Sp49

Page 1

SP49_COVER_Layout 1 05/08/15 09:20 Pagina 1


PERIODICO QUADRIMESTRALE DI MODA E INFORMAZIONE SPOSA ALTA MODA/PRÊT-À-PORTER Anno 21 - Numero 49

DIRETTORE EDITORIALE Marco Uzzo marco.uzzo@bookmoda.com DIRETTORE RESPONSABILE Giovanna Roveda giovanna.roveda@bookmoda.com CAPO REDATTORE Antonella Scorta antonella.scorta@bookmoda.com REDAZIONE Flavia Impallomeni flavia.impallomeni@bookmoda.com Valentina Uzzo valentina.uzzo@bookmoda.com HANNO COLLABORATO Pablo Ardizzone, Tommaso Incamicia, Luca Mantegazza Federica Ronchi, Davide Salzano

n° 50

PRODUZIONE Giuseppe Grippa produzione@bookmoda.com Marco Arnaboldi marco.arnaboldi@bookmoda.com

In edicola a Gennaio 2016

At your newsagent’s in January 2016

SEGRETERIA DI REDAZIONE segreteria@bookmoda.com SEGRETERIA DI AMMINISTRAZIONE Cecilia Scolari cecilia.scolari@bookmoda.com TRADUZIONI Loredana Maria Rinaldi SERVIZI FOTOGRAFICI Enzo Ranieri IMAXtree.com (sfilate)

No part of this magazine may be reproduced, including articles, drawings or photographers, without the written permission of Publifashion S.r.l.

SP49_COLOPHON_BookModa-interno01 05/08/15 14.17 Pagina 18

DIFFUSIONE Estero: Agenzia Italiana Esportazione S.p.A. Via Manzoni, 12 - 20089 Rozzano (Mi) - Tel. +39 025753911 r.a. - Fax +39 0257512606 Italia: S.p.A. - Via Campania, 12 - 20098 San Giuliano Milanese (MI) Tel. +39 (0)257512612 - Numero verde 800827112 Mail generale: info_messinter@messinter.it Mail ufficio diffusione: messinter.diffusione@messinter.it

REDAZIONE Via A. Manzoni, 12 - 20089 Rozzano (Mi) Tel. +39 02.92986.1 redazione.milano@bookmoda.com PUBBLICITÀ Lisa Morasso - Publifashion S.r.l. Via A. Manzoni, 12 - 20089 Rozzano (Mi) Tel. +39 02.92986.1 lisa.morasso@bookmoda.com Advertisements for Japan Yoshinori Shimizu - 1-13-4 Miwa BLDG 2F - Ginza - Chuo - Ku - Tokyo Tel./Fax +81/335676867 - Mobile+81/9080086913

EDIZIONI

Costanza Chevalier Photo Enzo Ranieri

Via A. Manzoni, 12 - 20089 Rozzano (Mi) Tel. +39 02.92986.1 - www.bookmoda.com

Autorizzazione del Tribunale di Milano n° 64 del 23.02.1995 - N° Iscrizione ROC 9982

È vietata la riproduzione anche parziale di articoli, disegni e fotografie pubblicati senza previa autorizzazione della Società Publifashion S.r.l.

TIPOGRAFIA BIEFFE Spa - Via Mariano Guzzini, 38 - 62019 Recanati (MC) Tel.+390717578017 - Fax +390717578021 - www.graficabieffe.it


SP49_EDITORIALE_BookModa-interno01 05/08/15 09:42 Pagina 30

Editorial di Giovanna Roveda

B

envenuti, cari lettori! E grazie per avere apprezzato la nostra idea di uscire anche a settembre con Book Moda Sposa. Come vi avevamo anticipato nello scorso editoriale, infatti, abbiamo deciso di essere presenti in edicola tre volte all’anno (gennaio, maggio e settembre), per venire incontro alle esigenze di lettori e inserzionisti. Questi ultimi ci richiedevano da tempo di poter mostrare le loro novità subito dopo il periodo delle vacanze estive, quando già nei negozi sono esposte le collezioni nuove e le future spose iniziano a visitare gli atelier per scegliere l’abito dei sogni. Questo numero autunnale è dedicato in particolare alle sfilate di moda sposa: la bridal fashion week di Milano in concomitanza con la manifestazione di SposaItalia, le passerelle di Roma e di New York, una piazza emergente. Mentre nelle altre due edizioni sono protagonisti i catwalk di alta moda e prêt-à-porter. Una novità che abbiamo introdotto è la divisione per mesi delle nostre rubriche di consigli per la preparazione delle nozze: quindi, torte, bouquet e viaggi sono destinati ai mesi di settembre, ottobre, novembre e dicembre, mentre nel prossimo numero seguiranno gennaio, febbraio, marzo, aprile e così via. Sono numerose le interviste agli addetti ai lavori che abbiamo inserito (accanto a quella allo scrittore e giornalista Massimo Gramellini) e dalle loro risposte abbiamo tratto una considerazione sull’evolversi del mercato nuziale. Ci è parso che la società dell’informazione provochi incertezza: le spose del Terzo Millennio sembrano avere un estremo bisogno di consigli. Paradossalmente la quantità di notizie che si possono reperire sul web, le numerose trasmissioni in onda sulle tv anche generaliste, la varietà di media cui rivolgersi creano una grande confusione invece di generare sicurezza: probabilmente è proprio per questo che la figura del wedding planner si sta diffondendo sempre più. Se un tempo gli sposi riuscivano a organizzare da soli l’evento, anzi probabilmente mai avrebbero pensato di rivolgersi a un estraneo per il loro giorno più importante, al massimo chiedendo consigli ad amici e parenti, oggi, invece, sentono il bisogno di un appoggio. E di un appoggio professionale. Anche chi sceglie di non affidarsi al wedding planner non può fare a meno di raccogliere suggerimenti e, come ci confermano loro stessi, stilisti e responsabili di atelier, ma anche parrucchieri e truccatori, diventano i confidenti della sposa e quasi i suoi angeli custodi.

30

W

elcome dear readers! Thank you for appreciating this new September issue of Book Moda Sposa. In fact, as anticipated in my last editorial, we have decided to be present at the newsstand three times a year (January, May and September) to meet the needs of our readers and advertisers. The latter had been asking us for some time to be able to show their new productions straight after the summer holidays when the new collections are already at the shops and the future brides start visiting the ateliers to choose their dream dress. This autumn issue is especially dedicated to bridal fashion shows: the bridal fashion week in Milan taking place during the same period of the SposaItalia fair, the Rome and New York fashion shows, an emerging venue. While the protagonists of the other two editions are the haute couture and readyto-wear catwalks. A new feature that we introduced is dividing our advice columns for the wedding preparation by months: so cakes, bouquets and trips are for the months of September, October, November and December, while January, February, March, and April will follow in the next edition and so on. We have included many interviews with experts (together with the writer and journalist Massimo Gramellini) and, from their answers, we have gathered an idea of the wedding market trend. It seems to us that the information society is causing uncertainty: the third millennium brides-to-be seem to be desperate for advice. Paradoxically, the amount of information that available on the web, the so many TV shows aired even on all-purpose channels, the variety of the media to turn to, create great confusion instead of generating security: probably this is the reason why the role of wedding planner is spreading more and more. If, in the past, the future bride and groom could organise the event by themselves and they would never have even dreamed of turning to a stranger for their special day, they might have asked advice to family and friends, today they look for support. Professional support. Even those who choose not to rely on a wedding planner cannot avoid listening to advice and fashion designers, atelier managers and also hairstylists and make-up artists tell us that they become the bride’s confidants and almost her guardian angels.


SP49_SOMMARIO_BookModa-interno01 04/08/15 16:48 Pagina 1

Sommario Contents

Editorial

30

Two hearts in winter

42

îƒźe country wife 66

92

Locations Flowers 100

Cake Design 108

26


SP49_SOMMARIO_BookModa-interno01 04/08/15 16:49 Pagina 12

Sommario Contents

Beauty

116

Perfumes

124

Jewels 132

Honeymîƒżn

149 162

Fashion shows 28


SP49_RED MICCIO_Layout 1 04/08/15 15:38 Pagina 42

Party

Due cuori in inverno

Two hearts in winter a cura di

Enzo Miccio

G

S

etting married in the winter is not only suggestive and romantic, but trendy too. Imagine a “50 shades of winter” scenario: a log cabin set in a snowy landscape. You can feel the cold and wind looking out of the window. How nice would it be for an engaged couple to organise a formal sitdown dinner for their wedding in a house in the mountains, in a historic villa or an enchanting castle warmed by a large fireplace? Magic. No doubt it will be hard to forget a ceremony in the middle of winter and if you choose to fulfil your love dream like a real snow princess, you will surely be remembered not only as an unconventional bride, but also for celebrating your love in the season in which the must-have wedding colour reigns: total white, set perfectly among diamonds of ice and snowflakes.

