suo squarciai.

Giampetro

Biedda strina t’ha data, Eu schippu di la mmidia cammarata.

Armillo

Oh, che gran stravaganza!

Delle donne sorella è l’incostanza.

Stellidaura

Dammi quel foglio tu!

Giampetro

Pighiati alquantu.

Ni vi scurdati di lu paraguantu.

Scene Nine.

Stellidaura, and the latter.

Stellidaura

To the apprehensive heart

Each moment

Feels like a century

My soul knows this well, Since it lives in torment. To the apprehensive heart…

Armillo My Lady?

Stellidaura

My dear?

Armillo I bring you a letter.

Stellidaura

My heart is already relieved of its torments.

Giampetro

I have one too my Lady.

Stellidaura

Wait a little…

Armillo

Let her read mine, why all the hurry?

Stellidaura reads Armillo’s letter quietly to herself.

Stellidaura

Impudent fellow! How dare you Bring me this letter? Don’t you know that I do not wish To receive his messages?

Let this be the reply

You can take back to him: “I cannot love him, and I have torn up his letter.”

Giampetro

She gave you a fine tip, I’m bursting with envy, my friend.

Armillo

What bizarre behavior! Fickleness is every woman’s sister.

Stellidaura

Give me your letter, now.

Giampetro

Take a little, And don’t forget the tip!

Stellidaura legge fra sé la lettera.

Stellidaura

Si, che vo’ premiarti, Devo remunerarti, Seguimi in casa, ch’io La risposta far voglio a l’idol mio.

Giampetro

Pacienzia cammarata! Nun fari murmurizzu, Pighiati pri li denti nu palizzu.

Armillo

Fermezza, In bellezza, Chi spera è insensato; Lo scorgo assai ben: Chi crede, Che fede Ha donna, Trasonna, Rimane ingannato, Deluso ne vien. Fermezza, etc.

Scena X.

Armidoro, e detto.

Armidoro

Ch’avrà detto il mio bene?

Certo m’avrà risposto. Spero beato possederla un dì: Ecco l’araldo de le gioie mie. Armillo?

Armillo

Mio Padrone, Appunto avea in pensiero Quella risposta, che dovea recarvi.

Armidoro

Dov’è la carta?

Armillo

L’udirete a bocca!

Mi disse: “T’ho pur detto, Che sue carte non voglio, Ch’amar nol posso”, e lacerò quel foglio.

Armidoro

Che dici?

Stellidaura reads the letter to herself.

Stellidaura

Yes, I wish to reward you, I must repay you, Follow me into the house, for I wish to write a reply to my beloved.

Giampetro

Never mind, matey, Rather than muttering curses, You can always bite into a toothpick.

[Giampetro goes in the house with Stellidaura]

Armillo [alone] Constancy, In a beauty; Whoever hopes for that is a fool; I see it quite clearly now. He who believes That a woman Can be faithful, Is dreaming, And ends up deceived, Left disillusioned, Constancy…

Scene Ten.

Armidoro, and the latter.

Armidoro

What will my beloved have said? Surely, she will have replied to me. I hope to possess her happily one day! Here comes the herald of my joys. Armillo?

Armillo

My Lord, I was just thinking About that reply I have to bring to you.

Armidoro

Where is her letter?

Armillo

You will hear it from my mouth! She told me: “I have already told you, That I don’t want his letters, And that I cannot love him,” and she tore up the letter.

Armidoro

What are you saying?

Armillo

Questo è nulla. Del principe Orismondo Ebbe cara la carta.

Armidoro

E tu il vedesti?

Armillo

Anz’il servo è in sua casa.

Armidoro

Ah, m’uccidesti!

Armillo

Abbiatevi pazienza.

Armidoro

A me far questo torto?

Armillo

Di donna è questa usanza.

Armidoro

Ah, ch’io son morto!

Così son labili, Caduche, e instabili

Le mie speranze, ohimé.

Tal mercé

Dunque avrà

Crudo Amor, mia fedeltà?

Disprezzata mia fede, Diroccata costanza, Abbattuta speranza, È questa la mercede?

Donna avvezza a tradire

Del sviscerato mio fido servire?

Con la pena, e col duol, lasso, combatto, Chi si fida di donna, ah, ch’egli è matto!

Scena XI.

Giampetro, ed Armidoro.

Giampetro

Pri la prescia chi m’happi, Sdiminticata s’ha la suprascritta.

Armidoro

A che tanto ti crucci, anima afflitta? Ecco del mio rivale il servo, oh Dio!

Reca in man la risposta, Ah non posso soffrirlo, Per forza sì gliela torrò di mano. Lascia il foglio, villano!

Armillo

That is nothing: She gladly received The letter from Prince Orismondo.

Armidoro

Did you see him?

Armillo

She took his servant into her house with her.

Armidoro

Ah, you are killing me.

Armillo

Have patience.

Armidoro

To do this affront to me?

Armillo

This is the way of women.

Armidoro

Ah, I am dead!

How changeable, How precarious, and unstable Are my hopes, alas! Such reward, then, Will cruel Love give To my faithfulness? Scorned is my loyalty, Toppled my constancy, Crushed my hope— Is this the reward? A woman used to betrayal— How she repays my wholehearted, faithful service? With pain and sorrow, alas, I struggle. Whoever trusts a woman—ah, he is mad!

Scene Eleven.

Giampetro, and Armidoro.

Giampetro

Because of the rush she was in, The address was forgotten.

Armidoro

Why do you trouble yourself so much, afflicted soul? Here comes, oh God, the servant of my rival! He carries the reply in his hand Ah, I cannot bear it, I will take it from him by force. Let go of that letter, you scoundrel!

Giampetro

Ei là Patruni miu, Chi m’asciasti ccà sulu? La pintaneura vadi a lu Patruni.

Armidoro

Digli, ch’io te la tolsi.

Giampetro

Mirati, e chi rasciuni.

Armidoro

Deggio tanto soffrire, o Fato infido?

Giampetro

Voi mi la duni?

Armidoro

Olà, parti, o t’uccido!

Giampetro

Mu’ nci lu vaiu à diri, L’haviti fattu bieddu!

Facisti forza cu nu gaiarieddu.

Armidoro

O cruda sorte, Questa carta m’intima oggi la morte.

Legge:

“Adorato tesoro”

Come non mori, o misero Armidoro?

“E quale del mio Amore

Volete maggior segno,

Se il cor vi diedi in pegno?”

E non basta ad uccidermi lo sdegno?

“Si, caro, vi sarà sempre costante

La vostra fida Stellidaura Amante”. Come non spiro, oh Dio, tra pene tante?

Tra tanti martiri

Se l’alma non spiri, O cor, sei di sasso.

Le pene, i tormenti, L’affanni, gli stenti Non posso soffrire. Su, presto, al morire

Affrettisi il passo.

Tra tanti martiri

Se l’alma non spiri, O cor, sei di sasso.

Giampetro

O master, Why did you leave me here all alone? This letter is meant for the master!

Armidoro

Tell him that I took it from you.

Giampetro

Look at it, and what a reason.

Armidoro

Must I suffer so much, O bitter Fate?

Giampetro

Do I get it or not?

Armidoro

Hey, get lost or I’ll kill you!

Giampetro

Now I really am going to tell! You’ve done a fine job, haven’t you? (ironic) Using force on a poor fellow!

Armidoro

O cruel destiny!

This letter decrees my death for this very day.

He reads:

“My beloved treasure,” Are you still alive, wretched Armidoro? “What greater proof of my Love Could you wish for, If I gave you my heart as a pledge? Will the injustice of this not kill me? “Yes, my dear, I will always be true to you, Your faithful lover, Stellidaura.” How do I not die, O God, in so much pain?

Among so many torments, If the soul does not expire, Oh, my heart, you are made of stone. The pains, the torments, The anguish, the suffering I can no longer bear. Come then, quickly, Let death hasten its step. Among so many torments, If the soul does not expire, Oh, my heart, you are made of stone.

Scena XII.

Orismondo, e Giampetro.

Orismondo

Toglier te la facesti?

Giampetro E chi potiaci fari?

Orismondo

Taci, sciocco che sei, non ti scusare!

