Insights Fall 2011 Magazine

Page 1

PM 40064931

Canada’s voice for biotechnology / Le porte-parole canadien de la biotechnologie

CHARTING THE COURSE Canada’s biotech future

TRACER LA VOIE L’avenir biotechnologique du Canada

NATIONAL BIO-ECONOMY ROUNDTABLE » what the leaders told us / TABLE RONDE NATIONALE SUR LA BIOÉCONOMIE » Ce que les leaders nous ont dit » page 42 BIOTECanada

NATIONAL BIOTECHNOLOGY WEEK » highlights from coast to coast / SEMAINE NATIONALE DE LA BIOTECHNOLOGIE » Manchettes d’un océan à l’autre » page 33

fall / automne www.biotech.ca fall / automne 2011 | i



®

CONTENTS / TABLE DES MATIÈRES fall / automne 2011

02 M essage from the President and CEO

Publisher / Éditeur gordongroup Tel./tél. : 613-234-8468

Editor / Rédactrice en chef Nadine Lunt

by Peter A. Brenders

04 M essage du président et chef de la direction

Columns / Chroniques Peter A. Brenders Contributing writers / Collaborateurs Ron Commander Wayne Critchley Sumeet Dang Bill Dempster Steven Fabijanski Branko Jankovic Nadine Lunt Eileen McMahon Gibril Muddei Kira Pejemsky Susie Youn Editorial board / Comité de rédaction Joanne Harack Tim Lougheed Lawrence Sereacki For additional copies of insights / Pour obtenir d’autres exemplaires d’insights Tel./tél. : 613-230-5585 Email/courriel : info@biotech.ca Advertising / Publicité Tel./tél. : 613-288-5363 Email/courriel : advertising@gordongroup.com Advertising sales direction / Directeur commercial Thomas Krayer Advertising sales manager / Gestionnaire des ventes publicitaires Kirill Kornilov Printing / Impression Dollco Printing Return undeliverable Canadian addresses to: / Retourner toute correspondance ne pouvant être livrée au Canada à : BIOTECanada 600-1 rue Nicholas St. Ottawa, Ontario, Canada K1P 5G4

Canada Post Publication Agreement Number / Numéro de convention de publication, Postes Canada : 40064931 ISSN 1705-3315 Contributions are welcome. Contact the editor at: / Les contributions sont invitées. Contactez la rédactrice en chef à : nadine.lunt@biotech.ca ©2011 BIOTECanada insights. Any errors, omissions or opinions found in this magazine should not be ­attributed to the publisher. The authors, the publisher and the collaborating organizations will not assume any responsibility for commercial loss due to business decisions made based on the information contained in this magazine. No part of this publication may be reproduced, reprinted, stored in a retrieval system or transmitted in part or whole, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior written consent of the publisher. ©2011 BIOTECanada insights. Aucune erreur ou omission décelée dans ce magazine ou aucune opinion qui y est exprimée ne doit être imputée à l’éditeur. Les auteurs, l’éditeur et les organismes coopérants n’assument aucune responsabilité à l’égard de pertes y commerciales pouvant découler de décisions d’affaires prises à la lumière des renseignements contenus dans ce magazine. Il est interdit de reproduire, de réimprimer, d’emmagasiner dans un système de recherche documentaire ou de transmettre cette publication en tout ou en partie, sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit (électronique, mécanique, photocopie, enregistrement ou autre), sans avoir obtenu au préalable le consentement écrit de l’éditeur.

BIOTECanada

Departments / sections 07 legal matters Will a Conservative Party majority government in Canada affect the biotechnology and biopharmaceutical sectors?

by Eileen McMahon and Sumeet Dang

questions de droit Q uel sera l’impact d’un gouvernement conservateur majoritaire à Ottawa sur les secteurs biotechnologique et biopharmaceutique? p ar Eileen McMahon et Sumeet Dang 16 health + PolicyMatters.ca fosters “healthy” debate

by Nadine Lunt

santé + P olicyMatters.ca : Un lieu de « débat sain »

par Nadine Lunt

25 agriculture Agrisoma biosciences looks to strike oil

by Steven Fabijanski, Ph.D.

agriculture L e pari d’Agrisoma Biosciences

par Steven Fabijanski, Ph.D.

53 industrial biotech Bio-based butyl rubber made in Canada

by Ron Commander, Ph.D.

industrial biotech D u caoutchouc butyle biosourcé fabriqué au Canada

par Ron Commander, Ph.D.

58 agriculture Strong partnerships help a Canadian firm grow

par Branko Jankovic

par Peter A. Brenders

Translation / Traduction Sophie Campbell Art direction and design / Direction artistique et conception Leslie Miles Laura Willsher Milena Hrebacka Alina Oliveira

agriculture D e solides partenariats contribuent à la croissance de l’entreprise canadienne

special section / section spÉciale 33 n ational biotechnology week National week of celebration for homegrown success

by Nadine Lunt

l a semaine nationale des biotechnologies Une semaine à célébrer nos réussites maison, partout au pays

par Nadine Lunt

FEATURES / ARticles 42 Third annual BIOTECanada roundtable on the bio-economy by Wayne Critchley and Bill Dempster T roisième table ronde annuelle de BIOTECanada sur la bioéconomie par Wayne Critchley et Bill Dempster 49 Top five myths about Canada’s flow-through shares program by Gibril Muddei L es cinq méprises les plus répandues au sujet du programme canadien d’actions accréditives par Gibril Muddei 68 BIOTECanada Gold Leaf Awards by Kira Pejemsky L es Feuilles d’Or de BIOTECanada par Kira Pejemsky 79 Gowlings Student Essay Award Cellular Alchemy: Breakthroughs in Canadian Stem Cell Research

by Susie Youn

P rix d’essai d’étudiant Gowlings A lchimie cellulaire : Percées en matière de recherche sur les cellules souches au Canada

par Susie Youn

by Branko Jankovic

fall / automne 2011 | 1


Message from the President and CEO by Peter A. Brenders

BIOTECanada’s fall agenda has offered an unparalleled opportunity for our industry to be celebrated on the national stage. We were delighted to welcome Prime Minister Stephen Harper and Brad Wall, Premier of Saskatchewan, along with industry leaders and the broader science community, as we launched National Biotechnology Week (read through other regional highlights on page 36) in the “Land of Living Skies” at the grand opening of the Vaccine and Infectious Disease Organization’s new International Vaccine Centre. InterVac is a leading example of how our domestic research and development continues to showcase Canada’s advantage. Our strong bio-economy puts us in the position of taking a truly global leadership role in the field of biotechnology. In order to accomplish this, we require continued strong federal commitment to our industry operating environment, coupled with a financing strategy addressing the unique characteristics of the biotechnology industry in Canada. During our most recent National Advocacy Day, we brought together 50 CEOs representing member companies and organized 44 meetings on Parliament Hill with MPs and senior federal officials from the various departments our industry touches. We spoke to MPs about providing a certain and competitive regulatory environment for new products addressing market demands. We are recommending amendments to the Food and Drugs Act to modernize Canada’s regulatory system for health products—specifically regarding the provi-

2|

sions for an Orphan Product Policy and a Subsequent-Entry Biologic pathway within the framework. Regarding vaccines, we are asking for the renewal of federal funding of immunization programs. By creating a permanent trust fund tied to the expansion of the National Immunization Strategy goals, we will ensure new vaccine technologies can be incorporated into public vaccine programs. Streamlining the regulatory system with greater cooperation among the government departments will improve the current operating environment for companies pursuing regulatory approvals for new food, non-food/feed, industrial and oilseed crops and products. Establishing procurement and investment capacity is also essential as we define a clear national policy vision for the bio-product sector captured in the next agricultural federal framework, Growing Forward 2. We are also asking the government to help us maximize opportunities to commercialize new biotechnology products and bring them to the global

marketplace. This will best be accomplished by keeping the SR&ED program valuing clinical trial work being done in Canada. We are encouraging the government to remove the current CCPC restriction against refundable SR&ED tax credits, which will allow companies to seek foreign and public sources of capital. Industry leaders want to see the existing flow-through shares program expanded to include junior biotechnology companies to attract some of the $1.5 billion in new capital required annually from the public and private capital markets. The Canadian biotechnology industry has established itself as a vital catalyst to address the global issues of improving health care, supplying renewable energy, creating new industrial and manufacturing capacity and managing the environment. Biotechnology is the riskiest, most regulated industry in the world—and yet more than 500 companies in Canada have chosen a business centred on making the world a better place. Join us as we move forward together.

BIOTECanada


BIOTECanada

fall / automne 2011 | 3


Message du président et chef de la direction par Peter A. Brenders

Le calendrier de l’automne nous aura offert une formidable occasion de promouvoir notre industrie sur la scène nationale. Nous avons été très heureux d’accueillir le premier ministre Stephen Harper, le premier ministre de la Saskatchewan Brad Wall, en plus des chefs de file de l’industrie et des représentants de l’ensemble du monde scientifique au lancement de la Semaine nationale des biotechnologies, qui a eu lieu dans la « terre des cieux vivants », dans le cadre de l’inauguration du nouveau Centre international de recherche sur les vaccins (InterVac) de la Vaccine and Infectious Disease Organization (voir les autres manchettes par région en page 36). InterVac est un exemple de pointe de la recherche et du développement au pays et démontre pourquoi cette branche continue de mettre en valeur les avantages dont bénéficie le Canada. Le dynamisme remarquable de la bioéconomie canadienne permet au Canada de revendiquer un réel leadership mondial dans le domaine de la biotechnologie. Afin que nous puissions affirmer ce leadership, il est nécessaire de voir un engagement soutenu et durable du gouvernement fédéral envers le contexte de fonctionnement de notre industrie, ainsi qu’une stratégie de financement répondant aux besoins uniques de l’industrie de la biotechnologie au Canada. Au cours de la dernière Journée nationale de promotion des intérêts, nous avons réuni 50 chefs de direction représentant des entreprises membres et organisé 44 réunions sur la colline parlementaire avec des députés et des hauts fonctionnaires des différents ministères qui touchent à notre industrie. Nous avons discuté avec les députés de la mise en place d’un environnement 4|

réglementaire clair et concurrentiel pour les nouveaux produits qui répond aux besoins du marché. Nous recommandons modifier la Loi sur les aliments et drogues pour moderniser la réglementation canadienne des produits de santé, plus précisément, d’inclure dans les règlements des dispositions sur les produits orphelins et un cadre régissant les produits biologiques ultérieurs. En matière de vaccins, nous demandons le renouvellement du financement fédéral des programmes d’immunisation. Par la création d’un fonds d’affectation permanent lié à l’accroissement des objectifs de la Stratégie nationale d’immunisation, nous nous assurerons de l’intégration des nouvelles technologies vaccinales dans les programmes publics de vaccination. Un allégement du cadre réglementaire réalisé grâce à une coopération accrue au sein des ministères devrait améliorer l’environnement de fonctionnement actuel pour les sociétés qui recherchent l’approbation réglementaire de nouveaux aliments et produits de cultures industrielles, oléagineuses, non alimentaires et fourragères. La détermination de la capacité d’acquisition et d’investissement est également primordiale à l’heure où nous définissons une vision claire de la politique nationale du secteur des bioproduits, consignée dans le nouveau cadre stratégique pour l’agriculture, Cultivons l’avenir 2. Par le biais de nos campagnes de promotion des intérêts, nous demandons au gouvernement de nous aider à stimuler la commercialisation de nouveaux produits biotechnologiques à l’échelle mondiale. Pour y arriver, celuici doit entre autres maintenir la valeur qu’accorde le programme RS&DE au travail de recherche clinique effectué au

Canada. Nous appelons le gouvernement à éliminer la restriction actuelle des crédits d’impôt remboursables du programme RS&DE aux SFCC. Ce changement permettrait aux sociétés d’obtenir des capitaux étrangers et publics. Les chefs de file de l’industrie souhaitent l’extension du programme d’actions accréditives existant aux petites sociétés de biotechnologie pour leur permettre d’attirer auprès des marchés de capitaux publics et privés une partie du 1,5 milliard $ des nouveaux capitaux requis annuellement. L’industrie canadienne de la biotechnologie a fait la preuve qu’elle était un important catalyseur de résolution des enjeux mondiaux, que ce soit envers l’amélioration des soins de santé, l’approvisionnement en énergie renouvelable, la création de nouvelles possibilités industrielles et de fabrication et la gestion de l’environnement. Bien que la biotechnologie soit une des industries des plus risquées et des plus réglementées au monde, plus de 500 entreprises canadiennes se consacrent à faire de notre planète un monde meilleur. Allons de l’avant ensemble.

BIOTECanada


BIOTECanada

fall / automne 2011 | 5


6|

BIOTECanada


legal matters questions de droit

+

Will a Conservative Party majority government in Canada affect the biotechnology and biopharmaceutical sectors? Quel sera l’impact d’un gouvernement conservateur majoritaire à Ottawa sur les secteurs biotechnologique et biopharmaceutique? by / par Eileen McMahon and Sumeet Dang, Torys LLP/s.r.l.

As a result of the May 2, 2011 Canadian federal election, the Conservative Party now has a majority government in the House of Commons, as well as a majority of the occupied Canadian Senate seats for the 41st session of Parliament, which began on June 2, 2011. What are the potential implications of a Conservative Party majority government on the innovator biotechnology and biopharmaceutical sectors in Canada? Control of ParliaMent’s agenda The Conservative Party’s recently achieved majority and the consequent diminished power of the opposition parties will change the dynamic in the House of Commons. For the first time since coming into power in 2006, the Conservatives will now be able to implement their agenda by enacting legislation without the support of any opposition party. As a result, there is virtually no likelihood that an opposition party motion will be adopted if it runs contrary to the government’s platform. For example, consider the fate of Bill C-393, an NDP-sponsored private member’s bill that proposed a single licence for generic companies to distribute drugs to developing countries. Bill C-393 was passed by the House of Commons despite being opposed by the vast majority of Conservative MPs, but died on the Order Paper before it could pass through the Senate, when Parliament was dissolved for the May 2 federal election. If Bill C-393 is reinstated as a private member’s bill in the current session of Parliament, it is extremely unlikely that the bill would be passed in the Conservativedominated House. The Conservative Party’s position against Bill C-393 was based on concern that the bill would lessen patent protection in Canada for innovator biopharmaceutical companies, as articulated in a March 2011 BIOTECanada

Par suite des élections fédérales du 2 mai 2011, le Parti conservateur dispose de la majorité à la Chambre des communes et au Sénat (parmi les sièges occupés) en cette 41e session du Parlement, qui a débuté le 2 juin dernier. Quelles pourraient être les incidences d’un gouvernement majoritaire sur les secteurs innovants que sont la biotechnologie et la biopharmaceutique au Canada? Contrôle du ParleMent et PrograMMe La majorité qu’a récemment obtenue le Parti conservateur et la diminution de pouvoir qui en découle pour les partis d’opposition change la donne à la Chambre des communes. Pour la première fois depuis leur accession au pouvoir en 2006, les conservateurs peuvent désormais mettre en œuvre leur programme législatif sans le soutien de l’opposition. Il n’y a à peu près aucune chance que la motion d’un parti d’opposition soit adoptée si elle va à l’encontre du programme du gouvernement. Considérons par exemple ce qu’il adviendra du projet de loi C-393 émanant d’un député néo-démocrate, qui propose qu’une seule licence suffise aux sociétés productrices de génériques pour la distribution de médicaments aux pays en développement. La Chambre des communes a adopté le projet de loi C-393, en dépit de l’opposition d’une vaste majorité des députés conservateurs, mais celui-ci est resté au stade des discussions et n’a pas reçu l’aval du Sénat, en raison de la dissolution du Parlement le 2 mai. Si le projet de loi C-393 est rétabli en tant que projet émanant d’un député au cours de la session actuelle du Parlement, il est extrêmement improbable qu’il soit adopté par la Chambre, dominée par le Parti conservateur. La position du Parti conservateur contre le projet de loi C-393 s’appuie sur le fait que le projet de loi pourrait diminuer la protection des brevets que possèdent au Canada les sociétés biopharmaceutiques innovantes, fall / automne 2011 | 7


+

legal matters questions de droit

“ The stability of a majority government and a clear and singular agenda guiding Parliament will now provide industry lobbyists with more opportunities to advocate for their issues, including issues important to the biotechnology and biopharmaceutical sectors.” memo by then–Industry Minister Tony Clement, addressed to Conservative senators. In taking this position, the Conservatives indicated their willingness to listen to, and act on, the interests of the biopharmaceutical sector. Interactions between the government and industry lobbyists will also change. The stability of a majority government and a clear and singular agenda guiding Parliament will now provide industry lobbyists with more opportunities to advocate for their issues, including issues important to the biotechnology and biopharmaceutical sectors. Indeed, Health and Industry are among the top ministries lobbied, according to recent active registrations under the Lobbyist Registration Act. Many of these registrations are either biotechnology and biopharmaceutical companies, or lobbyists representing such companies. inCreased legislatiVe aCtiVity Empowered with a majority in both the House of Commons and the Senate, the Conservative Party is expected to increase legislative activity. Indeed, up to approximately 20 percent more government bills received royal assent when Canada last had a majority government than during the last five years of Conservative minority government. It is unclear, however, whether increased legislative activity might affect the Canadian innovator biotechnology and biopharmaceutical sectors. The Conservatives made no statements in their election platform that provided insight on whether they plan to propose legislation that may directly affect innovator companies in Canada, or amend the Patent Act or the Food and Drugs Act. Further, as of the dissolution of the last session of Parliament and the summer recess of the current session of Parliament, no Conservative Party– sponsored bills were on the Order Paper proposing amendments to legislation relevant to the biotechnology and biopharmaceutical sectors (such as the Patent Act, the Food and Drugs Act, the Plant Breeders’ Rights Act or the Seeds Act). It is worth noting that the change from a minority to a majority Conservative government should not result in 8 |

comme l’explique l’avis qu’a adressé Tony Clement – alors ministre de l’Industrie – aux sénateurs conservateurs en mars 2011. Par cette prise de position, le Parti conservateur a indiqué sa volonté d’être attentif aux intérêts du secteur biopharmaceutique et d’agir pour les protéger. L’interaction entre le gouvernement et les lobbyistes de l’industrie est aussi appelée à changer. La stabilité du gouvernement majoritaire et un programme unique et clair, orientant le Parlement, offriront aux lobbyistes davantage d’occasions de défendre les enjeux de l’industrie, dont certains revêtent beaucoup d’importance pour les secteurs biotechnologique et biopharmaceutique. Au sein du gouvernement, les ministères de la Santé et de l’Industrie sont ceux auprès desquels la défense d’intérêts est la plus intense, selon les plus récentes inscriptions en vertu de la Loi sur le lobbying. Bon nombre de ces inscriptions ont été faites par des sociétés biotechnologiques ou biopharmaceutiques et par des lobbyistes représentant de telles sociétés. CroissanCe de l’aCtiVité législatiVe Fort de sa majorité à la Chambre et au Sénat, le Parti conservateur devrait intensifier les activités législatives. Rappelons que sous le dernier gouvernement majoritaire au BIOTECanada


