2005 vol 2 Fall

Page 1

FALL/AUTOMNE 2005 www.biotech.ca

The official publication of BIOTECanada, the national biotechnology association

Talking about biotechnology

La publication officielle de BIOTECanada, l’association nationale de biotechnologie

Parlons de la biotechnologie

Canada Post Publication Agreement Number/Numéro de convention de Poste-publications : 40064931

CELEBRATING

National Biotechnology Week Special Section! CÉLÉBREZ LA

Semaine nationale des biotechnologies

Consultez notre dossier spécial!

Talking with the Minister of Industry, David Emerson Parler avec le ministre de l’Industrie, David Emerson



FALL/AUTOMNE 2005 www.biotech.ca

La publication officielle de BIOTECanada, l’association nationale de biotechnologie

The official publication of BIOTECanada, the national biotechnology association

Talking about biotechnology

Parlons de la biotechnologie

Canada Post Publication Agreement Number/Numéro de convention de Poste-publications : 40064931

CELEBRATING

The official publication of BIOTECanada, the national biotechnology association

La publication officielle de BIOTECanada, l’association nationale de biotechnologie

contents

table des

National Biotechnology Week

Special Section! CÉLÉBREZ LA

Semaine nationale des biotechnologies

Consultez notre dossier spécial!

Talking with the Minister of Industry, David Emerson Parler avec le ministre de l’Industrie, David Emerson

FALL/AUTOMNE 2005

matières

23 National Biotechnology Week 2005 highlights 23 Semaine nationale des biotechnologies 2005 points saillants Features

Articles

17

The benefits of biotechnology to Canadians Alistair Waugh

17

Les avantages de la biotechnologie pour les Canadiens Alistair Waugh

36

Get the word out Albert D. Friesen, Ph.D., President and CEO, Medicure Inc.

36

Passez le mot Dr Albert D. Friesen, président et P.D.G., Medicure Inc.

Columns

Chroniques

6

BIOTECanada, Message from the President and CEO

7

33

News from CBI, Biotech communication goes back to the future: Show ’n tell in the 21st century

33

Departments

BIOTECanada, Message du président et chef de la direction Des nouvelles du CBI, La communication en biotechnologie au 21e siècle : pas de nouvelle recette! Il faut parler et toucher

Sections

9

The Federal Perspective Sharing his view: Minister of Industry, David L. Emerson

9

14

Legal Matters Public disclosures and patentability

14

Questions de droit Divulgations publiques et brevetabilité

30

Vaccine News Collaboration and communication are key to a successful biotech industry in Canada

30

Nouvelles de vaccins La collaboration et la communication, des éléments clés pour la prospérité de l’industrie de la biotechnologie au Canada

41

BiotechAccord Bringing biotech to the public

41

BiotechAccord Faire connaître la biotechnologie au grand public

insights Fall/Automne 2005

Le point de vue du féderal Son point de vue : le ministre de l’Industrie, David L. Emerson

BIOTECanada

3


FALL/AUTOMNE 2005 Publisher/Éditeur gordongroup Tel./tél. : (613) 234-8468 Editor/Rédactrice en chef Rhowan Sivel Copy editing/Révision gordongroup Judith Richer Translation/Traduction Aubut & Associates Sophie Campbell Art Direction and Design/Direction artistique et conception Lee-Ann Hall Columns/Chroniques Peter Brenders Daniel Davies Catherine Eckenswiller Karimah Es Sabar Contributing Writers/Collaborateurs Albert Freisen Theresa Kennedy Jason Locklin Ray Mowling Alistair Waugh For additional copies of/Pour obtenir d’autres exemplaires de insights Tel./tél. : (613) 230-5585 E-mail/courriel : info@biotech.ca Advertising/Publicité Tel./tél. : (613) 234-8468, ext./poste 245 E-mail/courriel : advertising@gordongroup.com

The official publication of BIOTECanada, the national biotechnology association

La publication officielle de BIOTECanada, l’association nationale de biotechnologie

Register Now Online: www.techvision.com/bpn

4

th

Annual BioPartnering North America

Sales Manager/Directrice commerciale Carole Norton Printing/Impression Dollco Printing Return Undeliverable Canadian Addresses to/ Retourner toute correspondance ne pouvant être livrée au Canada à : BIOTECanada 420–130 Albert Street Ottawa ON K1P 5G4

Canada Post Publication Agreement Number/ Numéro de convention de Poste-publications : 40064931

ISSN 1705-3315

©2005 BIOTECanada insights. Any errors, omissions or opinions found in this magazine should not be attributed to the publisher. The authors, the publisher and the collaborating organizations will not assume any responsibility for commercial loss due to business decisions made based on the information contained in this magazine. No part of this publication may be reproduced, reprinted, stored in a retrieval system or transmitted in part or whole, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without the prior written consent of the publisher.

©2005 BIOTECanada insights. Aucune erreur ou omission décelée dans ce magazine ou aucune opinion qui y est exprimée ne doit être imputée à l’éditeur. Les auteurs, l’éditeur et les organismes coopérant n’assument aucune responsabilité à l’égard de pertes commerciales pouvant découler de décisions d’affaires prises à la lumière des renseignements contenus dans ce magazine. Il est interdit de reproduire, de réimprimer, d’emmagasiner dans un système de recherche documentaire ou de transmettre cette publication en tout ou en partie, sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit (électronique, mécanique, photocopie, enregistrement ou autre), sans avoir obtenu au préalable le consentement écrit de l’éditeur.

4

insights Fall/Automne 2005

February 5–7, 2006 Vancouver, BC A partnership of BC Biotech, BioAlberta, BIOTECanada and Technology Vision Group BIOTECanada is the national voice for biotechnology in Canada. Together with the Biotech Accord members, it represents 85 percent of Canadian health care, agri-food, research and other organizations working to bring the economic and social benefits of biotechnology to Canadians. Web site: www.biotech.ca.

BIOTECanada est le porte-parole national de la biotechnologie au Canada. Nous représentons, avec le Biotech Accord, 85 pour cent des organisations travaillant notamment dans les secteurs des soins de santé, de l’agroalimentaire et de la recherche pour apporter aux Canadiens les avantages économiques et sociaux de la biotechnologie. Site Web : www.biotech.ca.

BIOTECanada: 420-130 rue Albert St., Ottawa ON Canada K1P 5G4 Tel./tél. : (613) 230-5585 Fax/téléc. : (613) 563-8850 E-mail/courriel : info@biotech.ca Web site/site Web : www.biotech.ca

BIOTECanada



Message from the President and CEO By Peter Brenders, President and CEO of BIOTECanada

here’s no better way to increase public awareness and ultimately understanding of biotechnology than to get people talking about biotech, and that’s what this issue of insights magazine is about.

T

We have made important contributions to health research, agricultural biotech, and the bioproducts industry in Canada. For example, one of our contributors this issue, Winnipeg’s Medicure Inc., received fast-track designation in September from the FDA for one of its products for cadiovascular disease treatments. And Canadian manufacturers can now craft your kitchen cabinetry and clothing from crops and create fibres and materials that will biodegrade when you’re done with them. When talking biotech to any audience, it helps to understand what they may already think about the technology. That is why BIOTECanada partnered with Pollara, a Canadian public opinion and marketing research firm, to ask the public to weigh in on Canadian biotech. On page 23, you’ll read highlights from a national poll conducted during the first week of September. It revealed 81 percent of Canadians expect to see the benefits of biotechnology impact our environment, our health and the Canadian economy. But almost one-third of Canadians fail to see our country as leading or keeping pace with the rest of the world. Canada can play a leading role in biotechnology, and BIOTECanada is working with the federal government to make us a world leader. Our Federal Perspective contributor, the Honourable David Emerson, Minister of Industry, concludes his piece by emphasizing the importance of communication between biotech stakeholders to help Canada reach its full potential. Willingness to keep those lines of communication open was a huge factor behind the success of this year’s National Advocacy Day. In the centre section of the magazine, you’ll read more about this year’s National Biotechnology Week, September 26–30, but I wanted to highlight the achievements of September 27. We had over 50 of our CEOs and senior industry representatives attend almost 60 meetings on Parliament Hill. Our message to ministers, members of Parliament and senior policy makers was clear: our companies need capital formation support, and a modern regulatory environment. There is a vast amount of interest among our federal politicians on the potential of this technology, but changes need to be made that encourage more growth and commercialization for our company’s products. Our recommendations to the federal government include the need to allow for direct foreign investment of capital to Canadian companies by correcting the Canadian tax recognition of Limited Liability Corporations (LLCs). Most biotech companies in Canada are small, with limited cash reserves (more than half of Canada’s publicly listed biotech companies had less than two years cash on hand in 2004) and rely on venture capital investment to bring products to market. Canada doesn’t recognize U.S. LLCs, the main legal entities for the organization of U.S. venture capital. U.S. LLCs are tax-exempt in the U.S., but may be taxed up to 25 percent on dividends or interest in Canada. Correcting this disincentive will level the playing field in venture capital flow by unilaterally granting an exemption to U.S. LLCs under the Canada–U.S. Tax Treaty. Part two of our discussion with federal officials emphasized the need for a regulatory environment that recognizes the unique nature of bioscience inventions. Adopting international standards for product

6

insights Fall/Automne 2005

BIOTECanada


Message du président et chef de la direction Par Peter Brenders, président et chef de la direction de BIOTECanada

l n’existe pas de meilleur moyen de sensibiliser la population à la biotechnologie et d’augmenter ses connaissances en la matière que de faire parler de la biotechnologie, et c’est là tout l’objectif de ce numéro du magazine insights.

I

Dans ce pays, nous avons de quoi être fiers. Nous avons fait d’importantes contributions à la recherche en santé, à la biotechnologie agricole et au secteur des bioproduits. Par exemple, un des collaborateurs de ce numéro, l’entreprise Medicure Inc. de Winnipeg, s’est vu attribuer la priorité « fast-track » (traitement rapide) par la FDA en septembre pour un de ses produits de traitement de la maladie cardiovasculaire, et des fabricants canadiens peuvent maintenant réaliser vos armoires de cuisine et vos vêtements à partir de produits agricoles. En effet, en transformant les glucoses en biopolymères par fermentation, on peut créer des fibres et des matériaux biodégradables. Peu importe le public auquel on s’adresse, lui parler de biotechnologie aide à comprendre ce qu’il pense déjà de la technologie. C’est pourquoi BIOTECanada s’est associé avec Pollara, une entreprise canadienne de recherche sur l’opinion publique et en marketing, afin de demander aux gens leur avis sur la biotechnologie canadienne. À la page 23, vous pourrez lire les points saillants d’un sondage national effectué pendant la première semaine de septembre. Ce sondage a entre autres révélé que 81 % des Canadiennes et des Canadiens s’attendaient à ce que la biotechnologie ait des effets bénéfiques sur l’environnement, la santé et l’économie canadienne. Cependant, presque un tiers des Canadiennes et des Canadiens ne voient pas leur pays comme un chef de file du domaine ou même comme suivant le rythme mondial en la matière. Le Canada peut jouer un rôle d’avant-plan en biotechnologie, et BIOTECanada travaille avec le gouvernement fédéral à faire du pays un des leaders mondiaux du domaine. Notre collaborateur au Point de vue du fédéral, l’honorable David Emerson, ministre de l’Industrie, conclut d’ailleurs son article en insistant sur l’importance de la communication entre les différents intervenants du secteur de la biotechnologie pour la réalisation de son plein potentiel par le Canada. La volonté de ne pas rompre le dialogue a été un important facteur de succès de la Journée nationale annuelle de défense de nos intérêts. Au centre du magazine, vous pourrez en apprendre davantage au sujet de la Semaine nationale des biotechnologies de cette année, qui s’est tenue du 26 au 30 septembre, mais je tiens à souligner les accomplissements du 27 septembre. Plus de 50 chefs de direction et cadres supérieurs de l’industrie ont assisté à près de 60 réunions à la Colline parlementaire. Nous avons lancé aux ministres, aux députés et aux hauts fonctionnaires un message clair : nos entreprises ont besoin d’un soutien à la formation de capital et d’un cadre réglementaire moderne. Un vent d’intérêt souffle parmi les politiciens fédéraux en ce qui concerne le potentiel de cette technologie, mais des changements s’imposent pour encourager la croissance et la commercialisation des produits de nos sociétés. Nos recommandations au Parlement comprennent la nécessité de permettre l’investissement étranger direct dans les entreprises canadiennes par l’exemption fiscale canadienne pour les sociétés à responsabilité limitée (SARL). La plupart des entreprises de biotechnologie du Canada sont petites, n’ont qu’une mince réserve liquide (plus de la moitié des entreprises canadiennes de biotechnologie cotées en bourse avait moins de deux ans d’encaisse en 2004) et dépendent des placements de capital de risque pour la commercialisation de leurs produits. Le Canada ne reconnaît pas aux SARL des États-Unis, qui constituent la principale forme juridique pour l’organisation du capital de risque chez notre voisin, le droit à l’exemption fiscale. Les SARL états-uniennes sont exonérées d’impôt au sud de la frontière, mais peuvent être imposées jusqu’à 25 % sur les dividendes et intérêts au Canada. La correction de cet élément dissuasif par l’accord d’une exemption aux SARL des États-Unis en vertu de la Convention Canada–États-Unis en matière d’impôts équilibrera le terrain de l’investissement du capital de risque. La deuxième partie de notre discussion avec les fonctionnaires fédéraux a porté sur la nécessité d’un cadre réglementaire qui reconnaisse la nature unique des inventions bioscientifiques. L’adoption de normes internationales en matière d’approbation des produits participera à l’élimination d’un important retard dans l’examen des nouvelles technologies par les organismes

insights Fall/Automne 2005

BIOTECanada

7


review will help eliminate an extensive backlog of new technologies pending review by federal agencies such as Health Canada and the CFIA. Making these changes will benefit Canadians in a number of ways, not just by strengthening Canada’s ability to compete in the global knowledge-based economy, but by giving them access to innovative technologies that will improve the quality of their lives. The federal government’s Smart Regulation initiative is a start at making changes to the regulatory system, but until changes are implemented, our companies will continue to struggle to maintain themselves through a costly and lengthy regulatory approval process. It’s clear from our poll that Canadians want our companies to succeed, now is the time to make the necessary changes. If we keep talking biotech with all stakeholders—government, industry and the public— and keep making it a priority, we will realize many more milestones to celebrate, and Canada will reach its potential of being a leader in biotech.

8

insights Fall/Automne 2005

fédéraux tels que Santé Canada et l’ACIA. Ces changements profiteront aux Canadiennes et aux Canadiens de nombreuses façons, notamment par le renforcement de l’avantage concurrentiel du pays au sein de l’économie mondiale axée sur le savoir, mais aussi en leur donnant accès à des technologies innovatrices qui amélioreront la qualité de leur vie. Le projet de réglementation intelligente du gouvernement du Canada constitue un début de modification du système réglementaire, mais en attendant la mise en œuvre des changements, nos entreprises continuent de lutter pour leur survie au cours d’un très long processus d’approbation réglementaire. Notre sondage révèle sans équivoque que les Canadiennes et les Canadiens veulent la réussite de nos entreprises : il est temps de prendre les mesures nécessaires. Si nous continuons de parler de biotechnologie avec le gouvernement, les membres du secteur et la population et à en faire une priorité, nous aurons de nombreux autres événements marquants à célébrer, et le Canada réalisera son potentiel de chef de file de la biotechnologie.

BIOTECanada


The Federal Perspective

Le point de vue du fédéral

SHARING HIS VIEW:

SON POINT DE VUE :

The Honourable David L. Emerson Minister of Industry

Le ministre de l’Industrie, l’honorable David L. Emerson

iotechnology holds tremendous potential for Canada and Canadians. In my view, this potential is twofold: technological advances promise to deliver benefits in terms of improved health, a cleaner environment and a more sustainable economy. Equally important, biotechnology is proving to be a source of new high-skill, high-wage jobs for Canadians, which will contribute to our overall prosperity and quality of life.