Giampetro

Chi putia struzzilarmi cu chiddu?

Orismondo

Su, vendetta, all’armi, all’armi! Troppo grave è quest’offesa, Sdegno, rabbia, alla contesa, Del fellon vo’ vendicarmi! Su, vendetta, all’armi, all’armi!

Era cart’amorosa?

Giampetro

’Gnur sì, quando la fici stava ’nchienchia.

Orismondo

Che dici?

Giampetro

Stava biella di ticchia.

Orismondo

Or via, così risolvo, L’istessa man, che fe’ involarmi il foglio, Che sia dell’ ira mia ministra io voglio.

Giampetro

Di mia nun di faciti capitali, Ca manc’ a lu puddia sazzu fa’ mali!

Orismondo

Acciò che nella Corte, Non si susurri, ch’un amico uccisi, Voglio che ti travesti, E che dalla tua mano ucciso resti.

Giampetro

E cui havi tantu cori?

Orismondo

Non andar replicando, Seguimi, ed ubidisci, io te’l comando!

Scene Twelve.

Orismondo, and Giampetro.

Orismondo

You let him take it from you?

Giampetro

And what was I supposed to do?

Orismondo

Silence, you fool, don’t make excuses.

Giampetro

What could I do against someone like him?

Orismondo

Come, revenge: to arms, to arms! This offense is too great: Indignation, fury, to the fight! I will have my vengeance on the traitor! Come, revenge: to arms, to arms!

Was it a love letter?

Giampetro

Sure, sir, when I saw it, it was quite thick.

Orismondo

What are you saying?

Giampetro

It was pretty but tiny.

Orismondo

Well then, my decision is this, The same hand that stole my letter I now want to be the agent of my rage.

Giampetro

Don’t make too much of me, I swear, I wouldn’t even harm a chicken!

Orismondo

So that at court

No one whispers that I killed a friend, I want you to disguise yourself, And slay him by your own hand.

Giampetro

And who has the heart to do that?

Orismondo

Don’t answer back: Follow me and obey, I order you!

Giampetro

Cui mi menti a si mpacci?

Da hura mi viniu lu frivulazzu, Quandu mai sugnu statu valintazzu?

Scena XIII.

Armidoro, e dopo Armillo.

Armidoro

O caratteri funesti, Ch’esprimete il mio martir, Cruda mano ch’imprimesti, Note, oh Dio, del mio morir. Ch’in voi morta è la fe’, ben, lasso, intendo E dal color, l’esequie mie comprendo.

Armillo

Signor, la mia Padrona, Brama di favellarvi.

Armidoro

Vuol di nuov’ingannare un’infelice?

Digli: so molto ben, ch’è traditrice!

Armillo

Parlarle non volete?

Armidoro No!

Armillo

Le dirò così?

Armidoro

Ferma, dico di si!

Armillo Vado?

Armidoro Torna!

Armillo

Che dite?

Armidoro

Che bramo favellarle...

Armillo

Che strani sentimenti!

Armidoro

...solo per rinfacciarle i mancamenti. Che dirà la crudele? Che scusa può trovare?

Ah, che le colpe sue son troppo chiare!

Giampetro

Who dragged me into this mess? I’ve been shaking ever since— When was I ever brave?

Scene Thirteen. Armidoro, then Armillo.

Armidoro

O baleful words, Which express my martyrdom, Cruel hand, that has imprinted The notice of my death. In you, I understand well, alas, that faith is dead, And from their color, I perceive my own funeral rites.

Armillo

My Lord, my Lady Wishes to speak to you.

Armidoro

So that she can once again dupe a poor wretch? Tell her: I know too well that she’s a traitor!

Armillo

You don’t want to speak to her?

Armidoro No!

Armillo

Should I tell her that?

Armidoro

Wait: I accept.

Armillo Shall I go?

Armidoro Come back.

Armillo

What are you saying?

Armidoro

That I long to speak with her…

Armillo

How strange!

Armidoro

…if only to make her face her wrongdoings. What will the cruel woman say? What excuse can she find? Ah, her guilt is all too obvious!

Scena XIV. Stellidaura, ed Armidoro.

Stellidaura Mio bene.

Armidoro Ah, mancatrice!

Stellidaura Mio tesor.

Armidoro Traditrice!

Stellidaura In che ho fallato?

Armidoro Sallo il mio cor, che fu da te ingannato.

Stellidaura Mio bene, deh, senti!

Armidoro Sirena omicida!

Stellidaura Son fida.

Armidoro Ne menti!

Stellidaura Ti giura.

Armidoro Spergiura!

Stellidaura Quest’alma sincera...

Armidoro Crudele, empia e fiera!

Stellidaura ...che vive in tormenti.

Armidoro Sirena omicida!

Stellidaura Son fida.

Armidoro Ne menti!

Scene Fourteen. Stellidaura, and Armidoro.

Stellidaura My beloved.

Armidoro Ah, faithless!

Stellidaura My treasure.

Armidoro Traitor!

Stellidaura How have I failed you?

Armidoro

My heart knows well that it was deceived by you.

Stellidaura My beloved, alas, hear me.

Armidoro Murderous siren.

Stellidaura I am faithful.

Armidoro You lie.

Stellidaura I swear it.

Armidoro Liar!

Stellidaura This sincere soul…

Armidoro Cruel, wicked and false!

Stellidaura …who lives in torment.

Armidoro Murderous siren!

Stellidaura I am faithful.

Armidoro You lie!

Scena XV.

Giampetro, e detti.

Giampetro

Ah, ah iecculu ccà, ie m’indispagnu.

Stellidaura Scoprimi in che t’offesi?

Armidoro

I tradimenti tuoi mi son palesi.

Giampetro

Troppo putruni

Nu cori d’asinu

Mi dici firmati; Ma di Liuni Poi nu grand’animu Mi dici tripalu.

Armidoro

Dimmi, perché in oblio

Ponesti la mia fede?

Perché d’un fido Amor rompesti, o fiera, Il laccio più leale?

Giampetro

Hura lu nfilu comu ficatali.

Armidoro

Rispondi, o troppo cruda, Alma di fede ignuda?

Giampetro

Animu cori miu, Comu ricotta mu lu trituliu.

Stellidaura

Ferma, crudo assassino!

Giampetro

Uh’ tinto mia!

Stellidaura

Tu assalire il mio bene?

Armidoro

Che stravaganza è questa?

Stellidaura

Lo stesso stil vo’ ch’ad un tempo sia Il tuo castigo, e la vendetta mia!

Giampetro

Aiutu, ca m’aucidi!

Scene Fifteen.

Giampetro, and the latter.

Giampetro

Ah, ah, there he is, now I’m starting to panic.

Stellidaura

Will you not tell me how I have offended you?

Armidoro

Your betrayals have been revealed to me.

Giampetro

Too cowardly, The donkey’s heart in me

Says: stop! But from the Lion in me

A bold spirit Roars “gut him!”

Armidoro

Tell me, why have you forgotten

My loyalty?

Why did you break, O cruel woman, Our bond of faithful Love?

Giampetro

Now I’ll skewer him like a piece of liver.

Armidoro

Answer me, cruel woman: Is your soul devoid of all faith?

Giampetro

Come on, my heart, I’ll crush him like ricotta.

[Giampetro tries to strike Armidoro]

Stellidaura

Stop, cruel assassin!

Giampetro

Oh, woe is me!

Stellidaura

You would attack my beloved?

Armidoro

(What madness is this!)

Stellidaura

Then let this one blow be at once Your punishment and my revenge.

Giampetro

Help, she’s going to kill me!

Armidoro

Ferma il braccio, crudele!

Stellidaura

Perché difender brami uom che t’offende?

Armidoro

Nella scuola d’onor questo s’apprende. Tu fuggi, presto, e tu lascia quel ferro!

Giampetro

Chiù di Marti haiu fattu si la sfierru.

Armidoro

A che mi dai la vita, Forse per riserbarla a peggior morte? O dispietata sorte, Così cruda che sei, con fatti infidi, Il corpo salvi, e poi l’anima uccidi?

Stellidaura

Deh, palesami almeno in che peccai!

Armidoro

Infida, che dirai? Tuo carattere è questo?

Stellidaura

Lo confesso.