BIOTECanada

fall / automne 2011 | 9


10 |

BIOTECanada


legal matters questions de droit

“ The Conservatives’ commitment to fi nalize a Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA) with the European Union by 2012 may have a signifi cant effect on the innovator biopharmaceutical sector.”

a change with respect to the creation or amendment of regulations, such as the Food and Drug Regulations, because these powers lie with the respective government ministry. agenda and the issues faCing the Canadian bioteChnology, bioPharMaCeutiCal and agriCultural bioteChnology seCtors While the Conservative Party’s election platform restated its commitment to its 2007 Science and Technology Strategy to create “a competitive and dynamic business environment,” it made no specific reference to the issues faced by the biopharmaceutical sector, including reforming the current regulatory system for biotechnology, particularly with respect to subsequent entry biologics. Nonetheless, the Conservatives’ commitment to fi nalize a Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA) with the European Union by 2012 may have a significant effect on the innovator biopharmaceutical sector. According to a March 2011 report by Canada’s Research-Based Pharmaceutical Companies (Rx&D), the following draft IP provisions of the CETA are considered a positive step for innovator companies in Canada because the execution of the agreement could lead to a reform of Canada’s current IP regime, which Rx&D “wholeheartedly supports”: (i)

the right of appeal for an innovator company under the Patented Medicines (Notice of Compliance) Regulations (PM(NOC) Regulations);

(ii) an extension of the period of data protection from six plus two years to eight plus two years for innovative drugs in Canada; and (iii) patent term extension due to delays in obtaining regulatory approval. It remains to be seen, however, what form the fi nal version of the CETA’s IP provisions will take, considering the significant practical implications of the CETA on the Patent Act and the

BIOTECanada

+

Canada, environ 20 p. 100 de plus de projets de loi ont reçu la sanction royale que pendant les cinq ans où le gouvernement conservateur a été minoritaire. Il est cependant difficile de prévoir si cette activité législative accrue aura des incidences sur les secteurs canadiens innovants de la biotechnologie et de la biopharmaceutique. Dans son programme électoral, le Parti conservateur n’a pas indiqué s’il avait ou non l’intention de proposer des lois pouvant avoir un effet direct sur les sociétés innovantes du Canada ou des modifications à la Loi sur les brevets ou à la Loi sur les aliments et drogues. De plus, au moment de la dissolution du Parlement avant les élections de même qu’en la période de vacances parlementaires estivales, aucun projet de loi du Parti conservateur proposant des modifications législatives liées au secteur biotechnologique ou biopharma-ceutique (par exemple de la Loi sur les brevets, de la Loi sur les aliments et drogues, de la Loi sur la protection des obtentions végétales ou de la Loi sur les semences) n’était inscrit au Feuilleton. Il est important de noter que le passage d’un gouvernement conservateur minoritaire à un gouvernement majoritaire ne devrait pas entraîner de modifications aux règlements, tels que le Règlement sur les aliments et drogues, car ceux-ci relèvent des ministères. le PrograMMe et les enjeux des seCteurs Canadiens de la bioteChnologie, de la bioPharMaCeutique et de l’agriCulture Dans son programme électoral, le Parti conservateur a réaffirmé son engagement envers sa stratégie de 2007 au chapitre des sciences et de la technologie, visant à créer « un environnement plus dynamique et plus compétitif pour les entreprises » sans mentionner, toutefois, aucun enjeu précis que doit résoudre le secteur biopharmaceutique. Il n’a pas été question, par exemple, de la réforme du système réglementaire qui régit actuellement la biotech-nologie et plus particulièrement les produits biologiques ultérieurs. Néanmoins, la signature de l’Accord économique et commercial global (AECG) avec l’Union européenne à laquelle s’est engagé le Parti conservateur d’ici 2012 pourrait avoir un effet considérable sur le secteur biopharmaceutique innovant. Selon un rapport de mars 2011 des Compagnies de recherche pharmaceutique du Canada (Rx&D), les dispositions de l’AECG relatives à la propriété intellectuelle (PI) qui suivent constituent une avancée pour les sociétés innovantes du Canada, car l’exécution de l’entente pourrait entraîner une réforme du régime canadien actuel de PI, ce que Rx&D « appuie entièrement ». i)

le droit d’appel de la société innovante en vertu du Règlement sur les médicaments brevetés (avis de conformité);

fall / automne 2011 | 11


+

legal matters questions de droit

“ The Conservatives are in a position to execute their own agenda, and this presents the biotechnology and biopharmaceutical sectors with a long-awaited opportunity to further their interests by engaging with a stable government that is aligned with their concerns.”

PM(NOC) Regulations. The next round of the confidential negotiations is scheduled for October 2011, with a projected date for fi nalization by 2012. The Conservative Party also announced a two-year, $50-million Agricultural Innovation Initiative in the 2011 federal budget to support knowledge creation and transfer and to increase commercialization of agricultural innovations, including those from the agricultural biotech-nology sector. The Conservative platform indicated that the party would also revise current approval processes to provide easier access to the best fertilizers, pesticides and veterinary drugs being used in other countries. The Conservatives also pledged to work with the Canadian Food Inspection Agency and other federal regulatory bodies to accept equivalent scientific research when evaluating new products for agricultural use. This position would benefit companies engaged in research and development of new seed varieties and other agricultural products, whether via traditional cross-breeding or via genetic engineering. MoVing forward Now empowered by a majority government, the Conservatives are in a position to execute their own agenda, and this presents the biotechnology and biopharmaceutical sectors with a long-awaited opportunity to further their interests by engaging with a stable government that is aligned with their concerns. Eileen McMahon, co-chair of Torys’ Intellectual Property and Food and Drug Regulatory Practices, practises exclusively in the areas of intellectual property and food and drug regulatory law. Sumeet Dang’s practice focuses on intellectual property law and related transactions.

12 |

ii)

une extension de la période de protection des données de six ans plus deux à huit ans plus deux pour les médicaments innovants au Canada;

iii) une extension de la durée du brevet en raison du retard dans l’obtention de l’approbation réglementaire. Il reste à déterminer, toutefois, la forme que la version définitive des dispositions de l’AECG sur la PI prendra, car celle-ci aura des effets concrets considérables sur la Loi sur les brevets et le Règlement sur les médicaments brevetés (avis de conformité). La prochaine période de négociations confidentielles est prévue pour octobre 2011, en vue de la rédaction d’une version définitive en 2012. Le Parti conservateur a aussi annoncé un projet d’innovation en agriculture de deux ans et 50 millions $ dans le budget fédéral de 2011 afin d’appuyer la création et le transfert de connaissances et d’accroître la commercialisation des innovations agricoles, y compris celles du secteur de la biotechnologie agricole. Le programme du Parti conservateur indiquait qu’il réviserait aussi les processus d’approbation actuels afin de faciliter l’accès aux engrais, pesticides et médicaments vétérinaires de meilleure qualité offerts dans d’autres pays. Le Parti conservateur a aussi promis qu’il travaillerait avec l’Agence canadienne d’inspection des aliments et d’autres organismes réglementaires fédéraux à l’acceptation de recherches scientifiques équivalentes au moment de l’évaluation de nouveaux produits destinés à un usage agricole. Une telle mesure serait avantageuse pour les sociétés qui font de la recherche-développement de nouvelles variétés de semences et d’autres produits agricoles, que ce soit par des croisements classiques ou par les méthodes du génie génétique. allons de l’aVant Grâce à sa majorité gouvernementale, le Parti conservateur a maintenant les coudées franches pour réaliser son programme. Pour leur part, les secteurs biotechnologique et pharmaceutique ont ce qu’ils souhaitaient depuis longtemps : l’occasion de faire avancer leurs intérêts en œuvrant de concert avec un gouvernement stable, qui soutient leurs objectifs. Eileen McMahon, coprésidente du groupe de la propriété intellectuelle et de la réglementation des aliments et drogues du cabinet Torys, exerce exclusivement dans les domaines de la propriété intellectuelle et du droit sur les aliments et drogues. Sumeet Dang exerce dans le domaine du droit de la propriété intellectuelle et des transactions qui s’y rattachent.

BIOTECanada


BIOTECanada

fall / automne 2011 | 13




16 |

BIOTECanada


+

health santé

PoliCy Matters .Ca fosters “healthy debate” Un lieu de « débat sain » by / par Nadine Lunt in an artiCle Published earlier this year on the state of health Care in Canada, Maclean’s magazine cited an Angus Reid survey where 70 percent of Canadians said our health care system makes them proud. Yet the article’s title—“Our health care delusion”—suggests that we need to balance our pride with some serious introspection. Rising costs, long hospital wait times and limited access to family physicians and timely services are among the many issues currently confronting Canada’s health care system. There’s no simple cure for what ails the system. But one prescription, advocates for reform agree, is fostering a national conversation about the challenges aimed at producing viable solutions.

dans un artiCle sur l’état des soins de santé au Canada Publié Plus tôt Cette année, le magazine Maclean’s parle d’un sondage d’Angus Reid qui révèle que 70 p. 100 des Canadiens sont fiers de leur système de santé. Pourtant, le titre de l’article – « Our health care delusion » (Le mirage de notre système de santé) – sous-entend que notre fierté doit être tempérée par une sérieuse introspection. La montée des coûts, l’attente dans les hôpitaux et l’accès limité aux médecins de famille et à des services rapides figurent parmi les nombreux problèmes actuels du système de santé canadien. Il n’existe pas de remède capable de guérir tous les maux du système. Cependant, les défenseurs de la réforme ont une

BIOTECanada

fall / automne 2011 | 17


prescription : favoriser une discussion nationale sur les difficultés du système afin de trouver des solutions viables. « Nous devons susciter un débat sain sur certains des enjeux de notre système », souligne Mo Amin, Ph. D., directeur, économie de la santé et accès au marché d’Amgen Canada. C’est dans cet esprit qu’a été mis sur pied PolicyMatters.ca, un forum en ligne accessible au public où des guides d’opinion canadiens livrent leurs réflexions sur des questions choisies relevant de la politique de la santé.

Mo Amin, Ph.D., Director, Health Economics and Payer Planning for Amgen Canada. Mo Amin, Ph.D., directeur, économie de la santé et accès au marché, chez Amgen Canada.

“We need to create a healthy debate around some of the issues facing our system,” says Mo Amin, Ph.D., Director of Health Economics and Payer Planning for Amgen Canada. That’s the idea behind PolicyMatters.ca, a publicly accessible online forum featuring essays by Canadian thought leaders on selected health policy topics. The website, which launched in 2010, is hosted by Amgen Canada, a biopharmaceutical company that develops and markets human therapeutics for serious illnesses, including chronic kidney disease, cancer, and bone and joint diseases. Amin says that as a socially responsible member of the health care industry, Amgen wants to stimulate the broad discussion that can spur the most beneficial health policy. “Amgen sponsors the site, but the aim is to get a meaningful dialogue among stakeholders, and to have a platform for a range of views, even the opposing ones,” says Amin.

Le site Web, lancé en 2010, est hébergé par la société biopharmaceutique Amgen Canada (société de développement et de commercialisation de produits thérapeutiques pour les personnes atteintes de maladies graves, dont l’insuffisance rénale chronique, le cancer et les maladies osseuses et articulaires). M. Amin précise qu’en tant que société socialement responsable dans le secteur des soins de santé, Amgen veut susciter le vaste débat qui pourra déboucher sur la politique de la santé optimale. « Amgen commandite le site, mais l’objectif est de susciter un dialogue constructif entre les personnes intéressées et d’offrir une plateforme où il est possible d’exposer un éventail d’opinions, même des opinions contradictoires », ajoute M. Amin. Jusqu’à maintenant, PolicyMatters.ca a abordé trois sujets : • L e vieillissement de la population canadienne et ses conséquences sur l’accès aux soins et sur les coûts. • La Loi canadienne sur la santé et l’inégalité d’accès qui peut subsister malgré le principe d’universalité enchâssé dans la Loi. • L es décisions en matière de remboursement des produits pharmaceutiques, y compris l’efficacité de la traditionnelle évaluation des technologies de la santé au Canada par rapport aux nouveaux modèles d’évaluation.

To date, PolicyMatters.ca has tackled three topics: • T he aging of Canada’s population, and the implications for access to care and costs. • T he Canada Health Act and the issue of whether Canadians have unequal access to health services, despite the Act’s vision for a universal health care system. • R eimbursement decision-making for pharmaceutical products, including the effectiveness of traditional health technology assessment in Canada versus alternative models of assessment.

18 |

Ce sont là des sujets chauds. Pensons, par exemple, que selon Statistique Canada, il y aura plus de personnes âgées que d’enfants au pays vers 2017, ce qui constituerait une première dans notre histoire. La proportion de personnes âgées dans la population globale augmente depuis 1960. Se situant à 8 p. 100 à cette époque, elle avait grimpée à 14 p. 100 en 2009 et devrait se situer entre 23 et 25 p. 100 en 2036. Cette évolution démographique risque de peser lourdement sur les ressources de notre système de santé. Dans un article paru en juillet, le Globe and Mail faisait état des efforts considérables déployés par les professionnels de la santé au pays pour moderniser le BIOTECanada



All are hot-button issues. Consider, for instance, that according to Statistics Canada, the country will have more seniors than children by 2017—a milestone in our history.

système en vue de répondre aux besoins d’une population vieillissante qui souffre souvent de plusieurs troubles de la santé chroniques.

The proportion of seniors has been rising since 1960, from 8 percent of the population then, to 14 percent in 2009, to a projected 23 to 25 percent by 2036. The changing demographics threaten to strain our health care resources. As The Globe and Mail reported in July, “Canada’s health care providers are struggling to retool the system to meet the needs of an aging population that is often facing multiple, chronic medical conditions.”

L’accès universel aux soins est une autre préoccupation majeure. Dans un sondage mené par Ipsos Reid en 2011 pour le compte de l’Association médicale canadienne, les Canadiens ont été invités à attribuer une note à l’accès à 10 services de soins de santé. Dans certains cas, comme l’accès à de l’équipement de diagnostic moderne (par ex., appareils d’imagerie par résonance magnétique ou tomo-densitomètres) ou à des médecins spécialistes, les notes F ont été presque aussi nombreuses que les notes A.

Universal access to care is another major concern. In a 2011 Ipsos Reid survey for the Canadian Medical Association, Canadians graded access to 10 health care services. In some cases—such as access to modern diagnostic equipment (e.g., MRIs and CT scans) or medical specialists—the percentage of “F” grades neared the number of “A” grades. In the same survey, a majority of Canadians said the health care system should follow a national model that accounts for the collective needs of all Canadians first, rather than a system that focuses primarily on the individual needs of each jurisdiction. In examining reimbursement decisions for pharmaceuticals, PolicyMatters.ca took on a topic that the independent, not-forprofit Canadian Health Services Research Foundation agrees requires some new approaches. In a 2011 report, the Foundation noted that public drug plans in Canada continue to grapple with pharmaceutical drug spending growth. While pharmaceuticals are becoming increasingly important in health care, both clinically and financially, the report states that “drug reimbursement policy has been in a state of flux… with the provincial governments experimenting with their own approaches. Some policies may have unintended consequences on patient health, pharmaceutical innovation, and spending on drugs and other health services over the long term.” Each topic in the PolicyMatters.ca series features a virtual roundtable based on essays from multiple experts including academics, heads of disease organizations, hospital executives, researchers, Members of Parliament and others. While Amgen extends invitations to key contributors, there are no constraints on submissions. “The site is impartial where everyone has an equal voice,” says Amin. “This isn’t about getting consensus or promoting one particular view. It’s about gathering a diversity of informed opinions and generating debate.”

20 |

Le même sondage a révélé qu’une majorité des Canadiens croit que le système de santé doit suivre un modèle national qui tient d’abord compte des besoins collectifs de tous les Canadiens, plutôt qu’un système principalement axé sur les besoins individuels de chaque province ou territoire. En se penchant sur les décisions en matière de remboursement, PolicyMatters.ca s’est attaqué à un domaine où de nouvelles approches sont nécessaires, selon la Fondation canadienne de la recherche sur les services de santé, une société indépendante et sans but lucratif. Dans un rapport publié en 2011, la Fondation note qu’au Canada, les régimes publics d’assurance médicaments continuent de faire face à une croissance des dépenses en médicaments pharmaceutiques.

