Page 1


Carta del Concierge Welcome to Mexico City! We invite you to enjoy a memorable experience in a destination with extraordinary cultural richness and a unique culinary adventure. Enjoy walking on Paseo de la Reforma, the emblematic boulevard full of monuments, fountains and exceptional landscapes that show the evolution of our city. Wrap in the traditional neighborhoods of Condesa and Roma, places that set the trend in all artistic, culinary and contemporary aspects immersed in a sample of unbeatable architecture. Live the experience of Polanco with the classic and modern, cosmopolitan and internationally recognized city.

¡Bienvenidos a la Ciudad de México! Les invitamos a disfrutar de una experiencia memorable en un destino con una riqueza cultural extraordinaria y una aventura gastronómica única. Disfruten caminando por Paseo de la Reforma, el emblemático bulevar repleto de monumentos, fuentes y paisajes excepcionales que muestran la evolución de nuestra ciudad. Envuélvanse en los tradicionales barrios de la Condesa y la Roma, lugares que marcan la tendencia en todos los aspectos artísticos, culinarios y contemporáneos inmersos en una muestra de arquitectura inmejorable. Vivan la experiencia de Polanco con lo clásico y moderno de una ciudad cosmopolita reconocida internacionalmente.

Arturo Ortiz Presidente de la Asociación de Concierges de México PRESIDENT LES CLEFS D’OR MEXICO CHEF CONCIERGE-MEMBER OF LES CLEFS D’OR

Jocelyn Avilés Director Regional de la Asociación de Concierges del Valle de México CONCIERGE MEMBER OF LES CLEFS D’OR


Directorio Dirección Comercial

Rebeca Saucedo r.saucedo@travelersguidemexico.com

Editorial

Jessica Servín jessica@brandstravel.com

Distribución y Coordinación de Ventas

Guillermina Vázquez guillermina@boletour.com

Gerente de Diseño y Producción

Patricio Mendoza patricio@boletour.com

Diseño Gráfico

Montsserrat Pérez m.perez@boletour.com

Dirección Web y RRSS Ejecutivos de Ventas

Colaboradores

Créditos Fotográficos

Contacto Grupo BT

Ángel Gallegos a.gallegos@travelersguidemexico.com Dolores Corona d.corona@travelersguidemexico.com Piti Martí p.marti@travelersguidemexico.com Patricia Ulibarri puo@travelersguidemexico.com Ángel Gallegos a.gallegos@travelersguidemexico.com Jorge Ortiz ©Banco de imagenes SECTUR CDMX • Archivo Grupo BT • Miguel Islas y Bob Schakkwjk. Archivo Diego Rivera y Frida Kahlo, Banco de México, Fiduciario en el Fideicomiso relativo a los Museos Diego Rivera y Frida Kahlo.• freepik.com • unsplash.com México / 5592 5022 Miami / 305 777 0245 travelersguidetomexico.com

En nuestra portada ARCHIVO Diseño y Arquitectura

Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral, editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A. de C.V. Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399. Número de Certificado de Licitud de Contenido 7316. Número de Reserva de Derechos de Autor 04-2000-062909335400-102. Impreso en México ©2019. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos que aparecen en esta edición.

2

Travelers Guide to Mexico City


c

Content

Boutique

06

Glenmorangie Grand Vintage Malt 1989 / Roma / Colllection Privé / Casa Macadamia / Vertuo / Excalibur Huracán Performante.

Cover

13

La ciudad está de estreno.

12 hrs.

21

Coyoacán, un barrio de leyendas.

Close Up

27

ARCHIVO Diseño y Arquitectura.

Must

33

Frontón México / Recorrer las locaciones de “ROMA” / Feria de las Culturas Amigas / Los Pinos / Parque Masayoshi Ohira / Ignacia Guest House.

Arts & Laughs

41

Museo Trick Eye / Rubicó / Museo de Sitio y Centro de Visitantes / Casa Museo Guillermo Tovar y de Teresa / Marcel Duchamp y Jeff Koons / OFUNAM.

4

Travelers Guide to Mexico City


Sybarite

49

Guadiana San Ángel / Dante / Yakumanka / Margaret Chic Kitche / Emília / Frenchie / Lampuga Bistró Miyana / Mythos Roma / Arango / Estiatorio Nostos / Lorea.

Shopping

65

Cihuah.

Leisure

68

Hela Spa / Oriental Spa.

Getaways

71

Zimapán / Amealco de Bonfil / Aquismón / Comonfort.

Agenda

75

Eventos destacados durante la primavera en la Ciudad de México.

Info & Maps

81

Transporte / Hospedaje / Mapas.

This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City office: Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Tel. 5592 5022, ext. 104. Fax 5546 7002. Contact: guillermina@boletour.com Printed in Mexico 2019. travelersguidemexico.com.

travelersguidetomexico.com

5


B

Boutique

Glenmorangie Grand Vintage Malt 1989 Artisanally bottled with 27 years of aging; this whiskey is the second release of the exclusive Glenmorangie Bond House No1 Vintage Collection. But what defines this distillate limited edition, is the mastery and perfection of its assembly. Its aroma is complex with hints of toasted marshmallows, almonds, and vanilla notes. In the mouth, the sensation is spicy and citric, with a eucalyptus and anisette finish. An elegant and subtle packaging accompanies the bottle. Artesanal mente embotellado y tras 27 años de añejamiento, este whisky es el segundo lanzamiento de la exclusiva Bond House No1 Vintage Collection de Glenmorangie. Pero lo que verdaderamente define a este destilado de edición limitada, es la maestría y el perfeccionamiento de su ensamblaje. Su aroma es complejo con toques de malvaviscos tostados, almendras y notas a vainilla. En boca la sensación es picante y cítrica, que deja al final un sabor a eucalipto y anís. La botella se hace acompañar de un elegante y sutil empaque. www.glenmorangie.com

6

Travelers Guide to Mexico City

@Glenmorangie

@theglenmorangie

@glenmorangiel


Boutique

Roma

The well-known editorial Assouline transformed the film of the Mexican filmmaker Alfonso Cuarón, “Roma,” in an art book that gathers 165 images of the movie in addition to photographs of the director’s family made by Ilan Rabchinskey, Carlos Somonte, and Cuarón himself. The book has an introduction by the Mexican writer Valeria Luiselli and is printed in an elegant hard paste and luxury case. A collector’s item for those who wish to revive this touching story, as well as being inspired by the most personal project of the Oscar winner Alfonso Cuarón.

www.assouline.com

8

Travelers Guide to Mexico City

@AssoulinePublishing

La reconocida editorial Assouline transformó la película del cineasta mexicano Alfonso Cuarón, “Roma”, en un libro de arte que reúne 165 imágenes de la cinta, además de fotografías de la familia del director realizadas por Ilan Rabchinskey, Carlos Somonte y el mismo Cuarón. El libro, cuenta con una introducción de la escritora mexicana Valeria Luiselli y está impreso en una elegante pasta dura y funda de lujo. Un objeto de colección para quienes deseen revivir esta conmovedora historia, así como inspirarse del proyecto más personal del ganador del Oscar Alfonso Cuarón.

@AssoulinePub

@assouline


Boutique

Colllection Privé Tradition and modernity are Berger Jewelers hallmark, a four generations brand that celebrates its 100 years of existence with this collection. Its common denominator is its timeless elegance. Examples of this collection are necklaces, earrings, bracelets and rings that project all the purity of the contemporary design and where diamonds are one of its central elements, as well as the distinguished cuts in princess, drop, marquis or emerald, and in new sizes as the cushion and asscher.

Tradición y modernidad es el sello distintivo de Berger Joyeros, una marca de más de cuatro generaciones que celebran sus 100 años de existencia con esta colección. Su común denominador es su elegancia atemporal. Se incluyen collares, aretes, pulseras y anillos que proyectan toda la pureza del diseño contemporáneo y donde los diamantes son uno de sus elementos centrales, así como los distinguidos cortes en princess, gota, marquis o esmeralda, y de tallas modernas como el cushion y asscher.

Av. Pdte. Masaryk 439, Polanco 9138 0500 @joyerosberger www.berger.com.mx @bergerjoyeros

travelersguidetomexico.com

9


Boutique

Casa Macadamia The cultivation of macadamia nuts was always present in the family. Today this house is 100% Mexican and is located in the City of Zapopan, Jalisco. They create products with the extraction of the macadamia oil through a cold pressing process, which guarantees the conservation of all the benefits of this seed rich in vitamin B and magnesium. There are extra virgin oils, body and lip balsams and exfoliant soaps. They can get purchased through their website. Gracias a que siempre estuvo presente en la familia el cultivo de nuez de macadamia, es que hoy existe esta casa cien por ciento mexicana y ubicada en la ciudad de Zapopan, Jalisco, quienes crean productos con la extracción del aceite de esta nuez mediante el proceso de prensado en frío, lo que garantiza la conservación de todos los beneficios de esta semilla rica en vitamina B y magnesio. Hay aceites extra virgen, bálsamos corporales, para labios y jabones exfoliantes. Se pueden adquirir a través de su sitio web. www.casamacadamia.com

@casamacadamia

@casa_macadamia

Vertuo They say that the best coffee is a matter of time, and Nespresso revolutionized the way to drink it ten years ago. Vertuo, which arrives in Mexico after its departure from the United Kingdom and France, is its new coffee maker with a large espresso making system and authentic espresso with just the touch of a button. In addition to a new variety of 25 coffees like Master Origin of Mexico and Colombia. Vertuo has a technology that combines centrifugal force with infusion for balance, intensity, aroma and a perfect cream. www.nespresso.com 10

Travelers Guide to Mexico City

Dicen que el mejor café es cuestión de tiempo, y desde que Nespresso revolucionó hace 10 años la forma de tomarlo, eso es lo que ha demostrado. Vertuo, que llega a México luego de su éxico en Reino Unido y Francia, es su nueva cafetera con sistema de elaboracion de tazas grande y espresso auténtico con sólo tocar un botón. Además de una nueva variedad de 25 cafés como el Master Origin de México y Colombia. Vertuo tiene tecnología Centrifusión que combina fuerza centrífuga con infusión para un equilibrio, intensidad, aroma y crema perfectos.

@Nespresso.mexico

@NespressoMX

@Nespresso.MX


Boutique

Excalibur Huracán Performante Roger Dubuis, a Swiss watchmaker, has designed in conjunction with the Lamborghini Squadra this piece for motorsport enthusiasts and that, among its details, you can see a cover with the construction of the interior of the automobile as well as its distinctive “honeycomb.” The box, faithful to the lightness of the vehicle, has been created in titanium, which is highlighted by the yellow of its hands and bevel. The watch is accompanied by an Alcantara strap that accentuates its sporting spirit. This piece is a limited edition.

Roger Dubuis, firma suiza de relojes, ha diseñado en conjunto con la Squadra Corse de Lamborghini esta pieza para los entusiastas del deporte motor y que entre sus detalles se puede observar una carátula con la construcción del habitáculo del automóvil, así como su distintivo “panal de abejas”. La caja, fiel al tema de ligereza del vehículo, se ha creado en titanio, mismo que se ve resaltado por el amarillo de sus manecillas y bisel. El reloj se acompaña por una correa de Alcantara que acentúa su espíritu deportivo. La pieza es una edición limitada.

www.Rogerdubuis.com

@ RogerDubuisWatches

@roger_dubuis

travelersguidetomexico.com

11


c Cover


Cover

14 Travelers Guide to Mexico City


Cover

The city is witnessing new openings everywhere! La ciudad está de estreno Restaurants, museums, hotels, and forums are part of the new tourist and cultural offer. We invite you to see it! Restaurantes, museos, hoteles y foros son parte de la nueva oferta turística y cultural. ¡Te invitamos a conocerla!

It does not matter if this is your first time in Mexico City or the second, these are the places that you must know, try and photograph. To all of them you can go with your whole family, are you ready? Program your favorite location app and let yourself be guided by this tour of new cool places.

No importa si ésta es tu primera vez en CDMX o la segunda, estos son los lugares de moda que debes conocer, probar y fotografiar, a todos puedes ir en familia, ¿estás listo? Programa tu App favorita de localización y déjate guiar por este recorrido de novedades.

travelersguidetomexico.com

15


Cover

10:00 AM Move to the Historic Center of Mexico City and reach the capital’s Zócalo. There the Old Town Hall is located (Plaza de la Constitución 2). Although this building it is more than 500 years old, it has recently opened its doors to the public to be visited. The palace is open from Monday to Friday from 9 a.m. to 5 p.m., and Saturdays and Sundays from 10 a.m. to 7 p.m. The site has fantastic paintings of the sky in the ceiling of the Cabildos Hall, the place where personalities of politics and international society, such as John F. Kennedy and Salvador Allende were received. In addition to the antique furniture, there are also 63 portraits distributed in the three salons where the image of Hernán Cortes is included; there is a library and enormous paintings of the sixteenth and seventeenth century. 16 Travelers Guide to Mexico City

10:00 AM Trasládate al Centro Histórico de la Ciudad de México y llega al Zócalo capitalino. Ahí se ubica el Antiguo Palacio del Ayuntamiento (Plaza de la Constitución 2). Este recinto, aunque tiene más de 500 años de existencia, hace poco abrió sus puertas al público para ser visitado. El palacio abre de lunes a viernes de 9 a 17 horas, y sábados y domingos de 10 a 19 horas. El lugar cuenta con sorprendentes pinturas de cielo en el techo del Salón Cabildos, el lugar donde se recibían a las personalidades de la política y la sociedad internacional, como John F. Kennedy y Salvador Allende. Además del mobiliario de época, también hay 63 retratos distribuidos en los tres salones de virreyes donde se incluye la imagen de Hernán Cortes; hay una biblioteca y enormes pinturas del siglo XVI y XVII donde se observan las costumbres de la época.


Cover

Another recent opening is the Pulque Museum and the Traditional Pulquerias, (Av. Hidalgo 107-109), the first of its kind in the city and located on the side of the Church of San Hipólito. Inside you will find a room dedicated to pulquerías of the town, as well as a detailed explanation of the elaboration process, pieces which are used for their preparation and photographs. At the end of your visit, you can drink one of these pulques or cured drinks. Admission is 20 pesos per person and opens from Monday to Saturday from 10 a.m. to 10 p.m.

Otro de recién apertura es el Museo del Pulque y las Pulquerías Tradicionales, (Av. Hidalgo 107-109), el primero en su tipo en la ciudad y ubicado a un costado de la Iglesia de San Hipólito. En su interior encontrarás una sala dedicada a las pulquerías de la ciudad, así como una explicación detallada del proceso de elaboración, piezas que se utilizan para su preparación y fotografías. Al final de tu visita podrás beber uno de estos pulques o curados. La entrada es de $20 pesos por persona y abre de lunes a sábado de 10 a 22 horas.