Armidoro

Dunque l’errore tuo già scorgi espresso.

Cieli crudeli à che i fulmini serbate

S’impunita hoggi lasciate

Chi del mio duol’ si frode Mi da’ la vita e più crudel’ m’uccide.

Stellidaura

Cupido,

Se fido

Fu sempre il mio Core.

Se mai feci errore, Accettalo tu.

Palesa

Se offesa

Ho mai quella fede, che l’alma li diede, Che stabil li fu. Cupido, etc.

FINE DELL’ATTO SECONDO.

Armidoro

Stop, cruel woman!

Stellidaura

Why defend the very man who offends you?

Armidoro

In the school of honor, this is what one learns. You [to Giampetro], flee now; and you [to Stellidaura], drop that weapon.

Giampetro

If I pull this off, I will have done more than Mars!

Armidoro

Why do you grant me my life, Perhaps to reserve it for a worse death? O pitiless Fate, So cruel you are, with your iniquity, You spare the body, and then kill the soul.

Stellidaura

Ah, reveal at least how I have wronged you!

Armidoro [showing the letter] Unfaithful one, what will you say? Is this not your handwriting?

Stellidaura I confess it.

Armidoro

Then behold the proof of your guilt.

Cruel heavens, you who the lightning serves, If today you leave unpunished She who deceived me amidst my pain, You give me life only to kill me more cruelly.

Stellidaura

O Cupid, If ever my heart Was faithful, If ever I made an error, Forgive it

Reveal If I ever offended That faith

Which my soul gave to him, Which was always constant. O Cupid…

End of Act Two.

ATTO III.

Scena Prima.

Cortile.

Stellidaura da uomo, ed Armillo

Stellidaura

Sù mio core alla vendetta, Sdegno, rabbia e che si fa?

A svenare Amor m’affretta Quel crudel, ch’offesa m’ha. Mio furore, alma mia, che più s’aspetta? Sù mio core alla vendetta.

Armillo

Deh perché mia Signora

Sott’abito maschile or v’ascondete?

Stellidaura

Solo per disfogar di sdegno il fuoco, Che farà l’ira mia, vedrai fra poco. Vanne con un destriero, Alla porta Reale hor hor m’attendi.

Armillo

Ma dov’andar volete?

Perdonatemi poi, se tant’ardisco.

Stellidaura

Taci.

Armillo

Non parlo più.

Stellidaura Parti.

Armillo

Ubidisco.

Stellidaura

Tenta il Prence Orismondo, Ch’uccidendo Armidoro, io deggia amarlo, Ma, vedrà ben il mondo, Che benché donna sia so vendicarlo. S’Armidoro difende L’amico, che l’offende, Saprò, saprò ben io con braccio forte, Vendicando il mio ben darli la morte.

Scena II. Galleria.

Orismondo solo.

Orismondo

Chi un eccesso di dolore Vuol veder, che scorga me,

Act Three. Scene One. Courtyard. Stellidaura dressed as a man, and Armillo.

Stellidaura

Up, my heart, to revenge: Indignation, fury, what are you waiting for? Love hastens me to slay That cruel one who has offended me. My fury, my soul, what more are you waiting for? Up, my heart, to revenge!

Armillo

Ah, why, my Lady

Do you now hide beneath a man’s clothing?

Stellidaura

Only to let out the fire of my wrath; You will soon see what my fury will do. Go with a horse To the Royal gate and wait for me.

Armillo

But where do you want to go? Forgive me then, if I dare to ask.

Stellidaura Be silent.

Armillo I don’t speak anymore.

Stellidaura Go. Armillo I obey.

Stellidaura

Prince Orismondo hopes That by killing Armidoro, I should love him, But the world will see That although a woman, I know how to avenge him. If Armidoro defends The friend who offends him, I shall know, I shall know well, with a strong arm, How to avenge my dear by giving him death.

Scene Two. Gallery. Orismondo alone.

Orismondo

Whoever wants to see an excess of pain

Let him look at me;

Vilipeso è questo core, Dispreggiata è la mia fe’. Gelosia, Pena ria

Se Cupido il cor mi punge, Il suo veleno alle ferite aggiunge.

Se non more Armidoro, Per rabbia scoppio, e per invidia io moro. Credo, ch’il servo già Ubbidito m’avrà; Morto il rivale mio, Saprò, saprò ben io.

Di Stellidaura mia placare il core, Nasce in morire Amore, un altro Amore.

Ma qual sonno improvviso Và lusingando i sensi?

Sepelisco le cure in dolce oblìo, Sonno dà tregua in parte al dolor mio.

Fantasmi amorosi, O larve adorate, Fra questi riposi

Deh, voi figurate, Recate all’Idea

La bella imago, oh Dio, della mia Dea.

Scena III.

Stellidaura mascherata con ferro e detto, che dorme.

Stellidaura

Dormi, o perfido tiranno, Ch’a tuo danno

Veglia armato il rio Destin. Inumano

Spirerai!

Per mia mano Morirai.

I tuoi fasti caderanno

Per trofeo d’un Dio Bambin, Dormi, o perfido tiranno, etc.

Della tua morte è questo il dì prefisso, Passi dal dolce sonno al tetro abisso.

Tenta d’ucciderlo.

Scena IV.

Armidoro trattenendo Stellidaura, ed Orismondo.

Armidoro

Ferma, barbaro nemico, Che se dorme costui, veglia l’amico.

Stellidaura Lasciami!

This heart is scorned, My faith is despised. Jealousy, Cruel Pain; If Cupid strikes my heart, He adds his poison to the wounds.

If Armidoro does not die, I shall burst with rage and die of envy. I believe that my servant has already Obeyed me;

Once my rival is dead, I will know how To placate my Stellidaura’s heart; From the death of one Love another is born.

But what sudden sleep Now lulls my senses? I shall bury my cares in sweet oblivion Sleep brings a partial truce to my sorrow.

Phantoms of love, O beloved spirits, In these moments of repose, Ah, enter my dreams, And conjure up, The fair image, O God, of my Goddess.

Scene Three.

Stellidaura masked with a sword, and the latter asleep.

Stellidaura

Sleep, perfidious tyrant, For your downfall Awakens armed with cruel Fate. Inhuman You shall perish! By my hand You shall die! Your fallen glory shall serve As a trophy to Cupid, the Infant God. Sleep, perfidious tyrant…

This is the preordained day of your death, You will slide from sweet slumber into the dark abyss.

She tries to kill him.

Scene Four.

Armidoro restraining Stellidaura, and Orismondo.

Armidoro

Stop, barbarous enemy. Though he may sleep, his friend is awake!

Stellidaura Let go of me!

Armidoro

In vano aspiri A scampar traditore!

Stellidaura

A che m’induci, o disperato Amore!

Orismondo

Chi mi desta dal sonno?

Olà, chi sete?

Ch’ardiste disturbar la mia quiete?

Armidoro

Tentò l’alma involarti Quest’empio traditor con cuor’ ferino.

Orismondo Io dormo, e a danno mio veglia il Destino.

Stellidaura

Sì, che tentai, nol niego, Di rapirti la vita.

Orismondo Ah, traditore.

Armidoro E chi ti spinse a ciò?

Stellidaura Rabbia, e furore.

Orismondo Chi sei?

Stellidaura Son forestiero.

Armidoro

Chi a far questo t’invia?

Stellidaura

Odio, sdegno, vendetta e l’ira mia.

Orismondo Scopriti il volto.

Stellidaura

Nol farò giamai. Più tosto vo’ morir.

Armidoro ed Orismondo Dunque morrai!

Stellidaura

Sol’ mi dispiace non averti ucciso. Che del morir non teme animo forte.

Armidoro

In vain, you hope To escape traitor!

Stellidaura

To what do you lead me, O desperate Love!

Orismondo Who wakes me from my sleep? Ho there, who are you? How dare you disturb my peace?

Armidoro

This wicked traitor with the heart of a savage Just tried to snatch your soul.

Orismondo I sleep, and Fate keeps watch to do me wrong.

Stellidaura Yes, I don’t deny That I was trying to take your life.

Orismondo Ah, traitor.

Armidoro

And who pushed you to do this?

Stellidaura Rage and passion.

