Batalla de Flores Laredo 2017

Page 1

www.laredoturismo.es

TURISMO


ORGANIZA:

Anchoas codesa

DE LAREDO

SOLISTAS DEL INTERNATIONAL OPERA STUDIO (IOS) Andrea Jiménez (soprano); David Barrera (tenor ); Gillen Mungía (tenor); Jorge Martín (bajo); Olena Stroija (soprano); Manuel Más (barítono); Patxi Aizpiri (piano); José Gómez (piano)

“FRAGMENTOS DE ÓPERA Y ZARZUELA” Lugar Iglesia gótica de Santa María de la Asunción. Monumento Nacional Entrada gratuita (Con donativo voluntario a favor de CÁRITAS- LAREDO)

COLABORAN: MADRES TRINITÁRIAS

│ Restaurante Camarote │ Restaurante La Marina Company │ Bar El Túnel │ Restaurante El Pescador │ Restaurante Casa Ruiloba │ Restaurante Everest │ │ Bar Everest 2 │ Cafetería Menfis │ Cafetería Berna │ Cafetería Cartago │ Restaurante Niágara │ Cafetería Regins │ Restaurante Felipe │ Cafetería Wyllibert │

2

Batalla de Flores · LAREDO 2017

Batalla de Flores · LAREDO 2017

3


Saluda Del Alcalde Mayor´s Greeting BATALLA DE FLORES: EL ESPÍRITU DE COOPERACIÓN

BATTLE OF FLOWERS: THE SPIRIT OF COOPERATION

l alcalde de Laredo, lo primero que le sugiere la Batalla de Flores 2017 es el concepto de cooperación. El esplendor restallante de colorido y arte que se

A

The first thing that comes to the Laredo Mayor’s mind about the 2017 Battle of

repite y se supera todos los años jamás sería posible sin la cooperación, sin el

peated and exceeded every year would never be possible without cooperation,

buen entendimiento entre las personas que participan en cada grupo de carrocis-

without the understanding between the people participating in each group of float

tas. Un valor humano que debiera ser modelo para el resto de actividades cívicas

members. This is a human value that should be a model for all other civic and

y comunes. Un ejemplo de armonía entre las personas que cuando se da produce

community activities. An example of harmony between people that leads to beauty

belleza. Sin la cooperación generosa en el interior de los equipos de carrocistas

when it occurs. Without the generous cooperation within the teams of float mem-

no sería posible resultados tan bellos como los que vemos en las armaduras de

bers it would be impossible to achieve the beautiful results that we see on the

las carrozas cubiertas de pétalos de flor natural y fresca, fundamental caracterís-

floats, covered in petals from natural, fresh flowers, the defining characteristic of

tica de nuestra fiesta principal.

our main celebration.

a Batalla de Flores tiene dos almas, la una se ve y la otra no. El alma que todos vemos y aplaudimos consiste en esa gran explosión de arte y colorido que es

L

The Battle of Flowers has two souls, one that is visible and one that is not. The

el conjunto de las carrozas desfilando por nuestras calles siempre el último viernes

group of floats parading through our streets on the last Friday in August. The Ba-

de agosto. La Batalla que se ve la han celebrado varias generaciones de lare-

ttle that we see has been celebrated by several generations of Laredo locals: the

danos: los padres de la juventud laredana de hoy. Pero también sus abuelos, los

parents of today’s Laredo youths. But also their grandparents, great-grandparents

bisabuelos, los tatarabuelos. Conviene tenerlo en cuenta para que todos seamos

and great-great-grandparents. We must keep this in mind so that we are all aware

conscientes de esta cualidad que nos distingue: La Batalla de Flores de Laredo

of that quality that differentiates us: The Laredo Battle of Flowers is not a last-minute

no es una ocurrencia cualquiera de última hora, ni un acto más de una semana

idea, nor is it just another event held during a week of celebrations. It is much more

de fiestas. Es mucho más porque tiene raíces muy profundas que han sabido

because its roots run much deeper, and have survived all the difficulties encounte-

sobrevivir a todas las dificultades desde hace 108 años. Es una fiesta patrimonial, con historia, con tradición centenaria.

E

l alma de la Batalla de Flores que se ve menos, oculta bajo el colorido floral, es el alma de la abnegación y el tesón de esas mismas generaciones. De la cola-

LAREDO

Flowers is the concept of cooperation. The explosion of colour and art that is re-

soul that we all see and applaud is that huge explosion of art and colour that is the

red for 108 years. It is a heritage festival, with history and a centuries-old tradition. The soul of the Battle of Flowers that is not seen, hidden under the colourful flowers, is the soul of the self-sacrifice and determination of those same generations. The organised collaboration in small human groups that take their own responsibility for

boración organizada en pequeños grupos humanos que se autoresponsabilizan

the entire process every year. That is the spirit of achievement. It is the embodiment

cada año de todo el proceso. Es el espíritu de superación. Es la manifestación de

of good administration of what is scarce and what is valuable. Flowers, the raw

la buena administración de lo escaso y de lo valioso. La flor, materia prima de esta

material for this festivity, are very difficult to grow in this area. From little, Laredo

fiesta, cuesta mucho aquí sacarla adelante. De lo poco, Laredo consigue mucho, de las dificultades de toda índole, entre ellas el propio clima, Laredo es capaz de conseguir la abundancia y la belleza de su fiesta mayor. Una belleza que celebramos todos los vecinos y vecinas de Laredo, que los carrocistas disfrutan porque el mérito es suyo y que todos nuestros miles de visitantes aplauden. A todos ellos, pero muy especialmente a los carrocistas deseo una feliz participación en la Batalla de Flores de 2017.

makes a lot, from all types of difficulties, among these the weather itself, Laredo is able to achieve the abundance and beauty of its main celebration. A beauty that all of the residents of Laredo celebrate, which the float members enjoy because the credit is theirs and which is applauded by the thousands of visitors who travel to contemplate it. I wish everyone, but especially the float members, a happy participation in the 2017 Battle of Flowers.

Juan Ramón López Visitación

ALCALDE-PRESIDENTE DE LAREDO / LAREDO MAYOR Batalla de Flores · LAREDO 2017

5


..................... 5

Saluda Del Alcalde / Mayor’s Greeting La Batalla de Flores de Laredo The Laredo Battle Of Flowers

............................. 10

Santander / Laredo / Torrelavega / Molledo

Ubicación de las Carrozas de la “Noche Mágica” Location Of The Floats For The “Magical Night”

..... 18

Carrozas Participantes en el Desfile 2017 Floats Participating In The 2017 Parade

............... 20

Empresas Colaboradoras con la Aportación de Regalos para los Carrocistas

. 29

Collaborating Companies Providing Gifts ForThe Float Creators Nando Agüeros Carrocista Mayor 2017 Nando Agüeros Guest of Honour 2017

................. 30

Orden De Aparición De Las Carrozas En El Desfile 2017 Order Of Appearance of the Floats In The 2017 Parade

... 32 Una Mirada Al Pasado / A Glance To The Past........ 34 Imprescindible / Must-Sees.............................. 42 “Sistema de Calidad Turística en Destinos” SICTED “Quality System Tourist Destinations” SICTED

...... 44 Empresas Distinguidas / Highlighted Companies.....44 Programa De Actividades / Programme Of Activities... 46 Semana Grande De La Batalla De Flores De Laredo Laredo Battle Of Flowers Grand Week

tanatorios@nereohnos.es

Carretera de Helguera, 1 -MOLLEDOGPS : N 43º 15” 76.43º W -4º 3” 96.35"

................. 52 Y Las Exposiciones / And Exhibitions................. 56 Y En Septiembre / And In September.................. 58

Teléfonos de INTERÉS Phones of Interest AYUNTAMIENTO / TOWN HALL: 942 605100 OFICINA DE TURISMO / TOURIST OFFICE: 942 611 096 POLICÍA LOCAL / LOCAL POLICE: 942 605 784 GUARDIA CIVIL / CIVIL GUARD: 942 605 135 GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO / TRAFFIC: GUARD 942 610 523 AMBULATORIO / AMBULATORY: 942 604 102 HOSPITAL – URGENCIAS / HOSPITAL - EMERGENCY: 942 638 510 CRUZ ROJA DEL MAR / SEA RED CROSS: 942 605 104 MEDICUR 24 HORAS / MEDICUR 24 HOURS: 942 606 983 EMERGENCIAS / EMERGENCIES: 112 AMBULANCIAS / AMBULANCE: 942 607 562 POLIDEPORTIVO MUNICIPAL / MUNICIPAL SPORTS: 942 604 955

Descarga La Revista En Tu Smartphone Download The Magazine To Your Smartphone

CASA CULTURA / CULTURE HOME: 942 606 177 ESTACIÓN DE AUTOBUSES / BUS STATION: 902 422 242 PARADA DE TAXIS / TAXI: 942 605 283

6

Batalla de Flores · LAREDO 2017

Batalla de Flores · LAREDO 2017

7


Publi

8

Batalla de Flores · LAREDO 2017

Batalla de Flores · LAREDO 2017

9


Todas las traineras eran movidas a remo y junto a ellas participó una góndola, dibujada por el joven laredano Gonzalo Bringas Vega, arquitecto y, que fue patrocinada por el también laredano e indiano Nicasio Escalante. Fue esta góndola, que desfiló con el nombre de “La Argentina” la ganadora de la primera “Batalla de Flores de Laredo”. Debido al éxito obtenido y con el fin de hacer una fiesta más participativa, los organizadores tomaron la decisión, al año siguiente, de realizarla por tierra, tradición que se ha mantenido hasta hoy. Sólo hubo un año que no se celebró la Batalla de Flores, 1936.

La Batalla De Flores De Laredo The Laredo Battle Of Flowers En 1908 nace esta Fiesta de Interés Turístico Nacional, que se celebra el último viernes de agosto. Los carrocistas, hombres y mujeres de Laredo, muestran sus alegorías engalanadas de flora natural. Desde primeras horas del día las calles de Laredo se inundan de música y el colorido de charangas, peñas y grupos. A partir de las 17.30 h. el Circuito de la Alameda Miramar acoge a miles de personas para presenciar el desfile de las carrozas adornadas en su totalidad con flor natural. Un jurado puntúa aspectos artísticos para otorgar unos premios siempre muy competitivos. HISTORIA La Batalla de Flores de Laredo está declarada Fiesta de Interés Turístico Nacional. Su nacimiento se remonta a 1908 y surge con la intención de ser un festejo eminentemente popular. A pesar de que ahora su recorrido se hace por tierra, la fiesta comenzó en el Abra de Laredo, es decir, en el mar, ya que la mayoría de los vecinos de la villa eran marineros. En esta primera “batalla” participaron 25 traineras del Cabildo de Pescadores de San Martín de Laredo, adornadas con latas y otros elementos decorativos que salieron a la mar fuera de la dársena del muelle de 1884.

10

Batalla de Flores · LAREDO 2017

This festivity, declared National Attraction Festivity, began in 1908 and is held on the last Friday in August. The float creators, men and women from Laredo, parade their allegories decorated with fresh flowers. Starting early in the morning the streets of Laredo are flooded with music and the colour of the various musical groups of charangas and peñas. From 5.30 pm the Alameda Miramar Circuit hosts thousands of people to watch the parade of floats that are decorated entirely with fresh flowers and petals. A jury evaluates the artistic features and then awards the prizes, which are always fiercely competitive.

El recorrido ha variado en distintas ocasiones: hasta 1970 el escenario fue el Paseo de Menéndez Pelayo; en la Avenida José Antonio (hoy Avda. de España) entre los años 1971 y 1977 y, a partir de entonces en el actual Circuito de la Alameda de Miramar. All of the boats were powered by oars and along with them there was a gondola, designed by the young Laredo native Gonzalo Bringas Vega, architect, and sponsored by the also Laredo native who had made good in America, Nicasio Escalante. This gondola was the winner of the first “Laredo Battle of Flowers”, participating under the name “La Argentina”.

The Laredo Battle of Flowers has been declared a National Tourism Attraction Festivity. It dates back to 1908 and its aim was mainly to be a popular celebration.

Thanks to the overwhelming success of the event and in order to allow for more participation, the organisers decided to transfer it to land the next year, a tradition which has been held to the present day. There was only one year when the Battle of Flowers was not held, and this was in 1936.

Although the parade now runs through the streets, the festivity started out at the Abra de Laredo, in other words, in the sea, because most of the village inhabitants were seafaring. During this first “battle” 25 small boats from the Fishermen’s Guild of San Martin de Laredo took part, decorated with cans and other decorative elements, and took to sea outside the pier of 1884.

The itinerary has changed several times: until 1970 it was held on the Paseo de Menendez Pelayo; on the Avenida Jose Antonio (today Avenida de España) between 1971 and 1977 and, since then, on its current Alameda de Miramar Circuit.

HISTORY

Batalla de Flores · LAREDO 2017

11


FRESH FLOWERS

La víspera de la Batalla de Flores es una noche especial, miles de amantes de nuestra fiesta, tanto pejinos como foráneos, se lanzan a la calle para visitar “los talleres” donde se construyen las carrozas y curiosear cómo se colocan las miles de flores y pétalos que lleva cada obra de auténtico arte que es la carroza.

LA FLOR NATURAL La flor natural es el elemento indispensable de la fiesta, hasta el extremo de haber dado nombre a la misma. En sus inicios, las carrozas aparecían adornadas con crisantemos, rosas y hortensias, que se cogían en los chalets de la gente acaudalada que veraneaba en la villa – famosa colonia madrileña- y que se acompañaban de magnolia. Aunque en esta primera época ya aparece el pétalo decorando las carrozas, es a partir de los años 50 cuando se generaliza su uso en la decoración de las figuras.

Fresh flowers are an essential element in the festivities, to the point of it being named after them. In the beginning the floats were decorated with chrysanthemums, roses and hydrangeas that were picked from the villas of the rich people who summered in the town, a famous Madrid colony, and also magnolia flowers. Although in this first stage the floats were

Posteriormente, se han ido sustituyendo las rosas, hortensias y

also decorated with petals, it wasn’t until 1950 that petals were

crisantemos utilizados en las primeras ediciones por la margarita

generally used to decorate the figures.

hasta que en 1950 aparece la dalia (morada) junto al clavelón chino.

Afterwards, the roses, hydrangeas and chrysanthemums used in

A partir de 1950 se generaliza la utilización de dalias y clavelón en diferentes colores y formas en cifras de varias decenas de miles por cada carroza, flores que, en su mayoría, son cultivadas por los propios carrocistas sembrando y mimando las mismas por los meses de mayo y junio, cortándolas la víspera de la Batalla de

each float. These flowers were mostly grown by the float owners themselves, planting and taking good care of them in May and that they would retain their colour and freshness for the final parade, after being placed during what has become known as “The Magical

al festejo. A cambio, ello exige un trabajo a contrarreloj de los

Night” or “The Night of the Flowers”. The main difficulty of the festivities lies in the use of the flower as the basic component in its making. It is impossible to finish off the floats until only a few hours before the parade starts. If they were finished before, it would detract from the freshness and brilliance of the celebration. In turn, this requires racing against the clock by the

carrocistas y las decenas de colaboradores con los que cada año

float organisers and the dozens of helpers that every year face the

asumen el reto de llegar a tiempo con sus creaciones.

challenge of having their creations ready on time.

12

Batalla de Flores · LAREDO 2017

The nerves and excitement of each one of the hundreds of participants helping each float, the true makers of the festivities, is evident and palpable to the onlookers. It is well worth spending the night with these men and women who, after months of hard work, wait impatiently for the result of their work, the sole aim of which is to delight the thousands of locals and visitors who come to the Battle of Flowers circuit on the last Friday in August to watch this parade, an event that is unique in the whole world.

shapes became widespread, with several tens of thousands for

“La Noche Mágica” o “La Noche de las Flores”.

antes de salir a pista. Hacerlo antes restaría frescura y brillantez

The night before the Battle of Flowers is a special night, thousands of fans of our festivities, both local and outsiders, hit the streets to visit “the workshops” where the floats are built and to watch how the thousands of flowers and petals that make up the true works of art are set into place.

After 1950 the use of dahlias and marigolds in various colours and

June, and cutting them on the night before the Battle of Flowers, so

imposible anticipar el remate de las carrozas hasta escasas horas

THE MAGICAL NIGHT OR THE NIGHT OF THE FLOWERS

(purple) and the marigold appeared.

el desfile final, tras ser colocadas en lo que se ha venido en llamar

de la flor como elemento fundamental de su confección. Resulta

El nerviosismo de cada uno de los cientos de participantes que colaboran con cada carrocista, y que son los verdaderos artífices de la fiesta, se hace evidente y puede ser palpado por quienes observan. Merece la pena pasar esa noche con esos hombres y mujeres que, tras meses de trabajo y esfuerzo, esperan impacientes el resultado de su trabajo que tiene como único objetivo agradar a los miles y miles de laredanos y visitantes que, el último viernes de agosto, se acercan al circuito de la Batalla de Flores para contemplar este desfile único en

el mundo.

the first editions were replaced by daisies until in 1950 the dahlia

Flores, para que de esta forma conserven su color y frescura para

La principal dificultad del festejo reside precisamente en el empleo

LA NOCHE MÁGICA O LA NOCHE DE LAS FLORES

Batalla de Flores · LAREDO 2017

13


LA CARROZA

THE FLOAT

Su confección corre a cargo de los carrocistas que son quienes diseñan, cultivan y confeccionan la carroza que tendrá una temática, una alegoría.