posarsi in inverno non è solo suggestivo e romantico, ma anche di tendenza. Immaginate uno scenario alla “50 shades of winter”: una baita in montagna inserita in un paesaggio innevato. Si percepiscono freddo e vento guardando fuori dalla finestra. Quanto bello sarebbe organizzare una cena placée per il proprio matrimonio in una casa in montagna, in una villa storica o in un castello dall’aura incantata al cospetto di un grande camino? Magico vero? Senza dubbio una cerimonia in pieno inverno non passerà inosservata e, se sceglierete di coronare il vostro sogno d’amore come una vera principessa delle nevi, verrete sicuramente ricordate non solo come una sposa unconventional, ma anche per aver celebrato il vostro amore in una stagione dove il must-have per eccellenza regna: il

42


SP49_RED MICCIO_Layout 1 04/08/15 15:38 Pagina 43

43


SP49_RED MICCIO_Layout 1 04/08/15 15:38 Pagina 46

W

C

ho has never dreamed of getting married in the summer? With the sound of the sea in the background, the warm sunset and perhaps with a formal sit-down dinner organised on the white sand? Almost everyone, right? The ideal period to organise a marriage goes from May to September, but if deep down you feel like the Snow Queen do not despair! A winter wedding is trendy, and indeed a kiss under the mistletoe can only be a good omen and waking up on your wedding day admiring the candid snowflakes falling outside your window is certainly the most romantic image you can think of. In fact, so many unique typical winter elements will make your most beautiful day so special, starting from the magic of the snow up to the sparkle of a crackling fire warming the hearts of your guests! Besides, Christmas is one of the few periods of the year in which families manage to gather under the same roof, so it is the perfect time to celebrate all together surrounded by loved ones combining the magic of Christmas to the joy of the wedding day. So, as you can imagine your wedding will be, a theme event with lights, floral decorations, furnishings, mise en place all reminding of the magic and snug atmosphere of Christmas recreated inside your favourite location… to reach on a sleigh of course! An elegant restaurant or a cabin in the mountains? A chalet or a castle? What matters is the fact that, whatever the location, the reception hall is lightened by an ablazed stone fireplace, as

hi non ha mai sognato di sposarsi d’estate? Con il rumore del mare in sottofondo, il tepore del sole al tramonto e magari con una cena placée organizzata sulla sabbia bianca? Quasi tutte non è vero? Per antonomasia il periodo ideale per organizzare il proprio matrimonio va da maggio a settembre, ma se in cuor vostro vi sentite una reginetta delle nevi non disperate! Il matrimonio invernale è assolutamente di grande tendenza, anzi, il bacio sotto il vischio non può che essere di buon auspicio e svegliarsi il giorno delle vostre nozze ammirando dei candidi fiocchi di neve che cadono fuori dalla vostra finestra è certamente quanto di più romantico si possa immaginare. Tanti sono, infatti, gli elementi unici, tipici della stagione invernale, che renderanno speciale il vostro giorno più bello, a partire dalla magia della neve fino ai bagliori di un camino scoppiettante che riscalderà il cuore dei vostri ospiti! In più il Natale è uno dei pochi periodi dell’anno in cui le famiglie riescono a riunirsi sotto lo stesso tetto, quindi è il momento perfetto per festeggiare tutti insieme circondandosi degli affetti più cari. Coniugando così la magia del Natale alla gioia del giorno del sì. Come potrete immaginare il vostro matrimonio sarà, quindi, un evento a tema, dove le luci, le decorazioni floreali, gli allestimenti, la mise en place, ricorderanno la magia e l’atmosfera avvolgente del Natale che sarà ricreata all’interno della location da voi prescelta… raggiunta ovviamente in slitta! Un elegante ristorante o una baita in montagna? Uno chalet o un castello? Quello che conta è che, su qualsiasi location ricada la vostra scelta, la sala che ospiterà il ricevimento sia illuminata dal timido

46


SP49_RED INT GRAMELLINI_Layout 1 04/08/15 15:48 Pagina 40

Intervista Noto al grande pubblico per la sua partecipazione alla trasmissione di Fabio Fazio “Che tempo che fa”, Massimo Gramellini è giornalista e scrittore. Attualmente vice direttore de La Stampa di Torino, la sua città, è stato direttore del settimanale Lo Specchio, dopo aver collaborato con il Corriere dello Sport-Stadio e Il Giorno. Nel 2010 ha scritto il suo primo romanzo, “L’ultima riga delle favole”, seguito da “Fai bei sogni”, che è risultato il libro più letto dell’anno 2012. Per la sua esperienza con la rubrica di corrispondenza coi lettori “Cuori allo specchio”, raccolta poi in un volume omonimo, abbiamo pensato di rivolgergli alcune domande su amore e matrimonio.

Best known for his participation in Fabio Fazio’s TV show “Che tempo che fa”, Massimo Gramellini is a journalist and writer. Currently vice director of La Stampa of Turin, his city, he was director of the weekly Lo Specchio, after collaborating with Corriere dello Sport-Stadio, and Il Giorno. In 2010 he wrote his first novel “L’ultima riga delle favole” (The last line of fairy tales), followed by “Fai bei sogni” (Have nice dreams), which was the most widely read book of the year 2012. Thanks to his experience with his column “Cuori allo specchio”, whose letters exchanged with readers were collected in a book bearing the same name, we decided to ask him some questions on love and marriage.

Il suo libro “L’ultima riga delle favole” è incentrato sulla ricerca dell’anima gemella. E la nostra rivista in fondo è proprio dedicata a chi l’anima gemella l’ha trovata! Ma questo termine ha ancora senso per le nuove generazioni? Per loro è ancora la ricerca fondamentale della vita?

Your book “L’ultima riga delle favole” focuses on the search of a soul mate. And, basically, our magazine is dedicated to those who have found their soul mate! But does this still have a meaning for the younger generation? For them is it still a basic search in life?

Non conosco persona che non sogni di incontrarla. Magari non lo ammette. Ma ci pensa. L’anima gemella sarà anche un’utopia, ma che vita sarebbe senza utopie?

I know of no person who does not dream of meeting their soul mate. Maybe they do not admit it. But they think about it. Maybe the soul mate is a utopia, but that would life be without utopias?

Una favola vera

A true fairy tale

Amore e matrimonio secondo lo scrittore e giornalista Massimo Gramellini

Photo Alberto Giachino/La Stampa

Love and marriage in the opinion of the writer and journalist Massimo Gramellini

In una sua intervista lei ha espresso questo concetto: è facile uccidere il drago e liberare la principessa. Più difficile è svegliarsi tutte le mattine accanto alla stessa principessa. Come può una coppia superare la noia della quotidianità e rimanere innamorata e felice per sempre?

In an interview you expressed this concept: it is easy to kill the dragon and rescue the princess but it is more difficult to wake up every morning next to the same princess. How can a couple survive the boredom of everyday life and stay in love happily ever after?

Se lo sapessi, avrei già brevettato la formula… L’amore è una danza. Se uno dei ballerini passa dal rock al valzer e l’altro non lo segue, la coppia si spezza. Ci vuole orecchio per tenere il ritmo.

If only I knew, I would have already patented the formula... Love is a dance. If one of the dancers shifts from rock to waltzes and the other partner does not follow, the couple splits. You have to be a good listener to find the right rhythm.

In un tipo di pubblicazione come la nostra tutte le donne fotografate sono bellissime: la ragazza che le sfoglia si ispira a questo ideale estetico per cercare di adeguarvisi e segue i nostri consigli per essere splendida il giorno del matrimonio. Questo desiderio è sicuramente comprensibile e anche condivisibile (essere la bella principessa delle favole almeno per un giorno si può e si deve concedere a tutte), però lei nel suo libro scrive che “la bellezza non è il contrario della bruttezza”. Che cos’è la bellezza per lei?

In a type of publication like ours all the women photographed are beautiful: the girl flipping through the pages is inspired by this aesthetic ideal to try to adapt to it and follows our guidelines to be beautiful on her wedding day. This desire is certainly understandable and even acceptable (everyone should be allowed to be the beautiful princess of fairy tales at least for a day), but in your book you write that “beauty is not the opposite of ugliness”. What is beauty for you?

40


SP49_RED SIGNORE_Layout 1 04/08/15 15:41 Pagina 50

Interview

Testimoni d’eccellenza Witnesses of excellence

Intervista a Gino Signore, che con la moglie Vittoria Foraboschi guida Maison Signore

Interview with Gino Signore, the manager of Maison Signore with his wife Vittoria Foraboschi

Maison Signore è uno dei nomi più noti della moda sposa: come è nata questa impresa di successo che porta appunto il suo nome? Il nostro marchio nasce da una tradizione familiare in continua evoluzione da più di 40 anni. Io e mia moglie Vittoria Foraboschi abbiamo portato avanti il lavoro dei miei genitori e, perseguendo i nostri sogni, siamo riusciti a diventare un’azienda fortemente radicata nel settore sposa.

Maison Signore is one the most famous names in bridal fashion: tell us about the birth your successful namesake company? The brand was born from a family tradition that has been evolving for over 40 years. My wife, Vittoria Foraboschi, and I have continued the work of my parents and, pursuing our dreams, we have managed to become a company with deep roots in the bridal industry.