Orismondo Who are you?

Stellidaura I am a stranger.

Armidoro Who sent you to do this?

Stellidaura Hatred, fury, vengeance, and my own wrath.

Orismondo Uncover your face.

Stellidaura No, never. I would sooner die.

Armidoro and Orismondo Then die!

Stellidaura

I’m only sorry that I didn’t kill you first! A resolute spirit does not fear death.

Armidoro ed Orismondo

Si, si, se morte brami, avrai la morte.

Orismondo Olà?

Scena V.

Giampetro, e detti

Giampetro

Sagnù sù ccà, chi cumandati?

Orismondo

Nella prigion quest’empio hor hor recate.

Giampetro

Bieddu titulu ziertu haiu avanzatu, Da Guagnuni sù Sbirru addivintatu.

Orismondo

(Stravaganza inaudita: Tramai la morte a chi mi da la vita!)

Armidoro

(Stravaganti vicende, Son forzato a dar vita a chi m’offende!)

Stellidaura

(O fortuna crudele, Sarà cagione della morte mia Colui, che vendicar l’alma desìa.)

Giampetro

A la gaggia mpacchiatu nci sì

Comu secula, o perria, Nci ncappasti ie tintu tia, Mù t’attaccu cu stà sciaula, Veni, veni a fa la ciaula, Uppila, cittù, tu sai pirchì. A la gaggia, etc.

Stellidaura

Non temo, che maggiore È della tua prigion’ quella del core.

Scena VI.

Orismondo, ed Armidoro.

Orismondo

Caro, fido Armidoro, Io la vita da voi ricevo in dono.

Armidoro

S’un altro voi mi sono, Obligo non m’avete, E s’in voi vivo espresso, Dando la vita a voi salvai me stesso.

Armidoro and Orismondo

So be it: if you want death, death you shall have!

Orismondo

Hey, you there!

Scene Five. Giampetro and the latter.

Giampetro

Here I am my lord: what are you orders?

Orismondo

Take this villain to the dungeons right away.

Giampetro

A fine rank I’ve earned for myself, for sure, From errand boy, I’ve been promoted to cop.

Orismondo

(How absurd: I plotted the death of the one who now gives me life!)

Armidoro

(How absurd, I am forced to save my own aggressor’s life!)

Stellidaura

(Oh, cruel fortune!

The very man whose soul I strove to avenge Has become the cause of my own death.)

Giampetro

You’re tangled in the trap, you are Like chaff or a feather caught in thorns. You’ve stumbled into it, poor fool, Now you’re stuck with this silly one! Come on, come on, play the magpie! Open your beak, hush now, you know why. You’re tangled in the trap…

Stellidaura

I do not fear, for greater Than your prison is the one of my heart.

Scene Six. Orismondo, and Armidoro.

Orismondo

Dear, faithful Armidoro, You have given me the gift of life.

Armidoro

If I am another you, You have no obligation to me. For in you I express my life, By saving you, I saved myself too.

Orismondo

O crudo Amore, o sdegno, Quanto m’obliga più, viè più lo sdegno. Che farò di quell’empio, Che immergermi tentò l’acciar nel seno?

Armidoro

Con lethale veleno Il suo stame vital resti reciso: Chi uccidervi tentò rimanga ucciso.

Orismondo

Senza saper chi sia?

Armidoro

Se questi è fomentato Da fattion Ribelle.

Invece di scoprir tanta congiura, Voi v’esponete ai popolari insulti, E ne potrian da ciò nascer tumulti.

Orismondo

Dunque senza dimora

L’empio, il crudel che mora. Si salvi il Regno da civil bisbiglio, Accetto amico il salutar consiglio. Olà.

Scena VII.

Giampetro, e detto.

Giampetro

Chi buliati, sagnù?

L’avimu misu, Pri stari ni la guardia chiù sicura, Dintru ’na catacumba la chiù scura.

Orismondo

Non si volle scoprire?

Giampetro

Dissi ch’avanti illu volia muriri.

Orismondo

Toh’, prendi questa chiave, Nel gabbinetto mio dentro il forziero

V’è di veleno un nappo, Recalo al prigioniero, Di’ che prenda il veleno, se pur non vuole, Che ministro crudel li toglia il Sole.

Armidoro

S’egli di rabbia, e sdegno ha ingombro il seno, il velen del suo cor merta il veleno.

Orismondo

(O cruel Love, O wrath, The more he obliges me, the more wrath I have.) What shall I do with that villain, Who attempted to plunge his sword into my chest?

Armidoro

Let deadly poison

Cut the thread of his life-line. He who tried to kill you, should be killed.

Orismondo

Without knowing who he is?

Armidoro

If he is supported By a rebellious faction! Instead of uncovering such a conspiracy, You expose yourself to popular insults, And from this, uprisings could arise.

Orismondo

Then without delay, The wicked, cruel one should die. May the Kingdom be saved from civil unrest, I accept, friend, the salutary advice. Hey, you there.

Scene Seven.

Giampetro, and the latter.

Giampetro

What do you wish, Sir? We’ve locked him up In the blackest catacomb, The safest place to guard him.

Orismondo

Does he not want to reveal himself?

Giampetro

He said he would rather die.

Orismondo

Here, take this key. There is a safe in my private study, There find a bottle of poison. Bring it to the prisoner, Tell him to drink the poison, and if he refuses, A cruel executioner will end his days.

Armidoro

If his breast is filled with rage and wrath, The venom in his heart deserves the poison.

Giampetro

Da quali banna stani?

Orismondo

Quel della parte destra, averti bene.

Giampetro

Mu vaiu zumpulandu; amaricatu Comu surici mori appuzzunatu.

Orismondo ed Armidoro Fortuna crudele

Può farmi di più?

à 2

Orismondo

Che vita mi dia

Armidoro

Che vita li dia

Orismondo ed Armidoro E pur l’alma mia...

Orismondo ...l’abborre...

Armidoro ...lo sdegna...

Orismondo ...m’incita...

Armidoro ...m’impegna...

à 2

Orismondo ...a torli la vita

Armidoro ...a darli la vita

Orismondo

Sua rara virtù Armidoro E virtù.

Orismondo ed Armidoro Fortuna crudele

Può farmi di più?

Giampetro

Where exactly is the vial?

Orismondo

On the right-hand side, be careful.

Giampetro

I’m heading over in a rush, though I do feel sorry for the wretch: ending belly up like a rat.

Orismondo and Armidoro

What fate more cruel Could befall me?

together

Orismondo

He may have saved my life, Armidoro I may have saved his life,

Orismondo and Armidoro And yet my soul…

Orismondo …abhors him…

Armidoro …disdains him…

Orismondo …and incites me…

Armidoro …and compels me… together

Orismondo …to take his life, Armidoro …to give him life,

Orismondo

His rare virtue. Armidoro And virtue.

Orismondo and Armidoro

What fate more cruel Could befall me?

Scena VIII. Carceri.

Stellidaura prigione.

Stelle fiere, Che severe

Contro me v’armate ognor, Deh fermate, Deh cessate

D’influir tanto rigor.

Scena IX. Armillo, e detti.

Armillo

Aspetta pur se sai, Ch’ella non venne più, non so che sia? Dal timore il mio core si scorge oppresso, Par che nuncio mi sia di rio successo.

Stellidaura Armillo!

Armillo

Mia Signora?

Stellidaura

Taci, non mi svelar.

Armillo

Come prigione?

Stellidaura

Quel ch’adorava il cor’ ne fu cagione.

Armillo

Chi fu l’empio?

Stellidaura Armidoro.

Armillo

E voi l’amate ancora?

Stellidaura

Anzi l’adoro.

Armillo

Com’il caso successe?

Stellidaura

Arrestommi, mentr’ io Uccidere tentava il suo Nemico, Che tra l’ombre del sonno era sepolto.

Scene Eight. The Prisons.

Stellidaura in her cell. Fierce stars, How pitilessly You always take arms against me. Ah, stop, Ah, cease To inflict such torture on me.

Scene Nine. Armillo, and the latter.

Armillo

I wait for ever

But she never returned, I don’t know what it means. From fear, my heart appears oppressed, As it seems the messenger of some ill fate.