TO DRINK AND EAT Close to the Plaza de la Revolución. Already there, then go to the Cha Cha Cha Terrace (Av. De la República 157), a very cool space since it is located on the sixth

PARA BEBER Y COMER Muy cerca de aquí está la Plaza de la Revolución. Ya ahí dirígete hasta la Terraza Cha Cha Cha (Av. De la República 157), un espacio muy de moda ya que se encuentra en el piso seis de un edificio art decó que está justo frente al Monumento a la Revolución, por lo que la vista es magnífica. Si puedes regresa en la noche para ver la iluminación de la plaza. Mientras disfrutas la panorámica pide uno de sus cócteles preparados con mezclas de frutas de temporada. Para la hora de la comida qué mejor que conocer el nuevo restaurante del chef travelersguidetomexico.com

17


Cover floor of an art deco building that is right in front of the Monument to the Revolution, so the view is magnificent. If you can, come back at night to see the illumination of the square. While you enjoy the panoramic view ask for one of their cocktails prepared with seasonal fruit mixes. For lunch, what better way to get to know Chef Gastón’s new restaurant? Acurio, Yakumanka (Guanajuato 138, Roma Norte). His proposal is the Peruvian Creole kitchen, so you’ll find its classic Peruvian ceviche with tiger milk, or the Lima skewers. For dessert, you have to get Italian homemade ice cream. The place is called Joe Gelato (Versailles 78, Col. Juárez) and has already been reviewed by the most important magazines in the country. The creator is José Luis Cervantes expert in the preparation of these gelatos and in creating unique combinations like blue corn ice cream with raspberry and Jamaica (hibiscus flower), or olive oil. The place opens from Monday to Saturday from 12 to 20:30, and Sundays from 11 to 18 hours. CLOSE THE DAY If you are looking for art, then you must know the new MASA Gallery that is inside a house from the seventies, and that is a project created by several artists. Héctor Esrawe and Cristobal Riestra among others. There you can see collectible design exhibitions and also art and architecture. The place has large windows, floors, and walls in red where the works are shown. The gallery is on Paseo de Las Palmas 1535, in Lomas de Chapultepec. Free entrance. And as for new accommodation in the city, the most anticipated is The Ritz-Carlton Mexico City (Paseo de la Reforma 509), which is missing the last details for the opening. The hotel will have 153 rooms and will be located on the 36th 18 Travelers Guide to Mexico City

Gastón Acurio, Yakumanka (Guanajuato 138, Roma Norte). Su propuesta es la cocina peruana criolla, por lo que encontrarás sus clásicos cebiches peruanos con leche de tigre, o las brochetas limeñas. Para el postre tienes que ir por un helado artesanal italiano. El lugar se llama Joe Gelato (Versalles 78, Col. Juárez) y ya ha sido reseñado por las revistas más importantes del país. El creador es José Luis Cervantes experto en la preparación de estos gelatos y en crear combinaciones únicas como el helado de maíz azul


Cover con frambuesa y Jamaica, o el de aceite de oliva. El lugar abre de lunes a sábado de 12 a 20:30, y domingos de 11 a 18 horas. CIERRA EL DÍA Si estás en busca de arte, entonces debes conocer la nueva Galería MASA ubicada dentro de una casa de los años setenta y que es un proyecto creado por varios artistas como Héctor Esrawe y Cristobal Riestra. Aquí podrás ver exposiciones de diseño coleccionable y también de arte y arquitectura. El espacio posee grandes ventanales, pisos y paredes en color rojo donde se muestran las obras. La galería está en Paseo de las Palmas 1535, en Lomas de Chapultepec. La entrada es libre.

and 47th floor of the Chapultepec Uno tower. It will undoubtedly be a place where everyone will want to stay.

Y en cuanto a hospedaje nuevo en la ciudad, el más esperado es The Ritz-Carlton Mexico City (Paseo de la Reforma 509), al cual le faltan algunos detalles para abrir. El hotel tendrá 153 habitaciones y estará ubicado en el piso 36 y 47 de la torre Chapultepec Uno. Sin duda será el lugar donde todos querrán dormir.

travelersguidetomexico.com

19


12 hrs.


12 hrs.

Miguel Islas y Bob Schakkwjk. Archivo Diego Rivera y Frida Kahlo, Banco de México, Fiduciario en el Fideicomiso relativo a los Museos Diego Rivera y Frida Kahlo.

Coyoacán, un Porbarrio de leyendas Jorge Ortiz Camino Real Polanco México

One of the most typical neighborhoods in Mexico City is Coyoacán which means “Place of the coyotes” or “Place of springs.” Its history dates from before the arrival of the Spaniards to Mexico where a Great Toltec Señorío and later Tepaneca were settled. Coyoacán was the first place where Hernán Cortés lived, and from where he prepared his attack on Mexico Tenochtitlan. Franciscans and Dominicans were the orders in charge of evangelizing Coyoacán; hence the churches that we find there are considered within the oldest in the city and America as well. 22 Travelers Guide to Mexico City

Uno de los barrios más emblemáticos de la Ciudad de México es el de Coyoacán que significa “Lugar de los coyotes” o “Lugar de manantiales”. Su historia data de antes de la llegada de los españoles a México donde estaba asentado un Gran Señorío Tolteca y posteriormente Tepaneca. Coyoacán fue el primer lugar donde vivió Hernán Cortés y desde aquí preparó su ataque a la México Tenochtitlan. Franciscanos y dominicos fueron las órdenes encargadas de evangelizar Coyoacán, de ahí que las iglesias que encontramos aquí estén consideradas dentro de las más antiguas de la ciudad y de América.


12 hrs. Walk by Francisco Sosa This street is one of the most important in the history of Coyoacán and carries the name of the Mexican writer and journalist, Francisco Sosa. Previously it was known as Camino Real to San Ángel. The first thing that you will find it’s the chapel of San Antonio de Padua, built in the XVIII century next to the Magdalena River. Entering on the right side you will see “Casa del Sol,” where a plaque reveals that Venustiano Carranza wrote his part of the Mexican Political Constitution of 1917. Continuing on the front, in the next corner, there is the famous “Casa de Alvarado,” what today is the National Music Library and where Nobel Prize for Literature, Octavio Paz, lived his last years.

Camina por Francisco Sosa Esta calle es una de las más importantes en la historia de Coyoacán y lleva el nombre del escritor y periodista mexicano, Francisco Sosa. Anteriormente era conocida como la calle Camino Real a San Ángel. Lo primero que nos encontraremos será la capilla de San Antonio de Padua, construida en el siglo XVIII junto al río de la Magdalena. Adentrándonos se encuentra del lado derecho la “Casa del Sol”, donde una placa devela que Venustiano Carranza redactó allí parte de la Constitución Política Mexicana de 1917. Siguiendo de frente, en la siguiente esquinaestá, la famosa “Casa de Alvarado”, lo que hoy en día es la Fonoteca Nacional y donde vivió sus últimos años el premio Nobel de Literatura, Octavio Paz.

Nearby is the National Museum of Mexican Watercolor Alfredo Guati Rojo, in the corner with Salvador Novo. Walking a few minutes, you will find the gourmet shop, Barricas Don Tiburcio, which in the 20th century was a tram station that connected the south with the capital’s Zócalo. Further on is the Plaza de Santa Catarina, the house of Diego de Ordaz in

Muy cerca está el Museo Nacional de la Acuarela Mexicana Alfredo Guati Rojo, en la esquina con Salvador Novo. Caminando unos minutos encontrarás la tienda gourmet, Barricas Don Tiburcio, que en el siglo XX fue una estación de tranvía que conectaba el sur con el Zócalo capitalino. Más adelante está la plaza de Santa Catarina, la casa de Diego de Ordaz de estilo mudé-

travelersguidetomexico.com 23


12 hrs.

24 Travelers Guide to Mexico City

Mudejar style and, finally, the Centenario Garden. Some options for breakfast are the snack market of Higuera no.10, the tostadas of Coyoacán in Ignacio Allende no. 59, or El Jarocho coffee in Cuauhtémoc no. 134.

jar y, finalmente, el Jardín Centenario. Algunas opciones para desayunar son el mercado de antojitos de la calle Higuera no.10, o las tostadas de Coyoacán en Ignacio Allende no. 59, así como el café El Jarocho en Cuauhtémoc no. 134.

Between gardens and museums The most important is the Hidalgo Park where the parish of San Juan Baptist is located. There you will observe one of the largest atriums of the XVI century. From the left side of the church you will find a kiosk that was a gift from Porfirio Diaz to Coyoacán to commemorate the centennial of the Independence of Mexico, it was built in France and its roof

Entre jardines y museos El más importante es el Parque Hidalgo donde está la parroquia de San Juan Bautista. Ahí observarás uno de los más grandes atrios del siglo XVI. Del lado izquierdo de la parroquia se ubica un quiosco que fue un regalo de Porfirio Díaz a Coyoacán para conmemorar el centenario de la Independencia de México, lo mando a hacer a Francia y su techo está hecho con 16 gajos de cris-


12 hrs. is made with 16 segments of leaded glass form a small dome topped by an imperial eagle of bronze.

tal emplomado que forman una pequeña cúpula coronada por un águila imperial de bronce.

In front of the park is the Centennial Garden or Jardín Centenario where you will find a great offer of restaurants, bars, ice cream parlors, and coffee shops for different tastes and pockets. Some options to eat are the Corazón de Maguey in the Centenario Park 9 A, or the Old Inn Santa Catarina, in Santa Catarina Garden no. 6. Right in Centenario street is the atrial arch, which in the XVI century served as the main entrance to the Parish of San Juan Bautista. In this same point, you can board the Turibus South for a general tour of the area, or visit the artisan market located in Felipe Carrillo Puerto no. 25.

Frente al parque está el Jardín Centenario donde encontrarás una gran oferta de restaurantes, bares, heladerías y cafeterías para diversos gustos y bolsillos. Algunas opciones para comer son el Corazón de Maguey en el Parque Centenario 9 A, o el Mesón Antigua Santa Catarina, en Jardín Santa Catarina no. 6. Sobre la calle Centenario se encuentra el arco atrial, que en el siglo XVI sirvió de entrada principal a la Parroquia de San Juan Bautista. En este mismo punto puedes abordar el Turibús sur para dar un paseo general por la zona, o visitar el mercado artesanal ubicado en Felipe Carrillo Puerto no. 25.

Finally, you can visit some of the most important museums in the center of Coyoacán as the National Sound Library, the Frida Kahlo Museum or Blue House (Avenida Hidalgo 289), and the National Museum of Popular Cultures (Av Miguel Hidalgo 289), and on Río Churubusco, the Leon Trotsky Museum.

Finalmente puedes recorrer algunos de los museos más importantes del centro de Coyoacán como la Fonoteca Nacional, el museo Frida Kahlo o Casa Azul (Avenida Hidalgo 289), y el Museo Nacional de Culturas Populares (Av Miguel Hidalgo 289), y sobre Río Churubusco el Museo León Trotsky.

travelersguidetomexico.com 25


cu Close Up


Close Up

ARCHIVO Diseño y Arquitectura

It is the only place in Mexico City dedicated in its entirety to the design and architecture. Mario Ballesteros, its director and curator talks to us about it.

Es el único lugar en la Ciudad de México dedicado en su totalidad al diseño y la arquitectura. Mario Ballesteros, su director y curador nos habla sobre el. Por Jessica Servín Castillo

Located in a 1952 house built by architect Arturo Chávez Paz and in the emblematic street of General Francisco Ramírez, in Colonia Ampliación Daniel Garza. ARCHIVO, is a space inaugurated in 2012 by the architect Fernando Romero, whose mission is to show, through exhibitions and private collections, design, and architecture of Mexico. 28 Travelers Guide to Mexico City

Ubicado en una casa de 1952 construida por el arquitecto Arturo Chávez Paz y en la ya emblemática calle de General Francisco Ramírez, en la colonia Ampliación Daniel Garza, ARCHIVO, un espacio inaugurado en 2012 por el arquitecto Fernando Romero, tiene como misión mostrar, a través de exposiciones y colecciones privadas, el diseño y la arquitectura de México.


Close Up ARCHIVO, cierra el recorrido de esta calle que inicia con la visita a la casa Luis Barragán, seguida de uno de sus jardines, para continuar en este sitio cuya quietud te hará olvidar que estás en la ciudad. Al entrar, caminarás por un túnel blanco de formas curvas, como si una ola te cubriera, para luego recibirte con un jardín circular, “este es uno de los cuatro que diseñó Barragán”, nos dice Mario Ballestero. TRAVELERS GUIDE TO MEXICO: ¿Por qué nace ARCHIVO, qué objetivo persigue? MARIO BALLESTEROS: Uno de nuestros objetivos es el de exponer la arquitectura a través de nuestros programas de exposiciones itinerantes, más o menos organizamos alrededor de cuatro al año. Otro es coleccionar diseño y arquitectura, de ahí que tengamos una muestra permanente de más de 1,500 objetos de uso cotidiano, tanto de diseño industrial como artesanía y piezas populares del siglo XX. ARCHIVO nace para repensar el diseño y construir una cultura en México, impulsar la investigación y promover esto a través de talleres y actividades. ¿Qué tipo de exposiciones podemos encontrar? En enero cerramos un ciclo sobre el diseño en la ciudad de México, ahí exploramos el presente, pasado y futuro en la ciudad. Este mes tenemos una exposición del arquitecto Diego Rivero Borrell, que desarrolló un proyecto con el FONCA el año pasado, sobre tres paisajes de la periferia de la ciudad de donde se extrae material, y cómo esa explotación está cambiando la fisonomía de la capital. ARCHIVO closes the route that begins with the visit to the Luis Barragán house followed by one of its gardens then to continue on this site with a stillness that will make you forget that you are in the middle of a city. Upon entering, you will walk through a white and curved shape tunnel. Just as if a wave covers you, and then receive you in a circular garden,

¿Cuáles dirías que son las piezas más significativas de la colección permanente? Es importante decir que es una colección para todo tipo de público. La muestra sirve como introducción al diseño. Hay desde el famoso Boing de triangulito que ya no existe, hasta exprimidores de limón. También tenemos una colección de sillas muy interesantes, como una hecha de papel. travelersguidetomexico.com 29


Close Up “this is one of the four that Barragán designed,” Mario tells us. TRAVELERS GUIDE TO MEXICO: Why ARCHIVE was born, what is its purpose? MARIO BALLESTEROS: One of our objectives is to expose the architecture through our itinerant exhibition programs, more or less we organize around four a year. Another goal is to collect design and architecture; hence we have a permanent sample of more than 1,500 objects of daily use, both industrial design and crafts and popular pieces of the twentieth century. ARCHIVE was born to rethink the design and build a culture in Mexico, promote research and promote this through workshops and activities. What kind of exhibitions can we find? In January we closed a cycle on design in Mexico City, there we explored the present, past, and future in the city. This month we have an exhibition by architect Diego Rivero Borrell, who developed a project with the FONCA last year, on three landscapes on the periphery of the city where it extracts material, and how that exploitation is changing the face of the capital. What would you say are the most significant pieces of 30 Travelers Guide to Mexico City


Close Up the permanent collection? It is important to say that it is a collection for everybody. The sample serves as an introduction to Design. You can find the popular Boing (a pyramid shape juice container from the ‘80s) that no longer exists, even lemon squeezers. We also have a collection of very interesting chairs, like one made of paper. In addition to this collection and the exhibitions, what else can we find in ARCHIVO? It is a space open to all and admission is free. We have proved that the area is friendly and accessible. We have a garden with a cafe where you can come and sit in a Boca Chica chair and enjoy your drink or eat something. There is also a library and a reading room. What kind of books are there in the library? It is divided into two collections, one integrated by the library of the architect Enrique del Moral, who made the Mercado La Merced, and another that is a specialized collection in architecture, art, and contemporary design. They’re like 3,000 volumes among books and magazines of the fifties. You can consult them with all tranquility and spend a pleasant afternoon here.

