Page 1

Fotógrafos históricos españoles Eugeni Forcano Ortiz Echagüe Ramón Masats Virxilio Vieitez 17.11.2017 – 05.01.2018


Eugeni Forcano Eugeni Forcano (Canet de Mar, 1926) entra en el mundo de la fotografía como un vendaval al incorporarse a la revista Destino, Ilamado por Vergés y Néstor Luján, en 1960. Autodidacta e intuitivo, mira con sagacidad, pasión e ironía cuanto le rodea. En 1964 Juan Perucho destacaba la profundidad humana de su obra. Y Josep Pla, siempre parco en elogios, dice de Forcano en 1966: “Es un gran fotógrafo, un gran artista. Es diferente e imprevisible. Singular”. José Corredor– Matheos afirma: “Nos hace ver que la realidad es sorprendente siempre”. Forcano tiene el don de la anticipación. Andrés Trapiello asegura que “lo más importante en sus fotografías es el latido de todo lo que aún vive”. Y Josep Maria Espinàs percibe que “a sus personajes se les oye hablar”. La fotografía marcó su vida para siempre. Evolucionista y soñador, va cubriendo etapas: moda, ilustración, simbolismo… y una larga investigación sobre el color como nueva forma de expresión artística. Jorge Rueda escribió sobre ella: “Por fin has conseguido fotografiar los suspiros”. Javier Pérez Andújar lo define: “Es, sobre vanguardista, un fotógrafo vitalista que ha entendido el lenguaje de su tiempo”. Todo parece confirmarlo. Josep Maria Huertas Claveria dice que “es uno de los grandes fotógrafos que ha dado Cataluña”. Rosario Martínez Rochina Crítico y comisaria.

Eugeni Forcano (Canet de Mar,1926) entered the world of photography like a whirlwind, answering Josep Vergés and Néstor Luján's invitation to joint the magazine Destino in 1960. Selftaught and intuitive, he gazed with wisdom, passion and irony at all around him. In 1964, Joan Perucho highlighted the human depths of Forcano's work, whilst in 1966, Josep Pla, always sparing in this praise, said of him: "He is a great photographer, a great artist. He is different and unpredictable. Singular". According to José Corredor–Matheos Forcano "makes us to see that reality is always surprising". Forcano has the gift of anticipation. Andrés Trapiello insists that "the most important thing in his photographs is the beating of all that is still alive", whilst Josep Maria Espinàs considers that "you can hear his characters speak" . Photography marked Forcano's life forever. An evolutionist and a dreamer, his career embraced different stages: fashion, illustration, symbolism... as well as painstaking research into colour as a new form of artistic expression. Jorge Rueda, writing about Forcano's colour photography, congratulated him: "At last you have managed to photograph sighs". Javier Pérez Andújar defines him as follows: "He is, more than an avant-garde photographer, a vitalist photographer who understands the language of his time". The facts would appear to confirm this. According to Josep Maria Huertas Claveria, Forcano is "one of the greatest photographers Catalonia has ever produced". Rosario Martínez Rochina Critic and Curator.


Camino del Liceo, 1964 (3969/EUF00019) Copia Actual. Gelatina al clorobromuro de plata con tratamiento de archivo al selenio. Firmada por Eugeni Forcano. / Reprint. Silver gelatine with archival selenium treatment. Signed by Eugeni Forcano 30 x 40 cm. Ed.: Ăšnica.

El repartidor de papel, 1962 (3970/EUF00020) Copia Actual. Gelatina al clorobromuro de plata con tratamiento de archivo al selenio. Firmada por Eugeni Forcano. / Reprint. Silver gelatine with archival selenium treatment. Signed by Eugeni Forcano 30 x 40 cm. Ed.: Ăšnica.


ExplotaciĂłn, 1964 (3972/EUF00022) Copia Actual. Gelatina al clorobromuro de plata con tratamiento de archivo al selenio. Firmada por Eugeni Forcano. / Reprint. Silver gelatine with archival selenium treatment. Signed by Eugeni Forcano 30 x 40 cm. Ed.: Ăšnica.


Existencialista, 1964 (3974/EUF00024) Copia Actual. Gelatina al clorobromuro de plata con tratamiento de archivo al selenio. Firmada por Eugeni Forcano. / Reprint. Silver gelatine with archival selenium treatment. Signed by Eugeni Forcano 30 x 40 cm. Ed.: Única.