Stellidaura Armillo!

Armillo

My Lady!

Stellidaura

Hush, don’t reveal me.

Armillo

Why are you imprisoned?

Stellidaura

The one my heart adores was the cause.

Armillo

Who is he?

Stellidaura Armidoro.

Armillo

And do you still love him?

Stellidaura

More than that: I adore him.

Armillo

How did it happen?

Stellidaura

He arrested me, when I Attempted to kill his Enemy, Who was entombed in the shadows of sleep.

Armillo

E non vi conobbe?

Stellidaura

Era copert’ il volto.

Armillo

Perché non vi scopriste?

Stellidaura

Risvegliossi Orismondo, Tentò saper chi fussi: Ma non mi volli discoprir costante.

Armillo

Che non fa, che non opra un core amante!

Scena X.

Giampetro col veleno, e detti.

Giampetro

Uh tintu, cui nasci Cu’ mala vintura; Cui è natu

Nigricatu, Divintari divirria, Pri nun farilu campari, Susti, e sciauli, panni, e fasci, E la naca sibitura. Uh tintu, cui nasci Cu’ mala vintura!

Cu stà mbroghia ccà dintu, St’ammaricatu ha da ristari aucisu, Et iu ch’era scuntientu, Guagnuni, e Sbirru, e Boia hura addivientu.

Stellidaura

Che novella mi porti?

Giampetro

Nova bona, apparicchiami la strina.

Stellidaura

Sbrigala, ch’hai da dirmi?

Giampetro

Lu Su’ Principi miù, Pirchì statu tu sì nu tradituri, Voli ti purghi di li mali humuri.

Armillo

Ohimè, cieli, ch’ascolto?

Stellidaura Il veleno m’invia?

Armillo

And didn’t he recognize you?

Stellidaura

My face was covered.

Armillo

Why didn’t you reveal yourself?

Stellidaura

Orismondo awoke. He tried to find out who I was, But I didn’t want to reveal myself.

Armillo

What won’t a loving heart do, what won’t it dare?

Scene Ten.

Giampetro with the poison, and the latter.

Giampetro

Wretched is the man

Born under an ill-crossed star; If you are born Star-crossed, You can forget Clean nappies, sheets and blankets; What awaits you is a cot of sawdust, And then a life on the breadline. Wretched is the man Born under an ill-crossed star.

In this mess we’re tangled in, The bitter soul must end up dead. And I, who once had nothing, Became an errand boy, a cop…and an executioner.

Stellidaura

What news do you bring me?

Giampetro

Good news—cue the music, I’m ready to sing.

Stellidaura

Quickly, what do you want to tell me?

Giampetro

My Lord, His Highness, demands That since you have been rather treacherous, You should purge yourself of any bad humors.

Armillo

Alas, heavens: what do I hear?

Stellidaura

He is sending me poison?

Giampetro

La puzzuni gnursì criumi chi sia.

Armillo

Signor—

Stellidaura

Taci, non favellare, al tutto attendi.

Giampetro

Chi ti ndi mporta a tia? Uppula, e guarda.

Stellidaura

Vuo’ la mort’ingoiar con voglia ardita, Consecrat’al mio Sole offro la vita.

Giampetro

Via trippa, e curazzuni, surchiannillu.

Stellidaura

Quanto vedesti Armillo, Riferisci al mio bene. E che per vendicarlo, a lui riporta, Vittima sua già Stellidaura è morta.

Giampetro

Guah chistu è n’autru mbroghiu!

La Gnura Stiddidaura, Uh chi sgarruni, Curr’a dir’ogni cusa a lu Patruni.

Stellidaura

Se m’ami, o fido mio, Va’, ritrov’il mio bene, e dilli tutto.

Armillo

Solo per obbedirvi, io parto, io volo: Cuore non ho, se non m’uccide il duolo.

Stellidaura

Ahi dolente già sent’alle vene Serpeggiarmi di mort’il veleno, Armidoro mio ben, per te solo, Stimo poco l’affann’et il duolo, Se Cupido per te, caro bene, Maggior tosco stillommi nel seno. Ahi dolente già sent’alle vene Serpeggiarmi di mort’il veleno.

Scena XI.

Orismondo, Giampetro, e detta

Orismondo

Che mi dici? Infelice! E sia pur vero?

Giampetro

Yes, my Lord: this is the potion.

Armillo

My La—

Stellidaura Hush, don’t babble, go attend to matters.

Giampetro

Why do you care? Just drink it and watch.

Stellidaura

I want to swallow death with bold desire; Consecrated to my Sun, I offer my life.

Giampetro

Out with it, courage, and bottoms up!

Stellidaura

Armillo, what you saw, Report it to my beloved. And tell him that in attempting to avenge him, His victim, Stellidaura, has died.

Giampetro

Well, there’s a fine twist to the plot! Madam Stellidaura? Oh my, what a mess: Better go and explain that to my master.

[Exit Giampetro]

Stellidaura

If you love me, faithful friend, Go and find my beloved and tell him everything.

Armillo

I shall leave, but only to obey you: I would be heartless, if grief doesn’t kill me.

Stellidaura

Ah, I already feel the pain, Slithering the deadly venom into my veins. My dear Armidoro, for you alone, I count it as little, the suffering and pain. Since Cupid, for you my love, With an even greater poison envenomed my breast… Ah, I already feel the pain, Slithering the deadly venom into my veins.

Scene Eleven. Orismondo, Giampetro, and the latter

Orismondo

What are you saying? Poor me! Can this be true?

Giampetro

Viditivilla vui, ieccula dduocu.

Orismondo

O mio leggiadro foco, Se tu t’estinguerai, son anch’estinto.

Stellidaura mio core, il duol m’ha vinto.

Stellidaura

Orismondo, tentasti

Dar la morte a colui, che ti difese

Con generose imprese, et io ho tentato, Con darti morte, vendicar l’amato.

Orismondo

Recatela qui fuori, o fidi miei:

Tanta beltà, deh, soccorrete, o Dei!

Oh Dio! Deh, perché, o bella, Ardisti di tentar con voglia ria Nelle ruine tue la morte mia?

Stellidaura

Prence, non è più tempo

Di discorrer, che già sento sui labbri

L’anima fuggitiva:

Sempre con voglia schiva

T’abborrii, ti sdegnai, Perch’il caro Armidoro, ahi, tropp’amai.

S’io moro, ah, che non moro: Nel petto d’Armidoro

L’anima mia rimane. Tu con voglie inumane

Non l’offendere, oh Dio, Ch’offendi, ahi lassa, in lui lo spirto mio. Moro per sua cagione, E pur contenta moro!

L’alma ti lascio, a Dio, caro Armidoro.

Sviene.

Giampetro

Si ndi fiu la tint’idda, Al’autru mundu pedicucchiau, Scunchiù, spiriu di si, ’ndi la sticchiau.

Orismondo

Bella, benché tentasti il mio morire, Perché t’am’anch’estinta, Nel sepolcro Real de’ miei Antenati Il bel corpo si rechi, E alla memoria sua, Sol per trofeo d’Amore, Il Masoleo l’innalzerà il mio core. Ah, Stellidaura! O Dio! Bench’estinta, sarai l’idolo mio.

Giampetro

She’s your problem now—I’m leaving her here.

Orismondo

O my lovely flame!

If you are extinguished, so am I. Stellidaura, my heart, grief overwhelms me!

Stellidaura

You, Orismondo, tried to slay The man who defended you With noble intention, and I attempted To avenge my beloved by giving death.

Orismondo

Release her this instant, my loyal subjects, Such beauty, help her, O Gods! Oh God! Tell me why, O lovely one, Did you dare, with wicked intent, To bring about your ruin though my death?

Stellidaura

Prince, there is no more time For words, for I already feel my soul fleeing, Through my lips, Always against my own will, I abhorred you and scorned you, Because I loved my dear Armidoro, ah, too much, If I die, ah, I will not truly die: In Armidoro’s breast My soul remains. You, with inhuman wrath, Do not harm him, oh God, For in harming him, alas, you harm my soul. I die for his sake, And yet I die content! To you I leave my soul, farewell, dear Armidoro.

She faints.

