Grand Tour Portugal - 2023

Page 1

PORTUGAL

45 DESTINOS A DESCOBRIR 45 DESTINATIONS TO BE DISCOVERED
GRAND TOUR PORTUGAL 1

O Turismo do futuro com dinâmica em todo o território

Se em 2022 foram já visíveis sinais de retoma do setor do Turismo, depois dos dois anos mais desafiantes de que há memória, 2023 é, não só um ano de crescimento, mas também um ano de foco. Do pensamento estratégico à ação concreta, da fixação dos objetivos à construção das mensagens-chave, as atenções estão especialmente centradas na sustentabilidade. Palavra, conceito, propósito, sempre com um sentido mais abrangente do que à partida se possa pensar, no Turismo olhamos para a sustentabilidade à luz dos seus três pilares – económico, social e ambiental. E é por eles que nos regemos.

Permitam-me um primeiro olhar ao pilar social, por ter a ver justamente com as nossas pessoas, recursos (humanos) vitais para o setor. Conscientes da sua relevância no contexto da dimensão competitiva da experiência turística de Portugal, estamos, em 2023, ainda mais focados na valorização das profissões turísticas

The Tourism of the future with dynamics throughout the territory

Whereas in 2022 there were already clear signs of recovery in the Tourism sector, following the two most challenging years in living memory, 2023 is not only a year of growth but also a year of focus. From the strategic thought to the concrete action, from the target setting to the definition of key messages, the spotlight is mainly on sustainability. Word, concept, purpose, always in a broader sense than you might think, in Tourism we look at sustainability in the light of its three cornerstones – economic, social, and environmental. And these are the ones ruling us.

Allow me a first look at the social cornerstone, for having to do precisely with our people, the vital (human) resources for the sector. Conscious about their relevance under the context of the competitive dimension of Portugal’s tourist experience, in 2023, we are even more focused on the enhancement of the tourist occupations and on providing those working with us with dignified, attractive, and

2 GRAND TOUR PORTUGAL PREFÁCIO | FOREWORD

e em dar àqueles que connosco trabalham condições dignas, atrativas, motivadoras. A Agenda para as Profissões do Turismo é um dos planos em execução para garantir um futuro condigno com a qualidade que queremos para o setor. Formação, investimento e qualificação são três imperativos num guião que, já em curso, tem o futuro bem presente.

É também no âmbito social, mas ancorado igualmente nos pilares económico e ambiental, que se insere outro projeto de referência em 2023: a Agenda do Turismo para o Interior. Surge para capitalizar as enormes potencialidades do turismo em criar impacto positivo nos nossos territórios de baixa densidade. Acreditamos e defendemos que o Interior, a par das suas características únicas e oferta de valor cultural e natural de excelência, permite-nos cumprir desígnios que vão do reforço da coesão económica e social, à diversificação da oferta e à redução da sazonalidade.

Estamos a trabalhar ativamente na promoção do investimento. No apoio às empresas. Ao nível do reforço das competências de gestão, num mundo cada vez mais complexo, sofisticado e exigente, mas também no desenvolvimento de um quadro de apoio financeiro robusto, capaz de suportar as boas decisões de investimento. Move-nos o compromisso de trabalhar em conjunto com todos, para criar condições que permitam manter e reforçar a atual trajetória de crescimento, em valor, e fazê-lo de um modo inteligente, responsável e sustentável, ao longo de todo o território e durante todo o ano.

Perante este cenário de combinação de oportunidades e desafios, queremos promover o crescimento sustentado e positivo de todos aqueles que, direta ou indiretamente, são tocados pelo Turismo que se faz no nosso país. É justamente por isso que, ano após ano, as edições do Grand Tour contribuem para a atração e dinamização de fluxos de turistas nacionais e estrangeiros, dando a conhecer aquilo que de melhor temos para oferecer, cruzando oferta e procura com as especificidades do destino Portugal.

Contamos, assim, com o envolvimento e o contributo de todos, neste caminho que percorremos juntos sob o desígnio da sustentabilidade, com o objetivo de posicionar Portugal como um dos destinos turísticos mais competitivos e mais sustentáveis do mundo.

motivational conditions. The Agenda for the Tourism Professions is one of the plans in progress, to ensure a decent future with the quality we require for the sector. Training, investment, and qualification are three requirements in a script already underway that has a very present future.

It is also under the social scope but equally grounded in the economic and environmental cornerstones that appears another reference project in 2023: the Tourism Agenda for the Inland Territory. It emerges to capitalize the huge tourism potentials in generating a positive impact on our low-density territories. Believing and defending that the Inland, along with its unique features and the offer of excellence with a cultural and natural value, enable us to accomplish purposes ranging from the strengthening of the economic and social cohesion to the diversification of the offer and the reduction of the seasonality.

We are actively working on the promotion of the investment. On the support to the companies. In terms of the strengthening of the management skills, in a world increasingly complex, sophisticated, and demanding, but also under the development of a robust financial support framework, able to support the good investment decisions. We are driven by the commitment to work together with everyone, to raise conditions that achieve the maintenance and the reinforcement of the current growth path, in value, and accomplishing it in an intelligent, responsible, and sustainable way, throughout the territory and the whole year.

Before this scenario of mix of challenges and opportunities, we wish to promote the sustained and positive growth of all those who, directly or indirectly, are touched by Tourism in our country. And that is precisely the reason why, year after year, the Grand Tour editions contribute to the attraction and the dynamization of the flow of national and international tourists, providing information of the best we have to offer, matching supply and demand with the specifics of the destination of Portugal.

We are therefore counting on the involvement and the contribution of everyone, in this journey that we are going through together, under the design of sustainability, with the purpose of placing Portugal as one of the most competitive and most sustainable tourist destinations in the world.

Since 1997

BES TGUID E.PT
GRAND TOUR PORTUGAL 3
Passadiços do Paiva, Arouca Fortaleza das Berlengas (ruralea.com) Tavira, Algarve Porto Monsaraz, Alentejo Monsanto, Beira Baixa Madeira

ÍNDICE / INDEX

Myguide Novos Meios de Comunicação S.A. NIPC 508 303 567 Morada Sede/Redação Praceta Juíz Carlos Quadros nº 2 – 5º Esq., 2775-694 Carcavelos Telefone +351 214 670 946 E-Mail geral@ bestguide.pt – Acionistas: Trasglobal, José Querido Vicente, Dosdin, Estatuto editorial – www.bestguide.pt/estatutos-editoriais-dos-titulos-bestguide

Editor Myguide Diretor Geral José Querido Vicente Diretor Financeiro Rui Fernandes Design Transglobal, Lda. Publicidade Isabel Gomes, Carlos Tomáz Cover Photo (capa) Rosais/Velas/Açores (Créditos Fotográficos: Filipe Lopes/CM Vila de Velas) Fotografias: cedidas pelas autarquias, Shutterstock.com, Unsplash.com, Luis Pedro Fonseca, ARoxoPT, ESB Professional, Mertens, Romana photographer, Eduardo Drapier, Benjamin van der Spek, Stefano_Valeri, R.M. Nunes, alexilena, Liliana Marmelo Textos Conteúdos fornecidos pelas autarquias, Ana Pinheiro, Ana Almeida, Ana Pracaschandra, Miguel Arranhado, Sandra Silveira e Sofia Castro Pereira Tradução Pedro Forte, Ana Almeida e Catarina Alves Assistente de Direção Maria João Fiuza Produção Eduardo Freitas Paginação MyGuide Impressão Grafisol, Lda. Tiragem 30.000 exemplares Distribuição VASP ISBN 978-989-8598-38-7 Depósito Legal 485841/21 ALL RIGHTS

RESERVED BY COPYRIGHT © 2023

Grand Tour Portugal é uma edição especial do Bestguide.pt ®. Todos os direitos reservados © Myguide, Novos Meios de Comunicação S.A. Proibida a adaptação, reprodução total ou parcial de qualquer conteúdo do guia, incluindo imagens, ilustrações ou textos. A informação apresentada neste guia foi reunida durante o segundo trimestre de 2023. O editor não se responsabiliza por futuras alterações às mesmas, ao longo do ano.

GRAND TOUR PORTUGAL 5 DESCOBRIR PORTUGAL / DISCOVER PORTUGAL 6 NORTE / NORTH 8 Braga 10 Barcelos 14 Cabeceiras de Basto 20 Bragança 24 Vila Nova de Foz Côa 30 Porto 36 Maia 40 Santo Tirso 44 Vila do Conde 50 Viana do Castelo 54 Ponte de Lima 60 Vila Real 66 Chaves 70 Resende 76 CENTRO / CENTRE 82 Aveiro 84 Castelo Branco 88 Penamacor 92 Coimbra 96 Figueira da Foz 100 Guarda 108 Leiria 112 Alcobaça 116 Castanheira de Pera 124 Santarém 130 Viseu 134 LISBOA REGIÃO / LISBON REGION 138 Lisboa 140 Loures 144 Lourinhã 150 Vila Franca de Xira 154 Setúbal 162 Almada 166 Palmela 172 Seixal 176 SUL / SOUTH 182 Beja 184 Odemira 188 Évora 194 Estremoz 198 Faro 202 Portimão 206 Silves 210 Portalegre 216 ILHAS / ISLANDS 220 MADEIRA E PORTO SANTO Funchal 222 AÇORES / AZORES Ponta Delgada 226 Angra do Heroímo 230 Velas 236
Proprietário

Portugal

Descubra Discover
GRAND TOUR PORTUGAL 7 46 TRAVEL PORTUGAL & MADEIRA Vila do Conde Arouca Monsanto Arcos de Valdezez Piodão São Pedro do Sul Oeiras Cascais Sintra Loures Lisboa Seixal Monchique Portimão Estremoz Silves Alcoutim Azeitão Nazaré Resende Maia Cabeceiras de Basto Santo Tirso Penamacor Castanheira de Pera Figueira da Foz Barcelos São João da Pesqueira Vila Verde Oliveira do Bairro Lourinhã Vila Franca de Xira Alcobaça Odemira Sines 45 DESTINOS A DESCOBRIR 45 DESTINATIONS TO BE DISCOVERED NORTE / NORTH 01 Braga 02 Barcelos 03 Cabeceiras de Basto 04 Bragança 05 Vila Nova de Foz Côa 06 Porto 07 Maia 08 Santo Tirso 09 Vila do Conde 10 Viana do Castelo 11 Ponte de Lima 12 Vila Real 13 Chaves 14 Resende CENTRO / CENTRE 15 Aveiro 16 Castelo Branco 17 Penamacor 18 Coimbra 19 Figueira da Foz 20 Guarda 21 Leiria 22 Alcobaça 23 Castanheira de Pera 24 Santarém 25 Viseu LISBOA REGIÃO / LISBON REGION 26 Lisboa 27 Loures 28 Lourinhã 29 Vila Franca de Xira 30 Setúbal 31 Almada 32 Palmela 33 Seixal SUL / SOUTH 34 Beja 35 Odemira 36 Évora 37 Estremoz 38 Faro 39 Portimão 40 Silves 41 Portalegre ILHAS / ISLANDS AÇORES / AZORES 42 Ponta Delgada 43 Angra do Heroismo 44 Velas MADEIRA E PORTO SANTO 45 Funchal AÇORES / AZORES MADEIRA E PORTO SANTO 01 03 08 10 11 12 13 14 15 16 21 22 24 26 27 28 29 30 31 32 33 34 38 42 45 43 44 39 40 41 35 36 37 17 18 25 23 19 20 09 06 05 07 04 02 Funchal Ponta Delgada Angra do Heroísmo Velas

Norte North Descubra Discover

Região de montanhas e de parques naturais, mas também de cidades que contam os primórdios da história de Portugal, o Norte é um excelente ponto de partida para conhecer o país.

Region of mountains and of natural parks, but also of towns that hold the earlier accounts of Portugal’s history, the North of Portugal is an excellent starting point to get to know the rest of the country.

Numas próximas férias, aponte para norte e refresque-se com os bons ares e com tudo o mais que a região tem para dar. E a oferta é muita, se pensarmos que ela abarca o Porto, o Douro, o Minho e Trás-os-Montes. Temos assim a possibilidade de optar por uns dias em plena natureza, se nos deixarmos embrenhar no Parque Nacional da Peneda-Gerês. Ou se preferirmos navegar vagarosamente as águas do Douro. Podemos eleger as cidades que nos revelam o valioso património desta região, com especial destaque para o Porto. Podemos ainda, e devemos, refrescar-nos nas praias fluviais ou na costa banhada pelo revigorante Atlântico. Se possível, devemos provar de tudo isto um pouco, tal como não nos deverá escapar o gosto da sua gastronomia nem o abraço das suas gentes.

Point northwards on one of your next vacations, and refresh yourself with the good atmosphere and all the rest that the region has to offer. And the selection can be extensive, if you take in consideration that it includes Oporto, the Douro, and both Minho and Trás-os-Montes regions. This is a great opportunity to enjoy a few days in a nature-rich setting, particularly if one engages in exploring Peneda-Gerês National Park. Or you may prefer to slowly navigate the Douro waters. You may want to select those towns that better reveal the region’s valuable build-up patrimony, with the city of Oporto topping the list. One can also – and should – refresh oneself, either at the inland beaches or by the coast, washed by the invigorating Atlantic. If possible, we ought to try a bit of each of these, as one shouldn’t let escape the chance to taste its gastronomy, nor the warmness of its people.

O Porto, cidade Património Mundial Oporto, World Heritage city

Os testemunhos de vidas entre a terra e o mar, em Vila do Conde

The testimonies of lives between land and sea, in Vila do Conde

O Douro e o Gerês Douro and Gerês

Braga, a mais antiga cidade portuguesa Braga, Portugal’s oldest town

Viana do Castelo, o mar e as tradições

Viana do Castelo, the sea and the traditions

Resende, porta de entrada no Douro Vinhateiro Resende, entry gate to the Douro’s Wine Region

As amendoeiras em flor e as gravuras rupestres de Foz Côa

The blossoming almond trees and the prehistoric rock drawings of Foz Côa

Santo Tirso, capital da escultura contemporânea

Santo Tirso, capital of contemporary sculpture

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 9
Imperdível Don’t miss
Castelo de Guimarães Soajo, Arcos de Valdevez Vila do Conde Douro

Baixa de Braga (Marisa Estivill /Shutterstock.com)

Bom Jesus do Monte (marchello/Shutterstock.com)

Descubra Discover

Braga

Dois mil anos de História numa perfeita mistura entre o antigo e o moderno, entre o sagrado e o profano, Braga é local de paragem obrigatória no norte de Portugal.

Two thousand years of history mingle here in a perfect mixture between the antique and the modern, between the sacred and the profane; Braga will always be a required stop when visiting the north of Portugal.

É a mais antiga cidade portuguesa e uma das cidades cristãs mais antigas do mundo. Fundada pelos romanos no ano 16 a.C., recebeu o nome de Bracara Augusta. Apresenta um património cultural vasto em monumentos, igrejas e museus, bem como em vestígios da época romana, e vive muito as suas tradições e costumes. As principais festividades, ponto alto turístico e litúrgico, são a festa de São João e a Semana Santa. Apresenta-se como um destino de turismo religioso embora, em paralelo, seja uma cidade moderna, cosmopolita e jovem, com uma vida universitária e estudantil vibrante, onde fervilha a criatividade e a inovação. Por tudo isto foi eleita, em 2021, melhor destino Europeu do Ano.

Considerada o centro do Minho, a capital de distrito possui múltiplos atrativos turísticos. Para além do riquíssimo património, como é o caso do Bom Jesus do Monte em estilo neoclássico e a sua imensa escadaria (Património Mundial da Unesco) ou da Sé Catedral Medieval de Braga, a mais antiga catedral portuguesa, perca-se nos espaços verdes – percorra o Parque Natural do Bom Jesus e faça um passeio no Jardim de Santa Bárbara – e não perca as praias fluviais. Quando abrir o apetite, prove as especialidades gastronómicas da região, onde o bacalhau tem presença assegurada, e termine com o pudim Abade de Priscos. A animação é garantida pela noite fora.

It’s the oldest Portuguese town, and one of Christianity’s oldest town in the world. Founded by the Romans in 16 BC, it was named Bracara Augusta. It has a vast builtup, cultural patrimony, rich in monuments, churches and museums, including ruins from the Roman era. It lives intensively its traditions and costumes, celebrating with enthusiasm most of the liturgical festivities, particularly St. John’s Day and the Holy Easter Week, that attract many tourists. Although it’s commonly presented as a religious destination, it’s also a modern, cosmopolitan and young city, with a vibrant college and student life, where creativity and innovation play a leading role. For all this, it’s no wonder that it was named as best European Touristic Destination for 2021.

Considered as Minho’s central point, the district’s capital enjoys multiple touristic attractions. Aside from its extremely rich monument assemblage – as is the case with the Bom Jesus do Monte and its immense stairway, in neoclassic style and a UNESCO World Heritage site, or Braga’s medieval Cathedral, the oldest Portuguese Cathedral –you can lose yourself in its green areas – walk around the Bom Jesus Natural Park or take a stroll on the Santa Bárbara Garden – or even go for a dip in its freshwater inland beaches. Once you open up an appetite, try the region’s gastronomic specialties – where codfish plays a major role – but without forgoing the Abade de Priscos pudding for dessert. And once the night starts, entertainment is guaranteed throughout it.

Não perca Don’t miss

Bom Jesus do Monte

Bom Jesus do Monte

Café A Brasileira

Café A Brasileira (Coffeeshop)

Theatro Circo

Circus Theatre

Elevador do Bom Jesus

Bom Jesus’ Funicular

Termas Romanas do Alto da Cividade

Alto da Cividade Roman Baths

Santuário de Falperra

Falperra Sanctuary

Antigo Paço Arquiepiscopal Bracarense

Braga’s Old Archepiscopal Palace

Arco e Rua do Souto Souto Street and Arch

Santuário do Sameiro

Sameiro Sanctuary

Basílica de S. Martinho de Dume

S. Martinho de Dume’s Basilica

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 11

VISITAR / VISIT SANTUÁRIO BOM JESUS DO MONTE

BOM JESUS DO MONTE SANCTUARY

(+351) 253 676 636 > www.bomjesus.pt

É Património Nacional e Património Mundial da UNESCO. Somou em 2022 os 140 anos de existência. Inclui a igreja e o monumental escadório, uma área de Parque Natural e um funicular/elevador.

It’s a Portuguese National Heritage as well as a UNESCO World Heritage site. It added up to 140 years of existence in 2022. It includes the church and the monumental stairway, a portion of the Natural Park, and a funicular/elevator.

SÉ CATEDRAL DE BRAGA BRAGA’S CATHEDRAL

R. D. Paio Mendes > (+351) 253 263 317 > www.se-braga.pt Remonta ao século VI e é a mais antiga Catedral construída em Portugal. Aqui convivem diferentes estilos arquitetónicos, desde o românico ao barroco e ao manuelino. É considerada um dos mais importantes templos românicos do país, onde jazem os pais de D. Afonso Henriques.

It dates back to the 6th century and it’s Portugal’s oldest cathedral. Several architectonic styles can be found here, from the Romanesque to the baroque and the Manueline (from King Manuel I). It’s considered one of the most important Romanesque temples in Portugal, and it’s the burial place of the parents of Portugal’s first king.

MUSEU DOS BISCAINHOS BISCAINHOS MUSEUM

R. dos Biscainhos > (+351) 253 204 650 > www.museudosbiscainhos.gov.pt

Insere-se no palácio dos Biscainhos, habitação dos condes de Bertiandos fundada no século XVII. Para além da casa apalaçada poderá visitar os icónicos jardins e toda a área expositiva, que inclui, entre outros, mobiliário, cerâmica, têxteis, ourivesaria, escultura, pintura e etnografia.

Founded in the 17th century, it’s part of the Biscainhos Palace and home for the Counts of Bertiandos. Aside from the palatial house, its iconic gardens are also open to visitors, that can admire the items in display, including pieces of furniture, ceramics, textiles, jewellery, paintings and ethnographic works.

MUSEU DE ARQUEOLOGIA

D. DIOGO DE SOUSA

D. DIOGO DE SOUSA

ARCHAEOLOGICAL MUSEUM

R. dos Bombeiros Voluntários > (+351) 253 273 706 > www.museuddiogodesousa.gov.pt

O Museu de Arqueologia D. Diogo de Sousa é ponto de visita obrigatória nesta cidade bimilenar de Bracara Augusta. Preserva e divulga a história e a arte desde a Pré-História até à Idade Média, destacando especialmente o período de ocupação romana.

The D. Diogo de Sousa Archaeological Museum is a required stop when visiting the 2000-year-old town of Bracara Augusta. Its purpose is to preserve and divulge the local art and history since pre-historic times until the Middle Ages, highlighting in particular the Roman occupation period.

JARDIM DE SANTA BÁRBARA SANTA BÁRBARA GARDEN

Rua Dr. Justino Cruz, s/nº

É considerado o mais bonito jardim de Braga, com as suas muitas flores coloridas e vegetação. Este jardim público, que tem paredes meias com a ala medieval do Paço Episcopal e uma fonte com a estátua da Santa Bárbara, tem uma situação privilegiada no coração da cidade.

It’s considered the most beautiful of Braga’s gardens, due to its many coloured flowers and greenery. This public garden, standing side-byside with the Episcopal Palace’s medieval wing, is adorned with a statue of Saint Barbara and has a privileged location in the heart of town.

FAZER / TO DO PASSEIO HISTÓRICO E CULTURAL DE SEGWAY

HISTORIC & CULTURAL SEGWAY TOUR

BragaTours > (+351) 968 917 555 > www.bragatours.com

Entre muitas outras aventuras, a Braga Tours propõe aos seus clientes um passeio histórico e cultural de segway pelas principais ruas da cidade. Tem a duração de 2h30 e inclui bilhete para a Catedral, um moscatel, guia local privado e seguro de acidentes pessoais.

Among many other adventures, Braga Tours proposes its clients an historic and cultural Segway tour through Braga’s main streets. It lasts

for two and half hours and includes the Cathedral entry ticket, a glass of muscatel wine, your own local guide and a personal injury insurance.

IR A BANHOS NA PRAIA FLUVIAL DE ADAÚFE

GOING FOR A SWIM ON THE RIVER BEACH OF ADAÚFE

Adaúfe > www.cm-braga.pt

Banhada pelo rio Cávado, tem uma ampla zona relvada para os banhos de sol, piqueniques, churrascos e a prática de vários desportos. É também conhecida pelo seu engenho para elevação de água e rega dos campos agrícolas adjacentes. Tem Bandeira Azul.

Bathed by Cávado River, it has a wide lawn area for sun-bathing, picnics, barbecues and for the practice of several sports. It is also known for its device for water lifting and the irrigation of the adjacent agricultural fields. It has a Blue Flag.

LAZER NO PICOTO PARK LEISURE AT PICOTO PARK

R. João Evangelista de Araújo Vieira, Monte do Picoto > (+ 351) 936 407 696 > www.picotopark.pt/

O Picoto Park, no Monte do Picoto, oferece muita diversão e adrenalina em atividades para todos os gostos e idades, como o arborismo, o canyoning, a escalada, o slide, o rafting e muitos outros.

Picoto Park, in Monte do Picoto, offers a lot of fun and adrenaline in activities to suit all tastes and ages, like tree climbing, canyoning, climbing, slide, rafting and many others.

CORRIDA OU TRAIL RUNNING PELA CIDADE RUNNING AND TRAIL RUNNING AROUND THE CITY

Adventours, R. de S. Paulo, 30 - 3º Esq > (+351) 910 523 417> www.adventours.pt

A Adventours é uma empresa especializada em atividades desportivas e de lazer ligadas à Natureza. Para os amantes de corrida e de trail running, sugere-se uma nova forma de descobrir a cidade: através de percursos de corrida entre 5 e 20 km.

Adventours is a company specialized in sport and leisure activities related to nature. For running and trail running lovers, a new way of exploring the city is suggested: through running trails between roughly 3 and 12 miles.

12 NORTE GRAND TOUR PORTUGAL Braga
Café A Brasileira (GTW/Shutterstock.com) Santuário do Sameiro (LuisPinaPhotography/Shutterstock.com) Elevador Bom Jesus (faber1893/Shutterstock.com) Confraria do Bom Jesus do Monte, Monte do Bom Jesus >

COMER / EAT

CASA DE PASTO DAS CARVALHEIRAS

R. Dom Afonso Henriques, 8 > (+351) 253 046 244

Esta casa de pasto, na zona histórica, oferece petiscos para partilhar. É esse o conceito: para a mesa vêm pratos coloridos com vários petiscos deliciosos que aliam os sabores tradicionais a alguma originalidade.

This eatery in the historical zone offers appetizers to be shared. That’s the concept: coloured dishes filled with a selection of delicious appetizers – that combine the traditional flavours with a good dose of originality – are brought to the table.

CRUZ SOBRAL

Campo das Hortas, 7/8 > (+351) 253 616 648

Fundado em 1926 por António Alves da Cruz, o Restaurante Cruz Sobral ainda se mantém na família e aposta nos sabores regionais e populares, confecionados de forma caseira e artesanal, no seu fogão a lenha. Apresenta um ambiente acolhedor e uma excelente adega.

Founded in 1926 by António Alves da Cruz, Cruz Sobral Restaurant still remains with the family, and still puts emphasis on traditional and popular recipes. These are prepared on a wood-fired oven, in a household and artisanal way. Its cosy ambiance is complemented by a rich cellar.

SÃO FRUTUOSO

Rua Costa Gomes, 168, Real > (+351) 253 623 372 > www.saofrutuoso.com

Um restaurante típico que fica na zona do Real, à saída de Braga, nas proximidades da capela Visigótica de São Frutuoso de Montelius. Com uma decoração rústica e acolhedora, serve desde 1980 pratos típicos como os Rojões à Minhota e as Papas de Sarrabulho, mas o seu forte são mesmo as receitas de bacalhau.

A traditional restaurant located on the area of Real, just outside Braga, and near the Visigoth chapel of Frutuoso de Montelius; it opened in 1980, with a rustic and warm décor, and it serves typical dishes such as Rojões à Minhota and Papas de Sarrabulho, but its forte is definitely the codfish dishes.

TABERNA DO LEBRE

Rua de Covas 61, Celeirós > (+351) 253 188 927

A Taberna do Lebre foi em tempos uma autêntica taberna. Remodelada em 2016, e agora

num ambiente familiar de taberna moderna, apresenta uma ementa onde reinam os petiscos e pratos típicos minhotos. Tem uma esplanada inserida na natureza.

Taberna do Lebre was in past times a true tavern. After being remodelled in 2016, it reveals presently a family-like, modern tavern ambiance, but where Minho’s typical appetizers and dishes are still heavily favoured. It also offers a terraced area, inserted in nature.

UM CIBO NO PRATO

Largo Senhora-a-Branca, 85 > (+351) 253 084 085

Este restaurante tradicional transmontano apresenta vários pratos regionais caseiros e tapas frias e quentes. A decoração é minimalista e moderna, a contrastar com a cozinha típica muito encorpada.

This traditional restaurant from Trás-os-Montes presents several homemade regional dishes, as well as hot and cold tapas. Decoration is modern and minimalist, in contrast with the typical fullbodied cuisine.

DORMIR / SLEEP

DOMUS 26 GUESTHOUSE – B&B

Av. São Miguel o Anjo, 26 > (+351) 917 339 095 > www.domus26guesthouse.pt

A localização é privilegiada, no centro histórico da cidade, e o acolhimento, informal e familiar, pretende tornar a estadia dos hóspedes numa experiência agradável e de proximidade. As áreas comuns incluem um espaço para pequenos almoços e uma pequena biblioteca.

In a privileged location on the town’s historical centre, with an informal and family-like welcome, it intends that the guests’ stay becomes an agreeable, quaint experience. The communal areas include the breakfast room and a small library.

HOTEL DO PARQUE

Bom Jesus do Monte > (+351) 253 603 470 > www.hoteisbomjesus.pt/hotel-do-parque-em-braga/

Situa-se em pleno Parque Natural do Bom Jesus, num ambiente envolto em vegetação e romanticismo. Insere-se num edifício do século XIX mas foi recentemente renovado e dispõe de várias comodidades como o spa ou sala de jogos. Proporciona vista para as serras do Gerês e do Soajo.

Situated in the middle of the Bom Jesus Natural Park, on an environment surrounded by vegetation and romanticism. It’s integrated on a recently remodelled 19th century building, and it’s equipped with multiple facilities, such as a spa and a game room. It allows a view of the Gerês and Soajo hills.

MELIÁ BRAGA HOTEL & SPA

Av. General Carrilho da Silva Pinto, 8 > (+351) 253 144 000 > www.meliabraga.com

O Meliá Braga Hotel & Spa é um hotel de 5 estrelas, com design moderno e muito bem equipado, situado no coração de Braga. Entre várias comodidades, há um restaurante com pratos e vinhos regionais e um spa onde os hóspedes podem descansar.

The Meliá Braga Hotel & Spa is a 5-star hotel, with a modern design and very well equipped, located right in Braga’s town centre. Its several supporting facilities include a restaurant with regional dishes and wines, and a spa where guests can relax.

MERCURE BRAGA CENTRO

Praceta João XXI > (+351) 253 206 000 > https://all.accor.com/hotel/8308/index.pt.shtml

O hotel Mercure Braga Centro tem uma localização privilegiada, perto da Sé de Braga e do Santuário do Bom Jesus. É um hotel moderno, com muitas comodidades. Poderá desfrutar de uma agradável refeição típica no restaurante do hotel ou saborear um bom vinho regional no seu bar panorâmico.

The Mercure Braga Centro Hotel has a privileged location near Braga’s Cathedral and the Bom Jesus Sanctuary. A modern facility, with multiple supporting services, guests can further enjoy a pleasant traditional meal at the hotel’s restaurant or taste a good regional wine at its roof terrace, panoramic bar.

VILA GALÉ COLLECTION

Largo Carlos Amarante, 150 > (+351) 253 146 000 > www.vilagale.com

Fique hospedado num edifício com história, datado de 1508, antigo hospital de São Marcos e local onde outrora existia uma ermida e um convento templário. Com todo o conforto e requinte, usufrua dos muitos serviços que este hotel, perto da Sé, lhe oferece.

Lodge near the Cathedral, on a 1508-built building, filled with history: the old São Marcos hospital, previous site for a hermitage and a Templar’s Convent. Surrounded by comfort and luxuries, enjoy the many guest services that this hotel can provide.

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 13 Braga
Arco e Rua do Souto (Aliaksandr Antanovich) Theatro Circo (trabantos/Shutterstock.com) Jardim Sta. Bárbara (Anton Ivanovz/Shutterstock.com)
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Cidade
Largo da Porta Nova
Entrada da

Descubra Discover

Barcelos

Conhecida como “terra do galo”, Barcelos é uma cidade viva e criativa. Com mais de 850 anos de história, é a combinação perfeita entre tradição, inovação e criatividade.

Known as the “land of the rooster”, Barcelos is a lively and creative city. With more than 850 years of history, it is the perfect match of tradition, innovation, and creativity.

Barcelos, berço do símbolo de Portugal no mundo, o Galo de Barcelos, é uma cidade viva e criativa, situada no coração do Minho. Evocando um jardim entre o mar e a montanha, é banhada pelo rio Cávado, dotada de grande riqueza histórica, o que faz desta cidade um verdadeiro museu ao ar livre.

Caminhar para conhecer Barcelos é partir à descoberta dos monumentos românicos, góticos e barrocos, num ambiente artístico sem igual. Visite o centro histórico, com paragem obrigatória no Paço dos Condes, onde encontra o Cruzeiro do Senhor do Galo, historicamente ligado à Lenda do Galo de Barcelos e ao Caminho Português de Santiago. O património é vasto. Destacam-se, entre outros, a Igreja Matriz, a Ponte Medieval, o Largo do Apoio, a Torre Medieval e o Templo do Senhor da Cruz.

Visitar Barcelos numa quinta-feira é experienciar a maior e mais antiga feira tradicional do país. Datada de 1412, a atmosfera única que se sente no ar advém do mundo rural presente neste evento etnológico único.

Barcelos é ainda território de montes panorâmicos, festas e peregrinações, com ênfase para a primeira grande romaria minhota, a Festa das Cruzes.

Barcelos, the birthplace of the symbol of Portugal in the world, the Rooster of Barcelos, is a lively and creative city, located in the heart of Minho. Representing a garden between the sea and the mountain, it overlooks the river Cávado, empowered by a great historical richness, which turns this city into an open-air museum.

Strolling around Barcelos is exploring the Romanesque, Gothic and Baroque monuments, in a unique artistic environment. Make a visit to the historic centre, with a mandatory stop at Paço dos Condes (Palace of the Counts), where rests Cruzeiro do Senhor do Galo (Calvary of the Lord of the Rooster), historically connected to Lenda do Galo de Barcelos (Legend of the Rooster of Barcelos) and to Caminho Português de Santiago (Portuguese Way to Santiago). The heritage is vast. We highlight, among others, Igreja Matriz (Mother Church), Ponte Medieval (Mediaeval Bridge), Largo do Apoio (Apoio Square), Torre Medieval (Mediaeval Tower) and Templo do Senhor da Cruz (Temple of the Lord of the Cross).

Visiting Barcelos on a Thursday is experiencing the largest and the oldest handicraft fair in the country. Dating back to 1412, the unique atmosphere felt in the air comes from the rural world present in this unique ethnological event.

Não perca Don’t miss

Conjunto Monumental do Centro Histórico

Group of Monuments of the Historic Centre

Conjunto Monumental do Monte da Franqueira e Miradouro

Group of Monuments of Monte da Franqueira and Viewpoint

Rotas de Artesanato Craft Routes

Torre Medieval

Mediaeval Tower

Museu de Olaria

Pottery Museum

Museu do Chocolate “Avianense”

Avianense Chocolate Museum

Convento de S. Salvador de Vilar de Frades

Convent of S. Salvador of Vilar de Frades

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 15
EM COLABORAÇÃO
A / IN
COM
ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE BARCELOS

Barcelos

No início de maio, Barcelos acolhe a Batalha das Flores e a Procissão religiosa, eventos de verdadeira essência minhota, onde os Tapetes de Flores no Templo do Senhor da Cruz, os Arcos de Romaria e a Lenda das Cruzes são os protagonistas. O folclore de rua, as bandas de música e as arruadas dos Zés P’reiras refletem o pulsar cultural das tradições barcelenses.

Barcelos encontra-se também no epicentro do Caminho Português de Santiago, sendo um dos territórios de Portugal mais rico em tradições e vocações jacobeias. Após a construção da ponte medieval no séc. XIV, a região tornou-se um ponto de encontro para peregrinos a caminho de Santiago de Compostela, sendo exemplo disso os vários patronos dedicados a S. Tiago e os albergues que acolhem peregrinos.

Conhecida como cidade criativa, Barcelos abre as portas da comunidade artesanal nas diversas rotas de artesanato local. Aí descobrem-se as três artes certificadas – Olaria de Barcelos, Figurado de Barcelos e Bordado de Crivo de S. Miguel da Carreira – e ainda os trabalhos artísticos em ferro, madeira, cestaria, bordados e tecelagem, e o artesanato contemporâneo. Cidade Criativa da UNESCO desde 2017 no Artesanato e Arte Popular, é um território que construiu ao redor da criatividade argumentos de desenvolvimento sustentável, reconhecidos pela European Cultural Tourism Network como Melhor Destino Turístico Cultural Sustentável em 2019 e 2021.

Para quem procura a génese da gastronomia tradicional, Barcelos é ponto de paragem obrigatório. As iguarias, preparadas com amor e servidas na louça tradicional, trazem à mesa o cerimonial, a história e o simbolismo das gentes de Barcelos. Desde o Galo Assado à Moda de Barcelos, passando pelo bacalhau, pela lampreia do rio Cávado, pelos rojões e as inconfundíveis e únicas Papas de Sarrabulho à Moda de Barcelos, até ao Arroz Pica no Chão, o repasto pode terminar com as doces Queijadinhas à Moda de Barcelos, as Brisas do Cávado ou Doces de Romaria. Esta é a gastronomia emotiva que transmite saberes e práticas ancestrais. Na cozinha de autor cruza-se a tradição gastronómica, um espaço de inovação, com incursões criativas. Seja qual for a abordagem, à mesa impõe-se um verde da Região de Barcelos e um incontornável encontro com a casta Loureiro.

Visite Barcelos, descubra a sua hospitalidade, fique em alojamentos de excelentes condições, saboreie iguarias gastronómicas e visite as quintas de vinho, explore experiências feitas à medida num destino turístico de excelência. Muito mais do que um destino, um mundo de criatividade para descobrir.

Barcelos is also a territory of panoramic hills, festivals, and pilgrimages, particularly the first large pilgrimage in Minho, Festa das Cruzes (Festival of the Crosses). At the beginning of May, Barcelos welcomes Batalha das Flores (Battle of the Flowers) and the religious Procession, events of real essence of the Minho region, in which Tapetes de Flores (Flower Carpets) in Templo do Senhor da Cruz, Arcos de Romaria (Arcs of Pilgrimage) and Lenda das Cruzes (Legend of the Crosses) are the main characters. The street folklore, the music bands, and the parades of Zés P’reiras reflect the cultural pulse of the traditions of Barcelos.

Barcelos is also at the epicentre of Caminho Português de Santiago, being one of the richest territories of Portugal in Jacobean traditions and vocations. After the construction of the medieval bridge in the 14th century, the region became a meeting point for pilgrims on the way to Santiago de Compostela, being an example, the several patrons dedicated to St. James and the hostels for pilgrims.

Known as a creative city, Barcelos opens the doors of the artisan community in the several routes of the local craft. Three certified arts will be found there – Olaria de Barcelos (Pottery of Barcelos), Figurado de Barcelos (Figurative Pottery of Barcelos) and Bordado de Crivo (Embroidery of Sieve) of S. Miguel da Carreira – and also the artwork in iron, wood, basketry, embroidery and weaving, and the contemporary craft. Creative City of UNESCO since 2017 in Crafts and Folk Art, it is a territory that from creativity, obtained arguments of sustainable development certified by the European Cultural Tourism Network as Best Sustainable Cultural Tourist Destination in 2019 and 2021.

For those seeking the genesis of the traditional gastronomy, Barcelos is a mandatory stopping point. The delicacies, prepared with love and served in the traditional crockery, bring to the table the ceremonial, the history, and the symbolism of the people of Barcelos. From Galo Assado à Moda de Barcelos (Roasted Rooster in the style of Barcelos), to codfish, lamprey of the river Cávado, rojões (pork meat) and the distinctive and unique Papas de Sarrabulho à Moda de Barcelos (Sarrabulho Popes in the Style of Barcelos), to Arroz Pica no Chão (Pica no Chão Rice), the repast may end with the sweet Queijadinhas à Moda de Barcelos (Small Cheese Tartlets in the Style of Barcelos), Brisas do Cávado (Cávado Breezes) or Doces de Romaria (Pastry Cakes). This is the emotional gastronomy that imparts ancestral knowledge and practices. In the author’s cuisine the gastronomic tradition is crossed with an innovation space, with creative incursions. Regardless of the approach, at the table is crucial a green wine of the region of Barcelos and an essential rendez-vous with Loureiro grape variety.

Visit Barcelos, explore the hospitality, stay in accommodations with excellent conditions, savour gastronomic delicacies and visit wine farms, explore tailor-made experiments in a tourist destination of excellence. Much more than a destiny, a world of creativity to explore.

16 NORTE GRAND TOUR PORTUGAL
Paço dos Condes Torre Medieval Convento S. Salvador de Vilar de Frades Ermida Nossa Senhora da Franqueira Ponte das Tábuas Cruzeiro do Senhor do Galo

VISITAR / VISIT

CONJUNTO MONUMENTAL DO CENTRO HISTÓRICO

GROUP OF MONUMENTS OF THE HISTORIC CENTRE

Largo do Município > (+351) 253 811 882 > www.cm-barcelos.pt

Do conjunto faz parte a Ponte Medieval (séc. XIV), o Solar dos Pinheiros de 1448, a Igreja Matriz (séc. XIV), o Paço dos Condes de Barcelos (séc. XV), o Cruzeiro do Galo, monumento alusivo à lenda do Galo de Barcelos, e o edifício da Câmara Municipal.

The group is formed by Mediaeval Bridge (14th century), Pine Tree Manor of 1448, Mother Church (14th century), Palace of the Counts of Barcelos (15th century), Calvary of the Rooster, the monument referring to the legend of the Rooster of Barcelos, and the building of the City Hall.

MUSEU DE OLARIA

POTTERY MUSEUM

R. Cónego Joaquim Gaiolas > (+351) 253 824 741 > www.museuolaria.pt

O Museu de Olaria, situado em pleno centro histórico de Barcelos, abriu ao público em 1995. O seu acervo, que conta com cerca de 9000 peças, é constituído essencialmente por cerâmica portuguesa fosca e vidrada, tal como estrangeira.

Museu de Olaria, located right in the historic centre of Barcelos, has been open since 1995. Its collection, having roughly 9000 pieces, is mainly formed by Portuguese matte and glazed pottery, as well as foreigner.

CONVENTO DE S. SALVADOR DE VILAR DE FRADES

CONVENT OF S. SALVADOR OF VILAR DE FRADES

R. do Socorro, Areias de Vilar > (+351) 226 197 080 > www.culturanorte.gov.pt/ patrimonio/convento-de-sao-salvador-de-vilar-de-frades

As suas origens remontam ao séc. VI e ao bispo S. Martinho de Dume. No séc. XI, é edificado um Mosteiro Beneditino. Em 1425, foi entregue à congregação de Lóios, tendo-se tornado na sua casa-mãe. Hoje é um grandioso exemplar da arquitetura conventual Manuelina.

Its origins date back to the 6th century and to bishop St. Martinho de Dume. In the 11th century is built a Benedictine Monastery. In 1425, it was passed to Loios congregation, having become their

motherhouse. Nowadays, it is a great example of the Manueline Monastic Architecture.

TORRE MEDIEVAL

MEDIAEVAL TOWER

Largo da Porta Nova > (+351) 253 824 261 > www.cm-barcelos.pt

Dos inícios do séc. XV, foi mandada construir por D. Afonso, 8º Conde de Barcelos. Fazia parte da muralha e foi a única das três portas que chegou à atualidade. Em 2013 abriu como um espaço de dimensão cultural, criativa e turística.

From the early 15th century, it was built by D. Afonso, the 8th Count of Barcelos. It was part of the defensive wall, and it was the only one of the three doors that has come to the present day. In 2013 it was open as a space of cultural, creative, and touristic dimension.

CONJUNTO MONUMENTAL DO MONTE DA FRANQUEIRA

GROUP OF MONUMENTS OF MONTE DA FRANQUEIRA

R. Nossa Senhora da Franqueira, Pereira > (+351) 253 811 882 > www.cm-barcelos.pt

A Ermida de Nossa Senhora da Franqueira (séc. XV), o Convento do Calvário do Bom Jesus da Franqueira (séc. XV), o Castro e o Castelo de Faria, local onde, há cerca de 2200 anos, uma grande comunidade ocupou toda a coroa do monte e sobre a qual construiu um Castelo, integram este conjunto.

Hermitage of Our Lady of Franqueira (15th century), Calvary Convent of Good Jesus of Franqueira (15th century), Fortress and Castle of Faria, the place where about 2200 years ago, a great community occupied the summit of the hill and over which a castle was built, form this group.

FAZER / TO DO EXPERIÊNCIAS CRIATIVAS COM ARTES

E OFÍCIOS TRADICIONAIS

CREATIVE EXPERIENCES WITH TRADITIONAL ARTS AND CRAFTS

(+351) 253 811 882 > www.cm-barcelos.pt

Barcelos é um território criativo onde o artesanato se pode utilizar para experimentar a origem dos conceitos e processos que foram a identidade e autenticidade das suas gentes. Experienciar o turismo criativo em Barcelos é experienciar a sua singularidade.

Barcelos is a creative territory where craft may be used to experiencing the origin of the concepts and processes that were the identity and the authenticity of its people. Experiencing the creative tourism in Barcelos is experiencing its singularity.

ROTA DO VINHO E DA VINHA

ROUTE OF THE WINEYARD

(+351) 253 811 882 > https://vinho.barcelos.pt/

Barcelos é uma região de excelência para a produção de vinhos verdes, predominando os brancos da casta Loureiro e os tintos da casta Vinhão. Partir à descoberta do território vinícola é percorrer um imenso manancial ligado à história da vinha e do vinho.

Barcelos is a region of excellence for the production of green wines, prevailing the white wines of Loureiro grape variety and the red wines of Vinhão grape variety. Setting off to explore the wine-producing territory is going through an immense source connected to the history of wine and vineyard.

SABOREAR O “GALO ASSADO À MODA DE BARCELOS”

SAVOURING THE ROASTED ROOSTER IN THE STYLE OF BARCELOS

Restaurantes de Barcelos > (+351) 253 811 882 > www.cm-barcelos.pt

Iguaria gastronómica que rememora a Lenda do Galo e traz à mesa o cerimonial, a história e o simbolismo dos caminhos de Santiago. Uma iguaria única, que promove uma viagem pela tradição Jacobeia e pelos caminhos dos saberes e sabores da tradição.

Gastronomic delicacy that recalls the Legend of the Rooster and brings to the table the ceremonial, the history, and the symbolism of the Santiago ways. A unique delicacy that promotes a travel around the Jacobean tradition and the paths of knowledge and the traditional flavours.

VISITAR A FEIRA DE BARCELOS

VISITING THE MARKET OF BARCELOS

Campo da República > (+351) 253 811 882 > www.cm-barcelos.pt

Todas as quintas realiza-se em Barcelos uma das mais antigas e tradicionais feiras de Portugal – a Feira de Barcelos. Aos primeiros raios de sol e antes que o galo comece a cantar, reserve o dia para participar e viver um evento semanal que une a cidade.

18 NORTE GRAND TOUR PORTUGAL
Barcelos
Galo Assado Rota da Olaria Enoturismo

Every Thursday, Barcelos holds one of the oldest and most traditional markets in Portugal – the Market of Barcelos. At first light and before the rooster begins to crow, schedule the day to attend and live a weekly event that unites the city.

APRENDER NO MUSEU DE OLARIA LEARNING IN THE POTTERY MUSEUM

R. Cónego Joaquim Gaiolas > (+351) 253 824 741 > www.museuolaria.pt

O Museu de Olaria oferece um programa educacional para crianças e adultos, transmitindo de forma lúdica e pedagógica aspetos culturais ligados à área da cerâmica.

Museu de Olaria provides an educational programme for both children and adults, presenting in a playful and pedagogical way, cultural features connected to the pottery area.

COMER / EAT

PEDRA FURADA

R. de Santa Leocádia, 1415, Pedra Furada > (+351) 252 951 144 > www.pedrafurada.com

Numa casa premiada, de decoração rústica e com muita história para contar, provam-se as grandes receitas da culinária minhota como o inevitável galo assado no forno.

At an award-winning house, with rustic décor and a lot of history to tell, the great recipes of Minho’s cuisine are tasted, such as the unavoidable oven roasted rooster.

TURISMO

R. Duques de Bragança

> (+351) 253 826 411

Com grandes janelas rasgadas para o rio, o restaurante Turismo seduz com a vista que oferece, mas também com o que leva à mesa – uma cozinha regional com tratamento contemporâneo.

With large windows overlooking the river, Turismo restaurant seduces with the amazing view, but also with what is being brought to the table – a regional cuisine with a contemporary processing.

CASA DOS ARCOS

R. Duques de Bragança, 185 > (+351) 253 826 265

Na bonita Casa dos Arcos, com paredes em pedra e lareira para os dias mais frios, marca-se encontro seguro com a cozinha tradicional minhota. Rojões,

tripas, bacalhau assado são presença assídua na ementa.

In the beautiful Casa dos Arcos, with stone walls and fireplace for the colder days, there is a safe meeting with the traditional cuisine of Minho. Rojões (pork meat), tripas (tripe), bacalhau assado (roasted cod) are a regular presence in the menu.

BABETTE RESTAURANTE

Largo Dr. Martins Lima, 18 > (+351) 253 083 363

O nome remete para um festim inesquecível com os melhores sabores da região. As pataniscas, os rojões, o galo, a feijoada, o polvo, o cabritinho são apresentados com o esmero de um dia de festa, num ambiente igualmente elegante.

The name refers to an unforgettable feast with the best flavours of the region. Pataniscas (fritters) rojões (pork meat) galo (rooster), feijoada (bean stew), polvo (octopus), cabritinho (fawn) are presented with an utmost care of a day of celebration, in an equally stylish atmosphere.

PÉROLA

Av. D. Nuno Álvares Pereira, 50 > (+351) 253 821 363 > www.restauranteperola.pt

Num ambiente cuidado, com decoração moderna, a ementa não destoa. Às receitas tradicionais portuguesas é acrescentado um toque contemporâneo que é por norma muito apreciado. In a tasteful ambiance, with a modern décor, the menu does its justice. The traditional Portuguese recipes are added with a contemporary touch which is usually well appreciated.

DORMIR / SLEEP

CASAS DO RIO

Travessa de Navió, 75, Cossourado > (+351) 969 312 585 > www.casasdoriobarcelos.com

Localizada bem no coração do Minho, uma unidade de turismo de excelência, com uma bela piscina de água salgada e hidromassagem, escondida nos jardins pousados sobre o rio Neiva. Located right in the heart of Minho, a tourism unit of excellence, with a beautiful salty water and spa pool, hidden in the gardens resting on river Neiva.

HOTEL BAGOEIRA

Av. Dr. Sidónio Pais, 495 > (+351) 253 809 500 > www.bagoeira.com

No coração da cidade, em frente ao campo da Feira de Barcelos, o Hotel Bagoeira é perfeito para

partir à descoberta de Barcelos. O seu restaurante é igualmente uma montra da gastronomia do Minho.

In the heart of the city, in front of the Market of Barcelos, Hotel Bagoeira is perfect to start exploring Barcelos. Its restaurant is also a showcase of the gastronomy of Minho.

IN BARCELOS HOSTEL & GUEST HOUSE

R. Infante D. Henrique, 64 > (+351) 253 163 200 > www.inbarcelos.com

Num edifício centenário, este hostel moderno, acolhedor e versátil, propõe alojamento em quartos duplos, triplos, quádruplos e dormitórios, todos decorados com o artesanato local. Está situado no centro da cidade.

In a centennial building, this modern, welcoming, and versatile hostel proposes accommodation in double, triple, quadruple bedrooms, and dorms, all decorated with the local craft. It is located in the city centre.

CASA DA POUSADA

Travessa Fonte da Cal, 33, Roriz > (+351) 934 800 250 > www.casadapousada.com

Uma grande casa de campo inserida na paisagem rural foi convertida em alojamento de turismo rural, com apartamentos preparados para receber visitas. Muito conforto e uma piscina garantem dias bem passados.

A large country house inserted in the rural landscape was converted into a rural tourism lodgement, with apartments prepared to welcome the guests. Plenty of comfort and a swimming pool ensure some nice couple of days.

CASA DA ANA BOUTIQUE GUEST HOUSE

R. Visconde Leiria, 37 > (+351) 936 018 008 > www.casadaana.pt

Situada naquele que terá sido o primeiro largo da cidade de Barcelos, num edifício centenário, a Casa da Ana combina nos seus dois apartamentos remodelados um design moderno com a história que estas paredes contam.

Located in what would have been the first square of the city of Barcelos, in a centennial building, Casa da Ana combines in its two refurbished apartments, a modern design with the history told by these walls.

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 19
Feira de Barcelos Sala de Exposições, Museu de Olaria Museu de Olaria
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE Barcelos
Miradouro Natural de Porto D’Olho Moinhos de Rei

Descubra Discover

Cabeceiras de Basto

A norte de Portugal, entre as Serranias da Cabreira e do Marão, num extenso vale, à margem do Rio Tâmega, encontra-se um dos mais antigos e históricos concelhos do Minho.

In the north of Portugal, between the mountains of Cabreira and Marão, in a wide valley, on the bank of Tâmega river, there is one of the most ancient and historical municipalities of the province of Minho.

As bases da identidade deste concelho estendem-se entre a Natureza, a Cultura, o Desporto e a Gastronomia, podendo estes serem experienciados em simultâneo. Em Cabeceiras de Basto, destacam-se os deslumbrantes e naturais miradouros, em plena Serra da Cabreira, que se revelam verdadeiros cenários de “fazer perder a vista”. E, claro, há trilhos para descobrir, encostas para descer e rios para explorar.

No que diz respeito a património arquitetónico e museológico, destacam-se os Moinhos de Rei, o Núcleo Ferroviário, a Casa da Lã e a Casa do Tempo. Existe ainda o Mosteiro de S. Miguel de Refojos, ex-líbris do concelho e a joia do Barroco Português, na região de Basto. Na antiga sacristia do Mosteiro de S. Miguel de Refojos é possível visitar o Núcleo Museológico de Arte Sacra.

Este concelho tem ainda as festas, as romarias, as lendas e os saberes das suas gentes. E não falta a cultura, a arte, a música e teatro. Não menos importante, a gastronomia do concelho caracteriza--se por sabores sublimes e autênticos. Visitar Cabeceiras de Basto é sentir, é descobrir, é viver e ficar apaixonado por este território ímpar!

Não perca

Don’t miss

Mosteiro de S. Miguel de Refojos

The foundations of this municipality’s identity extend over Nature, Culture, Sports, and Gastronomy, which in fact, may be simultaneously experienced. In Cabeceiras de Basto, stand out the stunning and natural viewpoints, right in Cabreira mountain, that turn out to be real scenarios of a breath-taking view. And of course, there are trails to discover, slopes to go down and streams to explore.

Regarding the architectural and museological heritage, we highlight Moinhos de Rei (King’s Mills), Núcleo Ferroviário (Railway Unit), Casa da Lã (Wool Museum) and Casa do Tempo (Time Museum). There is also Monastery of S. Miguel de Refojos, the municipality’s ex-libris and the jewel of the Portuguese Baroque, in the area of Basto. In the former sacristy of Mosteiro de S. Miguel de Refojos it is also possible to visit the Núcleo Museológico de Arte Sacra (Religious Art Museum Unit).

This municipality has also its festivities, pilgrimages, tales, and the knowledge of the inhabitants. And there is no shortage of culture, art, music, and theatre. Last but not least, the gastronomy of the municipality is marked by sublime and genuine flavours. Visiting Cabeceiras de Basto is feeling, exploring, living, and falling in love with this outstanding territory!

Monastery of S. Miguel de Refojos

Casa do Tempo

Time Museum

Núcleo Museológico de Arte Sacra

Religious Art Museum Unit

Núcleo Ferroviário

Railway Unit

Casa da Lã

Wool Museum

Moinhos de Rei

King’s Mills

Levada de Víbora

Viper’s Levada

Miradouro Natural de Porto D´Olho

Natural Viewpoint of Porto d’Olho

Ecopista da Linha do Tâmega

Ecotrack of the Tâmega Line

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 21
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION
WITH CÂMARA MUNICIPAL DE CABECEIRAS DE BASTO

VISITAR / VISIT

MOSTEIRO DE S. MIGUEL DE REFOJOS

MONASTERY OF S. MIGUEL DE REFOJOS

Praça da República, Refojos de Basto > (+351) 253 669 100 > www.visitcabeceiras.pt/experiencias/principais-sugestoes/mosteiro-de-saomiguel-de-refojos

O Mosteiro serviu de refúgio aos monges da Ordem Beneditina. A Igreja deste Mosteiro foi classificada, em 1933, como Imóvel de Interesse Público. O seu estilo arquitetónico apresenta a simetria perfeita, as curvas e as contracurvas e a talha dourada.

The Monastery served as a refuge for the monks of the Benedictine Order. The Church of this Monastery was classified in 1933, as a Public Interest Property. Its architectural style presents the perfect symmetry, the twists and turns and the gilded woodcarving.

CASA DO TEMPO

TIME MUSEUM

Av. Dr. Francisco Sá Carneiro, Refojos de Basto > (+351) 253 768 278 > www.visitcabeceiras.pt/experiencias/top-5/casa-do-tempo

A Casa do Tempo retrata os usos, costumes e tradições de Cabeceiras de Basto. Conforme o nome sugere, proporciona aos visitantes uma viagem através do tempo.

Casa do Tempo (Time Museum) portraits the practices, customs, and traditions of Cabeceiras de Basto. As the name suggests, it offers the visitors a time travel.

NÚCLEO FERROVIÁRIO DO ARCO DE BAÚLHE RAILWAY UNIT OF ARCO DE BAÚLHE

R. da Estação, Arco de Baúlhe > (+351) 253 666 350 > www.visitcabeceiras.pt/experiencias/museu-das-terras-de-basto/

O Núcleo Ferroviário do Arco de Baúlhe tem um gigante acervo ferroviário do século XIX e início do século XX e as carruagens do Rei D. Carlos e da Rainha Dona Amélia.

Railway Unit of Arco de Baúlhe has a huge railway acquis of the 19th century and early 20th century, as well as the carriages of King Carlos and Queen Amélia.

NÚCLEO MUSEOLÓGICO DE ARTE SACRA

RELIGIOUS ART MUSEUM UNIT

Praça da República, Refojos de Basto > (+351) 253 669 100 > www.visitcabeceiras.pt/experiencias/museu-das-terras-de-basto/

O Núcleo Museológico de Arte Sacra é composto por uma sacristia e antessacristia, um arco torcido de arquitetura única no país, peças de escultura, mobiliário litúrgico/religioso em jacarandá, madeira rara do Brasil e pinturas maneiristas do séc. XVII.

Religious Art Museum Unit is formed by a sacristy and ante-sacristy, a twisted arch of architecture unique in the country, pieces of sculpture, liturgical/religious furniture in rosewood, a rare wood in Brazil, and Mannerist paintings of the 17th century.

MOINHOS DE REI

Abadim > (+351) 253 669 100 > www.visitcabeceiras.pt/emocoes/post/moinhos-de-rei

No coração da Serra da Cabreira, os Moinhos de Rei, mandados construir pelo Rei D. Dinis, permitem uma viagem ao tempo que marcou o desenvolvimento da indústria da moagem.

In the heart of Serra da Cabreira, Moinhos de Rei (King’s Mills), built by King Dinis, provide a time travel that has marked the development of the milling industry.

FAZER / TO DO ECOPISTA DA LINHA DO TÂMEGA ECOTRACK OF THE TÂMEGA LINE

R. da Estação, Arco de Baúlhe > (+351) 253 666 350 > www.visitcabeceiras.pt/saiba/o-que-fazer/ecopista-da-linha-do-tamega

O visitante tem a possibilidade de percorrer uma das mais antigas e belas linhas ferroviárias do país. A Ecopista da Linha do Tâmega foi classificada como uma das 7 melhores ecopistas de Portugal.

The visitor has the opportunity to go through one of the oldest and the most beautiful railways in the country. Ecotrack of the Tâmega Line was rated as one of the 7 best eco tracks in Portugal.

CENTRO HÍPICO DE CABECEIRAS DE BASTO

EQUESTRIAN CENTRE OF CABECEIRAS DE BASTO

Vinha de Mouros, Refojos de Basto > (+351) 253 669 100 > www.visitcabeceiras.pt/saiba/o-que-fazer/centro-hipico-de-cabeceirasde-basto

O visitante tem a possibilidade de andar a cavalo ou assistir a provas, concursos, jogos e espetáculos de hipismo. O Centro Hípico pode ser usado para equitação pedagógica.

The visitor has the opportunity to ride a horse or attending equestrian events, competitions, games and shows. The Equestrian Centre may be used for pedagogical riding.

TRILHOS PEDESTRES WALKING TRAILS

Praça da República, Refojos de Basto > (+351) 253 669 100 > www.visitcabeceiras.pt/saiba/o-que-fazer/trilhos-pedestres

À disposição, três trilhos, com graus de dificuldade diversa e percursos desafiantes: Trilho do Pisão e do Nariz do Mundo, Trilho da Ribeira de Cavez e Trilho das Torrinheiras.

Three trails available, with different levels of difficulty and challenging circuits: Trilho do Pisão e do Nariz do Mundo, Trilho da Ribeira de Cavez and Trilho das Torrinheiras.

CASA DA LÃ

WOOL MUSEUM

Bucos > (+351) 253 751 258 > www.visitcabeceiras.pt/experiencias/museu-das-terras-de-basto/

A Casa da Lã é composta por teares, lã e ainda existe a possibilidade de observar e experimentar os procedimentos do ciclo da lã até à confeção das peças.

Wool Museum is formed by looms, wool and there is even the opportunity to watch and to try the proceedings of the cycle of wool until the manufacturing of pieces.

LEVADA DE VÍBORA

VIPER’S LEVADA

Abadim > (+351) 253 669 100

> www.visitcabeceiras.pt/emocoes/post/moinhos-de-rei

O visitante tem a possibilidade de percorrer a Levada de Víbora e ouvir os sons do caminho de água, que é conduzida pelos canais graníticos.

22 NORTE GRAND TOUR
PORTUGAL Cabeceiras de Basto
Casa do Tempo Núcleo Ferroviário do Arco de Baúlhe Mosteiro de S. Miguel de Refojos

The visitor has the opportunity to make the walking tour of Viper’s Levada and listen to the sounds of the water path, which runs in granitic channels.

COMER / EAT

O CANEIRO

R. dos Ferreiros, Arco de Baúlhe > (+351) 253 663 566 / (+351) 962 895 277

Na freguesia de Arco de Baúlhe, encontra-se este restaurante que é uma referência nacional. Nesta casa com longa história, a cozinha minhota é exemplarmente preparada e acompanha-a uma extensa carta de vinhos.

In the civil parish of Arco de Baúlhe, you can find this restaurant which is a national reference. In this house with a long history, the cuisine from Minho is admirably prepared and matched with an extensive wine list.

O PAÇO

R. Viscondessa do Peso da Régua, Arco de Baúlhe > (+351) 253 665 051

Integrado nas Casas de Campo – Bosque da Harmonia, o restaurante com perto de 30 anos é uma aposta segura na região. O polvo, a vitela, a lampreia (na sua época) têm lugar de destaque na ementa de receitas regionais.

Incorporated in Casas de Campo – Bosque da Harmonia, the nearly 30-year-old restaurant is a safe bet in the area. Octopus, veal, lamprey (when in season) are prominent in the menu of regional recipes.

COZINHA REAL DE BASTO

R. S. Sebastião, 233 > (+351) 253 661 795

A cozinha é real, genuína, mas apresenta-se com esmero. O mesmo se pode dizer do espaço deste restaurante, pensado para ser diferente e acolhedor.

The cuisine is real, authentic, but presented with great care. The same can be said of the space of this restaurant, meant to be different and welcoming.

CAFREAL

R. General Humberto Delgado > (+351) 914 210 854

Rojões, feijoada à moda do Porto, bacalhau, polvo, vitela e cabrito assados... quem lê a

ementa sabe que está num restaurante de cozinha regional que só quer dar-nos o prazer de uma boa refeição caseira. E consegue-o.

Rojões (pork meat), feijoada à moda do Porto (bean stew in Oporto style), codfish, octopus, roasted veal and lamb... someone reading this menu knows that this is a restaurant of regional cuisine that only wishes to provide the pleasure of a good home-cooked meal. And they manage to achieve it.

LUÍS DO OUTEIRINHO

Outeirinho – Refojos > (+351) 253 662 823

O bacalhau assado na brasa, servido com batata a murro, é o cartão de visita desta casa simples e honesta. O vinho verde da região acompanha a refeição.

The cod roasted on the grill with punched potatoes is the business card of this simple and honest establishment. The green wine of the area pairs the meal.

DORMIR / SLEEP

QUINTA DE FUNDEVILA

R. da Cerca Nova, Arco de Baúlhe > (+351) 919 449 462 > www.quintadefundevila.pt

As paredes em pedra e o aspeto aparentemente rústico escondem um interior de decoração moderna e dotado de muito conforto. A piscina, o terraço com barbecue e os jardins bem tratados confirmam que esta é uma excelente morada de férias.

The stone walls and the apparent rustic look conceal an interior modern décor, provided with full comfort. The swimming pool, the terrace with barbecue and the beautiful gardens confirm that this is an excellent vacation address.

CASA DE CARCAVELOS

Santa Senhorinha > (+351) 967 956 797 > www.casadecarcavelos.com

A três quilómetros de Cabeceiras de Basto, a Casa de Carcavelos oferece a experiência de ficar alojado num edifício com a traça arquitetónica das casas senhoriais do Minho. Integrada numa quinta onde ainda se mantém a atividade agrícola em moldes tradicionais, este é um refúgio de tranquilidade.

Three kilometres from Cabeceiras de Basto, Casa de Carcavelos offers the experience of being lodged in a building with the architectural style of the manor houses of Minho. Built on a farm where the agricultural activity is still maintained in a traditional manner, this is a haven of peace.

QUINTA DO RAPOZINHO

Quinta do Rapozinho, R. José Machado Filho > (+351) 914 469 094 > http://quintadorapozinho.com/

Preservadas com enorme respeito e bom gosto, as casas da Quinta do Rapozinho oferecem uma autêntica viagem ao passado onde se cruzam serviços do presente, como a piscina ou o acesso Wi-Fi.

Preserved with extreme respect and fine taste, the houses of Quinta do Rapozinho offer a real travel to past crossed with services of the present, like the swimming pool or the Wi-Fi access.

CASA DA AZENHA – QUINTA VILA FRANCA HOTEL

Vila Franca, Cavez > (+351) 964 496 110

Integrada numa quinta de produção de vinho verde, a Casa da Azenha propõe a tranquilidade da vida no campo. Bem equipada, não lhe falta uma piscina para os dias de calor.

Incorporated in a green wine production farm, Casa da Azenha provides the peace of country life. Well-equipped, it does not lack a swimming pool for the hot days.

ENCOSTA DO SOSSEGO

Cruz do Muro > (+351) 934 981 019 > www.encostadosossego.pt

Situada numa encosta, como o nome deixa adivinhar, é a vista desafogada o seu principal trunfo. Uma delícia, especialmente quando usufruída da piscina ou do terraço com zona de estar.

Perched on a hillside, as the name implies, the panoramic view is its main asset. Delightful, mostly when enjoying the swimming pool or the terrace with seating area.

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 23 Cabeceiras de Basto
Centro Hípico de Cabeceiras de Basto Trilhos Pedestres Trilhos Pedestres
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Cidadela Igreja e praça da Sé (António Sá)

Descubra Discover

Bragança

Porque há um lugar onde criamos memórias que perduram para sempre. Bragança, naturalmente!

Because there is a place where we create memories that will last forever. Bragança, naturally!

Bragança conserva um património ímpar num centro histórico compacto, que facilmente se percorre a pé. As suas pedras gastas são testemunhas de uma História atribulada, que remonta à Idade do Bronze, conta com a presença de romanos, suevos e visigodos, prosseguindo com combates que ajudaram a estabelecer as linhas de fronteira e a importância estratégica do burgo.

A Torre de Menagem quatrocentista destaca-se num dos mais harmoniosos e bem preservados castelos do país, que abriga um conjunto monumental digno de nota pela sua originalidade. É o caso da enigmática Domus Municipalis, edifício que se acredita ter acumulado as funções de cisterna com a de local de reunião dos “homens bons” do concelho. A seu lado ergue-se a elegante Igreja de Santa Maria, cuja frontaria barroca, de tipo retabular, traduz no granito a talha dourada dos altares. Formando uma união singular entre épocas bem distintas, o pelourinho medieval está incrustado num berrão, estátua zoomórfica com origem em povos castrejos da proto-história.

Para lá das muralhas, as ruas empedradas guiam o viajante por um rosário de templos, em que se destacam o Convento de S. Francisco, as igrejas de S. Vicente e da Misericórdia, e a Sé, com um claustro renascentista e sacristia merecedores de visita atenta.

Bragança maintains a singular setting of built patrimony that is compacted in an historic centre, easily visited on foot. Its polished stones have witnessed a troubled History, going back to the Bronze Age, that included the presence of Romans, Suebi and Visigoths, and continued with combats that helped defining the frontier lines and the settlement’s strategic relevance.

The 15th century Donjon Tower strikes out in what is one of the more harmonious and best preserved castles in Portugal, part of a monumental setting that merits reference for its originality. Such is the case with the enigmatic Domus Municipalis, a building that is believed to have served both the functions of a water cistern and a meeting place for the ‘good men’ of the municipality. Next to it stands the elegant Church of Santa Maria, with a baroque frontage in altarpiece style, that mimics in granite the gilded carved woodwork of the altars. As a unique connection between very distinct epochs, the medieval pillory is incrusted with the figure of a ‘berrão’ (yeller), a zoomorphic statue from the protohistoric period, originated in the pre-roman settlements of the region.

Outside the walls, the cobblestone streets guide the traveller through a rosary of temples, including the St. Francis Convent, the churches of St. Vicente and Misericórdia, and the Old Cathedral, with a Renaissance cloister and sacristy worth

Não perca

Don’t miss

Cidadela

Citadel

Castelo

Castle

Domus Municipalis

Domus Municipalis

Rua dos Museus

Museums’ Street

Centro Histórico

Historic Centre

Mosteiro de Castro de Avelãs

Castro de Avelãs Monastery

Basílica de Santo Cristo de Outeiro

Basilica of Saint Christ of the Outeiro

Teatro Municipal de Bragança

Bragança’s Municipal Theatre

Rio de Onor e Montesinho

Rio de Onor and Montesinho

Parque Natural de Montesinho

Montesinho Natural Park

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 25
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE BRAGANÇA

Bragança

O mesmo percurso está recheado de magníficos solares, edificados entre os séculos XVI e XVII, que hoje albergam instituições públicas.

Em Bragança, os caminhos para o futuro assentam em tradições com origens milenares. Nesta cidade dinâmica, com uma eclética oferta cultural, a arquitetura contemporânea convive com desfiles de caretos (mascarados que evocam rituais de iniciação) e os museus expõem tanto a herança etnográfica da região como as últimas criações de artistas consagrados. Mas os tesouros monumentais não se limitam ao coração da cidade. Nas redondezas encontram-se joias como o Mosteiro de Castro de Avelãs, cuja cabeceira de planta circular revestida a tijolo é exemplar único em Portugal do estilo românico-mudéjar, ou a majestosa Basílica de Santo Cristo do Outeiro, com um esplêndido interior em talha barroca e assinalável pintura sacra.

Poucos territórios possuem biodiversidade tão rica como o Parque Natural de Montesinho, situado às portas de Bragança. Com oitenta por cento dos mamíferos que ocorrem em Portugal, só aqui se poderá deparar com um grupo de veados junto à estrada, avistar um corço a alimentar-se num carvalhal, descobrir sinais da presença de javalis num prado ou escutar o uivo de um lobo.

O fabuloso mosaico de paisagens, composto por montes arredondados, os vales encaixados dos rios Sabor, Maçãs e Baceiro, searas, lameiros, soutos extensos, bosques de azinheiras e a maior mancha de carvalho-negral da Europa, é percorrido por inúmeros trilhos assinalados que permitem agradáveis passeios a pé ou a prática de BTT em cenários de arrebatadora beleza. Neste vasto território é ainda possível descobrir inúmeras aldeias onde a comunidade convive em harmonia com a sua paisagem, como Montesinho e Rio de Onor. Grande parte ainda são comunitárias, onde as terras agrícolas, pastagens e fornos são partilhados entre todos os habitantes. São notáveis, ainda, os exemplos de arquitetura popular que utilizam os materiais característicos da região, como os pombais, os moinhos de água e as forjas do povo.

A gastronomia de Bragança destaca-se pela qualidade dos seus produtos, com sabores e aromas que parecem exalar das paisagens de onde provêm. A confeção simples é orientada por mãos sábias, que conhecem bem a origem dos ingredientes, muitas vezes trazidos diretamente da horta para a cozinha. A gastronomia que poderá saborear em Bragança ficará na sua memória.

of an attentive visit. The same route goes past many magnificent manor houses, built between the 16th and 17th centuries, that are presently at the service of several public institutions.

For Bragança, the way to the future rests on millennia-old traditions. On this dynamic town, known for its eclectic cultural offer, a contemporary architectural style cohabits with parades of ‘caretos’ (masked figures evoking initiation rituals), and with museums that display the region’s ethnographic legacy, just as they show the latest creations of celebrated artists. But the monumental treasures are not limited to the town’s heart; all around, one finds pure ‘jewels’ such as the Castro de Avelãs Monastery, with a circular apse built in brick, unique example of Romanesque Mudejar style in Portugal, or the majestic Basilica of Saint Christ of the Outeiro, with its splendid interior in carved baroque woodwork and valuable religious paintings.

Few territories possess such a rich biodiversity as one will find at the Montesinho Natural Park, located right outside Bragança. With an animal collection that includes specimens of 80% of all the mammals existing in Portugal, only here will it be possible to observe a herd of deer standing by the road, sight a fawn feeding by an oak forest, identify signs of boars on a prairie or hear the howling of a wolf.

The fabulous mosaic of landscapes, composed by rounded mounts, the sunken valleys of the rivers Sabor, Maçãs and Baceiro, cereal fields, mud plains, extensive chestnut groves, forests of cork trees and the largest covered area of Pyrenean Oak Forest in Europe, is criss-crossed by numerous marked trails that allow for pleasant outings on foot or on mountain bike, among sceneries of overwhelming beauty. On this vast region, it’s still possible to discover several hamlets where the community lives in harmony with its landscape, such as Montesinho and Rio de Onor. A large part of those is still communitarian, with the grazing and crop fields, as well as brick-ovens, shared among all inhabitants. Quite popular, are the cases of popular architecture (such as pigeon houses, watermills and the community forges) that call upon the use of materials characteristic to the region.

Bragança’s gastronomy is reputed for the quality of its produce, with tastes and aromas that seem to exhale from the fields where they’re grown. Its preparation seems simple, when done by experienced hands that know well the origin of the ingredients, brought many times straight from the vegetable garden to the kitchen. One thing is for sure: the dishes that you’ll taste in Bragança, will linger for a long time in your memory.

26 NORTE GRAND TOUR PORTUGAL
Castro de Avelas Rio de Onor Serra da Nogueira Montesinho Basilica de Santo Cristo de Outeiro Arte de rua (Daniel Camacho)

VISITAR / VISIT

CIDADELA CITADEL

https://turismo.cm-braganca.pt/patrimonio-com-historia/cidadela

Herdeira de uma história antiquíssima, a cidadela envolve todo o casario à volta de um dos Castelos mais bem preservados do país, a Torre de Menagem, a torre da Princesa, a Domus Municipalis, o Pelourinho e as muralhas no seu inconfundível formato de coração.

Heir to an aged history, the citadel involves all the built-up compound around the Castle, one of the best-preserved examples in Portugal, including its Donjon Tower, the Princess Tower, the Domus Municipalis, the pillory and the fortified walls with its unmistakable heart shape.

PARQUE NATURAL DE MONTESINHO MONTESINHO

NATURAL PARK

www.natural.pt/protected-areas/parque-natural-montesinho

Poucos territórios possuem biodiversidade tão rica como o Parque Natural de Montesinho. Com 80% dos mamíferos que ocorrem em Portugal e com um fabuloso mosaico de paisagens é percorrido por trilhos assinalados que permitem agradáveis passeios a pé ou a prática de BTT.

Few stretches of land possess such a rich biodiversity as the Montesinho Natural Park. Inhabited by 80% of the mammals’ genres occurring in Portugal and with a fabulous mosaic of landscapes, it’s further crossed by marked trails that allow for pleasant outings on foot or on mountain bike.

PRAIAS FLUVIAIS INLAND RIVER BEACHES

Nos rios é possível usufruir de boas praias fluviais. Perto da aldeia de Quintanilha encontrase a Praia Fluvial do Colado; a aldeia de Parâmio e a Praia Fluvial da ponte do Rio Baceiro; e, na aldeia de França, a Praia Fluvial e Parque de Merendas de França.

In some inland locations, it is possible to profit from pleasant river beaches. Near the hamlet of Quintanilha, one finds the Colado River Beach; by the hamlet of Parâmio, it’s the Baceiro River Bridge Beach; and by the hamlet of França, is the França River Beach and Picnic Area.

MUSEUS MUSEUMS

https://turismo.cm-braganca.pt/tradicoes-e-experiencias/museus

Em Bragança, com uma eclética oferta cultural, a arquitetura contemporânea convive com tradições seculares. Conheça o Museu Ibérico da Máscara e do Traje e o Museu Militar, na cidadela; e o Centro de Arte Contemporânea Graça Morais, entre outros, na Rua dos Museus.

Bragança, a town with such an eclectic cultural offer, has found multiple ways for contemporary architecture to coexist with the secular traditions. Visit the Iberian Mask and Costume Museum and the Military Museum, installed at the Citadel; and the Graça Morais Contemporary Art Museum, along with others, located on Museum Street.

SERRA DA NOGUEIRA NOGUEIRA HILLS

É na Serra da Nogueira que se encontra a maior mancha de carvalho-negral da Europa, a albergar uma grande variedade de borboletas. Percorrida por inúmeros trilhos assinalados, permite agradáveis passeios a pé ou a prática de BTT em cenários de arrebatadora beleza.

The largest surface in Europe covered with Pyrenean Oak Forest is to be found at Nogueira Hills, where it serves as a nesting place to a large variety of butterflies. Criss-crossed by numerous signalled trails, it allows for pleasant outings on foot or on mountain bike, among sceneries of overwhelming beauty.

IGREJAS CHURCHES

https://turismo.cm-braganca.pt/patrimonio-com-historia/igrejas-emosteiros

Bragança é herdeira de um vasto património religioso. São muitas as igrejas e conventos que merecem uma visita, tanto na cidade, com a Igreja de Santa Maria, a Sé Velha e a Igreja de S. Vicente, como nas aldeias com o Mosteiro de Castro de Avelãs e a Basílica do Santo Cristo de Outeiro.

Bragança has inherited a vast religious built-up patrimony; many are the churches and convents that deserve a visit, either in town – such as the Church of Santa Maria, the Old Cathedral and the church of St. Vicente – as in the hamlets, like the Castro de Avelãs Monastery and the Basilica of Saint Christ of the Outeiro.

MIRADOUROS PANORAMIC VIEWPOINTS

Para vistas deslumbrantes da cidade é só procurar pela conhecida Estrada do Turismo. É notável pelos vários miradouros onde se cruzam com vistas privilegiadas sobre o castelo e o centro histórico. No seu ponto mais alto, a cerca de 820 metros de altitude, encontra-se o Santuário e o miradouro de S. Bartolomeu.

For amazing views of the town, one only has to search for the well-known Tourism Road, famous for the several panoramic viewpoints along it, affording privileged views of the castle and the historic centre. At its highest point, 2.700 ft above sea level, one finds the St. Bartholomeus Sanctuary and Panoramic Viewpoint.

ALDEIAS HAMLETS

https://turismo.cm-braganca.pt/patrimonio-com-historia/aldeias-comhistoria

Neste território pode ainda descobrir as aldeias onde a comunidade convive em harmonia com a sua paisagem. Destaca-se a arquitetura popular que utiliza os materiais característicos da região, como os pombais, os moinhos de água e as forjas. Gimonde, Rio de Onor, Montesinho, Outeiro são alguns exemplos.

On this vast region, it’s still possible to discover several hamlets where the community lives in harmony with its landscape. Quite popular, are the cases of popular architecture, such as pigeon houses, watermills and the community forges, that call upon the use of materials characteristic to the region. Gimonde, Rio de Onor, Montesinho and Outeiro are some of such settlements.

FAZER / TO DO EXPERIMENTAR A GASTRONOMIA TRY THE GASTRONOMY

https://turismo.cm-braganca.pt/origem-e-excelencia

A gastronomia de Bragança destaca-se pela qualidade dos seus produtos. São reconhecidos os enchidos tradicionais; o butelo com casulas, o cabrito de Montesinho ou a posta à Mirandesa lembram o antigamente; e o Pudim de Castanha, para terminar a degustação.

Bragança’s gastronomic traditions are based on the quality of its produce, and the charcuterie

28 NORTE GRAND TOUR PORTUGAL Bragança
Artesanato Praia Fluvial Museus

products (such as smoked sausages) are their most renown foodstuffs. ‘Butelo with casulas’ is one of such dishes, as is the Montesinho goat, and the ‘posta’ (roasted veal) Mirandesa style, all recalling older times; the same applies to the ‘Chestnut Pudding’, a dessert favourite.

CONHECER O ARTESANATO TO KNOW HANDICRAFTING

Existem artefactos únicos e com uma ligação muito estreita às tradições vincadas que este território ainda guarda. Em Bragança é possível encontrar as pequenas cantarinhas de barro, as navalhas executadas em forja e as icónicas máscaras das festas de inverno.

Bragança’s handicraft products have a very strong connection to the still maintained, old traditions; small clay jugs, hand forged folding knives and the iconic masks used in the winter celebrations are among the local souvenirs available.

PERCURSOS PEDESTRES TREKKING TRAILS

https://turismo.cm-braganca.pt/paisagens-e-biodiversidade/percursos-e-rotas

Os percursos assinalados permitem um contacto permanente com a natureza. Em Bragança são circulares e variam entre os 10 e 18 km, acessíveis a todas as pessoas que gostem de caminhar. O percurso de BTT tem uma extensão total de 255 km.

The marked trails and courses allow for a continuous contact with Nature. Those around Bragança are mainly of a circular model, may vary between 6 and 11 miles, and are quite accessible to all those that enjoy walking. Meanwhile, the mountain bike course extends for 158 miles.

STREET ART STREET ART

https://braganca.streetartcities.com

Em Bragança é possível ver toques de extraordinária criatividade. Através do StreetArt, diversos espaços urbanos ganharam uma nova vida e a cidade conta já com uma centena de criações de artistas de renome local, nacional e internacional como Bordalo II, entre outros.

It’s possible to see imprints of extraordinary creativity all around Bragança. Through the ‘StreetArt’ project, more than one hundred artists

of local, Portuguese and international reputation – such as Bordalo II, among others – have embellished several urban spaces, giving them a new life.

ASSISTIR AOS EVENTOS ATTENDING EVENTS

No Teatro Municipal de Bragança assiste-se a espetáculos de excelência. O centro enche-se de vida com a Feira das Cantarinhas (maio), a Festa Verão Bragança, a Festa da História, as Festas de Bragança (agosto) e o Bragança, Terra Natal e de Sonhos (dezembro).

Bragança’s Municipal Theatre is where the best shows take place. Events such as the ‘Cantarinhas’ Festival (May), Bragança Summer Feast, History Festival, Bragança’s Feasts (August) and Bragança, Christmas Dream Land (December) fill up this performance centre.

CICLOVIAS BYCICLE PATHS

Bragança dispõe de condições de excelência para a prática do cicloturismo, tanto por estradas de montanha, em trilhos sinalizados por todo o concelho, ou na cidade, com a Ciclovia do Fervença e a Ciclovia da Mãe d’Água, numa extensão superior a 6kms.

Bragança has excellent conditions available for the practice of cycling, be it the road cycling modality, cyclotourism or mountain biking; mountain roads and marked trails cover the entire municipality, while in town, the 4 miles of the Fervença and the Mãe d’Água bike paths may prove very useful.

OBSERVAÇÃO DE FAUNA FAUNA OBSERVATION

Poucos territórios possuem uma biodiversidade tão rica. Só aqui se poderá deparar com um grupo de veados junto à estrada, avistar um corço num carvalhal ou escutar o uivo de um lobo, numa noite límpida. Nos céus, a águia-real e a cegonha-negra são exemplo das mais de 170 espécies de aves aqui existentes.

Few territories possess such a rich biodiversity as one will find here. Only here will it be possible to observe a herd of deer standing by the road,

sight a fawn feeding by an oak forest, or hear the howling of a wolf on a clear night. In the skies, the golden eagle and the black stork are just two of the more than 170 bird species nesting here.

DESPORTOS DE AVENTURA

ADVENTURE SPORTS

https://turismo.cm-braganca.pt/a-viagem/animacao-turistica

Em Bragança é possível viver atividades desportivas únicas. Tanto no céu, com voos cativos de balão de ar quente, em terra, com passeios de jipe ou a cavalo, ou na água, com canoagem ou pesca lúdica, a oferta turística surpreende com a diversidade de possibilidades de viver o território.

While in Bragança, it’s possible to experience not-so-common sport activities. Be it in the sky – with hot-air balloon rides – in land – on a fourwheel drive vehicle or horseback riding – or in the water – be it leisure canoeing or recreational fishing – the variety of engaging touristic offers surprises most visitors.

COMER / EAT

Mais sugestões aqui:

DORMIR / SLEEP

Mais sugestões aqui:

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 29 Bragança
Eventos Gastronomia Percursos Pedestres
Museu do Cõa
Vista Aérea Foz Côa

Descubra Discover

Vila Nova de Foz Côa

O único concelho no país detentor de dois Patrimónios Mundiais: o Alto Douro Vinhateiro e as Gravuras Rupestres.

The only municipality in Portugal to be awarded two UNESCO World Heritage sites: the High Douro Wine Region and the Prehistoric Rock Drawings.

Vila Nova de Foz Côa, Capital da Amendoeira em Flor, em pleno Douro Superior, é um hino à simbiose entre a força pertinaz do ser humano e “o excesso da natureza”. Foz Côa é um ponto de paragem para um viajante que quer realmente ver, sentir e admirar tranquilamente a geometria dos seus socalcos ou das linhas ondulantes de belos miradouros que pontuam as elevações deste concelho. Os visitantes surpreendem-se com a genialidade outonal da paisagem do vinho, espécie de tapete polícromo em tons verde, amarelo, castanho e avermelhado.

Este primado da paisagem natural é complementado por outra arquitetura associada à cultura dos vinhos do Douro e Porto: as quintas vitivinícolas e as atividades enoturísticas. Este concelho é a morada de alguns dos mais belos e representativos exemplares desta arquitetura secular e moderna: o Museu do Côa, o Centro de Alto Rendimento do Remo e Canoagem do Pocinho e, futuramente, o Foz Côa Story House. É aqui que repousa o tesouro milenar das gravuras rupestres e terra do olival e amendoal, sendo que o azeite e a amêndoa são produtos de qualidade superior nestas terras. As amendoeiras apresentam a sua floração no

Não perca

Don’t miss

Vila Nova de Foz Côa, the Blossoming Almond Tree capital, right in the middle of High Douro, it’s a hymn to the symbiosis between the persistent strength of the human being and “nature’s excess”. It’s a stopover for all travellers that really want to see, feel and peacefully admire the geometry of its stepped terraces or the undulating lines of beautiful panoramic viewpoints that punctuate the hilltops of this municipality. Autumn visitors get flabbergasted by the amazing scenery displayed by the vineyards, when a multicoloured carpet covers the ground in green, yellow, brown and reddish tones.

This prized natural scenery is complemented by a man-made architecture, associated with the cultivation of Port and Douro wines and its related activities, namely the wineproducing farms and the wine-tourism facilities and events. This municipality houses some of the most beautiful and representative examples of this secular and modern architecture: the Côa Museum, Pocinho’s Rowing and Canoeing High Performance Centre, and the soonto-be-open Foz Côa Story House. This location, now famous for its millenniumold, pre-historic rock carvings, is also land of olive and almond trees, a local produce of superior quality, that has merited credit to the region; the blossoming of the

Museu do Côa

Côa Museum

Centro de Alto Rendimento de Remo e Canoagem do Pocinho

Pocinho’s Rowing and Canoeing

High Performance Centre

Caminhos Douro

Caminhos Douro (Trails)

Embarcação Senhora da Veiga

Riverboat Embarcação Senhora da Veiga

Rota dos Castelos

Castles’ Route

Museu da Casa Grande e Circuito Arqueológico de Freixo de Numão

Casa Grande Museum and Freixo de Numão

Archaeological Circuit

Rota dos Miradouros

Route of the Panoramic Viewpoints

Rota das Amendoeiras em Flor

Blossoming Almond Tree Route

Centro de Informação

Turística de V. N. de Foz Côa

V. N. de Foz Côa Tourism Office

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 31
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE VILA NOVA DE FOZ CÔA
RGB 35.31.32 #231F20

Vila Nova de Foz Côa

início da primavera, atraindo à região milhares de visitantes, que se deliciam com a beleza dos mantos branco e rosa.

