2004 vol 2 Winter

Page 1

WINTER/HIVER 2004 www.biotech.ca

The official publication of BIOTECanada, the national biotechnology association

La publication officielle de BIOTECanada, l’association nationale de biotechnologie

Commercializing Discovery

Planning for Commercialization Legal tips to help you get there

La commercialisation de découvertes

Planification de la commercialisation Conseils juridiques sur la mise en œuvre

Slow and Steady Wins the Race Six things about Alberta’s bioindustry that may surprise you

Rien ne sert de courir, il faut partir à point Six faits sur la bio-industrie albertaine qui vous surprendront peut-être

In Conversation with the Minister for International Trade, Pierre Pettigrew Une conversation avec le ministre du commerce international, Pierre Pettigrew



WINTER/HIVER 2004 www.biotech.ca

The official publication of BIOTECanada, the national biotechnology association

La publication officielle de BIOTECanada, l’association nationale de biotechnologie

Commercializing Discovery

Planning for Commercialization Legal tips to help you get there

La commercialisation de découvertes

Planification de la commercialisation Conseils juridiques sur la mise en œuvre

Slow and Steady Wins the Race Six things about Alberta’s bioindustry that may surprise you

Rien ne sert de courir, il faut partir à point

In Conversation with the Minister for International Trade, Pierre Pettigrew Une conversation avec le ministre du commerce international, Pierre Pettigrew

Six faits sur la bio-industrie albertaine qui vous surprendront peut-être

The official publication of BIOTECanada, the national biotechnology association

La publication officielle de BIOTECanada, l’association nationale de biotechnologie

WINTER/HIVER 2004

matières

contents

table des

Features

Articles

CIHR–A Catalyst for Commercialization

Les IRSC–Un catalyseur de la commercialisation

IBM–Small Biotech Gets a Break

IBM–Une petite société de biotechnologie a enfin sa chance

Columns

Chroniques

BIOTECanada, A message from the President

BIOTECanada, Message de la présidente

News from CBI

Des nouvelles du CBI

Departments

Sections

13

BiotechAccord at Work Six things about Alberta’s bioindustry that may surprise you

BiotechAccord au travail Six faits sur la bio-industrie albertaine qui vous surprendront peut-être

17

The Federal Perspective Pierre Pettigrew, Minister of International Trade

Le point de vue du fédéral Pierre Pettigrew, ministre du Commerce international

21

Biotechnology Bulletin: INbrief Ontario “Rock-Its” to the Science Scene Celebrating in Style Partnering a Success Canadian Success on the World Stage

Bulletin de biotechnologie : ENbref L’Ontario propulse à l’avant-scène de la science Une célébration qui a de la classe Des partenariats à succès Une réussite canadienne à l’échelle planétaire

33

Legal Matters Something to Think About

Questions de droit Pensez-y bien!

8 26

6 31

insights Winter/Hiver 2004

BIOTECanada

3


WINTER/HIVER 2004 Publisher/Éditeur gordongroup Tel./tél. : (613) 234-8468 Editor/Rédactrice en chef Rhowan Sivel Copy-editing/Révision gordongroup Translation/Traduction Cotrad Translations Stéphanie Deschênes Sophie Campbell

The official publication of BIOTECanada, the national biotechnology association

La publication officielle de BIOTECanada, l’association nationale de biotechnologie

Art Direction and Design/ Direction artistique et conception Lee-Ann Hall Columns/Chroniques Janet Lambert Ray Mowling Contributing Writers/Collaborateurs Sal Causi Sonya Corkum Bradley Limpert Myka Osinchuk Pierre Pettigrew For additional copies of/Pour obtenir d’autres exemplaires de insights Tel./tél. : (613) 230-5585 E-mail/courriel : info@biotech.ca Advertising/Publicité Tel./tél. : (613) 234-8468, ext./poste 245 E-mail/courriel : sales@insights.gordongroup.com Sales Manager/Directrice commerciale Susan Baker Printing/Impression Dollco Printing

BIOTECanada Conference & Annual General Meeting 2004 at BIOMEDEX, Canada’s Life Sciences Industry Convention and Exhibition

Montréal April 29th and 30th 2004 BIOMEDEX 2004 information and registration at

Canada Post Publication Agreement Number/ Numéro de convention de Poste-publications : 40609661

ISSN 1705-3315 ©2003/2004 BIOTECanada Insights. Any errors, omissions or opinions found in this magazine should not be attributed to the publisher. The authors, the publisher and the collaborating organizations will not assume any responsibility for commercial loss due to business decisions made based on the information contained in this magazine. No part of this publication may be reproduced, reprinted, stored in a retrieval system or transmitted in part or whole, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without the prior written consent of the publisher.

©2003/2004 BIOTECanada Insights. Aucune erreur ou omission décelée dans ce magazine ou aucune opinion qui y est exprimée ne doit être imputée à l’éditeur. Les auteurs, l’éditeur et les organismes coopérant n’assument aucune responsabilité à l’égard de pertes commerciales pouvant découler de décisions d’affaires prises à la lumière des renseignements contenus dans ce magazine. Il est interdit de reproduire, de réimprimer, d'emmagasiner dans un système de recherche documentaire ou de transmettre cette publication en tout ou en partie, sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit (électronique, mécanique, photocopie, enregistrement ou autre), sans avoir obtenu au préalable le consentement écrit de l’éditeur.

4

insights Winter/Hiver 2004

www.biomedex.info and www.biotech.ca BIOTECanada is the national voice for biotechnology in Canada. Together with the Biotech Accord members, it represents 85 percent of Canadian health care, agri-food, research and other organizations working to bring the economic and social benefits of biotechnology to Canadians. Web site: www.biotech.ca

BIOTECanada est le porte-parole national de la biotechnologie au Canada. Nous représentons, avec le Biotech Accord, 85 p. 100 des organisations travaillant notamment dans les secteurs des soins de santé, de l’agroalimentaire et de la recherche pour apporter aux Canadiens les avantages économiques et sociaux de la biotechnologie. Site Web : www.biotech.ca.

BIOTECanada: 420-130 rue Albert St., Ottawa, ON Canada K1P 5G4 Tel./tél. : (613) 230-5585 Fax/téléc. : (613) 563-8850 E-mail/courriel : info@biotech.ca Web site/site Web : www.biotech.ca

BIOTECanada


We’ve done our homework. ✓ Know your industry. Innomar Strategies Inc. understands Canadian tastes, culture and market environment. We offer international pharmaceutical and biotechnology companies expertise in licensing, pricing and commercialization of pharmaceutical and biotechnology products in the Canadian marketplace.

✓ Be adaptive and innovative. Innomar Strategies Inc. offers a fresh approach to today’s evolving environment. We offer an adaptive, modular range of services, designed to suit your needs.

• Regulatory Affairs • Environmental, Competitor & Therapeutic Category Market Evaluations • Acquisitions, Licensing & Co-marketing Agreements • Product Registration, Opportunity & Partnership Identification • Preparation of Confidential Dossiers • International Value-Dossiers & Pricing Models • Market Access & Reimbursement • Sales & Marketing • Account Management • Patient Programs, Medical Information & Customer Service Models

✓ Stay connected. Innomar Strategies Inc. knows how to talk to Canadians. We open lines of communication with government, the business sector, and customers on a daily basis.

Gain access to INNOMAR STRATEGIES and their extensive experience and knowledge of the Canadian marketplace

In a cutting-edge industry, there’s no room for mistakes.

Solutions Beyond The Obvious

Tel: 905.681.6551 • Toll-Free: 1.888.420.5457 • info@innomar-strategies.com • www.innomar-strategies.com


A message from the President By Janet Lambert, President of BIOTECanada

iotechnology is a fast-growing industry in Canada. It has the potential to improve the way we live, the food we eat, the jobs we do, and the environment we live in. And although the industry has faced challenging financial times this past year, Canadian biotech companies have weathered the storm.

B

Whether it be mapping genomes, sequencing chromosomes or building world-renowned laboratories, Canada has made a name for itself in the biotechnology industry. Canada has the third highest amount of revenue generated internationally, the second highest number of companies and the most R&D expenditures per employee. But like any actor that makes it to the big screen, you have to start small and grow from there. At the pinnacle of success in this industry, it’s not the Oscar you’re after, but the rewards from entering the final phase of the life cycle of a biotech company: commercialization. In this edition of insights, we bring you a look at commercialization in Canada and its importance to the industry. We’ll take you from the community theatre stage to a supporting role in a Hollywood blockbuster by examining university research and the legal “need-to-knows” to help you reach commercialization. The life cycle of a biotech company is a long one, and at many points in time scientists are left with few good opportunities to finance critical stages of their research. As biotech companies move from the research and discovery, through proof of concept and patenting stage, they enter clinical trials. It is at this stage the cost of business skyrockets and companies either succeed or fail on the back of these great ideas. Government incentives act as strong facilitators, much like producers, opening a door to securing the research element of innovation by allowing a greater pool of resources to be accessed at critical points in biotech discovery, but the regulatory process needs to ante up. Reaching commercialization should be a faster, less costly, and a more efficient process. All biotech products are subject to an especially vigorous regulatory approval process. Achieving greater efficiency does not have to occur at the expense of public safety, but we need to improve the system. For example, the cost of getting to Phase III trials and the length of time it takes to get there is what draws out the clinical trial phase of a company’s life cycle. It’s here, before the first big blockbuster weekend, where all the money is spent. In Canada, it costs upwards of $750 million and takes 10–12 years to bring a product to market. Comparatively, in the United States, it takes 7–10 years and US$200–$350 million to bring a product to market. With the majority of Canadian biotech companies having between a one- and two-year burn rate, reaching and succeeding at this stage is very important. The majority of Canadian companies are also small, with less than 50 employees. At times, the ability to commercialize a product is the only way a company can survive. This year, BIOTECanada met with government officials to encourage public policy changes on behalf of our growing membership base to make it easier not only for companies to obtain funding as they develop through their life cycle, but also to help them reach the commercialization stage earlier. As Canada’s national association, we are working to ensure commercialization is an issue we continue to focus on and help federal regulators be aware of its importance. BIOTECanada has over 150 members and we’re still growing to better represent the biotechnology industry and research community in Canada. As a leading technology association, BIOTECanada strives to build a broader understanding of the industry’s importance and the many ways in which biotechnology contributes to a better quality of life for all.

6

insights Winter/Hiver 2004

BIOTECanada


Message de la présidente Par Janet Lambert, présidente de BIOTECanada

a biotechnologie est une industrie en pleine croissance au Canada. Elle a le potentiel d'améliorer la façon dont nous vivons, la nourriture que nous mangeons, le travail que nous faisons et le milieu où nous vivons. Et même si l'industrie a fait face à une période financière difficile cette année, les entreprises de biotechnologie l’ont surmontée.

L

Que ce soit en établissant la carte génétique des génomes ou la séquence des chromosomes, ou en construisant des laboratoires de renommée mondiale, le Canada s'est taillé une réputation enviable en biotechnologie. Nous arrivons troisième au monde au chapitre des revenus générés, deuxième par le nombre de nos entreprises et premier en regard des dépenses en R.-D. par salarié. Mais comme tout acteur qui parvient à jouer au grand écran, il faut commencer petit et ensuite grandir. Lorsqu'une société de biotechnologie arrive au faîte de la gloire, elle ne recherche pas à obtenir un Oscar, mais bien les récompenses qu'apporte la phase finale de son cycle de vie : la commercialisation. Dans cette édition de insights, nous vous offrons un aperçu de la commercialisation au Canada et de son importance pour l'industrie. Nous vous transportons de la scène d’un théâtre communautaire jusqu'à un rôle de soutien dans une superproduction hollywoodienne en étudiant la recherche dans les universités et les « besoins de connaître » légaux qui vous aideront à atteindre l'étape de la commercialisation. Le cycle de vie d’une société de biotechnologie est assez long et souvent, les chercheurs ont très peu d'occasions de financer les phases critiques de leur recherche. Après avoir franchi les étapes de la recherche et de la découverte et avant d'arriver à celles de la justification du concept et de l'obtention de brevets, les sociétés de biotechnologie commencent celle des essais cliniques. C'est ici que les coûts d’exploitation grimpent en flèche, et que les sociétés réussissent ou échouent selon la valeur de ces idées formidables. Les incitatifs gouvernementaux servent de catalyseurs puissants, et à la façon des producteurs de cinéma, ils garantissent l'élément de la recherche de l'innovation en donnant accès à un plus grand bassin de ressources aux moments critiques de la découverte biotechnologique. Mais le processus réglementaire doit être accéléré. L’étape de la commercialisation devrait être franchie plus tôt, être moins coûteuse et se faire selon un processus plus efficace. Tous les produits biotechnologiques sont soumis à un processus d’approbation réglementaire particulièrement vigoureux. Une efficacité supérieure ne doit certes pas s'obtenir au détriment de la sécurité du public, mais il nous faut améliorer le système. Par exemple, dans le cycle de vie d'une entreprise, les coûts et le temps requis pour se rendre à l'étape III drainent les ressources allouées à l'étape des essais cliniques. C’est là, avant la fin de semaine du lancement de la superproduction, où tout l’argent est dépensé. Au Canada, amener un produit sur le marché coûte plus de 750 millions de dollars et prend de 10 à 12 ans. En comparaison, aux États-Unis, amener un produit sur le marché prend de 7 à 10 ans et coûte de 200 à 350 millions $US. Étant donné que la plupart des sociétés canadiennes de biotechnologie ont un taux d’absorption situé entre un ou deux ans en ce moment, atteindre et réussir cette phase est très important. Comptant moins de 50 salariés, la plupart des sociétés canadiennes sont trop petites. La capacité de commercialiser un produit est parfois le seul moyen qu'elles ont de survivre. Cette année, BIOTECanada a rencontré des représentants du gouvernement en vue d'amener des changements dans les politiques publiques au nom de nos membres, dont le nombre ne cesse d’augmenter. Ces changements faciliteraient l’obtention de financement par les entreprises pendant leur cycle de vie, mais ils les aideraient aussi à atteindre l'étape de la commercialisation plus rapidement. En tant qu’association nationale du Canada, nous travaillons à ce que le problème de la commercialisation continue de retenir l'attention et à ce que les autorités réglementaires fédérales prennent conscience de son importance. BIOTECanada compte plus de 150 membres, et continue de grandir pour mieux représenter l’industrie de la biotechnologie et le milieu de la recherche du Canada. En tant qu’association technologique de premier ordre, BIOTECanada s’efforce de faciliter une compréhension plus générale de l'importance de l'industrie et des nombreuses façons dont la biotechnologie contribue à une qualité de vie supérieure pour tous.

insights Winter/Hiver 2004

BIOTECanada

7


Cover Story | Article principal

UN CATALYSEUR

A CATALYST FOR DE LA

COMMERCIALIZATION COMMMERCIALISATION Sonya Corkum, Vice President, Partnerships & Knowledge Translation

Sonya Corkum, vice-présidente, Partenariats et application des connaissances

Canadian Institutes of Health Research

Instituts de recherche en santé du Canada

A recent analysis of U.S. patents revealed that more than 70 percent of biotechnology citations were for research papers originating at public science institutions (OECD, Science, Technology and Innovation in the New Economy). Clearly, scientific progress directly propels the commercialization process. Government-sponsored research is critical to advancing that scientific knowledge.