Pasión por la lectura, 1962 (3975/EUF00025) Copia Actual. Gelatina al clorobromuro de plata con tratamiento de archivo al selenio. Firmada por Eugeni Forcano. / Reprint. Silver gelatine with archival selenium treatment. Signed by Eugeni Forcano 30 x 40 cm. Ed.: Única.


¿Cómo entender la muerte tan temprano?, 1963 (3975/EUF00026) Copia Actual. Gelatina al clorobromuro de plata con tratamiento de archivo al selenio. Firmada por Eugeni Forcano. / Reprint. Silver gelatine with archival selenium treatment. Signed by Eugeni Forcano 30 x 40 cm. Ed.: Única.

Sin futuro, 1964 (3977/EUF00027) Copia Actual. Gelatina al clorobromuro de plata con tratamiento de archivo al selenio. Firmada por Eugeni Forcano. / Reprint. Silver gelatine with archival selenium treatment. Signed by Eugeni Forcano 30 x 40 cm. Ed.: Única.


JOSÉ ORTIZ-ECHAGÜE (Guadalajara, 2 de agosto de 1886 – Madrid, 7 de septiembre de 1980). En el campo de la fotografía artística es quizá el fotógrafo más popular y uno de los más reconocidos internacionalmente. En 1935 la revista American Photography lo consideró uno de los tres mejores fotógrafos del mundo. Algunos críticos lo consideran el mejor fotógrafo español hasta el momento, lo cual es más meritorio porque la fotografía fue una afición a la que dedicaba ratos libres, especialmente los fines de semana y durante sus viajes. Desde el punto de vista artístico y por su formación y temática se le podría considerar el representante de la generación del 98 en la fotografía. Se le suele encuadrar dentro de la corriente fotográfica del pictorialismo, siendo el mejor representante del llamado pictorialismo fotográfico español, aunque esta denominación no le gustaba a Ortiz Echagüe. Su obra fotográfica se enfoca hacia la plasmación de los caracteres más definitorios de un pueblo: sus costumbres y atuendos tradicionales y sus lugares. Consigue expresar con sus fotografías una expresión personal más cercana a la pintura, casi siempre mediante efectos durante el positivado. Revelaba él mismo sus negativos usando una técnica al carbón fresson. Cuando el papel Fresson comenzó a escasear, Ortiz-Echagüe compró la patente y la máquina para la fabricación de este papel, que es el que él siempre utilizó en toda su obra artística, lo que daba un especial matiz a sus positivos, así como un mayor contraste, que hace que sus obras sean fácilmente reconocibles. Su producción es enteramente en blanco y negro. Ortiz Echagüe las realiza personalmente en el laboratorio con una variante personal de una técnica llamada carbón directo, desarrollada con el nombre de «Carbondir»: una impresión noble de tipo pigmentario, complicada, lenta y totalmente artesanal cuyos resultados son negros aterciopelados y medias tintas degradadas en nebulosas puntillistas. Él mismo hizo una clasificación de sus obras al agruparlas en cuatro libros: Tipos y Trajes (1930), España, Pueblos y Paisajes (1939), España Mística (1943) y España, Castillos y Alcázares (1956). A estas colecciones se deben añadir otras dos series: Marruecos (1909-1916) y fotos familiares

José Ortiz Echagüe stands amongst the most recognized names within the photographic world. Considered one out of the three best photographers worldwide by the American Photography magazine in 1935, some critics have even considered him the best Spanish photographer of his time. From an artistic point of view and due to both his technical training and the subjects of his work, he could be considered the master of photography in The 98’s Generation. His work, usually considered within the pictorial movement, focused in catching the most characteristic aspects of a nation: its traditions, typical costumes and places. Ortiz Echagüe got to show throughout his photographs a very personal way of expression, quite close to the painting techniques, by means of the processes in the dark room. He would be the one developing his films making use of the charcoal print. He registered the patent Fresson technique, as well as the machine needed to produce the required paper for it, a very special one, actually, which gives the characteristic hint of Echagüe’s monochrome work. In order to be legally able to use the Fresson process, he called it Carbondir, a printing technique totally artisan, very complicated and slow, giving a sort of velvet blacks and degradated pigmentary inks as a result. The author himself made a classification of his complete body of works in order to give birth to four different books: Types and suits (1930), Spain, villages and landscapes (1939), Mystic Spain (1943) and Spain, castles and fortresses (1956). To this series, another two should be added: Morocco (19091916) and Family Pictures.