P

B

Canada has already demonstrated its leadership in biotechnology in a number of important ways. We’re all familiar with the extraordinary accomplishment of British Columbian scientists, who sequenced the severe acute respiratory syndrome (SARS) virus. It’s this kind of leadingedge research that has given Canada a well-deserved reputation of excellence on the world stage. This reputation is due in part to our biotechnology-related investments in organizations such as the Canada Foundation for Innovation (CFI) and the National Research Council (NRC), and through our strategic investment in genomics research led by Genome Canada. These investments reflect the Government’s recognition of the great potential of biotechnology. We have increased support for biotech research, with average annual investments of $582 million. We have improved infrastructure and established a competitive investment climate that includes some of the most generous tax treatments among G–7 nations. In the last budget, we provided an additional $375 million to the three granting councils (the Canadian Institutes of Health Research, the Natural Sciences and Engineering Research Council of Canada, and the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada), and increased funding by $15 million, to a total of $260 million annually, for the indirect research costs in universities and research hospitals. We committed an additional $165 million (on top of the $435 million previously invested) to Genome Canada. Genome has been a success story—both in terms of the insights Fall/Automne 2005

our le Canada et sa population, la biotechnologie possède un énorme potentiel qui, à mon avis, comporte un double aspect. D’une part, les progrès technologiques promettent d’offrir des avantages tels que l’amélioration de la santé, l’assainissement de l’environnement et la durabilité accrue de l’économie. D’autre part, la biotechnologie représente pour les Canadiens une source de nouveaux emplois de travailleurs qualifiés très bien rémunérés, ce qui favorisera la prospérité économique et permettra de hausser la qualité de vie. Le Canada a déjà fait preuve de leadership dans le domaine de la biotechnologie et ce, de plusieurs façons importantes. Nous connaissons tous les réalisations extraordinaires des scientifiques de la Colombie-Britannique qui ont séquencé le virus du syndrome respiratoire aigu sévère (SRAS). C’est ce type de recherche à l’avant-garde qui a valu au Canada sa réputation d’excellence bien méritée en la matière sur la scène internationale. Cette réputation résulte en partie de nos investissements dans les organismes œuvrant en biotechnologie, notamment la Fondation canadienne pour l’innovation (FCI) et le Conseil national de recherches Canada (CNRC), et de nos investissements stratégiques dans les travaux de recherche génomique menés par Génome Canada. Le gouvernement reconnaît le vaste potentiel de la biotechnologie et ses investissements en témoignent. Nous avons augmenté notre soutien à la recherche en biotechnologie, avec des investissements annuels moyens s’élevant à 582 millions de dollars. Nous avons également amélioré les infrastructures et établi un environnement concurrentiel pour les investisseurs en adoptant, entre autres, certaines mesures fiscales qui figurent parmi les plus généreuses de tous les pays du G–7. Dans le dernier budget, nous avons accordé 375 millions de dollars supplémentaires aux trois organismes subventionnaires (les Instituts de recherche en santé du Canada, le Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie du Canada, et le Conseil de recherches en sciences humaines du Canada). Nous avons en outre versé 15 millions de dollars de plus pour couvrir les coûts indirects de la recherche réalisée dans les universités et les hôpitaux de recherche, ce qui totalise 260 millions de dollars annuellement. Nous nous sommes engagés à remettre à Génome Canada 165 millions de dollars, en plus des 435 millions que nous avions déjà investis. L’organisme est un cas de réussite à la fois parce qu’il mène des travaux de recherche de qualité et parce qu’il réussit à obtenir, en plus du financement BIOTECanada

9


Serono Globally The Third Largest Health Biotechnology Company Serono is consolidating its position as a global leader in biotechnology while improving the lives of patients by developing both proteins and small molecules that focus on specialized therapeutic areas associated with serious medical conditions. 2004 was a successful year for Serono, with total revenues up 22% to $2.5 billion and net income up 27%.

Deborah Brown, Regional Vice President, Serono Canada Inc.

Raptiva™, a biological drug with a unique mechanism of action, was approved in many countries in 2004 – for the treatment of a subgroup of moderate to severe chronic plaque psoriasis (pending approval in Canada). It is Serono’s vision to make Raptiva™ the leading therapy for moderate-to-severe psoriasis and to further strengthen this position by adding other products to the portfolio.

Multiple Sclerosis Rebif®, Serono’s treatment for relapsing forms of MS, reached blockbuster status by achieving sales of $1.1 billion and maintaining its market leadership outside the U.S., with 36% market share in terms of sales. The MS market is forecast to grow to between $5 and $6 billion by 2006. Serono is on track to achieve global market leadership by 2006. Serono has a long-term commitment to find novel therapies that could lead to a new treatment paradigm for MS. Previous Phase 2 and 3 clinical trials demonstrated the positive effect of low dose injectable cladribine in MS patients. Mylinax™ is an oral formulation of cladribine that has been developed in collaboration with IVAX. A Phase 3 study has been initiated for Mylinax™, potentially the first orally available treatment for MS.

Growth and Metabolism Serono’s commitment to innovation in this area has given rise to indications for growth hormone products: growth disorders in children; growth hormone deficiency in adults; AIDS wasting; and short bowel syndrome. Serono is the only company in the growth hormone market to offer a family of customer-focused injection devices (not all indications and devices approved yet in Canada). A next generation e-device is in development, with a launch planned in 2005. Serono’s new delivery devices are backed by comprehensive patient and practitioner education, a patient registry, the Growth Support® program, and a commitment to ongoing research on treating growth disorders.

Reproductive Health

Oncology

As the world leader in reproductive health, Serono is the only company with a full portfolio of fertility products. This unique portfolio of state-of-the-art products includes Gonal-F®, Ovidrel®, Luveris™ (not yet approved in Canada), Cetrotide®, and Crinone®.

Serono is committed to the development of novel targeted therapeutics for cancer. In 2004 the company entered into important collaboration and license agreements, which further demonstrate a commitment to expanding Serono’s portfolio of innovative clinical-stage projects that address significant, unmet medical needs.

To further support couples with fertility health concerns, the comprehensive fertility.com Web site was developed and launched worldwide. Serono is sponsoring the Assisted Conception Taskforce (ACT), a group of healthcare professionals and patients; their objective is to empower couples that are having difficulty conceiving, and their healthcare providers, through education and support. They have launched an awareness campaign to address public misunderstanding about assisted conception so that more people can achieve their dream of having a child.

Psoriasis Psoriasis is a chronic disease which affects one in every 50 people. About 25% of patients suffer from a moderate to severe form of the disease, which is often life-ruining.

With Micromet, Serono is collaborating on the development of a fully human monoclonal antibody adecatumumab. The product is currently being tested in two Phase 2 trials for the treatment of prostate and metastatic breast cancer. Canvaxin™, a specific, active immunotherapy (a collaboration with CancerVax), is being tested in a Phase 3 study for the treatment of Stage III malignant melanoma. With these substantial additions to our development pipeline, Serono is poised to enter into the oncology therapeutic area. These activities and business results demonstrate an ability to successfully commercialize and bring products to market for the benefit of patients. Serono will continue to work on leading-edge treatments that will dramatically improve the quality of people’s lives.


quality of research being done, and in securing additional funding to build on Government of Canada support through partnerships with the provinces, the private sector, universities and international sources. The large-scale nature of these investments has required a co-funding model approach (as it has with CFI) to access sufficient resources, ensure sound financial and management practices, and maintain the highest standards of excellence. It is an approach that complements the much larger amount of curiosity-based research within our universities.

accordé par le gouvernement du Canada, d’autres fonds en établissant notamment des partenariats avec les provinces, le secteur privé, les universités et des sources internationales. Ces investissements de grande envergure ont exigé une méthode de financement conjoint (comme ce fut le cas avec la FCI) pour accéder aux ressources essentielles, appliquer des pratiques financières et de gestion solides, et maintenir les plus hautes normes d’excellence. C’est une méthode qui vient compléter la plus grande part de la recherche suscitée par la curiosité au sein de nos universités.

However, we must keep in mind that government efforts are intended to complement the larger investments made by industry. The Canadian biotechnology private sector is made up of nearly 500 firms, employing close to 12,000 Canadians and generating $3.8 billion in revenues. R&D has grown from $494 million in 1997 to $1.5 billion in 2003, making biotechnology firms among the most R&D-intensive in Canada.

Nous devons par contre garder en tête que les efforts du gouvernement visent à suppléer aux investissements plus substantiels de l’industrie. Le secteur privé canadien de la biotechnologie est constitué de près de 500 entreprises qui emploient presque 12 000 Canadiens et qui génèrent des recettes de 3,8 milliards de dollars. La R-D est passée de 494 millions de dollars en 1997 à 1,5 milliard de dollars en 2003, ce qui classe les entreprises en biotechnologie au rang des entreprises les plus actives en R-D au Canada.

These private sector investments, together with the public sector commitments, have created clusters of cutting-edge R&D activity across the country. Montréal is a hot-bed of pharmaceutical activity, Toronto is one of North America’s largest centres of biomedical activity, and Vancouver is becoming well known for its expertise in biopharmaceuticals. There are strong centres in the West, such as Innovation Place in Saskatoon, which is home to more than 100 companies and organizations, and an emerging cluster in Atlantic Canada, where life sciences is a key focus. Canadian biotech organizations from across Canada were well represented at BIO 2005, the world’s largest and most prestigious biotech convention. A delegation of more than 80 groups, including Canadian companies, industry associations, provinces, departments and agencies, attended the convention to promote the Canadian biotech success story to an international audience. Canadian biotech firms continue to face unique challenges, however, including long product development cycles, high R&D costs and increasing competition. And while raising

insights Fall/Automne 2005

Ces investissements du secteur privé, combinés aux engagements des gouvernements, ont entraîné la création partout au pays de grappes d’activités de pointe en matière de R-D. Montréal est un terrain fertile pour les activités pharmaceutiques, alors que Toronto est l’un des centres les plus importants de l’Amérique du Nord pour ce qui est du secteur biomédical. Vancouver, de son côté, est de plus en plus reconnue pour son expertise en biopharmaceutique. Il existe de puissants centres dans l’Ouest canadien, notamment l’Innovation Place à Saskatoon qui regroupe plus de 100 entreprises et organismes, et l’on assiste à l’émergence d’une grappe se concentrant sur les sciences de la vie au Canada atlantique. Des organismes de tout le pays œuvrant en biotechnologie étaient bien représentés au BIO 2005, le congrès le plus important et le plus prestigieux du monde dans le domaine. Une délégation constituée de plus de 80 groupes, dont des entreprises canadiennes, des associations de l’industrie, des provinces et des ministères et organismes, a pris part au congrès afin de promouvoir l’exemple de

BIOTECanada

11


As many of you are aware, we at PricewaterhouseCoopers have partnered with BIOTECanada to produce a significant new report entitled the 2005 Canadian Life Sciences Forecast. The objective of the Forecast is to provide a unique perspective on current issues, forecasted trends and implications for the Life Sciences and Biotechnology Industry in Canada. The report will draw on survey responses from Canadian executives and stakeholders. The new report will provide a reliable barometer of the future challenges and issues facing the industry as it grows and will provide perspectives on our industry’s ability to compete internationally. This information will be instrumental in providing advice and commentary on strategies to improve our Canadian industry. The report will address questions such as: What is the single most important issue facing your organization today? What are the most significant barriers to mergers and acquisitions?

What are the most important actions that government can take to improve Canada’s ability to compete globally? We are excited about the opportunity to conduct this survey and to be able to present our findings in a report that will represent the perspectives and views of the industry and, in particular, its senior executives. There is still time to complete the survey. We ask that you join your peers and participate in this important and exciting opportunity by setting aside approximately 30 minutes of your time. Your perspectives are extremely valuable. A national launch of the project is planned as well as local events to present the results. The survey can be found on line at either www.biotech.ca or www.pwc.com/ca. Should you have any questions please contact John Delucchi at (604) 806-7575 or john.delucchi@ca.pwc.com or Betsy Bascom at (416) 979-2652 or betsy.bascom@biotech.ca.

What are the main barriers to the successful commercialization of intellectual property?

Comme nombre d’entre vous le savent, chez PricewaterhouseCoopers, nous nous sommes associés à BIOTECanada en vue de produire un important nouveau rapport intitulé Prévisions canadiennes 2005 en sciences de la vie. L’objectif des Prévisions est d’offrir un point de vue unique sur les questions d’actualité, les tendances à venir et les conséquences de celles ci sur l’industrie des sciences de la vie et de la biotechnologie au Canada. Le rapport fera appel aux réponses à une enquête effectuée auprès de cadres et autres intervenants canadiens. Ce rapport constituera un baromètre fiable des défis à venir et des problèmes que devra résoudre l’industrie au fil de sa croissance et permettra de prévoir l’avantage concurrentiel international de notre secteur. Les renseignements que contiendra le rapport seront déterminants pour les conseils et les suggestions stratégiques d’amélioration du secteur canadien. On y abordera des questions telles que : Quel est le plus important problème que doit résoudre une organisation actuellement? Quelles sont les barrières considérables aux fusions et aux acquisitions?

Quels sont les principaux obstacles à la commercialisation réussie de la propriété intellectuelle? Quelles sont les mesures essentielles à prendre par le gouvernement pour améliorer l’avantage concurrentiel mondial du Canada? Nous sommes enthousiastes à propos de cette enquête et de la possibilité d’en présenter les résultats dans un rapport qui contiendra les différents points de vue du secteur et, en particulier, de ses cadres supérieurs. Il est encore temps de répondre au questionnaire. Nous vous invitons à imiter vos pairs et à saisir cette enthousiasmante occasion; il ne vous faudra qu’environ 30 minutes. Nous accordons une grande valeur à votre opinion. Nous ferons l’annonce du projet à l’échelle nationale et nous en présenterons les résultats dans différents lieux du pays. Les résultats du sondage se trouveront en ligne à www.biotech.ca ou à www.pwc.com/ca. Si vous avez des questions, veuillez communiquer avec John Delucchi au (604) 806-7575 ou à john.delucchi@ca.pwc.com ou avec Betsy Bascom au (416) 979-2652 ou à betsy.bascom@biotech.ca.


Distribution of Firms by Sector / Répartition des entreprises par secteur Source: Statistics Canada, 2005

Source : Statistique Canada, 2005

Bioinformatics / Bioinformatique 3% Natural ressources / Ressources naturelles 4%

Aquaculture 3%

Environment / Environnement 8% Food processing / Transformation des produits alimentaires 11%

Agriculture 18%

Health / Santé humaine 53%

Canadian biotechnology by the numbers

La biotechnologie au Canada en chiffres

Canada is ranked number one in KPMG’s 2004 international business cost study, demonstrating we are the least costly place in which to do research among the G7 countries.

Le Canada se classe au premier rang, selon des études réalisées en 2004 par KPMG sur les coûts des entreprises internationales. Cela démontre que nous sommes l’endroit où il en coûte le moins cher de faire de la recherche, dans les pays du G7.

réussite de la biotechnologie au Canada auprès de participants du monde entier. Les entreprises canadiennes de biotechnologie continuent pourtant d’affronter d’importants défis, notamment les longs cycles de développement de produit, des coûts élevés de R-D et une concurrence de plus en plus importante. Et bien qu’amasser des fonds demeure un défi considérable pour plusieurs entreprises de biotechnologie, particulièrement pour les petites et moyennes entreprises qui forment la majorité de l’industrie canadienne, on a récemment noté des développements encourageants en matière de financement.

Les entreprises canadiennes de biotechnologie ont su attirer de considérables placements de capital de risque et ont formé d’importantes alliances avec des entreprises Nous sommes les troisièmes au monde en surface de We rank third in the world for acreage of nationales et étrangères. Par exemple, cultures biotechnologiques ensemencées. biotech crops planted. Celator Pharmaceuticals Inc. de Selon l’Organisation de coopération et de développement According to the Organisation for Economic économiques (OCDE), nous nous classons parmi les cinq Vancouver a récemment obtenu Co-operation and Development (OECD), premiers pays au monde, en ce qui a trait à la recherche Canada ranks among the world’s top five 40 millions de dollars américains publique par rapport à notre produit intérieur brut (PIB). nations in terms of publicly-performed pour mettre au point des médicaments research as a proportion of our gross domestic product (GDP). agissant contre le cancer. Pour sa part, Zelos Therapeutics d’Ottawa a reçu 42,5 millions de dollars américains de capital continues to be a significant challenge for many sociétés financières d’innovation canadiennes et étrangères biotech companies, particularly the small and medium pour appuyer les mises à l’essai chez les humains d’un enterprises that make up the majority of the Canadian traitement prometteur de l’ostéoporose. industry, there have been some encouraging developments Voir des entreprises comme Celator et Zelos faire leur lately related to financing. entrée sur le marché m’encourage énormément. Par contre, Canadian biotech companies have been attracting significant venture capital investments and forming important alliances with foreign and domestic firms. For example, Vancouver-based Celator Pharmaceuticals Inc. recently received financing for US$40 million to further develop its cancer-fighting drugs. And Zelos Therapeutics of Ottawa is getting US$42.5 million from domestic and foreign venture capitalists to support human testing of a promising osteoporosis treatment. I am very encouraged to see companies like Celator and Zelos moving toward the market entry stage. However, there are still far too few companies getting their products out of the lab and into the market. Canada ranks among the top countries in the world for the number of products under development, but only a handful of the Canadian companies developing these products are making significant revenues and have products in the market. 4THE FEDERAL PERSPECTIVE, continued on page 45

insights Fall/Automne 2005

il y a encore trop peu d’entreprises qui sortent leurs produits des laboratoires et qui les mettent sur le marché. Le Canada figure parmi les chefs de file mondiaux en ce qui a trait au nombre de produits actuellement mis au point, mais seulement quelques-unes de ses entreprises ont mis leurs produits sur le marché et génèrent des revenus importants. Nous devons assister à un plus grand effort de commercialisation. Nous devons voir un plus grand nombre d’entreprises canadiennes devenir concurrentielles à l’échelle internationale. Pour y arriver, plusieurs d’entre elles cherchent de nouveaux moyens de travailler en collaboration avec d’autres entreprises, les industries et les institutions de recherche publiques. Les progrès en matière de commercialisation et de concurrence sont essentiels pour assurer la réussite de l’industrie et profiter des avantages indéniables qui y sont rattachés, notamment ceux liés à la santé et à l’environnement et la prospérité économique.