Une récente analyse des brevets aux États-Unis a révélé que plus de 70 p.100 des citations en biotechnologie portaient sur des documents de recherche issus d’institutions scientifiques publiques (OCDE, Science, technologie et innovation dansla nouvelle économie). Il est clair que les progrès scientifiques contribuent directement au lancement de la commercialisation. La recherche sous l’égide du gouvernement est essentielle à la progression des connaissances scientifiques.

The Canadian Institutes of Health Research (CIHR) is fully aware of the fundamental importance of this link and the role of discovery research as a critical first step. CIHR is Canada's premier federal agency for health research. Through its 13 institutes, CIHR partners with universities, researchers, government, health charities and industry in the commercialization pipeline connecting academia with industry and government.

Les Instituts de recherche en santé du Canada (IRSC) sont tout à fait conscients de l’importance fondamentale de ce lien et du rôle de la recherche comme première étape essentielle. Les IRSC sont le principal organisme fédéral de financement de la recherche en santé. Grâce à leurs 13 instituts, les IRSC établissent des partenariats avec les universités, les chercheurs, le gouvernement, les organismes de bienfaisance dans le domaine de la santé et l’industrie dans les canaux de la commercialisation, établissant ainsi un lien entre les universités, l’industrie et le gouvernement.

Together with its many partners, CIHR is making important contributions to the development of biotechnology in

8

insights Winter/Hiver 2004

BIOTECanada


Canada in several different ways: • funding the research that is at the start of the pipeline of innovation; • taking research to the market; and • ensuring competitiveness on the world stage.

Funding innovative research at the start of the pipeline The contaminated water crisis in Walkerton, Ontario, shocked Canadians and public health professionals worldwide and highlighted the dangers of E. coli 157-H7. This bacterium is also the leading cause of “hamburger disease,” which affects 50,000 North Americans each year and kills 500 people annually. Beyond the human toll, the cost to meat producers has also been staggering – as much as $5 billion annually. All of this may change if Dr. Brett Finlay’s research proves to be successful. With the help of CIHR funding, Dr. Finlay, of the University of British Columbia (UBC), has developed a vaccine to protect cows against this strain of E. coli 157-H7. It has been effective in pilot evaluation studies, and is now being tested in more than 70,000 animals. If successful, Dr. Finlay’s vaccine is expected to dramatically reduce the economic and health costs associated with E. coli. Dr. Molly Shoichet, a CIHR-funded researcher from the University of Toronto, has helped rats with injured spinal cords regain movement. Dr. Shoichet developed a flexible tube for the rats that imitates the structural flexibility of a spinal cord. Its architecture allows nutrients to pass through so that nerves can grow inside. Dr. Shoichet’s work falls under CIHR’s cross-cutting initiative in regenerative medicine and aims to develop innovative, cost-effective, and ethically validated approaches to diagnosis and treatment of diseases which vary from juvenile diabetes to heart failure to spinal cord injuries.

Taking research to market The CIHR/Rx&D Research Program brings together pharmaceutical companies and government. With the recent international outbreak of Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS), CIHR responded with a three-pronged approach to battling the disease, which included the creation of the Canadian SARS Research Consortium (CSRC). The CSRC will develop and coordinate the implementation of a national research agenda on SARS in five broad research areas: diagnostics; vaccine development; therapeutics; epidemiology and databases; and public health and community impact. Voluntary participants of this Consortium include CIHR, Health Canada, Michael Smith Foundation for Health Research, Ontario Research and Development Challenge Fund, Fonds de la recherche en santé du Québec, Protein Engineering Network of Centres of Excellence, Canadian Network for Vaccines and Immunotherapeutics of Cancer and Chronic Viral Diseases, GlaxoSmithKline, Aventis Pasteur, and the Canadian Lung Association.

insights Winter/Hiver 2004

Avec leurs nombreux partenaires, les IRSC contribuent de façon importante au développement de la biotechnologie au Canada de plusieurs façons : • financement de la recherche qui est à la source des canaux de l’innovation; • commercialisation de la recherche; • compétitivité à l’échelle mondiale.

Financement de la recherche innovatrice à la source de la découverte La crise de l’eau contaminée à Walkerton (Ontario) a consterné les Canadiens et les professionnels de la santé publique du monde entier, et mis en évidence les dangers de la bactérie E. coli 157-H7. Cette bactérie est aussi la cause première de la « maladie du hamburger », qui touche 50 000 Nord-Américains et tue 500 personnes par année. En plus des coûts humains, le coût pour les producteurs de viande a aussi été énorme, atteignant 5 milliards de dollars par année. Tout cela pourrait changer si les travaux de recherche du Dr Brett Finlay réussissent. Grâce au financement des IRSC, le Dr Finlay, de l’Université de la Colombie-Britannique, a mis au point un vaccin pour protéger les vaches contre cette souche de la bactérie E. coli 157-H7. Ce vaccin a montré son efficacité lors des études pilotes d’évaluation et il est l’objet de tests chez plus de 70 000 animaux. Si les études réussissent, on s’attend à ce que le vaccin du Dr Finlay réduise de façon importante les coûts économiques et les coûts pour la santé associés à la bactérie E. coli. La Dre Molly Shoichet, une chercheuse de l’Université de Toronto que les IRSC financent, a aidé des rats dont la moelle épinière était blessée à recouvrer la capacité de mouvement. La Dre Shoichet a mis au point un tube flexible pour les rats qui imite la flexibilité de la structure d’une moelle épinière. Sa conception permet aux éléments nutritifs de passer d’une telle façon que les nerfs peuvent grandir à l’intérieur de ce tube. Le travail de la Dre Shoichet s’inscrit dans le cadre de l’initiative transectorielle des IRSC en médecine regénérative et vise à élaborer des méthodes innovatrices, rentables et éthiques validées pour effectuer le diagnostic des maladies, du diabète juvénile aux blessures à la moelle épinière, en passant par l’insuffisance cardiaque, et traiter ces maladies.

La commercialisation de la recherche Le programme de recherche et développement des IRSC rassemble les compagnies pharmaceutiques et le gouvernement. À la suite de la récente flambée du syndrome respiratoire aigu sévère (SRAS), les IRSC ont adopté une approche en trois temps pour combattre la maladie, approche qui comprend la création d’un nouveau consortium canadien pour la recherche sur le SRAS. Ce consortium élaborera et coordonnera la mise en œuvre d’un programme national de recherche sur le SRAS axé sur cinq grands

BIOTECanada

9


The CIHR/Small and Medium-Sized Enterprises (SME) Research Program is jointly funded by CIHR and Canadian biotechnology companies. The program strengthens Canada’s technology transfer by supporting research commercialization in start-up companies, university spin-offs and SMEs. Thanks to this program, Dr. Michel Tremblay, Director of the McGill Cancer Centre, and his colleague Dr. Morag Park are partnering with Kinetek Pharmaceuticals Inc. in Vancouver to validate novel targets for the development of new cancer-gene inhibitors. This project has potential benefits for thousands of cancer patients in Canada alone.

domaines de recherche : le diagnostic, la mise au point de vaccins, les produits thérapeutiques, l’épidémiologie et les bases de données, les répercussions sur la santé publique et la communauté. Les bénévoles de ce consortium sont les suivants : les IRSC, Santé Canada, la Fondation Michael Smith pour la recherche en santé, le Fonds ontarien d'encouragement à la recherche-développement, le Fonds de la recherche en santé du Québec, le Réseau de centres d'excellence en génie protéique, le Réseau canadien pour l'élaboration de vaccins et d'immunothérapies contre le cancer et les infections virales chroniques, GlaxoSmithKline, Aventis Pasteur et l’Association pulmonaire du Canada.

CIHR’s Proof of Principle (POP) Initiative facilitates and improves the efficiency of commercial transfer of knowledge and technology resulting from research. Industry-partnered POP grants provide opportunities for biotechnology companies to partner with researchers in the early development of technologies.

Le programme de recherche pour les petites et moyennes entreprises des IRSC est financé conjointement par les IRSC et les sociétés de biotechnologie du Canada. Le programme améliore le transfert technologique du Canada en appuyant la commercialisation de la recherche dans les entreprises en démarrage, les entreprises dérivées d’université et les PME. Grâce à ce programme, le Dr Michel Tremblay, directeur du Centre du cancer de l’Université McGill, et son collègue, le Dr Morag Park, ont établi un partenariat avec Kinetek Pharmaceuticals Inc., de Vancouver, afin de valider de nouvelles cibles pour la mise au point de nouveaux inhibiteurs de gènes du cancer. Ce projet a le potentiel d’être bénéfique à des milliers de patients atteints du cancer au Canada seulement.

The Intellectual Property Management (IPM) Program strengthens the ability of universities and hospitals to recognize, protect and manage intellectual research

L’initiative de démonstration des principes des IRSC facilite et améliore l’efficacité de la diffusion commerciale des connaissances et de la technologie résultant des recherches. Les subventions issues de la démonstration des principes en partenariat avec l’industrie donnent aux sociétés de biotechnologie la possibilité d’établir des partenariats avec les chercheurs dans les premières étapes de la mise au point des technologies. Le Programme de gestion de la propriété intellectuelle (GPI) accroît la capacité des universités et des hôpitaux à reconnaître, à protéger et à gérer la propriété intellectuelle en matière de recherche, à attirer des utilisateurs potentiels et à promouvoir le développement professionnel du personnel du GPI. Le programme est géré conjointement par les IRSC, le CRSNG et le CRSHC.

10

insights Winter/Hiver 2004

BIOTECanada


property; attract potential users; and promote the professional development of personnel involved in IPM. The program is managed jointly by CIHR, NSERC, and SSHRC.

Competing on the world stage Unravelling the structure of hundreds of human proteins is the ambitious goal of a partnership that brings together health researchers from Canada, the United Kingdom and the global pharmaceutical industry. For example, Canadian scientist Dr. Aled Edwards, a world-leading expert in proteomics and structural genomics, is leading the Structural Genomics Consortium. The Consortium’s work will lay the groundwork for significant medical discoveries and enable scientists to better understand our genetic information and to put the genome to practical use. CIHR is also supporting the Blueprint Initiative research program led by Dr. Christopher Hogue from Mount Sinai Hospital’s Samuel Lunenfeld Research Institute. By entering 80,000 molecular interaction records into a database that researchers can freely access we will be better able to understand the molecular complexity of cells—the true blueprint of life. The quality of life of Canadians and their standard of living depend on a collective capacity to innovate. This kind of innovation will not only enhance Canada’s competitiveness, but will fundamentally improve the lives of Canadians. BIOGRAPHY Sonya Corkum is the Vice President of Partnerships & Knowledge Translation at the Canadian Institutes of Health Research. Ms. Corkum is also heading up CIHR’s national vision for systematically moving the results of research into practice.

insights Winter/Hiver 2004

Concurrence à l’échelle mondiale Des chercheurs du domaine de la santé du Canada, du Royaume-Uni et de l’industrie pharmaceutique dans son ensemble se sont unis pour atteindre un objectif ambitieux : dévoiler la structure de centaines de protéines humaines. Par exemple, le Dr Aled Edwards, scientifique canadien et expert et chef de file mondial de la protéomique et de la génomique structurale, est à la tête du consortium en génomique structurale. Le consortium jettera les bases permettant de faire d’importantes découvertes médicales. De plus, le consortium permettra aux scientifiques de mieux comprendre notre bagage génétique et d’utiliser le génome. Les IRSC appuient aussi un programme de recherche du plan directeur dirigé par le Dr Christopher Hogue, du Samuel Lunenfeld Research Institute du Mount Sinai Hospital. En intégrant 80 000 données sur les interactions moléculaires dans une base de données à laquelle les chercheurs peuvent avoir un accès libre, nous pourrons mieux comprendre la complexité moléculaire des cellules, soit le plan directeur de la vie. La qualité de vie des Canadiens et leur niveau de vie dépendent de leur capacité à innover. Ce type d’innovation n’améliorera pas seulement la compétitivité du Canada; il améliorera avant tout la vie des Canadiens. BIOGRAPHIE Sonya Corkum est la vice-présidente des Partenariats et application des connaissances aux Instituts de recherche en santé du Canada. Mme Corkum pilote également la vision nationale des IRSC qui consiste à mettre en pratique les résultats de la recherche.

BIOTECanada

11



BiotechAccord at Work

BiotechAccord au travail

SLOW AND STEADY WINS THE RACE – RIEN NE SERT DE COURIR, IL FAUT SIX THINGS ABOUT ALBERTA’S PARTIR À POINT : SIX FAITS SUR LA BIOINDUSTRY THAT MAY SURPRISE YOU BIO-INDUSTRIE ALBERTAINE QUI VOUS By Myka Osinchuk, B.Sc., MBA, Executive Director, BioAlberta SURPRENDRONT PEUT-ÊTRE Par Myka Osinchuk, la directrice administrative, bachelière ès sciences, M.B.A., BioAlberta

W

hat is the first thing you think of when someone mentions Alberta? Oil and Gas? Agriculture? Cattle? Forestry? It’s unlikely that the answer is biotechnology. Biotechnology is the jurisdiction of Toronto, Montréal, and Vancouver. Perhaps there’s good science in that vast region called the Prairies, but certainly the focus is agricultural, and the industry is unsubstantial. If these are your thoughts, then please, read on.

“There is no royal road to anything. One thing at a time, all things in succession. That which grows fast, withers as rapidly. That which grows slowly endures.” (J.G. Holland) What you read here about Alberta’s biotech industry may surprise you, and it will hopefully provoke thought about the true diversity of the Canadian biotechnology opportunity. Alberta’s biotech industry has been taking measured steps since the early 1980s; one of Canada’s first publicly traded biotech companies was an Alberta company. The University of Alberta has historically been a major force in establishing a biopharmaceutical industry in the province, and companies have spun out of that University and the University of Calgary year after year. Alberta’s industry, like that of the rest of the country’s, is still early stage, but its growth, persistence, and strength are becoming increasingly evident.

Six things about Alberta you may not know … 1. Alberta is the country’s fourth largest biotech centre. The province has 58 core biotech companies, bolstered by more than 100 service, support, research, and government organizations. 2. Alberta’s biotech industry grew from 11 companies in 1997 to 35 companies in 2001, representing a staggering average annual growth rate of 55 percent per year.

insights Winter/Hiver 2004

À

quoi pensez-vous d’abord quand quelqu’un mentionne l’Alberta? Au pétrole et au gaz naturel? À l’agriculture? Au bétail? À la foresterie? Il est peu probable que vous pensiez à la biotechnologie. La biotechnologie appartient à Toronto, à Montréal et à Vancouver. La science a peut-être sa place dans la vaste région des Prairies, mais elle a sûrement un lien avec l’agriculture, et l’industrie doit être modeste. Si c’est ce que vous croyez, je vous prie de continuer à lire.