Malgré l’importance accrue des produits pharmaceutiques dans les soins de santé, tant sur le plan clinique que sur le plan financier, le rapport observe que « les politiques de remboursement des médicaments n’ont cessé de changer (...) avec les gouvernements provinciaux expérimentant diverses approches qui leur sont propres. Certaines de ces politiques peuvent avoir des conséquences inattendues sur la santé des patients, l’innovation pharmaceutique, les dépenses de médicaments, ainsi que sur d’autres services de santé à long terme. » Pour chaque sujet abordé, PolicyMatters.ca offre une table ronde virtuelle, soit des textes soumis par de nombreux experts, dont des universitaires, des dirigeants d’organismes de lutte contre la maladie, des dirigeants d’hôpitaux, des chercheurs, des députés et autres. Amgen invite des experts clés à présenter leurs points de vue, sans aucune restriction quant au contenu des textes soumis. « Le site est impartial et tout le monde y a une voix égale, confirme M. Amin. Il ne s’agit pas de parvenir à un consensus ni de promouvoir une opinion en particulier, mais plutôt d’obtenir un éventail d’opinions éclairées et de susciter le débat. »

BIOTECanada



Canadians may still profess pride in our health care system, but the need and calls for constructive dialogue are getting stronger. Ipsos Reid found that about half the population feels that health services have stayed about the same in the past seven years; more than one-third (36 percent), however, say things have changed for the worse. Amin says that creating a strong and responsive Canadian health care system won’t happen in a vacuum—it will require Canadians to get involved and act together. “Everyone has a stake in developing sound Canadian health policy,” he says, “from patients and their advocates, to health care providers, to industry and governments. The more perspectives we have, the better the discussion and ultimately the policy that emerges.” Visitors to PolicyMatters.ca are encouraged to comment on any topic to add to the conversation. To submit ideas for topics or send a query, email info@policymatters.ca. Sources for additional information:

Les Canadiens peuvent encore s’enorgueillir de leur système de soins de santé, mais les appels à un dialogue constructif se font de plus en plus pressants. Ipsos Reid a constaté qu’environ la moitié de la population jugeait que les services de santé étaient restés à peu près les mêmes depuis les sept dernières années. Par contre, plus d’un tiers (36 %) des Canadiens disent qu’ils se sont détériorés. M. Amin se dit persuadé que la création d’un système de santé solide et adapté aux besoins ne peut se faire en vase clos. Il faut que les Canadiens y participent et agissent ensemble. « L’élaboration d’une solide politique en matière de santé au Canada est l’affaire de tous, des patients et de leurs défenseurs aux professionnels de la santé, en passant par les responsables du secteur et de l’État. La diversité des opinions renforce la qualité de la discussion et, à terme, la politique qui en résulte », conclut M. Amin. Les visiteurs de PolicyMatters.ca sont invités à livrer leurs commentaires sur tous sujets pour alimenter la discussion. On peut proposer des sujets de discussion ou poser des questions en écrivant à info@policymatters.ca.

“Our health care delusion,” Maclean’s, Jan. 25, 2011, http://www2.macleans.ca/2011/01/25/our-health-care-delusion/.

Pour un supplément d’information :

“An aging population,” Statistics Canada, Oct. 27, 2010,

« Our health care delusion », Maclean’s, 25 janvier 2011,

http://www.statcan.gc.ca/pub/11-402-x/2010000/chap/pop/

http://www2.macleans.ca/2011/01/25/our-health-care-delusion/.

pop02-eng.htm. « Une population vieillissante », Statistique Canada, 27 octobre 2010, “11 th Annual National Report Card on Health Care,” August 2011,

http://www.statcan.gc.ca/pub/11-402-x/2010000/chap/pop/pop02-

Canadian Medical Association, http://www.cma.ca/multimedia/

fra.htm.

CMA/Content_Images/Inside_cma/Media_Release/2011/ reportcard/2011National-Report-Card_en.pdf.

« 11 e Bulletin national annuel sur la santé », août 2011, Association médicale canadienne, http://www.cma.ca/multimedia/

“Integrating health care necessary for an aging population,”

CMA/Content_Images/Inside_cma/Media_Release/2011/

The Globe and Mail, July 10, 2011, http://www.theglobeandmail.com/

reportcard/2011National-Report-Card_fr.pdf.

news/national/time-to-lead/integrating-health-care-necessary-foran-aging-population/article2092956/.

« Integrating health care necessary for an aging population », The Globe and Mail, 10 juillet 2011, http://www.theglobeandmail.com/

“Managing Pharmaceutical Expenditure: Overview and options

news/national/time-to-lead/integrating-health-care-necessary-for-

for Canada,” Canadian Health Services Research Foundation,

an-aging-population/article2092956/.

Feb. 18, 2011, http://www.chsrf.ca/publicationsandresources/ ResearchReports/ArticleView/11-02-18/85553e6f-379f-47d7-8817-

« Gestion des dépenses pharmaceutiques : aperçu et options pour le

4056e69360b7.aspx.

Canada », Fondation canadienne de la recherche sur les services de santé, 18 février 2011, http://www.fcrss.ca/publicationsandresources/ ResearchReports/ArticleView/11-02-18/85553e6f-379f-47d7-88174056e69360b7.aspx.

22 |

BIOTECanada




+

agricultural biotech biotechnologie agricole by Steven Fabijanski, Ph.D.

agrisoMa biosCienCes looks to strike oil Canadian biotech company believes it can break commercial transportation’s petroleum habit with a little-known crop par Steven Fabijanski, Ph.D.

le Pari d’agrisoMa biosCienCes Une société de biotechnologie canadienne mise sur une plante peu connue pour affranchir le transport commercial de sa dépendance au pétrole

agrisoMa is one of Canada’s longest running agriCultural bioteChnology CoMPanies. Launched in 2001, Agrisoma has steadily honed its technology and product focus to position itself as a provider of sustainable solutions that meet the demand for renewable oils to displace petroleum use in powering commercial transportation and other markets. These days, everyone has heard of ethanol as a substitute for gasoline in cars. But ethanol is made from corn, and ethanol production currently consumes about one third of the corn crop—that’s a lot of food being used as fuel for cars. However, commercial vehicles don’t burn gasoline like cars do; instead, they use fuels more similar to oil, such as diesel and jet fuel. For all the right reasons, clean fuels for powering the commercial transportation sector need to come from sources that don’t impact food production—hence the need for a reliable and consistent non-food source of renewable oils, which also meets mandates for reduction of greenhouse gas emissions and environmental impacts. That’s exactly what Agrisoma is providing: a non-food crop that produces clean-burning oils for use in commercial vehicles. To make this a reality, Agrisoma is combining two very unique technologies: a proprietary crop improvement biotechnology called the “Engineered Trait Loci” or ETL system; and a little-known crop Agrisoma has branded as

BIOTECanada

agrisoMa figure ParMi les Plus anCiennes soCiétés de bioteChnologie agriCole du Canada. Fondée en 2001, Agrisoma a précisé avec constance sa technologie et ses produits de prédilection pour fi nir par se positionner en tant que fournisseur de solutions durables à la demande de « carburants renouvelables », afi n de déloger le pétrole comme source d’énergie dans le transport commercial et d’autres marchés. Aujourd’hui, tout le monde a déjà entendu parler de l’éthanol et de la façon dont on s’en sert comme substitut de l’essence dans les voitures. Or, l’éthanol est fait de maïs, et la production d’éthanol consomme actuellement environ le tiers des cultures de maïs – une grande quantité d’aliments est donc transformée en carburant automobile. Contrairement aux voitures, les véhicules commerciaux ne consomment pas d’essence mais plutôt des carburants huileux, tels que le diesel et le carburéacteur. Pour toutes les raisons que l’on connaît, les carburants alimentant le secteur du transport commercial devraient provenir de sources qui ne nuisent pas à la production alimentaire, d’où le besoin d’une source non alimentaire fiable et constante de « carburant renouvelable » qui permette également de respecter les obligations en matière de réduction des GES et d’impact environnemental. C’est exactement ce que fournit Agrisoma : une culture non alimentaire, transformable en carburant propre pour les véhicules commerciaux.

fall / automne 2011 | 25


“Carinata,” also commonly known as Abyssinian Mustard, African Cabbage, Ethiopian Mustard or Mustard Collard. All of these common names refer to a crop with the scientific name Brassica carinata. However, Carinata isn’t just any ordinary plant; it is an oilseed, or a crop that produces and stores oil in its seeds. This enables efficient collection, storage and processing of the seeds into a source of oil. Carinata is distantly related to canola, a crop grown for healthy cooking oils in certain regions around the world, including in Canada. However, Carinata doesn’t grow very well in those canola growing regions, nor does it need a lot of water to grow like many food crops. Also unlike canola, you wouldn’t want to eat the oils it produces; instead, Carinata produces oils that are more like petroleum, and it makes lots of these oils. The combination of a crop that doesn’t have to fight for space in the food belt, and a biotechnology means to improve the overall performance of the crop, provides a durable solution to the production of renewable oils for use as commercial transportation fuels. That is the essence of Agrisoma’s value proposition. Agrisoma’s ETL biotechnology system is a unique means to rapidly introduce or “stack” multiple crop improvement traits into crops, providing a significant boost to overall crop performance and yield. The ETL system approaches crop improvement in a new fashion: engineering a single crop chromosome to provide a means for the orderly introduction of crop improvements, using a non-disruptive method that leaves existing crop genome undisturbed. Agrisoma has engineered a number of crops with the ETL

Pour y arriver, Agrisoma combine deux éléments tout à fait uniques : une biotechnologie exclusive d’amélioration des cultures qui s’appelle Engineered Trait Loci (locus génétiques modifiés) ou système ETL, et une plante peu connue, la moutarde d’Abyssinie ou moutarde d’Éthiopie (Brassica carinata), à laquelle Agrisoma a donné le nom de marque Carinata. Il ne s’agit pas d’une banale plante, mais d’un oléagineux dont les graines sont riches en lipides. On peut donc la cueillir, la stocker et en transformer les graines en huile. Carinata a quelques similitudes avec le canola, une plante cultivée pour la production de saines huiles de cuisson dans certaines régions du monde, dont le Canada. Cependant, Carinata ne pousse pas bien dans les régions où pousse le canola et, contrairement à de nombreuses autres cultures, cette plante n’a pas besoin de beaucoup d’eau. La moutarde d’Abyssinie ne donne pas non plus de saines huiles de cuisson. Elle donne – en grande quantité – des huiles non comestibles, plus proches du pétrole. En réunissant une culture qui n’a pas à être plantée dans les zones alimentaires et un moyen technologique permettant d’en améliorer le rendement global, Agrisoma est parvenue à une source d’huiles renouvelables destinées à la production de carburants pour le transport commercial. Voilà, en quelques mots, le grand intérêt de la proposition d’Agrisoma. Le système biotechnologique ETL d’Agrisoma constitue un moyen tout à fait unique de rapidement introduire ou accumuler de multiples caractères d’amélioration culturale dans les plantes et ainsi d’en augmenter considérablement le rendement global. Le système ETL aborde l’amélioration

Pilot scale production of Carinata with seeds ready to harvest. Production pilote de Carinata dont les graines sont prêtes à récolter.

26 |

BIOTECanada



culturale de façon originale, ne modifiant qu’un seul chromosome de la plante de façon que l’on puisse introduire les améliorations de façon ordonnée. Cette méthode est non perturbatrice et ne touche pas au génome de la plante. Agrisoma a modifié un certain nombre de cultures à l’aide de la technologie ETL. Nombre de celles-ci ont été évaluées en milieu réel et ont présenté un rendement considérablement amélioré. La technologie ETL permet avant tout une stratégie multitâche pour l’amélioration culturale, combinant des améliorations de rendement et de qualité.

ETL chromosome containing crop traits (yellow-green signals) stacked for enhanced crop performance. Chromosome ETL contenant des caractères culturaux (signaux jaune-vert) qui s’additionnent pour un rendement cultural accru.

technology, and many of these have been evaluated under field conditions and have demonstrated a significant boost in crop performance. Essentially, the ETL technology allows a “multi-tasking” strategy for crop improvement, combining multiple improvements in crop performance and product qualities in parallel. Applying this biotechnology to Carinata, Agrisoma is focused on doubling or quadrupling the amount of oil produced per acre that can be converted to fuels such as diesel or aviation. Currently soybeans can produce 50 to 60 gallons of oil per acre; canola 90 to 110 gallons per acre. By using their ETL technology to turbocharge this oilseed crop, Agrisoma believes that Carinata can produce at least 200 gallons per acre or more. The company has signed a deal with Canada’s largest crop research institute, the National Research Council Plant Biotechnology Institute, which gives Agrisoma the components or crop traits to combine with its ETL technology in order to improve oil production. Agrisoma is also engaged with other established agricultural partners including Agriculture and Agri-Food Canada, the Saskatchewan Mustard Development Commission and M21- Innovate Mustards, and has been supported by Sustainable Development Technology Canada (SDTC) to ensure that this new and growing industry is on a sound footing. There are significant tracts of land in both Canada and the United States that are considered marginal for production of food crops. Many of the areas are dry, and with the cost and growing challenges of supplying agricultural inputs such as water, farmers are hard-pressed to achieve the types of returns on these lands that they can for major food crops. A crop such as Carinata provides an opportunity for profitable production on land that can’t normally provide

28 |

Dans son application de cette biotechnologie à Carinata, Agrisoma vise à doubler, voire à quadrupler, la quantité d’huile produite par acre pouvant être convertie en carburant tel que le diesel ou le carburéacteur. Actuellement, le soja produit 50 à 60 gallons d’huile par acre et le canola en produit 90 à 110 gallons par acre. Agrisoma croit qu’elle peut tirer de Carinata au moins 200 gallons par acre et même davantage, en suralimentant cet oléagineux à l’aide de la technologie ETL. Agrisoma a conclu une entente avec le plus grand établissement de recherche culturale au Canada, l’Institut de biotechnologie des plantes du Conseil national de recherches. Cette entente donne à Agrisoma les caractères culturaux à combiner avec la technologie ETL pour améliorer la production d’huile. La société Agrisoma collabore aussi avec d’autres partenaires agricoles établis, dont Agriculture et Agroalimentaire Canada, la Saskatchewan Mustard Development Commission et Mustard 21 Canada Inc., et elle reçoit le soutien de Technologies du développement durable Canada (TDDC) afin d’établir sur des assises solides cette industrie d’énergie renouvelable en pleine croissance.

Agrisoma croit que le Canada peut vaincre sa dépendance au pétrole en alliant les nouvelles technologies de modification des cultures aux forces naturelles du monde agricole pour cultiver des plantes à haut rendement conçues pour remplacer le pétrole. Des portions de terre considérables tant au Canada qu’aux États-Unis sont considérées comme marginales pour la production de cultures alimentaires. Bon nombre de ces zones sont sèches et, compte tenu des coûts croissants et des difficultés d’approvisionnement des intrants de production, l’eau notamment, les agriculteurs doivent être capables de tirer de ces terres un rendement comparable à celui obtenu sur les grandes terres alimentaires. Ainsi, une BIOTECanada



These Carinata seeds contain more than 40 percent oil that can be used for renewable fuels. Ces graines de Carinata contiennent plus de 40 p. 100 d’huile. Celle-ci peut servir dans la production de carburants renouvelables.

an economic return for food crops. Thus, unlike with ethanol, farmers can produce a “dedicated” energy crop without impacting food production, using land considered marginal.

Agrisoma believes Canada’s petroleum habit can be kicked by using a combination of new technologies in crop engineering and established strengths in agriculture to grow high performance crops engineered for replacing petroleum. Agrisoma believes that Brassica carinata can be grown on over 30 million acres in North America, using secondary land, without any disruption of food production. At the same time, the advantages of a crop that grows with less water, on lesser quality lands, add an important element of sustainability to the whole equation: you can produce more renewable fuels in a fashion that is environmentally sustainable and provides an economic boost to the agricultural community. That adds up to displacing a lot of petroleum with a carbon neutral fuel. Agrisoma is in business to develop and market seed crops to farmers for renewable feedstock production. The company recognizes that the switch from commodity crops such as corn, used for both energy and food, to dedicated feedstock crops for energy will take place over time. But the agricultural industry is rapidly responding to new policy and public demand for durable solutions to energy supply and security, coupled with environmental stewardship. To achieve these, it is imperative to provide energy crop options for growers that provide good returns, that can be accommodated within the existing agricultural system and that can be cultivated with minimal impacts on the 30 |

plante telle que Carinata offre la possibilité de produire une huile rentable sur des terres peu productives pour la culture des plantes alimentaires. Par conséquent, les agriculteurs peuvent produire une culture consacrée à l’énergie sur des terres peu productives – ce qui est impossible pour l’éthanol – et donc, sans nuire à la production alimentaire. Agrisoma croit que l’on peut cultiver Brassica carinata sur plus de 30 millions d’acres de terres marginales en Amérique du Nord, sans nuire à la production alimentaire. De plus, les avantages d’une plante qui a besoin de moins d’eau et d’une moins grande qualité de sol pour croître ajoutent un important élément de durabilité à l’équation : on peut produire des carburants renouvelables en plus grande quantité, d’une manière qui est durable sur le plan de l’environnement et qui stimule l’économie de la communauté agricole. Tout cela sans compter le fait que l’on remplacera une grande quantité de pétrole par un carburant neutre en carbone. Agrisoma s’est donné pour mission de mettre au point et de vendre aux agriculteurs des plantes destinées à la production de matière première renouvelable. La société se rend compte que le passage de cultures de base, telles que le maïs, qui servent à l’énergie et à l’alimentation, à des cultures consacrées uniquement à l’énergie se fera sur le long terme. N’empêche que l’industrie agricole souhaite réagir rapidement aux nouvelles politiques et aux demandes de la population en matière de solutions d’approvisionnement et de sécurité énergétiques durables, ainsi que de bonne intendance de l’environnement. Pour qu’elle y arrive, on doit fournir aux agriculteurs des options de cultures énergétiques qui offrent un bon rendement, peuvent s’intégrer dans le système agricole et peuvent être cultivées avec un impact minimal sur l’environnement. Les plantes telles que Carinata offrent de telles possibilités. On porte un intérêt croissant aux technologies propres, et l’agriculture est reconnue comme la technologie propre de base, étant donné que les plantes constituent un moyen BIOTECanada



environment. Crops such as Carinata provide those options. With the increasing interest in “cleantech,” agriculture is now being recognized as the original cleantech, and crops are a renewable, non-toxic, carbon-neutral way to reduce petroleum use and provide a cleaner environment. Using the tools of biotechnology to rapidly enhance the performance and enhance sustainability only adds to the importance of agriculture in meeting the needs of society. Agrisoma believes Canada’s petroleum habit can be kicked by using a combination of new technologies in crop engineering and established strengths in agriculture to grow high performance crops engineered for replacing petroleum. Agrisoma’s Carinata crop is one of the solutions for cleaner fuels and energy security and independence.

renouvelable, non toxique et neutre en carbone de réduire la consommation de pétrole et d’assainir l’environnement. L’utilisation des outils de la biotechnologie pour rapidement améliorer le rendement et la durabilité ajoute encore à l’importance de l’agriculture dans la réponse aux besoins de la société. Agrisoma croit que le Canada peut vaincre sa dépendance au pétrole en alliant les nouvelles technologies de modification des cultures aux forces naturelles du monde agricole pour cultiver des plantes à haut rendement conçues pour remplacer le pétrole. La plante Carinata d’Agrisoma représente une solution viable dans la quête de carburants propres et de la sécurité et de l’indépendance énergétiques.


national bioteChnology week ®

national week of celebration for homegrown success

une semaine à célébrer nos réussites maison, partout au pays

by Nadine Lunt

par Nadine Lunt

this year’s national bioteChnology week (sePteMber 16 to 23) was another great suCCess,

la seMaine nationale des bioteChnologies (16 au 23 sePteMbre) a Vu Plus de 5 000 Personnes

directly engaging and informing over 5,000 Canadians in every region to celebrate our homegrown biotechnology excellence. Participants took advantage of educational forums and career fairs, toured biotech companies, and shared with others the value biotechnology offers to our health, our economy and our future. Congratulations and thanks to all those who organized events in their communities. Tremendous gratitude goes out to our national organization partners: Amgen, Janssen and Sanofi .

réparties dans toutes les régions du pays contribuer à un programme national visant à informer les Canadiens de l’excellence dont fait preuve le pays en biotechnologie. Les participants ont pu tirer avantage de forums éducatifs et de salons de l’emploi, visiter des sociétés de biotechnologie et découvrir ensemble la valeur que la biotechnologie apporte à la santé, à l’économie et à l’avenir. Félicitations à tous ceux qui ont organisé des activités dans leur collectivité. Nos plus vifs remerciements à nos partenaires à l’échelle nationale : Amgen, Janssen et Sanofi .

