Bam23

Page 1

INTERNATIONAL EDITION 速

BAM23_COVER_Layout 1 15/06/15 10.44 Pagina 1

Autunno/Inverno - Fall/Winter 2015-16


BAM23_Colophon_BookModa-interno01 15/06/15 17:42 Pagina 18

AUTUNNO/INVERNO - FALL/WINTER 2015-16 NUMERO 23

DIRETTORE EDITORIALE Marco Uzzo • marco.uzzo@bookmoda.com

Fendi Kids coat, I Pinco Pallino hat, MiMiSol bag.

DIRETTORE RESPONSABILE Giovanna Roveda • giovanna.roveda@bookmoda.com

Photo Angela Improta

CAPOREDATTORE Flavia Impallomeni • flavia.impallomeni@bookmoda.com REDAZIONE Valentina Uzzo • valentina.uzzo@bookmoda.com Federica Ronchi • federica.ronchi@bookmoda.com FASHION EDITOR Sabrina Mellace SERVIZI FOTOGRAFICI Giulia Bertuletti, Angela Improta, Enzo Ranieri IMAXtree.com PRODUZIONE Giuseppe Grippa • produzione@bookmoda.com Marco Arnaboldi • marco.arnaboldi@bookmoda.com TRADUZIONI Caroline Sowden SEGRETARIA DI REDAZIONE segreteria@bookmoda.com SEGRETARIA DI AMMINISTRAZIONE Cecilia Scolari • cecilia.scolari@bookmoda.com TIPOGRAFIA BIEFFE Spa - Via Mariano Guzzini, 38 - 62019 Recanati (MC) Tel.+390717578017 - Fax +390717578021 - www.graficabieffe.it DIFFUSIONE Estero: Agenzia Italiana Esportazione S.r.l. Via Manzoni, 12 - 20089 Rozzano (Mi) - Tel. +39 025753911 r.a. - Fax +39 0257512606 Italia:

srl - Via Veracini, 9 - 20124 Milano - ic@intercontinental.it

MARKETING COORDINATOR Lisa Morasso • lisa.morasso@bookmoda.com ADVERTISEMENTS FOR JAPAN YOSHINORI SHIMIZU 1-13-4 Miwa BLDG 2F - Ginza - Chuo - Ku - Tokyo Tel./Fax +81/335676867 - Mobile +81/9080086913

EDIZIONI

Via A. Manzoni, 12 - 20089 Rozzano (Mi) Tel. +39 02892395.1 - Fax +39 028242644 - www.bookmoda.com

È vietata la riproduzione anche parziale di articoli, disegni e fotografie pubblicati senza previa autorizzazione della Società Publifashion S.r.l. No part of this magazine may be reproduced, including articles, drawings or photographers, without the written permission of Publifashion S.r.l. Autorizzazione del Tribunale di Milano n° 64 del 23.02.1995 - N° Iscrizione ROC 9982


BAM23_Editoriale_BookModa-interno01 15/06/15 17:46 Pagina 22

Editorial by Giovanna Roveda

cology, sustainability, environmentally friendly manufacturing processes and recycling are happily subjects that are beginning to play an important part in our daily thinking and also in our approach to shopping. In fact we look more and more often at the production methods used by manufacturers to see if they are green or if, on the other hand, they pollute. Today there is yet another guiding principle rising up the charts of consumers’ concerns. I am talking about health, our own, but obviously even more so, our children’s. As you will see in the following pages there are an increasing number of children’s fashion labels which are not only keen to adhere as much as possible to regulations safe-guarding the environment, but which also research into raw materials and fabrics that are natural, use non-toxic dyes and apply ergonomics to aid posture and ensure a child’s healthy growth. In a word, those who care about a child’s well-being beyond the single concept of practicality. This is why I have chosen the theme of health, well-being and outside activities for this issue of Book Moda Bambini which have been written about and photographed in wonderful editorials as well as, an absolute first in this issue!, a theme illustrated in the drawings you will find on the first pages of this magazine. A journey through enchanted forests, walks in the park and autumn gardens shown in the collections I have chosen for you for next fall/winter, to which have been added some previews for spring/summer 2016. And seeing the importance of a healthy body, place must also be given to the mind and spirit too. What better way to cheer and gladden them and keep those spirits raised than the notes of a violin or a flute vibrating through the air to enthral the ear. And lastly a little fun too... So from candy shops to be found around the world, to distant lands to be discovered in the book shops, your thoughts can wander to unknown lands or, if you prefer, to magical places like the hidden courtyard to be discovered behind trailing jasmin along the canal sides of Milan. I have dedicated a few pages to the city itself, to make the most of these six months of the Milan Expo, suggesting it as a destination for a weekend for the whole family, with the introduction of a new column, A Travel Guide for... which you will find from now on in every issue, covering cities and capitals for the whole family to visit. So we hope you enjoy this issue and as always invite you to visit the Bambino web page of our site, www.bmmag.it. and, a big surprise, also on our new web TV CM Channel, www.cmchannel.com, which, like bmmag.it and bookmoda.com, is connected directly to the Fashion section and the HD - Fashion section of the Quotidiano Nazionale, the www.quotidiano.net portal with which Book Moda has initiated a new and exciting partnership.