Descobrir a gastronomia de Vila Nova de Foz Côa é empreender uma viagem de tradição e de sabores. Região de montanha e de rios, aqui se produz e encontra o que de mais representativo tem a dieta mediterrânica. Aventure-se por sabores mais elaborados: os peixinhos do rio; a carne de cabrito e de caça (lebre, coelho ou perdiz); diversas iguarias preparadas e enriquecidas com o paladar e aroma únicos do azeite localmente produzido ou dos acompanhamentos, como os espargos, as pilongas, as acelgas, as beldroegas, entre outros. Finalize com a fruta variada que o verão traz à mesa: figos de mel, o melão, a laranja das Mós, o pêssego de Sebadelhe e as uvas, naturalmente. Claro que não faltará o vinho fino, conhecido como Porto, marca de identidade desta região. Na doçaria tradicional, destacam-se os doces económicos e os «doces de amêndoa» das Mós, as «súplicas» de Foz Côa ou as «lampreias de ovos» de Freixo de Numão.

Opte por um passeio na “Embarcação Senhora da Veiga”, uma réplica dos barcos “rabelos”, embarcações tradicionais, que transportavam as pipas de Vinho do Porto do Alto Douro até às caves em Vila Nova de Gaia – Porto. Realizam-se passeios fluviais entre a Régua e Barca D’Alva. Esta é uma viagem pelo curso superior do Douro, na qual se pode observar uma paisagem única, mundialmente apreciada e saborear uma gastronomia ímpar como as “migas de peixe à moleiro” e os “peixes do rio fritos em molho de escabeche com salada mista”, sempre acompanhados pelos vinhos produzidos em Foz Côa. Ou prefira contemplar os Rios Douro e Côa nos quatro percursos da Rede de Percursos Pedestres do concelho: Caminhos Douro.

Além do património natural, edificado e gastronómico, destacam-se os eventos de reconhecimento nacional como a imponente Festa da Amendoeira em Flor e dos Patrimónios Mundiais em fevereiro e março, o mais antigo Festival de Poesia do país em abril, o aclamado Festival de Vinho do Douro Superior que se realiza no final do mês de maio, o enérgico Côa Summer Fest em agosto e o irreverente Cinecôa – Festival Internacional de Cinema do Foz Côa em outubro.

almond trees in early Spring attracts thousands of visitors to Côa, for a view of the beautiful white and pink earth-mantle.

To discover Vila Nova de Foz Côa gastronomy is to embark on a trip of tradition and flavours. A land of mountains and rivers, the main staples produced here are those common to a Mediterranean-type diet. Be adventurous and try some of the more elaborate tastes, such as freshwater fish, goat and game meat (hare, rabbit or partridge) or several other gourmet dishes, prepared and enriched with the unique taste and aroma of the locally produced olive oil; or try a different side dish, such as asparagus, pilonga mushrooms, chards or purslanes, among several. Finish with a selection of summer fruits: honey figs, melon, oranges from Mós, peaches from Sebadelhe, and naturally, grapes. Evidently that fine Port wines – the region’s identity trademark – will always be present. As traditional confectionery goes, the highlights are the “doces económicos” (‘cheap sweets’) and the almond pastries from Mós, Foz Côa’s “súplicas” or the “egg lampreys” from Freixo de Numão.

Select a cruise aboard the Douro riverboat “Embarcação Senhora da Veiga”, a replica of the traditional rabelo boats, that transported the Port wine casks from the High Douro to the cellars at Vila Nova de Gaia, by Porto. The river cruises between Régua and Barca d’Alva carry tourists through the Upper Douro, a very distinctive area, recognized worldwide. The local gastronomy is also unique, proposing dishes like “fish and bread broth, miller’s style” and “freshwater fishes in onion and garlic sauce, with a mixed salad”, always served along with Foz Côa produced wines. Or you may prefer to contemplate the rivers Douro and Côa as you walk along one of the four treks, part of the municipality’s Walking Paths Network, the Caminhos Douro (Douro Trails).

Besides the natural, the built-up and the gastronomic enticements, several of the town regular events also attract Portugal’s attention; such is the case with the Blossoming Almond Tree Festival in February, the World Heritage Sites Celebration in March, Portugal’s oldest Poetry Festival in April, the acclaimed High Douro Wine Festival that takes place at the end of May, the energetic Côa Summer Fest in August and the irreverent Cinecôa – Foz Côa International Film Festival in October.

32 NORTE GRAND TOUR
PORTUGAL
Praça do Município e Igreja Matriz Foz Côa Story House Pelourinho Miradouro do Arnozelo Douro Vinhateiro

VISITAR / VISIT

MUSEU DO CÔA E PARQUE ARQUEOLÓGICO

CÔA MUSEUM AND ARCHEOLOGIC PARK

R. do Museu > (+351) 279 768 260 / (+351) 965 778 799 > www.arte-coa.pt

Contemple a mais antiga memória gráfica da Humanidade de arte paleolítica, viaje pelo tempo até cerca de 25000 anos atrás e visite a maior concentração de gravuras rupestres paleolíticas ao ar livre no mundo.

Contemplate humankind’s oldest graphic memory of Palaeolithic art, travel 25,000 years back in time and visit the world’s largest outdoors’ concentration of pre-historic carvings from the palaeolithic era.

CIRCUITO ARQUEOLÓGICO

E MUSEU DA CASA GRANDE

ARCHEOLOGIC CIRCUIT AND CASA

GRANDE MUSEUM

R. Direita, Freixo de Numão > (+351) 279 789 117 > www.facebook.com/Museu-CasaGrande-141252551239455

Em Freixo de Numão visite o Museu da Casa Grande, belo Solar Barroco (séc. XVIII), com mostras de Arqueologia e Etnologia. Percorra o Circuito Arqueológico com achados que vão do Calcolítico à Idade do Ferro. Visite o Castelo Velho e sua paisagem esplendorosa.

At Freixo de Numão, visit the Casa Grande Museum, a beautiful Manor in 18th-century baroque style, with archaeological and ethnological artifacts on display. Follow the Archaeological Circuit and its findings that go from the Chalcolithic to the Iron Age. Visit the Old Castle and witness its splendorous panorama.

CASTELO E VILA MURALHADA DE NUMÃO

CASTLE AND WALLED VILLAGE OF NUMÃO

Recue à Pré-História (Calcolítico e Idade do Bronze) deste Monumento Nacional. O Castelo possui um vasto perímetro muralhado, a igreja românica de Stª. Maria, uma cisterna, a capela pré-românica de S. Pedro e uma necrópole com 10 sepulturas antropomórficas.

Go back to the pre-historic times (Chalcolithic and Bronze Age) when this Portuguese National Monument was initiated. The Castle is backed

up by a vast walled-in perimeter, which included the romantic-era church of St. Maria, a cistern, St. Peter’s pre-romantic chapel and a necropolis with ten anthropomorphic graves.

IGREJA MATRIZ DE VILA NOVA DE FOZ CÔA VILA NOVA DE FOZ CÔA MOTHER

A Igreja Matriz, situada no centro da cidade, é Monumento Nacional. Com fachada manuelina, contemple o magnífico retábulo de talha-dourada e o belo portal de características renascentistas decorado com motivos manuelinos (rosetas, esferas, arabescos).

The Mother Church, located at the town’s centre, is a Portuguese National Monument. Its renaissance façade includes a beautiful portal in Manuelinestyle (from King Manuel I), decorated with nautical motives (insignias, armillary spheres, arabesques); the magnificent gilded altarpiece is equally striking.

CENTRO DE ALTO RENDIMENTO DE REMO DO POCINHO POCINHO’S HIGH PERFORMANCE ROWING CENTRE

IP2 / Nº 102 > (+351) 279 760 420 > www.car-pocinho.pt/index.php/pt/

Referência na alta competição, destina-se à prática de desportos náuticos, como remo e canoagem. É ponto de atração para desportistas internacionais, mas também como marco de vanguarda na rota de turismo de arquitetura e com ímpar enquadramento paisagístico.

A reference in high competition, its purpose is to support the training of nautical sports, such as rowing and canoeing. It has become a meeting point for international sports’ people, as well as a landmark in architectural tourism, due in part to its unique integration in the landscape.

FAZER / TO DO ASSISTIR AOS FESTIVAIS ATTENDING FESTIVALS

Praça do Município > (+351) 279 760 400 > www.cm-fozcoa.pt

Vibre com a imponente Festa da Amendoeira em Flor, com o mais antigo Festival de Poesia do país, o aclamado Festival de Vinho do Douro Superior, o

enérgico Côa Summer Fest e o irreverente Cinecôa – Festival Internacional de Cinema do Foz Côa.

Vibrate with the magnificent Blossoming Almond Tree Festival, with Portugal’s oldest Poetry Festival, the acclaimed High Douro Wine Festival, the energetic Côa Summer Fest and the irreverent Cinecôa – Foz Côa International Film Festival.

PASSEAR NA EMBARCAÇÃO

SENHORA DA VEIGA

SAIL THE “EMBARCAÇÃO

SENHORA DA VEIGA”

Praça do Município > (+351) 279 760 400 > www.cm-fozcoa.pt

Cunho simbólico na história do Douro, é uma réplica do barco rabelo que transportava pipas e vinho fino do Alto Douro até às caves de Gaia. Terá um misto de experiências sensoriais: conhecer o Douro e saborear gastronomia e vinhos do Douro Superior!

A symbol of Douro’s history, it’s a replica of a rabelo boat, used to transport the casks of fine wine from the High Douro to the cellars in Gaia. The sailing brings about a mix of sensory feelings, as one gets to travel the Douro river, while enjoying the wines and gastronomy of the High Douro!

VISITAR QUINTAS VITIVINÍCOLAS EMBLEMÁTICAS

VISIT AN EMBLEMATIC WINE-PRODUCING FARM

Praça do Município > (+351) 279 760 400 > www.cm-fozcoa.pt

São diversas as quintas com produção vitivinícola e projetos de enoturismo em que o visitante se poderá surpreender com uma nova forma de conhecer os vales do Douro e Côa, provar diferentes tipos de vinho e desfrutar de refeições em plena natureza.

There are several wine-producing farms that explore in parallel a variety of wine-tourism experiences; these quintas offer visitors new forms of discovering the Douro and Côa Valleys, while savouring a variety of wines and excellent meals in natural surroundings.

FAZER OS CAMINHOS DOURO – PERCURSOS PEDESTRES

TRAIL THE DOURO TRACKS

– WALKING PATHS

Praça do Município > (+351) 279 760 400 > www.cm-fozcoa.pt

Oportunidade para desfrutar do soberbo valor cénico das paisagens, da singularidade florística e faunística do território, observações de aves, miradouros e património edificado, sempre com o

34 NORTE GRAND TOUR PORTUGAL Vila Nova de Foz Côa
Miradouro de Sta. Bárbara – Mós Castelo de Numão Rota das Amendoeiras
do Município > (+351) 279 762 326
CHURCH Praça

Douro e o Côa a acompanhar os seus passos ao longo dos quatro percursos.

Follow the Douro and the Côa through four different circuits. An opportunity to enjoy the superb scenic value of the local landscape, the uniqueness of its flora and fauna, do some bird watching, appreciate superb panoramic views and visit the monuments.

CÔA RADICAL

Praça do Município > (+351) 279 760 400 > www.cm-fozcoa.pt

Inúmeras atividades em plena comunhão com a natureza em que sentirá a adrenalina de viajar no Côa em caiaques, de remar no Douro, desfrutar de refeições ao ar livre, participar em provas de ciclismo, fazer autocaravanismo e viver intensamente cada experiência.

There are multiple activities that can be experienced intensively, always in full communion with Nature; among these, you can try an adrenaline-fuelled kayak-ride down the Côa, rowing on the Douro, outdoors’ meals, mountain bike racing, as well as camping or caravanning.

COMER / EAT

ALDEIA DOURO

R. Dr. José Augusto Saraiva de Aguilar, 19 > (+351) 279 094 403

O menu é criativo e cosmopolita, mas os produtos são os da região e da época. Já o ambiente da casa, mais contemporâneo do que tradicional, também é equilibrado pela simpatia e familiaridade de quem recebe.

The menu is creative and cosmopolitan, and all the produce and goods used are locally grown and in season. The more contemporary than traditional ambiance of the establishment is well suited to the sympathy and familiarity of the hosts.

CÔA MUSEU

R. do Museu > (+351) 932 150 155 > www.arte-coa.pt/restaurante

No restaurante do museu aquilo que se expõe é a rica gastronomia regional, acompanhada dos vinhos do Douro Superior. Aqui, com a paisagem da Foz do Côa a envolver, não faltam os produtos locais como o fumeiro, os queijos, a posta e o rodião. Tem ainda serviço de cafetaria e de refeições ligeiras.

At the museum’s restaurant, the display goes for the rich regional gastronomy, served along with a

wine selection from the High Douro. Surrounded by the Douro and Côa scenery, it serves a selection of smokehouse and cheese boards, as well as local dishes such as the posta (roast beef) and the rodião (veal cutlets). There’s also a coffee-shop and light meals service.

PETISCARIA PREGUIÇA

Quinta Chão do Ribeiro, Mós > (+351) 279 789 432 > www.petiscariapreguica.pt

Começou como uma pequena tasca a servir peixe frito, pescado diretamente do rio. O sucesso foi tal que hoje é uma casa de referência na região. Para além do peixe do rio, coloca à mesa outras especialidades como a posta grelhada e o arroz de cabidela. Ao fundo, as vinhas refletem no Douro.

It started as a small tavern serving fried fish, fished straight out of the river ; it was such a success, that it became a reference in the region. Along with the fried fish, it brings other specialties to the table, such as the grilled posta (roast beef) and cabidela rice. In the foreground, the reflexion of the vineyards in the Douro.

TABERNA BARRIGA VERDE

R. Dom Dinis, 21 > (+351) 279 765 039

Tapas, vinhos e petiscos são servidos numa taberna típica portuguesa. Nas mesas do interior ou na esplanada, desfilam os enchidos, os queijos, as francesinhas e as carnes suculentas.

Tapas, wines and appetizers are served at this typical Portuguese tavern. A selection of charcuterie cuts, cheeses, sandwiches and succulent meats are served at the inside tables or in the terrace.

TABERNA DA JULINHA

Pocinho > (+351) 965 398 826

Junto à estação de comboio do Pocinho está a Taberna da Julinha, uma casa que só não é discreta devido à boa fama daquilo que oferece para degustar. Com uma decoração simples e ambiente familiar, dá a provar a boa posta mirandesa, entre outras (poucas) propostas bem selecionadas.

Near Pocinho’s railway station, one finds Taberna da Julinha, an establishment that only stands out for the fame that its food has granted it. With an unassuming décor and a home-like ambiance, it brings a few well-selected local specialties to the

table, such as the posta (roast beef) Miranda do Douro style.

DORMIR / SLEEP

BAIRRO DO CASAL

R. do Casal > (+351) 966 481 818 > www.bairrodocasal.pt

Cinco casas em xisto, na freguesia de Murça, foram reconstruídas de forma a poderem oferecer um serviço de Turismo de Aldeia. Com as sua traças original e os materiais originais garantidos, elas prometem as comodidades modernas.

Five houses in schist located in Murça’s parish, rebuilt as to provide a true experience of what it’s like to live in a hamlet. While the original design and materials were kept, all modern life commodities are also provided.

QUINTA DO CHÃO D’ORDEM

Estrada Nacional 102 > (+351) 279 762 427 > www.chaodordem.com

A 10 minutos do núcleo de Arte Rupestre da Ribeira de Piscos encontra-se este Turismo Rural. Com uma área residencial e alguns anexos agrícolas, a unidade de turismo oferece aos hóspedes a experiência da vida no campo. Entre outras curiosidades, eles vão encontrar a garrafeira da quinta no interior do antigo pombal.

Just 10 minutes from the Pre-Historic Art Centre by the Piscos Brook, one will find this Agrotourism facility. With a residential area and some rural annexes, it offers guests the opportunity to experience life in the countryside. Among other curiosities, the farm’s cellars is to be found inside the old dovecote.

CASAS DO RIO WINE HOTEL

Quinta do Orgal, Castelo Melhor > (+351) 279 764 340 > www.quintadovallado.com/pt/enoturismo/casa-do-rio-foz-coa

Localizado junto às vinhas que a Quinta do Vallado plantou no Douro Superior está este boutique hotel de design de interiores escandinavos. Aqui, onde reina o silêncio, os hóspedes podem demorar-se na piscina de beiral infinito ou experimentar uma prova de vinhos.

Located on the High Douro, next to the Quinta do Vallado vineyards, a boutique hotel with a Scandinavian interior design. Silence reins here, and the guests can linger by the infinity pool or taste some wines.

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 35 Vila Nova de Foz Côa
Festa Amendoeira Gravuras Centro de Alto Rendimento
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE

Vista Aérea do Porto – Torre dos Clérigos (Shevdinov1/Shutterstock.com)

Porto – Vista sobre a Baixa (Kotomiti Okuma/Shutterstock.com)

Descubra Discover

Porto

Cidade de contrastes, recortada por mar e rio, onde a modernidade serve a tradição.

A city of contrasts, shaped by sea and river, where modernity attends tradition.

Investimento, bom senso e a dose certa de criatividade promovem a Invicta na rota primordial do turismo internacional, merecedora de prémios, críticas entusiastas e elogios rasgados.

O Porto é, por excelência, uma cidade de contrastes que coabitam em harmonia. Dominada pelos tons escuros do granito e com uma silhueta marcada por referências que não mudaram em muitas décadas, coexistindo com a cidade barroca, medieval ou oitocentista, há zonas modernas e cosmopolitas, do Campo Alegre à Foz ou à Boavista. A escola de arquitetura do Porto é famosa e formou alguns dos maiores arquitetos portugueses, de Fernando Távora a Siza Vieira ou Souto Moura. E todos estes deixaram a sua marca na cidade moderna. E neste embalo, o Porto é também conhecido pela valorização da cultura. A Fundação de Serralves é uma referência nacional no campo das artes plásticas, a que se juntam a Casa da Música, o Museu Soares dos Reis, entre outros pólos de arte e cultura.

A Ribeira portuense é uma das mais fascinantes zonas históricas das cidades portuguesas, espelhada no rio Douro, o sustento das terras que geram o vinho da região. Não deixe de o navegar para apreciar a sua beleza, bordado pelas vinhas escarpadas, montes e promessas de vales, herdades e quintas onde o enoturismo é um forte atrativo.

Investment, good sense and the right dose of creativity have promoted Oporto towards international tourism’s main track, transforming the city into a winner of awards, and a recipient of enthusiastic endorsements and commending praises.

Oporto is, by excellence, a city of harmoniously cohabitating contrasts. Dominated by the granite sombre colours, and with a silhouette whose reference points have not changed in many decades, the modern and cosmopolitan city coexists with the baroque, medieval and 18th century zones, be it at the Campo Alegre, Foz or Boavista neighbourhoods. Oporto’s architectural school is famous and has graduated some of the best Portuguese architects – such as Fernando Távora, Siza Vieira and Souto Moura – that have left their imprint in the modern city. While in the art world, it’s worth mentioning the role that Oporto has had in the promotion of culture; the Serralves Foundation in particular, is a Portuguese reference in the field of plastic arts, but so are the Casa da Música (Music House) and the Soares dos Reis Museum, among other artistic and cultural hubs.

Oporto’s Ribeira is one of the most fascinating historical areas in a Portuguese town, reflecting the relevance of the Douro River and of the region’s wine production in the local economy. Take advantage of a river tour to fully appreciate the Douro’s beauty, along with the stepped terraces and vineyards, bordering mounts and valleys, and its farms and homesteads, where wine tourism is presently an attractive form of entertainment.

Não perca Don’t miss

Serralves

Serralves

Casa da Música

Casa da Música (Music House)

Café Majestic

Café Majestic

Museu Soares dos Reis Soares dos Reis Museum

Livraria Lello Lello Bookstore

Igreja e Torre dos Clérigos Clérigos Church and Tower

Elevador dos Guindais Guindais Elevator

Mercado do Bolhão Bolhão Market

Parque da Cidade City Park

Passeio no Douro Douro Cruise

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 37

VISITAR / VISIT

MUSEU NACIONAL DE SOARES DOS REIS

SOARES DOS REIS NATIONAL MUSEUM

R. Dom Manuel II, 44 > (+351) 223 393 770 > www.museusoaresdosreis.gov.pt

Foi o primeiro museu público do país, aberto em 1833 no Convento de St.º António. Na altura chamava-se “Museu Portuense”. Hoje é o grande museu de pintura e escultura da cidade, com coleções dos séc. XVI a XX.

It was the first public museum in Portugal, having first opened in 1833 at St. Anthony’s Convent under the name Museu Portuense (Oporto Museum). Nowadays, it’s one of the city’s greatest painting and sculpture museums, with collections from the 16th to the 20th century.

LIVRARIA LELLO LELLO BOOKSTORE

R. das Carmelitas, 144 > (+351) 222 002 037 > www.livrarialello.pt/pt-pt

Classificada como monumento de interesse público desde Setembro de 2013, a livraria Lello & Irmão é considerada há muito como uma das livrarias mais bonitas do mundo. Entre a Avenida dos Aliados e o Carmo, perto da Torre dos Clérigos, é paragem obrigatória no Porto.

Classified as a monument of public interest since September, 2013, the Lello & Irmão bookstore has been considered for quite a long time as one of the most beautiful bookstores in the world. Sitting near the Clérigos Tower, between the avenues of Aliados and that of Carmo, is a required stop when visiting Oporto.

IGREJA E TORRE DOS CLÉRIGOS CLÉRIGOS CHURCH AND TOWER

R. de São Filipe de Nery > (+351) 220 145 489 > www.torredosclerigos.pt

1732 foi o ano em que a igreja abriu ao culto, e ficou concluída em 1763. O seu arquiteto foi o italiano Nicolau Nasoni, responsável por outras obras na cidade. De uma grande elegância, a torre está dividida em andares cuja decoração vai alternando estilos. O seu acesso é feito por uma escadaria monumental.

The church opened up to religious services in 1732, although it was only completed in 1763. It was designed by the Italian Architect Nicolau Nasoni, who designed other buildings in the city. Accessible

through a monumental staircase, its very elegant tower is divided in floors, each in a different style.

CASA E MUSEU SERRALVES SERRALVES HOUSE AND MUSEUM

R. D. João de Castro, 210 > (+351) 226 156 500 > www.serralves.pt

Instituição de reconhecido valor cultural, arquitetónico e paisagístico, Serralves acolhe um Museu de Arte Contemporânea, um magnífico parque de 18 hectares, uma casa que é exemplar único da arquitetura Art Déco e a mais recente Casa do Cinema de Manoel de Oliveira.

Basis for an institution of notorious cultural, architectonic and scenic value, and set in the middle of a magnificent 44 acres park, Serralves house is a unique example of Art Deco architecture. It is home for a Contemporary Art Museum, and more recently, to the Manoel de Oliveira Cinema House.

PARQUE DA CIDADE DO PORTO OPORTO CITY PARK

Estrada da Circunvalação

Ícone da cidade, é o maior parque urbano do país, ocupando uma área de mais de 83 hectares de áreas verdes que se estendem do centro urbano de segunda maior cidade do país até ao Oceano Atlântico.

A city icon, it’s the largest urban park in Portugal, occupying an area of more than 200 acres, covered by greenery, that stretches from the centre of Portugal’s second largest city to the Atlantic coast.

FAZER / TO DO

ASSISTIR A UM CONCERTO NA CASA DA MÚSICA

ATTEND A CONCERT AT CASA DA MÚSICA

Av. da Boavista, 604-610 > (+351) 220 120 220 > www.casadamusica.com

Imaginada para ser a casa de todas as músicas, este é um espaço cultural de dimensão e importância mundial. O edifício projetado pelo arquiteto holandês Rem Koolhaas inclui, entre muitas outras valências, quatro salas de concertos com personalidades muito distintas. Thought to be the house of all the music, this is a cultural space of world relevance and dimension. The building was projected by the Dutch Architect Rem Koolhaas and includes four concert halls,

each one with its own character, as well as several other facilities.

DESCOBRIR O DOURO

DISCOVER THE DOURO

Douro Azul, R. de Miragaia, 103 > (+351) 223 402 500 > www.douroazul.com Com partida dos cais de Gaia e da Ribeira, descubra o rio Douro de barco, seja nos tradicionais rabelos ou num cruzeiro até Barca d’Alva, por entre margens de socalcos e vinhedos e barragens com extraordinárias eclusas com desníveis até aos 35 metros.

Departing from the Gaia and Ribeira docks, discover the Douro River by boat, be it on a traditional rabelo boat or on a cruise boat, that can sail up the river until Barca d’Alva; pass in between terraced slopes and vineyards, and past dam locks that can elevate boats more than 100 feet up.

VISITAR AS CAVES

DO VINHO DO PORTO

VISIT THE PORT WINE CELLARS

www.cavesvinhodoporto.com

Abertas para visitas ao longo de todo o ano, as Caves do Vinho do Porto, situadas em Vila Nova de Gaia, documentam a história do Vinho do Porto, da região do Douro e das cidades do Porto e de Vila Nova de Gaia. Majestosas, oferecem experiências únicas, para além das provas do famoso néctar.

Open for visits all year long, the wine cellars located at Vila Nova de Gaia document the history of Port Wine, of the Douro region and of the cities of Oporto and Vila Nova de Gaia. Majestic, just their sight is a unique experience, not to mention the tastings of the famous nectars they hold.

ANDAR NO FUNICULAR DOS GUINDAIS

RIDE THE GUINDAIS FUNICULAR

R. da Ribeira Negra > www.visitporto.travel/pt-PT/funicular-dos-guindais#/

Em 2001 foi recuperado e modernizado no âmbito das celebrações Porto Capital da Cultura do mesmo ano. O elevador oferece magníficas panorâmicas sobre o rio Douro, a Ponte D. Luís e o Mosteiro da Serra do Pilar.

It was rehabilitated and modernized in 2001, as part of the celebrations of Oporto as European Capital of Culture in that same year. The elevator offers magnificent panoramic views of the Douro River, the D. Luís Bridge and the hill Monastery at Serra do Pilar.

38 NORTE GRAND TOUR PORTUGAL Porto
Sé do Porto (clearlens/Shutterstock.com) Estação de São Bento (Icruci/Shutterstock.com) Livraria Lello (Nido Huebl/Shutterstock.com)

SUBIR O ARCO DA PONTE DA ARRÁBIDA CLIMB ARRÁBIDA’S BRIDGE ARCH

Porto Bridge Climb, R. do Ouro, 680 > (+351) 929 207 117 > www.portobridgeclimb.com

Na companhia de um guia, é possível subir a este que é um dos edifícios mais icónicos do Porto. O monumento permite gozar a vista da cidade a 65 metros acima do rio.

Accompanied by a guide, anyone can climb one of Oporto’s most iconic buildings. The opportunity allows for a view of the city while standing 213 feet above the river.

COMER / EAT CAFÉ MAJESTIC

R. Santa Catarina, 112 > (+351) 222 003 887 > www.cafemajestic.com

Inaugurado em 1921, é um dos mais belos exemplos de Arte Nova no Porto e um dos mais bonitos cafés de Portugal. Localizado na animada Rua de Santa Catarina é, pelo seu charme, uma das referências da cidade.

Inaugurated in 1921, it’s one of the most beautiful examples of Art Nouveau in Oporto and one of the most gorgeous coffeeshops in Portugal. Located at the lively Santa Catarina Street is, given its charm, one of the city’s best references.

CASA DE CHÁ DA BOA NOVA

Av. da Liberdade, 1681, Leça da Palmeira (+351) 229 940 066 > www.casadechadaboanova.pt

Nasceu das pedras banhadas pelo Atlântico pelo génio do arquiteto Siza Vieira. Na cozinha, premiada com duas estrelas Michelin, brilha a criatividade do Chef Rui Paula.

Born from the rocks tempered by the Atlantic and the genius of architect Siza Vieira, this two Michelin Star restaurant lives by to the creativity of Chef Rui Paula. It’s a must.

FLOW

R. da Conceição, 63 > (+351) 222 054 016 > www.flowrestaurant.pt/flow

Um edifício de arquitetura neo-arábe reabilitado é agora ocupado por um conceito moderno e cosmopolita. O amplo e imponente espaço recebe com pompa e circunstância. A cozinha é mediterrânica e sofisticada.

A recently rehabilitated building with a neo-Arabic architecture, is now occupied by a modern and

cosmopolitan restaurant concept. The wide, imposing space, hosts with pomp and circumstance, while the house’s Mediterranean cuisine is sophisticated.

CAFEÍNA

R. do Padrão, 100 > (+351) 226 108 059 > www.cafeina.pt

A dois passos do mar, o Cafeína é uma casa de sucesso na cidade. Fica num edifício centenário, na Foz do Douro, mas o espaço é moderno e aprimorado. A gastronomia alia a cozinha internacional à tradicional portuguesa.

A couple of steps away from the sea, in a centenary building with a modern interior, Cafeína is a successful house in the city. The gastronomy combines the international cuisine with the traditional Portuguese cuisine.

PEDRO LEMOS

R. do Padre Luís Cabral, 974 > (+351) 220 115 986 > www.pedrolemos.net

O restaurante com uma estrela Michelin deve o seu sucesso ao arrojo do Chef que lhe dá o nome. Os menus de degustação recriam com criatividade os pratos tradicionais portugueses. The Michelin star obtained by this restaurant is mainly due to the fearlessness of its Chef, Pedro Lemos, and the success obtained with his tasting menus, that creatively recreate the traditional Portuguese dishes.

DORMIR / SLEEP

CANTO DE LUZ

R. do Almada, 539 > (+351) 225 492 142 > www.cantodeluz.com

Apresenta-se como a joia oculta do Porto. Este hotel boutique está perfeitamente situado no coração da parte histórica da cidade – a poucos minutos a pé de todas as atrações principais. It reveals itself as Oporto’s hidd en gem. This boutique hotel is perfectly situated at the heart of the city’s historical area, just a few minutes walking to the main attractions.

PESTANA PALÁCIO DO FREIXO

Estrada Nacional 108, Campanhã > (+351) 229 766 450 > www.pestanacollection.com/pt/hotel/freixo-palace

Esta pousada histórica é constituída por dois edifícios distintos que se encontram ligados: o do Palácio, edifício de Nasoni que é considerado um dos mais notáveis monumentos do barroco civil português, e o da antiga Fábrica de Moagens Harmonia.

This historic Inn is composed by two distinct buildings that have been interconnected: one is the ‘Palace’ – a Nasoni-designed building, considered as one of the most notable works of Portuguese civilian baroque style – the other is that of the old Harmonia Milling Works, next door.

PORTOBAY FLORES

R. das Flores, 27 > (+351) 220 047 000 > www.portobay.com/pt/hoteis/hoteis-porto/portobay-flores/

O hotel de 5 estrelas no centro histórico da cidade está à distância de um agradável passeio a pé das principais atrações turísticas. Este hotel inserido num edifício com 500 anos de história, apresenta-se como uma fusão entre o Clássico e o Contemporâneo.

This 5-star hotel in the city’s historical centre is just a pleasant short walk away from the most important touristic attractions. Integrated in a 500-year-old building filled with history, it is presented as a fusion between the Classic and the Contemporary.

PORTO PALÁCIO CONGRESS HOTEL & SPA

Av. Boavista, 1269 > (+351) 226 086 600 www.editoryhotels.com/porto-palacio

Na Avenida da Boavista, o Porto Palácio Congress Hotel & Spa espanta assim que se ultrapassam as portas de entrada, tal a qualidade e minúcia da decoração, que confere uma agradável beleza aos espaços, todos eles criados a pensar no bem-estar de cada cliente

Situated on Boavista Avenue, the Porto Palácio Congress Hotel & Spa amazes as soon as one goes past the entry doors, such is the quality and detail of the décor, that grants the spaces a delightful beauty, all created by having the guests’ wellness in mind.

THE YEATMAN

R. do Choupelo (Sta. Marinha), Vila Nova de Gaia > (+351) 220 133 128 > www.the-yeatman-hotel.com/pt/

O melhor hotel vínico, em termos de alojamento, entre uma variada oferta de enoturismo das mais prestigiadas regiões vínicas do mundo. Com uma localização estratégica, o The Yeatman está inserido na zona alta do centro histórico de Vila Nova de Gaia, a alguns passos das caves do Vinho do Porto.

The best wine-themed hotel in what concerns accommodations, it sets the bar among a large offer of wine-tourism related facilities, in one of the most prestigious wine regions in the world. With a strategic location, The Yeatman is integrated in the high section of Vila Nova de Gaia historical centre, a few steps away from the Port Wine cellars.

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 39 Porto
Praça Infante Dom Henrique (RossHelen) Palácio de Cristal (saiko3p/Shutterstock.com) Praça da Liberdade (saiko3p/Shutterstock.com)
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Ecocaminho Quinta dos Cónegos

Descubra Discover

Maia

A Maia é um território com uma ligação vincada à sua história, mas que se projeta para um futuro de desenvolvimento e crescimento sustentado.

Maia is a territory with a strong connection with its history, and yet projected into a future of development and sustainable growth.

O concelho da Maia localiza-se a seis quilómetros a norte do Porto. É território de acessibilidades invejáveis através do Aeroporto Internacional e do Aeródromo Municipal. Visitar a Maia é caminhar numa harmoniosa simbiose entre o rural e o urbano.

Maia é gastronomia. Afirma-se como um destino de tradição à mesa, dos restaurantes típicos e da arte de bem servir, onde se mantém a valorização da terra e dos produtos endógenos.

Mas a Maia é também Fé. O Caminho de Santiago tem na Maia três percursos integrantes. Um Caminho a descobrir pela espiritualidade, religiosidade e bem-estar.

A Maia é ainda natureza. Ocupa o segundo lugar no pódio das cidades mais verdes de Portugal. E a Maia é desporto. Numa vertente mais desportiva e de lazer, poderá usufruir de um passeio no Ecocaminho da Maia ou marcar presença num dos inúmeros eventos desportivos que a cidade tem para oferecer.

Maia é, finalmente, arte. Na Fundação Gramaxo, na casa sede, um projeto de Álvaro Siza Vieira que contempla salas de exposições e um espaço exterior digno de filme. Deixe-se levar pelos aromas da Maia. Um destino para relaxar!

Maia’s municipality is located four miles to the north of Oporto. It’s a land of enviable accessibilities through the International Airport and the Municipal Aerodrome. Visiting Maia is like walking in a harmonious symbiosis between rural and urban areas.

Maia is gastronomy. Claimed as a destiny of tradition at the table, typical restaurants and the art of good service, where the promotion of the land and the endogenous products are maintained.

But Maia is also faith. Camino de Santiago has three different routes in Maia. A path to be explored through spirituality, religiosity and well-being.

Maia is even nature. It ranks the second place of the greenest cities of Portugal. And Maia is sport. In a sportier and leisure aspect, you may enjoy a walk in Maia Ecopath or attend one of the several sport events that the city provides.

Maia is finally art. In Gramaxo Foundation, the headquarters, a project by the architect Álvaro Siza Vieira, cover several exhibition rooms and a movie-worthy outdoor space. Let yourself be swept away by Maia scents. A destiny to relax!

Não perca

Don’t miss

Torre do Lidador

Lidador Tower

Quinta dos Cónegos

Fundação Gramaxo

Gramaxo Foundation

Ecocaminho

Ecopath

Zoo da Maia

Maia Zoo

Santuário Mariano de Nossa

Senhora do Bom Despacho

Sanctuary Mariano of Nossa Senhora do Bom Despacho

Quinta da Gruta

Castelbel

Igreja de Nossa Senhora do Ó

Church of Nossa Senhora do Ó

Igreja Conventual de São

Salvador

Conventual Church of São

Salvador

GRAND TOUR PORTUGAL 41
EM COLABORAÇÃO COM A / IN
ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DA MAIA

VISITAR / VISIT

TORRE DO LIDADOR

LIDADOR TOWER

Praça Dr. José Vieira de Carvalho > (+351) 229 444 732 > www.visitmaia.pt/experiencias/descobrir/visita-a-torre-lidador

A Torre Lidador é uma referência no norte do país. Atualmente é o 5º edifício mais alto de Portugal, sendo visível a partir de qualquer um dos concelhos limítrofes. Poderá inscrever-se nas visitas guiadas gratuitas a este edifício em visitmaia.pt, de maio a setembro, todos os sábados, e de outubro a abril, no primeiro sábado de cada mês.

Lidador Tower is a reference in the north of the country. At the present, it is the 5th tallest building in Portugal, being visible from all the nearby county’s parishes. You may register for the free guided visits to this building on visitmaia.pt, on every Saturday between May and September, and on the first Saturday of each month between October and April.

QUINTA DOS CÓNEGOS

R. do Souto, 363 > (+351) 229 444 732 > www.visitmaia.pt/experiencias/descobrir/visita-a-quinta-dos-conegos

Antiga quinta de recreio dos Bispos do Porto, constituída por uma bela moradia do século XVIII ao mais puro estilo barroco e com forte influência da escola de Nicolau Nasoni. Poderá inscrever-se nas visitas guiadas gratuitas a este espaço em visitmaia.pt, de maio a setembro, todos os sábados, e de outubro a abril, no primeiro sábado de cada mês.

The former recreational estate for the Bishops from Oporto, formed by a beautiful 18th century house in the purest Baroque style and with a strong influence from the Nasoni school. You may register for the free guided tours to this space on visitmaia.pt, on every Saturday between May and September, and on the first Saturday of each month between October and April.

FUNDAÇÃO GRAMAXO GRAMAXO FOUNDATION

R. Conselheiro Costa Aroso, 601 > (+351) 968 476 868 > www.fundacaogramaxo.pt

A “Casa Sede da Fundação Gramaxo”, projeto de Álvaro Siza Vieira, alberga no seu espaço interior

três exposições de arte. Poderá visitar este espaço ao fim de semana, das 10:00 às 18:00, e à semana, mediante marcação.

“The Headquarters of Gramaxo Foundation”, a project by Álvaro Siza Vieira, houses in its indoors three art exhibitions. You may visit this space on weekends, between 10 a.m. and 6 p.m. and on weekdays, by appointment.

ECOCAMINHO

ECOPATH

Rua da Estação > (+351) 229 408 600 > www.visitmaia.pt

O Ecocaminho corresponde a um troço da antiga linha ferroviária que ligava a cidade do Porto a Guimarães, com aproximadamente 6,1 Kms de extensão. Tem início no Lugar do Souto, na freguesia da Cidade da Maia, terminando na atual freguesia do Castêlo da Maia.

The Ecopath corresponds to a section of the old railway line that connected Oporto to Guimarães, with less than 4 miles of extension. It starts in Lugar do Souto, in the parish of the City of Maia, ending in the current parish of Castêlo da Maia.

ZOO DA MAIA MAIA ZOO

R. da Estação > (+351) 229 442 303 / (+351) 917 229 943 > www.zoodamaia.pt

O Zoo da Maia situa-se bem no coração da cidade da Maia e compõe-se por uma coleção de mais de 330 animais de 110 espécies diferentes, o maior reptilário do país, a “Esqueletolândia” e demonstrações de voos livres de aves de rapina.

Maia Zoo is located right in the heart of the city of Maia and comprises a collection of more than 330 animals of 110 different species, the largest reptile house in the country, the “Skeletoland” and free flight demonstrations with birds of prey.

FAZER / TO DO CASTELBEL – VISITA GUIADA CASTELBEL – GUIDED TOUR

R. Conselheiro Araújo de Barros, 209, Castêlo > (+351) 229 826 430 > www.castelbel.com

A Castelbel é uma empresa portuguesa especializada na produção de artigos

perfumados para o corpo e para a casa. É possível, através de uma visita, conhecer toda a atividade da empresa. Experiência sujeita a marcação prévia.

Castelbel is a Portuguese company specialized in the production of scented items for the body and home. Getting to know all the company’s activity is possible through a visit. An experience subject to prior booking.

BATISMOS A CAVALO HORSEBACK RIDING BAPTISM

R. de Amaro Correia e Sá, 318, Silva Escura > (+351) 916 903 324 > www.visitmaia.pt/experiencias/experimentar

Os batismos equestres são uma opção para quem deseja uma pequena experiência de contacto com cavalos. A atividade é realizado num picadeiro ou ao ar livre e tem uma duração aproximada de 30 minutos. Experiência sujeita a marcação prévia.

Horseback riding baptism is an option for those who wish to have a brief experience of contact with horses. The activity takes place in a riding arena or outdoor for approximately 30 minutes. An experience subject to prior booking.

VALE LEANDRO – VISITA GUIADA LEANDRO VALLEY – GUIDED TOUR

R. Leandro, 692 > (+351) 229 670 420 > www.visitmaia.pt/experiencias/provar/visita-ao-vale-leandro

Empresa de agro-pecuária, de produção de leite, criação e comercialização de animais bovinos. Permite a realização de visitas guiadas e workshops baseados em experiências e gastronomia. Experiência sujeita a marcação prévia.

A farming, milk production, breeding and marketing of bovine animals’ company. Offers the option of guided tours and workshops based on experiences and gastronomy. An experience subject to prior booking.

SALTO DE PARAQUEDAS PARACHUTE

Aeródromo Vilar de Luz > (+351) 910 006 000 > www.skydive-maia.com

O salto de paraquedas consiste numa fantástica viagem de avião e um salto em queda livre

42 GRAND TOUR PORTUGAL Maia
Casa Sede da Fundação Gramaxo Torre do Lidador Castelbel

a cerca de 200 km/h. Depois de abrir o paraquedas, apenas tem de desfrutar da vista e aproveitar o momento. Experiência sujeita a marcação prévia.

The parachute jump consists of an amazing airplane flight and a skydiving at about 125 mph. After opening the parachute, all you have to do is enjoy the view and seize the moment. An experience subject to prior booking.

COMER / EAT CORETO

Parque de Lazer da Fundação Gramaxo, R. Nossa Senhora de Bom Despacho > (+351) 961 301 724 > www.restaurantecoreto.pt

Neste coreto situado na Quinta da Boa Vista serve-se carne maturada de qualidade superior. A sala interior é igualmente apetecível. Todo o espaço foi pensado ao mais ínfimo pormenor.

In this pavilion located in Quinta da Boa Vista the offer is matured meat of top quality. The indoor room is also welcoming. All the space was designed to the finest detail.

ESTAÇÃO

R. da Estação, 2 > (+351) 229 422 469 > www.restauranteestacao.pt

Um restaurante de fine dinning é o que atrai até ao edifício da antiga estação ferroviária da Maia. A cozinha é cuidada e o espaço, muito bem recuperado, transporta-nos até outra época.

A fine dining restaurant is the main attraction of the former building of Maia’s railway station. The cuisine is sophisticated and the space, beautifully restored, carry us into another era.

O FERNANDO

R. das Pedras Rubras, 135 > (+351) 229 426 068

O Fernando é o ponto de encontro na Maia dos apreciadores da cozinha tradicional portuguesa. Frequentam-no por causa do cabrito assado no forno, uma das especialidades da casa, mas também para apreciar a vitela assada, o polvo, o bacalhau e a rica garrafeira.

O Fernando is the meeting point in Maia for the lovers of traditional Portuguese cuisine. It is popular for the oven-roasted kid, one of the house

specialties, but also for the appreciation of the roast veal, the octopus, the codfish and the rich wine cellar.

MACHADO

R. Doutor António José de Almeida, 467, Nogueira > (+351) 934 864 273

Na aldeia de Nogueira descobre-se o restaurante Machado, instalado numa casa rústica de ambiente acolhedor. À mesa chegam clássicos como a vitela assada à moda de Lafões, sempre em doses generosas. O guia Michelin evidencia a sua excelente relação qualidade-preço.

In the village of Nogueira is found Machado restaurant, located in a rustic house with a warm atmosphere. There are classics like the Lafões veal arriving to the table, always in generous doses. Michelin Guide supports its excellent value for money.

MIRAMAIA STEAKHOUSE

R. Dr. Carlos Pires Felgueiras, 31 > (+351) 229 426 074 > www.grupomiramaia.pt/steak-house-miramaia

Para os grandes apreciadores de carne, um restaurante à altura: as melhores carnes nacionais e internacionais, apresentadas à carta ou em rodízio. O menu completa-se com algumas sugestões de peixe e vegetarianas, e uma extensa oferta de cocktails.

For the meat lovers, a restaurant up to par: the best national and international meat, presented à la carte or in rodizio style. The menu is complete with some suggestions of fish and vegetarian dishes and a wide range of cocktails.

DORMIR / SLEEP

HOTEL RURAL MAIA DOS REIS

Av. da Igreja, 366, Folgosa > (+351) 919 823 539 > www.maiadosreis.pt

Uma antiga casa de lavoura exemplarmente recuperada deu origem a um hotel rural capaz de nos transportar no tempo.

A former farmhouse admirably restored that resulted in a rural hotel able to carry us through time travel.

HOTEL PREMIUM PORTO MAIA

R. Simão Bolívar, 375 > (+351) 229 435 650 > www.premiumportomaia.com

Em pleno centro da cidade da Maia e apenas a 10 minutos da cidade do Porto, este 4 estrelas promete muito conforto e boas acessibilidades a todos os pontos de interesse.

Right in the centre of Maia city and only 10 minutes from Oporto city, this 4-star pledges a lot of comfort and good accessibilities to all the interest points.

HOTEL CENTRAL PARQUE

Av. Visconde de Barreiros, 83 > (+351) 229 475 563 > www.hotelcentralparque.com

Acolhedor e central, o Hotel Central Parque é um bom ponto da partida para conhecer a cidade da Maia. O Zoo, por exemplo, está a 10 minutos de distância a pé.

Cosy and central, Hotel Central Parque is a fine starting point to get to know Maia city. The Zoo, for instance, is just 10 minutes walking distance away.

STAY HOTEL PORTO AEROPORTO

R. Vasconcelos Costa, 466 > (+351) 220 046 590 > www.stayhotels.pt/stayhotelhotelportoaeroporto

Pensado para estadas curtas, enquanto se viaja, o hotel situado a um quilómetro do Aeroporto Francisco de Sá Carneiro não deixa por isso de oferecer uma experiência de conforto num ambiente moderno.

Designed for short stays, while travelling, the hotel is only half a mile from Francisco de Sá Carneiro Airport, and yet it provides an experience of comfort in a modern atmosphere.

OPORTO BUSINESS HOTEL

R. Casimiro Albano Monteiro, 35 > (+351) 224 963 455 > www.oportoairportbusinesshotel.com

A proximidade do aeroporto não lhe retira o charme, ou não estivesse este 4 estrelas servido de terraço com piscina exterior e vista panorâmica, entre outras comodidades.

The airport’s proximity does not shadow its charm, being this 4-star equipped with a terrace with outdoor pool and panoramic view, among other amenities.

GRAND TOUR PORTUGAL 43
Maia
Batismos a cavalo Salto de paraquedas
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS
BESTGUIDE
Zoo da Maia
SELECTED BY

Praça 25 de Abril, Santo Tirso

Uma das cerca de 60 peças ao ar livre do Museu Internacional de Escultura

Descubra Discover

Santo Tirso

Cidade da escultura, Santo Tirso é o epicentro de várias experiências, das monumentais paisagens esculpidas pelo tempo aos melhores exemplos da arquitetura contemporânea.

The city of sculpture, Santo Tirso is the epicentre of several experiences, from the imponent landscapes sculpted by time to the best examples of contemporary architecture.

A um quarto de hora dos principais centros urbanos do noroeste português, Santo Tirso é a verdadeira cidade a quinze minutos. Porém, mais do que a acessibilidade, esta autêntica capital da escultura contemporânea resulta da fusão de séculos de história com a inovação e o arrojo, que fazem de Santo Tirso não apenas um lugar onde é bom viver, mas também um território de paragem obrigatória para conhecer a essência da região.

Desenhada pela natureza, a paisagem tirsense é povoada há milhares de anos, como provam as sucessivas ocupações do Castro do Monte Padrão. Este complexo recheado de história pode hoje ser percorrido, proporcionando uma autêntica viagem no tempo. A história, essa, pode ser testemunhada no Centro Interpretativo do Monte Padrão, aberto ao público em abril de 2008. Constitui a pedra basilar do projeto de estudo, musealização e dinamização da estação arqueológica, cujo propósito visa disponibilizar valências de natureza pedagógica, museológica e de apoio ao trabalho de investigação.

O potencial do território sempre foi reconhecido ao longo dos tempos, tendo surgido aqui os auspícios da industrialização do Vale do Ave, numa constelação industrial, ainda hoje efervescente,

A quarter of an hour away from the main urban centres of the Northwest of Portugal, Santo Tirso is the real fifteen-minutes city. However, more than its access, this true capital of contemporary sculpture results from the fusion of centuries of history with innovation and audacity, that turn Santo Tirso not only into a great place to live but also a must-see territory to understand the essence of the region.

Designed by nature, the landscape of Santo Tirso has been inhabited for thousands of years, as it can be proved by the successive occupations of Castro do Monte Padrão (Monte Padrão Roman Settlement). This history-full complex may be visited, providing a real time travel. The history can be attested at Centro Interpretativo do Monte Padrão (Monte Padrão Interpretative Centre), open to the public in April 2008. It forms the cornerstone of the project of study, musealization and promotion of the archaeological station, with the purpose of providing assets of educational and museology nature, and support to the research work.

The territory’s potential has always been known over the years, having appeared here the auspices of the industrialization of Vale do Ave, in an industrial cluster, bustling even nowadays, having also left impressive

Não perca Don’t miss

Mosteiro de Santo Tirso

Monastery of Santo Tirso

Museu Internacional de Escultura Contemporânea

International Museum of Contemporary Sculpture

Centro de Arte Alberto Carneiro

Alberto Carneiro Art Centre

Centro Interpretativo do Castro do Monte Padrão

Monte Padrão Interpretative Centre

Mosteiro de Singeverga

Monastery of Singeverga

Termas das Caldas da Saúde Caldas da Saúde SPA

Rede de Percursos Pedestres de Santo Tirso

Santo Tirso Pedestrian Routes Network

Centro Interpretativo da Fábrica de Santo Thyrso

Santo Thyrso Factory

Interpretative Centre

Golfe Vale Pisão

Vale Pisão Golf Club

GRAND TOUR PORTUGAL 45
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH
CÂMARA MUNICIPAL DE SANTO TIRSO

que legou também imponentes marcas patrimoniais – hoje visitáveis no Centro Interpretativo da Fábrica de Santo Thyrso, lugar de homenagem e história de toda uma região.

Na Fábrica, verdadeiro ponto de encontro multiusos do concelho, estão também evidentes as marcas de como a modernidade e o passado se continuam a complementar num território em constante evolução. A requalificação das velhas naves industriais, transformadas agora em espaços dedicados à cultura, à investigação e ao empreendedorismo, respeita integralmente as linguagens arquitetónicas originais.

E é na gramática visual que Santo Tirso se continua a destacar – como polo da moda e das indústrias criativas, mas também como a cidade da escultura, enorme museu a céu aberto cuja coleção, dos mais reputados artistas mundiais, expõe esculturas contemporâneas por todo o território.

O projeto museológico tem como ponto central o Museu Internacional de Escultura Contemporânea (MIEC), cuja sede, colada ao histórico Mosteiro de São Bento, é um dos mais eloquentes exemplares da arquitetura dos dois Pritzker portugueses: Álvaro Siza Vieira e Eduardo Souto Moura. A requalificação da hospedaria do mosteiro beneditino, onde se concentra a coleção do Museu Municipal Abade Pedrosa, e a construção do corpo do MIEC levam Santo Tirso para o palco da grande arquitetura, com espaços cuja visita vale por si.

É nesta fusão entre o passado e as visões do futuro que Santo Tirso melhor se descobre, seja nos centros urbanos ou nas comunidades espalhadas pela paisagem. Em Roriz, por exemplo, o verde dos campos propicia encontros espirituais, em mosteiros como o de Santa Escolástica ou Singeverga – onde a fé também se encontra com a gastronomia, dando a Santo Tirso importantes emblemas como as especialidades claustrais de Santa Escolástica ou o místico Licor de Singeverga.

Mas as múltiplas camadas de Santo Tirso talvez sejam melhor resumidas noutro prazer do paladar: os famosos jesuítas. A fina massa folhada, protegida por uma capa de açúcar, continua hoje a ser a embaixada de sensações tirsenses. Tal como este doce original, que pode ser encontrado em várias pastelarias e confeitarias da cidade, Santo Tirso é uma sucessão de lugares: o rural, o florestal, o industrial, o espiritual, o cultural. Da cidade às freguesias, este território único continua a convidar a passeios demorados, por trilhos e quintas, por fábricas e museus – sempre com o bom acolhimento de uma comunidade que há milénios se orgulha do seu território e cultura.

heritage marks – which can be visited nowadays at Centro Interpretativo da Fábrica de Santo Thyrso (Santo Thyrso Factory Interpretative Space), a place of tribute and history of an entire region.

In the Factory, a real multi-purpose meeting point of the municipality, there are also clear marks that modernity and the past keep on complementing in a territory in constant evolution. The re-qualification of the old industrial buildings, now transformed into spaces dedicated to culture, research and entrepreneurship, fully respect the original architectural languages.

But it is in visual grammar that Santo Tirso keeps on shining – as a fashion and creative industry centre, but also as the city of sculpture, a huge open-air museum whose collection, of the world most acclaimed artists, exhibits contemporary sculptures all around the territory.

The museum project is focused on Museu Internacional de Escultura Contemporânea – MIEC (International Museum of Contemporary Sculpture), whose head-office, next to the Monastery of São Bento, is one of the most powerful examples of architecture by two Portuguese Pritzkers: Álvaro Siza Vieira and Eduardo Souto Moura. The re-qualification of the convent inns of the Benedictine Monastery, which concentrates the collection of Museu Municipal Abade Pedrosa (Abade Pedrosa Municipal Museum), and the construction of the body of MIEC’s building, placing Santo Tirso in the stage of great architecture, with spaces that are worthwhile visiting.

Santo Tirso is better explored in this fusion between the past and the visions of the future, either in the urban centres or in the communities spread around the landscape. In Roriz, for instance, the green fields encourage spiritual meetings, in monasteries like the one of Santa Escolástica or Singeverga – where faith also meets gastronomy, providing Santo Tirso with relevant icons like the cloister specialties of Santa Escolástica or the mystical Liqueur of Singeverga.

But the multiple layers of Santo Tirso might be better summarized in another guilty pleasure: the famous jesuit cakes. The fine puff pastry, protected by a sugar cover, is still nowadays the embassy of sensations from Santo Tirso. Like this original pastry that can be found in several bakery and pastry shops of the city, Santo Tirso is a long succession of places: the rural one, the forest, the industrial, the spiritual, the cultural. From the city to the civil parishes, this unique territory keeps on attracting for long walks, across trails or farms, around factories or museums – always welcomed by a community that, for thousands of years, is proud of their territory and culture.

46 GRAND TOUR PORTUGAL
Santo Tirso
A beleza das margens do rio Ave
ao Ave
Vista geral da cidade O verde domina as paisagens de Santo Tirso
Passadiço junto
Uma cidade de belos jardins Praia Urbana de Santo Tirso

VISITAR / VISIT

MUSEU INTERNACIONAL DE ESCULTURA CONTEMPORÂNEA INTERNATIONAL MUSEUM OF CONTEMPORARY SCULPTURE

R. Unisco Godiniz, 100 > (+351) 252 830 410 > http://miec.cm-stirso.pt/

Com a principal coleção exposta nos jardins e espaços da cidade, o MIEC propõe uma viagem à boleia de obras dos mais importantes nomes da escultura nacional e internacional. Na sede – desenhada por Álvaro Siza e Souto Moura –, outras linguagens ganham vida.

With the main collection displayed in the spaces and gardens of the city, MIEC suggests a tour around the artworks of some of the most important names in national and international sculpture. In the headquarters – a project by Álvaro Siza and Souto Moura –, other languages spring to life.

MOSTEIRO DE SANTO TIRSO MONASTERY OF SANTO TIRSO

Largo Abade Pedrosa > (+351) 252 830 411

A história do Mosteiro de Santo Tirso é anterior à de Portugal. Fundado em 978, testemunhou várias vidas, tendo até acolhido o tribunal e a câmara municipal. Hoje, recebe na antiga hospedaria a arte e o passado, fundindo fé, história e memória.

The history of the Monastery of Santo Tirso is older than the one of Portugal. Founded in 978, it had several lives, having even hosted the Court of Justice and the City Council. Nowadays, it gathers in the former convent inn, art and past, merging faith, history, and memory.

CENTRO DE ARTE ALBERTO CARNEIRO ALBERTO CARNEIRO ART CENTRE

Av. da Fábrica de Santo Tirso, 88 > (+351) 252 830 410 > www.cm-stirso.pt/conhecer/visitar/museus/caac

Dedicado à obra do escultor Alberto Carneiro, o CAAC procura aliar a salvaguarda, a preservação, a investigação e a divulgação da arte contemporânea – numa abordagem que privilegia o desenvolvimento sustentável, a criatividade e a produção de conhecimento.

Dedicated to the work of the sculptor Alberto Carneiro, CAAC seeks to combine the safeguard, the preservation, the research, and the release of contemporary art – in an approach that favours

the sustainable development, the creativity, and the production of knowledge.

CENTRO INTERPRETATIVO DO MONTE PADRÃO MONTE PADRÃO INTERPRETATIVE

CENTRE

R. do Castro do Padrão, Lugar de Quinchães, 137, Córdova Santo Tirso > (+351) 252 857 303 > www.cm-stirso.pt/viver/cultura/centro-interpretativodo-monte-padrao

Percorrer o Monte Padrão é caminhar no passado, e entrar no Centro Interpretativo é compreender a história. Epicentro do projeto de estudo, musealização e dinamização da estação arqueológica, traz recursos de natureza pedagógica, museológica e de investigação. Walking through Monte Padrão is like walking to the past and getting into the Interpretative Centre is understanding the history. The epicentre of the project of study, musealization and promotion of the archaeological station, provides assets of educational, museology, and research nature.

CENTRO INTERPRETATIVO DA FABRICA DE SANTO THYRSO SANTO THYRSO FACTORY INTERPRETATIVE CENTRE

Av. da Fábrica de Santo Tirso, 88 > (+351) 252 809 120 > www.cm-stirso.pt/viver/cultura/fabrica-santo-thyrso

Marco na memória coletiva de Santo Tirso e espaço fundamental na compreensão do desenvolvimento da região – e indústria têxtil –, o Centro Interpretativo da Fábrica de Santo Thyrso reúne a história vibrante do Vale do Ave, através da preservação e reinvenção.

A milestone in the collective memory of Santo Tirso and an elementary area to understand the development of the region – and the textile industry –, Santo Thyrso Factory Interpretative Centre gathers the vibrant history of Vale do Ave, through preservation and reinvention.

FAZER / TO DO GOLFE VALE PISÃO VALE PISÃO GOLF CLUB

R. das Laranjeiras, 1, Água Longa > (+351) 229 698 550 | (+351) 966 375 260 > www.golfevalepisao.pt

Composto por 9 buracos e encaixando-se de forma perfeita na paisagem natural, defende

a oferta de golfe standard e de elevado nível, com toda a sua qualidade e variedade. Complementado por uma academia de golfe.

Formed by 9 holes and perfectly fitting in the natural landscape, it provides standard and high-level golf, with all its quality and diversity. Complemented with a golf academy.

TERMAS DAS CALDAS DA SAÚDE CALDAS DA SAÚDE SPA

R. das Termas, 754, Areias > (+351) 252 860 860 > www.caldasdasaude.pt

O corrupio fica lá fora: nas Termas das Caldas da Saúde, a prioridade é a saúde e o bem-estar, em perfeita sintonia. As propriedades da água mineral natural dão cabal resposta a problemas do aparelho respiratório, da pele e músculo-esqueléticas.

The hustle stays outside: at Caldas da Saúde SPA, the priority is the health and the well-being, in perfect harmony. The properties of the natural mineral water provide the full answer for disorders of the respiratory system, the skin and musculoskeletal.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE

GUITARRA DE SANTO TIRSO

SANTO TIRSO INTERNATIONAL GUITAR FESTIVAL

Praça 25 de Abril > (+351) 252 830 400

Já com história na cidade, o Festival Internacional de Guitarra está de regresso com renovado ânimo. Com a mesma aposta em trazer os melhores nomes mundiais dos cordofones, será o palco para múltiplas interseções. O programa oferece aulas com os melhores.

Already traditional in the city, the International Guitar Festival is back with a renewed spirit. Believing in the same option of bringing the best world names in string instruments, it will be the stage for multiple intersections. The program provides classes with the best ones.

REDE DE PERCURSOS PEDESTRES DE

SANTO TIRSO

SANTO TIRSO PEDESTRIAN ROUTES NETWORK

Pavilhão Desportivo Municipal, Rua do Picoto > (+351) 252 830 406 > www.cm-stirso.pt/conhecer/natureza-experiencias/rede-percursos-pedestres

Do urbano ao natural, as paisagens tirsenses podem ser descobertas numa rede de trilhos, com diferentes graus de dificuldade – garantindo

48 GRAND TOUR PORTUGAL Santo Tirso
Igreja Matriz Museu Internacional de Escultura Contemporânea Fábrica de Santo Thyrso

todos eles as melhores vistas. Mensalmente, há caminhadas temáticas de participação gratuita para partilhar a experiência.

From urban to natural ones, the landscapes of Santo Tirso may be explored in a network of trails, with different levels of difficulty – while ensuring the best views. Every month, there are themed walks of free participation to share the experience.

PROVAR O LICOR DE SINGEVERGA TASTING SINGEVERGA LIQUEUR

R. Mosteiro de Singeverga 200, Roriz > (+351) 252 941 176

Feito de forma artesanal no Mosteiro de Singeverga, em Roriz, este licor é fruto de uma receita antiga confiada aos monges. O sabor intenso pode ser harmonizado com outras iguarias locais, como as bolachas das irmãs do vizinho Mosteiro de Santa Escolástica.

Produced in an artisan way at the Monastery of Singeverga, in Roriz, this liqueur is the result of an old recipe entrusted to the monks. Its intense flavour may be balanced with other local delicacies, like the cookies by the nuns of the adjacent Monastery of Santa Escolástica.

COMER / EAT O CANSÊRAS

R. de Santiago, 347 > (+351) 916 409 722

Tem sotaque alentejano e é perfeito para variar da oferta da região. O Cansêras é “filho” de mãe alentejana e de pai minhoto, mas só serve especialidades e vinhos alentejanos.

It has an accent from the Alentejo and is perfect to vary from the region’s offer. Cansêras is “child” of a mother from Alentejo and a father from Minho, but it only serves specialties and wines from the Alentejo.

CASA DA PRESA

R. de Parede, 120, Vila das Aves > (+351) 918 611 580

Com paredes em pedra e decoração muito atenta aos pormenores, a Casa da Presa é antes de mais um lugar onde apetece estar. Serve a típica vitela assada, o costeletão ou o pão de ló húmido.

With stone walls and a very detailed décor, Casa da Presa is above all a place where you feel like staying. It serves the typical roast veal, T-bone or “pão de ló húmido” (moist sponge cake).

T- FOOD, WINE & FUN

R. Dr. Joaquim Augusto Pires de Lima, 44 > (+351) 966 099 844 > www.tfood.pt

Cozinha e ingredientes locais com um twist mais contemporâneo. Mas este é um espaço que quer ser mais do que um restaurante, com bar e animação.

Local cuisine and ingredients with a more contemporary twist. But this is a space that wishes to become more than a restaurant, with pub and entertainment equally attractive.

TASQUINHA DO JOÃO

R. Cruzeiro, 209, S. Martinho do Campo > (+351) 911 117 570 > https://tasquinhadojoaorestaurante.eatbu.com/

Quem aqui chega vem à procura de um excelente arroz de pato, de uma posta de vitela no ponto ou de outras carnes igualmente bem tratadas. A sua decoração é vintage.

Those who come here are looking for the amazing duck rice, for veal on the point or for even other equally well-prepared meats. The décor is vintage.

EXCELÊNCIA WINE HOUSE

R. Francisco Sá Carneiro, 20 > (+351) 252 137 049

Ementa rica em receitas da gastronomia tradicional portuguesa, com destaque para os miminhos de boi, a feijoada, a francesinha ou os rojões com arroz de sarrabulho. Carta de vinhos igualmente variada.

A menu rich in recipes of the Portuguese traditional cuisine, specially “miminhos de boi” (beef steak treats), bean stew, “francesinha” or “rojões com arroz de sarrabulho” (pork with sarrabulho rice). The list of wines is equally varied.

DORMIR / SLEEP

B&B

HOTEL SANTO TIRSO

R. do Picoto, 267 > (+351) 252 857 009 > www.hotel-bb.com/pt/hotel/santo-tirso

Económico, mas nem por isso menos confortável, o hotel inaugurado em 2022 num moderno edifício aloja com grande versatilidade os que viajam em lazer e os que o fazem em trabalho.

Economic, but no less comfortable, the hotel opened in 2022 in a modern building, and accommodates their guests with a great versatility, either those in leisure or those in work.

CIDNAY SANTO TIRSO

R. Dr. João Gonçalves > (+351) 252 859 300 > www.hotel-cidnay.pt

A fazer jus ao conceito de “charming hotel”, apresenta-se com uma decoração e serviços que marcam a diferença. As áreas comuns, com espaços abertos e jardins interiores, convidam ao bem-estar.

Living up to the concept of “charming hotel”, it presents a décor and an offer of service that make the difference. The common areas, with open spaces and indoor gardens are an invitation for the well-being.

QUINTA DAS LEIRAS

R. Nossa Senhora da Assunção, 264, S. Miguel do Couto > (+351) 918 737 585 > www.quintadasleiras.pt

Em 10 hectares de S. Miguel do Couto, está uma casa rural pronta a oferecer silêncio e aconchego com a sua piscina natural, campo de ténis e rodeada de árvores de fruto e vinhas.

In 10 hectares of S. Miguel do Couto, there is a rural house ready to provide silence and coziness, with its natural pool, tennis court and surrounded by fruit trees and vineyards.

QUINTA DE SILVALDE

R. Silvalde, 126, Areias > (+351) 252 034 140 > www.quintadesilvalde.pt

Em Areias, a Quinta de Silvalde propõe alojamento em sofisticados quartos, suites e villas, harmoniosamente integrados na natureza. O hóspede conta ainda com tratamentos de SPA e experiências gastronómicas e vínicas.

In Areias, Quinta de Silvalde proposes accommodation in sophisticated bedrooms, suites, and villas, beautifully integrated in the nature. Guests also have SPA treatments available as well as gastronomic and wine experiences.

SANTO THYRSO HOTEL

Praça Conde São Bento, 29 > (+351) 252 830 420 > https://santothyrsohotel.com

Situado no coração da cidade, o Santo Thyrso Hotel está próximo de tudo. Muito acolhedor, dada a simpatia com que recebe e a decoração com apontamentos que nos transportam até “casa”, é um hotel onde apetece regressar.

Located in the heart of the city, Santo Thyrso Hotel is close to everything. Very welcoming, with details that carry us “home”.

GRAND TOUR PORTUGAL 49 Santo Tirso
Golfe de Vale Pisão Percursos pedestres Termas das Caldas da Saúde
SUGESTÕES
SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE Mosteiro de Santa clara Praia de Labruge

Descubra Discover

Vila do Conde

Saramago escrevia que “Vila do Conde tem muito que se nos diga”. Aceite este convite e descubra porquê. Visite Vila do Conde, o seu destino de charme.

Saramago once wrote that “Vila do Conde has much to tell us”. Accept this invitation and find out the reason why. Visit Vila do Conde, your charming destination.

Sentir o pulsar de uma cidade tranquila, sem pressas. Encantar-se com as rendas de bilros e a doçaria tradicional. Conhecer os museus, ler José Régio. Ouvir testemunhos das gentes que aprenderam a viver entre a terra e o mar. Situada a 30 minutos do Aeroporto e servida pela rede do Metro do Porto, percorrer a cidade é encontrar casas baixas, ruas estreitas e calçadas de pedra e deparar-se com a monumentalidade do Mosteiro de Santa Clara e do seu Aqueduto, que definem a silhueta do antigo burgo.

Vila do Conde está dotada de muitos restaurantes onde é possível saborear os pratos mais típicos da nossa região. A proximidade com o mar e a sua grande tradição piscatória fazem com que todo o tipo de peixe seja confecionado e apreciado diariamente.

Os seus 18 km de praias conjugam-se com a ruralidade das freguesias mais a interior, sendo visíveis legados da pré-história, como o Castro de São Paio ou a Cividade de Bagunte, exemplares de arquitetura do românico, como a igreja de Rio Mau, as casas e solares rurais e brasonados ou a tradição monástica de Junqueira, Azurara ou Vairão.

Feeling the pulse of a quiet and unhurried city. Enchanting yourself with bobbin lace and convent sweets. Knowing the museums, reading José Régio. Hearing the testimonies of people who learned to live between land and sea. Located just 30 minutes away from the Airport and served by Porto’s metro network, travelling through the city means finding low-lying houses, narrow streets and cobblestone pavements as well as coming across the monumental Monastery of Santa Clara and its Aqueduct, which define the skyline of the old town.

Vila do Conde has a diverse offer of restaurants where you can taste the most typical flavours of our region. The proximity to the sea and its huge fishing tradition provide all kinds of fish, prepared and enjoyed on a daily basis.

Its more than 11 miles of beaches combine with the rurality of its interior parishes, where you can see archaeological legacy like “Castro de São Paio” or “Cividade de Bagunte”, and some examples of Romanesque architecture, like Rio Mau Church, rural and emblazoned houses and manors or the monastic tradition of Junqueira, Azurara or Vairão.

Não perca Don’t miss

Aqueduto de Vila do Conde Aqueduct of Vila do Conde

Réplica de Nau Quinhentista 16th century Carrack replica

Igreja Matriz de Vila do Conde Mother Church of Vila do Conde

Maior Renda de Bilros do Mundo, certificada pelo Guinness World Records Largest Bobbin Lace, certified by Guinness World Records

Feira Nacional de Artesanato National Handicraft Fair

Praias

Beaches

Ecovia do Litoral Sul – Passadiços

Coastline Boardwalks

Grande variedade de peixes e mariscos

Great variety of fishes and seafood

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 51
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION
DE VILA DO CONDE
WITH CÂMARA MUNICIPAL

VISITAR / VISIT

MUSEU DAS RENDAS DE BILROS

BOBBIN LACE MUSEUM

R. de São Bento, 70 > (+351) 252 248 468 > www.visitviladoconde.pt/fazer/museus

Instalado em 1991 na Casa do Vinhal, típico solar urbano do século XVIII, tem por missão estudar a tradição das Rendas de Bilros em Vila do Conde, no país e no Mundo, e garantir o futuro desta técnica artesanal, um dos ex-líbris de Vila do Conde.

Settled in 1991 at Casa do Vinhal, with the purpose of studying the Bobbin Lace tradition of Vila do Conde, in the country and in the world, and ensuring the future of this craft technique, one of the most expressive ex-libris of Vila do Conde.

CASA DE JOSÉ RÉGIO HOUSE OF JOSÉ RÉGIO

Av. José Régio > (+351) 252 248 468 > www.visitviladoconde.pt/fazer/museus

A Casa de José Régio é a residência que o poeta escolheu para habitar após a sua aposentação, refletindo a sua vontade, no modo e na forma como todos os objetos se encontram dispostos nos diferentes espaços. De realçar a sua valiosa coleção de arte sacra.

The House of José Régio is the home where the poet chose to live after retiring, reflecting his will, in the way and the format as all the objects are arranged in the different areas. His valuable collection of sacred art is one of a kind.

CAPELA DE NOSSA SENHORA DO SOCORRO CHAPEL OF OUR LADY OF PERPETUAL HELP

R. do Socorro

> www.visitviladoconde.pt/fazer/patrimonio/patrimonio-religioso

Implantada sobre um maciço rochoso sobranceiro ao rio Ave, a Capela de N.ª Sr.ª do Socorro apresenta uma arquitetura peculiar, com uma planta quadrada, coberta por uma abóbada. Destaque para a decoração interior de belíssimos azulejos do século XVIII.

Located over a rocky mass overlooking the River Ave, the Chapel of Our Lady of Perpetual Help presents quite a peculiar architecture, with a square plan, covered by a vault. The highlight goes for the decor of gorgeous 18th century tiles.

RÉPLICA DE NAU QUINHENTISTA

16TH CENTURY CARRACK REPLICA

Largo da Alfândega > (+351) 252 248 468 > www.visitviladoconde.pt/fazer/cultura

Fundeada desde 2007 nas águas do rio Ave, a réplica da Nau Quinhentista é um precioso complemento ao núcleo museológico Alfândega Régia – Museu de Construção Naval. Para além de um importante elemento de atração turística e lúdica, tem uma função pedagógica.

Anchored since 2007 in the River Ave waters, the 16th century carrack replica is a precious complement of the Royal Customs Museum nucleus that includes the Shipbuilding Museum. Besides being an important element of tourist and entertaining attraction, it has also an educational purpose.

RESERVA ORNITOLÓGICA DE MINDELO

ORNITHOLOGICAL RESERVE OF MINDELO

Paisagem Protegida Regional do Litoral de Vila do Conde > www.visitviladoconde.pt/fazer/natureza

Trata-se de uma área de grande valor histórico e simbólico pelo seu pioneirismo da conservação da natureza, tendo sido a primeira área protegida criada em Portugal em 1957. Atualmente constitui um local de refúgio de mais de uma centena de espécies de pássaros.

An area with a huge historical and symbolical value for marking the birth of the scientific study of birds and nature conservation, becoming in 1957, the first classified area in the country. Currently, it is a place of refuge for more than a hundred species of birds.

FAZER / TO DO

CAMINHOS DE SANTIAGO

WAYS OF ST. JAMES

www.visitviladoconde.pt/fazer/caminhos-de-santiago

Pelo concelho de Vila do Conde cruzam dois itinerários de peregrinação para Santiago: o Central e o da Costa. Ambos têm origens distintas, cenários paisagísticos diversos e filiações cronológicas diferentes, de grande qualidade natural e histórica.

Through the municipality of Vila do Conde, two pilgrimage itineraries cross to Santiago: the

Central Way and the Coastal Way have different histories, diverse landscape settings and different chronological affiliations, with a huge natural and historical quality.

ROTAS D’ESCRITAS WRITING ROUTES

www.visitviladoconde.pt/fazer/rotas

Tendo como pretexto a geografia sentimental dos escritores e pintores que nasceram e residiram em Vila do Conde, referenciando os seus lugares, propõe-se uma visita à cidade, em formato de roteiro literário.

Under the guise of the sentimental geography of writers and painters born and resident in Vila do Conde, by referencing their places, it proposes a visit to the city in the form of a literary tour.

FESTAS DE SÃO JOÃO

FEAST OF SAINT JOHN

(+351) 252 248 473 > www.visitviladoconde.pt/fazer/eventos/destaque

O programa das festas decorre em junho e celebra o padroeiro S. João, cuja imagem se venera na Igreja Matriz, e tem como pontos altos a Procissão, a tradicional Ida à Praia e a Grande Noite de São João, com a participação dos Ranchos do Monte e da Praça.

The Festivities take place in June and celebrate the patron Saint John, whose image is venerated in the Mother Church. Its highlights are the Procession, the traditional Going to the Beach, and St. John’s Eve, with the participation of Monte and Praça Folk Groups.

VILA DO CONDE PORTO

FASHION OUTLET

VILA DO CONDE PORTO FASHION OUTLET

Av. Fonte Cova, Modivas VCD > (+351) 229 289 959 > viladocondefashionoutlet.pt

As melhoras marcas aos melhores preços, é o seu slogan. Oferece ainda serviços exclusivos para toda a família, zonas de lazer, descanso e restauração para lhe proporcionar uma experiência de compra única.

The best brands at the best prices is its slogan. It also offers exclusive services for the whole family, with leisure, rest and restaurant areas to provide you with a unique shopping experience.

52 NORTE GRAND TOUR PORTUGAL Vila do Conde
Capela de Nossa Senhora do Socorro Casa de José Régio Museu das Rendas de Bilros

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINEMA “CURTAS VILA DO CONDE”

INTERNATIONAL FILM FESTIVAL “CURTAS VILA DO CONDE”

Teatro Municipal de Vila do Conde – Av. Dr. João Canavarro

> (+351) 252 638 027 > www.curtas.pt

Este festival, criado em 1993 e uma referência no género, dedica-se à competição nacional e internacional de curtas-metragens e apresenta todos os anos o melhor do cinema contemporâneo, internacional e nacional, incluindo ficções, animações e documentários.

Having had its first edition in 1993 and considered a reference in its genre, this festival is dedicated to the national and international competition of short movies and presents every year the best contemporary cinema, both international and national, including fiction, animation and documentaries.

COMER / EAT

Mais sugestões aqui: More suggestions here

DORMIR / SLEEP

Mais sugestões aqui: More suggestions here

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 53 Vila do Conde
Réplica de Nau Quinhentista Caminhos de Santiago Festival Internacional “Curtas Vila do Conde”
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Vista de Santa Luzia Praça da Liberdade

Viana do Castelo

É uma cidade repleta de história, situada no norte de Portugal, que reúne em si a beleza natural proporcionada pelo rio, mar, serra e montanha.

A northern Portugal town, filled with history, and that encompasses in itself the natural beauty that the river, the sea, the mountains and hills can create.

Viana do Castelo tem como slogan “Fica no Coração” porque é cidade com história, com um centro histórico bem cuidado e apaixonante, onde a cultura brota a cada esquina. É cidade de rio e de mar, com quilómetros de praias e onde existem condições de excelência para a prática de desportos aquáticos.

Viana é Património e a Praça da República é, há quinhentos anos, o centro cívico de Viana do Castelo, assumindo-se como praça rainha da cidade. Os edifícios do topo nascente constituem um emblemático tríptico monumental de elevado valor arquitetónico: o elegante chafariz ao centro, rodeado pelo edifício da Misericórdia e os Antigos Paços do Concelho, cuja construção teve lugar na primeira metade do século XVI.

O Santuário Diocesano do Sagrado Coração de Jesus é um dos monumentos mais conhecidos e emblemáticos de Viana do Castelo, assumindo-se como postal da cidade e do país. Do zimbório vislumbra-se uma das mais deslumbrantes paisagens do mundo, sendo ponto de paragem obrigatória para todos aqueles que visitam Viana do Castelo. Para uma visita completa, sugere-se uti-

Não perca

Don’t miss

Ponte Eiffel

Eiffel Bridge

Viana do Castelo’s slogan is “Stays in your Heart”, as it is a town with a past, and a well-cared and delightful historical centre, where culture erupts at every street corner. It’s a river town and a seaside town, with miles of beaches offering excellent conditions for the practice of nautical sports.

Viana is a town of monuments and República Square has been the town’s true civic centre and its main square for the last five hundred years. The buildings on its eastern wing are part of a monumental and emblematic triptych, of high architectonic value: the elegant water fountain in the centre, surrounded by the buildings of the Misericordia Social Services and the old Town Hall, built in the first halve of the 16th century.

The Diocesan Sanctuary of the Sacred Heart of Jesus is one of the best known and most emblematic monuments in Viana do Castelo, standing as the town’s and the country’s postcard-picture symbol. From the lantern tower one can witness one of the most beautiful sceneries in the world, having become a required stopping point for all those that visit Viana do Castelo. For a complete

Praça da República República Square

Praça da Liberdade

Liberdade Square

Centro Cultural de Viana do Castelo

Viana do Castelo Cultural Centre

Sé de Viana

Viana Cathedral

Navio-museu Gil Eannes

Museum Ship Gil Eannes

Museu do Traje

Costume Museum

Romaria d’Agonia

Agonia Pilgrimage

Atividades náuticas

Nautical activities

Praias de bandeira azul

e bandeira de ouro

Blue Flag and Golden Flag

Beaches

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 55
Descubra Discover
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE VIANA DO CASTELO

lizar o Funicular de Santa Luzia, que vence um desnível de 160 metros e que, numa viagem de seis a sete minutos, se torna na mais longa viagem de todos os funiculares do país, com 650 metros.

Também os museus de Viana do Castelo se destacam pelo riquíssimo acervo. O Museu de Artes Decorativas, instalado numa distinta mansão senhorial do século XVIII, possui uma das mais importantes e valiosas coleções de faiança antiga portuguesa dos séculos XVII a XIX, que inclui diversas peças da famosa fábrica de louça de Viana. O Museu do Traje, situado num espaço nobre da cidade, a Praça da República, alberga um excelente espólio de trajes e de ourivesaria tradicional.

Já o Navio Gil Eannes apresenta-se como uma imagem de marca da cidade e como um museu que cada vez cativa mais visitantes. Construído nos antigos Estaleiros Navais de Viana do Castelo, em 1955, teve como missão apoiar a frota bacalhoeira nos mares da Terra Nova e Gronelândia. Em 1998, veio para Viana do Castelo para se tornar memória viva do passado marítimo e da construção naval da cidade e do país, assumindo funções de museu.

Reconhecida como património da cidade, a Ponte Eiffel constitui uma notável obra de engenharia e um belo exemplar da arquitetura do ferro do século XIX, sendo hoje um ex-líbris da cidade. Viana do Castelo conjuga, de forma ímpar, arquitetura antiga com arquitetura contemporânea, proporcionando uma equilibrada junção do clássico com o moderno. Na frente ribeirinha da cidade, destaque para a moderna Praça da Liberdade de Fernando Távora, a Biblioteca Municipal de Siza Vieira e o Centro Cultural de Eduardo Souto Moura.

Apesar de respirar modernidade, o concelho é rico em tradições e o traje tradicional de Viana do Castelo é um dos grandes símbolos do país, sendo reconhecido como marca em Portugal e no estrangeiro pelo colorido e originalidade das peças. A ourivesaria é também destaque, com o ouro das mulheres trajadas a ser um retrato fiel das tradições. A Romaria d’Agonia, sempre em torno do feriado municipal de 20 de agosto, é o expoente máximo da divulgação do traje e do ouro, em dias de festa que atraem largos milhares de pessoas.

Sendo Viana do Castelo uma cidade náutica, o desporto ligado ao rio e ao mar assume-se, cada vez mais, como a força motriz do turismo desportivo. Aproveitando a excelência dos quatro centros náuticos do concelho, o remo, a canoagem, o surf e a vela cativam cada vez mais os visitantes que escolhem a cidade e concelho para a prática do desporto e a promoção de um estilo de vida saudável.

visit, it’s recommended to take the Santa Luzia Cablecar, which, in a six to seven-minute ride, overcomes a slope of 500 ft and crosses a length of 2000 ft, in what is Portugal’s longest funicular ride.

Viana do Castelo’s museums are also recognized for their rich art collections. The Decorative Arts Museum, installed in an affluent 18th century mansion, owns one of the most important and valuable collections of old Portuguese ceramics from the 17th and 19th centuries, including several pieces from the famous Viana’s ceramics factory. The Costume Museum, situated on República Square, one of the town’s best locations, houses excellent collections of traditional costumes and jewellery.

Equally, the ship Gil Eannes brand’s itself as one of the town’s trademark and as an increasingly popular museum. Built in 1955 at the old Viana do Castelo Shipyards, she saw its heydays supporting the cod-fishing fleet in the seas around Newfoundland and Greenland. Returned to Viana do Castelo in 1998 to become a living memory of the town’s and the country’s nautical and naval construction past, assuming her role as a museum.

Recognized as a town’s monument, the Eiffel Bridge stands as a notable work of engineering and a beautiful example of 19th century iron architecture, having become one of the town’s ex-libris. Viana do Castelo conjugates, in a particular way, old and contemporary architectures, presenting a balanced union of the classic with the modern. By the town’s waterfront, the highlights include the modern Liberdade Square, designed by Architect Fernando Távora, the Municipal Library by Siza Vieira, and the Cultural Centre, an Eduardo Souto Moura work.

Even though it breathes ‘modernity’, the municipality is rich in traditions. Viana do Castelo’s traditional costume – a uniquely designed, colourful garment – is one of Portugal’s most important symbols, being recognized as a country’s trademark, both in Portugal and abroad. Jewellery-making is also a relevant handicraft, with the image of the gold pieces worn by the dressed-up women faithfully mirroring their old traditions. The Agonia Pilgrimage, attracting thousands of participants, takes place around the municipal holiday of August, 20th, and is the highlight of the display of garments and jewellery, mostly reserved for party days such as these.

Since Viana do Castelo is a nautically-oriented town, all sports linked to the river and the sea are increasingly becoming the power source for sport tourism; taking advantage of the excellent facilities at the municipality’s four nautical centres, rowing, canoeing, surf and sailing are attracting a growing number of visitors, that pick the town and the municipality for its sports’ practice and the promotion of a healthy lifestyle.

56 NORTE GRAND TOUR PORTUGAL
Viana do Castelo
Altar Santa Luzia

VISITAR / VISIT

BIBLIOTECA MUNICIPAL

MUNICIPAL LIBRARY

Alameda 5 de Outubro > (+351) 258 809 340 > www.biblioteca.cm-viana-castelo.pt

Abriu em 2008 e trata-se de um edifício da autoria do arquiteto Álvaro Siza Vieira. As salas são inundadas de luz natural graças aos originais lanternins e às grandes janelas panorâmicas sobre o rio Lima e sobre o centro histórico.

Inaugurated in 2008, this architectural masterpiece designed by Architect Álvaro Siza Vieira, offers wonderful views of the Lima river and the historical downtown area. Its panoramic windows and unique-looking louvers allow for natural light to bright up the lounges.

MUSEU DE ARTES DECORATIVAS

DECORATIVE ARTS MUSEUM

Largo de São Domingos > (+351) 258 809 305 > www.cm-viana-castelo.pt

Instalado numa distinta mansão senhorial do século XVIII, possui uma das mais importantes e valiosas coleções de faiança antiga portuguesa dos séculos XVII a XIX, que inclui diversas peças da extinta fábrica de louça de Viana.

Installed in an affluent 18th century mansion, houses one of the most important and valuable collections of old Portuguese ceramics from the 17th and 19th centuries, including several pieces from the famous Viana’s ceramics factory.

IGREJA DE SÃO DOMINGOS SÃO DOMINGOS CHURCH

Largo de São Domingos, 19

Templo quinhentista com origem no Convento de Santa Cruz, fundado por São Bartolomeu dos Mártires. Da autoria do mestre João Lopes, o Moço, e elaborada segundo os rigorosos planos de São Bartolomeu, apresenta uma fachada retabular dividida em três registos.

This temple was built in the 16th century upon what was then the Convent of Santa Cruz, founded by St. Bartholomew of the Martyrs. Authored by Master Architect João Lopes, the ‘Young’, and built according to the rigorous plans of St. Bartholomew, it presents a retable-façade divided in three registers.

IGREJA DA MISERICÓRDIA MISERICÓRDIA CHURCH

Passeio das Mordomas da Romaria > (+351) 258 822 350

Data do século XVIII a atual igreja da Santa Casa da Misericórdia. Localizada em pleno coração da cidade, adjacente à Praça da República, constitui, pela singularidade e riqueza artística albergada no interior, um dos principais atrativos de visita da cidade.

Dating from the 18th century and located in downtown next to República Square, it is presently occupied by the Santa Casa da Misericórdia Church. Given the uniqueness and artistic richness of its interior, is one of Viana’s major attractions.

PRAIA NORTE NORTH BEACH

Av. do Atlântico

A Praia Norte é uma praia urbana com extensas zonas pedonais, áreas de lazer e convívio, espaços para desporto, cafés e esplanadas que convidam a uma paragem para observar o mar, a praia e os barcos que chegam ou partem de Viana do Castelo.

Praia Norte (North Beach) is an urban beach with extensive walking and sport zones, areas for leisure and conviviality, coffee shops and terraces; it’s the perfect spot from where to watch the sea, the beach and the boats that arrive and leave Viana do Castelo.

FAZER / TO DO

FUNICULAR DE SANTA LUZIA SANTA LUZIA CABLECAR

Av. 25 Abril > (+351) 258 809 333 > www.cm-viana-castelo.pt/pt/funicular-de-santa-luzia

Construído por iniciativa do engenheiro Bernardo Pinto Abrunhosa, foi inaugurado em 1923. Vencendo um desnível de 160 metros, a viagem no Funicular de Santa Luzia é a mais longa de todos os funiculares do país.

Constructed by initiative of engineer Bernardo Pinto Abrunhosa, it was inaugurated in 1923. Overcoming a slope of 500 ft, the Santa Luzia cablecar ride is Portugal’s longest funicular ride.