Lei produce diverse linee: come si differenziano tra loro? A oggi Maison Signore produce tre diverse collezioni, ognuna con caratteristiche ben distinte: Victoria F. è l’immagine di una sposa fresca, romantica, ma che non rinuncia alle nuove tendenze moda; Seductions by Valeria Marini è pensata per una sposa audace, incredibilmente sensuale e che vuole stupire con un look da red carpet; Signore Excellence è la collezione dedicata alle amanti del lusso, dell’eccellenza e della femminilità a tutto tondo.

You produce several lines: how do they differ from one another? Today Maison Signore produces three different collections, each with distinct characteristics. Victoria F. is the image of a fresh, romantic bride who does not give up on the new fashion trends; Seductions by Valeria Marini is designed for a daring and incredibly seductive bride who wants to impress with a red carpet look; Signore Excellence is the collection dedicated to lovers of luxury, excellence and absolute femininity.

Quali sono le caratteristiche di ciascuna linea per il 2016? Per forme, colori, tessuti… Nella collezione Victoria F. 2016 troviamo linee morbide e fluttuanti grazie all’utilizzo del voile e della charmeuse in seta, e dei pizzi francesi più preziosi e leggeri: dal delicato chantilly al ricercato macramé, dal dentelle de Calais al dévoré. La collezione Seductions 2016 è caratterizzata da abiti aderenti, con dettagli tattoo e delicati pizzi in trasparenza per valorizzare la femminilità di ogni donna. Per la collezione Excellence abbiamo realizzato abiti dalle linee sinuose, con i più pregiati tessuti arricchiti ulteriormente da ricami realizzati a mano con pietre dure e cristalli Swarovski.

What are the characteristics of each line for 2016? For shapes, colours, fabrics... The collection Victoria F. 2016 has soft and flowing lines thanks to the use of the finest and most precious voile and silk charmeuse, and French lace: a delicate Chantilly to the refined macramé, from the dentelle de Calais to dévoré. The Seductions 2016 collection is characterised by tight-fitting dresses with tattoo details and delicate lace in transparency to enhance every woman’s femininity. For the collection Excellence we have created clothes with sinuous lines, with the finest fabrics further enriched with handmade embroidery with semiprecious stones and Swarovski crystals.

Le piace la moda dell’abito trasformista, che permette, aggiungendo o togliendo un elemento, di rendere un modello nuziale una mise da sera? L’abito che, attraverso l’aggiunta e/o l’eliminazione di alcuni accessori appositamente studiati, si trasforma e segue l’evoluzione del look della sposa dalla chiesa al cocktail di benvenuto, fino ad arrivare al taglio della torta e al momento del party, è di sicuro una delle nuove proposte più interessanti e innovative che proponiamo. Vogliamo stupire le nostre spose e fare in modo che anche loro stupiscano gli invitati in un giorno così importante.

Do you like the trend of the transforming dress that allows changing a wedding model into an evening gown? The dress that, by adding or removing some accessories designed for the purpose, changes and follows the evolution of the bride’s look from the church to the welcome cocktail, up to the slicing of the cake and party, is certainly one of the most interesting and innovative new offers. We want to impress our brides and make sure that they also amaze their guests on such an important day.

Attualmente la cliente privilegia il prezzo accessibile o per l’abito da sposa è disposta a spendere cifre alte pur di avere un modello esclusivo? Il mercato è caratterizzato da una pluralità di richieste. Noi cerchiamo innanzitutto di rendere unico e speciale il matrimonio di ogni sposa che decide di affidarsi a noi, cercando sempre di avere un vantaggioso rapporto qualità-prezzo. Poi, per tutte le spose che vogliono un abito esclusivo e prezioso, siamo felici di mettere al loro servizio le nostre competenze, professionalità, esperienza e creatività.

Currently do clients favour affordable prices or are they willing to spend a lot for the wedding dress because they want an exclusive model? The market is characterised by a plurality of requests. First, we seek to make the wedding unique and special for every bride who decides to entrust us, always trying to have a beneficial value for money. Then, we are happy to put our expertise, professionalism, experience and creativity at the service for all brides who want an exclusive and valuable dress.

50


SP49_RED GALVAN_Layout 1 04/08/15 15:42 Pagina 52

Fashion

Come una star

Like a star

La sartorialità haute couture negli abiti di Galvan Sposa

Haute couture tailoring with the gowns by Galvan Sposa

Tutti sanno che i grandi stilisti quando ricevono nei loro atelier una star realizzano per lei un capo esclusivo, creato pensando proprio alla personalità e all’identità di quel personaggio. Ebbene, questo è il trattamento che riceve qualunque futura sposa si rivolga a Galvan per acquistare il proprio abito nuziale. È con entusiasmo e passione che Stefania Vaccari ci spiega con questo esempio qual è lo spirito di un’azienda (che guida insieme a Lucia Galvan e la stilista Lorena Bonometti) che da 27 anni produce collezioni, ormai tra le poche rimaste a rappresentare il vero made in Italy. Come si capisce entrando nel laboratorio di Castiglione delle Stiviere dove si possono vedere sarte che cuciono con perizia e tagliano con le forbici. La cura dei particolari è così capillare che gli abiti portano ricamate nella fodera le iniziali della sposa e anche il packaging dona a ogni capo l’aspetto di un dono prezioso. Non si pensi però che in questo atelier in cui si respira un’atmosfera d’altri tempi, nell’amore con cui si creano gli abiti, si ignori la modernità: architettura e arredi sono di design con pareti in vetro e travi in acciaio, ma soprattutto lo stile delle collezioni è molto affine alla moda contemporanea. Infatti, la stilista segue con attenzione i dettami del fashion, che le ragazze amano tanto. Un esempio? Il capo di punta della collezione 2016 è un modello simile a un caftano che ricorda quelli che si sono visti alle ultime sfilate dell’haute couture. Mentre il mood generale è ispirato prevalentemente agli anni ‘50, con decori di pois, orli longuette e gonne a palloncino, proprio come sulle passerelle del prêt-à-porter. Anche la palette cromatica è in linea con le più recenti tendenze: il colore-novità è rappresentato da un rosa che si potrebbe definire nude e i tessuti spesso presentano trasparenze che, naturalmente trattandosi di vestiti da indossare solitamente in chiesa, sono molto discrete. Ma sono ideali per declinare i pizzi, una delle cifre distintive della maison. L’attenzione ai dettagli non può trascurare gli accessori, a cominciare dai veli, che ultimamente sono molto richiesti, realizzati direttamente dal laboratorio e studiati per abbinarsi perfettamente all’abito.

Everyone knows that when great designers welcome a star in their studios they create an exclusive garment, shaped on her personality and identity. Well, this treatment is offered to any future bride who visits Galvan to buy their wedding dress. Stefania Vaccari gives us this example with enthusiasm and passion to explain the spirit of his company (that she manages together with Lucia Galvan and the designer Lorena Bonometti) that has been producing collections for 27 years, one of the few left to represent the real made in Italy and this strikes the eye when entering the workshop in Castiglione delle Stiviere where the dressmakers sew skilfully and cut using scissors. The attention is up to the smallest detail, the gowns have the bride’s initials embroidered on the lining, and even the packaging makes every item seem like a precious gift. Nevertheless, do not think that the atelier, in which you can breathe an atmosphere of the old days, where clothes are created with love, does not leave space to modernity: design architecture and furnishings with glass walls and steel beams, but the style, most of all, of the collections is very similar to contemporary fashion. In fact, the designer follows the dictates of fashion that girls love so much, closely. An example? The top item of the 2016 collection is very similar to a caftan that reminds of those seen on the haute couture catwalks. While the general mood was inspired mainly by the ‘50s, with decorations of polka dots, long hems and bubble skirts, just like with the ready-to-wear trends. Even the colour palette is in line with the latest fashion trends: a pink that could be called nude represents the new colour and the fabrics often have transparencies that, considering they are dresses to be worn in church, are discrete. However, they are ideal to decline lace, one of the fashion house’s distinctive features. Attention to detail cannot neglect the accessories, starting with the veils, which are in demand lately, made directly at the atelier and designed to match the dress perfectly.

52


SP49_RED CHIARADE_Layout 1 04/08/15 17:53 Pagina 54

Intervista

Pensieri d’amore

oughts of love

Lo stilista Pasquale Pironti illustra le tre linee di Chiaradè

The designer Pasquale Pironti illustrates the three Chiaradè lines

Quali sono le forme, i materiali, i colori della sposa 2016 firmata Chiaradè? Il nostro segno distintivo sono le linee a sirena, molto fascianti, ma quest’anno abbiamo aggiunto anche tanto tulle per rendere la sposa più romantica. La tonalità dominante è l’avorio, spesso doppiato in color carne per renderlo più caldo. Abbiamo aggiunto come tocco di colore il rosso rubino, ma soltanto per i dettagli: una cintura o un fiore.