They are made by the float creators, who design, grow the flowers and make up the float that will have a theme, or an allegory.

La carroza se complementa el día del desfile con grupos de niñas/os que van ataviados con vestimentas relativas a la temática de la alegoría.

On the day of the parade the float is also decked out with groups of children who are dressed according to the theme of the allegory.

Las carrozas deben cumplir las siguientes medidas: Largo: 6 metros mínimo y 8,50 metros máximo. Ancho: 3,5 metros mínimo y 5 metros máximo. Alto: 5 metros mínimo y 7 metros máximo. Los motivos de las carrozas sólo son flores naturales, estando prohibido materiales como papel, plásticos, etc. Se permite la utilización de hojas como base para la colocación de las flores. Todas las carrozas están cubiertas de flor, al menos en el 75% de su superficie siendo recomendable un mínimo del 90%.

The floats must have the following measurements: Length: 6 metres minimum and 8.50 metres maximum. Width: 3.5 metres minimum and 5 metres maximum. Height: 5 metres minimum and 7 metres maximum. The float decorations are only fresh flowers, and it is forbidden to use materials such as paper, plastic, etc. It is allowed to use leaves as the base for the flowers. At least 75% of all the floats’ surface is covered in flowers, while it is recommended to have a minimum coverage of 90%.

De este modo, las carrozas suelen llevar entre 35.000 y 100.000 flores naturales, aunque hay ocasiones que sobrepasan esta última cifra. Un jurado elegirá al ganador. Se dan tantos premios como carrozas participantes. En la edición de 2017 se repartirán un total de 154.100,00 € en premios.

This means that floats usually have between 35,000 and 100,000 fresh flowers, although sometimes they contain even more. A jury chooses the winning float. There are as many prizes as participating floats. A total of €154,100.00 in prizes will be awarded in the 2016 edition.

14

Batalla de Flores · LAREDO 2017


FASE CONCURSO La evolución de la Batalla de Flores de Laredo a lo largo de sus más de cien años de existencia ha sido importante en todos los aspectos, pero, particularmente, en lo relativo a la creatividad y complejidad artística de las carrozas. El desfile consiste en la realización por las carrozas de tres vueltas al circuito. Los miembros del jurado entregarán sus puntuaciones una vez finalizada la primera vuelta. Durante la segunda vuelta se realizará el recuento de votos, para, al inicio de la tercera, proceder a la entrega de premios, según el orden de paso de las carrozas por la tribuna presidencial. Se puntuará conjuntamente por cada jurado desde el 2 creciente modo par, a su mejor criterio, y sin repetir puntos, siendo 2 la puntuación más baja e irá creciendo hasta el número de carrozas que se presenten ese año. El resultado final de la clasificación, se establecerá mediante la suma de los puntos obtenidos por cada carroza en total de los votos del jurado, si bien antes de establecer la puntuación final de cada carroza se anulará la más alta y la más baja puntuación obtenida. ENTRE OTROS ASPECTOS SE VALORAN: RESENTACIÓN Se valorará el tamaño de la carroza, tanto por sus medidas (largo, ancho y alto) así como por su volumen y complejidad del montaje. Existen dos categorías según las medidas de la alegoría: Categoría A (Carrozas Grandes) y Categoría B ( Carrozas Pequeñas). Categoría A : Largo: 6 metros mínimo y 8.50 máximo; Ancho: 3.50 metros mínimo y 5 metros máximo. Alto: 5 metros mínimo y 7 metros máximo. Categoría B: Largo: 6 metros mínimo y 7,50 metros máximo. Ancho: 3.50 metros mínimo y 4.50 metros máximo; Alto: 5 metros mínimo y 7 metros máximo. FLOR NATURAL Se valora la perfección a la hora de poner tanto la flor como la ejecución y colocación del pétalo, el colorido de la carroza y la cantidad de flor natural. “CLAVAR FLOR” Se dice de la colocación de las flores naturales en las

16

Batalla de Flores · LAREDO 2017

diferentes partes de la carroza por medio de clavos y palillos . Se entiende por un buen clavado, cuando la separación y el conjunto de los diferentes colores están bien delimitados con líneas lo más perfectamente trazadas, marcando los dibujos de la manera más precisa. “EMPETALAR” Se dice del pegado de los pétalos en las diferentes piezas que así lo requieran. Se entiende por un buen empetalado, cuando se contempla una buena disposición en la colocación d e

loat will be considered, both its measurements (length, width

COMPETITION STAGE Throughout its over one hundred years the evolution of the Laredo Battle of Flowers has been important in all aspects, but particularly regarding the creativity and artistic complexity of the floats.

of the allegory: Category A (Large Floats) and Category B (Small Floats). Category A: Length: 6 metres minimum and 8.50

The parade consists of all of the floats doing three rounds of

Height: 5 metres minimum and 7 metres maximum. Category B:

the circuit. The jury members hand in their scores once the first

Length: 6 metres minimum and 7.50 metres maximum. Width:

round is completed. The votes are counted during the second

3.50 metres minimum and 4.50 metres maximum; Height: 5

round and at the beginning of the third round the awards are

metres minimum and 7 metres maximum.

given, as the floats pass by the presidential platform.

FRESH FLOWERS

Each jury member awards 2 points, in increments of 2, without increasing by 2 to the number of floats participating in the parade that year. The final result is calculated by adding the points obtained by each float in the total of

votes

from

the

jury; however, before giving the final score of

each

float,

the

Perfection is taken into account when placing the flower as well as the placing and combining of the petals, the colour of the float and the amount of fresh flowers. “STICKING THE FLOWERS” This is the placement of the fresh flowers on the various areas of the float using nails and wooden sticks. A good stick is understood as when the separation and the grouping of the various colours are well marked with perfectly traced lines, outlining the drawings with the utmost precision. “PETAL PLACING”

highest and lowest score obtained is voided.

This is the way the petals are attached to the various parts where they are required. It is considered that petals are well placed

ARTE S e valora la belleza de la obra, el diseño y originalidad.

There are two categories, depending on the measurements

maximum; Width: 3.50 metres minimum and 5 metres maximum.

repeating scores, where 2 is the lowest score and

los pétalos, siguiendo un orden de abajo hacia arriba, montando uno sobre otro a modo de escamas, con las líneas bien delimitadas y amoldándose de la manera más precisa a las diferentes piezas.

and height) and its volume and complexity of the assembly.

AMONG

OTHER

THE ARE

ASPECTS

when they are placed following the same order from bottom

FOLLOWING

to top, mounted one atop the other like fish scales, with well-

TAKEN

INTO

defined lines and moulded with precision to the various parts.

CONSIDERATION: la

ART PRESENTATION The beauty of the float, design and originality are all considered.

Batalla de Flores · LAREDO 2017

17


Ubicación Carrozas “Noche Mágica” O “Noche De Las Flores” Location Of Floats On The “Magical Night” Or “Night Of The Flowers” NOMBRE CARROZA / GRUPO FLOAT NAME / GROUP

CATEGORÍA CATEGORY

UBICACIÓN LOCATION

1

CARROZA “TATANKA” “TATANKA” FLOAT

A

I.E.S.FUENTE FRESNEDO

2

CARROZA “CON UN POCO DE AZÚCAR…” “WITH A LITTLE BIT OF SUGAR...” FLOAT

B

I.E.S.FUENTE FRESNEDO

3

CARROZA “BONEROCK” “BONEROCK” FLOAT

A

CARROZA “PRÍNCIPE ALÍ” “PRINCE ALÍ” FLOAT

A

4

C/ RECONQUISTA DE SEVILLA(ANTIGUA TAHONA) RECONQUISTA DE SEVILLA STR. (FORMER TAHONA).

C/ RECONQUISTA DE SEVILLA(ANTIGUA TAHONA) RECONQUISTA DE SEVILLA STR. (FORMER TAHONA). .

5

18

CARROZA “1,2 YA VIENE A POR TI)” “1,2 HÉ’S COMING FOR YOU” FLOAT

A

IES BERNARDINO DE ESCALANTE

6

CARROZA “ PINK PANTHER” “PINK PANTHER” FLOAT

B

IES BERNARDINO DE ESCALANTE

7

CARROZA “VENEZIA” “VENEZIA” FLOAT

B

ANTIGUO HOTEL FLORIDA FORMER HOTEL FLORIDA

8

CARROZA “CORSARIA” “CORSAIR” FLOAT

A

ANTIGUO HOTEL FLORIDA FORMER HOTEL FLORIDA

9

CARROZA “PAYASADA” “CLOWNING” FLOAT

B

ANTIGUO HOTEL FLORIDA FORMER HOTEL FLORIDA

10

CARROZA “ NOAH WUNDER” “NOAH WUNDER” FLOAT

A

ANTIGUO HOTEL FLORIDA FORMER HOTEL FLORIDA

11

CARROZA “MAGIC” “MAGIC” FLOAT

B

ANTIGUO HOTEL FLORIDA FORMER HOTEL FLORIDA

12

CARROZA “HÁBITAT” “HABITAT” FLOAT

A

COLEGIO VILLAR DEL MAR (PATIO) SCHOOL VILLA DEL MAR (YARD)

13

CARROZA “PEQUEÑA NOBLEZA” “PETTY NOBILITY” FLOAT

B

COLEGIO VILLAR DEL MAR (PATIO) SCHOOL VILLA DEL MAR (YARD)

Batalla de Flores · LAREDO 2017

䠀漀琀攀氀 攀氀 䄀渀挀氀愀

䜀漀渀稀氀攀稀 䜀愀氀氀攀最漀Ⰰ ㄀   뜀  ㌀㤀㜀㜀  䰀䄀刀䔀䐀伀 䌀䄀一吀䄀䈀刀䤀䄀 ⴀ 匀倀䄀䤀一 吀氀昀⸀㨀 ⬀㌀㐀 㤀㐀㈀ 㘀 㔀 㔀   뜀 䘀愀砀㨀 ⬀㌀㐀 㤀㐀㈀ 㘀㄀㄀ 㘀 ㈀  攀ⴀ洀愀椀氀㨀 愀渀挀氀愀䀀挀愀渀琀愀戀爀椀愀椀渀琀攀爀⸀渀攀琀

眀眀眀⸀栀漀琀攀氀攀氀愀渀挀氀愀⸀挀漀洀

Batalla de Flores · LAREDO 2017

19


Carrozas Participantes En El Desfile De 2017 Floats Participating In The 2017 Parade a Laredo con ganas de divertir a todos los niños con sus lecciones. La primera de todas es: cuando no sepáis como expresar vuestra alegría solo con palabras, tan sólo debéis cantar … “Es supercalifragilisticoespialidoso aunque suene extravagante, raro y espantoso si lo dice con soltura quedará armonioso supercalifragilisticoespialidoso.”

1.- Carroza “TATANKA” •

Categoría: A

Grupo: El Cantu.

Ubicación: I.E.S. Fuente Fresnedo.

Descripción: 75 millones de búfalos llegaron a cubrir el continente norteamericano antes de la llegada del hombre blanco. Para las tribus el Tatanka (búfalo en idioma Lakota) no solo era una forma de vida, también formaba parte de sus creencias y mitos. Un pueblo conectado espiritualmente a un animal, el cual le otorgaba su fuerza y fiereza en el combate. Para los grandes jefes, además de símbolo de honor, el búfalo también significaba reverencia y aprecio especial por todas las cosas que la Tierra ofrece a sus hijos.

Patrocina: Cafetería Menfis, Bar Mazantini, Imago Comunicación, Supermercado Coviran-Las Dos Bes, Excmo. Ayuntamiento de Ramales de la Victoria, Construcciones El Abra, Bar El Boquerón Y Artículos de Pesca Canomar.

1.- Carroza “TATANKA” •

Category: A

Group: El Cantu.

Location: I.E.S. Fuente Fresnedo.

Description: 75 million buffalo roamed the North-American continent before the white man set foot there. For the tribes the Tatanka (buffalo in Lakota) was not only a way of life, it was also part of their beliefs and myths. A people spiritually connected to an animal, who gave them their strength and fierceness in battle. For the chiefs, in addition to being a symbol of honour, the buffalo also meant reverence and special appreciation for everything the Earth offered its children.

Sponsored by: Cafetería Menfis, Bar Mazantini, Imago Comunicación, Supermercado Coviran-Las Dos Bes, Excmo. Ayuntamiento de Ramales de la Victoria, Construcciones El Abra, Bar El Boquerón Y Artículos de Pesca Canomar.

2.- Carroza “CON UN POCO DE AZÚCAR …” •

Categoría: B

Grupo: El Cantu.

Ubicación: I.E.S. Fuente Fresnedo.

Descripción: La niñera más famosa del mundo ha llegado

20

Batalla de Flores · LAREDO 2017

Patrocina: Pescados Julio, Flores Ana, Acceso 3 Moda, People Estilismo y Peluquería, Imprenta Eurográficas, Peluquería D´Irene, Frutería- Asador Amavisca, Carnicería-Charcutería Domosti, Salón de juego El Sinfo, Transportes Hermanos Montaña, Disco-Bar Plural, Café-Bar Venecia, Limpiezas & Morales, Pensacola Shoes y Carnicería Santi.

2.- “WITH A LITTLE BIT OF SUGAR…” Float •

Category: B

Group: El Cantu.

Location: I.E.S. Fuente Fresnedo.

Description: The world’s most famous nanny has landed in Laredo with the aim to entertain all children with her lessons. The first lesson of all is: when you don’t know how to express your joy with just words, all you have to do is sing… “It’s supercalifragilisticexpialidocious even though the sound of it is something quite atrocious if you say it loud enough you’ll always sound precocious, supercalifragilisticexpialidocious.”

Sponsored by: Pescados Julio, Flores Ana, Acceso 3 Moda, People Estilismo y Peluquería, Imprenta Eurográficas, Peluquería D´Irene, Frutería- Asador Amavisca, CarniceríaCharcutería Domosti, Salón de juego El Sinfo, Transportes Hermanos Montaña, Disco-Bar Plural, Café-Bar Venecia, Limpiezas & Morales, Pensacola Shoes y Carnicería Santi.

3.- Carroza “BONEROCK”. •

Categoría: A

Autor: Asociación Juvenil Cultural Grupo Pejino.

Ubicación: C/ Reconquista de Sevilla (Antigua Tahona).

Descripción: El sonido que nadie sabe de donde viene comienza siendo un murmullo. A medida que se acerca, el ritmo va introduciéndose lentamente en nuestro cuerpo. Cuando podemos ver con horror de dónde proviene y quién está al mando de las baquetas ya es demasiado tarde … Estamos atrapados, en su BONEROCK.

䰀椀洀瀀椀攀稀愀猀

搀 礀  愀 搀 椀 氀 愀 䌀 椀挀椀漀⸀⸀⸀⸀ 漀℀ 猀攀爀瘀 猀 椀 洀 漀 洀瀀爀 漀 挀   渀 椀 ꄀ匀 吀攀氀昀⸀ 㘀㘀㌀ ㈀㔀 ㄀㤀  䔀ⴀ洀愀椀氀㨀 椀琀砀愀猀戀椀䀀最洀愀椀氀⸀挀漀洀 ⠀䄀渀琀攀猀 氀椀洀瀀椀攀稀愀猀 伀爀椀渀⤀

吀漀搀漀 渀甀攀猀琀爀漀 瀀攀爀猀漀渀愀氀 挀甀攀渀琀愀  挀漀渀 氀愀 挀攀爀琀椀椀挀愀挀椀渀 䌀倀䰀  ⠀䌀愀爀渀攀琀 倀爀漀昀攀猀椀漀渀愀氀 搀攀 䰀椀洀瀀椀攀稀愀⤀

一甀攀猀琀爀漀猀 猀攀爀瘀椀挀椀漀猀 䰀椀洀瀀椀攀稀愀 搀攀 挀漀洀甀渀椀搀愀搀攀猀 搀攀 瘀攀挀椀渀漀猀⸀ 䴀愀渀琀攀渀椀洀椀攀渀琀漀 椀渀琀攀最爀愀氀 搀攀 甀爀戀愀渀椀稀愀挀椀漀渀攀猀⸀ 䰀椀洀瀀椀攀稀愀 搀攀 最愀爀愀樀攀猀⸀ 䌀爀椀猀琀愀氀椀稀愀搀漀Ⰰ 愀戀爀椀氀氀愀渀琀愀搀漀 搀攀 猀甀攀氀漀猀 挀漀渀 洀焀甀椀渀愀猀  爀漀琀愀琀椀瘀愀猀⸀ 䰀椀洀瀀椀攀稀愀 搀攀 挀漀氀攀最椀漀猀 礀 最甀愀爀搀攀爀愀猀⸀ 䰀椀洀瀀椀攀稀愀 搀攀 瘀攀猀琀甀愀爀椀漀猀 搀攀 瀀椀猀挀椀渀愀猀⸀ 倀爀攀瀀愀爀愀挀椀渀 搀攀 瀀椀猀漀猀 瀀愀爀愀 愀氀焀甀椀氀攀爀 漀 瘀攀渀琀愀⸀

Batalla de Flores · LAREDO 2017

21


Patrocina: La Guapa Bar Kym, Lavandería Laredo, Olivery Complementos, Electricidad Pedro Negrete, Restaurante Casa Silvino, Romina Centro de Belleza, Restaurante Orio, Cafetería Las Vegas, D.S.G. Fontanería, Florentino Pintura y Decoración, Escayolas Gento, Bar El Boquerón, Concept Café, Carnicería Santi, Bar El Curro, Restaurante Niágara y Alucant Ventanas. Colabora: Pinturas Logo, Salón de Juego Sinfo, Ferretería Salvé, Bodegas y Viñedos Dinastía, Record Deportes, 10 km. Villa de Laredo, Molly Doolan Taberna, La Santa Boutique, Bar El Túnel, Verticalia, Innova Estilistas, Lucio Construcciones, Bar Julia´s, Restaurante El Velero, Bodega La Casona, Chic Estilistas, Pago Casa del Blanco y Grafos.