Sotalbo, Ávila, 1953 (JOE00013) Carbón directo (Carbondir) realizado y firmado c. 1953 por José Ortiz-Echagüe. Sello de tinta en el reverso. Vintage./ Process Carbondir (Fresson) Printed c. 1953 by Ortiz Echagüe. Signed and titled in ink, stamp in ink, on the verso by the author. 30,5 x 44,5 cm. Ed.: / Única

Ovejas navarras, 1940 (JOE00014) Carbón directo (Carbondir) realizado y firmado c. 1940 por José Ortiz-Echagüe. Anotaciones a lápiz, sello e inscripción en tinta en el reverso. Vintage./ Process Carbondir (Fresson) Printed c. 1940 by Ortiz Echagüe.Signed and titled, stamp, inscription in ink and annotations in pencil on the verso. 30 x 40 cm. Ed.: Única


Castillo de Coca – Segovia, 1956 (JOE00015) Carbón directo (Carbondir) realizado y firmado c. 1956 por José Ortiz-Echagüe. 2 sellos de tinta, adhesivas de exposiciones en el reverso. Vintage. / Process Carbondir (Fresson) Printed c. 1956 by Ortiz Echagüe. Double signed and titled, 2 stamps in ink, adhesives, various annotations in ink. on the verso. 30 x 41,5 cm. Ed.: Única

Segoviano, 1917 (JOE00018) Carbón directo (Carbondir) realizado y firmado c. 1917 por José Ortiz-Echagüe. Anotaciones a lápiz y 2 sello en el reverso. Vintage. / Process Carbondir (Fresson) Printed c. 1917 by Ortiz Echagüe.Signed and titled and 2 stamps on the verso. 30 x 22,5 cm. Ed.: Única


Lagartera, 1903 (JOE00020) Carbón directo (Carbondir) realizado y firmado c. 1903 por José Ortiz-Echagüe. Anotaciones a lápiz y sello de tinta en el reverso. Vintage. / Process Carbondir (Fresson) Printed c. 1903 by Ortiz Echagüe.Signed and titled and inlk stamp on the verso. 27 x 37 cm. Ed.: Única

Monjes Cartujos, 1945 (JOE00024) Carbón directo (Carbondir) realizado y firmado c. 1945 por José Ortiz-Echagüe. Firmada a lápiz y sello de tinta en el reverso. Vintage. / Process Carbondir (Fresson). Printed c. 1945 by Ortiz Echagüe Signed and dated in pencil, stamp in ink, on the verso. 30 x 44,5 cm. Ed.: - Única


Valencia de Don Juan, Ca. 1935 (JOE00021) Carbón directo (Carbondir) realizado y firmado c. 1935 por José Ortiz-Echagüe. Firmada a lápiz y 2 sellos de tinta en el reveros. Vintage. / Process Carbondir (Fresson) Printed c. 1935 by Ortiz Echagüe. Signed in pencil, 2 stamps, in ink on the verso. 48 x 31 cm. Ed.: Única


Monjes Cartujos, 1945 (JOE00022) Carbón directo (Carbondir) realizado y firmado c. 1945 por José Ortiz-Echagüe. Firmada a lápiz y sello de tinta en el reverso. Vintage. / Process Carbondir (Fresson). Printed c. 1945 by Ortiz Echagüe. Signed and dated in pencil, stamp in ink, on the verso. 42 x 30,5 cm. Ed.: Única

Mora de Fez, 1909 (JOE00023) Carbón directo (Carbondir) realizado y firmado c. 1909 por José Ortiz-Echagüe. Firmada a lápiz e inscripción de tinta en el reverso. Vintage. / Process Carbondir (Fresson). Printed c. 1909 by Ortiz Echagüe. Signed and dated in pencil, inscription in ink, on the verso. 40,5 x 27,5 cm. Ed.: Unica


Viejo chistulari, 1935 (JOE00025) Carbón directo (Carbondir) realizado y firmado c. 1935 por José Ortiz-Echagüe en el anverso. Firmada, titulada y datada, con sello y anotaciones a lápiz en el reverso. Vintage. / Process Carbondir (Fresson) Printed c. 1935 by Ortiz Echagüe in white ink and titled in pencil, on the recto In cardboard “sticked” to the verso: Signed, titled and dated in inkl, stamp in ink, on the verso. Annotations in pencil. 58 x 42 cm. Ed.: Única