4LE POINT DU VUE DU FÉDÉRAL, suite à la page 45

BIOTECanada

13


Legal Matters

Questions de droit

PUBLIC DISCLOSURES AND PATENTABILITY

DIVULGATIONS PUBLIQUES ET BREVETABILITÉ

When to talk about your new discovery

Le meilleur moment pour partager sa découverte

by Catherine Eckenswiller and Daniel Davies

par Catherine Eckenswiller et Daniel Davies

ost people have heard there are risks associated with disclosing an invention to the public before a patent application is filed. This is quite true, and in many countries of the world, public disclosure of an invention will render it unpatentable. The reasoning behind this limitation is that an invention must be both novel (i.e. new) and non-obvious in order to be patentable. In other words, it is not possible to obtain patent protection for an invention that is known to the public or could easily be produced given the state of public knowledge.

a majorité des gens ont entendu parler des risques liés à la divulgation d’une invention avant qu’une demande de brevet ne soit déposée. En fait, dans bon nombre de pays, la divulgation d’une invention fait en sorte qu’il n’est plus possible de la protéger puisque la législation de ces pays prévoit qu’une invention doit être nouvelle et non évidente afin d’être brevetable. En d’autres mots, il est impossible de protéger une invention par brevet lorsque celle-ci a été divulguée au public ou qu’elle peut facilement être réalisée à la lumière des connaissances générales dans le domaine public. Il existe toutefois une exception importante au Canada lorsque la divulgation d’une invention est effectuée par le demandeur ou par un tiers ayant obtenu de lui l’information. Dans un tel cas, la loi prévoit une période de grâce d’un an entre la date de la divulgation et la date de dépôt de la demande de brevet. Il existe également une période de grâce d’un an aux États-Unis.

M

However, there is an important exception in Canada where a public disclosure has been made by a patent applicant, or someone obtaining knowledge from the patent applicant, prior to a patent application being filed. In that case, there is a one-year period from the date of the disclosure during which a patent application may be filed. This grace period can save the patentability of an invention that might otherwise lack novelty. A one-year grace period following a disclosure also exists in the United States, although the rules regarding patentability are somewhat different in the United States from those in Canada.

What types of disclosures will prevent patenting? In order for a disclosure to destroy the novelty of an invention, it must be sufficient to enable the public to make or obtain the invention. The issue is whether a person skilled in the art, using data and techniques available at the relevant time, and without the exercise of inventive skill, would have been led inevitably to the subject matter of the patent claims. For example, disclosing the purpose or benefits of an invention will usually not suffice to destroy novelty if the substance of the invention has not been disclosed. Therefore, simply stating that a new drug for disease X has been found will not destroy the novelty of this invention. However, publishing the theory by which the invention works could destroy novelty if it would allow a person skilled in the art to make the invention. 14

insights Fall/Automne 2005

L

Quels types de divulgation rendent une invention non brevetable? Seule une divulgation publique qui permet de réaliser l’invention la rend non brevetable. Plus spécifiquement, la question est de savoir si une personne versée dans l’art, dépourvue d’imagination, aurait inévitablement réalisé l’invention à la lumière de ses connaissances générales. Par exemple, la divulgation du but ou des avantages d’une invention ne suffit habituellement pas à la rendre non brevetable dans la mesure où l’essence de cette invention n’a pas été divulguée. Ainsi, le simple fait d’affirmer qu’un nouveau médicament contre une maladie X a été mis au point ne constitue pas une divulgation d’une invention. La publication de la théorie du fonctionnement d’une invention peut toutefois la rendre non brevetable, si une telle divulgation permet à une personne versée dans l’art de réaliser cette invention. Pour que la divulgation d’une invention la rende non brevetable au motif qu’elle n’est pas nouvelle, cette divulgation doit, à elle seule, décrire la nature de l’invention. BIOTECanada


In order for a disclosure to destroy novelty, one must be able to look at a single disclosure to find, for practical purposes, that which is said to be the invention. In other words, a reader must not need to consult other publications in order to learn aspects of the invention. However, in determining whether an invention has become obvious, different publications can be combined, along with other public knowledge. Accordingly, it is important to avoid disclosures of important aspects of an invention that could be combined with other documents to render the invention obvious. There are some very common disclosure pitfalls for inventors in the biotechnology field. Often, premature disclosures are made in journal articles, published abstracts, oral presentations at conferences and presentations to investors. This is particularly common where inventions are developed in universities or research institutions, organizations that are mandated to disseminate academic findings. However, business documents revealing a company’s technology, such as prospectuses, can also include damaging disclosures. It is very important these potential disclosures be reviewed, in advance, with patent counsel. After the disclosure, it is often too late. While it may still be possible to seek patent protection in the United States and Canada, patent protection may no longer be available in many other important countries, such as those in Europe and Asia. This can be devastating in the biotechnology and pharmaceutical sector where worldwide rights can be important.

Pour déterminer si une invention est évidente, différents documents antérieurs peuvent toutefois être combinés et étudiés à la lumière des connaissances générales dans le domaine public. Il est donc important d’éviter de divulguer les aspects importants d’une invention pouvant être combinés à d’autres documents antérieurs qui pourraient ainsi rendre l’invention évidente. Il existe certains pièges très courants en matière de divulgation que doivent éviter les inventeurs dans le domaine de la biotechnologie. Il arrive fréquemment que des divulgations soient faites prématurément dans des articles de revues spécialisées, des précis publiés, des présentations orales dans le cadre de conférences ou des présentations à des investisseurs. De telles divulgations sont particulièrement courantes lorsque des inventions sont conçues dans un cadre universitaire ou dans un établissement de recherche dont le mandat est de publier les conclusions de travaux de recherche. Des documents commerciaux, comme des prospectus, qui révèlent la technologie d’une entreprise, peuvent aussi inclure des divulgations problématiques. Il est essentiel que ces divulgations potentielles soient examinées à l’avance par un avocat spécialisé dans le domaine des brevets. Après la divulgation, il est souvent trop tard. Bien qu’il soit encore possible d’obtenir une protection par brevet aux États-Unis et au Canada, cette protection ne sera plus possible dans bon nombre d’autres pays importants, comme ceux de l’Europe et de l’Asie. Cela peut avoir des conséquences fâcheuses dans le domaine pharmaceutique où il est important de protéger une invention à l’échelle internationale.

What is considered available to the public? There is no precise definition of what constitutes a public disclosure. Sometimes, disclosing the invention only once to one person can make it available to the public. As well, if a product containing the invention is sold or given away to someone without restriction, the invention is considered to be available to the public if it can be ascertained through inspection, analysis or reverse engineering of the product. It does not matter whether anyone actually finds, analyzes or reverse-engineers it. Some examples of disclosures that are not considered available to the public are internal memos, private uses, experiments and idle gossip. Disclosures made under conditions of confidentiality are not considered available to the public.

Qu’est-ce qu’une divulgation publique? Il n’existe pas une définition exacte de ce qui constitue une divulgation publique. Quelquefois, montrer une invention à une seule occasion et à une seule personne non soumise à une obligation de confidentialité peut constituer une divulgation publique. De plus, si un produit incorporant une invention est vendu ou donné à quiconque sans aucune restriction, l’invention peut être considérée comme étant à la disposition du public s’il est possible de l’identifier par inspection, analyse ou ingénierie inverse. Il n’est pas nécessaire qu’une personne ait effectivement identifié, analysé ou fait de l’ingénierie inverse pour que cela constitue une divulgation publique. Certains exemples de divulgations qui ne sont pas nécessairement considérées comme étant des divulgations publiques sont les notes de service, les utilisations privées, l’expérimentation et les bavardages oiseux. De même, les divulgations faites sous le sceau de la confidence ou en vertu d’un accord de confidentialité ne sont pas considérées comme étant des divulgations publiques.

Prévenir les divulgations prématurées Chaque entreprise de biotechnologie devrait avoir en place une politique selon laquelle les articles de revues spécialisées, les résumés et les présentations sont examinés par un insights Fall/Automne 2005

BIOTECanada

15


Preventing premature disclosures Every biotechnology company should have a policy in place whereby journal articles, abstracts and presentations are reviewed by patent counsel prior to submission. If, for some reason, an invention becomes available to the public, patent counsel must be notified immediately so that patent applications can be filed within one year from the date of disclosure in Canada and the United States. If it becomes necessary to disclose an invention to a person, or a selected group of people such as potential investors, a non-disclosure agreement should be executed to ensure that the disclosure does not constitute a public disclosure that could destroy novelty. Of course, it is usually preferable to ensure that patent applications are filed prior to disclosures since the risk of an inadvertent disclosure to the public increases as time passes and more people are informed about the invention. BIOGRAPHY Catherine Eckenswiller is a lawyer and patent agent with Smart & Biggar. Daniel Davies was a summer student with Smart & Biggar and attends the University of Ottawa Law School.

Confidence. Creativity.

avocat spécialisé dans le domaine des brevets avant leur publication ou présentation. Si, pour une raison quelconque, une invention doit être divulguée au public, l’avocat spécialisé dans le domaine des brevets doit en être immédiatement avisé afin que des demandes de brevet soient déposées au Canada et aux États-Unis moins d’un an après la divulgation publique. Si la divulgation d’une invention à une personne ou un groupe de personnes sélectionnées, telles que des investisseurs éventuels, est nécessaire, une entente de confidentialité doit être rédigée et signée par chacune des personnes à qui l’invention est divulguée pour s’assurer que cette divulgation ne constitue pas une divulgation publique qui pourrait rendre l’invention concernée non brevetable. En règle générale, il est évidemment préférable de déposer les demandes de brevet avant toute divulgation, puisque le risque d’une divulgation publique par inadvertance augmente au fil du temps et que le nombre de personnes informées s’accroît. BIOGRAPHIE Catherine Eckenswiller travaille comme avocate et agente de brevets chez Smart & Biggar. Daniel Davies a été stagiaire chez Smart & Biggar et il étudie à l’Université d’Ottawa.

Desirable Traits.

Howard Whittaker, Bob Chitty, Mary Dila The Partners

There’s a science to effective communications. A creative message is unmistakable—it sticks in the mind. But creativity alone yields few measurable results. Communications challenges demand strategic thinking, proven business experience and, well, finesse. gordongroup has provided innovative marketing and communications solutions since 1987. Our clients include the Grand Council of the Crees, the University of Ottawa and BIOTECanada—we even produce the magazine you’re reading now. Whether engaged in strategic planning and research, design and branding, advertising and publishing, or multimedia and Web, our goals are simple—to bring confidence and creativity to everything we do, and to be the best. It’s our formula for success!

(613) 234-8468 www.gordongroup.com

16

insights Fall/Automne 2005

BIOTECanada


Les avantages de The benefits of la biotechnologie biotechnology pour les Canadiens to Canadians By Alistair Waugh

Par Alistair Waugh

Alistair Waugh of Edmonton, AB, is the inaugural recipient of the Gowlings Biotech Essay Contest. Launched during National Biotechnology Week 2004, the contest is open to all Canadian high school students planning on attending a Canadian post secondary institution in a life sciencesrelated field. Alistair is attending the University of Alberta as a biology major. He plans to apply to medical school after the first two initial years.

Alistair Waugh d’Edmonton, AB, est le premier gagnant du concours de rédaction Gowlings sur la biotechnologie. Lancé au cours de la Semaine nationale des biotechnologies de 2004, ce concours s’adresse à tous les étudiants du secondaire canadiens qui prévoient faire des études dans un domaine lié aux sciences de la vie dans un établissement d’enseignement postsecondaire canadien. Alistair fait présentement une majeure en biologie à l’University of Alberta. Au bout de ces deux années, il prévoit faire une demande d’inscription à l’école de médecine.

With the conclusion of Europe’s medieval age, a scientific mindset arose. The movement toward a more secularized society allowed for many practicing scientists to propose theories that defied the long-standing viewpoints of the church. The transition from the altar of the temple to the altar of science has had a drastic effect on society. Many inventions and innovations, such as the ability to harness electricity or the discovery of antibiotics, have greatly improved the lives of many. A more recent form of scientific technology to come into being is that of biotechnology. Though still a relatively young branch of biology, this field has enormous potential. Canada has a great potential to benefit from the biotechnology industry with innovations in agriculture, health care and the development of new materials. insights Fall/Automne 2005

Au terme du Moyen-Âge européen, une mentalité scientifique a vu le jour. Le mouvement vers une société plus séculière a permis à de nombreux scientifiques de proposer des théories qui défiaient l’opinion bien ancrée de l’Église. La transition de l’autel de l’Église à l’autel de la science a eu un effet radical sur la société. Un bon nombre d’inventions et d’innovations, telles que la production de l’électricité ou la découverte des antibiotiques, ont grandement amélioré la vie de nombreuses personnes. Parmi les formes de technologie scientifique les plus récentes, on compte la biotechnologie. Bien que cette branche de la biologie soit assez jeune, son potentiel est considérable. Le Canada pourrait bénéficier énormément de l’industrie BIOTECanada

17



The Darwin theory of evolution states that if an organism is unfit for its environment, it will be out-competed and thus die off. With the agricultural demands of both Canada and its trading partners, crops now have to be grown in conditions unfavourable to their survival. With the newly found ability to change the genetic structure of certain crops, humans have the means to give plants new resistances to environmental factors, such as climate and bacteria, as well as the capability to grow larger and produce more. An example of a genetically modified organism being used in the agricultural industry is Monsanto’s genetically modified wheat. Monsanto created wheat that is “Roundup Ready.” Roundup is a herbicide Monsanto developed. The Roundup Ready wheat is unaffected by the application of Roundup, meaning all plants competing with the wheat will be killed by the herbicide, leaving it without any competition for survival. Genetically modified plants have an enormous potential to increase production, but unfortunately not all of North America’s trading partners approve of the technique. European consumers are unsure about whether or not there is any potential for harm. Once the technology is proven harmless to humans, European countries may purchase genetically modified grain. Produce is another area in which transgenic species are used. In Africa, transgenic virus resistant sweet potatoes

de la biotechnologie grâce aux innovations en agriculture et en soins de santé ainsi qu’à la création de nouveaux matériaux. La théorie de l’évolution de Darwin énonce que si un organisme est mal adapté à son milieu, il sera vaincu et mourra. Étant donné la demande croissante en agriculture du Canada et de ses partenaires commerciaux, les récoltes sont soumises à des conditions peu propices à leur survie. Grâce à la capacité nouvelle de modifier la structure génétique de certaines récoltes, les humains ont la possibilité de donner aux plantes de nouveaux moyens de se défendre contre certains facteurs environnementaux tels que le climat et les bactéries, tout en leur permettant de pousser mieux et en plus grande quantité. Parmi les organismes génétiquement modifiés utilisés actuellement en agriculture, on compte le blé génétiquement modifié de Monsanto. Ce blé est à l’épreuve de l’herbicide « Roundup » créé par Monsanto, ce qui signifie que toutes les plantes qui rivaliseront avec lui seront exterminées par cet herbicide, lui permettant de survivre sans concurrence. Grâce aux plantes génétiquement modifiées, il est possible d’accroître les récoltes de façon considérable; malheureusement, les partenaires commerciaux du marché nord-américain n’approuvent pas tous cette technique. Les consommateurs européens craignent d’éventuels effets nocifs pour la santé. Une fois prouvé que cette technologie est inoffensive, les pays européens pourraient acheter du blé génétiquement modifié. On utilise également des espèces transgéniques dans le secteur des produits d’alimentation primaires. En Afrique, des patates douces transgéniques résistantes aux virus sont en voie d’essai, ce qui pourrait en accroître la production considérablement. On planifie également d’utiliser les aliments génétiquement modifiés pour améliorer la santé des gens. Les semences de riz contiennent maintenant une quantité accrue de vitamines et de fer afin de combattre la malnutrition dans le monde. De plus, on travaille actuellement à implanter des gènes dans les bananes, afin qu’elles produisent des vaccins contre des virus qui s’attaquent aux humains, tels que l’hépatite B. Grâce à tous ces progrès, l’utilisation de la biotechnologie dans l’industrie de l’agriculture se fera croissante, profitant au Canada par l’augmentation de la production agricole et l’amélioration de la qualité nutritive des aliments. L’industrie des soins de santé est généralement la plus prolifique en fait de découvertes, qui, chaque année, aident à améliorer la vie de bien des gens. Récemment, la biotechnologie est devenue un facteur important dans l’industrie des soins de santé, grâce à des innovations en matière de médicaments, de vaccins et de prévention des maladies. Les scientifiques ont élaboré des techniques afin de produire des hormones du corps humain à l’aide de bactéries. Certaines personnes souffrant de diabète de type II nécessitent des injections régulières d’insuline, hormone qui régularise les taux de glucose sanguin. À l’origine, cette insuline