« Il n’est pas de chemin royal. Une chose à la fois, et toutes choses en ordre successif. Ce qui grandit vite se fane aussi rapidement. Ce qui grandit lentement dure. » (J.G. Holland) Il est possible que le contenu du présent document sur l’industrie albertaine de la biotechnologie vous surprenne; avec un peu de chance, l’information qui suit vous fera prendre conscience de la diversité de l’occasion que représente la biotechnologie canadienne. La bio-industrie albertaine avance à pas mesurés depuis le début des années 1980. Une des premières sociétés canadiennes de biotechnologie cotée en bourse était de l’Alberta. Au fil du temps, l’Université de l’Alberta a constitué un important moteur de l’établissement de l’industrie biopharmaceutique dans la province, et des entreprises ont émergé de cette université et de l’Université de Calgary année après année. L’industrie albertaine, à l’instar de celle du reste du pays, en est toujours aux premières étapes de son développement, mais sa croissance, sa longévité et sa force sont de plus en plus évidentes.

Six faits que vous ne connaissez peut-être pas au sujet de l’Alberta… 1. L’Alberta est le quatrième centre de biotechnologie au pays. La province comprend d’abord 58 sociétés de biotechnologie, soutenues par plus de 100 organismes de service, d’appui, de recherche et du secteur public. BIOTECanada

13


Given current numbers, Alberta continues to be a national leader in the pace of provincial growth. 3. The Calgary-Edmonton Corridor is the fourth largest population area in Canada, following Toronto, Vancouver, and Montréal. And the province boasts one of the world’s most highly skilled workforces. 4. According to a recent TD Bank Financial Group study, Alberta is Canada’s “western tiger.” The CalgaryEdmonton Corridor “is the only Canadian centre to amass a U.S. level of wealth while preserving a Canadian-style quality of life. At nearly US$40,000, GDP per capita in the region is about 10 percent above the average of U.S. metropolitan areas, and a striking 40 percent above its Canadian colleagues. And these gaps have widened over the past decade, as the corridor has chalked up one of the strongest gains in both real

2. La bio-industrie de l’Alberta est passée de 11 entreprises en 1997 à 35 en 2001, ce qui représente un taux annuel de croissance moyen galopant de 55 p. 100 par année. L’analyse des chiffres actuels indique que l’Alberta est toujours un chef de file national par son rythme de croissance provinciale. 3. Le corridor Calgary-Edmonton est la quatrième zone de population en importance au Canada, après Toronto, Vancouver et Montréal. De plus, la province est fière de posséder une des mains-d’œuvre les plus qualifiées au monde. 4. Selon une récente étude du Groupe Financier Banque TD, l’Alberta est le « tigre de l’Ouest » du Canada. Le corridor Calgary-Edmonton « est le seul grand centre canadien à accumuler une richesse de niveau américain tout en préservant sa qualité de vie typiquement canadienne. À presque 40 000 $US, le PIB par habitant dans cette région est d’environ 10 p. 100 au-dessus de la moyenne enregistrée dans les zones métropolitaines américaines et de 40 p. 100 au-dessus du PIB par habitant dans le reste du Canada, ce qui est tout à fait impressionnant. Ces écarts se sont creusés au cours de la dernière décennie, alors que le corridor remportait un des gains les plus élevés sur le territoire nord-américain, tant en ce qui concerne le PIB en dollars constants qu’en ce qui concerne la population. »

envision the future of life science

From human health to the global environment, advances in the life sciences demand continuous innovation. It takes a focused leader to turn ideas into action. It takes a reliable partner to bring discoveries to light. For the life sciences industry, Invitrogen is both leader and partner. We make thousands of biotechnology research tools that empower scientists. Our leading-edge technologies simplify and enhance research in laboratories around the world. With Invitrogen’s broad range of products and services, scientists accomplish their goals and reach them faster, whatever their area of interest. As an innovator, Invitrogen continues to identify and develop new research tools. The aim: to gear biotechnology to the future.

Invitrogen. Your innovative partner in discovery.

5. Le climat commercial albertain est sans aucun doute un des plus attrayants en Amérique du Nord : – Le plus bas niveau de taxation au Canada; – Aucune taxe de vente provinciale (la seule province canadienne où il n’y en a pas); – Pas d’impôt sur le patrimoine ou sur les salaires, contrairement à d’autres provinces et États du continent; – Une communauté d’affaires à l'esprit d’entreprise et de concurrence hautement développé; – Un gouvernement responsable sur le plan financier, qui a éliminé sa dette publique nette; – Des coûts commerciaux parmi les plus bas en Amérique du Nord.

Invitrogen Canada Inc. 2270 Industrial Street Burlington, ON L7P 1A1 Tel: 800 263 6236 Fax: 800 387 1007 Email: caorders@invitrogen.com www.invitrogen.com

14

insights Winter/Hiver 2004

BIOTECanada


GDP and population increases on the North American landscape.” 5. Alberta’s business climate is without a doubt one of the most attractive in North America: – The lowest overall taxes in Canada – No provincial sales tax (the only province in Canada without one) – No general capital or payroll taxes prevalent in other provinces and U.S. states – A highly entrepreneurial and competitive business community – A fiscally responsible government that has eliminated its net debt – Some of the lowest business costs in North America 6. Alberta’s companies and research organizations are creating new opportunities in bioinformatics, biopharmaceuticals, genomics and proteomics, nanobiotechnology, nutraceuticals, and agricultural biotechnology. Here are a few examples: CyberCell Technologies Inc is working on techniques to simulate life on a computer. This technology would allow scientists to examine and predict cell physiology in silico, resulting in an accelerated rate pace of discovery. BioTools Inc. has established itself as a provider of state of the art bioinformatics software, and ChenomX Inc. has developed an innovative metabonomic technology, using nuclear magnetic resonance (NMR) spectroscopy to provide analysis of compounds in biological fluids. Celonex Inc. is using microarrays for gene analysis; and Micralyne Inc. is a pioneer in the field of microfluidics. Agricultural biotechnology and agrifood opportunities are also being capitalized on in Alberta. SemBioSys Genetics Inc. is producing proteins in plants, helping companies overcome cost and volume issues in the production of biologics. CV Technologies is developing nutraceuticals for disease prevention and health management. Ceapro Inc. is developing plant derived biotechnology therapeutics and Agrigenomics Inc. is working to develop crops with improved plant nutrient-use efficiency and disease resistance. Industry leaders Bayer Crop Sciences Canada and Dow Agro Sciences Canada are both headquartered in Alberta. The majority of Alberta companies are biopharmaceutical companies. Isotechnika Inc. is developing immunosuppressive technologies with reduced toxicity effects. Cytovax Biotechnologies Inc. is developing novel anti-adherence approaches to treat infectious diseases. Oncolytics Biotech Inc. is using human reovirus to treat cancer. ViRexx Research Inc. is developing an antigen-directed therapy to treat viral infections, including hepatitis, HIV, and herpes. KMT Hepatech Inc. has produced the first robust small animal model for replication of and true infection by hepatitis C, allowing quick and efficient evaluation of hepatitis C therapies in an in vivo setting.

insights Winter/Hiver 2004

6. Les entreprises et les organismes de recherche de l’Alberta créent de nouvelles possibilités en bioinformatique, en biopharmaceutique, en génomique et protéomique, en nanobiotechnologie, et en biotechnologie agricole. Voici quelques exemples : CyberCell Technologies Inc. élabore des techniques de simulation de la vie par ordinateur. Ces techniques permettront à des scientifiques d’examiner la physiologie cellulaire et d’en prévoir l’évolution in silico, ce qui aura pour résultat une accélération du rythme des découvertes. L’entreprise BioTools Inc. s’est établie comme fournisseur de logiciels de bioinformatique de pointe, et ChenomX Inc. a mis au point une technique innovatrice d’analyse des métabolites, qui utilise la spectroscopie de résonance magnétique nucléaire (R.M.N.) pour permettre l'analyse de composés dans des liquides biologiques. La société Celonex Inc., quant à elle, utilise les microréseaux d’ADN pour l’analyse génétique, et Micralyne Inc. est une entreprise pionnière dans le domaine de la microfluidique. En Alberta, on profite aussi des possibilités de la biotechnologie agricole et de l’agroalimentaire. SemBioSys Genetics Inc. produit des protéines dans les plantes, aidant ainsi des entreprises à surmonter leurs problèmes de coût et de volume reliés à la production de produits biologiques. La société CV Technologies, elle, met au point des aliments nutraceutiques pour la prévention des maladies et la gestion de la santé. Ceapro Inc. conçoit des médicaments biotechnologiques dérivés de plantes, et Agrigenomics Inc. travaille à l'élaboration de cultures qui utilisent plus efficacement les éléments fertilisants et résistent mieux aux maladies. Les chefs de file de l’industrie Bayer Crop Sciences Canada et Dow Agro Sciences Canada sont tous deux basés en Alberta. La plupart des entreprises albertaines sont des sociétés biopharmaceutiques. Isotechnika Inc. met au point des techniques immunodépressives à effets toxiques réduits. Cytovax Biotechnologies Inc., quant à elle, élabore de nouvelles approches de traitement des maladies infectieuses par l’anti-adhérence des bactéries. Oncolytics Biotech Inc. utilise des réovirus humains pour le traitement du cancer. L’entreprise ViRexx Research Inc., elle, conçoit un traitement axé sur les antigènes, pour les infections virales, dont l’hépatite, le VIH et l’herpès. KMT Hepatech Inc. a produit le premier petit modèle animal robuste pour la réplication de l’infection réelle au virus de l’hépatite C et a ainsi permis une évaluation rapide et efficace des traitements de l'hépatite C dans un environnement in vivo. L’industrie albertaine comprend aussi des sociétés de soustraitance en recherche, comme Naeja Pharmaceuticals Inc., et en fabrication, comme KS Avicenna et QSV Biologics, des entreprises d’emballage, comme Banner Pharmacaps (Canada) Inc., et des centres de recherche clinique, comme International Quality Medical Research Inc. (Global IQ).

BIOTECanada

15


Alberta’s industry also includes contract research companies like Naeja Pharmaceuticals Inc., contract manufacturers such as KS Avicenna and start-up QSV Biologics, packaging companies like Banner Pharmacaps (Canada) Inc., and clinical research organizations like Global International Quality Medical Research Inc. (Global IQ). Finally, Alberta’s bio community is supported by legal expertise through firms like Bennett Jones LLP and Fraser Milner Casgrain, accounting and finance expertise from Ernst and Young, Deloitte and Touche Corporate Finance, and KPMG, mentoring assistance from Inno-centre Alberta, Edmonton Capital Region Innovation Centre, and Calgary Technologies Inc., and investment expertise from AVAC Ltd., Foragen Technologies Inc., and BDC Venture Capital. Surprised? We’re not. Alberta has developed a solid bioindustry community based on world-class research, a successful economy, and a thirst for innovation. We continue to contribute to Canada’s industry success with persistence and steady pace. To learn more, contact BioAlberta, Alberta’s life sciences network: www.bioalberta.com BIOGRAPHY Myka Osinchuk is Executive Director of BioAlberta. BioAlberta is the voice of bioindustry in the province, addressing issues such as access to capital and public awareness, and ensuring that Alberta is a competitive environment for bioindustry. Ms. Osinchuk has extensive experience in the health care sector, having worked as a health care provider for almost ten years before joining BioAlberta. Ernst & Young LLP, Beyond Borders: The Canadian Biotechnology Report 2002 TD Economics Special Report, “The Calgary Edmonton Corridor: Take Action Now to Ensure the Tiger’s Roar Doesn’t Fade”, April 22, 2003

16

insights Winter/Hiver 2004

Enfin, des entreprises de service appuient le milieu albertain de la biotechnologie : Bennett Jones LLP et Fraser Milner Casgrain, ressources juridiques; Ernst and Young, Deloitte and Touche Corporate Finance et KPMG, ressources comptables et financières; Inno-centre Alberta, Edmonton Capital Region Innovation Centre et Calgary Technologies Inc, mentorat; AVAC Ltd, Foragen Technologies Inc. et BDC Venture Capital, conseils de placements. Vous êtes surpris? Nous ne le sommes pas. L’Alberta s'est créé un solide milieu de bio-industrie grâce à ses efforts de niveau international en recherche, à une économie prospère et à une soif d’innovation. Par notre persévérance et notre rythme régulier, nous continuons de participer au succès de l’industrie canadienne. Pour en savoir davantage, veuillez visiter le site de BioAlberta, le réseau des sciences de la vie de l’Alberta à : www.bioalberta.com. BIOGRAPHIE Myka Osinchuk est la directrice administrative de BioAlberta. L’association BioAlberta agit au nom du milieu de la bio-industrie de la province; elle s’occupe entre autres d’accès au capital, de sensibilisation du public et de s’assurer que l’Alberta offre à la bio-industrie un climat concurrentiel. Mme Osinchuk a une expérience approfondie du milieu des soins de santé, ayant elle-même été prestataire de soins durant presque dix ans avant d'entrer chez BioAlberta. Ernst & Young LLP, Au-delà des frontières : le rapport sur la biotechnologie canadienne en 2002 Rapport spécial de TD Economics, « The Calgary Edmonton Corridor: Take Action Now to Ensure the Tiger’s Roar Doesn’t Fade », 22 avril 2003

BIOTECanada


The Federal Perspective

Le point de vue du fédéral

IN CONVERSATION WITH PIERRE PETTIGREW, MINISTER OF INTERNATIONAL TRADE

UNE CONVERSATION AVEC LE MINISTRE DU COMMERCE INTERNATIONAL, PIERRE PETTIGREW

Can you outline the reasons why Canada has chosen to pursue action before the WTO with regard to the EU moratorium on approvals of GM products? Why was the WTO challenge regarded as the best option for Canada at this time? Do you foresee a possible settlement with the EU prior to a WTO ruling?

Q

Q

This was not a decision that was taken lightly. We have been working to resolve this issue bilaterally for more than five years. The issue of the moratorium on the approvals of genetically modified organisms has been raised at all levels, including by the Prime Minister at several Canada-EU summits. Along with my colleague, the Hon. Lyle Vanclief, I have raised this issue bilaterally at every opportunity. Officials have undertaken regulatory cooperation with the European Union in an attempt to resolve the issue and have raised it during bilateral working groups. Despite all this, the moratorium remains in place. In May, Canada requested formal WTO consultations in an effort to resolve the situation. The results were unsatisfactory and so the request for a dispute settlement panel was considered to be the next means of continuing to press the EU to fulfill its WTO obligations. We are asking the EU to lift the moratorium and to apply its regulatory system and to base its evaluation of products on scientific information. Of course, if Canada sees meaningful and sustained progress – that is, if the moratorium is lifted and the EU starts to base its approval or rejection of products on scientific information – then we would reconsider our action. Considering statements that we have seen from EU Member State leaders, I do not consider that this is likely. As you know, Canada has experienced a virtual explosion in the biotechnology industry in the past five years. Do you have a sense of how our

Q

insights Winter/Hiver 2004

Pouvez-vous dégager les raisons pour lesquelles le Canada a opté pour une action devant l’OMC concernant le moratoire de l’UE sur l’approbation des produits génétiquement modifiés? Pourquoi le Canada estimait-il que la meilleure solution était une contestation devant l’OMC? Prévoyez-vous un règlement éventuel avec l’UE avant la décision de l’OMC? La décision ne s’est pas prise à la légère. Nous nous sommes efforcés de régler le problème au niveau bilatéral depuis plus de cinq ans. La question du moratoire sur l’approbation d’organismes génétiquement modifiés (OGM) a été soulevée à tous les paliers, notamment par le Premier ministre à plusieurs sommets Canada-UE. Tout comme mon collègue l’honorable Lyle Vanclief, j’ai soulevé cette question à chaque occasion de rencontre bilatérale. Nos porte-parole ont entrepris une collaboration réglementaire avec l’Union européenne dans le but de régler le problème et l’ont soulevé lors des travaux de groupes bilatéraux. Malgré tout, le moratoire demeure en vigueur. En mai, le Canada a demandé des consultations officielles à l’OMC dans le but de régler le problème, mais les résultats ont été insatisfaisants, de sorte que la demande d’une commission de règlement du litige devenait, de l’avis de tous, le prochain moyen de continuer à faire pression afin que l’UE s’acquitte de ses obligations dans le cadre de l’OMC. Nous demandons à l’UE de lever son moratoire, d’appliquer son régime réglementaire et de fonder l’évaluation des produits sur des données scientifiques. Évidemment, si le Canada constate des progrès constants et appréciables – c’est-à-dire si le moratoire est levé et que l’UE commence à fonder l’approbation ou le rejet des produits sur des données scientifiques – nous reconsidérerions alors notre action. Compte tenu des déclarations faites par les dirigeants des États membres de l’UE, j’estime que cela est peu probable.