VISITAR SANTA LUZIA

VISIT SANTA LUZIA

Monte de Santa Luzia > (+351) 258 823 173 > www.templosantaluzia.org

O Santuário do Sagrado Coração de Jesus é um dos monumentos mais emblemáticos de

Viana do Castelo, assumindo-se como postal da cidade. Do zimbório vislumbra-se uma das mais deslumbrantes paisagens do mundo.

The Sanctuary of the Sacred Heart of Jesus is one of Viana do Castelo’s most emblematic monuments, standing as the town’s postcardpicture symbol. From the lantern tower one can witness one of the world’s most beautiful sceneries.

BORDADOS CERTIFICADOS CERTIFIED EMBROIDERIES

Praça da República, 58 > (+351) 258 809 306 > www.cm-viana-castelo.pt/pt/mt-apresentacao

O Museu do Traje, situado num espaço nobre da cidade, alberga um excelente espólio de trajes e de ourivesaria tradicional, promovendo e valorizando um valioso património concelhio. The Costume Museum, situated in one of the best areas in town, hosts an excellent collection of traditional garments and jewellery, contributing to the promotion and added value of this much treasured municipality’s wealth.

TRILHOS PEDESTRES WALKING TRAILS

Passeio das Mordomas da Romaria > (+351) 258 809 300 > www.cm-viana-castelo.pt/visitar/turismo-e-lazer/o-que-fazer/percursospedestres-ciclovia-e-ecovia/rede-de-percursos-pedestres

A Rede Municipal de Percursos Pedestres de Viana do Castelo é mais do que uma ementa de trilhos de mar, rio e de montanha. Pé ante pé, leva o caminhante ao encontro de si mesmo, através da relação com a natureza e com as idiossincrasias das comunidades locais.

Viana do Castelo’s Municipal Network of Walking Paths is much more than just listings of coastal, riverside and mountain trails. Step by step, the hiker can discover new aspects of human’s relationship with nature, along with the peculiarities of each local community.

CAMINHO PORTUGUÊS DA COSTA

PORTUGUESE COASTAL WAY

Praça da Erva > (+351) 258 809 300 > www.cm-viana-castelo.pt/visitar/turismo-e-lazer/caminho-portugues-dacosta/caminhos-de-santiago-caminho-portugues-da-costa

O Caminho Português da Costa é um desafio apaixonante para quem se move pela fé e beleza das paisagens. Em Viana, o Caminho conta com uma distância de 28,2 km, ligando a capital do distrito a Caminha, numa duração aproximada de 8 horas e meia de percurso.

58 NORTE GRAND TOUR PORTUGAL Viana do Castelo
Igreja da Misericórdia Biblioteca Municipal Trilhos Pedestres

It is a remarkable challenge for those moved by Faith and the beauty of the sceneries. The Way crosses Viana’s municipality for a 17.5-mile stretch, from downtown to Caminha, and takes about 8 and a half hours to walk.

COMER / EAT

CAMELO

R. de Santa Marta, 119, E.N. 202, Portuzelo > (+351) 258 839 090 > www.camelorestaurantes.com/camelo

A sua ementa é um autêntico compêndio da gastronomia minhota. Aqui se descobrem nomes como as caralhas (um escalfado de miúdos de novilho), as bacalhoadas, os rojões, os arrozes de sarrabulho e pé descalço.

Situated right outside town, its menu is a real compendium in Minho’s cuisine. One discovers a plethora of dishes with strange names like caralhas (a stew of veal variety meats), bacalhoadas, rojões, sarrabulho rice and pé descalço.

O LARANJEIRA

R. Manuel Espregueira, 24 > (+351) 258 822 258 > www.olaranjeira.com

Mais familiar ou acolhedor será impossível. O estabelecimento mais antigo da cidade é restaurante e pensão e não quer ser mais do que isso. Aqui ainda são cozinhadas as melhores receitas da Vó Micas, que ao lado das novas tendências justificam o conceito “tradinovar”.

It would be impossible to be more familiar or welcoming. The oldest establishment in town is a restaurant and a guest-house, and very good at that. The best recipes by Vó Micas are still on the menu, which along with the new tendencies sure justify the concept “tradinovate”.

O MANEL

Praça da Liberdade > (+351) 258 845 320

Com grandes janelas abertas para a cidade, o Manel é uma montra da boa gastronomia minhota. Aqui chegam à mesa os rojões, a vitela assada, as tripas, as mãozinhas, a língua, o cozido à portuguesa, o cabrito, os filetes, sempre acompanhados do vinho verde da região.

Offering wide views of the town, O Manel is also a window display for Minho’s good cuisine. The dishes brought to the table include rojões (fried pork), roasted veal, tripes, paws, tongue, Portuguese-styled stew, goatling, fish fillets,

all served along with vinho verde, the region’s typical wine.

TABERNA DO VALENTIM

Av. Campo do Castelo, 45 > (+351) 258 827 505

Um clássico da cidade, porto seguro para quem aprecia o peixe fresco na grelha, mas também no tacho ou frito. Tem esplanada coberta, o que a torna convidativa ao longo de todo o ano.

A town’s classic, and a safe destination for all lovers of grilled fish, as well as of the stewed and fried varieties. It has a covered terrace, which makes it very appealing all year round.

TASQUINHA DA LINDA

Doca das Marés, A- 10 > (+351) 258 847 900 > www.tasquinhadalinda.com

Um antigo armazém de pesca é hoje uma referência de restaurante de peixe e marisco na cidade, com presença assegurada no Guia Michelin. Linda, filha de um homem do mar, serve diariamente o melhor que o mar lhe dá.

An old fishing gear warehouse that is nowadays a town reference for fish and seafood cuisine, with an assured presence in the Michelin Guide. Linda, daughter of a seaman, serves the best that the sea has daily to offer.

DORMIR / SLEEP

HOTEL FEEL VIANA

R. Brás de Abreu Soares, 222, Praia do Cabedelo > (+351) 258 330 330 > www.feelviana.com/pt

Um confortável refúgio de madeira em pleno pinhal da Praia do Cabedelo. E quando falamos de conforto estamos não só a aludir aos interiores de um alojamento quatro estrelas sustentável, como às piscinas, ao spa, aos estúdios de ioga e pilates.

A comfortable wood refuge in the middle of the woods by Cabedelo Beach. And the comfort goes well beyond the interiors of this four-star rating, sustainable lodging, extending to the swimming pools, the practice of nautical sports, the spa, the yoga and Pilates studios.

POUSADA DE VIANA DO CASTELO

Monte de Santa Luzia > (+351) 258 800 370 > www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-viana

Orgulha-se de oferecer uma das mais deslumbrantes vistas de Portugal. Situada no

alto do Monte de Santa Luzia, promete vista sobre a montanha, a cidade, o rio Lima, o Atlântico e o Templo de Santa Luzia. Oferece ainda piscina e spa.

This Inn is proud to offer one of the most striking panoramic views in Portugal. Situated on top of the Santa Luzia Mount, it promises a view of the mountains, the town, the Lima river, the Atlantic and the Santa Luzia Church.

AXIS VIANA BUSINESS AND SPA HOTEL

Av. Capitão Gaspar de Castro > +351 258 802 000 > www.axishoteis.com/pt/axis-viana.html

Ao lado do parque da cidade e a 5 minutos do centro histórico, salta à vista pelo seu edifício contemporâneo, com piscina exterior e um spa completíssimo.

With a striking contemporary line, this hotel, located next to the town’s main park and just 5 minutes away from its historical centre, is complemented by an extremely well-equipped spa and an outdoor pool.

HOTEL FLOR DE SAL

Av. de Cabo Verde, 100, Praia Norte > (+351) 258 800 100 > www.hotelflordesal.com

Situado em frente ao Atlântico, este hotel de quatro estrelas é temperado com a brisa do mar. Para aumentar o bem-estar, oferece os serviços do Fitness Center com assinatura SOLINCA, onde não falta uma piscina interior de água salgada. Facing the Atlantic, this four-star hotel is spiced by the sea breeze. To increment that wellness feeling, the Fitness Centre carries the SOLINCA brand, completed with an indoors’ salt-water swimming pool.

PORTUGAL ACTIVE LODGES

Av. do Cabedelo, 1851, Praia do Cabedelo > (+351) 927 161 771 > www.portugalactive.com

Em locais privilegiados de Viana do Castelo, junto ao mar ou na montanha, as casas de design irrepreensível prometem experiências distintas das proporcionadas pelos tradicionais hotéis.

In certain privileged locations around Viana do Castelo, be it by the seaside or up in the mountains, houses with a distinctive, clean design, promise alternative experiences to the traditional hotel establishments.

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 59 Viana do Castelo
Caminhos de Santiago Filigrana Funicular de Santa Luzia
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Ponte Velha e Santo António Destino Equestre

Descubra Discover

Ponte de Lima

A vila mais antiga de Portugal, reconhecida como a vila jardim de Portugal, é um polo gastronómico de referência nacional e de vinhos verdes de excelência.

Portugal’s Oldest Village, also known as Portugal’s garden village, is a reference in the Portuguese culinary field, as well as for its excellent vinho verde, ‘green’ wine.

Ponte de Lima, a vila mais antiga de Portugal, situa-se no Alto Minho e possui uma localização geográfica de excelência, com proximidade a dois aeroportos (Porto e Vigo) e bons acessos rodoviários.

Em pleno coração do Vale do Lima, a beleza castiça e peculiar da vila mais antiga de Portugal esconde raízes profundas e lendas ancestrais. Foi a Rainha D. Teresa quem, na longínqua data de 4 de março de 1125, outorgou carta de foral à vila, referindo-se à mesma como Terra de Ponte. Anos mais tarde, já no século XIV, D. Pedro I, atendendo à posição geoestratégica de Ponte de Lima, mandou muralhá-la, pelo que o resultado final foi o de um burgo medieval cercado de muralhas e nove torres, das quais ainda restam duas, vários vestígios das restantes e de toda a estrutura defensiva de então, fazendo-se o acesso à vila através de seis portas.

A ponte que juntamente com o rio deu nome à vila, adquiriu sempre uma importância de grande significado em todo o Alto Minho, atendendo a ser a única passagem segura do Rio Lima,

Não perca

Don’t miss

Largo de Camões e Ponte

Romana e Medieval

Ponte de Lima is located in the Upper Minho and has an excellent geographic position – near two major airports, Oporto and Vigo – and good road accesses.

Right in the middle of the Lima River valley, Ponte de Lima’s rustic and unique beauty hides deep roots and ancestral legends. It was in fact Queen Theresa who, in the long past date of March 4th, 1125, granted charter to the village, referring to it as Terra de Ponte (Bridge Place). Years later, already in the 14th century, and given Ponte de Lima’s geostrategic position, King Pedro I ordered that a fortified wall be built around it. The final result was a medieval township, circled by a fortification and nine defence towers, two of which are still standing, along with many remnants of the others and of the entire defensive structure; at that time, entry to the village was done through six doors.

The bridge – that along with the river gave name to the site – had a very important role in all Upper Minho, given that, until the end of the Middle Ages, it was the only safe passage to

Camões Square and Roman and Medieval Bridge

Parque Temático do Arnado e Centro de Interpretação do Território

Arnado Thematic Park and Territory Interpretation Centre

Festival Internacional de Jardins

International Gardens Festival

Quinta Pedagógica de Pentieiros

Pentieiros Pedagogic Farm

Museu do Brinquedo

Português

Portuguese Toy Museum

Museu dos Terceiros

Terceiros Museum (Franciscan Art)

Centro de Interpretação e Promoção do Vinho Verde

Vinho Verde (Green Wine)

Interpretation and Promotion Centre

Centro de Interpretação das Aldeias da Mesa dos 4 Abades

Aldeias da Mesa dos 4 Abades (Hamlets of the 4 Abbots’ Table) Interpretation Centre

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 61
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE PONTE DE LIMA

em toda a sua extensão, até aos finais da Idade Média. Atualmente é a principal atração, estando classificada como Monumento Nacional e sendo palco de travessias pedonais para turistas, visitantes e peregrinos do Caminho Português de Santiago.

Terra de história e de histórias, Ponte de Lima é rica em cultura e tradições, fazendo parte deste património imaterial o Folclore e os cantares ao desafio, sempre presentes nas tão afamadas festas e romarias da vila.

A gastronomia, suculenta e saborosa, tem o seu ex-líbris no Arroz de Sarrabulho, servido com rojões de porco, um prato rico em sabores e tradição. Uma palavra de realce para o Bacalhau de Cebolada, prato tradicional estimado a nível popular, confecionado nas tascas e nos restaurantes limianos, tornando-se num pitéu afamado e muito procurado. Os mais gulosos, os que gostam de doces, não podem deixar de saborear a textura do Leite Creme queimado.

Localizada na zona dos afamados e mundialmente únicos vinhos brancos loureiros, destacando-se igualmente o tinto vinhão, o concelho conta com vários produtores engarrafadores particulares. Os vinhos de qualidade obtidos nesta região distinguem-se facilmente pela cor e pelo aroma único que os caracteriza.

Ponte de Lima caracteriza-se igualmente por um vasto património natural e ambiental. O Turismo de Natureza, interligado com o Turismo Náutico e Equestre, tem-se afirmado cada vez mais, sendo hoje em dia uma tendência na procura dos visitantes. As diversas atividades e experiências proporcionadas num leque diversificado de ofertas, vão desde passeios de canoa, caminhadas para explorar as ecovias e passeios a cavalo pela natureza.

Berço de um legado histórico ancestral, Ponte de Lima reserva o maior conjunto de Solares barrocos existentes em Portugal, muitos dos quais a funcionar como empreendimentos turísticos de Turismo em Espaço Rural, que proporcionam experiências de excelência de Enoturismo e contacto direto com as tradições e as vivências quotidianas da população limiana, no seu mais puro ruralismo.

cross the Lima River along most of its length. Classified as a Portuguese National Monument, it’s nowadays the town’s main attraction, and stage for visitants’ crossings, tourists’ photo opportunities and pilgrims voyaging on the Portuguese Way of St. James.

Being a land of History and many stories, Ponte de Lima is obviously also rich in culture and traditions, with an immaterial patrimony that includes the local musical folklore and impromptu duel-songs, always present in this village’s famous feasts and pilgrimages.

The tasty and savoury local cuisine is best represented by the Arroz de Sarrabulho (pork meat stew with rice) served with rojões (pork loins), a dish filled with flavour and tradition. A high note for the now famous Bacalhau de Cebolada (Codfish in Onion Stew), an esteemed traditional dish, widely appreciated and sought at popular level and prepared in many of the village’s taverns and restaurants. Those with a ‘sweet tooth’ will definitely enjoy the flavour and texture of the not-to-be-missed Crème Brulé.

Located in the area of the famous, internationally known Loureiro white wines, it also produces the red vinhão variety, grown and bottled by several of this municipality’s private, local wine-makers. The distinctive quality wines obtained from this region can be easily identified for their characteristic, unique coloration and singular aroma.

Ponte de Lima is equally characterized for its expansive natural and environmental qualities and features. Nature Tourism, together with the Nautical and Equestrian Tourism varieties, has been conquering many adepts and it’s presently a variation sought by many visitors. The various activities and experiences proposed from a very diversified offer, go from canoe rides to trekking trips, exploration of bike paths (ecovias), and horse-back rides through nature.

Cradle of a long ancestral heritage, Ponte de Lima is home to the largest number of baroque-styled manor houses in Portugal, many of them operating as Rural Tourism facilities and proposing excellent Wine Tourism experiences; direct contact with the local traditions and participation in the daily activities of Ponte de Lima’s population, engaged in their purest form of rural life, is assured.

62 NORTE GRAND TOUR PORTUGAL Ponte de Lima
Feiras Novas – Cortejo Ponte Romana e Medieval

VISITAR / VISIT

LARGO DE CAMÕES

E PONTE

ROMANA E MEDIEVAL CAMÕES SQUARE AND ROMAN AND MEDIEVAL BRIDGE

Largo de Camões > (+351) 258 240 208 > www.visitepontedelima.pt

Local com vista para a ponte romana e medieval e que é um verdadeiro cartão de visita, a condizer com a antiguidade dos edifícios que o rodeiam, com evidência para o monumental chafariz colocado no centro do Largo, do século XVII.

Location with a view of the roman and medieval bridge – an image that constitutes the town’s calling card – matching the antiquity of the surrounding buildings, particularly the monumental 17th century water fountain in the middle of the square.

PARQUE TEMÁTICO DO ARNADO E CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DO TERRITÓRIO

ARNADO THEMATIC PARK AND TERRITORY INTERPRETATION

CENTRE

Caminho da Oliveirinha, Arcozelo > (+351) 258 240 215

Jardim temático que permite fazer uma viagem pela história. O Centro de Interpretação do Território é a porta de entrada para conhecer práticas agrícolas ancestrais, tradições singulares e testemunhos únicos.

A thematic garden that also recreates a journey through history, this Territory Interpretation Centre stands as a learning point about ancestral rural practices, unique traditions and singular testimonies.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE JARDINS

INTERNATIONAL GARDENS’ FESTIVAL

Lugar de São Gonçalo, Arcozelo > (+351) 258 900 400 > www.festivaldejardins.cm-pontedelima.pt

Considerado um dos melhores Festivais de Jardins do mundo, é visitado por mais de 100 mil pessoas anualmente.

Considered one of the best Gardens’ Festivals in the world, it attracts more than 100 thousand visitors every year.

PAISAGEM PROTEGIDA DAS LAGOAS DE BERTIANDOS E S. PEDRO D’ARCOS BERTIANDOS AND ST. PEDRO D’ARCOS LAGOONS PROTECTED LANDSCAPE AREA

R. da Lagoa de S. Pedro d’Arcos, 476 > (+351) 258 240 201 > http://lagoas.cm-pontedelima.pt

Reconhecida nacional e internacionalmente, possui um conjunto de atividades de aventura e descoberta numa área de 350 ha, para descobrir a fauna e a flora.

Renown in Portugal and abroad for its unique fauna and flora, it’s further equipped with a set of adventure and discovery activities, spread over an immense area of more than 860 acres.

QUINTA PEDAGÓGICA DE PENTIEIROS

PENTIEIROS PEDAGOGIC FARM

R. de Pentieiros, 570 > (+351) 258 240 202 > https://lagoas.cm-pontedelima.pt/pages/797

A Quinta Pedagógica de Pentieiros é um espaço que privilegia as atividades em família e o contacto com o mundo rural.

Pentieiros Pedagogic Farm is a space that promotes family activities and contact with the agricultural world.

FAZER / TO DO ENOTURISMO – CENTRO DE INTERPRETAÇÃO E PROMOÇÃO DO VINHO VERDE WINE TOURISM – VINHO VERDE (GREEN WINE) INTERPRETATION AND PROMOTION CENTRE

R. Fonte da Vila, 28 > (+351) 258 900 426 > www.cipvv.pt

O CIPVV promove o vinho verde e o enoturismo na região demarcada dos vinhos verdes. Dispõe de uma área de exposição permanente, de uma sala de provas para degustações e dá apoio às rotas e itinerários turísticos associados ao vinho.

The CIPVV promotes the vinho verde (green wine) and wine tourism in the vinho verde demarcated region. It has available a dedicated exhibition area and a tasting room, while also supporting multiple touristic routes and itineraries associated with the wine industry.

PROVAR A GASTRONOMIA LIMIANA TO TASTE PONTE DE LIMA’S COOKING

www.visitepontedelima.pt/pt/turismo/gastronomia

Ponte de Lima é um dos maiores polos gastronómicos de Portugal, e tem o seu ex-líbris no Arroz de Sarrabulho à Moda de Ponte de Lima. Prove ainda o Bacalhau de Cebolada, a Lampreia (prato de época), a Carne Minhota e o delicioso Leite Creme.

Ponte de Lima is one of Portugal’s most important gastronomic centres and is best represented by the Arroz de Sarrabulho (pork meat stew with rice), Ponte de Lima style. One must also taste the Bacalhau de Cebolada (Codfish in Onion Stew), the Lamprey (a seasonal dish), Minho’s Cow Meat and the delicious Crème Brulé.

PASSEIO DE ÁGUA-ARRIBA CRUISE ON THE “ÁGUA-ARRIBA”

Lugar de S. Gonçalo, Arcozelo > (+351) 258 944 899 > www.nauticaelazer.pt

Passeio de barco Água-Arriba, embarcação típica que navegava nas águas do Lima e que media entre 12 a 15 metros. Antigamente era utilizada para transportar pessoas, animais e mercadorias.

Take a river cruise aboard the “Água-Arriba”, a typical boat from the Lima River, that measured between 40 and 50 feet, and were used in older times to transport passengers, animals and cargo along this river.

CENTRO DE INTERPRETAÇÃO

DAS ALDEIAS DA MESA

DOS 4 ABADES

ALDEIAS DA MESA DOS 4 ABADES

(HAMLETS OF THE 4 ABBOTS’ TABLE)

INTERPRETATION CENTRE

R. São João Batista, 1052 > (+351) 925 403 162 > www.mesados4abades.pt

O CIAM4A visa a valorização do património cultural, rural e paisagístico da região. É o ponto de partida para descobrir novas abordagens de conhecimento rural, turismo natureza e experiências de grande valor simbólico.

The objective of the CIAM4A is to promote the regions’ cultural, rural and scenic values. It’s the starting point to engage on a new approach to rural knowledge, nature tourism and try new experiences, of great symbolic value.

64 NORTE GRAND TOUR PORTUGAL Ponte de Lima
Feiras Novas Caminho Português de Santiago Arroz de Sarrabulho

PONTE DE LIMA MOUNTAIN BIKE CENTER

PONTE DE LIMA MOUNTAIN BIKE CENTER

Projeto que visa promover atividades ligadas às bicicletas e ao Turismo de Natureza, nas várias infraestruturas do concelho, Bike Park Ponte de Lima, Pump Track Parque da Vila, Pé do Negro Mountain Bike Center e Ecovias.

A project aiming at the promotion of activities connected to cycling and Nature Tourism at four established locations within the municipality, namely: the Bike Park Ponte de Lima, the Pump Track Parque da Vila, the Pé do Negro Mountain Bike Center and the Ecopaths.

COMER / EAT

RESTAURANTES

RESTAURANTS

TABERNAS

TAVERNS

PIZZARIAS, CHURRASCARIAS

E FAST FOOD

PIZZERIAS, GRILLS AND FAST FOOD

GELATARIAS E PASTELARIA

ICE CREAM PARLOURS AND CONFECTIONERY STORES

DORMIR / SLEEP HOTÉIS

HOTELS

TURISMO DE HABITAÇÃO

HOLIDAY RENTALS

AGRO-TURISMO E CASAS DE CAMPO

AGRICULTURAL TOURISM AND COUNTRY HOMES

ALOJAMENTO LOCAL LOCAL LODGING

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 65 Ponte de Lima
Centro de Interpretação do Território CIPVV Enoturismo Mesa dos 4 Abades Água-Arriba Centro de Vila Real (Pack-Shot/Shutterstock.com) Pelourinho (Dolores Giraldez Alonso/Shutterstock.com) Parque Corgo (Hugo Andre Lopes/Shutterstock.com)

Descubra Discover

Vila Real

Moderna cidade velha.

Modern old town.

De aparência austera, exibindo um extenso e rico património bem conservado, Vila Real é, no entanto, uma cidade dinâmica e cosmopolita. Beneficia e muito dos pólos de ensino e de ciência e tecnologia ali instalados, que apostam nas áreas agro-alimentar e de valorização ambiental, trazendo sangue novo e crescimento à região.

Situada num planalto a cerca de 450 metros de altitude sobre o rio Corgo, um dos afluentes do Douro, mantém características rurais vincadas, aninhada entre as Serras do Marão e Alvão e os socalcos vinhateiros.

Na cidade outrora conhecida como a “Corte de Trás-os-Montes”, devido às muitas famílias brasonadas que então ali viviam, comece por descobrir a zona medieval, do século XIII, e a Vila Velha, descendo depois até às margens do rio, para usufruir do frondoso Parque Corgo. Nos arredores, há que visitar o santuário rupestre de Panóias, o Palácio de Mateus e seus jardins e ainda a Casa dos Brocas, construída pelo avô de Camilo Castelo Branco, onde o escritor viveu.

Quando bater o apetite, prove um covilhete para entrada, uma genuína posta maronesa depois – ou talvez umas Tripas aos Molhos, e termine com um Pito de Santa Luzia, uma Gancha de S. Brás ou uma Crista de Galo que, em 2019, foi considerada uma das 7 Maravilhas Doces de Portugal.

With an austere appearance, exhibiting an extensive rich and well-preserved heritage, Vila Real is, however, a dynamic and cosmopolitan city. It benefits from the teaching and science and technology centers installed there, which bet on the agri-food and environmental enhancement areas, bringing new blood and growth to the region.

Situated on a plateau about 450 meters above the Corgo River, one of the tributaries of the Douro, it maintains marked rural characteristics, nestled between the Marão and Alvão mountains and the wine-growing terraces.

In the city formerly known as the “Trásos-Montes’ Court”, due to the many emblazoned families who then lived there, start by discovering the medieval area, from the 13th century, and the old town, then descend to the banks of the river and enjoy the leafy Parque Corgo. In the surroundings, visit the prehistoric sanctuary of Panóias, the Mateus Palace and its gardens, and also the Casa dos Brocas, built by Camilo Castelo Branco’s grandfather, where the writer lived.

When appetite hits, try a savoury covilhete for entrée, a genuine Maronesa steak afterwards – or maybe some Tripes in Sauces, and end with a Pito de Santa Luzia, a Gancha de S. Brás or a Crista de Galo that, in 2019, was considered one of the 7 Sweet Wonders of Portugal.

Não perca Don’t miss

Igreja de S. Domingos

– Sé de Vila Real

S. Domingos Church

– Vila Real Cathedral

Cemitério e Capela de S. Brás

Cemetery and S. Brás Chapel

Museu da Vila Velha

Old Town Museum

Teatro de Vila Real

Vila Real Theater

Jardim Botânico da UTAD

UTAD Botanical Garden

Palácio de Mateus

Mateus Palace

Parque Corgo

Corgo Park

Santuário Rupestre de Panóias

Rupestrian Sanctuary of Panóias

Ponte de Piscais

Piscais Bridge

Aldeias de Vila Marim

e Lamas de Olo

Villages of Vila Marim and Lamas de Olo

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 67

VISITAR / VISIT

IGREJA DE S. DOMINGOS – SÉ

S. DOMINGOS CHURCH

Av. Carvalho de Araújo > (+351) 259 342 367 > www.diocese-vilareal.pt

Construída no século XV, é considerada o melhor exemplo de arquitetura gótica na região. No interior encontra o túmulo do navegador Diogo Afonso, bem como um moderno órgão sinfónico, já do século XXI, com quatro teclados, trinta e três registos e um total de 2.192 tubos.

Built in the 15th century, it is considered the best example of Gothic architecture in the region. Inside you will find the tomb of navigator Diogo Afonso, as well as a modern symphonic organ, from the 21st century, with four keyboards, thirty-three registers and a total of 2,192 tubes.

CAPELA DE SÃO BRÁS S. BRÁS CHAPEL

Largo de S. Dinis > www.cm-vilareal.pt

No cemitério de S. Dinis, adossada à igreja com o mesmo nome, encontra-se a pequena capela funerária medieval dedicada a S. Brás, monumento nacional desde 1910, o templo religioso mais antigo da região. Em fevereiro decorrem as festas que lhe são dedicadas.

In the cemetery of S. Dinis, adjacent to the church of the same name, there is the small medieval funerary chapel dedicated to S. Brás, a national monument since 1910, the oldest religious temple in the region. The popular festivities dedicated to him take place in February.

PALÁCIO DE MATEUS MATEUS PALACE

Mateus > (+351) 259 323 121 > www.casademateus.com

Solar construído no século XVIII, monumento nacional e dos mais belos exemplos do período barroco em Portugal, tem a assinatura de Nicolau Nasoni, o mesmo da Torre dos Clérigos, no Porto. A casa principal, os jardins, a adega e uma capela estão abertos a visitas e até pode fazer uma prova de vinhos.

Manor house built in the 18th century, a national monument and one of the most beautiful examples of the Baroque period in Portugal, it has the signature of Nicolau Nasoni, the same architect of the Torre dos Clérigos, in Porto. The main house, the gardens, the cellar and a chapel are open for visits and you can even do a wine tasting.

MUSEU DE ARQUEOLOGIA E NUMISMÁTICA

MUSEUM OF ARCHAEOLOGY AND NUMISMATICS

Av. 1º de Maio, 60 > (+351) 259 320 340 > www.museu.cm-vilareal.pt

Com muita História e 35 mil moedas para ver, além da coleção de arte, o museu adaptou-se aos novos tempos e passou a poder ser visitado com a ajuda de uma aplicação no telemóvel e dois avatares, um castrejo e outro romano – o Corgo e o Petronius.

With a lot of History and 35,000 coins to see, and also an art collection, the museum was modernized and can now be visited with the help of an application on the mobile phone and two avatars, a Castro and a Roman – Corgo and Petronius.

TORRE DE QUINTELA QUINTELA TOWER

Vila Marim > (+351) 259 320 340 / 916 626 860 > www.museu.cm-vilareal.pt

Erguida em posição dominante sobre um maciço rochoso no sopé da serra do Alvão, eleva-se a quase 30 metros de altura e em cada um dos vértices no topo tem um balcão ameado. Monumento Nacional há mais de 100 anos. Marcação necessária.

Erected in a dominant position on a rock massif at the foot of the Serra do Alvão, it rises to almost 30 meters in height and each of the vertices at the top of the square building there is a balustrade. It is a National Monument for over 100 years. Appointment required.

JARDIM BOTÂNICO DA UTAD GARDEN OF THE WORLD

Quinta de Prados > (+351) 259 350 000 Ext 4400 > www.jb.utad.pt

O jardim botânico da Universidade de Trás-osMontes e Alto Douro constitui uma das coleções vivas mais importantes de Portugal, com cerca de 1000 espécies espalhadas por cerca de 80 hectares. No Centro de Acolhimento visite a exposição sobre a flora da zona.

The botanical garden of the University of Trás-os-Montes and Alto Douro is one of the most important living collections in Portugal, with around 1000 species spread over about 80 hectares. At the Reception Center, visit the exhibition about the flora of the region.

FAZER / TO DO KARTING

Aerodromo Oeste > (+351) 920 268 289 > www.kartodromovilareal.com

Em terra fortemente ligada ao desporto automóvel, estranho seria não poder ir fazer o gosto ao acelerador. Há karts para criança, adultos e até com dois lugares. Mas pode optar por um jogo de LaserTag ou, em breve, também de Bubble Soccer. In a city strongly linked to motor sports, it would be strange not to be able to accelerate. There are gokarts for children, adults and even with two seats. But you can opt for a LaserTag game or, soon, also Bubble Soccer.

PARQUE AQUÁTICO WATER

PARK

Quinta do Barroco > (+351) 259 309 120 / 935 276 169 > www.naturwaterpark.pt/inicio

Atividades 100% ecológicas com uma boa dose de adrenalina é o que pode encontrar aqui. Além da parte aquática, com cascatas, escorregas e até uma ‘praia’, tem também uma zona de aventura com slide, escalada, bungee jumping e mini-golfe. E não falta sequer um parque de campismo.

What you can find here is 100% ecological activities with a good dose of adrenaline. In addition to the aquatic part, with waterfalls, slides and even a ‘beach’, there is also an adventure zone with slide, climbing, bungee jumping and mini golf. And there’s not even a campsite missing.

PIQUENIQUE EM CODESSAIS

PICNIC IN CODESSAIS

Parque de Merendas de Codessais, Av. da Europa > www.cm-vilareal.pt Que tal aviar um farnel com os melhores petiscos de Vila Real e ir fazer um piquenique na maravilhosa zona verde do Parque de Merendas de Codessais? O complexo dispõe também de zona de jogos e desportos radicais e piscinas.

How about filling a basket with the best local snacks and delicacies and going for a picnic in the wonderful green area of Codessais? The complex also has an area for games and extreme sports and swimming pools.

CONHECER A OLARIA KNOW THE POTTERY

R. de Trás-os-Muros > (+351) 259 308 178 > www.mvv.cm-vilareal.pt

Típica de Vila Real, a Olaria Negra de Bisalhães é produto artesanal considerado Património Imaterial da Humanidade pela UNESCO desde 2016. Pode visitar a exposição permanente do

68 NORTE GRAND TOUR PORTUGAL Vila Real
Sé Catedral (Dolores Giraldez Alonso/Shutterstock.com) Câmara Municipal (Pack-Sho/Shutterstock.com) Parque Corgo (Hugo Andre Lopes/Shutterstock.com)

Museu da Vila Velha e aí solicitar indicação sobre olarias que estejam a receber visitantes.

Typical of Vila Real, the Black Pottery of Bisalhães is a handcrafted product considered Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO since 2016. You can visit the exhibition at the Vila Velha Museum and request information about potteries that are receiving visitors.

COMER / EAT

ADEGA REGIONAL PASSOS PERDIDOS

R. Dr. Manuel de Arriaga 17, Vilarinho de Samardã

> (+351) 259 347 322 / 966 496 011 > http://passosperdidos.com.pt

Numa antiga casa de aldeia no meio das serras, serve pratos da região com primor e alimenta a vista com a paisagem natural. No seu interior é preservada a memória do escritor Camilo Castelo Branco, que aqui, segundo ele, viveu os anos mais felizes da sua juventude.

In an old village house in the middle of the mountains, it serves exquisite regional dishes while feeding the eyes with the natural landscape. Inside, the memory of writer Camilo Castelo Branco – who lived there in is youth – is preserved.

BONS TEMPOS

R. de Santa Sofia, 41 > (+351) 259 322 394 / 963 626 564 > www.bonstempos.pt

Nas salas interiores ou na esplanada onde se respiram os ares da serra, aqui há comida regional de qualidade, como as famosas tripas aos molhos ou o bacalhau em broa de milho. Ao domingo é dia de um imperdível cabrito assado com arroz de forno.

In the interior rooms or on the terrace where you can enjoy the mountain air, there is quality regional food, such as the famous tripes in sauces or cod in corn bread. Sunday is for an unmissable roast kid with oven rice.

CAIS DA VILLA

R. Monsenhor Jerónimo do Amaral, 6 > (+351) 259 351 209 / 960 377 268 > www.caisdavilla.com

Esta casa instalada num antigo barracão ferroviário reconvertido tem cozinha aberta para a sala. Dela saem pratos que aliam os produtos regionais a um toque de modernidade dado pelo Chef Daniel Gomes. Garrafeira a explorar.

This house installed in an old converted railway wearhouse has an open kitchen. From it come dishes that combine regional products with a touch of modernity given by Chef Daniel Gomes. Explore the wine cellar.

CASA DE PASTO CHAXOILA

EN 2, Borralha > (+351) 259 322 654

Na enorme sala envidraçada ou cá fora, sob o telheiro de videiras, perfeito para dias quentes, o Chaxoila sugere as tradicionais tripas aos molhos, os ossos de assuã, o cabrito ou o famoso joelho de porca assado no forno, tudo servido com a hospitalidade do Norte.

In the huge glass room or on the terrace, under the grapevine roof, perfect for hot days, the Chaxoila suggests the traditional tripes in sauces, the assuã bones, the kid or the famous oven-roasted pork knuckle, all served with typical Northern hospitality.

CURVA 24

Av. da Europa, Edifício Tulipa II, Lt 31 > (+351) 259 044 102 / 912 805 896

Perto da rotunda que antecede a reta da meta do atual Circuito Automóvel de Vila Real, este é um espaço moderno, envidraçado, onde as histórias das corridas se unem aos sabores da gastronomia regional impecavelmente confecionada, a garantir um lugar na poleposition

Close to the roundabout that precedes the final lap of the current Vila Real Racing Circuit, there I this modern, glassed-in space, where the racing stories join the flavors of impeccably prepared regional cuisine, guaranteeing a gastronomic pole position.

DORMIR / SLEEP

BORRALHA HOTEL

Travessa Moreira de Carvalho, 2 > (+351) 259 375 158 > https://borralhaguesthouse.com/

Uma antiga mansão vilarrealense recuperada para o conforto de hoje, numa envolvente tranquila com vista para a montanha e piscina para os dias mais quentes. Se os passeios abrirem o apetite também há restaurante disponível.

This is an old Vila Real mansion recovered for the comfort of today, in a peaceful environment with mountain views and a swimming pool for the hottest days. If appetite strikes there is also a restaurant available on the premises.

CASA AGRÍCOLA DA LEVADA

R. da Capela > (+351) 259 322 190 / 916 594 404 > www.casadalevada.com/wp/

Unidade ecológica e familiar, numa quinta com uma capela de 1922 atribuída ao mestre Raul

Lino, oferece seis casas rústicas e três quartos na casa principal, jardins, terraços e piscina. Tem produção própria de pão, mel, compotas e enchidos, além de uma horta biológica.

Ecological and family unit, integrated in a farm with a chapel from 1922, it offers six rustic houses and three rooms in the main house, gardens, terraces and swimming pool. It has its own production of bread, honey, jams and sausages, as well as an organic garden.

CASA DO PRADO GUESTHOUSE

E. M. 313, Borbela > (+351) 964 138 904 > www.facebook.com/CasaDoPradoGuestHouse

No meio da montanha, é o sítio ideal para uma ecoescapadinha para respirar o ar puro da Natureza, visitar alguns monumentos das redondezas, fazer caminhadas pela floresta ou simplesmente ficar a relaxar no jardim e piscina da casa.

In the middle of the mountain, it is the ideal place for an eco-getaway to breathe the fresh air of Nature, visit some monuments in the surroundings, take walks in the forest or simply relax in the garden and pool of the house.

HOTEL MIRACORGO

Av. 1º de Maio, 76 e 78 > (+351) 259 325 001 > www.hotelmiracorgo.com

Em pleno centro da cidade, os quartos confortáveis oferecem vistas para as paisagens transmontanas e para o rio que dá nome ao hotel. Os hóspedes podem usufruir ainda do restaurante com gastronomia regional, uma piscina coberta, ginásio, bar e discoteca.

Right in the center of the city, the comfortable rooms offer views of the Trás-os-Montes landscapes and of the river that gives the hotel its name. Guests can also enjoy the restaurant with regional cuisine, an indoor pool, gym, bar and nightclub.

HOTEL QUINTA DO PAÇO

Arroios > (+351) 259 340 790 > www.quintapaco.com

Com vista privilegiada sobre a cidade, esta unidade instalada numa casa senhorial do século XVIII tem 34 quatros e oferece uma junção harmoniosa entre o tradicional e o moderno, a tranquilidade e a animação. Capela, restaurante e piscina disponíveis.

With a privileged view over the city, this unit installed in an 18th century manor house has 34 rooms and offers a harmonious junction between the traditional and the modern, tranquility and animation. Chapel, restaurant and pool available.

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 69 Vila Real
Câmara Municipal (trabantos/Shutterstock.com) Palácio de Mateus (trabantos / Shutterstock.com) Lamas de Olo (VR2000 / Shutterstock.com)
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Praça Camões Ponte Romana

Descubra Discover

Chaves

Um encontro perfeito com a natureza e a história. Beleza exuberante, paisagens idílicas, vasto património e água termal prometem vivências inesquecíveis.

A perfect encounter with nature and history; an exuberant beauty, idyllic landscapes, a multitude of monuments and thermal spas, these are all promises of unforgettable moments in life.

Sede do concelho com o mesmo nome, localizada num vale fértil, junto ao rio Tâmega, Chaves está a cerca de 62 km da capital de distrito, Vila Real, confrontando a Norte com a Galiza, fronteira Espanhola que dista cerca de 8 km.

Fundada pelos romanos há 2000 mil anos, designada de “Aquae Flaviae”, é uma cidade romana e termal, de beleza grandiosa, que apresenta deslumbrantes atrativos, testemunhas do seu célebre passado e da formação da sua identidade, num convite à descoberta e ao encontro com as origens. A imponente Ponte de Trajano, o maior legado da arquitetura romana, e as Termas Medicinais Romanas, tesouro escondido durante séculos, confirmam a enorme importância desta terra e das suas águas termais no Império Romano.

As ruas estreitas do seu Centro Histórico exibem varandas coloridas suspensas, onde se respira, ainda, o ambiente medieval. Mas há muito mais para descobrir. Desde a Torre de Menagem, os Fortes de S. Francisco e S. Neutel, o Museu da Região Flaviense, o Museu Militar, o núcleo do Museu Ferroviário ao, mais recente, Museu de Arte Contemporânea Nadir Afonso, instalado num edifício projetado por Siza Vieira. São visita obrigatória os templos de rara beleza, como as Igrejas de Santa

Não perca

Located on a fertile valley close to the Tâmega River and the administrative centre of the municipality with the same name, Chaves is about 39 miles away from Vila Real, the district’s capital; at north, it borders the Spanish province of Galiza, with the frontier standing 5 miles away.

Founded 2,000 years ago and denominated “Aquae Flaviae” by the Romans, it’s a thermal town of grandiose beauty, presenting many mesmerizing charms, witnesses of its famous past and of its identity growth, now standing as an invitation to discover and explore its origins. The imposing Trajano Bridge – roman’s architecture largest legacy – and the Medicinal Roman Spas, a treasure hidden for centuries, confirm the enormous relevance of this land and its thermal waters in the Roman culture and Empire.

The coloured suspended balconies on the narrow streets of its Historical Centre display a medieval ambiance that can almost still be felt. But there’s a lot more to discover, from the old Donjon Tower, to the Fortresses of St. Francis and St. Neutel, the Chaves’ Region Museum, the Military Museum, the Annex to the Railway Museum, to the more recent one, the Nadir Afonso Contemporary Art Museum, installed on a building projected by Architect

Don’t miss

Centro Histórico

Historical Centre

Castelo e Fortes de Chaves

Chaves Castle and Fortresses

Igreja de Santa Maria Maior

Santa Maria Maior Church

Caldas de Chaves

Chaves Thermal Spa

Museu de Arte

Contemporânea Nadir Afonso

Nadir Afonso Contemporary

Art Museum

Rota Termal e da Água

Thermal and Water Route

Rota da Estrada Nacional 2 – Km 0

Km 0 – National Road 2 Route

Trilhos de Visitação

do Património Natural e Cultural de Chaves

Chaves Natural and Cultural

Patrimony Visiting Trails

Núcleo Rural de Casas Novas

Casas Novas Rural Hub

Vila Termal de Vidago

Vidago Thermal Village

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 71
EM COLABORAÇÃO COM A / IN
ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE CHAVES

Chaves

Maria Maior e da Misericórdia, a Igreja São João de Deus, às quais se juntam pequenas capelas e outros santuários que circundam a cidade e testificam o forte cariz religioso.

É esta cidade, envolta num ambiente natural, de recantos exuberantes, que oferece vistas generosas, complementadas pela autenticidade das suas gentes, da boa gastronomia e dos excelentes vinhos, um oásis de tranquilidade que desafia os sentidos e convida a experiências para desfrutar a dois ou com toda a família. A zona ribeirinha do rio Tâmega, para descobrir a pé ou em bicicleta, é o lugar perfeito para apreciar a diversidade da fauna e flora e o marco que assinala o início da aventura pela mais extensa estrada portuguesa, a EN2, logo ali ao lado. Contemplar o fascinante pôr do sol sobre as Poldras no rio Tâmega, depois de um passeio pelos jardins da cidade, é um delicioso presente ao entardecer.

A união da natureza com a história faz-se percorrendo, em segurança, os vários trilhos homologados existentes, que nos revelam os traços que unem as pessoas com os espaços, as relações entre o Homem, a Terra e a Água, aquilo que foi e é mais determinante na formação do território e da identidade de um povo que vai resistindo. Caminhar até ao Santuário de S. Caetano, local onde se realiza a grande romaria anual flaviense, é uma autêntica viagem espiritual. O Miradouro de S. Lourenço garante uma vista deslumbrante sobre o vale da cidade de Chaves, mas se a ideia é mergulhar na paisagem profundamente rural, Casas Novas é uma aldeia a explorar.

É nesta majestosa e imponente região que emergem as nascentes de águas termais das Caldas de Chaves, de Vidago e Campilho, usadas desde o tempo da romanização e cuja qualidade é, internacionalmente, reconhecida.

Os Sabores de Chaves, herança de outras gerações, são um permanente desafio ao olfato e ao paladar. Únicos e inigualáveis, os seus pratos são iguarias para mais tarde recordar. O célebre Pastel de Chaves, símbolo máximo da pastelaria do concelho, o famoso presunto, os milhos acompanhados dos melhores enchidos da região, o cozido transmontano, o cordeiro de leite e a posta barrosã, o arroz de fumeiro, o mel, o azeite, a castanha, os vinhos de excelência, são alguns dos deliciosos produtos flavienses cujo sabor e aroma jamais se esquecem.

Ao longo do ano, a natureza, a história e a cultura unem-se em vários eventos, proporcionando experiências que perduram na memória para sempre.

Siza Vieira. Several religious temples of rare beauty are also a required visit – such as the Santa Maria Maior Church, the Misericórdia Church and the São João de Deus Church – as well as numerous small chapels and other sanctuaries erected around Chaves, attesting to its strong religious sentiment.

Chaves is a town surrounded by a natural ambiance, of exuberant nooks and wide panoramic views. The authenticity of its people, its great wines and even better cuisine have transformed this town into an oasis of tranquillity, that challenges the senses and entices new experiences, to be enjoyed as a couple or with the entire family. The Tâmega riverfront is accessible on foot or by bicycle, and stands as the perfect place to appreciate the diversity of the local fauna and flora; the longest Portuguese road, the EN2 (National Road), starts here, posing as an invitation for a road trip adventure. Finally, as an afternoon self-reward, take a stroll through the town’s gardens and contemplate the fascinating sunset over the Poldras in the Tâmega river.

A tour along the secure network of official trails allows for a better understanding of the connection that developed between nature and history; it is then possible to see the links joining the people with their surroundings, as well as the relationships established with the land and the water, determinant factors in the development of the territory, its identity and the perseverance of its people. Embark on a spiritual trip as you participate in the big, annual pilgrimage to the Sanctuary of St. Caetano; pass by the St. Lourenço panoramic viewpoint and admire the entire Chaves valley, before immersing in a profoundly rural landscape, as you explore the hamlet of Casas Novas.

Within this same majestic and imponent region emerges the internationally renowned thermal water springs of Caldas de Chaves, Vidago and Campilho, used since roman times for their medical qualities.

The Flavours of Chaves, inherited through past generations, are a constant challenge to one’s olfactive and flavoury senses. Unique and inimitable, the local dishes are gastronomic experiences to be later recalled: the famous Chaves Pie – the municipality’s highest symbol in pastry – the even-more famous ham (presunto), the corn served with the best charcuterie cuts, the stew from Trás-os-Montes, the roasted milk-fed lamb, the posta barrosã (roast beef) and the smokehouse rice; there’s also good honey, olive oil, chestnuts and excellent wines among the many delicious produce from Chaves, known for their unforgettable flavours and aroma.

Throughout the year, Nature, history and culture join efforts in several events that leave long lasting memories.

72 NORTE GRAND TOUR PORTUGAL
Castelo de Monforte Trilhos Moinhos São Lourenço Palace Hotel Ciclovia Margens Tâmega Forte S. Francisco

VISITAR / VISIT

PONTE DE TRAJANO

TRAJANO BRIDGE

R. da Ponte > www.chaves.pt/pages/144

Parte integrante da via romana XVII, ligava Bracara Augusta (Braga) a Asturica (Astorga), por Aquae Flaviae (Chaves). Um dos mais importantes legados da arquitetura romana, terá sido na vigência de Trajano, no ano de 104 d.C, que se concluiu a primeira coluna.

An integral part of the Roman Way XVII, it connected Bracara Augusta (Braga) to Asturica (Astorga), passing by Aquae Flaviae (Chaves). One of the most important testimonies of roman architecture, it was built during Trajano’s reign as Caesar, with the first column finished in the year AD 104.

TORRE DE MENAGEM DO CASTELO DE CHAVES

CHAVES CASTLE DONJON TOWER

Praça de Camões > (+351) 276 340 501 > www.chaves.pt

O que resta da fortificação medieval foi edificado no reinado de D. Afonso III, o qual passou foral à povoação em 1258. Com o rio Tâmega como pano de fundo, o topo da Torre oferece uma panorâmica única e o Museu Militar, no seu interior, é visita obrigatória.

What is left from the medieval fortification was built during the kingdom of Afonso III, who granted charter to the village in 1258. The Military Museum is installed inside and it’s a required visit, while the panoramic view from the tower top, with the Tâmega river as a backdrop, is simply amazing.

MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA

NADIR AFONSO

NADIR AFONSO CONTEMPORARY

ART MUSEUM

Av. 5 de Outubro, 10 > (+351) 276 009 137/(+351) 276 340 501 > www.macna.chaves.pt

Edifício projetado por Siza Vieira, o museu exibe, em permanência, obras do pintor Nadir Afonso e outras exposições temporárias. No âmbito das celebrações do centenário do nascimento do pintor, está patente a exposição “Nadir Afonso, Entre o Local e o Global”.

In a building projected by Siza Vieira, the museum has constantly on display a selection of art works by the painter, as well as other temporary exhibitions. Integrated in the celebration of the

hundred years of the painter’s birth, the exhibition “Nadir Afonso, Between the Local and the Global” is currently showing.

IGREJA DE SANTA MARIA MAIOR

SANTA MARIA MAIOR

CHURCH

R. da Ordem Terceira, 18 > (+351) 276 321 384 > www.matrizdechaves.pt

Igreja medieval, maneirista e tardobarroca, com três naves e cinco tramos. Da construção medieval, conserva a torre sineira, o pórtico e algumas esculturas. O interior conserva a primitiva estrutura, com destaque para a Capela do Santíssimo, adossada à capela-mor.

Medieval church, in mannerist and late-baroque styles, with three naves and five transepts, it still has the bell tower, the portico and some sculptures. The original interior structure remains in site, notably the Chapel of the Santíssimo (Eucharistic Chapel), adorsed to the chancel.

CASA-MUSEU JOÃO VIEIRA

JOÃO VIEIRA HOUSE-MUSEUM

R. do Santuário, 2, Vidago > (+351) 276 999 217 > www.chaves.pt/pages/828

A Casa-Museu João Vieira alberga uma exposição dedicada à vida e obra de João Vieira, escritor e um dos maiores artistas plásticos portugueses do século XX. A vida e a obra de João Vieira estão intimamente interligadas e esta casa-museu é prova disso.

The João Vieira House-Museum houses an exposition dedicated to the life and works of João Vieira, one of the best 20th century Portuguese plastic artists, as well as a writer. His life and works are intimately interconnected and this house-museum attests to that fact.

FAZER / TO DO

RELAXAR NAS TERMAS DE CHAVES

RELAX AT THE CHAVES

SPA

Largo das Caldas > (+351) 276 332 445 > www.termasdechaves.com

A herança termal em Chaves permite desfrutar de uma água única como os romanos fizeram há 2000 anos. Nas Termas de Chaves pode usufruir dos benefícios da sua quente e enriquecida água termal, em tratamentos desenhados para recuperar o corpo e aclarar a mente.

Chaves thermal heritage makes it possible to enjoy the unique qualities of the local water, just has the

Romans did 2000 years ago. The Chaves Thermal Spa provides access to the hot and enriched water springs, beneficial in body and mind treatments.

PROVAR O PASTEL DE CHAVES TASTE A CHAVES PASTRY

Perdurando na memória e no paladar, o Pastel de Chaves, produto IGP, de massa folhada tenra e estaladiça, recheado com um sublime refogado de vitela, é o símbolo da pastelaria do concelho de Chaves e conquistou um lugar de destaque na gastronomia nacional.

The flavour of the Pastel de Chaves (Pastry) – an officially classified ‘Typical Portuguese Product’ –lingers in the memory and in the palate. In soft but crunchy puff pastry, stuffed with an amazing veal sauté, it’s Chaves’ own pastry symbol and has won a place of relevance in Portuguese gastronomy.

EXPLORAR A ROTA DA ESTRADA NACIONAL 2

EXPLORE THE NATIONAL ROAD 2 ROUTE É em Chaves que se encontra o marco quilométrico que assinala o início da aventura pela mais extensa estrada portuguesa. Viajar pela N2 é descobrir Portugal num encontro com as suas gentes, a sua história, as paisagens e a inigualável oferta enogastronómica.

The 0 mile-marker that indicates the beginning of Portugal’s longest road is located in Chaves, which just ‘screams’ for a road-trip adventure. To travel the EN2 is to embark on a discovery of Portugal, of its people, history, landscapes and an incomparable offer of delicious foods and wines.

JOGAR GOLFE PLAY GOLF

Parque, Vidago / Lugar da Camba, 1, Vidago > (+351) 276 990 900 / (+351) 276 909 980 > www.vidagopalacegolf.com / www.clubegolfevidago.pt

Para os amantes do Golfe, o concelho de Chaves dispõe de dois campos com qualidades únicas, onde se pratica a atividade desde o início do Séc. XX; o Vidago Palace Golf Course e o campo do Clube de Golf de Vidago, situado no Lugar da Camba. For golf lovers, Chaves’ municipality has two available golf courses, offering excellent conditions and where golf has been played since the beginning of the 20th century: the Vidago Palace Golf Course and the greens at Clube de Golf de Vidago, located at Lugar da Camba.

74 NORTE GRAND TOUR
PORTUGAL Chaves
Igreja Matriz Museu Nadir Afonso Castelo de Chaves

VISITAR A FONTE CAMPILHO-VIDAGO THE CAMPILHO-VIDAGO SPRING FOUNTAIN

Quinta do Revolar, R. Padre Raimundo Peres, Vidago > (+351) 276 990 000

Nesta região de deslumbrantes belezas naturais, conhecida pela excelência das Águas Minerais, emerge a Fonte Campilho, na vila termal de Vidago. Explorada desde 1882, resta dessa época o imponente Palacete, testemunho original da oficina de engarrafamento.

The Fonte Campilho water springs, sited at the thermal village of Vidago, is one of the excellent Mineral Waters that this region of incredible natural beauties is known for. Explored since 1882, the imposing ‘Palacete’ still remains as a testimony of the original bottling plant.

COMER / EAT CARVALHO

Alameda de Tabolado, Largo das Caldas, 4 > (+351) 276 321 727 > www.restaurante-carvalho.com

No centro de Chaves, junto às Caldas, é lugar de referência da cozinha transmontana há quase 30 anos. Recomendado no Guia Michelin e por todos os que o visitam, tem o arroz de fumeiro, o cabrito e o naco como pratos de eleição.

Near the Thermal Spa, at Chaves’ town centre, it has been for nearly 30 years a place of reference for Trás-os-Montes’ cooking. Recommended in the Michelin Guide and by most of its visitors, it proposes the ‘smokehouse rice’, the goatmeat and the veal steak (naco) as house favorites.

QUINTA DA CERA

Quinta da Cera, Lote 25 > (+351) 919 463 965 > www.quintadacera.com

Com um espaço amplo, de paredes em pedra, é acolhedor para uma refeição a dois ou para a reunião de grupos. A ementa é diversificada, mas destaca o polvo grelhado, o bacalhau com broa e o cabrito na brasa.

An ample space within its stone-built walls, it’s just as cosy for a meal-for-two as it is for a group gathering. The diversified menu includes charcoal-grilled octopus, codfish with cornbread and roasted goat.

O RESINEIRO

Estrada Nacional 2, 137, Vidago > (+351) 917 771 375

O restaurante da residencial com o mesmo nome abre as suas portas mesmo a quem não está hospedado e coloca à mesa a posta transmontana, a vitela assada e as outras receitas da região.

The restaurant at the guest-house with the same name has its doors open to all lodging and nonlodging guests, bringing to the table the Trás-osMontes’ posta (steak), oven-roasted veal and other traditional local recipes.

TABERNA BENITO

R. da Ponte, 34 > (+351) 964 339 360 > www.tabernabenito.pt

Junto à ponte de Trajano, a Taberna Benito também dá nas vistas com o seu ambiente castiço, simpatia e especialidades como a alheira de Mirandela, o bacalhau Benito ou a Posta Barrosã.

Located near Trajano’s bridge, Taberna Benito stands out for his traditional ambiance, sympathy and special dishes, such as Mirandela’s alheira (sausage), codfish Benito style and the Posta Barrosã (steak).

A TALHA

R. Comendador Pereira da Silva, 6 > (+351) 276 342 191 > www.atalha.com

Num espaço despretensioso e de ambiente familiar, o restaurante A Talha propõe receitas da gastronomia transmontana, entre as quais se contam a palhada, os ossos de assuã, a posta e a incontornável feijoada.

In an unassuming place and offering a family ambiance, restaurant A Talha proposes cuisine and recipes from Trás-os-Montes, such as palhada, assuã (pork) bones, posta (steak) and the unavoidable bean stew.

DORMIR / SLEEP

CASAS NOVAS COUNTRYSIDE HOTEL

R. Visconde do Rosário, 1, Redondelo, Casas Novas > (+351) 276 300 050 > www.hotelcasasnovas.com

Num solar de estilo barroco do século XVIII, está este hotel rural de charme de quatro estrelas. O conforto é palavra de ordem, seja nos quartos distribuídos pelo edifício recuperado e ala nova, seja no health club com piscina interior e exterior.

At this 4-star, rural hotel de charme installed on an 18th century, baroque-style manor house, the motto is comfort. This goes for the bedrooms distributed throughout the rehabilitated building and the new wing, to the health club and its indoor and open-air pools.

HOTEL RURAL CASA DE SAMAIÕES

Quinta de Samaiões > (+351) 276 340 450

Num grande solar com capela anexa está hoje um hotel que convida a permanecer no conforto dos seus interiores, ao mesmo tempo que, com as

suas janelas rasgadas para a paisagem e um bom conjunto de atividades, impele a explorar o exterior. On a large manor with an attached chapel, there is nowadays and hotel that welcomes guests to say in the comfort of its interior, while simultaneously pushing them, through large bay windows looking out to the landscape and an appealing set of outdoor activities, to explore the surrounding countryside.

FORTE DE SÃO FRANCISCO HOTEL

R. Terreiro da Cavalaria > (+351) 276 333 700 > www.fortesaofrancisco.com/pt

Situado no forte classificado como Monumento Nacional, este hotel combina de forma harmoniosa o conforto e a sofisticação da modernidade com um ambiente calmo e tranquilo que faz lembrar tempos passados.

Situated on a fortress classified as a Portuguese National Monument, this hotel harmoniously combines comfort and modernity’s sophistications to create a serene ambiance that recalls bygone days.

QUINTA DO OLIVAL

R. da Fonte, 4A, Vilas Boas > (+351) 914 655 136 > www.quintadoolival.wixsite.com/quintadoolival/a-quinta-do-olival

Em Vilas Boas, a seis km do Vidago, promete a experiência de habitar uma casa de arquitetura típica transmontana e contactar diretamente com a natureza envolvente e com os costumes do campo.

At Vilas Boas, 4 miles from Vidago, there is the possibility of experiencing living in a typical house from Trás-os-Montes, while in direct contact with the surrounding nature and the habits of the countryside.

IBIS STYLES DE CHAVES

R. 25 de Abril, 25 > (+351) 276 249 440 / 966 772 892 > www.accorhotels.com

Em pleno coração da cidade de Chaves, o Ibis Styles - Grande Hotel de Chaves é a história local contada através de um edifício único: construído na década de 1920, sinónimo de charme, classe e gosto refinado, e porta-voz do bem-receber transmontano.

Right in the heart of the city of Chaves, Ibis Styles - Grande Hotel de Chaves is local history told through a unique building: built in the 1920’s, synonymous with charm, class and refined taste, as well as the spokesperson for the hospitality of Trás-os-Montes.

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 75 Chaves
Caldas de Chaves Golf de Vidago Fonte Campilho
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Porto de Rei – Resende Igreja de S. Martinho de Mouros

Descubra Discover

Resende

Porta de entrada no Douro Vinhateiro, tem uma beleza paisagística única. Desfrute de toda a sua riqueza natural, cultural e gastronómica, e viva fantásticas aventuras!

Entry gate to the Douro’s wine region, it has a unique scenic beauty. Take advantage of all its natural, cultural and gastronomical richness, while living amazing adventures!

A apenas uma hora de distância do Porto, na margem Sul do rio Douro, fica o concelho de Resende. Porta de entrada no Douro vinhateiro, classificado Património da Humanidade, Resende permite desfrutar de paisagens inesquecíveis. O relevo montanhoso confere a esta região um carácter único, marcado pelo percurso do rio e pela encosta da Serra de Montemuro, sendo que as estradas e caminhos resgatam a memória de alguns dos mais belos recantos de Portugal.

É um dos maiores produtores nacionais de cereja, e esta representa uma das mais importantes fontes de rendimento da população. Gente hospitaleira que continua a viver da terra e do que ela oferece.

Para desfrutar da natureza em pleno, o concelho dispõe de percursos pedestres: a Grande Rota de Montemuro, com 57 km que atravessa toda a Serra de Montemuro e inclui três pequenas rotas a explorar: Vale do Cabrum Superior; Encostas da Terra Fértil e Lagoa de D. João.

Para os amantes do BTT, Resende integra o Centro Cyclin’Portugal de Montemuro, com uma rede de trilhos que percorrem a referida serra, que integra a lista nacional de sítios da Rede Natura 2000, destacando-se pela sua grande biodiversidade, resultado do bom estado de conservação dos vários tipos de habitat que a integram.

Como infraestrutura de apoio à prática de atividades de turismo de natureza,

Não perca

Resende’s Municipality is situated on the south bank of the Douro, just an hour away from Oporto. Being at the entry gate to the Douro’s wine region, classified as a World Heritage Site, Resende allows visitors to enjoy unforgettable panoramas. The region’s mountainous profile confers it a singular charisma, marked by the river’s course and the slope of the Montemuro Hills; its roads and ways recall to memory some of Portugal’s most charming locations.

It’s one of Portugal’s largest cherry producing regions, a fruit that has become one of the most important sources of revenue for the population, a warm people, living off the land and the produce it yields them.

To be able to enjoy Nature at its best, the municipality has made hiking trails available: the 35-mile-long Montemuro Big Route crosses the entire Montemuro Hills and includes three shorter routes, to be explored: Valley of the Cabrum Superior, Slopes of Fertile Land and D. João Lagoon.

For mountain bike enthusiasts, Resende is part of the Montemuro’s Cyclin’Portugal Centre, a network of trails covering these hills, integrated in the Natura 2000 grid; these tracks are relevant for their extensive biodiversity, a result of the wellkept maintenance of the several types of habitats that compose it. Come and try the sports in this region, discover one of the least-known hills in Portugal and let

Don’t miss

Caldas de Aregos

Caldas de Aregos

Porto de Rei

Porto de Rei

Cais do Bernardo, Barrô

Bernardo’s Dock

Ponte da Panchorra

Panchorra Bridge

Ponte da Lagariça

Lagariça Bridge

Penedo de S. João

S. João Rock

Rota do Românico

Romanesque Route

Museu Municipal de Resende

Resende Municipal Museum

Aldeia da Panchorrinha

Panchorrinha Hamlet

Parque Fluvial / Ponte de Ovadas

Fluvial Park / Ovadas Bridge

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 77
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH
RESENDE
CÂMARA MUNICIPAL DE

Resende dispõe do Centro de Apoio ao Turismo Ativo no Montemuro, situado na antiga Escola Primária de Felgueiras, que também funciona como porta de entrada dos percursos pedestres e BTT já referidos.

Venha praticar desporto, conheça uma das serras mais desconhecidas de Portugal e surpreenda-se com paisagens de cortar a respiração. Banhado pelo rio Douro, o concelho dispõe de diversos espaços onde pode viver momentos de puro lazer e relaxamento.

O Parque Fluvial de Porto de Rei é um espaço devidamente equipado para quem procura usufruir de momentos de bem-estar e lazer, tem cais de acostagem para embarque turístico, uma piscina, praia fluvial, jardins, acessos pedonais e parque de merendas. Aqui pode aventurar-se e praticar desportos náuticos no rio Douro. O Cais do Bernardo, em Barrô, é uma infraestrutura de acesso ao plano de água para atividades recreativas e de lazer e um local com um caráter paisagístico único, marcado pela união do rio com os socalcos da Região Demarcada do Douro.

Ponto de paragem obrigatória é Caldas de Aregos, com um cais moderno e atrativo que permite a acostagem de embarcações de turismo e de recreio. Tem piscina, esplanadas e todas as condições para a prática de desportos náuticos.

É aqui que se situa a Estância Termal de Caldas de Aregos, que atualmente se encontra em obras de reabilitação e requalificação, com o objetivo de dar nova vida a Caldas de Aregos, transformando-a na Estância Termal do Douro e afirmando-a como um destino preferencial na área da saúde e bem-estar, aumentando a atratividade turística no concelho. Aproveite a sua passagem por Aregos e desfrute de um passeio a bordo da “Barca d’Aregos”, que também faz a ligação entre as duas margens do rio Douro.

Resende é, também, rico em património cultural, com o seu expoente máximo no Mosteiro de Santa Maria de Cárquere, Igreja de S. Martinho de Mouros, Igreja de Santa Maria de Barrô e Ponte da Panchorra, que integram a Rota do Românico e merecem uma visita.

De referir, ainda, o rico passado arqueológico de Resende, que se encontra representado em dois monumentos de grande importância histórica: Mamoa I (Dolmen) de S. Cristóvão e Recinto Megalítico de S. Cristóvão, ambos classificados Monumentos de Interesse Público.

Local de visita obrigatória é, também o Museu Municipal de Resende: situado na antiga cadeia concelhia, construída na década de 30 do século XX. Aqui encontram-se expostos vários objetos etnográficos que caracterizam os usos e costumes da região, e ainda um vasto espólio arqueológico.

A gastronomia de Resende é uma referência no país, destacando-se o anho assado, as deliciosas cavacas e as suas doces cerejas, que são um dos ex-líbris da região. Convidamo-lo a vir descobrir Resende, desfrute de toda a sua riqueza natural, cultural e gastronómica, e fique a conhecer os mais belos recantos repletos de histórias para contar.

yourself be taken aback by breath-taking views. Bathed by the Douro River, the municipality has also available several areas where one can enjoy moments of pure leisure and relaxation.

The Porto de Rei Riverside Park is a well-equipped space, perfect for those looking for moments of wellness and leisure; it has an embarkment dock for tourist boarding, a swimming pool, river beach, gardens, access paths and a picnic area. It’s a great spot to practice water sports in the Douro River. Cais do Bernardo (Bernardo’s Dock) at Barrô, it’s an infrastructure that eases access to the water, used for recreational and leisure purposes; it’s a place with a very singular scenic aspect, marked by the union of the river with the terraced slopes of the Douro’s Wine demarcated region.

A must-stop is Caldas de Aregos, with a modern and attractive dock, that allows moorage by touristic and leisure boats; it is further equipped with a swimming pool, coffeeshop terrace and all the required conditions for the safe practice of water-sports.

This is where Caldas de Aregos Thermal Spa is located, although currently under rehabilitation and requalification works, to breathe new life into Caldas de Aregos, turning it into Douro’s Thermal Spa and upholding it as a preferable destiny in the area of health and wellness, and therefore increasing the tourist attraction in the municipality. Profit from your passage by Aregos and enjoy a river cruise on-board the “Barca d’Aregos”, that also connects both banks of the Douro River.

Resende is also wealthy in cultural monuments, a fact particularly reflected in the Santa Maria de Cárquere Monastery; the Churches of S. Martinho de Mouros and Santa Maria de Barrô, as well as the Panchorra Bridge, are also all part of the Romanesque Route and very worth a visit.

Resende’s rich archaeological past is also worth mentioning, specifically represented by two monuments of great historical relevance: the Mamoa I of S. Cristóvão (a Dolmen) and the S. Cristóvão Megalithic Compound, both classified as Monuments of Public Relevance.

Resende’s Municipal Museum is also a required visit; built around the 1930’s and situated near the old county jail, one finds here several ethnographic objects that depict the region’s habits and traditions, along with a large collection of archeologic artifacts.

Resende’s cuisine is a reference in Portugal, in particular the roasted lamb, the delicious cavacas pastries and its sweet cherries, one of the region’s ex-libris. We invite you to come over and to discover Resende, enjoy all its natural, cultural and gastronomic values, and get to know its wonderful, history-filled nooks.

78 NORTE GRAND TOUR PORTUGAL
Resende
Desportos náuticos Caldas de Aregos – Douro Festival da Cereja Ponte da Panchorra Igreja de Barrô Igreja de Cárquere

VISITAR / VISIT

MOSTEIRO DE SANTA MARIA DE CÁRQUERE

SANTA MARIA DE CÁRQUERE MONASTERY

R. do Mosteiro, 116, Cárquere > (+351) 255 810 706 > www.rotadoromanico.com

Segundo a lenda, a fundação deste Mosteiro é atribuída a Egas Moniz, o aio de D. Afonso Henriques, após o milagre da cura das pernas do primeiro rei de Portugal.

According to legend, the foundation of this Monastery was the work of Egas Moniz, King Afonso Henriques’ tutor, following the miracle that heeled the legs of Portugal’s first king.

da Panchorra é um belíssimo exemplo de arquitetura vernacular [tradicional]. Trata-se de uma ponte de dois arcos, construída para o acesso da comunidade às suas propriedades agrícolas.

Constructed at an altitude of about 3,300 ft. and connecting the two margins of the Cabrum river, Panchorra Bridge is a gorgeous example of traditional vernacular architecture. A two-arch bridge, was constructed by the local community with the purpose of accessing their rural plots.

MIRADOURO DE S. CRISTÓVÃO SÃO CRISTÓVÃO PANORAMIC VIEWPOINT

São Cristóvão, Felgueiras > (+351) 254 240 930 > www.cm-resende.pt/visit

It’s a genuine initiative, filled with cultural and entertaining attractions, that intends to present and introduce to everyone what is undoubtedly, the municipality’s most popular and reputed natural produce.

CAVACAS DE RESENDE RESENDE’S CAVACAS

Av. Rebelo Moniz > (+351) 254 240 930 > www.cm-resende.pt/visit

Esta iguaria da doçaria tradicional, conhecida desde tempos imemoriais, ainda é confecionada, por norma, à moda antiga, sendo que a massa é cozida nos fornos a lenha, tal como faziam no tempo dos nossos avós. Para a sua confeção são necessários apenas três ingredientes: ovos, farinha e açúcar.

IGREJA

DE S. MARTINHO DE

MOUROS S. MARTINHO DE MOUROS CHURCH

R. da Igreja, 117, S. Martinho de Mouros > (+351) 255 810 706 > www.rotadoromanico.com

Edificada no século XIII, embora se destaque no românico português pela excêntrica volumetria da sua fachada, cumpre ainda hoje as funções para as quais foi construída, já em tempos de paz: a liturgia.

Although constructed in the 13th century, the striking volumetry features of its façade set it apart in Portuguese Romanesque architecture. While built in less peaceful times, it still fulfils up to this day the liturgic function for which it was built.

IGREJA DE SANTA MARIA DE BARRÔ

SANTA MARIA DE BARRÔ CHURCH

R. de Santa Maria de Barrô, Barrô > (+351) 255 810 706 > www.rotadoromanico.com

Implantada a meia encosta, na margem do Douro, trata-se de um exemplar da arquitetura medieval bem conservado, apesar das alterações da Época Moderna. Merecem destaque a fachada principal e a capela-mor.

Erected on the mountain slope, by the margin of the Douro River, it’s a well-preserved case of medieval architecture, despite some modern epoch alterations; its most interesting features are the main portico and the main chapel.

PONTE DA PANCHORRA PANCHORRA BRIDGE

R. da Ponte da Panchorra, Panchorra > (+351) 255 810 706 > www.rotadoromanico.com

Implantada a cerca de 1000 metros de altitude, unindo as margens do rio Cabrum, a Ponte

No alto do Monte de São Cristóvão, encontramos um dos miradouros mais deslumbrantes da Serra de Montemuro, onde a vista se perde no horizonte. No centro do miradouro está a Capela de São Cristóvão, em forma de mastaba oriental, que vale a pena visitar.

At the top of Mount São Cristóvão, we find one of the most impressive panoramic viewpoints in the Montemuro Hills, with a view that seems to expand further than the horizon. In the middle of this lookout is located the Chapel of São Cristóvão, shaped like an oriental mastaba, and well worth a visit.

FAZER / TO DO

FESTIVAL DA CEREJA DE RESENDE RESENDE CHERRY FESTIVAL

Largo da Feira de Resende > (+351) 254 240 930 > www.cm-resende.pt/visit

Com um vasto historial que teve início no dia 19 de maio de 2002, o Festival da Cereja de Resende tem sido alvo de uma crescente atenção por parte das entidades locais e consequente afluência de visitantes. É uma iniciativa genuína recheada de atrações culturais e recreativas que pretende dar a conhecer aquele que é, sem dúvida, o produto natural mais conhecido e reputado do concelho.

With a long history that started on May 19th, 2002, the Resende Cherry Festival has been lately receiving a lot more attention from the local entities and hence, a growing number of visitors.

Known from immemorial times, this traditional confectionery delight is still usually prepared the old fashion way, with the doe being cooked in a wood-burning oven, just like it was done at the time of our grand-parents. To prepare it, all that is needed are three ingredients: eggs, flour and sugar.

VISITAS E PROVAS VISITS AND TASTINGS

(+351) 254 877 200 > www.cm-resende.pt/visit

Sendo o concelho de Resende um dos maiores produtores de cereja do país, aqui poderá viver a experiência de apanhar cerejas e conhecer melhor o processo de colheita. São diversas as quintas que proporcionam esta experiência, onde o visitante tem oportunidade de passear pelos pomares, saborear e apanhar a cereja, bem como conhecer a história deste precioso fruto. Mas, Resende não é só cereja. Sendo a freguesia de Barrô a porta de entrada na Região Demarcada do Douro, o Município convida-o a visitar as quintas de produção vinícola e a conhecer as características da mais antiga Região Demarcada do Mundo, o processo de produção e a degustação dos vinhos correspondentes às denominações de origem “Porto” e “Douro”. Para além destes vinhos, tem a oportunidade de conhecer o vinho verde da região, já que as restantes freguesias do concelho integram a Região Demarcada dos Vinhos Verdes (sub-região de Baião).

Being the municipality of Resende, one of the country’s largest cherry producers, here you will

80 NORTE GRAND TOUR PORTUGAL Resende
BTT Museu Municipal de Resende Cavacas de Resende

be able to enjoy the experience of cherry picking and getting to know the best harvesting process. There are several farms providing this experience, where the visitor has the opportunity of walking through the orchards, tasting and picking the cherries, as well as learning the history of this precious fruit. But Resende is not just cherry. Since the Parish of Barrô is the entry gate into the Douro’s wine region, the Municipality invites you to visit the wine producing farms and to know the features of the oldest Demarcated Wine Region in the world, the production process and the wine tasting referring to the designations of origin “Port” and “Douro”. Besides these wines, you will have the opportunity of tasting the region’s vinho verde (green wine) since the other parishes of the municipality belong to the Vinho Verde Demarcated Region (sub-region of Baião).

PASSEAR NA BARCA D´AREGOS CRUISE ON THE “BARCA D´AREGOS “

Caldas de Aregos > (+351) 913 058 031 > www.cm-resende.pt/barca-d-aregos

Aproveite a sua passagem por Aregos e desfrute de um passeio a bordo da afamada “Barca d’Aregos”, memória das seculares “barcas de por Deus”, criadas para permitir a ligação, de forma gratuita, entre as duas margens do rio Douro. Esta Barca faz, ainda, a travessia entre Caldas de Aregos e a estação de Aregos, na outra margem do rio. É uma ótima opção para quem quer chegar a Resende de comboio.

Profit from your passage by Aregos and enjoy a river cruise between the banks of the Douro River, on-board the famous “Barca d’Aregos”, a relic from centuries ago, when a free river-crossing system was implemented. This barge also does the crossing from Caldas de Aregos to the Aregos railway station, on the other margin of the river, a very pleasant option for those travellers looking to reach Resende by train.

PERCURSOS PEDESTRES E BTT MOUTAIN BIKING TRAILS

Serra de Montemuro > (+351) 254 240 930 > www.cm-resende.pt/visit

A paisagem verde dos prados rejuvenescidos, as encostas pintadas de branco das cerejeiras em flor, na primavera, ou do castanho dos densos soutos, no outono, o ar puro, os cursos de água cristalinos, as espécies vegetais e animais preservados na Serra de Montemuro e o rio que é Douro, transformam este concelho num paraíso natural para a prática de percursos pedestres e BTT.

A municipality rich in green plains and crisped hills, criss-crossed by a multitude of trails and rural roads, sets the perfect scenario for exciting mountain-bike tours and enjoyable cycling promenades. Be able to reach less-visited valleys and quietly retreated water streams throughout the Montemuro Hills, while never loosing track of Douro’s proximity. Several MTB supporting centres are conveniently located throughout the municipality.

DESPORTOS NÁUTICOS NO DOURO

Caldas de Aregos e o Parque Fluvial de Porto de Rei dispõem das condições ideais para a prática de desportos náuticos, proporcionando momentos de pura diversão. Usufrua das tranquilas e refrescantes águas do rio Douro, num relaxante passeio de barco ou caiaque, ou sinta a adrenalina das motas de água e boias de tração, enquanto usufrui de paisagens inesquecíveis.

Caldas de Aregos and the Porto de Rei River Park are perfectly equipped with the ideal conditions

for the practice of water sports, allowing for moments of pure enjoyment, while admiring the unforgettable, surrounding sceneries. Take advantage of the calm and refreshing waters of the Douro, enjoy a relaxing kayak, canoe or boat ride, or feel the adrenaline riding the jet-skis and towable tubes.

COMER / EAT

No concelho de Resende encontra uma oferta variada de restaurantes onde poderá apreciar a melhor gastronomia local. Conheça os restaurantes disponíveis aqui:

DORMIR / SLEEP

O concelho de Resende dispõe de uma oferta diversificada do ponto de vista do alojamento, materializada em hotéis, quintas, turismo de habitação, turismo em espaço rural e alojamento local. Conheça o alojamento disponível aqui:

Cais do Bernardo

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 81 Resende
Percursos Pedestres Penedo de S. João Ponte de Ovadas
NAUTICAL SPORTS IN THE DOURO Clube Náutico de Caldas de Aregos > (+351) 966 648 970 / (+351) 917 076 675 / Douro Arts & Events > (+351) 919742833 > www.bastiaodanatureza.com

Descubra Discover

Centro Centre

Aponte ao centro e verá que não falha. Na maior e mais diversa região de turismo de Portugal vai encontrar encantos suficientes para preencher os seus dias. Do mar à montanha, esta que é possivelmente das mais resguardadas regiões do país tem tudo para surpreender.

Aim at the middle and you’ll see that you won’t miss it. In the largest and most diverse of Portugal’s touristic regions, you will find enough charms to fill your days aplenty. From the sea to the mountain, this is probably the most sheltered of Portugal’s regions and has a lot to amaze visitors.

Serra da Estrela

Ao todo são 100 concelhos, distribuídos pelas sub-regiões que conhecemos como Ria de Aveiro, Viseu Dão Lafões, Coimbra, Serra de Estrela, Leiria, Médio Tejo, Oeste e Beira Baixa. A soma das suas características resulta num riquíssimo conjunto de atrativos intemporais, entre as quais se encontram muitas memórias e tradições da nossa identidade nacional, a par com uma magnífica faixa costeira de ondas perfeitas, com os bons ares das serras de Montemuro ou da Estrela, as águas terapêuticas que brotam das suas termas, o encanto das bem preservadas Aldeias de Xisto, o silêncio tranquilo da natureza no Parque Natural do Tejo Internacional, e tantas outras que se vão descobrindo no caminho. Há de tudo, para todos os gostos, seja sob a forma de património, de riquezas naturais, ou ainda de tradições gastronómicas ancestrais e vinhos nobres.

Imperdível Don’t miss

Altogether, it comprises one hundred municipalities, distributed by the following sub-regions: Aveiro’s Ria, Viseu Dão Lafões, Coimbra, Estrela Mountain, Leiria, Middle Tejo, and West and Lower Beira. The addition of each one’s characteristics yields a very rich set of timeless values, including many memories and traditions that are part of Portugal’s national identity. Along with this cultural wealth, there’s a magnificent coastal strip, washed by perfectly-formed waves, the good, clean mountain air at the Montemuro and Estrela Hills, the therapeutic waters that sprout out of many thermal springs, the charm of the well-preserved Schist Hamlets, the silent tranquillity of Nature at the Tejo International Natural Park and many other attractions. There’s always something special to offer each and every visitor.

A Serra da Estrela, seja qual for a estação do ano

Estrela Hills at any time of the year

As 27 Aldeias de Xisto

The 27 Schist Hamlets

Tomar e a sua herança templária

Tomar and its Knights Templar heritage

Alcobaça com os seus mil sabores

Alcobaça and its 1000 flavours

Aveiro, cidade-museu da Arte Nova Aveiro, an Art Nouveaux museum-town

Sol, praia e mar na Figueira da Foz Sun, beach and sea in Figueira da Foz

Coimbra e o seu Património da Humanidade

Coimbra and its World Heritage site classification

As Terras do Lince e o Geoparque Naturtejo em Penamacor

The Lynx Land and the Naturtejo Geopark in Penamacor

Castanheira de Pera e as suas praias fluviais

Castanheira de Pera and its river beaches

GRAND TOUR PORTUGAL 83
Praia das Rocas Piodão Coimbra Nazaré São Jacinto (blickwinkel2511/Shutterstock.com) Vista Aérea de Aveiro (AsesVorazes/Shutterstock.com)

Descubra Discover

Aveiro

Batizada como “Alauario et Salinas” no ano de 959 e elevada a vila no séc. XIII, Aveiro teve sempre uma forte ligação ao mar. A ria e os canais, aliados à Arte Nova, dão-lhe ares de Veneza portuguesa.

Baptized as “Alauario et Salinas” in the year 959 and promoted to village in the 13th century, Aveiro always had a strong connection to the sea. The ria and the canals, along with the Art Nouveau style, has given it the aspect of a Portuguese version of Venice.

A instabilidade da ligação da ria ao mar levou em finais do séc. XVI ao seu encerramento, causando insalubridade e estagnação da água, originando uma enorme crise económica na região. Em 1808, com a inauguração da barra de Aveiro e abertura da ria, a indústria naval, a pesca, a agricultura e a produção de sal voltam a ser a força motriz da cidade. É aqui que se encontra o Farol da Barra, o mais alto de Portugal, a 64m do nível do mar.

É da ria, também conhecida como foz do Vouga, com 45km de comprimento e 11km de largura, que vem o berbigão, os percebes, as ostras, a amêijoa ou a raia de pitau que fazem as delicias gastronómicas, com a enguia no topo da lista. A caldeirada é a especialidade da região, receita inventada pelos pescadores, que usavam o peixe não comercializado para se alimentarem em alto-mar.

Do Convento de Jesus, onde viveu e morreu Santa Joana Princesa, padroeira da cidade, surgiram os ovos moles e seus derivados, que até aos dias de hoje adoçam a boca dos mais gulosos.

Hoje, é possível desvendar as histórias seculares a pé, de BUGA (Bicicletas de Utilização Gratuita de Aveiro) ou de moliceiro através dos seus canais. Qual Veneza.

Não perca Don’t miss

The unstable connection between the ria and the sea provoked its closure in the late 16th century, causing water stagnation, insalubrity and a deep crisis in the entire region. In 1808, with the inauguration of the port channel and opening up of the ria, the naval, fishing, agricultural and salt industries become again the town’s economic sources. The highest lighthouse in Portugal, the 210 ft above seawater Barra Lighthouse, is sited here.

The ria (and mouth of the Vouga river), extends for 28 miles and is 7 miles wide at some points. It yields the region’s gastronomic products, such as eels, cockles, goose barnacles, oysters, clams and stingrays. Caldeirada (fish stew) is the region’s specialty, based on a fishermen recipe that used the unsold fish in their high-seas cooking.

From the Convent of Jesus – where St. Joanna, the town’s patron, lived and died – came other recipes, like ovos moles (‘soft eggs’) and its many spinoffs, that still satisfy the palate of all those with a ‘sweet tooth’.

It’s still possible to unearth all these secular stories on foot, by BUGA (Aveiro’s Free Bicycles) or by moliceiro boat through its canals, just like in Venice….

Farol da Barra

Barra Lighthouse

Andar de moliceiro na ria

Sail the ria on a moliceiro

Fábrica da Vista Alegre

Vista Alegre Factory

Palheiros da Costa Nova

Costa Nova Straw Sheds

Catedral de Aveiro

Aveiro Cathedral

Visitar as salinas

Visit the salt pans

Museu da Arte Nova

Art Nouveaux Museum

Mercado do Peixe

Fish Market

Oficina do Doce

Oficina do Doce (Sweet’s Factory)

Parque Infante D. Pedro

Infant D. Pedro Park

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE 85

VISITAR / VISIT

MUSEU DA CIDADE DE AVEIRO

AVEIRO TOWN MUSEUM

R. João Mendonça, 9 > (+351) 234 406 485

O Museu da Cidade integra a rede municipal de núcleos museológicos da autarquia local subjacente às temáticas cidade, Arte Nova, sal e salgado de Aveiro, num conceito que desafia a comunidade para a partilha e construção de conteúdos museológicos.

The Town Museum integrates a municipal network of museum hubs, managed by the local authority and focused on the town’s thematic orientation: Art Nouveaux, salt and ‘salty Aveiro’, a concept that challenges the community to develop and share museum collections.

MUSEU ARTE NOVA

ART NOUVEAUX MUSEUM

R. Barbosa Guimarães, 9, 10, 11 > (+351) 234 406 485 > http://mca.cm-aveiro.pt

Na Casa Major Pessoa, um dos imóveis mais emblemáticos da Arte Nova em Aveiro, está localizado o museu dedicado a esta corrente artística que é característica da cidade, consequência do regresso, em início do séc. XX, dos emigrantes que enriqueceram no Brasil.

Inside Major Pessoa’s House, one of the most emblematic Art Nouveaux buildings in Aveiro, is located the museum dedicated to this artistic movement, and that so strongly characterizes the town. It appeared in the early 20th century with the return from Brazil of newly enriched emigrants.

SÉ CATEDRAL DE AVEIRO

AVEIRO CATHEDRAL

Av. 5 de Outubro, 22 > (+351) 234 422 182 > www.paroquiagloria.org

Antigo convento dominicano do séc. XV, sofreu várias alterações ao longo dos tempos, combinando vários estilos entre o gótico, barroco, modernismo e maneirismo. Tornou-se Sé da diocese de Aveiro em 1938.

This old, 15th century Dominican convent has undergone several modifications throughout the ages, presently combining several styles, including the gothic, baroque, modernist and mannerist. It became the head church of Aveiro’s diocese in 1938.

ANTIGA ESTAÇÃO FERROVIÁRIA

OLD RAILWAY STATION

Largo da Estação dos Caminhos de Ferro > (+351) 960 441 927

Embora desativada, a antiga estação ferroviária, construída em estilo Casa Portuguesa, sobressai pelos seus enormes painéis de azulejos que retratam a vida do povo local, monumentos e paisagens.

Although deactivated, the old railway station, constructed in a style resembling a Portuguese Home, strikes out for its enormous panels in azulejos (Portuguese tiles), depicting the local people’s life, monuments and sceneries.

PALHEIROS DA COSTA NOVA COSTA NOVA SHEDS

Av. José Estevão, Ílhavo

Antigos armazéns de pescadores que aqui guardavam os materiais da faina, as casas, listadas com cores garridas, serviam para os pescadores as identificarem quando estavam a chegar ao porto. Hoje, são um dos ex-líbris da região, como que tiradas de um cartão postal.

Coloured in bright stripes, these old fishing warehouses once used by the fishermen to store their artifacts, also served as heading points upon their return to the dock. They are nowadays one of the region’s ex-libris, looking picture-postcard perfect.

FAZER / TO DO VISITAR AS SALINAS VISIT THE SALT PANS

R. Dr. Bernardino Machado > (+351) 961 937 353 > www.salinasaveiro.com

Conhecido como o ouro branco, o sal foi e continua a ser parte considerável da economia e património local, sendo extraído com o método milenar. Aconselha-se a visita ao pôr do sol para aproveitar o reflexo do sol nas salinas.