NBW launched at the grand opening of the vaccine and Infectious Disease Organization’s new International vaccine Centre (Intervac) in Saskatoon. The facility is a leading example of how research and development continue to captivate imaginations and showcase Canada’s advantage. The Right Honourable Stephen Harper, Prime Minister of Canada, and The Honourable Brad Wall, Premier of Saskatchewan, were on hand along with industry leaders and the broader science community for the offi cial opening of Intervac.

Dr. Andy Potter (CEO and Director of vIDO-Intervac), Prime Minister Stephen Harper and Peter Brenders (President and CEO, BIOTECanada) attended the launch of National Biotechnology Week at the Intervac grand opening in Saskatoon.

BIOTECanada

L’inauguration à Saskatoon du nouveau Centre international de recherche sur les vaccins (Intervac) de la vaccine and Infectious Disease Organization a marqué le début des activités de la Semaine nationale des biotechnologies. La recherche-développement continue de susciter l’inspiration et de mettre en valeur les avantages dont bénéfi cie le Canada, ce qu’illustrent bien les nouvelles installations. Le très honorable Stephen Harper, premier ministre du Canada, l’honorable Brad Wall, premier ministre de la Saskatchewan, les chefs de fi le de l’industrie et des représentants de l’ensemble du monde scientifi que étaient de l’ouverture offi cielle d’Intervac.

Le Dr Andy Potter (président et chef des opérations, vIDO-Intervac), le premier ministre Stephen Harper et Peter Brenders (président et chef des opérations, BIOTECanada) à l’ouverture de la Semaine nationale des biotechnologies qui a débuté par l’inauguration du Centre de recherche sur les vaccins de vIDO, à Saskatoon.

fall / automne 2011 | 33


la semaine nationale des biotechnologies

Helix on the Hill reception

La réception « Hélice sur la Colline »

Returning to Ottawa, our Helix on the Hill reception drew together over 250 guests, including numerous ministers, MPs and CEOs of BIOTECanada member companies, for a dynamic evening. Groups of Let’s Talk Science researchers presented lab-to-market experiments illustrating today’s reality: Canadian biotechnology abounds, and offers hope for the future. Parliamentarians were able to meet the Canadians bringing biotechnology to life in ridings across Canada. Adam Bly, founder of Seed magazine, spoke to the crowd and challenged elected officials to continue encouraging entrepreneurs with research and development investments. With powers such as China and India capitalizing on biotechnology, it is critical that the federal government take a serious look at the competiveness of current incentive programs long cited as the world’s best.

Tenue de nouveau à Ottawa, dans une ambiance des plus festives, notre réception « Hélice sur la Colline » a réuni plus de 250 invités, dont plusieurs ministres, députés et chefs de direction d’entreprises membres de BIOTECanada. Des groupes de chercheurs de Parlons sciences ont présenté des expériences de commercialisation scientifique mettant en évidence une réalité : les biotechnologies au Canada sont abondantes et sont porteuses d’espoir. Les parlementaires ont eu la chance de rencontrer les Canadiens qui portent la biotechnologie à bout de bras dans les différentes circonscriptions du Canada. Adam Bly, le fondateur du magazine Seed, s’est adressé aux représentants élus, les mettant au défi de continuer à stimuler l’entrepreneuriat grâce à des investissements dans la recherche-développement. À l’heure où des puissances comme la Chine et l’Inde exploitent la biotechnologie, il incombe plus que jamais au gouvernement fédéral de revoir sérieusement la compétitivité des programmes incitatifs actuels, longtemps considérés comme les meilleurs au monde.

Guests mingle with Let’s Talk Science volunteers. The Helix on the Hill reception gathered over 250 guests including numerous ministers, MPs and CEOs of BIOTECanada member companies. Parliamentarians were able to meet the Canadians bringing biotechnology to life in ridings across Canada.

Les participants socialisent avec les bénévoles de Parlons sciences. La réception « Hélice sur la Colline » a réuni plus de 250 invités, dont plusieurs ministres, députés et chefs de direction d’entreprises membres de BIOTECanada. Les parlementaires ont pu y rencontrer les Canadiens qui portent la biotechnologie à bout de bras dans les différentes circonscriptions du Canada.

34 |

BIOTECanada


national bioteChnology week ®

national advocacy day

journée nationale de sensibilisation

BIOTECanada and over 50 representatives from companies in ridings across Canada visited Parliament Hill for meetings with ministers, MPs and offi cials. Together they discussed key issues of support for Canada’s growing bioeconomy. We received positive encouragement on issues such as an Orphan Drug Policy and expansion of the fl ow-through shares program to our industry. With champions identifi ed, and the strength of our biotech caucuses growing, we are in a strong position for policy implementation moving forward.

BIOTECanada et plus de 50 représentants d’entreprises de différentes circonscriptions à travers le Canada se sont rendus sur la colline parlementaire pour rencontrer des ministres, des députés et des responsables gouvernementaux. Ces réunions ont permis des débats importants sur les moyens de stimuler la croissance de la bioéconomie au Canada. Il y a eu des avancées positives sur des questions telles que la création d’une politique en matière de médicaments orphelins et l’extension du programme d’actions accréditives à notre industrie. Maintenant que nous avons trouvé nos défenseurs et que nos comités biotechnologiques prennent de l’expansion, nous sommes en position de force pour stimuler la mise en œuvre de nouvelles politiques.

“Canada’s strong bio-economy puts Canada in the position of taking a truly global leadership role in the fi eld of biotechnology,” said Dr. T. Nathan Yoganathan, President and CEO, KalGene. “In order to accomplish this lead, we require a strong federal commitment to our industry operating environment coupled with a fi nancing strategy addressing the unique characteristics of the biotechnology industry in Canada.” “Through our advocacy efforts, we are asking the government to align public policy to maximize the opportunity to commercialize new biotechnology and pharmaceutical products here in Canada and bring them to the global marketplace,” commented Dr. Allan Mandelzys, CEO, Thallion. From coast to coast, Canada has a strong network of companies and individuals working to make ensure we maintain our position among the world’s best in bio-technology. National Biotechnology Week is a great way to ensure we take the time to celebrate all we have achieved, while reminding us of how much more there is to accomplish in the future.

« Le dynamisme remarquable de la bioéconomie canadienne permet au Canada de revendiquer un réel leadership mondial dans le domaine de la biotech-nologie, affi rme T. Nathan Yoganathan, Ph.D., président et chef de la direction de KalGene. Afi n que nous puissions affi rmer ce leadership, un ferme engagement du gouvernement fédéral envers le contexte de fonctionnement de notre industrie est nécessaire, ainsi qu’une stratégie de fi nancement répondant aux besoins uniques de l’industrie de la biotechnologie au Canada. » « Nous demandons au gouvernement, par le biais de nos campagnes de sensibilisation, d’orienter les politiques publiques de façon à stimuler la commercialisation de nouveaux produits biotechnologiques et pharmaceutiques sur le marché canadien, puis à l’échelle mondiale », précise Allan Mandelzys, Ph.D., chef de la direction de Thallion. D’un océan à l’autre, le Canada s’appuie sur un important réseau d’entreprises et de gens qui œuvrent pour que nous restions dans le peloton de tête mondial de la biotechnologie. La Semaine nationale des biotechnologies constitue une importante occasion de célébrer nos réalisations. Il faut prendre le temps de le faire, sachant tout ce qu’il reste à accomplir.

BIOTECanada

fall / automne 2011 | 35


Charlottetown, P.e.i. Charlottetown (î.-P.-é.) the art of sCienCe and business A celebration of research, business and art took place at the University of Prince Edward Island. The event represented a crossroads of culture and science: displays included research posters as well as original work by Island artisans.

l’art de Marier sCienCes et affaires ®

NBW highlights in the regions Temps forts de la SNB dans les différentes régions

36 |

L’Université de l’Île-du-Prince-édouard a célébré la recherche, l’entrepreneuriat et les beaux-arts et mis en valeur les passerelles entre la culture et les sciences. On y a présenté des affi ches ainsi que des œuvres réalisées par des artistes de l’Île évoquant l’univers de la recherche.

First image below: Rory Francis, Executive Director of the Prince Edward Island BioAlliance (far right) joins Mike Martin and Lisa McAskill (left), fi rst year students of Holland College’s Bioscience Technology Program in a lab at the new Holland College Centre for Applied Science & Technology in Charlottetown. Also pictured (right) is Program Instructor Jennifer Slemmer. Photo ici-bas : Le directeur général de la Prince Edward Island BioAlliance Rory Francis (au bout à droite) accompagne Mike Martin et Lisa McAskill (à gauche), étudiants en première année du programme de technologies des sciences biologiques, dans un laboratoire du nouveau centre Holland College Centre for Applied Science & Technology, à Charlottetown. également sur la photo (à droite) se trouve Jennifer Slemmer, chargée de programme.

BIOTECanada


national bioteChnology week ®

sackville, n.b. sackville (n.-b.)

london, ont. london (ont.)

biosCienCes aChieVeMent award

biolyMPiCs

New Brunswick’s best and brightest biotechnology entrepreneurs gathered in Sackville for this award ceremony, part of the province’s National Biotechnology Week events. Organizer BioAtlantech played host to one of England’s leading experts on tech clusters: IdeaSpace Enterprise Accelerator is an organization supporting the creation of fi rms in Cambridge, U.K., and Director of External Relations Dr. Belinda Clarke was a featured guest presenter.

Students have a unique opportunity to learn about biotechnology through a competition aptly named BIOlympics. London students learned while competing against each other during the recent BIOlympics at Centennial Hall.

Prix réalisation en sCienCes biologiques Les entrepreneurs les plus talentueux du Nouveau-Brunswick se sont réunis à Sackville pour cette cérémonie de remise des prix, tenue dans le cadre des activités de la Semaine nationale de la biotechnologie, qui est organisée par la province. BioAtlantech y avait invité l’une des plus grandes expertes britanniques en matière de grappes technologiques en la personne de Belinda Clarke, Ph.D., directrice des relations extérieures à IdeaSpace Enterprise Accelerator. IdeaSpace Enterprise Accelerator est un programme de l’Université Cambridge qui soutient la création d’entreprises. Dr. Miroslava Cuperlovic-Culf listens intently to a presentation by Yves Daigle, of the Atlantic Cancer Research Institute. La Dre Miroslava Cuperlovic-Culf écoute attentivement la présentation de M. Yves Daigle, de l’Institut atlantique de recherche sur le cancer.

BIOTECanada

biolyMPiCs Les étudiants se sont familiarisés avec la biotechnologie dans le cadre d’une compétition judicieusement appelée « BIOlympics ». Les étudiants de London ont pu apprendre tout en se faisant compétition au Centennial Hall.

BIOlympics competitors: Brendan Nicell, Ethan Wiseman, Samantha Goodyear, Kaitlyn Ayers and Alice Couteille from W. Sherwood Fox Public School. Les BIOlympiens : Brendan Nicell, Ethan Wiseman, Samantha Goodyear, Kaitlyn Ayers et Alice Couteille, de l’école publique W. Sherwood Fox.

fall / automne 2011 | 37


la seMaine nationale des bioteChnologies

winnipeg, Man. winnipeg (Man.)

saskatoon, sask. saskatoon (sask.)

inner City sCienCe Centre student tours

the aMazing bioteCh raCe

The Life Science Association of Manitoba arranged for students of various age groups and schools to tour the Inner City Science Centre. Located in Niji Mahkwa School, the centre brings elementary-level students together with university professors, graduate students and science enthusiasts, using the same sophisticated equipment as the University of Manitoba medical campus.

This fun event helped biotechnology students from the Saskatchewan Institute of Applied Science and Technology (SIAST) and the University of Saskatchewan connect with industry. The Amazing Biotech Race was held at Innovation Place. In it, student competitors searched for clues and took part in quick lab “challenges,” earning them the next clue needed to win. They met industry leaders and became familiar with Saskatoon biotech companies along the way.

Visites du inner City sCienCe Centre Pour les étudiants

rallye aMazing bioteCh raCe

L’association pour les sciences de la vie du Manitoba (Life Science Association of Manitoba) a donné la possibilité à des étudiants de divers groupes d’âge d’utiliser l’équipement de l’Inner City Science Centre. Le centre, situé à l’école Niji Mahkwa, permet à des écoliers de rencontrer des professeurs d’université, des diplômés et des amateurs de sciences et de manipuler les mêmes équipements de pointe que ceux de la faculté de médecine de l’Université du Manitoba.

Les étudiants en biotechnologie du Saskatchewan Institute of Applied Science and Technology (SIAST) et de l’Université de la Saskatchewan ont pu créer des liens avec l’industrie au cours d’un événement ludique : le rallye Amazing Biotech Race, qui s’est tenu au complexe Innovation Place. Des « défi s de labo minute » permettaient aux étudiants de découvrir les indices nécessaires à la course. Ils ont côtoyé des chefs de fi le de l’industrie et découvert par la même occasion des entreprises de Saskatoon.

Group discussion at the Inner City Science Centre.

Saskatoon played host to the Amazing Biotech Race.

Discussion de groupe à l’Inner City Science Centre.

Saskatoon accueillait le rallye Amazing Biotech Race.

38 |

BIOTECanada


national bioteChnology week ®

edmonton, alta. edmonton (alb.)

Vancouver, b.C. Vancouver (C.-b.)

state of the industry

“bridging the Mind-to-Market gaP” featuring dr. Martin gleaVe

A networking luncheon was held, where the State of the Industry 2011 Report was jointly launched by BioAlberta and Deloitte. This report presents the current state of the Alberta life science industry in terms of size and scope of the industry, employment, revenue/income/fi nancing, and stage of development.

état de l’industrie Un repas de réseautage a eu lieu, où le rapport sur l’état de l’industrie en 2011 a été présentement conjointement par BioAlberta et Deloitte. Ce rapport présente l’état actuel de l’industrie des sciences de la vie en Alberta, soit la taille, portée, emplois, recettes, revenus, fi nancement et stades de développement de l’industrie.

Alberta’s industry leaders come together to celebrate the province’s many successes.

The vancouver Prostate Centre is a UBC National Centre of Excellence and one of the world’s most comprehensive prostate cancer research and treatment facilities, housing a multidisciplinary team of 20 scientists and clinicians. Dr. Gleave’s presentation provided an overview of the translational research enterprise at the Prostate Centre, and reviewed the discovery and development of OGX-011, currently in Phase III registration trials for prostate and lung cancer.

un Pont entre les idées et la CoMMerCialisation dr Martin gleaVe Le vancouver Prostate Centre, qui fait partie des Centres d’excellence de l’Université de la Colombie-Britannique, est l’un des centres de recherche sur le cancer de la prostate et de traitement parmi les plus avancés au monde, fort d’une équipe multidisciplinaire de 20 chercheurs et cliniciens. La conférence du Dr Gleave présentait un aperçu de la recherche translationnelle au vancouver Prostate Centre et passait en revue les étapes de la recherche-développement de l’OGX-011. Ce candidat-médicament en est aux essais de phase III en vue de l’obtention des autorisations pour le traitement des cancers de la prostate et du poumon.

An appreciative audience for Dr. Martin Gleave’s presentation. Un auditoire satisfait lors de la conférence du Dr Martin Gleave.

Les chefs de fi le de l’industrie albertaine des sciences de la vie se sont réunis pour souligner les nombreuses réussites de la province.

BIOTECanada

fall / automne 2011 | 39


la semaine nationale des biotechnologies

The Medtech Challenge was hosted in Montreal by CTS Healthcare. The Challenge is a unique event designed to interest students in entrepreneurship within the medical field by offering them the opportunity to present and discuss their ideas to a panel of experts, entrepreneurs and industrialists. “The Medtech Challenge aims to inspire, motivate and support aspiring entrepreneurs in the field of medical technology,” said the Executive Director of CTS, Meriem Benmelouka. This bursary program will encourage and train the entrepreneurs of tomorrow. Winners of the inaugural year are Guillaume Chauvette and Charles Sevigny from the University of Sherbrooke with their project AssistArm. The winners will benefit from grants, consulting expertise in the area of intellectual property and legal advice.