Vous n’ignorez pas que le Canada a connu une explosion virtuelle de l’industrie de la biotechnologie depuis cinq ans. Savez-vous comment nos partenaires dans le commerce international perçoivent notre capacité de se développer et de soutenir la concurrence dans l’industrie mondiale de la biotechnologie?

Q

De façon à relever la place que le Canada occupe à l’échelon international, nous avons préparé un plan d’action qui comportera une analyse comparative du BIOTECanada

17


international trading partners view our capacity to develop and compete in the global biotech industry? To enhance Canada’s international profile, we have developed a plan of action that will provide a comparative analysis of Canada and major biotech-producing countries’ (U.S., Germany, U.K., France, Japan, Korea, Taiwan, and Singapore) biotechnology strategies and policies that support the industry’s growth. The information from this analysis will be compiled and made available to Canadian stakeholders. It will also be used to further develop Canada’s bioscience communication policy, including a new standardized approach to raise awareness in target markets of Canada’s comparative strengths and opportunities. As well, we collaborate with our embassies and consulates, other sciencebased departments and agencies and foreign industry associations to organize focused technology partnering and venture financing events. These assist Canadian biotechnology companies and venture financing organizations identify suitable foreign technology partners and access foreign venture capital to complement their Canadian venture capital financing pool.

Q

What actions is DFAIT taking to enhance market access for Canadian biotech research and products?

On the market access side—and this gets back to our challenge of the EU GMO moratorium—we need to ensure that countries live up to their WTO obligations. Our message on the EU moratorium is a message to all trading partners that they must base their measures on science according to international rules. Over the years, we have made representations to many trading partners, including the EU, China and Japan, to protect our trade interests. We will continue to do so, as necessary.

18

insights Winter/Hiver 2004

Canada et des principaux pays producteurs dans le domaine de la biotechnologie (É.-U., Allemagne, R.-U., France, Japon, Corée, Taïwan et Singapour) sur le plan des stratégies et des politiques touchant la biotechnologie et appuyant la croissance de l’industrie. L’information tirée de cette analyse sera compilée et mise à la disposition des intervenants canadiens. Elle servira aussi à parfaire la politique canadienne de communication en sciences biologiques, notamment une nouvelle approche normalisée pour sensibiliser les marchés cibles aux points forts et aux débouchés comparatifs du Canada. De plus, nous collaborons avec nos ambassades et consulats, les autres ministères et organismes à vocation scientifique et les associations industrielles étrangères pour organiser des événements de financement de capital de risque et de partenariats axés sur la technologie. Ces initiatives aident les entreprises canadiennes de biotechnologie et les organisations de financement du capital de risque à dégager des partenaires de technologies étrangères et un accès au capital de risque étranger afin de compléter le collectif de financement du capital de risque canadien. Quelles mesures prend le MAECI pour offrir un meilleur accès aux marchés, à la recherche et aux produits de la biotechnologie canadienne?

Q

En ce qui a trait à l’accès aux marchés, ce qui nous ramène à notre contestation du moratoire de l’UE sur les OGM, nous devons veiller à ce que les pays respectent leurs obligations devant l’OMC. Notre message, à propos du moratoire de l’UE, s’adresse à tous les partenaires commerciaux : ils doivent établir leurs mesures sur la science et selon les règles internationales. Au fil des ans,

BIOTECanada


Q

A few years ago Canada launched a Trade Commissioner service to support the biotechnology industry. Could you outline their role and speak to some of their successes?

nous avons fait valoir nos arguments devant de nombreux partenaires commerciaux, notamment la Chine et le Japon, dans le but de protéger nos intérêts dans ce domaine. Nous continuerons à le faire lorsque ce sera nécessaire.

While the Trade Commissioner Service was created to serve all sectors, particular efforts have been made to ensure that our trade commissioners abroad have the capacity to provide excellent services to Canada’s biotechnology industry. For example, a series of capacity-building training modules were offered in various venues throughout Canada to provide officers with an opportunity to learn the basics of biotechnology and also to discuss the opportunities and methods for effectively promoting Canada’s excellent science capabilities in the international marketplace.

Il y a quelques années, le Canada lançait un service des délégués commerciaux pour appuyer l’industrie de la biotechnologie; pouvez-vous nous donner un aperçu de son rôle et de certaines de ses réussites?

PETTIGREW, continued on page 38

Même si le Service des délégués commerciaux a été créé pour desservir tous les secteurs, nous avons consacré des efforts spéciaux pour veiller à ce que nos délégués commerciaux à l’étranger puissent offrir d’excellents services à l’industrie canadienne de la biotechnologie. Ainsi, nous avons offert une série de modules de formation pour le raffermissement des capacités à divers endroits au Canada, afin que les délégués puissent comprendre les principes fondamentaux de la biotechnologie et discuter des possibilités et méthodes de promotion efficaces de l’excellence des capacités scientifiques du Canada sur les marchés internationaux. Le fait que ces modules aient été donnés à divers endroits du Canada a permis aux délégués commerciaux d’établir des contacts dans divers secteurs de la biotechnologie (agricole, pharmaceutique, industriel, etc.) pour voir les produits et procédés que ces entreprises mettent au point.

C’est frustrant, non ?

Frustrating, isn’t it? You’re happy you got the export deal of a lifetime but you wonder how to juggle your costs until delivery. 3P can help! Our Progress Payment Program provides working capital to SMEs. To find out more, ask your financial institution, visit www.ccc.ca or call 1-800-748-8191.

Vous avez signé le contrat d'exportation du siècle, mais vous devez jongler avec les coûts avant de livrer la marchandise. 3P peut vous aider ! Notre Programme de Paiements Progressifs procure des fonds de roulement aux PME. Renseignez-vous auprès de votre institution financière en visitant le www.ccc.ca ou composez le 1 (800) 748-8191.

3P

Progress Payment Program Programme de Paiements Progressifs

insights Winter/Hiver 2004

Q

Le Canada a six conseillers en science et en technologie dans les pays clés de l’OCDE et des délégués commerciaux ayant des responsabilités en science et en technologie dans nombre de missions canadiennes. Ils participent non seulement à la planification et à l’organisation des manifestations de partenariats technologiques, mais réunissent et diffusent également des renseignements sur les sciences et les technologies internationales, et facilitent l’accès des institutions et entreprises canadiennes aux débouchés internationaux de recherche-développement. Nous travaillons avec d’autres ministères fédéraux, les provinces, l’industrie et certaines associations à élaborer la stratégie de commercialisation qu’utilisent nos délégués commerciaux aux États-Unis pour positionner favorablement l’industrie canadienne PETTIGREW, suite à la page 38

BIOTECanada

19



Biotechnology Bulletin

Bulletin de biotechnologie

ONTARIO “ROCK-ITS” TO THE SCIENCE SCENE

L’ONTARIO PROPULSE À L’AVANTSCÈNE DE LA SCIENCE

I

L

t’s not Star Trek’s Enterprise, but the new Rock-It Science Bus will be the flagship to Ontario’s traveling science and technology program. In July 2003, the Ontario government unveiled its new school bus aimed at promoting science, primarily biotechnology, to students in Grades 7–9. The bus allows students access to equipment school labs may not have, such as gel electrophoresis kits to separate DNA, and pipettes, a precise measuring tool too expensive for most schools to stock. “Biotechnology is a growing industry in Canada and encouraging our youth to get involved helps build a strong future for the industry,” says Janet Lambert, President of BIOTECanada. The five-year program will visit 185 communities in Ontario. Approximately 33,000 of the 430,000 students in Grades 7–9, plus 500 teachers will have the opportunity to use the mobile science lab. Teachers are provided with materials to prepare their students for their two-hour session on the bus, and teachers will do the experiments first. “It makes them less apprehensive if they know what’s going to happen,” says Rick Sleaver, the project’s interim manager. The $6.5 million project was founded by the Ministry of Enterprise, Opportunity and Innovation, the University of Ontario Institute of Technology (UOIT), Pfizer Canada Inc. and IBM Canada Ltd. They will form the Board of Directors of an independent not-for-profit corporation, with Maxim Jean-Louis, President and Chief Executive Officer of Contact North, as the Founding Chair. Ontario’s bus was modeled after Connecticut’s BioBus which has seen over 10,000 participants since its inception in 2001. Other biobuses have been introduced in Massachusetts, Maryland and Virginia. The Rock-It Science Bus is anticipated to hit the highways in late fall. Teachers can request a visit from the bus online.

www.ontsciencebus.org insights Winter/Hiver 2004

e Bus de la Science n'est pas le vaisseau interstellaire Enterprise, mais il sera quand même le vaisseau amiral du programme mobile de science et de technologie de l'Ontario. En juillet 2003, le gouvernement de Ontario a dévoilé son nouvel autobus scolaire destiné à promouvoir la science, principalement la biotechnologie, auprès des élèves de la 7e à la 9e année.

L'autobus permet aux étudiants d'accéder à de l'équipement que les laboratoires d'école n'ont pas toujours, tel que les trousses d'électrophorèse en gel pour séparer l'A.D.N., et les pipettes, un outil à mesurer précis trop cher pour que la plupart des écoles en aient un stock. « La biotechnologie est une industrie en croissance au Canada, et encourager notre jeunesse à y participer aide à construire un avenir fort pour l'industrie », dit Janet Lambert, la présidente de BIOTECanada. Ce programme quinquennal visitera 185 communautés en Ontario. Environ 33 000 des 430 000 élèves de la 7e à la 9e année et 500 enseignants auront l'occasion d'utiliser le laboratoire de science mobile. Les enseignants reçoivent le matériel requis pour préparer leurs étudiants à leur séance de deux heures dans l'autobus en faisant les expériences au préalable. « Ils s'inquiètent moins s'ils savent ce qui va arriver », dit Rick Sleaver, le directeur du projet par intérim. Ce projet de 6,5 millions de dollars a été fondé par le ministère de l'Entreprise, de l'Occasion et l'Innovation, l'Institut de technologie de l'Université de l'Ontario (UOIT), Pfizer Canada Inc. et IBM Canada Ltd. Ils formeront le conseil d'administration d'une société sans but lucratif, avec Maxime Jean-Louis, PDG de Contact Nord, en tant que premier président. Le Bus de la Science ontarien a pris pour modèle le BioBus du Connecticut, dans lequel sont montés quelque 10 000 participants depuis le lancement du programme. D'autres BioBus ont été mis en activité au Massachusetts, au Maryland et en Virginie. On prévoit que le Bus de la Science sera sur les routes à la fin de l'automne. Les enseignants peuvent demander une visite sur le site Web.

BIOTECanada

21


CELEBRATING IN STYLE BIOTECanada hosted a successful Annual General Meeting and Awards Gala following a full conference day in Toronto, May 29th. The conference day was the first of its kind for BIOTECanada and gave attendees the opportunity to meet one-on-one with government representatives and company CEOs and participate in interactive workshops. The Awards Gala was a celebration of the day and award recipients. With guest speakers Dr. Mark Poznansky, President and Scientific Director of The John P. Robarts Research Institute, and Chris Rudge, CEO of the Canadian Olympic Committee, the evening was a night to remember. Brian Kerslake, Senior Marketing Manager of VWR International Ltd., received the Contribution to the Association Award for his efforts in bringing about the discount program with VWR International and our members. We also honoured three Promising Early Stage Companies. The award, sponsored by Marsh Canada and VWR International, included a one-year membership in BIOTECanada. The recipients were Zelos Therapeutics Inc., a National Research Council spin-off company formed to commercialize patented analogues of parathyroid hormone (PTH) for the treatment of osteoporosis and other bone-related diseases; Zinc Therapeutics Canada Inc., a company that is harnessing the therapeutic potential of zinc in the cardiac, stroke and neurological fields; and GB Therapeutics Inc. who is at the forefront of developing drugs relating to the cell-protecting properties of Smart Nitrates™. The Biotech Company of the Year for 2002 was ProMetic Life Sciences Inc., an international biopharmaceutical company engaged in the development, manufacture and commercialization of products for the biopharmaceutical industry. And the final award of the evening honoured outgoing Chair of BIOTECanada’s Board of Directors, J. Mark Lievonen, President of Aventis Pasteur Limited. Lievonen received the Contribution for Advancing the Benefits of Biotech for Canadians Award for his work in the biotechnology community.

CHECK THIS OUT!

PARTNERING A SUCCESS BioPartnering North America (BPN) was a huge success last year and 2004 promises to be the same. BPN brings the idea of BioPartnering Europe to this continent. It offers companies the opportunity to meet with business development executives and to showcase their companies. With over 600 delegates representing over 350 companies from 20 countries, the 1st Annual BPN quickly established itself as an important meeting place for Global Biotech Leaders. The second annual conference will be held in Vancouver, B.C., Canada, on February 8–10, 2004, as a partnership between BC Biotech, BioAlberta, BIOTECanada and Technology Vision Group LLC, with the support of industry leaders. BPN is supported by leading pharmaceutical, biotechnology, financial, and service companies from around the world and offers six main features: open house and emerging company presentations, BioPartnering leadership series, sponsor workshops, networking opportunities, and BioPartnering Online, an online tool designed to help prepare delegates for the conference. For more details, visit the Web site. www.techvision.com/bpn/index.php

Did you know Canadian scientists discovered two genes that encode proteins that tell a cell when to die? Did you know Canadian researchers are discovering genes that could lead to cancer treatments? The implications of the work of innovative Canadians are the subject of the new Canadian Discoveries section at BIOTECanada’s Web site, www.biotech.ca. It is designed to highlight the work of Canadian scientists and to show Canada and the world why we are number two on the international biotech stage. In fact, BIOTECanada’s Web site has seen a lot of changes this year. Members have their news showcased in the new Member News section, the events calendar is updated to provide a one-stop shop of biotechnology event listings, and members of the association have special access to presentations from the BIOTECanada Conference 2003 held in Toronto last May. A Regulatory Watch section, updated with issues the government relations team is keeping an eye on, has also been posted for members only. See what you’ve been missing. Discover Canadian biotechnology through Canada’s national association at www.biotech.ca.