Known as the ‘white gold’, salt was and continues to be an important asset for the local economy and its continuous prosperity; it is still being extracted as it has been throughout the millennia. Visitors are recommended to go around sunset, when the sun is beautifully reflected in the salt pans.

ANDAR DE MOLICEIRO TO SAIL ON A MOLICEIRO

Jardim do Rossio > (+351) 969 008 687

Formada por canais, qual Veneza, das melhores formas de explorar a cidade é no seu barco tradicional, o moliceiro. Este barco, usado para apanhar o moliço, as algas e plantas marinhas que serviam de adubo à agricultura, está adornado com cores e desenhos humorísticos. Since it is formed by canals – just like Venice – one of the best ways to explore the town is by moliceiro, the ria’s traditional boat. Used in the gathering of moliço (seaweed and aquatic plants used for compost in agriculture) this boat is decorated in lively colours and with humoristic drawings.

PASSADIÇO DA RIA DE AVEIRO AVEIRO’S RIA BOARWALK

Cais de S. Roque ou da Ribeira de Esgueira, Aveiro / Rio Novo do Príncipe, Vilarinho > (+351) 234 891 070 > www.polisriadeaveiro.pt

Descobrir Aveiro e arredores a partir da ria é possível neste passadiço de sete quilómetros que acompanha a rica avifauna e flora da região. Ideal para os praticantes de birdwatching, para passear com as crianças a pé ou de bicicleta.

A 4.5-mile-long boardwalk that stretches along the ria makes it possible to discover Aveiro and its surroundings, while following the rich birdlife and interesting flora of this area. It’s a perfect route for all birdwatching enthusiasts, that can take on this path with their children, either on foot or on bicycle.

OFICINA DO DOCE OFICINA DO DOCE (SWEETS’ FACTORY)

R. João Mendonça, 23, Letra JKL > (+351) 234 098 840 > www.oficinadodoce.com

Ex-líbris da gastronomia regional, os ovos moles e seus derivados são a causa da Oficina do Doce. Aqui realizam-se workshops que ensinam a confeção desta iguaria criada pelas freiras nos conventos do séc. XVI.

An ex-libris in the regional gastronomy, Oficina do Doce came to existence thanks to the ovos moles (‘soft eggs’) and its spinoffs. As such, one can attend a variety of workshops that teach how to prepare this delicacy, created in convents by 16th century nuns.

86 CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL Aveiro
Ponte das Fitas (danilobd/Shutterstock.com) Antiga Fábrica de Cerâmica (VR2000/Shutterstock.com) Ovos Moles (Mauro Rodrigues/Shutterstock.com)

PARQUE INFANTE D. PEDRO INFANTE D. PEDRO PARK

R. de Luís Cipriano, 21

A partir de uns terrenos do antigo convento foi construído pelo edil da altura, em 1861, um “passeio público”. Em 1919 procedeu-se à sua expansão, tendo reaberto em 1927. Um pulmão dentro da cidade.

Starting from the grounds of an old convent, an 1861 town mayor decided to build a “public promenade”; a long expansion took place in 1919, finally reopening in 1927. It is truly considered as the town’s ‘lung’.

COMER / EAT BACALHAU & AFINS

R. João Afonso, 13 > (+351) 234 044 045 / 916 235 226

Das 1001 maneiras de se confecionar bacalhau, algumas podem ser degustadas neste espaço, acompanhadas de uma excelente carta de vinhos. De decoração rústica, a alternativa passa pelo peixe sempre fresco ou pelas carnes.

Many of the 1001 ways of cooking codfish can be tasted at this establishment, always supported by an exceptional wine list. There is always the alternative of a nice fresh fish or a meat dish, served in a rustic décor.

O BAIRRO

Largo da Praça do Peixe, 24 > (+351) 234 338 567 > www.restauranteobairro.com

Num dos locais mais típicos da cidade, em Beira Mar, encontra-se este restaurante que homenageia “as gentes” típicas do bairro. A gastronomia local é elevada numa fusão entre o tradicional e o contemporâneo.

Located in the Beira Mar (Seaside) zone, one of the most typical areas in town, one finds a restaurant that pays homage to the typical ‘people’ of this neighbourhood. Here, the local gastronomy is refined, resulting in a fusion between the modern and the traditional.

FAMA by LUÍS LAVRADOR

Av. Dom Frei Miguel Bulhões e Sousa, 44 > (+351) 965 334 421

> https://famaveiro.pt/

O conceituado Chef Luís Lavrador junta-se aqui ao filho, Daniel, para, inspirando-se nas receitas

tradicionais, cozinhar com os produtos locais e proporcionar refeições de grande qualidade.

The renowned Chef Luís Lavrador teams up with his son Daniel to, inspired by traditional recipes, cook with local products and provide high quality meals.

O MOLICEIRO

Largo do Rossio, 6 > (+351) 234 420 858

O peixe fresco grelhado é a especialidade da casa, com a enguia a sobressair, quer em escabeche quer em caldeirada. O cabrito e a vitela no forno são as iguarias para quem prefere carne. A trapalhada, os ovos moles ou o pudim, são o embalo antes da sesta.

Grilled fresh fish is the house’s specialty, with the eels having a predominant role, served either in an onion sauce or in a stew. For those that prefer meat, oven-cooked goatling and veal are the house’s dishes. The trapalhada (fruit and cream cake), the ovos moles (‘soft eggs’) or the pudding provide the perfect finishing touch.

SALPOENTE

Canal de São Roque, 82/83 > (+351) 234 382 674 > www.salpoente.pt

O Salpoente ocupa dois antigos armazéns de sal que mantêm a traça original. O bacalhau é o prato forte do espaço, mas não esquece os outros que enaltecem a gastronomia da região e da ria.

Salpoente is installed inside two old salt warehouses that still keep their original trace. Codfish is the main dish at this establishment.

DORMIR / SLEEP

BARCOS-CASA

DA NOEIRINHA

NA MARINHA

Av. Doutor David Cristo > (+351) 969 008 687 > www.aveiroemotions.com/pt

Mais de 200 anos de história e 30 anos de abandono depois, a Marinha da Noeirinha renasceu, com barcos-casa que acolhem até cinco pessoas. Equipados com kitchenette, têm um terraço no lugar do telhado.

Following more than 200 years of past history and after 30 years of neglect, the Marinha da Noeirinha has reborn, proposing house-boats that lodge up to five people. Equipped with a kitchenette, there is also a wonderful roof terrace onboard.

HOTEL AS AMÉRICAS

R. Engenheiro Von Hafe, 20 > (+351) 234 346 010 > www.hotelasamericas.com

Ocupando uma casa de estilo Arte Nova e um edifício de arquitetura moderna, este hotel, no centro de Aveiro, oferece uma singularidade única, comparável com a própria cidade. Tem auditório e três salas de reuniões multifuncionais.

This hotel, sited at Aveiro’s town centre, offers a particularity, comparable to the town itself: it occupies both an Art Nouveau-styled house and a building of modern architecture; it is equipped with an auditorium and three multifunctional meeting rooms.

HOTEL AVEIRO PALACE

R. Viana do Castelo, 4 > (+351) 234 421 885 > www.hotelaveiropalace.com

Perto do Canal Central, este foi o primeiro hotel da cidade – 1937 – e é um excelente ponto de partida para explorar a cidade, quer a partir de um moliceiro, quer a caminhar.

Near the Canal Central, this was the first hotel in Aveiro – opened in 1937 – and it’s an excellent departure point for a discovery tour of the town, be it aboard a moliceiro ria boat or on foot.

HOTEL DAS SALINAS

R. da Liberdade, 10, Glória > (+351) 234 404 190 > www.hoteldassalinas.com

No centro histórico da cidade e a poucos minutos das principais atrações, com vista para a ria, o Hotel das Salinas, em estilo minimalista, conta com um terraço e um lounge para descontrair e relaxar.

Located in Aveiro’s historical centre and just a few minutes away from the main attractions, it has an excellent view of the ria. In minimalist style, the Hotel das Salinas is further equipped with an outdoor terrace and a relaxing lounge area.

MELIÃ RIA HOTEL & SPA

Cais da Fonte Nova, lt.5 > (+351) 234 401 000 > www.meliaria.com/pt-pt/

Junto ao Centro de Congressos de Aveiro, este hotel, vocacionado para o segmento corporate, está localizado perto de vários monumentos como a Sé ou o Museu da Cidade, o que também o torna convidativo para viagens de lazer. Tem piscina interior e SPA.

Situated near Aveiro’s Congress Centre and oriented towards the corporate segment, this hotel is also very close to several main monuments – such as the Cathedral and the Town Museum –thus facilitating the moments of leisure. It has an indoor pool and a spa.

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE 87 Aveiro
Moliceiros (portumen/Shutterstock.com) Salinas (paulomachado_9/Shutterstock.com) Catedral (saiko3p/Shutterstock.com)
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Castelo
Parque do Barrocal

Castelo Branco

Cidade de luz, de património e tradições enraizadas, Castelo Branco é rica em natureza, sabor e cultura.

City of light, heritage and deep-rooted traditions, Castelo Branco is rich in nature, flavour, and culture.

Repleta de história e tradição, Castelo Branco dispõe de excelentes acessibilidades e de um pólo empresarial e educativo inovador que se alia a um vasto património histórico, cultural e paisagístico.

As novas 10 rotas temáticas de Castelo Branco convidam-no a conhecer em família, espaços onde a memória, a tradição e a natureza se conjugam. Do exemplar único do Barroco em Portugal que é o Jardim do Paço Episcopal, passando pelo Castelo, edificado pelos Templários, com os belos Portados Quinhentistas na zona histórica, e indo de encontro à rede museológica, terá acesso a uma grande abrangência de narrativas temáticas, que refletem a identidade da região.

Descubra os artífices e os ofícios que, para além de caracterizarem a região, foram e continuam a ser parte fundamental do processo de regeneração do território, exemplo disso é a Viola Beiroa e o Bordado de Castelo Branco.

O paladar é também enriquecido por sabores tradicionais da região, onde se destacam os produtos endógenos, como é o caso do Mel, Vinho, Enchidos, Azeite e o já reconhecido Queijo da Beira Baixa.

Não perca Don’t miss

Full of history and tradition, Castelo Branco has excellent accessibility and an innovative business and educational hub that combines with a vast historical, cultural, and natural heritage.

The 10 new thematic routes of Castelo Branco invite you to meet as a family, spaces where memory, tradition, and nature blend together.

From the unique example of Baroque in Portugal that is the Episcopal Palace Garden, going through the Castle, built by the Templars, the beautiful Portados Quinhentistas (Doors from the 16th century) in the historic area and moving towards the museum network, you will have access to a wide scope of thematic narratives that reflect the region’s identity.

Find out the craftsmen and the crafts that, besides characterizing the region, were and still are an elementary part of the territory’s regeneration process, like Viola Beiroa (stringed instrument) and the Embroidery of Castelo Branco.

The palate is also enriched by the region’s traditional flavours, notably the local products such as Honey, Wine, Sausages, Olive Oil and the already recognized Beira Baixa Cheese.

Jardim do Paço Episcopal Episcopal Palace Garden

Parque do Barrocal

Barrocal Park

Castelo e Muralhas

Castle and Walls

Museu Cargaleiro

Cargaleiro Museum

Museu Francisco Tavares

Proença Júnior

Francisco Tavares Proença

Júnior Museum

Casa da Memória da Presença Judaica

House of Memory of the Jewish Presence

Centro de Interpretação do Bordado de Castelo Branco

Interpretation Centre of the Embroidery of Castelo Branco

MUTEX – Museu dos Têxteis

MUTEX – Textile Museum

Kartódromo e Aeródromo de Castelo Branco

Karting Circuit and Castelo

Branco Aerodrome

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE 89
Descubra Discover EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH
CÂMARA MUNICIPAL DE CASTELO BRANCO

VISITAR / VISIT

CASTELO E MURALHAS

CASTLE AND WALLS

www.cm-castelobranco.pt/municipe/patrimonio/detalhe-edificio/?id=1610

Numa posição estratégica, o Castelo edificado pelos templários é hoje em dia um lugar de referência, sendo possível avistar das suas muralhas um largo horizonte. Nas ruas estreitas da zona histórica da cidade, é possível encontrar os belos Portados Quinhentistas.

In a strategic situation, the Castle built by the Templars is nowadays a reference place, where you can see a wide horizon from its walls. In the narrow streets of the city’s historic area, it is possible to find the beautiful Portados Quinhentistas.

PARQUE DO BARROCAL BARROCAL PARK

R. Adelino Semedo Barata > (+351) 272 330 356 > www.barrocal-parque.pt

Um verdadeiro parque de natureza em plena cidade, o Parque do Barrocal dispõe de uma paisagem geológica surpreendente, onde poderá encontrar atrações naturais e diversos equipamentos. Todos os caminhos e passadiços foram adaptados a cada local.

A unique natural park within the city, Parque do Barrocal has a fascinating geological landscape where you will find natural attractions and a variety of equipment. All the paths and trails have been adjusted to each site.

CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DO BORDADO INTERPRETATION CENTRE OF THE EMBROIDERY

Praça Camões > (+351) 272 323 402 > www.cm-castelobranco.pt/visitante/

De caraterísticas únicas, o Bordado de Castelo Branco é exemplo de originalidade na manufatura nacional. Neste Centro é explicada a sua origem, evolução, técnicas e simbologias. O museu e a loja são complementados pela Oficina-Escola, com as mais aptas bordadoras.

Boasting unique characteristics, the Embroidery of Castelo Branco is an example of originality in the national manufacture. This Centre explains its origins, evolution, techniques, and symbols. The museum and the shop are completed by the Workshop-School, with the most capable embroiderers.

JARDIM DO PAÇO EPISCOPAL EPISCOPAL PALACE GARDEN

R. Bartolomeu da Costa > (+351) 272 348 320 > www.cm-castelobranco.pt/visitante/passeio-é-no-jardim-do-paço/

Classificado como monumento nacional, o Jardim do Paço Episcopal revela-se como um dos mais originais exemplares do Barroco em Portugal. O jardim é dominado por simbólicas estátuas graníticas e todos os espaços estão ligados, tendo em comum o elemento água.

Classified as a national monument, Episcopal Palace Garden appears as one of the most original examples of the Baroque in Portugal. The garden is dominated by symbolic granite statues and all the areas are connected, having in common the water element.

MUSEU CARGALEIRO CARGALEIRO MUSEUM

R. dos Cavaleiros, 23 > (+351) 272 337 394 > www.fundacaomanuelcargaleiro.pt/

Localizado no coração da zona histórica, o Museu Cargaleiro expõe parte do acervo da Coleção de Arte da Fundação Manuel Cargaleiro, que é constituída por peças da autoria do Mestre Manuel Cargaleiro e dos mais prestigiados artistas nacionais e internacionais.

Located in the heart of the historic area, Cargaleiro Museum exhibits part of the acquis of the Art Collection of Manuel Cargaleiro Foundation, which is formed by works created by Master Manuel Cargaleiro and by the most prestigious national and international artists.

FAZER / TO DO

ARTE URBANA – ROTA MURAIS

URBAN ART – MURAL ROUTE

(+351) 272 348 320 > www.cm-castelobranco.pt/visitante/rotas-turisticas/

O concelho de Castelo Branco é, cada vez mais, um museu a céu aberto de belíssimos murais que dão um toque de modernidade à região. Através da Rota Murais, pode apreciar as intervenções artísticas realizadas por artistas de renome nacional e internacional.

The county of Castelo Branco becomes more and more an open-air museum of wonderful murals that give a splash of modernity to the region. Throughout the Rota Murais, you will be able

to enjoy the artistic interventions performed by national and international renowned artists.

PERCURSOS PEDESTRES, CIRCUITOS

BTT E BIRDWATCHING

WALKING TOURS, MOUNTAIN BIKE

TOURS AND BIRDWATCHING

www.cm-castelobranco.pt/visitante/lazer-para-todos/

Entre num mundo de experiências adequadas a qualquer nível de resistência e descubra a riqueza ambiental e patrimonial através da rede de percursos pedestres, circuitos BTT e rotas Birdwatching do concelho.

Get into a world of experiences adapted to any level of resistance and explore the environmental and heritage wealth through the network of walking tours, mountain bike tours and the birdwatching tours of the county.

KARTÓDROMO – PARQUE DE DESPORTOS MOTORIZADOS

KARTING CIRCUIT – MOTOR SPORTS

PARK

EN 233 ao km 105 no Lanço Grande > (+351) 925 380 494 | 925 380 498 > www.escuderiacastelobranco.pt

Para os apreciadores de emoções mais fortes, o Kartódromo de Castelo Branco reúne condições excecionais para receber profissionais e amadores. O Parque de Desportos Motorizados também possui pistas de Autocross/Rallycross, circuito de Enduro e uma Zona TT.

For the lovers of stronger emotions, the Karting Circuit of Castelo Branco gathers exceptional conditions to welcome both professionals and amateurs. The Motor Sports Parks has also Autocross/Rallycross circuits, an Enduro circuit and an All-Terrain Area.

PISCINA

PRAIA DE CASTELO BRANCO E PRAIAS FLUVIAIS BEACH POOL OF CASTELO BRANCO AND RIVER BEACHES

(+351) 272 348 320 > www.cm-castelobranco.pt/visitante/lazer-para-todos/

São múltiplas as propostas para os dias mais quentes, como é o caso da Piscina Praia de Castelo Branco, símbolo de modernidade. Dispersas pelo concelho, as Piscinas das freguesias e as Praias Fluviais de Almaceda e Sesmo, contam com paisagens naturais únicas.

90 CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL Castelo Branco
Jardim do Paço Episcopal Balouço do Castelo Velho – Serra da Gardunha Museu Cargaleiro

There are multiple suggestions for the warmer days, like the Beach Pool of Castelo Branco, a symbol of modernity. Spread around the county, the parishes’ swimming-pools, and the River Beaches of Almaceda and Sesmo, provide unique natural landscapes.

ROTA DO AZEITE OLIVE OIL TOUR

www.cm-castelobranco.pt/visitante/rotas-turisticas/

O azeite da Beira Baixa, reconhecido como um produto de denominação de origem protegida, é um azeite delicado e de qualidade superior. Aproveite para visitar espaços museológicos, lagares, provar azeites diferenciados e descobrir derivados deste produto.

Beira Baixa’s olive oil, renown as a product of protected designation of origin, is a delicate and superior quality olive oil. Take the opportunity to visit museum spaces, olive oil mills, to taste different olive oils and to find out by-products of the olive oil.

COMER / EAT

CABRA PRETA

R. de Santa Maria, 13 > (+351) 272 030 303 > www.cabrapreta.pt

Recebem como em casa, num espaço de decoração cuidada e com pormenores rústicos. À mesa chegam receitas emblemáticas como o bacalhau Casa da Avó, a alheira de presunto e o ensopado de veado.

Guests are welcome like at home, in a carefully chosen décor with rustic details. Iconic dishes are brought to the table like Bacalhau Casa da Avó (Grandma’s house cod), ham alheira sausage and venison stew.

CAPELO’S

Estrada do Montalvão, 55 > (+351) 272 325 359

Num espaço de ambiente familiar, com a garrafeira bem visível, Luís Capelo dá a provar uma boa variedade de carnes grelhadas. Fora estas, há iguarias para picar, feitas com os melhores produtos da região.

In a space of family atmosphere, with the clearly visible wine cellar, Luís Capelo offers a good selection of grilled meat. Besides these, there are appetizers to taste, made from the best products in the region.

DONA FERREIRINHA

Cabrito da Serra, entrecôte de touro, arroz de lebre ou, quem sabe, um bacalhau à D. Ferreirinha são algumas das especialidades a provar nesta casa com tradição.

Mountain lamb, bull entrecôte, hare rice or maybe a D. Ferreirinha’s style codfish, are some of the specialties worthwhile tasting in this traditional restaurant.

ENCOSTA DA MURALHA

Urbanzação Encosta do Castelo, Lote 19, R/C > (+351) 969 674 150 Destaque para o cabrito e os maranhos, mas também para os peixes e mariscos frescos, neste espaço amplo e confortável onde sobressai um painel de azulejos representando a cidade.

Highlight for the roasted lamb and “maranhos” (sausage made with goat stomach), but also for the fresh fish and seafood, in this wide comfortable space where a panel of tiles stands out representing the city.

PALITÃO

Av. Afonso de Paiva, Zona S. Tiago, K-1, r/c > (+351) 272 035 186

Aqui, o empregado anda pelas mesas com caçolos a servir as guarnições: arroz de feijão com hortelã, migas de pão com coentros e alho e outras, para acompanhar, por exemplo, uma carrilhada (bochecha de porco em panela de ferro).

Here, the waiter walks around the tables with “caçolos” (clay pots) to serve the side dishes: bean rice with mint, bread stew with coriander and garlic and others, to combine with, for example, a “carrilhada” (pork cheek in an iron pot).

DORMIR / SLEEP

MELIÁ CASTELO BRANCO

R. da Piscina > (+351) 272 349 280 > www.meliacastelobranco.com/pt-pt/

Perfeito ponto de partida para conhecer a cidade, está instalado no topo de uma colina e oferece vistas deslumbrantes e um excelente Spa e Health-Club com piscina interior.

Perfect starting point to get to know the city, it is settled on the top of a hill and offers a magnificent view and an excellent Spa and Health-Club with an indoor swimming –pool.

HOTEL RAINHA D. AMÉLIA – ARTS & LEISURE

R. Santiago, 15 > (+351) 272 348 800 > www.hotelrainhadamelia.pt

Bem no centro da cidade, este quatro estrelas oferece conforto e identidade, com uma elegante decoração e um serviço a condizer.

Right in the city centre, this four-star hotel provides comfort and identity, with an elegant décor and a matching service.

HOTEL IMPÉRIO DO REI

R. dos Prazeres, 20 > (+351) 272 341 720 > www.imperiodorei.pt

É num edifício icónico do centro da cidade de Castelo Branco que se encontra este Império do Rei. O hotel de duas estrelas poderá não ser o mais luxuoso, mas conta com um design temático que reflete a história da região.

It is in an iconic building in the city centre of Castelo Branco that this “Império do Rei” is to be found. The two-star hotel might not be the most luxurious, but it relies on a thematic design that reflects the history of the region.

CASA 92 – OS LUGARES DE CASTRALEUCA

Av. Gen. Humberto Delgado, 92 > (+351) 272 322 398 > www.casa92.pt

Num edifício reabilitado no coração da cidade, junto ao Centro Cívico, surge um espaço de comodidade e modernidade, divido em estúdios e pequenos apartamentos, perfeito para quem quer conhecer a cidade.

In a striking rehabilitated building in the city centre, close to the Civic Centre, there is a space of comfort and modernity divided into studios and small apartments, perfect for those who wish to explore the city.

XISTO SENTIDO

R. da Bica – Martim Branco > (+351) 968 887 857 > www.xistosentido.pt

Na aldeia de xisto de Martim Branco, há quatro casas cuidadosamente recuperadas, com amplo espaço envolvente e restaurante de apoio, de onde sairá retemperado pela quietude e frescura local.

In the schist village of Martim Branco, there are four houses carefully restored, with an ample space and a support restaurant from where you will leave recharged by the local quietness and freshness.

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE 91 Castelo Branco
Kartódromo – Parque de desportos motorizados Piscina Praia de Castelo Branco Mural – Invasões Francesas R.Tomás Mendes da Silva Pinto, 3 r/c dto > (+351) 272 086 621 > www.donaferreirinha.com
SUGESTÕES
SUGGESTIONS
SELECIONADAS POR BESTGUIDE
SELECTED BY BESTGUIDE
Reserva Natural da Serra da Malcata – Vale de Fratura Reserva Natural da Serra da Malcata – Bazágueda Reserva Natural da Serra da Malcata

Descubra Discover

Penamacor

O Município de Penamacor integra o território da Carta Europeia de Turismo Sustentável – Terras do Lince, galardoado pela EUROPARC Federation, e o Geopark Naturtejo.

The municipality of Penamacor is part of the territory of the European Charter of Sustainable Tourism – Lands of the Lynx, awarded by EUROPARC Federation, and the Geopark Naturtejo.

Situada na mais antiga linha de fronteira da Europa, a vila raiana de Penamacor foi uma das sentinelas de vanguarda do território português a norte do Tejo desde a alvorada da nacionalidade. Contudo, o território tem um conjunto vasto e riquíssimo de património histórico edificado, arqueológico e etnográfico, que se estende desde o neolítico à atualidade.

A imponente torre de menagem e o antigo convento de Santo António são dois ex-líbris da região.

Os cruciformes, que pontilham as ruas de Penamacor e da Bemposta, relembram-nos a diversidade étnico-religiosa, com a presença judaica e conversos no território. As tradições religiosas, desde a quaresma às romarias, demonstram que os antigos costumes ainda se encontram arreigados, assim como a tradição do Madeiro, cujas raízes são milenares.

Além do património cultural, podemos encontrar no Município de Penamacor um vastíssimo património natural, pautado por geossítios de interesse turístico e científico, e com a maior parte da mancha da Reserva Natural da Serra da Malcata a integrar o território.

Located in the oldest European’s border line, the border village of Penamacor was one of the advanced sentinels of the Portuguese territory in the north of Tagus River, since the dawn of the nationality. Nevertheless, the territory has a vast and rich historical, archaeological, and ethnographic built heritage, that extends from the Neolithic to the present days.

The impressive tower of homage and the old convent of Santo António are two of the region’s ex-libris.

The cruciform symbols that dot the streets of Penamacor and Bemposta remind us of the ethnic and religious diversity, with the presence of the Jewish and the converts within the territory. The religious traditions from the Lent to the pilgrimages prove that the old habits are deeply established, as well as the tradition of Madeiro (bonfire), whose origins are millenarian.

Besides the cultural heritage, one can also find in the municipality of Penamacor an extremely wide natural heritage, marked by geo-sites of touristic and scientific interest, having the largest part of Reserva Natural da Serra da Malcata (Serra da Malcata Nature Reserve) as part of the territory.

Não perca Don’t miss

Fortificação medieval da vila de Penamacor

Medieval wall of Penamacor

Convento de Santo António Convent of Santo António

Casa da Memória da Medicina

Sefardita Ribeiro Sanches

House of Memory of Sephardic Medicine Ribeiro Sanches

Penamacor – Vila Madeiro Bonfire traditional event

Igreja da Misericórdia

Church of Mercy

Museu Municipal de Penamacor

Municipal Museum of Penamacor

Rede de Percursos Pedestres de Penamacor

Penamacor Pedestrian Trails Network

Zona Balnear do Meimão

Meimão Bathing Area

Zona de lazer da Meimoa

Meimoa Leisure Zone

Zona de lazer de Benquerença

Benquerença Leisure Area

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE 93
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL
DE PENAMACOR

VISITAR / VISIT FORTIFICAÇÃO MEDIEVAL DA VILA

DE PENAMACOR

MEDIEVAL WALL OF PENAMACOR

Cimo de Vila > (+351) 277 394 106 > www.cm-penamacor.pt

A Zona Histórica e os vestígios da fortificação remetem-nos para o passado medieval de Penamacor, com a Torre de Menagem, os Antigos Paços do Concelho e o Pelourinho, símbolos desses tempos fundacionais.

The Historical Area and the traces of the wall send us back to the medieval past of Penamacor, with Torre de Menagem (Tower of Homage), Antigos Paços do Concelho (Old Town Hall) and Pelourinho (Pillory) as symbols of these foundational times.

CASA DA MEMÓRIA DA MEDICINA

SEFARDITA – RIBEIRO SANCHES

HOUSE OF MEMORY OF SEPHARDIC MEDICINE RIBEIRO SANCHES

R. D. Sancho I > (+351) 277 394 106 > www.cm-penamacor.pt

Espaço museológico alusivo ao médico e enciclopedista Ribeiro Sanches, cristão-novo natural de Penamacor. O espaço sugere os importantes contributos da comunidade judaica e cristã-nova portuguesa, na arte iátrica.

A museum space alluding to the physician and encyclopaedist Ribeiro Sanches, a New Christian born in Penamacor. The space indicates the important contributions from the Portuguese Jewish and New Christian community in the healing art.

ANTIGO CONVENTO DE SANTO ANTÓNIO

OLD CONVENT OF SANTO ANTÓNIO

R. Adelino Galhardo > (+351) 277 394 106 > www.cm-penamacor.pt

Edificado na 2ª metade do século XVI, é elemento singular da arquitetura religiosa na região, marcado por contrastes. Se a igreja de Santo António é marcada pela opulência da arte barroca, os claustros do convento são exemplos proverbiais do voto franciscano.

Built in the 2nd half of the 16th century, it is a unique element of the religious architecture in the area, marked by contrasts. While the Church of Santo António is marked by the magnificence of the baroque art, the

convent cloisters are proverbial examples of the Franciscan vow.

MUSEU MUNICIPAL DE PENAMACOR MUNICIPAL MUSEUM OF PENAMACOR

Largo Tenente Coronel Júlio Rodrigues da Silva > (+351) 277 394 106 > www.cm-penamacor.pt

Acredita-se como um importante ponto de representação da identidade cultural do território de Penamacor, contando a história do concelho desde a pré-história até à atualidade, com uma vasta coleção de arqueologia e etnografia.

It is thought as an important representation point of Penamacor’s cultural identity, describing the history of the municipality from the pre-history to the present days, with a vast collection of archaeology and ethnography.

IGREJA DE ÁGUAS CHURCH OF ÁGUAS

R. D. Maria Helena Megre > (+351) 277 394 106 > www.cm-penamacor.pt

Este importante ponto de atração do concelho de Penamacor foi construído na década de 50 do século XX em linguagem modernista, com projeto do arquiteto Nuno Teotónio dos Santos, inspirada nas suas congéneres suíças.

This important attraction point in the county of Penamacor was built in the 50’s of the 20th century in a modernist language, designed by the architect Nuno Teotónio dos Santos, inspired in their Swiss counterparts.

FAZER / TO DO

REDE DE PERCURSOS PEDESTRES PEDESTRIAN TRAILS NETWORK

Largo Tenente Coronel Júlio Rodrigues da Silva > (+351) 277 394 106 > ww.cm-penamacor.pt/p/percursos

Penamacor conta com oito percursos pedestres qualificados que combinam a cultura e a natureza, os quais dão a conhecer ao caminhante o património natural, geológico, cultural e histórico do território.

Penamacor features eight qualified pedestrian trails that mix culture and nature, which present to the hiker the natural, geological, cultural and historical heritage of the territory.

ZONA BALNEAR DO MEIMÃO

MEIMÃO BATHING AREA

(+351) 277 394 106 > ww.cm-penamacor.pt

A Zona Balnear do Meimão oferece conforto e lazer, e convida a mergulhar da sua plataforma flutuante. Tem uma panorâmica única sobre a Reserva Natural da Serra da Malcata.

Meimão Bathing Area provides comfort and leisure and invites you to dive into the floating pool. It offers a unique view over Serra da Malcata Nature Reserve.

PASSEIOS EM BICICLETAS ELÉTRICAS

RIDES ON ELECTRICAL BICYCLES

(+351) 914 206 808 > www.cycletur.pt

Utilização da bicicleta como meio de mobilidade sustentável, proporcionando experiências de lazer, desafios e eventos, na visita ao território das Terras do Lince. Uma forma de poderem ser mensageiros dos valores do Interior de Portugal. Using the bicycle as a sustainable mobility means, providing leisure experiences, challenges, and events, while visiting the territory of Terras do Lince (Lynx Land). A way of becoming messengers of the values of the inner Portugal.

STAND UP PADDLE

(+351) 918 879 895

Atividades de Stand Up Paddle na barragem da Albufeira da Ribeira da Meimoa (Meimão), com três tipos de experiências distintas: batismo, sessões de aprendizagem e uma eco tour pela bacia hidrográfica.

Practice of Stand-Up Paddle in the dam of Albufeira da Ribeira da Meimoa (Meimão), with three different kinds of experiences: baptism, learning sessions and an eco-tour of the river basin.

EXPERIÊNCIAS AGRÍCOLAS E GASTRONÓMICAS

AGRICULTURAL AND GASTRONOMIC EXPERIENCES

Vale da Senhora da Póvoa > (+351) 917 373 979 > www.beiraja.com

Experiências Agrícolas e Gastronómicas, mas também Serviços de Bem-Estar e Atividades de Aventura, para particulares e empresas. Todas elas com o intuito de promoção da região em termos naturais, do seu património cultural, histórico e tradicional.

94 CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL Penamacor
CMMS Ribeiro Sanches Igreja de Águas Stand Up Paddle

Agricultural and Gastronomic Experiences, but also Wellness Services and Adventure Activities, for individuals and for companies. Each of them with the purpose of promoting the region in natural terms, and its cultural, historical, and traditional heritage.

COMER / EAT

O TEAR

Estrada

Com quatro décadas de vida, o Tear continua a oferecer a cozinha tradicional portuguesa em ambiente familiar. Acolhedora, a casa tem um jardim com esplanada.

With four decades of activity, O Tear continues to offer the Portuguese traditional cuisine in a family atmosphere. The cosy house has a garden with a terrace.

O CALHAMBEQUE

Estrada

Em ambiente rústico e descontraído, o Calhambeque serve a comida caseira tradicional portuguesa. Aqui encontra o grão com bacalhau, a vitela estufada, a chanfana ou os filetes de pescada que as avós cozinham para os netos.

In a rustic and relaxed atmosphere, O Calhambeque serves the Portuguese traditional home-made food. Here you will find chickpeas with cod, stewed veal, “chanfana” or the hake fillets that grand-mothers cook for their grand-children.

FONTANHÃO

Estrada Nacional 233, Cruzamento das Águas > (+351) 277 305 196

As espetadas e a poncha que são naturais da Madeira descobrem-se nesta casa de Penamacor. Não faltam também o bacalhau assado nem a simpatia no atendimento. The “espetadas” (skewers) and “poncha” (traditional drink) from Madeira can be found in this Penamacor’s restaurant. As well as the roasted cod and the friendly service.

O JARDIM

R. 25 de Abril, 44 > (+351) 277 394 916

Junto ao Jardim República, o restaurante O Jardim recebe com simplicidade quem procura

receitas da cozinha tradicional portuguesa como o polvo à Lagareiro ou as iscas grelhadas. Boa relação qualidade-preço.

Close to Jardim República, the restaurant O Jardim welcomes with simplicity those who look for recipes of Portuguese traditional cuisine, such as octopus in olive oil or the grilled liver. A good value for money.

DOIS PINHEIROS

Estrada Nacional 233, ao Arieiro

> (+351) 966 786 035

Numa bonita casa com paredes em pedra recria-se uma refeição tradicional de família portuguesa. Não falta a sopa, os enchidos, as receitas no forno, as sobremesas ricas em ovos e, claro, o vinho da região.

In a nice house with stone walls, is recreated a traditional meal of a Portuguese family. You shall not miss the soup, the sausages, the oven recipes, the egg-based desserts, and of course, the local wine.

DORMIR / SLEEP

PALACE HOTEL & SPA TERMAS DE S. TIAGO

Quinta do Cafalado

> (+351) 277 390 070

> www.termasdesaotiago.com

À chegada a este hotel em Penamacor, o hóspede tem “ordem” para largar o relógio e usufruir de toda a tranquilidade do local, o que significará uma passagem quase certa pelo seu Aqua Center e Spa.

Upon arrival to the present hotel in Penamacor, the guest is “instructed” to let go of the watch and to enjoy all the tranquillity of the area, which will mean an almost certain passage by its Aqua Center and Spa.

MOINHO DO MANEIO

Ribeira da Bazágueda, EM569, km 6.8

> (+351) 277 394 399

> www.moinhodomaneio.pt

A 8 quilómetros de Penamacor, junto à Reserva Natural da Serra da Malcata, o turismo rural Moinho do Maneio propõe uma experiência de regresso às origens. O alojamento faz-se em casas de xisto ou numa tenda Bolha, e o pequeno-almoço é servido numa cabana junto à ribeira.

Less than five miles from Penamacor, close to Serra da Malcata Nature Reserve, the rural tourism Moinho do Maneio proposes an experience of return to the origins. The accommodation is made in schist houses or in a bubble tent, and the breakfast is served in a cabin by the stream.

CASA DAS MARGARIDAS

Estrada Nacional 233, 28, Vale da Senhora da Póvoa > (+351) 919 367 875 > https://casadasmargaridass.wixsite.com/casadasmargaridas

Na aldeia de Vale da Senhora da Póvoa, uma bonita casa com fachada art déco foi recuperada para acolher os visitantes. O resultado é um oásis de luxo e conforto no sossego de uma aldeia.

In the village of Vale da Senhora da Póvoa, a beautiful house with an art deco façade was recovered to welcome the guests. The result is an oasis of luxury and comfort in the quietness of a village.

CASAS DA PENHA

R. das Escadinhas, 16 > (+351) 926 108 218 > www.amarcor.pt

Na encosta do castelo de Penamacor, as Casas da Penha foram reconstruídas com materiais naturais – predominando o granito e o pinho –preservando o seu traçado original. Viagem no tempo garantida.

On the slope of the castle of Penamacor, Casas da Penha were rebuilt with natural materials –prevailing the granite and the pine – preserving its original layout. A time travel, for sure.

MEIMOA GUESTHOUSE

Estrada Nacional 233, 21, Meimoa > (+351) 960 271 367 > https://meimoaguesthouse.negocio.site/

A 11 quilómetros de Penamacor, envolvida pela Reserva Natural da Serra da Malcata e a uns passos da praia fluvial, a Meimoa Guesthouse oferece sossego e paisagens de grande beleza.

Less than 7 miles from Penamacor, involved by Serra da Malcata Nature Reserve and a few steps from the river beach, Meimoa Guesthouse offers quietness and landscapes of great beauty.

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE 95 Penamacor
Passeios em bicicletas elétricas Rede da Percursos Pedestres Zona Balnear do Meimão
277 377 177
Nacional 233, 42, Meimoa > (+351)
277 377 221
Nacional 233, 23, Meimoa > (+351)
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Vista Aérea de Coimbra (Sopotnicki/Shutterstock.com) Largo da Portagem (Leonid Andronov/Shutterstock.com)

Descubra Discover

Coimbra

Cidade das letras, do fado, dos amores e dos estudantes, não lhe falta encanto nem a vontade de deixar arrebatado quem a visita.

A town of letters, fado, love and students, there is no lack of charms nor of will to astonish whoever comes to visit.

Coimbra é concelho com grande relevância histórica. Desde logo, por estar ligado à fundação do país, tendo sido convertido a capital do Reino por D. Afonso Henriques, o primeiro rei de Portugal, cujo túmulo poderá visitar na Igreja de Santa Cruz. Coimbra é, por isso, dona e senhora de um vasto património arquitetónico e de alguns dos mais belos e antigos monumentos nacionais.

A Universidade de Coimbra foi reconhecida pela Unesco, juntamente com a Baixa e a Rua da Sofia, como Património da Humanidade, em 2013. Primeira de Portugal e mais antiga da Europa, merece, sem dúvida, uma visita, se possível guiada, ao Paço das Escolas e Biblioteca Joanina.

As tradições académicas são a essência desta cidade que as vive com fervor durante todo ano, mas a mais importante é a Queima das Fitas, celebrada em maio, um evento que deve ser visto e vivido. Pelas ruas da cidade é comum ouvir os estudantes cantar o fado, naquela que será a sua expressão mais sentida, mas poderá também ouvi-lo numa taberna ou casa de fados.

Deixe-se levar igualmente pelos sentimentos na Quinta das Lágrimas, palco do amor proibido de D. Pedro I e Dona Inês de Castro. Imprescindíveis serão ainda os passeios pelos vários jardins e parques, tal como o será caminhar ao longo das margens do Mondego.

Coimbra has a strong historic relevance and is very connected to the country’s foundation, having served as the kingdom’s capital during the reign of Afonso Henriques, Portugal’s first king, whose tomb can be visited at Santa Cruz church. Coimbra has thus a vast architectonic patrimony, including some of the oldest and most beautiful Portuguese monuments.

Coimbra University was recognized in 2013 by UNESCO as a World Heritage site, along with the Baixa (downtown) and Rua da Sofia. As the first university in Portugal and the oldest in Europe, it surely deserves a guided visit, particularly to the Paço das Escolas (Colleges Palace) and the Biblioteca Joanina (Library).

Academic traditions are the essence of this town, that lives them wholeheartedly and all year round, but specially in May, during the Queima das Fitas (Burning of the Ribbons), an event that ought to be seen and experienced. It is normal to hear students singing fado around the streets, in what may be its most sensitive form of expression; it can also be heard at taverns and fado houses.

Let yourself be sentimentally carried away at Quinta das Lágrimas, stage for the forbidden romance between King Pedro I and Inês de Castro. Strolling around the gardens and parks is also not to be missed, just as the walks along the Mondego riverbanks.

Não perca Don’t miss

Igreja de Santa Cruz

Santa Cruz Church

Café Santa Cruz

Santa Cruz Coffeeshop

Sé Velha

Old Cathedral

Universidade University

Baixa

Baixa (downtown)

Memorial à Irmã Lúcia (3 Pastorinhos)

Memorial to Sister Lúcia (3 Little Shepherds)

Portugal dos Pequenitos

Portugal for the Young

Quinta das Lágrimas

Quinta das Lágrimas

Passeio de barco

pelo Mondego

Mondego River Boat Tour

À Capella – Casa de Fados

À Capella – Fado House

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE 97

VISITAR / VISIT

UNIVERSIDADE DE COIMBRA COIMBRA

UNIVERSITY

Paço das Escolas > (+351) 239 242 744 > https://visit.uc.pt/pt

Conjunto arquitetónico que alberga o núcleo histórico da Universidade de Coimbra. É uma instituição incontornável na história de Portugal e de todo o mundo lusófono e foi considerada Património Mundial da UNESCO em 2013.

An architectonic setting that includes Coimbra University historical hub, this institution has always played a preeminent role in the history of Portugal and of the Portuguese-speaking world, having been designated as a UNESCO World Heritage site in 2013.

IGREJA DE SANTA CRUZ – PANTEÃO NACIONAL

SANTA CRUZ CHURCH

– NATIONAL PANTHEON

Praça 8 de Maio > (+351) 239 822 941 > www.cm-coimbra.pt/areas/visitar/ conhecer-coimbra/monumentos/igreja-de-santa-cruz-panteao-nacional

Foi fundada por ordem de D. Afonso Henriques e de D. Sancho I, que se encontram aqui sepultados. Albergou a primeira universidade, onde estudou Fernando Martins de Bulhões, o Santo António, padroeiro de Lisboa.

Founded by order of King Afonso Henriques and finished by his son Sancho I, both buried on this site. Also housed the first university buildings, where Fernando Martins de Bulhões – aka, Saint Anthony, Lisbon’s Patron – studied.

PORTUGAL DOS PEQUENITOS

Rossio de Santa Clara > (+351) 239 801 170/1 > www.fbb.pt

Foi o primeiro parque temático do país. Espaço lúdico e pedagógico, pretende mostrar aos mais novos exemplos de casas tradicionais do país e réplicas miniatura dos monumentos nacionais e de países lusófonos ou com ligações a Portugal.

Portugal’s first thematic park, an amusement and pedagogic space that aims to show the youngest examples of traditional Portuguese homes, along with scaled-down copies of famous monuments from Portugal, Portuguesespeaking countries and others with connections to Portugal.

JARDIM DA QUINTA DA LÁGRIMAS QUINTA DAS LÁGRIMAS GARDEN

Quinta das Lágrimas (+351) 918 108 232 > www.fundacaoinesdecastro.com/

O jardim da Quinta das Lágrimas, situado na margem esquerda do rio Mondego, refúgio do amor proibido de D. Pedro e Inês de Castro, é hoje um oásis de vegetação e alimenta as lendas populares. Desde o século XIV, o jardim já sofreu várias intervenções, ganhou prémios, mas mantém a sua autenticidade e beleza.

Situated on the left bank of the Mondego river, the garden at Quinta das Lágrimas – the romantic hideaway for the forbidden love between King Pedro and Inês de Castro – is nowadays an oasis of vegetation, although still a source of popular legends. Since the 14th century that the garden has undergone several interventions, but kept its authenticity and beauty.

MUSEU NACIONAL MACHADO DE CASTRO

MACHADO DE CASTRO NATIONAL

MUSEUM

Largo Dr. José Rodrigues > (+351) 239 853 070

O museu que homenageia o destacado escultor conimbricense, é um dos mais importantes museus de Belas-Artes de Portugal. Reúne importantes obras de escultura, pintura e artes decorativas.

Dedicated to the distinguished Coimbra-born sculptor, is one of the most important Art Museums in Portugal. It has a collection of important sculptures, paintings and decorative artworks.

FAZER / TO DO

OUVIR O FADO DE COIMBRA

LISTEN TO COIMBRA’S FADO

Rua do Quebra Costas, 7 > (+351) 239 837 060 > https://fadoaocentro.com/

O Fado ao Centro é um centro cultural que celebra o Fado de Coimbra, a cidade, as suas tradições, cultura e património. No centro histórico, o espaço abre portas todos os dias do ano, sem exceção, para, às 18h00, apresentar um espectáculo ao vivo.

Fado ao Centro is a cultural center that celebrates this traditional music and song of Coimbra, the city, its traditions, culture and heritage. In the historic center, the space opens its doors every

day of the year, without exception, to present a live show at 6 pm.

OBSERVAÇÃO

DE

DEER WATCHING

VEADOS

(+351) 935 106 967 e (+351) 936 958 629 > www.veadoverde.pt

Esta empresa propõe-lhe uma experiência única: abstrair-se por momentos da realidade e deixar-se levar, de manhã bem cedo, ainda o sol começa a nascer, pelas montanhas da serra da Lousã para observar e ouvir os veados.

“Veado Verde” proposes a very unique experience: abstract temporarily from reality and let yourself go, very early in the morning, before sunrise, through the hills of Lousã Mountain, to observe and listen to deers in the wild.

CAMINHOS D’AGUA

(+351) 969 049 470 / (+351) 916 333 226 > www.caminhosdagua.com

À hora marcada, reúnem-se os participantes para a descida do rio Mondego em kayaks. Poderá escolher entre a rota das Praias, da Torre ou mesmo uma rota noturna. Pode ainda fazer rappel ou slide. At the established time, the participants gather for the ride down the Mondego river on kayaks. There are several route options: the Beaches’, the Torre’s, or even a nocturnal one. Rappel and slide are also available.

PROVAR O VINHO LOCAL TASTING THE LOCAL WINE

Vinhas Prior Lucas, Travessa dos Troviscais AZ3, Souselas > (+351) 919 195 577 > https://priorlucas.pt/

Numa área menos urbana de Coimbra, uma vinha centenária conta a história de uma família. Ali pode fazer uma prova de vinhos, uma refeição tradicional, na adega ou na vinha, ou até cumprir um percurso de BTT que inclui provas de vinho e termina num lanche para repôr energia.

In a less urban area of Coimbra, a century-old vineyard tells the story of a family. There you can enjoy a wine tasting, a traditional meal in the cellar or in the vineyard, or even complete a mountain bike route that includes wine tasting and ends with a snack to restore energy.

AVENTURAS FORTE(S) – TURISMO DE NATUREZA

R. da Ponte Pedrinha, 10, Souselas > (+351) 239 914 021 / (+351) 926 077 505 > www.aventurasfortes.pt

Tal como o nome indica, esta empresa oferece

98 CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL Coimbra
Igreja de Santa Cruz (Fulcanelli/Shutterstock.com) Quinta das Lágrimas (Elisaspirit/Shutterstock.com) Universidade (Tatiana Popova/Shutterstock.com)

experiências de aventura, a pé ou de jipe, mas também várias atividades de natureza como trail run tours, percursos personalizados e ações de teambuiding

As the name indicates, this company offers adventurous experiences, on foot or on 4-wheel drive vehicles, as well as several activities in natural surroundings, such as trail run tours, customized tours and teambuilding programs.

COMER / EAT

ARCADAS RESTAURANTE

R. António Augusto Goncalves > (+351) 239 802 380 > www.quintadaslagrimas.pt

O restaurante do Hotel Quinta das Lágrimas é considerado um dos 500 melhores do Mundo pela “Le List” e faz parte do guia Michelin. O Chef Vítor Dias apresenta uma cozinha requintada mediterrânica, que utiliza os produtos da região e os temperos da própria Quinta.

The restaurant at the Hotel Quinta das Lágrimas is among the 500 world’s best by “Le List” and ranked in the Michelin Guide. Chef Vítor Dias presents a Mediterranean-styled fine cuisine, using the region’s produce and seasonings from the Quinta itself.

CASAS DO BRAGAL

R. Damião de Gois > (+351) 918 103 988

Num ambiente tranquilo e acolhedor, mas com o seu quê de boémio, cheio de quadros coloridos nas paredes e livros, a Chef Manuela Cerca apresenta-nos uma ementa tipicamente portuguesa e regional de grande qualidade.

Set on a quiet and warming ambiance – albeit, with a bohemian touch, such as walls filled with colourful artworks and many books – Chef Manuela Cerca proposes a high-quality menu of typically Portuguese regional dishes.

DUX TABERNA URBANA

R. Doutor Manuel Rodrigues, 39 > (+351) 239 093 723 > www.duxrestaurante.com/dux-taberna-urbana/

Na baixa de Coimbra, oferece uma cozinha Mediterrânica, muito à base de petiscos tradicionais portugueses e também rica de carne e peixe. Como em qualquer boa taberna, não falta uma vasta carta de vinhos.

At Coimbra’s downtown, offers a Mediterranean

cuisine, based on traditional Portuguese appetizers, and filled with fish and meat. As in all great taverns, the wine list is extensive.

O BURGO

Ermida da Senhora da Piedade, Lousã > (+351) 239 991 162 > www.oburgo.pt

Mais do que um restaurante, é a casa da família que o gere há mais de 30 anos. Quem o visita pode esperar uma cozinha regional muito saborosa. More than just a restaurant, it’s the homestead of the family that has managed it for over 30 years. Visitors can expect a very tasty, regional cuisine.

ZÉ MANEL DOS OSSOS

Beco do Forno, 12 > (+351) 239 823 790

O nome é original e faz jus aos pratos desta antiga taberna situada na Baixa. A tasca do Zé Manel é conhecida pelas suas especialidades típicas, como a feijoada de javali ou os ossinhos de suã. Um espaço acolhedor e castiço com paredes forradas com versos da clientela que por lá passa.

It’s an original name, honouring the food served at this old downtown tavern, known for its typical specialties, like wild boar with beans or pork backbone. A cosy and characteristic space, with the walls covered in verses written by the clients.

DORMIR / SLEEP

HOTEL QUINTA DAS LÁGRIMAS – SMALL LUXURY HOTELS

R. António Augusto Gonçalves > (+351) 239 802 380 > www.quintadaslagrimas.pt

Situado num palácio histórico medieval, o hotel permite uma experiência única de relaxamento no spa, bem como dar passeios nos jardins, que outrora foram palco de amores proibidos.

Situated in an historical medieval palace, the hotel allows guests to enjoy a luxurious staying, while profiting from a unique, relaxing spa experience; walks in the garden, once stage of forbidden loves, is another option.

SAPIENTIA BOUTIQUE HOTEL

R. José Falcão, 4 >(+351) 239 151 803 > www.sapientiahotel.com

De um projeto partilhado por dois casais nasceu este belo hotel, situado na Alta de Coimbra, próximo da Universidade. São três edifícios

interligados que oferecem diferentes tipos de alojamento e o ex-líbris do hotel: um rooftop para desfrutar da vista de 360º sobre a cidade.

This beautiful hotel was born from a project shared by two couples. Located on the high part of Coimbra and near the University, it comprises three interconnected buildings with different lodging types; a rooftop bar with a 360º view is the hotel’s ex-libris.

TIVOLI COIMBRA

R. João Machado, 4 > (+351) 239 858 300 > www.tivolihotels.com/pt/tivoli-coimbra

Situado perto do Rio Mondego e da Rua Sofia, disponibiliza alojamento num ambiente moderno e um leque de serviços que promete tornar a sua estadia tranquila e agradável na cidade das letras. Situated near the Mondego River and Rua Sofia, it provides lodging in a modern ambiance, supported by a selection of services that promise to make your staying in Coimbra a tranquil and agreeable experience.

CASA DE SÃO BENTO

R. de Tomar, 7 > (+351) 914 411 128/ (+351) 239 006 919 > www.casadesaobento.com

Situa-se em plena zona histórica, próximo do Jardim Botânico. Esta moradia do século XIX foi recuperada, transformada num conjunto turístico – lofts e suites para albergar os hóspedes mais exigentes.

Casa de São Bento, located in the historical zone and close to the Botanic Garden, is a rehabilitated 19th century villa transformed in a touristic lodging. It has lofts and suites available for those requesting more privacy.

PALÁCIO SÃO SILVESTRE – BOUTIQUE HOTEL

Largo do Terreiro, 5, São Silvestre > (+351) 239 490 050 > www.palaciosaosilvestre.com

É um edifício do século XVIII transformado num hotel com características modernas. Neste hotel respira-se história, num ambiente único, com todas as comodidades. Tem uma capela e um parque para crianças.

Palácio S. Silvestre is a 18th century building transformed in a hotel with modern characteristics. Operating in a unique environment that breathes History, it’s equipped with all amenities, including a chapel and a children’s playground.

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE 99 Coimbra
Jardim Botânico (danilobd/Shutterstock.com) Rio Mondego (danilobd/Shutterstock.com) Aqueduto São Sebastião (danilobd/Shutterstock.com)
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Foz do Mondego
Figueira da Foz, vista aérea

Descubra Discover

Figueira da Foz

A Figueira da Foz é única: a escolha certa para os inquietos e para os que buscam serenidade.

Figueira da Foz is one of a kind: the right choice for the restless as well as for the quiet ones.

A Figueira da Foz, onde o Mondego se une ao mar, gosta e sabe receber quem a visita e quem nela quer viver. A todos encanta: aos que gostam de paisagem ribeirinha e praias; aos que preferem os ares da serra e aos que apreciam património histórico-cultural ou um pôr do sol de cortar a respiração…

A Rainha das Praias de Portugal é destino obrigatório para os amantes de praia, sol e mar. Com água de qualidade de ouro em nove praias e onze com galardão Bandeira Azul, tem trinta quilómetros de praias, com uma diversidade singular. Das mais selvagens às mais urbanas, na Figueira há praias para todos os gostos. Aqui, dos mais intrépidos aos iniciantes todos podem praticar, aprender ou aperfeiçoar a prática dos seus desportos aquáticos favoritos ou simplesmente ir a banhos. O Projeto Praia M+ oferece a oportunidade a pessoas com mobilidade reduzida de usufruir de banhos de mar.

A Figueira da Foz foi abençoada com a onda direita mais comprida da Europa. A onda de Buarcos resulta da simbiose entre a ondulação e o vento e a configuração da baía de Buarcos.

Ano após ano, o concelho afirma-se como palco, por excelência, de grandes

Não perca Don’t miss

Figueira da Foz, where Mondego River reaches the sea, likes to welcome people, and knows how to do it, either for those visiting or those who wish to settle there. A charm for everyone: those who enjoy the river landscape and the beaches; those who prefer the air of the mountain and those who appreciate the historical and cultural heritage or a breathless sunset…

The Queen of the Portuguese Beaches is a mandatory destination for the beach, sun, and sea lovers. With nine beaches with water quality gold certificate, and twelve with Blue Flag Award, the twenty miles of beach offer a singular diversity. From the wildest ones to the most urban, in Figueira there are beaches for every taste. Here, from the most fearless to the starters, all may practice, learn, or improve the practice of their favourite water sports or simply go for a swim. Projeto Praia M+ offers the opportunity for people with disabilities to enjoy sea baths.

Figueira da Foz has been blessed with the longest right point break in Europe. Buarcos wave is the result of the symbiosis between the swell, the wind, and the configuration of Buarcos bay.

Every year, the city stands out as a reference stage of huge national and

Museu Municipal Santos Rocha – História da Arte, Arqueologia e Museologia

Santos Rocha Municipal Museum – History of Art, Archaeology and Museology

Núcleo de Arte Contemporânea

Laranjeira Santos

Laranjeira Santos

Contemporary Art Centre

Praias do Concelho

Municipality’s Beaches

Bairro Novo – Experiências

Noturnas

Bairro Novo – Evening Experiences

Zona Histórica de Buarcos

Buarcos’ Historical Area

Lagoa da Vela

Sailing Lagoon

Gastronomia local

Local Gastronomy

Núcleo Museológico do Sal/ Estuário do Mondego

Salt Museum Centre / Mondego

River Estuary

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE 101
EM
IN
COLABORAÇÃO COM A /
ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DA FIGUEIRA DA FOZ
Cabo Mondego Praia da Murtinheira, Quiaios Praia do Cabedelo, S. Pedro Flamingos no estuário do Mondego Grandes eventos, RFM SOMNII Salina do Corredor da Cobra Armazéns de Lavos, Lavos Fonte de Sta Catarina Praia do cabo Mondego, Buarcos

eventos nacionais e internacionais de desportos de ondas e de areia: surf, bodyboard, bodysurf, beach rugby, futebol de praia, voleibol de praia…

Se aprecia atividades ao ar livre, usufrua da tranquilidade dos percursos pelos arrozais, pelas salinas, pela Lagoa da Vela ou pela Serra da Boa Viagem que oferece uma vista deslumbrante sobre o oceano Atlântico e a cidade. E para os amantes das bicicletas um passeio de “Figas” é o ideal.

Já agora, o pôr do sol da Figueira é singular e são muitos os miradouros onde se pode deixar deslumbrar por ele.

O território goza ainda de um rico património histórico-cultural e arqueológico. O monumento natural do Cabo Mondego constitui um testemunho dos mais importantes episódios da Terra ocorridos durante o Jurássico. Aqui foram encontradas as pegadas de dinossauro mais antigas de Portugal.

Se procura um local que seja sinónimo de cultura e diversão, a Figueira é o local certo. Tem Carnaval, Feira Medieval e dos Piratas, São João, Sambão, o Casino mais antigo da Península Ibérica, Núcleos Museológicos do Mar e do Sal, Museu Municipal Santos Rocha, Casa do Paço e Centro de Artes e Espectáculos, “RFM Somnii – o maior sunset de sempre”, “Gliding Barnacles” – que atrai visitantes de todo o planeta que vivem e celebram a cultura e o estilo de vida do surf. Este ano, as areias da Praia do Relógio vão vibrar não só com os ritmos eletrónicos, mas também com os oriundos do Brasil. O estreante “BR Fest” irá trazer para o areal a cultura brasileira.

E se a sabedoria popular diz que “é pelo estômago que se conquista um homem”, na Figueira atrevemo-nos a alargar o adágio aos turistas. A gastronomia variada, assente nos sabores e odores do mar e da terra, pode ser apreciada numa multiplicidade de restaurantes, ou na Feira das Freguesias, um certame que traz à cidade o que de melhor se confeciona nas freguesias: Sopa de Peixe, Raia de Pitau, Camarão da Costa, Petinga de Frigideira, Bacalhau com Batata a Murro, Serrabulho, Galo Velho, Caldeirada de Enguias… Papas de Moado, Arroz-Doce…

E por falar de arroz, sabia que é no concelho que se situa a mais antiga indústria de arroz de Portugal e que mais de metade da produção de arroz carolino do Baixo Mondego provém dos campos de arroz do concelho da Figueira da Foz?

Seja qual for o motivo que o traga à Rainha das praias, ela é mesmo um destino a desfrutar em qualquer altura do ano.

international events of wave and sand sports: surf, bodyboard, bodysurf, beach rugby, beach football, beach volleyball…

If you appreciate outdoor activities, enjoy the calmness of the paths through the rice fields, the salt pans, Vela Lagoon or Serra da Boa Viagem that provide an amazing view over the Atlantic Ocean and the city. And for the bike’s lovers, “Figas” bike tour is the ideal.

By the way, Figueira’s sunset is unique and there are plenty viewpoints where you can fully enjoy it.

The territory also boasts a rich historical, cultural, and archaeological heritage. The natural monument of Cabo Mondego (Mondego Cape) bears witness to one of the most important episodes of the Earth during Jurassic period. Here were found the most ancient dinosaur footprints in Portugal.

If you are looking for a place that provides culture and amusement, Figueira is the right place. There’s the Carnival, Medieval Fair, Pirate Festival, Saint John Festivities, Sambão (Summer Carnival), the most ancient Casino of the Iberian Peninsula, Núcleos Museológicos do Mar e do Sal (Sea and Salt Museum Centres), Museu Municipal Santos Rocha (Santos Rocha Municipal Museum), Casa do Paço and Centro de Artes e Espectáculos (Arts and Entertainment Centre), “RFM Somniithe biggest sunset ever”, “Gliding Barnacles” – that attracts visitors from all over the world that live and celebrate the culture and the lifestyle of surf. This year, the sand of Praia do Relógio (Clock Beach) shall vibrate not only with the electronic rhythms but also with those coming from Brazil. The rookie “BR Fest” shall bring the Brazilian culture to the sandy area.

And if popular wisdom says that “the way to a man’s heart is through his stomach”, in Figueira we dare to extend the saying to the tourists. The diverse gastronomy, based on flavours and scents of the sea and the land, may be enjoyed in multiple restaurants, or in Feira das Freguesias (Parishes’s Fair), a show that brings to the city the best from the parishes: Fish Soup, Pitau Streak, Coast Shrimp, Fried Baby Sardines, Cod Fish with Potaoes, Serrabulho, Old Rooster, Eel Stew… Papas de Moado, Rice Pudding…

And speaking about rice, did you know that the oldest rice industry in Portugal is located in this municipality and that more than half of the production of “carolino” rice from Lower Mondego is produced in the rice fields of the municipality of Figueira da Foz?

Whatever the reason for your visit to the Queen of the Beaches, this is, in fact, a destiny to enjoy on any time of the year.

104 CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL
Figueira da Foz
São Pedro e estuário do Mondego
Praia de Buarcos e Praia da Claridade, Buarcos, Figueira da Foz

VISITAR / VISIT

MUSEU MUNICIPAL SANTOS ROCHA

SANTOS ROCHA MUNICIPAL MUSEUM

R. Calouste Gulbenkian, 33 > (+351) 33 402 840 > www.cm-figfoz.pt/pages/671

Fundado em 1894, dispõe de um centro de documentação com um vasto espólio de obras relacionadas com a História da Arte, Arqueologia e Museologia, apresentando duas dependências de salutar relevo: Núcleo Museológico do Mar e Núcleo Museológico do Sal.

Founded in 1894, it has a documentation centre with a vast collection of works related to the History of Art, Archaeology and Museology, presenting two important spaces: Sea Museum Centre and Salt Museum Centre.

NÚCLEO DE ARTE CONTEMPORÂNEA LARANJEIRA

SANTOS

LARANJEIRA SANTOS CONTEMPORARY

ART CENTRE

Esplanada Silva Guimarães > www.cm-figfoz.pt/pages/1282

Integrado no distinto edifício Castelo Engenheiro Silva, reúne um vasto conjunto de obras de arte moderna e contemporânea, doadas ao município pelo mestre Escultor Laranjeira Santos. A visita a este espaço é uma verdadeira viagem a mais de 70 anos de trabalho artístico.

Settled in the distinguished Castelo Engenheiro Silva building, it gathers a vast range of modern and contemporary art works, donated to the municipality by Master Sculptor Laranjeira Santos. The visit to this space is a real journey throughout more than 70 years of artistic work.

PRAIAS E LAGOAS DO CONCELHO MUNICIPALITY’S BEACHES AND LAGOONS

(+351) 233 209 500 > www.cm-figfoz.pt/pages/669

A Praia da Claridade é, sem dúvida, um dos ex-líbris do concelho, quer pela sua dimensão quer pela centralidade. No entanto, a diversidade que podemos encontrar ao longo da costa permite usufruir das praias mais cosmopolitas às mais reservadas ou mesmo selvagens.

Praia da Claridade is definitely the municipality’s ex-libris, either for its size or for its centrality. Nevertheless, the diversity we may find

throughout the coast allows you to enjoy the most cosmopolitan beaches to the most reserved or even wildest ones.

BAIRRO NOVO/ EXPERIÊNCIAS NOTURNAS

BAIRRO NOVO/ EVENING EXPERIENCES

(+351) 233 209 500 > www.cm-figfoz.pt/pages/538

Situado no coração da cidade, sugerimos que aproveite o Bairro Novo para viajar no tempo e descobrir os encantos da Arte Nova e a sua presença em inúmeras fachadas. Também aqui deve usufruir da gastronomia e do entretenimento noturno, sem esquecer o Casino.

Located in the city centre, we suggest you take the opportunity of visiting Bairro Novo and travel back in time to find the charm of Art Nouveau and its presence in many façades. There, you may also enjoy the gastronomy and the evening entertainment, not forgetting the Casino.

BUARCOS, ZONA HISTÓRICA

BUARCOS, HISTORICAL AREA

(+351) 233 209 500 > www.cm-figfoz.pt/pages/538

Visitar Buarcos é marcar encontro com a tradição, é o testemunho vivo da ligação deste povo ao Mar. É obrigatório o passeio ao longo da Muralha para apreciar a beleza do casario, a gastronomia local e conhecer as estórias das suas gentes.

Visiting Buarcos is meeting with tradition, the living testimony of the connection of this people to the sea. It is mandatory to walk along the Wall to enjoy the beauty of the buildings, the local gastronomy and to learn about the stories of its people.

FAZER / TO DO CICLOVIAS CYCLING PATHS

As ciclovias são uma forma surpreendente de descobrir a Figueira da Foz. Prepare as bicicletas, e dê ao pedal, na floresta, em pleno centro da cidade ou no areal urbano mais extenso da Europa. Prometemos que não se vai desiludir. Pelo caminho delicie-se com um gelado, um banho de mar ou um passeio à beira-rio.

The cycling paths are an extraordinary way to explore Figueira da Foz. Get the bicycles ready,

and hit the pedal, either in the forest, or right in the city centre or in the largest urban beach in Europe. We promise you won’t be disappointed. Along the way, indulge in an ice cream, a sea bath, or a walk by the river.

GASTRONOMIA LOCAL LOCAL GASTRONOMY

(+351) 233 209 500 > www.cm-figfoz.pt/pages/835

A gastronomia está associada a momentos únicos de prazer e é um dos ex-líbris da Figueira da Foz, enquanto reflexo de uma memória coletiva, de costumes e tradições. Provar a sardinha é obrigatório, a par de todo o restante pescado e da doçaria.

Gastronomy is associated to unique moments of pleasure and one the ex-libris of Figueira da Foz, as a reflex of the collective memory, habits, and traditions. The sardine is mandatory as well as tasting the rest of the fish and the confectionery.

NÚCLEO MUSEOLÓGICO DO SAL SALT MUSEUM CENTRE

(+351) 233 209 500 > www.cm-figfoz.pt/pages/675

Situado na Salina Municipal do Corredor da Cobra, este complexo cultural e ambiental assume-se como um centro de informação, educação e sensibilização para a necessidade de preservação da atividade salineira e do tradicional “ouro branco”. Verdadeiro Jardim de Sal, é um local de enorme interesse ornitológico. Located in Salina Municipal do Corredor da Cobra, this cultural and environmental complex assumes itself as a centre for information, education, and awareness on the need to preserve the saline activity and the traditional “white gold”. A real Salt Garden, it is a site of huge ornithological interest.

SURF EXPERIENCE – CABEDELO

(+351) 233 209 500 > www.cm-figfoz.pt/pages/669

Com ondas recheadas de adrenalina, onde os desportos de água são rei e os grandes eventos desportivos acontecem. Uma praia com gente de janeiro a dezembro, profissionais e aprendizes, das mais diversas modalidades, num convívio geracional único.

With waves of intense adrenaline, where water sports are ruling and where the great sport events take place. A beach with people between January

106 CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL Figueira da Foz
NACLS, Núcleo de Arte Contemporânea Laranjeira Santos Museu Municipal Santos Rocha Buarcos, Zona Histórica

and December, both professionals and learners, in the most diverse modalities, in a unique generational interaction.

SERRA DA BOA VIAGEM BOA VIAGEM MOUNTAIN

(+351) 233 209 500 > www.cm-figfoz.pt/pages/1060?poi_id=230

A maior área florestal junto à cidade da Figueira da Foz conta com equipamentos de usufruto público (Parques Infantis, Parques de Merendas).

The largest forest area close to the city of Figueira da Foz is provided with public use equipment (Playgrounds, Picnic Parks).

COMER / EAT MAR À VISTA

R.

No Mar à Vista não há que enganar – a refeição é sardinha assada, o único prato da ementa, servida à descrição. A acompanhar não falta a batata cozida, a salada de pimentos e a broa. Serve todo o ano.

At Mar à Vista you can’t go wrong – the meal is grilled sardines, the only offer in the menu, in an all-you-can-eat option. On the side there is no shortage of boiled potatoes, peppers salad, and corn bread. Serving throughout the year.

PEP’S RESTAURANTE

Praia do Hospital > (+351) 919 350 922

Junto à praia, o restaurante Pep’s respeita as tradições da gente do mar na confeção do peixe que todos os dias chega a terra. Grelhado, cozido, em caldeirada, arroz ou feijoada, o peixe tem lugar de destaque. Mas quem prefere a carne, também pode fazer companhia à mesa.

Close to the beach, Pep’s restaurant respects the seafarers’ traditions in cooking the fish that is brought to land every day. Grilled, boiled, in a stew, a rice or a bean stew, the fish takes pride of place. But those preferring meat can also join the table.

MENSA

R. dos Lusíadas > (+351) 233 101 301 > www.malibufoz.com/pt/page/restaurante.3724.html

Nesta “mesa acolhedora” vai poder viajar no tempo através dos sabores e cheiros da cozinha

tradicional italiana. Com uma decoração elegante e simples, e aberto todos os dias, é a escolha perfeita para os amantes e críticos ávidos da culinária italiana.

At this “welcome table” you will be able to be transported back in time through the flavours and scents of the traditional Italian cuisine. With a simple and elegante décor, and open seven days a week, it is the perfect choice for avid lovers and critics of the Italian cuisine.

CAÇAROLA 1

R. Cândido dos Reis, 65 > (+351) 911 842 423 > www.cacarola1.com

Cabrito no forno (ao domingo), massada de robalo, arroz de tamboril, bacalhau à Caçarola são algumas das recomendações da Chefe deste restaurante com perto de 50 anos de vida e de ambiente familiar.

Roast lamb (on Sundays), pasta-based bass stew, monkfish rice, codfish in Caçarola’s style are some of the Chef’s suggestions, in this restaurant that for nearly 50 years provides a family atmosphere.

DORMIR / SLEEP

MALIBU FOZ HOTEL

R. Cândido dos Reis, 65 > (+351) 911 842 423 > www.cacarola1.com

O estilo moderno e o ambiente relaxante de praia ofereceram a este hotel de 5 estrelas o nome Malibu. Trata-se afinal de um hotel situado na Figueira da Foz, e não lhe faltam os pequenos luxos como o cinema privativo, a piscina e jacuzzi ao ar livre ou o cigar lounge.

The modern style and the beach relaxing atmosphere provided this 5-star hotel with the name Malibu. It’s after all an hotel located at Figueira da Foz, and there is no shortage of small luxuries like the private cinema, the outdoor swimming-pool and jacuzzi or the cellar and the brandies bar.

SWEET ATLANTIC HOTEL & SPA

Av. 25 de Abril > (+351) 233 408 900 > www.sweethotels.pt

A dois minutos a pé da praia, oferece o Atlântico a perder de vista. O hotel de quatro estrelas foi pensado para seduzir os clientes mais exigentes, não lhe faltando conforto ou mesmo um completo SPA.

Just two minute-walk from the beach, it offers an immense Atlantic. The four-star hotel was thought to seduce the most demanding clients, not missing any kind of comfort or even a complete SPA.

EUROSTARS OASIS PLAZA

Av. do Brasil > (+351) 233 200 010 > www.eurostarshotels.com.pt/eurostars-oasis-plaza.html

Com a sua forma elíptica e 15 andares, o Eurostars Oasis Plaza parece um grande cruzeiro de luxo encalhado sobre a praia da Figueira da Foz. Para conforto de todos os “tripulantes” dispõe de 160 estúdios e suites, dois restaurantes, spa, ginásio e piscina coberta no terraço.

The elliptical shape and the 15 floors make Eurostars Oasis Plaza look like a big luxury cruise stranded on the beach of Figueira da Foz. For the comfort of all the “cruise members” it has 160 studios and suites, two restaurants, spa, gym, and covered swimming-pool in the terrace.

MERCURE FIGUEIRA DA FOZ

Av. 25 de Abril, 22 > (+351) 233 403 900 > https://all.accor.com/hotel/1921/index.pt.shtml

O mítico Grande Hotel da Figueira, hoje Mercure, está situado à beira mar, na Praia da Claridade, próximo do Casino e da Serra da Boa Viagem. Junto ao passeio marítimo, o hotel beneficia ainda de toda a animação dos seus restaurantes e cafés.

The mythical Grande Hotel da Figueira, nowadays Mercure is located by the seaside, at Praia da Claridade, near the Casino and Serra da Boa Viagem. Close to the promenade, the hotel benefits also from the entertainment of its restaurants and coffeeshops.

QUIAIOS HOTEL

Aldeamento Turístico Torricentro, Praia de Quiaios > (+351) 233 917 530 > www.qhhotels.pt

Localizado na Praia de Quiaios, e recentemente renovado, conta com 65 quartos, 7 suites e 13 apartamentos. É o lugar perfeito para relaxar, explorar a natureza e escapar do stress do dia-a-dia.

Located on Quiaios Beach, and recently refurbished, it is equipped with 65 bedrooms, 7 suites and 13 apartments. It is the perfect place to relax, to explore the nature and to escape from everyday stress.

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE 107 Figueira da Foz
Surf Experience, Cabedelo Lagoas de Quiaios Serra da Boa Viagem
5 de Outubro, 92-94 > (+351) 233 107 271 (+351) 969 508 343
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Praça Luis de Camões (LianeM / Shutterstock.com) Vista sobre a Serra da Estrela (VR2000 / Shutterstock.com)

Descubra Discover

Guarda

Ar puro e estórias da História.

Clean air and stories from history.

Herdeira de um património cultural rico e único, a mais alta cidade de Portugal encerra nas suas muralhas mais de 800 anos de História e detém um dos mais belos e melhor conservados patrimónios construídos de todo o país. É conhecida como a terra dos 5 F´s: Forte (pela dureza do seu granito), Farta (pelos seus vales férteis e a generosidade da sua gastronomia), Fria (dado o clima de montanha), Fiel (como a História o provou) e Formosa – por tudo o que está à vista de quem a visita.

A pureza do ar de montanha que aqui se respira justifica a reputação de cidade de saúde e bem-estar, o que, a par dos equipamentos culturais, desportivos e de lazer, proporciona inúmeras oportunidades de descoberta. Parta da imponente Sé, com aspeto de fortaleza, e palmilhe as ruas estreitas de palacetes em granito e casas antigas com janelas góticas. Junto às muralhas, quase intactas, visite a antiga Judiaria. Cá fora, na praça principal, as arcadas quinhentistas albergam cafés de onde se vê pulsar o coração da cidade.

A Serra da Estrela é obrigatória neste roteiro, bem como as praias fluviais, ideais para dias de verão, ou as inúmeras aldeias históricas que se distribuem pela região.

Heir to a rich and unique cultural heritage, the highest city in Portugal has more than 800 years of history in its walls and holds one of the most beautiful and best preserved built heritage sites in the country. It is known as the land of the 5 F´s: Forte (strong, for the hardness of its granite), Farta (full, for its fertile valleys and the generosity of its gastronomy), Fria (cold, given the mountain climate), Fiel (faithful, as History proved) and Formosa – beautiful, for all that is in sight of those who visit it.

The purity of the mountain air justifies the reputation of a city of health and well-being, which, along with cultural, sports and leisure facilities, provides countless opportunities for discovery. Depart from the imposing Sé, with the appearance of a fortress, and roam the narrow streets of granite palaces and old houses with Gothic windows. Next to the walls, almost intact, visit the ancient Jewish quarter. Outside, in the main square, the 16th century arcades are home to cafes where the heart of the city can be seen beating.

Serra da Estrela is a must in this itinerary, as well as the river beaches, ideal for summer days, or the countless historic villages distributed throughout the region.

Não perca Don’t miss

Sé Catedral Cathedral

Judiaria

Jewish Quarter

Museu da Guarda

The Guarda Museum

Portas da Cidade

Old City Gates

Torre de Menagem

Donjon Tower

Castro do Jarmelo

Jarmelo’s Castro

Sítio Arqueológico do Cabeço das Fráguas

Archaeological Site of Cabeço das Fráguas

Campus Internacional de Escultura Contemporânea

International Contemporary Sculpture Campus

Miradouro Hidrográfico das Três Bacias

Hydrographic Viewpoint of the Three Basins

Aldeia de Videmonte Village of Videmonte

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE 109

VISITAR / VISIT SÉ CATEDRAL

CATHEDRAL

Praça Luís de Camões > (+351) 969 330 910 > https://diocesedaguarda.pt

A Sé só ficou terminada em pleno contexto manuelino, no inicío do século XVI. O seu interior, no entanto, é de conceção gótica, merecendo relevo o retábulo monumental do altar da cabeceira, esculpido em pedra de ançã, representando episódios da Vida de Cristo.

The Cathedral was only completed in the Manueline era, at the beginning of the 16th century. Its interior, however, is of Gothic design. Highlight to the monumental altarpiece, carved in stone, representing episodes of the Life of Christ.

TORRE DE MENAGEM DONJON TOWER

R. Dona Maria Luísa Godinho > (+351) 271 220 220 > www.mun-guarda.pt

No ponto mais alto da cidade, oferece aos visitantes uma perspetiva de 360º de paisagens ímpares e é hoje um espaço acolhedor com um núcleo expositivo e várias apresentações interativas do concelho. Marcação necessária.

At the highest point of the city, it offers visitors a 360º perspective of unique landscapes and is today a welcoming space with an exhibition center and several interactive presentations from the municipality. Appointment required.

CAMPUS DE ESCULTURA CONTEMPORÂNEA

CONTEMPORARY SCULPTURE CAMPUS

Av. Alexandre Herculano > https://museudaguarda.pt/campus-internacionalde-escultura-contemporanea/

Instalado no bosque da Biblioteca Municipal Eduardo Lourenço e do Centro de Estudos

Ibéricos, este espaço de arte e lazer conta com inúmeras esculturas em mármore e em ferro.

Installed in the woods of the Eduardo Lourenço Municipal Library and the Iberian Studies Center, this art and leisure space has many sculptures in marble and iron.

MIRADOURO HIDROGRÁFICO DAS TRÊS BACIAS

HYDROGRAPHIC VIEWPOINT OF THE THREE BASINS

Vale de Estrela > www.mun-guarda.pt

Este fenómeno natural, quiçá único no país,

permite que, num pequeno morro a 1014 metros de altitude, as águas se dividam no mesmo ponto pelas bacias hidrográficas do Tejo, Douro e Mondego. Ali existe hoje um cruzeiro e uma vista imperdível.

This natural phenomenon, perhaps unique in the country, allows that, in a small hill at 1014 meters of altitude, the waters are divided in the same point to the hydrographic basins of the Tagus, Douro and Mondego rivers. A stone cross marks the spot and an unmissable view.

MUSEU DA GUARDA GUARDA MUSEUM

R. Alves Roçadas, 30 > (+351) 271 213 460 > www.museudaguarda.pt

Instalado no complexo arquitectónico formado pelo antigo Paço Episcopal e o antigo Seminário da Guarda, o museu apresenta um acervo constituído por coleções de arqueologia, numismática, escultura e pintura sacra, mas também alguma Arte Contemporânea.

Installed in the architectural complex formed by the old Paço Episcopal and the old Seminary of Guarda, the museum presents a collection consisting of collections of archeology, numismatics, sculpture and sacred painting, but also some Contemporary Art.

FAZER / TO DO

PASSEIO EM VIDEMONTE WALK THROUGH VIDEMONTE

Videmonte > www.mun-guarda.pt

A Rede de Percursos Pedestres, promovida pelo município, inclui uma dedicada a Videmonte, com mais de 19 km, que passa pelo ponto mais alto do concelho, o marco geodésico da Cabeça Alta (a 1287 metros). A aldeia de pastores, onde reina o xisto e o granito, acolhe anualmente o Festival do Pão, e tem uma praia fluvial imperdível.

The Walking Network, promoted by the municipality, includes a route dedicated to Videmonte, with more than 19 km, which passes through the highest point of the municipality, the geodesic landmark of Cabeça Alta (at 1287 meters). The village of shepherds, where shale and granite reign, hosts the Bread Festival every year and has an unmissable river beach.

ESTRELA GEOPARK

ESTRELA GEOPARK

> (+351) 963 629 179 > www.geoparkestrela.pt

Amantes da Natureza não podem evitar o Geopark da Serra da Estrela, tutelado pela UNESCO. Através desta organização, podem usufruir de atividades várias como percursos interpretativos pelos Geosítios e observação de pássaros e de estrelas.

Nature lovers cannot avoid the Serra da Estrela Geopark, protected by UNESCO. Through this organization, they can enjoy various activities such as interpretive routes through Geosites and bird and star observation.

VISITAR JARMELO VISIT JARMELO

São Pedro do Jarmelo > https://jarmelo-acdj.blogspot.com/

Reza a lenda que um dos assassinos de Inês de Castro era de Jarmelo e, por isso, D. Pedro I mandou destruir a vila. O castro, ainda com vestígios de muralhas, tem como acesso uma calçada romana. A Casa Museu expõe diverso espólio arqueológico. Em junho, recebe uma feira anual.

Legend has it that one of the assassins of Inês de Castro was from Jarmelo and, therefore, D. Pedro I had the village destroyed. A roman path leads to the castro. The Museum exhibits a variety of archaeological remains. In July, it hosts an annual fair.

MUSEU DE TECELAGEM DOS MEIOS WEAVING MUSEUM

R. Direita, Meios > (+351) 271 591 046 > www.mun-guarda.pt

Neste museu na aldeia de Meios, instalado numa antiga fábrica de cobertores de papa, há um tecelão a mostrar como nascem essas peças de nome peculiar, em lã, que tanto serviam de enxoval como eram usadas pelos pastores para afugentar os lobos.

In this museum in the village of Meios, housed in an old papa blanket factory, there is a weaver showing how these pieces of peculiar name are made of wool. These blankets used to be both used as part of a trousseau and by the shepherds as a mean to chase away the wolves.

110 CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL Guarda
Judiaria (Alexandre Rotenberg/Shutterstock.com) Torre do Castelo (Dolores Giraldez Alonso/Shutterstock.com) D. Sancho (Dolores Giraldez Alonso/Shutterstock.com)

STAND UP PADDLE

(+351) 963 420 485 > https://letssup.pt

E que tal uns passeios de Stand Up Paddle na Barragem do Caldeirão? São indicados para pessoas de todas as idades, com ou sem experiência e até tendo algum tipo de necessidades especiais. Esta organização tem como principal objectivo o turismo activo e inclusivo.

How about some Stand Up Paddle rides at Caldeirão Dam? They are perfect for people of all ages, with or without experience and even having some kind of special needs. This organization’s main objective is active and inclusive tourism.

COMER / EAT VALLECULA

Praça Dr. José de Castro 1, Valhelhas > (+351) 275 487 123 > www.restaurantevallecula.eatbu.com

A tradicional cozinha beirã revela-se aqui de grande qualidade, servida com esmero e simpatia numa austera casa de granito na pequena localidade de Valhelhas. Imperdíveis são a alheira de faisão e as compotas caseiras.

The traditional Beira cuisine is here of great quality, served with care and sympathy in an austere granite house in the small town of Valhelhas. Not to be missed are the pheasant sausage and the homemade jams.

BOLA DE PRATA

R. Mouzinho da Silveira, 16 > (+351) 271 239 169

Comida tradicional confecionada de forma rústica e tradicional, servida por uma equipa atenciosa numa taberna moderna onde, nos dias de inverno, não falta o aconchego de uma lareira.

Traditional dishes prepared in a rustic and traditional way, served by an attentive team in a modern tavern where, on winter days, the warmth of a fireplace is not lacking.

CORTELHA DA BURRA

Quinta da Medroa, Mizarela > (+351) 271 225 150

Confecionados prioritariamente com os produtos da região, os pratos fazem parte do receituário tradicional, não faltando o cabrito na brasa, por exemplo. Para degustar no interior ou na esplanada com vista para a paisagem bucólica. Prepared primarily with the products of the region, the dishes are part of the traditional gastronomy.

The goat is a favourite. To taste inside or on the terrace overlooking the bucolic landscape.

NOBRE, VINHOS & TAL

Largo Dr. Amândio Paúl, 5 > (+351) 961 765 480

Ali mesmo à vista da Sé da Guarda, este espaço é ao mesmo tempo restaurante, wine bar e garrafeira. Serve pratos tradicionais feitos com os produtos da região mas também opções vegetarianas.

In sight of the cathedral, this space is at the same time a restaurant, a wine bar and a wine cellar. It serves traditional dishes made with the products of the region but also provides for vegetarian options.

RESTAURANTE MARISQUEIRA

O CAÇADOR

R. Batalha Reis, 121 > (+351) 271 211 702 > www.restauranteocacador.com

Trata-se de uma reputada marisqueira (e no interior do país!), onde a carne não fica esquecida. E assim se torna mais fácil memorizar um nome que, à partida, parece contrassenso, mas que é herança de longa data.

It is a renowned seafood restaurant (and in the countryside!), where meat is not forgotten. And that is how it is easier to remember a name (The Hunter Seafood Restaurant) that, at first glance, looks like a nonsense, but is instead a longstanding heritage.

DORMIR / SLEEP

HOTEL SANTOS

R. Tenente Valadim, 14 > (+351) 271 205 400 > www.hotelsantos.pt

Instalado num edifício de séc. XVIII em que a muralha da cidade dividia a meio a própria casa e que foi, em tempos mais recentes, os paços do concelho, o Hotel Santos oferece atualmente um ambiente romântico e histórico, rodeado do melhor conforto do século XXI.

Installed in a building of the 18th century in which the city wall divided the house in half and which was, in more recent times, the town hall, this hotel offers a romantic and historic atmosphere surrounded by the comfort of the 21st century.

HOTEL LUSITÂNIA

Urbanização Quinta das Covas, Lote 34 > (+351) 275 330 406 > www.hotellusitania.pt

A dez minutos de carro do centro da cidade, faz parte do grupo Natura IMB Hotels e é mesmo o

primeiro hotel biológico de Portugal. Todos os quartos têm varandas privadas, há piscinas interior e exterior e um spa. O restaurante do hotel serve pratos confeccionados com produtos da horta.

Onl a ten-minute drive from the city center, it is part of the Natura IMB Hotels group and is the first organic hotel in Portugal. All rooms have private balconies, there are indoor and outdoor pools and a spa. The hotel’s restaurant serves dishes made with produce from the garden.

QUINTA DO RIO NOEMI

Quinta do Noeme de Cima > (+351) 910 658 202 > http://quintadorionoemi.com/ Casa agrícola centenária, em granito, a cinco minutos do centro da Guarda, dispõe de seis quartos suite na casa principal e um apartamento um pouco mais privado. A proximidade do rio e as vacas e cavalos que por ali pastam livremente tornam a estada numa experiência rural única. Centennial agricultural house, in granite, five minutes from the center of Guarda, it has six ensuite bedrooms in the main house and a slightly more private apartment. The proximity of the river and the cows and horses that graze freely make the stay a unique rural experience.

SOLAR DE ALARCÃO

R. D. Miguel de Alarcão, 25 > (+351) 271 214 392 / 962 327 177 > www.solardealarcao.pt

Clima familiar e acolhedor num solar do século XVII, mesmo na praça da magnifica catedral da Guarda. Quartos decorados com mobiliário típico português e equipados com aquecimento central. Familiar and welcoming atmosphere in a 17th century manor house, right in the same square of the magnificent Cathedral. Rooms decorated with typical Portuguese furniture and equipped with central heating.