What are the shapes, the materials, the colours of the bride 2016 by Chiaradè? Our hallmark are mermaid lines, very tight-fitted, but this year we have also added a lot of tulle for a more romantic bride. The dominant colour is ivory, often doubled with a nude colour so it is warmer. We added a touch of ruby red, but only for the details: a belt or a flower.

Voi avete tre linee: come si differenziano tra di loro? Sì, la nostra azienda, guidata da Salvatore De Chiara, produce Chiaradè Sposa per Amore, che rappresenta il lato sofisticato e anche sexy della donna, con modelli che presentano tante trasparenze; Suite 205 (che prende il nome dalla stanza del Grand Hotel et de Milan cara al marchio perché sede di presentazioni durante le bridal fashion week milanesi) che è la linea più modaiola e di tendenza, dove si possono trovare i colori e le forme dettate dalle sfilate della stagione; Costanza Chevalier (dedicata alla nobildonna che abitava anticamente nel palazzo di Nocera Inferiore dove ha sede l’atelier) più semplice ed essenziale, per una sposa giovane e bon ton.

You have three lines: how do they differ from one another? Yes, our company, managed by Salvatore De Chiara, produces Chiaradè Sposa per Amore, that is the sophisticated and sexy side of the woman, with models filled with many transparencies; Suite 205 (named after the room of the Grand Hotel et de Milan, so dear to the brand because it is our venue for the presentations during the bridal fashion week in Milan) which is the most fashionable and trendy line with colours and shapes dictated by the season’s catwalks; Costanza Chevalier (dedicated to the noblewoman who lived in the Palazzo in Nocera Inferiore where the atelier is based) is more simple and essential for a young bride and bon ton.

Quale particolare deve essere sempre presente in una mise nuziale e quale non deve esserci assolutamente? Non c’è un elemento che deve esserci e uno che non deve esserci: secondo me, l’importante è che sia sempre presente il buon gusto, il senso delle proporzioni e dell’armonia.

Which particular should a wedding always have and what should it never have? There is no necessary or unnecessary element: in my opinion, the important thing is that there is always good taste, a sense of proportion and harmony.

Come sono cambiati i gusti delle future spose nel corso degli anni e quali sono oggi le loro esigenze? Attualmente le ragazze che vengono in atelier sono molto confuse, anche a causa delle tante trasmissioni tv che forniscono informazioni molteplici e contrastanti, quindi devono essere seguite e consigliate in tutti gli aspetti della preparazione delle nozze. Infatti, noi lavoriamo in team anche con parrucchieri e fioristi per creare un evento armonioso.

How have the tastes of the brides changed over the years and what are their needs today? The girls visiting our atelier now are very confused, partly because of the many TV shows that provide multiple and conflicting information, so they need to be followed and advised on all aspects of the wedding organisation. In fact, we work as a team even with hairdressers and florists to create a harmonious event.

Attualmente la cliente privilegia il prezzo accessibile o per l’abito da sposa è disposta a spendere cifre alte pur di avere un modello esclusivo? La cliente che viene da Chiaradè è consapevole di scegliere un capo made in Italy e di alta moda, quindi è disposta a spendere per l’abito più importante della sua vita. Inoltre, sa che noi curiamo tutti i particolari, persino quelli che non si vedono e che sta acquistando un abito prezioso e di qualità. Però proprio per venire incontro alle esigenze di tutte le future spose abbiamo creato la linea Costanza Chevalier che mantiene prezzi più accessibili rispetto alle altre due.

Currently do clients favour affordable prices or are they willing to spend a lot for the wedding dress because they want an exclusive model? The client who comes to Chiaradè is aware that she is choosing a Made in Italy garment so she is willing to spend for the most important dress of her life. Besides, she knows that we take care of all the details, even those that are not under the eye, and that she is buying a precious and quality dress. But, in order to meet the needs of all future brides, we created the Costanza Chevalier line that has more accessible prices than the other two.

54


SP49_RED MY SECRET_Layout 1 04/08/15 15:46 Pagina 56

Fashion

Un sogno realizzato

A dream come true

Eleganza essenziale per il nuovo marchio Mysecret Sposa

Essential elegance for the new brand Mysecret Sposa

La filosofia è nel nome: My secret. Quando Rosalinda Pizzutilo, dopo una ventennale esperienza nel settore della moda nuziale, decide di aprire una propria azienda e di lanciare un proprio marchio sceglie di chiamarlo “il mio segreto”. Perché? La risposta è semplice: l’abito deve rimanere il segreto della sposa fino al momento di salire all’altare o entrare in municipio. In particolare, lo sposo non deve avere assolutamente nessuna anticipazione in merito, mentre magari le amiche l’hanno visto in anteprima e la mamma e la testimone hanno addirittura dato il loro contributo alla scelta. Racconta Linda: “Questo nome mi è venuto in mente nel momento in cui pensavo all’organizzazione del matrimonio. I futuri sposi, di solito, condividono tutte le scelte di questo importante evento, la sala ricevimenti, il menù, le bomboniere... solo una cosa resta segreta allo sposo fino al giorno delle nozze: l’abito, il segreto delle spose, avvolto nel mistero per tutta la durata dei preparativi, che proprio per questo diventa l’argomento principale per gli invitati il giorno del fatidico sì”. Un nome quindi romantico ed evocativo, che forse vuole alludere anche al segreto di Linda stessa, che per anni aveva coltivato il desiderio di creare la “sua” collezione sposa. Ora il sogno si è realizzato, grazie anche al sostegno del marito, anch’egli appassionato di moda sposa da sempre. Nasce così una nuova linea di abiti dallo stile sobrio ed elegante. Il segno distintivo di Mysecret Sposa è il gusto pulito e raffinato, essenziale ma sofisticato, rigorosamente Made in Italy, nella scelta dei materiali pregiati e nella lavorazione artigianale, che punta l’attenzione sui particolari, creando modelli senza tempo per un’atmosfera di perfezione in cui ogni gesto è espressione di un’allure innata.

Philosophy is in the name: My secret. When Rosalinda Pizzutilo decided to open her own business and launch her own brand, after twenty years of experience in the bridal fashion field, she chose to call it “my secret.” Why? The answer is easy: the wedding dress should be the bride’s secret until she is ready to walk along the aisle to the altar or enter the town hall. In particular, the groom should not have any idea at all on it even if maybe her girlfriends have had a preview, and her mother and bridesmaid were the ones who helped her with the choice. Linda says: “This name came to my mind when I thought about wedding planning. The future bride and groom usually share all the choices for this important event, the celebration venue, the menu, the wedding favours... and just one thing remains a secret for the groom until the wedding day: the dress, the bride’s secret, shrouded in mystery throughout the preparations, and for this reason it becomes the guests’ main topic on the day in which the couple say ‘I do’”. A romantic and evocative name and maybe it hints at Linda’s very own secret, considering that she cultivated the desire to create “her” bridal collection for years. Now her dream has come true, thanks to her husband’s support who has always been passionate about bridal fashion too. Therefore, a new line is born of simple and elegant wedding gowns. The hallmark of Mysecret Sposa is the clean and refined, sophisticated but essential taste, rigorously Made in Italy, the choice of quality materials and craftsmanship and an eye on details, creating timeless models for an atmosphere of perfection in which every gesture is an expression of innate allure.

Top, Rosalinda Pizzutilo and Giorgio Lippolis.

56


SP49_RED CARUSO_Layout 1 04/08/15 15:44 Pagina 58

Interview

Collezioni di ricerca

Collections of research

Bruno Caruso racconta la sua idea di sposa

Bruno Caruso tells us about his idea of bride

Da anni lei si occupa di abbigliamento nuziale: come è cambiata la sposa nel tempo, com’è la sposa oggi? La mia è una visione molto soggettiva poiché, essendo un ricercatore, abbino il passato inteso come eleganza al futuro con una sposa protagonista, sempre molto femminile. Oggi la sposa è moderna e rivoluzionaria, attenta alle tendenze, ma ama anche la classicità, diciamo che è più esigente ed esausitiva nelle sue richieste.

For years you have been dealing with bridal wear: how has the bride changed over time, what is today’s bride like? Mine is a very subjective vision because, as a researcher, I match the elegance of the past intended as elegance of the future with a bride that is always a very feminine protagonist. Today’s bride is modern and revolutionary, attentive to trends, and she also loves classic, we can say that she is more demanding and her requests are complete.

Tutte le trasmissioni tv sull’argomento matrimonio stanno rendendo le future spose più esperte o, al contrario, stanno confondendo loro le idee? Stanno confondendo le idee! La futura sposa vive il periodo di preparazione al matrimonio in un turbinio di emozioni, in cui tutto va bene, ma quando viene in atelier resta coinvolta da tutt’altro rispetto a quanto proposto dalla televisione spazzatura. Guardare le tendenze va bene, ma affidarsi a mani esperte è tutt’altro.

With all the TV shows on the wedding topic are brides-to-be becoming more expert or, on the contrary, are they confusing their ideas? They are confusing their ideas! The future bride lives the period dedicated to preparing the wedding in a whirlwind of emotions, where everything is fine, but when she comes to the atelier very different things compared to what is offered by trash TV involve her. It is fine to watch trends but relying on experienced hands is something different.