3.- “BONEROCK” Float •

Category: A

Author: Grupo Pejino Junior Association.

Location: Calle Reconquista de Sevilla (Former Tahona).

Description: TThe sound, which nobody knows where it comes from, begins as just a whisper. As it comes closer, the rhythm slowly penetrates our body. When we see, with horror, where it is coming from and who is directing it, it’s already too late… We are trapped, in its BONEROCK.

Sponsored by: La Guapa Bar Kym, Lavandería Laredo, Olivery Complementos, Electricidad Pedro Negrete, Restaurante Casa Silvino, Romina Centro de Belleza, Restaurante Orio, Cafetería Las Vegas, D.S.G. Fontanería, Florentino Pintura y Decoración, Escayolas Gento, Bar El Boquerón, Concept Café, Carnicería Santi, Bar El Curro, Restaurante Niágara y Alucant Ventanas. Collaborators: Pinturas Logo, Salón de Juego Sinfo, Ferretería Salvé, Bodegas y Viñedos Dinastía, Record Deportes, 10 km. Villa de Laredo, Molly Doolan Taberna, La Santa Boutique, Bar El Túnel, Verticalia, Innova Estilistas, Lucio Construcciones, Bar Julia´s, Restaurante El Velero, Bodega La Casona, Chic Estilistas, Pago Casa del Blanco y Grafos.

4.- Carroza “ PRÍNCIPE ALÍ” •

Categoría: A

Viñedos Dinastía, Deportes Record, 10 km. Villa de Laredo, Taberna Molly Doolan, La Santa Boutique, Verticalía, Lucio Construcciones, Bar Julia´s, Restaurante El Velero, Bodega La Casona y Chic Estilistas. •

Colabora: Alucant Ventanas, Restaurante Niágara, Bar El Curro, Carnicería Santi, Concept Café, Bar El Boquerón, Florentino Pintura y Decoración, D.S.G. Fontanería, Cafetería Las Vegas, Restaurante Orio, Restaurante Casa Silvino, Electricidad Pedro Negrete, Olivery Complementos, Lavandería Laredo, Bar Kym La Guapa y Grafos.

4.- “PRINCE ALI” Float •

Category: A

Group: Grupo Pejino Junior Association.

Location: Calle Reconquista de Sevilla (Former Tahona).

Description: Agrabah, a land of sand and mysteries, where the nights are magic and the days offer us a fantastic world. From its streets comes the legend of the adventures of the child who was a thief and becomes a prince, of the magnificent genie and the amazing flying carpet. This is the story…. of Prince Ali. Sponsored by: Escayolas Gento, Romina Centro de Belleza, Bar Restaurante El Túnel, Pago Casa del Blanco, Innova Estilistas, Salón de Juego Sinfo, Ferretería Salvé, Bodegas y Viñedos Dinastía, Deportes Record, 10 km. Villa de Laredo, Taberna Molly Doolan, La Santa Boutique, Verticalía, Lucio Construcciones, Bar Julia´s, Restaurante El Velero, Bodega La Casona y Chic Estilistas.

Collaborators: Alucant Ventanas, Restaurante Niágara, Bar El Curro, Carnicería Santi, Concept Café, Bar El Boquerón, Florentino Pintura y Decoración, D.S.G. Fontanería, Cafetería Las Vegas, Restaurante Orio, Restaurante Casa Silvino, Electricidad Pedro Negrete, Olivery Complementos, Lavandería Laredo, Bar Kym La Guapa y Grafos.

5.- Carroza “1,2 YA VIENE A POR TI” •

Categoría: A

Grupo: Asociación Cultural Spartans Batalla de Flores – Cevi & David Expósito.

Grupo: Asociación Juvenil Cultural Grupo Pejino.

Ubicación: C/ Reconquista de Sevilla (Antigua Tahona).

Ubicación: II.E.S. Bernardino de Escalante.

Descripción: Agrabah, un lugar de arena y misterios, donde las noches son mágicas y los días nos muestran un fantástico mundo. De entre sus calles surge la leyenda de las aventuras del niño que fue ladrón y se convirtió en príncipe, del genio magnífico y la asombrosa alfombra voladora. Esta es la historia … del Príncipe Alí.

Patrocina: Escayolas Gento, Romina Centro de Belleza, Bar Restaurante El Túnel, Pago Casa del Blanco, Innova Estilistas, Salón de Juego Sinfo, Ferretería Salvé, Bodegas y

Descripción: Camino por un campo infinito lleno de flores. Su dulce fragancia satura el aire que respiro. El cielo es azul allá donde mire y me distraigo pasando la palma de mi mano por los delicados pétalos de colores. Escojo una flor de cada variedad y con la goma que sujetaba mi pelo formo un ramo. De repente todo se vuelve oscuro, mi sueño se ha transformado en pesadilla. Corro entre flores marchitas. No quiero mirar, Freddy está muy cerca, noto su aliento mortal en mi nuca y ya no tiene sentido continuar huyendo. ¡Este es mi sueño!, grito

22

Batalla de Flores · LAREDO 2017

Batalla de Flores · LAREDO 2017

23


el singular deportivo. Estaciona al verme, la puerta se abre y la Pantera Rosa aparece. ¿Es a mí? le pregunto señalándome con el dedo. La pantera rosa asiente y me ofrece su mano. Quiero volver a ser ese niño que creía que existía una pantera que se podía bañar en una lavadora. ¡Arranca! Hoy viviré una aventura que jamás olvidaré.

lanzando al viento el ramo. Las flores caen al suelo y donde solo había desolación miles de florecillas brotan cubriendo la tierra agrietada. Me giro y tú estás a mi lado sonriéndome. Hoy hemos ganado la batalla.

䌀⼀ 䰀愀 儀甀椀渀琀愀Ⰰ 渀먀㈀㤀  ⴀ 䌀伀䰀䤀一䐀刀䔀匀 •

刀䔀倀刀伀䜀刀䄀䴀䄀䌀䤀팀一 䐀䔀 䌀䔀一吀刀䄀䰀䤀吀䄀匀

Colabora: Restaurante Camarote, 10 km. Villa de Laredo, Vinícola Corellana, S.A., Hotel Cosmopol, Restaurante Casa Silvino, Restaurante Mariscal, Cafetería Zurich, Disco Bar 69, Pinturas Cañarte, La Marina Company, Bodegón Miguelón, Mesón La Abadía, Cafetería Berna, BM Surf School, Bodegón El Faro, Bar Andrés, Cafetería Carpe Diem, Peluquería Guillermo del Carmen, Alianza Ocio, Disco Bar El Andamio y Taberna Molly Doolan.

5.- “1, 2 HE’S COMING FOR YOU” Float

䌀⼀ 䰀愀 䴀愀爀Ⰰ 渀먀㌀㜀 ⴀ 䌀伀䰀䤀一䐀刀䔀匀 吀昀渀 簀簀 㤀㐀㈀ 㘀㔀   㠀㈀ 뜀 㤀㐀㈀ 㘀㜀㐀 ㌀㌀㘀 䘀愀砀 簀簀 㤀㐀㈀ 㘀㜀㐀  㜀㠀 洀漀琀漀爀挀漀氀椀渀搀爀攀猀䀀洀漀琀漀爀挀漀氀椀渀搀爀攀猀⸀挀漀洀

Category: A

Group: Spartans Batalla de Flores Cultural Association – Cevi & David Expósito.

Location: I.E.S. Bernardino de Escalante.

Description: I walk through an endless meadow filled with flowers. Their sweet fragrance envelopes the air that I breathe. The sky is blue everywhere I look and I absentmindedly run my hand over the delicately coloured petals. I choose a flower of each variety and I make a bouquet tied together by the band that held my hair back. Suddenly everything turns dark, my dream has turned into a nightmare. I run among wilted flowers. I don’t want to look, Freddy is very close, I feel his fatal breath on my neck and it no longer makes sense to keep running away. This is my dream! I shout throwing the bouquet to the wind. The flowers fall to the ground and where previously there was only desolation, thousands of small flowers emerge, covering the cracked soil. I turn around and you are beside me, smiling. Today, we have won the battle.

眀眀眀⸀洀漀琀漀爀挀漀氀椀渀搀爀攀猀⸀挀漀洀ꀀ 䤀渀洀攀樀漀爀愀戀氀攀猀 挀漀渀搀椀挀椀漀渀攀猀 瀀愀爀愀 渀甀攀瘀漀猀 猀漀挀椀漀猀 䰀氀洀愀渀漀猀 礀 琀攀 椀渀昀漀爀洀愀爀攀洀漀猀 刀攀愀氀 䌀氀甀戀 一愀甀琀椀挀漀 搀攀 䰀愀爀攀搀漀 •

䄀瘀搀愀⸀ 䔀洀椀氀椀漀 䌀愀瀀爀椀氀攀 倀漀氀漀渀椀Ⰰ ㄀ ㌀㤀㜀㜀 Ⰰ 䰀䄀刀䔀䐀伀 䌀愀渀琀愀戀爀椀愀 吀攀氀昀漀渀漀  㤀㐀㈀ 㘀  㔀㠀 ㄀㈀ 椀渀昀漀䀀爀挀渀氀愀爀攀搀漀⸀攀猀 眀眀眀⸀爀挀渀氀愀爀攀搀漀⸀攀猀

24

Batalla de Flores · LAREDO 2017

Collaborators: Restaurante Camarote, 10 km. Villa de Laredo, Vinícola Corellana, S.A., Hotel Cosmopol, Restaurante Casa Silvino, Restaurante Mariscal, Cafetería Zurich, Disco Bar 69, Pinturas Cañarte, La Marina Company, Bodegón Miguelón, Mesón La Abadía, Cafetería Berna, BM Surf School, Bodegón El Faro, Bar Andrés, Cafetería Carpe Diem, Peluquería Guillermo del Carmen, Alianza Ocio, Disco Bar El Andamio y Taberna Molly Doolan.

6.- Carroza “PINK PANTHER” •

Categoría: B

Grupo: Asociación Cultural Spartans Batalla de Flores – Cevi & David Expósito.

Ubicación: I.E.S. Bernardino de Escalante.

Descripción: La música, que tan bien conozco, se escapa por las ventanillas del coche que se acerca. Un niño rubio conduce

Colabora: Restaurante Camarote, 10 km. Villa de Laredo, Vinícola Corellana, S.A., Hotel Cosmopol, Restaurante Casa Silvino, Restaurante Mariscal, Cafetería Zurich, Disco Bar 69, Pinturas Cañarte, La Marina Company, Bodegón Miguelón, Mesón La Abadía, Cafetería Berna, BM Surf School, Bodegón El Faro, Bar Andrés, Cafetería Carpe Diem, Peluquería Guillermo Del Carmen, Alianza Ocio, Disco Bar El Andamio y Taberna Molly Doolan.

6.- “PINK PANTHER” Float •

Category: B

Group: Spartans Batalla de Flores Cultural Association – Cevi & David Expósito.

Location: I.E.S. Bernardino de Escalante.

Description: The music, which I know well, floats from the car windows as it approaches. A blond boy drives the unique sports car. He parks when he sees me, the door opens and the Pink Panther alights. Is it for me? I ask pointing to myself. The pink panther nods and offers me his hand. I want to go back to being that child who believed that there was a panther that could be bathed in a washing machine. Let’s go! Today I will have an adventure that I will never forget.

Collaborators: Restaurante Camarote, 10 km. Villa de Laredo, Vinícola Corellana, S.A., Hotel Cosmopol, Restaurante Casa Silvino, Restaurante Mariscal, Cafetería Zurich, Disco Bar 69, Pinturas Cañarte, La Marina Company, Bodegón Miguelón, Mesón La Abadía, Cafetería Berna, BM Surf School, Bodegón El Faro, Bar Andrés, Cafetería Carpe Diem, Peluquería Guillermo Del Carmen, Alianza Ocio, Disco Bar El Andamio y Taberna Molly Doolan.

7.- Carroza “VENEZIA” •

Categoría: B

Grupo: Atalaya “Planeta Pizza”.

Ubicación: Antiguo Hotel Florida.

Descripción:Carroza que representa de manera artísticamente floral una mascarada. Acontecimiento festivo callejero muy típico en la ciudad de Venecia, donde las máscaras, las góndolas y los disfraces invaden todos los años sus calles y canales.

Colabora: Supermercado Maza Colindres.

Batalla de Flores · LAREDO 2017

25


creating an example to be followed of freedom, determination and bravery.

7.- “VENEZIA” Float •

Category: B

Group: “Planeta Pizza” Watchtower.

• •

Sponsored by: Central Lechera Asturiana y Tejidos Mi Casita.

Location: Former Hotel Florida.

Collaborator: Construcciones El Abra.

Description: A float artistically representing a masquerade ball with flowers. This is a very typical event in the streets of Venice, where masks, gondolas and fancy dress take over the streets and canals every year.

Categoría: B

Grupo: Asociación Cultural Carrozas Oruña.

Ubicación: Antiguo Hotel Florida.

Descripción: Composición artística, pensada y dedicada a los mas pequeños. El Payaso, personaje satírico que se burla de lo cotidiano. Extravagante, bromista, simpático, burlón. Claras características de estos intérpretes tan divertidos, sobre todo para el mundo infantil. En esta carroza titulada Payasada, e ideada para los niños, el payaso viene a representar la alegría y la simpatía que buscamos proyectar hacia nuestros más pequeños.

Patrocina: Tejidos Mi Casita.

Collaborator: Supermercado Maza Colindres.

8.- Carroza “CORSARIA” •

Categoría: A

Grupo: Asociación Cultural Carrozas Oruña.

Ubicación: Antiguo Hotel Florida.

Descripción: La composición artística que representamos refleja la legendaria figura de la mujer corsaria, un símbolo de fuerza y libertad que se enfrenta a los peligros del mar con determinación y valentía. La pieza central da forma a una mujer fiera, aguerrida y sin miedos, que al mismo tiempo se encuentra rodeada de un marco bello y colorido. Este contraste pretende hacer un distinguido homenaje a las mujeres que, a lo largo de la historia, han aportado tanto al desarrollo de nuestra sociedad sin recibir, en muchas ocasiones, el reconocimiento que merecen. La corsaria que da forma y nombre a esta composición trata de reflejar el arrojo y la valía con la que las mujeres se han enfrentado siempre a las adversidades, creando un ejemplo a seguir de libertad, determinación y valentía.

Patrocina: Central Lechera Asturiana y Tejidos Mi Casita.

Colabora: Construcciones El Abra.

8.- “CORSAIR” Float •

Category: A

Group: Carrozas Oruña Cultural Association.

Location: Former Hotel Florida.

Description: The artistic composition that we represent shows the legendary figure of the pirate woman, a symbol of strength and freedom who faces the dangers of the sea with courage and determination. The main section is a fierce and fearless warrior woman, who at the same time is surrounded by a beautiful and colourful setting. This contrast aims to pay tribute to women who, throughout history, have contributed so much to the development of our society, and on many occasions without the acknowledgement that they so deserved. The pirate embodied by this composition aims to show the courage and fearlessness with which women have always faced adversity,

26

9.- Carroza “PAYASADA”

Batalla de Flores · LAREDO 2017

9.- “CLOWNING” Float •

Category: B

Group: Carrozas Oruña Cultural Association.

Location: Former Hotel Florida.