insights Fall/Automne 2005

BIOTECanada

19


are being tested. These could greatly increase crop yields. The future for GM food is also looking to benefit human health. Rice seeds around the world are being produced with increased amount of vitamins and iron in order to prevent malnutrition. As well, work is being done on implanting genes into bananas, causing them to produce the human vaccines for viruses, such as hepatitis B. With its numerous improvements on existing plants, the use of biotechnology in the agricultural industry will grow, benefiting Canada by increasing the amount of yield each farmer obtains as well as the nutrition within the food. An industry that usually leads the world in breakthroughs is that of health care. Numerous innovations in medical science help to improve the lives of many each year. Recently, biotechnology has become a major factor within the health care industry, due to innovations in medications, vaccines and disease prevention. Scientists have developed techniques to produce hormones found within the human body using bacteria. Some sufferers of type II diabetes require regular injections of insulin, a hormone that controls blood glucose levels. Originally, the insulin used was taken from animals such as pigs, but recently, the need for pig insulin has gone down due to the ability to use bacteria to produce insulin identical to that of humans. The technology, developed in 1978, has given an affordable supply of safe insulin to many sufferers of type II diabetes, ensuring them an improved quality of life. Another area in which transgenic species have been used by the medical industry is in the creation of vaccines. The vaccine for hepatitis B is no longer produced from the virus cells, but from yeast. By implanting the genetic code the hepatitis B virus uses to produce surface proteins into the yeast, the surface protein can be mass-produced and injected into the human body in order to stimulate antibody growth. This is a much safer and more effective system for producing vaccines than using blood-derived and attenuated viral vaccines. A third area in which biotechnology plays an important role in medicine is genetic screening. If a heritable disease can be traced back to a single faulty gene, it would be possible to detect the threat of the disease at birth through a single blood test. This would allow for advanced treatment of the condition, potentially avoiding having to deal with the disease. With the entire human genome now recorded, scientists will have the ability to determine which genetic codes are responsible for numerous genetic disorders. Canadian biotechnology and pharmaceutical companies are industry leaders, researching and developing new products every year. Due to their drive to control the market, as well as the universal need for health care throughout Canada, biotechnology will greatly benefit members of the medical fields as well as the general population. With engineers constantly researching to create potential for new materials, new sources for chemicals and fibres must be found. It seems that humans may have exhausted

20

insights Fall/Automne 2005

provenait d’animaux, tels que le porc; toutefois, récemment, les besoins en insuline d’origine porcine ont diminué, étant donné la possibilité d’utiliser des bactéries pour produire de l’insuline identique à celle des humains. La technologie, créée en 1978, a permis de fournir de l’insuline abordable et sécuritaire à de nombreuses personnes souffrant de diabète de type II, leur garantissant ainsi une meilleure qualité de vie. L’industrie médicale a également utilisé des espèces transgéniques dans la création de vaccins. Le vaccin contre l’hépatite B est maintenant produit à partir de la levure plutôt qu’à partir de cellules du virus. En implantant le code génétique que le virus de l’hépatite B utilise pour produire des protéines de surface dans la levure, on peut fabriquer cette protéine de surface en série et l’injecter dans le corps humain afin de stimuler la production d’anticorps. Ce système de fabrication de vaccins est bien plus sécuritaire et efficace que l’utilisation de vaccins constitués d’un dérivé du sang ou d’un virus atténué. Le dépistage génétique est le troisième secteur de la médecine où la biotechnologie joue un rôle important. En rattachant un seul gène défectueux à une maladie héréditaire, on pourrait ainsi dépister la maladie à la naissance par un simple prélèvement sanguin. Cela permettrait de prévenir la maladie plutôt que d’avoir à la guérir éventuellement. Le génome humain entier étant maintenant connu, les scientifiques auront la possibilité de déterminer quels codes génétiques sont responsables de quels troubles génétiques. Les entreprises pharmaceutiques et biotechnologiques canadiennes sont des chefs de file dans l’industrie; elles cherchent et créent de nouveaux produits chaque année. Grâce à leurs efforts pour dominer le marché, ainsi qu’au besoin de soins de santé de tous les citoyens du Canada, la biotechnologie profitera amplement aux membres du domaine médical ainsi qu’à la population en général. Les ingénieurs cherchent toujours à créer de nouveaux matériaux, mais, pour ce faire, d’autres sources de produits chimiques et de fibres sont nécessaires. Il semble que la capacité de synthétiser les molécules par des moyens classiques ait été épuisée et qu’il faille trouver d’autres

BIOTECanada


their abilities to synthesize molecules by conventional means and are being forced to look for new alternatives. Biotechnology has opened the doors to a whole new range of compounds that can be harnessed. An example of a product being developed by biotechnology engineers is artificial spider silk. The process involves the isolation of the silk-producing gene of the spider. Now that scientists have obtained this, they can alter it to increase the strength or elasticity of the strand. Once the genes have been set to what the scientists desire, they can be inserted into a variety of organisms, ranging from bacteria all the way to goats. Access to this technology has given engineers a whole new ability to produce products from spider silk such as more durable paper, self-repairing car bodies, thinner instruments for doing precise surgeries, and body armour for armed forces and police. Given the numerous uses of new technology, there is little doubt that it will benefit both citizens and businesses within Canada due to the new products created from it, which improve on existing technology. Another biologically engineered product is corn-based plastic. Called polylactides, these plastics are fully biodegradable and produce no toxic fumes when burned. The process involves taking the dextrose found in corn syrup and fermenting it to produce lactic acid, which is further refined into polylactide pellets. The ability to produce biodegradable plastics from non-oil-based chemicals is a great benefit, ensuring a longer-lasting oil supply and a reduction of plastic ending up in landfills. These and other items will be of great use to Canada, benefiting its citizens with new technologies ranging from tools for intricate surgeries to environmentally friendly plastics. The future of scientific research lies in biotechnology. Every year, new inventions and innovations are developed in the biotechnology field. Not since the invention of microchip have we seen a scientific movement so influential in society affecting such a wide range of industries. Improvements in food, medicine and materials are greatly improving the lives of many. The citizens and businesses of Canada are no exception to this trend, benefiting from both use and development of these technologies. With the discipline growing so quickly in popularity, biotechnology will continue to develop around the world for years to come. Web site references:

solutions. La biotechnologie a ouvert la porte à toute une nouvelle gamme de composés pouvant être exploités, dont la soie d’araignée artificielle. Le procédé consiste à isoler le gène qui sert à produire la soie chez l’araignée. Maintenant que les scientifiques y sont arrivés, il leur suffit de le modifier afin d’augmenter la solidité ou l’élasticité de la fibre. Une fois cela obtenu, le gène peut être implanté dans différents organismes, dont les bactéries ou même les chèvres. Cette technologie a permis aux ingénieurs de fabriquer toutes sortes de produits à partir de la soie d’araignée tels que du papier plus résistant, des carrosseries auto-réparantes, des instruments plus minces pour des chirurgies précises et des vêtements blindés pour les forces armées et la police. Étant donné les multiples utilités de la nouvelle technologie, il y a fort à parier que les citoyens et les entreprises du Canada en bénéficieront, grâce aux produits qui en découleront et qui bonifieront la technologie existante. Le plastique fait à base de maïs est un autre produit biotechnologique. Appelé polylactide, ce plastique est totalement biodégradable et ne dégage pas d’émanations toxiques lorsqu’il brûle. Son procédé de fabrication consiste à recueillir le dextrose trouvé dans le sirop de maïs et à le faire fermenter en vue de produire de l’acide lactique, qui sera affiné en pastilles de polylactide. La production de plastiques biodégradables à partir de produits chimiques qui ne proviennent pas du pétrole est très profitable; elle évite l’épuisement des stocks de pétrole et réduit la quantité de plastique dans les sites d’enfouissement. Tous ces éléments seront fort utiles pour le Canada, car ils profiteront à ses citoyens par le biais de technologies telles que des outils de chirurgies complexes ou des plastiques écologiques. L’avenir de la recherche scientifique passe par la biotechnologie. Chaque année, on innove et on met au point des inventions dans ce domaine. Jamais, depuis la création de la puce informatique, un mouvement scientifique n’a été si important pour notre société et n’a touché autant d’industries. Des progrès dans les secteurs de l’alimentation, de la médecine et des matériaux ont amélioré de façon considérable la vie de nombreuses personnes. Les citoyens et les entreprises du Canada n’échappent pas à cette tendance, profitant à la fois de l’utilisation et de la création de ces technologies. La biotechnologie étant de plus en plus appréciée, elle continuera de se développer dans le monde entier au cours des prochaines années.

http://news.nationalgeographic.com/news/2002/01/0117_020117T Vspidermammals.html

Références :

http://news.nationalgeographic.com/news/2005/01/0114_050114_ tv_spider.html

http://news.nationalgeographic.com/news/2002/01/0117_020117 TVspidermammals.html

http://www.monsanto.com

http://news.nationalgeographic.com/news/2005/01/0114_050114_ tv_spider.html

http://www.organicconsumers.org/wheat/ http://www.ornl.gov/sci/techresources/Human_Genome/elsi/ gmfood.shtml

http://www.monsanto.com http://www.organicconsumers.org/wheat/ http://www.ornl.gov/sci/techresources/Human_Genome/elsi/ gmfood.shtml

insights Fall/Automne 2005

BIOTECanada

21



NATIONAL BIOTECHNOLOGY WEEK 2005: EDUCATION NEEDED AND DELIVERED

LA SEMAINE NATIONALE DES BIOTECHNOLOGIES 2005 : DES BESOINS EN ÉDUCATION COMBLÉS

S

eptember 26–30, 2005, was Canada’s second annual National Biotechnology Week, a celebration of the imagination and innovation of Canadian scientists from Vancouver to St. John’s. The focus for this year’s efforts was to continue building the profile of Canadian biotech innovators, researchers and technology with decision makers, opinion leaders and the general public.

D

More than sixty events took place in every region of Canada. Many provinces and cities officially proclaimed Biotech Week. More than 5,000 Canadians participated in events across the country. MLAs and MPPs participated in local events including tours of facilities in Edmonton, Science Olympics in London, and the grand opening of Genome Prairie in Saskatoon. Montreal’s two-day career fair was packed to launch the week in that province, and in Charlottetown, the Canadian Chamber of Commerce held a gala dinner. BioPort Atlantic was another success in Halifax, and in Ottawa more than 50 meetings were held with federal ministers and members of Parliament.

Des activités, plus de 60, ont eu lieu dans toutes les régions du Canada. De nombreuses provinces et villes ont officiellement proclamée cette semaine la semaine des biotechnologies. Plus de 5000 Canadiennes et Canadiens ont participé aux activités dans tout le pays. Les membres des assemblées législatives et les députés fédéraux ont participé à des activités locales, dont la visite d’installations à Edmonton, les olympiques scientifiques à London et la grande inauguration du bureau de Genome Prairie à Saskatoon. Le salon des carrières de Montréal, qui s’étendait sur deux jours, était comble pour l’ouverture de la semaine dans cette province, et à Charlottetown, la Chambre de Commerce du Canada a donné un souper de gala. Le congrès BioPort Atlantic a aussi eu beaucoup de succès à Halifax, et à Ottawa, on a tenu plus de 50 réunions avec des ministres fédéraux et des députés.

The official launch event in Toronto on September 22 was before a sold-out crowd, and included the release of the results of a national poll commissioned by BIOTECanada, conducted by Pollara. Some interesting trends among the general population emerged that tell us we need to do a much better job at educating all stakeholders about the benefits of biotechnology. Some of the key findings include a trend toward support for biotechnology;

The majority of Canadians (56%) have no reaction at all to the term biotechnology however, Canadians are somewhat apathetic to the term biotechnology, demonstrating a general lack of awareness and understanding of the biotechnology industry in Canada, which tells us they need to be better informed about biotech. Canadians need access to a reliable and trustworthy source of information that clearly communicates the benefits, 4NATIONAL BIOTECHNOLOGY WEEK, continued on page 29

insights Fall/Automne 2005

u 26 au 30 septembre 2005 s’est tenu au Canada la deuxième semaine nationale des biotechnologies, une célébration de l’imagination et de l’innovation des scientifiques canadiens de Vancouver à St. John’s. Les efforts de cette année ont visé à faire connaître les innovateurs, les chercheurs et les technologies auprès des décideurs, des leaders d’opinion et du grand public.

L’ouverture officielle de la semaine à Toronto le 22 septembre a eu lieu dans une salle qui affichait complet; on y a dévoilé les résultats du sondage national commandé par BIOTECanada et effectué par Pollara. D’intéressantes tendances au sein de la population nous indiquent que nous devons mieux éduquer les différents intervenants au sujet des bienfaits de la biotechnologie. Parmi les résultats qui se sont dessinés, on peut voir un soutien de la biotechnologie; toutefois,

Pour la majorité des Canadiennes et des Canadiens (56 %), le terme biotechnologie n’évoque rien du tout. 4LA SEMAINE NATIONALE DES BIOTECHNOLOGIES, suite à la page 29

www.imagenenation.ca

BIOTECanada

23


National Working Group:

highlights– Over 50 senior industry leaders came to Ottawa for close to 60 meetings on Parliament Hill with ministers, members of Parliament and senior policy makers • Over 3,000 hits to the official Biotech Week Web site, www.imagenenation.ca • BIOTECanada and Pollara released a national poll on Canadians’ understanding of biotechnology • Almost 5,000 Canadians participated in 60 events in 16 cities across the country • Hundreds of students attended guest lectures and career fairs, toured biotech companies and learned about biotech • Media coverage reached more than four million Canadians

Ag-West Bio Inc. BioAlberta BioAtlantech Prince Edward Island BioAlliance BC Biotech Biotechnology Council of Ontario BioProducts Canada Biotechnology Human Resource Council

Thank you to our

2005 Partners Merci à nos

Partenaires 2005

points saillants– Plus de 50 des principaux chefs de file de l’industrie sont venus à Ottawa assister à près de 60 réunions à la Colline parlementaire auprès de ministres, de députés et de hauts fonctionnaires • Plus de 3000 appels de fichier sur le site officiel de la Semaine des biotechnologies, www.imagenenation.ca • BIOTECanada et Pollara ont publié les résultats d’un sondage national sur la compréhension qu’ont les Canadiennes et les Canadiens des biotechnologies • Près de 5000 Canadiennes et Canadiens ont participé à 60 activités dans 16 villes à travers le pays • Des centaines d’étudiants ont assisté à des conférences et à des salons de l’emploi, visité des entreprises de biotechnologie et ainsi appris sur le domaine • La couverture médiatique a informé quatre millions de Canadiennes et de Canadiens

24

insights Fall/Automne 2005

w w w. i m a g e n e n a t i o n . c a

BIOTECanada


Groupe de travail national : BioNova BioQuébec Canadian Biotechnology Education Resource Centre (CBERC) Canadian Public Health Association City of Thunder Bay Gowling Lafleur Henderson LLP

Health Care Products Association of Manitoba Hill & Knowlton Canada Human Proteome Organization MaRS Discovery District McMaster University Montréal InVivo Newfoundland and Labrador Association of Technology Industries (NATI)

Ontario Agri-Food Technologies Ottawa Life Sciences Council TechAlliance Toronto Biotechnology Initiative Town of Markham Western Greater Toronto Area Consortium YORKbiotech

National Biotechnology Week was declared in the following regions: / On a déclaré la Semaine nationale des biotechnologies officielle dans les régions qui suivent :

Art Stirling, Pioneer Hi-Bred and The Honourable Jerry Pickard, Parliamentary Secretary to the Minister of Industry / Art Stirling, Pioneer Hi-Bred avec L’honorable Jerry Pickard, Secrétaire parlementaire du ministre de l'Industrie.

Town of Markham / Ville de Markham (Ontario) York Region / Région de York (Ontario) City of Ottawa / Ville d’Ottawa City of Edmonton / Ville d’Edmonton City of Saskatoon / Ville de Saskatoon Province of/de Saskatchewan Province of Nova Scotia / de Nouvelle-Écosse Province of/d’Ontario

Marie Chantale Lépine, AstraZeneca Canada Inc. and / et Bryan Jones, GlaxoSmithKline.

