Interlinear Hebraico-Português
ח ָ ָֹֽת ְמ ָֹ֙ך
ַו ָ֗ ֹאמֶר
chotamcha teu-selo
vato‟mer e[ela]disse
ַוׁא ִ ֶ ן־ׄאָ ִֽ֛א
lach-„eten „asher a ti-[eu]darei que
ְֺאי ֶ ִָ֑דָך
lah-vayiten a ela-e ele deu
ֲשר ָ֣ ֶ א
לָֹֽו׃
ִֺאג ֵ ְֵ֥די
א ֵֶלִׁ֖י ָה
ַוׁא ֵָ֥ב ֹא vayavo‟ e-ele-entrou
ַו ִ ל ַ ְִֺׁ֖אש
ֵמע ֶָלִ֑י ָה me‟aleyha de-sobre-si
ha‟izim as-cabras
ִמ ַׁאָ֣ד
ִיפֽא ִׁ֖ ָ ַו ָ ֵ֥ סַר ְצע
ַו ֵֹ֔ לְֶך
tse‟ifah vatassar vatelech seu-véu-de e[ela]tirou e[ela]se-foi
gedi-„et yehudah cabrito de-* Judá
ָהע ֵָר ִׁ֖בֹון
miyad da-mão-de
ha‟eravon o-penhor
ל ַ ֵָ֥קחַת
„anshey-„et vayishə‟al homens de-* E-ele-perguntou
ִהֵ֥וא
vayishlach E-ele-enviou
הָ ָֽעֲדֺ ָׄא ִֹ֔מי
laqachat para-tomar-de
ֵר ֵ ָ֣עה־א re‟ehu seu-companheiro
ְמצָאָ ָֽֽא׃
וְֹלִׁ֖ א
metsa‟ah a-encontrou
velo‟ e-não
ַה ְדֵ ָ ִ֛שה
ַא ֵׁאַּ֧ה
ֵאמ ֹר ֹ֔ ל
haqedeshah a[prostituta]sagrada130
„ayeh onde?
le‟mor para-dizer
ֹלא־ ָהי ָ ְֵ֥תה
וַׁאָֹ֣אמ ְֹ֔ר־א
עַל־ה ָ ִַּ֑א ֶרְך
ו ִַׁׁ֖א ֹאמֶר ֹלָ֣ א
ש ֹ֙ב אֶל־י ְה־אדָֹ֔ ה ָ ָ ַו ֹׁ֙א38:22
lo‟ não
yehudah-„el Judá-para
אָ ָֽמ ְֹ֔ר־א ֹלא־ ָהי ָ ְֵ֥תה
ַֹ֙הׅאָקֹום
hayetah-lo‟ „amru hamaqom não-esteve disseram o-lugar
ִשה ִ֑ ָ ָהא ha‟ishah a-mulher
ֹ֙מְקֹמָֽא meqomah lugar-dela
ֵיני ִם ִׁ֖ ַ ָבע
vazeh hayetah-lo‟ vayo‟meru haderech-„al como-esta esteve-não e-eles-disseram o caminho-sobre vayo‟mer e-ele-disse
„almenutah sua-viuvez
ha‟adulami o-adulamita
ש ִַ֞אל אֶת־ַאנ ֵ ְִ֤שי ְ ִ ַוׁא38:21
ָב ֶזִׁ֖ה
־אפְתִ י ֶֹ֔לָך ufetilecha e-teu-cordão
ש ַָ֨לח י ְה־אדָ ה אֶת־ֻא ִ ְָ֣די הָ ָֽ ִע ִָֿ֗אים ְ ִ ַוׁא38:20 ְנ־אתָֽֽא׃ ָ ַא ְלמ
beyad por-mão-de
hi‟ ela
ָ ָ֣מה mah ?que
vatahar „eleyha e[ela]concebeu a-ela
vatiləbash e[ela]vestiu
ְֺאי ַ ֹ֙ד
ִׁ֖־א ַמ׀אְָך
ַו ַ ֵ֥ הַר
lo para-ele
vataqam E[ela]se-levantou
ha‟eravon o-penhor
„asher umatecha que e-teu-cajado
beyadecha em-tua-mão
ַו ָ ָ֣ קָם38:19
bigdey vestidos-de
ֲשר ֶא ֶ ן־ׄאְָך ָ֣ ֶ הָֽ ָע ֵָרבֹו ֮ן א
va‟eynayim junto[às]fontes
קְדֵ ָשָֽה׃
vayashav E-ele-voltou
qedeshah prostututa-cultual
ַאנ ֵ ְִ֤שי
ְו ַָ֨גם
ָאתי ָה ִ֑ ִ ְמצ
„anshey homens-de
vegam e-também
metsa‟tiha a-encontrei
130
Enih Gil’ead Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o teu cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele. 19 E ela levantouse, e se foi, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez. 20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou. 21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta cultual que estava no caminho junto às fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma. 22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve
קְדֵשָהqedeshah = “prostituta sagrada”; sagrada = separada para alguém, ou, para algum trabalho, ou, para uma utilização específica; a palavra qedeshah é uma variação gramatical de qadosh que quer dizer “santo, sagrado”. A KJV, a NKJ, a ARC e a CJB traduzem qedeshah como “prostituta”, a ARA traduz como “prostituta cultual”, e a NIV como “shrine prostitute” = prostituta sagrada; prostituta do santuário; prostituta religiosa. Os termos “prostituição cultual, sagrada, religiosa, do templo, ou, do santuário,” são encontrados com frequência nos textos bíblicos e sempre denotam algum tipo de “perversão” contra o corpo humano, masculino ou feminino. E, de acordo com o Novo Testamento, nosso corpo é o “templo do Espírito Santo”.
199