Description: Artistic composition designed for and dedicated to the children. The Clown, a satiric character who laughs at the mundane. Extravagant, joker, friendly and teasing. Special features of these fun actors, especially for children. On this float, named Clowning and designed with children in mind, clowns represent the joy and friendliness that we aim to direct at the little ones.

Sponsored by: Tejidos Mi Casita.

10.- Carroza “NOAH WUNDER” •

Categoría: A

Grupo: Grupo Alegoría.

Ubicación: Antiguo Hotel Florida.

Descripción: Cuenta la leyenda que Dios traería un diluvio sobre la tierra, para destruir y acabar con todo aquello que produce daño, todo aquello que hay en la tierra perecerá. Vio que había comportamientos y acciones de los hombres con mucha maldad en el mundo, sintiendo tristeza en su corazón. Ordenó a Noé que construyera un arca para la salvación, entre otros, a toda clase de animales, por parejas para que pudieran seguir reproduciéndose, para que terminada la tempestad hubiera vida en el mundo.

Patrocina: Hostal-Hospedería El Puerto (Colindres), Conservas

Batalla de Flores · LAREDO 2017

27


Velmar (Colindres) y Cafetería Zurich (Laredo). •

Colabora: Bar El Túnel, Restaurante Felipe, Hostal-Restaurante Orio, Bar Kym, Fátima de La Fuente, Deportes Record, Golosinas Flati, Supermercado Eroski, Belleza y Salud Sandra, Pergola/Harley/Ever 86, Hotel Cosmopol, Bodega El Mariscal, Restaurante Casa Tomás (Ogarrio), Restaurante Casa Garras (Carranza), Restaurante/pensión Casa Pardo (Gibaja), Hotel-Restaurante Villas Pasiegas (Hoznayo) y Juguetería y Complementos Tuister (Colindres).

10.- “NOAH WUNDER” Float •

Category: A

Group: Grupo Alegoría.

Location: Former Hotel Florida.

Description: Legend has it that God would bring a downpour over the Earth, to destroy and end with everything that causes harm, and everything on Earth would die. He saw that there were behaviours and actions by evil men in the world, which saddened his heart. He ordered Noah to build an ark to save, among others, all types of animals in pairs so that they could continue to reproduce, and so that there would be life in the world after the storm.

Sponsored by: Hostal-Hospedería El Puerto (Colindres), Conservas Velmar (Colindres) y Cafetería Zurich (Laredo).

Collaborators: Bar El Túnel, Restaurante Felipe, HostalRestaurante Orio, Bar Kym, Fátima de La Fuente, Deportes Record, Golosinas Flati, Supermercado Eroski, Belleza y Salud Sandra, Pergola/Harley/Ever 86, Hotel Cosmopol, Bodega El Mariscal, Restaurante Casa Tomás (Ogarrio), Restaurante Casa Garras (Carranza), Restaurante/pensión Casa Pardo (Gibaja), Hotel-Restaurante Villas Pasiegas (Hoznayo) y Juguetería y Complementos Tuister (Colindres).

• •

Categoría: B Grupo: Grupo Alegoría.

Ubicación: Antiguo Hotel Florida.

Descripción: El tema, como el título dice, es la magia, a ese conjunto de trucos en el que el mago logra impresionar al público, utilizando cartas, cajas o sombreados de doble fondo que hacen aparecer y desaparecer cosas. Los espectáculos de magia logran maravillar a los niños y atraer la atención de los adultos que no logran encontrar una explicación lógica a lo que están observando. La magia, sinónimo de encanto, fascinación, ilusión, ... es lo que queremos transmitir en nuestra alegoría. “Que la magia nos descubra un nuevo mundo y nos aporte felicidad y alegría”.

28

Batalla de Flores · LAREDO 2017

Colabora: Bar El Túnel, Restaurante Felipe, Hostal-Restaurante Orio, Bar Kym, Fátima de La Fuente, Deportes Record, Golosinas Flati, Supermercado Eroski, Belleza y Salud Sandra, Pérgola/Harley/Ever 86, Hotel Cosmopol, Bodega El Mariscal, Restaurante Casa Tomás (Ogarrio), Restaurante Casa Garras (Carranza), Restaurante/pensión Casa Pardo (Gibaja), Hotel/ Restaurante Villas Pasiegas (Hoznayo), Restaurante Perigüena (Ramales) y Juguetería y Complementos Tuister (Colindres).

Location: Colegio Villa del Mar (Patio).

Description: Sharing living space is not always easy. It is not easy now, and it was not back when man had not even been imagined yet by any of the species inhabiting the planet. The world, turned into a fighting ring for power, cloaked as survival. Our habitat.

Sponsored by: Axor, Restaurante Plaza, Racer Motor y Erailarra.

11.- “MAGIC” Float •

Category: B

Group: Grupo Alegorí.

Location: Former Hotel Florida.

Description: As the title says, the theme is magic, the set of tricks where the magician impresses the public, using cards, double-bottomed or shadow boxes that make things appear and disappear. Magic shows amaze children and draw the attention of adults, who cannot find a logical explanation to what they are seeing. Magic, synonymous with charm, fascination, illusion….is what we want to transmit with our allegory. “Let us discover a new world through magic, that will bring us joy and happiness”.

Sponsored by: Hostal- Hospedería El Puerto (Colindres), Conservas Velmar (Colindres) y Cafetería Zurich (Laredo).

Collaborators: Bar El Túnel, Restaurante Felipe, HostalRestaurante Orio, Bar Kym, Fátima de La Fuente, Deportes Record, Golosinas Flati, Supermercado Eroski, Belleza y Salud Sandra, Pérgola/Harley/Ever 86, Hotel Cosmopol, Bodega El Mariscal, Restaurante Casa Tomás (Ogarrio), Restaurante Casa Garras (Carranza), Restaurante/pensión Casa Pardo (Gibaja), Hotel/ Restaurante Villas Pasiegas (Hoznayo), Restaurante Perigüena (Ramales) y Juguetería y Complementos Tuister (Colindres).

11.- Carroza “ MAGIC” •

Patrocina: Hostal- Hospedería El Puerto (Colindres), Conservas Velmar (Colindres) y Cafetería Zurich (Laredo).

12.- Carroza “HÁBITAT” •

Categoría: A

Grupo: Asociación Come Golayu Que Lo Ha Hechu Güela.

Ubicación: Colegio Villa del Mar (Patio).

Descripción: Compartir espacio vital no siempre es fácil. No lo es ahora, ni lo fue en los tiempos en los que el hombre no había sido imaginado todavía por ninguna de las especies que habitaban el planeta. El mundo, convertido en un ring de lucha de poder disfrazada de supervivencia. Nuestro hábitat.

Patrocina: Axor, Restaurante Plaza, Racer Motor y Erailarra.

12.- “HABITAT” Float •

Category: A

Group: Asociación Come Golayu Que Lo Ha Hechu Güela.

celebrate. •

Sponsored by: Axor, Restaurante Plaza, Racer Motor y Erailarra.

13.- Carroza “PEQUEÑA NOBLEZA” •

Categoría: B

Grupo: Come Golayu Que Lo Ha Hechu Güela.

Ubicación: Colegio Villa del Mar (Patio).

Descripción: Centenario es nuestro reino y centenaria es la Batalla de Flores. Fiesta a la que acudimos, nosotros, los pequeños nobles. ¡¡ Preparad las almenas!! ¡¡ Engalanad los torreones!! Porque el castillo debe ser, una explosión de colores. Bailad, cantad y disfrutad, que en esta fecha además, los 10 años de Golayu vamos a celebrar.

Patrocina: Axor, Restaurante Plaza, Racer Motor y Erailarra.

13.- “PETTY NOBILITY” Float

Nota: Las descripciones de las carrozas han sido facilitadas por los propios carrocistas

Observation: The descriptions of the floats were provided by the float owners. PRESENTADOR Y COMENTARISTA DE LA BATALLA DE FLORES: PRESENTER AND COMMENTATOR ON THE BATTLE OF FLOWERS: • RADIO LAREDO

Category: B

Group: Come Golayu Que Lo Ha Hechu Güela Association.

Location: Colegio Villa del Mar (Patio).

CARROCISTAS COMPANIES COLLABORATING BY PROVIDING GIFTS FOR THE FLOAT

Description: Centenarian is our kingdom and centenarian is the Battle of the Flowers. A festivity where we, the small noblemen and noblewomen, gather. Prepare the battlements!! Adorn the watchtowers!! Because the castle must be an explosion of colour. Dance, sing and enjoy because on this day, Golayu’s 10 years we will also

ORGANISERS: • FCC • BANCO SANTANDER • BANCO BBVA • BECO AUTOMOCIÓN • MADERAS GARCÍA DIEGO • OXITAL • EUROGRÁFICAS • JOYERÍA DÍAZ • SUMINISTROS REVUELTA • VULCANIZADOS MARITINA

EMPRESAS COLABORADORAS CON LA APORTACIÓN DE REGALOS PARA LOS

• • • • • • • •

GASOLINERA CASTANEDO LA CAIXA LIBER BANK JOYERÍA ONIX MANTEIGAS, S.L. TENYSOL SAYGA INFORMÁTICA SUPERMERCADO COVIRAN - LAS DOS BES

Batalla de Flores · LAREDO 2017

29


Nando Agüeros Carrocista Mayor 2017 Nando Agüeros Guest of Honour 2017 pronto comenzará a esbozar sus primeras letras y a aprender sus primeros acordes. Las canciones de la primera etapa hablaban de su entorno y de su tierra para más tarde desembocar en un autor polifacético y con una pronunciada personalidad artística. En 1997 se integra en el “Coro Ronda Gracilaso”, de Torrelavega. En 1998 forma parte del conjunto vocal “Voces Peñasagra” grabando dos discos con esta formación “Soy un Montañés” (2001) y “Tierras del Norte” (2003). En ese mismo año Nando Agüeros edita un disco en solitario titulado “Verde Marino”, donde ya marca un estilo propio con doce temas inéditos compuestos por él y con ritmos muy diversos logrando un trabajo muy ecléctico.

NANDO AGÜEROS, CANTANTE Y COMPOSITOR CÁNTABRO CARROCISTA MAYOR 2017 DE LA 108 EDICIÓN DE LA BATALLA DE FLORES DE LAREDO Nando Agüeros, cantante y compositor cántabro será el Carrocista Mayor de la 108 Edición de la Batalla de Flores de Laredo 2017, declarada Fiesta de Interés Turístico Nacional y Bien de Interés Local Etnográfico. Nacido en Torrelavega, Nando Agüeros

30

Batalla de Flores · LAREDO 2017

Tras la disolución del grupo “Voces Peñasagra” (1998-2004) los hermanos Sergio y Nando crean el grupo “Tanea” (2005) con la idea de dar otro color a la música hecha en Cantabria, creando un estilo propio. Con esa idea nace el primer disco de Sergio y Nando titulado “Aquel niño que yo fui” marcando un antes y un después en su trayectoria. Este CD ya supera las 15.000 copias vendidas. En ese mismo año 2005 viajan a México y en el 2007 repiten visitando además Los Ángeles y San Francisco (California) para efectuar diversas actuaciones. En 2009 publican el disco “Los que perdieron el Norte” bajo el nombre de “Tanea”.

En 2012 editan el disco “Acuérdate”, con canciones más íntimas y menos recargadas de arreglos musicales. En este último trabajo cabe resaltar la colaboración de artistas de la talla de Víctor Manuel San José y David Bustamante interpretando los temas “Viento del Norte” y “La Santina” respectivamente. Este mismo año, los hermanos Sergio y Nando Agüeros son los encargados de escribir y leer el pregón de las fiestas de su ciudad, Torrelavega, desde el balcón del ayuntamiento. A partir de 2012 Nando Agüeros comienza una carrera en solitario debido a la retirada forzosa por un problema vocal de su hermano Sergio. 2013 es el año en el que Nando edita un EP llamado “Torrelavega”, por encargo del ayuntamiento de la ciudad. En 2014 Nando Agüeros vuelve a México para realizar una gira visitando las casas regionales de Cantabria, Asturias y Galicia y es entrevistado para la cadena Univisión desde Los Ángeles (California) en directo para todos los Estados Unidos. A su regreso de la gira colabora en un disco de canción mejicana interpretando dos temas “Fallaste corazón” y “No volveré”. El disco “Tradicional” sale a la luz en 2015 donde se recogen doce canciones extraídas del cancionero popular adaptándolas con arreglos actuales. Además, Nando Agüeros realiza una gira por Chile y Argentina actuando en los estadios de Viña del Mar, Santiago de Chile, Temuco y en el Centro Montañés de Buenos Aires.

También es galardonado por la Asociación de Turismo Rural de Cantabria otorgándole un premio por su difusión de Cantabria dentro y fuera de sus fronteras regionales.

he became part of the group “Voces Peñasagra” and cut two records with them “Soy un Montañés” (2001) and “Tierras del Norte” (2003).

El noveno disco titulado “Todo gira” sale a la luz en 2016 donde de nuevo Nando Agüeros sorprende con un disco fresco y variado con el que se consolida como un autor y compositor de gran talento. Este mismo año Nando actúa para el Centro Asturiano de Miami, Centro Montañés de la Ciudad de México y para la Casa de Cantabria en el Teatro La Avellaneda de Camagüey (Cuba).

That same year Nando Agüeros launched a record on his own, called “Verde Marino” where he showcased his own style with twelve unpublished songs that he composed, with varied rhythms, making it a very eclectic work.

En 2017 Nando Agüeros ha sido galardonado con el Premio Nacional 2017 “Tino Casal” a la canción “Viento del Norte”, quizás, su composición musical más conocida.

NANDO AGÜEROS, CANTABRIAN SINGER AND COMPOSER, “CARROCISTA MAYOR” (GUEST OF HONOUR) OF THE 108th EDITION OF THE LAREDO BATTLE OF FLOWERS 2017

Nando Agüeros, Cantabrian singer and composer, will be the “Carrocista Mayor” (guest of honour) of the 108th Edition of the Laredo Battle of Flowers 2017, and has been declared National Tourism Interest Festivity and Local Interest Intangible Ethnographic Heritage. Born in Torrelavega, Nando Agüeros began writing his first songs and learning his first notes at an early age. In the early stages his songs spoke of his surroundings and of his home, leading to him becoming a multitalented author with a marked artistic personality. In 1997 he joined the “Coro Ronda Garcilaso”, in Torrelavega. In 1998

After the “Voces Peñasagra” group broke up (1998-2004) the brothers Sergio and Nando formed the group “Tanea” (2005) with the aim to contribute to the music made in Cantabria, creating their own style. This was the idea behind Sergio and Nando’s first record, called “Aquel niño que yo fui”, which was a turning point in their career. This CD has already sold over 15,000 copies. That same year they travelled to Mexico and in 2007 they returned and also visited Los Angeles and San Francisco (California) to perform. In 2009 they launched the record “Los que perdieron el Norte” under their group name “Tanea”. In 2012 they launched “Acuérdate”, a record containing more intimate songs, with less instrumental arrangements. This record also contains collaborations by artists such as Victor Manuel San José and David Bustamante, singing “Viento del Norte” and “La Santina” respectively. That same year the brothers Sergio and Nando Agüeros were chosen to write and read the proclamation for the festivities of their town, Torrelavega, from the Town Hall balcony.

In 2014 Nando Agüeros returned to Mexico on a tour, visiting the regional representation centres of Cantabria, Asturias and Galicia and he was interviewed live for the Univision television station in Los Angeles (California) for the entire United States. When he returned from the tour he collaborated on a Mexican music record, with the songs “Fallaste corazón” and “No volveré”. His record “Tradicional” came out in 2015, containing twelve traditionally popular songs and adapting them with current technology. Nando Agüeros also toured Chile and Argentina, performing at the Viña del Mar, Santiago de Chile and Temuco stadiums, and at the Centro Montañés in Buenos Aires. The Association for Rural Tourism of Cantabria gave him an award for his participation in promoting Cantabria both within the region and outside of it. His ninth record, “Todo gira”, came out in 2016 and he again surprised his fans with a fresh and varied record, establishing him as a very talented author and composer. That same year Nando performed for the Asturian Centre of Miami, Centro Montañés in Ciudad de Mexico and the Casa de Cantabria in the La Avellaneda Theatre in Camagüey (Cuba). In 2017 Nando Agüeros received the 2017 National “Tino Casal” Award for the song “Viento del Norte”, possibly his bestknown musical composition.

After 2012 Nando Agüeros began his career on his own, as his brother Sergio had to retire because of a voice problem. In 2013 Nando made an EP called “Torrelavega”, commissioned by the Town Hall.