Le Défi MedTech s’est déroulé à Montréal, au Campus des tech- nologies de la santé (CTS). Le Défi est un événement unique dont l’objectif est d’intéresser les étudiants à l’entrepreneuriat dans le domaine de la santé en leur donnant l’occasion de présenter leurs idées et d’en discuter avec un panel composé d’experts, d’entrepreneurs et d’industriels. « Le Défi MedTech vise à inspirer, motiver et appuyer les entrepreneurs potentiels dans le domaine de la technologie médicale » a précisé Meriem Benmelouka, direc- trice générale du CTS. Ce programme de bourses encourage et forme les entrepreneurs de demain. Les gagnants de cette pre- mière édition sont Guillaume Chauvette et Charles Sevigny de l’Université de Sherbrooke, qui ont présenté leur projet AssitArm. Les gagnants bénéficient de subventions, d’une expertise-conseil sur la question de la propriété intellectuelle et de conseils juridiques.



Canadian political leaders from across the country, including premiers, federal and provincial cabinet ministers, and some municipal leaders, convened in Washington D.C. in June 2011 to take part in the 2011 BIO International Convention. They joined more than 15,000 biotechnology industry leaders and public officials from around the world who gathered for networking and business development. A highlight for Canadian delegates was the third annual BIOTECanada Roundtable on the Bio-Economy. Eighty government and industry leaders gathered in the Canadian Embassy to share success stories and discuss ways for Canada to transform our traditional resource and manufacturing sectors in order to grow the bio-economy.

Third annual

BIOTECanada

Roundtable on the

Bio-Economy by Wayne Critchley, Global Public Affairs and Bill Dempster, 3Sixty Public Affairs

Troisième table ronde annuelle de

BIOTECanada sur la bioéconomie par Wayne Critchley, Global Public Affairs et Bill Dempster, 3Sixty Public Affairs

Several participants had just come from hearing former British Prime Minister Tony Blair explain how the U.K. leverages innovative public procurement processes and public-private partnerships to supercharge its bio-economy and attract world-leading levels of investment. Others came from the convention floor, where emerging economic superpowers are competing side-by-side with Europe, Canada and the U.S. for billions of dollars in research money and business development resources.

Des dirigeants politiques canadiens de partout au pays, y compris des premiers ministres, des ministres fédéraux et provinciaux et des représentants municipaux, étaient à Washington D.C. en juin 2011 pour participer au congrès international BIO 2011. Ils étaient au nombre des 15 000 chefs d’entreprise de biotechnologie et fonctionnaires de partout au monde qui s’étaient assemblés afin de se constituer des réseaux et d’explorer des occasions d’affaires. L’un des points forts de la rencontre pour les délégués canadiens a été la troisième table ronde annuelle de BIOTECanada sur la bioéconomie. Quatre-vingts hauts dirigeants gouvernementaux et leaders de l’industrie se sont réunis à l’ambassade canadienne pour mettre en relief les réussites et réfléchir aux moyens que peut prendre le Canada pour transformer nos secteurs traditionnels des ressources et de la fabrication en vue de stimuler la croissance de la bioéconomie. Plusieurs des participants venaient juste d’entendre l’ancien premier ministre britannique Tony Blair expliquer l’approche du Royaume-Uni, qui exploite le potentiel des marchés publics innovants et des partenariats publicprivé pour dynamiser au maximum sa bioéconomie et qui réussit ainsi à attirer plus d’investissements que la plupart des pays. D’autres arrivaient du salon du congrès, où de superpuissances émergentes cherchaient à accaparer les milliards de dollars de fonds de recherche et de ressources

42 |

BIOTECanada


With global and Canadian challenges and opportunities in mind, BIOTECanada President and CEO Peter Brenders and Genome Canada President Dr. Pierre Meulien set the stage for the gathering by describing the pillars of Canada’s bio-economy: the entrepreneurship of our scientists and industry, and supportive public policies. Brenders noted that the bio-economy contributes $86 billion to Canada’s GDP—more than the automotive and aerospace sectors combined—which represents over seven percent of the total wealth of the country. Growing the sector even further will depend on two factors: how we build on current successes, and how we chart a clear path to capitalize on Canada’s biotechnology potential. Brenders called on participants to identify what is working in Canadian success stories, and to paint a picture of what success looks like. Dr. Meulien set out the international context, citing the OECD’s projection that by 2030, the global bio-economy is expected to contribute over $1 trillion annually to OECD countries. He noted that beyond the economic benefits, biotechnological ingenuity will play a major role in addressing key areas of concern for Canada and the world: population, food, the environment and energy.

In this context, Canadian government leaders each described success stories and their plans to grow the bio-economy: • The federal Minister of State for Science and Technology, Gary Goodyear, noted Ottawa’s continued commitment to attract the best and brightest to Canada, rejuvenate federal R&D policies, partner with provincial governments and the private sector, and help move research from the lab and into the world economy. Minister Goodyear also underscored the need for business investment to support Canada’s long-term competitiveness and create high quality jobs, remarking that “it improves quality of life when we can move these ideas out of the labs and sell to the world.” • Nova Scotia Premier Darrell Dexter noted that the excellent cooperation among federal and provincial governments has helped build the bio-industry in his province. Specifically, government investments in universities and research have led to the creation of new companies in his province. • Ontario Minister of Research and Innovation Glen Murray discussed the issue of climate change as a local and global threat, and identified Canada’s biotechnology sector as one of our most important natural resources. Minister Murray highlighted our deep and interconnected wells of knowledge resources and innovation platforms,

de développement des entreprises, en concurrence les unes avec les autres ainsi qu’avec l’Europe, le Canada et les États-Unis.

jouerait un rôle majeur dans les principaux domaines de préoccupation du Canada et du monde : la population, l’alimentation, l’environnement et l’énergie.

Évoquant les défis à relever et les occasions à saisir pour le Canada, le président et chef de la direction de BIOTECanada, Peter Brenders, et le président de Génome Canada, Pierre Meulien, Ph.D., ont donné le ton à la table ronde en décrivant les piliers de la bioéconomie canadienne : l’entrepreneuriat de nos scientifiques et de nos industriels et les mesures de soutien des pouvoirs publics.

Dans le même ordre d’idées, les leaders gouvernementaux présents ont tour à tour décrit des cas de réussite et leurs plans de développement de la bioéconomie :

M. Brenders a fait valoir qu’au Canada, l’apport de la bioéconomie au PIB est de 86 milliards $ – davantage que celui des secteurs de l’automobile et de l’aérospatiale réunis – et l’équivalent de plus de 7 p. 100 de la richesse globale du pays. Selon lui, la croissance soutenue de l’industrie dépendra de deux facteurs : notre capacité de tirer le maximum de nos réussites actuelles et d’adopter une stratégie claire pour exploiter le potentiel canadien en biotechnologie. M. Brenders a ensuite demandé aux participants de réfléchir aux réussites canadiennes et d’en brosser le tableau. M. Pierre Meulien a donné une vue d’ensemble du contexte international et mentionné une projection de l’OCDE établissant le poids global de la bioéconomie à plus d’un billion de dollars par année dans les pays membres d’ici 2030. M. Meulien a indiqué qu’au-delà des avantages économiques, l’ingéniosité en matière de biotechnologie BIOTECanada

• Le ministre d’État aux Sciences et à la Technologie du Canada, Gary Goodyear, a souligné la détermination avec laquelle le gouvernement fédéral s’efforce de recruter les plus grands talents, de renouveler les politiques fédérales de R.-D., d’établir des partenariats avec les gouvernements provinciaux et le secteur privé et de favoriser la commercialisation mondiale des fruits de la recherche. Le ministre Goodyear a aussi souligné l’importance des investissements des entreprises pour soutenir la compétitivité à long terme du Canada et créer des emplois de haute qualité, affirmant que [traduction] : « la commercialisation des fruits de la recherche à l’échelle mondiale est un sûr moyen d’améliorer la qualité de vie. » • Le premier ministre de la Nouvelle-Écosse, Darrell Dexter, a indiqué que l’excellente collaboration entre le gouvernement fédéral et le gouvernement provincial avait contribué à l’établissement de la bioindustrie dans sa province. Plus précisément, les investissements gouvernementaux dans les universités et dans la recherche ont mené à la création de nouvelles entreprises dans sa province, a-t-il déclaré.• fall / automne 2011 | 43


and noted that the economy and the health care system of the future are not going to be sustained by focusing on controlling costs, but by improving productivity.

to be competitive” both with Canadian partners and in cross-border collaborations, such as with the State of Minnesota.

• Quebec Health Minister Yves Bolduc underscored the massive contributions that biotechnology has made in the health sector and the economy. Minister Bolduc cited a new therapy for stroke prevention, Pradax, which eliminates the need for regular testing of patients. Compared to the 50-year-old alternative, warfarin, the new drug is more expensive, but after taking into account the cost of the entire treatment regimen, including health care professionals and laboratory tests, as well as the impact on patients, Quebec decided to list Pradax.

• Saskatchewan’s Minister for Innovation, Rob Norris, called on roundtable participants to shift thinking from day-to-day programs to the larger goal of feeding and healing the world. Saskatchewan’s century-old vision of a college of agriculture as part of a Canadian university helped address a major problem for a growing province: how are we going to feed people? AgBio is now a cluster that accounts for about one-third of the bio-economy in the province, and Saskatchewan is now Canada’s number one trading partner with India, responsible for $500 million annually in pulse crops.

• Alberta’s Minister of Advanced Education and Technology, Greg Weadick, noted that regions of the country cannot be good at everything, but can be, and should strive to be, excellent at a few things. Alberta is contributing to Canada and the world based on its particular experiences and challenges, such as the BSE issue in cattle, nanotechnology in natural resources and investments in clean and accessible water. • Manitoba Minister of Innovation Dave Chomiak described his province’s strategy to “work cooperatively

Le ministre de la Recherche et de l’Innovation de l’Ontario, Glen Murray, a abordé l’enjeu des changements climatiques en tant que menace locale et mondiale et désigné le secteur de la biotechnologie parmi nos plus importantes richesses naturelles. Le ministre Murray a mentionné le vaste réseau de mines de renseignements et de programmes d’innovation dont nous disposons; selon lui, le caractère durable de l’économie et du système de santé ne dépend pas de la maîtrise des coûts, mais de l’amélioration de la productivité. • Le ministre de la Santé du Québec, Yves Bolduc, a souligné la contribution massive de la biotechnologie au secteur de la santé et à l’économie. Le ministre Bolduc a mentionné un nouveau traitement de prévention des AVC, le Pradax, qui élimine la nécessité d’évaluation régulière des patients. Par rapport au traitement vieux de cinquante ans qu’est la warfarine, le nouveau médicament coûte plus cher, mais après avoir analysé le coût de l’ensemble du régime de traitement, y compris le paiement des professionnels de la santé et des tests de laboratoire, ainsi que l’impact sur les patients, Québec a décidé d’inscrire le Pradax sur sa liste de médicaments. • Le ministre albertain de l’Enseignement postsecondaire et de la Technologie, Greg Weadick, a fait remarquer que les diverses régions du pays ne pouvaient pas réussir en tout, mais se devaient de tenter d’exceller dans quelques

44 |

• British Columbia’s Parliamentary Secretary to the Industry, Research and Innovation Minister, Dr. Moira Stillwell, offered a physician-politician’s perspective on the bio-economy and called for “coopertition,” whereby cooperation makes us all more competitive. The small roundtable discussions that followed allowed participants to drill deeper into the two key topics: celebrating Canadian biotech successes and the success factors required to continue to build the bio-economy.

« De tels rassemblements permettent à l’industrie d’entendre ce qu’ont à dire les responsables des politiques qui ont un effet sur nos activités quotidiennes. » domaines. L’apport de l’Alberta au Canada et au monde est fondé sur ses propres expériences et défis : l’ESB chez le bétail, la nanotechnologie dans le domaine des ressources naturelles et les investissements dans l’accès à une eau saine. • Le ministre de l’Innovation du Manitoba, Dave Chomiak, a décrit la stratégie de sa province, qui a choisi de « faire œuvre collaborative pour être compétitive », avec des partenaires tant canadiens qu’étrangers, tels que l’État du Minnesota. • Le ministre de l’Innovation de la Saskatchewan, Rob Norris, a incité les participants à la table ronde d’axer leurs efforts non plus sur les programmes à court terme mais sur le grand objectif de nourrir et de guérir le monde. La vision dont a fait preuve la Saskatchewan il y a plus de cent ans en intégrant un collège d’agriculture dans une université canadienne a aidé à résoudre l’un des problèmes majeurs d’une province en pleine croissance :

BIOTECanada


Canadian federal and provincial representatives shoot and score for continued biotechnology excellence. Les représentants fédéraux et provinciaux du Canada tirent des buts pour la continuation de l’excellence en biotechnologie.

Every table highlighted at least one key win for Canada. One table noted that Medicago, based in Quebec City, can produce a pandemic flu vaccine faster, cheaper and with higher potency than anything else currently on the market, using a plant-based platform. With facilities in Montreal and Boston, Mimetogen Pharmaceuticals is a biotechnology company pursuing the

nourrir sa population. AgBio constitue désormais une grappe industrielle regroupant environ le tiers de la bioéconomie de la province et la Saskatchewan est désormais le principal partenaire commercial canadien auprès de l’Inde, à qui elle vend pour 500 millions $ de légumineuses par année. • La secrétaire parlementaire du ministre de l’Industrie, de la Recherche et de l’Innovation de la ColombieBritannique, la Dre Moira Stillwell, a donné son point de vue de médecin-politicienne au sujet de la bioéconomie et fait l’éloge de la « coopétition », un type de coopération qui nous rendrait tous plus compétitifs. Les échanges en petits groupes qui ont suivi ont permis aux participants d’approfondir les deux principaux sujets : la reconnaissance des réussites canadiennes en biotechnologie

BIOTECanada

development of novel small molecule compounds to treat neurodegenerative diseases of the eye. Industry participants enjoyed the opportunity to exchange and share success stories. “Gatherings of this sort allow for industry to hear from those developing the public policy which affects our daily business,”

et les facteurs de réussite à mettre en place pour assurer la croissance soutenue de la bioéconomie. Chaque groupe a souligné au moins une victoire clé du Canada. L’un des groupes a indiqué que Medicago, qui a son siège à Québec, pouvait produire un vaccin contre la pandémie de grippe plus rapidement, à moindre coût et avec un taux de réussite plus élevé que tout autre produit actuellement sur le marché, tout cela grâce à un programme technologique à base végétale. On a aussi mentionné le travail de la société de biotechnologie Mimetogen Pharmaceuticals qui travaille, dans ses installations de Montréal et de Boston, au développement de composés innovateurs à base de petites molécules pour traiter les maladies neurodégénératives de l’œil.Les participants du secteur privé ont été sensibles à cette possibilité d’échanger au sujet des réussites.

fall / automne 2011 | 45


commented Norma Biln, CEO of Augurex Life Sciences. “When we are able to engage, the horizon is full of opportunities.”

• Entrepreneurial talent within industry • Academic biotechnology development

In terms of key success factors, similar themes and several factors were captured, including:

In sum, there were two significant outcomes from the third annual Roundtable on the Bio-Economy.

• Cooperation among provincial and federal governments is extremely important and moving in the right direction • Innovation strategy that focuses on the interconnected players in academia, government and business • Global perspective that focuses on economic development and creating value • Brain gain: creating the environment to attract talent • Need Canadian public to understand and believe in the value of innovation • Commercialize in Canada and export to the world • Focus on building companies • Funding for late-stage companies • Mentoring program for start-ups from successful companies • Cities need the appropriate infrastructure to support innovation • Tax credits

First, Canadian stakeholders, including governments, industry and others in the sector, are committed to working together to solve the world’s biggest health, environmental and economic issues. This involves building competitive jurisdictions within Canada, and cooperating and collaborating beyond provincial borders to create a world-leading bio-economy, focused on our core strengths.

« De tels rassemblements permettent à l’industrie d’entendre ce qu’ont à dire les responsables des politiques qui ont un effet sur nos activités quotidiennes », a déclaré Norma Biln, chef de la direction d’Augurex Life Sciences. « Ces échanges ouvrent tout un monde de possibilités. »

• Des crédits d’impôt • Des personnes ayant un fort esprit d’entreprise au sein de l’industrie • Le développement de la biotechnologie dans les universités

Au chapitre des facteurs de réussite, les différents groupes ont abordé des thèmes semblables : • La coopération entre le gouvernement fédéral et les provinces, extrêmement importante et déjà bien engagée • Une stratégie d’innovation axée sur un réseau d’acteurs des universités, des gouvernements et des entreprises • Une perspective mondiale axée sur le développement économique et la création de valeur • Le gain de compétences : la création d’un environnement qui attire des gens de talent • La compréhension par la population canadienne de la valeur de l’innovation et sa foi en celle-ci • La commercialisation en sol canadien et l’exportation à l’échelle mondiale • Des efforts axés sur le développement des sociétés • Le financement des sociétés qui sont à un stade avancé • Des programmes de mentorat de la part des sociétés prospères auprès des jeunes entreprises • Une infrastructure propre au soutien de l’innovation dans les villes

46 |

Second, the roundtable demonstrated that Canadians have much to celebrate in terms of industrial and public policy successes. The annual event is now a fixture of the BIO International Convention, and has become a highlight for the Canadian delegation. Perhaps next year, the question will drill deeper into the critical success factors that were identified, with the goal of a roadmap for all Canadians committed to building the bio-economy.

En résumé, la troisième table ronde annuelle sur la bioéconomie a produit deux importants résultats : D’une part, au Canada, les parties intéressées, dont les gouvernements, l’industrie et les autres acteurs du secteur, sont prêtes à travailler ensemble à résoudre les plus importants enjeux mondiaux en matière de santé, d’environnement et d’économie. Pour cela, les provinces et territoires du Canada doivent accroître leur compétitivité et collaborer entre eux en vue d’ériger l’une des meilleures bioéconomies au monde en tablant sur leurs principales forces. D’autre part, la table ronde a démontré que les Canadiens avaient de nombreuses raisons de tirer fierté des réussites industrielles et politiques publiques de leur pays. Cette activité annuelle est désormais indissociable du congrès international BIO et l’un des temps forts de cette rencontre pour la délégation canadienne. Peut-être l’an prochain approfondira-t-on davantage les facteurs de réussite essentiels cernés cette année, dans l’objectif d’établir une feuille de route afin de soutenir les Canadiens qui ont à cœur d’assurer la croissance de la bioéconomie.