SENSES GLAMPING

Quinta do Rio > (+351) 965 717 196 > www.sensescamping.com

Este parque de campismo onde se privilegia o contacto com a natureza, a arte e a prática do ioga, encontra-se à beira-rio, na reserva natural da Serra da Estrela. Disponibiliza bungallows, yurts e tendas e dispõe ainda de uma piscina exterior. This campsite, where contact with nature, art and the practice of yoga is privileged, is located on the riverside, in the nature reserve of Serra da Estrela. It offers bungallows, yurts and tents and a seasonal outdoor pool.

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE 111 Guarda
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE Porta da Erva (Dolores Giraldez Alonso/Shutterstock.com) Catedral (LianeM/Shutterstock.com) Interior da Catedral (nuno miguel marcel)

Castelo (trabantos/Shutterstock.com)

Vista

(StockPhotosArt/Shutterstock.com)

do Castelo de Leiria

Leiria

Dinamismo, natureza e história.

Dynamism, nature and history.

Entre o rio Liz e a costa atlântica, Leiria surpreende e prova ser muito mais do que o bonito castelo medieval e o famoso pinhal mandado construir por D. Dinis, o Rei Lavrador. A cidade, não sendo muito grande, tem um ambiente familiar e dinâmico, para o que contribuiu nos últimos anos o foco nas suas mais valias naturais, usufruindo das zonas ribeirinhas, bem como nas atividades desportivas e culturais.

Ali se realizam, por exemplo, a Leiria Run, uma prova noturna de corrida e uma caminhada, lúdica e acessível a todos, pela zona histórica, e também a Leiria Fun Run com banhos de cor e túnel de espuma. Mas não faltam os museus que entram em festa, abrindo-se a outras atividades, em maio, o festival A Porta, em junho, a grande festa medieval e também o Festival da Sardinha em julho, só para aguçar o apetite.

Dali há que partir a descobrir o resto da região. Afinal, há que visitar também a Aldeia do Xisto de Casal de São Simão, as Grutas de Mira de Aire, os mosteiros de Alcobaça e da Batalha, o Santuário de Fátima. E, por fim, repôr forças num dos excelentes restaurantes da região ou apenas adoçar a boca com umas maravilhosas Brisas do Liz, doçura à base de ovos, ou uma ginginha de Óbidos.

Between the Liz river and the Atlantic coast, Leiria surprises and proves to be much more than the beautiful medieval castle and the famous pine forest created by D. Dinis, the Farmer King. The city, although not very large, has a familiar and dynamic environment, result of the recent focus on its natural assets, taking advantage of the riverside areas, as well as sports and cultural activities.

There is, for example, the Leiria Run, a night event through the historic area, playful and accessible to all, and also the Leiria Fun Run with color baths and foam tunnel. Highlight also to the museums´ party, opening up to other activities in May, to the A Porta festival in June, to the great medieval festival and also the Sardine Festival in July, just to entice you.

From there, you have to discover the rest of the region. After all, you must also visit the schist village of Casal de São Simão, the Mira de Aire caves, the monasteries of Alcobaça and Batalha, the Sanctuary of Fátima. And, finally, regain strength in one of the excellent restaurants in the region or just sweeten your mouth with wonderful Brisas do Liz, an egg-based sweetness, or a little ginginha – sour cherry liqueur – from Óbidos.

Não perca

Don’t miss

Castelo de Leiria

Leiria’s Castle

Praça Rodrigues Lobo Rodrigues Lobo square

Moinho de Papel

The Paper Mill

Miradouro da Senhora da Encarnação

Senhora da Encarnação viewpoint

Lagoa da Ervedeira Ervedeira lagoon

Pão de Ló de Alvaiázere Alvaiázere sponge cake

Cerâmica das Caldas da Rainha

The ceramics of Caldas da Rainha

Vidros da Marinha Grande Marinha Grande’s glasses

Arte xávega no Pedrogão

The ‘Xávega’ art in Pedrogão

Livrarias de Óbidos

Óbidos bookstores

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE 113
Descubra Discover

VISITAR / VISIT

CASTELO DE LEIRIA LEIRIA’S CASTLE

R. do Castelo > (+351) 244 839 670 > www.cm-leiria.pt

Depois de três anos de obras, que incluiram a criação de acessos mecânicos e um anfiteatro em pedra, o castelo medieval voltou em 2021 a abrir ao público. No alto da colina, é ponto de visita obrigatória, tanto pela história que preserva como pelo miradouro.

After a three year intervention, which included the creation of mechanical accesses and a stone amphitheater, the medieval castle reopened in 2021 to the public. At the top of the hill, it is a must-visit, both for the history it preserves and the viewpoint.

MIMO – MUSEU DA IMAGEM EM MOVIMENTO

MIMO – MUSEUM OF THE MOVING IMAGE

Largo de S. Pedro (Cerca do Castelo) > (+351) 244 839 675 > www.cm-leiria.pt

Este museu surgiu em 1996, nos 100 Anos do Cinema em Portugal, e dá conhecer o espólio do Arquivo de Imagem e a história da cinematografia, dando condições para o estudo e pesquisa nesta área.

This museum was created in 1996, when we celebrated the 100 Years of Cinema in Portugal, and shows the collection of the Image Archive and the history of cinematography, providing conditions for study and research in this area.

MUSEU DO MOINHO DE PAPEL

MUSEUM OF THE PAPER MILL

R. Fábrica do Papel, 13 > (+351) 244 839 672 > www.cm-leiria.pt

Leiria foi um dos principais locais no país a fabricar papel. E é aqui, neste espaço recuperado por uma equipa que incluiu o arquitecto Siza Vieira, que se preservam a memória das artes e ofícios tradicionais inerentes a este património.

Leiria was one of the main places in the country to manufacture paper. And it is here, in this space recovered by a team that included architect Siza Vieira, that the memory of the traditional arts and crafts inherent to this heritage are preserved.

SANTUÁRIO DE NOSSA SENHORA DA ENCARNAÇÃO

SANCTUARY OF NOSSA SENHORA DA ENCARNAÇÃO

R. de Nossa Senhora da Encarnação > (+351) 244 832 366 > www.visiteleiria.pt

É no topo do Monte de São Gabriel, no alto de uma escadaria com 162 degraus, que encontra o Santuário de Nossa Senhora da Encarnação, de frente para o outro monte onde se avista o Castelo.

It is at the top of Monte de São Gabriel, at the top of a staircase with 162 steps, that you find the Sanctuary of Nossa Senhora da Encarnação, facing the other hill where you can see the Castle.

MOSTEIRO DA BATALHA BATALHA MONASTERY

Largo Infante Dom Henrique, Batalha > (+351) 244 765 497 > www.mosteirobatalha.gov.pt

A integrar a Lista do Património Mundial elaborada pela UNESCO desde 1983, o Mosteiro da Batalha é a materialização da promessa feita pelo rei D. João I à Virgem Maria, em agradecimento pela vitória em Aljubarrota, que garantiu a independência de Portugal. Construído ao longo de mais de 150 anos, apresenta um predominante estilo gótico.

Part of UNESCO’s World Heritage list of monuments since 1983, the Batalha Monastery is the materialization of a promise made by King João I to the Virgin Mary, as a sign of gratitude for Portugal’s victory in the battle of Aljubarrota, that guaranteed the country’s independence. It was built over a period of more than 150 years and reveals a predominantly gothic style.

FAZER / TO DO ROTEIRO D´O CRIME DO PADRE AMARO EÇA DE QUEIRÓS’ PATH

Leiria > (+351) 244 839 500 > www.visiteleiria.pt

O escritor Eça de Queirós foi viver e trabalhar para Leiria em 1870. Ali se inspirou para escrever “O Crime do Padre Amaro”. Hoje existe um roteiro cultural promovido pela autarquia local em sua memória.

The writer Eça de Queirós went to live and work in Leiria in 1870. There he was inspired to write the famous book “O Crime do Padre Amaro”. Today

there is a cultural route promoted by the local authority in his memory.

IR À PRAIA GO TO THE BEACH

Estendendo-se até ao mar, a região de Leiria conta com um extenso cordão de praias costeiras a merecer atenção. Vinte e uma estão distinguidas com a Bandeira Azul. Destaque para Osso da Baleia, S. Martinho do Porto, Foz do Arelho e Nazaré.

Extending to the sea, the region of Leiria has an extensive string of coastal beaches that deserve attention. Twenty one are awarded the Blue Flag. Highlight for Osso da Baleia, S. Martinho do Porto, Foz do Arelho and Nazaré.

LAGOA DA ERVEDEIRA ERVIDEIRA LAGOON

Coimbrão > https://ervedeira.blogspot.com/

Na freguesia de Coimbrão, a Lagoa da Ervedeira é ideal para piqueniques (está equipada com parque de merendas e parque infantil), pesca, desporto e caminhadas. Mais longe, já em Alcobaça pode usufruir também da Lagoa de Pataias.

In the parish of Coimbrão, Ervedeira lagoon is ideal for picnics (it is equipped with a picnic area and children’s playground), fishing, sports and hiking. Further afield, in Alcobaça you can also enjoy the Pataias lagoon.

ARBORISMO

TREE CLIMBING

Tugaventura, R. Virgílio Monteiro, 2, Pousos > (+351) 912 668 889 > www.tugaventuraonline.pt

Fãs de arborismo encontram na freguesia de Pousos a máxima diversão. Uma bicicleta voadora? Slides aéreos? Uma queda livre de 12 metros? Os obstáculos dividem-se em 3 circuitos de dificuldade variada, para participantes dos 6 anos em diante.

Fans of tree climbing find maximum fun here. A flying bicycle? Aerial slides? A freefall of 12 meters? The obstacles are divided into 3 circuits of varying difficulty, for participants from 6 years onwards.

PASSEIOS A CAVALO HORSEBACK RIDES

R. João Dias, 48, Alcaria > (+351) 964 543 788 > https://chalcaria.com/ No Centro Hípico da Alcaria, pode usufruir de uma

114 CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL Leiria
Santuário de Fátima (S-F/Shutterstock.com) Nazaré (GTW/Shutterstock.com) Mosteiro da Batalha (saiko3p/Shutterstock.com)

experiência única de passeio a cavalo pela Serras de Aire e Candeeiros. Todos os cavalos são treinados e seguros para passeios para pessoas com e sem experiência.

At the Alcaria Riding Center, one can enjoy a unique horseback riding experience through the Serras de Aire and Candeeiros. All horses are trained and safe to ride for people with and without experience.

COMER / EAT CERVEJARIA JOÃO GORDO

R. Dom Carlos I, 29 > (+351) 244 881 483

Num ambiente descontraído, aprecie o melhor do marisco nacional e muitas iguarias tradicionais, em modo petiscos ou prato principal, mas sempre acompanhadas por umas cervejas bem geladas.

In a relaxed atmosphere, enjoy the best of national seafood and many traditional delicacies, in snacks or main courses, but always accompanied by some very cold beers.

O CÔDEA

R. do Carreirinho, 35, Casal dos Claros > (+351) 918 853 416

Num espaço marcado por imponentes aquários, esta casa apresenta uma ementa de cariz familiar, bem confeccionada, e servida por uma equipa atenta e simpática. O Frango na Cesta é um clássico a não perder.

In a space marked by imposing aquariums, this house features a family-oriented menu, well prepared and served by an attentive and friendly team. The Chicken in the Basket is a classic not to be missed.

MATILDE NOCA

R. Martingil, 157, Marrazes > (+351) 244 856 073 > www.matildenoca.pt/

Com vista para o castelo, aposta na cozinha tradicional com destaque para o cabrito ou o bacalhau na telha. Para entrada, os típicos petiscos como as moelas, o presunto e as pataniscas.

Overlooking the castle, there is a bet on traditional cuisine with emphasis on roasted kid and cod on the tile. For starters, typical snacks such as gizzards, ham and cod fish cakes.

MATA BICHO

Edif. Zuquete, Praça Rodrigues Lobo, 3 > (+351) 244 821 723 > www.matabicho.com

Uma taverna à portuguesa, com uma larga ementa

de pratos clássicos mas também uma variedade grande de entradas que seduzem o palato e permitem fazer uma refeição apenas de tapas.

A Portuguese tavern, with a wide menu of classic dishes but also a variety of starters that seduce the palate and allow you to have a tapas only meal.

CASA DA NORA

Largo José Marques da Cruz, 8, Cortes > (+351) 244 891 189 > www.casadanora.com/restaurante

Esplanada exterior num cenário com carácter, simpatia no atendimento e comida saborosa e bem confeccionada numa cozinha à vista. Imperdíveis são as presas de porco preto, o ensopado de cabrito ou o bacalhau à Lagareiro com migas regionais.

Outdoor terrace in a setting with character, friendly service and tasty and well-prepared food from an open kitchen. Not to be missed are the black pork tusks, the goat stew or the cod Lagareiro style with regional ´migas´.

DORMIR / SLEEP

CASA DA NORA

Largo José Marques da Cruz, 8, Cortes > (+351) 244 891 189 > www.casadanora.com

Espaço de poetas e pintores, como se define, encontra-se entre a harmonia das velhas casas agrícolas e o serpentear do Rio Lis, proporcionando alojamento de qualidade, a tradição da gastronomia portuguesa e o requinte de um serviço informal e discreto.

A space for poets and painters, as it is presented, it can be found between the harmony of the old farm houses and the meandering of the River Lis, providing quality accommodation, the tradition of Portuguese cuisine and the refinement of an informal and discreet service.

LISOTEL – HOTEL & SPA

Estrada Nacional 109, km 161.4, Regueira de Pontes > (+351) 244 820 460 > https://lisotel.com/

Com 10 temas diferentes, esta moderna unidade hoteleira presta homenagem às principais histórias de amor da região, proporcionando aos seus hóspedes o equilíbrio, o conforto e a tranquilidade que os campos do Lis têm para oferecer.

With 10 different themes, this modern hotel pays homage to the main love stories of the region, providing its guests with the balance, comfort and tranquility that the Lis fields have to offer.

PORTA 20 BOUTIQUE GUESTHOUSE

R. Beatriz Machado, 20 > (+351) 962 343 463 > www.porta20leiria.com

A dois passos do centro histórico de Leiria, um casa tradicional foi convertida numa boutique guesthouse de decoração contemporânea e urbana. Todos os quartos têm kitchenette, o que os torna perfeitos para estadas mais prolongadas.

Just two steps away from Leiria’s historical centre, a traditional home was converted to a boutique guesthouse, with a contemporary, urban decoration. All the rooms are equipped with a kitchenette, a perfect feature for extended lodgings.

TRYP BY WYNDHAM LEIRIA

R. do Arrabalde da Ponte > (+351) 244 249 900 > www.trypleiria.com

O elegante Tryp Leiria, com quatro estrelas, disponibiliza acomodações confortáveis para negócios ou lazer e tem a vantagem de ser petfriendly e disponibilizar carregadores de veículos eléctricos.

The elegant Tryp Leiria, with four stars, offers comfortable accommodation for business or leisure and has the advantage of being pet-friendly and providing electric vehicle chargers.

HOTEL CRISTAL VIEIRA

PRAIA & SPA

Avenida Marginal, Praia da Vieira > (+351) 244 699 060 > www.hoteiscristal.pt/hotel_cristal_vieira_praia

Entre a Praia da Vieira e o Pinhal de Leiria, esta unidade tem quase 100 quartos, a maioria com vista para o mar. Se por um lado, oferece um spa de qualidade e uma piscina climatizada, por outro dá também acesso ao parque aquático. Perfeito para famílias com crianças pequenas.

Between Praia da Vieira and Pinhal de Leiria, this unit has almost 100 rooms, most with sea views. If, on the one hand, it offers a quality spa and a heated swimming pool, on the other it also provides access to the water park. Perfect for families with young children.

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE 115 Leiria
Ponte sobre o rio Lis (bikemp/Shutterstock.com) Grutas de Mira de Aire (anyalcin/Shutterstock.com) Praça Rodrigues Lobo (Aliaksandr Antanovich)
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Mosteiro de Alcobaça

Descubra Discover

Alcobaça

Sabe quais são os protagonistas da maior história de Amor de todos os tempos? Visite Alcobaça e deixe-se envolver pelos sentimentos arrebatadores de um amor proibido, uma história única que desafiou o tempo.

Do you know who are the main characters of the greatest love story ever? Visit Alcobaça and let yourself be swept away by the overwhelming feeling of a forbidden love, a unique story that challenged time.

A maior história de Amor de todos os tempos teve como protagonistas D. Pedro I e D. Inês de Castro. Ninguém os conseguiu separar, nem a oposição do rei, nem mesmo a morte. Testemunhe os ecos dessa paixão, que remonta ao século XIV, na grandiosidade do Mosteiro de Alcobaça. Os seus túmulos, duas belíssimas peças escultóricas, tornaram-se símbolos desta história verdadeira, trágica e imortal.

O Mosteiro, obra-prima que encanta pela sua imponência, foi classificado Património da Humanidade pela UNESCO, em 1989, e é um dos mais belos testemunhos da arquitetura cisterciense de toda a Europa. Com cerca de 900 anos, conserva intacto o conjunto das dependências medievais. A sua Igreja é a maior igreja monástica cisterciense e uma das maiores da Europa. Contemporâneo da fundação de Portugal, acompanhou de perto a sua história nos momentos mais decisivos.

As gentes de Alcobaça têm paixão no seu ADN. Um povo de trabalho que desde há seculos trata a sua terra com dedicação e saber fazer, construindo assim um território ímpar, de terrenos férteis de pomares, olivais, vinhas, hortícolas e frondosas florestas.

Não perca Don’t miss

The greatest love story ever had as main characters King Pedro I and Inês de Castro. No one managed to set them apart, neither the king’s opposition, nor even their death. Be a witness of the echoes of this passion that goes back to the 14th century, in the magnificence of Alcobaça Monastery. Their tombs, two extraordinary sculpting pieces, became the symbol of this true, tragic, and immortal story.

The Monastery, a masterpiece that charms for its impressiveness, was classified as UNESCO Heritage Site, in 1989, and is one of the most beautiful testimonies of Cistercian architecture of all Europe. Built roughly 900 years ago, it preserves the set of medieval buildings. Its church is the largest Cistercian monastic church and one of the largest in Europe. Contemporary of the Foundation of Portugal, it followed closely the most crucial moments of its history.

The people of Alcobaça have passion in their DNA. A working people that has treated their land with dedication and know-how for centuries, turning it therefore into a unique territory in terms of fertile lands of orchards, olive trees, vineyards, vegetables, and thick forests.

From Serra dos Candeeiros until the Atlantic

Mosteiro de Alcobaça

Alcobaça Monastery

Jardim do Amor e Percurso

Camoniano em Cerâmica de Alcobaça

Garden of Love and Camonian

Route in Alcobaça’s Ceramics

Vila de São Martinho do Porto

Village of São Martinho do Porto

Lagoa de Pataias

Pataias Lagoon

Vila de Aljubarrota

Village of Aljubarrota

Praias do norte do concelho

Beaches at the Municipality’s Northern Shore

Mosteiro de Coz

Coz Monastery

Museu do Vinho

Wine Museum

Percursos Pedestres

em Terras de Cister

Walking Paths at Terras de Cister

Doces e Licores Conventuais

Conventual Sweets and Liqueurs

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE 117
EM
IN
COLABORAÇÃO COM A /
ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE ALCOBAÇA

Alcobaça

Da Serra dos Candeeiros ao Oceano Atlântico são mais 400 km2 de paisagens muito distintas e de rara beleza.

Na longa costa, com mais de 13 km de areal, e 9 praias muito diferentes, destacam-se, a norte, Paredes da Vitória e, a sul, São Martinho do Porto. Praias para famílias, para aventureiros, para desportos, para encontros de gerações e também para boas memórias. Um longo litoral, com praias de areia branca e de um azul a perder de vista, onde a natureza enche o coração dos visitantes.

Mas se o nevoeiro do Oeste teimar em não dissipar, perca-se pelos percursos pedestres que percorrem o território. São trilhos pensados para apreciar as paisagens, as terras e a natureza. Pode também visitar o Museu do Vinho, a Lagoa de Pataias, o Percurso Camoniano ou perder-se apenas à descoberta pelos caminhos que percorrem esta terra apaixonante. Pode assim descobrir alguns exemplos da pitoresca arquitetura vernacular, que ainda perdura pelas antigas aldeias.

O legado dos Monges Cistercienses de Alcobaça está patente na cultura local. Reconhecidos como mestres agrónomos, construíram para apoio agrícola um sistema hidráulico exemplar, de recuperação e desvio de águas que serviu e alimentou gerações. Não deixe de visitar o Parque Verde de Alcobaça, situado na margem do rio Alcoa, onde ainda perduram vestígios desse engenho.

A 10 km de Alcobaça situa-se Coz, uma das antigas povoações dos Coutos de Alcobaça, rodeada de campos agrícolas e de antigas florestas. Aqui ganhou forma, no século XIII, uma comunidade de religiosas cisterciense. No século XVI, o Mosteiro de Coz tornou-se num dos mais ricos mosteiros femininos. Com o seu esplendor artístico barroco, a igreja testemunha a riqueza dessa comunidade.

A gastronomia é outro dos atrativos desta região. Delicie-se com a frescura dos alimentos que passam diretamente do produtor para a mesa. A maçã de Alcobaça, os vinhos, os Doces Conventuais, a pera Rocha, o licor de Ginja, a carne do Malhado de Alcobaça, o peixe fresco da costa, o azeite, produzido de forma tradicional, e o pão, cozido em fornos de lenha, que nos recordam os almoços de domingo em casa dos nossos avós. Qualidade, sabor e identidade: uma paixão assolapada!

Por estas terras a inovação é a matriz que mantém muitas empresas na vanguarda: na cerâmica, na cutelaria e na agricultura.

É famosa a excelência e a paixão deste povo pelo bem fazer, mas também pelo bem receber. Visite esta cidade quando quiser, todo o ano, porque já sabe “Quem passa por Alcobaça tem que por força voltar”!

Ocean, there are more than 150 square miles of highly distinctive and outstanding beauty landscapes.

The long coastline, with more than 8 miles of sand area, and 9 quite different beaches, standing out to the North, Paredes da Vitória and, to the South, São Martinho do Porto. Beaches for families, for adventurers, for sports, for generations’ meetings, and also for fine memories. A vast coastline, with white sand beaches and a blue sight as far as the eye can see, where nature fills the heart of its visitors.

But if the west fog insists on staying, go and get lost in the walking paths that cross the territory. The tracks have been established to enjoy the landscape, the fields, and the nature. You may also visit Museu do Vinho (Wine Museum), Lagoa de Pataias (Pataias Lagoon), the Percurso Camoniano (Camonian Route) or get lost by exploring the tracks that run through this fascinating land. That is how you will be able to find some examples of the picturesque vernacular architecture that still lingers throughout the old villages.

The legacy of the Cistercian Monks of Alcobaça, renown agronomical masters, have built an exemplary hydraulic system, for the recovery and the diversion of waters that served and fed many generations. Do not miss visiting Parque Verde de Alcobaça (Green Park of Alcobaça), located on the margin of Alcoa River, where that are still traces of this device.

Six miles away from Alcobaça there is Coz, one of the ancient settlements of Coutos de Alcobaça (territory administred by the Monastery), surrounded by agricultural fields and old forests. It was here that in the 13th century, a community of Cistercian nuns was established. In the 16th century, Coz Monastery became one of the richest women’s monasteries. With its baroque artistic splendour, the church bears witness to the wealth of this community.

Gastronomy is one of the other attractions of this region. Indulge in the freshness of the products that go straight from the producers to the table. Alcobaça apple, the wines, the conventual sweets, Rocha pear, Cheery Liqueur, Alcobaça’s Malhado pig Meat, the coast fresh fish, the olive oil, produced in a traditional way, and the bread, baked in wood oven, that remind us of the Sunday lunches at our grandparents’. Quality, taste, and identity: a huge crush!

In this area, innovation is the matrix that keeps many companies in the forefront, in ceramics, in cutlery, in agricultural, in moulds and also in arts.

The excellence and the passion of this people for doing well is quite famous, as well as welcoming well. Visit this city whenever you wish to, throughout the year, because you know that “Those passing by Alcobaça are compelled to return”!

118 CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL
Lagoa de Pataias Serra dos Candeeiros vista do Castelo de Alcobaça Túmulo de D. Inês de Castro. Mosteiro de Alcobaça São Martinho do Porto Parque Verde, vestígios do sistema hidráulico dos cistercienses de Alcobaça Concerto The Gift. Cine-Teatro de Alcobaça Fabrico de pão tradicional Pomar de maçãs de Alcobaça Mosteiro de Coz

VISITAR / VISIT

MOSTEIRO DE ALCOBAÇA ALCOBAÇA MONASTERY

Praça 25 de Abril > (+351) 262 505 128 > www.mosteiroalcobaca.gov.pt

Património da Humanidade da UNESCO, o Mosteiro de Alcobaça, obra-prima da arquitetura cisterciense, encanta pela sua imponência e austeridade. Contemporâneo da fundação de Portugal, o Mosteiro acompanhou de perto a sua história nos momentos mais decisivos.

A UNESCO Heritage Site, Alcobaça Monastery, is a masterpiece of Cistercian architecture that charms for its impressiveness and austerity. Contemporary of the Foundation of Portugal, it followed closely the most crucial moments of its history.

JARDIM DO AMOR E PERCURSO CAMONIANO EM CERÂMICA

GARDEN OF LOVE AND CAMONIAN ROUTE IN CERAMICS

Junto ao rio Alcoa > (+351) 924 032 615

> ww.cm-alcobaca.pt

Na cidade onde os famosos amantes repousam até à eternidade, o amor trágico de Pedro e Inês é relembrado e homenageado em dois espaços de fruição pública, o Jardim do Amor e o Percurso Camoniano em Cerâmica de Alcobaça. At the town where the two famous lovers rest for eternity, the tragic love of Pedro and Inês is recalled and revered in two public places, the Garden of Love and the Camonian Route in Alcobaça’s Ceramics, latter made in ceramics from Alcobaça.

VILA DE SÃO MARTINHO DO PORTO SÃO MARTINHO DO PORTO VILLAGE

(+351) 924 032 615

> ww.cm-alcobaca.pt

A famosa baía de São Martinho do Porto, em forma de concha de cor azul vibrante, enche-se na época balnear de famílias que escolhem esta praia pelas suas águas calmas e pela tradição balnear. Vila de famílias e de grandes encantos!

The famous bay of São Martinho do Porto, of shell-shaped vibrant blue colour, fills up during beach season with families who chose this beach due to its calm waters and the bathing tradition. A village of families and great charms!

VILA DE ALJUBARROTA VILLAGE OF ALJUBARROTA

(+351) 924 032 615

> ww.cm-alcobaca.pt

Devido à Batalha de Aljubarrota e à mítica

Padeira, a vila é um lugar de profundo significado simbólico. Perto destas terras, em1385, Portugal afirmou-se como reino soberano. Aqui as memórias medievais fervilham a cada esquina.

In virtue of the Battle and the heroism of a baker woman, the village has a profound historic significance. On a site nearby, Portugal reaffirmed in 1385 his rightness for sovereignty, with the medieval memories still afresh in every of the village’s street corners.

PRAIAS DO NORTE DO CONCELHO BEACHES AT THE MUNICIPALITY’S NORTHERN SHORE

União das Freguesias de Pataias e Martingança > (+351) 924 032 615 > www.cm-alcobaca.pt

A costa Atlântica do norte do concelho de Alcobaça oferece várias praias para todos os gostos. Discretas, selvagens ou populares, todas de rara beleza. Água de Madeiros, Pedra do Ouro, Polvoeira, Vale Furado, Légua, Falca e Paredes da Vitória esperam por si.

The Atlantic coast on the northern part of Alcobaça’s municipality offers several beaches for all tastes; discreet, wild or popular, they are all of rare beauty. Água de Madeiros, Pedra do Ouro, Polvoeira, Furado valley, Légua, Falca and Paredes da Vitória wait for you.

MOSTEIRO DE COZ COZ MONASTERY

Vila de Coz > (+351) 924 032 615 > ww.cm-alcobaca.pt

No século XVI, o Mosteiro de Santa Maria de Coz tornou-se num dos mais ricos mosteiros femininos da Ordem de Cister, em Portugal. O esplendor artístico barroco deste Monumento Nacional testemunha a riqueza dessa comunidade. Visitas gratuitas acompanhadas.

During the 16th century, the Monastery of Santa Maria de Coz became one of the wealthiest nun monasteries in the Cistercian Order in Portugal. The artistic baroque splendour of this Portuguese National Monument attests to the affluence of this community. Free guided visits are available.

FAZER / TO DO PERCURSOS PEDESTRES EM TERRAS DE CISTER

WALKING PATHS AT TERRAS DE CISTER

(+351) 924 032 615 > ww.cm-alcobaca.pt

Por todo o território existem diversos percursos marcados que permitem a incursão no património natural, cultural e arquitetónico, em locais de rara beleza, que exaltam a natureza e a história trilhada pelos antepassados. Uma experiência para toda a família.

Throughout the territory there are several marked trails that enable the incursion in the natural, cultural, and architectural heritage, in places of rare beauty, that elevate the nature and the history trailed by the ancestors. An experience for the whole family.

MUSEU DO VINHO WINE MUSEUM

R. do Olival Fechado > (+351) 968 497 832 > ww.cm-alcobaca.pt

A maior coleção nacional vitivinícola em contexto museológico reside em Alcobaça. Encontramos na antiga Adega do Olival Fechado, o mais genuíno e rico espaço dedicado ao tema do vinho em Portugal. Com prova de vinhos no final da visita. Faça a sua marcação.

The largest Portuguese collection of wine in a museum context, is to be found in Alcobaça. At the old Olival Fechado Cellars, one finds the most genuine and valued space dedicated to wine thematic in Portugal; includes a wine tasting session at the end. Make your reservations.

LAGOA DE PATAIAS PATAIS LAGOON

(+351) 924 032 615 > www.cm-alcobaca.pt

Situada a norte do concelho de Alcobaça, junto a um pinhal onde pode encontrar um passadiço que a circunda, a lagoa conta com um observatório de aves, uma zona de descanso e um pequeno parque de merendas.

Located on the north of Alcobaça Municipality, close to a pine forest where you will find a walkway all around, the lagoon has a bird observatory, a resting area, and a small picnic park.

122 CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL
Alcobaça
Praça do Pelourinho em Aljubarrota Doces Conventuais – Cornucópias Museu do Vinho

PROVAR OS DOCES E LICORES CONVENTUAIS

além de uma cozinha de autor de raízes portuguesas, encontrará uma receção calorosa. Aqui poderá apreciar Alcobaça do cimo de um monte.

MONTEBELO MOSTEIRO DE ALCOBAÇA HISTORIC HOTEL

TASTE

THE CONVENTUAL SWEETS AND LIQUEURS

(+351) 924 032 615 > ww.cm-alcobaca.pt

Pelo concelho existem diversas pastelarias e fábricas familiares, na maioria premiadas, que produzem requintados doces e licores de apurado traço conventual. Um legado das monjas e dos monges de Cister que aqui deixaram a sua marca. Prove esta doce tentação!

Around the municipality, there are several pastry shops and family-owned factories, mostly award-winners, producing exquisite sweets and liqueurs in the strict conventual methods. A legacy of the Cistercian sisters and monks that have left their imprint here. Just try these sweet temptations!

COMER / EAT ANTÓNIO PADEIRO

R. Dr. Maur Cocheril, 27 > (+351) 262 582 295 > www.antoniopadeiro.pt/pt/inicio

Com presença assegurada no Guia Michelin, é dos restaurantes de visita obrigatória em Alcobaça. A açorda de camarão é um dos pratos incontornáveis, da mesma forma que impressiona o tabuleiro de sobremesas conventuais.

With an assured presence in the Michelin Guide, it calls for an obligatory visit when in Alcobaça. The shrimp bread broth is an inevitable dish, just as is the impressive plate of conventual deserts.

COSTA BRAVA

IC 2, km 84, Venda da Rega, Benedita > (+351) 262 929 692 > www.costabrava.pt

Gerido por dois irmãos desde a década de 70, o restaurante Costa Brava continua a marcar pontos, seja pela excelência daquilo que leva à mesa, seja pelo cuidado na renovação do espaço. Na ementa destacam-se as carnes e a garrafeira é de grande qualidade.

Managed by two brothers since the early seventies, the Costa Brava restaurant continues to score high points, both for the excellency of its menu, as well as for the successful recent renovation of its space. The grilled meats and the quality of its wine cellar are noted.

O CABEÇO

R. Dona Elvina Machado, 65 > (+351) 914 500 202 > www.ocabeco.pt

O restaurante Cabeço define-se como um prolongamento da sua “sala de estar”, onde para

Restaurant O Cabeço defines itself as an extension of your dining-room, where, aside from the Portuguese rooted author’s cuisine, one also finds a warm greeting. From its hill-top location, one can also admire Alcobaça while dining.

O TONICO

Av. Nossa Sra. da Vitória, 16, Pataias > (+351) 965 542 533

Na praia de Paredes da Vitória, outrora um dos mais importantes portos do país, o restaurante Tonico é bem conhecido desde a década de 70 devido à qualidade do marisco que serve. Num espaço modernizado em 2002, servem os ditos frutos do mar, mas também sugestões de carne e de peixe.

At Paredes da Vitória beach, Tonico restaurant is well known since the 1970’s for the quality of its seafood. Along with the shellfish, other suggestions of meat and fish dishes are also available, served in a space modernized in 2002.

PESCA NO PRATO

R. Cândido dos Reis, 29, São Martinho do Porto > (+351) 937 950 973

O nome não engana. O que aqui se serve é o marisco e o bom peixe fresco desta costa, cozinhado na grelha. A acompanhar, serve a magnífica vista da baía de São Martinho do Porto.

The name – “Fish on the Dish” – is no mistake: what is served here is seafood and the good, grillroasted fresh fish from this coast. A magnificent panoramic view of São Martinho do Porto bay is served along.

DORMIR / SLEEP

HOTEL CHALLET FONTE

NOVA

R. da Fonte Nova, 8 > (+351) 262 598 300 > www.challetfontenova.pt/pt

Edificado no século XIX, o delicado Challet Fonte Nova oferece aos hóspedes uma magnífica viagem no tempo. Com um estilo clássicomoderno e pormenores de requinte em cada recanto, e com um spa a ajudar, este é o poiso perfeito para se evadir da cidade.

Built in the 19th century, the delicate Challet Fonte Nova offers its guests a magnificent journey back in time. With a classic-modern style, refined touches in every nook, and a supporting SPA, it is the perfect anchorage for an escape from the city.

R. Silvério Raposo, 2 > (+351) 262 243 310 > www.montebelohotels.com

Estadia no Património da Humanidade é a promessa a quem se hospeda no Claustro do Rachadouro do Mosteiro de Alcobaça, agora convertido em hotel com assinatura do arquiteto Souto Moura. Uma experiência única.

Staying at a Heritage Site is the promise to the guests of Rachadouro Cloister of Alcobaça Monastery, converted into a hotel in a project by architect Souto Moura. A unique experience.

YOUR HOTEL & SPA

R. Manuel Rodrigues Serrazina, Fervença, Vestiaria > (+351) 262 505 370 > www.yourhotelspa.com

Em plena paisagem natural, no local que foi o antigo Hotel Termas da Piedade, está hoje esta unidade renovada. Um refúgio de tranquilidade e conforto, com spa e piscina semi-olímpica exterior.

In the middle of natural scenery and installed in what was once the Hotel Termas da Piedade, this renovated unit stands calmly and serene. A refuge of tranquillity and comfort, equipped with spa and a half-Olympic-size outdoor pool.

VALE D’AZENHA HOTEL & RESIDENCES

R. da Barrada, 39, Cela > (+351) 262 001 340 > www.hotelvaledazenha.com

Num vale que se estende até ao mar está este hotel rural que consegue uma perfeita simbiose entre o tradicional e o contemporâneo.

On a valley that extends to the seashore stands this rural hotel that achieves a perfect symbiose between the traditional and the modern.

STORYTELLERS PALACE

R. Capitão Jaime Pinto, 6 , São Martinho do Porto > (+351) 917 632 020 > www.storytellerspalace.com

Situado num palácio do início do século XX, na primeira linha de mar, o novo hotel de São Martinho do Porto exibe cinco estrelas e todo o conforto a estas associadas.

Located in a palace of the early 20th century, in front of the sea, the new hotel of São Martinho do Porto boasts five stars and all the comfort related thereto.

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE 123 Alcobaça
Praia – Vale Furado Pomar de ginjas
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Vila de Castanheira de Pera e Praia da Roca Ribeira das Quelhas

Castanheira de Pera

Porque qualquer altura é boa para ter novas experiências e conhecer locais maravilhosos, recomendamos que “Viva Castanheira de Pera Todo o Ano”.

Since anytime is good for enjoying new experiences and visiting wonderful places, we suggest that you “Viva Castanheira de Pera Todo o Ano” (Long live Castanheira de Pera throughout the year).

Não

perca

Don’t miss

Praia das Rocas

Rocas Beach

São dois montes gémeos. O Trevim eleva-se a 1205 metros de altitude, num perder de vista que alarga o horizonte para lá de Coimbra, até ao mar de Figueira. Do cimo do Cabeço do Pereiro, a 1150 metros, vê-se a cordilheira de serras do Açor à Estrela.

Das neves de inverno, recolhidas e armazenadas em poços, fabrica-se o gelo, servido como sorvete e em bebidas refrescantes na corte e nos botequins de Lisboa. Estamos em 1786, quando Julião Pereira de Castro, neveiro-mor do Reino, manda edificar a capela dedicada a Santo António.

Pintada nos tons primaveris de amarelo e roxo, laboriosas andam as abelhas entre as flores da carqueja e da urze no fabrico do precioso néctar, que leva no rótulo a denominação de origem Mel da Serra da Lousã. Noutros tempos percorriam as encostas das serranias do Coentral e da Lousã numerosos rebanhos. O cabrito assado e a chanfana fazem parte da rica gastronomia da região, mais as couves aferventadas e as castanhas dos fartos soutos de outrora. Das lãs teceu-se o progresso da indústria de Castanheira de Pera.

They’re two twin mountains. Trevim rises to 3953 ft of altitude, as far as the eyes can see, stretching the horizon beyond Coimbra, until the sea of Figueira da Foz. From the top of Cabeço do Pereiro, at 3773 ft, one can see the mountain range from Açor to Estrela.

Collected and stored in wells, the winter snow is used to produce ice, served as ice cream and in cold drinks at the Court and in the taverns of Lisbon. We are in 1786, when Julião Pereira de Castro, the chief snowman of the Kingdom, orders the construction of a chapel devoted to Saint Anthony.

Painted in yellow and purple Spring tones, the hardworking bees go between the gorse and the heather flowers, producing the precious nectar, that carries in the label the Protected Designation of Origin “Mel da Serra da Lousã” (Honey of Serra da Lousã). In the past, there were numerous flocks crossing the slopes of the ridge of Coentral and Lousã. The roast lamb and the “chanfana” (lamb stew) make part of the rich gastronomy of the area, as well as the simmered sprouts and the chestnuts from the abundant chestnut groves of the

Capela de Sto. António da Neve e Poços da Neve Chapel of Sto. António da Neve and Snowfalls

Poço Corga

Passadiço da Ribeira das Quelhas

Walkway of Ribeira das Quelhas

Açudes da Ribeira de Pera

Dams of Ribeira de Pera

Mel de Urze

Heather Honey

Parque de Merendas do S. João da Mata

Picnic Park of S. João da Mata

Miradouro do Mirante

Viewpoint from the Belvedere

Percursos pedestres

Walking Tours

Desporto Aventura

Adventure Sports

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 125
Descubra Discover EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE CASTANHEIRA DE PERA

Castanheira de Pera

Descendo o vale, deixando o Santo António da Neve para trás, correm nas Quelhas, abaixo dos passadiços, as águas cristalinas em cascatas, que juntamente com as do Cavalete e do Coentral dão vigor ao caudal da Ribeira de Pera. São dezenas os açudes que na força motriz das levadas faziam mover os rodízios e as rodas hidráulicas de antigos moinhos, lagares, pisões e fábricas. Em 1881, a indústria de lanifícios empregava cerca de 1000 operários, produzindo tecidos finos de grande qualidade, como os da Fábrica dos Esconhais, fundada por António Alves Bebiano, visconde de Castanheira de Pera, além dos buréis, surrobecos, mantas, xailes e barretes. Fazendo uso da mais moderna tecnologia têxtil, a Albano Morgado S.A. mantém a secular tradição da transformação das lãs na região. E é em Castanheira de Pera que continuam a ser fabricados, no antigo tear circular já centenário, herança viva da arqueologia industrial que a autarquia pretende transformar em museu, os tradicionais barretes de lã: o verde, do campino ribatejano e o preto do pescador, também usado pelos pastores e os camponeses de outros tempos, como os vemos nos retratos etnográficos dos trajes tradicionais e no bailar do folclore.

Nesta terra de encantos, as lendas são a história e o nome dos lugares. Fugindo da clausura do castelo de Arouce (Lousã), ia a princesa Peralta no encalço do seu amado quando o infortúnio de morte levou da vida a sua aia. Do epitáfio gravado na pedra quebrada da sepultura ficou apenas Pera – não do fruto, mas do nome da princesa.

Saídos da aldeia de Pera, segundo a tradição, a mais antiga do vale da ribeira que leva o mesmo nome, chegamos ao Bolo, a tempo de um refrescante mergulho na Praia Fluvial do Poço Corga. Se gostar de águas ondulantes e muita diversão, a Praia das Rocas é um oásis na serra a cerca de 80 km do mar! Se preferir o verde da natureza, aventure-se pelos trilhos e percursos pedestres entre a Serra e a Ribeira ou surpreenda-se nas magníficas paisagens sonoras da brama dos veados em meados de outono. Se aprecia a tranquilidade da leitura de um bom livro ao ar livre, desfrute da luz, dos cheiros e dos sons do Jardim da Casa da Criança Rainha D. Leonor, depois de uma visita à sala de exposições da Casa do Tempo, ali ao lado, seguido de um passeio pelas pitorescas ruas da vila, antes ou depois de jantar. Sugestão do chef: tibornada de bacalhau bem regado com azeite do lagar tradicional de prensas do Bolo.

past. From the wool was weaved the progress of the industry of Castanheira de Pera.

Going down the valley, leaving Santo António da Neve behind, run in Quelhas, below the walkways, the crystal water in waterfalls, that together with those from Cavalete and Coentral enforce the flow of Ribeira de Pera. There are dozens of dams that through the driving force of levadas made move the wheels and the water wheels of old windmills, wine presses, stomps and factories. In 1881, the wool industry employed roughly 1000 workers, producing high quality fine fabrics, like those from Fábrica dos Esconhais, founded by António Alves Bebiano, Viscount of Castanheira de Pera, in addition to the “buréis”, “surrobecos”, blankets, shawls and bonnets. Using the most modern textile technology, Albano Morgado S.A. keeps the secular tradition of wool transformation in the area. And it is still in Castanheira de Pera that are being produced, in the old circular centenary loom, a living inheritance of the industrial archaeology that the municipality wishes to transform into a museum, the traditional wool bonnets: the green one, of the “Campino” (herder on horse) from Ribatejo and the black one from the fisherman, but also used by shepherds and peasants of former times, as we see in the ethnographic portraits of traditional costumes and in the dance of folklore.

In this land of charms, the legends are history and name of the places. Running away from the cloister of the Castle of Arouce (Lousã) was Princess Peralta in pursuit of her lover, when the misfortune of death took the life of her handmaid. From the epitaph engraved in the broken tombstone there is only Pera –not the fruit but from the name of the Princess.

Leaving the village of Pera and according to the tradition, the most ancient of the river valley with the same name, we get to Bolo, in time for a refreshing swim in the River Beach of Poço Corga. If you like rippling water and a lot of fun, Praia das Rocas is an oasis in the hills, less than 50 miles from the sea! Should you prefer the green of nature, venture yourself on the pedestrians’ trails and walks between Serra and Ribeira or let yourself be surprised by the magnificent sound landscapes of the deer roars in the middle of Autumn. Should you appreciate the calmness of enjoying a good book in open air, enjoy the light, the smell and the sounds of Jardim da Casa da Criança Rainha D. Leonor, after visiting the exhibition room in Casa do Tempo nearby, and a walk through the picturesque streets of the village, before or after diner. Chef’s suggestion: codfish “tibornada” with well soaked olive oil from the traditional press oil of Bolo.

126 NORTE GRAND
TOUR PORTUGAL
Carvalhal na Praia Fluvial do Poço Corga Passadiços da ribeira das Quelhas Vista de Castanheira de Pera Praia Fluvial do Poço Corga Stand Up Paddle na Praia das Rocas Piscina de Ondas da Praia das Rocas

VISITAR / VISIT

PRAIA DAS ROCAS

ROCAS BEACH

Castanheira de Pera > (+351) 236 438 098 > www.praiadasrocas.com

A Praia Fluvial das Rocas é um espaço de lazer, animação e divertimento situado num lago com quase 1 km de extensão, bem no coração de Castanheira de Pera. Pode usufruir de uma ilha no centro da Praia e de uma piscina de ondas com 2100 m2.

Praia Fluvial das Rocas is a leisure, fun and entertainment space located in a lake with more than half a mile of extension, right in the heart of Castanheira de Pera. One can enjoy an Island in the centre of the Beach and a wave swimming pool with 22,600 sq ft.

PRAIA FLUVIAL DO POÇO CORGA

RIVER BEACH OF POÇO CORGA

Bolo > (+351) 236 438 098 > www.praiadasrocas.com

A praia fluvial do Poço Corga situa-se no leito da ribeira de Pera e é composta por dois espelhos de água. Inserido numa paisagem de carvalhos e rochas, este local é a perfeita fusão entre o património natural e construído.

The river beach of Poço Corga is in the stream bed of Pera and is formed by two mirrors of water. Set in a landscape of oak trees and rocks, the place is the perfect fusion between natural and built heritage.

PASSADIÇO DA RIBEIRA

DAS QUELHAS

WALKWAY OF RIBEIRA

DAS QUELHAS

Coentral Grande > (+351) 236 438 098 > www.cm-castanheiradepera.pt

A zona da Ribeira das Quelhas, e consequentemente os Passadiços das Quelhas, localizam-se no sopé sul da Serra da Lousã, mais concretamente na aldeia do Coentral Grande, e percorrem 1.2km de vale rochoso pelo qual corre a ribeira.

The area of Ribeira das Quelhas, and consequently the Walkways of Quelhas, are set in the south foot of Serra da Lousã, more precisely in the village of Coentral Grande, and run through almost 4000 ft of a rocky valley by which the stream flows.

CAPELA DE STO. ANTÓNIO

DA NEVE E POÇOS DA NEVE

CHAPEL OF STO. ANTÓNIO

DA NEVE AND SNOWFALLS

Coentral (Coentral Grande) > (+351) 236 430 280 > www.cm-castanheiradepera.pt

A zona do Sto. António da Neve é composta pela Capela do Sto. António da Neve, que data do ano 1794, mas também por poços da neve, que são os últimos vestígios de uma herança histórica relacionada com a produção de gelo por comunidades com o ofício de neveiros.

The area of Sto. António da Neve is formed by the Chapel of Sto. António da Neve, dated back to 1794, but also by snowfalls, which are the last traces of an historical inheritance related to the ice production by communities with the craft of snowmen.

MIRADOURO DO MIRANTE VIEWPOINT FROM THE BELVEDERE

Castanheira de Pera > (+351) 236 430 280 > www.cm-castanheiradepera.pt

Com uma vista sobre a zona norte e vila de Castanheira de Pera, este encontra-se na Serra da Lousã e é um dos melhores locais de onde se pode vislumbrar a beleza deste território.

With a view over the north area and the village of Castanheira de Pera, this is located in Serra da Lousã being one of the best places to be able to glimpse the beauty of the territory.

FAZER / TO DO

PERCORRER OS PERCURSOS PEDESTRES

WALKING THROUGH THE PEDESTRIAN PATHS

Castanheira de Pera > (+351) 236 438 098 > www.praiadasrocas.com/viva-castanheira-de-pera-todo-o-ano

Os percursos pedestres existentes mostram a quem os percorrer o que Castanheira de Pera tem de melhor, desde a beleza da sua serra ao brilho dos açudes e espelhos de água que caraterizam a sua ribeira, passando por muitos outros locais de interesse.

The existing pedestrian paths show the best Castanheira de Pera has to offer to those who walk through them, from the beauty of the hills to the shining of the damns and water mirrors that

characterize its stream, crossing many other areas of interest.

PARTICIPAR NO TRILHO DO NEVEIRO WALKING THROUGH

THE SNOWMEN TRAIL

Castanheira de Pera > (+351) 236 438 098 > www.praiadasrocas.com/viva-castanheira-de-pera-todo-o-ano

O Trilho do Neveiro é um contributo à história e ao labor de uma atividade singular no concelho de Castanheira de Pera, mais em concreto no Coentral – Os Neveiros. A prova inclui, Trilho Curto, Longo e Caminhada.

The Snowmen Trail is a contribute towards the history and the labour of a unique activity in the council of Castanheira de Pera, more specifically in Coentral – The Snowmen. It is divided in Short Trail, Long Trail and Walking Trail.

VISITAR A SERRA DA LOUSÃ VISITING SERRA DA LOUSÃ

Castanheira de Pera > (+351) 236 430 280 > www.cm-castanheiradepera.pt

Castanheira de Pera é a porta para a primeira grande Serra a Sul – a Serra da Lousã – que atinge os 1058 metros de altitude no Santo António da Neve. A fauna e flora deste local são também um motivo de destaque.

Castanheira de Pera is the door into the first Hill on the South – Serra da Lousã – that reaches 3,471 ft of altitude in Santo António da Neve. The fauna and flora of the area are also outstanding.

PRATICAR ATIVIDADES DE DESPORTO AVENTURA PRATICING ACTIVITIES OF

SPORT ADVENTURE

Castanheira de Pera > (+351) 236 438 098 > www.praiadasrocas.com

Canoagem? Paintball? BTT? Cannyonig? Ou simplesmente um passeio a pé pelos caminhos esquecidos de uma aldeia parada no tempo? Tem um conjunto de atividades e muitas surpresas a aguardá-lo em Castanheira de Pera.

Canoeing? Paintball? Mountain biking? Canyoning? Or simply a walk through the forgotten trails of a village frozen in time? There is a set of activities and many surprises awaiting you in Castanheira de Pera.

128 NORTE GRAND TOUR PORTUGAL Castanheira de Pera
Praia Fluvial do Poço Corga Piscina de Ondas, Praia da roca Miradouro do Mirante

DEGUSTAR A GASTRONOMIA LOCAL TASTING THE LOCAL GASTRONOMY

Castanheira de Pera > (+351) 236 430 280 > www.cm-castanheiradepera.pt

Prove produtos como os Beijos de Peralta e o Mel de Urze, típico da Serra da Lousã, receitas como o cabrito assado e as trutas de escabeche, e tantos outros sabores inesquecíveis que caracterizam a gastronomia desta região.

Taste products like “Beijos de Peralta” and the Honey of Heather, typical from Serra da Lousã, recipes like the roast lamb and marinated trout, and so many other unforgettable flavours that characterize the gastronomy of this area.

COMER / EAT

O GIL

R. João Bebiano, 44A > (+351) 236 432 496 > www.restauranteogil.pt

Com quase 30 anos de vida, o restaurante Gil tornou-se conhecido por servir pratos típicos da região como o cabrito assado com batata assada e a chanfana com batata cozida. Tudo servido com um sorriso.

For almost 30 years, Gil restaurant is known for offering typical dishes of the area like the roast lamb with roasted potatoes and “chanfana” (goat stew) with boiled potatoes. All served with a smile.

SABORES DA CASCONHA

Av. de São Domingos, 23 > (+351) 236 434 036

Tem uma esplanada de dimensões generosas situada bem perto da Praia das Rocas. Para além disso, é convidativo porque promete receitas que não há na região, como os mistos “mar e terra”, a combinar os sabores da carne e do peixe.

Provided with a generously sized terrace located quite close to Praia das Rocas. It is also very welcoming since it offers recipes that cannot be found in the area like the mix of “land and sea”, matching the flavours of meat and fish.

TABERNA DOS MOREIRA’S

R. Manoel Alves Tomaz, 17 > (+351) 915 900 575

Com decoração rústica a dar o tom pretendido, a Taberna dos Moreira´s é um animado ponto de encontro em Castanheira de Pera. À mesa chegam as carnes maturadas grelhadas, as alheiras e outros petiscos que são tradição na região.

With a rustic décor to provide the desired tone, Taberna dos Moreira´s is a lively meeting point in Castanheira de Pera. Grilled matured meat, sausages and other typical delicacies from the area are brought to the table.

FUSÃO – ARTES E SABORES

R. Silva Bernardes, 8 > (+351) 910 033 060 > https://fusao-artesesabores.negocio.site

No coração da vila de Castanheira Pereira funde-se no mesmo espaço a pastelaria artesanal, os brunch, os produtos gourmet e os bolos de aniversário. Uma festa de sabores.

In the heart of Castanheira Pereira, there are home-made pastry, brunches, gourmet products and birthday cakes all merged in the same space. A party of flavours.

CASMEL

R. Silva Bernardes, 9 > (+351) 236 438 225

Num espaço despretensioso e com um ambiente familiar servem-se receitas da cozinha portuguesa, igualmente simples e honestas.

In an unpretentious space and in a family atmosphere there are recipes of Portuguese cuisine, equally simple and honest.

DORMIR / SLEEP

ARTVILLA – TOURISM HOUSES

R. 5 de Outubro, 4 > (+351) 927 907 > www.artvillathouses.pt

Um empreendimento constituído por cinco casas modernas em volta de uma piscina (com churrasco) promete umas férias descontraídas na vila de Castanheira de Pera, em plena Serra da Lousã.

A resort formed by five modern houses around a swimming pool (with barbecue) promising a relaxing holiday in the village of Castanheira de Pera, right in the heart of Serra da Lousã.

VILLA PRAIA

R. João Bebiano > (+351) 236 438 104 / (+351) 917 213 414 > www.praiadasrocas.com/villapraia/

A Villa Praia usufrui de uma localização exclusiva, estando inserida no complexo turístico da Praia das Rocas. Tem para oferecer 12 quartos duplos, todos equipados com WC privativo, ar condicionado, frigorífico, televisão e WIFI.

Villa Praia enjoys an exclusive situation, as part of the resort Praia das Rocas. It provides 12 double bedrooms, all with private bathroom, air conditioning, fridge, tv and WIFI.

VILLA RIO

Praia Fluvial do Poço Corga, Bolo > (+351) 963 803 847 > www.villario.pt

Villa Rio é um espaço de turismo de natureza situado junto à praia fluvial do Poço Corga, a 3 kms de Castanheira de Pera. Rodeado de verde, com piscina privativa e acesso à praia fluvial, oferece momentos de tranquilidade e de diversão.

Villa Rio is a space of nature tourism located by the river beach of Poço Corga, less than 2 miles from Castanheira de Pera. Surrounded by green with a private pool and access to the river beach, it offers moments of tranquility and amusement.

HOTEL LAGAR DO LAGO

Sitio do Carvalhal > (+351) 236 430 120 > www.lagardolago.com

Um lagar de azeite foi reconstruído e ampliado de forma a enriquecer a oferta hoteleira de Castanheira de Pera. A unidade de três estrelas dispõe de 21 quartos e de várias áreas comuns, entre as quais se contam um restaurante e um bar.

An olive mill was rebuilt and enlarged in order to enhance the hotel offer in Castanheira de Pera. The three-star unit provides 21 bedrooms and several common areas, among which there are a restaurant and a bar.

BLUESKY BY CAMELO

R. Nossa Senhora do Amparo, Aldeia do Camelo > (+351) 933 784 794 > www.aldeiadecamelo.com

Na aldeia do Camelo, a cerca de 10 kms de Castanheira de Pera, estas casas de campo convidam-nos a olhar as estrelas e a respirar a natureza. A propriedade, com uma área de 4500 metros quadrados, integra quatro casas de xisto, duas piscinas, duas ribeiras com cascatas e vários pátios para observar o céu noturno. In the village of Camelo, about 6 miles from Castanheira de Pera, these country houses invite us to look at the stars and to breath the nature. In an area of more than 1 acre, the property is formed by four schist houses, two swimming pools, two streams with waterfalls and several courtyards to watch the night sky.

GRAND TOUR PORTUGAL NORTH 129
Slide Serra da Lousã Paintball
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE Castanheira de Pera
Vista aérea de Santarém (Iakov Filimonov/Shutterstock.com) Jardim das Portas do Sol (StockPhotosArt/Shutterstock.com)

Descubra Discover

Santarém

As suas origens são muito antigas, presumivelmente anteriores alguns séculos ao nascimento de Cristo. Conheça a cidade que nasceu como Scallabis.

Its origins are very old, presumably from several centuries before the birth of Christ. Get to know the town initially named Scallabis.

Foi de romanos e de mouros. Conquistada, em 1147, por D. Afonso Henriques, foi também palco de várias Cortes. A nobreza instalou-se aqui, bem como o clero e diferentes ordens religiosas, o que fez da cidade uma das mais importantes do Portugal medieval e lhe legou património arquitetónico que ainda hoje pode ser apreciado.

Talvez a melhor maneira de começar um percurso por Santarém seja nas alturas. No Jardim das Portas do Sol encontra-se uma impressionante vista panorâmica para a cidade, para o Tejo e para a esplendorosa e fértil lezíria. Sigamos ao centro histórico, para compreender a razão de Santarém ser paragem obrigatória num percurso do Gótico em Portugal. Encontramos provas disso, por exemplo, na Igreja São João do Alporão e na Igreja de Nossa Senhora da Graça, onde Pedro Álvares Cabral está sepultado. Na Praça Sá da Bandeira situam-se outros dois marcos da cidade: a Igreja de Nossa Senhora da Piedade e a Sé Catedral, monumento nacional.

Na capital ribatejana as plantações são férteis e os peixes frescos. Entre as enguias fritas, a lampreia e a açorda de sável, não faltam opções de peixe, mas a carne também saberá bem, sobretudo se acompanhada de umas migas ribatejanas.

It was Roman and Moorish before being conquered in 1147 by King Afonso Henriques, having since been the stage of several Royal Courts. As the nobles moved in, so did several clerical orders, transforming the town into one of medieval Portugal most important towns. As such, the consequent built-up architectonic patrimony became relevant and it’s still cherished to this day.

Maybe the best way to start a new route through Santarém would be from a height. At the Jardim das Portas do Sol (Sun Gates’ Garden) one will discover an impressive panoramic view of the town, of the Tagus River and of the splendorous and fertile lezíria fields. Continue to the historic centre to understand the reason why Santarém is a required stop in Portugal’s gothic scenery. One finds traces of this style in places such as the São João do Alporão Church and the Nossa Senhora da Graça Church, where Pedro Álvares Cabral is buried. Two other town’s landmarks are located at the Sá da Bandeira Square: the Nossa Senhora da Piedade Church and the Cathedral, a national monument.

Ribatejo’s capital has fertile plantations and fresh fish. Between the fried eels, the lamprey and the shad in bread stew, there are plenty of fish options; meat plates are equally tasty, especially when served along some migas (bread stew) from Ribatejo.

Não perca

Don’t miss

Sé Catedral Cathedral

Jardim das Portas do Sol

Portas do Sol Garden

Igreja da Graça

Graça Church

Igreja de Nossa Senhora da Piedade

Nossa Senhora da Piedade Church

Convento de São Francisco

São Francisco Convent

Casa do Brasil

Brazil’s House

Palácio Landal

Palace Landal

Teatro Sá da Bandeira

Sá da Bandeira Theatre

Gruta do Algar da Pena

Cave of the Algar da Pena

Museu do Forcado

Bull Fighter Museum

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE 131

VISITAR / VISIT

CATEDRAL E MUSEU DIOCESANO

CATHEDRAL AND DIOCESAN MUSEUM

Praça Sá da Bandeira, 1 > (+351) 243 304 065 > www.museudiocesanodesantarem.pt

O antigo Real Colégio de Nossa Senhora da Conceição foi edificado no local de um antigo Paço Real, doado por D. João IV aos Jesuítas e transformado em Seminário Patriarcal em 1780. O Museu Diocesano, instalado na Ala Norte, dá a conhecer dezenas de obras de arte religiosa.

The old Royal College of Nossa Senhora da Conceição (Our Lady of Concepcion) was built on the site of an old Royal Court, donated by King João IV to the Jesuits and transformed into a Patriarchal Seminary by King’s Order in 1780. The Diocesan Museum of Santarém, installed in the North Wing, offers dozens of religious art works.

IGREJA DA GRAÇA GRAÇA CHURCH

Largo Pedro Álvares Cabral, 12 > (+351) 243 304 060 > www.cm-santarem.pt

Um dos mais emblemáticos monumentos de Santarém destaca-se pela fachada excecionalmente bela e harmoniosa, com rosácea e portal flamejante de uma harmonia perfeita dentro da profusão de elementos decorativos do gótico. Aqui descansa Pedro Álvares Cabral.

One of the most emblematic of Santarém’s monuments, it draws attention for the exceptionally beautiful and harmonious façade, with a perfectly harmonious rosacea and portal in flamboyant gothic style. The Graça Church is also the final resting place of the discoverer of Brazil, Pedro Álvares Cabral.

JARDIM DAS PORTAS DO SOL PORTAS DO SOL GARDENS

Largo do Alcáçova, 1 > www.cm-santarem.pt

Varanda panorâmica sobre o Tejo e a extensa Lezíria, é a sala de visitas da cidade. O jardim muralhado onde em tempos se situou a Alcáçova convida ainda ao conhecimento do centro histórico na visita ao Urbi Scallabis – Centro de Interpretação, aqui instalado.

Panoramic balcony over the Tejo and the extensive Lezíria flood plain, serves as the town’s visitors lounge. The walled garden where in the

past the citadel was located, invites the curious to visit the Knowledge and Interpretation Center Urbi Scallabis here installed.

CASA-MUSEU ANSELMO

BRANCAAMP FREIRE

HOUSE-MUSEUM ANSELMO

BRAMCAAMP FREIRE

R. Braamcamp Freire > (+351) 243 391 514 > www.cm-santarem.pt

Localizado num palacete ribatejano, para além de uma rara livraria, conta com coleções de pintura de Josefa de Óbidos, Alfredo Keil e Bordalo Pinheiro, entre outros.

Installed in a Ribatejo’s styled Manor House, it has on display several paintings by Josefa de Óbidos, Alfredo Keil and Bordalo Pinheiro, among others, as well as a library of rare books.

MERCADO MUNICIPAL

SANTARÉM MUNICIPAL MARKET

R. Cidade da Covilhã, 10 > www.cm-santarem.pt

Com assinatura do arquiteto Cassiano Branco, o mercado erguido em 1930 destaca-se pelo seu traçado e pelos notáveis conjuntos de painéis de azulejos encomendados à extinta Fábrica de Sacavém.

Signed by architect Cassiano Branco, the 1930 market building stands out for its design and for the notable sets of tile panels (azulejos) ordered from the already defunct Sacavém Ceramics Factory.

FAZER / TO DO IR A BANHOS NO COMPLEXO AQUÁTICO

GO FOR BATHS AT THE AQUATIC

COMPLEX

R. Prof. Américo Marinho, 2 > (+351) 243 300 900 > https://viversantarem.pt/parqueaquatico/

Perfeito para refrescar nos dias mais quentes, o complexo integra piscina coberta, piscina de ondas, escorregas e restaurante. Encerra a partir de 17 de setembro.

Perfect for a good refreshing dip during the summer months, it includes a covered swimming pool, wave pool, water slides and restaurant. Season closes September 17th.

PROVAS DE VINHOS WINE TASTING

Estrada Nacional Nº 118, km 69, Almeirim > (+351) 243 592 412 > www.casalbranco.com

Para provar o bom vinho ribatejano vale a pena atravessar a ponte Salgueiro Maia e ir até à Quinta do Casal Branco, que durante quatro séculos foi coutada real. Ali pode visitar adegas e vinhas, apreciar uma refeição vínica ou até assistir a apresentações equestres.

To taste good Ribatejo wine, it is worth crossing the Salgueiro Maia bridge and going to Quinta do Casal Branco, which for four centuries was a royal reserve. Here you can enjoy visits to wineries and vineyards, wine meals and equestrian performances.

TURISMO EQUESTRE EQUESTRIAN TOURISM

Gotik Senses > (+351) 914 772 096 > www.gotiksenses.com

A empresa de animação turística Gotik Senses promove a Capital do Gótico evidenciando a sua beleza, o seu património e os cavalos puro-sangue lusitano. Entre outros programas, apresenta variadas sugestões de turismo equestre.

Gotik Sense, a tourist animation agency, promotes the Capital of Gothic, highlighting its beauty, builtup patrimony and the purebred Lusitano horses. Among the available programs, there are several suggestions of equestrian tourism.

COMER / EAT CHAPA 7

R. Sociedade Jardim de Cima, Jardim de Cima > (+351) 243 302 200

O marisco também chega a uma cidade do interior como Santarém e com a frescura recomendável. Para além deste, há bom peixe fresco no Chapa 7, assim como opções para quem não prescinde da carne.

Shellfish also gets to an inland town such as Santarém, with a freshness as if it was served by the coast. Along with this house specialty, the Chapa 7 also serves good fresh fish, as well as nice cuts, for those who prefer meat.

DOIS PETISCOS

R. Cidade da Covilhã, 4 > (+351) 243 095 552 > www.doispetiscos.pt

É o lugar privilegiado para ir experimentar as criações de João Correia, Chef com créditos em cozinhas de Barcelona e Lisboa. À cidade

132 CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL Santarém
Praia fluvial (Caroline Aaronian/Shutterstock.com) Ponte Dom Luís I (rui vale sousa/Shutterstock.com) Convento de S. Francisco (StockPhotosArt/Shutterstock.com)

ribatejana, o cozinheiro apresenta um menu de petiscos e pratos mais compostos que aliam o tradicional à cozinha mediterrânea.

It’s the best place to try out the culinary creations of Chef João Correia, whose reputation was previously granted in Barcelona. The cooking expert brought to Ribatejo a menu of appetizers and skillfully prepared dishes, that align the traditional local cuisine with its Mediterranean version.

A GRELHA

R. Ateneu Comercial, Lote 1, R/C Esq > (+351) 243 333 348

Cozinha tradicional portuguesa, simples mas executada com esmero, garante o sucesso desta Grelha em Santarém. O ambiente é familiar e os preços razoáveis.

Traditional Portuguese cuisine, simple but carefully accomplished, has brought success to the Grelha restaurant in Santarém. A familiar setting and reasonable pricing, further characterize the establishment.

TABERNA Ó BALCÃO

R. Pedro de Santarém, 73 > (+351) 243 055 883 / 918 252 808 > www.tabernaobalcao.com

É num ambiente de taberna rústica reciclada que Rodrigo Castelo surpreende com criações de autor que não renegam os mais tradicionais sabores ribatejanos. A acompanhar os criativos menus de degustação, os petiscos para picar ou mesmo as receitas mais tradicionais, não falta a generosa carta de vinhos da região.

It’s in an adapted rustic tavern ambiance that Rodrigo Castelo surprises his guests with author cuisine creations that embrace the most traditional tastes of Ribatejo. To go along with the starters, the creative tasting menus, or even the more traditional recipes, there is a generous wine list of the best local offerings.

TABERNA DO QUINZENA

R. Pedro de Santarém, 93-95 > (+351) 243 322 804 > https://tabernadoquinzena.com/

Com 130 anos de história, a Taberna do Quinzena, semelhante a uma praça de touros, serve petiscos e iguarias tradicionais.

With more than 130 years of history, the Taberna do Quinzena, a space resembling a bull fighting arena, serves starters and traditional appetizers.

O MICAS

R. Dr. António José de Almeida, 15 > (+351) 243 327 015 > www.restauranteomicas.pt

Os grelhados no carvão dão bom nome ao restaurante. Tratam carne e peixe com o mesmo empenho e as doses são generosas. Tem outra casa também na Avenida António dos Santos, 3. Charcoal grilling has proved to be the source of Micas popularity. Skillful grillers handle generous portions of meat and fish with the same commitment. They have a second room at Avenida António dos Santos, 3.

TASCÁ

R. Arco de Manços, 8 > (+351) 243 306 118 Comida, vinho e fado são os ingredientes principais. Inspirada nos tempos idos, das tascas a tabernas dos nossos avós, a TasCÁ conjuga passado e presente na decoração do espaço, no espírito e nos petiscos e pratos que coloca à mesa.

Food, wine and fado are the main ingredients. Inspired in our grandfathers’ bygone days, when the taverns and tascas were popular hangout places, TasCÁ combines the past and the present, not only in its décor, but also in the mood and in the appetizers and plates served.

DORMIR / SLEEP

CASA DA ALCÁÇOVA

Largo da Alcáçova, 3 > (+351) 936 080 100 > www.alcacova.com

Casa senhorial localizada nas Portas do Sol, com oito quartos, piscina, terraço, uma galeria de arte, biblioteca e vista sobre o rio Tejo. O ponto de partida perfeito para explorar a cidade de Santarém.

Manor house located by the “Portas do Sol” castle and garden area, with eight rooms, swimming pool, terrace, an art gallery, library and of the river Tejo; the perfect starting point to go about exploring the city of Santarém.

CASA DE BESTEIROS

Quinta da Variorum, Estrada do Arneiro da Volta, Almeirim > (+351) 243 595 474 > www.casadebesteiros.pt

A Casa de Besteiros, Agro-turismo, é um “palacete” da Charneca Ribatejana que conta com quatro suites duplas, uma suite “master”, uma suite tripla e cinco suites quádruplas. Há sala de jogos, matraquilhos, petanca, malha, caminhadas, piscina de água salgada, churrasco e bar de apoio, e visitas à Quinta.

Casa de Besteiros, Agrotourism, is a mansion in Charneca Ribatejana with four double suites, a master suite, a triple suite and five quadruple suites. It provides a games room, with table football, pétanque, shuffleboard, hiking, saltwater pool, barbecue and support bar, and visits to the Farm.

QUINTA M

Casal da Avó, Várzea de Baixo, Casével > (+351) 243 448 206 /(+351) 916 648 585 > www.quinta-m.com

Os apaixonados pela natureza serão conquistados pelo bem-estar e poderão desfrutar de um ambiente onde a autenticidade e a simplicidade são as palavras chave. O alojamento é feito em modernas yurtes dispostas à volta de uma piscina.

Nature lovers will be amazed by the well-being that they can yield, being thus able to enjoy an ambiance where authenticity and simplicity are the key-words. Lodging accommodation is done in modern yurts, set around a swimming pool.

SANTARÉM HOTEL

Av. Madre Andaluz > (+351) 243 330 800 > 4* > www.santaremhotel.net

Situado no planalto de Santarém, a seis minutos de carro do centro da cidade, o hotel reúne todas as comodidades para umas férias em família ou para uma estada em trabalho. Não lhe faltam as piscinas, o centro de fitness, as salas de reunião nem o restaurante de cozinha regional.

Situated on Santarém’s plateau, six minutes away from downtown by car, this hotel offers all the commodities for either a family vacation or a working stay. Supporting infrastructures includes swimming pools, fitness centre, meeting rooms and even a regional cuisine restaurant.

VILLA GRAÇA HOSTELS AND APARTMENTS

R. 1º de Dezembro, 7 > (+351) 243 327 127

Apartamentos decorados com todo o cuidado e bom gosto em edifícios recuperados oferecem uma experiência mais aproximada do que será viver no centro da cidade de Santarém.

Carefully decorated apartments in recovered buildings propose a serene and calm experience of what it would be like living in downtown Santarém.

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE 133 Santarém
Mercado (StockPhotosArt/Shutterstock.com) Claustro do Convento (StockPhotosArt/Shutterstock.com) Sé Catedral (StockPhotosArt/Shutterstock.com)
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE

Sé Catedral (O Laparoto / Shutterstock.com)

Vista sobre Viseu (trabantos/ Shutterstock.com)

Descubra Discover

Viseu

Rodeada por aldeias tradicionais e muitos outros segredos, Viseu é repleta de contrastes de beleza e arte. É uma cidade que ama a sua herança e que a consegue reinventar.

Surrounded by traditional hamlets and many other secrets, Viseu is filled with contrasting forms of beauty and art. It’s a town that cherishes its heritage, managing to reinvent it.

Por entre as serras, Viseu é um mundo a ser descoberto e que nos incentiva com os marcos mais importantes da história portuguesa, a sua arte urbana, a deliciosa gastronomia e a tranquilidade que emana em cada esquina.

Nos caminhos do centro histórico, há património e museus, lojas, recantos e vistas de encher a alma. Os jardins bem ornamentados, a belíssima Sé Catedral e a Igreja da Misericórdia, os vários parques urbanos, a Praça D. Duarte, a da República e a Cava de Viriato são lugares que certamente vai gostar de conhecer.

As suas ruas levam-nos a atravessar a História. Dos tempos medievais aos contemporâneos, passando pela Rua D. Duarte e pela Rua do Comércio, aproveitando o comércio tradicional da Rua Direita e passeando pela Rua Formosa, onde se encontram os Paços do Concelho.

Há algo de magnético em Viseu e isso reflete-se igualmente na mesa dos restaurantes locais. Produtos regionais, como a Vitela de Lafões, e pratos tradicionais, como o Rancho, fazem as delícias de todos. Sempre regados pelos melhores Vinhos do Dão.

Viseu é uma cidade-património, uma cidade-jardim e uma cidade-vinhateira.

To be found among the hills, Viseu is a world waiting to be discovered and that attracts us with some of the most relevant facts of Portugal’s history, its urban art, a delicious cuisine and the tranquillity that emerges in every street corner.

As one walks towards the historical centre, there’s monuments, museums, shops, nooks and soul-filling panoramic views: the well-kept gardens, the beautiful Cathedral, the Church of the Misericórdia, the several urban parks, the D. Duarte Square, the República square and Viriato’s stronghold are places that you will certainly enjoy visiting. Its streets will take us on a tour throughout History, from medieval to contemporary times, as we pass from D. Duarte Street to Comércio Street, on our way to the Town Hall, located at Formosa Street; most of the traditional commerce is available on the way there, at Direita Street.

There’s something magnetic in Viseu and that sense is reflected at the local restaurant tables. Regional products –such as the Lafões’ veal, as well as other traditional dishes such as Rancho – are everyone’s favourites, always watered down by the best wines from the Dão region.

Viseu is simultaneously a town of monuments, a garden town and a wine producing town.

Não perca Don’t miss

Praça da República República Square

Museu de Almeida Moreira

Almeida Moreira Museum

Jardim das Mães

Jardim das Mães (Mothers’ Garden)

Igreja da Ordem Terceira de S. Francisco

Church of the Ordem Terceira de S. Francisco (Secular Franciscan Order)

Parque Aquilino Ribeiro

Aquilino Ribeiro Park

Museu Nacional Grão Vasco

Grão Vasco National Museum

Praça D. Duarte

D. Duarte Square

Rua Direita Direita Street

Muralha da Rua Formosa

Fortification at Formosa Street

Solar do Vinho do Dão

Dão Wine Manor House

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE 135

VISITAR / VISIT

MUSEU ALMEIDA MOREIRA

ALMEIDA MOREIRA MUSEUM

R. Soar de Cima > (+351) 232 427 471 > https://visitviseu.pt

O Museu Almeida Moreira está instalado na antiga mansão onde viveu o professor e crítico de arte Francisco António Almeida Moreira. Neste espaço encontram-se obras da sua coleção privada, de autores como Silva Porto, José Malhoa, Columbano e António Ramalho.

The Almeida Moreira Museum is installed at the old mansion where the professor and art critic Francisco António Almeida Moreira lived. The collection includes some of its privately-own artworks, from painters such as Silva Porto, José Malhoa, Columbano and António Ramalho.

SÉ CATEDRAL DE SANTA MARIA

SANTA MARIA CATHEDRAL

Adro da Sé > www.diocesedeviseu.pt/catedral/

Com as suas grandes torres, a imponência da Catedral de Santa Maria de Viseu é um ponto de referência da cidade, mesmo quando vista à distância. Destaca-se o cadeiral do coro, a talha dourada do séc. XVIII, o claustro dos séc. XVIXVIII e as capelas tumulares.

With its huge towers, the imposing Cathedral of Santa Maria de Viseu is one of the town’s reference point, even when seen from afar. Its highlights include the choir stalls, the 18th century gilded woodcarving, the 16th to 18th centuries cloisters and the funerary chapels.

MUSEU GRÃO VASCO GRÃO VASCO MUSEUM

Paço dos Três Escalões, Adro da Sé > (+351) 232 422 049 > www.museunacionalgraovasco.gov.pt

O Museu Nacional Grão Vasco está junto à Catedral. A sua coleção principal é constituída por um conjunto de pinturas de retábulo, provenientes da Catedral, de igrejas da região e outros museus, da autoria de Vasco Fernandes, de colaboradores e seus contemporâneos.

The Grão Vasco National Museum is located near the Cathedral. Its main collection is composed by a selection of altarpiece paintings authored by Vasco Fernandes, his assistants and others that followed his style; these works were previously installed in the Cathedral, churches from the region and other museums.

CASA DO MIRADOURO MIRADOURO HOUSE

Largo António José Pereira > (+351) 232 425 388 > www.poloarqueviseu.pt/casa-do-miradouro/

A Casa do Miradouro é um dos mais notáveis edifícios históricos de Viseu e alberga o espólio arqueológico de José Coelho. Com uma forte componente pedagógica, a exposição principal apresenta-nos um conjunto de peças que são ícones da história regional em Viseu.

The Miradouro House is one of the most famous historic buildings in Viseu and houses the archeologic collection of José Coelho. With a solid pedagogic element, the main display is composed by a set of pieces of iconic significance in Viseu’s regional history.

SOLAR DO VINHO DO DÃO DÃO WINE MANOR HOUSE

R. Aristides Sousa Mendes, Apartado 10 > (+351) 232 410 060 > www.cvrdao.pt

Com origem que remonta ao séc. XII, o Solar do Vinho do Dão é uma casa de história e de inúmeras histórias, lugar de cariz único e de plenitude incomparável. Alberga hoje a Comissão Vitivinícola Regional do Dão e é o local de partida da Rota do Vinho do Dão.

Originated back in the 12th century, the Dão Wine Manor House is an historical house and a house of histories, a place with a unique and unmatched character. It serves nowadays as headquarters for the Dão Region Wine Producing Commission and is the departure point for the Dão Wine Route.

FAZER / TO DO

ANDAR NO FUNICULAR DE VISEU RIDE

VISEU’S FUNICULAR

Largo da Sé > > (+351) 232 427 427

O funicular é o veículo que liga o Centro Histórico à zona Ribeirinha. Permite um passeio agradável e diferente, quer vá fazer compras ao mercado, visitar o Adro da Sé, os museus ou outros pontos de interesse. Funciona nos meses de verão.

A funicular connects the Historical Centre to the Riverside area, allowing for a pleasant and different kind of ride. Access to the market for shopping, a visit to the Cathedral’s square or to the museums and other points of interest. Works in the Summer months.

DE BICICLETA PELA ECOPISTA DO DÃO BY BICYCLE ON THE DÃO ECOTRACK

R. Dr. Ricardo Mota, 16, Tondela > (+351) 232 812 156 > (+351) 232 426 745 > www.ecopistadodao.pt

A Ecopista do Dão tem cerca de 50 Km e é considerada a maior de Portugal. Através do reaproveitamento do antigo Ramal do Dão, esta linha ferroviária foi transformada numa Ecopista entre o Vimieiro e Viseu, atravessando ainda Santa Comba Dão e Tondela.

The Dão Ecotrack extends for around 30 miles and is considered as Portugal’s longest. By repurposing the old Dão railway branch, this railway line was transformed into an Ecotrack between Vimieiro and Viseu, crossing Santa Comba Dão and Tondela.

FAZER AS ROTAS DOS VINHOS DO DÃO TO FOLLOW THE DÃO WINES’ ROUTES

Solar do Vinho do Dão, R. Aristides Sousa Mendes, Apartado 10 > (+351) 232 410 060 > www.cvrdao.pt

A região vinícola do Dão, com Viseu no centro, merece sem dúvida uma visita. As Rotas dos Vinhos do Dão oferecem um mapa com todos os vinicultores disponíveis a guiá-lo pelas quintas do Dão, existindo cinco rotas à escolha para poder deixar-se encantar pela região.

The Dão wine-producing region, with Viseu in the middle, calls undoubtedly for a visit. The Dão Wines’ Routes provide interest visitors with a map of all the available Dão farms and wine producers that have guided tours of their properties; five possible routes will take you through the region’s most charming recoins.

TERMAS DE ALCAFACHE

ALCAFACHE THERMAL SPA

R. do Balneário > (+351) 232 497 797 > www.termasdealcafache.pt Com um ambiente 100% ecológico, aqui o corpo e o espírito repousam e recuperam a forma na sombra tranquila dos extensos pinhais que embelezam este local no concelho de Viseu.

On an 100% ecologic environment, body and spirit can rest and recover their tone, on the tranquil shadow of the extensive pine forests that beautify this site, situated in Viseu’s municipality.

VISEU 5.0

R. D. Duarte, 55-57 > (+351) 232 488 597 > www.neverending.pt/ e www.visitviseu.pt Percorra a cidade-jardim com a VISEU 5.0, uma app que lhe permite interagir com Viriato

136 CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL Viseu
Jardim Tomás Ribeiro (Dolores Giraldez Alonso) Praça D. Duarte (JoaLacerda/Shutterstock.com) Parque Aquilino Ribeiro (trabantos/Shutterstock.com)

e Augusto Hilário, entre outros, e ouvir as suas estórias através de Realidade Aumentada. Mas também pode optar por visitas guiadas, por exemplo aos famosos dólmens pintados.

Explore the garden city with VISEU 5.0, an app that lets you interact with Viriato and Augusto Hilário, among others, and hear their stories through Augmented Reality. But you can also opt for guided tours of the famous painted dolmens and others.

COMER / EAT CASA AROUQUESA

Empreendimento Bellavista, lote 0> (+351) 232 416 174 > www.casaarouquesa.pt

Apresenta uma ementa diferente que se distingue das casas vizinhas ao privilegiar a carne de Arouca. O bife à arouquês é o cartão-postal de uma pequena lista de cinco pratos.

Presents a menu different from those of its neighbours, by putting forward a selection of dishes prepared with the delicious meat from Arouca. Steak Arouca style is the ‘postcard dish’ of a short 5-items only menu.

O CORTIÇO

R. Augusto Hilário, 45 > (+351) 232 416 127 / 916 461 576

No centro histórico de Viseu, O Cortiço é um espaço incontornável. É um restaurante de decoração tradicional, rústico e recheado de objetos ligados à terra. Entre os pratos típicos, há cabrito assado no forno à Pastor da Serra e arroz de pato à maneira antiga.

At Viseu’s historical centre, O Cortiço is a distinctive place, with a traditional and rustic décor, filled with objects connected to the land. Among the typical dishes, there’s oven-cooked shepherd style goat, and duck rice, made the old way.

O HILÁRIO

R. Augusto Hilário, 35 > (+351) 232 436 587

O Hilário faz homenagem ao fadista Augusto Hilário, na rua que tem o seu nome. Num ambiente familiar, este espaço apresenta um menu que permite degustar uma excelente refeição de comida beirã.

O Hilário does homage to the fado singer Augusto Hilário, and is located on the street with his name.

With a family-like ambiance, it puts forward a menu that gives the guest a chance of tasting really good food from the Beiras’ region.

MESA DE LEMOS

Passos de Silgueiros > (+351) 961 158 503 > www.mesadelemos.com

O restaurante com 1 estrela Michelin está a cargo do prestigiado Chef Diogo Rocha, que apresenta uma cozinha inspirada na genuinidade dos produtos regionais e na preocupação em mantê-los no seu estado mais puro e natural.

The 1-star Michelin Guide rated restaurant is under the direction of well-known Chef Diogo Rocha; here, he presents a cuisine inspired in the originality of the regional produce and in the care provided in order to keep them in their most pure and natural forms.

MURALHA DA SÉ

Adro da Sé, 24 > (+351) 232 437 777 > www.muralhadase.pt

Situado num belíssimo edifício de granito, no coração do centro histórico, um local fantástico, onde poderá degustar as mais deliciosas especialidades gastronómicas regionais. A seleção de vinhos é requintada e muito diversificada.

Situated on a gorgeous granite-built building right at the heart of the historical centre, the Muralha da Sé is a fantastic place where one can taste the most delicious regional gastronomic specialties. The wine selection is cared for and very diversified.

DORMIR / SLEEP

ALLGO HOSTEL

R. Doutor Luíz Ferreira, 97 > (+351) 964 935 006

O Allgo Hostel dá vida a um edifício do séc. XX, no centro histórico de Viseu, próximo da Igreja da Misericórdia, da Sé e do Museu Nacional Grão Vasco. Tem 7 quartos e capacidade para 28 pessoas, com dormitórios mistos e femininos, e suites para 2 e 4 pessoas.

Allgo Hostel has brought back life to a 20th century building, located at Viseu’s historical centre, near the Church of Misericórdia, the Cathedral and the Grão Vasco National Museum. It has 7 rooms and capacity for 28 guests, with men and women dormitories, as well as suites for 2 and 4 people.

BEMYGUEST – LOFT GUEST HOUSE JARDIM DAS MÃES

R. Soar de Cima, 29 e 41 > (+351) 966 144 878 > www.bemyguest.com.pt

Localizado num edifício do início do século XIX, este hotel fica a poucos passos das Muralhas de Viseu e a 1 km do centro da cidade. Alguns quartos incluem uma área de estar. Located on a building from the early 1800’s, this hotel stands a few steps away from Viseu’s fortifications, and about half-mile from the town centre. Some of the rooms include a living area.

HOTEL GRÃO VASCO

R. Gaspar Barreiros > (+351) 232 423 511 > www.hotelgraovasco.pt

Inaugurado em junho de 1964, o Hotel Grão Vasco foi o primeiro grande hotel construído em Viseu. Desde então manteve inalteráveis o seu glamour e a arte de bem receber. Devido à sua localização, poderá usufruir do pulsar da cidade.

Inaugurated in June 1964, Hotel Grão Vasco was the first big hotel to be built in Viseu. It has kept since then its glamour and excellent hosting qualities. Due to its perfect location, guests can profit from the town’s pulsation.

MONTEBELO VISEU CONGRESS HOTEL

Urbanização Quinta do Bosque > (+351) 232 420 000 > www.montebelohotels.com

Próximo do centro histórico, numa zona com grande facilidade de acessos, beneficia de uma vista panorâmica sobre as áreas nobres da cidade de Viseu. Cada espaço foi cuidadosamente pensado para lhe proporcionar pleno bem-estar.

Near the historical centre, and in an easily accessible area, the Montebelo Viseu Congress Hotel benefits from a panoramic view over the noble areas of Viseu. Each space was carefully thought as to provide full comfort to all guests.

POUSADA DE VISEU

R. do Hospital > (+351) 232 245 200 > www.pousadadeviseu.com

A Pousada de Viseu está edificada no antigo Hospital de São Teotónio. Dispõe de um restaurante, um bar, uma sala de vinhos, um cigarlounge e salas de conferência. Os quartos são espaçosos, com varandas com vistas panorâmicas sobre a cidade.

Viseu’s Pousada was constructed in the old São Teotónio Hospital. It is supported by its own restaurant, a bar, a wine room, a cigar lounge and conference rooms. Rooms are wide, with balconies and panoramic views of the town.

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE 137 Viseu
Jardim das Mães (O Laparoto/Shutterstock.com) Catedral (trabantos/Shutterstock.com) Igreja da Misericórdia (Nessa Gnatoush)
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE

Descubra Discover

Lisboa região Lisbon region

Lisboa, a capital, tem sobre si todas as atenções. E muito merecidamente. Mas tal não significa que o que está à sua volta, num raio de cerca de 50 quilómetros, tenha menos interesse. Conhecer Lisboa é também sentir o perfume da maresia dos concelhos vizinhos banhados pelo Atlântico, percorrer as margens do Tejo e embrenhar-se nos parques naturais ali bem perto.

Lisbon, the capital, receives all the attentions. And for good reason, but it doesn’t mean that what is around it in a 30-mile radius is less interesting. To get to know Lisbon is also to feel the aroma of the sea in the surrounding municipalities bathed by the Atlantic, to walk the shores of the Tejo and to immerse in one of the Natural Parks so nearby.