Lino de duelo en Orio, Ca.1925 (JOE00026) Carbón directo (Carbondir) realizado y firmado c. 1932 por José Ortiz-Echagüe. Sello de tinta y anotaciones a lápiz en el reverso. Vintage. / Process Carbondir (Fresson) Printed c. 1932 by Ortiz Echagüe. Signed and titled in ink, stamp in ink, on the verso. Annotations in pencil. 57,5 x 44,5 cm. Ed.: Única


El idolillo, 1925 (JOE00027) Carbón directo (Carbondir) realizado y firmado c. 1925 por José Ortiz-Echagüe. Sello de tinta en el reverso. Vintage. / Process Carbondir (Fresson). Printed c. 1925 by Ortiz Echagüe. Signed titled and dated in ink, stamp in ink, on the verso. 55,5 x 41 cm. Ed.: Única


Ramón Masats En 1957, a sus 26 años, llega Ramón Masats a Madrid para dedicarse profesionalmente a la fotografía. Como su paisano Josep Plá casi medio siglo antes, Masats traía de Barcelona ecos de la vida lugareña y la sabiduría antigua de las gentes sencillas, hechas al hábito del sacrificio y la incertidumbre. Y, al igual que el maestro ampurdanés, llegaba al capital pertrechado de un infrecuente sentido común, un intuitivo recelo hacia todo tipo de verdad canonizada por la costumbre y una aversión visceral por lo solemne, campanudo o pretendidamente artístico. Una mirada que no convocaba a la nostalgia, sino al gozo y al deslumbramiento visual. Indotado para la metafísica, recelaba de la mediocridad de los que entonces pasaban por maestros indiscutidos, aunque tampoco era fácil hallar una doctrina con la que pudiera identificársele, al margen de la que tozudamente iba construyendo para sí mismo con una determinación silenciosa y obstinada, atesorando, además, un sentido más irónico que sarcástico y una profunda socarronería, sobre la que fue construyendo ese carácter suyo, trasgresor e irreverente, que marcaría luego su mejor fotografía. En tan largos años de profesión, lo único que no ha perdido Masats es su propensión a la misantropía y su afición a la soledad y el apartamiento. No es sorprendente que haya sido uno de los fotógrafos españoles menos frecuentados por expertos y galeristas. No obstante, no ha podido sustraerse a algunas solicitudes, como la que le llevó en 1999 a realizar una monumental exposición retrospectiva o geroantológica, como él irónicamente gusta de repetir. Atrincherado en su tozuda obstinación, recibe los reconocimientos -en los últimos años se le van acumulando: Premio Nacional de Fotografía, Premio de las Artes Plásticas de la Comunidad de Madrid, Premio Bartolomé Ros...- con indulgente complacencia y cierto regocijo socarrón. Catalán en Madrid y madrileño en Cataluña, este ciudadano del mundo que nunca buscó la fortuna o la celebridad, sólo ambiciona ya, como su admirado Walter Benjamín, la gloria sin la fama, la grandeza sin brillo y la dignidad sin sueldo. Aunque esto nunca se sabe. Publio López Mondéjar Mayo, 2007 In 1957, when he was 26, Ramón Masasts arrive in Madrid to become a professional photographer. As Josep Plá nearly a century before, Masats brought from Barcelona the influence of a local lifestyle and wisdom of modest people, used to a life sacrificed and to the unknown. He had a gaze that did not evoke nostalgia, but joy and visual dealignment. Without a dowry for the metaphysic, suspected of the mediocrity of the undoubted masters, although it was not easy either to find a doctrine that he would identify with, apart from the one that he was building himself with perseverance, accumulating a more ironic than sarcastic feeling on top of which he was building his transgressive and irreverent character, that would mark his best photography. In his long career, he has not lost his tendency to misanthropy and his love for the solitude and isolation. It is not surprising then, that he has been one of the Spanish photographer less approached by gallerists and experts. However, he could not avoid some requests as the one that led him in 1999 to make a monumental retrospective show or gerontologic as he ironically likes to repeat Entreched in his determination, recives the recognisments- in the last years accumulate many: Premio Nacional de Fotografía, Premio de las Artes Plásticas de la Comunidad de Madrid, Premio Bartolomé Ros…- with indulgent complacency and a certain sneering glee. Catalán in Madrid and madrileño in Cataluña, this citizen of the world who never seeked the fortune or fame, only expects now, as his admaired Walter Benjamín, the glory without fame, the glory without shine and the dignity without wage. Although this is uncertain.