Batalla de Flores · LAREDO 2017

31


Orden De Aparición En El Desfile 2017 Order Of Appearance In The 2017 Parade NOMBRE CARROZA / GRUPO FLOAT NAME / GROUP

CATEGORÍA FLOAT CATEGORY

1

CARROZA “TATANKA”. “TATANKA” FLOAT GRUPO: “EL CANTU”/GROUP: “EL CANTU”

A

2

CARROZA “CON UN POCO DE AZÚCAR…”. “ WITH A LITTLE BIT OF SUGAR…” FLOAT

B

3

CARROZA “BONEROCK”. “BONEROCK” FLOAT Grupo: “Asociación Juvenil Cultural Grupo Pejino” Group: “Asociación Juvenil Cultural Grupo Pejino”

A

4

CARROZA “PRÍNCIPE ALÍ”. “PRINCE ALÍ” FLOAT Grupo: “Asociación Juvenil Cultural Grupo Pejino” Group: “Asociación Juvenil Cultural Grupo Pejino” Peña “El Ruido” de Laredo

A

5

CARROZA “1,2 YA VIENE A POR TI”. “1,2 HE’ S COMING FOR YOU” FLOAT Grupo: “Asociación Cultural Spartans Batalla de Flores –Cevi & David Expósito” Group: “Asociación Cultural Spartans Batalla de Flores –Cevi & David Expósito”

A

6

CARROZA “PINK PANTHER”. “PINK PANTHER” FLOAT Grupo: “Asociación Cultural Spartans Batalla de Flores –Cevi & David Expósito” Group: “Asociación Cultural Spartans Batalla de Flores –Cevi & David Expósito” Peña “San Juan” de Colindres

B

7

CARROZA “VENEZIA” “ VENEZIA” FLOAT Grupo: “Atalaya Planeta Pizza”/ Group: “Atalaya Planeta Pizza” Peña “Urdiña Txiki”, de Tolosa

B

8

CARROZA “CORSARIA” “ CORSAIR” FLOAT Grupo: “Asociación Cultural Carrozas Oruña” Group: “Asociación Cultural Carrozas Oruña”

A

9

CARROZA “PAYASADA”. “CLOWNING” FLOAT Grupo: “Asociación Cultural Carrozas Oruña” Group: “Asociación Cultural Carrozas Oruña” Peña “Tío Simón” y “Sanjuaneras”, de Laredo

B

10

CARROZA “NOAH WUNDER”. “ NOAH WUNDER” FLOAT Grupo: “Alegoría”/ Group: “Grupo Alegoría”

A

11

CARROZA “MAGIC”. “ MAGIC” FLOAT Grupo: “Alegoría”/ Group: “Grupo Alegoría” Peña “Los Ronceros”, de Santoña

B

12

CARROZA “HÁBITAT”. “ HABITAT” FLOAT Grupo: “Asociación Come Golayu Que Lo Ha Hechu Güela” Group: “Asociación Come Golayu Que Lo Ha Hechu Güela”

A

13

CARROZA “PEQUEÑA NOBLEZA”. “PETTY NOBILITY” FLOAT Grupo: “Asociación Come Golayu Que Lo Ha Hechu Güela” Group: “Asociación Come Golayu Que Lo Ha Hechu Güela” Peña “Salvé”, de Laredo

B

32

Grupo: “El Cantu”/ Group: “El Cantu” Peña “Los Pejinos” de Laredo

Batalla de Flores · LAREDO 2017

Batalla de Flores · LAREDO 2017

33


Una Mirada Al Pasado Edición 2016 A Glance To The Past 2016 Edition PEÑA “EL RUIDO”, DE LAREDO

PEÑA “LOS PEJINOS”, DE LAREDO

LAS PANCHONERAS DE LAREDO

PROGRAMA “ESPAÑA DIRECTO”, CARROCISTA MAYOR 2016

“SANJUANERAS DE LAREDO”

PEÑA “LOS RONCEROS”, DE SANTOÑA

PEÑA “TÍO SIMÓN”, DE LAREDO

PEÑA “URDIÑA TXIKI”, DE TOLOSA

PEÑA “SALVÉ”, DE LAREDO

PEÑA “SAN JUAN”, DE COLINDRES

34

Batalla de Flores · LAREDO 2017

Batalla de Flores · LAREDO 2017

35


Una Mirada Al Pasado Edición 2016 A Glance To The Past 2016 Edition

Tus dientes, en un día IMPLANTES DE CARGA INMEDIATA, TÉCNICA “SAME DAY“

CLÍNICA DENTAL INTEGRAL, ESPECIALISTAS EN IMPLANTES, ORTODONCIA, CIRUGÍA Y TODOS LOS SERVICIOS RELACIONADOS CON LA ODONTO-ESTOMATOLOGÍA CARROZA GANADORA “ASTAROTH” EDICIÓN 2016 PRIMER PREMIO 2016. CATEGORÍA A. PREMIO ARTE. “ASTAROTH” FIRST PRIZE 2016. CATEGORY A. THE ART AWARD. “ ASTAROTH”

TERCERO PREMIO 2016. CATEGORÍA A. “LOCURA DE HIDALGO” THIRD PRIZE 2016. CATEGORY A. “NOBLEMAN´S MADNESS”

36

Batalla de Flores · LAREDO 2017

SEGUNDO PREMIO 2016. CATEGORÍA A. PRIMER PREMIO EN VESTIDOS “ALEA IACTA EST (LA SUERTE ESTÁ ECHADA)” SECOND PRIZE 2016. CATEGORY A. FIRST AWARD IN DRESSES “ALEA IACTA EST (THE DIE IST CAST)”

CUARTO PREMIO 2016. CATEGORÍA A. TERCER PREMIO EN VESTIDOS “WAIKIKI MY LOVE” FOURTH PRIZE 2016. CATEGORY A. THIRD AWARD IN DRESSES “WAIKIKI MY LOVE”

C/ Villa de Foz nº1. Edificio Parque 1º B y C. 39770 LAREDO (Cantabria) • T. 942 60 54 97

www.clinicapalacio.com • info@clinicapalacio.com

倀漀氀⸀ 䤀渀搀甀猀琀爀椀愀氀 䰀愀 倀攀猀焀甀攀爀愀Ⰰ 倀愀爀挀攀氀愀 ㄀㌀ 䄀 礀 䈀 뜀 䰀䄀刀䔀䐀伀 吀攀氀昀⸀㨀 㤀㐀㈀ 㘀㈀ 㠀   㐀 Batalla de Flores · LAREDO 2017

37


Una Mirada Al Pasado Edición 2016 A Glance To The Past 2016 Edition

QUINTO PREMIO 2016. CATEGORÍA A. “POSEIDÓN” FIFTH PRIZE 2016. CATEGORY A. “POSEIDÓN”

SÉPTIMO PREMIO 2016. CATEGORÍA A. “PLUMAS” SEVENTH PRIZE 2016. CATEGORY A. “FEATHERS”

38

Batalla de Flores · LAREDO 2017

SEXTO PREMIO 2016. CATEGORÍA A. SEGUNDO PREMIO EN VESTIDOS “MERWIN EL MALICIOSO” SIXTH PRIZE 2016. CATEGORY A. SECOND AWARD IN DRESSES “MERWIN THE SPITEFUL ONE”

PRIMER PREMIO 2016. CATEGORÍA B. “LE MOULIN ROUGE” FIRST PRIZE 2016. CATEGORY B. “ LE MOULIN ROUGE”

Batalla de Flores · LAREDO 2017

39


Una Mirada Al Pasado Edición 2016 A Glance To The Past 2016 Edition

SEGUNDO PREMIO 2016. CATEGORÍA B. “MISTERIOS, S.A.” SECOND PRIZE 2016. CATEGORY B. “MISTERIES, INC”

TERCER PREMIO 2016. CATEGORÍA B. “HÉRCULES” THIRD PRIZE 2016. CATEGORY B. “HERCULES”

伀刀䤀伀 刀攀猀琀愀甀爀愀渀琀攀 ∠ 䄀猀愀搀漀爀

QUINTO PREMIO 2016. CATEGORÍA B. “LA FÁBULA DEL DUENDE” FIFTH PRIZE 2016. CATEGORY B. “THE ELF´S FABLE”

䰀䄀嘀䄀一䐀䔀刀촀䄀倀唀䔀一吀䔀 䰀椀洀瀀椀攀稀愀 礀 攀渀挀攀爀愀搀漀 戀愀爀戀漀甀爀

氀椀洀瀀椀攀稀愀 攀渀 猀攀挀漀 琀漀搀漀 琀椀瀀漀 搀攀 瀀爀攀渀搀愀猀

CUARTO PREMIO 2016. CATEGORÍA B. “DREAMCATCHER” FOURTH PRIZE 2016. CATEGORY B. “DREAMCATCHER”

SEXTO PREMIO 2016. CATEGORÍA B. “FREDDY Y TOMMY SE VAN DE VACACIONES” SIXTH PRIZE 2016. CATEGORY B. “FREDDY AND TOMMY GO ON HOLIDAY”

䄀嘀䐀䄀⸀ 䐀䔀 䔀匀倀䄀턀䄀Ⰰ㄀ ㌀㤀㜀㜀  䰀䄀刀䔀䐀伀 ⠀䌀䄀一吀䄀䈀刀䤀䄀⤀ 吀䘀一伀㨀 㤀㐀㈀ 㘀 㜀  㤀㌀ 䔀ⴀ䴀䄀䤀䰀㨀 爀攀猀琀愀甀爀愀渀琀攀䀀漀爀椀漀氀愀爀攀搀漀⸀攀猀

眀眀眀⸀漀爀椀漀氀愀爀攀氀漀⸀攀猀

40

Batalla de Flores · LAREDO 2017

䄀氀昀漀洀戀爀愀猀 䔀搀爀攀搀漀渀攀猀 䌀漀爀琀椀渀愀樀攀猀

䰀椀洀瀀椀愀 礀 爀攀最攀渀攀爀愀 䄀渀琀攀⼀䌀甀攀爀漀

倀爀攀挀椀漀猀 攀猀瀀攀挀椀愀氀攀猀 愀 刀攀猀琀愀甀爀愀渀琀攀猀 礀 䌀愀猀愀猀 刀甀爀愀氀攀猀

䌀⼀ 䐀漀挀琀漀爀 嘀攀氀愀猀挀漀 猀⼀渀 ∠ ㌀㤀㜀㜀  䰀愀爀攀搀漀  吀攀氀⸀ 㤀㐀㈀ 㘀  㔀㜀 㘀㐀 䌀⼀ 䠀攀氀椀漀搀漀爀漀 䘀攀爀渀渀搀攀稀Ⰰ ㄀  戀愀樀漀 ∠ ㌀㤀㜀㔀   䌀漀氀椀渀搀爀攀猀 吀攀氀⸀㤀㐀㈀ 㘀㠀 ㌀㈀ 㔀㘀

䌀⼀ 䨀愀瘀椀攀爀 䔀挀栀攀瘀愀爀爀愀Ⰰ ㄀㔀 ∠ ㌀㤀㜀  䌀愀猀琀爀漀 唀爀搀椀愀氀攀猀 吀攀氀⸀ 㤀㐀㈀ 㠀㘀 ㈀㠀 㜀㘀

眀 眀 眀⸀ 琀 椀 渀 琀 漀 爀 攀 爀 椀 愀 ⴀ 挀 漀 氀 椀 渀 搀 爀 攀 猀 ⸀ 攀 猀 Batalla de Flores · LAREDO 2017

41


Imprescindible Must-sees VISITAS A LA IGLESIA GÓTICA SANTA MARÍA DE LA ASUNCIÓN. MONUMENTO NACIONAL De lunes a sábado: 10 h. a 13 h. y de 16 h. a 19 h.

y los viernes la ruta de las 11 h. incluye visita a la iglesia San Martín, s. X-XI. •

Atalaya, fuertes del Rastrillar y Túnel de la Soledad: Horario de salidas: De martes a domingo: 17.30 h.; 18.30 h.

further information please contact:

Sunday: 10.30 am. •

Marshlands. 11 kms. Visiting hours: Tuesday and Saturday: 10.30 am.

Valverde – Las Cárcobas. 5 kms. Visiting hours: Wednesday, Friday and Sunday: 10.30 am.

Tickets: Free for children under 3; children +3: €2,50 Adults: €3

Please make sure to wear appropriate clothes and shoes.

ITALIAN CIRCUS

For group tours at other times and for further information please contact:

From July 27th to August 13th.

Lugar : martes, zona Parque de los Pescadores.

Ascent to Pico del Hacha. 8 kms. Visiting hours: Tuesday and Saturday: 10.30 am.

CIRCO ITALIANO Del 27 de julio al 13 de Agosto. Instalado junto al camping Laredo. Los hermanos Rossi presentan su espectáculo “Vida”.

(excepto en actos de culto)

Sábados tarde y domingos: cerrado.

Punto de salida para todas las rutas: Plaza de la Constitución (Edificio antiguo Ayuntamiento).

Visitas guiadas.

Es imprescindible acudir con ropa y calzado adecuados.

Marismas. 11km Horario de visitas: martes y sábados: 10.30 h.

VISITS TO SANTA MARÍA DE LA ASUNCIÓN GOTHIC CHURCH. NATIONAL MONUMENT.

Para rutas de grupos en otros horarios o solicitar más información contactar con: telefs: 619156636- 942/ 608027. guiasdeturismo@laredo.es

Valverde - Las Cárcobas. 5 kms. Horario de visitas: miércoles, viernes y domingo: 10.30 h.

(except during worship services)

FREE GUIDED VISITS THROUGH THE MONUMENT AND NATURAL HERITAGE OF LAREDO.

Punto de Salida para todas las rutas: Plaza de la Constitución (Edificio antiguo Ayuntamiento).

Further information: www.laredo.es

Single daily session: 6.45 pm.

Saturday afternoon and Sunday: Closed.

CULTURAL TOURS: Until September 30th, 2017

Plazas limitadas a 12 personas.

Pilgrim Shelter Centre.

Further information: http://ilcircoitaliano.com

Es imprescindible acudir con ropa y calzado adecuados.

Sea Promenade Information Point.

Tickets: €1

Para rutas de grupos en otros horarios o solicitar más información contactar con : telefs.: 619156366-942/ 608027.

Dr. Velasco Culture Centre.

CINE MUNICIPAL

TREN TURÍSTICO

Casa de Cultura Dr. Velasco Calle López Seña, 8.

Precio: 1 €

Monday to Saturday: 10 am to 1.00 pm and 4.00 pm to 7.00 pm.

Guided vistis SERVICIO GRATUITO DE VISITAS GUIADAS POR EL PATRIMONIO MONUMENTAL Y NATURAL DE LAREDO RUTAS CULTURALES: Hasta 30 de septiembre de 2017 •

Puebla Vieja: Horario de salidas :de martes a domingo. 11 h.; 12.30.; 17 h.; 19 h. Los martes y jueves la ruta de las 17 h. incluye visita al Conjunto histórico-artístico del claustro del convento e iglesia San Francisco ,s. XVI-XVII. Los miércoles

42

Batalla de Flores · LAREDO 2017

Laredo Urbano: Horario de salidas: jueves y viernes. 12.30 h.

Puebla Vieja: Departing hours: Tuesday to Sunday. 11.00 am, 12.30 am, 5.00 pm, 7.00 pm.

Tuesdays and Thursdays the 5.00 pm route includes a visit to the historic-artistic cloister of the San Francisco convent and church from the 16th and 17th centuries. Wednesdays and Fridays the 11.00 am route includes a visit to the San Martín church from the 10th - 11th Centuries. •

Atalaya, Rastrillar and Túnel de la Soledad forts: Departing hours:Tuesday to Sunday: 5.30 pm, 6.30 pm. Urban Laredo: Departing hours: Thursday and Friday. 12.30 am.

Departing point for all tours: Plaza de la Constitución (Former Town Hall Building). Please make sure to wear appropriate clothes and shoes. For group tours at other times and for

Subida a la Playa de San Julián. 10kms.Horario de visitas: miércoles, viernes y domingo: 10.30 h.

Subida al Pico del Hacha. Horario de visitas: martes y sábado: 10.30 h.

Departing point for all tours: Plaza de la Constitución (Former Town Hall Building). Groups limited to 12 people.

Phone no.: (0034) 619156366- (0034) 942/ 608027. guiasdeturismo@laredo.es.

Del 1 de julio al 30 de septiembre.

Único pase diario: 18.45 h. Más información: http://ilcircoitaliano. com

Next to the camping of Laredo. The Rossi brothers present their show “Vida”.

Punto de Información del Paseo Marítimo.

Parada: Plaza de Cachupín, frente Cafetería Riviera.

Para información detallada, consultar la cartelera y en www.laredo.es/cartelera y el facebook de la Casa de Cultura Dr. Velasco de Laredo.

Casa de Cultura Dr. Velasco.

Horario: 11 h. a 14 h. y de 16.30 h. a 20.30 h.

MUNICIPAL CINEMA:

ENVIRONMENTAL TOURS Until September 30sth, 2017

Precio: Menores de 3 años gratis; niños mayores de 3 años: 2.50 €. Adultos: 3 €

From July 1st to September 30th.