BIOTECanada




Top five Les cinq méprises myths about Canada’s flow-through shares program

les plus répandues au sujet du programme canadien d’actions accréditives

by Gibril Muddei

par Gibril Muddei

Canada’s flow-through shares (FTS) program has been a catalyst in kickstarting emerging companies in the oil, gas and mining industries, with the most recent beneficiaries being certain sectors of the renewable energy industry. The resource industry is built on the premise of discovery, development and commercialization. In order to pursue commercialization efforts, junior companies must be able to consistently tap into a predictable capital market that rewards risk-taking. The federal FTS program was created to help the pillars of Canada’s economy achieve this goal.

Le Programme des actions accréditives (PAC) canadien a servi de catalyseur au démarrage de sociétés naissantes des secteurs pétrolier, gazier et minier du Canada, puis, récemment, de l’énergie renouvelable. Les secteurs des ressources naturelles prospèrent grâce à la recherche, au développement et à la commercialisation. Dans le cadre de leurs efforts de commercialisation, les entreprises en démarrage doivent disposer de l’accès constant à un marché de capitaux prévisible, qui récompense la prise de risques. Le PAC fédéral a été conçu pour aider ces secteurs fondamentaux de l’économie canadienne à atteindre cet objectif.

BIOTECanada

fall / automne 2011 | 49


The success of the FTS program can serve as a model for other industries with similar risk characteristics— namely, the biotechnology and life sciences space. However, industries wishing to follow the model fi rst need a fundamental understanding of how the program works. This article is intended to address the most frequent misconceptions about FTS investing. Debunking these “myths” can help key opinion leaders, governments and decision-makers make a fair assessment of the merits of the FTS program.

expenditures on to investors. Capital losses include other corporate expenditures that are ineligible under the FTS program.

MYTH #5 junior resource

technology companies should not apply to the fts program because they already have access to valuable r&d tax credits. R&D tax credits are an ex post source of cash flow, with the fundamental expectation that companies must have risk capital on hand to spend on qualifying R&D, subsequently resulting in a tax credit. For companies unable to raise adequate levels of risk capital to sustain research operations in Canada, these credits are not valuable. These companies need tools, such as FTSs, to create risk capital.

companies that issue ftss create market instability by pricing ftss at substantial premiums to market prices. FTSs are initially priced at 10 to 30 percent above market prices as a result of the tax deductions that benefit investors. FTSs are immediately converted to regularly-traded common shares after they are purchased directly from companies. If purchased through limited partnerships, they are converted to mutual fund resource units after an 18- to 24-month holding period. These premium shares cannot be subsequently sold on the market, which limits market instability.

MYTH #4

ftss permit resource companies to raise capital by transferring capital losses to investors. Companies can raise flowthrough capital by “passing” only eligible exploration and development

MYTH #3

ftss help public, not private, resource corporations to raise risk capital. Current legislation does not restrict private resource corporations from offering FTSs to prospective investors. Private corporations can offer FTSs to investors via two models: private placements and flow-through limited partnerships.

MYTH #2

MYTH #1 ftss are most benefi cial to fi nancial services providers. Junior resource fi rms, by spending the proceeds of flowthrough capital on exploration and development in Canada, stand to benefit the most from FTS fi nancing. Junior resource corporations are risky ventures by definition. In the absence of a tool to catalyze private-sector

Industries wishing to follow the model first need a fundamental understanding of how the program works.

investment, it can be more difficult for resource companies to raise capital from investors because of the inherent risks associated with exploration and development—namely, the long development cycle, high-capital intensity and low probability of achieving commercial profitability. Because FTSs offer an alternative fi nancing mechanism to these higher-risk corporations—who would have otherwise experienced greater difficulty in raising risk capital—resource companies are the primary beneficiaries of the FTS program. Typically, investment bankers charge a 6 to 10 percent upfront commission on FTS purchases, and a 1.0 to 1.5 percent annual management fee is associated with the LP portfolio model. These fees are comparable to other professional service fees associated with junior equity fi nancing.

WHAT ARE FLOW-THROUGH SHARES? junior resource and renewable energy companies typically have diffi culty in raising capital from investors because of the inherent risks in the development and commercialization cycle. these companies can incentivize prospective investors by issuing a special type of share arrangement—called a fl ow-through share—that “fl ows” certain exploration and development expenditures from the company to the investor. the investor can subsequently claim these expenditures as tax deductions.

50 |

BIOTECanada


La réussite du PAC pourrait servir d’exemple à d’autres industries aux mêmes caractéristiques de risque, notamment les secteurs de la biotechnologie et des sciences de la vie. Toutefois, tout secteur qui envisage d’adopter ce programme doit d’abord bien en comprendre le fonctionnement. Le présent article a pour but de dissiper les plus fréquentes méprises au sujet de l’investissement dans les actions accréditives (AA). En remettant ainsi les pendules à l’heure, nous espérons aider les grands leaders d’opinion, les gouvernements et les décideurs à évaluer plus justement les mérites du PAC.

MÉPRISE NO 5 les petites sociétés du secteur des ressources qui émettent des aa rendent le marché instable, car la cote initiale de ces actions dépasse considérablement les prix du marché. Les AA ont une cote initiale de 10 à 30 p. 100 supérieure aux prix du marché, car les investisseurs ont par la suite droit à des crédits d’impôt. Après leur achat directement auprès des sociétés, les AA sont immédiatement converties en actions ordinaires faisant l’objet de transactions régulières. Si elles sont achetées par le biais de sociétés en commandite, elles sont converties en unités de ressources de fonds commun de placement après une période de détention de 18 à 24 mois. Ces actions d’émission ne peuvent pas par la suite être vendues sur le marché, ce qui limite l’instabilité du marché.

MÉPRISE NO 4 les aa permettent aux sociétés du secteur des ressources de mobiliser des capitaux en transférant leurs pertes en capital aux investisseurs. Les sociétés peuvent mobiliser les capitaux accréditifs en « transférant » aux investisseurs seulement les dépenses d’exploration et de développement admissibles dans le cadre du PAC. Les pertes en capital comprennent d’autres dépenses qui ne

BIOTECanada

QUE SONT LES ACTIONS ACCRÉDITIVES? les petites sociétés du secteur des ressources et de l’énergie renouvelable ont en général de la diffi culté à obtenir des capitaux des investisseurs en raison des risques inhérents à leur cycle de développement et de com-mercialisation. Ces sociétés peuvent susciter des investissements en émettant des actions d’un type particulier – appelées les actions accréditives – qui transfèrent certaines dépenses d’exploration et de développement de la société à l’investisseur. l’investisseur peut ensuite demander des crédits d’impôt pour ces dépenses.

sont pas admissibles dans le cadre de ce programme.

MÉPRISE NO 3 les aa aident seulement les sociétés ouvertes et non pas les sociétés fermées du secteur des ressources à mobiliser du capital de risque. Les lois actuelles n’empêchent pas les sociétés fermées du secteur des resseurs potentiels. Les sociétés fermées peuvent offrir des AA aux investisseurs selon deux modèles : par le biais de placements privés ou de sociétés en commandite accréditives.

MÉPRISE NO 2 les sociétés de technologie ne devraient pas avoir droit aux aa, car elles ont déjà accès à de précieux crédits d’impôt à la r-d. Les crédits d’impôt à la R-D constituent une source de flux de trésorerie une fois les fonds décaissés; essentiellement, les sociétés doivent avoir le capital de risque nécessaire pour fi nancer leur R-D admissible et demander par la suite des crédits d’impôt. Pour les sociétés qui n’arrivent pas à mobiliser suffisamment de capital de risque pour soutenir leurs activités de recherche, ces crédits n’ont pas de valeur. Ces sociétés ont besoin d’outils tels que les AA pour obtenir du capital de risque.

sources, qui consacrent le produit des capitaux accréditifs à l’exploration et au développement au Canada, sont celles qui profitent le plus du fi nancement par AA. Les petites sociétés du secteur des ressources sont, par définition, des entreprises risquées. En l’absence d’outils permettant de générer des investissements du secteur privé, il leur est plus difficile d’obtenir des capitaux en raison des risques inhérents à l’exploration et au développement, notamment la durée du cycle de développement, la forte intensité de capital et la faible probabilité de rendement commercial. Parce que les AA constituent un mécanisme de fi nancement supplémentaire pour ces sociétés des ressources à risque élevé – qui, autrement, auraient de la difficulté à obtenir le capital dont elles ont besoin – ce sont elles qui, en premier lieu, profitent du PAC. En général, les courtiers en valeurs mobilières facturent une commission initiale de 6 à 10 p. 100 sur l’achat d’AA, et le portefeuille de type société en commandite comporte des honoraires de gestion annuels de 1 à 1,5 p. 100. Ces honoraires sont à peu près les mêmes que les ceux des autres services professionnels associés au fi nancement par actions des petites entreprises.

MÉPRISE NO 1 les aa profi tent surtout aux prestataires de services fi nanciers. Les petites sociétés du secteur des res-

fall / automne 2011 | 51



+

industrial biotech biotechnologie industrielle

Bio-based butyl

rubber Canada made in

Du

caoutchouc butyle biosourcé fabriqué au Canada

by Ron Commander, Ph.D., LANXESS

par Ron Commander, Ph.D., LANXESS

Thanks to the latest developments in biotechnology, it will soon be possible to produce high-quality butyl rubber from renewable feedstocks. This means that in the near future, the butyl needed for tires, medical applications, soccer balls—even chewing gum—will all come from bio-based materials.

Les dernières avancées en biotechnologie permettront bientôt de produire du caoutchouc butyle de haute qualité à l’aide de matières premières renouvelables. Cette nouvelle perspective laisse entrevoir que, prochainement, tout le butyle entrant dans les pneus, les applications médicales, les ballons de soccer – et même de la gomme à mâcher – sera tiré de matériaux biosourcés.

Butyl rubber is nothing new to Canada. This versatile product was brought to the land of the Maple Leaf in the 1940s. Today LANXESS, the world’s largest producer of synthetic rubber, runs the world’s largest butyl rubber plant in Sarnia, Ontario. The company also has worldclass facilities in Antwerp, Belgium, and is investing a record sum of 400 million in the world’s most modern butyl plant in Singapore, starting up in 2013. But it is at the Sarnia facility, and at LANXESS’s Global R&D Centre for butyl rubber in nearby London, Ontario, that we’re presently making tremendous progress on the BIOTECanada

Le caoutchouc butyle existe depuis longtemps sur le marché au Canada. Ce produit polyvalent fut lancé au pays de l’érable dans les années 1940. Aujourd’hui, notre société, LANXESS, le plus important producteur de caoutchouc synthétique à l’échelle mondiale, exploite la plus grande usine de caoutchouc butyle au monde, à Sarnia, en Ontario. Notre société possède aussi une usine de pointe à Anvers, en Belgique, et investit une somme record de 400 millions d’euros dans l’usine de fabrication de butyle la plus moderne au monde, qui sera mise en service en 2013 à Singapour. fall / automne 2011 | 53


commercial production of butyl from renewable resources. Sarnia currently produces 150,000 tons of butyl rubber annually, and our goal for the near future is to use renewable feedstocks for 50 percent of the plant’s needs. Why renewable feedstocks? As the world’s largest purchaser of isobutene—a key raw material needed to manufacture butyl rubber—it is only prudent that LANXESS is seeking other supply options from renewable sources as an alternative to traditional fossil fuels. Isobutene is conventionally produced in steam crackers, which use various petrochemical-based materials as feedstock. We have now found a strong partner in Denver-based biochemical company Gevo, which recently carried out a very successful NASDAQ listing. Gevo is developing a fermentation process to produce the organic compound isobutanol from the fermentable sugars in biomass, initially with corn. Meanwhile, LANXESS is using our chemical expertise to develop a dehydration process to convert isobutanol into isobutene. Gevo is currently retrofitting capacity of 22 million gallons per year (MGPY) at its fi rst ethanol facility in Luverne, Minnesota, to produce 18 MGPY (50,000 metric tons) of isobutanol in the first half of 2012. And LANXESS’s dehydration process has proven to be successful in the laboratory in London and in a small-scale reactor in Leverkusen, Germany, over a period of several months. Tests have shown that the process can deliver bio-based butyl rubber that meets the rigorous specifications of the tire industry, which represents roughly 25 percent of our sales. Based on current expectations, commercial bio-based butyl rubber amounting to several tens of thousand of tons could be available by the middle of the decade. Our relationship with Gevo also highlights how the chemical industry is able to create additional products down the value chain from renewable resources. LANXESS’s bio-focus in Canada does not stop with the Gevo partnership. The company also manages a BioIndustrial Park at our Sarnia site and, working together with the Sustainable Chemistry Alliance and various levels of government, we intend to build Canada’s first biohybridchemistry cluster. Companies can leverage Canada’s wealth of biomass as well as Sarnia’s available land, energy, infrastructure and technical expertise to build competitive production facilities using bio-based chemistry. LANXESS is also a top address for the chemical industry in Canada. Close to 500 highly qualified employees work at 54 |

C’est cependant à notre usine de Sarnia et à notre centre mondial de R-D pour le caoutchouc butyle, situé dans la ville proche de London, en Ontario, que LANXESS réalise de formidables progrès dans la production industrielle du butyle à l’aide de ressources renouvelables. L’usine de Sarnia produit annuellement 150 000 tonnes de caoutchouc butyle, et notre objectif est d’y utiliser 50 p. 100 de matières premières renouvelables dans le processus de production prochainement. Quels sont les avantages des matières premières renouvelables? En tant que plus important acheteur d’isobutène – une matière première importante dans la fabrication du caoutchouc butyle – LANXESS joue la carte de la prudence en recherchant des matières premières issues de ressources renouvelables plutôt que des combustibles fossiles traditionnels. On produit habituellement l’isobutène dans des vapocraqueurs, en utilisant différents matériaux pétrochimiques comme matière première. Nous avons conclu un partenariat important avec Gevo, une société biochimique de Denver, au Colorado, qui vient de faire une entrée remarquée au marché NASDAQ. Gevo œuvre à la mise au point d’un procédé de fermentation en vue de produire le composé organique qu’est l’alcool isobutylique au moyen de sucres fermentescibles issus de la biomasse, d’abord du maïs. De notre côté, nous nous appuyons sur notre expertise chimique pour développer un procédé de déshydratation pour la conversion de l’isobutène en alcool isobutylique. Gevo modifie actuellement ses installations de Luverne, au Minnesota, afi n de passer d’une production annuelle de 83 millions de litres d’éthanol par année à 68 millions de litres (50 000 tonnes métriques) d’alcool isobutylique à compter du premier semestre de 2012. Par ailleurs, les essais en laboratoire menés à London pour le procédé de déshydratation de LANXESS ont été concluants, tout comme ceux réalisés dans un microréacteur pendant plusieurs mois à Leverkusen, en Allemagne. Ils ont démontré que ce procédé pouvait produire du caoutchouc de butyle biosourcé qui respecte les normes rigoureuses du secteur du pneu, auprès duquel LANXESS réalise environ 25 p. 100 de son chiffre d’affaires. Selon les perspectives actuelles, la production commerciale du caoutchouc de butyle biosourcé pourrait atteindre plusieurs dizaines de milliers de tonnes d’ici le milieu de la décennie. Notre partenariat avec Gevo montre également la capacité de l’industrie chimique de mettre au point de nouveaux produits de valeur à l’aide de ressources renouvelables. Notre stratégie en matière de produits biosourcés au Canada ne se limite pas à notre partenariat avec Gevo. LANXESS dirige également un parc bioindustriel à ses installations de Sarnia. En collaboration avec la Sustainable Chemistry Alliance et différents ordres de gouvernement, nous voulons créer la première grappe d’entreprises de l’industrie BIOTECanada



Building this new foundation for the chemical industry will lead to a sharper focus on renewable energy, cleaner production processes and greener products. Sarnia and nearby London, facilities based on the Research Park at the University of Western Ontario. We chose this site to give LANXESS researchers access to people and equipment at all academic levels, plus the added synergies of collaborating in a multidisciplinary environment. Apart from Canada, LANXESS produces a broad portfolio of specialty chemicals in 23 countries around the world. The company’s global perspective has contributed to making sustainable production processes one of our top priorities. At sites in Brazil and India, for instance, we have built cogeneration plants that successfully use biomass like bagasse and soy husks to generate carbon-neutral power and steam. Meanwhile, in Germany the company reduced emissions of greenhouse gases by 80 percent by building a state-of-the-art facility to neutralize excess nitrous oxide. We believe that this is a critical time for government and industry to push forward on biofuels and bio-feedstocks, and to invest in the research and resources that will make their use practical, economical and environmentally sound. Building this new foundation for the chemical industry will lead to a sharper focus on renewable energy, cleaner production processes and greener products. Some of those greener products will come from LANXESS and our customers. The company is now bringing to market an array of innovative solutions, including plastics that can be used to make vehicles lighter as well as new grades of high-performance rubber that can make tires more energy-efficient. We intend to continue to lead the way in biotechnology research and development. That is why, this May in Toronto, LANXESS hosted a plenary session with Gevo at BIO’s World Congress on Industrial Biotechnology & Bioprocessing. A greener world is coming, biotechnology is helping to make it happen, and all of us at LANXESS are proud to be doing our part. 56 |

chimique biohybride. Les entreprises peuvent certainement tirer profit des riches ressources canadiennes en biomasse ainsi que des terrains disponibles, des ressources énergétiques, de l’infrastructure et de l’expertise technique de Sarnia pour créer des installations de production concurrentielles en chimie biosourcée. Notre société est aussi très reconnue dans l’industrie chimique au Canada. Les installations de Sarnia et celles situées non loin, à London, dans le parc technologique de la University of Western Ontario, s’appuient sur un personnel hautement qualifié de près de 500 personnes. Nous avons choisi cet endroit parce que les chercheurs de LANXESS peuvent ainsi avoir accès à des scientifiques et à du matériel de niveau universitaire et profiter, en plus, de la synergie d’un environnement multidisciplinaire. En dehors du Canada, LANXESS produit dans 23 pays du monde une vaste gamme de produits chimiques spécialisés. Nos activités à l’échelle mondiale nous ont incités à faire de la production durable l’une de nos priorités. Au Brésil et en Inde, par exemple, nous avons construit des centrales de cogénération qui peuvent facilement traiter de la biomasse, comme la bagasse et la coque de soja, pour produire de l’énergie et de la vapeur neutres en carbone. En Allemagne, nous avons réduit de 80 p. 100 nos émissions de gaz à effet de serre en construisant une installation de pointe qui neutralise l’excédent d’oxyde nitreux. Nous pensons que le moment est tout indiqué, tant pour le gouvernement que pour l’industrie, d’explorer les possibilités offertes par les biocarburants et les matières premières renouvelables et d’investir dans la recherche et les ressources pour en rendre l’utilisation plus efficace, plus économique et plus écologique. En s’appuyant sur cette assise, l’industrie chimique sera en mesure d’axer davantage d’efforts sur les énergies renouvelables et sur des procédés et produits plus écologiques. Certains de ces produits plus respectueux de l’environnement seront mis au point par LANXESS et ses clients. Nous nous apprêtons à commercialiser une batterie de solutions innovantes, dont des plastiques qui allégeront les véhicules et des caoutchoucs haute performance qui amélioreront l’efficacité énergétique des pneus. Notre société a la ferme intention de continuer à ouvrir la voie en recherche-développement en biotechnologie. C’est pourquoi LANXESS a organisé en mai à Toronto une plénière en collaboration avec Gevo, à l’occasion du Congrès mondial sur les biotechnologies et les bioprocédés industriels de BIO. Le monde entre aujourd’hui dans une ère plus respectueuse de l’environnement. La biotechnologie participe à créer ce nouveau monde, et nous sommes tous très fiers à LANXESS d’y contribuer.