22

insights Winter/Hiver 2004

BIOTECanada


UNE CÉLÉBRATION QUI A DE LA CLASSE BIOTECanada a tenu une assemblée générale annuelle et un Gala des prix réussis à la fin d’une journée de conférence bien remplie à Toronto le 29 mai. Cette journée de conférence était une première du genre pour BIOTECanada et a donné aux participants l’occasion de rencontrer en personne des représentants du gouvernement et des PDG de sociétés, et de participer à des ateliers interactifs. Le Gala de remise des prix a couronné la journée en célébrant les récipiendaires. La soirée a été mémorable, avec les conférenciers invités Dr Mark Poznansky, président et directeur scientifique de l’Institut de recherche John P. Robarts, et Chris Rudge, PDG du Comité olympique canadien. Brian Kerslake, directeur principal du marketing chez VWR International Ltd., a reçu le prix de la Contribution à l’association pour ses efforts dans l’application du programme de rabais à VWR International et à nos membres. Nous avons aussi honoré trois sociétés prometteuses en démarrage. Ce prix, parrainé par Marsh Canada et VWR International, comprenait une adhésion d’un an à BIOTECanada. Les récipiendaires sont Zelos Therapeutics Inc., une compagnie issue du Centre national de recherche, constituée pour commercialiser des analogues brevetés de l’hormone parathyroïde (HPT) pour le traitement de l’ostéoporose et autres maladies des os, Zinc Therapeutics Canada Inc., qui se sert du potentiel thérapeutique du zinc dans les maladies cardiaques, les embolies et les maladies neurologiques, et GB Therapeutics Inc., une société à la fine pointe du développement de médicaments se rapportant aux propriétés de protection des cellules des Smart Nitrates™. La Société biotechnologique de l’année 2002 a été ProMetic Life Sciences Inc., une société internationale de biopharmacologie engagée dans le développement, la fabrication et la commercialisation de produits pour l’industrie biopharmaceutique. Le dernier prix remis à cette soirée a honoré J. Mark Lievonen, président sortant du conseil de BIOTECanada, et président de Aventis Pasteur Limited. M. Lievonen a reçu le prix de la Contribution pour l’avancement des avantages de la biotechnologie, pour son travail dans le milieu de la biotechnologie.

DES PARTENARIATS À SUCCÈS BioPartenariat Amérique du Nord (BPN) a connu un très grand succès l’an dernier et en promet un autre en 2004. BPN amène l’idée de biopartenariat Europe sur notre continent. Il offre aux sociétés l’occasion de rencontrer des cadres du développement des affaires et de faire valoir leurs sociétés. Avec plus de 600 délégués représentant plus de 350 sociétés de 20 pays, le premier congrès annuel BPN s’est rapidement positionné comme un lieu de rencontre important pour les leaders mondiaux en biotechnologie. La deuxième conférence annuelle aura lieu à Vancouver (C.-B.), Canada, du 8 au 10 février 2004 en tant que partenariat entre BC Biotech, BioAlberta, BIOTECanada et Technology Vision Group LLC, avec l’appui des chefs de file de l’industrie. BPN a l’appui d’importantes sociétés pharmaceutiques, biotechnologiques, financières et de services de partout dans le monde et offre six caractéristiques principales : un événement portes ouvertes et des présentations des sociétés émergentes, une série sur le leadership en biopartenariat, des ateliers sur le parrainage, des occasions de réseautage et le biopartenariat en ligne, un outil de connexion conçu pour aider les délégués à se préparer à la conférence. Pour plus de détails, veuillez visiter le site Web. www.techvision.com/bpn/index.php

Saviez-vous que des scientifiques canadiens ont découvert deux gènes qui encodent des protéines disant à une cellule quand mourir? Saviez-vous que des chercheurs canadiens découvrent des gènes qui pourraient mener à des traitements pour le cancer? Les répercussions du travail d’innovateurs canadiens font l’objet d’une nouvelle section « Découvertes canadiennes » sur le site Web de BIOTECanada www.biotech.ca. Ce site est conçu pour souligner le travail de scientifiques canadiens, et pour montrer au Canada et au monde pourquoi nous sommes le numéro deux sur la scène internationale de la biotechnologie. En fait, le site Web de BIOTECanada a connu beaucoup de changements cette année. Les nouvelles concernant les membres sont affichées dans la nouvelle section « Nouvelles des membres », le calendrier des événements est mis à jour pour offrir une liste complète des événements en biotechnologie et les membres de l’association ont un accès spécial aux présentations de la conférence BIOTECanada 2003 qui a eu lieu à Toronto en mai dernier. Une section sur la réglementation est aussi affichée à l’intention des membres seulement et renferme des mises à jour sur les questions dont l’équipe de relations gouvernementales surveille l'évolution. Voyez tout ce que vous avez manqué. Découvrez la biotechnologie canadienne par son association nationale à www.biotech.ca.

ALLEZ VOIR ÇA!

insights Winter/Hiver 2004

BIOTECanada

23


2004

17

Opening of GEEE! in Genome, Saskatchewan Science Centre REGINA

FEBRUARY

JUNE

24–25

Go North 2004

APRIL

MARCH

www.nature.ca/genome/ index_e.cfm

8–10

2–3

5–7

Bioenergy Opportunities 2004

GE3LS Winter Symposium VANCOUVER

BioPartnering North America

WINNIPEG

www.genomecanada.ca

VANCOUVER www.techvision.com/bpn

www.bioenergy2004.com

29–30

MAY

JANUARY

Calendar of industry events

4–5

BioFinance 2004 www.biofinance2004.com

MONTRÉAL www.gonorth.com

MONTRÉAL

ST. LOUIS, MO

www.biotech.ca and www.biomedex.info

www.bio.org

6–9

11–13

BIO Mid-American Venture Forum

BIOTECanada Annual General Meeting at BIOMEDEX

TORONTO

9–12

13–16

Canadian Society for Pharmaceutical Sciences Symposium

National Agricultural Biotech. Council 16: Finding Common International Goals

SAN FRANCISCO, CA

VANCOUVER

GUELPH

www.bio.org

www.ualberta.ca/~csps/symposium2004/home/htm

www.uoguelph.ca/research/NABC/index.shtml

BIO 2004 Annual International Convention

CANADIAN SUCCESS ON THE WORLD STAGE

UNE RÉUSSITE CANADIENNE À L’ÉCHELLE PLANÉTAIRE

There is a large demand for medication in developing regions of the world, and Canadians are finding themselves at the forefront of helping to bring affordable drugs to Africa, the Middle East and Europe.

Le besoin de médicaments dans les pays en voie de développement est évident, et les Canadiens doivent jouer un rôle primordial dans l’apport de médicaments abordables en Afrique, au Moyen-Orient et en Europe.

Large scale transfers of technologies needed for developing countries to manufacture biopharmaceuticals are important achievements, and Montréal-based ProMetic Life Sciences is making it happen through a project announced in October 2003.

Des transferts de technologies d’envergure sont requis en vue d’aider les pays émergents à fabriquer des produits biopharmaceutiques, et c’est ce que fait l’entreprise montréalaise ProMetic Sciences de la Vie par le biais d’un projet annoncé en octobre 2003.

The partnership between ProMetic, the Institut Pasteur de Tunis and the Tunisian state corporation, La Pharmacie Centrale de Tunisie, will create a biopharmaceutical company in Tunisia to manufacture and commercialize much-needed drugs for 500 million people, at an affordable price.

L’alliance stratégique établie entre ProMetic, l’Institut Pasteur de Tunis et la société d’État La Pharmacie Centrale de Tunisie donnera lieu à la création d’une société biopharmaceutique en Tunisie, qui fabriquera et commercialisera des médicaments indispensables pour un territoire de 500 millions d’habitants, et ce, à un prix abordable.

The Canadian pharmaceutical community is also active in helping alleviate the challenges of HIV/AIDS. For example, GlaxoSmithKline reduced the not-for-profit prices of its HIV/AIDS medicines for qualifying countries and organizations and extended the voluntary license granted to Aspen Pharmacare, sub-Saharan Africa’s largest generics company, for the manufacture and sale of the antiretrovirals.

Par ailleurs, la communauté pharmaceutique canadienne s’efforce activement de régler le problème du VIH/SIDA. Par exemple, GlaxoSmithKline a réduit les prix des médicaments contre le VIH/SIDA pour les organismes à but non lucratif des pays et des organisations admissibles et a accordé une licence pour la fabrication et la vente d’antirétroviraux à Aspen Pharmacare, la plus grande entreprise de produits génériques d’Afrique du sud du Sahara.

These and other Canadian companies are creating greater access to products and manufacturing opportunities where they are most needed. Biotechnology has the potential to not only feed the world, but to help heal it as well, and Canadians are continuing our great tradition of rendering humanitarian aid.

Cette société, ainsi que d’autres entreprises canadiennes, améliorent l’accès aux produits et les possibilités de fabrication là où ils sont les plus nécessaires. Ainsi, non seulement la biotechnologie dispose-t-elle du potentiel de nourrir l’humanité, mais également de celui de contribuer à sa guérison, et les Canadiens poursuivent leur excellente tradition en matière d’aide humanitaire.

24

insights Winter/Hiver 2004

BIOTECanada



UNE PETITE SOCIÉTÉ DE SMALL BIOTECHNOLOGIE BIOTECH A ENFIN GETS A BREAK SA CHANCE A pay-per-use model could be the next step to success

Un modèle d’utilisateur-payeur pourrait être la prochaine étape vers le succès

By Sal Causi

Par Sal Causi

There has been much debate in the area of Life Sciences on how to make many of the world’s most fascinating biological discoveries into a viable product. Technology-assisted research efforts to map the human genome and similar projects in proteomics research have swamped scientists under a tsunami of new and exciting biological data. But at the same time, these research efforts have created a new challenge: How can Canadian companies quickly and cost-effectively leverage this data to develop marketable, commercial products?

Bon nombre de débats ont eu cours dans le domaine des sciences de la vie pour que les plus fascinantes découvertes en biologie se traduisent par la commercialisation d’un produit viable. Les efforts consacrés en recherche assistée par la technologie sur le génome humain et autres projets similaires en recherche protéomique ont entraîné une foule de nouvelles données biologiques utilisables par les scientifiques. Parallèlement à ce travail de recherche, un nouveau défi s’est posé : comment les entreprises canadiennes pourraient-elles utiliser ces données rapidement et de façon rentable pour développer des produits commercialisables?

Application Service Provider (ASP) based services may hold the answer. ASPs are emerging as a next generation of services that extend big-company diagnostic and treatment 26

insights Winter/Hiver 2004

La réponse allait peut-être venir des fournisseurs de services BIOTECanada


tools as well as research and development resources to small and mid-sized biotechs. Under the ASP, or bio-utility model, health care professionals and Life Sciences companies get pay-per-use access to tools and resources that they couldn't afford to purchase on their own. This could result in savings of billions of dollars across the Life Science sector. They also could result in the faster commercialization of products created by Canadian biotechnology companies. ASPs are generally known in the technology world for things such as customer relationship management, supply chains and help desk applications. In Life Sciences the possibilities of bio-utilities may seem sketchy at first, but when you think about it, they are endless. Bio-utilities could enable biotechs to “rent” software to help capture data, or provide access to large databases of information mined by other companies, all on a monthly fee or pay-per-use basis. Under this model, health care professionals and life sciences companies get access to tools and resources that they could not afford to develop on their own. Another example of a bio-utility is a biomechanical assessment system that was developed by Montréal-based Biotonix Inc. and rolled out to health care professionals and trainers in the U.S., Canada, Europe and Asia. One of the first health services that applies the bio-utility model to the field of Life Sciences, Biotonix has developed a sophisticated online biomechanical assessment system to help the more

d’application (FSA). En effet, par la prestation de services de prochaine génération, les FSA allaient mettre à la portée des petites et moyennes entreprises de la biotechnologie des outils de diagnostic et de traitement, de même que des ressources en recherche et développement, dont bénéficient les grandes entreprises. Par l’intermédiaire des FSA et du modèle bio-utilitaire, les professionnels des soins de santé et les entreprises des sciences de la vie bénéficieront d’un accès, facturé à l’utilisation, à des outils et à des ressources qu’ils ne pourraient pas se permettre d’acheter individuellement. Par conséquent, il en résulterait des économies de milliards de dollars pour le secteur des sciences de la vie. En outre, cela permettrait aux entreprises canadiennes de la biotechnologie de mettre leurs produits sur le marché plus rapidement. Dans l’univers de la technologie, les FSA sont généralement connus pour leurs applications en gestion de la relation avec la clientèle, en chaînes d’approvisionnement et en services d’assistance. En ce qui concerne le secteur des sciences de la vie, les possibilités offertes par les bioutilitaires peuvent au départ paraître sommaires mais, en y regardant de plus près, elles s’avèrent infinies. Les bio-utilitaires pourraient permettre aux entreprises de biotechnologie de « louer » des logiciels pour la saisie de données ou pour leur donner accès à de grandes bases de données d’autres entreprises, moyennant un tarif mensuel ou fondé sur l’utilisation. Grâce à ce modèle, les professionnels des soins de santé et les entreprises du secteur des sciences de la vie ont accès à des outils et à des ressources qu’ils ne pourraient se permettre de développer eux-mêmes. Un autre exemple d’application du bio-utilitaire est un système d’évaluation biomécanique conçu par Biotonix Inc. de Montréal et déployé auprès de professionnels des soins de santé et d’entraîneurs au Canada, aux États-Unis, en Europe et en Asie. Biotonix, l’un des premiers services de santé à mettre en application le modèle bio-utilitaire pour le secteur des sciences de la vie, a conçu un système d’évaluation biomécanique perfectionné et accessible par Internet qui permet de venir en aide à plus de 80 p. 100 de Nord-Américains qui souffrent de maux de dos, à divers degrés, au cours de leur vie. Biotonix a travaillé à la conception d’un système qui permet aux professionnels des soins de santé de soumettre, à un centre de données, des photographies numériques de parties du corps qui présentent des problèmes musculo-squelletiques. L’évaluation posturale du corps est reliée à une base de connaissance capable de déterminer toutes les déviations posturales d’une personne et de lui recommander des exercices correctifs pour un rétablissement graduel. Cette méthode d’évaluation a remporté un succès énorme auprès d’athlètes bien connus, comme le joueur de hockey Mario Lemieux et le lanceur des Braves d’Atlanta, John Smoltz. Il n’en fallait pas plus pour intéresser les cliniques en médecine sportive, les physiothérapeutes, les chiropraticiens et les entraîneurs des centres de conditionnement

insights Winter/Hiver 2004

BIOTECanada

27


than 80 percent of North Americans who suffer from back pain at some point in their lives. Biotonix worked to develop a system that lets health care professionals submit digital photographs of areas of the body that affect musculoskeletal form and function to a data centre. The postural assessment of the body is linked to a knowledge database capable of identifying all of an individual’s deviations and recommends corrective exercises to gradually bring the posture back into alignment. After high profile successes with some well-known athletes, such as hockey player Mario Lemieux and Atlanta Braves pitcher John Smoltz, the service has been picked up by sports medicine clinics, physiotherapists, chiropractors and fitness trainers, who offer it to an increasing number of health conscious baby boomers, weekend warriors, and others, who want to improve their biomechanics. IBM and many other observers of the sector have identified bio-utility-based online services for the Life Sciences sector as an enormous growth opportunity to help small Canadian companies advance the commercialization of their products. It is expected that small and mid-sized biotech, pharmaceutical and health care companies will have access to a range of research and development, diagnostic and treatment tools over the Internet that they could never afford to develop on their own. Biotonix, itself a small company, was able to attract some significant partners because of the promise of its offering and its bio-utility business model. Investissement Desjardins, the venture capital arm of Mouvement Desjardins, and Cadence Communications invested $10 million. IBM Canada signed on as Biotonix’ technology partner because the Biotonix system provided an excellent opportunity to demonstrate how the concept of e-business on demand could be applied to the Life Sciences sector using the bio-utility model. The company’s application showcases all the capabilities that Life Sciences companies must have access to in order to grow and succeed in today’s challenging environment. With literally hundreds of health care providers around the world using the Biotonix application over the