Giampetro

The poor girl drank it all in one gulp, She shot down to the other world like lightning, With her last breath she muttered something strange.

Orismondo

Fair one, though you attempted to kill me, Because I love you even in death, In the royal tomb of my ancestors Let your fair body be laid; And to your memory, As a trophy of Love alone, My heart will raise a mausoleum. Ah, Stellidaura! O God! Even in death, you will be my idol!

Giampetro

Da Guagnuni, da Sbirru, e Boia

Oh sorti mu’sungu diventatu nterra morti.

Amanti chiangiti,

Faciti

Uh! Uh!

Trivulati, Gurgugliati,

Cà d’Amuri

Lu sciuri

È cadutu, È spiddutu

Nun campa chiù.

Amanti chiangiti, etc.

Quatrari scamati

Gridati

Ivi.

Graccinativi

Scippativi

Càla biedda

Quatrariedda

Si ndi iju, Comu Scrupiu

Chiancu accussi.

Quatrari scamati.

Scena XII.

Armidoro, e dopo Armillo

Armidoro

S’io nacqui al penare, Non spero pietà, Amore spietato, Ahi troppo ho provato

La tua ferità.

S’io nacqui al penare, etc.

Armillo

Signor, d’infausto annuncio

A voi messo ne vengo.

Armidoro

Dimmi ciò che tu vuoi, Che tormento non prezzo; Mentr’alli’ infausti annuncii Ho il cor’ avezzo.

Armillo

Quello che voi fermaste, Che tentava dar morte ad Orismondo, Quell’era Stellidaura.

Armidoro

Ohimé, che dici?

Giampetro

Once an errand boy, then a cop, and an executioner Oh fate, now I’m just a corpse in the ground. Lovers, lament, Let your cries ring out: Boo hoo!

Torn and twisted Wracked with grief, The flower Of Love Has fallen, Wilted, It blooms no more. Lovers, lament… Clever street boys Cry out There.

Claw your chests, Tear your clothes, For the sweet girl The little beauty Is gone, Like a puff of smoke. So weep like this. Clever street boys.

Scene Twelve.

Armidoro, then Armillo

Armidoro

If I was born for suffering, I do not hope for pity, Ruthless love, Ah, I have too deeply felt your blow. If I was born for suffering…

Armillo

My Lord, I come to you Bearing bad news.

Armidoro

Tell me what you will: Torments cannot hurt me, My heart is so accustomed To bad news.

Armillo

The man you stopped Who was about to kill Orismondo: That was Stellidaura.

Armidoro

O heavens! What are you saying?

Armillo

Con abito maschile

Tentava far in lui vostra vendetta.

Armidoro

Oh Dio, ch’ogni tuo accento è una saetta!

Armillo

Per ordin del Tiranno ha già bevuta La bevanda lethale.

Armidoro

Ahi Ciel! Che colpo al viver mio fatale!

Armillo

E pria del suo morire, Volle ch’il tutto io vi venissi a dire.

Armidoro

Ahi, che pena, ahi che duolo, ahi che martire!

Deh, toglietemi la vita, Crude stelle, ahi, per mercé: Che s’estinto è già il mio core Nel dolore, L’alma mia, ch’è già smarrita, Nel martire, Lassa più viver non de’. Deh, toglietemi la vita, etc.

Scena XIII.

Giampetro, e detti.

Giampetro

Povira iuvinciedda

Dintru la fuossa l’hanu già ngrupata, Pr’essiri namurata, Tinta ti la sticchiasti, E ntrà lu sciuri di l’anni siccasti.

Armillo

Amico, perché piangi?

Estinta è Stellidaura?

Giampetro

Nun sulu si pighiaudi li Cauzari, Ma la mitteru dintru lu Cafuni

Armidoro

È seppellita, ahi lasso, ahi stelle infide! E pur vivo, e’l dolor pur non m’uccide? Ma dov’ebbe il sepolcro?

Armillo

Dressed as a man, She was trying to avenge you.

Armidoro

Oh, God, each of your words is like an arrow.

Armillo

By order of the tyrant, she has already Taken the deadly potion.

Armidoro

Ah Heavens! This is a fatal blow to me!

Armillo

And before dying, She wished me to come and tell you everything.

Armidoro

Ah, what pain, what grief! Ah, what torment!

Ah, take my life from me, Cruel stars, alas, as a mercy: For if my heart is already extinguished In sorrow, My soul, which is already lost, In torment, Alas, must live no more. Ah, take my life from me…

Scene Thirteen. Giampetro, and the latter.

Giampetro

Poor young girl, They’ve already wrapped her in the grave, For having loved, Shame fell upon you, And in the flower of your youth, you withered.

Armillo

Friend, why do you cry? Stellidaura is dead?

Giampetro

They not only took her stockings, They buried her in the grave of the poor.

Armidoro

She is buried? Ah, alas! Ah, cruel stars! And I still live—and sorrow does not kill me? But where lies her grave?

Giampetro

Pr’ urdini di lu Principi, si misi Dintru la fuossa, chi chiù di midd’anni Nei sù li soi Pappuni e li soi Nanni.

Armidoro

Della stirpe Reale?

Giampetro

Gnuri sì accussì piensu?

Armidoro

Che più aspetti Armidoro?

Vanne, vola al sepolcro, Che se di viver seco Io non ebbi ventura, Seco comune avrò la sepoltura.

Giampetro

Tinielu vaci appressu.

Armillo

È già volato:

Che non fa, che non tenta, un disperato!

Scena XIV. Orismondo, Giampetro.

Orismondo

Tra pianti, e sospiri, Tra pene, e martiri Consumati, o cor.

Miei lumi piangete, Perduto se avete Il vago mio ben. O crudo velen’, Se tu l’uccidesti, più fiero rendesti dell’alma il dolor. Tra pianti, e sospiri, Tra pene, e martiri Consumati, o cor.

Giampetro

Sagnuri a chi vi servi Ssù riepitu vattutu?

Orismondo

Vuoi che non pianga, ed ho il mio ben perduto?

Giampetro

Si oi tuccaudi ad idda, A tia ti scacca la muria dumani. Di ccà a cent’anni poi tuccar’ a mia: Non c’è rimediu cuntra la muria.

Giampetro

By the Prince’s command, she was laid

In a tomb which has held, for more than a thousand years, His ancestors, his grandfathers, and their fathers too.

Armidoro

Of the royal lineage?

Giampetro

Sir, that’s what you believe?

Armidoro

What more do you wait for, Armidoro?

Go, fly to the tomb, For if I had no fortune To live with her, With her at least I shall share a grave.

Giampetro

Hold him, he is going.

Armillo

He has already flown: What a desperate man won’t do, what he won’t attempt!

Scene Fourteen. Orismondo, Giampetro.

Orismondo

With my sobbing and sighing, With this pain and martyrdom Consume yourself, O my heart. My eyes, you may well cry. For you have lost My beautiful beloved. O cruel, cruel poison, By taking her life, You have made the agony in my soul All the more unbearable. With my sobbing and sighing, With this pain and martyrdom Consume yourself, O my heart.

Giampetro

Sir, what do you need That worn-out cloth for?

Orismondo

You want that I don’t cry, when my love is lost?

Giampetro

If you touch her today, Tomorrow the plague will strike you down. A hundred years must pass before you touch me: There’s no remedy against the plague.

Orismondo

Li dasti sepoltura?

Giampetro

Cu’ l’autri morti stani ncumpagnia.

Orismondo

Parca ria, ch’inferocita

Oscurasti il mio bel sol, Per dar termine al mio duol, Rompi il fil de la mia vita.

Come può sostentar la mortal salma, Chi non ha cuore, e chi perduta ha l’alma?

Giampetro

Nnamurati, Nu scamati

Si pirditi

Li lindori, Si ni mori

Pri furtuna

Quarchid’una, Schighianu, Nascinu

Pri da turmentu

Ndi pirditi una, e ndi truvati centu.

Scena XV.

Deposito Reale.

Armidoro, Stellidaura svenuta.

Armidoro

Cari marmi, che chiudete Il perduto mio tesor, Per pietà, deh, ricevete Un cadavere d’Amor. Ecco gelido il fuoco, Ecco i gigli mutati

In pallide viole, Ecco caduto, Ecco già estinto il sole.