Cascais

A região de Lisboa promete muito mais do que a cidade capital. Percorridos todos os bairros, visitados todos os museus e monumentos, provado e comprovado tudo o que é único na cidade de Lisboa, é chegada a hora de visitar o que está à sua volta. Continuando o curso do Tejo até ao mar, vai-se ao encontro dos veraneantes destinos de Oeiras e Cascais. Quando não é o mar a estender a mão, é a serra de Sintra e a sua vila Património Mundial a seduzir. Mais para o interior descobre-se Loures e, de novo nas margens do Tejo, Vila Franca de Xira. Se atravessarmos o rio, em direção a sul, somos surpreendidos com o Montijo, Seixal, Almada, Sesimbra, Palmela, culminando em Setúbal, com a sua maravilhosa baía e o Parque Natural da Arrábida a espalhar bons ares.

Imperdível Don’t miss

Lisbon’s region promises in fact, much more than the capital city itself. After one has strolled all the neighbourhoods, has visited all the museums and monuments, proved and approved every unique food sample in the city of Lisbon, it’s time to visit what is around you. Continue following the course of the Tejo down to the sea and the summer resort destinations of Oeiras and Cascais show up. When the attraction is not the sea, the Sintra Hills and its UNESCO World Heritage town are there to seduce you. Further inland, there’s Loures and Vila Franca de Xira, back by the Tejo’s shores. Once you cross the river and start heading south, there are the gem towns of Montijo, Seixal, Almada, Sesimbra, Palmela, culminating in Setúbal, with its wonderful bay and the Arrábida Natural Park nearby, spreading clean, pure air.

Lisboa, o “melhor destino da Europa”

Lisbon, “Europe’s best destination”

Sintra, património Mundial

Sintra, World Heritage site

Toda a costa de Oeiras a Cascais

The coastline from Oeiras to Cascais

O Arco do Tejo, do Seixal a Vila Franca de Xira

Tejo’s Arch, from Seixal to Vila Franca de Xira

Loures moderna e rural Modern and rural Loures

Almada, a cidade e as praias Almada, the city and the beaches

Palmela e os seus paladares

Palmela and its flavours

Parque Natural da Arrábida e as suas praias Arrábida Natural Park and its beaches

Setúbal, a cidade entre o mar e a serra Setúbal, the town between the sea and the mountain

O Dino Parque da Lourinhã

Lourinhã’s Dino Park

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION 139
Sintra Setúbal Guerreiros em terracota, Azeitão Vinha na região de Lisboa Torre de Belém (Sean Pavone/Shutterstock.com) Parque Eduardo VII (S-F/Shutterstock.com)

Descubra Discover

Lisboa

Aberta ao sol, refrescada no rio e banhada por uma luz que nenhum outro lugar sabe chamar seu, esta é a cidade à qual o visitante sempre regressa.

Open to the Sun, refreshed by the river and bathed by an intense shine that no other place can claim as its own, this is the city to where a visitor always returns.

Para uma cidade que diz à boca cheia ser filha de uma lenda com Ulisses por protagonista, que já foi bárbara, romana e moura, que viveu obedecendo sem nunca ser subjugada, que tem tudo do que é orgulhosamente antigo, esta Lisboa é uma cidade experimental. Cresce cada vez melhor, ganha novos espaços e, acima de tudo, vive reconciliada com o rio Tejo.

Do alto do Castelo de S. Jorge ou dos vários miradouros que a cada colina dominam a cidade, a capital portuguesa mostra desde o primeiro momento a diversidade dos seus modos e a individualidade dos seus bairros. Seja no berço da cidade (e do Fado) que é Alfama, no ambiente criativo e boémio do Bairro Alto, ou na sofisticação do Chiado, a cada bairro corresponde um modo de vida particular e cada um define, à sua maneira, o que é isso de ser lisboeta.

Para quem a visita, há de tudo e para todos. Das tascas e casas de fado às grandes salas de teatro e concerto. Dos templos de um lugar que já conheceu diferentes deuses à excelência da sua gastronomia. Dos monumentos que testemunham o esplendor dos Descobrimentos aos bares e esplanadas da animação noturna. Do reboliço dos mercados tradicionais ao ‘último grito’ de tudo o que por esse mundo fora passa por moderno. A Lisboa não falta nada. E, se tiver mesmo de ser, nem lhe falta a modéstia.

Não perca

For a city that brags about having being originated in a legend that has Ulises as its main character, that has been barbarian, Roman and Moorish, that survived by obeying but never by being subjugated, with all the fine possessions that antiquity can bring, the Lisbon of today is still an experimental city. It grows better than ever, conquers new spaces and, above all, has reconciliated itself with the river Tejo.

From the top of St. Gheorghe’s Castle or from any of the several hilltop panoramic viewpoints that dominate the city, the Portuguese capital shows from the first moment, the diversity of its ways and the individuality of its neighbourhoods. Be it the soul of Alfama – the city’s and the fado’s true cradle – the bohemian and creative ambiance of Bairro Alto, or Chiado’s sophisticated vibe, each neighbourhood has its own way of life and each one defines on its own way, what it is to be a Lisboner.

For those that come as visitors, they will find that there is something for everyone: from the taverns and fado houses, to the large theatres and big concert halls; from temples that once worshiped to different gods, to the excellency of its cuisine; from monuments that attest to the splendour of the Age of Discoveries, to bars and terraces filled with night entertainment; from the daily rush of the traditional markets, to the ‘last scream’ in terms of what the modern world has to offer. Nothing is missing in Lisbon, not even ‘modesty’.

Don’t miss

Mosteiros dos Jerónimos

Jerónimos Monastery

Castelo de São Jorge

St. George’s Castle

Museu Calouste Gulbenkian

Calouste Gulbenkian Museum

Sé de Lisboa

Lisbon Cathedral

Museu do Fado

Fado Museum

Museu do Azulejo

Azulejo (wall tiles) Museum

Centro Cultural de Belém

Belém Cultural Centre (CCB)

Oceanário

Oceanarium

MAAT – Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia

MAAT – Art, Architecture and Technology Museum

Uma bica numa esplanada An expresso on a coffeeshop terrace

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION 141

VISITAR / VISIT CASTELO DE SÃO JORGE

SAINT GEORGE’S CASTLE

R. de Santa Cruz do Castelo > (+351) 218 800 620 > www.castelodesaojorge.pt

Dominando a cidade, do cume de uma das mais altas colinas de Lisboa, o castelo reconquistado aos Mouros em 1147 é dos monumentos mais visitados da cidade. A sua Câmara Escura e um miradouro permitem observar a cidade de ângulos privilegiados.

Dominating the city from the hilltop of one of Lisbon’s highest hills, the castle, conquered from the Moors in 1147, is one of the city’s most visited monuments. Through its Camera Obscura (located in the Ulises Tower) the city can be observed from a privileged angle.

MOSTEIRO DOS JERÓNIMOS JERÓNIMOS MONASTERY

Praça do Império > (+351) 213 620 034 > www.patrimoniocultural.gov.pt/pt/ museus-e-monumentos/dgpc/m/mosteiro-dos-jeronimos

Obra-prima da arquitetura portuguesa do século XVI, é considerado o expoente máximo do estilo manuelino. O imponente monumento tem incrustadas nas suas paredes inúmeras referências ao período das descobertas portuguesas. Conserva, além da igreja manuelina, o claustro quinhentista, entre outras dependências conventuais.

The masterpiece of 16th century Portuguese architecture, it’s considered the highest point of Manueline (from King Manuel I) architectural style. The imposing monument, which along with the Manueline-styled church, also encompasses the 15th century cloister and other conventual annexes, has encrusted on its walls numerous references to the age of Portuguese Discoveries.

MUSEU CALOUSTE GULBENKIAN CALOUSTE GULBENKIAN MUSEUM

Av. de Berna, 45 A > (+351) 217 823 000 > www.gulbenkian.pt

Considerado um dos melhores museus em Portugal, engloba duas coleções de Arte que se situam em edifícios distintos e se ligam por um magnífico jardim. Reúne um conjunto de peças que abrange mais de dois mil anos de Arte, desde o Antigo Egito à Contemporaneidade.

Considered one of the best museums in Portugal, it comprises two art collections

that are located in distinct buildings and are connected by a magnificent garden. It gathers a collection of artworks that covers more than two thousand years of Art, from Ancient Egypt to Contemporaneity

MUSEU NACIONAL DE ARTE ANTIGA NATIONAL MUSEUM OF ANCIENT ART

R. das Janelas Verdes > (+351) 213 912 800 > www.museudearteantiga.pt

Alberga o mais vasto acervo de obras nacionais e estrangeiras existentes no país, compreendendo o maior número de obras classificadas pelo Estado como “tesouros nacionais”. A coleção de arte portuguesa, que vai do séc. XIV ao séc. XIX, é a mais rica do país e inclui os famosos Painéis de São Vicente.

The museum holds the biggest collection of national and foreign works in the country, also with the highest number of works rated by the State as “national treasures”. The Portuguese Art Collection, ranging from the 16th to the 19th century, is the richest in the country and it includes the famous São Vicente Panels.

MUSEU DO FADO FADO MUSEUM

Lg. Chafariz de Dentro, 1 > (+351) 218 823 470 > www.museudofado.pt

Em Alfama, o Museu do Fado dá a conhecer a história deste género musical único e símbolo identificador da cidade de Lisboa. A exposição permanente conta a história do Fado a partir das artes plásticas, partituras, repertórios e instrumentos musicais.

In Alfama, the Fado Museum lets you discover the history of this unique musical genre, an identifying symbol of the city. The permanent exhibition tells the story of Fado through the plastic arts, music sheets, repertories and musical instruments.

FAZER / TO DO UM PASSEIO NO ELÉTRICO 28

A RIDE ON THE TROLLEY CAR 28 (+351) 213 613 000 > www.carris.pt

Há quem diga que o elétrico que percorre os principais bairros tradicionais de Lisboa é o “monumento” mais fotografado da cidade. Sobre carris, o fotogénico veículo leva os passageiros desde a zona dos Prazeres (em Campo de Ourique) até ao Martim Moniz.

It has been said that the electric trolley car that runs around Lisbon’s most traditional neighbourhoods is the city’s most photographed “monument”. Running on rail tracks, the photogenic vehicle carries passengers between the Prazeres (in Campo de Ourique) and Martim Moniz zones.

NAVEGAR NO TEJO

TO SAIL ON THE TEJO

Yellow Boat Tours, Terreiro do Paço > (+351) 218 503 225 > www.yellowbustours.com/pt

Com um bilhete válido por 24 horas, pode percorrer as águas calmas do Tejo, entrando e saindo do barco sempre que os mais importantes monumentos atraírem a sua atenção.

With a 24-hour valid ticket, you can sail in the calm Tejo waters, going on and out off the boat according to the monuments of your interest.

PROVAR UM PASTEL DE BELÉM TO TASTE A PASTEL DE BELÉM

Pastéis de Belém, R. de Belém, 84 a 92 > (+351) 213 637 423 > www.pasteisdebelem.pt

Há quem garanta que uma visita a Lisboa não fica completa sem provar pelo menos um pastel de Belém. O bolo preferido de muitos portugueses –uma combinação de massa estaladiça com um recheio cremoso polvilhado de açúcar em pó e canela – vende-se desde 1837 numa loja junto ao Mosteiro dos Jerónimos.

According to tradition, a visit to Lisbon cannot be really completed until one tastes a pastry from Belém. The favourite cake of many Portuguese – a combination of crackling dough with a creamy filling, powdered with cinnamon and sugar powder – has been sold since 1837 at a pastry shop near Jerónimos Monastery.

CONHECER A FEIRA DA LADRA TO DISCOVER THE FEIRA DA LADRA

Campo de Santa Clara

No Campo de Santa Clara, todas as terças e sábados, uma emblemática feira de artigos em segunda mão, velharias, artesanato e antiguidades conta histórias de outros tempos através dos objetos que por ali esperam por um novo dono.

Starting from the grounds of an old convent, an 1861 town mayor decided to build a “public promenade”; a long expansion took place in 1919, finally reopening in 1927. It is truly considered as the town’s ‘lung’.

142 LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL Lisboa
Elétrico 28 (Olga Gavrilova/Shutterstock.com) Mosteiro dos Jerónimos (saiko3p/Shutterstock.com) Rua Augusta (StockPhotosArt/Shutterstock.com)

COMER / EAT

ADEGA DA TIA MATILDE

R. da Beneficência, 77 > (+351) 217 972 172 > www.adegatiamatilde.com

A funcionar desde a década de 20, é casa com história. No início era muito procurada pelos seus petiscos típicos. Hoje, oferece doses bem servidas e confecionadas com esmero de especialidades com a caldeirada, o cabrito no forno ou as pataniscas de bacalhau.

Running since the 1920’s, it’s a house with history. At first it was much sought after for its typical snacks. Today it offers generous and expertly prepared specialties such as caldeiradas, goat in the oven or cod cakes.

ALMA

R. Anchieta, 15 > (+351) 213 470 650 > www.almalisboa.pt/pt

O restaurante do reconhecido Chef Henrique

Sá Pessoa descobre-se no Chiado, num edifício pombalino que já foi armazém da Bertrand. A cozinha sofisticada e eclética de Sá Pessoa valeu-lhe em 2019 a segunda estrela Michelin.

The restaurant of the renowned Chef Henrique Sá Pessoa can be found at Chiado, in a 18th century building that once housed a publisher’s warehouse. Sá Pessoa’s sophisticated and eclectic kitchen has granted him the second Michelin star in 2019.

BELCANTO

R. Serpa Pinto, 10 > (+351) 213 420 607 > www.belcanto.pt

Restaurante com mais de meio século de história, foi recuperado por José Avillez em 2012 e desde logo se destacou, exibindo atualmente duas estrelas Michelin. Aqui, o Chef aplica todo o seu génio criativo, “convidando” alguns dos pratos que o têm acompanhado ao longo do seu percurso, e invocando o seu conceito de nova cozinha portuguesa.

A restaurant with more than 50 years of history, was recuperated by José Avillez in 2012, quickly becoming one of the city’s best, which currently holds two Michelin stars. For that, the Chef calls upon his creative cooking genius, putting to work his concept of ‘new Portuguese cuisine’.

RAMIRO

Av. Almirante Reis, 1 – H > (+351) 218 851 024 > www.cervejariaramiro.pt

Começou por ser uma pequena casa de pasto, para se tornar atualmente numa das mais

emblemáticas marisqueiras de Lisboa. Ao marisco, mantido vivo nos viveiros do primeiro piso, junta-se o presunto pata negra e os pregos da casa.

It started as a small diner, to become nowadays one of Lisbon’s most emblematic seafood restaurants. Along with the seafood, kept alive in aquariums on the second floor, it also serves Pata Negra ham and steak sandwiches.

A TABERNA DA RUA DAS FLORES

R. das Flores, 103 > (+351) 213 479 418 > www.tberna.com

Disfarçada de mercearia, recria a aura de outro tempo, com direito a mesas de mármore e bancos de madeira. Nas ardósias, preenchidas ao sabor daquilo que os taberneiros trouxeram do mercado, anunciam-se os petiscos do dia.

Posing as a food store, it recreates the memory of bygone years, that called for marble top tables and wooden benches. Chalk-written blackboards, filled at the whim of what the taverner brings from the market, advertise the day’s appetizers.

DORMIR / SLEEP

1908 LISBOA HOTEL

Largo do Intendente Pina Manique > (+351) 218 804 000 > www.1908lisboahotel.com

Localizado no trendy Largo do Intendente, encaixa-se perfeitamente na criatividade e espírito jovem daquele local. Aberto à contemporaneidade, o 1908 tira partido de um prédio que é ex-líbris da Arte Nova, conjugando a arquitetura clássica com a modernidade da decoração e dos serviços.

Located in the trendy Intendente, this hotel, like the place, is imarked by creativity and a youthful disposition. The building is a perfect example of Art Nouveau in the city. Here will you find a mix of modernity and classicism.

ALTIS BELÉM HOTEL & SPA

Doca Bom Sucesso > (+351) 210 400 200 > www.altishotels.com

É um premiado Hotel de Design de cinco estrelas com uma localização única em Lisboa, na zona histórica e cultural de Belém, junto ao rio Tejo. O hotel inaugurado em 2009 apresenta-se sob o tema dos Descobrimentos numa visão contemporânea e com design atual.

An awarded, Lisbon five-star Design Hotel, with an exceptional location by the Tejo river, in Belém’s historical and cultural zone. Opened in 2009, it puts forward the thematic of the Portuguese Discoveries, presented with a contemporary vision and a modern design.

AVENIDA PALACE

R. 1º de Dezembro, 123 > (+351) 213 218 100 > www.hotelavenidapalace.pt

Considerado património histórico da cidade, este hotel situado no coração de Lisboa foi projetado nos finais do séc. XIX pelo mestre José Luís Monteiro. O hotel de cinco estrelas foi distinguido, sobretudo na BelleÉpoque , como um dos melhores da Europa.

Located at the heart of downtown Lisbon and considered as part of the city’s historic patrimony, this five-star hotel was designed in the late 1800’s by Architect José Luís Monteiro. Throughout its times, and particularly during the Belle Époque, this hotel was considered as one of Europe’s best.

SOLAR DO CASTELO

R. das Cozinhas, 2 (ao Castelo) > (+351) 218 806 050 > www.lisbonheritagehotels.com/solar-do-castelo

Entre as muralhas do Castelo de São Jorge, num edifício do século XVIII, o palacete ergue-se no lugar das antigas cozinhas do Paço da Alcáçova. A pequena unidade composta por mansarda e dois pisos, com pátio nobre e jardim, guarda os vestígios da memória do local.

From within St. Gheorghe’s Castle ‘s fortifications, the Solar do Castelo overlooks the city. The smallsized lodging that keeps guard to the remnants of the local memory is composed by a loft and two floors, fronted by the noble courtyard and garden; the 18th century palatial house stands on the site of the Alcáçova Palace’s old kitchens.

VALVERDE HOTEL

Av. da Liberdade, 164 > (+ 351) 210 940 300 > www.valverdehotel.com

A lembrar as Town Houses de Londres ou Nova Iorque, é um hotel charmoso e acolhedor. Tem sala de estar, restaurante/bar e um bonito pátio com um espelho de água, que é o seu maior trunfo.

Similar to London or New York Town Houses, this is a charming and cosy hotel. It has a living room, a restaurant/bar and a patio with a water mirror, as its best asset.

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION 143 Lisboa
Parque das Nações (Tamas Gabor/Shutterstock.com) Oceanário (Denis Kabanov/Shutterstock.com) MAAT (kudla/Shutterstock.com)
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Paços do Concelho Vinhas de Bucelas

Descubra Discover

Loures

Entre a paisagem rural e o urbanismo moderno e multicultural, o património histórico e a gastronomia, há muito para descobrir em Loures.

Between the rural sights and the modern and multicultural urbanism, the historical patrimony and the gastronomy, there is a lot to discover in Loures.

A proximidade de Lisboa e a fertilidade das suas terras, a localização junto ao rio Tejo e os seus ares de campo, traçaram a evolução de Loures como local de refúgio da capital do Reino e posteriormente da República. No presente, engloba duas cidades: Loures e Sacavém – dois centros urbanos desenvolvidos e populosos, de forte caráter rural e agrícola, no primeiro caso, e industrializado, no caso do segundo.

Mas voltemos às origens. Com património que remonta à ocupação romana, Loures surge referenciada como área limítrofe no foral concedido por D. Afonso Henriques à cidade de Lisboa, em 1148, sendo a partir desta data que se começa a constituir a sua importância histórica, enquanto refúgio próximo da capital dos nobres, bem como de abastecedora de produtos agrícolas e hortícolas.

Entre os edifícios de caráter religioso no concelho destacam-se as igrejas de Santa Maria de Loures (com destaque para a capela-mor barroca), de São Tiago Maior (com um interior rico de azulejos do século XVII), da Nossa Senhora da Purificação (de arquitetura gótica, renascentista e maneirista) e o Convento de Nossa Senhora dos Mártires, do século XVI.

Its proximity to Lisbon and the fertility of its soils, the location by the Tejo River and a relaxed rural atmosphere have defined Loures evolution as well as that of the surrounding area, first as the refuge to the Kingdom’s capital, and of the Republic after that. It presently encompasses the cities of Loures and Sacavém, two highly developed and populated urban centers, the first characterized by an intense rural and agricultural atmosphere and the second by an industrialized dynamism.

Let’s return to the origins: with a well maintained patrimony that goes back to the times of the roman occupation, Loures is already referred to as a boundary area in the charter granted in 1148 to the city of Lisbon by the first king of Portugal, D. Afonso Henriques. Its historical relevance starts building from this point on, as a site of refuge for the nobles, not far away from the capital, as well as a growing and sourcing zone for many agricultural and horticultural products.

To be noted from among the buildings of religious character in the Loures Municipality, are the churches of Santa Maria de Loures (particularly the Baroque styled main chapel), the Church of Saint James, the Greater (with an interior decorated with 17th century azulejo tiles), the Church of Our Lady of the Purification

Não perca Don’t miss

Galeria de Arte Pública da Quinta do Mocho

Quinta do Mocho

Public Art Gallery

Museu da Cerâmica de Sacavém

Sacavém Ceramics Museum

Museu do Vinho e da Vinha

Wine and Vine Museum

Galeria Municipal Vieira da Silva

Vieira da Silva Municipal Gallery

Igreja de Santa Maria de Loures

Santa Maria de Loures Church

Miradouro da Serra

Serra Viewpoint

Parque Municipal do Cabeço de Montachique

Cabeço de Montachique

Municipal Park

Centro de Interpretação

da Rota Histórica das Linha de Torres

Interpretation Center of the Historical Route of the Lines of Torres Vedras

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION 145
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH
CÂMARA MUNICIPAL DE LOURES

Membros da classe abastada decidiram construir as suas quintas e palácios em Loures ao longo da História, dotando a localidade de edifícios faustosos. Alguns dos edifícios de maior interesse histórico e turístico são disso prova: o grandioso Palácio do Correio-Mor, datado do século XVIII; o setecentista Palácio dos Arcebispos, construído para albergar D. João V nas suas deslocações a Mafra, e a circundante Praça Monumental, exemplo máximo do Barroco na arquitetura portuguesa, que engloba a Igreja Matriz, a Fonte Monumental e o Aqueduto; a Quinta de São José ou a Quinta da Francelha, ambas do século XVII.

Mas Loures apresenta ainda uma panóplia de espaços culturais. A freguesia de Bucelas é conhecida pelos seus vinhos e o Museu do Vinho e da Vinha atesta a história desta tradição. A Quinta do Conventinho, construída no século XVI, é hoje a casa do Museu Municipal de Loures. A Fábrica de Loiça de Sacavém, que chegou a empregar a quase totalidade da população sacavenense no início do século XX, dá agora a vez ao Museu de Cerâmica de Sacavém.

Também a produção artística contemporânea tem lugar de destaque na oferta cultural de Loures: as artes plásticas encontram o seu público nas galerias municipais Vieira da Silva e do Castelo de Pirescouxe, a primeira dedicada a exposições antológicas de artistas já mais consagrados e a segunda para artistas emergentes. E por falar em emergente, a arte urbana tem lugar na GAP – Galeria de Arte Pública, em Sacavém, naquela que é a maior galeria de street art da Europa, a albergar mais de uma centena de trabalhos de conceituados artistas, nacionais e estrangeiros, incluindo nomes como Bordallo II, Vespa e Vhils.

Já para os amantes da Natureza e do ar livre não faltam sugestões. O Parque Municipal do Cabeço de Montachique, com 32 hectares, é equipado com polidesportivo, campos de ténis, circuito de manutenção e parque de merendas. Na Quinta dos Remédios, do século XVIII, desfruta-se hoje de uma das vistas mais bonitas para o rio Tejo, além do olival e da fauna do parque circundante.

Por fim, e não menos importante, o Município de Loures pode gabar-se de incluir uma das zonas vitivinícolas mais conceituadas do país – a Região Demarcada de Bucelas. Aqui descobrem-se diversas quintas dedicadas ao enoturismo. Já a sua gastronomia, dadas as raízes saloias de Loures, compõe-se de sopas ricas, cozidos, feijoadas e comida de tacho. Como representantes mais doces descobrem-se os arrobes de arinto, os manjoeiros, o pão-de-ló de Loures e os arrepiados, disponíveis em diversas pastelarias do concelho.

(of gothic, renaissance and mannerist inspired architecture) and the Convent of Our Lady of the Martyrdoms (16th century).

Since old times that many members of the well to do class have decided to build their farms and palaces in Loures, providing the locality with opulent structures. Some of Loures’ buildings of greater historical and touristic relevance are proof of that: the grandiose Postmaster’s Palace – dating back to the 18th century; the Archbishops Palace – built to lodge King João V on his traveling’s to the Mafra hunting grounds – as well as the surrounding Monumental Plaza, a perfect example of Baroque influence in Portuguese architecture; also to visit, the 17th century “Quinta de São José”, and “Quinta da Francelha”.

But Loures also provides a selection of dedicated cultural spaces. Bucelas Parish is already known for its wines, and the Wine and Vine Museum is proof of the history of this tradition. “Quinta do Conventinho”, built in the 16th century, presently houses the Loures Municipal Museum. The Sacavém Ceramics Factory, a significant mark in the life of Sacavém since its opening in 1856, is nowadays the Sacavém Ceramics Museum.

The contemporary artistic production has also a place of distinction among Loures cultural proposals: plastic arts meet with its public at the Vieira da Silva and Castelo de Pirescouxe municipal galleries, the first dedicated to anthological expositions of more reputed artists, while the latter is reserved to emerging talents. And since we mentioned ‘emerging’, urban art finds a super example at the GAP, the Public Art Gallery in Sacavém. In what is considered the largest street art display in Europe, it gathers more than one hundred works from both Portuguese and international artists of renown, including names such as Bordallo II, Vespa and Vhils.

As for Nature and outdoor lovers, the close proximity to the Tejo River and the wide tree covered areas that compose most of Loures landscape are perfect settings for a variety of activities. The Cabeço de Montachique Municipal Park is an 80-acres wide leisure space, equipped with a sport and social center, tennis courts, exercise circuit and a picnic area. Quinta dos Remédios, an 18th century manor house and property, is now a public park with a large olive grove and long paths with commanding views of the River.

At last, but not least, Loures Municipality is very proud to include within its boundaries one of the most reputed wine zones in Portugal, the Bucelas Denominated Region. Several farms within this area are also now dedicated to wine tourism. And as a show of their rural roots, Loures gastronomy is composed by hearty soups, stews, bean plates and home cooked comfort dishes. And since there is no local gastronomy without a selection of its sweetest delights, several local specialties can be found throughout the pastry shops, namely: the arrobes de arinto or the arrepiados.

146 LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL Loures
Igreja Matriz de Loures Museu de Cerâmica de Sacavém Galeria de Arte Pública | Sacavém Parque Adão Barata, Loures Chafariz Fonte Velha | Fanhões

VISITAR / VISIT

CASA-MUSEU JOSÉ PEDRO

RESIDENCE MUSEUM JOSÉ PEDRO

Travessa dos Combatentes da Grande Guerra, 8, Sacavém > (+351) 211 150 536 / (+351) 211 151 083/4 > www.cm-loures.pt

Na casa de residência do ceramista e escultor José da Silva Pedro, antigo trabalhador (modelador) da Fábrica de Loiça de Sacavém, o seu Museu Particular de Arte e Floricultura está aberto ao público.

Located at the residence of the ceramist and sculptor José da Silva Pedro, the Art and Floriculture Private Museum of this artisan – once a model-maker at the now defunct Sacavém Ceramics Factory – is now open to the public.

GALERIA DE ARTE PÚBLICA

DA QUINTA DO MOCHO

QUINTA DO MOCHO PUBLIC ART GALLERY

Casa da Cultura de Sacavém, Urbanização Terraços da Ponte, Parcela P (ponto de encontro para visitas guiadas), Sacavém > (+351) 211 151 463 > www.cm-loures.pt

Já considerada como uma das maiores galerias de arte urbana da Europa, reúne mais de cem trabalhos, de grandes dimensões, de diversos artistas nacionais e estrangeiros, numa intervenção cujo objetivo era alterar a imagem deste território marcado pelo estigma de ser um “bairro social”.

Already considered as one of Europe’s largest urban art galleries, it gathers more than one hundred large size works from both Portuguese and international artists, around a valid social intervention project, aiming to change the image of a zone long scarred by a “projects” stigma.

IGREJA MATRIZ DE SANTA MARIA SANTA MARIA PARISH CHURCH

R. Fria, 1, Loures > (+351) 219 831 782

Situada no centro da cidade, foi reconstruída após o terramoto de 1755. O seu interior é composto por três naves, cujos altares laterais apresentam retábulos maneiristas. O altar principal é decorado a talha dourada.

Located in the town center, it was rebuilt after the 1755 earthquake. Its interior is composed by three naves, with lateral altars decorated with

mannerist retables; the High Altar is ornamented in gilded wood carved panels.

MUSEU DE CERÂMICA DE SACAVÉM

SACAVÉM CERAMICS MUSEUM

Pç. Manuel Joaquim Afonso (piso 0), Sacavém > (+351) 211 150 536 / (+351) 211 151 083/4 > www.cm-loures.pt

Instalado num edifício construído de raiz, nos antigos terrenos da Fábrica de Loiça de Sacavém, o Museu é hoje um espaço de valorização, salvaguarda e divulgação do legado daquela unidade fabril, fundamental no panorama cerâmico nacional e internacional do século XX.

The Sacavém Ceramics Museum is a space of assessment, safekeeping and promotion of the legacy left by the Sacavém Ceramics Factory, a relevant component of the industrialization period that characterized the Loures municipality.

MUSEU MUNICIPAL DE LOURES LOURES MUNICIPAL MUSEUM

Quinta do Conventinho, EN8, Km 4,3, Santo António dos Cavaleiros > (+351) 211 150 536 > www.cm-loures.pt

Na Quinta do Conventinho, antigo convento franciscano arrábido, fundado em 1574, um museu com toda a história do concelho de Loures, as vivências e tradições da população em diversas exposições alusivas ao tema.

At Quinta do Conventinho, a museum with all the history of the Loures municipality and of its people’s living habits and traditions, displayed in several expositions along two large thematic rooms.

MUSEU DO VINHO E DA VINHA WINE AND VINE MUSEUM

R. D. Afonso Henriques, 2-4 (EN 16), Bucelas > (+351) 211 150 536 / (+351) 924 487 297 > www.cm-loures.pt

Num edifício cuja história está intimamente relacionada com a tradição vitivinícola local, um museu vocacionado para a história local e para a promoção do território, tendo como norteador o vinho caraterístico e a casta rainha – o arinto –desta região, demarcada desde 1911.

The Wine and Vine Museum in Bucelas showcases a display oriented towards the divulgation of the local history and the promotion of its traditions and values, centred around the characteristic regional wine and the most important wine grape used in its production, the arinto, which terrains have been demarked here since 1911.

CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA ROTA HISTÓRICA

DAS LINHAS DE TORRES

INTERPRETATION CENTER OF THE HISTORICAL ROUTE OF THE LINES OF TORRES VEDRAS

R. D. Afonso Henriques, 2-4 (EN 16), Bucelas > (+351) 211 150 669

Nas instalações do Museu do Vinho e da Vinha, este equipamento promove, de modo interativo, o conhecimento sobre a Guerra Peninsular e um povo que ergueu um sistema de fortificações militares para garantir a defesa da cidade de Lisboa.

In the premises of the Wine and Vine Museum, this equipment promotes interactively all knowledge about the Peninsular War and the people who built a system of military fortifications to ensure the defense of the city of Lisbon.

FAZER / TO DO

AVENTURAR-SE NO SNIPER TO DARE IN THE SNIPER ADVENTURE PARK

Quinta do Areeiro, Freixial, Bucelas > (+351) 219 694 778 > www.sniper.pt Rodeado por vales e montanhas imponentes a lembrar o interior de Portugal, o Parque Aventura Sniper propõe mais de 60 programas e atividades, entre as quais o paintball, o slide, a orientação e os percursos pedestres.

Surrounded by deep valleys and imposing hills recalling inland Portugal, Park Aventure Sniper proposes more than 60 programs and activities, including paintball, slide, orientation and walking routes.

FAZER UMA PROVA DE VINHOS ATTEND A WINE TASTING EVENT

Enoport United Wines; Wine Ventures – Quinta da Romeira; Chão do Prado; Couteaux da Murta; Quinta Nova de Bucelas; Monte do Roseiral; Quinta das Carrafouchas > www.rotadosvinhosbcc.com

Integradas na Rota dos Vinhos de Bucelas, Carcavelos e Colares, sete quintas de produção vinícola de Bucelas promovem visitas e provas de vinho.

Integrated in the Bucelas, Carcavelos and Colares

Wine Route, seven wine making farms in the Bucelas region promote visits and wine tasting events.

148 LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL Loures
Museu de Cerâmica de Sacavém Castelo de Pirescouxe Casta Arinto

LEVAR PARA CASA ARROBE DE ARINTO BRING HOME THE ARROBE OF ARINTHO

O premiado doce regional de Loures é feito com o mosto da casta de uvas Arinto e maçã golden. Uma mistura irrepetível, à venda em pastelarias e mercados da cidade.

This prize-winning Loures regional sweet is made from the wort extracted from the Arintho grapes mixed with golden apples. It’s a unique blend, on sale at most of the town’s pastry stores and food markets.

COMER / EAT BARRETE SALOIO

R. Luís de Camões, 30A, Bucelas > (+351) 219 694 004 > www.barretesaloio.pt

A mais antiga pensão de Bucelas transformou-se num restaurante de cozinha tradicional portuguesa. A decoração apela ao antigo, com barros e ferragens de épocas remotas. Tem um alpendre saloio e uma janela florida.

Barrete Saloio began to be the oldest pension in Bucelas. Nowadays Barrete Saloio has become a multifaceted restaurant, full of tradition. The decoration appeals to the antique, with details from remote times.

BBQ FISH & STEAKHOUSE

Passeio Parque da Cidade, Loja A, Loures > (+351) 219 822 375 Junta o peixe e marisco com bitoque BBQ e outras especialidades americanas. As sobremesas e as batatas fritas caseiras são um must.

It mixes fish and shellfish with BBQ steak or other American specialties. The desserts and the home made French fries are a ‘must’

CHÃO DO PRADO

Quinta do Chão do Prado, R. Almirante Gago Coutinho, 155, Bucelas > (+351) 927 502 796 > www.chaodoprado.pt/

Situado em plena vinha da Quinta Chão do Prado, é dos mais reconhecidos restaurantes de Bucelas. Aqui serve-se cozinha portuguesa com um toque campestre. Vale a pena provar os croquetes de touro bravo e as chamuças de coelho.

Located right in the middle of the vineyards at the Chão do Prado Farm, it’s undoubtedly one

of the best-known restaurants in Bucelas. Its specialty is Portuguese cuisine with a rural touch; the wild bull meat croquettes and the rabbit meat samosas are very worth a try.

O TARRO

R. da Liberdade, 52, Santo Antão do Tojal > (+351) 966 858 328 > www.otarro.pt À região de Lisboa, mais exatamente a Santo Antão do Tojal, chega a gastronomia típica alentejana através do restaurante O Tarro. Aqui a especialidade é o polvo à Alentejana, mas não faltam outros sabores da região.

The typical gastronomy of Alentejo has arrived to the Lisbon area, more precisely at Santo Antão do Tojal, through the restaurant O Tarro. The house specialty is the octopus, cooked Alentejo style, although there are many other flavours from Alentejo.

MERCEARIA DO FANQUEIRO

R. Francisco Franco Cannas, 23, Santo Antão do Tojal > (+351) 911 100 035 > www.merceariadofanqueiro.pt

Receitas familiares passam de geração em geração nesta casa onde o tempero tem origens algarvias e alentejanas. Ainda assim, há lugar ao improviso nos petiscos, feitos na hora a partir dos produtos disponíveis nas prateleiras da mercearia.

Family recipes are passed on from generation to generation in this house, where the seasoning traces back to the Algarve and Alentejo. Still, there is room fpr improvisation in the appetizers, freshly made from the products available on the shelves of the grocery store.

SALERO

R. Manuel Francisco Soromenho, 61, Loures > (+351) 936 775 474 > www.salero.pt

Receitas temperadas com os perfumes do Mediterrâneo, num espaço de ambiente cuidado, fazem a diferença no universo de restaurantes da cidade.

Recipes spiced with Mediterranean parfums, in a cared for ambiance, setting the difference among the plethora of restaurants in town.

SOLAR DOS PINTOR

R. da República, 37, Manjoeira, Santo Antão do Tojal > (+351) 219 749 011

Restaurante tipo tasca em plena zona rural de Loures, com cozinha típica portuguesa. A

chanfana de vitela, burras à pintor e o ensopado de borrego são propostas a considerar.

A tavern like restaurant in the middle of rural Loures, with typical Portuguese food and a family like ambiance. “Chanfana de vitela” (calf stew), “burras à pintor” (stuffed pork cheeks), “ensopado de borrego” (lamb stew) and the dessert menu are all options to consider.

A TINA – RESTAURANTE E PETISQUEIRA

R. Combatentes do Ultramar, 203, Loures > (+351) 932 335 667 > https://restaurante-a-tina.business.site

A Tina, em Loures, é uma casa simples a cumprir a função de trazer à mesa bons petiscos e receitas regionais.

A Tina, in Loures, is an unpretentious establishment, fulfilling its function of bringing to the table a tasty selection of appetizers and regional recipes.

DORMIR / SLEEP SLEEP IN BUCELAS

R. Vasco da Gama, 32, Bucelas > (+351) 962 344 939 > www.sleepinbucelas.pt

A vista envolvente para a região vinícola de Bucelas neste alojamento é uma atração, assim como a gastronomia local e o artesanato existente.

The surrounding view, covering the Bucelas wine region, is this lodging’s main attraction, as well as the local gastronomy and the handicraft in display.

VIP EXECUTIVE SANTA IRIA HOTEL

Estrada Nacional 10, 1260, Santa Iria da Azóia > (+351) 210 032 300 > https://www.viphotels.com/pt/Menu/Hoteis/Portugal/Vip-Executive-SantaIria/Sobre-Hotel.aspx

Com uma ampla piscina exterior rodeada por jardins e uma generosa área para eventos e reuniões, o Vip Executive de Santa Iria da Azóia adequa-se tanto a momentos de lazer como de trabalho.

With a large outdoor swimming pool surrounded by lush gardens and a generous sized area reserved for events and meetings, the Vip Executive at Santa Iria da Azóia is well appropriate for both leisure and work occasions.

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION 149 Loures
Museu do Vinho e da Vinha | Bucelas Aqueduto do Tojal Galeria Municipal Vieira da Silva | Loures
SUGESTÕES
SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Praia da Areia Branca Moinhos Pinhôa Dino Parque Lourinhã

Descubra Discover

Lourinhã

A poucos quilómetros da capital, a Lourinhã é cada vez mais procurada por todos aqueles que querem libertar-se da rotina e gozar do melhor que o Oeste tem para oferecer.

A few miles from the capital, Lourinhã is increasingly sought after those who want to break free from the routine and to enjoy the best the West may offer.

A Lourinhã dispõe de 12km de costa, com praias perfeitas para desfrutar do sol e do mar.

Na capital dos dinossauros, viaje no tempo até à era dos dinossauros visitando a Mostra Urbana de Dinossauros, o Museu da Lourinhã e o Dino Parque Lourinhã.

Aproveite para explorar a natureza e caminhe pelos percursos pedestres existentes.

Se aprecia a história peninsular, vai querer visitar o Centro de Interpretação da Batalha do Vimeiro, um equipamento turístico reconhecido a nível da acessibilidade.

Pelas ruas da aldeia de Moledo, pode contemplar as obras de arte da Mostra de Arte Pública que eternizam o amor de D. Pedro I e Inês de Castro.

Considere visitar o Vale Cornaga e as suas azenhas, testemunhos do passado e história deste território.

Descubra os moinhos de vento da Moita dos Ferreiros e outros exemplares espalhados pelo município da Lourinhã.

Conheça as tradições ligadas ao mar, visitando o espaço museológico Olhar o Mar, e as tradições ligadas à terra, saboreando a Aguardente DOC Lourinhã, produzida na única região demarcada do país para produção de aguardentes vínicas.

Lourinhã is provided with 8 miles of coastline, with perfect beaches to fully enjoy the sun and the sea.

In the capital of the dinosaurs, travel back in time to the era of the dinosaurs by visiting the Dinosaur Urban Display, the Lourinhã Museum, and the Dino Parque Lourinhã.

Take the opportunity to explore the nature and walk through the several walking paths.

If you enjoy the history of the Iberian Peninsula, you might want to visit the Battle of Vimeiro Interpretation Centre, a touristic infrastructure referenced for its mobility accessible features.

Walking down the streets of the village of Moledo, you will be able to contemplate the art works of the Public Art Display that perpetuate the love of King Pedro I and Inês de Castro.

Consider a visit to Vale Cornaga and its watermills, testimonies of the past and history of this territory.

Discover the windmills at Moita dos Ferreiros and other examples spread around the municipality of Lourinhã.

Discover the traditions around the sea, by paying a visit to the Olhar o Mar (Looking at the Sea) museum space, and the traditions around the land, by tasting the Aguardente (Brandy) DOC Lourinhã, produced in the only Portuguese wine region dedicated to the production of wine-based brandies.

Não perca Don’t miss

Mostra Urbana de Dinossauros Dinosaur Urban Display

Museu da Lourinhã Lourinhã Museum

Dino Parque Lourinhã

Dino Park Lourinhã

PR4 – Dos Dinossauros à Rocha

PR4 – From the Dinosaurs to the Rock

Centro de Interpretação da Batalha do Vimeiro Battle of Vimeiro Interpretation Center

Mostra de Arte Pública de Moledo – Pedro & Inês Public Art Display – Pedro & Inês

Espaço Museológico Olhar o Mar Olhar o Mar (Looking at the Sea) Museology Space

Adega Cooperativa da Lourinhã – Aguardente DOC Lourinhã

Lourinhã’s Wine Producing Coop – Aguardente (Brandy) DOC Lourinhã

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE 151
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DA LOURINHÃ

VISITAR / VISIT

CENTRO DE INTERPRETAÇÃO

DA BATALHA DO VIMEIRO

BATTLE OF VIMEIRO INTERPRETATION CENTER

R. do Monumento, 17-A, Vimeiro > (+351) 261 988 471 > www.batalhadovimeiro.pt

Ponto de passagem obrigatório para os entusiastas da Guerra Peninsular. O CIBV apresenta um vasto espólio constituído por armas originais da época, peças arqueológicas únicas e réplicas de fardamentos. É também um exemplo ao nível da acessibilidade e inclusão.

A compulsory stop for all Peninsular War fans. The BVIC displays a large collection of artefacts, composed by period arms and other unique archaeological pieces, as well as replicas of uniforms. It’s also equipped with an exemplary system of mobility accessible features.

DINO PARQUE LOURINHÃ

R. Vale dos Dinossauros, 25 Abelheira > (+351) 261 243 160 > www.dinoparque.pt/pt/

Este é o maior museu ao ar livre de Portugal. Aqui, é possível observar mais de 180 modelos de dinossauros à escala real e cientificamente comprovados, divididos pelos quatro mais importantes períodos da história da terra e da evolução da vida.

This is Portugal’s largest outdoor museum. One can observe here more than 180 life-size dinosaur models, all scientifically verified; they are divided along the four more important periods of Earth’s history and the corresponding steps in the evolution of life.

MOSTRA DE ARTE PÚBLICA PUBLIC ART DISPLAY

Moledo > https://visitlourinha.pt/menu/945/pedro-e-ines

Esta mostra de arte – uma parceria entre a Faculdade de Belas-Artes da Universidade de Lisboa e a autarquia – tem 14 esculturas alusivas à temática Inesiana e tem sido complementada com outros trabalhos de arte urbana, peças de cerâmica, azulejo e Land Art.

This art display – a partnership between Lisbon University’s School of Arts and the municipality –shows a collection of 14 sculptures allusive to Inês

de Castro, that has been complemented by other urban art pieces, ceramic objects, Portuguese tiles (azulejos) and Land Art.

MOSTRA URBANA DE DINOSSAUROS DINOSAUR URBAN DISPLAY

Vila da Lourinhã – Praça José Máximo da Costa > https://visitlourinha.pt/menu/940/mostra-urbana-de-dinossauros

A Mostra Urbana de Dinossauros é um percurso na vila da Lourinhã que leva à descoberta de dinossauros à escala real. Junto a cada dinossauro, as placas interpretativas disponibilizam informação em português, inglês e braille.

The Dinosaur Urban Display follows a trail across the town of Lourinhã that leads to the discovery of twelve life-size dinosaurs. Instructive boards next to each dinosaur provide information in Portuguese, English and braille.

PRAIA DE PORTO DINHEIRO PORTO DINHEIRO BEACH

Ribamar > https://visitlourinha.pt/3217/praia-de-porto-dinheiro

Na praia dos pescadores, em época alta, pequenas embarcações saem diariamente para a faina, o que constitui um momento a não perder. Nas arribas da Praia de Porto Dinheiro foi descoberto o Dinheirosaurus!

Every day during the high season, the fishermen’s beach fills up with onlookers watching the small fishing boats leaving for their daily toil. In the cliffs above Porto Dinheiro Beach, the Moneysaur is the latest discovery.

VALE CORNAGA

VALE CORNAGA

Reguengo Grande

> https://visitlourinha.pt/3300/vale-cornaga

O Vale Cornaga era uma antiga zona vital de desenvolvimento da freguesia do Reguengo Grande. As azenhas, as pontes, as fontes e as cascatas dão encanto a este lugar que outrora foi bastante movimentado, não só pelos agricultores, como pelas lavadeiras da época.

Vale Cornaga was in bygone days, a major development point in the parish of Reguengo Grande. The watermills, the bridges, the fountain and the waterfalls give now a particular charm to what was once a busy spot, frequented by farmers and launderers of the time.

FAZER / TO DO

PR3 – PELOS CAMINHOS DA BATALHA DO VIMEIRO

PR3 – ALONG THE TRAILS OF THE BATTLE OF VIMEIRO

R. do Monumento, 17-A > https://visitlourinha.pt/menu/941/pr3---peloscaminhos-da-batalha-do-vimeiro

Neste percurso pedestre de 16,5 km de extensão, em formato circular, são atravessados vários aglomerados populacionais com memórias e histórias associadas aos combates que opuseram o exército anglo-luso e o exército invasor francês.

This walking, 11-mile-long circuit path crosses several settlements where important actions took place during the battle opposing the Anglo Portuguese army and the invading French troops.

PR4 – DOS DINOSSAUROS

À ROCHA

PR4 – FROM THE DINOSAURS TO THE ROCK

Vila de Ribamar / Praia de Porto Dinheiro > https://visitlourinha.pt/menu/571/ pr4---dos-dinossauros-a-roch

O PR4 – Dos Dinossauros à Rocha estende-se da zona costeira – Praia de Porto Dinheiro – à vertente oeste do Cabeço da Pedra do Sino, também conhecido como “Rocha”. Pode optar por iniciar a caminhada na vila de Ribamar ou na Praia de Porto Dinheiro.

The ‘PR4 – From the Dinosaurs to the Rocks’, stretches from the coastal zone – Porto Dinheiro Beach – to the west slope of the Cabeço da Pedra do Sino, also known as “Rocha” (“Rock”). One can either start the walk at the village of Ribamar or at Porto Dinheiro Beach.

PEDDYSAURUS

PEDDYSAURUS

https://visitlourinha.pt/

Descubra mais sobre os dinossauros com este peddypaper integrado na Mostra Urbana de Dinossauros da Lourinhã. Poderá solicitar a caderneta do Peddysaurus nos Postos de Turismo, Dino Parque, Museu da Lourinhã ou CIBV ou, se preferir, consultá-la online.

Find out more about dinosaurs with this ‘peddypaper’ integrated in Lourinhã’s Urban Dinosaur Display. You can request the passbook ‘Peddysaurus’ at the Tourism Offices, Dino Parque,

152 CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL Lourinhã
PR3 – Pelos Caminhos da Batalha do Vimeiro Sol, mar e surf Mostra de Arte Pública – Moledo

Lourinhã Museum, the VBIC or, if you prefer, check it online.

PROVAR A AGUARDENTE DOC LOURINHÃ TO TASTE DOC LOURINHÃ BRANDY

Adega Cooperativa da Lourinhã > (+351) 261 422 107 > https://doc-lourinha.pt/

Conheça a Aguardente DOC Lourinhã através de uma visita guiada à Adega Cooperativa da Lourinhã, com visitas guiadas e prova de aguardente.

Discover DOC Lourinhã Brandy in a guided tour of Lourinhã’s Wine Producing Coop, complemented by a an aguardente-tasting session.

COMER / EAT BARRACÃO DO PETISCO

R. de Santa Bárbara, 15 > (+351) 918 452 358

Com decoração rústica e boa oferta das receitas e dos vinhos da região, o Barracão do Petisco é restaurante com presença assídua nos festivais gastronómicos do concelho. Ao fim-de-semana a especialidade é a Sopa da Pedra.

With a rustic décor and a fine selection of the region’s recipes and wines, Barracão do Petisco is a restaurant with a regular presence in the food festivals of the municipality. On the weekend, the specialty is Sopa da Pedra (Stone Soup).

NOVO PARQUE

R. da Nascente, 39, Santa Bárbara > (+351) 261 423 389

“Petiscos, cerveja gelada e bom ambiente”. É assim que quer ser conhecido este espaço de restauração situado no Parque da Fonte de Lima, na freguesia de Santa Bárbara. Perfeito para um lanche, jantar leve ou pequeno-almoço tardio ao fim-de-semana.

“Appetizers, ice-cold beer and a good atmosphere“. This is how this restaurant located at Parque da Fonte de Lima, in the civil parish of Santa Bárbara wishes to be known. Perfect for a snack, a light dinner, or a brunch on the weekend.

PÁTEO IBÉRICO

R. Miguel Bombarda, 17 > (+351) 261 419 673

Como pátio ibérico que se preze, serve tapas, petiscos e grelhados em ambiente descontraído

e, sempre que o tempo o permite, ao ar livre.

Like any self-respecting Iberian courtyard, it offers tapas, appetizers, and grilled food in a relaxed atmosphere and, weather permitting, in the open air.

RESTAURANTE CHICO NETO

Praia de Porto Dinheiro, Lourinhã > (+351) 261 422 106 Junto à Praia de Porto Dinheiro, o Chico Neto convida para provar a sua famosa caldeirada. Tem vista para o mar e uma esplanada que dá a sentir o perfume da maresia.

Close to Praia de Porto Dinheiro, Chico Neto invites you to taste its famous stew. It overlooks the sea in a terrace where you will feel the scent of the sea.

O PÃO SALOIO

R. da Guerra Peninsular, 27, Vimeiro > (+351) 261 984 355

O restaurante O Pão Saloio serve comida tipicamente portuguesa com uma garrafeira generosa a acompanhar. O bacalhau é o rei do cardápio, assim como a vitela açoriana.

Serving typical Portuguese food and supported by a generous wine cellar. Codfish reigns in the menu, along with Azorean calf meat dishes.

DORMIR / SLEEP

LAURUS HOTEL

Largo Mestre Anacleto Marques da Silva > (+351) 962 257 019 > info@laurushotel.pt > www.laurushotel.pt

A curta distância da praia da Areia Branca e do Dino Parque, o Laurus Hotel é adequado a umas férias em família. Com um grande jardim, inclui um parque infantil e uma piscina que pode ser coberta ou descoberta, adaptando-se às estações do ano.

A short distance away from Areia Branca Beach and the Dino Parque, the Laurus Hotel provides the perfect accommodation for a family vacation. With a large garden, it’s further equipped with a playground and a swimming pool, that can either be covered or open-air, depending on the season of the year.

FURNAKA ECO VILLAGE

Estrada da Atalaia, 17 > (+351) 964 154 864 > www.furnakavillage.com

Sete modernos apartamentos em redor de uma piscina e a 2,5km da Praia Zimbral fazem as

delícias de famílias em férias. Não faltam as comodidades para fazer um churrasco no jardim. Seven modern apartments surrounding a swimming pool, 1,5-mile from Zimbral Beach, that are the delight of holidaying families. All modern commodities required for an outdoor barbecue are easily available.

NOIVA DO MAR

Estrada do Vale Bravo, Atalaia > (+351) 261 430 090 > www.noivadomar.pt/pt/

Localizados na Atalaia da Lourinhã, junto às praias da Peralta e de Porto das Barcas, estes apartamentos turísticos de 4 estrelas têm ambiente familiar, exclusivo e descontraído. A unidade é composta por alojamento, SPA, restaurante, bar e sala de eventos.

Located at Atalaia da Lourinhã, close to Peralta and Porto das Barcas beaches, the four-star touristic apartments provide a relaxed and private, family ambiance. The site is composed by the accommodation unit, a SPA, restaurant, bar and an event room.

QUINTA DO MOLINU

R. José Francisco da Costa, 7, S. Bartolomeu dos Galegos > (+351) 261 417 020 > www.quintadomolinu.com

Instalada numa típica propriedade rural, com moinho e toda a ala rústica recuperadas, a Quinta do Molinu propõe umas férias no campo que não prescindem de confortos como a piscina coberta ou o jacuzzi.

Installed in a typical rural property, with a windmill and the entire rustic wing fully rehabilitated, the Quinta do Molinu proposes a vacation in the countryside, without having to give up any of the modern-day amenities, such as a covered swimming pool and a jacuzzi.

REX SURF HOUSE

R. da Bela Vista, 5C > (+351) 914 682 968 > https://rexsurfhouse.negocio.site/

Na aldeia do Seixal, a uns minutos a pé da Praia da Areia Branca, a Rex Surf House é uma casa de férias com quatro quartos, piscina privada e um jardim preparado para fazer churrascos.

In the village of Seixal, a few minutes’ walk away from Praia da Areia Branca, Rex Surf House is a holiday home with four bedrooms, private swimming-pool, and a garden with barbecue facilities.

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE 153 Lourinhã
Centro de Interpretação da Batalha do Vimeiro Mostra de Arte Pública – Moledo Aguardente DOC Lourinhã
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Barco Varino Liberdade a navegar na frente ribeirinha da cidade de Vila Franca de Xira. Ao fundo, icónico edifício da Fábrica das Palavras (Biblioteca Municipal e Equipamento Cultural) Ponte Marechal Carmona vista do Miradouro do Monte Gordo

Vila Franca

de Xira

Entre a lezíria do Tejo generoso e a capital fica Vila Franca de Xira, concelho de características únicas e vibrantes.

Between Lisbon and the plains of the lezíria, abundantly flooded by the Tejo river, lies Vila Franca de Xira, a municipality known for its unique and vibrant characteristics.

Não perca Don’t miss

Fábrica das Palavras

Municipal Library

Com cerca de 300 quilómetros de área e pouco menos de 140 mil habitantes, Vila Franca de Xira é um concelho que aposta em recuperar a ligação ao rio e em assegurar que a história e tradição vivem de mãos dadas com a inovação e a modernidade. A apenas 20 minutos da capital, Vila Franca de Xira convida a que se deixe inspirar pela renovada frente ribeirinha, pelo ar puro do campo ou mesmo pela dinâmica social e cultural da cidade.

Sinal disso mesmo, é a aposta forte nos equipamentos culturais. Dos escombros de uma antiga fábrica de descasque de arroz, nasceu a Fábrica das Palavras, biblioteca e centro cultural, um edifício de referência na arquitetura contemporânea, premiado internacionalmente. E construído de raiz, acolhendo um rico e diverso espólio documental e artístico, nasceu também o Museu do Neo-Realismo.

Para quem gosta de campo, não faltam fauna e flora. Pode ir até lá usufruir do EVOA, espaço com condições de exceção para observar milhares de aves selvagens. Quem é fascinado por cavalos está também no local certo. Em

With an area of more than 78 thousand acres and less than 140 thousand people, Vila Franca de Xira is dedicated to recovering their undervalued connection to the river and in assuring that History and tradition can live hand in hand with innovation and modernity. Only 20 minutes away from Lisbon, its renovated river frontage and clean countryside air can be inspiring, just as the town’s rejuvenated social and cultural dynamics.

A sign of this new energy, the town has been placing strong emphasis in developing new culturally dedicated infrastructures. From the ruins of an old rice peeling factory, the Fábrica das Palavras library and cultural center was born. Nearby, the Neo-Realism Museum – built from the ground up and housing a rich and varied collection of documents and art works – offers a new look over the neorealism movement.

For those that enjoy the countryside, there is plenty of fauna and flora to appreciate. They can for example, profit from the EVOA visitation space, and take advantage of the perfectly created conditions to observe thousands of wild birds. Those fascinated with horses

EVOA

Bird Watching Center

Museu do Neo-Realismo

Neo-Realism Museum

Quinta Municipal da Piedade

Rota Histórica das Linhas de Torres

Historical Route of the Lines of Torres Vedras

Museu Municipal Municipal Museum

Praça Palha Blanco

Palha Blanco Bull Fighting Arena

Parque Linear Ribeirinho do Estuário do Tejo

Tejo Estuary Linear Riverside Park

Barco Varino Liberdade

Typical boat Varino Liberdade

Mercado Municipal Municipal Market

GRAND TOUR PORTUGAL CENTRE 155
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE VILA
FRANCA DE XIRA
Descubra Discover
Quinta Municipal de Subserra, com vista da vinha dos Encostas de Xira Museu do Neo-Realismo. Bungalows no Parque Municipal de Campismo Passagem de toiros e campinos pela Ponte Marechal Carmona (90 anos do Colete Encarnado, em 2022) Caminho pedonal ribeirinho Vila Franca de Xira – Alhandra Vila Franca de Xira é rica em azulejaria. Este é um exemplar de azulejo da fachada do Mercado Municipal de Vila Franca de Xira Ermida de Nossa Senhora da Imaculada Conceição de Alcamé

terra de campinos, não faltam operadores na área do turismo equestre, proporcionando férias diferentes, aulas de equitação, passeios pelas lezírias ou mesmo visitas a paisagens únicas e lugares cheios de História, como a Rota Histórica das Linhas de Torres, tudo na garupa de maravilhosos cavalos lusitanos.

As tradições da cultura tauromáquica são aqui também uma marca de referência. Existe todo um património material e imaterial ligado à afición e à Festa Brava, que passa pelas corridas de toiros na centenária Praça Palha Blanco, mas também pelas esperas e largadas de toiros, pela Escola de Toureio José Falcão.

Os que preferirem explorar a ligação ao rio não serão defraudados. A requalificação da frente ribeirinha do concelho proporciona quase duas dezenas de quilómetros de puro prazer. Da Ciclovia do Tejo, na Póvoa de Santa Iria, inserida num parque que permite caminhar, correr ou pedalar em paralelo ao rio, aos vários outros parques e caminhos pedonais ribeirinhos, de grande valor e sensibilidade ecológica, não faltam opções. O Parque Linear Ribeirinho do Estuário do Tejo, no Forte da Casa, por exemplo, foi mesmo distinguido com o American Architecture Prize Wan Landscape Award, em 2016.

E que tal ver tudo isto a partir do barco varino “Liberdade”?

Uma das muitas embarcações que faziam parte de um intenso tráfego fluvial de transporte de mercadorias, é hoje uma referência museológica que nos transporta até às ilhas desabitadas que pontilham aqui e ali o rio, até à Ponta da Erva ou ao Parque das Nações.

Certo é que Vila Franca de Xira vai mantê-lo ativo, interessado, até mesmo apaixonado – e tudo isso dá muita fome. A gastronomia da zona vai tratar disso. À mesa vêm as iguarias da pesca e do mundo rural. Entre a cultura da beira-rio e a criatividade dos trabalhadores do campo, chegaram aos nossos dias pratos típicos como os deliciosos Sável frito com Açorda de Ovas e o Torricado com Bacalhau Assado. Sabores que marcam a identidade desta região e que merecem ser acompanhados a rigor. O vinho “Encostas de Xira” tem produção 100% municipal e provém das vinhas situadas na encosta de uma maravilhosa quinta setencentista, a Quinta Municipal de Subserra, juntando as castas Moscatel Graúdo, Arinto, Fernão Pires, Touriga Nacional, Syrah e Castelão.

Com ele pode brindar também à festa, que é coisa que não falta em Vila Franca de Xira. As famosas Festas do Colete Encarnado, que giram em torno da cultura do touro, realizam-se no primeiro fim de semana de julho e são o grande momento de celebração das gentes locais. Nada como se juntar a elas e descobrir esta pérola junto ao rio.

are also in the right place; a land of campinos (the local bull handlers), there are plenty of touristic operators dedicated in providing different experiences in equestrian vacations.

The traditions of bull fighting culture are also a local trade mark. There is a full array of physical and immaterial legacy wealth connected to the afición and the Festa Brava that includes not only the classical bull fighting corridas at the centenary Palha Branca Bull Fighting Arena, but also the esperas and the largadas (bulls roaming through the streets) set up by the José Falcão Bull Fighting School.

Those that may prefer to explore the connection to the river, will not be at a loss. The requalification of the municipality’s river frontage allows for over ten miles of pure pleasure. There are many options available, from the Tejo bike path at Póvoa de Santa Iria – integrated in a park that allows walking, running or pedaling along the river in a striking scenic setting, to the several other superb parks and riverside boardwalk paths, of high ecological sensitivity and value.

And why not observing all of this from the “Varino Liberdade”, a Typical boat? Once one of the many vessels part of an intense cargo river traffic, is nowadays a two sails museum reference that sail up to Ponta da Erva or Parque das Nações is not to be missed.

For sure, Vila Franca de Xira will keep you active, interested and even smitten – and all that activity makes one very starved, something that the local gastronomy will gladly handle. The specialties served at the table include the best that the river and the orchard has to offer; influenced by the riverside culture and the usual creativity of the rural workers, several traditional dishes have reached our days; such is the case of the fried shad fish with fish eggs bread stew, and the torricado (oil and garlic flavored, charcoal toasted bread) served with grilled cod. These flavors are typical to the region and deserve to be washed down in style. The “Encostas de Xira” red wine is 100% grown within the municipal boundaries, originating in the vineyards situated on the slopes of a wonderful seventeencentury farm, Quinta de Subserra, and combining the Moscatel Graúdo, Arinto, Fernão Pires, Touriga Nacional, Syrah and Castelão grape castes.

This same nectar can be used in toasting the feast, something that Vila Franca de Xira does not lack. The famous ‘Red Vest Festival’, centered around the traditions of the bull, takes place on the first weekend of July and constitute the greatest celebratory moment for the local people. There’s nothing like joining them and discovering this pearl by the river.

158 LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL
Edifício da Fábrica das Palavras, Biblioteca Municipal e Equipamento Cultural de Vila Franca de Xira Celeiro da Patriarcal, espaço expositivo do centro da cidade de Vila Franca de Xira

VISITAR / VISIT FÁBRICA DAS PALAVRAS

Dos escombros de uma antiga fábrica de descasque de arroz nasceu uma biblioteca e um centro cultural. Da autoria do Arquiteto Miguel Arruda, o edifício faz uma ligação contínua ao rio e à luz que ali se reflete de forma ímpar.

From the ruins of an old rice peeling factory, a library and a cultural center were born. Designed by Architect Miguel Arruda, the building makes a continuous connection with the river, creating a unique light reflection effect.

MUSEU MUNICIPAL MUNICIPAL MUSEUM

R. Serpa Pinto, 65 > (+351) 263 280 350 > www.museumunicipalvfxira.pt

Instalado num antigo palacete, pretende dar a conhecer as comunidades do concelho no passado e a sua evolução até aos dias atuais, nas suas diferentes realidades – sociais, económicas, geográficas, demográficas, etnográficas e culturais.

Installed in an old palatial home, the role of the Municipal Museum is to enlighten the community about the reality of the past and the evolution of the region until the present days.

MUSEU DO NEO-REALISMO NEO-REALISM MUSEUM

R. Alves Redol, 45 > (+351) 263 285 626 > www.museudoneorealismo.pt

Num moderno edifício projetado pelo Arquiteto Alcino Soutinho, no centro de Vila Franca de Xira, o Museu do Neo-Realismo destaca-se pela riqueza e diversidade do seu espólio documental e artístico.

Installed in a modern building projected by Architect Alcino Coutinho, in downtown Vila Franca de Xira, the Neo-Realism Museum has gained fame for the richness and variety of its documental and artistic collections.

MERCADO MUNICIPAL MUNICIPAL MARKET

R. Manuel Afonso de Carvalho, 25 > (+351) 263 285 460

No ativo desde 1929, este mercado é um marco na representação social da região. Reveste-se

de cerca de 12000 azulejos ilustrativos das quatro estações e alusivos ao mercado e às suas atividades.

Operating since 1929, this market is a true gauge of the region’s social representation. Its inside walls are covered with around 12 thousand ‘azulejos’ (old Portuguese tiles) depicting the Four Seasons as well as the market and its activities.

FAZER / TO DO OBSERVAR AVES NO EVOA BIRD WATCHING

Ponte da Erva, Lezíria Sul de Vila Franca de Xira > (+351) 926 458 963 > www.evoa.pt

Localizado na Reserva Natural do Estuário do Tejo, uma das zonas húmidas mais importantes da Europa, o EVOA – Espaço de Visitação e Observação de Aves dá a conhecer 70 hectares entre a lezíria e o estuário que servem de refúgio e local de nidificação de várias aves.

Located in the Tejo’s Estuary Natural Reserve, considered one of the most important wet areas in Europe, the ‘EVOA – Space for Bird Watching and Visitation”, presents 173 acres between the wet plane of the Lezíria and the Estuary that serve as refuge and nesting habitat for many birds.

FAZER OS CAMINHOS RIBEIRINHOS RIVERSIDE WALKS

Com o Tejo a seus pés, Vila Franca de Xira oferece vários percursos que permitem usufruir da proximidade do rio. É o caso do caminho exclusivamente pedonal e ciclável de 4Km que liga Alhandra a Vila Franca de Xira. Ou do caminho que liga Lisboa a Alverca, com passagem pelo Parque Urbano. Ou ainda do Parque Linear Ribeirinho do Estuário do Tejo, um percurso de 6Km que liga a Praia dos Pescadores (Forte da Casa) a Alverca do Ribatejo.

With the Tejo at your feet, the municipality offers several circuits that facilitate the advantage brought by the closeness to the river. Such is the case of the solely walking and cycling 4Km path that connects Alhandra to Vila Franca de Xira; or the trail going from Lisbon to Alverca, passing by the Urban Park. Or yet still, the Tejo Estuary Linear Riverside Park, a 6Km long footpath

connecting the ‘Fishermen Beach’ at Forte da Casa to Alverca do Ribatejo.

PASSEAR NO BARCO VARINO LIBERDADE

RIDE THE TEJO ABOARD THE “LIBERDADE” VARINO TYPE VESSEL

Rua Almirante Cândido dos Reis, 187. Reservas e informações por telefone (+351) 263 285 605, ou pelo email turismo@cm-vfxira.pt Com um elevado valor patrimonial e histórico, o Barco Varino “Liberdade” desloca-se rio abaixo e rio acima, entre abril e novembro, com passagem pela Reserva Natural do Estuário do Tejo, pelos mouchões e Parque das Nações.

Highly valued for its historical and heritage relevance, the “Liberdade”, a varino-designed boat, sails up and down the river, between April and November, going by the Tejo Estuary Natural Reserve, the mouchões (river islets) and Lisbon’s Parque das Nações zone.

BRINDAR COM ENCOSTAS DE XIRA TO TOAST WITH ENCOSTAS DE XIRA

Proveniente das encostas da Quinta Municipal da Subserra, o vinho Encostas de Xira junta as castas Moscatel Graúdo, Arinto, Fernão Pires, Touriga Nacional, Syrah e Castelão. À venda no Posto de Turismo e no Mercado Municipal, é um vinho que marca presença nas festas do concelho.

Originated in the hillsides of the Subserra Municipal Farm, the wine Encostas de Xira combines several grape varieties: Moscatel Graúdo, Arinto, Fernão Pires, Touriga Nacional, Syrah and Castelão. On sale at the Tourism Office and at the Municipal Market, this wine is commonly served at the parties and events organized by the Municipality.

NÃO PERDER AS FESTAS

É a maior festa de Vila Franca de Xira e uma das maiores festas regionais do Ribatejo. Com a duração de três dias, sempre no primeiro fim de semana de julho, é composta por largadas de touros, corridas e garraiadas, desfile de campinos e de charretes, fados e fogo de artifício.

160 LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL Vila Franca de Xira
Reserva Natural do Estuário do Tejo Lezíria de Vila Franca de Xira Mercado Municipal de Vila Franca de Xira Lg. Mário Magalhães Infante, 14 > (+351) 263 271 200 > https://bmvfx.cm-vfxira.pt/
DO COLETE ENCARNADO THE RED VEST FESTIVAL: NOT TO BE MISSED

It’s the largest festival regularly occurring in Vila Franca de Xira and one of the most important regional events taking place in the Ribatejo province. Lasting for three days over the first weekend of July, it includes bull runs, bullfighting, and a big parade, with campinos, horse-drawn carts and buggies, a session of fado singing and a large fireworks’ final.

CONHECER O CAVALO LUSITANO BEING INTRODUCED TO LUSITANO HORSE

O cavalo lusitano é o “rei” deste concelho equestre que, recentemente integrado na Associação de Municípios Portugueses do Cavalo, dispõe de uma grande herança cultural e oferta ao nível da equitação e dos espetáculos equestres.

Lusitano horse is the “king” of this equestrian municipality, recently incorporated in Associação de Municípios Portugueses do Cavalo (Association of Portuguese Horse Municipalities), that has a huge cultural heritage and offer in terms of horse riding and equestrian shows.

VIBRAR COM UMA TOURADA VIBRATING WITH A BULLFIGHT

Praça de Toiros Palha Blanco, Largo 5 de Outubro > (+351) 263 287 300

A praça centenária, ex-líbris da cidade, serve de palco para vários espetáculos e é das poucas onde ainda não faleceu nenhum toureiro.

Over a century-old and the town’s ex-libris, the Palha Blanco Bull Fighting Arena has been the stage for many shows and it’s one of the few where a bullfighter has yet to die there.

COMER / EAT 150 GRAMAS

Av. dos Combatentes da Grande Guerra, 23 > (+351) 963 615 144

No centro de Vila Franca de Xira, o 150 Gramas surpreende com a sua versão do torricado, o prato típico dos campinos. Em clima moderno e renovado, mas ainda assim fiel ao ambiente de antigas tascas.

In Vila Franca de Xira’s town center, the 150 Gramas surprises dinners with its own version of torricado, the typical dish of the campinos, the

local bull handlers; with a modern setting, but still keeping faithful to the old tavern ambiance.

CABEÇA DE TOIRO

R. Heróis da Guerra Peninsular, 17 > (+351) 263 108 067

Inaugurado em 1908 na zona histórica de Vila Franca de Xira, este restaurante tradicional ribatejano tem o bife de toiro como cabeça de cartaz.

Opened in 1908 in Vila Franca de Xira’s historical center, this traditional Ribatejo’s restaurant presents the bull steak as its headliner dish.

CANTINHO DA ADANAIA

Urb. Malvarosa, Praça Eng.º José Vaz Guedes, lt. 30 loja 2, Alverca do Ribatejo > (+351) 219 574 599 Com destaque para o coelho e para o arroz de lingueirão, o Cantinho da Adanaia oferece uma carta com mais de 300 vinhos, para além de um gin bar.

Famous for its rabbit and razor clam rice, O Cantinho da Adanaia offers a wine list with over 300 selections, as well as a gin menu.

O CANTINHO DO PAVÃO

R. da Barroca de Baixo, 18 > (+351) 968 479 877

Simples, acolhedor e com uma reconhecida boa relação qualidade-preço, este restaurante de cozinha ribatejana já conquistou o seu lugar entre os favoritos da cidade.

Simple, cozy and with a well-known good quality-price ratio, this restaurant of Ribatejo cuisine has earned its place among the favourites in the city.

O FORNO

R. Dr. Miguel Bombarda, 143 > (+351) 263 282 106

Em ambiente familiar e localizado numa das ruas típicas da cidade de Vila Franca de Xira, o Forno tem o arroz de tamboril e as espetadas como especialidades.

Located in one of the town’s most emblematic streets and offering a family environment, restaurant O Forno proposes the monkfish rice and the meat brochettes.

MORGADO TABERNA 2017

Urbanização Malvarosa Parque, Praça Capitão José Santos Leite, N9 loja3, Alverca > (+351) 219 596 545 / (+351) 939 552 536

Com vista para o Tejo, em Alverca do Ribatejo, o Morgado Taberna combina a cozinha tradicional e o ambiente familiar com um conceito de taberna moderna.

Looking over the Tejo River, the Morgado Taberna combines the home feeling of traditional Portuguese cuisine with a modern concept of a tavern.

VOLTAR AO CAIS

Av. Major José Joaquim de Paiva, 55, Alhandra > (+351) 219 512 373 > www.voltaraocais.pt

Outrora um armazém de arroz, junto ao Tejo, o restaurante com esplanada serve cozinha tradicional num ambiente descontraído.

A rice warehouse in bygone days, this restaurant and its adjacent terrace implanted by the Tejo River serves traditional cooking in a relaxed atmosphere.

DORMIR / SLEEP LEZÍRIA PARQUE HOTEL

Av. Barranco de Cegos, 22, Povos > (+351) 263 276 670 > www.leziriaparquehotel.pt

Entre as magníficas paisagens da Lezíria e do estuário do Tejo, em Vila Franca de Xira, este hotel de quatro estrelas oferece a tranquilidade e conforto bem perto de Lisboa, em trabalho ou em lazer.

Between the beautiful sceneries of the Lezíria flood plain and the Tejo estuary, this four-star hotel offers tranquility and comfort in a location very close to Lisbon, while you are out working or on vacation.

PARQUE DE CAMPISMO MUNICIPAL

R. Alfredo Keil > (+351) 263 278 680/(+351) 962 056 249 > www.cm-vfxira.pt/ saber-lazer/onde-ficar/poi-1/parque-de-campismo-municipal-91

Com uma área de campismo de 2,75ha e bem servido de infraestruturas como uma piscina coberta, campos de ténis e de padel, ginásio e polidesportivo, esta é uma boa opção para campistas e autocaravanistas.

With a camping area of 2.75ha and well provided in terms of infrastructures like an indoor pool, tennis and paddle tennis courts, gym, and sports court, it is a good option for campers and motorcaravan users.

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION 161 Vila Franca de Xira
Vinhos 100% municipais Encostas de Xira Caminho de Santiago Homenagem ao Campino
Arrábida
Atlas Setúbal
Parque Urbano Albarquel

Descubra Discover

Setúbal

O segredo mais bem guardado da Europa.

Europe’s best kept secret.

Ainda em tempos de pandemia, Setúbal preparou terreno para apostar na exclusividade de um destino seguro. O canto mais azul de Portugal tem tido nos últimos anos destaque no panorama internacional, pois modernizou-se e criou um “anfiteatro seguro” em comunhão com a cidade e a natureza.

A aposta forte faz-se na área da natureza, gastronomia e vinhos. Tudo o que a terra nos dá está em destaque em Setúbal, com um certo glamour de uma cidade média portuguesa plantada entre mar e serra. Ao lado da cidade eleva-se a Arrábida, parque natural com praias paradisíacas. À volta, o azul do Sado envolve Setúbal e na outra margem estão as praias de Troia, só acessíveis de barco.

Em terra firme, também não faltam os encantos. O Convento de Jesus é um marco imperdível do estilo manuelino. A Casa da Baía, a Casa do Turismo e o Fórum Luísa Todi promovem a urbanidade, lado a lado com o comércio tradicional, os museus e os locais pitorescos do centro histórico.

À mesa, o choco frito pode ser a bandeira mais conhecida, mas a qualidade de todo o peixe da costa sadina ganha um sabor especial quando assado num dos extraordinários restaurantes setubalenses. E nenhuma refeição fica completa sem o vinho e o moscatel da região, tantas vezes premiados.

While still in pandemic times, Setúbal prepared the turf to welcome people looking for the exclusivity of a safe destination. The bluest corner in Portugal has been the object of international attention in the last few years, as it got modernized, while developing a “safe amphitheatre”, in a successful communion of town and nature.

The emphasis has been placed in the areas of nature, gastronomy and wines. Everything that the ground yields is a major topic in Setúbal, an attitude assumed with the appeal of a mid-size Portuguese city, planted between the sea and the mountain.

Next to the city rises Arrábida, a natural park with idyllic beaches. All around, the blue of the Sado river embraces Setúbal, the margins across accessible by ferryboat and the beaches at Tróia. There are many other charms on terra firma, with the Convent of Jesus, in Manueline Style (from King Manuel I), being a required visit. The Bay House (Casa da Baía), the Tourism House and the Fórum Luísa Todi promote modern urban living, side-by-side with traditional commerce, museums and the picturesque historical centre.

At the table, fried squid might be the bestknown local dish, but the great quality of the local fish gets a special delightful flavour when prepared and grilled at one of Setúbal’s amazing restaurants. And no meal is complete without the local wine and the muscatel, receivers of so many awards.

Não perca

Don’t miss

Parque Natural da Arrábida

Arrábida Natural Park

As praias

The beaches

Convento de Jesus Convent of Jesus

Casa da Baía

Casa da Baía (Bay House)

Mercado do Livramento Livramento Food Market

Moinho de Maré Mourisca Moorish Tide Mill

Fortaleza de Santa Maria da Arrábida Fortress of Santa Maria da Arrábida

Casa Bocage

Bocage House

O choco frito

Fried squid

O moscatel

The muscatel

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION 163
EM COLABORAÇÃO COM A / IN
ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE SETÚBAL

VISITAR / VISIT

CONVENTO DE

JESUS

CONVENT OF JESUS

R. Acácio Barradas, 2 > (+351) 265 537 890 > www.visitsetubal.com/um-mundo/cultura/galeriamunicipalconventojesus

Repleto de história e com uma arquitetura única, o Convento de Jesus é um dos grandes tesouros da região de Setúbal e um dos principais exemplares do estilo Manuelino em Portugal. Está classificado como Monumento Nacional.

Filled with history and a unique architecture, Convento de Jesus is one of the great treasures of Setúbal and one of the main monuments that represent the Manueline style in Portugal. Convento de Jesus is also classified as a National Monument.

CASA DA BAÍA DE SETÚBAL –CENTRO DE PROMOÇÃO TURÍSTICA

SETÚBAL

BAY HOUSE –TOURISTIC

INFORMATION CENTER

Av. Luísa Todi, 468 > (+351) 265 545 010 > www.visitsetubal.com/um-mundo/setubal/casabaia

Sala de visitas da região, é um espaço público multifuncional, com serviços turísticos municipais e sede das confrarias de Queijo de Azeitão, do Moscatel de Setúbal e da Associação Baía de Setúbal. Inclui o Centro Interpretativo do Roaz do Estuário do Sado. Welcome hall for the region, it is a multifunctional public space, providing municipal touristic services and headquarters for the Setúbal Bay Association and the Azeitão Cheese the Setúbal Moscatel Wine Brotherhoods. It also includes the Sado Estuary Bottlenose Dolphin Interpretation.

MOINHO DE MARÉ DA MOURISCA

MOORISH TIDE MILL

Herdade da Mourisca > (+351) 265 783 090 > www.visitsetubal.com/moinho-de-mare-da-mourisca

Constituído por oito mós, representou, durante cerca de 250 anos, uma construção importante na moagem de cereais e na produção de farinha. Funcionou até meados dos anos 50 do séc. XX e toda a área envolvente é considerada Reserva Natural do Estuário do Sado.

Composed by eight millstones, it represented an important business operation during almost 250 years, dedicated to cereal milling and the production of flour. It worked until the mid-

1950’s and all the surrounding area is now part of the Sado Estuary Natural Reserve.

MERCADO DO LIVRAMENTO LIVRAMENTO FOOD MARKET

Av. Luísa Todi, 163 > (+351) 265 545 392 > www.mun-setubal.pt/feiras-e-mercados/

Considerado um dos melhores mercados do mundo, vale a pena visitá-lo para observar a riqueza da grande variedade de peixes, moluscos e mariscos. Os seus azulejos também merecem destaque, bem como o seu exterior em Arte Déco.

Considered one of the best markets in the world, it is worth visiting and see the richness of the wide variety of fish and shellfish that you can find there. Its tiles are also noteworthy as well as its Art Deco exterior.

MUSEU DO TRABALHO MICHEL

GIACOMETTI

MICHEL GIACOMETTI MUSEUM OF LABOR

Largo Defensores da República > (+351) 265 537 880 > www.visitsetubal.com/museu-do-trabalho-michel-giacometti-2

Instalado numa antiga fábrica conserveira, o museu tem origem numa coleção de ferramentas de trabalho do setor primário doada pelo etnomusicólogo corso Michel Giacometti. Inclui núcleos expositivos sobre os restantes setores, secundário e terciário.

Installed in an old fish cannery, the museum has its roots on a collection of hand working tools donated by the ethnomusicologist Corse Michel Giacometti. Used mainly in rural and extracting industries, it includes other thematic displays on the remaining industrial and commercial sectors.

FAZER / TO DO OBSERVAR GOLFINHOS DOLPHIN WATCHING

Vertigem Azul, Edifício Marina Deck, R. Praia da Saúde, 11D, Loja 10 > (+351) 265 238 000 > www.vertigemazul.com

A bordo do Catamarã Esperança, num passeio de 3 horas, parte-se à descoberta da comunidade de golfinhos do Sado. Durante a viagem pode-se observar também as deslumbrantes paisagens do Estuário do Sado, de Troia até à Serra da Arrábida.

One leaves for a three-hour sailing trip on board the catamaran “Esperança”, searching for the

dolphin community that inhabits the Sado river. The spectacular panoramas of the Sado Estuary, from Troia to the Arrábida Hills, can also be admired during the trip.

CAMINHADAS NO PARQUE NATURAL DA ARRÁBIDA TREKKING AT ARRÁBIDA NATURAL PARK

Biotrails, Largo da Boavista, 13, Palmela > (+351) 914 760 638 > www.biotrails.pt Com cerca de 11 mil hectares de área, o Parque Natural da Arrábida tem caraterísticas especiais em termos de clima e de vegetação, vincadamente de cariz mediterrânico. Na companhia da Biotrails pode fazer caminhadas guiadas e auto-guiadas pelos vários trilhos do parque.

Extending over 27 thousand acres, Arrábida Natural Park has special characteristics in terms of climate and vegetation, with a noticeable Mediterranean influence. Biotrails’ guides and services will help you trek around in safety through the park’s best spots.

“FAZER” PRAIA BEACH TIME

As praias de Setúbal, todas inseridas no Parque Natural da Arrábida, são conhecidas pela sua beleza única. É o caso do Portinho da Arrábida, com enseada propícia ao mergulho, da Galapinhos, de mar calmo e águas claras, Figueirinha, com bela paisagem envolvente, ou a de Albarquel, com acesso pedonal desde a cidade.

Setúbal’s beaches, all part of Arrábida Natural Park, are famous for their unique kind of beauty: Portinho da Arrábida, a perfect cove for diving, Galapinhos, of calm and transparent waters, Figueirinha, and its wonderful surrounding scenery, or Albarquel, within walking distance from town, are all great shores.

PASSEAR DE BARCO BOAT TOURING

Rotas do Sal, Av. Luísa Todi, 163 > (+351) 938 122 190 > www.rotasdosal.pt

A Rotas do Sal propõe passeio de barco na baía de Setúbal, considerada desde 2012 uma das mais belas do mundo por reunir características singulares: uma beleza natural ímpar, vida animal vibrante, águas calmas e a serra da Arrábida no horizonte.

Rotas do Sal offers a boat outing on Setúbal’s bay –which is considered since 2012 as one of the most attractive bays in the world – will let you admire its

164 LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL Setúbal
Mercado do Livramento Convento de Jesus Salmonetes

unique characteristics, namely its strikingly different natural beauty, a vibrant animal life, calm waters and the hills of Arrábida on the horizon.

PERCORRER AZEITÃO CROSSING AZEITÃO

Durante séculos, esta freguesia foi das prediletas da aristocracia portuguesa, que aqui deixou um vasto legado de edifícios e monumentos de significativa importância histórica. A sua gastronomia, o artesanato e as habitações floridas convidam a um passeio a pé.

This Parish was for centuries one of the Portuguese aristocracy favourite hideaways; they left behind a large legacy of buildings and monuments of historical relevance. The local gastronomy, handicrafts and flowered homes call for a walk around.

COMER / EAT

ADEGA LEO DO PETISCO

R. da Cordoaria, 31-33 > (+351) 265 228 340

A Adega Leo do Petisco é muito procurada pelo choco frito, a especialidade da casa. É uma casa sempre cheia, onde também se destacam as amêijoas à Bulhão Pato e o bacalhau.

Adega Leo do Petisco is very popular for its fried cuttlefish, the specialty of this restaurant. It is a restaurant that is always full and where the clams à Bulhão Pato and the codfish also stand out.

CASA SANTIAGO – REI DO CHOCO FRITO

Av. Luísa Todi, 92 > (+351) 265 221 688

Conhecido por ser o Rei do Choco Frito, aqui não falta a mais popular receita setubalense. Apesar de normalmente haver uma fila de espera grande, o serviço é simpático, rápido e eficiente.

Known for being the King of the Fried Squid, you can rest assured that there’s plenty of the most popular dish from Setúbal at this location. Although there’s usually a long waiting line, the service is affable, quick and efficient.

O MIGUEL

Av. José Mourinho, 16-18 > (+351) 265 573 332 > www.restauranteomiguel.pt

É nome bem conhecido em Setúbal, com alguns anos de experiência a servir o bom peixe fresco desta costa. De frente para a doca dos pescadores, o peixe salta da traineira para a mesa e o marisco

conserva-se vivo. O choco frito é presença obrigatória na ementa, mas a mesma também sabe surpreender com propostas mais inesperadas.

The name is well known in Setúbal, where it was been serving good, fresh fish from the surrounding waters for quite many years. Across from the fishermen’s dock, the fish goes straight from the trawlers to the table, while the seafood stays lively. Fried squid tops the menu, which may also include an unexpected ‘catch of the day’.

A VELA BRANCA

Estrada da Rasca, Parque Urbano de Albarquel > (+351) 265 523 046 > www.avelabranca.pt

O restaurante com uma das melhores vistas em Setúbal tem nas carnes e peixes grelhados o seu foco. No entanto, não tem uma ementa fixa, uma vez que esta é feita em função da disponibilidade dos produtos, todos comprados no Mercado do Livramento.

Specializing in grilled meat cuts and fishes, this restaurant has one of the best panoramic views in Setúbal. However, it does not have a fixed menu, since the offer varies according to the available seasonal products, all supplied by Livramento’s Market.

XTÓRIA

R. Guilherme Gomes Fernandes, 17 > (+351) 961 284 144 > www.xtoria.pt

Apresenta uma carta de autor que dá especial atenção aos produtos locais, mas dando-lhes uma nova interpretação. A carta muda também de 3 em 3 meses, para acompanhar a sazonalidade.

Xtória has an author menu that gives special attention to local products, but with a new interpretation. The menu also changes every 3 months to keep up with the seasonality.

DORMIR / SLEEP

B&B HOTEL SADO SETÚBAL

R. Irene Lisboa, 1 > (+351) 265 542 800 > www.hotel-bb.com/pt/hotel/sado-setubal

Numa antiga casa senhorial do século XVII, o atual B&B Hotel Sado Setúbal inspira-se na beleza natural da baía da Arrábida e das suas praias, para garantir uma experiência única de conforto e elegância.

In a former 17th-century manor house, the current B&B Hotel Sado Setúbal draws on the natural beauty of Arrábida Bay and its beaches to ensure a unique experience of comfort and elegance.

HOTEL CLUB D’AZEITÃO

Quinta do Bom Pastor, Vila Fresca de Azeitão > (+351) 212 198 590 > www.turim-hotels.com/hotel-club-dazeitao-pt/

No sopé da Serra da Arrábida, está enquadrado numa moldura verde. Instalado num edifício do século XVII, trata-se de um hotel de linhas clássicas, equipado com as inúmeras facilidades de um hotel de quatro estrelas.