28

insights Winter/Hiver 2004

physique, lesquels offrent ce type de service à un nombre sans cesse grandissant de baby boomers conscients de leur santé, aux adeptes de l’exercice durant les fins de semaine et à d’autres groupes de personnes qui veulent améliorer la biomécanique de leur corps. IBM et plusieurs autres observateurs du secteur ont vu dans les services bio-utilitaires en ligne adaptés au secteur des sciences de la vie une occasion gigantesque de croissance pour les petites entreprises canadiennes à mettre leurs produits sur le marché plus rapidement. On prévoit que les petites et moyennes entreprises des secteurs de la biotechnologie, de la pharmaceutique et des soins de santé auront accès à un éventail d’outils de recherche et de développement, de diagnostic et de traitement par Internet, qu’elles n’auraient pu autrement se permettre de développer. Biotonix, une petite entreprise, a été en mesure d’attirer des partenaires importants étant donné la la promesse de son offre du modèle d’affaires bio-utilitaire. Investissement Desjardins, le gestionnaire de fonds de capital de risque du Mouvement Desjardins et Cadence Communications ont investi 10 millions de dollars. IBM Canada a conclu une entente de partenariat technologique avec Biotonix puisque le système Biotonix offrait une excellente occasion de démontrer comment le concept d’affaires électroniques à la demande pouvait être appliqué au secteur des sciences de la vie grâce au modèle bio-utilitaire. Cette application illustre toutes les possibilités auxquelles les entreprises des sciences de la vie peuvent avoir accès pour assurer leur croissance et réussir dans le monde d’aujourd’hui. En tenant compte des centaines de prestataires de soins de santé partout dans le monde qui utilisent l’application de Biotonix sur Internet, il fallait que l’application soit conçue de façon à être facile à utiliser et accessible en tout temps. En outre, elle se devait d’être hautement sécuritaire étant donné la nature confidentielle des dossiers des patients. De plus, elle devait pouvoir assurer une très grande capacité de stockage et de traitement pour pouvoir traiter des images numériques et faire fonctionner les bases de données associées.

BIOTECanada


Internet, it had to be designed to be easy to use, and available 24 hours a day, seven days a week. It also must be highly secure because of the confidential nature of patient health care records, and it has to be backed up by tremendous storage and processing power to handle all the digital images and the related databases. Bio-utilities in the Life Sciences area could include a variety of hosted end-to-end clinical research solutions including integrated trial, data, safety management software, electronic data capture software, and clinical information portal software. Biotonix is just one creative way that Canadian companies are taking advantage of the Internet to showcase their products to the world and ultimately lead to their commercialization. BIOGRAPHY Sal Causi is the Business Development Executive for IBM Canada’s Life Sciences division. IBM Life Sciences brings together IBM resources, from research, services and e-business expertise to data and storage management and high-performance computing, to offer new solutions for the Life Sciences market, including biotechnology, genomics, e-health, pharmaceutical, and agri-science industries. The fastest way to get more information about IBM Life Sciences is through its Web site, http://www.ibm.com/solutions/lifesciences.

insights Winter/Hiver 2004

Les bio-utilitaires adaptés au secteur des sciences de la vie pourraient inclure une gamme de solutions en recherche hébergées de bout en bout, notamment des logiciels de gestion intégrée d’essais, de données et de sécurité, des logiciels de saisie de données électroniques et des logiciels portails de données cliniques. Biotonix permet aux entreprises canadiennes de tirer parti d’Internet pour annoncer leurs produits au monde entier et, en bout de ligne, de les commercialiser. BIOGRAPHIE Sal Causi est le directeur exécutif du développement des affaires pour la division Sciences de la vie IBM Canada. Le groupe Sciences de la vie IBM offre un éventail de ressources IBM, de la recherche aux services, en passant par les compétences en affaires électroniques, la gestion des données et du stockage, sans oublier l’informatique hautes performances. Toutes ces ressources visent à offrir des solutions innovantes à l’intention des industries de la biotechnologie, de la génomique, de la cybersanté, de la pharmaceutique et des sciences agricoles. Pour en savoir plus sur les Sciences de la vie IBM, visitez le site Web http://www.ibm.com/solutions/lifesciences.

BIOTECanada

29


Would it surprise you to know that tomatoes may help fight cancer in the future?

Through advancements in biotechnology, researchers are developing a type of tomato* that produces considerably more lycopene than conventional tomatoes. Up to 3.5 times more. Lycopene, a pigment that gives tomatoes their red colour, acts as an anti-oxidant in our bodies, capturing electrically charged oxygen molecules that can damage tissue. In fact, there have been many studies on the benefits of anti-oxidants and their role in helping prevent cancer. The research is ongoing and the facts are there to be examined. If you want to learn more, we invite you to call us or visit our Web site.

www.whybiotech.ca 1 - 8 0 0 - 9 8 0 - 8 6 6 0

* High-lycopene tomatoes are still undergoing research and are not yet approved by regulatory authorities or available for sale in grocery stores.

Roma Tomatoes


News from CBI

Des nouvelles du CBI

By Ray Mowling, Executive Director, Council for Biotechnology Information (Canada)

Par Ray Mowling, directeur général du Conseil de l’information en biotechnologie (Canada)

For more information please visit: www.whybiotech.com

Pour de plus amples renseignements, visitez le site : www.whybiotech.com

ne step toward commercialization is that of owning the idea you hope to bring to market, and it’s that sharing of the idea that provides public access to knowledge.

ne des étapes de la mise en marché peut consister à partager l'idée dont vous êtes le propriétaire en offrant un accès public à la connaissance.

O

Intellectual Property (IP) has always carried value and been guarded by its owners. It encompasses materials created by the mind such as designs, symbols, images and inventions. Industrial property, a subset of IP, includes trademarks, patents and industrial designs, but what would happen if IP wasn’t shared? Canola growers know better than most what benefits have accrued from biotech products. According to the Canola Council of Canada, growers reported in 2001 an average $5.80 in net return for Ag-biotech varieties compared to conventional. This is due to higher yields, less dockage, lower herbicide costs and lower tillage costs. Reduction in tillage alone equated to 31 million litres less fuel used, a savings of $13 million. Without IP protection and the sharing of great ideas, would we be experiencing new uses of plants? And not just new uses of biotech seed products, but using plants to produce fuels, pharmaceuticals, even clothes. The applications of plant biotechnology aren’t just in the agriculture sector. If the IP of scientists, whose great idea of using biotechnology to create alternative fuels, biofuels, wasn’t shared, would the technology exist today? New varieties of seed and plant use continue to come to the marketplace providing Canadian farmers with timely access to innovative and leading-edge products. Africa is a prime example to show how IP is being shared for mutual benefit. American universities, foundations and non-profit research institutions initiated the Public-Sector Intellectual Property Resources for Agriculture (PIPRA) to provide agricultural technology in the form of staple crops to the third world. With support from plant science companies donating patent rights, seed varieties and scientific know-how, the partnership between public and private sectors has evolved into a local voice called the African Agricultural Technology Foundation (AATF). AATF identifies African crop problems that may be solved with technology and works with companies and local governments to put better crops in the hands of small subsistent farmers. “We want access,” says Florence Wambugu, CEO of A Harvest Biotech Foundation International, in her June lecture at the University of Toronto. “Do not just give us the applied technology. We don’t just want to be a market for the U.S, Canada, China

insights Winter/Hiver 2004

U

La propriété intellectuelle (PI) a toujours eu une valeur et a toujours été protégée par ses propriétaires. La PI comprend des matériaux créés par l’esprit, tels le design, les symboles, les images et les inventions. La propriété industrielle, un sous-ensemble de la PI, comprend les marques de commerce, les brevets et les concepts industriels. Qu’arriverait-il si la PI n’était pas partagée? Les producteurs de canola connaissent mieux que la plupart les avantages dérivés des variétés de produits de la biotechnologie. Selon le Conseil canadien du canola, les producteurs ont rapporté en 2001 des profits nets moyens de 5,80 $ en utilisant des variétés transgéniques, par comparaison avec les variétés habituelles. Cela est dû au rendement plus élevé, à la réduction des déchets, et à la diminution des coûts des herbicides et du labourage. À elle seule, la réduction du labourage équivaut à une économie d’essence de 31 millions de litres, soit une épargne de 13 millions de dollars. Si la PI n'était pas protégée et que les grandes idées n'étaient pas partagées, trouverions-nous de nouvelles utilisations pour les plantes? Non seulement dans le cas des céréales de la biotechnologie agricole, mais pour produire à l'aide de plantes des combustibles, des produits pharmaceutiques et même des vêtements. Les applications de la biotechnologie des plantes ne se trouvent pas seulement dans le secteur agricole. Si la PI des scientifiques qui ont eu la riche idée d’utiliser la biotechnologie pour créer des combustibles de rechange, des biocarburants, n’était pas partagée, cette technologie existerait-elle aujourd’hui? De nouvelles variétés de graines et de plantes continuent d’arriver sur le marché, et fournissent ainsi aux agriculteurs canadiens un accès opportun à des produits innovateurs et de pointe. L’Afrique est un exemple de choix pour illustrer le bénéfice mutuel d'un partage de la PI. Des universités, des fondations et des institutions de recherche américaines ont lancé le Public-Sector Intellectual Property Resources for Agriculture (PIPRA) dans le but d'offrir une technologie agricole pour les récoltes de base dans le Tiers-Monde. Avec l’appui d’entreprises phytologiques qui ont fait don de droits sur les brevets, de variétés de céréales et de savoir-faire scientifique, le partenariat entre les secteurs privé et public a évolué en une succursale locale qui s’appelle l'African Agricultural Technology Foundation (AATF). L’AATF détecte quelles récoltes africaines problématiques la technologie peut

BIOTECanada

31


and the world. The big companies have decided to donate their non-competitive IP so Africa can develop its own crops.” Africans want to eat their local crops: cassava, sweet potatoes, sorghum and bananas, not North American food aid such as corn and wheat. Florence Wambugu’s African voice offers a fresh perspective on the benefits of intellectual property to agriculture within a global context. By adopting technology here, Canadian farmers ensure that the wheel of innovation continues to move the plant science industry into the future. Critics raise the fear that protecting IP will only benefit the developed world, helping the rich get richer while the poor get poorer. This outlook neglects the fact that there are many ways of bringing technology to growers around the world, with farms of all sizes. One multinational company uses a three-tiered strategy. Where it makes sense to make profit is with Bt cotton in China and hybrid corn in Mexico. In other geographies such as India and Africa, it makes sense to offer transitional assistance to smallholders and those with conservation tillage projects. In yet other locales, there is simply no commercial transaction whatsoever. Access is given to the rice genome. Licenses are given for golden rice. IP is offered for virus resistance in sweet potatoes and papaya – subsistence crops which do not compete with other markets. Although IP is costly to develop, plant science companies recognize that it is necessary to share knowledge in order to build agricultural capacity in developing regions of the world.

SOURCES: Florence Wambugu, CEO of A Harvest Biotech Foundation International http://cipo.gc.ca/ http://laws.justice.gc.ca/en/P-14.6/ http://www.aftechfound.org/ http://www.pipra.org/index.php

résoudre, et travaille avec les entreprises et gouvernements locaux à procurer de meilleures récoltes aux petits agriculteurs qui pratiquent l'agriculture de subsistance. « Nous voulons un accès », a dit Florence Wambugu, PDG de A Harvest Biotech Foundation International, dans l'allocution qu'elle a prononcée en juin à l’Université de Toronto. « Ne nous donnez pas seulement de la technologie appliquée. Nous ne voulons pas être un marché pour les États-Unis, le Canada, la Chine et le monde. Les grandes entreprises ont décidé de faire don de leurs PI non concurrentielles pour que l’Afrique puisse développer ses propres récoltes. » Les Africains veulent manger de leur propres récoltes : du manioc, du topinambour, du sorgho et des bananes, et non de l’aide alimentaire nord-américaine, comme du maïs et du blé. La voix africaine de Florence Wambugu offre une perspective nouvelle sur les avantages de la propriété intellectuelle en agriculture dans un contexte mondial. En adoptant la technologie ici, les agriculteurs canadiens s’assurent que la roue de l’innovation continue à propulser l’industrie phytologique vers l’avenir. Des critiques ont craint que la protection de la PI ne profite qu’au monde développé, en aidant les riches à s’enrichir pendant que les pauvres s’appauvrissent. Ce point de vue oublie qu’il y a de nombreuses façons d’apporter la technologie aux producteurs partout dans le monde, quelle que soit la taille de leur ferme. Une multinationale utilise une stratégie à trois niveaux. Pour elle, il convient de faire du profit avec le coton BT en Chine et le maïs hybride au Mexique. Dans d’autres lieux, tels que l’Inde et l’Afrique, il est sensé d’offrir une aide temporaire aux petits propriétaires et à ceux qui ont des projets de conservation de labourage. Ailleurs encore, il n’y a tout simplement aucune transaction commerciale et l'accès au génome du riz est donné. Des licences sont accordées pour le riz doré. La PI est offerte pour que le topinambour et la papaye résistent mieux aux virus – car ce sont des récoltes de subsistance n’entrant pas en concurrence avec d’autres marchés. Bien qu’il soit coûteux de développer la PI, les entreprises phytologiques reconnaissent qu’il est nécessaire de partager la connaissance pour bâtir une capacité agricole dans les régions du monde en développement.

SOURCES : Florence Wambugu, PDG de A Harvest Biotech Foundation International http://cipo.gc.ca/ http://laws.justice.gc.ca/en/P-14.6/ http://www.aftechfound.org/ http://www.pipra.org/index.php

32

insights Winter/Hiver 2004

BIOTECanada


Legal Matters

Questions de droit

SOMETHING TO THINK ABOUT

PENSEZ-Y BIEN!

Bradley Limpert outlines legal advice to help reach the commercialization stage in a biotech company’s life cycle.

Bradley Limpert donne quelques conseils juridiques pour arriver à l’étape de la mise en marché dans le cycle de vie d’une compagnie de biotechnologie.

C

L

o-development and co-marketing agreements are an important aspect of commercialization and could be the most important and strategic agreements entered into by a growing biotechnology company as one way to bring a product to market. What is involved is the partnering of a small and large biotechnology company to carry out joint development or marketing. Before entering into an agreement, many legal issues need to be considered. This article looks at those key issues and need-to-knows of co-development and co-marketing agreements. Negotiating and drafting effective co-development and co-marketing agreements is very difficult because of the uncertainty around the science or technology, market potential, competitive activity and third-party patent positions. Another reason these agreements are difficult to negotiate and draft is that they tend to combine aspects of intellectual property (IP) licenses, joint ventures, research agreements and clinical trial agreements. To effectively conclude a co-development or co-marketing agreement requires very specific knowledge of how these various topics interrelate and integrate with each other. The following are listed in priority of “need-to-know” importance; however, the priorities may vary depending on the context of the deal.