Quali sono le caratteristiche della collezione sposa Bruno Caruso 2016? Essendo un ricercatore amo i pizzi, un vero mix tra passato e futuro: vedo la sposa però moderna e nella mia collezione inserisco tessuti preziosi come pizzi e organze, molto femminili, arricchiti da ricami e semitrasparenze, fiori e sfumature tono su tono.

What are the characteristics of the Bruno Caruso bridal collection 2016? As a researcher, I love lace, a real mix of past and future: but I see a modern bride, and I insert precious and very feminine fabrics in my collection like lace and organza, embellished with embroidery and semitransparencies, flowers and matching shades.

La sposa può osare anche colori forti? No, per me no. La sposa resta legata ai colori chiari, come il bianco e il bianco seta, forse per le seconde nozze si possono usare colori più forti e incisivi, osando un po’. Ma questi secondi matrimoni sono feste più che nozze, con donne che spesso si presentano alla cerimonia già con figli.

Can a bride dare bold colours too? No, not for me. The bride is attached to light colours, like white and silk white, maybe for a second marriage you can use brighter and bolder colours and dare a bit. But these second marriages are parties more than an actual wedding reception and the women’s children attend the ceremony too.

Quali accessori non devono mancare il giorno del sì? Brillanti e perle, no guanti, assolutamente sì bouquet e sontuose cappe per gli abiti scollati in chiesa.

What accessories should not be forgotten on the wedding day? Diamonds and pearls, no gloves, yes without any doubt to the bouquet and sumptuous hoods for the low-cut gowns in church.

Le piace la moda dell’abito trasformista, che permette, aggiungendo o togliendo un elemento, di rendere un abito nuziale un modello da sera? L’abito elegante da sposa deve restare tale anche per il momento della festa, personalmente non amo i trasformismi.

Do you like the fashion of the transforming dress that can be turned into an evening gown by just adding or removing an element? The elegant wedding dress should continue to be such even at the party. Personally, I dislike transformisms.

E, visto che lei ha anche una collezione di Alta Moda, quali consigli può dare alle invitate? Dipende dagli orari e dai matrimoni. La sposa resta comunque il punto di riferimento, per bon ton nessuno dovrebbe offuscare la protagonista con abiti super eleganti. Comunque, si può essere elegantissime anche con un semplice tubino (vedi Audrey Hepburn).

And, considering that you also have a Haute Couture collection, what advice can you offer to the female guests? It depends on the hour and on the wedding. The bride is always a point of reference; the etiquette would not want anyone to shadow the protagonist with super stylish clothes. However, one can be very elegant even wearing a plain little dress (see Audrey Hepburn).

Come procede il progetto per un’accademia gratuita destinata a giovani couturier? Stiamo procedendo a selezionare gli elementi idonei per i 4/5 posti che concederemo ai giovani e contemporaneamente cercando una giusta sede per realizzare il laboratorio creativo. A breve (fine 2015) presenteremo l’intero progetto.

How is the project for a free academy dedicated to young couturiers going? We are proceeding with the selection of individuals suited for 4/5 jobs we can offer to young people and at the same time look for a right location for the creative workshop. We will introduce the whole project shortly (end of 2015).

58


SP49_RED DALIN_Layout 1 05/08/15 14.17 Pagina 60

Interview

Uno stile italiano

An Italian style

Vinnì Quaranta descrive le collezioni firmate Dalin

Vinnì Quaranta describes the collections by Dalin

Quali sono le caratteristiche della moda sposa 2016? La tendenza della sposa per il 2016 si orienta verso la ricerca del lusso, del capo di pregio, della ricchezza dei materiali. L’abito è inteso come icona di stile ed eleganza nonché di unicità. Personalmente mi impegno a dare alle mie creazioni un’impronta prettamente italiana nello stile, nel gusto e, ovviamente, nella lavorazione.

What are the characteristics of bridal fashion for 2016? The bridal trend for 2016 is oriented towards the pursuit of luxury, quality garments, and the richness of the materials. The dress is seen as an icon of style and elegance and uniqueness. Personally, I strive towards giving a typically Italian touch to my creations for taste and manufacture of course.

Come si differenziano le due linee Dalin e Vinnì? La particolarità dei tagli, l’esclusività dei materiali, la preziosità dei ricami e la maestria della lavorazione artigianale sono il segno distintivo della Dalin che da 50 anni veste le spose di tutto il mondo con la stessa passione, la stessa esclusività e lo stesso esaltante amore per la sartoria Made in Italy. La linea Dalin si distingue per la sublimazione del romanticismo e l’esaltazione della preziosità. Particolare attenzione quest’anno è stata data alla ricerca di accostamenti inediti di trame preziose con pizzi chantilly molto leggeri. La Linea Vinnì è più accattivante, sensuale e, al tempo stesso, moderna. La femminilità della donna è esaltata da abiti fascianti e scollature profonde.

What differences are there between the two lines Dalin and Vinnì? The cuts, the exclusivity of the materials, the preciousness of the embroidery and the mastery of artisanship are the hallmark of Dalin that has been dressing brides from all over the world with the same passion, the same exclusivity and the same exciting love for Made in Italy tailoring for 50 years. The Dalin line is distinguished by the sublimation of romanticism and the magnification of preciousness. This year, special attention was given to the research of unusual combinations of textures with precious and very light Chantilly lace. Vinnì is more engaging, sensual and, modern at the same time. Women’s femininity is enhanced with close-fitting dresses and plunging necklines.

Quali sono gli accessori indispensabili per il giorno del sì e in particolare il velo sta tornando in voga? Sicuramente la scelta degli accessori è un momento molto importante e si accompagna a quella dell’abito. L’accessorio non deve essere mai eccessivo, soprattutto quando si predilige un abito molto ricco ed estroso. Via libera al velo che, secondo me, è un’intramontabile raffinata tradizione che completa in maniera impeccabile l’eleganza della sposa.

What are the essential accessories for the wedding day and, in particular, is the veil back in fashion? Surely, the choice of accessories is a very important moment and takes place with the wedding gown. The accessory should never be excessive, especially when you prefer a very rich and fanciful dress. So I say yes to the veil, as it is, in my opinion, a timeless refined tradition that completes the bride’s elegance impeccably.

Vi piace la moda dell’abito trasformista, che permette, aggiungendo o togliendo un elemento, di rendere un modello nuziale una mise da sera? L’abito trasformista, da me presentato già diversi anni fa, continua ad affascinare molte spose. Ritengo sia una soluzione quando la scelta cade su abiti che hanno code molto lunghe o volumi importanti.

Do you like the dress-change trend that allows, by adding or removing an element, to turn a wedding model into an evening dress? I presented this transforming dress several years ago, and it continues to fascinate many brides. I think it is a solution suited when choosing dresses with a very long train or important volumes.

In un periodo in cui i reality sul matrimonio imperversano in tv, le future spose sono più informate ed esigenti rispetto al passato? Oggi, purtroppo, le spose sono molto influenzate da quelli che sono gli stereotipi televisivi, imposti, il più delle volte, da brand che non hanno nulla a che fare con il vero Made in Italy. Ritengo che ogni sposa dovrebbe seguire il suo sogno, scegliere un capo che rispecchi la sua personalità prediligendo la sartorialità del Made in Italy e affidandosi agli specialisti del settore.

In a time when there are so many TV reality shows on marriage, are the brides-to-be more informed and demanding than in the past? Today, unfortunately, brides are influenced a great deal by the television stereotypes, imposed, in most cases, by brands that have nothing to do with the real Made in Italy. I believe that every bride should follow her dream, choose a garment that reflects her personality preferring Made in Italy tailoring and relying on specialists of the sector.

E la cliente finale è in grado di apprezzare la qualità del Made in Italy? Sicuramente la sposa non solo apprezza, ma sa anche distinguere un capo sartoriale italiano da uno importato. A tutte le spose consiglio di esigere un abito Made in Italy e di non lasciarsi condizionare dal brand del momento prodotto, per lo più, fuori dall’Italia. Pensiamo alle spose straniere che, invece, vanno alla spasmodica ricerca del nostro Made in Italy apprezzato e riconosciuto in tutto il mondo.

And is the end customer able to appreciate Made in Italy quality? Surely, the bride does not only appreciate, but even knows how to distinguish an Italian tailoring dress from an imported Italian tailoring one. I suggest all brides to ask for a Made in Italy dress and not be influenced by the brand of the moment, produced, mainly, out of Italy while foreign brides, instead, go frantic looking for our Made in Italy creations, appreciated and recognised all around the world.