Casa De Cultura Dr. Velasco . Lopez Seña 8 Str. For detailed movie showtimes, please check www.laredo. es/cartelera and the Facebook page of Casa de Cultura Dr. Velasco of Laredo.

guiasdeturismo@laredo.es Más información: www.laredo.es Centro de Acogida a Peregrinos.

Ascent to San Julián beach. 10 kms. Visiting hours: Wednesday, Friday and

PLAYA SALVÉ ( LAREDO ) AGOSTO En colaboración con el Ayuntamiento de Laredo. La Mancomunidad de Municipios Sostenibles pone en marcha actividades de gimnasia de mantenimiento dentro de los Servicios “Información e Interpretación de los Recursos Ambientales y Culturales “ y “Servicios a la Comunidad “ .

Phone no.: (0034) 619156366- (0034) 942/ 608027. guiasdeturismo@laredo.es RUTAS MEDIOAMBIENTALES Hasta 30 de septiembre de 2017

Tour hours: 11.00 am to 2.00 pm and 4.30 pm to 8.30 pm.

El tren turístico “El Atalayero” recorre las calles del Centro de Laredo hasta el Puerto Deportivo.

TOURIST TRAM The “El Atalayero” tourist tram runs through the streets of the Laredo City Centre to the Marina. Stop: Plaza de Cachupín, in front of Cafetería Riviera.

GIMNASIA DE MANTENIMIENTO MMS 2017

Jueves, C/ República de Colombia ( zona Snack ) Destinatarios : Personas de la tercera edad. Inscripciones : en el lugar de la actividad. Horario : de 9 h. a 12 h. (turnos de 45 minutos ) FIT GYM MMS 2017 SALVÉ BEACH (LAREDO) AUGUST Fit gym programme organised by the community of sustainable municipalities in collaboration with the Town Hall of Laredo within the framework of Community Services and the Environmental and Cultural Resources Information and Interpretation Services. Location: Tuesday, Parque de los Pescadores area. Thursday, República de Colombia street (Snack area) Target audience: Seniors. Registrations: at activity location Schedule: 9.00 am to noon (45 minutes sessions)

Batalla de Flores · LAREDO 2017

43


SICTED LAREDO “SISTEMA DE CALIDAD TURÍSTICA EN DESTINOS” “QUALITY SYSTEM TOURIST DESTINATIONS”

“SI BUSCAS

CALIDAD…. ….BUSCA

SICTED”

QUALITY... …. SEARCH SICTED”

“IF YOU ARE LOOKING FOR

www.calidadendestino.es www.laredoturismo.es

EMPRESAS DISTINGUIDAS HIGHLIGHTED COMPANIES •

APARTAMENTOS LA TERRAZA

HOTEL RAMONA

RESTAURANTE CAMAROTE

GALERIA DE ARTE SHOPPING

JOYERÍA DÍAZ

CENTRO DE BELLEZA EDEN & ISABEL

CENTRO DE BELLEZA SISSEL

PELUQUERÍA JUAN CARLOS

PLAYA SALVÉ

Avenida de la Libertad, 18 - Tfno. 942 61 24 60 www.apartamentoslaterraza.com C/ Villa de Foz, 1 . Tfno. 942 60 71 89 www.hotelramona.com

Avenida de la Libertad, s/n - Tfno. 942 60 67 07 www.camarotelaredo.com C/ López Seña, 9 - Tfno. 942 62 80 91 www.galeriadearteshopping.com

Plaza de la Constitución, 19 - Tfno. 942 60 58 88 https://es-es.facebook.com/joyeriadiazlaredo

䌀愀洀愀爀漀琀攀

C/ Comandante Villar, 2 - Tfno. 942 60 75 74 https://www.facebook.com/centroesteticaeden

C/ Raimundo Revilla, 7 - Tfno. 942 60 60 10 https://es-es.facebook.com/sisselcentrodebelleza

44

Batalla de Flores · LAREDO 2017

C/ Garelly, 7- Tfno. 942 60 66 09 https://es-es.facebook.com/juancarlos.peluqueros

䔀猀瀀攀挀椀愀氀椀搀愀搀 攀渀 倀攀猀挀愀搀漀猀 礀 䴀愀爀椀猀挀漀猀 搀攀氀 䌀愀渀琀戀爀椀挀漀

Longitud: 4250m. · Anchura 120m. · Arena: Fina, blanca, dorada www.laredo.es

䄀搀愀⸀ 搀攀 氀愀 䰀椀戀攀爀琀愀搀Ⰰ 猀⼀渀 ⠀娀漀渀愀 䔀瘀攀爀⤀ 吀攀氀昀⸀ 㤀㐀㈀ 㘀  㘀㜀  㜀 ㌀㤀㜀㜀  䰀䄀刀䔀䐀伀 ⠀䌀愀渀琀愀戀爀椀愀⤀ Batalla de Flores · LAREDO 2017

45


Programa De Actividades Programme Of Activities Segunda Quincena De Agosto Second Fortnight Of August

MARTES, 15 FESTIVIDAD DE NUESTRA SEÑORA DE LA ASUNCIÓN Patrona de Laredo. • 12 h. Iglesia gótica de Santa María de la Asunción. Monumento Nacional.

Solemne Misa Mayor con la participación de la “Coral Salvé de Laredo”. José Luis Ocejo, director. • 13.15 h. Plaza de la Constitución. Concierto a cargo de la Banda de Música de Laredo. Alfredo Barquín Verano, Director.

• 21 H. Iglesia RRPP Trinitarios. Agrupación Cultural Las Panchoneras de Laredo. Alfonso Oruña, Director

46

Batalla de Flores · LAREDO 2017

Concierto de verano. Entrada libre.

TUESDAY, 15 FESTIVITY OF NUESTRA SEÑORA DE LA ASUNCION Patron Saint of Laredo. • Noon: Santa María de la Asunción Gothic Church. National monument. High Mass with the participation of the “ Coral Salvé de Laredo” Conducted by José Luis Ocejo. • 1.15 pm. Plaza de la Constitución. Concert by the Laredo Music Band. Conducted by Alfredo Barquín Verano. • 9.00 pm. Reverendos Padres Trinitarios Church Cultural Association Las Panchoneras de Laredo. Conducted by Alfonso Oruña Summer concert. Free entry. MIÉRCOLES, 16 FESTIVIDAD DE SAN ROQUE. Co-Patrono de Laredo • 12 h. iglesia gótica de Santa María de la Asunción. Monumento Nacional. Misa solemnizada por el Coro “Panchoneras

de Laredo”. Alfonso Oruña, Director. • 20 H.: Salón de Actos de la Casa de Cultura Dr. Velasco.

CONFERENCIA DE LOS CURSOS DE VERANO DE LA UNIVERSIDAD DE CANTABRIA “ Prensa y deporte ¿Tandem Perfecto?”, a cargo de Santiago Segurola, periodista deportivo. Organiza: Universidad de Cantabria.

Concierto de la Orquesta Sinfónica de Laredo. Luis Alberto de Miguel Martínez, Director “Así se canta en Laredo”. Presentado por Antonio Arconada “Antuan”. En caso de lluvia se trasladará a la iglesia de los RRPP Trinitarios). Entrada libre. WEDNESDAY, 16 FESTIVITY OF SAN ROQUE. Co-Patron Saint of Laredo • Noon. Santa María de la Asunción Gothic Church. National monument. Mass solemnised by the choir “Panchoneras de Laredo”. Conducted by Alfonso Oruña. • 8.00 pm.: Function Room at the Casa de Cultura Dr. Velasco. CONFERENCE OF THE SUMMER COURSES OF THE UNIVERSITY OF CANTABRIA “The press and sports, a perfect duo?” by Santiago Segurola, sports journalist. Organised by: University of Cantabria.

Free entrance until full. • 10.00 pm.: Gardens at Casa de Cultura Dr. Velasco (C/ Dr. Velasco, s/n.) Concert by the Laredo Symphony Orchestra. Conducted by Luis Alberto de Miguel Martínez. “This is how Laredo sings”. Hosted by Antonio Arconada, “Antuan”. (If it rains it will be moved to the Reverendos Padres Trinitarios church) Free entry. JUEVES, 17 • 18.30 H. Parque de los Pescadores. Juegos divertidos. “Taller de cocina e hinchables” Organiza: Asociación AFANC • 19.30 H.: Iglesia de San Martín, s. X-XI. “Los jueves de la ermita” Concierto de la Agrupación Tonlist. Organiza: Asociación Amigos del Patrimonio de Laredo.

Entrada libre hasta completar aforo.

Ricardo Gundín Quiroga C/ Jose María Alonso 8, Local 4 Colindres · 39750 (Cantabria) Tfn: 618 473 084 abogadogundin@gmail.com

Entrada libre hasta completar aforo. • 22 H: Jardines de Casa de Cultura Dr. Velasco (C/ Dr. Velasco, s/n.) www.abogadosgundin.com

Batalla de Flores · LAREDO 2017

47


21 H.: Jardines de la Casa de Cultura Dr. Velasco (C/ Dr. Velasco, s/n) FOLKLORE DEL MUNDO XXIX MUESTRA INTERNACIONAL DE FOLKLORE. Actuación de la Compañía Nacional de Danza Folklórica de Nieves Paniagua (México). Organiza: Asociación Cultural Por las Tierras de Cantabria y Excmo. Ayuntamiento de Laredo. Entrada libre. THURSDAY, 17 • 6.30 pm.: Parque de los Pescadores. Funny games. “Bouncy castles and cooking workshop” Organised by: AFANC Association. • 7.30 pm.: San Martin Church, 10th - 11th Century “Thursdays at the chapel” Concert by Agrupación Tonlist. Organised by: Amigos del Patrimonio de Laredo Association. • 9.00 pm.: Gardens at the Casa de Cultura Dr. Velasco (C/ Dr. Velasco, s/n) WORLD FOLKLORE 29th INTERNATIONAL FOLKLORE

DE BAILE DE RAÚL CAMPOS. Organiza: Asociación del Movimiento de Laredo. • 21 H.: Iglesia gótica Santa María de la Asunción.Monumento Nacional. “ANTOLOGÍA DE LA ZARZUELA LAREDANA (1) EN EL 75 ANIVERSARIO DEL ESTRENO DE “LA GALERNA” CORAL SALVÉ DE LAREDO. JOSÉ LUIS OCEJO, DIRECTOR Entrada libre. FRIDAY, 18 • 8.30 pm.: Parque de los Pescadores. BALLROOM DANCING. EXHIBITION BY THE RAUL CAMPOS DANCE SCHOOL. Organised by: Asociación del Movimiento de Laredo. • 9.00 pm.: Santa María de la Asunción Gothic Church. National monument “ANTHOLOGY OF LAREDO ZARZUELA (1) ON THE 75th ANNIVERSARY OF THE DEBUT OF “LA GALERNA”. CORAL SALVÉ OF LAREDO. CONDUCTED BY JOSÉ LUIS OCEJO. Free entry. SÁBADO, 19 Puerto Pesquero de Laredo. Durante toda la

jornada tradicional fiesta pejina. XXXIX DÍA DE LA MARMITA Y GUISO LIBRE DE BONITO. Degustación popular a cargo de peñas locales, buen ambiente, animación musical, cucañas,… Organiza: Excmo. Ayuntamiento de Laredo • 19 H.: Parque de los Pescadores. FESTIVAL LAREDO REGGAE DUBPLATES Organiza: Asociación Cultural Real Family. Acceso libre. SATURDAY, 19 Laredo Fishing Harbour. Traditional pejina festivities throughout the entire day. 39TH DAY OF THE ALBACORE TUNA POT AND FREESTYLE COOKOFF Popular tastings offered by local associations, good atmosphere, live music, greased pole climbing,… Organised by: Laredo Town Hall • 7.00 pm.: Parque de los Pescadores. LAREDO REGGAE DUBPLATES FESTIVAL Organised by: Real Family Cultural Association.

cine I series I deportes

Pruébalo

Gratis 3 meses*

*Consulte condiciones en tienda

Pictel Laredo C/ Marqués de Comillas,1 Tfno. 942 61 00 03 669 44 44 88 tu distribuidor oficial

吀刀䄀䈀䄀䨀伀匀 䐀䔀 䄀䰀䈀䄀턀䤀䰀䔀刀촀䄀 夀  䌀伀伀刀䐀䤀一䄀䌀䤀팀一 䐀䔀 䜀刀䔀䴀䤀伀匀

䌀漀渀猀琀爀甀挀挀椀漀渀攀猀 EXHIBITION Performance by the Nieves Paniagua National Folklore Dance Company (Mexico). Organised by: Por Las Tierras de Cantabria Cultural Association and Laredo Town Hall. Free entry. VIERNES, 18 • 20.30 H. Parque de los Pescadores. BAILES DE SALÓN. EXHIBICIÓN A CARGO DE LA ESCUELA

48

Batalla de Flores · LAREDO 2017

䠀䤀䔀刀刀伀  倀伀䴀䈀伀Ⰰ 匀⸀䌀⸀ 䐀椀攀最漀 礀 䔀搀甀 㘀㐀㤀  㐀㔀 㐀㈀㘀  ⼀⼀  㘀㠀㘀 㜀 㔀 ㈀㔀㘀  ⼀⼀ 㘀㈀  ㌀㈀㜀 㘀㈀㈀

䜀愀爀攀氀氀礀 搀攀 氀愀 䌀洀愀爀愀Ⰰ 渀먀㄀ ⴀ 㜀먀 䤀稀焀搀愀⸀ ㌀㤀㜀㜀  䰀愀爀攀搀漀 ⠀䌀愀渀琀愀戀爀椀愀⤀ 挀漀渀猀琀爀甀挀挀椀漀渀攀猀栀椀攀爀爀漀⸀瀀漀洀戀漀㈀ ㄀㈀䀀栀漀琀洀愀椀氀⸀攀猀

Batalla de Flores · LAREDO 2017

49


Free entry. DOMINGO,20 • De 11 h. a 21 h. Zona Ever Comercio en la calle Organiza: Asociación de Empresarios de Laredo (ACELAR) • De 20 h. a 22 h. Plaza de la Constitución. BAILES PARA TODOS “Ven a bailar con Carlos Aja DJ” • 22 H.: Foso del Paseo Marítimo de Laredo. CINE AL AIRE LIBRE Proyección de la película de animación “Trolls” (TP). Acceso libre. SUNDAY, 20 • From 11.00 am to 9.00 pm. Zona Ever (Ever Area) Streetmarket Organised by: Laredo Entrepreneur Association (ACELAR) • From 8.00 pm to 10.00 pm Plaza de la Constitución. DANCING FOR EVERYONE “Come dance with Carlos Aja DJ” • 10.00 pm.: Foso del Paseo Marítimo of Laredo. OPEN-AIR CINEMA Showing of the animation movie “Trolls” (TP). Free entry. LUNES, 21 • 18.30 h. Parque de los Pescadores. Juegos divertidos. “Pintacaras, globoflexia e hinchables”. Organiza: Asociación AFANC • 21 H.:Jardines de la Casa de Cultura Dr. Velasco (C/ Dr. Velasco, s/n) FOLKLORE DEL MUNDO XXIX MUESTRA INTERNACIONAL DE FOLKLORE. Actuación del conjunto Ballet Jammu, de Dakar (Senegal) Organiza: Asociación Cultural Por las Tierras de Cantabria y Excmo. Ayuntamiento de Laredo. Entrada libre.

50

Batalla de Flores · LAREDO 2017

MONDAY, 21 • 6.30 pm. Parque de los Pescadores. Funny games. “Face painting, balloon shapes and bouncy castles.” Organised by: AFANC Association. • 9.00 pm.: Gardens at the Casa de Cultura Dr. Velasco (C/ Dr. Velasco, s/n) WORLD FOLKLORE 29th INTERNATIONAL FOLKLORE EXHIBITION Performance by Ballet Jammu, from Dakar (Senegal) Organised by: Por Las Tierras de Cantabria Cultural Association and Laredo Town Hall. Free entry. MARTES, 22 • 18.30 h. Parque de los Pescadores Juegos divertidos. “Juegos con agua e hinchables”

Organiza: Asociación AFANC. THURSDAY, 22 • 6.30 pm. Parque de los Pescadores. Funny games. “Water games and bouncy castles.” Organised by: AFANC Association. MIÉRCOLES, 23 • 18.30 h. Parque de los Pescadores Juegos divertidos. “Taller de flores de papel e hinchables” Organiza: Asociación AFANC • 20 H.: Salón de Actos de la Casa de Cultura Dr. Velasco.