Governance and Control of Joint Activities It often requires more than 10 years to bring a new biotechnology product or compound to market. As such, there is often a great deal of uncertainty around particular tasks that must be carried out and the priority of various activities. Often the parties establish a committee or series of committees to deal with the governance of joint activities. For example, it is common to establish an executive committee (also referred to as a management committee or steering committee) and a number of subcommittees that may include a research committee and a marketing committee. The responsibility of these committees and the areas over which they are entitled to make decisions are usually set out in some detail. The discretion of the parties is constrained because the agreements specify that certain decisions must be made by certain committees. Various types of approaches can be used to determine how the committees will make or vote on decisions.

Intellectual Property Rights Issues surrounding IP rights are both critical and complex. The parties are concerned that all required IP rights have

insights Winter/Hiver 2004

es ententes de développement et de marketing conjoints sont un aspect important de la mise en marché et pourraient compter parmi les ententes les plus importantes et les plus stratégiques que puisse conclure une compagnie de biotechnologie émergente pour mettre un produit en marché. Cela suppose le partenariat d’une petite et d’une grande compagnie de biotechnologie pour mener conjointement le développement ou le marketing. Avant de conclure une telle entente, de nombreuses questions juridiques doivent être considérées. Le présent article étudie les questions clés et les points qu’il faut connaître dans les ententes de développement et de marketing conjoints. Il est très difficile de négocier et de rédiger des ébauches d’ententes de développement et de marketing conjoints à cause de l’incertitude que présentent la science ou la technologie, le potentiel de marché, les activités de la concurrence et la situation des brevets des tierces parties. Une autre raison qui rend ces ententes difficiles à négocier et à rédiger est qu’elles ont tendance à combiner des aspects des licences de propriété intellectuelle (PI), des co-entreprises, des ententes de recherche et des essais cliniques. Pour qu'une entente de développement ou de marketing conjoints soit conclue de façon réussie, il faut des connaissances très précises sur la relation et l’intégration de ces différents sujets entre eux. Les sujets qui suivent sont énumérés selon l’importance du « besoin de connaître »; toutefois, les priorités varient selon le contexte du marché.

Gouvernance et contrôle des activités conjointes Il faut parfois plus de 10 ans pour amener un nouveau produit ou composé biotechnologique sur le marché. C’est pourquoi il y a souvent beaucoup d’incertitude quant aux tâches particulières à exécuter et à la priorité des diverses activités. Les parties créent souvent un comité ou une série de comités pour s’occuper de la gouvernance des activités conjointes. Par exemple, il est courant de créer un comité exécutif (aussi appelé comité de gestion ou d’orientation) et plusieurs sous-comités, qui peuvent comprendre un comité de recherche et un de marketing. La responsabilité de ces comités et leur champ de compétence décisionnelle sont habituellement décrits en détail. La discrétion des parties est mise à l’épreuve parce que les ententes précisent que certaines décisions doivent être prises par certains comités. Divers types d’approches peuvent être utilisés pour déterminer comment les comités vont prendre des décisions ou voter sur des décisions.

BIOTECanada

33


been made available to the other party, and they may want to address the extent of their right to take technology created under these agreements and use these rights for other purposes. Typically, to take biotechnology products to market requires anywhere from three to nine enabling patents. The parties may want to determine how the requirement or any necessity to pay royalties for enabling patents will affect the underlying economics of the deal they are making.

Rights to Technology Generated during Co-development There is a great deal of uncertainty about the compounds or products that will be developed during joint research activities. Most research projects generate more targets or potential compounds than can be taken through all stages of development. Smaller biotech companies will want to retain some rights to develop or market targets or compounds on its own. A key issue that the parties must address is the basis on which the different parties will have a right to select or exploit the targets or compounds arising from joint research. Sometimes this is done by giving the large pharmaceutical or biotech company the right to the first number of compounds that arise from the research. In

Droits de propriété intellectuelle Les questions de droits de PI sont à la fois cruciales et complexes. Les parties voudront s’assurer que tous les droits des PI requis ont été mis à la disposition de l’autre partie et voudront aborder la question du droit d'utiliser de la technologie créée en vertu de ces ententes à d’autres fins. Habituellement, mettre des produits de biotechnologie en marché exige de trois à neuf brevets de validation. Les parties voudront peut-être déterminer de quelle façon l’exigence de payer des redevances pour des brevets de validation affectera le fondement économique du marché qu’ils sont en train de conclure.

Droits à la technologie produite pendant le développement conjoint Beaucoup d’incertitude subsiste à l’égard des composés ou produits qui seront développés au cours des activités de recherche conjointe. La plupart des projets de recherche produisent plus de cibles ou de composés potentiels qui peuvent passer à toutes les étapes du développement. Les entreprises de biotechnologie plus petites voudront conserver certains de leurs droits pour développer ou mettre en marché par elles-mêmes des produits ou composéscibles. Une question clé que les parties doivent aborder est la base à partir de laquelle elles auront le droit de choisir ou d’exploiter des cibles ou des composés dérivés de la recherche conjointe. Parfois, cela se fait en accordant à la compagnie pharmaceutique ou biotechnologique la plus grande le droit du premier choix des composés issus de la recherche. Dans des ententes mieux équilibrées, le choix peut se faire en alternance ou autrement. Une question connexe est de savoir si la compagnie de biotechnologie plus petite aura un jour le droit ou l’option de développer 34

insights Winter/Hiver 2004

BIOTECanada


more balanced agreements there may be some alternating selection method or other approach. A related issue is whether the smaller biotech company will ever have rights or options to develop or market technology or products of the larger party to the agreement. This often provides the smaller company with a way to fill out its pipeline of commercial opportunities.

Scope of Licence and Product Rights Rights under these agreements are often allocated by indication, such as a specific disease or symptom. For example, for inflammatory diseases, this could mean the clinical symptoms of inflammation, or specific inflammatory diseases symptoms such as inflammation arising from infection, osteoarthritis, rheumatoid arthritis, or autoimmune diseases. Finally, this indication could refer to specific biological pathways that lead to inflammatory responses. These different definitions will lead to broader or narrower rights under the agreements.

ou mettre en marché de la technologie ou des produits de la partie plus importante à l’entente. Cela donne parfois à la plus petite compagnie une façon d’amener à elle des occasions commerciales.

Portée de la licence et des droits sur les produits Les droits accordés en vertu de ces ententes sont souvent déterminés par une recommandation pour une maladie ou un symptôme spécifique. Ainsi, dans le cas des maladies inflammatoires, cela pourrait désigner les symptômes cliniques de l’inflammation, ou des symptômes spécifiques des maladies inflammatoires, tels que l’inflammation provoquée par une infection, de l’ostéoarthrite, de l’arthrite rhumatoïde ou des maladies auto-immunes. Enfin, cette recommandation pourrait se référer à des mécanismes biologiques spécifiques qui conduisent à des réactions inflammatoires. Ces définitions amèneront un élargissement ou une restriction des droits en vertu de l’entente.

Critères de réussite du programme Program Success Criteria In most co-development agreements there are often milestone payments or commitments to provide additional funding resources if certain intermediate steps of the development are judged to be successful. One critical aspect of any sort of co-development agreement is the extent to

insights Winter/Hiver 2004

Dans la plupart des ententes de développement conjoint, des paiements sont souvent attachés à la réussite des étapes intermédiaires du développement pour fournir des ressources supplémentaires. Un aspect crucial de n’importe quel type d’entente de développement conjoint est la mesure dans laquelle les critères utilisés pour déterminer

BIOTECanada

35


Other key points to ponder

Autres points importants à considérer

• Under what circumstances should a target or compound be dropped from the agreement? If parties perform some development work on a compound and then one of them loses interest, the other may want the right to deal with it. Parties therefore need to address the criteria and process for dropping a target and the economics behind reclaiming dropped targets.

• En quelles circonstances un produit ou composé-cible devrait-il être éliminé de l’entente? Si les parties travaillent au développement d’un composé et que l’une d’elles cesse de s’y intéresser, l’autre peut vouloir avoir le droit de s’en occuper. Les parties doivent donc aborder la question des critères et le processus d’élimination d’une cible, ainsi que le fondement économique pour faire valoir son droit sur une cible éliminée.

• Parties may commit to contributing resources-in-kind or full-time equivalent personnel. An important consideration is to create mechanisms so that the parties assure themselves that the contributions are measured fairly and accurately. • Parties frequently encounter problems when they have different expectations about the amount and type of information they will disclose to each other regarding the activities carried out under the agreement and should consider the information exchange that will be required.

• Les parties peuvent s’engager à contribuer des ressources en nature, ou l'équivalent en personnel à temps plein. Il est important de songer à créer des mécanismes permettant aux parties de s’assurer elles-mêmes que les contributions sont mesurées de façon juste et exacte. • Les parties éprouvent souvent des problèmes quand elles ont des attentes différentes à l’égard de la quantité et du type d’information qu’elles doivent se révéler l’une à l’autre sur les activités menées en vertu de l’entente. Elles devraient envisager quel échange d’information sera requis.

• Key personnel are essential for the success of the project. Consider creating incentives to keep key personnel on the project, but be careful because these types of clauses create some problems if personnel go on maternity or sick leave or become disabled.

• Du personnel clé est essentiel à la réussite du projet. Envisagez de créer des incitatifs pour maintenir en poste le personnel clé du projet, mais veillez à ce que ce type de dispositions ne suscite pas de problèmes en cas de congé de maternité, de maladie ou d'invalidité.

• Creating incentives may lead to more effectively carrying out activities. Incentives could include increases in royalty rates or milestone payments if deliverables under a development agreement, such as validated targets or compounds, are delivered earlier than agreed.

• La création d’incitatifs peut mener à une exécution plus efficace des activités. Ils pourraient comprendre des augmentations du taux des redevances, ou des versements lorsque les étapes sont franchies avec succès, si les produits livrables en vertu d’une entente de développement, tels que des produits ou composés-cibles validés, sont livrés plus tôt que convenu.

which the criteria used to determine whether a target or candidate can move to the next phase of the project are outlined in advance objectively. A common approach sets out some success factors at a reasonable level of specificity but the parties retain some discretion to determine whether a project is being successfully completed.

si une cible ou un « candidat » peut passer à l’étape suivante du projet sont décrits à l’avance de façon objective. Une approche populaire consiste à définir des facteurs de succès à un niveau de spécificité raisonnable, mais les parties conservent une marge discrétionnaire pour déterminer si un projet a été réussi.

As can be seen, co-development and co-marketing agreements are extremely complicated and contain many interrelated provisions and considerations. However, effectively crafted, these agreements can be an important basis for the strategic development of any biotechnology company.

Comme on peut le voir, les ententes de développement et de marketing conjoints sont très compliquées et renferment plusieurs dispositions et considérations étroitement liées. Toutefois, quand ces ententes sont préparées de manière efficace, elles peuvent être une base importante pour le développement stratégique de toute entreprise de biotechnologie.

BIOGRAPHY Bradley Limpert practises with the Intellectual Property and Business Law Groups at Gowlings. His practice focuses on technology contracting, creating intellectual property strategies and resolving technology-based disputes. Mr. Limpert has been an Adjunct Professor at the Faculty of Law, University of Toronto where he taught a course in Patents and Trade Secrets and has lectured in Trademark law.

36

insights Winter/Hiver 2004

BIOGRAPHIE Bradley Limpert pratique au sein des groupes de droit des affaires et de propriété intellectuelle chez Gowlings. Sa pratique se concentre sur les contrats de technologie, la création de stratégies de propriété intellectuelle et le règlement de litiges basés sur la technologie. M. Limpert a été professeur adjoint à la Faculté de droit de l’Université de Toronto. Il y a donné un cours sur les brevets et les secrets industriels, et des exposés sur la législation sur les marques de commerce. BIOTECanada


Will significant advances against cancer be found in Phoenix? These two scientists think so!

Dr. Jeffrey Trent President and Scientific Director

Dr. Michael Berens Chief Executive Officer

Translational Genomics Research Institute

International Genomics Consortium

The Translational Genomics Research Institute and the International Genomics Consortium will share a six-story laboratory and office building on the 15-acre Bioscience Center in Phoenix, Arizona. Space available.

Come join the best in the field! Michael Shelton

City of Phoenix (602) 262-5040

Visit the Web site:

www.phoenix.gov/ECONDEV e-mail: biotech@phoenix.gov


PETTIGREW, continued from page 19

PETTIGREW, suite de la page 19

Holding these modules in different locations across Canada allowed trade commissioners to gain contacts in various biotech sectors (agricultural, pharmaceutical, industrial, etc.) and to see the products and processes that these companies are developing.

des biosciences et susciter un intérêt. Cette stratégie sert, par exemple, à faire valoir les avantages d’investir au Canada, d’y faire de la recherche, des essais cliniques, de l’élaboration de produits et de la fabrication en soustraitance.

Canada has six science and technology counsellors in key OECD countries, as well as trade commissioners who have science and technology responsibilities in a number of Canadian missions. They not only assist in the planning and organizing of technology partnering events, but they also gather and disseminate international science and tech – including biotechnology – intelligence, and facilitate the access of Canadian research institutions and firms to international research and development opportunities.

Le gouvernement fédéral a adopté un certain nombre de programmes conçus pour augmenter le développement des exportations dans le domaine de la biotechnologie. En quoi les programmes d’exportation du MAECI (CCC, PDME et EDC) aident-ils les entreprises de biotechnologie?

My Department is working with other federal departments, provincial governments, industry and associations on the marketing strategy that our trade commissioners use in the United States to favourably position and stimulate interest within the U.S. in the Canadian bioscience industry. This strategy is used, for example, to promote the advantages of investing in Canada, doing research, clinical trials, product development and contract manufacturing in Canada.

Q

Le Programme de développement des marchés d’exportationAssociations commerciales (PDME-AC) aide les associations nationales canadiennes, au nom de leurs entreprises membres, à pénétrer et à augmenter leur présence dans des marchés importants de par le monde. L’initiative actuelle d’analyse comparative dont j’ai parlé précédemment répondra à nombre des besoins de l’industrie en relevant la qualité de l’information offerte aux décideurs concernant les initiatives et stratégies de biotechnologie en préparation de par le monde. Ensuite, grâce aux nouveaux renseignements obtenus, le Canada pourra efficacement réorienter ses politiques multidisciplinaires ou en créer de nouvelles pour tirer parti des nouveaux débouchés et dégager les défis à venir. Il est évident que grâce à ces renseignements de qualité, à des décideurs éclairés, des représentants internationaux compétents et des outils de communication efficaces, le rôle du Canada en tant que meneur mondial responsable en biotechnologie s’en trouvera raffermi. De plus, dans le cadre du programme « Visez le monde », les entreprises et les établissements de recherche en biotechnologie au Canada peuvent demander un appui financier pour augmenter leurs efforts de recherche de collaborations internationales en R-D. Le gouvernement du Canada offre aussi aux exportateurs canadiens toute une gamme de services par l’intermédiaire de la Corporation commerciale canadienne (CCC) et d’Exportation et développement Canada (EDC). La première peut aider les entreprises canadiennes à vendre à des acheteurs privés et à des gouvernements étrangers, tandis que la seconde offre aux exportateurs canadiens du financement, de l’assurance et des services de cautionnement, en plus de sa connaissance profonde des marchés étrangers. Le 13 juin 2003, le protocole de Cartagène sur la biosécurité était ratifié par un 50e pays et entrait en vigueur le 11 septembre 2003. Que fait le MAECI pour régler les dispositions ambiguës du protocole, particulièrement en ce qu’elles touchent les intérêts des exportateurs canadiens?