Opciones de tamaño, edición y precio sin marco de todas las fotografías que aparecen en este catálogo / Size, edition and price options for every unframed print in this catalogue: B/N (a excepción de “Seminario, 1960”, consultar) / BW (with the exception of “Seminario, 1960”): 30 x 40 cm. // Ed.: 100 // 50 x 60 cm. // Ed.: 10 // 77 x 114 cm //. Ed. 10 // 98 x 137 cm. // Ed. 10. // COLOR / COLOUR: 30 x 40 cm. // Ed.: 100 // 50 x 60 cm. // Ed.: 10 // 83 x 111 cm //. Ed. 5 // 111 x 156 cm. // Ed. 5. //

Sanfermines. Pamplona, 1957 (939.007/RAM00053.007) Gelatina al clorobromuro de plata con tratamiento de archivo al selenio / Silver gelatine with archival selenium treatment. 40 x 30 cm. Ed.: 7/100


Mercado de San Antonio. Barcelona, 1955 (1386.012/RAM00056.012) Gelatina al clorobromuro de plata con tratamiento de archivo al selenio / Silver gelatine with archival selenium treatment. 40 x 30 cm. Ed.: 12/100

Arcos de la Frontera. Cรกdiz, 1959 (1388.01/RAM00058.010) Gelatina al clorobromuro de plata con tratamiento de archivo al selenio / Silver gelatine with archival selenium treatment. 40 x 30 cm. Ed.: 10/100


Las Ramblas, Barcelona, 1956 (4506.01/RAM00382.010) Gelatina al clorobromuro de plata con tratamiento de archivo al selenio / Silver gelatine with archival selenium treatment. 40 x 30 cm. Ed.: 10/100

AndalucĂ­a (4918.02/RAM00397.002) ImpresiĂłn de tintas de pigmentos / Inkjet pigments print 60 x 50 cm. Ed.: 2 / 10


Seminario de Madrid, 1960 (RAM00042) Gelatina al clorobromuro de plata con tratamiento de archivo al selenio / Silver gelatine with archival selenium treatment. 30 x 40 cm. Ed.: 100

Medina Sidonia, Cรกdiz, 1959 (RAM00043) Gelatina al clorobromuro de plata con tratamiento de archivo al selenio / Silver gelatine with archival selenium treatment / 40 x 30 Ed.: 100


Virxilio Vieitez (Soutelo de Montes, Pontevedra, 1930-2008) La obra de Virxilio Vieitez, autor reconocido como uno los grandes de la fotografía contemporánea, encaja en la tradición de los inicios de la práctica fotográfica, situándose en algún punto entre el testimonio documental y el arte. En su tiempo, Vieitez rechazó limitarse a la fotografía de estudio, lo más habitual entonces, lanzándose a la calle a prestar testimonio gráfico de la vida cotidiana y, sobre todo, de la emigración transoceánica. Fue ésta una de las fuentes de inspiración de la fotografía, tanto la que se hacía en los lugares de destino o, como en el caso de Virxilio, en las casas y lugares de reunión del contexto gallego. Los flujos migratorios alentaron el envío de fotos de quienes se iban y deseaban dar noticias, no solo de su llegada, sino de su instalación en su lugar de destino. Los familiares, en respuesta, comenzaron a enviar fotos suyas a sus parientes emigrados, retratándose con el aparato de radio o junto a imponentes coches para mostrar el estatus alcanzado. Las fotografías de Virxilio cumplieron también la función de documentar acontecimientos importantes de la vida familiar, como retratos, bodas o defunciones.

Virxilio Vieitez (Soutelo de Montes, Pontevedra, 1930-2008) The work of Virxilio Vieitez, recognized as one of the greats of contemporary photography, fits in the tradition of the beginnings of the photographic practice, placing itself somewhere between documentary testimony and art. In his time, Vieitez refused to limit himself to the study photography, the most usual then, throwing himself into the street to give graphic testimony of the daily life and, above all, the transoceanic emigration. This was one of the sources of inspiration for photography, whether it was in the places of destination or, as in the case of Virxilio, in the houses and meeting places of the Galician context. The migratory flows encouraged the sending of photos of those who left and wanted to give news, not only of their arrival, but of their installation in their destination. Relatives, in response, began sending photos of themselves to their emigrant relatives, portraying themselves with the radio or next to imposing cars to show the status reached. Virxilio's photographs also served to document important events in family life, such as portraits, weddings, or deaths.