Además de esta colección y las exposiciones ¿qué más encuentro en ARCHIVO? Es un espacio abierto a todos y la entrada es gratuita. Hemos intentado que el espacio sea amigable y accesible. Tenemos un jardín con un café donde puedes venir y sentarte en una silla Boca Chica y disfrutar tu bebida o comer algo. También hay una biblioteca y una sala de lectura. ¿Qué tipo de libros hay en la biblioteca? Se divide en dos colecciones, una integrada por la que es la biblioteca del arquitecto Enrique del Moral, quien hizo el Mercado La Merced, y otra que es un acervo especializado en arquitectura, arte y diseño contemporáneo. Son como 3,000 volúmenes entre libros y revistas de los años cincuenta. Puedes consultarlos con toda tranquilidad y permanecer todo una tarde aquí. General Francisco Ramírez #4 Col. Ampliación Daniel Garza. 55 2614 1063 Martes a viernes de 10 a 18 horas. Sábados de 10 a 14 horas. archivo.design @archivo.desing @archivodesign @archivo.desing travelersguidetomexico.com

31


M Must


Must

Frontón México It is one of the references to the most relevant of Mexico City’s art deco architecture. In its golden age, it was very frequented by Orson Welles and Mario Moreno “Cantinflas.” A couple of years ago and after its remodeling, it opened its doors to shine again. In addition to admiring its facade with the original colors, and restored sculptures, inside you will observe floors and lighting details that date from 1926. Visit its three-story casino where you can play roulette or blackjack. The Fronton Mexico has unique acoustics, so it has a room designed for concerts. Art fairs and sports are also organized in their Jai Alai court, considered the largest in the world. The season begins in May so you can enjoy one of their tournaments.

Es una de las referencias de la arquitectura art decó más importantes de la ciudad de México. En su época de oro fue muy frecuentado por Orson Welles y Mario Moreno “Cantinflas”. Hace un par de años y luego de su remodelación, abrió sus puertas para brillar de nuevo. Además de admirar su fachada con los colores originales, herrería y esculturas restauradas, dentro observarás pisos y detalles de iluminación que datan de 1926. Visita su casino de tres pisos donde podrás jugar ruleta o black Jack. El Frontón México goza de una acústica única por lo que posee una sala destinada para conciertos, pero también se organizan ferias de arte y competencias deportivas en su cancha de Jai Alai, considerada la más grande en el mundo. A partir del mes de mayo inicia la temporada, por lo que podrás disfrutar una de sus competencias.

De la República 17, Col. Tabacalera. 5128 3400 @frontonmexico @frontonmexicoce 34 Travelers Guide to Mexico City

frontonmexico.com.mx @frontonmexico


Recorrer las locaciones de “ROMA” This tour will show you the typical sites of the most awarded film of the Mexican cinema of recent decades, “ROMA”, by Alfonso Cuarón. It is also a new way to discover three of the most emblematic neighborhoods in the city.

Este tour además de mostrarte los sitios emblemáticos de la película más premiada del cine mexicano de las últimas décadas, “ROMA”, de Alfonso Cuarón, también es una nueva forma de descubrir tres de las colonias más emblemáticas de la ciudad.

Start at the house where the Oscar winner lived as a child with his nanny personified in the film by Yalitza Aparicio (Cleo). The residence is on the street of Tepeji 21, in the Roma neighborhood. Very close by, you will see what was the Cinema of the Americas, today the BlackBerry Auditorium (Tlaxcala 160), and a few blocks away you will see the Kindergarten Condesa, where Cleo picks up the children, and that continues to function as a nursery (Tlaxcala 105). Other places you can visit are the Metropólitan Theater (Av. Independencia 90, Centro) where Cleo attends a film show with her friend. Then you have to go to La Casa del Pavo (Motolinia 40) and eat a special “torta,” as the character of Yalitza Aparicio did in the movie. Yes, you will want to see the film again.

Inicia en la casa donde el ganador del Oscar vivió cuando era niño junto a su nana personificada en la película por Yalitza Aparicio (Cleo). La residencia, está en la calle de Tepeji 21, en la colonia Roma. Muy cerca de ahí, verá el que fuera el Cine las América hoy Auditorio Black Berry (Tlaxcala 160), y a unas cuadras más el Kinder Condesa donde Cleo recoge a los niños, y que sigue funcionando como guardería (Tlaxcala 105). Otros lugares que puedes conocer son el Teatro Metropólitan (Av. Independencia 90, Centro) donde Cleo asiste a una función de cine con su amiga. Después tienes que ir a La Casa del Pavo (Motolinia 40) y comer una torta especial, al igual que lo hizo el personaje de Yalitza Aparicio. Sí, querrás volver a ver la película.

es.romamovie.com

@ROMAPelicula

@ROMACuaron

@romacuaron

travelersguidetomexico.com 35


Must

Feria de las Culturas Amigas As every year Mexico City takes us to travel the world through the International Fair of the Friendly Cultures. This year celebrates ten years of being carried out and that will take place from May 31st to June 16th. Among the novelties that it will offer will be its change of venue, now it will be installed in the Second Section of the Chapultepec Forest and the new Los Pinos Cultural Center (the former President’s house). Seventy countries from five continents will participate. Will be literary presentations, dances, gastronomy and representative art of each country. In addition to music, there will be an enjoyable family atmosphere. Go on an empty stomach; everything will be delicious. Como cada año la Ciudad de México nos lleva a viajar por el mundo a través de la Feria Internacional de las Culturas Amigas. Este año cumple 10 años de llevarse a cabo. Se realizará del 31 de mayo al 16 de junio. Entre las novedades que ofrecerá será su cambio de sede, ahora se instalará en la Segunda Sección del Bosque de Chapultepec y en el nuevo Centro Cultural Los Pinos. Participarán 70 países provenientes de los cinco continentes. Habrá presentaciones literarias, bailes, gastronomía y arte representativo de cada país. Además de música y buen ambiente familiar. Ve con el estómago vacío, todo se te antojará. Bosque de Chapultepec II Sección, Ciudad de México. @FeriadelasCulturasAmigas @CulturasAmigas @culturasamigas 36 Travelers Guide to Mexico City


Los Pinos After more than a decade, the Official Residence of Los Pinos opens its doors. Its name, recalls the estate of former President Lázaro Cárdenas, who gave it this name in 1934. There are two entrances to access. Through door 1 located in Parque Lira, or gate 3 from the Chapultepec forest.

Luego de más de una década abre sus puertas la Residencia Oficial de Los Pinos. Su nombre, recuerda la finca del ex presidente Lázaro Cárdenas, quien le dio este título en 1934. Para acceder hay dos entradas, a través de la puerta 1 ubicada en Parque Lira, o la puerta 3 desde el bosque de Chapultepec.

After entering you can walk through the President’s street where there are 13 sculptures of the leaders who previously lived there. You can take the tour The Causeway of Democracy that was made as a tribute to the most representative of this struggle during the twentieth century. In this area, you can find also the sculptures of Miguel Hidalgo and José María Morelos y Pavón. Finally enter the Casa Miguel Alemán, with a beautiful French style and bohemian lamps, and go up to the area of bedrooms, offices, dining room, and even meeting room. Beside it, the Lázaro Cárdena’s House is the space where the former president conceived and wrote the main decrees of his government in 1938.

Luego de ingresar podrás visitar la Calzada de los Presidentes donde hay 13 esculturas de los mandatarios que anteriormente vivieron aquí, así como recorrer la Calzada de la Democracia que se hizo como un homenaje a los personajes más representativos de esta lucha durante el siglo XX. En esta área se encuentran también las esculturas de Miguel Hidalgo y José María Morelos y Pavón. Finalmente entrar a la Casa Miguel Alemán, de un claro estilo afrancesado y con candiles de Bohemia, y sube al área de recámaras, oficinas, comedor y hasta sala de reuniones. Aún lado, la Casa Lázaro Cárdenas, el espacio donde el ex mandatario concibió y redactó los principales decretos de su gobierno en 1938.

Parque Lira S/N, Bosque de Chapultepec I Secc.

5093 5300

lospinosparatodos.com travelersguidetomexico.com 37


Must

Parque Masayoshi Ohira Willows, roads flanked by rocks, maples and a bridge, the union of two worlds. Are this park receives you and will immediately make you feel that you arrived in Japan. It will not be any coincidence since it was built as a replica of one of the existing urban parks in the Japanese country.

Sauces, caminos flanqueados por rocas, arces y un puente, la unión de dos mundos. Así es como te recibe este parque que de inmediato te hará sentir que llegaste a Japón. Y no será ninguna coincidencia ya que fue construido como réplica de uno de los parques urbanos existentes en el país nipón.

The Masayoshi Ohira Park was named after the Japanese Prime Minister who visited our country. It has a traditional arch with two red columns, a pond and endemic plants such as wisteria and plum. It was inaugurated in 1942 and has been the location for some Mexican movies. It also has an area for children. Do not forget to carry a book.

El Parque Masayoshi Ohira, nombre en honor al primer ministro de Japón que visitó nuestro país, tiene un arco tradicional de dos columnas rojas, un estanque y plantas endémicas como la wisterias y el ciruelo. Se inauguró en 1942 y fue locación de algunas películas mexicanas. También cuenta con una zona para niños. No te olvides de llevar un libro.

Corredores S/N, Col. Country Club Churubusco. 38 Travelers Guide to Mexico City


Must

Ignacia Guest House His an exclusive Bed & Breakfast located in Colonia Roma and rescued by the interior design Factor Eficiencia and A - G studios. They created a concept which the chromatic palette and gardening is inspired by the State of Guerrero forests, hence that when you enter the site, you will feel the need to breathe deeply and that will make you feel an absolute peace. Its interior furniture that includes pieces by designers like Eileen Gray, Eero Saarinen, Serge Mouille, Sean Dix, and James Tan, is the highlight. Ignacia Guest House offers five Suites with their own personality and private balcony. For breakfast, there is a unique selection of eggs to taste, charcuterie, tamales, chilaquiles, homemade bread, and fruit. Sweet dreams! Un exclusivo Bed & Breakfast ubicado en la colonia Roma y rescatado por los estudios de interiorismo Factor Eficiencia y A – G, quienes crearon un concepto cuya paleta cromática y jardinería está inspirada en los bosques del Estado de Guerrero, de ahí que cuando entres sentirás la necesidad de respirar profundamente, un plus que te dará un descanso absoluto.

Destaca su mobiliario interior que incluye piezas de diseñadores como Eileen Grey, Eero Saarinen, Serge Mouille, Sean Dix y James Tan. Ignacia Guest House ofrece cinco suites con personalidad propia y balcón privado. Para el desayuno hay una selección única de huevos al gusto, charcutería, tamales, chilaquiles, pan artesanal y fruta. ¡Felices sueños¡

Jalapa 208, House B, Col. Roma. 5584 268 @Ignaciamx www.ignacia.mx @Ignaciamx @ignaciamexico travelersguidetomexico.com 39


a&L

Arts & Laughs


Museo Trick Eye This is its first headquarters in the Americas and the largest in the world with 1,800 square meters. Before entering the museum you must download the TrickEye app to activate the augmented reality effects of each scenario.

Esta es su primera sede en el continente americano y la más grande del mundo con 1,800 metros cuadrados. Antes de entrar al museo debes descargar la app TrickEye para poder activar los efectos de realidad aumentada de cada escenario.

Unlike any other museum, Trick Eye is interactive and encourages visitors participation to play with the art works, enter into the pictures and get on the sculptures, since it mixes three-dimensional art with increased reality technology using the “trompe l’oeil” technique, which in French means “trap for the eyes”. The museum has six areas ranging from masterpieces such as La Mona Lisa by Leonardo Da Vinci, The Scream by Edvard Munch or The Starry Night by Van Gogh.

A diferencia de cualquier otro museo, Trick Eye es interactivo y fomenta la participación de los visitantes para tocar las obras, entrar en los cuadros y subirse a las esculturas, ya que mezcla el arte tridimensional con la tecnología de realidad aumentada utilizando la técnica “trompe l’oeil”, que en francés significa “trampa para los ojos”. El museo cuenta con seis zonas que van desde obras maestras como La Mona Lisa de Leonardo Da Vinci, El grito de Edvard Munch o La Noche Estrellada de Van Gogh.

Lunes a domingo de 10 a 21 horas. Antara Fashion Hall, Ciudad de México. @museotrickeyemexico trickeye.com.mx @trickeyemx @trickeyemx 42 Travelers Guide to Mexico City


Arts & Laughs

Rubicó The architect Carmela Cantú was the one who rescued this house from the fifties to transform it into a gallery with a sole purpose to enhance Mexican talent. It is an experimental and playful space where you will admire paintings, sculptures, collection pieces and graffiti made exclusively by national artists.

La arquitecta Carmela Cantú fue quien rescató esta casa de los años cincuenta para transformarla en una galería y cuyo objetivo es enaltecer el talento mexicano. Un espacio experimental y lúdico donde admirarás pintura, escultura, piezas colectivas y graffiti exclusivamente de artistas nacionales.