Q

Le protocole est conçu pour contrer les effets néfastes éventuels des mouvements transfrontaliers d’organismes

38

insights Winter/Hiver 2004

BIOTECanada


The federal government has a number of programs designed to enhance our export development in the biotech field. How do DFAIT’s export programs (CCC, PEMD and EDC) assist biotechnology companies?

Q

DFAIT’s Program for Export Market Development for Trade Associations (PEMD-TA) assists Canada’s national associations, on behalf of member companies, enter and increase their presence in important markets around the world. Our current comparative analysis initiative, as discussed earlier, will meet many of the industry’s needs by improving the quality of information available to policy makers on biotechnology initiatives and strategies being developed around the world. Then, as a result of new intelligence obtained, Canada can effectively alter and create new multi-disciplinary policies to take advantage of new opportunities and identify future challenges. It is clear that through high quality information, enlightened policy makers, knowledgeable international representatives, and effective communication tools, Canada’s role as a responsible global leader in biotechnology will be strengthened. Under the “Going Global Program” Canadian biotechnology companies and research institutions may apply for funding support to further their efforts in seeking international R&D collaborations.

vivants modifiés (OVM). Les OVM sont des organismes génétiquement modifiés produits par le recours aux techniques modernes de biotechnologie, capables de répliquer et de transmettre leur matériel génétique aux générations subséquentes. Le protocole a été négocié afin d’établir un cadre dans lequel les OVM pourraient être échangés de façon sûre et responsable en tenant dûment compte de la protection de la diversité biologique. Au cours de nos consultations multi-intervenants tenues en septembre 2002, les industries agricoles et de la biotechnologie ont formulé leurs préoccupations concernant les ambiguïtés du protocole et les problèmes de mise en œuvre. Au début de 2003, le gouvernement du Canada lançait un plan d’action pour éclaircir les ambiguïtés du protocole et obtenir sa modification et sa mise en œuvre. Depuis l’adoption du protocole en janvier 2000, le Canada a travaillé durement pour s’assurer qu’il sera pratique et efficace pour répondre à ses objectifs ou protéger la diversité biologique tout en veillant à ce qu’il n’ait pas d’effets indus sur le commerce.

The Government of Canada also provides a range of services for Canadian exporters through the Canadian Commercial Corporation (CCC) and Export Development Canada (EDC). The CCC can help Canadian companies sell to foreign governments and private sector buyers. EDC provides Canadian exporters with financing, insurance and bonding services as well as foreign market expertise. On June 13, 2003, the Cartagena Protocol on Biosafety received its 50th ratification and entered into force on September 11, 2003. What is DFAIT doing to address the ambiguous provisions in the Biosafety Protocol, especially as they pertain to Canadian export interests?

Q

The Protocol is designed to address the potential adverse effects of transboundary movements of living modified organisms (LMOs). LMOs are genetically modified organisms generated through the use of modern biotechnology that are capable of replicating and passing on their genetic material to subsequent generations. The Protocol was negotiated to provide a framework within which LMOs could be traded in a safe and responsible manner with due regard for the protection of biodiversity. During our multi-stakeholder consultations held in September 2002, agricultural and biotechnology industries identified concerns with the ambiguities in the Protocol and questions on implementation.

insights Winter/Hiver 2004

BIOTECanada

39


In early 2003, the Government of Canada launched an action plan to address the ambiguities in the Protocol and to look at the evolution and implementation of the Protocol. Since the Protocol was adopted in January 2000, Canada has worked very hard to make sure that it will be both workable and effective in meeting its objective of protecting biodiversity while ensuring it does not have an unjustified impact on trade. What are your views on the recent CGSB vote on the development of a voluntary labelling standard for GM products? How is Canada reacting to the EU 0.9 percent labelling levels?

Q

The Department supports the voluntary standard developed through the CGSB. We participated actively in its development. We support a market-driven, voluntary labelling approach to provide information about how a product was made. We believe that this approach is consistent with our trade obligations. Canada has been working bilaterally to register our concerns over the 0.9 percent threshold. Canada commented on the proposed regulations through the WTO notification process indicating that we were concerned that a threshold lower than 5 percent would not be workable. We will continue to monitor the implementation of the EU regulations for traceability and labelling and will respond accordingly through bilateral and multilateral channels. As you know the Canadian biotech community is faced with important issues related to their longterm sustainability. Part of the solution will be successful partnerships and alliance building with international partners. How can biotech companies get more involved in trade missions, trade fairs and international delegations?

Q

Companies in the biotechnology sector can increase their visibility internationally by working with such associations as BIOTECanada to identify new markets and events to focus on in future PEMD-TA applications. Additionally, companies should establish close relationships with Trade Commissioners in target markets to help identify potential partnerships and alliances. For more information on our international technology partnering events, companies can consult the following Web site: www.infoexport.gc.ca/science/announce-en.htm

40

insights Winter/Hiver 2004

Quelles sont vos opinions sur le vote récent de l’ONGC concernant la préparation d’une norme d’étiquetage volontaire des produits génétiquement modifiés? Quelle est la réaction du Canada aux niveaux d’étiquetage de 0,9 p. 100 de l’UE?

Q

Le Ministère appuie la norme volontaire préparée par l’entremise de l’ONGC. Le Ministère a participé de près à sa préparation. Nous appuyons une approche d’étiquetage volontaire, issue du marché, permettant de fournir de l’information sur les modalités de fabrication d’un produit. Nous croyons que cette approche est conforme à nos obligations commerciales. Le Canada a œuvré à l’échelon bilatéral pour faire connaître ses préoccupations concernant le seuil de 0,9 p. 100. Le Canada s’est prononcé sur le projet de réglementation par l’entremise du processus de notification de l’OMC, faisant savoir son inquiétude, estimant qu’un seuil inférieur à 5 p. 100 ne serait pas utilisable dans la pratique. Nous continuerons à surveiller la mise en œuvre de la réglementation de l’UE concernant la traçabilité et l’étiquetage et réagirons en conséquence par les voies bilatérales et multilatérales. Comme vous le savez, les milieux canadiens de la biotechnologie font face à des problèmes importants de durabilité à long terme. La solution passera en partie par des partenariats et alliances réussis avec des partenaires internationaux. De quelle façon les entreprises de biotechnologie peuvent-elles participer davantage aux missions commerciales, salons commerciaux et délégations internationales?

Q

Les entreprises du secteur de la biotechnologie peuvent devenir plus visibles à l’échelon international en œuvrant avec des associations comme BIOTECanada afin de dégager de nouveaux marchés et de nouvelles manifestations sur lesquelles se concentrer dans les futures demandes PDME-AC. De plus, les entreprises doivent établir d’étroites relations avec les délégués commerciaux dans les marchés cibles, qui les aideront à trouver des alliances et partenariats potentiels. Pour plus de renseignements sur nos événements de partenariats technologiques internationaux, visitez : www.infoexport.gc.ca/science/announce-fr.htm.

BIOTECanada


BIOTECanada is members strong.

1 50 150

BIOTECanada est fort de membres.

Are you a member?

En êtes-vous?

Be part of Canada’s growing national association. Influence Canada’s vibrant voice for biotechnology. Gain access to top government officials. Tap into our networking with key industry decision makers. Take advantage of our business solution opportunities. Visit our Web site for more information. www.biotech.ca JOIN TODAY

1 50 150

Faites partie de l’association en croissance du Canada. Influencez la voix canadienne de la biotechnologie. Faites-vous entendre des cadres supérieurs du gouvernement. Puisez dans notre réseau de décideurs-clés de l’industrie. Profitez de nos solutions d’affaires. Visitez notre site Web pour obtenir de plus amples informations : www.biotech.ca

DEVENEZ MEMBRE AUJOURD’HUI MÊME

BIOTECanada MEMBERSHIP APPLICATION FORM

Demande d’adhésion à BIOTECanada

Organization Name: _________________________________________________ Address: _____________________________________________________________ City: __________________________________ Province/State: _____________ Country: ___________________________ Postal/Zip Code: _____________ Web site: _____________________________________________________________

Nom de l’organisation : ______________________________________________ Adresse : _____________________________________________________________ Ville : _______________________________ Province/État : _______________ Pays : _______________________________ Code postal : _______________ Site Web : ____________________________________________________________

Contact Person (1): ____________________________________________________ Title: _________________________________________________________________ Tel.: ( _____ ) _____________________ Fax: ( _____ ) _______________________ E-mail: _______________________________________________________________

Personne-ressource (1) : ________________________________________________ Titre : _________________________________________________________________ Tél. : ( _____ ) ___________________ Téléc. : ( _____ ) _____________________ Courriel : _____________________________________________________________

Contact Person (2): ____________________________________________________ Title: _________________________________________________________________ Tel.: ( _____ ) _____________________ Fax: ( _____ ) _______________________ E-mail: _______________________________________________________________

Personne-ressource (2) : ________________________________________________ Titre : _________________________________________________________________ Tél. : ( _____ ) ___________________ Téléc. : ( _____ ) _____________________ Courriel : _____________________________________________________________

Category (Please indicate): ❏ Academia Membership ❏ Service Organization Membership

❏ Affiliate Membership ❏ Corporate Membership ❏ Foreign Corporate Membership

Catégorie (veuillez cocher une catégorie) : ❏ Membre affilié ❏ Membre académique ❏ Membre d’organisation en services

❏ Membre corporatif ❏ Membre corporatif à l'étranger

Welcome to BIOTECanada!

Bienvenue à BIOTECanada!

130 Albert Street, Suite 420 • Ottawa, Ontario • K1P 5G4 • Canada Tel.: (613) 230-5585 • Fax: (613) 563-8850 Web site: www.biotech.ca • E-mail: info@biotech.ca

420–130, rue Albert • Ottawa (Ontario) • K1P 5G4 • Canada Tél. : (613) 230-5585 • Téléc. : (613) 563-8850 Site Web : www.biotech.ca • Courriel : info@biotech.ca

insights Winter/Hiver 2004

BIOTECanada

41


Find It Here

Trouvez ce que vous cherchez

ADVERTISERS DIRECTORY

RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS

Alberta Ingenuity Centre . . . . . . . . . . . . . . . . .38

Alberta Ingenuity Centre . . . . . . . . . . . . . . . . .38

www.aicml.ca

www.aicml.ca

Blake, Cassels & Graydon LLP . . . . . . . . . . . . . .35

Blake, Cassels & Graydon LLP . . . . . . . . . . . . . .35 www.blakes.com

www.blakes.com

Bowne Financial Print . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11

Bowne Financial Print . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11

www.bowne.com

www.bowne.com

Business Development Bank of Canada . . . . . . .27

Banque de développement du Canada . . . . . . . .27

www.bdc.ca

www.bdc.ca

Canadian Commercial Corporation . . . . . . . . . . .19

Corporation commerciale canadienne . . . . . . . . .19

www.ccc.ca

www.ccc.ca

City of Phoenix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37

City of Phoenix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37

www.phoenix.gov/ECONDEV

www.phoenix.gov/ECONDEV

Council for Biotechnology Information . . . . . . .30

Council for Biotechnology Information . . . . . . .30

www.whybiotech.com

www.whybiotech.com

Gowling Lafleur Henderson LLP . . . . . . . . . . . . . .2

Gowling Lafleur Henderson s.r.l. . . . . . . . . . . . . .2

www.gowlings.com

www.gowlings.com

Innomar Strategies Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

Innomar Strategies Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

www.innomar-strategies.com

www.innomar-strategies.com

Invitrogen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14

Invitrogen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14

www.invitrogen.com

www.invitrogen.com

Kirby Eades Gale Baker . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39

Kirby Eades Gale Baker . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39

www.kirbyeades.com

www.kirbyeades.com

McCarthy Consultant Services Inc. . . . . . . . . . . .16

McCarthy Consultant Services Inc. . . . . . . . . . . .16

www.mccarthyconsultant.com

www.mccarthyconsultant.com

Pfizer Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20

Pfizer Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20

www.pfizer.ca

www.pfizer.ca

Serono Canada Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43

Serono Canada Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43

www.serono-canada.com

www.serono-canada.com

Sim & McBurney . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29

Sim & McBurney . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29

www.sim-mcburney.com

www.sim-mcburney.com

Simon Fraser University . . . . . . . . . . . . . . . . . .12

Simon Fraser University . . . . . . . . . . . . . . . . . .12

www.sfubusiness.com

www.sfubusiness.com

Toronto Stock Exchange . . . . . . . . . . . . . . . . . .44

Toronto Stock Exchange . . . . . . . . . . . . . . . . . .44

www.tse.com

www.tse.com

University of Alberta Business School . . . . . . . .34

University of Alberta Business School . . . . . . . .34

www.bus.ualberta.ca/MBA

www.bus.ualberta.ca/MBA

VWR International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25

VWR International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25

www.vwr.com

BIO 2004 | LET’S GET READY

www.vwr.com

June 6–9 San Francisco

Make your presence felt … let insights put you inside BIO 2004! Your ad in the upcoming issue of insights, the largest distribution of any Canadian publication at BIO 2004, guarantees your message will be seen and heard at the largest biotech conference in the world. Building on the valuable experiences of the past few years, Industry Canada and Foreign Affairs, BIOTECanada and the Biotech Accord partners are working together to create an exciting setting and calendar of events for San Francisco.

Canada traditionally has been one of the larger exhibiting nations on the BIO exhibit floor. A strong commitment from all partners has led to the early planning and development for a revamped Canadian presence at BIO 2004.

Call insights today: 42

insights Winter/Hiver 2004

We will continue to provide you with regular updates with regards to our planning efforts. In addition, if you have ideas you would like to offer please feel free to contact us at (613) 230-5585.

(613) 234-8468, ext. 245 or e-mail info@biotech.ca

BIOTECanada



We’ve been helping companies make advances in science for years.

We help grow Canada’s life sciences companies. Canada is home to one of the largest and most quickly developing life sciences sectors in the world. To find 140 of the most important public companies in the sector, look to TSX Venture Exchange and Toronto Stock Exchange. Last year alone, our life sciences companies raised $600 million and saw more than $16 billion of their shares traded on our two exchanges. Today, the sector represents $25 billion in market cap. Each year, more and more life sciences companies are discovering that TSX Venture Exchange and Toronto Stock Exchange are the places to grow. Isn’t it time you put us under the microscope? Talk to us.

For more information about listing on TSX Venture please contact Delilah Panio at (416) 365-2213 or delilah.panio@tsxventure.com or 1 (800) 206-7242 For more information about listing on Toronto Stock Exchange or to arrange a meeting please call (416) 947-4728 or 1 (888) 873-8392 or email listings@tsx.com TSX Venture Exchange and Toronto Stock Exchange. Members of TSX Group.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.