Installed in a seventeen-century building on the foothills of Arrábida Mountain, and deeply set within the green scenery. This hotel of classic lines is equipped with a full set of amenities, as it is appropriate on a four-star establishment.

LUNA ESPERANÇA CENTRO HOTEL

Av. Luísa Todi, 220 > (+351) 265 521 780 > www.lunahoteis.com/luna-esperanca

Situado no centro histórico, com vista para o rio Sado, o Luna Esperança Centro Hotel é a opção ideal para quem pretende fazer viagens tanto de negócios como de lazer.

In the historic center of Setúbal, overlooking the Sado River, we find Luna Esperança Centro Hotel. The ideal choice for both business and leisure travellers.

RIO ART HOTEL

Av. Luísa Todi, 117 > (+351) 265 249 600 > www.rioarthotel.pt Encontra-se no coração de Setúbal, junto ao Rio Sado e de olhos postos na Serra da Arrábida. Mantendo o charme do edifício centenário em que se encontra, é possível encontrar em cada quarto uma obra da artista plástica Ana Curto.

Rio Art Hotel is in the heart of Setúbal, next to the Sado River and with a view to Serra da Arrábida. Keeping the charm of the centenary building in which the hotel was created, it is possible to find in each room a work by the artist Ana Curto.

Y. BAIXA – BOUTIQUE APARTMENTS

R. dos Almocreves, 70 > (+351) 910 662 860

Na Baixa da cidade, propõe alojamento em apartamentos com decoração rústica moderna. Muito acolhedores, dispõem de kitchenette e ainda oferecem um terraço e jardim com comodidades para churrasco.

Sited within Setúbal’s town center, it proposes comfortable lodging in modern, rustically decorated apartments. Very hospitable, they are furnished with kitchenettes, as well as a garden and communal terrace, fitted out with a barbecue.

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION 165 Setúbal
Casa do Turismo Bar da Pousada São Filipe Moinho de Maré
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Centro Histórico de Almada
Praia da Costa da Caparica

Descubra Discover

Almada

Destino natural, entre o rio e o Oceano. A natural destiny, in between the river and the ocean.

Porta aberta para o sul de Portugal, banhada pelo Atlântico e pelo rio Tejo, com o Cristo-Rei a abraçar Lisboa, Almada beneficia de uma situação geográfica de excelência, com as panorâmicas mais bonitas sobre a capital. As largas e longas praias de areia fina e branca, com o apetecível oceano a convidar a banhos e à prática de desportos de mar, são na sua esmagadora maioria galardoadas com a bandeira azul.

Verdejante é a secular Mata dos Medos, que pinta a verde a magnifica Arriba Fóssil, e os extensos parques urbanos. Almada é um destino assumidamente natura e, sustentável, onde a gastronomia, a cultura, o património religioso e a história se fundem num território que é há muito de muitos.

Em toda a frente ribeirinha de Almada as vistas são arrebatadoras! No eixo Cacilhas – Almada Velha – Cristo Rei sucedem-se os miradouros, aliados a um rico património histórico, cultural e religioso. À oferta do coração da cidade juntam-se algumas localidades pitorescas, onde a autenticidade das gentes se une a uma história de atividades ribeirinhas e a um património militar notável e arqueologia industrial de grande relevância.

Com mais de 13 km de praias contínuas de fina areia branca e mar despoluído, a frente atlântica de Almada oferece excelentes condições para a prática de desportos de onda e fascina pelos seus sunsets e pela sua ligação à pesca tra-

An open-door for the south of Portugal, bordering the Atlantic Ocean and Tagus River, with Cristo-Rei (Christ the King) embracing Lisbon, Almada benefits from an excellent geographic location and boasts the most beautiful panoramic capital views. The wide and large, white, fine, sandy beaches, with the appealing ocean inviting for a swim and for the practice of water sports, are overwhelmingly awarded with the blue flag.

Greenish is the secular Mata Nacional dos Medos (Medos National Woods) that paints in green the magnificent Fossilized Cliff and the vast urban parks. Almada is an assumed natural and sustainable destiny, where gastronomy, culture, religious heritage, and history merge in a territory which has long been owned by many.

In the entire riverside front of Almada, the views are breathtaking. Along the axis of Cacilhas – Almada Velha – Cristo Rei, the belvederes succeed one after the other, standing together with a wealthy historical, cultural, and religious heritage. The offer in the city centre is combined with some picturesque small villages, where the authenticity of its people teams up with an history of traditional riverside activities and a remarkable military heritage, and an industrial archaeology of high relevance.

With more than 8 miles of continuous white, fine sandy beaches and unpolluted seawater, Almada’s Atlantic front provides excellent conditions for the practice of wave sports and mesmerize with its

Não perca

Don’t miss

Cristo Rei

Monument of the Christ-King

Casa da Cerca

Casa da Cerca

Elevador Panorâmico da Boca do Vento

Wind Mouth Panoramic Elevator

Fragata D. Fernando II e Glória

D. Fernando II and Gloria Frigate

Parque da Paz Peace Park

As praias da Costa da Caparica e Fonte da Telha

Costa da Caparica and Fonte da Telha beaches

Paisagem Protegida da Arriba

Fóssil da Costa da Caparica

Protected Scenery of Costa da Caparica’s Fossilized Cliff

Golfe (Aroeira e Capuchos)

Golf (Aroeira and Capuchos)

Desportos Náuticos

Water Sports

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION 167
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE ALMADA

dicional, em especial à Arte Xávega, património identitário da Costa da Caparica. A excelência destas praias confere-lhes a todas a Distinção de Praia Qualidade Ouro, pela Quercus e, a algumas delas a Distinção Bandeira Azul, pela FEE.

Como pano de fundo para a imensidão do Atlântico, encontramos o maior espaço natural do concelho, a Paisagem Protegida da Arriba Fóssil da Costa da Caparica, área protegida com grande relevância geológica e geomorfológica, vegetação autóctone e espécies de fauna e flora raras. Aqui, deixe-se apaixonar pela Reserva Botânica da Mata Nacional dos Medos onde o pinhal manso oferece vários percursos pedestres que alcançam os miradouros sobranceiros às praias. Contribuindo para a conservação e sustentabilidade deste espaço, os novos passadiços da Mata dos Medos são de visita obrigatória. A zona é também ponto de referência para os amantes de desportos radicais, para passeios de bicicleta, a cavalo, e piqueniques.

O Concelho dispõe também das melhores condições para a prática do golfe e de parques urbanos e jardins que fazem de Almada uma das 10 cidades mais verdes de Portugal. Destaque especial para o Parque da Paz, considerado o “pulmão da cidade”, ou para o Jardim do Rio, cujo Elevador Panorâmico nos eleva até ao centro histórico.

Numa visita a um concelho tão multifacetado como o de Almada, o património histórico também não passa despercebido. O Santuário do Cristo Rei, ex-libris de Almada, oferece uma deslumbrante vista panorâmica sobre a região e atrai milhares de visitantes e peregrinos, sendo o ponto de partida perfeito para uma visita ao restante património concelhio: a Casa da Cerca e o seu Jardim Botânico, o Convento dos Capuchos, o Solar dos Zagallos ou a Fragata D. Fernando II e Glória, entre muitos outros espaços, museus, igrejas e sítios arqueológicos são imperdíveis.

Não menos importante, a incontornável gastronomia local dá destaque a pratos de peixe fresco, marisco, cataplanas, caldeiradas, Amêijoas à Bulhão Pato e carvoadas, cujos sabores e aromas jamais se esquecem. Em Cacilhas, Costa da Caparica, Trafaria ou Porto Brandão, e um pouco por todo o concelho, a oferta gastronómica é abrangente e vai da cozinha tradicional à cozinha de autor, sem esquecer um bom vinho a acompanhar. Para adoçar há os típicos Pastéis Al-Madan, os Claudinos e os Pastéis de Santo António.

Almada é também cultura. Ao longo de todo o ano é possível desfrutar de eventos musicais, de teatro, e dança, muitos de projeção internacional, numa agenda bem diversificada e dinâmica.

sunsets and its connection with the traditional fishing, specially the Xávega process (net trawling fishing), an identity heritage of Costa da Caparica. The excellence of these beaches is confirmed by the award of High-Quality Beach, by Quercus, to all of them and the distinctions of Blue Flag Quality Award, by FEE, to some of them.

As a backdrop to the immensity of the Atlantic Ocean, stands the largest nature space in the municipality, the Protected Landscape of the Fossil Cliff of Costa da Caparica, a protected area with a great geological and geomorphological relevance, native vegetation and rare fauna and flora species. Here, let yourself fall in love with the Reserva Botânica da Mata Nacional dos Medos (Botanical Reserve of Medos National Forest), where the stone pine forest provides several walking trails that reach viewpoints overlooking the beaches. Enhancing the preservation and sustainability of the site, the new walkways of Mata dos Medos are a mandatory visit. The area is also a reference point for the lovers of radical sports, for bicycle rides, horse rides and picnics.

The Municipality is also provided with the best conditions for the practice of golf and with urban parks and gardens that turn Almada into one of the 10 greenest cities in Portugal. A special highlight for Parque da Paz (Peace Park), considered the city’s green lung, or for Jardim do Rio (River Garden), whose Panoramic Elevator takes visitors to the historical centre.

In a visit to such a multi-faceted municipality as Almada, the historical heritage also does not go unnoticed. Santuário do Cristo Rei (the Shrine of Christ the King), Almada’s ex-libris, provides a stunning panoramic view over the region, and attracts thousands of visitors and pilgrims, being the perfect starting point for a visit to the remaining municipal heritage: Casa da Cerca and its Jardim Botânico (Botanical Garden), Convento dos Capuchos (Capuchos Convent), Solar dos Zagallos (Zagallos Manor House) or Fragata Museu D. Fernando II e Glória (D. Fernando II and Glória Frigate Museum), among many other spaces, museums, churches and archaeological sites that are unmissable.

Last but not least, the inevitable local gastronomy emphasises the fresh fish and seafood dishes, cataplanas and caldeiradas (fish stews), Amêijoas à Bulhão Pato (Bulhão Pato’s Style Clams) and carvoadas (charcoal-fired recipes), whose flavours and scents shall never be forgotten. In Cacilhas, Costa da Caparica, Trafaria or Porto Brandão, and within the whole municipality, the gastronomic offer is extensive, ranging from the traditional cuisine to the author’s cuisine, not to mention a good wine to go with it. For those with sweet teeth, there are the typical Pastéis Al-Madan (Al-Madan Pastries), Claudinos and Pastéis de Santo António (St. Anthony Pastries).

Almada is also culture. Throughout the year, it is possible to enjoy musical events, theatre and dance shows, many of which with an international profile, in a well-diversified and dynamic programme.

168 CENTRO GRAND TOUR PORTUGAL
Almada
Casa da Cerca, Jardim Botânico Jardim do Rio Paços do Concelho Passadiços da Mata dos Medos Solar dos Zagallos Parque da Paz Metro de Superfície

VISITAR / VISIT

CASA DA CERCA

R. da Cerca > (+351) 212 724 950 > www.m-almada.pt/casadacerca

Para além do seu belo Jardim Botânico, o facto de todo o conceito do espaço estar ligado à arte contemporânea torna-o único. A Casa insere-se no Palácio da Cerca, o maior e mais característico exemplar de arquitetura civil setecentista em Almada. Apart from its beautiful Botanical Garden, the fact that the whole concept of this space is linked to contemporary art makes it unique. It’s part of Palácio da Cerca, considered the most characteristic example of eighteenth-century civil architecture in Almada.

CONVENTO DOS CAPUCHOS CAPUCHOS MONASTERY

Sítio dos Capuchos, R. Lourenço Pires de Távora, Caparica > (+351) 212 919 342

Edificado no século XVI, constitui um testemunho arquitetónico singular que reflete os princípios dos frades franciscanos. Hoje, este espaço de culto assume-se como um centro de cultura por excelência.

Built in the 16th century, it embodies a unique architectonic testimony of the strict principles that ruled the Franciscan friars’ life. This religious place has now assumed a new identity as a cultural centre.

FRAGATA D. FERNANDO II E GLÓRIA

FRIGATE D. FERNANDO

II E GLÓRIA

Largo Alfredo Diniz, Cacilhas > (+351) 917 841 149 / (+351) 212 746 295 > https://ccm.marinha.pt/pt/dfernando

O último navio à vela da Marinha Portuguesa e a última “Nau” da “Carreira da Índia”, que viajou o equivalente a cinco voltas ao mundo, pode ser visitado em Cacilhas.

The last sailing warship of the Portuguese Navy to be built and also the last that undertook the so-called India Run, that travelled the equivalent to five circumnavigations of the world, can be visited in Cacilhas.

MUSEU DE ALMADA – CASA DA CIDADE

ALMADA MUSEUM – CASA DA CIDADE

Praça João Raimundo > (+351) 212 734 030 > www.cm-almada.pt/museu-de-almada-casa-da-cidade

A exposição permanente “Almada: Um Território em Seis Ecologias” propõe uma visão panorâmica do território almadense. Com base no urbanismo e na arquitetura interpreta-se a sua evolução histórica e perspetiva-se o seu futuro.

The permanent exposition “Almada: A Territory with Six Ecologies” proposes a panoramic vision of the space covered by Almada. Based on its urban settling and architectural style, it reveals its historic evolution, while looking towards its future.

PARQUE DA PAZ PAZ PARK

Av. Arsenal do Alfeite, 1, Laranjeiro > (+351) 212 508 710

Projetado pelo arquiteto paisagista Sidónio Pardal e considerado o grande pulmão da cidade de Almada, tem 50 hectares de relvados extensos e caminhos que serpenteiam um lago artificial.

The Peace Park was designed by landscape architect Sidónio Pardal. Considered the big lung of Almada, it has 50 hectares of extensive lawns and paths that meander through an artificial lake.

RESERVA BOTÂNICA DA MATA NACIONAL DOS MEDOS

BOTANICAL RESERVE OF THE MEDOS

NATIONAL FOREST

Estrada Florestal, Fonte da Telha, Charneca da Caparica > (+351) 212 918 270

Sobre a falésia da Paisagem Protegida da Arriba Fóssil da Costa da Caparica, podemos encontrar este agradável espaço de lazer e recreio, onde os novos passadiços conduzem a miradouros anteriormente inacessíveis. Para uma plena fruição do meio natural, são disponibilizados também vários parques de merendas.

On the cliff of the Protected Landscape of the Fossil Cliff of Costa da Caparica, we may find this pleasant leisure and recreation space, where the new walkways lead to viewpoints otherwise inaccessible. For a full fruition of the natural environment there are also several picnic parks.

SANTUÁRIO NACIONAL DO CRISTO REI

CRISTO-REI NATIONAL MONUMENT

Alto do Pragal, Av. Cristo Rei > (+351) 212 751 000 > www.cristorei.pt Símbolo da “gratidão nacional pelo dom da paz”, alusão à não entrada de Portugal na II

Guerra Mundial, a imponente imagem de Cristo olha para Lisboa, do outro lado da margem do Tejo, desde o ano de 1959. Do terraço do seu miradouro usufrui-se uma vista magnífica.

Symbol of the “national gratitude for the gift of peace”, a mention to the Portuguese not participating in the Second World War, the impressive image of Christ looks at Lisbon, from the other bank of Tejo, since 1959. From the terrace in its viewpoint one can enjoy a magnificent view.

SOLAR DOS ZAGALLOS ZAGALLOS MANOR HOUSE

Largo António José Piano Júnior, Sobreda > (+351) 212 947 000

Uma visita revela-se uma viagem no tempo, a partir dos seus românticos jardins, das três capelas e dos vários espaços que tem. É um local com uma regular atividade cultural.

A visit here proves to be a journey through time, just going through its romantic gardens, three chapels and the various spaces you must see. It is a place with a regular cultural activity.

FAZER / TO DO PRATICAR DESPORTOS SPORTS

As frentes atlântica e ribeirinha reúnem condições de excelência para a prática de desportos náuticos tais como o Surf, o Bodyboard, o SUP, o Kitesurf ou a Vela e a Canoagem. As condições naturais da região possibilitam a existência de três campos de golfe de exceção, na zona dos Capuchos e na zona da Aroeira, que se destacam pela versatilidade dos seus greens. A tradição equestre é também um ponto de atração do concelho, com numerosos picadeiros e escolas de equitação.

The Atlantic and river fronts provide the excellent conditions for the practice of water sports, such as Surfing, Bodyboarding, SUP, Kitesurfing, Sailing and Canoeing. The region’s natural conditions enable the existence of three golf courses, in the areas of Capuchos and Aroeira, that stand out for the versatility of its greens. The equestrian tradition is also a point of attraction of the municipality, with countless paddocks and riding schools.

170 LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL Almada
Convento dos Capuchos Cristo Rei Casa da Cerca

PROVAR A DOÇARIA LOCAL TASTING THE LOCAL CONFECTIONERY

Numa alusão à presença árabe na região, os Pasteis de Al-Madan já fazem parte da nova doçaria tradicional portuguesa. A estes juntam-se os Pastéis de Santo António e os Claudinos, tradicionais da Costa da Caparica.

In a reference to the Arabic presence in the region, Pastéis de Al-Madan are already a part of the new traditional Portuguese confectionery. These are joined by Pastéis de Santo António and Claudinos, traditional of Costa da Caparica.

ANDAR NO ELEVADOR PANORÂMICO

TAKING THE PANORAMIC ELEVATOR

Largo da Boca do Vento

> (+351) 212 724 000

> www.cm-almada.pt/conhecer/natureza/elevador-panoramico-da-boca-do-vento

O Elevador Panorâmico da Boca do Vento liga a beira rio ao centro histórico da cidade de Almada, vencendo um desnível de 50 metros. Com cápsula envidraçada, este elevador constitui um agradável meio de transporte e de descoberta de paisagens fantásticas sobre o rio Tejo e a cidade de Lisboa.

Elevador Panorâmico da Boca do Vento connects the river front to Almada’s city historical centre, climbing up to 165 feet. With a glazed capsule, this elevator is a pleasant means of transport and exploration of amazing landscapes over Tagus River and the city of Lisbon.

ESCOLHER UM ITINERÁRIO CHOOSING A ROUTE

www.cm-almada.pt/visitar

Utilizando um mapa ou as sugestões disponíveis na APP Descubra Portugal – Almada e na página Visitar do site do município, poderá, por iniciativa própria, selecionar um percurso temático ou genérico, que vá de encontro aos seus interesses, e percorrer os caminhos que passam por vários atrativos do concelho. Cada ponto de interesse tem uma breve descrição associada, que pode ser consultada ao longo do percurso.

Using a map or the suggestions available on the APP Descubra Portugal – Almada and on the webpage Visitar of the municipality’s website, you may decide for yourself and select a thematic or generic route, that meets your interests, and walk the trails that go through several points of attraction of the municipality. Each point of interest has a linked brief description, that may be accessed throughout the trail.

COMER / EAT

https://www.cm-almada.pt/visitar/saborear

Na página Saborear do site da Câmara de Almada encontra várias sugestões de restaurantes de cozinha tradicional portuguesa, de autor, internacional, vegatariana e vegana, grelhados, pizarias, hamburguerias, steakhouses, pastelarias e gelatarias.

On the page Saborear (Savour) of the website of Almada’s City Council you will find several restaurant suggestions of Portuguese traditional cuisine, as well as author’s, international,

Para mais informação, explore a página cm-almada.pt/visitar ou descarregue a APP Descubra Portugal e selecione o município de Almada.

For further information, explore the webpage cm-almada.pt/ visitar or download the APP Descubra Portugal and select the municipality of Almada.

vegetarian, and vegan cuisine, grilled food, pizzerias, burger restaurants, steakhouses, pastry and ice cream shops.

DORMIR / SLEEP

https://www.cm-almada.pt/visitar/ficar

Na página Ficar do site da Câmara de Almada encontra várias sugestões de hotéis, hostels e pousadas, alojamento local, turismo de habitação, campismo e caravanismo.

On the webpage Ficar (Stay) of the website of Almada’s City Council you will find several suggestions of hotels, hostels and B&Bs, local accommodation, guest houses, camping, and caravanning sites.

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION 171 Almada
Ciclovia, Parque da Paz Fragata D. Fernando II e Glória Elevador Panorâmico Castelo de Palmela Moinhos Vinha

Descubra Discover

Palmela

Em pleno Parque Natural da Arrábida, Palmela conquista. Suba ao castelo, percorra trilhos e paisagens vinhateiras, desfrute de sabores inconfundíveis e vinhos premiados.

Situated right in the middle of Arrábida’s Natural Park, Palmela is overwhelming. Climb up to the castle, follow the trails and admire the views from among the vineyards, enjoy unmistakable tastes and award-winning wines.

No impressionante local que foi sede da Ordem Militar de Santiago de Espada durante quinhentos anos, ergue-se o Castelo de Palmela. Inspire-se na imensidão das paisagens e inicie a visita no pitoresco centro histórico. As ruas estreitas anunciam a origem medieval e abrigam um local sereno, com gentes, ofícios, memórias e monumentos que se harmonizam com a vida metropolitana.

Território de tradição rural, marcado por vinhas e pastagens, oferece paladares genuínos e inigualáveis à gastronomia da região. Quinta do Anjo é aldeia de queijarias e pão caseiro de grande qualidade, absolutamente delicioso com manteiga de ovelha local. Em Pinhal Novo saboreie a rica e tradicional Sopa Caramela; em Poceirão e Marateca visite adegas prestigiadas além-fronteiras e deguste os mais nobres e premiados vinhos. Local de visita obrigatória para amantes da natureza é o Parque Natural da Arrábida.

At the impressive site that headquartered the Military Order of St. James of the Sword for 500 years, stands Palmela’s Castle. Get inspired in the vastness of the scenery, and start your visit at the picturesque historical centre. The narrow streets give a hint of its medieval origins, sheltering a serene place that comes alive through its people, trades, memories and monuments, in full harmony with the modern urban life style.

A land of rural traditions, branded by vineyards and pastures, Palmela contributes to the region’s gastronomy with a full platter of genuine and exclusive tastes. Quinta do Anjo is a hamlet of bakers and cheese makers, tempting locals and visitors alike with its high-quality home-made bread, buttered with the locally made sheep’s milk butter. At Pinhal Novo, taste the rich and traditional Caramela Soup; visit the prestigious and internationally renowned cellars at Poceirão and Marateca, and taste a selection of prizewining wines from the best origins. The Arrábida Natural Park is a required visit for all nature lovers.

Não perca

Don’t miss

Castelo de Palmela

Palmela’s Castle

Casa Mãe da Rota de Vinhos da Península de Setúbal

Setúbal’s Peninsula Wine

Route Headquarters

Museu – A Estação

Museum – The Station

Museu da Música Mecânica

Mechanical Music Museum

Sobreiro Assobiador

The Whistler Cork Oak Tree

Percurso Pedestre Jardins de Vinhas

Vineyards Garden Walking Trail

Percurso Pedestre Serra do Louro ao Cubo

Serra do Louro ao Cubo Walking Trail

Miradouros da Vila de Palmela

Palmela’s Village Panoramic Viewpoints

À

Natureza, Património, Gastronomia e Enoturismo alia-se um calendário festivo e cultural intenso, alojamento de qualidade, golfe e maravilhosas praias nos arredores. Palmela conquista!

The Nature, Patrimony, Gastronomy and Wine Tourism is complemented by a fullyloaded calendar of festive and cultural events. With its quality lodging, golf and wonderful beaches nearby, Palmela conquers!

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION 173
EM
COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE PALMELA

VISITAR / VISIT

CASTELO DE PALMELA

PALMELA’S CASTLE

Av. dos Cavaleiros de Santiago de Espada > (+351) 212 332 122 > www.visitpalmela.pt

Visite a fortificação erguida entre os sécs. VIII e IX, a ruína da Igreja de Santa Maria, Igreja de Santiago, Torre de Menagem, Convento e Galerias Arqueológicas. Na Praça de Armas, passe no Posto de Turismo e galerias de produtos regionais e restauração.

Visit the fortification built between the 8th and 9th century, the ruins of the Church of Saint Mary, the Church of Saint James, the Main Tower, as well as the Convent and the Archeologic Galleries. At the Praça de Armas (Arms Square) stop by the Tourism Office and check the regional products’ stores and the restaurants.

CASA MÃE DA ROTA DE VINHOS WINE ROUTE HEADQUARTERS

Largo de São João Baptista > (+351) 212 334 398 > www.rotavinhospsetubal.com

Local de excelência para degustar vinhos e Moscatéis de Setúbal e iguarias locais como queijo de Azeitão, manteiga de ovelha, doçaria regional ou gelados artesanais. Loja de vinhos, informação enoturística e reserva de visitas guiadas.

The best possible place where to taste a selection of wines – including Setúbal’s Moscatel variety –and the local specialties, such as Azeitão cheese, sheep butter, regional confectioneries or handmade ice cream. It houses a wine store, while also providing information on wine-tourism and reservations for guided tours.

MUSEU – A ESTAÇÃO

MUSEUM – THE STATION

Largo José Maria dos Santos, Pinhal Novo > (+351) 212 336 640 > www.cm-palmela.pt

No edifício da antiga estação ferroviária de Pinhal Novo descobre-se agora o Museu – A Estação, dedicado a evocar a identidade da comunidade ferroviária local, tão importante ao desenvolvimento da vila. O polo museológico está instalado na zona central do edifício e inclui a gare e a fachada com os painéis azulejares.

In the building of the old railway station of Pinhal Novo is now the Museum – A Estação, dedicated to recalling the identity of the local

railway community, extremely important for the development of the town. The museum centre is settled in the core zone of the building, including the station and the façade with the tile panels.

MUSEU DA MÚSICA MECÂNICA

MECHANICAL MUSIC MUSEUM

R. dos Alegrias, Pinhal Novo > (+351) 212 381 083 > www.museudamusicamecanica.com

O edifício convida a entrar numa “caixa de música”, viajar no tempo e apreciar instrumentos movimentados por sistemas exclusivamente mecânicos. Coleção particular com mais de 600 peças recuperadas, raras em todo o mundo e, muitas, únicas em Portugal.

The building stands as an invitation to walk into a “music box”, travel back in time and discover a collection of instruments solely moved by mechanical processes. These renovated artefacts are part of a private collection that includes more than 600 pieces, all very rare, and some unique examples in Portugal.

SOBREIRO ASSOBIADOR WHISTLER CORK OAK TREE

R. Rui Pimenta, Águas de Moura > www.visitpalmela.pt

Tantas são as aves que chilreiam entre os seus ramos que lhe chamam Assobiador. O sobreiro tido como o maior e mais antigo do mundo tem 16 metros de altura, foi plantado em 1783 e recebeu o prémio Árvore Europeia do Ano em 2018.

There are so many birds chirping from in between its branches, that people call it the “Whistler”. Planted in 1783 and reaching a height of 50 ft, this cork oak tree is considered to be the oldest and tallest in the world, reason why it was bestowed the award of European Tree of the Year in 2018.

FAZER / TO DO

FEIRA MEDIEVAL DE PALMELA PALMELA’S MEDIEVAL FAIR

Vila de Palmela > >www.cm-palmela.pt

Viajar no tempo até à época medieval, viver, experienciar e deixar as emoções à flor da pele. De 22 a 24 de setembro, três dias de aventura, cultura e animação, com bailes, dança aérea, torneios, jograis, falcoaria, mercado medieval, danças antigas, jogos e combates.

Live, experience and let your emotions run wild,

while travelling back in time to the Medieval Era; from the 22nd to the 24th of September, three days of adventure, culture and amusement, with dance balls, aerial dancing, tournaments, jesters, falconry displays, a medieval market, old dances, games and fighting contests.

FINS DE SEMANA GASTRONÓMICOS GASTRONOMIC WEEKENDS

Restaurantes Aderentes > (+351) 212 332 122 > www.visitpalmela.pt

A inovação gastronómica compõe o menu há mais de 10 anos sempre que os produtos locais e receitas tradicionais desafiam a criatividade. Delicie-se com iguarias confecionadas com Fogaça de Palmela, Maçã Riscadinha ou Queijo de Ovelha. For more than 10 years now, gastronomic innovation has been the basis for this event, with the local produce and recipes put forward as challenges to the cooks’ creativity. Enjoy delicious plates cooked with Palmela’s own Fogaça (Bread Cake), Striped Apples or Sheep Cheese.

ACELERAR NO KARTÓTROMO ACCELERATING AT THE GO-KARTING TRACK

Herdade de Algeruz, Palmela > (+351) 265 538 500 > www.kip.pt O kartódromo de Palmela beneficia de uma situação privilegiada. Inserido numa quinta agro-pecuária, que lhe confere um charme extra, não vai querer deixar de acelerar.

The Palmela ‘kartodrome’ is situated on a privileged site, integrated in an animal raising farm. Whit an old cellar that was transformed into a wine museum to add some extra charm to the location, it all contributes to help you in pressing that gas pedal.

PERCURSO PEDESTRE JARDINS DE VINHAS

WALKING TRAIL JARDINS DE VINHAS

Fernão Pó Adega, ponto de partida e chegada > (+351) 212 332 122 > www.rotavinhospsetubal.com

Percurso de 11km, pedestre e ciclável, envolvido pelo silêncio da paisagem vinhateira. Detenha o olhar nas videiras, vibre com a transformação das suas cores ao longo do ano. No caminho, encontra cinco prestigiadas adegas de portas abertas a visitas guiadas e degustações.

A 7-mile trail that can either be walked or cycled, crossing the silence of the vineyards’ scenery. Let yourself be mesmerized by the vineyards

174 LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL Palmela
Casa Mãe da Rota de Vinhos Janela da Arrábida Sabores Regionais

and vibrate with the transformation of its colours throughout the year. While on the way, you’ll find five prestigious wineries, with doors open for guided visits and wine tastings.

PERCURSO PEDESTRE SERRA DO LOURO AO CUBO WALKING TRAIL SERRA DO LOURO AO CUBO

Alameda 25 de Abril > (+351) 212 332 122 > www.visitpalmela.pt

Em plena Serra do Louro encontra oito cubos em madeira estrategicamente incorporados na natureza. Relaxe, ative os sentidos, contemple a beleza da paisagem e observe cada detalhe guardando na memória cores, formas, texturas e aromas do Parque Natural da Arrábida.

In the middle of the Louro Hills one finds eight wooden cubes, strategically integrated in Nature. Relax, activate your senses, contemplate the beauty of the scenery and observe each detail, while you store in your memory all the colours, shapes, textures and scents of Arrábida’s Natural Park.

COMER / EAT CULTO PANORÂMICO

Av. dos Cavaleiros de Santiago e Espada, 4 > (+351) 926 578 578 > www.cultopanoramico.pt

Situado aos pés do castelo de Palmela, o que impressiona em primeiro é a panorâmica que oferece. Junte-se a esta uma ementa de saborosos petiscos, receitas mediterrânicas e cocktails variados, e temos um destino a recomendar.

Right at the foot of Palmela’s Castle, the first striking feeling is the panoramic view it provides. Mix this with a menu of tasty snacks, Mediterranean recipes and a range of cocktails, and there you have a recommended destination.

FLAVORS – SABORES DIFERENTES DA NOSSA TERRA

Estrada Nacional 379, Espaço Fortuna Artes e Ofícios, Quinta do Anjo > (+351) 917 263 116 > www.flavors.eatbu.com

Na Serra do Louro, é uma das referências gastronómicas de Palmela. Aqui, apreciam-se receitas tradicionais portuguesas, mas há também lugar à mesa para os sabores de Goa. Os vinhos são os de Palmela, claro.

One of Palmela’s gastronomic references. The kitchen specializes in traditional Portuguese recipes, although the flavours of India also find

their place in the menu. The wines are evidently, from the Palmela region.

CACO PALMELA

Estrada dos Restauradores do Concelho de Palmela Nacional 379/2 Km 3.3 > (+351) 967 884 761 > www.cacopalmela.pt

Fica em Palmela mas muitos dos sabores que propõe são os do norte do país. Francesinhas, pataniscas com arroz de feijão, posta de vitela, bacalhau à minhota são algumas das especialidades.

Located in Palmela although many of the flavours suggested by Caco restaurant come from the north of the country. Francesinhas (sandwich with a special sauce), fritters with bean risotto, veal steak, Minho’s style codfish are some of the delicacies.

A MOAGEM

R. Dr. Egas Moniz, 6, Poceirão > (+351) 265 990 317 Numa sala de decoração rústica, à qual não falta uma lareira, serve-se a cozinha de tradição nacional, como é o caso do cabrito no forno, do polvo à Lagareiro ou da cataplana de marisco.

A space decorated in rustic style, with the fireplace taking centre-place, and serving Portuguese traditional cooking, such as oven-roasted goat, octopus in olive oil or seafood cataplana (stew).

TAVERNA BOBO DA CORTE

Castelo de Palmela > (+351) 210 884 441/ 935 205 936 > www.bobodacortepalmela.wixsite.com/bobodacorte

No topo do Castelo de Palmela juntam-se à mesa os petiscos e o moscatel. Tudo servido com grande simpatia e a fabulosa vista como pano de fundo. On top of Palmela’s Castle, appetizers and moscatel wine unite at the table. All is served with great courtesy, with the fabulous panoramic view serving as a backdrop.

VELHO CANGALHO

Estrada Nacional 379, Km 6, Pinhal Novo > (+351) 212 383 604

É conhecido pelas tábuas de carnes grelhadas, servidas com fruta tropical e camarões. Mas na ementa orientada para a gastronomia tradicional portuguesa não faltam os peixes, as receitas de tacho e os assados no forno.

Velho Cangalho is known for the boards of grilled meat, served with tropical fruits and shrimps. But in the menu directed for the traditional Portuguese cuisine, there are no shortage of fishes, traditional recipes, and roasted food.

DORMIR / SLEEP

HUMUS FARM

Estrada de Fernando Pó CCI 2522, Águas de Moura > (+351) 265 103 316 > www.humusfarm.com

Integradas numa quinta orgânica, as três casas acolhem os visitantes com a simplicidade (sem esquecer o conforto) da vida no campo. Integrated in an organic farm, the three houses host their guests with the simplicity – and modern-day comforts – of a rural setting.

MONTADO HOTEL & GOLF RESORT

Urbanização do Campo de Golfe do Montado, Lote 1 > (+351) 265 708 150 > www.montadoresort.com

O campo de golfe domina a paisagem, mas o hóspede deste moderno resort de 4 estrelas pode ocupar-se ainda na piscina, nos passeios pedestres e desportos náuticos.

The golf course dominates the landscape, but the guest of this modern 4-star resort can also enjoy the swimming pool, the walking trips and the nautical sports.

PORTA DA ARRÁBIDA SUITES

R. Contra Almirante Jaime Afreixo, 123 > (+351) 212 337 090 / 916 447 856

No Centro Histórico, o edifício que já foi o Hospital da Misericórdia é hoje um alojamento para turistas a oferecer vista panorâmica sobre a belíssima vila, num ambiente de decoração moderna.

At Palmela’s historical center, in a building that once housed a charity hospital, one finds nowadays a modern tourist lodging. Porta da Arrábida Hostel & Suites offers a great panoramic view of this beautiful village, presented in a carefully modernized décor.

POUSADA CASTELO DE PALMELA

Castelo de Palmela > (+351) 212 351 226 > www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-palmela

Do alto do Castelo de Palmela, a pousada histórica oferece uma verdadeira viagem no tempo. O hóspede tem aqui a oportunidade de dormir (no conforto) de uma antiga cela do convento.

From the top of Palmela’s Castle, the historic ‘pousada’ (Inn) offers fantastic views. On a true journey back in time, guests have the opportunity to sleep – comfortably – in an old convent cell.

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION 175 Palmela
Festa das Vindimas Museu A Estação Serra do Louro
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Embarcações Tradicionais
Baía do Seixal

Descubra Discover

Seixal

Seixal, uma “baía no coração do Tejo” de mãos dadas com o turismo de qualidade.

Seixal, a “bay at the heart of Tagus River” hand in hand with the quality tourism.

As zonas ribeirinhas do concelho do Seixal e a sua bonita Baía, cheia de encantos vários, são cartões de visita de um território que cresce e se redescobre em cada lugar, em cada novo negócio que abre, em cada família que o procura para se fixar, em cada turista que resolve experimentar as ofertas naturais e gastronómicas locais. Seixal, terra de futuro, é conhecido como uma “Baía no Coração do Tejo”.

A ligação ao rio é, desde logo, um fator de excelência, com a construção do passeio ribeirinho pedonal e ciclável na envolvente da Baía do Seixal. Nesta magnífica frente ribeirinha, a gastronomia marca a diferença e convida à degustação de sabores de todo o mundo.

Existe ainda a possibilidade de experimentar atividades e desportos de rio, assim como praia (fluvial), junto à Baía ou na Ponta dos Corvos. Fazer vela, canoagem e stand up paddle, passear num barco-dragão ou em embarcações tradicionais são propostas convidativas.

O barco varino Amoroso e o bote de fragata Baía do Seixal navegam durante todo o ano, pelas águas calmas da Baía e no estuário do Tejo, a bordo dos quais poderá marcar um passeio em família.

Depois poderá almoçar numa tasquinha típica ou, se preferir, degustar algo ligado ao rio Tejo, como a feijoada de choco, a caldeirada, a massada de peixe, as

The riverfronts of the municipality of Seixal, and its lovely and really charming Bay are the business card of a territory that grows and gets rediscovered in every place, in every new business that is set up, in every family that decides to settle in, in every tourist that decides to explore the local natural and gastronomical offers. Seixal, a land of the future, is known as a “Bay at the heart of Tagus River”.

The connection to the river is from the outset, a factor of excellence, with the construction of the pedestrian and cycling riverwalk around the Bay of Seixal. In this magnificent riverfront, the gastronomy makes the difference and invites you to taste the flavours from around the world.

There is also the chance of experiencing activities and sports related to the river and to the beach (fluvial), close to the Bay or at Ponta dos Corvos. Sailing, canoeing, and doing stand-up paddle, having a boat trip in a dragon boat or in a traditional vessel are some appealing offers.

The varino-type boat “Amoroso” and bote de fragata (small frigate) Baía do Seixal sail all year round, in the calm waters of the Bay and in the estuary of Tagus River, where you can book a boat trip in family.

Then you may have lunch in a typical tavern or, if you like, savour something

Não perca Don’t miss

Baía do Seixal e respetivas

frentes ribeirinhas

The Bay of Seixal and the respective riverfronts

Ecomuseu Municipal do Seixal

Seixal’s Municipal Eco-Museum

Oficina de Artes Manuel Cargaleiro

Manuel Cargaleiro Arts’ Workshop

Embarcações Tradicionais: Bote de fragata “Baía do Seixal” e varino “Amoroso”

Traditional Boats: the Frigate’s Lifeboat Baía do Seixal and the Amoroso, a Tejo’s Varino-type boat.

Quinta da Fidalga

Quinta da Fidalga

Festas Populares do concelho

Municipality Popular Festivities

Parque Urbano do Seixal

Seixal Urban Park

SeixalJazz

SeixalJazz

Festival de Teatro do Seixal

Seixal Theatre Festival

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION 177
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION
WITH CÂMARA MUNICIPAL DO SEIXAL

enguias fritas ou o ensopado de enguias. De seguida, há a oportunidade de conhecer locais históricos e visitar quintas senhoriais, como a Quinta da Fidalga e, à noite, assistir a espetáculos culturais de qualidade ímpar. Quem nunca ouviu falar do SeixalJazz?

O Seixal convida ainda a observar belezas naturais, onde se destacam as duas áreas integradas na Rede Natura 2000: a Baía do Seixal e zonas de sapal adjacentes e o sítio Fernão Ferro / Lagoa de Albufeira. O sapal de Corroios é de uma vasta riqueza ornitológica e de fauna aquática, servindo de pouso temporário para muitas aves migratórias tais como o flamingo, o alfaiate, o perna-longa, a garça e o pato-bravo que aqui procuram alimento e abrigo. Funciona também como viveiro natural para diversas espécies de moluscos, crustáceos e peixes. O sítio Fernão Ferro / Lagoa de Albufeira, por seu turno, tem uma importância internacional para a avifauna, com elevado valor paisagístico e uma área de reprodução de peixes e bivalves. No sentido de divulgar estes valores naturais, permitindo caminhadas e passeios, foi ainda criada a Rede de Trilhos de Interpretação Ambiental que engloba cinco trilhos, ao longo de uma extensão de aproximadamente 30 km, abrangendo 25,4 % da área total do município.

Destaque ainda para o novo Parque Metropolitano da Biodiversidade, situado na Verdizela, freguesia de Corroios, a assumir um papel importante na estrutura verde e de recreio do concelho do Seixal, estendendo-se numa primeira fase por cerca de 7 hectares. No futuro, terá uma área total de 400 hectares, sendo o segundo maior parque urbano da Área Metropolitana de Lisboa, depois de Monsanto.

Não esquecer de fazer um piquenique em família nos parques urbanos municipais do Seixal, Serrado, Paivas, Verdizela, Fernão Ferro ou Marialva. Ou, numa perspetiva mais cultural, aproveitar para visitar os núcleos do Ecomuseu Municipal do Seixal, nomeadamente a antiga fábrica corticeira Mundet e o Moinho de Maré de Corroios, ou ainda a Olaria Romana de Corroios. Por fim, na Fábrica de Pólvora de Vale de Milhaços poderá conhecer o circuito da pólvora negra e uma máquina a vapor ainda em funcionamento e no Espaço Memória – Tipografia Popular do Seixal apreciar os métodos antigos de impressão, reutilizando instrumentos de trabalho e máquinas que se encontram praticamente excluídas da atividade.

related to the Tagus River, like feijoada de choco (cuttlefish bean stew), caldeirada (fish stew), massada de peixe (fish stew pasta), enguias fritas (fried eel) or ensopado de enguias (eel stew). Thereafter, you may wish to explore historical sites and visit manor houses, like Quinta da Fidalga and, in the evening, attend high-quality cultural shows. Who has never heard of SeixalJazz?

Seixal invites you also to watch natural beauties, with relevance to two areas integrated in the Program Natura 2000: the Bay of Seixal and the adjacent marshland areas and the site Fernão Ferro / Lagoa de Albufeira. Corroios marshland has a vast ornithological wealth and aquatic fauna, serving as a temporary landing for many migratory birds such as the flamingo, the tailorbird, the wading bird, the heron, and the wild duck, who come here to seek for food and shelter. It also works as a natural nursery for several species of molluscs, crustaceans, and fish. The site Fernão Ferro / Lagoa de Albufeira, on its hand, has an international significance for avifauna, with a high landscaping value and an area of fish and bivalve reproduction. With the aim of disclosing these natural values, enabling walks and tours, has also been established a Rede de Trilhos de Interpretação Ambiental (Environmental Understanding Trail Network) that includes 5 trails throughout an extension of nearly 20 miles, which covers 25,4 % of the total area of the municipality.

Another important green area is Parque Metropolitano da Biodiversidade (Metropolitan Park of Biodiversity), located in Verdizela, civil parish of Corroios, that assumes an important role in the green and recreational structure of the municipality of Seixal, occupying on a first stage roughly 17 acres. In the future, it will have a total area of 1000 acres, becoming the second largest urban park of the Metropolitan Area of Lisbon, after Monsanto.

Bear in mind having a picnic with your family in the municipal urban parks of Seixal, Serrado, Paivas, Verdizela, Fernão Ferro or Marialva. Or, in a more cultural perspective, take the opportunity to visit the hubs of Ecomuseu Municipal do Seixal (Seixal Municipal Eco-Museum), namely the old cork factory Mundet and Moinho de Maré de Corroios (Corroios Tidal Mill), or even Olaria Romana de Corroios (Corroios Roman Pottery). Lastly, in Fábrica de Pólvora (Gunpowder Factory) at Vale de Milhaços you will be able to explore the black powder circuit and a steam engine still in operation and in Espaço Memória (Memory Space) – Tipografia Popular do Seixal (Seixal Popular Typography) you will be able to enjoy the old printing techniques, reusing work tools and machines that are almost completely excluded from activity.

178 LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL Seixal
Parque Metropolidtano da Biodiversidade Moinho de Maré de Corroios – exterior Atividade cultural para todos Espaço Memória – Tipografia Popular do Seixal Oficina de Artes Manuel Cargaleiro Parque Urbano do Seixal

VISITAR / VISIT

CENTRO INTERNACIONAL DE MEDALHA CONTEMPORÂNEA

CONTEMPORARY MEDALLION

INTERNATIONAL CENTRE

Av. da República, 2571, Arrentela > (+351) 212 276 700

O centro situa-se na Quinta da Fidalga, em Arrentela, sendo resultado da recuperação de um edifício histórico ali existente e pretende ser um espaço de valorização e divulgação da medalhística.

The centre is located at Quinta da Fidalga, in Arrentela, in a purposedly rehabilitated historic building existing on site. Its purpose is to create a space dedicated to the appreciation and divulgation of phaleristics.

ECOMUSEU MUNICIPAL – NÚCLEO DO MOINHO DE MARÉ DE CORROIOS

MUNICIPAL ECO-MUSEUM

– CORROIOS TIDAL MILL HUB

R. do Rouxinol, Miratejo, Corroios > (+351) 212 275 778 / (+351) 210 976 112 > www.cm-seixal.pt

O Moinho de Maré de Corroios, edificado em 1403, por iniciativa de D. Nuno Álvares Pereira, mantém-se como principal ex-líbris da indústria moageira que utilizava a energia das marés. É considerado Imóvel de Interesse Público.

The Corroios Tidal Mill, built in 1403 by order of Portugal’s Paladin, Nuno Álvares Pereira, remains as the main ex-libris of the local milling industry, that in this case, made use of the energy of the tides. It’s considered as a Building of Public Relevance.

ECOMUSEU MUNICIPAL – NÚCLEO DA MUNDET

MUNICIPAL ECO-MUSEUM

– MUNDET HUB

Praça 1.º de Maio, Seixal (+351) 210 976 112 > www.cm-seixal.pt

Antiga fábrica de cortiça, com exposições temporárias patentes nos edifícios das Caldeiras Babcock e Caldeiras de Cozer.

Old cork factory, with temporary exhibitions carried out at the buildings housing the Babcock Boiler and the Steam Boiler.

FÓRUM CULTURAL DO SEIXAL

Quinta dos Franceses > (+351) 210 976 100 > www.cm-seixal.pt

O Fórum Cultural do Seixal é composto pela Biblioteca Municipal, pelo Auditório Municipal e

pela Galeria de Exposições Augusto Cabrita. É um espaço dedicado ao conhecimento, às artes e ao espetáculo.

The Seixal Cultural Forum is composed by the Municipal Library, the Municipal Auditorium and the Augusto Cabrita Exhibition Gallery. It is a place dedicated to knowledge, arts and entertainment.

ECOMUSEU MUNICIPAL

– TIPOGRAFIA POPULAR DO SEIXAL

MUNICIPAL ECO-MUSEUM

– SEIXAL POPULAR TYPOGRAPHY

Praça Luís de Camões, 39-41, Seixal > (+351) 210 976 112 > www.cm-seixal.pt

Espaço localizado no centro histórico do Seixal, integrado no Ecomuseu Municipal, onde um tipógrafo partilha com o público as antigas técnicas e saberes de uma oficina tipográfica tradicional. Space located in Seixal’s Historical Centre, integrated in the Space “Memória” at the Municipal Eco-Museum, where a typographic artist shares with the public the old techniques and know-how associated with a traditional typographic printshop.

QUINTA DA FIDALGA

Av. da República 2571, Arrentela > (+351) 212 276 700 > www.cm-seixal.pt

A Quinta da Fidalga é um dos exemplos melhor preservados das antigas quintas agrícolas e de recreio da região. Trata-se de um espaço ajardinado, muito aprazível para público de todas as idades, onde também encontramos um lago de maré.

Quinta da Fidalga is one of the best-preserved examples of the old agricultural and leisure farms of the region. It englobes a gardened area, (very appreciated by publics of all ages), where one will also find a Tidal Basin.

OFICINA DE ARTES

MANUEL CARGALEIRO

MANUEL CARGALEIRO ARTS’

WORKSHOP

Av. da República, 2571, Arrentela > (+351) 210 976 108 > www.cm-seixal.pt

Relevante equipamento no âmbito da promoção da arte contemporânea, desde logo na valorização do trabalho do mestre Cargaleiro. Assume também uma vertente pedagógica através de exposições temáticas, conferências e publicações.

It’s a relevant equipment towards the promotion of contemporary art in the municipality,

and in particular of the works of the Master Artist Manuel Cargaleiro. It also undertakes a pedagogic role through the organization of events, such as thematic displays, conferences and printings.

FAZER / TO DO PASSEIO A BORDO DE EMBARCAÇÃO

TRADICIONAL DO TEJO

SAILING TOUR ABOARD A TEJO’S TRADITIONAL VESSEL

Posto de Turismo do Seixal, R. Sociedade União Seixalense > (+351) 212 275 732 > www.cm-seixal.pt/rota-barcos-do-tejo/rota-barcos-do-tejo

Oportunidade de realizar passeios organizados a bordo de embarcações tradicionais, nomeadamente no bote de fragata “Baía do Seixal” e no varino “Amoroso”, e conhecer a fauna e a flora da Baía do Seixal.

Take the opportunity to enjoy an organized river boat tour on a Tejo’s traditional boats – such as the Frigate’s Lifeboat Baía do Seixal and the Amoroso, a Tejo’s Varino-type boat – and discover the characteristic fauna and flora of Seixal’s Bay.

PIQUENIQUE NO PARQUE URBANO DO SEIXAL

PICNIC AT SEIXAL URBAN PARK

Av. Albano Narciso Pereira

> www.cm-seixal.pt/equipamento/parque-urbano-do-seixal Com uma área de implantação de 5,3 ha e uma zona de cabeço naturalizada com uma cota de 28 m acima do nível do mar, este parque possui uma área arbórea de pomar e olival e uma área de bosque de sobreiros e carvalhos que convida a um piquenique e uma caminhada.

With a footprint of 13 acres and the highest point standing at 90 feet above sea level, this park, with its orchard and olive grove and a wooded area of cork and oak trees, is the perfect spot to enjoy a picnic or a walk.

BATISMO DE WINDSURF NA BAÍA DO SEIXAL

WINDSURF BAPTISMS AT SEIXAL BAY

Praia do Seixal, Av. D. Nuno Álvares Pereira > (+351) 961 091 323 > ww.elisiario.com

Inaugurada em 2006, a Escola de Windsurf Elisiário Carvalho, certificada pela Federação Portuguesa de Vela, garante batismos nesta modalidade

180 LISBOA REGIÃO GRAND TOUR PORTUGAL Seixal
Quinta da Fidalga Centro Internacional de Medalha Contemporânea Festival de Teatro do Seixal

náutica. O acesso ao spot é feito pela Praia do Seixal, também conhecida por —“Praia do Ti João”. Inaugurated in 2006, the Elisiário Carvalho Windsurf School, certified by the Portuguese Sailing Federation, assures initiation courses in this nautical activity. Access to the spot is done through Seixal Beach, also known as “Ti João Beach”.

VISITAS AOS NÚCLEOS URBANOS ANTIGOS DO MUNICÍPIO

VISITS TO THE OLD MUNICIPAL URBAN HUBS

Seixal, Arrentela, Paio Pires e Amora > www.cm-seixal.pt/patrimonio/rota-da-ecologia-e-da-faina-no-rio-tejo

A Câmara Municipal promove com regularidade percursos para observação, exploração e interpretação dos testemunhos mais relevantes da história e do património dos núcleos urbanos antigos do Seixal, Aldeia de Paio Pires, Amora e Arrentela.

Regularly, the City Council promotes tours for the observation, exploration, and interpretation of the most relevant testimonials of the history and the heritage of the old urban hubs of Seixal, Aldeia de Paio Pires, Amora and Arrentela.

SEIXAL APPÉ – REDE DE TRILHOS DE INTERPRETAÇÃO AMBIENTAL

SEIXAL APPÉ – ENVIRONMENTAL UNDERSTANDING TRAIL NETWORK

Câmara Municipal do Seixal > (+351) 212 276 770 (geral) > seixalappe@cm-seixal.pt

Possibilidade de realização de vários itinerários da Rede de Trilhos de Interpretação Ambiental do Município do Seixal, contando com o auxílio da aplicação móvel Seixal APPé, que lança aos aventureiros uma série de desafios sempre em contacto com a natureza.

Possibility to explore several circuits of Seixal’s Municipality Environmental Understanding Trail Network, by means of support of the mobile application Seixal APPé, that proposes a series of challenges to the more adventurous ones, always in contact with Nature.

COMER / EAT LISBOA À VISTA

Cais da Mundet, Baía do Seixal

> (+351) 913 134 711

Na baía do Seixal, as refeições são servidas a bordo de um antigo cacilheiro do rio Tejo. A

especialidade da casa é o bacalhau, que vai bem com um Desabafo (vinho licoroso) ou com um Moscatel Roxo.

While on Seixal’s bay, have a meal aboard an old ferry boat moored on the Tejo River. The house’s speciality is codfish – that goes very well with a glass of Desabafo (a liqueur-type of wine) or of Moscatel Roxo.

MUNDET FACTORY

Praça 1.º de Maio, Seixal > (+351) 212 425 840 > www.mundetfactory.pt

Na zona ribeirinha, o Mundet Factory é o restaurante, com bar e esplanada, que dá nova vida aos antigos refeitórios da Mundet. O menu, com assinatura do Chef João Macedo, junta pratos do mundo e comida típica portuguesa.

Sited on the riverfront zone, Mundet Factory is the restaurant-bar and terrace that has given a new life to the Mundet’s old dining halls. The menu, created by Chef João Macedo, includes both international dishes, as well as typical Portuguese food.

TAPAS AO RIO – FOOD, WINE & BEER

Av. da República, 2571, Quinta da Fidalga > (+351) 218 074 596 > www.tapasaorio.pt

Na casa senhorial da Quinta da Fidalga, o Tapas ao Rio serve o melhor dos petiscos ibéricos, todos apresentados de forma muito criativa.

At the Quinta da Fidalga manor house, the Tapas ao Rio serves the best Iberian appetizers, all presented in a very creative way.

LOS AMIGOS TACOS BAR

R. Paiva Coelho, 9 > (+351) 218 244 321

O nome não engana, trata-se de um restaurante de cozinha mexicana. Tacos, tequilas e pratos de fusão da gastronomia nacional com a mexicana compõem o menu.

The name says everything, it’s a Mexican food restaurant. Tacos, tequila, and national and Mexican gastronomy fusion dishes make up the menu.

FERRO VELHO RESTAURANTE

Praceta de Canquelifá, 3, Amora > (+351) 212 240 299 > www.ferrovelho-restaurante.com

Em Amora, este premiado restaurante é visita obrigatória. Entre os seus feitos contam-se receitas como os Linguadinhos de Rio com

Arroz de Cadelinhas e o Bacalhau à Ferro Velho, mas as Carvoadas e os Fondues são ideais para quem queira juntar um grupo à volta da mesa.

In Amora, this awarded restaurant is a required call. Among its prized offers, one can taste recipes such as River Sole with Donax Clams’ Rice and Codfish Ferro Velho style, but the onthe-table charcoal grills and fondues are much enjoyed and perfect for sharing in groups.

O PINTO

R. Fonte da Prata, 28, Amora > (+351) 212 215 310 > www.opinto.pt

No Pinto, a especialidade é o marisco fresco, apesar de contar também com os chamados pratos de tacho de marisco, o peixe de mar e algumas carnes para compor. Com nova morada desde o verão de 2022, ganhou um rooftop com vista para o Tejo.

At “O Pinto”, the specialty is the fresh seafood, although it also relies on the so-called traditional seafood stews, the fresh fish, and some meat dishes to complete the menu. In a new address since the summer of 2022, it has gained a rooftop overlooking Tagus River.

DORMIR / SLEEP EVIDÊNCIA BELVERDE ATITUDE HOTEL

Av. de Belverde, 70, Amora > (+351) 210 426 900 > www.evidenciabelverde.com

Numa zona de espetaculares praias de areia dourada e excelentes campos de golfe, este refúgio de conforto destaca-se pela sua arquitetura moderna e pelas peças de decoração das mais variadas proveniências.

The Evidência Belverde is set in an area of amazing golden sand beaches and excellent golf courses. The comfort refuge sets apart for its modern architecture and multicultural décor.

KAIS DO SOL

Rua 1º Dezembro, nº 2 – 2840-500 Seixal > (+351) 925 980 934 (+351) 215 933 352 > www.kaisdosol.pt

Oito quartos e cozinha comunitária numa localização privilegiada junto à zona ribeirinha.

Eight bedrooms and a shared kitchen in a privileged location close to the riverside.

GRAND TOUR PORTUGAL LISBON REGION 181 Seixal
Seixalíada – Desporto para Todos Ecomuseu Municipal do Seixal SeixalJazz
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE

Sul South Descubra Discover

Tem como grande trunfo o clima, sempre mais generoso de sol e de calor do que em qualquer outra região do país, e tão adequado a temperar a sua enorme extensão de excelentes praias. Mas muito ficaria por dizer se nos limitássemos aos prazeres do sol e do mar nas regiões do sul de Portugal, ambas com tanto para descobrir.

Its greatest advantage is the climate, always more generous in sun and heat than in any other part of the country, and quite appropriate in warming up the long extension of excellent beaches. But with so much to discover, a lot wouldn’t be said if we were to limit ourselves to the pleasures of the sun and the sea in Portugal’s southern regions.

Cacela Velha

Sucessivamente premiado como “Melhor Destino de Praia da Europa” e apontado como “o segredo mais famoso da Europa”, a verdade é que o Algarve esconde mesmo verdadeiros segredos no verde da Serra de Monchique, nas vilas típicas como São Brás de Alportel, na vida cultural de Tavira, na tranquilidade de Aljezur, na história de Silves, na natureza em bruto da Ria Formosa. Já o Alentejo surpreende essencialmente pela serenidade das planícies a perder de vista e o degustar de tradições e de um modo de vida que se quer manter genuíno. É assim no Montado Alentejano, na Rota Vicentina, no Alqueva, nos quilómetros de praias da costa mais bem preservada da Europa, nos milénios de história que encerram algumas das suas cidades.

Imperdível Don’t miss

Évora, a cidade-museu Évora, the museum-town

Consecutively distinguished with the award for “Europe’s Best Beach Destination” and often designated as “Europe’s most famous secret”, the truth is that Algarve really hides some real secrets; they’re hidden in the lush green of the Monchique Hills, in typical villages such as São Brás de Alportel, in Tavira’s cultural life, in Aljezur’s tranquility, in Silves’ history and in the raw nature of the Formosa Ria. Alentejo on the other hand, basically surprises us for the serenity of its immense plains, and for the fulfilment brought by its traditions and its way of life, features that want to stay genuine. Such is the attitude throughout the fields of cork trees, along the Vicentine Route, at the Alqueva river, on the many miles of beaches that punctuate one of the best-preserved stretches of coast in Europe and in the millennia of history stored in some of its towns.

Tavira e o Parque Natural da Ria Formosa

Tavira and Ria Formosa Natural Park

Estremoz, a cidade branca do Alentejo Estremoz, the white city of Alentejo

Faro, da Mouraria ao bairro Ribeirinho Faro, from the Moorish to the Riverside neighbourhoods

Portimão, cidade e praias Portimão, the town and the beaches

Silves, um dos mais antigos municípios algarvios

Silves, one of the oldest municipalities in the Algarve

Odemira, em pleno Parque Natural do Sudoeste Alentejano

Odemira, in the heart of the Natural Park of Southwest Alentejo

GRAND TOUR PORTUGAL 183
Alentejo Alcoutim Évora Monchique Vista Aérea de Beja (Sopotnicki/Shutterstock.com) Pelourinho (studio f22 ricardo rocha/Shutterstock.com)

Descubra Discover

Beja

Com mais de 2500 anos de história, a cidade de Beja, erguida num morro, tem toda uma vasta planície verdejante a seus pés, orientada para o cultivo de trigo, oliveiras e vinha.

Tallying more than 2,500 years of history, the hill-top town of Beja is surrounded by green, wide open plains, dedicated to the farming of wheat, olive trees and vineyards.

Conquistada aos celtas pelos romanos, denominada de Pax Julia em honra de Júlio César, a cidade de Beja foi terra de visigodos e árabes, destruída nas Invasões Francesas, reerguendo-se depois para mostrar a história da sua resiliência a quem a quer visitar.

Do alto dos seus 40m – a mais alta do país – a Torre de Menagem, em estilo gótico, convida a ver a paisagem circundante. Local de amor de uma freira por um cavaleiro francês, o Convento de Nossa Sra. da Conceição exibe a janela onde Mariana Alcoforado esperou pelo regresso do amado, romance que terá inspirado o clássico da literatura “Lettres Portugaises”. Próximo da cidade, a villa de Pisões convida a conhecer as ruínas de uma das mais antigas explorações agrícolas romanas, com mais de 2000 anos.

Vocacionada para o turismo de natureza, Beja poderá ser ainda melhor apreciada num passeio de balão ou a cavalo, em btt, jipe ou caminhadas, da mesma forma que convida a praticar o birdwatchingou a canoagem pelo Guadiana e seus afluentes. A sopa de beldroegas, as migas com entrecosto, o paio e o vinho, como o da talha, de herança romana, são um despertar das papilas gustativas de um bom garfo.

Anualmente, realiza-se a feira agrícola Ovibeja, de cariz internacional e que atrai milhares de visitantes.

Conquered by the Romans from the Celts and named Pax Julia in honour of Julius Cesar, Beja has since been land of Visigoths and Arabs, was later-on destroyed by the French Invasion, and was rebuilt afterwards for all that wish to visit it, as a display of its resilience throughout History.

From the top of its castle’s gothic-styled, 130-feet high donjon tower, the highest in Portugal, the surrounding scenery is overwhelming. Once a romantic hideaway for a nun and a French Officer, the Convent of Our Lady of Conception (Nossa Sra. da Conceição) still displays the window where Mariana Alcoforado waited for her lover’s return, possibly inspiring the classic piece of literature, “Lettres Portugaises”.

Nearby, the village of Pisões attracts visitors to its 2,000-year-old ruins of a roman agricultural grange, one of the oldest known in the region. Definitely oriented towards nature tourism, Beja can be even better appreciated from a balloon, on a horse, a mountain bike, a 4-wheel drive vehicle or on foot. Equally, the Guadiana river and its affluents are excellent locations for birdwatching or canoeing. The purslane soup, the migas (bread stew) with pork ribs, the smoked pork sausage and the wine – such as the roman-originated Talha (amphora) wine – are a true wake-up call to all the connoisseurs of good food. The Ovibeja agricultural fair takes place every year, attracting thousands of visitants from Portugal and abroad.

Não perca Don’t miss

Torre de Menagem do Castelo Castle’s Donjon Tower

Núcleo Visigótico do Museu Regional Visigoth Hub of the Regional Museum

Parque da Cidade Town Park

Miradouro do Terreirinho

das Peças

Terreirinho das Peças

Panoramic Viewpoint

Ovibeja

Ovibeja

Pelourinho

Pillory

Museu Jorge Vieira

Jorge Vieira Museum

Sé Catedral de Beja

Beja Cathedral

Ruínas Romanas de Pisões

Pisões Roman Ruins

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH 185

VISITAR / VISIT

CASTELO DE BEJA

BEJA’S CASTLE

R. Dom Dinis, 3 > (+351) 284 311 913

Datado do séc. XIII, o destaque vai para a Torre de Menagem, em mármore, onde se contempla a planície alentejana do seu topo. São 40 metros de altura e 183 degraus. À sua volta, são ainda visíveis parte das muralhas e as vinte e oito torres que rodeavam a cidade.

Dated back to the 13th century, its highlight is the marble Donjon Tower, 130 feet and 183 steps above Alentejo’s plains, well surveyed from this watchpoint. Part of the castle walls, as well as the 28 towers that surrounded the town, can also still be observed from here.

MUSEU REGIONAL DE BEJA

BEJA’S REGIONAL MUSEUM

Largo da Conceição > (+351) 284 323 351 > www.museuregionaldebeja.pt

Considerado o museu mais antigo do país, localizado nas dependências do Convento da Conceição, o seu edifício está classificado como Monumento Nacional desde 1922. Temporariamente encerrado para obras de renovação, mantém aberto o Núcleo Visigótico, na Igreja de Santo Amaro.

Considered the oldest museum in Portugal, it occupies the old dependencies of the Convent of Conceição, a building classified as a Portuguese National Monument since 1922. Temporarily closed for renovation works, the Visigoth Nucleus remains open, in the Church of Santo Amaro.

MUSEU JORGE VIEIRA JORGE VIEIRA MUSEUM

Castelo – Casa do Governador, Largo Dr. Lima Faleiro, 1 > (+351) 284 311 920

Considerado um dos escultores mais importantes do séc. XX, com obras em pedra e bronze, é com a terracota que a obra de Jorge Vieira ganha maior destaque.

Considered one of the most relevant 20th century sculptors, with works in stone and bronze, it is however through terracotta that the art of Jorge Vieira garners more attention.

SÉ CATEDRAL DE BEJA BEJA CATHEDRAL

Largo do Lidador > (+351) 284 388 196

A partir de um templo medieval, destruído, foi erguida em finais do séc. XVI a Sé Catedral em estilo maneirista. Composta por três naves abobadadas, conta com vários altares, onde se destaca o padroeiro da cidade, S. Sesinando, assim como os azulejos azuis e brancos do séc. XVIII.

Starting from a semi-destroyed medieval temple, Beja’s Cathedral was erected during the late part of the 16th century, in accordance with a mannerist architectural style. Composed by three vaulted transepts, it has several altars – where St. Sesinande, the town’s patron has pre-eminence – as well as 18th century white-and-blue azulejos (Portuguese tiles) decorating the walls.

NÚCLEO MUSEOLÓGICO

DA RUA DO SEMBRANO MUSEOLOGICAL HUB AT SEMBRANO STREET

R. do Sembrano, Largo de S. João > (+351) 964 934 162

A partir de um conjunto de estruturas arqueológicas, dá a conhecer alguns momentos da história da cidade desde a Pré-História até à Época Contemporânea. A entrada é gratuita.

Starting from a set of archaeological structures, it teaches about some of the most important moments in the town’s history, from pre-historic times until the Contemporary Era. Entry is free.

MUSEU BOTÂNICO BOTANICAL MUSEUM

R. de Pedro Soares, 42 > (+351) 284 314 300

Integrado na Escola Superior Agrária de Beja, o museu conta com exposições temporárias que retratam a relação milenar do homem com as plantas. Entre muito dos seus objetivos, pretende alargar os conhecimentos relacionados com a botânica económica e a etnobotânica.

Integrated in Beja’s Agricultural College, the museum produces several temporary exhibitions that display the millenary relation between men and plants. Among its many objectives is the deepening of the knowledge related to economic botany and ethnobotanics.

VILLA ROMANA DE PISÕES PISÕES ROMAN VILLA

Herdade

Descoberta por acaso no final dos anos 60, no meio de terreno agrícola. As escavações revelaram uma estrutura agrária romana, estando a descoberto parte da villa que servia de residência aos proprietários.

Discovered around the late sixties, by mere accident in the middle of a rural field, these diggings revealed a roman agrarian structure – with part of the villa that served as residence to the owners having since been uncovered – with a sequence of household divisions.

FAZER / TO DO PASSEAR NO JARDIM PÚBLICO DE BEJA

TO PROMENADE ON BEJA’S PUBLIC GARDEN

Este é um dos mais antigos jardins da cidade, remontando ao séc. XIX, embora tenha vindo a sofrer várias alterações ao longo dos anos para se adaptar à contemporaneidade. Conta com 32 espécies de árvores devidamente identificadas.

Dating back to the 19th century, this is one of the oldest gardens in town, although it has undergone several alterations throughout the years to adapt to modern times. It has 32 different tree species on display, all properly identified.

FAZER UMA ROTA DA VINHO TO FOLLOW A WINE ROUTE

Herdade dos Grous, Albernôa > Visita sob marcação: (+351) 284 960 000 > www.herdade-dos-grous.com

Região do néctar dos deuses, são várias as casas que se dedicam à sua produção e comercialização. A partir de uma mansão do séc. XVIII, a Herdade dos Grous, explore as vinhas, a fauna e a flora circundante, de cavalo, de balão ou de trator.

Given the fact that the region is well known for the quality of its wine, it’s no surprise that several of the local producers welcome visitors to their ‘dominions’. Starting at an 18th century manor house, explore the surrounding vineyards, fauna and flora that Herdade dos Grous has to show; you can go on a horse, a hot-air balloon or a tractor.

186 SUL GRAND TOUR PORTUGAL Beja
Ermida de Sto. André (John Copland/Shutterstock.com) Castelo (Cezary Wojtkowski/Shutterstock.com) Museu Rainha D. Leonor (Vaflya/Shutterstock.com) de Almagrassa, Penedo Gordo > Visitas por marcação: (+351) 266 769 450 R. Dom Nunes Álvares Pereira

REFRESCAR-SE NAS PISCINAS MUNICIPAIS

TO REFRESH AT THE MUNICIPAL POOLS

Av. do Brasil, 2 > (+351) 284 311 914

Para os dias mais quentes, as piscinas municipais, com as suas pranchas e parque de merendas, são muito convidativas. Sempre vigiadas, são complementadas por um bar e restaurante.

On warmer days, the temptation of the municipal swimming pools, with their diving boards and picnic areas, can be rather appealing. Complemented by a bar and a restaurant, these swimming pools are constantly watched by lifeguards.

COMER / EAT ADEGA TÍPICA 25 DE ABRIL

R. da Moeda, 23 > (+351) 284 325 960 > www.adega25deabril.pt/index.html

No centro da cidade de Beja, descobre-se uma verdadeira adega típica com decoração a condizer, que apresenta a gastronomia típica da região, com destaque para o porco preto, a sopa de tomate e as migas.

In Beja’s town centre, one finds a true typical wine cellar with a décor to go along. From among the typical gastronomic specialties of the region prepared in its kitchen, the highlight goes for the cuts of black pork, the tomato soup and the migas (bread stew).

DOM DINIS

R. Dom Dinis, 11 > (+351) 965 337 578

Junto à Torre de Menagem, este restaurante pontua pelo esmero dos pratos alentejanos, com destaque para as carnes no carvão como o borrego, o novilho e o porco preto. A acompanhar, há vinho alentejano.

Located near the Castle’s Donjon Tower, this restaurant strikes out for the attention to detail put in the preparation of its locally originated dishes, namely the charcoal-grilled cuts of meat, such as lamb, veal, and black pork. To go along, wine from Alentejo in the glass.

ESPELHO D’ÁGUA

R. de Lisboa, Parque da Cidade > (+351) 284 325 103

Integrado no Parque da Cidade, encontra-se este restaurante/steakhouse que convida a saborear uma refeição de cozinha mediterrânica, acompanhada de um vinho regional.

Integrated in the Town Park, the restaurant/ steakhouse extends an invitation to enjoy a meal of Mediterranean cuisine, along with a good regional wine.

TABERNA A PIPA

R. da Moeda, 8 > (+351) 284 327 043

O espírito genuíno alentejano transpira nesta taberna típica da região onde os sabores da terra dão cor à mesa e lançam foguetes no estômago. Desde a sopa de cação às migas, a alma alentejana absorve os mais incautos.

The genuine local spirit arises in this typical tavern from Alentejo, where the flavours of the land spread colour to the table and awake one’s tasting buds. From the dogfish soup to the migas (bread stew), Alentejo’s soul can easily conquer the less prepared stomachs.

DORMIR / SLEEP

ALJANA GUEST HOUSE

R. Dr. Aresta Branco > (+351) 911 881 544 > https://aljanaguesthouse.negocio.site

No centro da cidade está uma guest house que celebra a simplicidade, o conforto e o bom gosto. Decorada com materiais tradicionais, conta com um jardim, pátio interior e piscina, embrenhandonos no “slow living” típico alentejano.

Within Beja’s town centre one finds a guesthouse that celebrates simplicity, comfort and good taste. Decorated with traditional materials, it has a garden, a courtyard and a swimming pool, the perfect ingredients to immerse guests in Alentejo’s “slow living” lifestyle.

BEJA PARQUE HOTEL

R. Francisco Miguel Duarte, 1 > (+351) 284 310 500 > www.bejaparquehotel.com

Alia o tradicional da região a um estilo moderno e contemporâneo. Com uma apetecível piscina exterior e alguns dos principais monumentos da cidade por perto, este quatro estrelas é muito procurado por famílias em férias.

It blends the region’s traditional style with a modern and contemporary approach. With an enticing outdoor’s swimming pool and some of the town’s main monuments nearby, this 4-star lodging is well sought by many vacationing families.

HOTEL MELIUS

Av. Fialho de Almeida > (+351) 284 313 080 > www.hotelmelius.com

A 500m do centro da cidade, alia o localização central ao conforto dos seus interiores. Com salas de reuniões para o segmento business , o hotel oferece ainda programas culturais e românticos e conta com dois campos de padel. Just 1,600 ft from the town’s centre, offers a central location along with an excellent level of comfort in its interiors. Equipped with appropriately furnished meeting-rooms for the business segment, the hotel further offers a selection of cultural and romantic programs, as well as two padel courts.

POUSADA CONVENTO DE BEJA

Largo Dom Nuno Álvares Pereira > (+351) 284 313 580 > https://www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-beja

No centro histórico da cidade, um antigo convento franciscano do séc. XIII foi transformado numa pousada, respeitando a arquitetura religiosa gótica original. As celas franciscanas foram transformadas em quartos, acrescentando-lhes conforto.

On the town’s historical centre, an old 13th century Franciscan convent was transformed in an inn (pousada), following the original gothicstyled religious architecture. The Franciscan monks’ cells were transformed into bedrooms, with a lot more comfort.

HOTEL SANTA BÁRBARA

R. de Mértola, 56 > (+351) 284 312 280 > www.hotelsantabarbara.pt

A pouca distância de vários monumentos locais, o Hotel Santa Bárbara conta com quartos pitorescos, coloridos em tijoleira, alguns com varanda. Disponíveis gratuitamente, as bicicletas permitem conhecer a região.

Just a few steps away from several local monuments, the Hotel Santa Bárbara offers brickcoloured, picturesque rooms, several of them with balcony. Available for free, the hotel’s bicycles facilitate the discovery of the region.

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH 187 Beja
Catedral (Geza Farkas/Shutterstock.com) Igreja da Misericórdia (Mauro Rodrigues/Shutterstock.com) Parque da Cidade (Sebastian_Photography/Shutterstock.com)
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Rio Mira
Vila de Odemira

Descubra Discover

Odemira

Odemira é um Alentejo singular, num território único e vasto, entre a serra, a planície e o mar.

Odemira is a unique area of Alentejo, in a single and vast territory, between the mountain, the plains and the sea.

A palavra que melhor define este território é diversidade, quer natural quer cultural, com o rio Mira, albufeira de Santa Clara, praias e mar e praias fluviais, falésias, campos e vales, tradição, património, cultura, gastronomia, aldeias e vilas antigas.

Situado na Costa Alentejana, no Distrito de Beja, este é o maior concelho em área do país, com 1720 km2! Ao longo de 55 km de costa, em pleno Parque Natural do Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina, encontram-se as afamadas praias do Malhão, Vila Nova de Milfontes, Furnas, Almograve, Zambujeira do Mar e Carvalhal, encaixadas nas altas falésias. A Praia Fluvial de Santa Clara convida a dias bem passados, onde a temperatura da água é sempre apetecível. São praias de Bandeira Azul, de qualidade reconhecida, para usufruir em família ou a dois, para descanso ou desportos náuticos como a pesca, canoagem, surf, bobyboard, passeios de barco ou stand up paddle.

Santa Clara-a-Velha, aldeia antiga envolvida pelo rio Mira e pelo seu Espelho de Água, pode ser o ponto de partida para um roteiro pelo interior do concelho, com passagem por outras aldeias como São Martinho das Amoreiras e monumento arqueológico da Necrópole do Pardieiro, Colos (vila histórica e antiga sede de concelho), Relíquias, São Luís e a vila de Odemira. De casario branco, ar-

The word that better describes this territory is diversity, both natural and cultural, with Mira River, Santa Clara reservoir, beaches and sea and river beaches, cliffs, fields and valleys, tradition, heritage, culture, gastronomy, old villages, and towns.

Located on Alentejo Coast, in the District of Beja, this is the country’s largest municipality in terms of area, with 664 square miles! Throughout its 34 miles of coastline, at the Natural Park of Southwest Alentejo and the Vicentine Coast, there are the famous beaches of Malhão, Vila Nova de Milfontes, Furnas, Almograve, Zambujeira do Mar and Carvalhal, embedded on the high cliffs. Santa Clara River Beach invites for some days well spent, where the water temperature is always appealing. They are Blue Flag beaches, of recognized quality, to enjoy as a family or a couple, to rest or to practice water sports such as fishing, canoeing, surfing, bodyboard, boat tours or SUP.

Santa Clara-a-Velha, an old village surrounded by Mira River and its Water Mirror, may be the starting point for a tour around the interior of the municipality, passing through other villages like São Martinho das Amoreiras and the archaeological monument of Necrópole do Pardieiro, Colos (historical village and former capital of the municipality), Relíquias, São Luís and the town of

Não perca Don’t miss

Odemira, jardins e história

Odemira, gardens and history

Portinhos de Pesca Artesanal

Small traditional fishing ports

Cabo Sardão e as suas falésias

Cape Sardão and its cliffs

Vila Nova de Milfontes, a princesa do Mira

Vila Nova de Milfontes, the princess of Mira River

São Martinho das Amoreiras e outras aldeias típicas

São Martinho das Amoreiras and other typical villages

Albufeira de Santa Clara

Santa Clara reservoir

As Melhores Praias de Portugal

The best beaches in Portugal

Rio Mira acima, entre Milfontes e Odemira

Going upriver Mira, between Milfontes and Odemira

Rota Vicentina, a pé ou em BTT

Vicentine Route, on foot or by mountain bike

Comprar artesanato na CACO

Buying handicraft at CACO

GRAND TOUR PORTUGAL 189
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE ODEMIRA

quitetura tradicional e religiosa bem cuidada, ruas estreitas, são aldeias e vilas cheias de tradição.

Os portinhos de pesca artesanal – Portinho do Canal (Vila Nova de Milfontes), Lapa de Pombas (Almograve), Entrada da Barca (Zambujeira do Mar) e Azenha do Mar – são ponto de visita obrigatória para conhecer a pesca artesanal. Daqui sai o melhor peixe e marisco da costa.

O imponente Cabo Sardão, perto da localidade do Cavaleiro, é o ponto mais ocidental desta costa e o único local do Mundo onde as cegonhas nidificam junto ao mar. A paisagem é inspiradora e convida a demorados passeios pelos passadiços e miradouros.

O território reúne condições privilegiadas para o turismo de natureza, com especial incidência no BTT, canoagem e caminhadas, mas também para o turismo náutico. Por aqui passa a Rota Vicentina, com o Caminho Histórico, o Trilho dos Pescadores e dezenas de percursos circulares, em diferentes paisagens e para fazer em autonomia, preferencialmente entre setembro e junho. Para programar a sua visita, contacte a Rota Vicentina (www.rotavicentina.com) e depois aventure-se, a pé ou de bicicleta, num das rotas mais bonitas do Mundo.

A natureza concedeu ao rio Mira a beleza e o Homem respeitou a sua autenticidade. Passear entre a foz em Vila Nova de Milfontes e Odemira, em pleno Parque Natural, é conhecer um caudal puro, rico e fauna e flora, história, cultura e tradição. Outrora importante via de comunicação e comércio, hoje é procurado para desporto e turismo.

O cante ao baldão e de improviso, a viola campaniça, os cantares alentejanos e o artesanato muito diversificado de técnicas ancestrais e novas abordagens compõem uma combinação única de tradições. Procure a loja da CACO, a Associação de Artesãos do Concelho de Odemira, os ateliers de artistas e artesãos espalhados pelo território ou visite a FACECO – Feira das Atividades Culturais e Económicas do Concelho de Odemira, sempre no 3º fim de semana de julho, onde encontra dezenas de artesãos, exclusivamente do concelho, a trabalhar ao vivo.

Na gastronomia, a oferta é variada e Odemira oferece os melhores sabores do campo e do mar, entre petiscos e pratos confecionados com tempo e saber. Aqui encontra o Medronho do SW, aguardente produzida com mestria a partir do fruto do medronheiro, uma verdadeira tradição em estado líquido.

O melhor é partir à descoberta de Odemira!

Odemira. Made of white houses, well preserved traditional and religious architecture, and narrow streets, they become villages and towns full of tradition.

The small traditional fishing ports – Portinho do Canal (Vila Nova de Milfontes), Lapa de Pombas (Almograve), Entrada da Barca (Zambujeira do Mar) and Azenha do Mar – are a mustsee point to learn about traditional fishing. This is where the best coast fish and seafood come from.

The impressive Cape Sardão, close to the village of Cavaleiro, is the most western point of this coast and the only place in the world where storks nest by the sea. The landscape is inspiring and invites for long walks through walkways and viewpoints.

The territory meets the ideal conditions for nature tourism, mainly the mountain biking, canoeing, and trekking, but also the nautical tourism. The region is crossed by the Vicentine Route, with the Historical Way, the Fishermen Trail, and dozens of circular trails, in different landscapes and self-guided, preferably between September and June. When planning your visit, contact the Vicentine Route (www.rotavicentina.com) and then venture into one of the most beautiful routes in the world, either on foot or by bike.

Nature granted Mira River the beauty and mankind respected its authenticity. Walking between the estuary in Vila Nova de Milfontes and Odemira, in the heart of the Natural Park is finding a fresh flow rate, rich in fauna and flora, history, culture and tradition. Once an important route of communication and trade, nowadays it is wanted for sports and tourism.

“Cante ao baldão” (traditional local music) and improvised, campaniça guitar, “cantares alentejanos” (Alentejo singing) and a quite diversified handicraft with ancient techniques and new approaches form a unique mixture of traditions. Find CACO shop, by the Local Craft Association, the artists and craftsmen workshops spread around the territory or visit FACECO – Fair of Cultural and Economic Activities of the Municipality of Odemira, always on the 3rd weekend of July, where you will find dozens of local craftsmen working right before your eyes.

In gastronomy, the offer is varied and Odemira provides the best tastes of the countryside and the seaside, among appetizers and dishes prepared with time and know-how. Here you will find “Sw Medronho”, a fruit brandy mastery produced from the fruit of the arbutus, a real tradition in liquid state.

The best thing is to start exploring Odemira!

190 SUL GRAND TOUR PORTUGAL
Odemira
Albufeira de Santa Clara Monumento ao Cante Alentejano na Vila de Odemira Praia do Malhão, a norte de Vila Nova de Milfontes Moinho de Odemira Vila Nova de Milfontes, Forte de São Clemente Praia da Zambujeira do Mar

VISITAR / VISIT

JARDINS E HISTÓRIA À BEIRA RIO

GARDENS AND HISTORY BY THE RIVER

Posto de Turismo de Odemira, Av. Poole da Costa > (+351) 283 320 986 > www.turismo.cm-odemira.pt

Na sede de concelho pode passear pelas ruas do núcleo antigo, contemplar as igrejas e casario branco, subir ao Monumento ao Cante Alentejano ou ao Cerro dos Moinhos Juntos, descansar no Jardim Ribeirinho do Mira ou descobrir o Jardim da Fonte Férrea.

In the municipality’s capital you will be able to walk through the streets of the old centre, admire the churches and the white houses, climb to “Cante Alentejano” Monument or to Cerro dos Moinhos Juntos (Windmills), rest in Mira’s Jardim Ribeirinho (Riverside Garden) or explore Fonte Férrea Garden.

PORTINHOS DE PESCA ARTESANAL

SMALL TRADITIONAL FISHING PORTS

https://turismo.cm-odemira.pt/pages/813

É obrigatória a visita a estes locais para conhecer de perto a pesca artesanal. São os Portinhos do Canal (Vila Nova de Milfontes), Lapa de Pombas (Almograve), Entrada da Barca (Zambujeira do Mar) e Azenha do Mar. Daqui sai o melhor peixe e marisco da costa.

It is mandatory to visit these places to get acquainted with the artisanal fishing. There are Portinhos do Canal (Vila Nova de Milfontes), Lapa de Pombas (Almograve), Entrada da Barca (Zambujeira do Mar) and Azenha do Mar. The best fish and seafood comes from this coast.

CABO SARDÃO E AS SUAS FALÉSIAS CAPE SARDÃO AND ITS CLIFFS

Posto de Turismo do Almograve, R. do Chafariz > (+351) 283 647 643 > www.turismo.cm-odemira.pt/pages/810

Este é o ponto mais imponente desta costa atlântica, com um farol centenário e altas falésias a desafiarem a força do mar. É o único local no Mundo onde as cegonhas nidificam junto ao mar. A paisagem inspira a demorados passeios pelos passadiços e miradouros.

This is the most impressive point in this Atlantic coast, with a centenary lighthouse and high cliffs that challenge the sea strength. It is the only place in the world where storks nest by the sea.

The landscape inspires long walks through the walkways and the viewpoints.

VILA NOVA DE MILFONTES

Posto de Turismo de Vila Nova de Milfontes, R. António Mantas > (+351) 283 996 599 > www.turismo.cm-odemira.pt

Dizem que é a mais bonita vila da costa sudoeste, cheia de história, recantos e encantos, praias de rio e de mar. O Forte de São Clemente protege a vila, na foz do rio Mira. A oferta hoteleira, de restauração e animação é diversificada.

It is said to be the most beautiful town of the southwestern coast, full of history, charms and delights, river and sea beaches. São Clemente Fort protects the town, in the estuary of Mira River. The offer of hotels, restaurants and entertainment is diversified.

SÃO MARTINHO DAS AMOREIRAS E OUTRAS ALDEIAS TÍPICAS

SÃO MARTINHO DAS AMOREIRAS AND OTHER TYPICAL VILLAGES

Posto de Turismo de Santa Clara-a-Velha, Alameda da Índia > (+351) 283 881 358 > www.turismo.cm-odemira.pt/pages/798

Descubra aldeias genuínas, escondidas entre a serra e a planície, cheias de tradição e património. Aqui prove os melhores sabores do campo e o incontornável medronho. São Martinho das Amoreiras, Colos, Relíquias, Santa Clara-a-Velha ou São Luís esperam por si.

Find authentic villages, hidden between the mountain and the plains, full of tradition and heritage. Taste here the best countryside flavours and the unmissable “medronho”. São Martinho das Amoreiras, Colos, Relíquias, Santa Clara-aVelha or São Luís await you.

FAZER

/ TO DO

UM DIA NA ALBUFEIRA DE SANTA CLARA

A DAY AT SANTA CLAR RESERVOIR

Posto de Turismo de Santa Clara-a-Velha, Alameda da Índia > (+351) 283 881 358 > https://turismo.cm-odemira.pt/pages/814

Envolvida numa deslumbrante paisagem, esta albufeira é um dos melhores pontos turísticos da zona. Visite com tempo a aldeia e o seu Espelho de Água, descubra a Praia Fluvial com Bandeira Azul e aventure-se na pesca, em passeios de barco ou stand up paddle.

Surrounded by an amazing landscape, this reservoir is one of the best touristic points in the area. Take your time to visit the village and its Water Mirror, find the River Beach with Blue Flag and venture into fishing, boat tours or SUP.

AS MELHORES PRAIAS DE PORTUGAL THE BEST BEACHES IN PORTUGAL

https://turismo.cm-odemira.pt/pages/812

As praias de Odemira são tesouros a descobrir. Com Bandeira Azul, de águas cristalinas, extensos areais ou encaixadas nas falésias, são praias para fruir em família, entre amigos ou a dois, para desportos aquáticos e para os amantes da natureza.

Odemira’s beaches are a treasure to explore. With Blue Flag, clear waters, long sandy beaches or embedded in the cliffs, the beaches are to be enjoyed as a family, with friends or as a couple, for the practice of water sports and by nature lovers.

RIO MIRA ACIMA GOING UPRIVER MIRA

Posto de Turismo de Vila Nova de Milfontes, R. António Mantas > (+351) 283 996 599 > https://turismo.cm-odemira.pt

Passear no rio Mira, entre Vila Nova de Milfontes e Odemira, em pleno Parque Natural Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina, é conhecer o “rio natureza”, cheio de história e vida selvagem. Outrora via de comércio, é hoje procurado para desporto e turismo.