In the first of its rooms called Mexicanadas, you will find works created with wits like a wall of neon lights and paintings made with Louis Vuitton and Goyard fabrics. Besides, for its inauguration, they present three exhibitions, one of them by the artist Demián “Chango” Mohar, and another that pays homage to the dead. Rubicó also offers workshops, cafeteria, boutique, and even a hockey table. Also, if you like something you can buy it since everything that decorates the house is for sale.

En la primera de sus salas llamada Mexicanadas, hallarás obras creadas con ingenio como una pared de luces neón y cuadros hechos con telas de Louis Vuitton y Goyard. Además, por inauguración, presentan tres exposiciones, una de ellas del artista Demián “Chango” Mohar, y otra que rinde homenaje a los muertos. Rubicó también ofrece talleres, cafetería, boutique y hasta una mesa de hockey. Además, si te gustó algo podrás comprarlo, ya que todo lo que decora la casa está a la venta.

Lunes a domingo de 11 a 20 horas. Luis G. Urbina 74, Polanco. rubico.com.mx/ @rubicaworkshop @rubicoworkshop travelersguidetomexico.com 43


Arts & Laughs

Museo de Sitio y Centro de Visitantes On the Great Avenue, a building with viceregal touches and a gate crowned by an arch will welcome you. It will be like entering a castle, and it’s right there, in the middle of this entrance, where you can decide if to go to the right, where the Site Museum is; or to the left, to the Visitor Center. Go where you want and learn about the history, biological and cultural richness of the Chapultepec’s Forest.

Sobre la Gran Avenida, un edificio con toques virreinales y un portón coronado por un arco te darán la bienvenida. Será como entrar a un castillo, y es justo ahí, en medio de esta entrada, donde decidirás si ir a la derecha, donde está el Museo de Sitio; o a la izquierda, para conocer el Centro de Visitantes. Ve hacia donde lo desees y aprende sobre la historia, riqueza biológica y cultural del Bosque de Chapultepec.

The Site Museum and the Visitor Center opened at the end of 2018, and they are housed inside the old entrance to the Military College. The museography exhibits four moments of the forest life, from its pre-Hispanic origin to the twentieth century. While the Visitor Center has interactive pieces to all the attractions of Chapultepec and all you can visit according to your interests and time. On weekends there are free guided tours.

Inaugurado a finales de 2018, el Museo de Sitio y Centro de Visitantes se aloja dentro de la antigua entrada al Colegio Militar. La museografía exhibe cuatro momentos de la vida del bosque, desde su origen prehispánico hasta el siglo XX. Mientras que el Centro de Visitantes cuenta con piezas interactivas para conocer todos los atractivos de Chapultepec y que puedes conocersegún tus intereses y tiempos. Los fines de semana hay visitas guiadas gratuitas.

Bosque de Chapultepec, Primera sección. 5515 4908 Martes a domingo de 10 a 17 horas. Entrada gratuita. chapultepec.org.mx @ProChapultepec @ProChapultepec

44 Travelers Guide to Mexico City


Arts & Laughs

Casa Museo Guillermo Tovar y de Teresa After six years of the historian Guillermo Tovar and Teresa passing away, his Porfirian style house acquired in 1995 was transformed in a museum by the Carlos Slim Foundation.

Luego de seis años de que el historiador Guillermo Tovar y de Teresa falleciera, su casa adquirida en 1995 y de estilo porfiriano, fue transformada por la Fundación Carlos Slim en un museo.

The Casa Museo is the work of military engineer Gustav Peñasco Hidalgo. It includes five rooms that start with the lobby where a huge silver mirror stands out hanging on the wall. The reception hall follows it with photographs of Mexico City and embroidered tapestries. The yellow room with anonymous paintings from 1850-1880; the red room with a sewing kit from 1730 and a travel desk from Guerrero (1735), as well as the blue room with a chandelier from the XIX century and the dining room with exotic dishes.

La Casa Museo, obra del ingeniero militar Gustav Peñasco Hidalgo, incluye cinco salas que inician con el vestíbulo donde destaca un enorme espejo de plata colgado sobre la pared. Le sigue el salón de recepciones con fotografías de la Ciudad de México y tapices bordados. El salón amarillo con pinturas anónimas de 1850-1880; el salón rojo con un costurero de 1730 y un escritorio de viajes proveniente de Guerrero (1735), así como el salón azul con un candelabro del siglo XIX y el comedor con vajillas extranjeras.

When you leave these rooms, you will find a checkered hall where a ceiling of fine plasterwork, lithographs and six pedestals with fruit baskets in Chiluca quarry are the highlights. A few steps ahead you will find the bedroom and the library, as well and a beautiful Victorian garden that connects to the two ends of the house, and that is surrounded by ferns, ivy lattice and a bench where it will be inevitable not to sit and contemplate the space.

Al salir de estos salones te encontrarás con un pasillo ajedrezado donde destaca un techo de fina yesería, litografías y seis pedestales con canastos frutales en cantera de Chiluca. Unos pasos adelante hallarás la recámara y la biblioteca, así como un hermoso jardín victoriano que conecta con los dos extremos de la casa, y rodeado por helechos, celosía de hiedra y una banca donde será inevitable no sentarte y contemplar el espacio.

Lunes a domingo de 10:30 a 18:30 horas. Valladolid 52, Col. Roma. @elmuseosoumaya www.museosoumaya.org @ElMuseoSoumaya @elmuseosoumaya travelersguidetomexico.com 45


Arts & Laughs

Marcel Duchamp y Jeff Koons “It is the first major exhibition that directly examines the influence of Marcel Duchamp on Jeff Koons and Koons’ interpretation of Duchamp’s work,” curator Massimiliano Gioni said about the exhibition that opens on May 17th in the Jumex Museum, and that is, without a doubt, the most important of the season in the city.

“Es la primera gran exposición que examina directamente la influencia de Marcel Duchamp en Jeff Koons y la interpretación de Koons al trabajo de Duchamp”, dijo el curador Massimiliano Gioni de la muestra que este 17 de mayo se inaugura en el Museo Jumex, y que es, sin lugar a dudas, la más importante de la temporada en la ciudad.

The exhibition entitled “Nude Appearance: Desire and Object in Marcel’s Work Duchamp and Jeff Koons” will present about 70 pieces made by the most influential artists of the twentieth century. Among them, the complete series of Ready-Mades de Duchamp, which includes Bicycle Wheel and the Bottle Rack; as well as a selection of Koons like his Rabbit sculptures, Balloon Dog, Moon, Play-Doh and Hulk. The season will last until September. After your journey and if you feel like having a coffee or eating something, visit Chef Enrique Olvera’s Eno. You will find it inside the venue.

La exposición titula “Apariencia desnuda: el deseo y el objeto en la obra de Marcel Duchamp y Jeff Koons”, aun, presentará cerca de 70 obras de los que son los artistas más influyentes del siglo XX. Entre las piezas destaca la serie completa de ready-mades de Duchamp, que incluye Bicycle Wheel y el Bottle Rack, entre otras; así como una selección de Koons como sus esculturas Rabbit, Balloon Dog, Moon, Play-Doh y Hulk. La muestra estará hasta el mes de septiembre. Después de tu recorrido y si tienes ganas de un café o de comer algo, visita Eno del chef Enrique Olvera y que está dentro del recinto.

Blvd. Miguel de Cervantes Saavedra 303, Col. Granada. Martes a domingo de 10 a 20 horas. Admisión: $50 pesos. Domingo entrada libre. @fundacionjumexartecontemporaneo www.fundacionjumex.org @fundacionjumex 46 Travelers Guide to Mexico City


Arts & Laughs

OFUNAM It is the oldest symphonic ensemble in Mexico City and one of the best orchestras in the world. In its, first 2019 season that ends in April, they present it as a tour of the work of Brahms. The direction of the Philharmonic Orchestra of UNAM (OFUNAM) is in charge of Massimo Quarta, and the concerts are held in the Nezahualcóyotl Hall of the Academic Cultural Center.

Se trata del conjunto sinfónico más antiguo de la Ciudad de México y una de las mejores orquestas del mundo. En esta, su primera temporada 2019 que finaliza en abril, presentan un recorrido por la obra de Brahms. La dirección de la Orquesta Filarmónica de la UNAM (OFUNAM) está a cargo de Massimo Quarta, y los conciertos se realizan en la Sala Nezahualcóyotl del Centro Cultural Universitario.

In the first of the recitals that correspond to Program 10, Director Marc Moncusí and the Sensemayá Guitar Quartet participate as guest they will interpret Intermezzo de Goyescas by Enrique Granados; Concert Andaluz by Rodrigo, and the Quartet for strings and piano no. 1 of Brahms, on Saturday, April 6th. While for Program 11 of April 13th, it will be played under the direction of Massimo Quarta, the Concerto for violin no. 1 of Bruch, and the Symphony no. 4 of Brahms. In both programs, introductory talks will be offered.

En el primero de los recitales que corresponde al Programa 10, participa como director huésped Marc Moncusí y se suma el Cuarteto de guitarras Sensemayá, quienes interpretarán Intermezzo de Goyescas de Enrique Granados; Concierto Andaluz de Rodrigo, y el Cuarteto para cuerdas y piano no. 1 de Brahms, el sábado 6 de abril. Mientras que para el Programa 11 del 13 de abril, se tocará bajo la dirección de Massimo Quarta, el Concierto para violín no. 1 de Bruch, y la Sinfonía no. 4 de Brahms. En ambos programas se ofrecerán charlas introductorias.

19 horas. Admisión: $240, $160 y $100 pesos. Insurgentes Sur 3000, C.U. 5622 7113 www.musica.unam.mx @OFUNAM travelersguidetomexico.com 47


s

Sybarite


Sybarite

Guadiana San Ángel Besides being one of the pioneering brands of Hunan Group, it is one of the first restaurants that, despite having opened its doors more than thirty years ago in 1984, itcontinues as current and in the forefront as in its inauguration day.

Además de ser una de las marcas pioneras de Grupo Hunan, es uno de los primeros restaurantes que, a pesar de haber abierto sus puertas hace más de treinta años, en 1984, sigue tan actual y a la vanguardia como si hubiera sido inaugurado ayer.

Guadiana specializes in typical flavors ranging from Mexican appetizers to seasonal dishes, as well as unique creations by Chef Mónica Beteta, with famous recipes that will become memorable for your senses. In the menu you can find the traditional pipián or the house of meatballs, the cakes of huauzontle with goat cheese in morita sauce or the incomparable Don Pepe Mignon.

Guadiana se especializa en sabores típicos que van desde antojitos mexicanos hasta platillos de temporada, así como creaciones únicas de la Chef Mónica Beteta, con famosas recetas que se volverán memorables para los sentidos. En su menú podrán encontrar el tradicional pipián o las albóndigas de casa, al igual que las tortas de huauzontle con queso de cabra en salsa morita o el inigualable Mignon Don Pepe.

Such has been its success, that in a short time two more branches have joined the brand: Guadiana Santa Fe and Guadiana Satelite. They are 100% Mexican family owned restaurants.

Tal ha sido su éxito, que en poco tiempo dos sucursales más se han sumado a la marca: Guadiana Santa Fe y Guadiana Satélite, destinados a convertirse en lo que actualmente son: restaurantes familiares 100% mexicanos.

Pedro Luis de Ogazón No. 102, Guadalupe Inn. 5661 9797 / 5661 0172 Miércoles a sábado de 13:30 a 24 horas. Domingo de 13 a 19 horas. Lunes de 13:30 a 22 horas y martes de 13:30 a 23 horas. @grupohunanmx @grupohunan www.guadiana.com.mx 50 Travelers Guide to Mexico City


Dante The excellent atmosphere of this restaurant is the first thing that will get your attention. But wait to see their menu. The specialty is its meat cuts, juicy, soft and consistent in texture. Its menu presumes 13 cuts that are prepared on the grill and fire, as chef Dante Ferrero, has defined his kitchen. But not only the meat is cooked under this principle, but also the seafood and vegetables. Dante is located in the area of Polan​​ co and among other wonders to savor are the empanadas stuffed with blue cheese and walnut, or the head of a beef, wrapped in maguey leaves and cooked slow for 14 hours its wine cellar Mexican highlights, Argentine, American, Spanish and French wine, as well as a mixology bar with a variety of perfect cocktails to that will your appetite.

El excelente ambiente de este restaurante es lo primero que llamará tu atención. Pero espera a ver su carta, la especialidad son sus corte de carne, jugoso, suaves y de textura consistente que será mejor que vengas con el estómago vacío. Su menú, presume 13 cortes que son preparados a las brasas y fuego, tal y como el propio chef Dante Ferrero, ha definido su cocina. Pero no sólo la carne se prepara bajo este principio, también los mariscos y las verduras. Dante se ubica en la zona de Polanco y entre otras de sus maravillas para saborear están las empanadas rellenas de queso azul y nuez, o la barbacoa de cabeza de res, envuelta en pencas de maguey y cocinada durante 14 horas a las brasas. Destaca también su cava de vinos mexicanos, argentinos, americanos, españoles y franceses, así como su barra de mixología con una variedad de cócteles perfectos para abrir el apetito.

Edgar Allan Poe 41 esq. Emilio Castelar, Polanco. 8374 5813 @dantebrasayfuego @dantebrasayfuego dantebrasayfuego.com 52 Travelers Guide to Mexico City


Sybarite

Yakumanka Gaston Acurio returned. His new restaurant is Yakumanka which means “water and pot” in Quechua. The concept is to offer Creole Peruvian gastronomy. Upon entering you will feel in a typical cebicheria of Lima. From the menu you can order El Tiradito Criollo, a tribute to Mexico, made with the three Tiger Milks of Yakumanka. But also there are typical Peruvian cebiche, soups, and dishes with Japanese inspiration and yes, vegetarian options as well.

Gastón Acurio regresó. Su nuevo restaurante es Yakumanka que significa “agua y olla“ en quéchua. El concepto es ofrecer gastronomía peruana criolla. Al entrar te sentirás en una típica cebichería de Lima. De su menú puedes pedir El Tiradito Criollo, homenaje a México y hecho con las tres Leches de Tigre de Yakumanka. Pero también están los típicos cebiches peruanos, las sopas y platillo con inspiración japonesa y sí, opciones vegetarianas.

But that’s not all, Peru’s Creole dishes such as the Pork Belly are also included. Creole pork and other cuts of meat, obviously accompanied by a Pisco Sour, the typical Peruvian drink. Yakumanka is a perfect place to receive the spring with the best company.

Pero eso no es todo, también se incluyen platos criollos de Perú como el Pork Belly Criollo de carne de cerdo y otros cortes de carne, obviamente acompañados por un Pisco Sour, la bebida típica peruana. Yakumanka es un lugar perfecto para recibir la primavera y con la mejor compañía.