60


SP49_RED EROS COMIN_Layout 1 04/08/15 15:51 Pagina 62

News

Il cerchio magico

e magic ring

Lavorazioni esclusive per le fedi create da Eros Comin

Exclusive processing technique for the wedding rings created by Eros Comin

Simbolo per eccellenza delle nozze, è però forse uno degli elementi più trascurati nella preparazione del grande evento: si passano mesi a scegliere l’abito e a cercare la location perfetta, ma alla fede si dedicano pochi minuti, magari senza nemmeno chiedere consigli a un gioielliere. Tanto è un cerchietto d’oro! Ma è un grande errore: oltre all’elevato valore simbolico, è un anello che accompagnerà la coppia per tutta la vita. Quindi, è importante sceglierlo con cura, tenendo conto di due elementi fondamentali: la comodità, perché deve rimanere al dito per sempre, e l’aspetto estetico, perché un oggetto che è sotto gli occhi tutti i giorni deve piacere molto. Eros Comin, un laboratorio orafo nel centro di Milano, realizza vere nuziali con metodi artigianali che impiegano lavorazioni sorprendenti per ottenere creazioni veramente originali. Il titolare Eros, dopo l’esperienza nell’azienda orafa dei genitori e un percorso di studi dedicato, una decina di anni fa apre il suo laboratorio e show room in via Borromei 9. E, pur producendo ogni tipo di gioiello, decide di specializzarsi nel settore delle fedi, utilizzando la fusione a cera persa, un’antica tecnica che annovera tra i suoi cultori artisti del calibro di Benvenuto Cellini; lo affianca la sorella Ester, che con abilità collega la sua creatività con le richieste del cliente e le esigenze del laboratorio. È necessario un mese per la produzione di una fede, tra lavorazione e spedizione. Tutti i modelli possono essere realizzati in oro giallo, oro bianco, oro bianco naturale, oro rosa, oro rosso o platino, a seconda dei gusti degli sposi. Tantissime le varianti tra le quali scegliere: tempestate di diamanti bianchi e neri, tutti incastonati a mano; con file di diamanti incassati sui lati della fede anziché sopra come di consueto; con una scanalatura centrale lineare o ondulata dall’aspetto grezzo; con una lavorazione classica come la martellata o inedita “a riflessi di luce”; con incisioni decorative sulla superficie dell’anello o laterali; con l’originalissima lavorazione “a crateri” e con la cosiddetta fusion che genera un movimento morbido fatto di curve di luce. Sono così belle che non si può che esclamare: “Sì, le voglio”.

The wedding symbol par excellence and maybe the most neglected one during the organisation of the great event: months go by choosing the dress and the perfect location, but just a few minutes are dedicated to choosing the wedding rings and, perhaps, without even asking advice to a jeweller. Well, it’s just a round golden band after all. But this is a great mistake: in addition to the high symbolic value, the ring will be with the couple for a lifetime. So, it is important to choose it with care, taking two fundamental elements into account: comfort, because it will stay on the finger forever, and the aesthetic side, because it is important to like an object that will be under our eyes every day very much. Eros Comin, a goldsmith workshop in the centre of Milan, creates wedding rings with artisanal methods that employ surprising techniques to obtain absolutely original creations. The owner Eros, after an experience working at his parents’ goldsmith company and after specialist studies, opened his own workshop and showroom in at number 9 of Via Borromei ten years ago. And, although producing every type of jewel, he decided to specialise in the wedding ring sector using the lost-wax casting technique, an ancient method used by devotee artists among which the famous Benvenuto Cellini. Eros was joined by his sister Ester, who connects his creativity with the clients’ requests and the needs of the laboratory. Over a month, between processing and shipping, is necessary to produce a wedding ring and all models can be made in yellow gold, white gold, white natural gold, pink gold, red gold or platinum, depending on the tastes of the bride and groom. Many variants to choose from: studded with white or black diamonds, all studded by hand; with rows of diamonds embedded on the sides of the ring instead of above as usual; with a central straight or wavy that seems rather rough; with a classical processing like hammered or the new “reflections of light”; with decorative engravings on the surface of the ring or on the side; with the unique “crater” processing technique and the so-called fusion that creates a smooth movement made of curves of light. They are so beautiful that I can only exclaim: “Yes, I do”.

62


SP49_RED EROS COMIN_Layout 1 04/08/15 15:51 Pagina 63

News

63


SP49_SERVIZIO_Layout 1 04/08/15 16:09 Pagina 66

îƒźe Country Wife Photo Enzo Ranieri Stylist Mash Up Duo Creativo Davide Salzano & Pascale Msellati


SP49_SERVIZIO_Layout 1 04/08/15 16:09 Pagina 67

Mysecret Sposa dress, De Siena shoes.


SP49_SERVIZIO_Layout 1 04/08/15 16:09 Pagina 68


SP49_SERVIZIO_Layout 1 04/08/15 16:10 Pagina 69

Bruno Caruso. Opposite page, Amelia Casablanca.


SP49_SERVIZIO_Layout 1 04/08/15 16:11 Pagina 78

Luisa Sposa dresses, New Parisienne veils.


SP49_SERVIZIO_Layout 1 04/08/15 16:11 Pagina 79


SP49_SERVIZIO_Layout 1 04/08/15 16:11 Pagina 81


SP49_SERVIZIO_Layout 1 04/08/15 16:11 Pagina 83

Carlo Pignatelli dress, Miranda Konstantinidou bracelet. Opposite page, Dalin and VinnĂŹ dresses, De Siena shoes, Arte Italia chair.


SP49_LOCATION_Layout 1 03/08/15 15:15 Pagina 96

Oceano privato

Private ocean

l’architettura messicana, il sole tropicale e il profumo delle bouganville faranno da cornice alla festa nuziale. Casa Captiva dispone di 6 camere da letto, due delle quali all’interno di un cottage e di una “casita” annessa alla dimora, oltre a una grande cucina, un doppio salone, quattro verande fronte mare accessibili dalle camere, un bar dove sorseggiare i cocktail del luogo mentre si sfidano gli amici a una partita di biliardo e diversi spazi dove cenare, sia all’interno che all’ombra della

È il luogo migliore per assistere a uno degli spettacoli più emozionanti che la natura possa offrire: l’avvistamento delle balene. Nella Bassa California del Sud, uno Stato del Messico dove le acque del golfo della California si uniscono a quelle dell’oceano Pacifico, sorge Casa Captiva, una location esclusiva per il ricevimento di matrimonio. La villa è situata in posizione strategica sulla bianca spiaggia di Cabo San Lucas. Gli ospiti e gli sposi verranno catturati da un’atmosfera magica dove

96


SP49_LOCATION_Layout 1 03/08/15 15:16 Pagina 97

Location

Casa Captiva in Baja California, Mexico.

architecture, the tropical sun, and the scent of bougainvillea. Casa Captiva has 6 bedrooms, two of which are in a cottage and a “casita� attached to the main house, as well as a large kitchen, a double living room, four verandas facing the sea accessible from the rooms, a bar for guests to sip typical cocktails while challenging friends at a game of billiards and various spaces to dine, both inside and under the veranda. Such a coveted location and special

The best place to admire one of the most exciting shows that nature can offer: whale watching. Casa Captiva is in Baja California Sur, a Mexican State, where the waters of the Gulf of California join those of the Pacific Ocean: a unique location for a wedding reception. The villa is located in a strategic position on the white beach of Cabo San Lucas. Guests and the bride and groom will be enwrapped by a magical atmosphere framed by the Mexican

97


SP49_FIORI_Layout 1 03/08/15 15:18 Pagina 100

Fiori

A bouquet in autumn

100


SP49_FIORI_Layout 1 03/08/15 15:18 Pagina 104

Fiori

November

Davide Salzano Floral Designer. Photo Angelo Lamparelli. Opposite page, Statue of Design, www.statueofdesign.com. Photo Kristin Light Photographie.

104


SP49_TORTE_Layout 1 03/08/15 15:24 Pagina 108

Every month the right cake


SP49_TORTE_Layout 1 03/08/15 15:24 Pagina 109

Cake design

September

Sweet on Cake, www.sweetoncake.com. Photo JosĂŠ Villa.

109


SP49_COCKTAIL_Layout 1 03/08/15 15:27 Pagina 1

Party

Wedding drink Food&beverage manager oltre che seguitissimo blogger su Mint_drink, Gabriele Stillitani, dopo diverse esperienze in country club, bistrot, società di catering e locali in Italia e all’estero, conquista tutti grazie alla sua bravura, la sua creatività, il suo stile. E la sua inconfondibile barba.

Food&beverage manager as well as a much appreciated Mint_drink blogger, Gabriele Stillitani, after several experiences in country clubs, bistros, catering companies and venues in Italy and abroad, is winning everyone over thanks to his talent, his creativity, his style and his distinctive beard.

A un ricevimento di nozze, qual è il momento giusto per offrire un cocktail? È sempre il momento giusto per offrire un cocktail! Inizierei con un drink leggero per accogliere gli ospiti, per poi proseguire, dopo il banchetto, con una carta dei drink che rispecchi i gusti degli sposi. Sicuramente un gusto più forte per la scelta maschile, a base di whisky, e uno più dolce, ma altrettanto strong, per le donne, a base di vodka e miscelato con altri liquori.

At a wedding reception, what is the right time to offer a cocktail?