Ahi, che divenne, é dipietata sorte, Il bel trono d’Amor tempio di Morte. Ecco, in un tempo solo, a due tolse la vita un sol veleno: Stellidaura mia vita, io vengo meno!

Sviene.

Stellidaura torna in sé.

Stellidaura

Qual amica Deitade

Con bontade infinita mi richiam’a la vita’!

Lassa me, dove sono!

Ahi, che questa è una tomba, Ove sepolta io fui.

Orismondo

Did you bury her?

Giampetro

With the other dead, she rests in company.

Orismondo

Cruel Fate, who enraged, Have darkened my beautiful sun. To bring an end to my sorrow, Break the thread of my life. How can a mortal body endure, When it has no heart, and it has its soul?

Giampetro

Oh lovers, Don’t you fret!

If your darling Fades away, Or fate

Should steal her, Another is sure to spring up, They sprout, They bloom, Be of good cheer, You may lose one to grief, but find a hundred in relief!

Scene Fifteen.

Royal sepulture.

Armidoro, Stellidaura unconscious.

Armidoro

Beloved marble walls, which enclose My lost treasure, Take pity, and receive, This body (which dies) for Love. Behold the frozen fire, Behold the lilies turned To pale violets. Behold fallen, Behold already extinguished, the sun. Alas, what has become, o pitiless fate, Of the beautiful throne of Love: a temple of Death. Behold, only in a moment, a single poison took the life of two: Stellidaura my life, I am dying too!

He faints.

Stellidaura regains consciousness.

Stellidaura

Who is this friendly deity Who, with infinite benevolence, Recalls me to life.

Woe is me: where am I?

Ah, this must be the tomb in which I was laid to rest.

Ma, oh Dio, che veggio?

Del mio caro Armidoro

Sono i lumi già spenti, Risorgo per dar vita a’ miei tormenti.

Perchè morte non mi dasti

Cruda Parca13, oh Dio, perchè?

Perchè in vita mi chiamasti

Per uccidermi di nuovo, Ah quai provo

A danno mio, Fato rio,

I tuoi colpi ahi lassa me!

Perchè morte non mi dasti

Cruda Parca, oh Dio, perchè?

Ah, ch’il crudo Orismondo, Per non mirarlo vivo,

Dopò la morte mia morte l’ha dato!

Contro l’empio spietato

Farò le mie vendette, all’armi, all’armi!

Sorgo da morte sol per vendicarmi.

Armidoro torna in sé.

Armidoro

E ritorno alla vita, ahi crudo Amore, Forse immortal mi rese il mio dolore?

E tu, bella ... oh Destino!

Chi m’involò la vaga estinta mia?

E qual sperar poss’io lasso conforto, Se mi si niegh’il bene ancor che morto?

Deh rendetemi ombre care il mio ben, che mi rapiste, O bellezze uniche, e rare, Ahi da me come spariste?

Rispondetemi Larve cortesi, Chi l’estinta mia rubbò?

Deh qual Nume, ch’io forse offesi, Da miei lumi me l’involò?

Scena XVI. Galleria.

Orismondo

Misero me, che leggo? Eridano, mio padre, Pria che venissi al mondo, ebbe una figlia, Di nome Stellidaura, Che da civil tumulto, Acciò fosse salvata.

Di Delo al Prence ad allevar fu data: Ma come sin’ad or ciò non sepp’io?

But, O God, what do I see?

My beloved Armidoro’s eyes Are already closed in death! I am brought back to life and to my torments. Why have you not granted me my death, O cruel Parcae, oh God, why?

Why have you called me back to life

Only to kill me once again?

Ah, what adversity I must endure, Cruel fate, And your blows—alas! Why have you not granted me my death, O cruel Parcae, oh God, why?

Ah, the cruelty of Orismondo; So as not to see him alive, After my death, he has killed Armidoro! Against the ruthless traitor, I shall have my revenge, to arms, to arms! I rise from death only to avenge myself.

Armidoro regains consciousness.

Armidoro

And I return to life, ah, cruel Love, Has my sorrow, perhaps, made me immortal?

And you, O beauty…oh, Fate!

Who has stolen away my fair, lifeless beloved? And what comfort can I possibly hope for, If even in death my beloved is denied me? Ah, beloved shades, return to me

My beloved, whom you have taken from me. O beauties, unique and rare, Ah, how have you vanished from me? Answer me, courteous phantoms— Who has stolen my lost one?

Oh, which God, whom perhaps I offended, Has taken her from my eyes?

Scene Sixteen. Gallery.

Orismondo [reading a book]

Woe is me, what do I read here?

My father, Eridanus, Before I was born, had a daughter By the name of Stellidaura, Who, to save her from civil unrest, Was entrusted to the Prince of Delos To be raised.

But why did I know of this until now?

13 The Parca, or Parcae in English, are the three Fates.

Ahi, Fato iniquo, e rio!

Perché fanciul restai, Né tal libro osservai? Il tutto mi fu ignoto:

Temo, che Stellidaura, Oh Dio, non sia la stessa, Che dal veleno io fei restare oppressa! Se tal fallo, o Ciel commisi, Tu ben sai, che nulla io so, Se la Suora, o Fato, uccisi, Il voler non ci colpò.

Scena XVII.

Stellidaura, Armidoro e detto.

Stellidaura

Empio chi ti difende, or che non hai, Trofeo di questa man morto cadrai!

Armidoro

Fermati, che v’è ben chi lo difende.

Orismondo

Un’ ombra darmi morte

Anche pretende?

Armidoro

Spirto di Stellidaura,

Se sei beato negli Elisii Regni, A che beato ancor serbi gli sdegni?

Stellidaura

Ombra del mio Armidoro, A che di nuovo vieni?

Perch’il ferro trattieni, Ch’a vendicar l’aspra tua morte è accinto E l’amico difendi ancor ch’estinto?

Armidoro

Ombra o bella mi chiami? ahi tal son io, Se l’alma mia nel tuo morir morio.

Stellidaura

Spirto tu mi chiamasti, Tal sono senza te; bensì la Sorte Per vendicarti mi chiamò da morte.

Armidoro

Dunque estinta non sei?

Stellidaura

Mi serbaro da morte i sommi Dei! E tu ne men moristi?

Armidoro

No, mio ben, non son morto.

Ah, unjust and cruel Fate! Why, when I was still a child, Did I not examine that book? All of it was unknown to me: I fear that Stellidaura, Oh God, may be the same one Whom I caused to be poisoned! If such a wrong, O Heaven, I committed, You know well that I didn’t know If it was my sister or destiny that I killed. It was not my will that is guilty.

Scene Seventeen.

Stellidaura, Armidoro and the latter.

Stellidaura

Villain, now that no one is here to defend you, By my hand you shall fall dead as my trophy!

Armidoro

Halt, for there is one who defends him.

Orismondo

A ghost can give me death, Is that what you are saying?

Armidoro

Spirit of Stellidaura, If you are blessed in the Elysian Realms, Why, being blessed, do you still hold onto anger?

Stellidaura

Shade of my Armidoro, Why do you return again? Why do you restrain the blade, That was drawn to avenge your bitter death And do you still defend your friend, even in death?

Armidoro

Shade, O fair one, you call me? ah, such am I As my soul dies in your death.

Stellidaura

Spirit you called me, Such I am without you, but fate, Fate called me back from the dead to avenge you.

Armidoro

Then you are not dead?

Stellidaura

The Gods above have spared me from death; And you? Did you not die either?

Armidoro

No, my love: I did not die!

Stellidaura

Che gioia inaspettata!

Armidoro

O, che conforto!

Orismondo Che? Vive Stellidaura?

Stellidaura

Si, perfido tiranno, Vivo sol per tuo danno.

Orismondo

Pria che chieggia perdono, Una grazia da voi domando in dono.

Stellidaura

Che bramate Orismondo?

Orismondo Voglio, che mi scopriate Ove haveste i natali.

Stellidaura

So che furon reali. Quasi figlia allevommi il Principe di Delo, Né il genitor mi volle mai scoprire, Poiché con gl’anni miei, Avanzat’al suo cor fuoco d’Amore, Celò sotto le nevi Etna d’ardore.