CONFERENCIA DE LOS CURSOS DE VERANO DE LA UNIVERSIDAD DE CANTABRIA “Observando el universo temprano con los aceleradores de partículas” , a cargo de Alberto Ruiz Jimeno, Catedrático de Física Atómica, Molecular y Nuclear de la Universidad de Cantabria. Organiza: Universidad de Cantabria Entrada libre hasta completar aforo. • 21 H: Iglesia gótica Santa María de la Asunción. Monumento Nacional MÚSICA CORAL. CORAL CANTA LAREDO. ALBERTO CARRERA, DIRECTOR XXIV EDICIÓN DE LOS CONCIERTOS DE VERANO Entrada libre. WEDNESDAY, 23 • 6.30 pm. Parque de los Pescadores. Funny games. “Paper flower workshop and bouncy castles” Organised by: AFANC Association. • 8.00 pm.: Function Room at the Casa de Cultura Dr. Velasco. CONFERENCE OF THE SUMMER COURSES OF THE UNIVERSITY OF CANTABRIA “Observing the early universe with particles accelerators” by Alberto Ruiz Jimeno, Professor of Atomic, Molecular and Nuclear Physics at the Universitu of Cantabria. Organised by: University of Cantabria. Free entrance until full. • 9.00 pm.: Santa María de la Asunción Gothic Church. National monument CHORAL MUSIC. CANTA LAREDO CHORAL. CONDUCTED BY ALBERTO CARRERA 24th EDITION OF THE SUMMER CONCERTS Free entry.

吀攀 氀 ⸀  㤀 㐀 ㈀  㘀   㔀   ㈀㘀 䌀 ⼀   䴀攀渀  渀 搀 攀 稀  倀 攀氀 愀 礀 漀    뜀   ㌀ 㤀㜀 㜀  䰀 愀 爀 攀搀 漀  ⠀  䌀 愀 渀 琀 愀 戀 爀 椀 愀⤀

眀 眀 眀⸀ 瀀 攀 猀 挀 愀 搀 漀 猀 樀 甀 氀 椀 漀 ⸀ 挀 漀 洀 倀䔀匀䌀䄀䐀伀匀 뜀 䴀䄀刀䤀匀䌀伀匀

䌀伀䌀䔀䐀䔀刀伀匀 䐀䔀 䴀䄀刀䤀匀䌀伀 뜀 䈀䄀䌀䄀䰀䄀䐀䔀刀촀䄀 倀䔀匀䌀䄀䐀伀匀 䨀唀䰀䤀伀 䰀䄀刀䔀䐀伀 䄀瘀攀渀椀搀愀 䰀椀戀攀爀琀愀搀 㘀㄀䄀 ㌀㤀㜀㜀  䰀愀爀攀搀漀 ⠀䌀愀渀琀愀戀爀椀愀⤀

倀䔀匀䌀䄀䐀伀匀 䨀唀䰀䤀伀 䰀䄀刀䔀䐀伀 䌀⼀ 䐀漀挀琀漀爀 嘀攀氀愀猀挀漀 ㄀㜀 ㌀㤀㜀㜀  䰀愀爀攀搀漀 ⠀䌀愀渀琀愀戀爀椀愀⤀ 吀攀氀昀㨀 㤀㐀㈀ 㘀  㐀㌀ ㌀㄀

倀䔀匀䌀䄀䐀伀匀 䨀唀䰀䤀伀 䌀伀䰀䤀一䐀刀䔀匀 挀⼀ 䠀攀氀椀漀搀漀爀漀 䘀攀爀渀愀渀搀攀稀 ⠀攀搀昀⸀ 氀愀 瀀氀愀礀甀挀愀⤀ ㌀㤀㜀㔀  䌀漀氀椀渀搀爀攀猀⠀䌀愀渀琀愀戀爀椀愀⤀ 吀攀氀昀漀渀漀㨀 㤀㐀㈀ 㘀㠀 ㌀㘀 ㄀㄀

Batalla de Flores · LAREDO 2017

51


Semana Grande De La Batalla De Flores De Laredo Laredo Battle Of Flowers Grand Week JUEVES, 24 • 18.30 h. Parque de los Pescadores Juegos divertidos. “Parque infantil y karaoke” Organiza: Asociación AFANC • 19 H. Salón de Actos de la Casa de Cultura Dr. Velasco. Presentación del libro “The Runner Man”, de Fabián Roncero, exatleta internacional español. Con la participación de Mariano Haro, José Manuel Abascal, Basilio Rodríguez Cañada y Javier Solana, Concejal de Juventud, Deportes y Participación Ciudadana del Ayuntamiento de Laredo. Entrada libre hasta completar aforo. NOCHE MÁGICA DE LAS FLORES Tradicional visita de laredanos y visitantes a los emplazamientos, “talleres”, en los que se construyen las carrozas. • 19.30 H. Desde el “taller” ubicado en el I.E.S. Fuente Fresnedo. Retransmisión en directo a nivel nacional del programa de radio “ El verano en Radio Cinco” de RNE de la “Noche Mágica de las Flores” . • 20.30 H.: Iglesia gótica Santa María de la Asunción.Monumento Nacional. GRAN GALA LÍRICA “BATALLA DE FLORES DE LAREDO” Solistas del IOS interpretan “Fragmentos de ópera y zarzuela” Organiza: Excmo. Ayuntamiento de Laredo Colabora: Internacional Opera Studio (IOS) Entrada gratuita con donativo voluntario a favor de Caritas-Laredo. THURSDAY, 24 • 6.30 pm. Parque de los Pescadores. Funny games. “Children’s park and karaoke” Organised by: AFANC Association. • 7.00 pm.: Function Room at the Casa de Cultura Dr. Velasco. Presentation of the book “The Runner Man”, by Fabián Roncero, former Spanish international athlete. With the participation of Mariano Haro, José Manuel Abascal and Basilio Rodríguez ORGANIZA:

Cañada and Javier Solana, Town Councillor for Youngsters, Sports and Citizen Participation of the Laredo Town Hall. Free entrance until full. Magical Night Of Flowers. • Traditional visit by Laredo locals and visitors to the “workshops” where the floats are built. • 7.30 pm.: From the float workshop located in the I.E.S. Fuente Fresnedo Live radio programme at the national level “ El Verano de Radio 5” of RNE of the “Magical Night of Flowers” • 8.30 pm.: Santa María de la Asunción Gothic Church. National monument. GREAT LYRICAL GALA “LAREDO BATTLE OF FLOWERS” IOS Soloists perform “ Fragmentos de ¨Ópera y Zarzuela” Organised by: Laredo Town Hall Collaborator: International Opera Studio (IOS) VIERNES 25 GRAN BATALLA DE FLORES Fiesta de Interés Turístico Nacional Bien de Interés Local Etnográfico Inmaterial. Fiesta Local en Laredo Durante todo el día pasacalles, comparsas, peñas, atracciones, música, mercado… • A partir de las 13 h. la Asociación Cultural “Ventolines de Laredo” y la Asociación Cultural y Musical “Panchoneras

DE LAREDO

SOLISTAS DEL INTERNATIONAL OPERA STUDIO (IOS)

Andrea Jiménez (soprano); David Barrera (tenor ); Gillen Mungía (tenor);

Jorge Martín (bajo); Olena Stroija (soprano); Manuel Más (barítono); Patxi Aizpiri (piano); José Gómez (piano)

“FRAGMENTOS DE ÓPERA Y ZARZUELA”

Lugar Iglesia gótica de Santa María de la Asunción. Monumento Nacional

Entrada gratuita (Con donativo voluntario a favor de CÁRITAS- LAREDO)

COLABORAN:

MADRES TRINITÁRIAS

│ Restaurante Camarote │ Restaurante La Marina Company │ Bar El Túnel │ Restaurante El Pescador │ Restaurante Casa Ruiloba │ Restaurante Everest │

│ Bar Everest 2 │ Cafetería Menfis │ Cafetería Berna │ Cafetería Cartago │ Restaurante Niágara │ Cafetería Regins │ Restaurante Felipe │ Cafetería Wyllibert │

52

Batalla de Flores · LAREDO 2017

de Laredo” recibirán a las carrozas participantes a su llegada a la “pista”

del desfile • 17.30.H: Circuito de la Alameda Miramar. GRAN DESFILE DE CARROZAS engalanadas con miles de flores naturales. Tras el desfile, las carrozas permanecerán expuestas durante todo el fin de semana en el aparcamiento detrás de la sede de los Juzgados. • 20 H.: GRAN VERBENA, con la Orquesta “MALASSIA” A medianoche GRAN EXHIBICIÓN DE

FUEGOS ARTIFICIALES. Tras los fuegos continuación de la GRAN VERBENA con la Orquesta “MALASSIA” hasta altas horas. FRIDAY, 25 GREAT BATTLE OF FLOWERS National Tourist Attraction Festivity Local Interest Intangible Ethnographic Heritage. Local Bank Holiday in Laredo Throughout the whole day PARADES, comparsas, music associations, attractions, music, street-market… • From 1,00pm. The cultural association “Ventolines de Laredo” and the cultural music association “Panchoneras de Laredo” will welcome the participating floats at their arrival to the parade “floor”. 5.30 pm.: Circuito de la Alameda de Miramar. GREAT PARADE OF FLOATS decorated with thousands of fresh flowers. After the parade the floats will remain the whole weekend in the parking lot behind the Court building for viewing. • 8.00 pm.: GREAT STREET-PARTY with the “MALASSIA” Orchestra. At midnight GREAT FIREWORKS SHOW. After the fireworks the STREET-PARTY continues with the “MALASSIA” Orchestra until late.

䈀攀氀氀攀稀愀 礀 匀愀氀甀搀 䌀䔀一吀刀伀 䐀䔀 䔀匀吀준吀䤀䌀䄀 䐀䔀倀䤀䰀䄀䌀䤀팀一 䐀䔀䘀䤀一䤀吀䤀嘀䄀 뜀 吀刀䄀吀䄀䴀䤀䔀一吀伀匀 䌀伀刀倀伀刀䄀䰀䔀匀 夀 䘀䄀䌀䤀䄀䰀䔀匀

CAMISETAS - POLOS SUDADERAS PEGATINAS - LONAS MERCHANDISING 一漀瘀攀搀愀搀℀ 䌀䄀嘀䤀吀䄀䌀䤀팀一 䴀愀爀琀渀攀稀 䈀愀氀愀最甀攀爀Ⰰ 㜀⸀ ㌀㤀㜀㜀  䰀䄀刀䔀䐀伀Ⰰ 䌀䄀一吀䄀䈀刀䤀䄀⸀ 吀攀氀⸀ 㤀㐀㈀ 㘀  㘀㘀 㔀㘀

䰀愀 䌀栀愀琀愀

䄀匀䄀䐀伀刀 ∠ 刀䔀匀吀䄀唀刀䄀一吀䔀

687 230 294

䔀 匀䌀䄀夀伀䰀䄀 匀

䜀 䔀一 吀 伀 Ⰰ 匀⸀䌀⸀

뜀  䐀 攀挀 漀爀 愀挀 椀漀 渀  攀渀  攀猀 挀 愀 礀 漀氀 愀

뜀 刀 攀瘀 攀 猀琀 椀洀 椀 攀渀琀 漀 猀 攀 渀  瀀氀 愀 搀 甀爀

䌀⼀ 䈀愀爀爀椀漀 搀攀氀 䠀漀礀漀Ⰰ ㌀  ㌀㤀㄀㤀㔀 䤀匀䰀䄀 ⠀䄀爀渀甀攀爀漀⤀ 뜀 䌀䄀一吀䄀䈀刀䤀䄀

뜀  吀 愀 戀椀焀 甀 攀爀 椀愀  琀 爀愀 猀搀 漀猀 愀 搀漀 猀  琀攀 挀 栀 漀猀   뜀  䤀 渀 猀漀 渀 漀爀 椀稀愀 挀 椀漀渀 攀 猀 搀 攀  琀漀 搀漀  琀 椀瀀 漀

䴀 瘀 椀氀 㘀 ㄀㤀  㤀  㜀 ㄀ 㔀 ㌀  䘀  氀 椀砀 㘀㄀㔀  㘀 ㌀  㤀㄀  㘀㤀  匀愀渀 琀椀 ㌀ 㤀 㜀 㜀   뜀   䰀 愀 爀攀 搀 漀   ⠀ 䌀 䄀 一吀 䄀䈀 刀 䤀 䄀⤀

Batalla de Flores · LAREDO 2017

53


SÁBADO, 26

EXPOSICIÓN DE LAS CARROZAS PARTICIPANTES EN LA BATALLA DE FLORES. Aparcamiento detrás de la sede de los Juzgados.

SATURDAY, 26 EXHIBITION OF THE FLOATS PARTICIPATING IN THE BATTLE OF FLOWERS. Parking lot behind the Court building.

DOMINGO, 27 • De 20 h. a 22 h. Plaza de la Constitución. BAILES PARA TODOS “Ven a bailar con Carlos Aja DJ” • 22 H.: Foso del Paseo Marítimo de Laredo. CINE AL AIRE LIBRE Proyección de la película “Animales fantásticos y donde encontrarlos”. (NR menores 7 años) Acceso libre.

10.00 pm.: Foso del Paseo Marítimo of Laredo. OPEN-AIR CINEMA Showing of the movie “Animales fantásticos y dónde encontrarlos” (Fantastic Beasts and Where to Find Them). (PG 7 years old) Free entry.

LUNES, 28 • 20.45 H. Iglesia RRPP Trinitarios. CONCIERTO A CARGO DE LA ORQUESTA SINFÓNICA DE LAREDO, CORO DE LA UNATE Y, EL CORO PARROQUIAL

Free entry.

MARTES,29 •

Paseo Marítimo. Confluencia con la C/ García de Leaniz. Clausura de la exposición “H2OH! Los secretos del agua en tu ciudad. Fundación Obra Social La Caixa.

䌀䔀一吀刀伀 팀倀吀䤀䌀伀

䌀伀䰀䤀一䐀刀䔀匀

TUESDAY, 29 •

Paseo Marítimo. Junction with García de Leaniz Str. Closing ceremony for the “H2OH! The secrets of water in your city” exhibition. La Caixa Social Work Foundation.

MIÉRCOLES, 30 •

Presentado por Juan Antonio Arconada “Antuan”. Entrada libre.

MONDAY, 28 •

8.45 pm.: Reverendos Padres Trinitarios Church. CONCERT BY THE LAREDO SYMPHONY ORCHESTRA, CHOIR FROM LA UNATE AND THE PAROCHIAL CHOIR. Hosted by Juan Antonio Arconada, “Antuan”.

20 H.: Salón de Actos de la Casa de Cultura Dr. Velasco. CONFERENCIA DE CLAUSURA DE LOS CURSOS DE VERANO DE LA UNIVERSIDAD DE CANTABRIA “Alejandra: hace un siglo de todo aquello (1917-1997)” , a cargo de Espido Freire, escritora. Organiza: Universidad de Cantabria Entrada libre hasta completar aforo.

䌀⼀ 䠀攀氀椀漀搀漀爀漀 䘀攀爀渀渀搀攀稀Ⰰ ㈀㌀ 吀攀氀⸀ 㤀㐀㈀ 㘀㜀 㐀㐀 㔀㘀

WEDNESDAY, 30 •

8.00 pm.: Function Room at the Casa de Cultura Dr. Velasco. CLOSING CONFERENCE OF THE SUMMER COURSES OF THE UNIVERSITY OF CANTABRIA “Alejandra: it’s been a century since it all happened (1917-1997)”, by Espido Freire, writer. Organised by: University of Cantabria Free entrance until full.

䄀匀䔀匀伀刀촀䄀 䘀䤀匀䌀䄀䰀 䌀伀一吀䄀䈀䰀䔀 䌀伀刀刀䔀䐀唀刀촀䄀  䐀䔀  匀䔀䜀唀刀伀匀

JUEVES,31 •

20 H.: Salón de Actos de la Casa de Cultura Dr. Velasco ALDABA TEATRO presenta la obra “ Agnes de Dios”. Entrada libre hasta completar aforo.

THURSDAY, 31 SUNDAY,27 •

From 8 pm until 10 pm Constitución. DANCING FOR EVERYONE “Come dance with Carlos Aja DJ”

54

• Plaza de la

Batalla de Flores · LAREDO 2017

8.00 pm.: Function Room at the Casa de Cultura Dr. Velasco ALDABA TEATRO presents their play “Agnes de Dios” Free entrance until full.

䐀爀⸀ 嘀攀氀愀猀挀漀Ⰰ㄀㤀 戀愀樀漀 뜀 䰀愀爀攀搀漀 吀昀渀⸀ 㤀㐀㈀ 㘀  㘀㤀 ㄀㤀 䘀愀砀 㤀㐀㈀㘀㄀ ㄀ 氀愀甀渀猀挀䀀氀愀甀渀猀挀⸀挀漀洀 Batalla de Flores · LAREDO 2017

55


Y Las Exposiciones And Exhibitions EXPOSICIONES DE VERANO EN LA CASA DE CULTURA DR. VELASCO (C/ López Seña, 8)

(confluencia con la C/ García de Leaniz)

EXHIBITION BY LA CAIXA SOCIAL FOUNDATION “H2OH! THE SECRETS OF WATER IN YOUR CITY”

Olga Fernández- Alfonso Paradelo – Cristina Gómez- Jesús González- G. Hernando M. ÁngelAlfonso NatesA n a ArriazuM a r c o Echevarría – Felipe Tramullas – José Antonio SánchezJosé M. R i v a s Á n g e l C o l a s Mosquera – Montse Villanueva – Eva Bañares – Juan Antonio Sanchez- Ana María Sánchez…

Carpa del Paseo Marítimo de Laredo (junction with García de Leaniz street)

La muestra se podrá visitar en el horario siguiente:

From July 26th to August 29th.