Quali sono gli ingredienti giusti per un cocktail autunnale? Possiamo creare un mix perfetto preparando un cocktail autunnale

What are the right ingredients for an autumn cocktail? We can create a perfect mix preparing an autumn cocktail made of gin,

Stork Club: Gin Cointreau Pompelmo Rosa (Pink Grapefruit) Juice Lime Juice Angostura

It is always the right time to offer a cocktail! I would start with a light drink light to welcome guests, and continue, after the banquet, with a drink menu reflecting the newlyweds’ tastes. Definitely, a stronger taste for men, based on whiskey, and a sweeter, but equally strong one, for women, made with vodka and mixed with other liquors.

KaloKéri: Mastiha Lime Juice Lemon Juice Menta (Mint) Soda Aperol


SP49_COCKTAIL_Layout 1 03/08/15 15:27 Pagina 2

Party

a base di gin, prosecco di Valdobbiadene, pompelmo rosa, miele e salvia. Al primo impatto emerge il gusto del gin e del pompelmo rosa, smorzato dal calore e dalla dolcezza del miele, il tutto raccolto nell’aroma delle foglie di salvia e nel perlage del prosecco.

Valdobbiadene Prosecco, pink grapefruit, honey and sage. The taste of gin and pink grapefruit emerges first, muffled by the warmth and sweetness of honey, all collected in the aroma of sage leaves and the prosecco perlage.

Il colore del cocktail dovrebbe armonizzarsi con la coreografia del party? Ho sempre creduto che i dettagli siano molto importanti e l’idea di prevedere per il proprio matrimonio un cocktail di una tonalità armonizzata con la coreografia penso sia un’ottima mossa. Sicuramente consiglierei una scelta che resti sui toni pastello come il cipria, con un quid in più dato dalla scelta di guarnizioni floreali quali la lavanda o i fiori di ibisco.

Should the colour of the cocktail harmonise with the choreography of the party? I have always believed that details are very important and I think that the idea of offering a cocktail for a wedding, which harmonises with the choreography, is a good one move. I certainly would recommend choosing pastel shades like powder; with that extra something added by a choice of floral trimmings like lavender or hibiscus flowers.

Ti è capitato di realizzare dei cocktail per un ricevimento di matrimonio? Hai qualche aneddoto da raccontare? Mi è capitato e mi capita ancora oggi di realizzare cocktail per ricevimenti di matrimonio. Ogni matrimonio avrebbe un episodio particolare da raccontare, ma sicuramente ricordo con piacere l’organizzazione di un servizio di bar catering in cui insieme agli sposi abbiamo scelto di fornire a ogni invitato un kit per preparare “step by step” il proprio gin tonic con la versione mignon della bottiglia di gin. Il risultato del cocktail è incerto, ma il divertimento è assicurato!

Have you ever created cocktails for a wedding reception? Do you have a story to tell? Yes I have and I still create cocktails for wedding receptions even today. Every marriage has something unusual to tell about but, surely, I remember with pleasure the organisation of a catering bar service bar for which, together with the bride and groom, we chose to provide each guest with a kit to prepare their very own gin and tonic “step by step” with a mini version of the gin bottle. The result of the cocktail is uncertain, but fun is guaranteed!

Velvet Negroni: Cynar Vermouth del Professore Vellutata di Gin alla Cannella (Creamy Cinnamon Gin mix)

DiSaronno Greek Sour: DiSaronno Mastiha Lemon Juice Zucchero Liquido (Liquid Sugar) Menta (Mint)


SP49_BEAUTY_Layout 1 03/08/15 15:28 Pagina 116

Beauty

Sì lo voglio

Yes I do

a cura di

Pablo Ardizzone

Where there is a will there is a way. But to do something it is necessary to organise everything first! Forget last minute decisions: they just create stress and insecurities; instead everything must be prepared and planned beforehand. Whatever your choice: if you decide to turn to your trusted make-up artist or prefer a friend who knows everything about makeup and moral support, if you choose to go to a famous make-up artist considering the special occasion and are meeting him or her for the first time, or, lastly, if you just opt for a “do-it-yourself”, a preliminary test is always indispensable. As you already know, the preparation of the skin is crucial: as with architecture you cannot build a palace on weak foundations, and it is the same with make-up, skincare before the day should not be superficial. After preparing it during previous weeks with special and specific treatments and a beauty routine (fundamental) apply the base: FOUNDATION and SCULPTING are the essential elements to avoid that your face lacks in depth and that the features are undefined in photos and videos. And the great news is STROBING. Ever heard of it? It is a technique that emphasises the face’s points of light and is made with oily and powdery products, with very high light refraction, that act as strobe flashes giving extreme dimensionality and volume. But be careful, by emphasising light even shadows are exalted, as a consequence, so they need be recalibrated for the harmonic balance of the face’s shapes and volumes. With regards to the latest trends and colours, here are some images with my advice for you.

Volere è potere, ma per potere bisogna organizzare tutto prima! Scordatevi le decisioni last minute: creano solo stress e insicurezza, invece tutto deve essere preparato e pianificato prima. Non importa quale sia la vostra scelta: se decidete di affidarvi al vostro make-up artist di fiducia, se preferite un’amica abile nel trucco e nel supporto morale, se per l’occasione vi rivolgete al truccatore di grido e famoso che incontrate per la prima volta, se infine scegliete il semplice “fai da te”, una prova preliminare è comunque indispensabile. Come già sapete, la preparazione della pelle è fondamentale: come in architettura non si può costruire un palazzo con fondamenta instabili, così per il trucco è esattamente uguale, la cura dell’epidermide in vista del giorno del sì non può essere approssimativa. Dopo averla preparata nelle settimane precedenti con trattamenti speciali e specifici e una beauty routine (che sono le fondamenta) si inizia a stendere la base: FONDOTINTA e SCULPTING sono gli elementi indispensabili per evitare che il vostro viso risulti privo di profondità e i lineamenti indefiniti in foto e video. E come grande novità lo STROBING. E che sarà mai? Si tratta di una tecnica di enfatizzazione dei punti luce del viso che si effettua con prodotti, sia grassi che in polvere, ad altissima rifrazione della luce, che agiscono come flash stroboscopici dando così estrema tridimensionalità e volume. Attenzione, però: enfatizzando le luci anche le ombre vengono di conseguenza esaltate e, quindi, dovranno essere ricalibrate nel bilanciamento armonico delle forme e dei volumi del volto. Per quanto riguarda i tocchi più attuali di gamme cromatiche e trend a voi le mie suggestioni nelle immagini a seguire.

116


SP49_CAPELLI_Layout 1 03/08/15 15:32 Pagina 102

Beauty

Love is in the hair a cura di

Tommaso Incamicia Ormai posso dire di essermi sposato con un sacco di donne nella mia vita! Sì, perché se la risposta di Lei al suo Lui quando Le chiede la mano è un “SÌ”, il primo pensiero è: “Sì,!!!!!!!!!!, ma come mi pettino?????” Stiamo scherzando, naturalmente, ma non troppo: in realtà, da quel momento preciso l’hairstylist diventa l’angelo custode della futura sposa, perché i capelli devono essere trattati con estrema cura fino al grande giorno e perché lui è l’ultima persona che la lascia prima dell’ingresso ufficiale in chiesa o in municipio… Le mette anche il velo! Ma parliamo di chiome. La cosa più importante è che la “materia prima” dell’acconciatura e quindi la salute dei capelli sia al top. Per questo motivo la prima cosa da fare è cominciare una serie di interventi HAIRCARE: bastano 2/3 mesi di costanti coccole e i capelli sono pronti per essere gli inebrianti protagonisti dell’evento, valorizzati anche da un super colore che realizzeremo 15 giorni prima. Siamo pronti a questo punto per affrontare il tema delle forme e dei volumi da donare all’acconciatura per ottenere un armonico rapporto con l’abito. Cerco sempre di non esagerare con lo stravolgimento visivo: mi piace pensare che il suo Lui debba riconoscere la sua Lei e non avere un’estranea accanto. La sposa deve rimanere come è tutti i giorni della sua vita, ma semplicemente più curata. Quindi, non per forza raccolti e non per forza lunghi, lasciamo la libertà ai capelli di esprimersi al meglio, a seconda della personalità della donna. Cerco sempre di non essere legato a un trend, ma esprimo il mio personale pensiero di bellezza che resta per sempre nei ricordi degli sposi. Prediligo due opposti molto caratterizzanti: capelli soffici e morbidi dall’aspetto fiabesco, oppure effetti grafici molto precisi e geometrici, ma comunque dall’effetto sognante. Apprezzo molto gli accessori, sempre se non invadono il mio spazio. Non amo le cose troppo artefatte e troppo rigide. Concludendo, mi piacciono sia i capelli fluttuanti che le chiome strutturate, ma l’importante è che il risultato sia semplice e chic. Sempre sì alla treccia in ogni sua forma, ma non esageriamo. Non mi resta che dire LOVE IS IN THE HAIR...