La gelosa Consorte

Invitommi a la pesca in un bel fiume: Ma che non può la gelosia in un core: comandò la crudele, Che avesse dello sposo il fuoco ardente tomba con la mia vita entro il torrente. Luttando con la morte a nuoto, e non so come, Io giunsi al lido, e per fuggir la morte mi diedi in preda al mar gioco a la sorte. Congiurati a’ miei danni il mare, e i venti assalirono il legno, Ch’attendendo a momenti esser absorto, Giunse spinto da venti in questo porto.

Orismondo

Sorella Stellidaura, Perdonatemi, oh Dio, se v’ho oltraggiata! Voi da Eridano nata, Anche mio padre, al Prencipe di Delo Foste dat’a nutrire: Qui espresso è il vostro nome. Cieli, Fortuna, e come Tante grazie piovete? Oggi, propizia stella, Un amico m’aquisto, e una sorella.

Stellidaura

Oh, unexpected joy!

Armidoro

Oh, what comfort!

Orismondo

What? Stellidaura lives?

Stellidaura

Yes, perfidious tyrant. I live only for your ruin.

Orismondo

Before I ask for forgiveness, I beg that you may grant me one wish.

Stellidaura

What do you want, Orismondo?

Orismondo

I wish to know

Where you were born.

Stellidaura

I know I was of royal blood; And raised as a daughter By the Prince of Delos.

But my father never wanted to reveal himself to me, For, as I grew older, The fire of love ignited in his heart, And under his snowy age, Etna’s flame burned. His jealous wife Invited me to go fishing in a beautiful river But what can jealousy not do within a heart? The cruel one ordered That the fiery passion of her husband Be buried with my life in the river’s depths. Struggling against death, swimming, I don’t know how, I reached the shore, and to escape death, I gave myself over to the sea, and to fate. The sea conspired against me, And winds assailed the vessel, Which, expecting at any moment to be swallowed, Was at last driven by the winds into this harbor.

Orismondo

Stellidaura, my sister: Forgive me, O God, if I have offended you. You are born of Eridanus, my own father, And were entrusted by him to the Prince of Delos, To be raised:

Your name appears written here.

O Heavens! O Fortune!

How many blessings you shower upon us!

On this day, an auspicious star bequeaths me

Not only a friend, but a sister too.

Stellidaura

O gradito germano, Tra le braccia vi stringo; Voi perdonate me, giacché tentai

Sfogar, con darvi morte, il mio furore: Colpa ai delitti miei furia d’Amore.

Orismondo

Amico, e voi tacete?

Armidoro

Questo sommo contento

Non so s’è vero, o se mi burla il Cielo: Son fatto un sasso, e divenuto un gelo!

Scena Ultima.

Giampetro, Armillo e detti.

Giampetro

Lu monacu baddiettu, arrassusia, Vattini a ripusari, anima biedda, Ca ti fazzu cantà la tarantiedda.

Armillo

Ohimè, lasso, che veggio?

Giampetro

Uhimè, lu trimulizzu mù m’afferra!

Armillo

Tornano i morti ad albergar in terra!

Orismondo

Sciocchi, di che temete?

Vivono per gioire I fortunati amanti.

Stellidaura ed Armidoro

Ecco, già dona Amor termine ai pianti.

Orismondo

Ma come o Stellidaura, Il velen non v’offese?

Stellidaura

Forse mi tenne in vita il Ciel cortese.

Orismondo

Dimmi tu, quale vaso a lei recasti?

Giampetro

M’avia sdiminticatu pri la via, S’era la manu manca, o sì la dritta.

Orismondo

Non fu quel della destra?

Stellidaura

Oh, beloved brother, Let me hold you in my arms. And may you also forgive me, since I tried To vent my wrath by taking your life: Let the passion of Love be blamed for my crimes.

Orismondo

Friend, you have nothing to say?

Armidoro

This blissful happiness— I don’t know if it’s real, or if Heaven mocks me: I’ve turned into a stone and frozen like ice!

Final Scene.

Giampetro, Armillo and the latter.

Giampetro

That dancing monk—enough of that madness! Away with you! Go back to your rest, sweet soul. Here comes a tarantella to chase you off!

Armillo

Woe is me, what do I see?

Giampetro

Alas, the tremors are back again!

Armillo

The dead have returned to roam the earth.

Orismondo

Fools, what do you fear?

These fortunate lovers Are alive to rejoice.

Stellidaura and Armidoro

Behold, Love puts an end to our weeping.

Orismondo

But how, Stellidaura, Did the poison not kill you?

Stellidaura

Perhaps kind Heaven chose to keep me alive.

Orismondo

You, tell me: which vial did you bring her?

Giampetro

On my way I forgot Whether it was the left hand or the right.

Orismondo

Was it not the one on the right?

Giampetro

Cu ssà parola mi su’ mpidughiatu: Chiddu di manu manca nc’aviu datu.

Orismondo

Oh che felice errore: Li porgesti il sonnifero liquore!

Armidoro

Ma dimmi, o bella mia, Perché inviasti l’amoroso foglio Al Principe, cagion del mio cordoglio?

Stellidaura

Quello, che mi mostrasti, o mio diletto, Era a te sol diretto.

Armidoro

Già scoverto è l’errore,

Stellidaura ed Armidoro

Sono i sdegni leggieri esca all’Amore!

Orismondo

Sorella in ricompensa, Che più volte Armidoro La vita m’ha donata, Con destra generosa, Io vi destino, e già siete sua sposa.

Giampetro

O vieramienti nc’ha nu gran vantaggiu, Cà ssù pisu ci dai pri viviraggiu.

Armidoro

Alma mia...

Stellidaura

Mio dolce Amor...

Armidoro

...già le pene il cuor oblia.

Stellidaura ...già festeggia, e ride il cor.

Armidoro

L’orgoglio del fato...

Stellidaura

Tempeste stridenti,...

Armidoro ...già veggio placato...

Giampetro

That word scrambled my thoughts: I think I gave her the one on the left.

Orismondo

Oh, blessed mistake: You must have given her the sleeping potion!

Armidoro

But tell me, my love, Why did you send the Prince that love letter Which caused me such distress?

Stellidaura

The letter you showed me, my treasure, Was addressed to none other than you.

Armidoro

Now the error is uncovered,

Stellidaura and Armidoro

Small disagreements nourish Love!

Orismondo

My sister, in recompense, Since Armidoro has saved My life more than once With a generous hand, You now have my blessing to become his bride.

Giampetro

Well someone surely got the better of it: A hefty share, enough to live off.

Armidoro

My soul…

Stellidaura

My sweetest Love…

Armidoro

…my heart has already forgotten its pains.

Stellidaura

…my heart is already celebrating, and laughing.

Armidoro

The arrogance of Fate…

Stellidaura

The furious tempests,…

Armidoro …has been appeased…

Stellidaura ...son tutte contenti,...

Armidoro ...finito è il martire.

Stellidaura ...placato è il dolor.

Armidoro Alma mia, etc.

Orismondo

Chi l’OFFENSOR DIFESE, Pur vins’al fin nell’amorose imprese.

Armillo

Già gode liet’Amante STELLIDAURA adirata, e VENDICANTE!

Giampetro

Li riepiti, e li trivuli vattuti. Nchienchia, e di ticchia sungu mò spidduti.

Tutti

Si, si, dal patire

Sol nasce il gioire, Da spine pungenti

Le rose ridenti, Da fiere procelle

Le calme più belle, E doppo il dolore, Soave è il laccio, e più gradito è Amore.

IL FINE.

Stellidaura …are all turned to joy,…

Armidoro …the torment is over.

Stellidaura …the sorrow is soothed.

Armidoro

My soul…

Orismondo

The man who DEFENDED THE OFFENDER Finally triumphs with his deeds of love.

Armillo

Now the happy lover delights, STELLIDAURA once wrathful, is now AVENGED!

Giampetro

Tears and torments, once loud and full, Are worn out now—faded down to nothing.

All

Yes, yes, from suffering Joy is born.

From piercing thorns Come laughing roses, From fierce storms Come the fairest calms. And after the pain, Sweeter is the bond, and more welcome is Love.

The End.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.