De lunes a domingo: Tardes: 19.30 h. a 21.30 h.

Horario: de lunes a viernes: 09.30 h. a 13 h. y de 17 h. a 21 h.

Del 26 de julio al 29 de agosto.

Del 29 julio al 6 agosto: Magdalena Abascal Campo (arte textil) y Jesús Castro González (fotopoesía).

H o r a r i o : de lunes a domingo: 11 h. a 14 h. y de 17 h. a 23 h.

Del 7 al 15 de agosto: Antonio de la Cruz Peña (óleos) y Carmen Verano Martín (óleos) Del 16 al 24 de agosto: Javier de la Peña Iparraguirre (técnica mixta) y Carmela Pérez García (óleos) Del 26 de agosto al 3 de septiembre: María Antonia Guerra Palomino (óleos) y Silvia Gutiérrez Abascal (muñecos hiperrealistas). SUMMER EXHIBITIONS AT THE CASA DE CULTURA DR. VELASCO (C/ López Seña, 8) Visiting hours: Monday to Friday: 9.30 am to 1.00 pm. and 5.00 pm to 9.00 pm. From July 29th to August 6th: Magdalena Abascal Campo (textile arts) and Jesús Castro González (photopoetry).

V i s i t a s guiadas: de lunes a domingo: a las 12 h. y a las 19 h. Otras reservas:previa cita en el telef.: 902 906 666 Servicio de información: www.lacaixa.es/obrasocial.

From August 7th to 15th:

Visiting hours: Monday to Sunday: 11 am to 2.00 pm and 5.00 pm to 11.00 pm.

Antonio de la Cruz Peña (oil paintings) and Carmen Verano Martín (oil paintings)

Guided visits: Monday to Sunday: At noon and at 7.00 pm.

From August 16th to 24th:

Other bookings by appointment. Phone no.: (0034) 902 906 666

Javier de la Peña Iparraguirre (mixed technique) and Carmela Pérez García (oil paintings) From August 26th to September 3rd: María Antonia Guerra Palomino (oil paintings) and Silvia Gutiérrez Abascal (hyper-realistic dolls). EXPOSICIÓN OBRA SOCIAL LA CAIXA “H2OH! LOS SECRETOS DEL AGUA DE TU CIUDAD” Carpa del Paseo Marítimo de Laredo

56

Batalla de Flores · LAREDO 2017

escultura, fotografía, joyería, maquetas….

Information Service: www.lacaixa.es/obrasocial VI CICLO DE ARTISTAS LAREDANOS Y LA COSTA ORIENTAL DE CANTABRIA Del 4 al 27 de agosto. Sala Rúas Espacio Creativo.Rúa del Medio, 1 –Puebla Vieja- Laredo Exposición Colectiva de creadores laredanos y de la costa oriental de Cantabria: Artesanía, pintura, cerámica,

Jueves, viernes, sábado y domingo: Mañanas: 12.30 h. a 14.30 h. Entrada libre. Más información: www.salaruas.com 6TH CYCLE OF ARTISTS FROM LAREDO AND THE EASTERN COAST OF CANTABRIA

Cristina Gómez – Jesús González – G. Hernando M. Ángel – Alfonso Nates – Ana Arriazu – Marco Echevarría – Felipe Tramullas – José Antonio Sánchez – José M. Rivas – Ángel Colas Mosquera – Montse Villanueva – Eva Bañares – Juan Antonio Sanchez – Ana María Sánchez…

CEIP Villa del Mar. Avda. de España, s/n.

Visiting hours: Monday to Sunday: Afternoons: 7.30 pm to 9.30 pm. Thursday, Friday, Saturday and Sunday: Mornings: 12.30 am to 2.30 pm. Free entry. Further information: www.salaruas.com XIX FERIA DEL LIBRO ANTIGUO Y DE OCASIÓN Calle López Seña (junto al CEIP Pepe Alba) Del 15 de julio al 20 de agosto Horario: de lunes a domingo. Mañanas: 11 h. a 14 . Tardes: 18 h. a 22 h. Sesiones de animación a la lectura por: Julianini. Horario: 19.30 h. Domingo, 6 de agosto: “De alubias, reinas y palmas”

Organised by: Laredo Town Hall CENTRO TEMÁTICO CULTURAL CARLOS V En la Puerta de San Lorenzo. C/ Espíritu Santo.

Exposición Carlos V”

“Último

Desembarco

de

Domingo, 13 de agosto: “Cuentos para reír II”.

De jueves a domingo: de 12 h. a 14 h. y de 17.30 h. a 20.30 h.

Organiza: Laredo

Asociación Cultural El Palenque

Excmo.

Ayuntamiento

de

19th ANTIQUE AND SECOND-HAND BOOK FAIR López Seña street (next to the Pepe Alba school) From July 15th to August 20th

CENTRO CARLOS V

TEMÁTICO

CULTURAL

At Puerta de San Lorenzo. Espíritu Santo street. Exhibition “The Last Landing of Carlos V”

From August 4th to 27th Rúas Espacio Creativo Gallery. Rúa del Medio, 1 –Puebla Vieja- Laredo

Afternoons: 6 pm to 10 pm.

Thursday to Sunday: 12 am to 2.00 pm and 5.30 pm to 8.30 pm.

Reading motivation sessions by: Julianini.

Until September 15th.

Schedule: 7.30 pm.

El Palenque Cultural Association.

Sunday August 6th: “De alubias, reinas y palmas”

Laredo Town Hall.

Olga Fernández – Alfonso Paradelo –

Sunday:

Excmo. Ayuntamiento de Laredo

Visiting hours: Monday Mornings: 11am to 2 pm.

Collective exhibition by artists from Laredo and the Eastern coast of Cantabria: Craftwork, paintings, pottery, sculpture, photography, jewelry, models…

to

Hasta el 15 de septiembre.

Sunday August 13h: “Cuentos para reír II”.

LUDOTECA MUNICIPAL “FRANCISCO VELASCO”. En el anexo del

Espacio de ocio infantil para niños y niñas de 4 a 14 años. Abierto de lunes a viernes, de 17 h. a 21 h.. Entrada libre. “FRANCISCO VELASCO” MUNICIPAL PLAY CENTRE. At the annex of the Villa del Mar School. Avenida de España, s/n. Play centre for children ages from 4 to 14. Open Monday to Friday, from 5.00 pm to 9.00 pm. Free entry. MERCADILLO SEMANAL DE LAREDO Todos los domingos en pleno centro de la villa pejina. Avda. de España. Horario: de 09.30 h. a 14 h. LAREDO WEEKLY MARKET Every Sunday in the centre of Villa Pejina. Avenida de España. Visiting hours: From 9.30 am to 2.00 pm

Batalla de Flores · LAREDO 2017

57


Y En Septiembre And In September SÁBADO, 2 •

20 H Iglesia clasicista San Francisco, s. XVI-XVII. Concierto benéfico a favor de las Madres Trinitarias. CORAL CANTA LAREDO ALBERTO CARRERA, Director Entrada con donativo. • 21 H. Parque de los Pescadores. FINAL VII CONCURSO POP-ROCK “VILLA DE LAREDO” Organiza: Asociación San Rock-e. Colabora: Excmo. Ayuntamiento de Laredo

SATURDAY 2nd •

8.00.pm. San Francisco classicist church, 16th -17th Century. Benefit concert for the Trinitary Sisters. CANTA LAREDO CHORAL Conducted by Alberto Carrera Entry with donation. • 9 . 0 0 pm. Parque de los Pescadores. Finals of the 7TH “VILLA DE LAREDO” POPROCK COMPETITION Organised by: San Rock-e Association. Collaborator: Laredo Town Hall. DOMINGO, 3 • De 20 h. a 22 h. Plaza de la Constitución BAILES PARA TODOS “Ven a bailar con Carlos Aja DJ”

SUNDAY 3rd •

From 8.00 pm to 10.00 pm Plaza de la Constitución. DANCING FOR EVERYONE “Come dance with Carlos Aja DJ” SÁBADO, 9 • De 17.30 h. a 21.30 h. Plaza de Abastos. “Hecho en Laredo” Exposición y venta de productos artesanos.

SATURDAY 9th •

From 5.30 pm to 9.30 pm. Abastos. “Made in Laredo”

58

Plaza de

Batalla de Flores · LAREDO 2017

Craft show and sales. DOMINGO, 10 • 13 h. Claustro del Convento San Francisco, s. XVII. Laredo AÑO JUBILAR LEBANIEGO. CAMINO DEL NORTE “EL SABOR DEL ENCUENTRO” Experiencia sensorial y teatral. El sabor del valle de Liébana a través de sus exquisitos productos. Aforo máximo: 25 personas. Reservas: saborencuentro@srecd.es Telef.: 689612556 • De 20 h. a 22 h. Plaza de la Constitución. BAILES PARA TODOS “Ven a bailar con Carlos Aja DJ”

SUNDAY 10th

1.00 pm. Cloister of the San Francisco Convent, 17th Century. Laredo LIEBANA JUBILEE YEAR. CAMINO DEL NORTE “EL SABOR DEL ENCUENTRO” Sensory and theatre experience. The taste of the Liébana valley through its exquisite products. Maximum capacity: 25 people. Bookings: saborencuentro@srecd.es Phone no.: (0034) 689612556 • From 8.00 pm to 10.00 pm Plaza de la Constitución. DANCING FOR EVERYONE “Come dance with Carlos Aja DJ” JUEVES, 14 • 18h. Santuario de la Bien Aparecida. Marrón/Ampuero. OFRENDA FLORAL A LA VIRGEN NUESTRA SEÑORA BIEN APARECIDA, PATRONA DE CANTABRIA.

THURSDAY 14th •

6.00 pm. Sanctuary of La Bien Aparecida. Marrón/Ampuero. FLOWER OFFERING TO THE VIRGIN NUESTRA SEÑORA BIEN APARECIDA, PATRON SAINT OF CANTABRIA. VIERNES, 15 Barrio Las Cárcobas. Laredo FESTIVIDAD DE LA VIRGEN NUESTRA SEÑORA BIEN APARECIDA, PATRONA DE CANTABRIA. Durante toda la jornada misa, romería, música y juegos infantiles. Consultar programa.

FRIDAY 15th Barrio Las Cárcobas. Laredo FESTIVITY OF THE VIRGIN NUESTRA SEÑORA BIEN APARECIDA, PATRON SAINT OF CANTABRIA. Mass, pilgrimage, music and children’s games throughout the day. Check programme DOMINGO, 17 • De 20 h. a 22 h. Plaza de la Constitución. BAILES PARA TODOS “Ven a bailar con Carlos Aja DJ”

䌀䄀䘀䔀吀䔀刀촀䄀 䰀䄀䈀伀刀䄀吀伀刀䤀伀 䜀䔀䴀伀䰀팀䜀䤀䌀伀

刀䔀䜀䤀一됀匀 匀一䄀䌀䬀 䴀攀渀甀 搀攀氀 䐀愀 䌀⼀ 䐀攀爀攀挀栀漀猀 䠀甀洀愀渀漀猀 뜀 䰀䄀刀䔀䐀伀 뜀 䌀䄀一吀䄀䈀刀䤀䄀

吀昀渀漀㨀 㤀㐀㈀ 㘀㄀㈀ 㘀㈀㠀

SUNDAY 17th From 8.00 pm to 10.00 pm Plaza de la Constitución. DANCING FOR EVERYONE “Come dance with Carlos Aja DJ” DEL 18 AL 20 DE SEPTIEMBRE JORNADAS CULTURALES DE “EL ÚLTIMO DESEMBARCO DE CARLOS V” Consultar programa. FROM SEPTEMBER 18th TO 20th CULTURAL DAYS “THE LAST LANDING OF CARLOS V” Check programme.

Batalla de Flores · LAREDO 2017

59


Y En Septiembre And In September FIESTAS DE LA RECREACIÓN HISTÓRICA “EL ÚLTIMO DESEMBARCO DE CARLOS V”. Itinerario Cultural del Consejo de Europa. Fiesta de Interés Turístico Regional. CONMEMORACIÓN DEL 460 ANIVERSARIO DEL DESEMBARCO DE CARLOS V EN LAREDO (1556-2016)

FESTIVITIES OF “THE LAST LANDING OF CARLOS V” Cultural Itinerary of the European Council. Regional Tourist Attraction Festivity. COMMEMORATING THE 460TH ANNIVERSARY OF THE LANDING OF CARLOS V IN LAREDO (1556-2016) RUTA DE LA TAPA IMPERIAL DeL 1 al 17 de Septiembre concurso de tapas por los bares de Laredo (fines de semana). Organiza: Asociación Cultural “El Palenque”. Consultar programa. IMPERIAL TAPA ROUTE The weekends of September, “tapas” competition between the bars of Laredo. Organised by Cultural Association “El Palenque”. Check programme. JUEVES, 21 • Por la tarde. Plaza de la Constitución. Pregón anunciando la llegada a la villa de Laredo del Emperador Carlos V y sus hermanas las Reinas Leonor de Francia y María de Hungría. C/ Menéndez Pelayo. Apertura Mercado Renacentista. Pasacalles a cargo de las peñas, asociaciones y compañías por las calles de Laredo. THURSDAY, 21 • In the evening. Plaza de la Constitución

60

Batalla de Flores · LAREDO 2017

Proclamation announcing the arrival of the Emperor Carlos V and His sisters Queen Leonor of France and Queen María of Hungary to Laredo. Menéndez Pelayo Street Renaissance Market Opening Parades by peñas (local social groups), associations and theatre Companies in the streets of Laredo. VIERNES, 22 DESEMBARCO DEL EMPERADOR CARLOS V Fiesta Local en Laredo Durante toda la jornada mercado renacentista, pasacalles, desfiles, animaciones y, multitud de actividades para niños y mayores. Y al atardecer en la playa Salvé de Laredo espectacular recreación del Desembarco de Carlos V. FRIDAY, 22 “THE LAST LANDING OF CARLOS V” Local Bank Holiday in Laredo LANDING OF THE EMPEROR CARLOS V Throughout the day renaissance market, parades, entertainment and numerous activities for children and adults. In the evening spectacular recreation of the Landing of Carlos V at the Salvé beach in Laredo SÁBADO, 23 DESEMBARCO DE LAS REINAS LEONOR DE FRANCIA Y MARÍA DE HUNGRÍA, HERMANAS DEL EMPERADOR CARLOS V Durante toda la jornada mercado renacentista, pasacalles, desfiles, animaciones y, multitud de actividades para niños y mayores. Y al atardecer en la playa Salvé de Laredo espectacular recreación del Desembarco de las Hermanas del Emperador Carlos V, las Reinas Leonor de Francia y María de Hungría. Recreación de su llegada a Laredo. A continuación espectacular Torneo de Caballeros. Y durante todo el fin de semana, del 21 jueves al 24 domingo, Laredo vuelve a ser la villa que conocieron Carlos V y sus hermanas para vivir una de las páginas más brillantes de su historia, desfiles, mercado renacentista,

torneos de época, talleres artesanos, exhibiciones de cetrería, teatro en la calle, espectáculos pirotécnicos, concurso – desfile infantil de trajes de época, actividades lúdico.festivas. Unas fiestas donde todos: niños, jóvenes y adultos participan y disfrutan de una fiesta que es de todos y para todos. SATURDAY, 23 LANDING OF THE QUEEN LEONOR OF FRANCE AND QUEEN MARIA OF HUNGARY, SISTERS OF THE EMPEROR CARLOS V Throughout the day renaissance market , parades, entertainment and numerous activities for children and adults. In the evening spectacular recreation of the Landing of the sisters of the Emperor Carlos V, Queen Leonor of France and Queen María of Hungary at the Salvé beach in Laredo. Recreation of their arrival in Laredo. Afterwards there is a spectacular Knight’s Joust. All weekend, from Thursday, 21st to Sunday the 24th, Laredo again becomes the village that Carlos V and his sisters once knew, to relive one of the most brilliant times of its history: parades, renaissance market, jousts, handcraft workshops, falconry exhibitions, street-theatre, firework shows, children’s competition – parade, entertainment and festive activities. Festivities where everyone, from the youngest to the oldest, participates and enjoys a celebration that belongs to everyone.

Batalla de Flores · LAREDO 2017

61


62

Batalla de Flores · LAREDO 2017

Batalla de Flores · LAREDO 2017

63


REGMA

64

Batalla de Flores · LAREDO 2017


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.