120

Now I can say I have married many women in my life! Yes, because if a woman answers “I DO” to her man’s question, the first thought is: “Yes,!!!!!!!!!!, but how do I style my hair?????” Only joking, of course, but not that much: in fact, the hairstylist becomes the bride’s guardian angel from that very moment because hair should be treated with extreme care until the big day, and because he is the last person with her before the official entrance in church or in the town hall... he even puts her veil on! But let’s talk about hair. The most important thing is that the hairdressing “raw material”, thus the health of the hair is at its best. For this reason, the first thing to do is to start a series of HAIRCARE sessions: just 2/3 months of constant pampering are necessary for the hair to become the inebriant protagonist of the event, valorised also by a super colouring treatment made 15 days earlier. At this point, we are ready to deal with the hairstyle’s shapes and volumes to obtain a harmonious relationship with the dress. I always try not to go overboard and distort the look: I like to think that the groom should recognise his bride and not be standing next to a stranger. She should continue to look like always, just more refined. So, not necessarily gathered and not necessarily long, we leave the hair free to express itself at best depending on the woman’s personality. I try not to stay tied to a trend, and express my personal idea of beauty that will stay forever in the memories of the couple. I prefer two very characteristic opposites: soft and fairytale-style hair or very precise and geometric graphic effects, but still dreamy. I really appreciate the accessories, as long as they do not invade my space. I do not like too contrived and too rigid things. In conclusion, I like fluctuating hair and structured hair but the important thing is that the result is simple and chic. Yes to a braid in every form but do not overdo it. All I need to add is LOVE IS IN THE HAIR... Tommaso Incamicia@My Place Studio www.myplacestudio.com


SP49_PROFUMI_Layout 1 03/08/15 15:34 Pagina 124

Profumi

Zîƒżm on fragrances

124


SP49_PROFUMI_Layout 1 03/08/15 15:34 Pagina 125

Perfumes

Gucci

125


SP49_GIOIELLI_Layout 1 03/08/15 15:36 Pagina 132

Gioielli

Winter shells

132


SP49_GIOIELLI_Layout 1 03/08/15 15:36 Pagina 133

Jewels

Damiani

133


SP49_FEDI_Layout 1 03/08/15 15:43 Pagina 142

Fedi

Long live the newlyweds

142


SP49_FEDI_Layout 1 03/08/15 15:43 Pagina 143

Wedding bands

Salvini


SP49_VIAGGI ESPERTO_Layout 1 05/08/15 14.25 Pagina 150

Nuova Caledonia:

il mondo a testa in giù New Caledonia: the world upside down

a cura di

Luca Mantegazza (alias Mister Wedding) Giornalista e scrittore, come consulente turistico dirige il tour operator “Viaggi di nozze Network” occupandosi di lune di miele e matrimoni allʼestero dal 1997. Nel mondo sposi è anche noto per essersi sposato ben 12 volte in altrettanti Paesi con la moglie Barbara, tra cui Seychelles, Maldive, Bali, Namibia, Cook e naturalmente nellʼimmancabile Las Vegas. Journalist and writer, as a tourist advisor he manages the “Viaggi di nozze Network” tour operator network and has been dealing with honeymoons and weddings abroad since 1997. In the bridal world he is known for having exchanged vows with his wife Barbara as many as 12 times in as many countries, including Seychelles, the Maldives, Bali, Namibia, Cook, and in the ever-present Las Vegas.

Un arcipelago davvero unico al mondo, un ecosistema perfetto che unisce natura e avventura, escursioni e relax, mare e montagne, il tutto intorno a una delle lagune più belle del mondo… una destinazione atipica, inusuale e talmente affascinante da dover visitare una volta nella vita per una grande occasione: ecco i motivi del grande successo delle lune di miele in Nuova Caledonia. Meta sconosciuta ai più anche per la sua lontananza (si trova nell’emisfero opposto al nostro in pieno oceano Pacifico, a metà strada tra Australia e isole Fiji) è in grado di reggere il confronto con le più famose isole polinesiane, al punto che negli ultimi anni sono sempre più le coppie italiane che terminano qui il proprio viaggio di nozze magari dopo un bel fly&drive in Australia (da cui dista appena 2 ore di volo). Chi rifugge quindi dalle mete più

comuni, dai grandi alberghi, dalle spiagge affollate, dai resort pieni di turisti italiani e non, trova qui la destinazione ideale. Attenzione, però, perché non va pensata solo come un soggiorno mare, ma rappresenta invece un vero e proprio viaggio. Qui esistono, infatti, bellissimi itinerari naturalistici da una a due settimane, che attraversano la sua isola principale, Grande Terre (oltre 500 km di lunghezza per una media di 60 in larghezza), partendo dalla capitale Nouméa (una sorta di “piccola Cannes” francese) e snodandosi da sud a nord attraverso terre rosse, montagne, foreste e lagune, paesaggi unici e visite culturali alle tribù locali. È la natura a farla da padrona, dato che la Nuova Caledonia ospita una varietà incredibile di forme di vita, con tante e variegate specie da scoprire:

150


SP49_VIAGGI ESPERTO_Layout 1 05/08/15 14.25 Pagina 151

Honeymoon

@ Martial Dosdane

An archipelago that is unique in the world, a perfect ecosystem that combines nature and adventure, excursions and relaxation, sea and mountains, all around one of the most beautiful lagoons in the world… an atypical, unusual and such a fascinating destination to visit once in a lifetime on a great occasion. These are the reasons for the great success of a honeymoon in New Caledonia. A destination that is unknown to most people for its remoteness (it is located on the opposite hemisphere in the middle of the Pacific Ocean, halfway between Australia and Fiji), and apt to hold its own against the most famous Polynesian islands, so much so that, in recent years, more and more Italian newlyweds end their honeymoon here, maybe after a nice fly&drive in

Australia (which is only a two-hour flight away). Those fleeing the most common destinations, from the big hotels, crowded beaches, resorts full of not only Italian tourists, find their perfect destination here. Be careful, though, because it should not be considered just as sea holiday but it is instead a real journey. In fact. Here there are beautiful nature walks lasting one or two weeks, crossing its main island, Grande Terre (over 500 kilometres long with an average width of 60), starting from the capital Nouméa (a kind of small French “Cannes”) and then winding from south to north through red land, mountains, forests and lakes, unique landscapes and cultural visits to local tribes. Nature is the main protagonist, considering that New Caledonia has an incredible variety of life forms, with many and

151


SP49_SFILATE_MILANO APERTURA_Layout 1 03/08/15 14:46 Pagina 162

M

ilano

BRIDALWEAR FASHION SHOWS

162


Amelia Casablanca

SP49_SFILATE_MILANO APERTURA_Layout 1 03/08/15 14:46 Pagina 163


SP49_SFILATA PIGNATELLI_Layout 1 06/08/15 09.29 Pagina 164

Special Guest Carlo Pignatelli

164


SP49_SFILATA PIGNATELLI_Layout 1 06/08/15 09.29 Pagina 165


SP49_SFILATE_MILANO_Layout 1 03/08/15 14:55 Pagina 180

Elisabea Polignano

180


SP49_SFILATE_MILANO_Layout 1 03/08/15 14:55 Pagina 181


SP49_SFILATE_MILANO_Layout 1 03/08/15 14:55 Pagina 184

Iris Noble

184


SP49_SFILATE_MILANO_Layout 1 03/08/15 14:55 Pagina 185

185


SP49_SFILATE_ROMA_Layout 1 03/08/15 15:03 Pagina 192

R

oma

BRIDALWEAR FASHION SHOWS

192


Alessandra Rinaudo

SP49_SFILATE_ROMA_Layout 1 03/08/15 15:03 Pagina 193


SP49_SFILATE_ROMA_Layout 1 03/08/15 15:03 Pagina 196

CM Creazioni

196


SP49_SFILATE_ROMA_Layout 1 03/08/15 15:03 Pagina 197


SP49_SFILATE_ROMA_Layout 1 03/08/15 15:03 Pagina 198

Maison Signore

198


SP49_SFILATE_ROMA_Layout 1 03/08/15 15:03 Pagina 199

199


SP49_SFILATE_NEW YORK_Layout 1 03/08/15 15:08 Pagina 202

ew York

BRIDALWEAR FASHION SHOWS

202


Zac Posen

SP49_SFILATE_NEW YORK_Layout 1 03/08/15 15:08 Pagina 203


SP49_SFILATE_NEW YORK_Layout 1 03/08/15 15:08 Pagina 204

Amsale


SP49_SFILATE_NEW YORK_Layout 1 03/08/15 15:08 Pagina 205

Angel Sanchez

205


SP49_SFILATE_NEW YORK_Layout 1 03/08/15 15:08 Pagina 207

Carolina Herrera

207


SP49_SFILATE_NEW YORK_Layout 1 03/08/15 15:08 Pagina 214

Oscar de la Renta

214


SP49_SFILATE_NEW YORK_Layout 1 03/08/15 15:08 Pagina 215

Peter Langner


SP49_SFILATE_NEW YORK_Layout 1 03/08/15 15:08 Pagina 217

Tony Ward

217


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.