Opciones de tamaño, edición y precio sin marco de todas las fotografías que aparecen en este catálogo / Size, edition and price options for every unframed print in this catalogue: 90 x 90 cm. // Ed.: 7 // 48 x 48 cm. // Ed.: 10 //

Tres mujeres. Barro de Haren (VIR00001.001) 1958 Gelatina bromuro de plata virado al selenio sobre papel baritado / Silver gelatin on baryta paper 90 x 90 cm. Ed.: 1 / 7


Madre con hijas (VIR00002.001) 1959 Gelatina bromuro de plata virado al selenio sobre papel baritado / Gelatina bromuro de plata virado al selenio sobre papel baritado 90 x 90 cm. Ed.: 1 / 7

Dorotea do carรก (VIR00003.001) 90 x 90 cm. Gelatina bromuro de plata virado al selenio sobre papel baritado / Silver gelatin on baryta paper 90 x 90 cm. Ed.: 1 / 7


NiĂąo en la carretera (Cerdero) (VIR00004.001) 1958 Gelatina bromuro de plata virado al selenio sobre papel baritado / Silver gelatin on baryta paper 90 x 90 cm. Ed.: 1 / 7

Mujer con gorro de ganchillo (VIR00005.001) 1962 Gelatina bromuro de plata virado al selenio sobre papel baritado / Silver gelatin on baryta paper 90 x 60 cm. Ed.: 1 / 7


Nai e Fillo (VIR00006.001) 1959 Gelatina bromuro de plata virado al selenio sobre papel baritado / Silver gelatin on baryta paper 48 x 48 cm. Ed.: 1 / 10

Mari Nieves y su hermano (VIR00008.001) 1958 Gelatina bromuro de plata virado al selenio sobre papel baritado / Silver gelatin on baryta paper 48 x 48 cm. Ed.: 1 / 10


NiĂąo con gato (VIR00007.001) 1958 Gelatina bromuro de plata virado al selenio sobre papel baritado / Silver gelatin on baryta paper 48 x 48 cm.. Ed.: 1 / 10

O futbolista. Soutelo de montes (VIR00010.001) 1962 Gelatina bromuro de plata virado al selenio sobre papel baritado / Silver gelatin on baryta papel 58 x 39 cm. Ed.: 1 / 10


Pareja de novios (VIR00009.001) 1964 Gelatina bromuro de plata virado al selenio sobre papel baritado / Silver gelatin on baryta paper 48 x 48 cm. Ed.: 1 / 10

Vella con carabell (VIR00011.001) 1961 Gelatina bromuro de plata virado al selenio sobre papel baritado / Silver gelatin on baryta paper 58 x 39 cm. Ed.: 1 / 10


SOBRE BLANCA BERLÍN GALERÍA Especializada en fotografía y artes visuales, la apuesta de Blanca Berlín se centra en las tendencias más innovadoras de la fotografía española e internacional contemporánea, representadas tanto por artistas consagrados como por prometedores talentos. Ocasionalmente, también acoge otras disciplinas artísticas. Además del ciclo de exposiciones, la galería, que abrió sus puertas en Madrid en enero de 2007, dedica especial atención a la creación,de un escogido fondo a la vista del público, que se puede consultar también en la página web. La galería está presente en las principales ferias internacionales de arte contemporáneo.

ABOUT THE GALLERY Located in the heart of Madrid, Blanca Berlin maintains a generous selection of photographs, promoting and presenting both established and emerging international artists to the art market in Spain and abroad. Additionally, the gallery has a wide selection of images which may be viewed in the many changing exhibitions programmed annually, as well as on the gallery’s website. The gallery, opened since 2007 and directed by Blanca Berlín, also takes part in main international art fairs.

Blanca Berlín Galería C/ Limón, 28. 28015 Madrid, Spain T./ +34 91 54 29 313 | +34 607 79 40 76 E./ galeria@blancaberlingaleria.com W./ blancaberlingaleria.com Horario / Opening times: Mié. – Vier / Wed. – Fri.: 10.30 – 14.30h | 17.30 - 22h Sáb. / Sat.: 11 - 14.30h | 17 - 20.30h (Otras horas y días: previa cita / Other days and times: under appointment)

Profile for Blanca Berlín

Fotografos históricos españoles  

Exposición en Blanca Berlín desde el 17 de noviembre de 2017 hasta el 5 de enero de 2018

Fotografos históricos españoles  

Exposición en Blanca Berlín desde el 17 de noviembre de 2017 hasta el 5 de enero de 2018

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded