BIBLIA EM HEBRAICO TRANSLITERADA E PORTUGUES INTERLINEAR_2a_Edicao

Page 57

Interlinear Hebraico-Português

‫עַל־ה ָ ִָׁ֖א ֶרץ‬

‫הָר ֹמֵ ֵׂ֥ש‬

‫־א ְבכָל־ה ֶ ִָ֛רמֶׂש‬

ha‟arets-„al a terra-sobre

haromes o[que]rasteja

haremes-uvechol o réptil-e de tudo de

‫־אפ ֵָ֥ר־א‬

‫ָב ָֹ֔א ֶרץ‬

ufaru va‟arets e-frutifiquem na-terra

‫־אבָנָ ִ֛יו‬

‫ֵא־נ ֹ ַח‬ ִ֑ ‫ַו ֵ ִׁ֖​ׁאצ‬

‫ו ְָֽש ְָרצָ֣ ־א‬

‫ִא ָ ִ֑ ְך‬

veshartsu e-povoem 8:18

„itach contigo

uvanayv noach-vayetse‟ e-filhos-dele Noé-E ele saiu 8:19

‫׃אָל־הָֽ ַ ַח ָָׁ֗אה‬

‫ִא ָֽ ֹו׃‬

hachayah-kol o animal-Tudo de

„ito com-ele

‫עַל־ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬

‫רֹומָׂ֣ש‬ ֵ

ha‟arets-„al a terra-sobre

romes réptil 8:20

‫ִ֛נ ֹ ַח‬

‫ַו ִׁאֵ֥בֶן‬

noach Noé

vayiven E-ele-construiu

‫ַה ְֺאה ָ ֵָ֣מה‬ habehemah o-animal

‫׀‬

‫־א ַב ְֺאהֵמָ ִ֛ה‬ uvabehemah e-do-animal

‫ַהי ְֵצָ֣א‬

hayetse‟ traze-fora24

‫עַל־הָאָ ֶָֽרץ׃‬

‫ו ְָר ִׁ֖ב־א‬

ha‟arets-„al a terra-sobre

veravu e-multipliquem

‫־אנ ְֵשָֽי־ב ָ​ָנִׁ֖יו‬

‫ש ֵ֥ ֹו‬ ְ ‫ְו ִא‬

vanayv-uneshey filhos dele-e mulheres de

‫ִׁ֖׃א ֹל‬

‫הוצא‬

havtse‟

ve‟ishto e-sua-mulher

‫ְוכָל־ה ָֹ֔עֹוף‬

‫ׂש‬ ֹ֙ ‫׃אָל־ה ֶ ָֹ֙ר ֶמ‬

kol ha‟of-vechol haremes-kol tudo-de a ave-e tudo de o[que]rasteja-tudo de

‫יָצ ְִׁ֖א־א מִן־ ַה ֵ בָ ָֽה׃‬

‫מ ִָ֣׃א ֹל‬ mikol de-tudo-de

‫שפ ְָ֣ח ֹתֵ י ֶֹ֔הם‬ ְ ‫ְל ִמ‬

hatevah-min yatsə‟u lemishəpechoteyhem a arca-de eles-sairam para-famílias-deles

‫ַוׁא ִ ִַ֞ ח‬

‫ַיהוִ֑ה‬ ָ ָֽ‫ל‬

vayiqach e-ele-tomou

‫ִמז ֵ ְִֺׁ֖א ַח‬

l‟adonay mizəbeach para-o-SENHOR altar

24

Enih Gil’ead e de gado e de todo réptil que se rasteja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra. 18 Então, saiu Noé e seus filhos e sua mulher e as mulheres de seus filhos com ele; 19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saíram para fora da arca. 20 ¶ E edificou Noé um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal

A palavra ‫ ַה ְוצֵא‬havtse‟, no texto Ketiv, deve ser lida (pronunciada) como ‫ ַהיְ ֵצֵ֣א‬hayetse‟, conforme indicado no texto Qәre‟ e quer dizer “traze fora”. Esta é apenas mais uma ocorrência de diferenças entre “o que foi escrito” Ketiv, e, “o que deve ser lido” Qәre‟. Nossa principal referência, nesse caso, é o Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Dicionário de Hebraico e Aramaico do Velho Testamento) por Koehler, Baumgartner & Stamm, que especificamente cita este verso, de Gênesis 8:17, com os textos Ketiv e Qәre‟ e dá o mesmo significado tanto para a palavra no Ketiv como no Qәre‟, ou seja, “traze para fora”. Ele cita também o livro Historische Grammatik der hebraeischen Sprache (Gramática Histórica da Língua Hebraica) por Bauer & Leander, parágrafo "i" na página 443, que dá o parecer de que a diferença entre o Ketiv e o Qәre‟ é apenas dialética, e não um verbo/palavra diferente, ou com um significado diferente, para os termos havtse e hayetse. E segundo Daniel Bettman, um erudito e sabra israelense, o sentido de "to cause to go out” (traze para fora) é quase que um “força os animais a saírem” da arca, dando a idéia de eles estavam amedrontados e não estavam se sentindo muito à vontade para abandonarem o abrigo seguro, a Arca. Ketiv, “escrito, ou, o que foi escrito”; e Qәre‟, “lido, ou, como deve ser lido”, são palavras (na forma de particípios Aramaicos) empregadas pelos massoretes para distinguir entre os textos originais (sem pontuação), os Ketiv, dos Qәre‟, textos com pontuação vocálica (sinais massoréticos). O texto Ketiv é um texto no qual nunca foi admitida qualquer alteração; ele é considerado o texto autorizado. O texto Qәre‟, serve a dois propósitos bem distintos: 1) Orientar a pronúncia das palavras, através da vocalização, e, 2) Corrigir possíveis erros, ou, dubiedades de entendimento no texto do Ketiv. As observações marginais no Qәre‟ não tem a função de substituir a informação do Ketiv; elas apenas registram uma tradicional variante de leitura do texto. A idéia e forma da vocalização das palavras vinha já desde muitos séculos antes de os Massoretes iniciarem o seu trabalho da completa vocalização do texto. O texto do Ketiv é considerado “imutável”, mas não “infalível”; ele foi escolhido como o texto original oficial, não muito depois da queda de Jerusalém, em 70 AD., não por ser isento de erros, e sim, por se pensar ser esta a cópia mais correta disponível – naquele momento.

37


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.