Guanajuato 138, Col. Roma Norte. @YakumankaMx 54 Travelers Guide to Mexico City

5035 8124


Sybarite

Margaret Chic Kitche This is chef Abel Hernández’s idea, whom we already know for his Eloise and Loretta restaurants. But Margaret is presented as a combination between a restaurant Californian and a French bistro. The menu is made with timeless dishes and clean flavors. Its decoration is elegant and straightforward, with seats in leather and warm tones by interior designer Alejandra Medina.

La idea es del chef Abel Hernández, a quien ya conocemos por sus restaurantes Eloise y Loretta. Pero Margaret se presenta como una combinación entre un restaurante californiano y un bistró francés. O sea que su menú está hecho con platillos atemporales y sabores refinados. Su decoración es elegante y sencilla, con asientos en piel y tonos cálidos, obra de la diseñadora de interiores Alejandra Medina.

But without a doubt, the perfect combination could not be missed, and that is that chef Abel shares credit with sommelier Laura Santander who has cured an excellent wine list to match each dish of Margaret. From the menu, you can start with Rockefeller oysters or a classic Burrata salad with tomato. Keep in mind dessert. Yogurt tartlet with lemon is one of the favorites.

Pero sin duda, la combinación perfecta no podía faltar, y es que también el chef Abel comparte crédito con la sommelier Laura Santander quien ha curado una extraordinaria carta de vinos para maridar cada plato de Margaret. Del menú puedes empezar por sus ostras Rockefeller, o una clásica ensalada de Burrata con jitomate. Ten en cuenta el postre, la tartaleta de yogurt con limón es uno de los favoritos.

Campos Elíseas 199, Polanco. 5281 5903 @MargaretRestaurante @margaretresto @margaret_rest travelersguidetomexico.com 55


Sybarite

Emília Stairs lit with candles will guide you to the entry door. After entering, you will find Chef Lucho’s smile and the kitchen in the center surrounded by a marble bar where diners will watch the show of those who prepare their meals. While you wait for the first of the 11 dishes of the tasting menu, the drinks menu offers an exciting wine collection that you have to try. The atmosphere at Emília is relaxed and the background playlist of The XX, Travis Scott, and Childish Gambino, will break the ice.

Unas escaleras iluminadas con velas serán quienes te guíen hacia la puerta de entrada. Tras ella, la sonrisa del chef Lucho y la cocina al centro rodeada por una barra de mármol donde los comensales observarán el espectáculo de quienes prepararán sus platillos. Mientras llega el primero de los 11 platos del menú de degustación, la carta de bebidas ofrece una interesante colección de vinos naturales que hay que probar. El ambiente en Emília es relajado y el playlist de fondo de The XX, Travis Scott y Childish Gambino, romperá el hielo.

As the night goes through and the mealsserved in delicate ceramics arrive, you will meet all the members of the kitchen. The duck dashi opens the menu that It is offered every night finishing with a melissa ice cream. It also has a menu a la carte and chefs table. Lucho Martínez and Edo Kobayashi want that, every night you visit Emília you find something new, and that is if you have to define the concept of this place, there is no other way than as a product kitchen.

Conforme pasa la noche y los platos servidos en delicadas cerámicas llegan, conocerás a todos los integrantes de la cocina. El dashi de pato, abre el menú que se ofrece cada noche y cierra con un helado de toronjil. También cuenta con menú a la carta y chef table. Emília de Lucho Martínez y Edo Kobayashi promete que cada noche que lo visites encontrarás algo nuevo, y es que si hay que definir el concepto de este lugar, no hay otra manera que como cocina de producto.

Lunes a sábado de 19 a 22:30 horas. Río Panuco 132. Cuauhtémoc. @emiliarest emilia.rest 56 Travelers Guide to Mexico City


Sybarite

Frenchie Daniel Ovadía, one of the most recognized Mexican chefs in the country, had announced that by the end of 2018 he would open a new restaurant in the city of Mexico, which would join the Bull & Tank. Family Frenchie Café, Restaurant and Bar is his number 10, and next to Ovadía chef Salvador Orozco joins in the kitchen.

Ya Daniel Ovadía, uno de los chef mexicanos más reconocidos del país, había anunciado que a finales del 2018 abriría un nuevo restaurante en la ciudad de México, que se sumaría a la familia de Bull & Tank. Frenchie Café, Restaurante y Bar es su número 10, y junto a Ovadía se une en la cocina el chef Salvador Orozco.

Frenchie is a tour through the best of French gastronomy; a tribute to the technique and the ingredient, and a gem of gastronomic research and excellent service. Here everything is prepared over low heat. The menu consists of dishes such as the legendary Paul Bocuse’s VGE soup, Escargots a la Bourguignonne, Pied du Cochon, Coq au vin or sole Meunière, as well as grilled dishes. Cocktails, wines and an excellent terrace for a leisurely meal are offered in the heart of Polanco. Save space for dessert, the Champagne ice cream is unique.

Frenchie es un recorrido por lo mejor de la gastronomía francesa; un homenaje a la técnica y al ingrediente, y una joya de la investigación gastronómica y el buen servicio. Aquí todo se prepara a fuego lento. El menú se compone de platos como la mítica Sopa VGE del chef Paul Bocuse, Escargots a la Bourguignonne, Pied du cochon, Coq au vin o Lenguado Meunière, así como platillos a las brasas. Sumado a ello se ofrecen cócteles, vinos y una excelente terraza para una comida sin prisa y en el corazón de Polanco. Guarda un espacio para el postre, el helado de champagne es único.

Anatole France 70, Polanco. 5281 7093 Lunes a sábado de 13 a 00 horas, domingo de 13 a 18 horas. @frenchie_mx @frenchie_mx travelersguidetomexico.com 57


Sybarite

Lampuga Bistró Miyana Warmth, large spaces, and modern hanging lamps will be the first thing that calls your attention. The place, created by the architect Iñaqui Sierra, reflects the simplicity and honesty that has always characterized the cuisine of chef Emmanuel Zúñiga Lampuga. Bistro Miyana is the third of the brand to open in Mexico City of Mexico. In addition to offering the classic Mediterranean dishes such as grilled octopus or marlin toasts, meat-based dishes have been incorporated such as pork and a ribeye carnitas taco, beef fillet milanesa and Porchetta sandwich.

Calidez, espacios amplios y modernas lámparas colgantes, serán lo primero que llamen tu atención. El lugar, creado por el arquitecto Iñaqui Sierra, refleja la sencillez y honestidad que siempre ha caracterizado la cocina del chef Emmanuel Zúñiga. Lampuga Bistro Miyana es el tercero de la marca en abrir en la ciudad de México. Además de ofrecer los clásicos platillos mediterráneos como el pulpo a la parrilla o las tostadas de marlín, se han incorporado platos a base de carne y cerdo como el taco de carnitas de rib eye, la milanesa de filete de res y el sándwich de Porchetta.

Lampuga Bistró Miyana is the result of a partnership between Grupo Presidente and Grupo Lampuga, companies dedicated to offering emblematic onesgastronomic concepts and high quality. Besides, each month the menu will have three new suggestions. You can take your pet; their terrace is Pet Friendly.

Lampuga Bistró Miyana es fruto de una sociedad entre Grupo Presidente y Grupo Lampuga, empresas dedicadas a ofrecer conceptos gastronómicos emblemáticos y de indiscutible calidad. Además, cada mes el menú contará con tres nuevas sugerencia. Puedes llevar a tu mascota, su terraza es Pet Friendly.

Av. Ejército Nacional 769, Col. Granada. Lunes a miércoles de 13 a 23 horas. Jueves a sábado de 13 a 23:30 horas y domingo de 13 a 19 horas. @GPresidente @GrupoPresidente @grupo_presidente www.grupopresidente.com.mx 58 Travelers Guide to Mexico City


Sybarite

Mythos Roma Already known in the Polanco area, Mythos it opens its doors in the Roma neighborhood to offer authentic Greek cuisine in an environment that will take you to an island in that country. But the best comes when they welcome you with a cucumber and lemon water. After you see their extensive menu of entrees and dishes, we recommend you to ask for the center and share a little bit of everything. For sharing, a must is the Greek salad and the Mythos Tower, the latter formed by slices of finely weathered squash and accompanied by its classic yogurt, dill, and garlic dip. It also includes the specialty of the house: Oktapodi Stu sk’ara, or the octopus in the Greek island’s style. And for dessert the Baklava that is a walnut paste pie wrapped and bathed in Greek honey. Something to highlight is the red wine someof the house that you should try, as well as an extensive cocktail menu.

Ya conocido en la zona de Polanco, abre sus puertas en la colonia Roma para ofrecer auténtica cocina griega en un ambiente que te trasladará a un isla de aquel país. Pero lo mejor llega cuando la bienvenida te la da su agua de pepino y limón. Después, verás su amplia carta de entradas y platillos, te recomendamos pedir al centro para compartir y probar un poco de todo. Por ejemplo, un obligado es su ensalada griega y la Torre Mythos, esta última formado por láminas de calabaza finamente capeada y acompañada por su clásico dip de yogurt, eneldo y ajo. Incluye también la especialidad de la casa: Oktapodi stu sk’ara, o sea el pulpo al estilo de las islas Griegas. Y de postre, el Baklava que es un tarta de pasta de nuez envuelta y bañado en miel griega. Algo a destacar es su vino tinto de la casa que deberás probar, así como una amplia carta de cócteles.

Medellín No. 95, Colonia Roma. 7095 9707 @EstiatorioMythos @MythosMx www.estiatoriomythos.com travelersguidetomexico.com 59


Sybarite

Arango From here you will have an amazing view of the city, the Plaza de la República Crowned by the Monument to the Revolution. But the Mexicanness continues with the proposal for this restaurant recently opened by chef Alejandro Cuatepotzo, who, after working in Dulce Patria, creates this kitchen proposal whose roots are inspired by several states of the Mexican Republic such as Yucatan and Puebla.

Desde aquí tendrás una vista imperdible de la ciudad, la Plaza de la República coronada por el Monumento a la Revolución. Pero la mexicanidad continúa con la propuesta de este restaurante de recién apertura del chef Alejandro Cuatepotzo, quien después de trabajar en Dulce Patria, crea esta propuesta de cocina de raíces, inspirada en varios estados de la República Mexicana como Yucatán y Puebla.

The place is elegant and warm, bears the name of Arango in honor of the fighter of the Mexican Revolution, Doroteo Arango better known as Pancho Villa. A wall covered with a graffiti of his face is part of the visual decoration. The menu, with about 20 dishes, consists of salads such as beets with turnip puree, and appetizers such as corn tamal “tatemado” (burnt) corn with herbs on the coals. Then comes the meat and fish selection, and for the final sweettooth, you will be offered more than five options such as a rice and amaranth donut. There are Mexican craft beers.

El lugar, elegante y cálido, lleva el nombre de Arango en honor al luchador incansable de la Revolución Mexicana, Doroteo Arango mejor conocido como Pancho Villa. De hecho, una pared cubierta con un graffiti de su rostro, es parte de la decoración visual del lugar. El menú, de unos 20 platillos, se compone de ensaladas como la de betabel con puré de colinabo, y entradas como el tamal tatemado de elote con hierbas a las brasas. Después viene la selección de carnes y pescados, y para el dulce final, te ofrecerán más de cinco opciones como un buñuelo de arroz y amaranto. Hay cervezas artesanales mexicanas.

De La República 157, Tabacalera. domingo a miércoles de 13 a 23 horas. Jueves a sábado de 13 a 01 horas. @ArangoRestaurante @arango_cocinaderaices arangorestaurante.com/menu 60 Travelers Guide to Mexico City


Sybarite

travelersguidetomexico.com

61


Sybarite

Estiatorio Nostos Estiatorio Nostos is a restaurant for those who love seafood. The best is on the terrace. A sensorial trip to the Greek coast will be inevitable, and its decoration will not let us lie. After the welcome, you will be invited to move to a 2 mt bar where more than 15 varieties of fish are available for you to choose. Five types of preparation are offered.

Este es el restaurante para quien ama los productos del mar. El mejor lugar está en su terraza. El viaje a la costa griega será inevitable, su decoración no nos dejará mentir. Después de la bienvenida, te invitarán a pasar a su barra de dos metros donde más de 15 variedades de pescado están disponibles para tu elección. Se ofrecen cinco tipos de preparación para el que elijas.

Nostos is inspired by the traditions of Greek cuisine and its homemade flavors. Chef René Nungaray mixes tomatoes, and olive oil to create dishes like Nostal Petals with eggplant flakes and zucchini tsaziki, as well as sashimi, season oysters and fried squid. But there is also fillet Mignon or organic chicken. You can breathe an atmosphere of tranquility that can be appreciated at the time of the meal, added to the preparation of foods that retain their natural flavor.

Nostos se inspira en las tradiciones de la cocina griega y en sus sabores caseros. El chef René Nungaray mezcla tomates, berenjenas y aceite de oliva para crear platillos como los Pétalos Nostos con hojuelas de berenjena y zuchini tsaziki, así como sashimis, ostiones de temporadas y calamares fritos. Pero también hay filete mignon o pollo orgánico a las brasas. La atmósfera de tranquilidad del restaurante es un extra que se agradece a la hora de la comida, sumado a la preparación de los alimentos que conservan su sabor natural.

Monte Athos 415, Lomas de Chapultepec. 8438 1350 Lunes a miércoles de 13 a 23:30 horas. Jueves a sábado de 13 a 24:30, y domingo de 13 a 22:30 horas. @nostosmx @NostosMX @nostosmx www.nostos.mx 62 Travelers Guide to Mexico City


Sybarite

Lorea Located in one of the most emblematic areas of Mexico City: Colonia Roma; the culture and the bets for the new and different have always found life in this place. The house is a worthy representation of years of history and identity of this neighborhood; It includes a staging where the austere and the simple are the basis of its gastronomic offer.

Ubicado en una de las zonas más emblemáticas de la Ciudad de México, la Colonia Roma; la cultura y las apuestas por lo nuevo y diferente siempre han encontrado vida en este recinto. La casa, es digna representante de años de historia e identidad de este barrio que arropa una puesta en escena donde lo austero y lo sencillo son la base de su oferta gastronómica.

Its gastronomic offer is based on a proposal that is prepared day by day, choosing the ingredients according to the seasons and in a meticulous way. They continuously try to explore new ways to make their guests enjoy themselves to the fullest, which is the reason why they focus on meeting specific needs of different tastes to make each guest feels unique.

Su cocina está basada en una propuesta que se prepara día con día, escogiendo los ingredientes conforme a las estaciones y de manera muy cuidadosa. Lorea intenta constantemente explorar nuevos caminos para lograr que sus comensales disfruten al máximo, razón por la cual se enfocan en atender necesidades específicas y de diferentes gustos, para hacer que cada comensal sea y se sienta único.

Each night Lorea kitchen is proposes a personalized menu to each table.

Cada noche la cocina de Lorea propone un menú personalizado a cada mesa.

Sinaloa 141, Colonia Roma. 9130 7786 Martes a sábado de 19:30 a 23 horas. @loreamx @loreamx @loreamx travelersguidetomexico.com 63


s

Shopping


Shopping

Cihuah In Nahuatl means “women”. It is a brand of Mexican inspiration created by Vanessa Guckel, originally from France but with more than ten years living in Mexico, and who bases her designs on the mixture of architecture and fashion, and silhouettes of basic geometric patterns of Mexican indigenous clothing.

Que en náhuatl significa “mujeres”, es una marca de inspiración mexicana creada por Vanessa Guckel, originaria de Francia pero con más de 10 años de vivir en México, y quien basa sus diseños en la mezcla de la arquitectura y la moda, y en siluetas de patrones geométricos básicos de la vestimenta indígena mexicana.

Besides, all the pieces are a sophisticated vision in black and white and designed with obsessive attention to straight line and perfection. “An exercise of confrontation between the line and the human figure”, says its creator. For its SS19 collection, it retakes the ancestral legacy that characterizes Mexican culture and adapts it to a new contemporary style.

Además, todas las piezas son una visión sofisticada en blanco y negro, y diseñadas con una atención obsesiva a la línea recta y la perfección. Dice su creadora: “Un ejercicio de confrontación entre la línea y la figura humana”. Para su colección SS19 retoma el legado ancestral que caracteriza a la cultura mexicana y lo adapta a un nuevo estilo contemporáneo.

Rectangle shirts, shorts with straps, asymmetrical dresses, and oversized blouses remind old costumes but with touches of sobriety and more delicate lines. As

Camisas rectángulo, shorts con tiras, vestidos asimétricos y blusas oversize recuerdan indumentarias ancestrales pero con toques de sobriedad y trazos más finos. También,

66 Travelers Guide to Mexico City


Shopping well, It has the characteristics of having comfortable pieces, light and perfect to carry at any time of the day, like the trapeze shirt or the elegant chiffon triangle. Cihuah is a basic wardrobe proposal composed by the little black dress, but in turn, revalues the ​​ garment for new uses and functions. The brand also has accessories and has been recognized with the 2017 Best Runway Show award at the Fashion Digital Awards of Mexico, besides having dressed several covers of the most influential fashion magazines in the country. Vanessa Guckel, has been awarded as a Quorum in the Fashion Design category and included in the directory of Mexican Design presented at the MOMA in New York. tienen la característica de ser piezas cómodas, ligeras y perfectas para llevar en cualquier momento del día, como la camisa trapecio o la elegante triangulo chiffon. Cihuah es una propuesta de guardarropa básico compuesto por el little back dress, pero a su vez revalorando la prenda para nuevos usos y funciones. La marca también cuenta con accesorios y ha sido reconocida con el premio al Best Runway Show 2017 en los Fashion Digital Awards de México, además de haber vestido varias portadas de las revista de moda más influyentes del país. Vanessa Guckel, por su parte, ha sido premiada como Quórum en la categoría de Diseño de Moda, e incluida en el directorio de Diseño Mexicano presentado en el MOMA de Nueva York.

De venta en: Ikal Concet Store. Pdte. Masaryk 340 A, Polanco @cihuah @cihuah cihuah.myshopify.com travelersguidetomexico.com 67


L

Leisure


Hela Spa From the moment you set foot in this spa located inside the Hotel President InterContinental, a need to inhale deeply will fill your body until exhaling tranquility. The smell of lavender and other calm scents are spread throughout the rooms, and the music that makes you travel to a waterfall in the middle of the forest will allow you to disconnect in seconds, from the City. Then comes the welcome with a glass of fresh cucumber water and tour around the place to know its rest areas, the jacuzzi, and the dressing rooms, here, a locker will be designated to you, and a dressing gown will be waiting for you to prepare for your next treatment.

Desde el momento en que pones un pie en este spa ubicado al interior del Hotel Presidente InterContinental, una necesidad de inhalar profundamente llenará tu cuerpo hasta exhalar tranquilidad. Y es que el olor a lavanda y otras esencias calmantes se esparcen por todas las salas, y la música que te hace viajar a una cascada en medio del bosque, te permitirá desconectarte en segundos de la ciudad. Después viene la bienvenida con un vaso de agua fresca de pepino y un recorrido por el spa para conocer sus áreas de descanso, el jacuzzi y los vestidores. Aquí, un casillero se te designará y una bata te estará esperando para prepararte a tu próximo tratamiento.

Hela Spa has just turned seven years of offering urban spa services inspired by the Nordic philosophy where the most important thing is that you get the expected results. There are relaxation massages, detoxification, corporal treatments, facial and couple packages. One of its novelties is its Slim Detox treatment, ideal for preparing your body for the beach or for closing your holiday, as it reduces fluid retention, breaks the fat cells and improves the skin. The treatment is accompanied by a seaweed wrap and a lymphatic drainage massage with which you will feel renewed and lighter. Hela Spa also has a branch in Santa Fe and this year will open one more in Colonia Roma.

Hela Spa acaba de cumplir siete años de ofrecer servicios de spa urbano inspirados en la filosofía nórdica, donde lo más importante es que obtengas los resultados esperados. Hay masajes de relajación, desintoxicación, tratamientos corporales, faciales y paquetes en pareja. Una de sus novedades es su tratamiento Detox Slim, ideal para preparar tu cuerpo para la playa o cerrar con broche de oro tus vacaciones, ya que reduce la retención de líquidos, rompe las células adiposas y mejora la piel. El tratamiento es acompañado de una envoltura de algas y un masaje de drenaje linfático con el que te sentirás renovada y más ligera. Hela Spa también tiene una sucursal en Santa Fe y este año abrirá una más en la Colonia Roma.

Campos Elíseos 218, piso 10, Polanco. 5280 3716 @helaspamexico @HelaSpaMexico @helaspamexico helaspamexico.com travelersguidetomexico.com 69


Leisure

Oriental Spa Its techniques and treatments are based on oriental philosophy, here it becomes special attention in the healing of the body and the mind beyond the aesthetic. Oriental Spa, located within the JW Marriott Mexico City Santa Fe, is a concept created for the business traveler, executives or just for those who want de-stress after a week of many activities.

Sus técnicas y tratamientos se basan en la filosofía oriental, aquí se pone especial atención en la sanación del cuerpo y la mente más allá de lo estético. Oriental Spa, ubicado dentro del JW Marriot Mexico City Santa Fe, es un concepto creado para el viajero de negocios, los ejecutivos o simplemente para quien desea desestresarse luego de una semana de muchas actividades.

Oriental Spa offers western technology, a hydrothermal circuit (hydromassage, steam and sauna) and a Swedana steam bath that helps detoxify the system respiratory, this vapor softens the impurities in the pores to eliminate toxins and so have a better circulation. In addition, some of the packages they offer includes the use of its pool that is half roofed and half outdoors. There is facials, rituals, packages and massages that purify and eliminate tension like Ayurvedic tradition Abhyanga of ancient India, where oils are used hot herbal to massage the body. There is also sport, anti-cellulite and aromatherapy.

Oriental Spa ofrece tecnología occidental, un circuito hidrotermal (hidromasaje, vapor y sauna) y un baño de vapor Swedana que ayuda a desintoxicar el sistema respiratorio, este vapor ablanda las impurezas de los poros para eliminar toxinas y así tener una mejor circulación. Además, algunos de los paquetes que ofrecen incluye el uso de su alberca que es mitad techada y mitad al aire libre. Hay faciales, rituales, paquete y masajes que purifican y eliminan la tensión como el Abhyanga de tradición ayurvédica de la India antigua, donde se usan los aceites herbarios calientes para dar masaje en el cuerpo. También hay sport, anticelulitis y aromaterapias.

Avenida Santa 160, Col. Santa Fe. 5292 7272 www.marriott.com/spas 70 Travelers Guide to Mexico City


G

Getaways

travelersguidetomexico.com

71


Getaways

Zimapán Recently recognized as part of the Pueblos Mágicos de México program, this population, located attwo hours approximately by car from the city of Pachuca (state capital of Hidalgo), and at three and a half hours from CDMX, will conquer you with its corners that evoke their times of mining bonanza.

Recientemente reconocida como parte del programa Pueblos Mágicos de México, esta población, ubicada a dos horas aproximadamente en auto de la ciudad de Pachuca (capital del estado de Hidalgo), y a tres horas y media desde CDMX, te conquistará con sus rincones que evocan sus épocas de bonanza minera.

Here, we recommend you to walk through its Historic Center, where the Parish stands out of San Juan Bautista built in 1722 and with an elegant facade of style baroque. A few steps from there you will find El Sabino, a majestic cypress that, according to a legend, was the witness of the first kiss of love between two inhabitants of the town. But without a doubt, the greatest gift it offers its visitors are its incredible natural scenarios such as the Los Mármoles National Park, where you can recognize the mining facilities of La Encarnación; and the Fernando Hydroelectric Dam Hiriart, the most important water reservoir in the central zone of the country. Here do not stop take a boat ride, practice sport fishing or take refuge in their cabins while You admire the sunset.

Aquí, te recomendamos caminar por su Centro Histórico, donde destaca la Parroquia de San Juan Bautista construida en 1722 y que posee una elegante fachada de estilo barroco. A poco pasos de ahí encontrarás El Sabino, un majestuoso ciprés que, según una leyenda, fue el testigo del primer beso de amor entre dos habitantes del poblado. Pero sin duda, el mayor regalo que ofrece a sus visitantes son sus increíbles escenarios naturales como el Parque Nacional Los Mármoles, donde podrás reconocer las instalaciones mineras de La Encarnación; y la Presa Hidroeléctrica Fernando Hiriart, el embalse de agua más importante de la zona centro del país. Aquí no dejes de pasear en lancha, practicar la pesca deportiva o refugiarte en sus cabañas mientras admiras el atardecer.

hidalgo.travel 72 Travelers Guide to Mexico City

@HidalgoTravel

@HgoTravel

@hgotravel


Getaways

Amealco de Bonfil Surrounded by beautiful countryside, hills of medium height, green valleys and delicate bodies of water that evoke the meaning of their name in the Nahuatl language, “in the springs,” this town is located approximately two and a half hours by car from Mexico City. Here, you cannot stop walking through its cobblestone streets that converge in the Plaza de la Constitution, where the most important religious monument of Amealco rises: the Parish of Santa María de la Concepción. It has a sober facade of neoclassical style and the distinctive of which its two towers are appreciated “mochas,” that is to say, that lack their auctions. Once inside of this property, do not lose detail of its large windows and its impeccable wooden floor of the nineteenth century. A few meters from this temple is the Ricardo Pozas Arciniega Museum, which houses a colorful collection of dolls from different states of the Republic. Besides, in portals or the various workshops of Amealco artisans, you can acquire one of the famous toys known as “Marias,” which are made of cloth and have been recognized as Intangible Heritage of the state of Querétaro. They will always remind you of your trip to Mexico! Rodeada de hermosos paisajes campiranos, cerros de mediana altura, verdes valles y delicados cuerpos de agua que evocan el significado de su nombre en lengua náhuatl, “en los manantiales”, esta población se localiza a aproximadamente dos horas y media en auto de la Ciudad de México. En Amealco no dejes de caminar por sus calles empedradas que confluyen en la Plaza de la Constitución, donde se levanta el monumento religioso más importante del lugar: la Parroquia de Santa María de la Concepción. Esta posee una sobria fachada de estilo neoclásico y el distintivo de que sus dos torres se aprecian “mochas”, es decir, que carecen de sus remates. Una vez dentro de este inmueble, no pierdas detalle de sus grandes ventanales y de su impecable piso de madera del siglo XIX. A pocos metros de este templo se localiza el Museo Ricardo Pozas Arciniega, que aloja una colorida colección de muñecas provenientes de distintos estados de la República. Además, en los portales o en los diferentes talleres de los artesanos de Amealco, podrás adquirir una de las famosas muñecas conocidas como “Marías”, que están hechas en tela y han sido reconocidas como Patrimonio Intangible del estado de Querétaro. ¡Ellas siempre te recordarán tu viaje a México! queretaro.travel

@queretaro.travel

@qrotravel

@qrotravel travelersguidetomexico.com 73


Aquismón This Magical Town located to the east of the state of San Luis Potosí (eight hours by car) from CDMX), is the gateway to the fantastic region of the Huasteca Potosina, full of rivers, mountains, waterfalls and unusual caves and basements that are a real challenge for ecotourism lovers.

Este Pueblo Mágico ubicado al oriente del estado de San Luis Potosí (ocho horas en auto desde CDMX), es la puerta de entrada a la asombrosa región de la Huasteca Potosina, llena de ríos, montañas, cascadas e insólitas cuevas y sótanos que son todo un reto para los amantes al ecoturismo.

In Aquismón, whose name in the teenek language means “well next to the aquiche,” you have to know its main square, where the temple of San Miguel Arcángel, the Municipal Palace and the famous monument to the Mother Huasteca. Then, give yourself time to enjoy some delicious enchiladas or the typical tamale of the region, the zacahuil, a dish that will provide you with enough energy to conquer the natural places that are located in the surroundings. Among those that you can not stop exploring is the Cave of Water, with a depth of 25 meters; the Tamul Waterfall, which has 105 meters high, and the amazing Basement of the Swallows. Specialists say that in the shot of this deep abyss could well fit the Empire State of New York!

En Aquismón, cuyo nombre en lengua teenek significa “pozo junto al aquiche”, tienes que conocer su plaza principal, donde destacan el templo de San Miguel Arcángel, el Palacio Municipal y el popular monumento a la Madre Huasteca. Después, date tiempo para disfrutar de unas ricas enchiladas o el tamal típico de la región, el zacahuil, un platillo que te dará la energía suficiente para conquistar los parajes naturales que se localizan en los alrededores. Entre los que no puedes dejar de explorar están: la Cueva del Agua, con una profundidad de 25 metros; la Cascada de Tamul, que tiene 105 metros de altura, y el asombroso Sótano de las Golondrinas. De acuerdo con los especialistas, en el tiro de este profundo abismo bien podría caber ¡el Empire State de Nueva York!

visitasanluispotosi.com 74 Travelers Guide to Mexico City

@SanLuisPotosiTurismo

@secturslp

@sanluispotositurismo


Comonfort Their stories and legends are one of their main attractions, as well as their famous stone molcajetes, craftsmanship that has been made for more than century in this municipality, and an indispensable tool for the preparation of the sauces that, later, will flavor typical dishes such as chiles “rellenos”, stuffed with ranchero cheese.

Sus historias y leyendas son uno de sus principal atractivos, así como sus famosos molcajetes de piedra, artesanía que se elabora desde hace más de un siglo en este municipio, y una herramienta indispensable para la preparación de las salsas que, más tarde, darán sabor a platillos típicos como los chiles rellenos de queso ranchero.

Comonfort, which in Purépecha means “place of ruins,” is located approximately two hours from the city of Guanajuato and among its attractions is his parish of San Francisco, which dates from 1591, and that inside protects paintings of the time. The Doctor José María Luis Mora Museum, who was a famous writer and politician. The enclosure exhibits viceregal objects, besides the history of the agricultural towns that founded these lands.

Comonfort, que en purépecha significa “lugar de ruinas”, se ubica aproximadamente a dos horas de la ciudad de Guanajuato y entre sus atractivos a visitar están su Parroquia de San Francisco, que data de 1591, y que en su interior resguarda pinturas de la época. Así como su Museo Doctor José María Luis Mora, quien fue un importante escritor y político. El recinto exhibe objetos virreinales, además de la historia de los pueblos agrícolas que fundaron estas tierras.

Do not forget to go to the archaeological zone of Los Remedios, or to visit the Fabrica de Soria where you can know the process of the fabrics that are made there, from cashmires up to cotton and wool. Finish your trip in San Miguel vineyards and try some of their reds.

No dejes de ir a la zona arqueológica de Los Remedios, o de visitar la Fabrica de Soria donde podrás conocer el proceso de las telas que ahí se elaboran, desde casimires hasta algodón y lana. Para cerrar con broche de oro tu recorrido, conoce los viñedos San Miguel y prueba alguno de sus tintos.

www.guanajuato.mx

@GuanajuatoMexico

@guanajuato

@guanajuato_mex travelersguidetomexico.com 75


Agenda

AGENDA Graciela Iturbide. Cuando habla la luz

Lugar: Palacio de Cultura Citibanamex – Palacio de Iturbide Fecha: 12 de abril Costo: entrada libre homentoculturalbanamex.org @fomentoculturalbanamex @FomentoCulturAC @fomentoculturalbanamex

Pixar en concierto Lugar: Auditorio Nacional Fecha: 13 de abril Costo: $290 – 1590mxn www.auditorio.com.mx @AuditorioMx @AuditorioMx @auditoriomx

76 Travelers Guide to Mexico City


Agenda

Primavera 2019

El origen del mundo

Lugar: Foro de las Artes del Centro Nacional de las Artes Fecha: hasta el 14 de abril Costo: $100 mxn jueves $30 mxn www.cenart.gob.mx @gobmx @gobmx

Queen: El origen de una leyenda

Lugar: Foto Museo Cuatro Caminos Fecha: hasta el 21 de abril Costo: $150 mxn www.fotomuseo.mx @FotoMuseo4Caminos @fotomuseo4c @fm4c

travelersguidetomexico.com 77


Agenda

Exposición clásicos mexicanos Lugar: Galería Clásicos Mexicanos Fecha: todo el año Costo: entrada libre www.clasicosmexicanos.mx @clasicos.mexicanos @clasicos.mexicanos

The Chemical Brothers Mexico

Lugar: Pepsi Center Fecha: 12 de mayo Costo: $859 – 1600 mxn pepsicenterwtc.com @ gopepsicenterwtc @pepsicenterwtc @pepsicenterwtc

What Design Can Do Lugar: Frontón México y Palacio de Bellas Artes Fecha: 6 al 8 de mayo

www.whatdesigncando.com @fb.whatdesigncando @WhatDesignCanDo

78 Travelers Guide to Mexico City


Agenda

Monkey Town Mexico (Cine-Performance+Cena)

Lugar: Cda. La Paz 15, Colonia Escandón Fecha: hasta el 31 de mayo Costo: $ 800 – 1200 mxn monkeytown.mx/ @MonkeyTownMX/ @monkeytownhq @monkeytownhq

Orquesta de Cámara de Bellas Artes Lugar: Palacio de Bellas Artes Fecha: hasta junio Costo: $60 mxn mam.inba.gob.mx palacio.inba.gob.mx @ palaciobellasartesoficial @PalacioOficial

@palaciooficial

Ai Weiwei Lugar: Museo Universitarios de Arte Contemporáneo Fecha: todo el mes junio y hasta octubre Costo: $40 mxn muac.unam.mx @MUAC.UNAM @muac.unam @muac.unam

travelersguidetomexico.com travelersguidetomexico.com 79


Info & Maps

Metro

80 Travelers Guide to Mexico City


i

Info & Maps

travelersguidetomexico.com

81


Info & Maps

Hotels Camino Real Aeropuerto

La Casona

Camino Real México

Live Aqua Urban Resort México

Camino Real Santa Fe

Marquis Reforma

Camino Real Pedregal

Marriott Mexico City Reforma

Casa Inn

Mini Suites Hotel

Chaya Alameda

NH Aeropuerto Terminal 2

City Express Buenavista

NH Mexico City

City Express Reforma El Angel

Novit

Comfort Inn Santa Fe

Novotel

Condesa DF

Obelisk Suites

Courtyard by Marriott

Parque México

Crowne Plaza Hotel de México

Plaza Florencia

Embassy Suites Hotel Mexico City

Plaza Suites

Fiesta Americana Chapultepec

Polanco

Fiesta Americana Reforma

Presidente InterContinental Polanco

Fiesta Inn Perinorte

Presidente InterContinental Santa Fe

Four Seasons

Paraíso Radisson

Four Points by Sheraton

Real Salamanca

Galería Plaza Reforma

Real Inn Perinorte

Geneve

Room Mate Valentina

Gran Hotel de la Ciudad de México

Royal Pedregal

Hampton Inn & Suites Mexico City

Sevilla Palace

Hilton Aeropuerto

Sheraton Maria Isabel

Hilton Mexico City Reforma

Sheraton Suites Santa Fe

Hilton Santa Fe

Stadia Suites

Histórico Central

St. Regis

Holiday Inn Express Paseo de la Reforma

Suites Perisur

Holiday Inn Express WTC

Suites San Isidro

Holiday Inn Hotel & Suites CDMX Médica Sur

Stara Boutique Hotel

Holiday Inn Mexico Dalí Airport

Stara Suites San Angel Inn

Hyatt Regency Ciudad de México

The Green Park Hotel

JW Marriott

The Wild Oscar

JW Marriott Santa Fe

Westin Santa Fe

Krystal Grand Reforma

W Mexico City

Las Alcobas

Zócalo Central

82 Travelers Guide to Mexico City


Info & Maps

Transportation Subway / Metro

Tickets cost five pesos and you can transfer between lines at no extra charge. It runs Mon-Fri from 5 am to midnight, Sat from 6 am and Sun and holidays from 7 am.

Metrobus

A rapid transit bus system with its own dedicated lane. Fares are paid with a prepaid pass available at each station.

Buses/Autobuses

Buses run regularly and are an easy way to get to museums in the Chapultepec Park area.

Taxis

Avoid flagging a taxi on the street at night. “Sitios” or radio cabs offer a secure and reasonably priced means of getting around town. If you grab a car look for the word “libre” (free) in the front wind-shield, be sure the driver’s ID is visibly displayed and the taximeter is working.

Collectives

Collective taxis, also called microbuses or combis, are mini-buses that run along fixed routes. They’re often green. Just flag one down at the corner. The minimum fare is four pesos, the farther you go the higher the fare.

El boleto tiene un costo de cinco pesos y se puede transferir entre líneas sin cargo adicional. Corre L-V desde las 5 hasta las 24 h, S desde las 6 h, D y días festivos desde las 7 h.

Un rápido sistema de transporte con carril exclusivo. Las tarifas se pagan con una tarjeta de prepago disponible en cada estación.

Los autobuses transitan con regularidad y son una manera fácil de llegar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec. Evita tomar un taxi en la calle por la noche. Los “sitios” o radio taxis ofrecen un medio seguro de transporte a precios razonables. Si vas a tomar un taxi fíjate que diga “libre” en el parabrisas delantero, que la identificación del conductor sea visible y el taxímetro esté funcionando.

Llamados microbuses o combis, son mini buses que recorren rutas fijas. A menudo son de color verde. Sólo debes hacerles una seña para que se detengan en cualquier esquina. La tarifa mínima es de cuatro pesos, a mayor distancia más alto es el precio.

Airlines

Aeroméxico 5133 4000 aeromexico.com Air Canada 9138 0280 aircanada.com Air France 01 800 266 0048 airfrance.com.mx American Airlines 5209 1400 aa.com British Airways 5785 8714 britishairways.com Delta Airlines 01 800 266 0046 es.delta.com Iberia 1163 4665 iberia.com Interjet 1102 5555 interjet.com.mx LATAM Airlines 01 800 123 1619 lan.com Lufthansa 5091 4140 lufthansa.com United Airlines 5283 5500 united.com.mx VivaAerobus 81 8215 0150 vivaaerobus.com Volaris 1102 8000 volaris.mx

travelersguidetomexico.com 83


Pe

ca

P

T

C

s

nte

uye

tit ons

Bosque de Chapultepec

Museo de Antropología

asaryk

Presidente M

eL

u ol

Centro Santa Fe

uin

ria

ga

Le lz. Ca

Ejército Naciona l

oaq

u arq

cia Ha

nJ

es

Eje 4 Norte

Gutemberg

O

ac ax

lli

ira

pec

Eugenia

g ue l cto Mi Viadu

San Antonio

ma or

orte

2N

Xola

Eje 3 Sur

Eje 2 Sur

van Juáre z Zócalo Ángel de la Independencia Arcos de Belén Río de la Loza

Su

Eje

f Monumento a Re la Revolución Bellas Artes

e hapult Av. C a

anklin

Benjamín Fr

a

Reform

ba

rio

e 3 Norte

Cuitláhuac Ej

In

Eje 5 Norte

Circuito Bice nten a

nt ge su r

or te. C

Hacia Querétaro Hacia Pachuca

Eje 4 Sur

Eje

o

rte

1 No

Oc

ía

3 No

Añil

Av

Nor te

rte

Hacia Puebla

.8

Aeropuerto Internacional Benito Juarez

4N orte

Eje 5

Hacia Pirámides de Teotihuacán

Ej e

ean

Eje

Cons ulado

Fray Serva nd

Morelos

Taller

Rio

Basílica Mon de Guadalupe tevid eo

n

R

m

for

Re

s

ma

aL o

Arquímid

e. E

te ircunv alació Eje 1 O

n

es N Calz . Mi ste Ca l z . Gua rios dalu pe la Unió

ina Mol dua rdo

Ciudad Satélite

vo León

do

Nue

cobe

za

Ca l z .T acu volución baya

o Es

Bucareli

er

go

rdenas

Tib

te.

an Mari

Eje 2 O

co Norte éri rif so de

a te. Co ngre

C

ic Méx lz. a C l ona aci N a rin Ma

Z a ar

e 3 Ote.

io S 3 Ot

84 Travelers Guide to Mexico City

s Eje

one Iz

usco

mar

Ca alz. cu o Ta

atl

Churub

Pte

A

Eje 1 íhu

d.

ejo Vall c tac

Blv

. os

rto

Calz Metr

ue

100

ero p

Hacia Querétaro Tlalnepantla

Info & Maps


Camino al Desierto de los Leones

é

Je

U Copilco

D

Eje 6 Sur

d

Polanco & Lomas

Rio

r

S

N

San Ángel & Coyoacán

Xochimilco

é Perif

u rico S

W

Hacia Puebla Ermita Iztapalapa

o Bicentenario uit

rc Ci

Taxqueña

s ivi

Condesa & Roma

Hacia Cuernavaca

ol. te

Juárez & Zona Rosa

émoc M. A. Quevedo

Eje 8 Sur

ión

Pirámide de Cuicuilco

C al Lázaro

Rio Churubusco

Universidad Nacional Autónoma de México

c

Eje 7 Sur Eje 7A Su r

e.

Hacia Cuernavaca

mo róni

Altavista

ente

oa

xc

Mi

evas

rsi niv e

Av. R Patriotism

Río da

Félix Cu d

Insu rg

s Su A. Urraza

Ot

Centro Histórico

San

rif

Pe

r

Su

ric o

Eje 1 Pte

Cuauht

an alp

Eje 1

or

N el

Ca l z .T l

Eje 2 Ote. Escuela Naval

Calz. T lalpan Pr tes

1 Eje Miramon

Eje Centr

Viaducto Tlalpan

E

Eje 3 Ote. Cafetales

Div. del Norte Canal de Miramontes

Viga Eje 2 Ote. La

Eje 5 Sur

E

Santa Fe

Info & Maps

travelersguidetomexico.com 85


de

Centro Histórico

Info & Maps

Pedro

B. Badillo Colón

eo Pa s

Soto Alameda Central

P Be

Museo Mural Diego Rivera

La Ciudadela

Tres Guerras

Abrah

Emilio Donde

Tolsá

Plaza de la Ciudadela

Arena México

Marroquí

Luis Moya

Ind

Ernesto Pugibet

Mercado de

Márquez

D

epec

apult

h Av. C

Revillagigedo

Balderas

as

Victoria

Enrico Martinez

Aten

Museo de Arte Popular

Artículo 123

Bucar

nzále z

Morelos

El Cardenal

Marroquí

Azueta

R D. Guerra

eli

la

o ef

Humboldt

Iturbide

Lafragua oa

alles Vers

Lisb

n Milá

de

a

rm

Lucerna

86 Travelers Guide to Mexico City

Dr. Mora

Rosales

J. Terán

Emparan

Av. Hidalgo

ám G o

Vallarta

o

se

Pa

rim

Sta. V

Av. Juárez

Antonio Caso

ad M Pa ris

V. Trujano

Guerrero

Museo de San Carlos

San Fernando

Museo Franz Mayer

Alcázar

P. Arriaga

Iglesias

Crisanta

Mina

Monumento a la Revolución

rid

Zarco

Héroes

o Centr entes Insurg

Puente de Alvarado

Gral. P

More no Violeta


Info & Maps Libertad

Rep. de Ecuador

Delicias

L. Valle Rep. de Brasil

Palma

Rep. de Chile

Balcón del Zocalo

Mayor

Catedral

Moneda

Zócalo

Gante

Palacio Nacional Corregidora

Zócalo

16 de Septiembre

E. Zapata

Soledad

Mesones Regina

Pino Suárez

Vizcaínas

20 de Noviembre

Manzanares

5 de Febrero

Meave

Bolívar

Rep. de Salvador

Isabel la Católica

Rep. de Uruguay

Museo del Templo Mayor

Centro Cultural España

Azul

Palacio de Iturbide

Antiguo Colegio de San Ildefonso

Rep. de Guatemala Templo

Mumedi

Francisco I. Madero

San Ildefonso

Justo Sierra

Aldaco

e San Juan

5 de Mayo

Rep. de Venezuela

Venustiano Carranza

Lázaro Cardenas

López

Aranda

Dolores

Barrio Chino

Tacuba

Casa de los Azulejos

Torre Latinoamericana

dependencia

Café de Tacuba

Museo Nacional de Arte

Filomeno Mata

Marconi

Donceles

Plaza de Santo Domingo

Museo José Luis Cuevas

Palacio de Correos

Rep. de Cuba

Rep. de Colombia El Mayor

Belisario Domínguez

Rep. de Bolivia

Academia

Palacio de ellas Artes

Rep. de Argentina

nduras

Rep. de Ho

Rep. de Pe

Veracruz

aití

Rep. de H

Rep. de Paraguay

Correo Mayor

Comomfo

la

Plaza Garibaldi

Allende

Re

fo

rm

a

Mercado de la Lagunilla

Del carmen

rt

Rayón

San Jerónimo

José María Izazaga

travelersguidetomexico.com 87


Condesa

Av. Chapultepec

Sepia

lga

r

am

pa

ico .M

n eó

Ca lle

eja

Eje 3 Su

ill

nF

ran

ata

Nuevo León

klin

Alt

pe tl

fornia)

o

nja

Tlaxcala

aja Cali

a.

Be

he

Aguascalientes

nH

r (Av. B

Campec

ism

Ca

Etla

ma

l. B

tla lté

Ci

Om etu

lli

Ch o

os a rg o

Gra

sco

ica

Chilpancingo

ex

lul

s

M

n

rar

Re

Ag

o

ye

Re

oL

olu l Ch

na da

ns

oa

Av.

Av

Parq Méxicue o

ch

Ozuluama

a

he se

fo

ul

Mi

Nu

ec

s ipa

Nuevo León

mp

Cd

88 Travelers Guide to Mexico City

rd

tia

ondesa

ma

Ta

En

Al

yn

uía urg .M

scu

La Xam

c

Fco

nE

Izta

so

Jua

ev

Michoacán

Zi So tácu a m br ro Ac ám ere Ira ba te ro pu at o

smo ioti

Patr gre

Parq Españuae

z

Ca

Pro

Azul C

z

ue

ra

éx

ca

áre

rre

ca

xa

Oa

ste

Ma

eO

a

árq

Su

sd

Ba

So

Ya u Cu tepe au c Cu tla er na va ca Am atl At án lix co

Ci

io

la

Ám

Pa

za tlá n

ch

uc a

mo ra

os rJ

Za

rio te In rc uit o

ton

de

Colima

ra

An

Guadalajara

.M

z

Fco

te

ru ac

an

nte

en

o Son

r Ve

éV as

Durango

Ju

Mo

Vic

Sinaloa

Salamanca

co nc elo s

Me

Cozumel

tín

Acapulco

us

Tampico

Ag

Puebla

Culiacán

Info & Maps

Calle


Ins ur

Medellín

Álvaro Obregón

ent es urg Ins a

San Luis Potosí

témoc

ent es

urg

Ins

án at

uc

.Y

Helado

Cuahu

Querétaro

Córdoba

dam

Zacatecas

Av

Ám ster

Guanajuato

Mérida

co

mm

Orizaba

o Rom

Jalapa

Mercad

ni

Tonalá

éxi

Casa La

Plaza Luis Cabrera

Medellín

.M

Frontera Jardín Pushkin

Tabasco

Nueve

Chihuahua

Tratto Giacovria an

ora

Mérida

Colima

Monterrey

Son

a

Durango

Museo del Ob del Objeto jeto

Tonalá

Álvaro Obregón Av .Y uc at án etl p té Popoca

Córdoba

Orizaba

Jalapa

Monterrey

Valladolid

Plaza Río de Janeiro

Nueve

lay

Info & Maps

Puebla

Fuente de la Cibeles

Ce

Roma

ge

a

ntes

G

lo riet

Av. Chapultepec

Chiapas

Obscuro

Coahuila

Toluca

Tlaxcala

Tuxpan

Eje 3 Su

aja Cali

fornia)

leman

. Miguel A

Viad. Pdte

Ures

Linares

lpan Tlacota

e Bajío

r (Av. B

témoc

Nautla

Jard Ramón Lopeín z Vela rde

Cuahu

l

uat

ccih

Manzanillo

Antonio Anza

travelersguidetomexico.com 89


Info & Maps

ito rc Ejé

Gute

mbe

te

Thiers

ijalva

Leibnitz

Río Gr

lsas

Río Ba

pi ississip

dalquiv

Río Le Vo

Casa Florecer

oyac

cia

ster

d Oxfor

Praga

Tokio

e

Dresd

ia

Biarrit

z

v Varso

os

Diana Cazadora

Ca

Av. Ch

s

Valladolid

Salamanca

ora Son

Cozumel

Ocotlán

a

xac

Oa 90 Travelers Guide to Mexico City

Medellín

on sti tu ye nt e

ja Lie

C

l z . Ta c ubay a

Castillo de Chapultepec

orma

la Ref

Sevilla

a

de Paseo

n

Torre Mayor

a Reform

Dubli

el

o Toled

od

Burde

se

Ángel de la Indepe

Reméde

Lanca

Río At

Pa

nu

Río Pá

Río M

Tolstoi

a Río Elb n udso Río H ta la Pla Río de uero Río D

Dante

Victor Hugo

ro Río Eb er Río Tib

ges

M

gara

o

ch

el

azas

Río N

a Río Gu

rO

o Río Nil

in

iá Río N

rw

ir

m ca

o

po

Da

n Río Ga

Kant

Floren

Mariano E sco

l na

nico

u

Ci

cio

Copér

In

ito

rc

Na

b ed o

rg

Pue

Sin

Fuente de la Cibeles


Juárez

Info & Maps

r

io

Niza

Copen

hague

Oslo

burgo

Estras

Havre

a Génov

te or sN nte ge sis Táme

Marne

orma

la Ref

Luc ma

Stara

H

es

Londr

ool

Liverp

lla

ool

Marse

Tonalá

Morelia

Plaza Río de Janeiro

Frontera

Puebla

Mérida

Jalapa

en tes urg

Ins

Monterrey

Uruapan Av. Durango

Pomona

Su r

ebla

Córdoba

urg

Orizaba

tes

ta. I

en

Gl ns

Ve rs all e

s

Liverp

hapultepec

arca Dinam

s Nápole

es Londr

Berlin

Bazar Fusión

rgo

naloa

a

rgo ambu

u Hamb

Helado Obscuro

ern

Ro

Flora

do Belgra

es o Estoc

lmo

Amber

endencia

De Mar a Mar

n

a

Embajada de Estados Unidos

Pineda Covalin

Berna

de Paseo

ngí

Vien

apan Glorieta de la Palma

Papalo

Neva

lalo

Embajada Británica

olga

Su ll lliv ivan an

Su

Vil

Les Moustaches

erma

rte

ur

lA

s Nápole

uco

de

in Río Rh

na Río Se

ris RíoTig

Río

Río Da

nubio

dín

Ins

Jar

nas mazo Río A iana Guad

er

travelersguidetomexico.com

91


Polanco

Info & Maps

EJÉRCITO NACIONAL

Berger Joyeros

Ibsen

RI

Dante

st

o

Villa María

astelar Parque Lincoln Luis G. Urbina

a ac av es

rn

ue

Estoril

.C

Volcán

J. Verne

Ar

.C

.C

Molière

Eugenio Sue

Emilio C

io

Ca mp os Elis Mo eos nte Elb ruz

CO

F.F

Mon tes Ur al

Tennyson

Aristóteles

Sylvestre

Ozio

Platón Séneca

Shaw RI

P

ilio

rg

PE

m al

Rosa Negra

Vi

Dickens

as

TANE

lde

Bernard

Berger Joyeros

La Buena Barra i O. W

Sócrate s

PRESIDENTE MASARYK

Asai Kaiseki

po

Parque América

Calderón

Goldsmith

Séneca

Eso

Edgar Allan Po e

HORACIO

Cicerón

A. Dumas

A. Musset

A. France

La Fontaine

Platón

MOLIÈRE

Sófocles

Sócrates

Plinio

de la Barca

Vázqu F.F.C.C ez de Mell a . Cuer navac a

Solón

HOMERO

Prado Norte

Andrés Bello

s

pe

da

va

A

RM

O

s jas Se i ry ila

os th

re

ast

nc

M .A

Ale

ndo

92 Travelers Guide to Mexico City

Alencastre

Acueducto Río Ho

Pr

Auditorio Nacional

go

Su

egal

r

o ad

s Vo

e

os

os

Sierra Mojada

nada Expla

Sie

rin

Pi

ad

M

v ina

re

rra

Pedr

and

Esc

PA

C RI FÉ RI PE

R

LA

M.

O SE

DE

O EF

Prado Sur

a

rr

e Si

Ne

Ag u

Al


Info & Maps

EJÉRCITO NACIONAL

n

to

w

Ne

T. Tasso

Sudermann

Taine

Petrarca

Schiller

Lope de Vega

Hegel

Emerson

Lamartine

Galileo

ARQUÍMED ES

MA

Temístocles

HOMERO

RIA NO

HORACIO Heráclito

Eu

ler

DO

OBE ESC

Plaza Uruguay

cón

Campos Elíseos

del

Anderson

Av. Polanco

Rin Bos

Tres Picos

d Lor

río

Da

i

ndh

a M. G

on

Byr

én Rub

que

Margaret

on all W Spencer

w

Ne

PRESIDENTE MASARYK

n

to

Museo de Antropología DE LA R

EFORM

CHIVATIT O

PASEO

A

Museo Rufino Tamayo

Museo de Arte Moderno Bosque de Chapultepec

Castillo de Chapultepec

travelersguidetomexico.com 93


San Ángel

Info & Maps

Eloise Loretta

Mercado del Carmen

rm a Ref o

ro

ra

Monaster

io

ga

Sur

Templo y Ex Convento del Carmen

Av. Univ

ersidad

Revo

A rt e a

Cuauhtémoc

n

Jardín del Arte

Jardín de la Bombilla

tes

Dr. G álvez Dr. E lgue ro

nte

Fro

do

lució

Veracruz

ad e

Plaza San Jacinto

Plaza de los Arcángeles

eve

M

Berger Joyeros

a Rey n Árbol

Casa del Risco

Bazar del Sábado

Iglesia lgo San Jacinto da Hi

Paz

Qu

en

M

arm

l ue ig

lC De

A

Hermenegildo Galeana

a eL

A.

.d

Av ma

M.

sta

avi

Alt

rgen

Die

Museo de Arte Carrillo Gil

San Ángel Inn

a rgur

L

Pedro

Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo

Insu

go

Perifé rico S ur

Riv er

a

Hunan

ón

gaz uis O

De Costa a Costa Plaza Loreto

Copilco

na

le agda

Río M

uito Circ

o

rónim

San Je

Es

ria ersita iv n U dad r Ciu cola Estadio Olímpico Universitario

Universidad Nacional Autónoma de México Centro Cultural Universitario

Museo Universum

94 Travelers Guide to Mexico City

Azul y Oro

Espacio Escultórico


Coyoacán

Info & Maps

Corin a

orte

Morelos San Pedro

Abasolo

Museo Frida Kahlo

n del N

ampo

Allende

Aldama

Guerrero

n

lí Ber

s

dre

Divisió na

ya

Mal

El Jarocho Azotea Minerva

Helado Obscuro

a

um ctez

Mo

Al

be

rto

Za

m

Migu

el Án

M

Av.

algo

Hid

gel d

e Qu

o

Plaza e Iglesia de La Conchita

Te

or

eved

Fernández Le al

o San Francisc

a

lco

anz

Templo San Juan Bautista

Caballoca

arr

illo Puerto

oC

Felipe Carr

tian

es

nus

Jardín Centenario

Tres Cruc

Ignacio Zaragoza Mercado Roma Coyoacán

Ve

Vallarta

Av. Francisco Sosa

l igue

Museo Nacional de Culturas Populares

Corazón de Maguey

Museo de la Acuarela

Salvador Novo

Gr

Av. Progreso

Pino

Salvad

or No

vo

al

Casa de los Helados

in

intz

Aguayo

Melch

tl

nca

oté

Xic

ís Par

.A

Lon

or Oc

Viveros de Coyaocán

as Gómez Farí

rid

Centenario

ina

Fco. Javier M

Matamoros

Museo Leon Trotsky

Mad

Vie

Av .U niv

rubusco

las

se Bru

na

ers

ida d

Av. Río Chu

a

pa

lca

titl

a

cas

ri mé

A

travelersguidetomexico.com 95


Santa Fe

o xic

ca

de

eo

rto M

aq

les

Q

po

o sc

Iglesia San Josemaría Escrivá

Va

Ga

llo

Universidad Iberoamericana

de

lfo

uí A n

l

ui ro ga

be

Jo

o ns

e aR

Ca

m

ar

en

a

Debbie & Peponne Hilton

ros

ál

ez

JW Marriott

ad

or

Pani Aida Café

A

Fe ta . S os Av de l seo Pa

ite

qu

Ar

o Arq.

Parque Prados de la Montaña

Inter Continental

az

D.

rc Ga

os

am

ía R

gr

Ja v

ta Av .S

o

-T

s cto

o rran

lv

a luc

Laz

lipas

Av. Tamau

aulipas

Av. Tam

96 Travelers Guide to Mexico City

rlos La Ca

Mario

Sa

los

o J. Se cisc

an

o xic

Expo Bancomer

Car

The Westin Toro

n Fra

Ju

a

Fe

Gu i

lle

ie r

rm

o

Bristo Estoril

zo

irog Qu de o c Vas

Berger Joyeros

rr a Sie

Ba r

nz Go

Guadiana

a

rm

fo

s Pa

Ro

é al M Feder Carretera

u ol -T

Samara Shops

Info & Maps


Profile for Boletín Turístico

Travelers Guide to México City Primavera 2019  

Práctica y completa guía de bolsillo diseñada para que los viajeros aprovechen al máximo su estancia en la Ciudad de México esta Primavera 2...

Travelers Guide to México City Primavera 2019  

Práctica y completa guía de bolsillo diseñada para que los viajeros aprovechen al máximo su estancia en la Ciudad de México esta Primavera 2...