Peter Brenders (far right) thanked the 2005 National Biotechnology Week partners. / Peter Brenders (à droite de la photo) remercie les partenaires de la Semaine nationale des biotechnologies 2005. (l-r)/(g à d) : Daniel Clow, GlaxoSmithKline; Rob Hamilton, Biogen Idec Inc.; Geoff Sprang, AMGEN Canada Inc.; William A. Charnetski, AstraZeneca Canada Inc.; Art Stirling, Pioneer Hi-Bred Ltd; Leanna Caron, Genzyme Canada Inc.; Luis Barretto, Sanofi-Pasteur Limited. Absent: KPMG, QLT Inc., Roche.

insights Fall/Automne 2005

w w w. i m a g e n e n a t i o n . c a

BIOTECanada

25


gallery/galerie

e

u

r

t

i

o

eBetsy Bascom, BIOTECanada; Janice Tranberg, Ag-West Bio Inc.; Sally Rutherford, BioProducts Canada. rNATI and the Vice-President (Research Office) of Memorial University of Newfoundland celebrated National Biotechnology Week with a luncheon on September 30, 2005. Special guest Tom Boyd from the Canadian Intellectual Property Office explained how, why and when IP databases are so important to researchers / L’association NATI et le vice-président (du bureau de la recherche) de l’Université Memorial de Terre-Neuve célèbrent la Semaine nationale des biotechnologies lors d’un repas le 30 septembre 2005. L’invité spécial, Tom Boyd, de l’Office de la propriété intellectuelle du Canada, explique l’importance des bases de données de propriété intellectuelle pour les chercheurs. tNational Biotechnology Week was launched in Toronto on September 22 with an esteemed panel speaking about Canada’s role in the global biotech industry. (l-r) Panel speakers David Crane, business columnist, Toronto Star, and Gregory Hines, President, CEO and Director, TM Bioscience / D’estimés conférenciers ouvrent la Semaine nationale des biotechnologies à Toronto le 22 septembre et parlent du rôle du Canada au sein de l’industrie mondiale des biotechnologies. (g à d) Groupe d’experts de l’industrie : David Crane, chroniqueur commercial, the Toronto Star et Gregory C. Hines, président, PDG et directeur, TM Bioscience. u(l-r) Dr. C. S. Prakash, Professor in Plant Molecular Genetics and Director of the Center for Plant Biotechnology Research at Tuskegee University, Alabama; Dr. Peter Singer, Professor of Medicine, University of Toronto, Joint Centre for Bioethics; (moderator) Brian Harling, Vice President, Corporate Affairs & Government Relations, MDS Inc. / (g à d) Le Dr C. S. Prakash, professeur de génétique moléculaire végétale et directeur du Center for Plant Biotechnology Research à la Tuskegee University, Alabama; le Dr Peter Singer, professeur, Département de médecine, Université de Toronto; (président) Brian Harling, vice-président des affaires générales et des relations gouvernementales de MDS Inc. iThe room was full for the Biotechnology: Going From Bench to Business Breakfast event in Thunder Bay, Ontario, on September 27. Other Thunder Bay events included a keynote address from the Chief of Human Identifications at the New York City Chief Examiner’s Office / La salle est bondée pour le déjeuner Biotechnology: Going From Bench to Business Breakfast à Thunder Bay en Ontario le 27 septembre. Parmi les autres activités de Thunder Bay, le discours liminaire du chef de l’identification du bureau de l’inspecteur en chef de la ville de New York. o (l-r) / (g à d) : Garth Hodges and/et Conor Dobson, Bayer CropScience Canada; Peter Brenders, BIOTECanada pRob Daniel, Vice President Public Affairs with Pollara presented poll results about Canadians’ awareness and expectations of biotechnology / Le vice-président aux relations publiques de Pollara, Rob Daniel, présente les résultats du sondage sur la compréhension qu’ont les Canadiennes et les Canadiens de la biotechnologie. aDr. Wise Young, Chair of the Department of Cell Biology and Neuroscience at Rutgers University, delivers an address, “Fixing Spinal Cord Injuries.” Dr. Young is recognized as one of the world’s outstanding neuroscientists and gained fame as one of the researchers who worked with the late actor Christopher Reeve / Le président du département de biologie cellulaire et de neuroscience de l’Université Rutgers, Dr Wise Young, donne une allocution sur « le traitement du traumatisme médullaire ». Le Dr Young est reconnu comme un des plus grands chercheurs en neurosciences du monde et est célèbre pour avoir travaillé auprès du défunt Christopher Reeve.

26

insights Fall/Automne 2005

w w w. i m a g e n e n a t i o n . c a

BIOTECanada


Unique national teacher award program to recognize outstanding bioscience educators Biogen Idec-BIOTECanada National Teaching Excellence Award n the spirit of helping to build on the tremendous success of the National Biotechnology Week program, Biogen Idec Canada and BIOTECanada announced, on September 27, the creation of a new national award designed to recognize some very important people in the future of our technology—Canadian teachers.

I

The Biogen Idec-BIOTECanada National Teaching Excellence Award is a unique award program dedicated to promoting and recognizing bioscience teaching at the secondary school level in Canada. It includes three annual cash awards, one for $5,000 and two for $2,500. These awards will be shared by the winning teachers and their respective schools. Teachers play an integral role in encouraging and mentoring our next generation of bioscience leaders. This program will recognize them for their creativity in the classroom and curriculum development, and for fostering awareness of biotechnology. All submissions will be adjudicated by a national selection committee in May 2006, with the inaugural winners to be announced during National Biotechnology Week 2006 next September. Biogen Idec Canada and BIOTECanada look forward to the success of this program and to seeing it develop into a feature of the legacy National Biotechnology Week is building throughout Canada.

p

Visit www.biotech.ca for more information on this exciting new program.

Un nouveau programme national de prix pour les enseignants souligne le travail exceptionnel d’éducateurs en biosciences Prix national Biogen Idec-BIOTECanada d’excellence dans l’enseignement oulant utiliser le tremplin de l’énorme succès qu’a connu la Semaine nationale des biotechnologies, c’est avec plaisir que Biogen Idec Canada et BIOTECanada annoncent la fondation d’une nouvelle récompense nationale qui servira à reconnaître l’apport à l’avenir de notre technologie de très importantes personnes : les professeurs canadiens.

V

Le Prix national Biogen Idec-BIOTECanada d’excellence dans l’enseignement des biosciences est un programme de prix particulier voué à promouvoir et à souligner l’enseignement des biosciences au niveau secondaire au Canada. Il comporte trois remises annuelles de bourses en argent liquide, une de 5 000 $ et deux de 2 500 $. Ces prix seront partagés par les enseignants lauréats et leurs écoles respectives. Les enseignants jouent un rôle primordial pour encourager et parrainer la prochaine génération de chefs de file en biosciences. Nous voulons souligner leur créativité en classe, dans l’élaboration des programmes de cours et pour la sensibilisation qu’ils suscitent envers la biotechnologie.

a

Toutes les candidatures seront examinées par un comité national de sélection, en mai 2006. On annoncera les noms des premiers lauréats pendant la Semaine nationale des biotechnologies 2006, en septembre prochain. Biogen Idec Canada et BIOTECanada espèrent le succès de ce programme et souhaitent le voir faire partie de l’héritage que la Semaine nationale des biotechnologies est en train de constituer à travers le Canada. Pour en savoir plus sur le nouveau programme, visitez www.biotech.ca.

insights Fall/Automne 2005

w w w. i m a g e n e n a t i o n . c a

BIOTECanada

27


BIOTECANADA MEMBERS MAKE SUCCESS HAPPEN

e

ithout the support of the 2005 Funding Partners—AMGEN, AstraZeneca, Biogen Idec, Genzyme, GlaxoSmithKline, KPMG, Pioneer Hi-Bred, QLT Inc., Roche and Sanofi Pasteur Limited—this week would not have been such a great success.

W

National Biotechnology Week (NBW) exceeded threefold the milestones set last year for the number of meetings with public policy developers. The number of participants in Biotech Week activities across Canada more than doubled, and the number of people learning about biotech through information kits; our Web site, www.imagenenation.ca; and the media increased exponentially.

r

Beginning last November, our working group (see page 25) began meeting regularly, planning this year’s NBW. The coalition of almost 40 of our members, academic institutions, local economic development organizations, the National Biotechnology Accord—regional and provincial biotech associations—and BIOTECanada’s funding partners contributed to the growth and success of this year’s program.

t

LES MEMBRES DE BIOTECANADA À L’ORIGINE DE RÉUSSITES ans l’appui des partenaires financiers de 2005, AMGEN, AstraZeneca, Biogen Idec, Genzyme, GlaxoSmithKline, KPMG, Pioneer Hi-Bred, QLT Inc., Roche, and Sanofi Pasteur Limited, la semaine n’aurait pas connu un tel succès.

S eBioAlberta hosted a “Take your MLA to Work Day” September 27. Dr. Randall Yatscoff, (left) President and COO, Isotechnika Inc. (Edmonton); the Honourable Clint Dunford (middle), Minister of Economic Development; and the company’s Chairman and CEO, Dr. Robert Foster (right). BioAlberta tient une journée « J’emmène mon député au travail » le 27 septembre. Le président et directeur de l’exploitation d’Isotechnika Inc. (Edmonton), Randall Yatscoff (à gauche); ministre du Développement économique, l’honorable Clint Dunford (au milieu) et le président du conseil et chef de la direction de la société, Robert Foster (à droite). rOver 150 Vancouver high school students and teachers participate in the Sanofi-Aventis Biotech Challenge during Biotech Week. Plus de 150 étudiants du deuxième cycle du secondaire ainsi que leurs professeurs, participent au Défi biotech de Sanofi-Aventis à la Semaine des biotechnologies de Vancouver. tThe Honourable Eric Cline, Minister of Industry and Resources (centre) with outgoing president, Dr. Randal Johnston (left) and the incoming president Mr. Jerome Konecsni (right) opening Genome Prairie in Saskatoon. L’honorable Eric Cline (au centre), ministre de l’Industrie et des ressources; président sortant, Randal Johnston (à gauche); et nouveau président, M. Jerome Konecsni (à droite) inaugurent le bureau de Genome Prairie à Saskatoon.

28

insights Fall/Automne 2005

Au cours de la Semaine nationale des biotechnologies (SNB), trois fois plus de réunions se sont tenues auprès de responsables de l’élaboration des politiques publiques que l’objectif fixé l’an dernier. Le nombre de participants aux activités de la semaine des biotechnologies à travers le Canada a plus que doublé, et le nombre de personnes qui se sont renseignées au sujet des biotechnologies par des trousses d’information, notre site Web, www.imagenenation.ca, et les médias a augmenté de manière exponentielle. À partir de novembre dernier, notre groupe de travail (voir page 25) a tenu des séances régulières de planification de la SNB de cette année. L’alliance de près de 40 de nos membres, d’établissements universitaires, d’organismes locaux de développement économique, du National Biotechnology Accord— les associations régionales et provinciales de biotechnologie— et des partenaires financiers de BIOTECanada a fait la croissance de ce programme et son succès cette année.

w w w. i m a g e n e n a t i o n . c a

BIOTECanada


4NATIONAL BIOTECHNOLOGY WEEK, from page 23

4LA SEMAINE NATIONALE DES BIOTECHNOLOGIES, de la page 23

advancements, issues and risks of biotechnology. National Biotechnology Week is one of the mechanisms to do this, giving Canadians access to forums, speakers and events where they can learn about biotech. What is clear is that consistent and credible information is required for strengthening support for the biotechnology industry today and in the future, in particular in advance of any industry issues.

ils y sont plutôt indifférents, affichant un manque de connaissances en ce qui concerne le secteur de la biotechnologie au Canada, ce qui laisse entendre qu’il est nécessaire de mieux les informer à ce sujet. Il faut que les Canadiennes et les Canadiens aient accès à des sources de renseignements fiables qui communiquent de façon exacte les bienfaits, les progrès, les problèmes et les risques de la biotechnologie. La Semaine nationale des biotechnologies est une de ces sources, donnant à la population l’accès à des forums, à des conférences et à des activités d’apprentissage sur le sujet. Il est évident que des renseignements cohérents et crédibles sont nécessaires au renforcement de l’appui actuel et ultérieur au secteur; il est notamment important d’informer les gens avant que des polémiques surviennent.

Six in ten (60%) Canadians believe Canada is making advancements in biotechnology; however only one in ten (10%) feel Canada is a world leader. Despite the fact Canada is a world leader in bioscience research and in the production of genetically modified crops, only one in ten Canadians describe Canada as a world leader in biotechnology.

An overwhelming majority (84%) of Canadians agree biotechnology will bring benefits to health sciences, genetics and agriculture. But as the survey also noted, Canadians need to be more aware of the economic benefits the biotechnology industry provides, including the development of a highly skilled workforce and substantive investments in research and development. In summary, we have a fantastic opportunity to better educate Canadians. Key to raising awareness about the benefits of biotechnology for Canadians is sharing credible information in a consistent manner. National Biotechnology Week will continue to contribute to this goal. A note of much appreciation for our sponsors (Amgen, AstraZeneca, Biogen Idec, Genzyme, GlaxoSmithKline, KPMG, Pioneer, Roche, Sanofi Pasteur and QLT), our regional partners and our working group, all of which worked very hard to make this year’s efforts surpass our wildest dreams—for this I say a heartfelt thank you and congratulations.

insights Fall/Automne 2005

Six Canadiens sur dix (60 %) croient que le Canada fait des progrès en biotechnologie, mais seul un sur dix (10 %) d’entre eux pense que le Canada est un chef de file mondial de l’industrie. Malgré que le Canada soit un chef de file mondial en recherche bioscientifique et en production de cultures génétiquement modifiées, seulement un Canadien sur dix décrit son pays comme un leader de la biotechnologie.

Une écrasante majorité (84 %) de Canadiens s’accorde à reconnaître que la biotechnologie a des bienfaits pour les sciences de la santé, pour la génétique et pour l’agriculture. Cependant, comme le sondage l’a aussi fait ressortir, les Canadiennes et les Canadiens doivent prendre conscience des bienfaits économiques que procure le secteur biotechnologique, y compris la formation d’une main d’œuvre hautement qualifiée et des investissements considérables en recherche et développement. En résumé, nous nous trouvons devant une fantastique occasion de mieux éduquer la population. Une des clés de la sensibilisation des citoyens aux bienfaits de la biotechnologie est le partage cohérent d’information crédible, et la Semaine nationale des biotechnologies continuera de contribuer à cet objectif. Enfin, nous tenons à exprimer notre reconnaissance à l’endroit de nos commanditaires (Amgen, AstraZeneca, Biogen Idec, Genzyme, GlaxoSmithKline, KPMG, Pioneer, Roche, Sanofi Pasteur et QLT), de nos partenaires régionaux et de notre groupe de travail, grâce auxquels les résultats de cette année ont dépassé nos rêves les plus fous. Je les en remercie du fond du cœur et les en félicite.

w w w. i m a g e n e n a t i o n . c a

BIOTECanada

29


Vaccine News

Nouvelles de vaccins

COLLABORATION AND COMMUNICATION ARE KEY TO A SUCCESSFUL BIOTECH INDUSTRY IN CANADA

LA COLLABORATION ET LA COMMUNICATION, DES ÉLÉMENTS CLÉS POUR LA PROSPÉRITÉ DE L’INDUSTRIE DE LA BIOTECHNOLOGIE AU CANADA

By Jason Locklin, Sanofi Pasteur Limited

Par Jason Locklin, Sanofi Pasteur Limited

recent poll conducted for BIOTECanada shows 63 percent of Canadians expect to benefit from biotechnology in their lifetime. Thanks to vaccines, a higher percentage of the population has already benefited. Anyone immunized against polio, whooping cough, measles, influenza and a range of other vaccine-preventable diseases is healthier today because of biotechnology.

U

A

The Vaccine Industry Committee (VIC) recently joined other BIOTECanada members in a series of meetings with federal politicians and policy makers during Biotech Week to promote the potential of biotechnology in Canada. It is a message that needs to be understood by all levels of government because 81 percent of Canadians polled expect to see the benefits of biotechnology positively impact the environment, their health in general and the Canadian economy. Members of VIC represent established companies with commercialized products, and they have created a foundation of success for emerging vaccine companies in Canada. The benefits of vaccines are easy to understand. These products have reduced infectious disease in Canada and around the world, and governments have adopted vaccine technology because immunization is the primary tool of public health. Canadian jurisdictions have recently implemented programs with existing vaccines for chicken pox, whooping cough, meningitis and pneumococcal disease. New vaccines will offer additional opportunities to prevent infectious disease and to treat or prevent certain cancers. It is true some of our greatest successes in immunization have been in response to a crisis, and that is sure to happen again. This year marks the 50th anniversary of the Salk polio vaccine in Canada, a product that changed the lives of Canadians and has since helped control or eliminate the disease throughout the world. In the first part of the 20th century, the polio threat led to collaboration between governments, academia, non-governmental organizations and industry. As a result of that collaboration, Canada’s

30

insights Fall/Automne 2005

n récent sondage effectué pour BIOTECanada révèle que 63 pour cent des Canadiens s’attendent à bénéficier de la biotechnologie au cours de leur vie. Grâce aux vaccins, un pourcentage accru de la population en a déjà tiré profit. Quiconque est immunisé contre la polio, la coqueluche, la rougeole, la grippe et diverses autres maladies évitables par la vaccination est, de nos jours, en meilleure santé grâce à la biotechnologie. Le Comité de l’industrie des vaccins s’est récemment joint à d’autres membres de BIOTECanada dans le cadre de plusieurs rencontres avec des politiciens et des décisionnaires du gouvernement fédéral durant la Semaine des biotechnologies, afin de promouvoir le potentiel des biotechnologies au Canada. Le message doit être compris par tous les paliers gouvernementaux, puisque 81 pour cent des Canadiens ayant pris part au sondage s’attendent à ce que la biotechnologie ait des incidences positives sur l’environnement, leur santé en général et l’économie canadienne. Les membres du Comité de l’industrie des vaccins représentent des entreprises établies dont les produits sont commercialisés, et ils ont jeté les bases du succès pour les entreprises émergentes œuvrant dans le domaine des vaccins au Canada. Les avantages des vaccins sont évidents. Ces produits ont réduit l’incidence des maladies infectieuses au Canada et à l’échelle internationale, et les gouvernements ont adopté la technologie des vaccins parce que l’immunisation constitue le principal outil de la santé publique. Les instances canadiennes ont récemment mis en place des programmes relatifs aux vaccins existants de la varicelle, de la coqueluche, de la méningite et du pneumocoque.

BIOTECanada


Connaught Laboratories—now Sanofi Pasteur—was able to commercialize polio vaccine and help end a crisis. Since the polio vaccine was introduced, Canada has developed into a world leader in biotechnology. And we’ve managed to do this without fully leveraging our greatest strength—collaboration. Canada will only be able to maintain and improve its leadership position if governments help create the research, regulatory and business environments necessary for the biotech industry to succeed. All members of the biotech community need to inform that debate and promote the potential of biotechnology. Failure to collaborate will disappoint the many Canadians who expect to benefit from a technology they believe will be an economic driver for our country. Canadians are already benefiting from biotechnology through immunization. The Vaccine Industry Committee will continue to promote those successes and the potential of new vaccines, offering support for emerging companies and advocating the benefits of collaboration in Canada’s biotech industry.

Les nouveaux vaccins offriront des possibilités additionnelles de prévenir les maladies infectieuses et de traiter ou prévenir certains cancers. Il est vrai qu’une partie de notre succès fulgurant en matière d’immunisation résulte d’une réaction à une crise, et il est fort probable qu’une telle situation se reproduira. Cette année marque le 50e anniversaire du vaccin Salk au Canada, un produit qui a changé la vie des Canadiens et qui, depuis lors, a aidé à maîtriser ou à éradiquer la maladie à l’échelle mondiale. Au cours de la première partie du 20e siècle, la menace que la polio faisait peser a mené à une collaboration entre les gouvernements, le monde universitaire, les organisations non gouvernementales et l’industrie. Connaught Laboratories au Canada—désormais Sanofi Pasteur—a ainsi été en mesure de commercialiser le vaccin de la polio et contribué à mettre un terme à la crise. Depuis la mise sur le marché du vaccin de la polio, le Canada est devenu un chef de file mondial en biotechnologie, et ce, sans miser entièrement sur sa principale force, la collaboration. Le Canada ne pourra toutefois maintenir et améliorer sa position de leader qu’à la condition que les gouvernements appuient la création de l’environnement de recherche et de réglementation et du contexte commercial nécessaires au succès de l’industrie de la biotechnologie. Tous les membres du milieu de la biotechnologie doivent favoriser un tel débat et promouvoir le potentiel de la biotechnologie. L’absence de collaboration décevra les nombreux Canadiens qui comptent sur une technologie qui deviendra, selon eux, un moteur économique pour notre pays. Les Canadiens bénéficient déjà de la biotechnologie, grâce à l’immunisation. Le Comité de l’industrie des vaccins continuera de promouvoir de telles réussites et le potentiel de nouveaux vaccins en offrant un soutien aux entreprises émergentes et en faisant valoir les avantages d’une collaboration dans l’industrie de la biotechnologie au Canada.

Members of BIOTECanada’s Vaccine Industry Committee / Membres du Comité des vaccins : Rob Van Exan, Sanofi Pasteur Limited (left / gauche) and Christian Blouin, Merck Frosst Canada Inc. (right / droit) prepare for National Advocacy Day, Sept. 27 in Ottawa / preparent pour la Journée nationale de défense de nos intérêts en Ottawa, 27 septembre 2005.

insights Fall/Automne 2005

BIOTECanada

31



News from CBI

Des nouvelles du CBI

By Ray Mowling, Executive Director, Council for Biotechnology Information (Canada)

Par Ray Mowling, directeur général du Conseil de l’information en biotechnologie (Canada)

For more information please visit: www.whybiotech.com

Pour de plus amples renseignements, visitez le site : www.whybiotech.com

BIOTECH COMMUNICATION GOES BACK TO THE FUTURE:

LA COMMUNICATION EN BIOTECHNOLOGIE AU 21e SIÈCLE :

Show ’n Tell in the 21st Century

pas de nouvelle recette! Il faut parler et toucher

Right from the beginning, the raison d’être for the Council for Biotechnology Information (CBI) has been to talk to consumers about food biotechnology. And in keeping with a distinctly Canadian preference to inform rather than to educate, the Council has worked hard to engage the public in a conversation that leaves decision making about genetically modified (GM) foods up to individual logic and reason. Our inaugural advertising campaign, the “Would it surprise you to know?” series, aptly demonstrates our approach.

Depuis ses tout débuts, la raison d’être du Conseil de l’Information en Biotechnologie (CIB) a été de parler de biotechnologie alimentaire aux consommateurs. Respectueux de la préférence bien connue des Canadiens pour l’information plutôt que l’éducation, le Conseil a tout mis en œuvre pour guider le public dans une discussion qui laisse à la logique et à la raison individuelles la décision au sujet du bien-fondé des aliments génétiquement modifiés. Une approche qu’illustrait bien notre campagne publicitaire inaugurale, « Seriez-vous étonné d’apprendre? ».

Over the last five years, the subject of GM foods has waned for most. However, when prodded by yet another controversial survey, consumers instinctively become cautious and therefore negative. Similarly, Canadian media are not really interested in the genetically modified foods debate with no new products to pique interest, particularly none with consumer benefits. Lured by the scent of conflict, the media are at the ready to suggest health risk, environmental damage and conspiratorial multinational ownership of the food chain, often without scientific counterpoint. A recent example was the Canadian Press story, triggered by the Cartagena Protocol Conference on Biosafety in Montreal, making the unsupported claim that biotechnology stunts biodiversity. To balance the media’s inclination toward unsubstantiated coverage, CBI’s communications strategy has been twofold: Firstly, mobilize trusted and credible voices—academics, dietitians and farmers—to both respond reactively and reach out proactively. And secondly, create opportunities to broaden the context for communicating about the tools of biotechnology beyond food to include scientific innovation and bioproducts. At this point, the Canadian agricultural biotechnology industry has a cache of academic reports and third-party experts to respond to such statements, reassuring consumers about the trillion meals consumed with no harm and an environment that is more robust with wildlife. Robert Wager, for example, is an academic from Malaspina University in Nanaimo, BC, who became frustrated with the lack of scientific literacy in the media on the subject of GM foods. He’s a frequent writer-to-the-editor and author of opinion editorials that have appeared everywhere from The Globe and Mail to the Saskatoon Star-Phoenix. Never afraid to back off from a debate,

insights Fall/Automne 2005

Depuis ces cinq dernières années, la plupart des gens vous diront que le sujet des aliments transgéniques a perdu son intérêt prioritaire. Lorsque leur curiosité est piquée par un autre sondage controversé, les consommateurs deviennent instinctivement plus prudents, et donc négatifs. De la même façon, les médias canadiens ne sont pas réellement intéressés par le débat sur les aliments transgéniques lorsqu’il n’y a pas de nouveau produit qui suscite de l’intérêt, surtout s’il ne présente aucun avantage pour le public. Attirés par l’odeur du conflit, les médias sont alors prêts à suggérer la possibilité de risques pour la santé, de dommages à l’environnement et de conspiration des multinationales de la chaîne alimentaire, souvent sans aucun fondement scientifique. Un exemple récent? Cette bombe lancée par la Presse canadienne, dans la foulée de la Conférence sur la biodiversité tenue à Montréal dans le cadre du Protocole de Cartagena, sous la forme d’allégations non fondées voulant que la biotechnologie menace la biodiversité. Afin d’équilibrer la tendance des médias à offrir une couverture non corroborée, le CIB a mis de l’avant une stratégie de communication en deux volets : d’abord, mobiliser des intervenants crédibles—universitaires, diététistes et agriculteurs—afin d’être en mesure de répondre aux allégations et d’informer le public de façon proactive. Et deuxièmement, créer des occasions d’élargir le débat afin de parler des outils de la biotechnologie en dehors du contexte alimentaire et d’inclure l’innovation scientifique et les bioproduits. À l’heure actuelle, l’industrie canadienne de la biotechnologie agricole peut compter sur des rapports de recherches universitaires et sur des experts indépendants pour répondre aux propos alarmistes ou erronés et rassurer les consommateurs au sujet des billions de repas consommés sans effets néfastes et du regain de la faune dans les environnements épargnés grâce à la biotechnologie.

BIOTECanada

33



Wager has supported the biotechnology cause with facts and interpretation on tough issues. He describes, with scientific rigour, the details of how these issues play out in Canada as well as globally, on such subjects as genetic use restriction technologies (GURTS), biodiversity and labelling.

One of CBI’s most successful programs has been the Young Scientist Footsteps Awards, adjudicated by Genome Prairie for scientific excellence. To date, there are eight $5,000 award winners spanning the country from Truro’s Nova Scotia Agricultural College to the University of Alberta. In every case, regional media have reported on the angle of “local student makes good” with the unique personal story of the winner. The first winner was one of two sisters working on Ph.D.s in wheat biology. Another winner was a world-class Ultimate Frisbee player, combining international sport with the competitive rigours of Ph.D. canola science. Yet another winner told his life story of growing up in modest circumstances in India, only to outcompete his country’s best in molecular science and to choose Canada over Germany for his Ph.D. on saline-tolerance in food crops. The secret has been to put a human face—in this case under the age of 30—to communicate about Canadian science innovation. Another consumer-engaging strategy has been to broaden the focus from biotech foods to biotech products. Through dietitians such as Lois Ferguson and Mary Sue Waisman, we communicate how a seed can take different directions, from providing food to fuel or fibre. This concept was made real by constructing, along with our partner, BioProducts Canada, a consumer booth called The Green Kitchen: Taste and Touch the Future. This booth demonstrates biotech soybeans, corn and canola as well as how biotech enzymes are breaking down fibres from wheat and hemp. In this “taste and touch” environment, consumers are receptive to the possibilities—and benefits—of biotechnology in the kitchen, whether in food or renovation products. TV media in particular have welcomed the portable kitchen counter into their studios. The ultimate success is to end the interview with the host snacking on chocolate-covered soybeans.

insights Fall/Automne 2005

Citons à titre d’exemple Robert Wager, de l’Université Malaspina de Nanaimo (C.-B.), qui se dit frustré du manque de documentation scientifique dans les médias au sujet des aliments génétiquement modifiés. M. Wager écrit fréquemment des lettres d’opinion adressées à diverses publications journalistiques, du Globe and Mail au Saskatoon Star-Phoenix. Ne craignant jamais de prendre parti dans un débat, il soutient la cause de la biotechnologie en fournissant des faits et des interprétations au sujet de questions difficiles. Il décrit avec une rigueur scientifique les tenants et les aboutissants de questions telles que les technologies génétiques restrictives (GURT), la biodiversité et l’étiquetage, de même que la façon dont ces questions se traduisent concrètement au Canada et ailleurs dans le monde. L’un des programmes les plus réussis du CIB est sans contredit le Prix Jeunes Scientifiques, dont les gagnants sont choisis par Genome Prairie sur la base de l’excellence scientifique. À ce jour, huit gagnants de diverses régions du Canada—du Nova Scotia Agricultural College de Truro à l’Université de l’Alberta—ont vu leurs travaux récompensés par la bourse de 5 000 $. Dans chaque cas, les médias régionaux ont rapporté l’événement sous l’angle « un étudiant de chez nous à l’honneur » et raconté l’histoire personnelle du gagnant. La première récipiendaire fut une de deux sœurs travaillant à une thèse de doctorat sur la biologie du blé. Une autre gagnante fut une joueuse de calibre mondial du jeu Ultime (Ultimate Frisbee) combinant les exigences d’une carrière sportive internationale à celles d’un doctorat sur le canola. Un autre encore nous a épatés par son histoire exceptionnelle, commencée par une enfance modeste en Inde où il a dépassé les meilleurs chercheurs en science moléculaire de son pays, et se poursuivant au Canada qu’il a préféré à l’Allemagne pour faire son doctorat sur la tolérance des cultures vivrières à la salinité des sols. Le secret a été de donner un visage humain—dans ce cas celui de jeunes de moins de 30 ans—à la communication au sujet de l’innovation scientifique canadienne. L’élargissement du débat, des aliments transgéniques aux produits biotechnologiques, constitue une autre stratégie destinée à capter l’attention des consommateurs. Nous avons fait appel à des diététistes comme Lois Ferguson et Mary Sue Waisman pour expliquer comment une semence peut prendre diverses directions, de la production alimentaire à la fabrication de combustible ou de fibres. L’application pratique de ce concept a donné naissance à un kiosque d’exposition aménagé en collaboration avec notre partenaire Bioproduits Canada et baptisé La Cuisine Verte : un avant-goût d’avenir. Ce kiosque permet notamment au grand public de se familiariser avec le soja, le maïs et le canola biotechnologiques et d’apprendre comment des enzymes biotechnologiques dégradent les fibres du blé et du chanvre. Dans cet environnement qui présente « un avant-goût d’avenir », les consommateurs sont réceptifs quant aux possibilités—et aux avantages—de la biotechnologie dans la cuisine, que ce soit dans les aliments ou dans les matériaux. Les médias télévisés ont été particulièrement intéressés à présenter le comptoir de cuisine portable dans leurs studios. La clé d’un reportage vraiment réussi? Le terminer par une dégustation de soja enrobé de chocolat!

BIOTECanada

35


Get the word out

Passez le mot

By Albert D. Friesen, Ph.D., President and CEO, Medicure Inc.

Par Dr Albert D. Friesen, P.D.G., Medicure Inc.

Media attention on the biotechnology sector tends to focus on large-scale companies with commercialized products. Small to mid-size biotech companies often find the media has little interest in following their story. Certain events such as the signing of a big pharmaceutical partnership or an FDA approval will unquestionably attract substantial media interest, while important clinical events such as Phase I or II trial results can often fly under the media radar. This article will address how small to mid-size biotech companies can attract media attention, as well as offer a few tips on how to effectively communicate your company’s science when in discussions with the media.

L’attention des médias en ce qui concerne le secteur de la biotechnologie est généralement tournée vers les entreprises d’envergure qui ont déjà des produits sur le marché. Les PME en biotechnologie, quant à elles, trouvent souvent que le monde des communications s’intéresse peu à leur histoire. Certains événements tels que la conclusion d’un grand partenariat pharmaceutique ou une approbation de la FDA attirent incontestablement une attention considérable, alors que d’importants événements cliniques comme les résultats d’essais de phase I ou de phase II se produisent sans alerter le radar des médias. Le présent article traitera des moyens pour les PME en biotechnologie d’attirer l’attention des communicateurs et offrira quelques conseils sur la manière de transmettre efficacement la science de son entreprise quand on en discute avec les gens des médias.

I am the first to admit that I am not an expert in dealing with the media, but in my 30+ years in the biotech industry, I have learned a few things. It should go without saying that knowing your audience is perhaps the most important aspect of communicating through the media. There are three main media/audiences biotech companies should be targeting: scientific, business and general news. It is beyond the scope of this article to discuss all three groups in detail, so I will focus on the general news. Specifically, I will focus on how biotech companies can try and earn media coverage from newspaper/television biotech and health reporters.

Establish relationships The best way to interest or engage the media is to think long term and work toward establishing relationships with key biotech and health reporters. Too often, companies think about short-term objectives and reach out to the media only around important clinical events, while neglecting media relationships during their quieter time. Of course, the media is only interested in writing a story on your

36

insights Fall/Automne 2005

J’avouerai ne pas être un expert de la communication avec les médias, mais au cours de la trentaine d’années passées dans le secteur des biotechnologies, j’ai appris un certain nombre de choses. Il va sans dire que connaître le public auquel on s’adresse est sans doute le plus important aspect de la communication à travers les médias. Les sociétés de biotechnologies doivent cibler trois principaux types de médias et de publics : le milieu scientifique, le milieu des affaires et le grand public par les nouvelles générales. Traiter de ces trois publics en détail dépasserait la portée du présent article, je me concentrerai donc sur les nouvelles générales. Plus précisément, je m’attarderai à la façon dont les entreprises de biotechnologie peuvent tenter d’obtenir une couverture médiatique de la part des reporters en biotechnologie et en santé des journaux et de la télévision.

Tissez des liens Le meilleur moyen d’obtenir l’intérêt des médias est de voir loin et de tisser des liens avec les reporters clés en BIOTECanada


company when you have a newsworthy clinical event, but without established media relationships, most companies will find it challenging to earn media coverage even with good clinical news. In my opinion, biotech companies should begin media communications well before important clinical news. By doing so, the reporter has ample time to learn about the company and ask questions well in advance of your clinical news. If you have established media relationships prior to important clinical news, not only is there a greater likelihood that your news will get covered, but there is also a greater likelihood your news will be accurately reported. At Medicure, we try to maintain an ongoing dialogue with a number of biotech and health reporters. In the next several months we are expecting important milestone achievements that could be very newsworthy: the clinical results from two large Phase II trials. We have already conducted several preliminary interviews with reporters in preparation for the clinical results this fall. Our relationships with these reporters date back to the publication of our first Phase II trial results in 2003, and we have maintained a dialogue with them. Our expectation is that by working with the media prior to the release of important news, there is a strong possibility of earning media coverage once the clinical results are released, but also the possibility of media coverage in advance of the results. Assuming you have good media contacts and have an upcoming clinical event, how do you best communicate your company’s science to earn media coverage? Although there will be exceptions, in my experience the vast majority of reporters are not interested in detailed science.

Simplifying the science Reporters are interested in the “macro” ideas: how your company’s investigational product/technology will improve patients’ lives, potential advantages of your company’s investigational product/technology versus the incumbent therapies, and how your company’s investigational product/ technology will treat an unmet medical need. These macro ideas are what the majority of readers want, so we in the biotech business need to be aware of this and tailor our communications appropriately. When communicating with the media, I try to convey a story: I start with the problem (disease state) and then present our solution (drug/technology). It is best to step back from the clinical and scientific details and focus on the greater medical significance of the work being done. In Medicure’s case, the focus is on presenting the burden of coronary artery disease on patients and the medical system, and the number of patients afflicted with this disease. I also discuss the current treatment options and how our product would fill a treatment void for certain patients. When communicating the scientific details, I try to use terminology that would be understandable to the lay reader. As an example, when discussing how our drug MC–1 works in the treatment of ischemic reperfusion injury, insights Fall/Automne 2005

biotechnologie et en santé. Trop souvent, les sociétés se fixent des objectifs à court terme et ne tentent d’informer les médias que lors d’événements cliniques d’importance; en période moins fertile, elles négligent leurs relations avec le milieu des communications. Bien sûr, un journaliste n’écrira un papier sur une entreprise que si celle ci a un événement clinique digne de ce nom à partager, mais sans liens solides avec les médias, la plupart des sociétés trouveront difficile d’obtenir une couverture médiatique, même en cas de bonnes nouvelles cliniques. À mon avis, les entreprises de biotechnologie doivent commencer leurs communications avec les médias bien avant les nouvelles cliniques d’envergure. Grâce à cette méthode, le reporter dispose d’amplement de temps pour apprendre à connaître la société et peut poser les questions pertinentes avant la survenue des événements cliniques. Si vous avez tissé des liens avec des journalistes avant la transmission des nouvelles importantes, non seulement y-aura-t-il de meilleures chances qu’on diffuse votre nouvelle, mais il y aura aussi de meilleures chances qu’on la diffuse avec exactitude. Chez Medicure, nous tentons de maintenir un dialogue suivi avec un certain nombre de reporters en biotechnologie et en santé. Dans les quelques prochains mois, nous nous attendons à des événements marquants qui pourraient valoir de nombreuses nouvelles : les résultats cliniques de deux grands essais de phase II. Nous avons déjà donné plusieurs interviews préliminaires à des reporters en prévision des résultats cliniques de l’automne. Nos relations avec ces reporters remontent à notre première publication de résultats d’essais cliniques de phase II en 2003; depuis, nous avons entretenu le dialogue avec eux. Nous croyons que ce travail auprès des médias avant la diffusion d’importants communiqués favorisera la couverture médiatique des résultats cliniques quand ils seront publiés, mais également la couverture médiatique avant l’annonce de ces résultats. Vous vous demandez peut-être comment, une fois les liens créés avec les médias, leur expliquer la science de votre entreprise en cas d’événement clinique à venir… Sauf exception, selon mon expérience, la grande majorité des reporters ne veulent pas de détails scientifiques, et ceux ci n’auront pas d’incidence sur la couverture qu’ils vous accorderont.

Vulgarisez le contenu Les reporters s’intéressent aux idées générales : comment le produit ou la technologie de recherche de votre entreprise améliorera la vie des patients, les avantages potentiels du produit ou de la technologie de recherche de votre société par rapport aux traitements déjà utilisés, et la manière dont votre produit ou technologie de recherche répondra à un besoin médical non comblé. Ces idées générales correspondent à ce que la plupart des lecteurs veulent savoir. Le milieu des biotechnologies doit en être conscient et adapter ses communications en conséquence. Quand je communique avec les médias, je tente de transmettre une histoire, c’est à dire que je pars d’un problème (la situation BIOTECanada

37


I would say, “MC–1 protects the heart during bypass surgery by preventing damage to heart cells.” This is only scratching the surface of the MC–1 mechanism of action, but discussions about receptors and agonists/antagonists are usually too much detail for most reporters and readers. Although these are important aspects of MC–1’s action, they are not important in the bigger picture relating to the potential of the drug to improve lives and lessen the burden of disease.

Offer additional sources The media will often look for third-party opinions on the information you present. It is best to be proactive in this area and volunteer the names of medical opinion leaders and analysts that can add credibility to your story. Offering to put a reporter in contact with principal investigators from your trials or with analysts that cover your company not only shows a willingness to help the media but also allows you to introduce the best people to validate your story. One final word of advice for biotech executives communicating with the media: Don’t be afraid to

de la maladie) pour ensuite présenter notre solution (médicament ou technique). Il est préférable de laisser de côté les détails cliniques et scientifiques et de se concentrer sur le sens global du travail accompli pour la médecine. Chez Medicure, on met l’accent sur la présentation du fardeau que constitue la maladie coronarienne pour les patients et le réseau de la santé, ainsi que sur le nombre de patients atteints de maladie coronarienne. Je mentionne aussi les traitements actuellement offerts et j’explique comment notre produit comblera un besoin thérapeutique chez certains patients. Quand je transmets des détails scientifiques, j’utilise une terminologie que les lecteurs profanes comprendront. Par exemple, en parlant de la façon dont notre médicament MC 1 participe au traitement de la lésion d’ischémie reperfusion, je dirai, « le MC 1 protège le cœur durant le pontage en empêchant l’endommagement des cellules cardiaques ». J’effleure donc à peine le mécanisme d’action du MC 1, mais les détails sur les récepteurs et sur les agonistes et les antagonistes sont habituellement superflus pour la plupart des reporters et des lecteurs. Même s’il s’agit là d’aspects importants de l’action du MC 1, ils ne font pas partie du portrait général quant au potentiel du médicament d’améliorer la vie et de réduire le fardeau de la maladie.

Offrez des sources supplémentaires Les médias voudront souvent connaître l’opinion d’autres personnes sur l’information que vous présentez. En cette matière, il est préférable d’être proactif et de proposer de soi même le nom de leaders d’opinion et d’analystes du domaine médical afin d’ajouter de la crédibilité à son article. Offrir à un reporter de le mettre en contact avec les principaux 38

insights Fall/Automne 2005

show passion for your business. Even in telephone interviews reporters can sense an executive who is truly excited about their business, and I like to think this excitement can help you earn media coverage. There is a fine line between excitement and promotion, so be committed to sharing the facts and realistic expectations. Nonetheless, I believe that when you are passionate about what you do, and the potential benefit it can have on society, it can only help you tell your story. BIOGRAPHY Albert D. Friesen holds a Ph.D. in Protein Chemistry from the University of Manitoba. As the first full-time employee and President of the Winnipeg Rh Institute, he oversaw the development and initial pharmaceutical approval of WinRho. Dr. Friesen has also been instrumental in founding several health industry companies including Novopharm Biotech Inc. (now Viventia Biotech Inc.), Genesys Pharma Inc. and KAM Scientific Inc. In 1997, he co-founded Medicure Inc. and currently serves as the company’s President, CEO and Chairman.

chercheurs de vos essais ou avec les analystes qui suivent votre société non seulement indique une volonté d’aider le média, mais cela permet également de lui présenter les personnes le plus à même de valider votre affaire. Un dernier conseil aux cadres en biotechnologie qui communiquent avec les médias : n’ayez crainte d’afficher votre passion pour votre entreprise. Même lors d’une conversation téléphonique, un reporter sentira l’enthousiasme sincère du dirigeant pour son entreprise, et je me plais à croire que cet enthousiasme participe à l’obtention de couverture médiatique. Cependant, d’une grande animation, on peut parfois verser dans la promotion, consacrez-vous donc à transmettre des faits et à susciter des attentes réalistes. Il n’en reste pas moins que se passionner pour ce qu’on fait et pour les bienfaits de son travail sur la société ne peut que contribuer à la crédibilité de ce qu’on raconte, du moins je le pense. BIOGRAPHIE Albert D. Friesen détient un doctorat en chimie des protéines de l’université du Manitoba. En tant que premier employé à temps plein et président du Winnipeg Rh Institute, il a veillé à la mise au point et à l’approbation pharmaceutique initiale du WinRho. Le Dr Friesen a aussi joué un rôle clé dans la fondation de plusieurs sociétés du secteur de la santé, dont Novopharm Biotech Inc. (aujourd’hui Viventia Biotech Inc.), Genesys Pharma Inc. et KAM Scientific Inc. En 1997, il a participé à la fondation de Medicure Inc., et il en est actuellement le P.D.G. et le président du conseil d’administration.

BIOTECanada



Networks strengthen Canada’s biotech community VWR International and BIOTECanada offer Canadian companies cost-saving opportunities through membership in the Canadian Biotechnology Accord Canada prides itself on its ability to work together. From the construction of the Canadian Pacific Railway in the late 1800’s linking Canada east and west, to the Biotechnology Accord association‘s bringing together the perspective of the biotechnology community: It can help build a nation. BIOTECanada and the Biotechnology Accord associations are helping put Canada on the map for biotech research and innovation. They promote the strong science and the excellent potential of the industry and companies. Members of these associations now have access to excellent cost-saving opportunities to them reach sustainability, preserve capital, and stay competitive.

Programs That Increase Customer Productivity BIOTECanada and BIO have partnered with VWR International to provide their members and the members of the Biotechnology Accord an exclusive cost savings program based on the volume spend of the membership. Through pre-negotiated pricing and terms on the purchase of laboratory products equipment and chemicals, members can save on scientific products they use in the lab everyday for the next discovery.

Les réseaux renforcent la communauté canadienne des biotechnologies VWR International et BIOTECanada offrent aux compagnies canadiennes l’occasion de faire des économises en devenant membre de l’Accord canadien de biotechnologie Le Canada est fier de ses aptitudes à la collaboration. Depuis la construction du chemin de fer Canadien Pacifique vers la fin des années 1800 pour relier l’est et l’ouest du Canada, jusqu’aux associations membres de l’Accord de biotechnologie, qui reflètent les perspectives de la communauté des biotechnologies : ce sont des aptitudes permettant de bâtir une nation. BIOTECanada et les associations membres de l’Accord de biotechnologie mettent le Canada de l’avant pour la recherche et l’innovation en biotechnologie. Ils défendent une science qui est puissante et le potentiel fabuleux de l’industrie et des compagnies qui en font partie. Les membres de ces associations ont maintenant accès à d’excellentes occasions d’économiser, qui permettront à chacun d’atteindre un développement durable, de préserver son avoir et de rester concurrentiel.

Des programmes pour augmenter la productivité des clients

For over 150 years, VWR International has supported customers through a combination of strength, vision and innovation. The company believes in customer focus, strong relationships with major manufacturers, customized programs, technological innovation and global distribution.

BIOTECanada et BIO, en partenariat avec VWR International, offrent à leurs membres et à ceux de l’Accord de biotechnologie un programme exclusif leur permettant d’économiser sur les coûts selon le volume dépensé par les membres. Grâce à des prix et à des conditions négociés à l’avance sur l’achat de matériel de laboratoire et de produits chimiques, les membres peuvent économiser en achetant les produits scientifiques qu’ils utilisent chaque jour dans leur laboratoires, en oeuvrant à la prochaine découverte.

VWR International is a global company offering over 750,000 proven products from more then 5,000 leading scientific product manufacturers. The company markets to a global clientele using the resources of 6,000 employees, a comprehensive library of catalogues produced in more then 10 different languages and a content-driven, easy-to-use Web site – www.vwr.com.

Depuis plus de 150 ans, VWR International vient en aide à ses clients en combinant puissance, vision et innovation. La compagnie mise sur une approche client, l’établissement de bonnes relations d’affaires avec les principaux fabricants, des programmes personnalisés, l’innovation technologique et une distribution mondiale.

Over time and with innovation, networks have grown and changed in scale from relying on steel and wheels to relying on the telephone and Internet, but they remain as important. Groups such as the BIOTECanada and the Biotechnology Accord, in partnership with VWR, are connecting industries and researchers across the country. For more information or to sign up for the program visit www.biotech.ca. VWR International is proud to be a 2005 BIOTECanada Platinum Sponsor. VWR International est fière d’être l’un des commanditaires de platine BIOTECanada 2005.

VWR International est une société mondiale offrant plus de 750 000 produits renommés provenant de plus de 5 000 chefs de file parmi les fabricants de produits scientifiques. La compagnie est au service d’une clientèle mondiale grâce à ses ressources comptant 6 000 employés, une collection exhaustive de catalogues publiés dans plus de 10 langues différentes et un site Web convivial, axé sur le contenu – www.vwr.com. Avec le temps et l’innovation, les réseaux se sont développés à une échelle supérieure, passant des méthodes d’autrefois au téléphone et à Internet, mais ils restent aussi importants. Des groupes comme BIOTECanada et l’Accord de biotechnologie, en partenariat avec VWR, permettent de faire le lien entre les industries et les chercheurs dans tout le pays. Pour plus de détails ou pour participer au programme, visiter le www.biotech.ca.


BiotechAccord ENGLISH HEAD

BRINGING BIOTECH TO THE PUBLIC By Karimah Es Sabar, Executive Director, BC Biotech n the home page of BC Biotech’s new Web site, an animation runs that states: “From agriculture … to forestry … to the environment … to aquaculture … to medicine … biotechnology affects all aspects of life in British Columbia.” In truth, however, it is beginning to affect all aspects of life everywhere, and has the potential to bring great advances to our global society and address many of the afflictions the world is facing.

O

Being a native of Africa, I have seen first-hand the tremendous need for solutions to the unprecedented crises in relation to the lack of both adequate food and therapeutics for vast populations. And although Africa’s problems in these areas are extremely multi-faceted and complex, and will not be solved via the development and implementation of new biotechnologies alone, what biotechnology brings to the continent is hope—hope based on the belief that biotechnology can play a key role in mitigating these problems, and others around the world. And this belief in the fundamental potential of biotech to do so is what underlies everything we do here at BC Biotech. In particular, it underlies how we communicate the merits of biotechnology to the greater public. Biotech is still a very misunderstood concept. If you ask the average person on the street about biotech, they may be able to reference cloning, GMOs or perhaps stem cell research, but little else, and with little context or real understanding of even those elements of biotech. In fact, a recent study conducted in South Africa found that eight out of ten South Africans have no knowledge about biotechnology and well over half have never even heard of the term. Yet these technologies can, and very well may, literally change the world. Therefore, one of our key outreach objectives at BC Biotech is to ensure that this knowledge gap is filled in order for people to have a better understanding of these technologies that are already affecting their lives. In preparing our own communications plan, we discussed whether or not we should even be spending time and money attempting to communicate with the general public. After all, BC Biotech is an industry association mandated with strengthening the commercial biotech industry in British Columbia. We are not a public education entity. However, we realized that even in the strictest definition of our mandate, public education was still important to the development of our biotech industry for several reasons: 1) In addition to ongoing private investments, Canada’s biotech research community receives strong public support. The importance of that publicly funded research to the biotech industry cannot be overstated. insights Fall/Automne 2005

BiotechAccord FRENCH HEAD

FAIRE CONNAÎTRE LA BIOTECHNOLOGIE AU GRAND PUBLIC Par Karimah Es Sabar, Directrice administrative, BC Biotech ur la page d’accueil du nouveau site Web de BC Biotech, on trouve le message suivant : « De l’agriculture… à la foresterie… en passant par l’environnement… l’aquaculture… et la médecine… la biotechnologie touche tous les aspects de la vie en Colombie-Britannique. » Maintenant, cependant, elle commence à toucher tous les aspects de la vie partout ailleurs, et peut offrir à notre société mondiale de grandes percées tout en allégeant bon nombre des misères du monde.

S

Originaire d’Afrique, j’ai pu constater de près le besoin pressant, pour de vastes populations, d’obtenir des solutions aux crises sans précédent liées à la pénurie de nourriture et de soins. Bien que les problèmes dans ces régions africaines soient extrêmement variés et complexes, et qu’ils ne seront pas réglés uniquement grâce à la création et à la mise en œuvre de nouvelles biotechnologies, cette discipline est un souffle d’espoir pour ce continent—un espoir basé sur la conviction qu’elle peut jouer un rôle clé dans l’atténuation de ces problèmes et de ceux d’ailleurs. Cette conviction que la biotechnologie a le potentiel fondamental d’y arriver sous-tend tout ce que nous faisons chez BC Biotech. Plus particulièrement, c’est ce qui sous-tend notre façon de communiquer les avantages de la biotechnologie au grand public. La biotechnologie est encore très mal comprise. Si l’on demande au commun des mortels ce qu’est la biotechnologie, il mentionnera le clonage, les OGM ou peut-être même la recherche sur les cellules souches, mais sans contexte ou compréhension réelle de ces éléments. En fait, des études récentes effectuées en Afrique du Sud montrent que huit Sud-Africains sur dix ne connaissent pas la biotechnologie et que plus de la moitié d’entre eux n’ont jamais entendu ce terme. Et pourtant, ces technologies peuvent littéralement changer le monde et le feront sans doute. C’est pour cette raison qu’un des objectifs clés de BC Biotech est de s’assurer que les gens connaissent et comprennent mieux ces technologies qui touchent déjà leur vie. En élaborant notre plan de communications, nous nous sommes longuement demandé s’il valait la peine de dépenser temps et argent en vue de transmettre de l’information au public. Après tout, BC Biotech est une association dont le mandat est de renforcer l’aspect commercial de l’industrie biotechnologique en ColombieBritannique. Nous ne sommes pas un organisme d’éducation du public. Cependant, nous avons compris que même selon la définition la plus stricte de notre mandat, plusieurs raisons faisaient de l’éducation du public un atout important dans le développement de notre industrie : BIOTECanada

41


It is the foundation on which our industry is built. And if public dollars are going to be used to support that research, then the public needs to understand why, and to support it. 2) The public also represents investors in our industry. Developing a biotech product requires a lot of dollars— dollars that are typically not easy to find. So anything we can do to increase the pool of investors in biotech is incredibly important to the industry. 3) Recruitment is important for the industry. In order for this industry to be successful, we must attract the brightest scientific minds. The industry is only as strong as the people conducting the research, and therefore we must ensure we nurture those people so they are empowered to make a significant contribution. Equally important to the researchers, however, are those in support roles to the industry, and we must also remember

1) La recherche en biotechnologie est financée par les entreprises privées et par l’État. L’importance de cette recherche pour notre industrie est capitale. Elle sert de fondement à notre industrie. Si l’argent des contribuables aide à soutenir cette recherche, les contribuables ont le droit de savoir pourquoi et d’accorder leur appui. 2) Le public peut désirer investir dans notre industrie. Nous savons tous ce que coûte la création d’un produit biotechnologique—cet argent n’est pas facile à trouver. D’où l’importance de tout faire pour accroître le nombre d’investisseurs dans notre industrie. 3) Recrutement. Afin de garantir le succès de notre industrie, nous devons y attirer les plus grands cerveaux. L’industrie ne doit son succès qu’au talent des chercheurs; nous devons donc nous assurer de former ces gens afin qu’ils soient en mesure de faire une contribution d’une grande portée pour notre industrie. N’oublions pas toutefois que travailler en biotechnologie ne signifie pas nécessairement travailler dans un laboratoire et que les membres de l’industrie qui jouent un rôle de soutien sont aussi importants que les chercheurs. Notre industrie n’existe pas sans l’aide des meilleurs gens d’affaires et des industries de soutien requises.

envision the future of life science

4) Enfin, le grand public utilise les produits créés grâce à cette technologie. Il représente le marché que les entreprises tentent d’atteindre. Si, au bout du compte, le public rejette ces produits, toutes ces années de recherche développement n’auront servi à rien. From human health to the global environment, advances in the life sciences demand continuous innovation. It takes a focused leader to turn ideas into action. It takes a reliable partner to bring discoveries to light. For the life sciences industry, Invitrogen is both leader and partner. We make thousands of biotechnology research tools that empower scientists. Our leading-edge technologies simplify and enhance research in laboratories around the world. With Invitrogen’s broad range of products and services, scientists accomplish their goals and reach them faster, whatever their area of interest. As an innovator, Invitrogen continues to identify and develop new research tools. The aim: to gear biotechnology to the future.

Invitrogen. Your innovative partner in discovery. Invitrogen Canada Inc. 2270 Industrial Street Burlington, ON L7P 1A1 Tel: 800 263 6236 Fax: 800 387 1007 Email: caorders@invitrogen.com www.invitrogen.com

42

insights Fall/Automne 2005

BC Biotech communique plus souvent les avantages économiques considérables que cette industrie représente, mais, c’est important de communiquer les promesses de la biotechnologie à leur propre vie. C’est pourquoi, chez BC Biotech, nous prenons actuellement plusieurs mesures pour y remédier. D’abord, voyant qu’il est crucial d’éduquer la génération à venir à propos des ramifications et du potentiel de la biotechnologie, nous coordonnons le Sanofi-Aventis Biotech Challenge en Colombie-Britannique depuis plusieurs années. Ce concours, qui se déroule dans le cadre d’une foire des sciences annuelle, permet à des étudiants du secondaire d’effectuer leurs propres

BIOTECanada


that working in biotech does not necessarily mean working at the lab bench. We will not have an industry if we do not also have the best business people and required support industries. 4) And finally, the public also represents the end-users of the products developed with this technology. They are the market that companies are ultimately trying to reach. And if at the end of the day the public is not accepting of those products, then all the years of research and development are for naught. BC Biotech is often focused on communicating the significant economic benefits of the industry, but it is also important to share the promise and hope biotech can give their own lives. At BC Biotech, we are currently undertaking several initiatives to address this. Firstly, recognizing that it is crucial we educate BC Biotech Annual General Meeting, September 30 / Assemblée générale annuelle, 30 septembre our next generation as to the (l-r)/(g à d) : Karimah Es Sabar, BC Biotech; David Hall, Chair / président, BC Biotech and CFO / et chef de la direction financière, Angiotech Pharmaceuticals; Peter Brenders, BIOTECanada. ramifications and potential of biotech, we have been the coordinators of the Sanofi-Aventis Biotech Challenge in recherches scientifiques avec l’aide d’un mentor du secteur British Columbia for the past several years. This annual de la biotechnologie. Afin d’accroître la portée de high school science fair competition allows students to ce programme, en septembre, BC Biotech organise design their own research experiments under the supervision un événement avec la coopération du BC Institute of of a mentor from the biotech sector. In order to extend the Technology qui rassemblera des étudiants, des professeurs reach of this program, BC Biotech organized an event in et des membres du secteur biotechnologique pour un September in cooperation with the BC Institute of après-midi de conférences et d’activités pratiques. Technology that brings students and teachers together with members of the biotech sector in an afternoon of Ensuite, nous ne devons pas sous-estimer l’importance des lectures and hands-on activities. médias. Nous communiquons de façon régulière avec nos médias locaux, afin de les tenir au courant des nouveautés Secondly, we cannot underestimate the importance en ce qui a trait à nos entreprises biotechnologiques, mais of the media. We are in regular contact with our local aussi quant aux recherches du secteur public effectuées media, keeping them up to date as to developments not dans les nombreux instituts de recherche de la Colombieonly among our biotech companies, but also in the public Britannique. De plus, nous avons modifié notre site Web sector research being conducted at British Columbia’s (www.bcbiotech.ca) afin d’y inclure plus de renseignements many research institutions. In addition, our Web site de base sur la biotechnologie et sur ses effets sur la société. (www.bcbiotech.ca) was relaunched to include more basic Enfin, nous sommes également en train de monter une information on exactly what biotech is and its effect on vidéo qui expliquera clairement les avantages de la society. And finally, we are developing a video that will biotechnologie sur les plans scientifique et commercial. clearly explain the benefits of both the science and the business of biotech. These are just a few small examples of vehicles for communicating to the general public. Perhaps the most important vehicle however is personal discourse. Considering this, I encourage all of my colleagues in the biotech industry in Canada and around the world to actively speak on behalf of the industry. Whether a scientist, business person or policy maker, we all have a duty to explain why we do what we do, and how biotech can bring hope to wherever you come from, much as it can for my native Africa.

insights Fall/Automne 2005

Voilà quelques exemples de moyens pour communiquer avec le grand public. Toutefois, le moyen le plus important reste peut-être celui du discours. J’encourage donc tous mes collègues de l’industrie biotechnologique du Canada et du reste du monde à parler activement de notre industrie. Scientifiques, personnes d’affaires ou décideurs, nous avons tous l’obligation d’expliquer pourquoi nous faisons ce que nous faisons, et comment la biotechnologie peut offrir une lueur d’espoir aux gens de tous les coins du monde aussi bien qu’à ceux de mon Afrique.

BIOTECanada

43



4THE FEDERAL PERSPECTIVE, from page 13

We need to see an increased focus on commercialization. We need to see more Canadian companies demonstrating competitiveness at the global level. To make that leap, many companies are looking for new ways to work in partnership with other companies, between industries and with public research institutions. Improvements in commercialization and competitiveness are necessary to ensure the future success of the industry and the undeniable benefits that go along with it—benefits to human health, the environment and the economy. That is one of the reasons I set up a commercialization panel, whose expert members will advise the Government on how to ensure that more new technologies and products from all industries make their way to the marketplace. We have also provided financial support to strengthen the commercialization potential of publicly funded research and leading-edge firms, including Canadian biotech companies. We’re finalizing plans to invest $75 million in pilot projects to better commercialize university and government lab research, and we’re following through on our $250 million investment in the Business Development Bank of Canada to encourage technology transfer and to strengthen venture capital investments in innovative firms, including those in the biotech sector. And while commercialization performance is one of our top priorities, the Government also recognizes that the pace of change in this industry demands an increased responsibility to anticipate and manage risks. The Government of Canada is committed to ensuring an effective and efficient regulatory system is in place in order to protect the health and safety of Canadians and the environment. We are making great strides through our Smart Regulations initiative in making the regulatory process more fair, efficient and predictable. The new Government of Canada BioPortal (www.biotech.gc.ca) is a good example of a project that is helping simplify regulatory compliance for business. Businesses and individuals looking for answers to regulatory questions involving biotechnology can now visit a single online source to find the information they’re looking for. The site has received rave reviews and was recently awarded five out of five stars in Biotechnology Focus’ review of Web sites. In keeping with the theme of this edition of insights, let me conclude by emphasizing the importance of communication between all the stakeholders in the biotech community: industry, researchers and governments. Strengthening and expanding these partnerships will be key in helping us reach our full potential in this critical sector, and in reaping the resulting benefits—both health/environmental and economic—for all Canadians. For our part, the Government of Canada will continue to make this one of our top priorities. insights Fall/Automne 2005

4LE POINT DU VUE DU FÉDÉRAL, de la page 13

C’est l’une des raisons pour lesquelles j’ai mis sur pied un groupe d’experts sur la commercialisation. Ces spécialistes pourront conseiller le gouvernement sur les façons de veiller à ce que plus de nouvelles technologies et de nouveaux produits, provenant de toutes les industries, fassent leur entrée sur le marché. Nous avons également offert un soutien financier pour renforcer le potentiel de commercialisation de la recherche financée à même les deniers publics et des entreprises qui dominent le marché, y compris les entreprises canadiennes de biotechnologie. Nous en sommes à mettre au point des projets d’investissement de 75 millions de dollars destinés à des projets pilotes pour mieux commercialiser la recherche menée en milieu universitaire et dans les laboratoires gouvernementaux. Nous donnons également suite à notre investissement de 250 millions de dollars dans la Banque de développement du Canada afin d’encourager le transfert de technologie et d’accroître les placements de capital de risque dans les entreprises novatrices, y compris celles du secteur biotechnologique. Alors que le rendement de la commercialisation constitue l’une de nos plus fortes priorités, le gouvernement reconnaît que la vitesse du changement dans cette industrie exige une plus grande responsabilité d’anticiper et de gérer les risques. Le gouvernement du Canada s’est engagé à assurer la mise en place d’un système de réglementation efficace et efficient afin de protéger la santé et la sécurité des Canadiens et l’environnement. Par l’entremise de l’initiative de réglementation intelligente, nous faisons de grands pas vers un processus réglementaire juste, efficient et prévisible. Le nouveau BioPortail du gouvernement du Canada (www.biotech.gc.ca) est un bon exemple d’un projet qui contribue à simplifier, pour les entreprises, la conformité aux règlements. Les entreprises et les individus cherchant des réponses aux questions de réglementation liée à la biotechnologie peuvent maintenant consulter une seule source en ligne pour trouver les renseignements pertinents. Le site a fait l’objet de très bonnes critiques et on lui a récemment attribué cinq étoiles sur cinq dans la critique des sites Web qu’a publiée Biotechnology Focus. En lien avec le thème du présent numéro d’insights, je terminerai en soulignant l’importance de la communication entre tous les intervenants du domaine biotechnologique : l’industrie, les chercheurs et les gouvernements. Renforcer ces partenariats et en augmenter la portée sera crucial pour nous aider à atteindre notre plein potentiel dans ce secteur de première importance et à récolter les avantages qui en découleront—à la fois sur les plans de la santé, de l’environnement et de l’économie—pour tous les Canadiens. De son côté, le gouvernement du Canada continuera d’en faire l’une de ses priorités.

BIOTECanada

45


ENGLISH HEADFind It Here

Trouvez ce que vous cherchez FRENCH HEAD

ADVERTISERS DIRECTORY

RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS

Angiotech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11

Angiotech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11

www.angiotech.com

www.angiotech.com

Biogen Idec Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

Biogen Idec Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

www.biogenidec.com

www.biogenidec.com

Deeth Williams Wall LLP . . . . . . . . . . . . . . . . . .19

Deeth Williams Wall LLP . . . . . . . . . . . . . . . . . .19

www.dww.com

www.dww.com

Genome Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48

Genome Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48

www.genomecanada.ca

www.genomecanada.ca

gordongroup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16

gordongroup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16

www.gordongroup.com

www.gordongroup.com

Gowlings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18, 32

Gowlings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18, 32

www.gowlings.com

www.gowlings.com

Innomar Strategies Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47

Innomar Strategies Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47

www.innomar-strategies.com

www.innomar-strategies.com

Invitrogen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42

Invitrogen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42

www.invitrogen.com

www.invitrogen.com

Merck Frosst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44

Merck Frosst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44

www.merckfrosst.com

www.merckfrosst.com

PricewaterhouseCoopers . . . . . . . . . . . . . . . .12, 39

PricewaterhouseCoopers . . . . . . . . . . . . . . . .12, 39

www.pwc.com

www.pwc.com

Serono Canada Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

Serono Canada Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

www.serono-canada.com

www.serono-canada.com

Smart & Biggar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22

Smart & Biggar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22

www.smart-biggar.ca

www.smart-biggar.ca

University of Guelph, City of Guelph . . . . . . . . . .2

University of Guelph, City of Guelph . . . . . . . . . .2

www.city.guelph.on.ca/biz www.realestate.uoguelph.ca

www.city.guelph.on.ca/biz www.realestate.uoguelph.ca

VWR International, Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . .34, 40

VWR International, Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . .34, 40

www.vwr.com

www.vwr.com

Important dates to plan for / Dates importantes à planifier 2005–2006 Nov / nov 15

Nov / nov 16–17

Nov / nov 28–29 Jan / jan 12–13

Feb / fév 5–7

46

Rendez-vous Capital Symposium and BIOQuebec Annual General Meeting, Montréal, www.bioquebec.com InnoWest 2005 – Western Canadian Innovation Conference, Calgary, www.innowest.com BioNorth, Ottawa, www.bionorth.ca/ Pacific Rim Summit on Industrial Biotechnology, Honolulu, Hawaii, www.bio.org/pacrim/ BioPartnering North America, Vancouver, www.techvision.com/bpn/

insights Fall/Automne 2005

Feb / fév 14–15 Apr / avr 9–12 May / mai 9–11

BIO CEO & Investor Conference 2006, The Waldorf-Astoria Hotel, New York, NY BIO 2006, Chicago, www.bio.org Rendezvous Biosciences Atlantic 2006, Moncton, NB, www.mta.ca/rendezvousbiosciences

*

July 14–16 World Congress on Industrial Biotechnology and Bioprocessing, Toronto BIOTECanada




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.