BIOTECanada



strong PartnershiPs helP a Canadian firM grow de solides Partenariats Contribuent à la CroissanCe de l’entrePrise Canadienne by / par Branko Jankovic, Ceapro

58 |

BIOTECanada


with headquarters loCated in alberta, Ceapro is a small fi rm producing therapeutic active ingredients from natural sources for human and animal health. Like most small biotech companies in Canada, Ceapro struggled with the lack of access to private capital available to the domestic industry and, consequently, the participation of government has been vital to the company’s development. Strong partnerships with two provincial governments, the federal government and several government-related entities have helped to establish operations and grow Ceapro, whose business lines fit within both the agriculture and innovation portfolios of government. In 1999, Ceapro’s manufacturing processes were developed at the Food Processing Development Centre (FPDC), which is owned by the Government of Alberta. Besides lack of access to capital, the next common challenge to overcome for many emerging biotech companies is, “How do I manufacture my products, especially since there is no capital or customers yet to justify building my own facility?” The FPDC responded by enabling Ceapro to manufacture its products at a reasonable cost as the company started with fi lling small orders, and to develop its commercial processes. Ceapro’s current home, the Agrivalue Processing Business Incubator (APBI), is a multi-tenant facility that was also built with provincial government funding, which provided a dedicated manufacturing space after the company outgrew the FPDC. BIOTECanada

CeaPro, dont le siège soCial se trouVe en alberta, est une petite entreprise qui produit des principes actifs thérapeutiques issus de sources naturelles et destinés à la santé humaine et animale. Comme la plupart des petites sociétés de biotechnologie du Canada, Ceapro a dû faire face à des difficultés d’accès aux capitaux privés offerts à l’industrie nationale et, par conséquent, la participation du gouvernement a été essentielle à son développement. De solides partenariats avec deux gouvernements provinciaux, le gouvernement fédéral et plusieurs entités du secteur public ont aidé Ceapro, dont les domaines d’activité correspondent aux programmes gouvernementaux tant d’agriculture que d’innovation, à établir ses activités et à croître. Les processus de fabrication de Ceapro ont été mis au point en 1999 au Food Processing Development Centre (FPDC), propriété du gouvernement de l’Alberta. Après l’accès aux capitaux, le deuxième défi que doivent relever de nombreuses sociétés de biotechnologie émergentes pourrait s’exprimer ainsi : « Comment puis-je fabriquer mes produits, en particulier dans la mesure où je n’ai encore ni les capitaux ni les clients qui justifieraient la construction de mes propres installations? » Le FPDC a réagi en permettant à Ceapro de fabriquer ses produits à coût raisonnable, alors que la société commençait à répondre à de petites commandes et à mettre au point ses processus commerciaux. L’établissement à locataires multiples qui accueille actuellement Ceapro, l’Agrivalue Processing Business Incubator (APBI), se compose fall / automne 2011 | 59


When Ceapro was ready to move into the APBI, critical equipment loans were provided by the Agriculture Financial Services Corporation (AFSC) of Alberta. This was a commercial loan—but in today’s banking environment, it is difficult to imagine any commercial bank that would step in. Ceapro is appreciative of the fact that Alberta SR&ED tax credits are now refundable in cash to public companies, and hopes that the federal government will follow this lead in the near future. Government research programs that contribute to development projects also assisted Ceapro to establish a very exciting research and development program, one that has customers asking about new products. The demand for outsourced innovation and new products is very strong in the global cosmetic and personal care sector. Going back to 2010, Ceapro made use of several government programs to advance its pipeline: Growing Forward Alberta, Alberta Ingenuity, the Atlantic Canada Opportunities Agency (ACOA) and the Prince Edward Island Department of Agriculture all contributed non-repayable funding to various research and development initiatives that are all still moving forward to commercialization today. Growing Forward Alberta’s Lean Automation program helped Ceapro acquire some equipment to improve manufacturing efficiencies. Ceapro also obtained repayable government funding from Innovation PEI in 2010. The funds were used to open a new laboratory focused on in-vitro testing of existing and new compounds and extracts, which will allow Ceapro to generate efficacy data to support product marketing efforts. In late 2010, Ceapro obtained repayable funding from the Canadian Agricultural Adaptation Program (CAAP) to undertake several programs to commercialize innovative new technologies. These include technologies initially developed at a Canadian university and at a department of the federal government. In 2011, Ceapro obtained further non-repayable funding from Innovation PEI to initiate a new program in collaboration with the National Research Council’s Institute for Nutrisciences and Health (NRC-INH). Needless to say, without these contributions Ceapro might not have been able to undertake all these projects due to the high out-of-pocket cash outlay for startup. While conducting its research and development programs, Ceapro has relied on partnerships with many collaborators 60 |

d’installations également conçues grâce à des fonds du gouvernement provincial, qui a mis sur pied cet espace de fabrication quand la société a eu des besoins trop grands pour le FPDC. Quand la société Ceapro a été prête à s’installer à l’APBI, l’Agriculture Financial Services Corporation (AFSC) de l’Alberta lui a octroyé des prêts essentiels à l’achat d’équipement critique. Il s’agissait d’un prêt commercial, mais dans le contexte bancaire actuel, on voit mal une banque commerciale accorder ce genre de prêt. Ceapro est d’ailleurs très reconnaissante du fait que les crédits d’impôt pour la recherche scientifique et le développement expérimental (RS&DE) consentis par la province de l’Alberta sont maintenant remboursables en argent aux sociétés ouvertes et elle espère que le gouvernement fédéral emboîtera le pas à la province dans un avenir rapproché. Les programmes de recherche du gouvernement qui contribuent à des projets de développement ont aussi aidé Ceapro à mettre sur pied un programme de recherchedéveloppement très dynamique qui suscite l’intérêt des consommateurs. La demande en nouveaux produits novateurs auprès de sous-traitants est très forte dans le secteur mondial des cosmétiques et des soins personnels. En 2010, Ceapro a donc fait appel à plusieurs programmes gouvernementaux pour faire évoluer sa filière : Growing Forward Alberta, Alberta Ingenuity, l’Agence de promotion économique du Canada atlantique et le ministère de l’Agri-culture de l’Îledu-Prince-Édouard ont tous contribué des fonds non remboursables à divers projets de recherche-développement, aujourd’hui en route vers la commercialisation. Le programme Lean Automation de Growing Forward Alberta a aidé Ceapro à acquérir de l’équipement afi n d’améliorer le rendement de la fabrication. Ceapro a aussi obtenu des fonds gouvernementaux remboursables d’Innovation PEI en 2010. Ceux-ci ont été utilisés pour ouvrir un nouveau laboratoire, axé sur les essais in vitro de composés et d’extraits végétaux existants et nouveaux, qui permettra à l’entreprise de produire des données relatives à l’efficacité en appui à ses efforts de marketing des produits. À la fi n de 2010, Ceapro a obtenu des fonds remboursables du Programme canadien d’adaptation agricole (PCAA) afi n d’entreprendre plusieurs programmes de commercialisation de technologies novatrices. Parmi celles-ci, BIOTECanada



and service providers to complete the work. Government partners include the Food Process Development Centre (FPDC) in Leduc, Alberta; the Agri-food Discovery Place (AFDP) in Edmonton; the National Research Council and the BioFoodTech in Charlottetown, P.E.I.; and agricultural research stations in Harrington, P.E.I. and Thunder Bay, Ont. These partners assist Ceapro on either a fee-forservice or collaborative agreement basis, and have enabled the company to access specialized, prohibitively expensive equipment and world-class researchers. With such support and strong partnerships in place, Ceapro is very excited by the prospects for today and tomorrow— and this bright future would not have been possible without government involvement. Ceapro has steadily grown into a global operation that is well recognized by some of the biggest names in the personal care industry. The company is thankful to all the governments that have helped along the way, and hopes to repay the confidence placed in it by creati ng employment, providing new crop opportunities for farmers, increasing export sales, and being a great ambassador for Canadian biotech innovation on the world stage.

il y avait des technologies d’abord élaborées dans une université canadienne et dans un ministère fédéral. En 2011, Ceapro a obtenu davantage de fonds non remboursables d’Innovation PEI en vue de démarrer un programme en collaboration avec l’Institut des sciences nutritionnelles et de la santé du CNRC (ISNS-CNRC). Inutile de dire que sans ces contributions, il y a fort à parier que Ceapro n’aurait pas pu entreprendre tous ces projets, étant donné les coûts décaissés élevés nécessaires au démarrage de ces derniers. Afi n de mener ses programmes de recherche-développement à bien, Ceapro se fie à des partenariats avec de nombreux collaborateurs et fournisseurs de services. Les partenaires gouvernementaux sont : le Food Process Development Centre (FPDC) de Leduc (Alberta); l’Agri-food Discovery Place (AFDP) d’Edmonton (Alberta); le Conseil national de recherches et BioFoodTech, de Charlottetown (Î.-P.-É.); les centres de recherche en agriculture de Harrington (Î.-P.-É.), et de Thunder Bay (Ontario). Ces partenaires aident Ceapro sur la base d’une entente soit de rémunération du service, soit de collaboration et permettent à la société d’accéder à des chercheurs de calibre mondial et à des appareils spécialisés dont le prix est prohibitif. Grâce à la mise en place de ce soutien et de ces solides partenariats, les perspectives actuelles et futures enthousiasment Ceapro – et ces encourageantes perspectives auraient été impossibles sans la participation gouvernementale. Ceapro a connu une croissance constante et est maintenant une entreprise de calibre mondial, reconnue par certains des plus importants noms de l’industrie des soins personnels. La société est reconnaissante à tous les gouvernements qui l’ont aidée et elle espère les remercier de leur confiance en créant de l’emploi, en offrant de nouvelles possibilités culturales aux agriculteurs, en augmentant les ventes à l’exportation et en étant une excellente ambassadrice de l’innovation canadienne en biotechnologie sur la scène mondiale.

62 |

BIOTECanada







68 |

BIOTECanada


Celebrating excellence in Canada’s biotech community by Kira Pejemsky BIOTECanada’s annual Gold Leaf Awards provide an opportunity for our industry to recognize the remarkable achievements made by companies and individuals over the past year. In 2011, in addition to success in business and innovation, the focus was on community— both the industry itself, and its role in Canadian communities.

Célébrer l’excellence

au sein de la communauté

canadienne de biotechnologie par Kira Pejemsky Les Feuilles d’Or annuelles de BIOTECanada permettent à notre industrie de reconnaître les exploits accomplis par diverses sociétés et personnes au cours de l’année passée. En 2011, nous avons axé la remise des prix non seulement sur la réussite commerciale et sur l’innovation, mais aussi sur le critère « communautaire », c’est-à-dire tant le travail dans la communauté de la biotechnologie que son rôle au sein des collectivités canadiennes.

BIOTECanada

fall / automne 2011 | 69


In keeping with this theme, BIOTECanada was pleased to announce the addition of a new award category: Contribution to Canadian Communities. This award was developed to recognize the many multi-national member companies who contribute to the Canadian bio-economy while demonstrating leadership, and who have shown significant commitment to investing in local organizations, schools or activities. This year’s award in the category was given to Sanofi Pasteur Ltd. for their many initiatives that go beyond producing quality vaccines to promoting healthy communities. These activities span a variety of areas of focus: inspiring students through the Sanofi-Aventis BioTalent Challenge; respecting the environment; supporting employees in causes that matter to them; and donating vaccines to developing countries. The company is a major sponsor of the United Way as well as other charitable organizations.

awards giVen to indiViduals inClude: The industry leadershiP award went to Mr. Yves Rosconi, former President of Theratechnologies, now retired. Mr. Rosconi is described as a highly accomplished leader, with more than 30 years’ experience in the pharmaceutical industry in Canada and internationally. Equally comfortable in small and large organizations, his experi70 |

ence covers the full gamut of activities in the biotechnology industry—drug development, product licensing, market access management, government relations, and sales and marketing—as well as overall direction and strategic planning. Throughout his career, Mr. Rosconi has shared his knowledge and expertise in the life sciences industry, and contributed to a better quality of life for all both here in Canada and abroad.

Throughout his career, Mr. Rosconi has shared his knowledge and expertise in the life sciences industry, and contributed to a better quality of life for all both here in Canada and abroad. The Contribution to the assoCiation award went to Mr. Gordon Jans, partner in the Tax Services practice and national leader of the Life Sciences and Pharmaceuticals industry practice of PricewaterhouseCoopers, for his tireless efforts on behalf of the biotechnology industry. Mr. Jans played an instrumental role in the development of BIOTECanada’s proposal to expand the federal government’s flow-through shares program to Canada’s life sciences industry. He has helped the AssoBIOTECanada


Dans le cadre de ce thème, BIOTECanada a été heureuse d’annoncer l’ajout d’une nouvelle catégorie de prix : Contribution aux collectivités canadiennes – Société de l’année. Ce prix a été créé afi n de reconnaître la contribution de nombreuses multinationales membres à la bio-économie canadienne et à la vie locale, régionale et nationale, au sein desquelles elles font preuve de leadership et déploient des efforts considérables, notamment dans diverses associations, écoles et activités. Le prix de cette année dans cette catégorie a été remis à la société Sanofi Pasteur Ltd., pour ses nombreux projets qui vont au-delà de la production de vaccins de qualité et qui visent à promouvoir des collectivités en santé. Les visées de son éventail de projets sont très vastes : elles cherchent à inspirer les étudiants par le biais du Défi Sanofi-Aventis BioTalent, à protéger l’environnement, à appuyer les employés dans les causes qui leur tiennent à cœur et à faire des dons de vaccins aux pays en développement. La société est un des principaux commanditaires de Centraide, ainsi que d’autres associations caritatives.

VoiCi les lauréats et lauréates des Prix PartiCuliers : Le prix du leadershiP de l’industrie a été décerné à M. Yves Rosconi, président à la retraite de Theratechnologies. On peut décrire M. Rosconi comme un leader hauteBIOTECanada

ment accompli, disposant de plus de 30 ans d’expérience au sein de l’industrie pharmaceutique canadienne et internationale. À l’aise tant dans les petites que dans les grandes organisations, il a œuvré dans toutes les sphères d’activités de l’industrie de la biotechnologie – mise au point de médicaments, concession de licences, gestion de l’accès au marché, relations avec les gouvernements, ainsi que vente et marketing –, de même qu’en orientation et en planification stratégique. Tout au long de sa carrière, il a partagé ses connaissances et son expertise au sein de l’industrie des sciences de la vie, contribuant ainsi à une meilleure qualité de vie pour tous, que ce soit au Canada ou à l’étranger. Le prix de la Contribution à l’assoCiation est allé à M. Gordon Jans, associé au sein des Services fiscaux et leader national du groupe de services aux secteurs pharmaceutique et des sciences de la vie de PricewaterhouseCoopers, pour ses inlassables efforts au nom de l’industrie de la biotechnologie. M. Jans a joué un rôle important dans l’élaboration par BIOTECanada de sa proposition au gouvernement fédéral d’étendre le programme d’actions accréditives à l’industrie canadienne des sciences de la vie. M. Jans a aidé l’association à produire des documents de sensibilisation, tel le rapport intitulé « The Economic Impact of Flow-through Shares in Canada’s Biotechnology Industry » (l’impact économique des actions accréditives fall / automne 2011 | 71


Gord’s personal leadership in supporting the industry association’s policy initiatives is a testament to his strong commitment to improving the operating environment for Canadian life sciences companies.

sur l’industrie canadienne des biotechnologies, en anglais seulement). M. Jans travaille aussi avec BIOTECanada à produire son rapport bisannuel Prévisions pour le secteur canadien des sciences de la vie, dont la dernière édition a été publiée en janvier 2011. Le leadership personnel de M. Jans en matière de soutien des initiatives stratégiques de notre association sectorielle témoigne de son profond engagement envers l’amélioration du contexte dans lequel doivent fonctionner les sociétés canadiennes des sciences de la vie.

ciation produce supporting advocacy material, such as the PwC report entitled “The Economic Impact of Flow-through Shares in Canada’s Biotechnology Industry.” He also works with BIOTECanada in producing the bi-annual Canadian Life Sciences Industry Forecast, with the most recent publication released in January 2011. Gord’s personal leadership in supporting the industry association’s policy initiatives is a testament to his strong commitment to improving the operating environment for Canadian life sciences companies.

Voici les prix que nous avons remis à des sociétés :

Companies recognized this year include: Biotech Company of the Year: Cardiome Pharma Corp. Cardiome Pharma is a Vancouver-based life sciences company focused on developing proprietary drugs to treat or prevent cardiovascular and other diseases. In September 2010, Cardiome was granted approval for marketing of vernakalant (iv) in the European Union, Iceland and Norway under the trade name BRINAVESS TM for the rapid conversion of recent onset atrial fibrillation to sinus rhythm in adults. In 2010, Cardiome earned revenues of $65 million from upfront, milestone and other payments from Merck. To date, Cardiome has received over $105 million in payments from Merck for vernakalant and is eligible for up to $300 million in additional milestone payments as well as tiered royalties for sales on any approved products. Cardiome also has several pre-clinical projects directed at various therapeutic indications. Early Stage Company of the Year – Health: Allon Therapeutics Inc. Vancouver-based Allon Therapeutics Inc. is focused on bringing to market innovative central nervous system therapies. Allon’s lead drug, davunetide, is proceeding in a pivotal clinical trial in an orphan indication, progressive supranuclear palsy (PSP), under an SPA with the FDA. This pivotal trial is based upon statistically significant human efficacy demonstrated in amnestic mild cognitive impairment (a precursor to Alzheimer’s disease), cognitive impairment associated with schizophrenia, and positive biomarker data. Allon believes this next trial will not just provide data for a potential approval in PSP, but will also define the opportunity in other tau-related diseases, such 72 |

Cardiome Pharma Corp. – Entreprise biotechnologique de l’année Cardiome Pharma est une société de sciences de la vie de Vancouver, qui se consacre à la mise au point de spécialités pharmaceutiques visant à traiter ou à prévenir les maladies cardiovasculaires et autres. En septembre 2010, Cardiome a reçu l’approbation de commercialisation du vernakalant (forme injectable) dans l’Union européenne, en Islande et en Norvège sous le nom commercial BRINAVESSmc pour le retour rapide à un rythme sinusal normal en cas de fibrillation auriculaire chez l’adulte. En 2010, Cardiome a perçu des revenus de 65 millions $ en paiements initiaux, d’étape et autres de la part de Merck. À ce jour, Cardiome a reçu plus de 105 millions $ en paiements de la part de Merck pour le vernakalant et pourrait recevoir jusqu’à 300 millions $ supplémentaires en paiements d’étape, de même que des redevances progressives pour la vente de tout produit approuvé. Cardiome a aussi plusieurs projets précliniques en cours visant diverses indications thérapeutiques. Entreprise en phase de démarrage – secteur de la santé : Allon Therapeutics Inc. La société Allon Therapeutics Inc. de Vancouver se consacre à la commercialisation de traitements innovants pour le système nerveux central. Le médicament tête de série d’Allon, le davunétide, en est actuellement à des essais cliniques clés pour une indication orpheline, la maladie de Steele-Richardson (PSP ou paralysie supranucléaire progressive), grâce à une évaluation de protocole spéciale (Special Protocol Assessment/SPA) de la FDA. Ces essais se basent sur une efficacité significative démontrée chez l’humain atteint de trouble cognitif léger (un précurseur de la maladie d’Alzheimer) ou de trouble cognitif associé à la schizophrénie et sur la découverte de biomarqueurs. Allon croit que ces prochains essais procureront non seulement les données pour une approbation potentielle relative à la PSP, mais qu’ils permettront aussi de définir des possibilités pour d’autres tauopathies, telles que la maladie d’Alzheimer, la schizophrénie, la maladie de Parkinson et plusieurs types de démences fronto-temporales. La société est inscrite à la Bourse de Toronto (TSX : NPC) BIOTECanada



as Alzheimer’s, schizophrenia, Parkinson’s and several types of frontotemporal dementia. The company is listed on the Toronto Stock Exchange (TSX: NPC). Early Stage Company of the Year – Industrial/Agriculture: EnWave Corporation EnWave Corporation is an industrial technology company developing commercial applications for their Radiant Energy Vacuum (REV) dehydration technology. Since 2006, they have developed or acquired the rights to six REV platforms for high-speed drying of food, bulk liquids and pharmaceuticals. EnWave is also developing powderREV™ for the bulk dehydration of food cultures, probiotics and fine biochemicals such as enzymes. The com­pany’s proprietary bioREV™ and freezeREV™ technologies are also under development for the stabilization and dehydration of biopharmaceuticals in vials.

Entreprise en phase de démarrage – secteur industriel et agricole : EnWave Corporation EnWave Corporation est une société de techniques industrielles qui met au point des applications commerciales pour sa technologie de déshydratation Radiant Energy Vacuum (REV). Depuis 2006, l’entreprise a obtenu six plateformes REV, qu’elle a mise au point ou dont elle a acquis les droits, pour le séchage rapide d’aliments, de liquides en vrac et de produits pharmaceutiques. EnWave est aussi responsable de la mise au point de powderREV MC, qui sert à la déshydratation de cultures bactériennes alimentaires, de probiotiques et de produits biochimiques fins, comme les enzymes. Également en cours de développement chez EnWave, on trouve les technologies de marque déposée bioREV et freezeREV, qui serviront à la stabilisation et à la déshydratation de produits biopharmaceutiques en ampoules.

Nominations for this year’s awards were accepted over a three-month period, with 66 nominations received for achievements in 2010. The 2011 winners were presented at the BIO 2011 Convention in Washington, DC before an international audience of approximately 400 delegates during our Gold Leaf Award Reception in the Canada Café. Visit www.goldleafawards.ca for more information on this year’s winners.

La période de mise en candidature pour les prix de 2010 a été d’une durée de trois mois et 66 candidatures ont été reçues. Les récipiendaires de 2011 ont reçu leur prix à l’occasion du Congrès BIO 2011, à Washington, DC, devant un public international d’environ 400 délégués, au cours du Gala de remise des Feuilles d’Or, au Café Canada. Pour plus de renseignements sur les récipiendaires de cette année, visitez le site www.feuillesdor.ca.

74 |

BIOTECanada




*Excerpt

gowlings student essay award prix d’essai d’étudiant gowlings

*Extrait

Cellular Alchemy: Breakthroughs in Canadian Stem Cell Research* by Susie Youn

Alchimie cellulaire : Percées en matière de recherche sur les cellules souches au Canada* par Susie Youn In conjunction with National Biotechnology Week, Gowling Lafleur Henderson LLP invited students entering a life sciences-related field at a Canadian post-secondary institution to submit an essay on their choice for “Canada’s Top Biotechnology Story of the Year.” This year’s first place winner is Susie Youn (Old Scona Academic, Edmonton) for her essay “Cellular Alchemy: Breakthroughs in Canadian Stem Cell Research.” Susie is attending the University of Alberta’s B.Sc. program with a major in Biological Sciences and a minor in French language studies. In the future she hopes to study medicine.

Canadian scientists have long been in the vanguard of stem cell research. In 1963, Canadian scientists James Till and Ernest McCulloch were the first to identify the stem cell, becoming the fathers of what is now one of the fastest-growing fields in modern science. In 2005, the journal Nature Immunology published a list of the 35 most significant stem cell research papers published within the last half of the 20 th century: Canadians had written nearly half of them (Encyclopedie Canadienne, 2005). Today, Canadian scientists continue with this legacy, publishing cutting-edge research into the therapeutic uses of stem cells. Within the past year, Canadian researchers have made significant progress in stem cell research, from being the first to create induced pluripotent stem cells from horse cells, to finding a way of directly converting human skin cells into progenitor blood cells (Science Daily, 2011). These discoveries present exciting new possibilities for modern medicine, such as treatments for arthritis in humans, or a limitless supply of blood cells for cancer patients. With the numerous innovations in the field of stem cells being BIOTECanada

Dans le cadre de la Semaine nationale des biotechnologies, le cabinet Gowling Lafleur Henderson LLP a invité les étudiants commençant un programme scientifique dans un établissement postsecondaire à présenter une dissertation sur ce qui était selon eux « l’événement biotechnologique de l’année au Canada ». La gagnante de cette année est Susie Youn (Old Scona Academic, Edmonton), pour son texte intitulé « Alchimie cellulaire : Percées en matière de recherche sur les cellules souches au Canada ». Susie est inscrite à un programme de baccalauréat de l’Université de l’Alberta, composé d’une majeure en sciences biologiques et d’une mineure en études françaises. Elle espère intégrer ultérieurement un programme de médecine.

Les scientifiques canadiens sont depuis longtemps à l’avant-garde de la recherche sur les cellules souches. En 1963, les Canadiens James Till et Ernest McCulloch ont été les premiers à identifier les cellules souches, devenant ainsi les pères de ce qui est aujourd’hui l’un des domaines les plus dynamiques de la science moderne. En 2005, la revue Nature Immunology a publié une liste des 35 rapports de recherche les plus importants sur les cellules souches parus au cours de la dernière moitié du XX e siècle : les Canadiens en avaient écrit près de la moitié (Encyclopédie canadienne, 2005). Aujourd’hui, les scientifiques canadiens poursuivent cette tradition par la publication de recherches de pointe sur l’utilisation thérapeutique des cellules souches. Au cours de la dernière année, les chercheurs canadiens ont en effet fait des progrès considérables dans la recherche sur les cellules souches en devenant les premiers à créer des cellules souches pluripotentes induites à partir de cellules de chevaux et en trouvant un moyen de convertir directement les cellules de peau humaines en cellules sanguines fall / automne 2011 | 77


pioneered by Canadian scientists, it is difficult to deny that the engineering of stem cells in Canada is Canada’s top biotechnology story of the year. The very definition of stem cells—unspecialized cells with the capability of differentiating into numerous types of cells—is an excellent metaphor for the countless potential applications of stem cells in therapeutic medicine (Stem Cell Information, 2009). The most obvious application of stem cells, which divide repeatedly over their lifespan and can differentiate into nearly any type of cell, seems to be tissue regeneration. Indeed, much of stem cell research is devoted to finding ways of regenerating lost or damaged

For years stem cell research was considered to be a highly controversial field because it often used embryonic stem cells. cells in the body—such as degenerated myelin sheaths in multiple sclerosis, or bone marrow transplants in leukemia patients. However, while Canadian scientists have been leading participants in such research, they have also taken stem cell research one step further by revolutionizing the process in which stem cells are produced. For years stem cell research was considered to be a highly controversial field because it often used embryonic stem cells. Then, in 2006, stem cell research took a huge leap forward when a team of scientists in Japan managed to create induced pluripotent stem (IPS) cells from somatic cells (Stem Cell School, 2011). These cells were seen as a major breakthrough, as they had all the properties of stem cells, yet avoided the ethical issues associated with using embryonic stem cells. Since then, scientists have focused on finding ways of applying the remarkable properties of stem cells to real-life medicine—research of which Canadian scientists have been at the forefront. Though researchers in the past have also been able to generate functional somatic cells from fibroblasts in mice without first creating pluripotent cells, the researchers at McMaster University were the first to do so with human cells and the first to generate blood cells. By bypassing the middle pluripotent step, these scientists have laid the foundation for other research teams to create other types of cells, such as pancreatic and muscle cells, from skin cells, and avoid the complications associated with induced pluripotency. Their groundbreaking research into the programming of skin cells has cemented Canada’s position as a world leader in stem cell research.

78 |

progénitrices (Science Daily, 2011). Ces découvertes représentent des perspectives intéressantes pour la médecine moderne, par exemple des traitements contre l’arthrite chez l’humain ou l’approvisionnement illimité en cellules sanguines chez les patients cancéreux. Bref, en raison des nombreuses innovations réalisées dans le domaine des cellules souches par les scientifiques canadiens, il est difficile de nier que le génie des cellules souches constitue la principale innovation biotechnologique de l’année au Canada.

Pendant des années, la recherche sur les cellules souches était un domaine très controversé parce qu’elle faisait souvent appel à des cellules souches embryonnaires. La définition même de « cellule souche », soit une cellule non spécialisée qui possède la capacité de se différencier et de devenir un autre type de cellule dans l’organisme, est une excellente métaphore pour ses innombrables applications possibles en médecine thérapeutique (Stem Cell Information, 2009). L’application la plus évidente des cellules souches, qui se divisent à plusieurs reprises au cours de leur vie et peuvent se différencier pour devenir presque n’importe quel type de cellule, semble être la régénération tissulaire. En effet, une grande partie de la recherche sur les cellules souches est consacrée à trouver des moyens de régénérer les cellules perdues ou endommagées dans l’organisme, comme les gaines de myéline dégénérée dans la sclérose en plaques ou les greffes de moelle osseuse chez les patients atteints de leucémie. Toutefois, les scientifiques canadiens, qui ont été les principaux participants à la recherche sur les cellules souches, ont poussé celle-ci encore peu plus loin en révolutionnant le processus grâce auquel les cellules souches sont produites. Pendant des années, la recherche sur les cellules souches était un domaine très controversé parce qu’elle faisait souvent appel à des cellules souches embryonnaires. En 2006, cette recherche a fait un énorme bond en avant lorsqu’une équipe de scientifiques japonais a réussi à créer des cellules souches pluripotentes induites (CSPi) à partir de cellules somatiques (Stem Cell School, 2011). Ces cellules étaient perçues comme une percée majeure, étant donné qu’elles possédaient toutes les propriétés des cellules souches sans soulever de questions éthiques liées à l’utilisation de cellules souches embryonnaires. Depuis, les scientifiques ont mis l’accent sur les moyens d’appliquer les propriétés remarquables des cellules souches à la médecine, recherche dont les scientifiques canadiens ont été les chefs de file. BIOTECanada


Their groundbreaking research into the programming of skin cells has cemented Canada’s position as a world leader in stem cell research. Canadian scientists made a world first in 2011 when they were able to generate induced pluripotent stem cells from horse cells (Science Daily, 2011). Though the idea of using horse stem cells in human medicine may sound rather bizarre, it actually presents exciting new possibilities for therapeutic medicine in humans. Because horses have similar muscle and tendon systems to humans, IPS cells from horses could potentially help address chronic muscle and joint diseases, such as arthritis, in humans (Science Daily, 2011). Furthermore, horses may provide a more suitable environment in which to test potential stem cell therapies, as opposed to mice (Science Daily, 2011). Read the full essay on the Gowlings website at http://www.gowlings.com/services/LifeSciences/ 2011_1-SousieYoun.pdf

Stem cells offer countless potential applications in therapeutic medicine. Les cellules souches offrent innombrables applications possibles en médecine thérapeutique.

Leurs recherches de pointe dans la programmation des cellules de peau a consolidé la position du Canada comme chef de file mondial en matière de recherche sur les cellules souches. Bien que les chercheurs aient dans le passé également été capables de générer des cellules somatiques fonctionnelles à partir de fibroblastes de souris sans commencer par créer des cellules pluripotentes, les chercheurs de la McMaster University ont été les premiers à le faire avec des cellules humaines et les premiers à produire des cellules sanguines. En contournant l’étape de pluripotence intermédiaire, ces scientifiques ont jeté les bases pour que des équipes de recherche puissent créer d’autres types de cellules, comme des cellules pancréatiques et musculaires, à partir de cellules de peau, et éviter les complications associées à la pluripotence induite. Leurs recherches de pointe dans la programmation des cellules de peau a consolidé la position du Canada comme chef de file mondial en matière de recherche sur les cellules souches. Les scientifiques canadiens ont réalisé une première mondiale en 2011 quand ils ont réussi à générer des cellules souches pluripotentes induites à partir de cellules de chevaux (Science Daily, 2011). Bien que l’idée d’utiliser des cellules souches de chevaux en médecine humaine puisse paraître assez bizarre, elle présente des perspectives passionnantes pour la médecine thérapeutique chez les humains. Comme les chevaux possèdent des systèmes musculaires et tendineux semblables à ceux des humains, les cellules CSPi issues de tissus équins pourraient contribuer à traiter des maladies musculaires et articulaires chroniques, comme l’arthrite, chez les humains (Science Daily, 2011). En outre, les chevaux sont peut être mieux adaptés que les souris pour la mise à l’épreuve des éventuels traitements fondés sur les cellules souches (Science Daily, 2011). Lire l’ensemble du texte au site Web Gowlings à l’adresse http://www.gowlings.com/services/LifeSciences/2011_1SousieYoun.pdf (anglais seulement)

BIOTECanada

fall / automne 2011 | 79


ADVERTISERS DIRECTORY / RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS Advanced Product Labs

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

57

www.advancedproductlabs.com

Ag-West Bio Inc.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

61

www.montreal-invivo.com

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

31

Novo Nordisk Canada Inc.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

21

www.novonordisk.ca

www.agwest.sk.ca

AMGEN Canada Inc.

Montreal InVivo

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

64, 65

Pittcon 2012, The Pittsburgh Conference

. . . . . . . . . . .

6

www.amgen.ca

www.pittcon.org

Bereskin & Parr LLP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

Prionet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inside back cover

www.bereskinparr.com

www.prionetcanada.ca

Biogen Idec . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73

Ropack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

www.biogenidec.com

www.ropack.com

BioTalent Canada Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

Sherbrooke Innopole

www.biotalent.ca

www.sherbrooke-innopole.com

BIOTECanada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66, 67

Shire HGT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . back cover

www.biotech.ca/join

www.shire.com

Cangene corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

Sustainable Chemistry Alliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

www.cangene.com

www.suschemalliance.ca

Edmonton Economic Development corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

Syngenta Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

75

www.syngenta.ca

www.edmonton.com/eedc-corporate.aspx

Teva Canada Innovation Eppendorf

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

47

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13

www.tevacanadainnovation.ca

www.eppendorf.ca

Therapure Biopharma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 GA International Inc.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

62

www.therapurebio.com

www.ga-international.com

UCB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Genyzyme

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

32

www.ucb.com

www.genzyme.ca

VIDO-InterVac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . inside front cover ICC The Compliance Center

...........................

74

www.vido.org

www.thecompliancecenter.com

VWR International

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

Innovation et Développement Économique de Trois-Rivières (IDETR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

www.vwr.com

www.idetr.com

Yorkville Advisors, LLC

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5

www.yorkvilleadvisors.com

Innovation PEI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 www.innovationpei.com

Laval Biotechnology Development Centre . . . . . . 40 www.lbdc.ca

Laval Technolpole

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

41

www.lavaltechnopole.com

Lavery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 www.lavery.ca

Life Science Association of Manitoba

. . . . . . . . . . .

52

www.lsam.ca

London Economic Development Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 15 www.ledc.com/lifesciences

80 |

BIOTECanada




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.