E

22


BAM23_Sommario_BookModa-interno01 12/06/15 16.31 Pagina 16

SOMMARIO CONTENTS Editoriale

20

Gaia Trussardi interview 56 Milano 62 for Kids

An Enchanted Courtyard 72

Francesco Martini Coveri interview 94

Toys 100

118 Over My Mother’s Style

16


BAM23_Sommario_BookModa-interno01 12/06/15 16.46 Pagina 18

SOMMARIO CONTENTS

Holidays 130 136 Geometry Lesson

A Musical 150 Dream

Candy Shops 168 175 L’eleganza della salute The Elegance of Health

Shopping 184

18


BAM23_INT. TRUSSARDI_Layout 1 12/06/15 12.32 Pagina 56

INTERVIEW

GAIA TRUSSARDI

Eleganza e un pizzico di ironia Elegance and a hint of humour

di Flavia Impallomeni 56


BAM23_INT. TRUSSARDI_Layout 1 15/06/15 17:50 Pagina 57

INTERVIEW

Alla guida della casa di moda di famiglia nelle vesti di direttore creativo del Gruppo e mamma di due bellissimi bambini, Gaia Trussardi racconta il suo ingresso nel mondo del childrenswear con la linea Trussardi Junior: “Per me è stato un percorso naturale, respirando e osservando l’atmosfera e i processi creativi dalla A alla Z fin da quando sono entrata in azienda da molto giovane”

Gaia Trussardi, head of the family fashion label as creative director of the fashion Group and mother of two beautiful children, tells us about her debut in the world of children’s fashion with Trussardi Junior: “It was a natural progression for me, as I have lived and breathed fashion and the creative process from A to Z since I first joined the company at a very young age”

Quando è stata nominata direttore creativo del Gruppo Trussardi, come ha affrontato la nuova sfida del childrenswear? Lavorare alla collezione Junior da un lato è stata una sfida, ma anche uno stimolo, perché credo che un vero designer debba seguire tutte le sfaccettature dell’abbigliamento: uomo, donna e bambino. Inoltre, abbiamo trovato in IPP srl, consolidata realtà del kidswear, un ottimo partner per la produzione e distribuzione di Trussardi Junior. Abbiamo, infatti, siglato con loro un accordo quinquennale che prevedeva lo sviluppo del childrenswear a partire dalla stagione primavera/estate 2014.

When you were made creative director of the Trussardi Group how did you approach the new challenge of childrenswear? On one hand working on the Junior collection was a challenge but it was stimulating too, because I believe that a true designer should be involved in all aspects of fashion, men’s, women’s and children’s. And in IPP srl we also have an established childrenswear company, an excellent partner for the production and distribution of Trussardi Junior. In fact we have signed a five year agreement with them for developing the childrenswear, starting from spring/summer 2014.

Come coniuga l’heritage e la storia di una casa di moda che si avvicina a compiere 105 anni con il mondo del bambino? Il nostro è un marchio di lifestyle, l’obiettivo costante è quello di rappresentare non un mero prodotto, quanto una certa identità italiana, trasmettere i valori di una famiglia - la nostra - e rifletterla nelle collezioni. Come per l’uomo e la donna, anche i capi per il bambino sono in perfetto equilibrio tra passato e presente, tra tradizione e spirito contemporaneo, con un twist sempre ironico. Questo risultato si ottiene attraverso una costante ricerca di materiali, tessuti, nuovi mix di colori e texture che si manifesta in capi dall’eleganza senza sforzo.

How do you combine the legacy and history of a fashion label which is nearly 105 years old with children’s fashions? Ours is a life style brand, the permanent objective is not to just stand for a product but for a certain type of Italian identity, transmit the values of a family - our family - and reflect this in our collections. The children’s clothes, in the same way as the men’s and women’s, are a perfect balance of the past and the present, between tradition and a contemporary spirit but always with a hint of humour. This result is obtained through constant research into materials, fabrics, new colour combinations and textures and used to design clothes that are elegant.

Il team che segue l’uomo e la donna è lo stesso che si occupa anche della linea bambino o è un team indipendente? I processi creativi per la linea Trussardi Junior sono caratterizzati da un lavoro di squadra a 360° che coinvolge il nostro team interno di designer e l’ufficio stile del licenziatario IPP srl. Si tratta di una relazione di costante interscambio fra il direttore creativo, l’ufficio stile interno e l’ufficio stile del licenziatario, in virtù del quale quest’ultimo riceve una presentazione del mood per la sta-

Does the same team that works on men’s and women’s wear also design the childrenswear or is there a separate team? The principle of the creative process for the Trussardi Junior range is 360° teamwork involving both our internal team of designers and the IPP srl design office. It is a case of constant interaction between the creative director, our internal design office and our licensee’s design office, which receives a presentation of the mood for the season

57


BAM23_MILANO4KIDS_Layout 1 12/06/15 12.33 Pagina 62

A TRAVEL GUIDE FOR...

62


BAM23_MILANO4KIDS_Layout 1 12/06/15 12.33 Pagina 63

In epoca romana Milano era conosciuta come Mediolanum, ovvero “in mezzo alla pianura”. Infatti, il capoluogo meneghino si estende nel centro della sua amata pianura Padana, offrendo luoghi culturali, divertimenti e architetture di epoche diverse che la rendono la meta ideale per famiglie e gite scolastiche. Tanti i posti da visitare e da scoprire per curiosità o per passione e altrettante le attività dedicate ai più piccoli per un weekend da trascorrere passeggiando tra le vie della città di Giuseppe Verdi, Alessandro Manzoni, Alda Merini, Giorgio Armani, Giorgio Gaber…

In Roman times Milan was called Mediolanum, which means “in the middle of the plain”. In fact this regional capital is in the centre of its beloved Po valley, offering places of culture, entertainment and architecture from many eras, making it an ideal destination for school trips and family visits. So many places to visit or discover by chance or by passion and just as many activities devoted to children. A weekend to spend strolling along the streets of Giuseppe Verdi, Alessandro Manzoni, Alda Merini, Giorgio Armani and Giorgio Gaber’s city…


BAM23_SERV NAVIGLI_Layout 1 12/06/15 10.50 Pagina 1


BAM23_SERV NAVIGLI_Layout 1 12/06/15 10.50 Pagina 2

Photo Enzo Ranieri Styled by Federica Migliazza

Woolrich sweater, Little Rails shirt, Tiger Italia hat.


BAM23_SERV NAVIGLI_Layout 1 12/06/15 10.51 Pagina 12


BAM23_SERV NAVIGLI_Layout 1 12/06/15 10.52 Pagina 18


BAM23_INT. COVERI_Layout 1 12/06/15 15.06 Pagina 94

INTERVIEW

FRANCESCO MARTINI COVERI

Il nuovo nato in casa Coveri The new-born at Coveri’s d i Va l e n t i n a U z z o 94


BAM23_INT. COVERI_Layout 1 12/06/15 15.06 Pagina 95

INTERVIEW

Dal 1996 debutta sulla passerella con la linea young, ereditando il talento e la joie de vivre dello zio Enrico. Oggi, Francesco Martini Coveri, direttore creativo della casa di moda fiorentina, ha deciso di rilanciare sul mercato la linea bambino 0-14, in collaborazione con Amistad. Parola chiave, sempre e comunque, allegria dei colori

Francesco Martini Coveri, inheriting talent and joie de vivre from his uncle Enrico, debuted on the catwalk in 1996 with the young range. Today, as creative director of this Florentine fashion house, he decides to introduce a 0-14 range again, in partnership with Amistad. The key words, as always, are colour and vivaciousness

Venerdì, 3 aprile, 2015 è nato Giovanni, il suo primo figlio. Come ci si sente a diventare padre? Per me, come per molti altri padri, è stata ed è tutt’ora un’esperienza fantastica, veramente meravigliosa. Quando una coppia è stabile, un figlio rafforza il sentimento che la unisce; io mi sento felice, perché so di avere accanto una compagna che sarà una madre perfetta e questo mi fa sentire bene.

Your first child, Giovanni, was born on Friday, 3rd April, 2015. What does it feel like to become a father? For me, as for many other fathers, it was and is a fantastic experience, truly wonderful. In a stable relationship a child strengthens the feelings that unite a couple; I am very happy because I know I have a partner at my side who will be a perfect mother and this makes me very happy.

Enrico Coveri debuttò all’età di 25 anni aggiudicandosi la nomina di enfant prodige. Lei ha debuttato con grande successo all’età di 22 anni con la linea You Young Coveri. Giovanni è del segno dell’Ariete, simbolo di grande azione creativa. Crede che il destino abbia in serbo per lui la stessa sorte? Chissà cosa sarà la moda fra 20 anni! Auguro a Giovanni di fare ciò che gli piacerà di più; se sarà occuparsi di moda non sarò né più felice né meno felice.

Enrico Coveri began his career at 25, winning the label of enfant prodige. You started with great success at 22 with the You Young Coveri line. Giovanni is an Aries, the sign of great creativity. Do you think he will follow in your footsteps? Who knows what the fashions will be in 20 years! I want Giovanni to do what he likes to do best; I won’t mind if he decides to work in fashion.

A grande sorpresa, inoltre, in occasione della lieta notizia, ha deciso di tornare a produrre, in qualità di direttore creativo della casa di moda fiorentina, la linea Enrico Coveri Bambino. Come è nata l’idea? Come spesso accade è stata una coincidenza. Siamo stati contattati da una grande azienda che più di altre si avvicinava alle nostre esigenze di prodotto e che meglio sposava la nostra idea di collezione bambino.

Also, at the same time of this happy news and to great surprise, you decided to start producing the Enrico Coveri Bambino range again, in the role of creative director. How did this come about? As so often happens, it was a coincidence. We were approached by a large company that produces the kind of clothes we would expect ourselves and the closest to our ideas of a childrenswear collection.

E come sarà la nuova collezione Enrico Coveri Bambino firmata Francesco Martini Coveri? Rispetto a qualche mese fa, grazie a Giovanni, ora ho acquisito una visione diversa della moda bimbo. Quando hai un figlio capisci veramente quali sono le esigenze di praticità e comodità, quindi la mia sarà una collezione sicuramente fashion, ma con uno sguardo attento all’aspetto più tecnico del capo, forse con meno bottoncini, un compromesso a favore della praticità del bambino.

And what will the new Enrico Coveri Bambino by Francesco Martini Coveri be like? Thanks to Giovanni, compared to a few months ago, I have a different idea of children’s wear. When you have your own child you really do understand the need for practicality, so mine will definitely be a fashionable collection, but with close attention to the technical side, perhaps with fewer buttons, a compromise in favour of practicality for the child.

Come mai avete deciso, in accordo con Amistad, di distribuire la collezione solo sul mercato spagnolo, portoghese e italiano? Sono i mercati dove Amistad in questo momento è più presente con la distribuzione, ma è sicuramente l’inizio di una distribuzione, in seguito, più capillare in Europa e nel resto del mondo.

How come, with Amistad, you have decided to distribute the collection only in Spain, Portugal and Italy? These are the markets where Amistad distributes mostly at the present time, but it is definitely only the beginning of a future with more widespread distribution throughout Europe and the rest of the world.

95


BAM23_GIOCHI_Layout 1 12/06/15 12.36 Pagina 100

CO OKI NG CLA SS


BAM23_GIOCHI_Layout 1 12/06/15 12.36 Pagina 101

Hape Toys


BAM23_GIOCHI_Layout 1 12/06/15 12.36 Pagina 102

TOYS

102


BAM23_GIOCHI_Layout 1 12/06/15 12.36 Pagina 103

Le Toy Van


BAM23_APP OK_Layout 1 12/06/15 12.40 Pagina 108

APP THE OREGON TRAIL: PIONIERI D’AMERICA R E L T T E S N A C I AMER Continua la saga The Oregon Trail con una nuova app ancora più divertente. Il bambino costruirà una grande città nel selvaggio West, una città di frontiera con centinaia di edifici e capi di bestiame, dove aggirarsi con un simpatico personaggio da scegliere. Per aumentare l’adrenalina, il bambino dovrà affrontare tanti pericoli, come mandrie di bufali, uragani e molto altro, per poi rilassarsi con i mini-giochi come la caccia e la pesca per raccogliere risorse. E per ampliare il villaggio, basterà visitare le città limitrofe e raccogliere tanti cuoricini. Buon Far West!

The saga of The Oregon Trail continues with an even more entertaining new app. Children can build a huge town in the Wild West, a frontier town with hundreds of buildings and herds of cattle, in which to wander as a cute character which they may choose for themselves. For added excitement, there are many dangers to be faced, such as herds of buffalo, hurricanes and much more. Then it’s time to relax with mini games such as hunting and fishing to replenish supplies. And to expand the town it is necessary to visit towns nearby to collect lots of little hearts. Bon voyage!

108


BAM23_APP OK_Layout 1 12/06/15 12.40 Pagina 109

APP

RACING PENGUIN bino dovrà aiutare i simpatici 40 livelli di puro divertimento. Il bam polare che li rincorre pinguini a scappare dal cattivo orso dell’Antartide, a tratti ne” ntag attraverso le ghiacciate “mo ccio. Il bimbo si divertirà tra volando, a tratti planando sul ghia da sbloccare, grazie alle simpatici animaletti e tanti mondi corsa per salvarsi dall’orso. da rapi monetine raccolte durante la

40 levels of pure entertainment. The child has to help the penguins escape from the bad polar bear that chases them over the frozen “mountains” of the Antarctic, sometimes flying and sometimes sliding across the ice. Children will have fun with the cute little animals and, by collecting coins during the race, can unlock different worlds to escape from the bear.

109


BAM23_INT. WOOLRICH_Layout 1 12/06/15 12.42 Pagina 114

INTERVIEW

WOOLRICH

Un intramontabile evergreen A Timeless Evergreen

Andrea Canè

Rappresenta senza dubbio una delle realtà più consolidate nel settore dell’abbigliamento invernale. Dal 1830, Woolrich è uno dei marchi dell’outdoor per antonomasia, un punto di riferimento per i grandi e, da quindici anni, anche per i più piccoli. Andrea Canè, direttore creativo di WP Lavori in Corso, l’azienda che distribuisce il marchio, racconta a Book Moda Bambini il mondo del childrenswear firmato Woolrich

Woolrich is without doubt one of the most firmly established manufacturer of winter clothing. Since 1830, it has been one of the quintessential names in outdoor wear, a reference point for adults and, for the last fifteen years, for children too. Andrea Canè, the creative director of WP Lavori in Corso, the firm that distributes this brand, tells Book Moda Bambini about the Woolrich world of childrenswear

114


BAM23_INT. WOOLRICH_Layout 1 12/06/15 12.42 Pagina 115

INTERVIEW

Come e quando nasce la linea kidswear di Woolrich? Nasce nel 2000 a seguito del successo delle collezioni uomo e donna. Il nostro intento è stato quello di creare capi comodi, performanti e durevoli, proprio come quelli per adulti.

When did Woolrich launch its first range for children? In 2000, following the success of the men’s and women’s collections. Our aim was to produce the same comfortable, high performance, hard-wearing outerwear that we do for adults.

Qual è l’ispirazione da cui prende spunto? In connessione con le linee uomo e donna, la collezione da bambino si riferisce alle matrici storiche dell’outdoor e del comfort. Quest’ultimo è un aspetto chiave nel childrenswear: i bambini corrono, saltano, si muovono.

What was the underlying inspiration? The children’s ranges are based on the classic features of practical outdoor wear in the same way that the adult lines are. This is of supreme importance in childrenswear: they are always running jumping, on the move.

Alcuni marchi seguono come filosofia aziendale vestire i bambini da bambini, altri preferiscono prendere come esempio le collezioni uomo e/o donna. Come si comporta Woolrich? La nostra linea kid è in sinergia con lo sviluppo delle collezioni uomo e donna, soprattutto, per quello che riguarda l’approccio alla durevolezza e al comfort dei materiali. I nostri capi sono fatti per durare nel tempo.

Some manufacturers have the philosophy of dressing children as children and others tend to be more influenced by their adult styles. Which is the Woolrich approach? The children’s clothes are developed in conjunction with the men’s and women’s collections, especially as far as durability and comfort are concerned. In fact our clothes are made to last.

Ci sono dei requisiti differenti nel disegnare una linea di childrenswear piuttosto che una da adulto? Lo stesso drive, la stessa passione. Per il bambino, poniamo grande attenzione all’aspetto riguardante la legislazione per la sicurezza dei bambini e, dunque, all’utilizzo di specifici materiali e tessuti.

Are the prerequisites for designing a range of childrenswear different from adults? There is the same drive, the same passion. For children we pay close attention to the regulations governing child safety and therefore specific uses of materials and fabrics.

115


BAM23_SERV TWIGGY_Layout 1 12/06/15 10.53 Pagina 1

Photo Angela Improta Styled by Sabrina Mellace

Opposite page, I Pinco Pallino hat, Lesy dress, Fendi Kids bag, Monnalisa brooch, Gallucci shoes.


BAM23_SERV TWIGGY_Layout 1 12/06/15 10.53 Pagina 2


BAM23_SERV TWIGGY_Layout 1 12/06/15 10.54 Pagina 8


BAM23_SERV TWIGGY_Layout 1 12/06/15 10.54 Pagina 10


BAM23_SERV TWIGGY_Layout 1 12/06/15 10.54 Pagina 11


BAM23_SERV TWIGGY_Layout 1 12/06/15 10.54 Pagina 12

Make up and hair Vessy Vess @ L-Artist Set designer Chiara Arsini Stylist ass. Martina VeritĂ

Opposite page, Dolce&Gabbana dress, sweater and bag, Alessandra Zanaria hat, Quis Quis shoes.


BAM23_DISNEY ISPIRATION OK_Layout 1 12/06/15 12.44 Pagina 130

OCCHIELLO

di Federica Ronchi

Alla scoperta dei luoghi che hanno ispirato i capolavori firmati Disney, dalla Francia alla Grecia, passando per la Svizzera, attraverso miti e antiche rovine, castelli e villaggi incantati On the discovery of places that inspired Disney masterpieces, from France to Greece and Switzerland, from legends to ancient ruins, castles and enchanting villages


BAM23_DISNEY ISPIRATION OK_Layout 1 12/06/15 12.44 Pagina 131

H O L I D AY S

Château de Chillon, Lake Geneva, Switzerland, © Antoine Gobat.

Lambito dalle acque del lago di Ginevra, lo Château de Chillon è un monumento con più di mille anni di storia che ha ispirato artisti e scrittori come Rousseau, Hugo, Byron, Delacroix, Courbet e molti altri fino alla più recente Disney. Questo meraviglioso castello ai piedi delle Alpi sembra essere proprio la dimora del principe Eric, l’affascinante sposo di Ariel ne La sirenetta.

Bathed by the waters of Lake Geneva, Château de Chillon is a monument with over one thousand years of history, which has inspired artists and writers like Rousseau, Hugo, Byron, Delacroix, Courbet and many more, including, more recently, Disney. This entrancing castle at the foot of the Alps could well be the home of Prince Eric, Ariel’s beguiling husband in The Little Mermaid.


BAM23_DISNEY ISPIRATION OK_Layout 1 15/06/15 17:52 Pagina 132

A view of Colmar, France, Š AAA / Zvardon.

La temeraria Belle, figlia di un pazzo, ma dolce inventore nel film Disney La bella e la bestia, è conosciuta tra gli abitanti del villaggio in cui vive per la sua avvenenza. La dolce fanciulla passeggia nel grazioso paesino, dove il profumo del pane fresco invade tutti i caratteristici negozietti medioevali, che tanto ricordano quelli di Colmar, incantevole borgo francese caratterizzato dalle tipiche costruzioni a graticcio dell’architettura alsaziana.

The fearless Belle, daughter of a mad but endearing inventor in the Disney film Beauty and the Beast is known in the village where she lives for her beauty. The charming young girl strolls round her pretty village where the smell of freshly baked bread lingers in the air of the characteristic little medieval shops, so reminiscent of those in Colmar, a delightful little town in France characterised by its timber framed buildings typical of Alsace.

132


BAM23_DISNEY ISPIRATION OK_Layout 1 12/06/15 12.44 Pagina 133

H O L I D AY S

Hercules, figlio di Zeus, deve affrontare una serie di prove, sfide e pericolose situazioni, accompagnato dal suo fedele cavallo alato Pegaso e dal vecchio satiro addestratore di eroi Filottete, che lo renderanno il degno erede di Zeus, come racconta il divertente film d’animazione Disney, basato sul mito e ambientato in una terra ricca di storia come la Grecia.

A view of the Acropolis, Athens, Greece. 133

Hercules, son of Zeus, has to pass a number of tests, challenges and dangerous situations accompanied by his faithful winged horse, Pegasus, and his personal trainer of heroes, Phil the satyr. This is in order to make him worthy of his father’s heritage, and as told in an entertaining animated film by Disney based on the myth and set in a land as rich in history as Greece.


BAM23_SERV STILL LIFE CUBI_Layout 1 15/06/15 17:55 Pagina 1

geometry lesson Photo Giulia Bertuletti Fashion Sabrina Mellace Styled by Martina VeritĂ


BAM23_SERV STILL LIFE CUBI_Layout 1 15/06/15 17:55 Pagina 2

Armani Junior shoes.


BAM23_SERV STILL LIFE CUBI_Layout 1 15/06/15 17:55 Pagina 3


BAM23_SERV STILL LIFE CUBI_Layout 1 15/06/15 17:55 Pagina 4

Opposite page, Scotch R’Belle trousers, Rondinella shoe, K-Way jacket.


BAM23_SERV MUSICIANS_Layout 1 12/06/15 10.55 Pagina 1

A Musical Dream Photo Angela Improta Styled by Sabrina Mellace

Opposite page, from left, Monnalisa T-shirt and dress, MiMiSol shoes; Missoni dress, Ycl첫 skirt, Gallo socks, Dolce&Gabbana shoes.


BAM23_SERV MUSICIANS_Layout 1 12/06/15 10.55 Pagina 2


BAM23_SERV MUSICIANS_Layout 1 12/06/15 10.55 Pagina 7


BAM23_SERV MUSICIANS_Layout 1 12/06/15 10.55 Pagina 8

From left, From The World dress, Dolce&Gabbana shoes; Pamilla dress.


BAM23_CANDY SHOP_Layout 1 15/06/15 17:59 Pagina 170

SWEETNESS

Se vi recate in uno dei candy shop spagnoli firmati Happy Pills, sappiate che “non state acquistando semplicemente delle caramelle, ma il desiderio di felicità”. Qui, da Happy Pills, infatti, i bambini possono divertirsi comprando dolciumi come se fossero in una vera e propria farmacia, dal piccolo set di emergenza contenente dolci di ogni genere, anche senza glutine, alla boccetta con i propri orsetti gommosi preferiti. Dolci rimedi, ordinati dal dottore, per i “mali di tutti i giorni”. If you go into one of the Spanish sweet shops called Happy Pills, you will know that “you are not just buying sweets, but the desire for happiness”. Here at Happy Pills in fact children can have fun buying sweets as if they were in a real chemist shop. From a small emergency pack containing all kinds of sweets, including gluten-free, to a bottle of your favourite gummy bears. Sweet remedies, prescribed by the doctor for “every day ills”.

170


BAM23_CANDY SHOP_Layout 1 15/06/15 17:59 Pagina 173

SWEETNESS

Il più antico negozio di cioccolato di Parigi, si trova in Rue du Faubourg-Montmartre. Fondata nel 1761, À la Mère de Famille oggi è una boutique dove poter trovare caramelle provenienti da ogni angolo della Francia, pasticcini e il gelato artigianale, oltre allo storico cioccolato, per un totale di più di 1200 prodotti. Questo negozio dolciario gode di un’ottima reputazione sin dai tempi della Belle Époque, quando l’imprenditore Georges Lecoeur trasformò il negozio in una tappa fissa per l’élite parigina, rendendolo celebre, in particolare, per la produzione di buonissimi biscotti al burro, diventati i primi cookie prodotti su larga scala in Francia.

The oldest chocolate shop in Paris is in Rue du Faubourg-Montmartre. Founded in 1761, today À la Mère de Famille is a shop where you will find sweets from every corner of France, pastries, home-made ice cream as well as the traditional chocolate, a total of over 1,200 items. This shop has had a top reputation since the Belle Époque when the entrepreneur Georges Lecoeur established it as a haunt for the Parisian élite and made it particularly famous for the production of excellent butter biscuits, which would become the first mass produced biscuits in France.

173


BAM23_SALUTE_Layout 1 12/06/15 14.09 Pagina 176

FASHION

Frau Junior Dopo più di trent’anni Frau torna sul mercato con la linea Junior, proponendo collezioni dedicate a bambini e bambine di età dai 4 ai 12 anni e, come per l’adulto, ponendo come principio fondamentale il benessere del piede. Tra gli accorgimenti funzionali, ciò che realmente differenzia una calzatura Frau Junior è l’attenzione speciale dedicata all’utilizzo dei materiali: naturali, a basso impatto ambientale, Wintherm e anallergici. Non solo, le fibbie e i dettagli sono nichel free, il sottopiede, dotato di tallonetta antishock in lattice naturale, è in vero cuoio, la soletta è in pelle e l’estraibile in Kenaf, fibra vegetale naturale con una componente biodegradabile che, accoppiata al Wintherm, termoregolatore della temperatura, garantisce leggerezza e flessibilità, con funzione, al tempo stesso, termoisolante. Una sensazione di morbidezza, grazie a suole in crêpe naturale o in gomma light. A queste si aggiungono proprietà traspiranti, importanti per la salute del piede del bambino, senza dimenticare la presenza indispensabile nei primi anni di vita di un battistrada antiscivolo, che garantisce un grip d’eccezione.

After more than thirty years Frau is back on the market with the Junior range of shoes devoted to girls and boys aged between 4 and 12 and, as for adults, with the well-being of the feet continuing to be its founding principle. Of many functional aspects of a shoe, what really distinguishes a Frau Junior shoe is the special attention dedicated to the materials used, which are natural, have a low impact on the environment and include Wintherm and are anti-allergenic. Added to which the buckles and details in metal are nickel free, the soles, with anti-shock heels in natural latex, are in real leather, the insoles are in leather and removable insoles are in Kenaf, a natural vegetable fibre. These are biodegradable and, together with Wintherm, are thermo-regulating, offer lightness and flexibility with the function at the same time, of thermo-insulation. The shoes feel soft thanks to the soles in natural crêpe or light rubber. The property of breathability can also be added, which is important for the health of the child’s foot, without forgetting the indispensable presence especially in the first years of life of a non-slip sole to guarantee exceptional grip.

176


BAM23_SALUTE_Layout 1 12/06/15 14.09 Pagina 177


BAM23_SALUTE_Layout 1 12/06/15 14.10 Pagina 182

FASHION

Naturino Dopo 40 anni di attività, Naturino celebra un importante traguardo che testimonia la sua reale competenza nel mondo della calzatura per bambini. L’APMA, American Podiatric Medical Association, tra le più autorevoli nel settore, ha consegnato al marchio marchigiano il sigillo di approvazione, con cui si propone di informare medici e consumatori sulle qualità e le caratteristiche di un prodotto che, da sempre, si impegna a salvaguardare la salute del bambino e favorire le naturali funzioni del piede. Complice, tra le tante componenti, l’esclusivo appoggio morbido “effetto sabbia”, che conferisce al piede il sostegno ideale per una perfetta crescita, sin dai primi passi, età alla quale Naturino risponde con la linea Falcotto, nata per favorire libertà di movimento e uno sviluppo corretto. Soluzioni tecniche, che, affiancate da una ricerca di dettagli di stile, rendono Naturino uno dei principali punti di riferimento nel settore kidswear.

Naturino is celebrating 40 years of expertise in the world of children’s footwear. The APMA, American Podiatric Medical Association, one of the most authoritative institutions in the sector, has awarded this Italian company its seal of approval. This informs doctors and consumers alike about the quality and characteristics of a product that has always been committed to safeguarding children’s health and encouraging the natural function of the feet. One of many important components is its exclusive soft “sand-like” tread which gives the foot optimum support for perfect growth, right from those first few steps. Naturino has developed the Flacotto range for this important age, shoes that promote freedom of movement and the correct development. Technical solutions that, together with research into style details, make Naturino one of the principle benchmarks in the childrenswear sector. 182


BAM23_SALUTE_Layout 1 12/06/15 14.10 Pagina 183

FASHION

Joolz

Fondata nel 2004, la giovane società olandese Joolz rappresenta una delle migliori sorprese nella produzione di passeggini. Il motivo è custodito in quella che rappresenta la filosofia aziendale: “Positive Design”, ossia, migliorare lo stile di vita dei clienti attraverso lo sviluppo di un passeggino che sia creato per adattarsi alle caratteristiche fisiche del bambino e non viceversa, progettare passeggini ergonomici con tessuti ecocompatibili e antibatterici come la fibra di canapa, dar vita a confezioni riciclabili e in ultimo, ma non per importanza, far nascere la Foresta di Joolz. A quest’ultima, situata in Colombia nei pressi della foresta pluviale conosciuta come “il polmone del mondo”, Joolz offre un importante contributo contro la deforestazione e i cambiamenti climatici, in collaborazione a Tree-Nation, organizzazione comunitaria specializzata nei rinfoltimenti boschivi. In particolare, Joolz propone una divertente iniziativa: per ogni bambino che sceglie un prodotto Joolz, al momento della registrazione dell’acquisto on line, sarà piantato un albero. Il concetto di “Positive Design”, inoltre, trova la sua più concreta applicazione, non solo sui prodotti, ma anche sulle confezioni: in cartone, possono essere trasformate in altri oggetti, come ad esempio una sedia, una cassetta per gli uccellini, un elefantino oppure un teatrino con le marionette. “Ci piace dare un contributo per un mondo ecosostenibile e la mia convinzione è che ogni passo, anche se piccolo, è pieno di valore”, Emile Kuenen, fondatore e direttore creativo.

183

Launched in 2004, this young Dutch company, Joolz, is one of the best surprises in the production of push chairs. The reason lies in the company’s philosophy: “Positive Design”, or rather, improving the life style of its clients through the development of a pushchair which is designed to adapt to the physical characteristics of the child and not the other way round, ergonomic push chairs in eco-compatible and antibacterial materials such as hemp fibre, give life to recyclable packaging and lastly, but not least, the company is committed to planting a Joolz Forest. This is located in the rain forest known as “the lung of the world” in Columbia. Joolz is offering to make a significant contribution to fight deforestation and climate change in collaboration with TreeNation, a community organisation specialised in reforestation. One fun initiative in particular; for every child who chooses a Joolz product, at the moment of registering the purchase on line, a tree will be planted. The “Positive Design” concept has not only been applied to the product itself but also to its packaging: the cardboard can be transformed into other things such as, for example, a chair, a home for little birds, an elephant or a puppet theatre. “We like making a contribution to creating a sustainable world and I am convinced that every step, even though small, makes a difference”, Emile Kuenen, founder and creative director.


BAM23_SHOPPING_Layout 1 12/06/15 14.12 Pagina 185

SHOPPING

N O T BON

For him, Armani Junior jacket, trousers, shoes and bow-tie. For her, La stupenderia coat, Pamilla dress, Dsquared2 shoes, necklace, bracelet and brooch, Dolce&Gabbana bag. Opposite page, T-Shirt T-Shops. 185


BAM23_SHOPPING_Layout 1 12/06/15 14.13 Pagina 187

SHOPPING

ROCK

For him, Sarabanda sweater and jacket, Diesel Kid jeans, Dsquared2 boots, belt and bracelet. For her, ChloĂŠ fur, Quis Quis dress, Dolce&Gabbana boots, Jakioo bag. Opposite page, Armani Junior.

187


BAM23_SHOPPING_Layout 1 12/06/15 14.13 Pagina 188


BAM23_SHOPPING_Layout 1 12/06/15 14.13 Pagina 189

SHOPPING

MOUNTAIN

For him, Woolrich jacket, Petit Bateau sweater, Sarabanda trousers, Dolce&Gabbana shoes. For her, Monnalisa Chic fur, Burberry dress, Jarrett shoes. Opposite page, Little Marc Jacobs.

189


BAM23_SHOPPING BABY_Layout 1 12/06/15 14.15 Pagina 194

SHOPPING BABY

Simonetta Mini

Simonetta Mini Mini Melissa

194


BAM23_SHOPPING BABY_Layout 1 12/06/15 14.16 Pagina 198

SHOPPING BABY

Boss Hugo Boss

Armani Baby

Armani Baby

Atomic 198


BAM23_LIBRARY_Layout 1 12/06/15 14.19 Pagina 202

L I B R A R Y

DA GIAVA ALL’AMAZZONIA…

Nel cuore della giungla, nascosti nell’ombra fitta, gli animali ne combinano di tutti i colori… La scimmia, il pappagallo, la tigre, la rana e il tucano: cinque animali tutti da scoprire nel nuovo libro di Madeleine Rogers, Amici della giungla, in collaborazione con lo studio inglese di design MIBO ed edito da ElectaKids, per bambini da quattro in sù. Rime e filastrocche raccontano le loro imprese, mentre giocano tra le foglie della giungla misteriosa, volano e cantano nel cielo o saltano intorno allo stagno. E per passare il tempo durante un lungo viaggio in macchina, estrai, piega e incolla i cartoncini dalle pagine perforate contenute nella tasca sul retro del libro e costruisci le figure in 3D degli animaletti e dei paesaggi. Nel piccolo teatrino che rappresenta il loro habitat naturale all’interno della copertina, potrai farli divertire con nuove storie da inventare e avventure da intraprendere! 202


BAM23_LIBRARY_Layout 1 12/06/15 14.19 Pagina 204

L I B R A R Y

CANTASTORIE DEL MONDO

Hai mai sentito parlare dei signori Cantalamappa, i due grandi viaggiatori? C’è il mondo reale e il mondo dei sogni, il mondo delle api e il mondo di sotto, il Turkmenistan e l’Assurdistan, l’Antardite e il Fantastide, l’Equatore e l’Iniquatore… Guido e Adele Cantalamappa hanno visitato tutti questi posti e nelle pagine di Cantalamappa. Atlante bizzarro di luoghi e storie curiose, a cura del collettivo di scrittori Wu Ming (che per la prima volta pubblica un libro per bambini), illustrato da Paolo Domeniconi ed edito da ElectaKids, raccontano i loro viaggi e lo fanno così bene che sembra di sentirli cantare. Hanno preso navi e aeroplani, mongolfiere e slitte, trenini e cammelli per attraversare paesi che stanno sulle mappe geografiche o non ci stanno o forse sono solo su mappe che conoscono loro due. Da poco hanno smesso di viaggiare e si sono stabiliti a Fessacchiopoli, vicino a un lago su un’isola dentro a un lago, ma così piccolo che tutti lo chiamano il Pozzangherone. Il bibliotecario del villaggio dice che quando si sono trasferiti sono arrivati con la loro Autopesce e un carico di carabattole… chitarre e fisarmoniche (almeno tre), serpenti che galleggiano nei barattoli di vetro, narghilè e poi tanti, tanti libri. Come quello enorme, il Librone dei Viaggi, che è anche il preferito del bibliotecario. Hanno iniziato a scriverlo venticinquanta o diciassettanta anni fa e dentro c’è anche una ciocca di pelo di un dromedario preso in Tunisia: “Quando vado a trovare Guido e Adele, non mi stanco mai di sfogliarlo.Ti piacerebbe darci un’occhiata?”

204


BAM23_RED DOLCE E GABBANA_Layout 1 11/06/15 16.31 Pagina 206

FASHION

DOLCE&GABBANA

Piccole tentazioni Little temptations

Un mercatino della frutta e della verdura, allestito nella boutique dedicata al bambino, aperta a gennaio 2014, nella centralissima ed esclusiva via de’ Tornabuoni a Firenze per la presentazione della prossima stagione fredda firmata Dolce&Gabbana. Un party “goloso” proprio come la collezione! Le piccole dee vestono abitini a trapezio in twill con ricami floreali in pizzo e a completare il look portano preziosi cerchietti e mini Sicily, la borsa che non può mancare nel guardaroba della mamma si rimpicciolisce per le figlie e si tinge delle stampe iconiche della stagione. Protagonista assoluta è la rosa rossa, fiore preferito dei due stilisti Domenico Dolce e Stefano Gabbana e simbolo dell’amore, che piena di petali si adagia sul bianco candido dei vestitini ad A e si circonda di ricche foglie verdi. I maschietti sono perfetti gentlemen e indossano abiti sartoriali a tre pezzi in velluto con papillon e revers in seta, mentre a dare l’ultimo tocco di eleganza sono i finissimi broccati. Per il rientro a scuola a farla da padrone è la comodità, tra felpe e piumini, parka e scamiciate che ricordano le divise del college in fantasie tartan. E per finire, la linea di accessori dedicata al tempo da passare tra i banchi della classe: dalle calzature in vernice alle cartelle multicolor e agli astucci.

206


BAM23_RED DOLCE E GABBANA_Layout 1 11/06/15 16.31 Pagina 207

A fruit and vegetable market set up in the shop, opened in January 2014, in the centrally situated and exclusive via de’ Tornabuoni in Florence was the setting for the presentation of Dolce&Gabbana’s next fall/winter childrenswear collection. Delicious food for a delicious collection! The little girls appeared in trapeze line dresses in twill with floral embroideries in lace, elegant hair bands and miniature versions of their mothers’ must-have bag, the Sicily, in this season’s iconic prints. The star of the collection was the red rose, Domenico Dolce and Stefano Gabbana’s favourite flower and the symbol of love, which appeared in full bloom surrounded by green leaves on white, A line dresses. The boys were perfect gentlemen in three piece tailored suits in velvet, bow ties and silk lapels and the ultimate touch of elegance was offered in fine brocades. For back to school practicality sweat shirts and puffer jackets reigned, with parkas and tunics in tartans reminiscent of school uniforms. And lastly a range of accessories for that time spent in the classroom: patent leather shoes and colourful school bags and pencil cases.


BAM23_SFILATE PITTI_Layout 1 11/06/15 16.06 Pagina 226

PITTI BIMBO 80

FUN & FUN Per le femminucce, le linee moderne dei capi e i tessuti preziosi e ricercati come la seta duchesse si mixano nel lungo viaggio intorno al mondo, tra metropoli sfavillanti e gusto per l’Oriente. Per i maschietti, i pezzi classici, ma allo stesso tempo pratici e confortevoli del guardaroba, si arricchiscono di dettagli inediti come i revers e i profili a contrasto del blazer A contemporary line for girls mixed with fine, elegant fabrics such as duchesse silk for a long trip round the world, glittering metropolises and a taste of the Orient. For the boys classic but at the same time practical and comfortable clothes finished with new details such as contrasting lapels and trim on the blazer

226


BAM23_SFILATE PITTI_Layout 1 11/06/15 16.06 Pagina 228

PITTI BIMBO 80

228


BAM23_SFILATE PITTI_Layout 1 11/06/15 16.06 Pagina 238

PITTI BIMBO 80

PHILIPP PLEIN JUNIOR Ăˆ una foresta urbana dai toni psichedelici e le architetture avveniristiche lo scenario in cui sfilano maxi tigri stampate sugli abitini e decorate con cristalli Swarovski Elements e gli iconici teschi ricamati sul bomber da portare sopra i cinque tasche mimetici The setting of an urban forest of futuristic buildings in psychedelic colours for dresses with maxi-tiger prints decorated in Swarovski Elements crystals and iconic skulls embroidered on bomber jackets worn with five pocket camouflage pants

238


BAM23_SFILATE PITTI_Layout 1 11/06/15 16.06 Pagina 239

239


BAM23_SFILATE SPAGNA_Layout 1 11/06/15 16.11 Pagina 250

PITTI BIMBO 80

FASHION FROM

Collezioni magiche e traboccanti di colori e stampe per i marchi spagnoli, a cui per la prima volta si unisce Tuc Tuc, che ambientano il loro autunno/inverno 2015-16 tra boschi favolosi e pieni di mistero. Animali e piante sono la fonte di ispirazione, mentre le fatine che abitano tra le foglie e i folletti illuminano con pietre preziose gli abitini pi첫 eleganti The Spanish collections, which included Tuc Tuc for the first time, were magical, overflowing with colour and prints for fall/winter 2015-16. Fairy-tale woods full of mystery, animals and greenery being the source of inspiration, while woodland pixies and fairies illuminate the more elegant dresses with precious stones

250


Barcarola

BAM23_SFILATE SPAGNA_Layout 1 11/06/15 16.12 Pagina 251


BAM23_SFILATE SPAGNA_Layout 1 11/06/15 16.14 Pagina 254

Desigual

PITTI BIMBO 80

254


Graci

BAM23_SFILATE SPAGNA_Layout 1 11/06/15 16.15 Pagina 255


Agatha Ruiz de la Prada

BAM23_FIMI_Layout 1 11/06/15 16.17 Pagina 259


BAM23_FIMI_Layout 1 11/06/15 16.17 Pagina 265

Tutto Piccolo

FIMI 80

265


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.