Having a ride in Mira River, between Vila Nova de Milfontes and Odemira, in the heart of Natural Park of Southwest Alentejo and Vicentine Coast, is like exploring the “nature river”, full of history and wildlife. Once a route of communication, nowadays it is wanted for sports and tourism.

A ROTA VICENTINA, A PÉ OU EM BTT VICENTINE ROUTE, ON FOOT OR BY MOUNTAIN BIKE

Passeio Quinta da Estrela, 3, Odemira > (+351) 969 275 975 > www.rotavicentina.com

A Rota Vicentina disponibiliza ao visitante trilhos para fazer a pé e descobrir a diversidade de Odemira, desde o Caminho Histórico ao Trilho dos Pescadores e dezenas de percursos circulares. Tem também 1500km para fazer de BTT, entre o litoral e o interior.

192 SUL GRAND TOUR PORTUGAL Odemira
Portinho de pesca na Azenha do Mar Vila Nova de Milfontes Passeio de barco no rio Mira

The Vicentine Route offers visitors a network of hiking trails and the possibility of discovering Odemira’s diversity. Options range from the Historical Track, the Fishermen Trail and dozens of other circular paths, as well as around 1,000 miles of mountain bike trails, spreading between the coastal area and the interior.

COMPRAR ARTESANATO

NA LOJA DA CACO

BUYING HANDICRAFT AT CACO

Av. Teófilo da Trindade, 8 > (+351) 925 835 915 > https://cacoartesanato.pt

Nesta loja da associação local de artesãos encontra o melhor e mais diversificado artesanato produzido no território, entre técnicas tradicionais e novas interpretações. Também os produtos locais são aqui vendidos, com destaque para a aguardente de medronho.

In this shop of the Local Craft Association, you will find the best and most diversified handicraft produced in the region, with traditional techniques and new interpretations. The local products are also sold herein, mostly the fruit brandy.

COMER / EAT

TASCA DO CELSO

R. dos Aviadores, Vila Nova de Milfontes > (+351) 283 996 753

De decoração rústica cuidada, tem uma cozinha gulosa feita de petiscos e pratos típicos alentejanos, e uma garrafeira com exemplares dos melhores vinhos do Alentejo e do Douro.

With a careful rustic decoration, it has a tasty cuisine made of “petiscos” and typical dishes from Alentejo, and a wine cellar with the best wines from Alentejo and Douro regions.

PORTO DAS BARCAS

Estrada do Canal, Vila Nova de Milfontes > (+351) 283 997 160

Primeiro, é a vista que impressiona. Mas assim que se olha a ementa, o entusiasmo vai para uma cozinha feita do peixe e marisco que chega ao porto de pesca ali ao lado, temperados com os perfumes alentejanos e alguma criatividade.

The vista provokes the first impression, soon followed by a look at the menu, composed by local fish and seafood recipes. These are delivered daily from the fishing port next door, and prepared with the flavours and aromas of Alentejo and some ingenuity.

ADEGA 22

R. Dr. Duarte Silva, 22, Vila Nova de Milfontes > (+351) 969 729 501 > https://adega22restaurante.eatbu.com

Com uma agradável esplanada, numa zona tranquila, a Adega 22 não deve passar despercebida. Receitas de norte a sul do país, com um toque criativo.

With a pleasant terrace in a quiet area, Adega 22 should not go unnoticed. Recipes from the north to the south of the country, with a touch of creativity.

O SACAS

Entrada da Barca, Zambujeira do Mar > (+351) 283 961 151

É local de romaria para provar uma famosa feijoada de búzios. O peixe fresco da lota situada ali perto é aqui igualmente bem tratado. Its famous ‘conch with beans’ has transformed it into a pilgrimage destination. The fresh fish from the nearby fish market is equally, well taken care of.

O TARRO

Estrada da Circunvalação, Odemira > (+351) 283 322 161

Ponto de paragem obrigatória na vila de Odemira, junto ao rio, para abastecer da boa gastronomia alentejana. Aqui não faltam os pratos de carne, com especial destaque para o ensopado de borrego.

A required stop when visiting Odemira, this restaurant by the river can satisfy anyone’s appetite for good Alentejo cuisine. There’s plenty of meat dishes, with the highlight going for the lamb stew.

DORMIR / SLEEP

HERDADE DO TOURIL

Herdade do Touril, Zambujeira do Mar > (+351) 283 950 080 > www.herdadedotouril.com

Numa propriedade de 365 hectares, em pleno Parque Natural, está esta unidade de turismo rural com cinco casas confortáveis. Cá fora, aprecie a natureza e a piscina de água salgada.

On a 900-acre property in the middle of the Natural Park, there’s an agritourism infrastructure with five comfortable houses. While outdoors, enjoy nature and the saltwater pool.

PÉ NO MONTE

Estrada Municipal 501, São Teotónio > (+351) 283 098 010 > www.penomonte.com/pt

Uma casa rural alentejana foi acrescentada e dotada de muito conforto. Duas piscinas, um parque infantil e uma boa oferta de atividades fora de portas convidam a férias em família.

A rural house from Alentejo was added and equipped with a lot of comfort. Two swimming pools, a playground and a good selection of outdoor activities invite for a family holiday.

QUINTA DO CHOCALHINHO

Bemposta > (+351) 283 327 280 > www.chocalhinho.pt

Numa propriedade de cerca de 70 hectares com oliveiras centenárias, sobreiros e árvores de fruto, está esta unidade de agroturismo empenhada em mostrar os encantos da vida no campo.

In an estate with more than 170 acres with centenary olive trees, cork and fruit trees, this agritourism unit is committed to present the charm of living in the countryside.

TRÊS MARIAS

Ribeira da Azenha, Vila Nova de Milfontes > (+351) 964 360 448 > www.tresmarias.pt/pt/home/

A meio caminho entre Porto Covo e Vila Nova de Milfontes descobre-se esta casa de campo integrada num monte alentejano onde a planície lembra paisagens africanas e a decoração, promete serenidade.

Halfway between Porto Covo and Vila Nova de Milfontes there is this country house integrated in a “monte alentejano” where the plain reminds African landscapes and the décor pledges serenity.

DIAS DISTINTOS

Herdade da Nora, Colos > (+351) 968 515 773

Dias distintos é a promessa feita ao hóspede, em particular para o que vem de destinos mais citadinos. Porque aqui ele vai ao encontro da vida no campo, com os animais por perto e o sossego garantido.

Dias distintos (Different days) is the promise made to the host, particularly to those coming from urban areas. Since here they will meet life in countryside, with animals close by and the peace is guaranteed.

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH 193 Odemira
Praia de Almograve Loja da Caco Passeio de bicicleta em Sabóia, Rota Vicentina
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Vista aérea de Évora (Iakov Filimonov/Shutterstock.com) Praça do Giraldo (LucVi/Shutterstock.com) Jardim Diana (saiko3p/Shutterstock.com)

Descubra Discover

Evora

Da riqueza megalítica ao património monumental e à gastronomia tradicional recriada, o município revela-se uma viagem imperdível

From its megalithic treasures to the monumental patrimony and refashioned traditional gastronomy, the municipality reveals itself to be a trip not to be missed.

Ao chegar a Évora, a paisagem reflete-se na gastronomia requintada e no artesanato. Seja na cultura do azeite, do vinho ou da caça, Évora faz-se reconhecer pela criatividade de saberes e sabores, reinventando a cozinha alentejana.

Entre as manchas de floresta de sobros e azinho e as áreas de pasto, os olivais, as vinhas e algumas culturas de regadio nutridas pela rio Alqueva, podem descobrir-se monumentos como o recinto megalítico dos Almendres ou a Anta Grande do Zambujeiro. Este facto destaca-se e coloca a região de Évora entre as mais importantes paisagens megalíticas europeias.

O Centro Histórico de Évora, classificado como Património Mundial em 1986 pela UNESCO, consolidou a cidade como principal polo de atração turística da região. As memórias históricas de cada rua vivem aninhadas num perímetro elevado por belas muralhas, renovadas ao longo dos tempos e dos povos que por ali habitaram e conquistaram território. São milénios de História que Évora tem sabido preservar, cruzando o passado com um presente dinâmico, vivo e moderno. Este espírito de cuidado, aliado à forte componente cultural que marcou a vida da cidade nos últimos anos, levou a um importante compromisso de toda a sociedade: a candidatura a Cidade Capital Europeia da Cultura 2027.

When arriving in Évora, the scenery is reflected in the fine gastronomy and in the regional handicrafts. Be it through the making of olive oil, wine or game hunting, Évora gets recognized for the creativity of its knowledges and flavours, as if reinventing Alentejo’s cuisine.

In between the forests of holm and cork trees and the grazing fields, olive tree orchards, vineyards and irrigation cultures watered by the Alqueva river, one can find monuments such as the Almendres megalithic compound or the Zambujeiro’s Big Dolmen, that place Évora’s region among the most important megalithic locations in Europe.

Évora’s Historical Centre – a UNESCO World Heritage site since 1986 –consolidated the city as the main touristic attraction in the region. The historical memories of every street remain tucked in within the perimeter of its beautiful fortifications, renovated throughout the times by the people that have conquered and inhabited this territory. It’s millennia of History that Évora has known to preserve, crossing the past with a live, modern and dynamic present. This caring spirit, allied to the strong cultural element that has marked the town’s life in the last few years, lead to an important compromise from the entire society: the candidature to European Capital of Culture in 2027.

Não perca Don’t miss

Templo Romano

Roman Temple

Sé Catedral Cathedral

Igreja de S. Francisco

St. Francis Church

Capela dos Ossos

Chapel of the Bones

Aqueduto da Água da Prata

Água da Prata Aqueduct

Muralhas Fernandinas

King Fernando’s Fortifications

Teatro Garcia de Resende

Garcia de Resende Theatre

Palácio de D. Manuel

King Manuel’s Palace

Núcleo Interpretativo do Megalitismo

Megalithism Interpretation Centre

Jardim da Quinta da Malagueira

Quinta da Malagueira Garden

Palácio Barahona

Barahona Palace

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH 195

VISITAR / VISIT

TEMPLO ROMANO

ROMAN TEMPLE

Largo Conde da Vila Flor > www.visitevora.net/templo-romano-evora-diana/

Conhecido como Templo de Diana e considerado o cartão de visita da cidade, o Templo Romano é dos vestígios mais bem conservados da presença romana, com uma construção de cerca de dois mil anos.

Known as Diana’s Temple and considered as the town’s calling card, the Roman Temple, constructed two thousand years ago, is one of the best kept remnants of the roman presence.

SÉ CATEDRAL CATHEDRAL

Largo do Marquês de Marialva > (+351) 266 759 330 > www.evoracathedral.com

A Basílica Sé de Nossa Senhora da Assumpção localiza-se num dos pontos mais altos da cidade e é a maior catedral medieval de Portugal. Este monumento em granito marca a transição do estilo romântico para o gótico.

The Basilica of Our Lady of the Assumption is located at one of the highest points in town, and is the largest medieval cathedral in Portugal. This granite monument marks the transition from the romantic to the gothic style.

IGREJA DE SÃO FRANCISCO E CAPELA DOS OSSOS ST. FRANCIS CHURCH

AND THE CHAPEL OF THE BONES

Praça 1.º de Maio > (+351) 266 704 521 > www.igrejadesaofrancisco.pt

Inserida na Igreja de São Francisco, e enaltecendo a transitoriedade e fragilidade da vida humana, a Capela dos Ossos foi edificada no século XVII por iniciativa de três frades franciscanos. Calcula-se que sejam cerca de 5000 as caveiras humanas que ali se encontram, entre inúmeros ossos.

Inserted in St. Francis Church and a reminder of how ephemeral and fragile human live is, the Chapel of the Bones was built in the 17th century by initiative of three Franciscan monks. It’s estimated that there are about 500 human skulls inside, among numerous other bones.

AQUEDUTO DA ÁGUA DE PRATA

ÁGUA DE PRATA AQUEDUCT

R. do Muro, 8 > www.visitevora.net/aqueduto-agua-prata-evora/ Monumento Nacional desde 1910, a sua extensão de 18 quilómetros enaltece o engenho que foi preciso para dar de beber a todos os eborenses desde tempos remotos. Recentemente limparam-se os campos próximos em toda a sua extensão, pelo que constitui um trilho a não perder.

A Portuguese National Monument since 1910, its extensive 11-mile-long length is a testimony of the engineering prowess necessary to bring water to all of Évora’s habitants since remote times. A recent clean-up of the fields surrounding the full length of the monument allowed for the creation of Évora’s environmental path, a not-to-be-missed trail.

MURALHAS FERNANDINAS

KING FERNANDO’S FORTIFICATIONS

www.visitevora.net/muralhas-evora/

O sistema defensivo da cidade encerra em si uma grande variedade de estilos, marcados por várias alterações e restauros levados a cabo em diferentes épocas por diferentes povos. A estrutura é formada por duas linhas de muralhas que correspondem a diferentes períodos de tempo.

The town’s defensive system encompasses a large variety of styles, marked by several alterations and restorations, carried out in different epochs and by different people. The structure is formed by two lines of fortified walls, corresponding to different periods in time.

FAZER / TO DO

ANTIGOS BANHOS ROMANOS

OLD ROMAN BATHS

R. do Imaginário, 11 > (+351) 966 710 360 > www.inacquaveritas.com

Pretende recrear, numa ambiência realista, os antigos banhos romanos. Neste spa romano poderá desfrutar de uma experiência única de relaxamento e viagem no tempo.

A recreation, in a realistic ambiance, of old roman baths. At this roman spa, one can enjoy a unique relaxing experience, while traveling back in time.

PASSEIO DE BALÃO DE AR QUENTE

HOT AIR BALLOON RIDE

(+351) 935 646 124 > www.balonissimo.com/pt

Fundada por um piloto belga que conta com mais de quinze anos de experiência de balonismo, esta empresa dá a oportunidade de contemplar Évora de uma forma inesquecível. Apresenta experiências em balões de ar quente para todos os gostos.

Founded by a Belgian pilot with more than fifteen years of experience in hot-air ballooning, this enterprise created the opportunity for contemplating Évora from an unforgettable point of sight. It proposes hot-air balloon experiences for all tastes.

EXPLORAR O CIRCUITO MEGALÍTICO

EXPLORE THE MEGALITHIC CIRCUIT

www.visitevora.net/tour-megalitico-evora-cromeleque-almendres/

Esta é uma oportunidade incomparável de recuar milhares de anos no tempo. Este percurso natural inclui a visita a três monumentos megalíticos emblemáticos: Cromeleque dos Almendres, Menir dos Almendres, Anta Grande do Zambujeiro.

This is a unique opportunity to go back thousands of years in time. This natural trail includes a visit to the three most emblematic megalithic monuments: the Almendres’ Cromlech, the Almendres’ Menhir and Zambujeiro’s Big Dolmen.

DEGUSTAÇÃO DE AZEITE OLIVE OIL TASTING

Azaruja > www.portugalfarmexperience.com/pt/passeios/experiencia-agricola-deazeite-premium/

Não perca a experiência enriquecedora de conhecer de perto uma quinta de um pequeno produtor, onde acompanhará o processo de colheita da azeitona e produção de azeite de excelência.

Do not miss the enriching experience of getting to know first-hand a small producer’s farm, where you can follow the olive-picking process and the subsequent production of high-quality olive oil.

196 SUL GRAND TOUR PORTUGAL Évora
Catedral (Fotoeventis/Shutterstock.com) Centro histórico (Takashi Images/Shutterstock.com) Capela dos Ossos (S-F/Shutterstock.com)

COMER / EAT

BOTEQUIM DA MOURARIA

R. da Mouraria, 16-A > (+351) 266 746 775

Das especialidades de carne e peixe ao presunto de pata negra, passando pelo queijo assado no forno aromatizado com orégãos e os ovos de codorniz, as opções são todas deliciosamente escolhidas a dedo. Conta com uma rica seleção de vinhos.

From the meat and fish specialties to the pata negro ham, passing by the cheese roasted in an oregano-aromatized oven and the quail eggs, the options are all delicious and hand-picked. It also has an extensive wine selection.

FIALHO

Trav. dos Mascarenhas, 16 > (+351) 266 703 079 > www.restaurantefialho.pt

Fundado em 1948, o Fialho ainda é um dos restaurantes mais bem falados e procurados do Alentejo. Começou por servir petiscos, mas hoje propõe uma carta com alguns dos melhores pratos regionais, tornando-se um local de referência mundial.

Founded in 1948, Fialho is still one of the most mentioned and sought after restaurants in Alentejo. It started by just serving some appetizers, but has since become a worldwide reference, proposing nowadays a menu with some of the best regional dishes ever made.

ENOTECA CARTUXA

R. Vasco da Gama, 15 > (+351) 266 748 348 > www.cartuxa.pt/pt

No centro histórico de Évora, este é o destino certo para experimentar a harmonia perfeita entre os vinhos da Adega Cartuxa e a cozinha regional reinventada.

This is the perfect destination, right at Évora’s historical centre, to verify the harmony that can be established between the wines from Adega Cartuxa and a reinvented form of regional cuisine.

TÁBUA E BARRA DO NALDO

Praça 1 de Maio, 20

> (+351) 967 776 461

Um espaço distinto, pela originalidade e riqueza dos sabores alentejanos reinventados pelo Chef Naldo. Chegam à mesa em tábuas recheadas de sabor.

A different space, for its originality and the richness of the tastes from Alentejo, here reinvented by Chef Naldo and brought to the table on flavour-filled wooden trays.

O TEMPLO

R. do Escrivão da Câmara, 2 > (+351) 927 217 635

Com gestão familiar de sucesso, aqui encontrará as mais apetitosas receitas de carne da região, como as bochechas de porco preto estufadas em vinho tinto, os supremos e costeletas de cordeiro assados, e ainda o coelho à moda d’avó.

Successfully family-managed, one finds here the most delicious meat recipes in the area, such as black pork cheeks stewed in red wine, pork loins, roasted lamb chops, and also rabbit cooked grandma’s style.

DORMIR / SLEEP CONVENTO DO ESPINHEIRO, HISTORIC HOTEL & SPA

Convento do Espinheiro > (+351) 266 788 200 > www.conventodoespinheiro.com

O hotel deu nova vida a um convento do século XV, classificado como monumento nacional. Com um sentimento de missão relevante no turismo responsável, este é o destino ideal para realizar as suas férias de forma consciente, prazerosa e conectada com a natureza.

The hotel provided new life to a 15th century convent, classified as a Portuguese National Monument. Following a sense of accomplishing a relevant mission in the responsible tourism sector, this is the perfect destination for all those searching for a place to spend vacation in a conscious, enjoyable and nature-connected way.

ÉVORA OLIVE HOTEL

R. Eborim, 18 > (+351) 961 829 481 > www.artsoulgroup.com/evoraolivehotel

Um hotel dedicado ao culto do azeite. O pátio das oliveiras é um dos elementos arquitetónicos cuidadosamente desenhado com o objetivo de refletir o processo artesanal da produção de azeite.

An hotel dedicated to the values of olive oil. The olive trees’ courtyard is one of the carefully designed architectonic elements, conceived with

the intent of reflecting the artisanal process used in the production of olive oil.

MAR de AR AQUEDUTO

R. Cândido dos Reis, 72 > (+ 351) 266 740 700 > www.mardearhotels.com/mar-de-ar-aqueduto

Hotel boutique de cinco estrelas, edificado segundo os mais modernos conceitos de arquitetura e design contemporâneos. Dispõe de Spa, 62 quartos, e integra o restaurante Degust`AR, onde pode descobrir uma gastronomia mediterrânica com a assinatura do Chefe António Nobre.

A five-star boutique hotel, built in accordance with the most modern concepts of architecture and contemporary design. Its 62 rooms are supported by a spa and a restaurant, the Degust`AR, where one discovers Chef António Nobre’s version of Mediterranean gastronomy.

POUSADA CONVENTO DE ÉVORA

Largo Conde Vila-Flor > (+351) 266 730 070 > www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-evora

Inserida no antigo Mosteiro de S. João Evangelista ou dos Lóios, a Pousada conserva traços da sua arquitetura original, como os claustros do pátio interior, um espaço de tranquilidade e paz, onde encontrará uma piscina exterior e uma zona de descanso.

Integrated in the old Monastery of St. John the Evangelist or just Lóios, the building has kept its original architectural lines – such as the cloisters in the inside courtyard – offering a space of peace and tranquillity, completed by an outdoor swimming pool and a resting zone.

QUINTA DA ESPADA

Estrada de Arraiolos – Km 4 > (+351) 917 334 745 > www.quintadaespada.pt

A quatro quilómetros de Évora, neste “monte” tipicamente alentejano, conta-se que Geraldo Geraldes «O Sem Pavor» teria escondido a espada que utilizou na conquista de Évora em 1165. A quinta é atravessada pelo Aqueduto das Águas de Prata, construído em 1531.

It is said that, following the conquest of Évora in 1165, Geraldo Geraldes «The Fearless» hid his sword on such a typical monte (farm) as this one, in the middle of Alentejo, two and half miles from Évora; the Águas de Prata Aqueduct, built in 1531, crosses the property.

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH 197 Évora
Aqueduto (josera/Shutterstock.com) Templo Romano (Junior Braz/Shutterstock.com) Universidade (josera/Shutterstock.com)
SUGESTÕES
SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Castelo de Estremoz Vista aérea

Descubra Discover

Estremoz

Estremoz, cidade branca do Alentejo. Por ruas e ruelas calcetadas, uma viagem de aromas e sabores, de artesanato e de ciência.

Estremoz, the white city of Alentejo. Through streets and alleys, a journey of fragrances and flavours, craft, and science.

Na branda paisagem, desassossegada pela Serra D’ Ossa, localiza-se o Município de Estremoz. Atapetado por vinhas, montados de sobreiro e azinheira e olivais, exibe pedreiras de mármore e casas caiadas de branco. Integra a denominada “Zona dos Mármores” e situa-se no coração do Alentejo Central.

O concelho constitui-se por nove freguesias e está povoado por gentes autênticas e de bem receber. Terra de reis e de rainhas, exibe castelos e monumentos que testemunham a sua história.

Terra do figurado de barro, que é Património Cultural Imaterial da Humanidade da UNESCO: figuras que retratam elementos naturais, atividades e eventos locais, tradições e devoções populares. Terra de olaria e de azulejos, de produção de chocalhos, de música e de museus. Um dos ex-líbris da cidade é o mercado tradicional de sábado: uma experiência única de sons, cores, aromas e sabores.

As características singulares dos solos e do clima permitem a produção de vinhos e azeites de reconhecida qualidade. A estas produções associa--se a deliciosa gastronomia tradicional alentejana.

Um convite a Visitar, Investir e Viver: VIVEstremoz!

In the soft landscape, troubled by Serra D’ Ossa, there is the municipality of Estremoz. Carpeted by vineyards, forests of cork oak and holm oak and olive groves, it features marble quarries and white-washed houses. It integrates the so-called “Marble Region”, located in the heart of Central Alentejo.

The municipality is formed by nine civil parishes, populated by genuine and welcoming people. Land of kings and queens, it displays castles and monuments that witness its history.

Land of the figurative pottery, which is UNESCO’s Intangible Cultural Heritage of Humanity: figurines that portray natural elements, local activities and events, traditions, and popular devotions.

Land of pottery and tiles, production of rattles, music, and museums. One of the city’s ex-libris is the traditional Saturday market: a unique experience of sounds, colours, fragrances, and flavours.

The characteristics of the soils and the weather enable the production of wines and olive oils of recognised quality. These productions are associated to the traditional gastronomy of Alentejo.

An invitation to Visit, Invest and Live: VIVEstremoz!

Não perca Don’t miss

Castelos de Estremoz, Évora Monte e Veiros

Castles of Estremoz, Évora Monte and Veiros

Largo D. Dinis

D. Dinis Square

Teatro Bernardim Ribeiro

Bernardim Ribeiro Theatre

Mercado Tradicional de Sábado

Traditional Saturday Market

Centro Interpretativo do Boneco de Estremoz

Interpretative Centre of the Puppet of Estremoz

Museu Berardo

Berardo Estremoz Museum

Convento das Maltezas –Centro de Ciência Viva

Maltese Convent – Live Science Centre

Portas e Baluartes da 2.ª linha de fortificações

Bulwark Fortification of the 2nd line of defence

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH 199
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE ESTREMOZ

VISITAR / VISIT

LARGO D. DINIS

(+351) 268 339 227 > www.cm-estremoz.pt

Com uma vista majestosa para a Serra D’Ossa, visitando o Largo D. Dinis, é possível encontrar a Estátua e Capela da Rainha Santa Isabel, a Igreja Matriz de Santa Maria, a Galeria D. Dinis, o Museu Municipal Professor Joaquim Vermelho e a Torre de Menagem.

With a magnificent view over Serra D’Ossa, while visiting Largo D. Dinis it is possible to find the Statue and the Chapel of Queen Santa Isabel, the Church of Santa Maria, D. Dinis Municipal Gallery, Professor Joaquim Vermelho Municipal Museum, and Torre de Menagem (donjon).

ROSSIO MARQUÊS DE POMBAL

O Rossio Marquês de Pombal é considerado por muitos a maior e mais bela praça do país. É a grande “sala de visitas” da cidade, o ponto de encontro das gentes locais e dos seus visitantes.

Rossio Marquês de Pombal is considered by many as the largest and the most beautiful plaza in the country. It is the city’s large “guest room”, since it is the large meeting point for the local people and its visitors.

TEATRO BERNARDIM RIBEIRO

BERNARDIM RIBEIRO THEATRE

Av. 25 de Abril > (+351) 268 339 216 > www.cm-estremoz.pt

O centenário Teatro Bernardim Ribeiro é o maior e mais emblemático espaço cultural da cidade. Nele decorrem espetáculos de cariz cultural, artístico e recreativo. Recentemente, passou a contar com a sala ‘Tomás Alcaide’ dedicada a exposições temporárias.

The centenary Teatro Bernardim Ribeiro is the largest and the most emblematic cultural space of the city. It hosts cultural, artistical and recreational shows. Recently, is also relies on Tomaz Alcaide Room which is dedicated to temporary exhibitions.

PORTAS E BALUARTES DA 2.ª LINHA DE FORTIFICAÇÕES BULWARK FORTIFICATION OF THE 2ND LINE OF DEFENCE

A cidade apresenta uma vasta extensão de fortificações, sendo assim de salientar os Baluartes e as Portas que foram objeto de classificação oficial autónoma: Porta de Santo

António, Porta de Santa Catarina, Porta de Currais e Porta de Évora.

The city presents a vast extension of fortifications, namely the Bulwark Fortification which has been object of an independent official classification: Santo António Gate, Santa Catarina Gate, Currais Gate and Évora Gate.

CASTELOS DO CONCELHO –ESTREMOZ, ÉVORA MONTE E VEIROS CASTLES OF THE MUNICIPALITY –ESTREMOZ, ÉVORA MONTE AND VEIROS

Para além do Centro Histórico de Estremoz, coroado pela Torre Medieval e enriquecido pelas suas fortificações seiscentistas, impõem-se as visitas aos altaneiros castelos de Évora Monte, com a sua imponente Torre/Paço Ducal e ao majestoso Castelo de Veiros.

Besides the Medieval Historic Centre of Estremoz, crowned by Torre Medieval (Medieval Tower) and enriched by the fortifications of the 17th century, we recommend the visit to the towering castle of Évora Monte, and its imponent Paço Ducal Tower and the majestic Castle of Veiros.

MUSEU BERARDO

Largo Dragões de Olivença, 100 > (+351) 268 080 281 > www.museuberardoestremoz.pt

Este museu detém a que é considerada a maior e mais importante coleção privada de azulejos de Portugal. Conta as estórias e a história dos últimos oito séculos da azulejaria, através da exposição ‘800 Anos de História do Azulejo’.

The museum owns what is considered the largest and most important private collection of tiles in Portugal. It tells the story and the history of the last eight centuries of tiling through its exhibition ‘800 Years of Tile History’.

FAZER / TO DO COMPRAS NO MERCADO DE SÁBADO SHOPPING AT SATURDAY MARKET

Rossio Marquês de Pombal > www.cm-estremoz.pt

Um dos ex-líbris da cidade é o mercado tradicional que se realiza, semanalmente, aos sábados de manhã, no Rossio Marquês de Pombal. A par deste mercado, acontece a Feira de Antiguidades e Velharias.

One of the city’s ex-libris is the traditional market, which is held every week, on Saturday morning, at

Rossio Marquês de Pombal. Alongside this market, there is also Feira de Antiguidades e Velharias (Antique Fair).

CONHECER O CENTRO INTERPRETATIVO DO BONECO DE ESTREMOZ

EXPLORING CENTRO INTERPRETATIVO DO BONECO DE ESTREMOZ

R. Vasco da Gama > (+351) 268 080 282 > www.cm-estremoz.pt

O Centro Interpretativo tem enfoque na história do Boneco de Estremoz. Expõem-se o figurado de barro e os seus produtores. Associada ao conhecimento teórico, apresenta ainda a oportunidade de se conhecer, pela prática, esta tradição que é Património Imaterial da Humanidade.

The Interpretative Centre focus on the history of the Puppet of Estremoz. It exhibits the figurative presentation and its producers. Connected to the theoretical knowledge, it also presents the opportunity of getting to know, through practice, this tradition which is an Intangible Heritage of Humanity.

EXPERIENCIAR O CENTRO CIÊNCIA

VIVA – CONVENTO DAS MALTEZAS

EXPERIENCING LIVE SCIENCE CENTRE – MALTESE CONVENT

Convento das Maltezas > (+351) 268 334 285 > www.ccvestremoz.com

O CCV Estremoz ocupa uma parte importante do Convento das Maltezas. Neste espaço, descobre-se o funcionamento do planeta Terra com a colaboração da Escola de Ciências e Tecnologia da Universidade de Évora, em particular com o Instituto de Ciências da Terra.

The CCV Estremoz occupies an important part of Convento das Maltezas. In this area, one discovers how planet Earth works with the collaboration of the School of Science and Technology of the University of Évora, particularly with the Rock Investigation Laboratory.

PASSEAR NA SERRA D’OSSA

WALKING IN SERRA D’OSSA

Este é o pulmão de vários concelhos do Alentejo. Espaço ideal para desfrutar de encantos que a natureza nos oferece.

This is the lung of several municipalities of Alentejo. An ideal area to enjoy the charms offered by nature.

200 SUL GRAND TOUR PORTUGAL Estremoz
Porta dos Currais Castelo de Évora Monte Teatro Bernardim Ribeiro

COMER / EAT

MERCEARIA GADANHA

Largo Dragões de Olivença, 84 A > (+351) 268 333 262 > www.merceariagadanha.pt

Premiado e a marcar presença no guia Michelin, este restaurante que é também mercearia gourmet é um dos embaixadores gastronómicos da cidade. Os melhores sabores do Alentejo são aqui servidos com criatividade, em ambiente a condizer.

Distinguished and present in the Michelin Guide, the present restaurant, which is also a gourmet grocery store, is one of the city’s gastronomic ambassadors. The best flavours of Alentejo are served herein with creativity, in a matching environment.

HOWARD’S FOLLY RESTAURANT

R. General Norton de Matos > (+351) 268 332 151 > www.howardsfollywine.com

É uma adega, restaurante, galeria de arte e wine bar, uma ideia do empresário Howard Bilton com o enólogo David Baverstock. Aqui, onde nascem os vinhos Sonhador, também se serve comida de partilha que procura divulgar os sabores tradicionais, mas numa versão mais contemporânea.

It is a cellar, a restaurant, an art gallery and a wine bar, an idea of the businessman Howard Bilton and the oenologist David Baverstock. Here, where Sonhador wines are born, is also served food to share that tries to disclose the traditional flavours, but in a more contemporary version.

LARAU

Largo General Graça, 52 > (+351) 268 094 904

No centro de Estremoz está outro dos restaurantes que atrai os visitantes até ao município. A cozinha é de assinatura, mas inspirada nas receitas da região, como é exemplo o emblemático arroz de rabo de boi. A ementa muda em função dos produtos da estação.

In the centre of Estremoz there is another restaurant that attracts visitors to the municipality. The signature cuisine is inspired in the region’s recipes, as the example of the iconic oxtail rice. The menu changes according to the season’s production.

ALECRIM

Rossio Marquês de Pombal, 31 e 32 > (+351) 268 324 189 > www.alecrimestremoz.pt

Do Mercado de Estremoz e de outros produtores da região chega a matéria-prima com que se

confecionam as receitas no restaurante Alecrim. O resultado é uma ementa rica em sabores locais, com um toque contemporâneo que condiz com o espaço.

From the Market of Estremoz and the other producers from the region comes the raw material to make the recipes in Alecrim restaurant. The result is a menu rich in local flavours, with a contemporary touch that matches the area.

CADEIA QUINHENTISTA

R. Rainha Santa Isabel, Castelo de Estremoz > (+351) 268 323 400 Não há quem não queira ficar preso nesta Cadeia Quinhentista, desde que ela foi transformada num dos mais populares restaurantes da cidade. A cadeia medieval dedica-se atualmente a servir as saborosas receitas da cozinha tradicional alentejana. Não perca o bacalhau dourado, as sobremesas conventuais e o vinho da região.

There is no one who wouldn’t rather be jailed in this Cadeia Quinhentista since it was transformed into one of the city’s most popular restaurants. The medieval jail is currently dedicated to offer the tasty recipes of the traditional cuisine of Alentejo. Do not miss the golden codfish, the conventual desserts and the region’s wine.

DORMIR / SLEEP

CASA DO GADANHA

R. Vasco da Gama, 2 a 6 > (+351) 268 249 790 > www.casadogadanha.pt

Com a mesma dedicação com que recebe na Mercearia Gadanha, a sua proprietária abre as portas aos hóspedes nesta casa senhorial requalificada do centro de Estremoz. Aqui vai encontrar 12 quartos personalizados, muito conforto e mais um restaurante com a marca Gadanha.

With the same dedication in receiving used in Mercearia Gadanha, the owner opens to the guests the doors of her requalified manor house in the centre of Estremoz. Here you will find 12 customdesigned bedrooms, plenty of comfort and another Gadanha brand restaurant.

POUSADA CASTELO DE ESTREMOZ

Largo de D. Diniz > (+351) 268 332 075 > www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-estremoz

Instalada no castelo mandado construir por D. Dinis para a Rainha Santa Isabel no séc. XIII, esta pousada de luxo trata os hóspedes como

reis e rainhas. Não lhe faltam as camas de dossel, a vista fabulosa da Torre de Menagem ou a piscina mais condizente com os tempos modernos.

Settled in the castle built by King Dinis for Queen Santa Isabel in the 13th century, this luxury inn treats guests as kings and queens. They do not miss the canopy beds, the amazing view over Torre de Menagem or the swimming-pool more consistent with modern times.

PÁTEO DOS SOLARES

CHARM HOTEL

R. Brito Capelo > (+351)268 338 400 > www.pateosolares.com

Encostado à muralha da cidade, bem no centro histórico, o Páteo dos Solares é um hotel boutique de 4 estrelas, com 41 confortáveis quartos, um jardim tranquilo e piscina exterior Beside the city wall, right in the historical centre, Páteo dos Solares is a 4-star boutique hotel, with 41 comfortable rooms, a quiet garden, and an outdoor swimming-pool.

TAPADA DO CHAFARIZ

Av. Catarina Eufémia, Arcos > (+351) 917 586 319

Em Arcos, Estremoz, a Tapada do Chafariz oferece a experiência de uma estada no campo com as comodidades modernas. O lazer é garantido entre os mergulhos na grande piscina e os passeios a cavalo.

In Arcos, Estremoz, Tapada do Chafariz provides the experience of an accommodation in the countryside with the modern facilities. Leisure is ensured in-between the dives in the big swimming-pool and the horse rides.

HOTEL RURAL MONTE DA ROSADA

Largo da Rosada, 36, Arcos > (+351)268 891 770 > www.monte-rosada.pt

Ainda em Arcos, o Hotel Rural Monte da Rosada oferece a oportunidade de alojamento numa quinta rústica tradicional portuguesa de 1863. Bem conservado e confortável, tem uma piscina perfeita para os dias mais quentes.

Also in Arcos, Hotel Rural Monte da Rosada provides the opportunity of accommodation in a Portuguese traditional rustic farmhouse dating 1863. Well preserved and comfortable, it has a perfect swimming-pool for the warmer days.

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH 201 Estremoz
Serra d’Ossa Mercado de Sábado Centro Ciência Viva
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE

Sé Catedral (Evgeni Fabisuk/Shutterstock.com)

Doca de Recreio (Sergio Sergo/Shutterstock.com)

Palácio

(Mauro Rodrigues/Shutterstock.com)

Belmarco

Descubra Discover

Faro

Uma trilogia genuína. A genuine trilogy.

A Sul, nem sempre quem visita o Algarve dá o devido valor a Faro. Mas a capital da região algarvia mantém, por isso mesmo, uma genuinidade que merece atenção. Mais ainda quando, nos últimos anos, a renovação da frente ribeirinha estreitou os laços com a extraordinária Ria Formosa, a que só falta entrar ruelas dentro até às praças onde as histórias da História se contam todos os dias.

Faro divide-se em três núcleos. O mais popular – e mais antigo – é Vila Adentro, com as suas muralhas, arcos e torres, sob os quais se aninha ainda o poder político e religioso. Mas a Mouraria, na Baixa, com as suas ruas de calçada, não lhe fica atrás, buliçosa e a pedir que nos sentemos a usufruir de todas as deliciosas iguarias que a gastronomia local tem para oferecer, venham elas da terra, das mágicas cozinhas doceiras, ou do mar, ali tão perto com a Doca de Recreio.

O terceiro é precisamente o Bairro Ribeirinho, de pescadores mas não só, já com um pézinho na Ria. Por ali fica também a “Rua do Crime”, um cognome para a noite farense de tabernas de petiscos, bares e discotecas. Uma trilogia imperdível.

In the South, those who visit the Algarve do not always give due value to Faro. However, the capital of the Algarve region maintains, for this very reason, a genuineness that deserves attention. Even more so when, in recent years, the renewal of the riverside front has strengthened ties with the extraordinary Ria Formosa, which only lacks entering alleys and squares where the stories of history are told every day.

Faro is divided into three areas. The most popular – and the oldest – is Vila Adentro, with its walls, arches and towers, under which political and religious power still nest. But Mouraria, downtown, with its cobbled streets, is not far behind, bustling and asking us to sit down and enjoy all the delicious delicacies that the local gastronomy has to offer, whether they come from the land, the magical sweet cuisines , or the sea, so close by.

The third is precisely the Bairro Ribeirinho, a neighborhood of fishermen but not only, already with a foot in the Ria. There is also the “Rua do Crime” –crime street, a nickname for the Faro nightlife made of snack taverns, bars and clubs. An unmissable trilogy.

Não perca Don’t miss

Sé Catedral de Faro

Faro Cathedral

Arco da Vila

Vila’s Arch

Ermida do Pé da Cruz

Hermitage of Pé da Cruz

Igreja de N. Sra. do Carmo

Church of N. Sra. do Carmo

Capela dos Ossos

Chapel of Bones

Museu Regional do Algarve

Regional Museum of the Algarve

Jardim da Alameda

João de Deus

Garden of Alameda

João de Deus

Doca de Recreio

Recreational Dock

Ria Formosa

Ria Formosa

Aldeia de Estoi

Estoi village

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH 203

VISITAR / VISIT

CATEDRAL DE FARO FARO’S CATHEDRAL

Largo da Sé > (+351) 289 823 018 > www.cm-faro.pt

Construída sobre as ruínas de antigo templo romano, exibe uma imagem de Nossa Senhora extremamente bem cuidada e um órgão vermelho do século XVIII. Do topo da torre da igreja é possível ver toda a cidade, o mar e a Ria Formosa. Built on the ruins of an ancient Roman temple, it displays an extremely well-cared image of Our Lady and a red organ from the 18th century. From the top of the church tower it is possible to see the whole city, the sea and the Ria Formosa.

ERMIDA DO PÉ DA CRUZ PÉ DA CRUZ HERMITAGE

Largo do Pé da Cruz > (+351) 289 823 018 > www.cm-faro.pt

No antigo Poço dos Cântaros ergue-se a ermida dedicada a Nossa Senhora, contruída por volta de 1640. De traço simples mas de grande beleza, possui, no seu interior, um retábulo, em estilo barroco, dos princípios do século XVIII.

In the old Poço dos Cântaros stands the chapel dedicated to Our Lady, built around 1640. With a simple design but of great beauty, it includes a baroque style altarpiece from the beginning of the 18th century.

CAPELA DOS OSSOS CHAPEL OF BONES

Largo do Carmo, 21

Na traseira da igreja do Carmo, encontra a inquietante Capela dos Ossos, criada em 1816 com ossadas do cemitério adjunto. Diz-se que ali repousam os restos de mais de 1200 monges carmelitas, a assinalar a efemeridade da vida.

In the backyard of the Carmo church, you will find the disturbing Chapel of Bones, created in 1816 with bones from the adjoining cemetery. It is said that the remains of more than 1200 Carmelite monks rest there, signaling the ephemerality of life.

ALDEIA DE ESTOI ESTOI VILLAGE

Estoi > www.cm-faro.pt

Casinhas típicas, um palácio de estilo rococó, totalmente recuperado – cujos jardins pode

visitar mesmo não sendo hóspede da pousada que hoje o habita –, e as ruínas romanas de Milreu são alguns dos atrativos da Estoi, considerada uma Aldeia Monumento.

Typical houses, a Rococo style palace, completely restored – you can visit the gardens even if you are not a guest at the inn that it is today – and the Roman ruins of Milreu are some of the attractions of Estoi, considered a Monument Village.

MUSEU DE FARO FARO MUSEUM

Largo D. Afonso III > (+351) 289 870 827/9 > www.cm-faro.pt

Com cinco exposições de longa duração, o Museu Municipal leva-nos da época Romana à contemporaneidade. Mas pode e deve completar a visita com uma passagem pelo Museu Regional do Algarve, no Pé da Cruz, onde se encontra o espólio etnográfico do pintor Carlos Porfírio.

With five long-term exhibitions, the Municipal Museum takes us from Roman times to contemporary times. But you can and should complete the visit going to the Regional Museum of the Algarve, in Pé da Cruz, where the ethnographic collection of the painter Carlos Porfírio is located.

FAZER / TO DO

DE BARCO PELA RIA FORMOSA

BY BOAT TROUGH RIA FORMOSA

> www.getyourguide.com

Actividade perfeita para todas as idades é uma viagem de barco pelo parque natural da Ria Formosa e suas ilhas, a bordo de um confortável catamarã. Paragem na Deserta e no Farol para um mergulho.

Perfect activity for all ages is a boat trip through the natural park of Ria Formosa and its islands, on a comfortable catamaran. Stop at Deserta and Farol for a swim.

CENTRO DE CIÊNCIA VIVA CIÊNCIA VIVA CENTRE

R. Comandante Francisco Manuel > (+351) 289 890 920 > www.ccvalg.pt

Instalado na antiga central eléctrica da cidade, o Centro de Ciência Viva do Algarve é ideal para

um dia divertido no meio de experiências várias, a explorar os mistérios do nosso Sistema Solar e da galáxia, das profundezas oceânicas e da biodiversidade.

Installed in the old power station of the city, the centre is ideal for a fun day in the middle of various experiences, exploring the mysteries of our Solar System and the galaxy, the ocean depths and biodiversity.

TEATRO MUNICIPAL MUNICIPAL THEATRE

(+351) 289 870 870 > www.cm-faro.pt

O Teatro Municipal de Faro é uma superestrutura com vários espaços destinados a espectáculos para todos os gostos. Fazem parte o Teatro das Figuras, o Solar do Capitão Mor e o Teatro Lethes. Neste último procure se estão disponivei visitas guiadas. Talvez encontre a bailarina fantasma...

The Municipal Theater of Faro is a superstructure with several spaces for shows for all tastes. The Teatro das Figuras, the Solar do Capitão Mor and the Lethes Theater are part of it. In the latter, look for whether guided tours are available. Maybe you’ll find the ghost dancer ...

OBSERVAR OS PÁSSAROS BIRDWATCHING

(+351) 962 156 922 / 961 189 857 > www.passeios-ria-formosa.com/en/birdwatching

Com aves migratórias e residentes que encantam qualquer aficionado, há passeios tanto na Ria Formosa como no Oceano Atlântico. Visite o site e escolha a que melhor se adequa aos seus desejos.

With migratory and resident birds that delight any fan, there are tours both in the Ria Formosa and in the Atlantic Ocean. Visit the website and choose the one that best suits your fancy.

A CAVALO NA RIA

RIA ON HORSEBACK

R. da Universidade, Gambelas > (+351) 926 987 472 > https://clubehipicodobie.com

Uma outra forma de usufruir da Ria Formosa é a cavalo. No Clube Hípico do Bié pode optar por vários tipos de passeios com passagem, por exemplo, pelo pequeno Grand-Canyon ou pelas Salinas. Para miúdos e graúdos.

204 SUL GRAND TOUR PORTUGAL Faro
Pousada de Estoi (Lux Blue/Shutterstock.com) Largo da Sé (Helissa Grundemann/Shutterstock.com) Ria Formosa (Sopotnicki/Shutterstock.com)

Another way to enjoy the Ria Formosa is on horseback. At the Clube Hípico do Bié you can choose from several types of tours that cross, for example, the small Grand-Canyon or the salt pans. For kids and adults.

COMER / EAT À DO PINTO

Travessa Rebelo da Silva, 13 > (+351) 911 944 484

Comida tradicional algarvia bem confeccionada, servida em porções generosas e a preços simpáticos numa esquina bem central da cidade. Para acompanhar com cervejas bem geladas ou vinhos locais.

Traditional Algarve food well prepared, served in generous portions and at friendly prices in a very central corner of the city. Accompany with very cold beers or local wines.

BOCAXEIA

R. do Alportel, 328 > (+351) 289 802 213 > https://restaurantebocaxeia.eatbu.com

Tendo como especialidade o peixe fresco na grelha, em sistema de rodízio, e o marisco da costa algarvia, esta é uma casa informal onde o acolhimento é cinco estrelas e os acompanhamentos não lhe ficam atrás.

Specializing in fresh fish on the grill, in “continuous service”, and seafood of the Algarve coast, this is an informal house where the welcome is five stars and the side dishes are not far behind.

CHECK IN FARO BY LEONEL PEREIRA

R. do Castelo, 7 > (+351) 968 070 776 > https://checkinfaro.pt

Eis a nova aventura do chef Leonel Pereira, que durante uns bons anos manteve a brilhar uma estrela Michelin no restaurante São Gabriel. Nesta casa mais descontraída, continua a apostar numa cozinha muito cuidada, onde o sabor individual de cada produto é preservado ao máximo.

This is the chef Leonel Pereira’s new adventure, after having kept a Michelin-star shinning for several years at São Gabriel restaurant. At this new home, more relaxed, he continues to bet on a carefully-cared cuisine, where each product’s individual flavour is preserved to the maximum.

SE7E PEDRAS

Travessa dos Arcos, 7 > (+351) 913 802 629 > www.se7epedras.com

Perfeito para refeições de tapas, este restaurante de ambiente descontraído junta os sabores que vêm das montanhas aos que vêm do mar. Fica perto da Marina e oferece uma vasta gama de vinhos e uma selecção de cocktails.

Perfect for tapas meals, this relaxed restaurant combines the flavors that come from the mountains to those that come from the sea. It is close to the Marina and offers a wide range of wines and a selection of cocktails.

TERTÚLIA ALGARVIA

Praça Afonso III, 13-15 > (+351) 289 821 044 | 963 636 567 > www.tertulia-algarvia.pt

Servindo cozinha algarvia de fusão, este espaço amplo, próximo da marina, nasceu para ser, mais do que um restaurante, um espaço de divulgação da história, da gastronomia e da tradição local.

Serving Algarve fusion cuisine, this large space close to the marina was created to be, more than a restaurant, a space for the dissemination of history, gastronomy and local tradition.

DORMIR / SLEEP

AP EVA SENSES HOTEL

Av. da República, 1 > (+351) 289 540 105 > www.ap-hotelsresorts.com/pt-pt/eva/

Abraçado pela marina e pela paisagem deslumbrante da Ria Formosa, foi recentemente renovado e oferece 134 quartos espaçosos com uma decoração moderna, quatro restaurantes, piscina exterior, ginásio, spa e um rooftop bar.

Embraced by the marina and the stunning landscape of Ria Formosa, it was recently renovated and offers 134 spacious rooms with modern decor, four restaurants, an outdoor pool, gym, spa and a rooftop bar.

FARO BOUTIQUE HOTEL

R. do Bocage, 66 > (+351) 289 037 300 > www.faroboutiquehotel.pt

Situado na Baixa de Faro, dispõe de receção 24 horas, e um terraço no topo do edifício, com bar, espreguiçadeiras e duche, que é o local idela para aproveitar o sol do Algarve

e contemplar a vista sobre a cidade e a Ria Formosa.

Located in downtown Faro, it has a 24-hour reception and a terrace at the top of the building, with a bar, sun loungers and shower, which is the ideal place to enjoy the Algarve sun and contemplate the view over the city and the Ria Formosa.

HOTEL FARO & BEACH CLUB

Praça D. Francisco Gomes, 2 > (+351) 289 830 830 > www.hotelfaro.pt

Mais do que o conforto do alojamento ou a qualidade da gastronomia, a oferta do Hotel está ligada à sua localização física e à riqueza natural que rodeia a cidade, tornando-o o ponto de partida ideal para explorar o Algarve.

More than the comfort of the accommodation or the quality of the cuisine, the Hotel’s offer is linked to its physical location and the natural wealth that surrounds the city, making it the ideal starting point for exploring the Algarve.

LEMON TREE STAY

Pç. da Liberdade, 6 > (+351) 918 604 040 > www.lemontree.pt

Recebe os hóspedes num pátio com um enorme limoeiro ao centro, e tudo o resto é a condizer com esta simplicidade e beleza desarmantes. Todos diferentes, alguns quartos ainda possuem zona de estar.

Welcomes guests in a courtyard dominated by a huge lemon tree in the middle, with everything around combining with this simplicity and astonishing beauty. While all different, some rooms have a living room area.

POUSADA PALACIO DE ESTOI

R. São José, Estoi > (+351) 210 407 620 > www.pousadas.pt/en/hotel/pousada-estoi

Este palacete do século XVII faz hoje parte dos Small Luxury Hotels of the World, combinando elegância e história com todos os confortos da modernidade. A área de recepção está instalada, curiosamente, na zona da antiga capela. Inclui piscina e Health Club.

This 17th century palace is now part of the Small Luxury Hotels of the World, combining elegance and history with all the comforts of modernity. The reception area is installed, interestingly, in the area of the old chapel. It includes swimming pool and Health Club.

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH 205 Faro
Museu Municipal (saiko3p/Shutterstock.com) Igreja da Ordem Terceira (Robin Runck/Shutterstock.com) Arco da Vila (Philip Lange/Shutterstock.com)
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Autódromo Marina de Portimão

Descubra Discover

Portimão

O Algarve no ano inteiro. Bem vindos a Portimão, um município repleto de experiências inolvidáveis.

Algarve all year round. Welcome to Portimão, a municipality full of unforgettable experiences.

No sul de Portugal ergue-se uma terra abençoada pela beleza natural e por um clima extraordinário. Um dos maiores e mais populares concelhos do Algarve, Portimão é palco dos mais incríveis cenários naturais: praias de extensos areais dourados, banhados por águas cristalinas de tons turquesa, sob um céu de azul profundo, que convidam ao descanso e aos passeios a pé, percursos pedestres que nos ligam à natureza, ou praias mais pequenas e rochosas que oferecem o recolhimento e a pacificação interior.

Na sua herança cultural e gastronómica contam-se histórias de pescadores e da sua faina, mas também daqueles que tratavam da transformação, na indústria conserveira. Todos estes fatores têm inspirado o pulsar deste concelho numa nova mescla que se redesenha para oferecer mais e melhor a quem o visita.

Do golfe às atividades náuticas e aéreas e aos desportos motorizados, passando pela criação de modernas infraestruturas multiusos que acolhem os mais diversos tipos de eventos, Portimão é uma cidade para viver intensamente.

In southern Portugal there is a land blessed by the natural beauty and by an extraordinary weather. One of the largest and most popular municipalities of the Algarve, Portimão hosts the most amazing natural settings: vast golden sandy beaches, surrounded by crystalline emerald-green waters, under a deep blue sky, invite you to rest and to walk on foot, in the pedestrian walks that connect us to the nature, or smaller and rocky beaches that provide recollection and interior peace.

In the cultural and gastronomic heritage there are stories of fishermen and its work, as well as those who worked in the processing, in the canning industry. All these factors have inspired the pulse of this municipality in a new blend that is being redrawn to offer more and better to the visitors.

From golf to water and air activities and to motor sports, going through the establishment of multi-purpose modern facilities that welcome the most different type of events, Portimão is a city to live intensely.

Não perca Don’t miss

Praia da Rocha

Praia da Rocha

Praia de Alvor

Praia de Alvor

Ria de Alvor

Ria de Alvor

Prainha

Prainha

Autódromo Internacional do Algarve

International Motor Racing Circuit of the Algarve

Aeródromo Municipal (Sky dive)

Municipal Aerodrome – Sky dive

Museu de Portimão

Portimão Museum

Marina de Portimão

Portimão Marina

Mercado Municipal

Municipal Market

Campos de Golfe Golf Courses

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH 207
EM
COLABORAÇÃO
COM
A / IN
ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE PORTIMÃO

VISITAR / VISIT

MUSEU DE PORTIMÃO

PORTIMÃO MUSEUM

R. D. Carlos I > (+351) 282 405 230 > www.museudeportimao.pt

Nas antigas instalações da Fábrica de Conservas Feu, o Museu de Portimão faz-nos viajar no tempo, de forma dinâmica e atrativa, conduzindo-nos num passeio pelas origens e os momentos mais marcantes da História da cidade.

Housed in the former Feu Canning Factory, Portimão Museum makes us step back in time, in a dynamic and appealing way, taking us on a walk through the origins and the most important moments of the city’s history.

RIA DE ALVOR ALVOR ESTUARY

Sítio de Importância Comunitária. Dela fazem parte dunas cinzentas, praias e estuários, terrenos agrícolas, mato seminatural, pinhal e sapais salgados, além de abrigar espécies e habitats de interesse comunitário, conforme a Directiva Habitats.

Site of Community Importance. It comprises grey dunes, beaches and estuaries, farmland, seminatural bush, pine forest and salt marshes, besides hosting species and habitats of community interest, according to Habitats Directive.

PRAIA DA ROCHA

Uma das praias mais emblemáticas do Algarve. Com um vasto e espaçoso areal que se expande por mais de um quilómetro, protegido por arribas de tons quentes, a Rocha é o local de férias eleito por cada vez mais veraneantes, sendo uma das praias mais conhecidas do país.

One of the Algarve’s most emblematic beaches. The vast expanse of sand stretches for over half a mile, sheltered by warm-coloured cliffs, turn Rocha into one of the top summer holiday beaches, being one of the best-known beaches in Portugal.

MERCADO MUNICIPAL MUNICIPAL MARKET

Av. São João de Deus > (+351) 282 470 800 > www.cm-portimao.pt

Espaço amplo com muitas opções de escolha, da carne à maior e mais variada oferta de peixe e marisco da região, passando pelos legumes ou pelo pão, sem esquecer a saborosa fruta e

os hortícolas – a verdadeira montra de todos os produtos que o Algarve tem.

A wide space with plenty of options to choose, from meat to the largest and most varied offer of the region’s fish and seafood, going through the vegetables or the bread, not to mention the tasty fruit and the veggies – the real showcase of all the products that the Algarve may offer.

MARINA DE PORTIMÃO PORTIMÃO MARINA

Edifício Administrativo – Ponta da Areia > (+351) 282 400 680 > www.marinadeportimao.com

Situada na barra mais segura do país, no amplo estuário do Rio Arade, estende-se por uma área de cerca de 25 ha, enquadrada pelos fortes de Santa Catarina e S. João e por magníficas instalações de apoio. O ponto de partida para inúmeras atividades náuticas.

Located in the safest harbour in Portugal, in the wide estuary of the River Arade, it covers an area of roughly 60 acres, bounded by the fortresses of Santa Catarina and S. João and by magnificent support facilities. The starting point for countless water sports.

FAZER / TO DO AUTÓDROMO INTERNACIONAL DO ALGARVE

INTERNATIONAL MOTOR RACING

CIRCUIT OF THE ALGARVE

Sítio do Escampadinho, Mexilhoeira Grande > (+351) 282 405 600 > www.autodromodoalgarve.com

O Autódromo do Algarve inclui um circuito de corridas, pista de karting, pista off-road e possibilita desafios para toda a família, provocando emoções fortes, testando limites e ultrapassando barreiras no sítio certo.

Autódromo do Algarve includes a motor racing, karting and off-road track, providing challenges for the entire family, with some of the most exciting moments, while testing limits and overcoming barriers in the right place.

AERÓDROMO MUNICIPAL

MUNICIPAL AERODROME

Estrada da Cruz, Alvor > (+351) 914 266 832 > www.skydivealgarve.com

Nos saltos de paraquedas que se podem fazer em Portimão, o receio inicial depressa dá

lugar a sensações de segurança transmitidas pelos instrutores profissionais experientes. Possibilidade do primeiro salto e de uma experiência única.

While skydiving in Portimão, the initial fear is quickly replaced by the feeling of safety provided by the experienced professional instructors. Option of the first jump and an experience of a lifetime.

GOLFE

GOLF

www.visitportimao.com

Berço do golfe no Algarve, o concelho de Portimão oferece um ampla variedade de campos que combinam um desenho arrojado e beleza natural, proporcionando aos jogadores o desafio de jogarem em alguns buracos cotados entre os melhores do mundo.

The birthplace of golf in the Algarve, the municipality of Portimão provides a wide variety of courses that combine a dashing design with natural beauty, offering the players the challenge of playing in some of the best golf holes in the world.

ATIVIDADES MARÍTIMO TURÍSTICAS

MARITIME TOURIST ACTIVITIES

www.visitportimao.com

A oferta é tão vasta quanto a riqueza da fauna e flora costeira. Poderá escolher passeios em barcos de pescadores, catamarans, speed boats, gôndolas, caiaques, iates, entre outras opções. The offer is as vast as the richness of the coastal fauna and flora. You may choose between fishermen boat rides, catamarans, speed boats, gondolas, kayaks, yachties, among other options.

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

www.visitportimao.com

Terra de pescadores, o peixe e o marisco são sempre frescos e cozinhados sob o preceito algarvio. A sardinha assada na sua época é a rainha da mesa portimonense. Mais de 300 estabelecimentos esperam por si.

Land of fishermen, fish and seafood are always fresh and cooked to perfection in Algarve’s style. The grilled sardines in their season are the most famous in Portimão. More than 300 establishments wait for your visit.

208 SUL GRAND TOUR PORTUGAL Portimão
Ria de Alvor Museu de Portimão Ribeirinha

COMER / EAT

VISTA RESTAURANTE

Av. Tomás Cabreira, Praia da Rocha

> (+351) 282 460 280 > www.vistarestaurante.com

Cozinha de autor com uma estrela Michelin, assinada por João Oliveira, jovem Chef com uma ementa inspirada na cozinha nacional e mediterrânica, respeitando a frescura dos ingredientes.

A Michelin star signature cuisine by Chef João Oliveira, with a menu inspired by the national and Mediterranean cuisine, respecting the freshness of the ingredients.

CANIÇO RESTAURANTE BAR

Aldeamento da Prainha, Praia dos 3 Irmãos, Alvor > (+351) 282 458 503 > www.canicorestaurante.com

Influenciado pela cozinha do Sudoeste Mediterrâneo, o Restaurante Caniço serve uma grande combinação de peixe e mariscos utilizando sempre produtos frescos. Situado na praia, foi projetado para tomar plena vantagem da vista sobre o mar.

Influenced by the southwestern Mediterranean cuisine, the restaurant offers a great combination of fish and seafood always using fresh products. Situated on the beach, was designed to take full advantage of the breathtaking views of the sea.

TABERNA DA MARÉ

Travessa da Barca, 9 > (+351) 282 414 614

No acolhedor espaço de uma taberna recuperada, adornada com fotografias antigas da cidade de Portimão, servem-se as receitas da herança gastronómica da cidade, como os carapaus alimados, a feijoada de buzinas ou as lulinhas fritas à algarvia.

In the welcoming space of an old, recovered tavern, adorned with black-and-white photographs of the city of Portimão, is being offered the menu of the gastronomic legacy of the city, such as carapaus alimados (marinated mackerel), feijoada de buzinas (whelk bean stew) or lulinhas fritas à algarvia (fresh squid fried in Algarve’s style).

MAR E SOL

Praia da Rocha > (+351) 282 431 122

No areal da Praia da Rocha, bem servido de vista mar, o restaurante Mar e Sol é uma paragem

obrigatória para quem quer provar o peixe fresco, comprado diariamente no Mercado Municipal, mas também os pratos de tacho como o arroz de lingueirão.

On the sands of Praia da Rocha, enhanced by the sea view, Mar e Sol restaurant is a mandatory stop for those who wish to taste the fresh fish bought every day in the Municipal Market, as well as the traditional dishes like arroz de lingueirão (razor-clam rice).

ÀBABUJA

R. da Ribeira, 11, Alvor > (+351) 282 458 979 > www.ababuja.com/pt

Uma antiga casa de pescadores da zona ribeirinha de Alvor foi recuperada para receber um restaurante com uma agradável esplanada. Na ementa só podia estar o fresquíssimo peixe e marisco desta costa.

An old fisherman house in the waterfront of Alvor has been recovered to become a restaurant with a nice terrace. In the menu, you could only find the fresh fish and seafood of the coast.

DORMIR / SLEEP

MORGADO GOLF & COUNTRY CLUB

Morgado do Reguengo Resort > (+351) 282 241 540 > www.morgadogolfhotel.com

Situado entre o centro da cidade de Portimão e a Serra de Monchique, revela um Algarve pouco conhecido, com menos agitação, mais bucólico e, ainda assim, com tanto para dar: o contacto com a natureza, a prática do golfe, os mergulhos nas piscinas...

Located between the city centre of Portimão and Monchique, it reveals the less known Algarve, with less agitation, more bucolic and, even though, with so much to offer: the contact with nature, the practice of golf, the splashes in the pools...

HOTEL DA ROCHA

Av. Tomás Cabreira, Praia da Rocha > (+351) 282 424 081 > www.hoteldarocha.com

Situado mesmo em cima da Praia da Rocha, o Hotel da Rocha oferece das suas suites com grandes janelas a tão desejada vista para o mar. Muito confortável, este quatro estrelas está equipado com todas as comodidades modernas.

Right above Praia da Rocha, Hotel da Rocha offers from its suites with large windows, the muchdesired sea view. Very comfortable, this four-star is fully equipped with all the modern amenities.

PESTANA D. JOÃO II BEACH & GOLF RESORT

Praia de Alvor > (+351) 282 400 700 > www.pestana.com/pt/hotel/pestana-dom-joao

Mesmo em cima da praia de Alvor e a 10 minutos a pé do centro da vila, o Pestana D. João II tem tudo o que é necessário para umas felizes férias em família: duas piscinas de água salgada rodeadas por jardins, SPA, um restaurante, três bares e Kids Club.

Right above Praia de Alvor and just a 10-minute walk from the centre of the village, Pestana D. João II has all the amenities required for some family happy holidays: two saltwater pools surrounded by gardens, SPA, a restaurant, three bars and a Kids Club.

CITY STORK HOSTEL

R. Direita, 70, 1º, Portimão > (+351) 964 461 111 > https://citystorkhostel.com/csh/

No centro histórico de Portimão, perto do teatro, do mercado municipal e da zona ribeirinha, o City Stork Hostel tem um terraço com vista para o ninho de cegonha que está na origem do seu nome. Aloja em quarto duplo, triplo e camarata com três beliches.

In the historic centre of Portimão, close to the theatre, the municipal market and the riverside area, City Stork Hostel has a terrace with view for the storks’ nest that is at the origin of its name. It accommodates in double room, double room with an extra bed and dormitory with three bunk beds.

ÁGUA HOTELS ALVOR JARDIM

R. do Rossio de São Pedro > (+351) 282 380 222 > www.aguahotels.pt/pt/alvor-jardim

Com quartos modernos, recentemente renovados, piscina, bares e jardim, o Água Hotels Alvor Jardim apresenta-se como um oásis de tranquilidade. As praias e o centro da vila estão a uns escassos minutos a pé.

With modern bedrooms, recently refurbished, swimming-pool, bars, and garden, Água Hotels Alvor Jardim is presented as an oasis of tranquillity. The beaches and the village centre are just a few minutes of walk away.

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH 209 Portimão
Canoagem – Rio Arade Golfe Praias
SUGESTÕES SELECIONADAS POR
SUGGESTIONS
BESTGUIDE
SELECTED BY BESTGUIDE
Ponte Velha, Silves Praia Grande, Pêra

Descubra Discover

Silves

Silves dos monumentos, das doces laranjas, dos bons vinhos, da gastronomia e ricas tradições, do mar azul, da autenticidade das suas gentes… Conheça Silves, da Serra ao Mar.

Silves of the monuments, the sweet oranges, the good wines, the gastronomy and the rich traditions, the blue ocean, the authenticity of its people… Explore Silves, from the mountains to the sea.

Com 680,06 km² de área, Silves é um dos maiores e mais antigos municípios do Algarve e de Portugal, onde o passado se junta ao presente para tornar cada visita uma recordação inesquecível.

O vermelho escuro do grés das fortes muralhas do castelo de Silves, uma das mais notáveis obras de arquitetura militar edificada durante a ocupação muçulmana em Portugal, domina a cidade e a paisagem em redor. Nas ruas de casas brancas que refletem o sol e o céu azul, encontram-se vestígios da presença árabe e judaica e vislumbra--se arquitetura feita de luz e arte da sua Sé de estilo gótico, em redor da qual se realiza e se estende a anual Feira Medieval de Silves, evento de referência regional e nacional. Cidade de poetas e antiga capital do Algarve, apresenta um vasto legado do Rei-Poeta Al-Muthamid, antigo governador de Silves; e da cultura islâmica, tão patente no Museu Municipal de Arqueologia, construído em torno de um admirável Poço-Cisterna Almóada, monumento nacional.

Além do incontornável centro histórico, o concelho de Silves possuí atrativos turísticos interessantes em todas as suas oito freguesias, que se estendem da serra ao mar. Dos saberes tradicionais plasmados nas finas rendas

Não perca

With an area of 263 square miles, Silves is one of the largest and oldest municipalities in the Algarve and in Portugal, where the past joins the present to turn each visit into an unforgettable memory.

The red sandstone brick of the massive battlements of the castle of Silves, one of the most remarkable works of military architecture built during the Moorish occupation in Portugal dominates the city and the surrounding landscape. In the streets of white houses that reflect the sun and the blue sky, there are traces of the Arabic and Jewish presence and one can glimpse the architecture of its Cathedral, made of light and art in Gothic style, around which is held and stretched the annual Silves Medieval Fair, an event of regional and national reference. A city of poets and the ancient capital of the Algarve, it presents a vast legacy of King-Poet Al-Mu’tamid, an old governor of Silves; and of Islamic culture, so evident in Museu Municipal de Arqueologia (Municipal Archaeological Museum), built around an astonishing Almohad rain-fed cistern, a national monument.

Besides the unavoidable historic centre, the municipality of Silves is provided with interesting tourist attractions in all its eight civil parishes, stretching from the mountains to the sea. From the traditional knowledge shaped in the fine bobbin lace

Don’t miss

Castelo de Silves

Castle of Silves

Centro Histórico de Silves

Historic Centre of Silves

Feira Medieval de Silves

Silves Medieval Fair

Rota da Laranja

Orange Route

Praias

Beaches

Lagoa dos Salgados

Salgados Lagoon

Casa Museu João de Deus

João de Deus Museum House

Capela dos Ossos

Chapel of Bones

Aspirante Geoparque

Algarvensis, a Geoparque

Mundial da UNESCO

Aspiring Geopark Algarvensis to UNESCO Global Geopark

Estação dos Caminhos de Ferro de Tunes

Railway Station of Tunes

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH 211
EM
COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE SILVES

de bilros ou nos trabalhos de empreita e esparto, que ainda ocupam as gentes das pequenas povoações do concelho, também evidenciados pela Feira do Folar, em S. Marcos da Serra, e pela Feira dos Frutos Secos, em Alcantarilha; passando por um percurso cultural, em S. Bartolomeu de Messines, inserido no aspirante a Geoparque Algarvensis, que dá a conhecer, não só, o legado do poeta e pedagogo João de Deus, autor da Cartilha Maternal, através da sua Casa Museu, mas, também, memórias da vida no campo bem patentes no Museu do Traje e das Tradições; o interior do concelho oferece inúmeras possibilidades de fruição da natureza em todo o seu esplendor.

Igualmente assinalável é a Rota da Laranja, cuja app pode ser descarregada via Google Play Store e IStore, abrangendo todo o concelho e que, entre múltiplas atividades disponíveis, inclui visitas a produtores de laranja (pomares e fábricas) e de vinho (adegas), com os admiráveis Vinhos de Silves, reconhecidos e premiados internacionalmente, para além de conversas com personagens históricas e fotografias 360º, num convite ao visitante para descobrir o Património e a História, de uma forma criativa. Ao subir o rio Arade, num bonito passeio de barco, é também possível, conforme a zona (serra, barrocal, litoral), apreciar os prazeres da mesa, como Ensopado de Javali, Cataplana (de galinha, peixe ou marisco), Galinha com Grão, Cozido, Sopa de Lebre, Coelho Bravo Frito, Perdiz Estufada, Papas de Milho, Caldeirada (de polvo ou peixe), Sardinhas Albardadas, Carapaus Alimados, Morgado de Silves, Lesmas (recheadas com ovos moles) e os Folhados Messinenses. E, claro, para completar a refeição, não podem faltar as doces e sumarentas laranjas (rainhas da anual Mostra “Silves, Capital da Laranja”), bem como as romãs, uvas e figos cultivados no fértil pomar que é grande parte do concelho de Silves, com destaque para Algoz e Pêra. O mel, com sabor a alecrim e rosmaninho, e a aguardente de medronho dos povoados serranos são um “must”.

Para finalizar, não pode deixar de dar um mergulho no mar, em Armação de Pêra, onde a estação balnear ganha força, assim como as atividades náuticas que sublinham a relevância da preservação do Recife do Algarve – Pedra do Valado, enquanto se desfruta de um fim de semana no Festival da Caldeirada e do Mar.

Esperamos por si.. em Silves, da Serra ao Mar.

or in the works of esparto grass weaving that are still undertaken by the people of the small settlements of the municipality, also evident in Folar (traditional Easter cake) Fair, at S. Marcos da Serra, and in Dried Fruits Fair, at Alcantarilha; going through a cultural route, in S. Bartolomeu de Messines, inserted in the aspiring Algarvensis Geopark, which discloses not only the legacy of the poet and pedagogue João de Deus, the author of Cartilha Maternal (methodology for teaching children to read), through its Museum House), but also memories of life in the countryside which are clearly illustrated in Museu do Traje e das Tradições (Museum of Costume and Traditions); the inland part of the municipality offers countless possibilities of enjoyment of the nature in all its splendour.

Equally remarkable is Rota da Laranja (Orange Route), whose app may be downloaded via Google Play Store and IStore, covering all the municipality and that include, among many available activities, visits to orange producers (groves and factories) and wine producers (cellars), with the admirable Wines of Silves, internationally recognised and awarded, besides chats with historical characters and 360° photographs, in an invitation to the visitor to explore the Heritage and the History, in a creative way. Going up river Arade, in a nice boat trip, it is also possible, depending on the area (mountain, barrocal (hinterland), litoral) to enjoy the food pleasures, like Ensopado de Javali (boar stew), Cataplana (chicken, fish or seafood stew), Galinha com Grão (chicken with chickpeas), Cozido (Portuguese stew), Sopa de Lebre (hare soup), Coelho Bravo Frito (fried wild rabbit), Perdiz Estufada (stewed partridge), Papas de Milho (cornmeal), Caldeirada (octopus or fish stew), Sardinhas Albardadas (sardines coated in batter), Carapaus Alimados (horse mackerel), Morgado de Silves (traditional sweet made of almonds and eggs), Lesmas (stuffed with soft eggs) and Folhados Messinenses (pastries). And of course, to complete the meal, you cannot miss the sweet and juicy oranges (the queens in the annual Show “Silves, Capital of the Orange”), as well as the pomegranates, the grapes and the figs grown in the fertile orchard that covers a great part of the municipality of Silves, particularly Algoz and Pêra. The honey, with rosemary and lavender flavour, and the medronho (arbutus) brandy from the settlements of the mountains are a “must”.

Finally, you cannot fail to swim in the ocean, at Armação de Pêra, where the seaside resort gathers pace, as well as the water sport activities that underline the relevance of the preservation of the Algarve Reef – Pedra do Valado, while enjoying a weekend at Festival da Caldeirada e do Mar (Stew and Sea Festival).

We await you... in Silves, from the mountains to the sea.

212 SUL GRAND TOUR PORTUGAL
Silves
Barragem do Funcho Chaminé algarvia Sunset Secrets Feira Medieval de Silves Mostra Silves Capital da Laranja Castelo de Silves

VISITAR / VISIT

CASTELO DE SILVES

CASTLE OF SILVES

R. do Castelo > (+351) 282 440 837 > www.cm-silves.pt

O maior castelo do Algarve, e o mais belo monumento militar da época islâmica em Portugal, tem origem na cintura de muralhas construídas durante o período de ocupação muçulmana. É monumento nacional e o segundo monumento mais visitado no Algarve.

The largest castle in the Algarve, and the most beautiful military monument from the Moorish era in Portugal, which origins from the massive fortifications built during the Moorish occupation period. It is a national monument and the second most visited monument in the Algarve.

MUSEU MUNICIPAL DE ARQUEOLOGIA DE SILVES

MUNICIPAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM

R. da Porta de Loulé, 8 > (+351) 282 440 838 > www.cm-silves.pt

Museu construído em torno do admirável Poço-Cisterna, dos séc. XII e XIII, tendo sido classificado como monumento nacional. Considerado uma joia do Património Islâmico em Portugal, integra, cenograficamente, uma muralha da cidade do mesmo período.

Museum built around the amazing Rain-fed Cistern, from the 12th and 13th centuries, having been classified as a national monument. Considered as a jewel of the Islamic Heritage in Portugal, it integrates in a scenographic perspective, a city wall of the same period.

CENTRO HISTÓRICO DE SILVES HISTORIC CENTRE OF SILVES

Quem visita Silves não poderá deixar de passar pelo seu centro histórico e conhecer alguns dos seus principais pontos de interesse, entre os quais a Sé Catedral de Silves, a Igreja da Misericórdia e a porta da Almedina.

Anyone visiting Silves shall not be able to miss its historic centre and see some of its main points of interest, among which are Sé Catedral de Silves (Cathedral of Silves), Igreja da Misericórdia (Church of Mercy) and Almedina gate.

CASA MUSEU JOÃO DE DEUS (CMJD)

JOÃO

R. Dr. Francisco Neto Cabrita, 1, São Bartolomeu de Messines > (+351) 282 440 892 > www.cm-silves.pt

Instalada num edifício oitocentista, a CMJD apresenta o mais importante e significativo legado da família e do poeta e pedagogo João de Deus, possuindo uma valiosa coleção de documentos e edições únicas sobre a vida e obra deste ilustre messinense.

Settled in a nineteenth century building, it presents the most important and significant legacy of the family and the poet and pedagogue João de Deus, having a vast collection of documents and single editions about the life and work of this famous native of Messines.

QUINTA PEDAGÓGICA DE SILVES PEDAGOCICAL FARM OF SILVES

EM 502 – sítio do Falacho de Cima > (+351) 282 444 044 > www.cm-silves.pt

Espaço criado com o objetivo de preservar as espécies animais e vegetais típicas da serra algarvia e promover a sua divulgação junto da população. Dispõe de diversas valências e dinamiza variadas atividades pedagógicas para grupos.

Space founded with the purpose of preserving the animal and vegetable species typical in the mountains of the Algarve and to promote its disclosure to the population. It has several facilities and implements different education activities for groups.

FAZER / TO DO

ROTA DA LARANJA ORANGE ROUTE

www.cm-silves.pt

Através da APP Rota da Laranja descubra um território que se estende da serra ao mar, converse com personagens históricas, registe alguns desses momentos com fotografias 360º, visite pomares e parta à aventura numa viagem de descoberta única e especial!

Through the APP Rota da Laranja explore a territory that stretches from the mountains to the sea, chat with historical characters and record some of those moments in 360° photographs, visit the groves and go on an adventure in a unique and special discovery tour!

OBSERVAÇÃO DE AVES BIRDWATCHING

www.cm-silves.pt

Mais de 150 espécies de aves podem ser observadas anualmente na área do Município

de Silves (Lagoa dos Salgados). Umas vivem aqui todo o ano (residentes). Outras chegam na primavera para se reproduzir (migradoras nidificantes).

More than 150 bird species may be annually watched in the area of the Municipality of Silves (Lagoa dos Salgados). Some of them live here all year round (resident). Others arrive in Spring to reproduce (breeding migrant).

PRAIAS BEACHES

www.cm-silves.pt

Visite as praias de Armação de Pêra e Praia Grande, galardoadas com as distinções da Bandeira Azul e Praia com qualidade de Ouro. Aproveite para apanhar sol ou fazer mergulho e conhecer o recife do Algarve – Pedra do Valado –um tesouro subaquático.

Visit the beaches of Armação de Pêra and Praia Grande, awarded with the distinctions of Blue Flag and Beach with Gold Quality. Take the opportunity of sunbathing or diving and explore the Algarve reef – Pedra do Valado – an underwater treasure.

EVENTOS TODO O ANO EVENTS THROUGHOUT THE YEAR

www.cm-silves.pt

Mostra Silves Capital da Laranja (fev.), Feira do Folar (Páscoa), Festival da Caldeirada e do Mar (maio), Sunset Secrets (julho e ago.), Jazz nas Adegas (out. a maio) e Silves Alegria do Natal (dezembro) são algumas das propostas que não vai querer perder!

The Exhibition “Silves, Capital of the Orange (Feb.), Feira do Folar (Easter), Festival da Caldeirada e do Mar (May), Sunset Secrets (July and Aug.), Jazz nas Adegas (Jazz in the Cellars) (Oct. to May) and Silves Alegria do Natal (Christmas Joy) (December) are some of the offers you won’t want to miss!

ROTEIROS CULTURAIS CULTURAL TOURS

www.cm-silves.pt

Um pouco por todo o território é possível realizar rotas que dão a conhecer o vasto e valioso património histórico e cultural do concelho de Silves, com monumentos nacionais, monumentos de interesse público e tantos outros locais de passagem obrigatória.

214 SUL GRAND TOUR PORTUGAL Silves
Caldeirada Lagoa dos Salgados Sé de Silves
DE DEUS MUSEUM HOUSE

Everywhere around the territory there are tours that introduce the vast and valuable historic and cultural heritage of the municipality of Silves, with national monuments, monuments of public interest and so many other must-see sites.

COMER / EAT

RECANTO DOS MOUROS

Estrada do Monte Branco > (+351) 282 443 240 > www.recantodosmouros.com

Num ponto privilegiado da cidade de Silves, com vista para as muralhas e o campo à sua volta, o Recanto dos Mouros serve em mesas corridas e rústicas, na sala com lareira ou na esplanada, receitas como a Feijoada de Buzinas e o Javali à Casa.

In a privileged location in the city of Silves, overlooking the city walls and the surrounding landscape, Recanto dos Mouros serves in rustic banquet tables, either in the dining room with a fireplace or in the terrace, recipes such as Feijoada de Buzinas (whelk bean stew) and Javali à Casa (wild boar house style).

MARISQUEIRA RUI

R. Comendador Vilarinho, 27 > (+351) 282 442 682 > www.marisqueirarui.pt

Famosa em todo o Algarve, não é raro ver uma fila à porta desta casa. É, claro, a frescura, a variedade e a boa confeção do marisco que chama por toda esta gente, mas também a justa relação qualidade / preço e a simpatia do serviço.

Famous throughout the Algarve, it is not uncommon to see a line out the door of this restaurant. It is obviously the freshness, the variety and the good cooking of the seafood that attracts all this people, as well as the fair quality-price ratio and the friendly service.

O BARRADAS

Sítio da Venda Nova > (+351) 961 657 357 > www.obarradas.com/pt

No lugar de uma antiga quinta algarvia nasceu este restaurante de cozinha cuidada, a fundir o tradicional com o contemporâneo, e muito atenta à origem dos produtos. A carne é mirandesa, o peixe chega de Sagres, os vegetais e ervas aromáticas da própria quinta.

In the site of an old farm in the Algarve was born this restaurant of cared cuisine, merging the traditional with the contemporary, and very

attentive to the products’ origin. The meat is “Mirandesa” (from the region of Bragança), the fish comes from Sagres, the vegetables and the aromatic herbs are grown in the farm.

CAFÉ INGLÊS

R. do Castelo, 11 > (+351) 282 442 585 > www.cafeingles.com.pt

Bem no centro de Silves, alojado entre o castelo e a catedral, o Café Inglês é o ponto de encontro de diferentes culturas e ritmos. No interior ou nas várias esplanadas servem-se refeições mais leves ou compostas, bebidas e momentos de música ao vivo.

Right in the centre of Silves, lodged between the castle and the cathedral, Café Inglês is the meeting point for different cultures and rhythms. Inside or in the several terraces there are light or complete meals, drinks, and moments of live music.

OLIVALMAR

Urbanização Vale do Olival, Praia Vale do Olival, Armação de Pêra > (+351) 964 251 156 > www.olivalmar.com

Em cima da praia de Vale do Olival, em Armação de Pêra, sacia-se primeiro o espírito com a bela vista de mar. Depois, é a gastronomia portuguesa e mediterrânica, com especial destaque para os frutos do mar, que satisfaz os visitantes.

Above the beach of Vale do Olival, at Armação de Pêra, firstly the spirit is indulged by the beautiful sea view. Then, it is the turn of the Portuguese and Mediterranean gastronomy, with special emphasis on the seafood, of pleasing the visitors.

DORMIR / SLEEP

HOTEL COLINA DOS MOUROS

Pocinho Santo > (+351) 282 440 420 > www.colinahotels.com/pt/hotel-colina-dos-mouros-em-silves

Estrategicamente situado numa colina em frente ao Castelo de Silves, este hotel com influências árabes únicas oferece vistas deslumbrantes.

Strategically located on a hill facing the Castle of Silves, this hotel with unique Arabic influences offers awesome views.

AMENDOEIRA GOLF RESORT

Morgado da Lameira, Alcantarilha > (+351) 282 320 820 > www.amendoeiraresort.com/pt/

Em Alcantarilha, um resort que se estende por 270 hectares. Aqui encontra três campos de

golfe, duas piscinas comuns, seis campos de ténis, três campos de futebol e tantos outros serviços perfeitos para umas férias em família. At Alcantarilha, a resort that stretches over 667 acres. Here you will find three golf courses, two communal pools, six tennis courts, three football fields and so many other perfect services for a family holiday.

HOTEL VILA GALÉ NÁUTICO

Vale do Olival, Armação de Pêra > (+351) 282 310 000 > www.vilagale.com/pt/hoteis/algarve/vila-gale-nautico

A poucos metros da praia, o Vila Galé Náutico é um hotel “tudo incluído”. Depois de chegar, o hóspede só terá de se preocupar em descansar e aproveitar as piscinas exteriores, o clube para os mais pequenos, o clube de saúde com piscina interior aquecida, a sala de massagens...

Just a few feet from the beach, Vila Galé Náutico is an all-included hotel. Upon arrival, the guest will just have to worry about resting and enjoying the outdoor pools, the club for the younger ones, the health club with heated indoor pool, the massage room...

HOLIDAY INN ALGARVE

Avenida Marginal > (+351) 282 320 260 > www.ihg.com/holidayinn/hotels/br/pt/algarve/faoap/hoteldetail

Mais perto do mar era impossível. O Holiday Inn Algarve está situado em cima do areal da praia de Armação de Pêra, oferecendo por isso a vista que muitos desejam numa estada no Algarve.

Closer to the sea would have been impossible. Holiday Inn Algarve is located on the sands of the beach of Armação de Pêra, offering therefore the sight that many seek while staying in the Algarve.

HOTEL CAPELA DAS ARTES

Estrada Nacional 125, km 61, Alcantarilha > (+351) 282 322 888 > www.capeladasartes.com/pt/

Perfeito para uns dias tranquilos, o Hotel Capela das Artes oferece estada num edifício classificado como Monumento de Interesse Público, no coração de um olival de seis hectares. As praias mais bonitas do Algarve estão só a 10 minutos.

Perfect for a few quiet days, Hotel Capela das Artes provides a stay in a building classified as Monument of Public Interest, in the heart of an olive grove with nearly 15 acres. The most beautiful beaches in the Algarve are just 10 minutes away.ww

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH 215 Silves
Silves Capital da Laranja Rota da Laranja Praia de Armação de Pêra
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Vista da cidade Vista noturna da cidade Cruz do Calvário

Descubra Discover

Portalegre

No Alto Alentejo, enquadrada em pleno Parque Natural da Serra de São Mamede, Portalegre goza de uma enorme riqueza paisagística, gastronómica e patrimonial.

Sited in Northern Alentejo and integrated in the São Mamede Hills Natural Park, Portalegre profits from the richness of the surrounding scenery, of its gastronomy and of its build-up patrimony.

Portalegre é capital de distrito e sede de Município. A sua riqueza cultural encontra-se maioritariamente no património edificado: a Catedral, com um dos melhores conjuntos de pintura maneirista do país, mas também o Castelo, o Mosteiro de S. Bernardo da Ordem de Cister com um sumptuoso túmulo do seu fundador, o Espaço Robinson, a Igreja de S. Francisco, a Igreja de Santo António de Carrilho da Graça, as Casas Brasonadas, as Portas da cidade, a Praça da República.

De visita obrigatória são ainda os seus museus, como o Museu Municipal, contando a história da cidade, o Núcleo Museológico Emílio Relvas dedicado ao artesanato, a Casa Museu José Régio, com coleções de Arte Sacra e Artes decorativas, o Museu da Tapeçaria de Portalegre Guy Fino, ex-líbris da cidade.

Delicie-se com pratos típicos como a sopa de tomate, a sopa de batata, a alhada de cação, o sarapatel, a sopa de cachola, as migas variadas com carne de porco frita. Já na doçaria conventual o destaque vai para a lampreia, o queijo dourado, os fartes, os rebuçados de ovos, o manjar branco, o toucinho-do-céu. São ainda de evidenciar as boleimas e as famosas amêndoas de Portalegre.

Portalegre is both a district’s, as well as a municipal capital. Its cultural wealth is to be mainly found in its monuments and religious buildings: the Cathedral, with one of the best set of mannerist paintings in the country, but also the Castle, the Monastery of St. Bernard of the Order of Cistercians – with a sumptuous tomb of its founder- , Space Robinson, the Church of St. Francis, the Church of St. Anthony by Carrilho da Graça, the Emblazoned Houses, the Town Gates and República Square.

One must also visit its museums, such as the Municipal Museum, narrating the town’s history, the Emílio Relvas Museology Hub, dedicated to handicrafts, the José Régio House-Museum, with collections of Religious and Decorative Arts, and the Guy Fino Tapestry Museum of Portalegre, the town’s ex-libris.

Savour the town’s typical dishes such as the tomato soup or the potato soup, the dogfish in garlic sauce, the sarapatel, cachola (pork meat) soup, the various types of migas (bread broth) with fried pork meat. On the conventual confectionary area, the highlights go to the lampreia, the golden cheese, the fartes, the egg candies, the manjar branco and the toucinho-do-céu. The boleimas and the famous Portalegre almonds are also of renown quality.

Não perca Don’t miss

Catedral de Portalegre

Portalegre Cathedral

Mosteiro de S. Bernardo

Monastery of St. Bernard

Casa-Museu José Régio

José Régio House-Museum

Museu da Tapeçaria de Portalegre Guy Fino

Guy Fino Tapestry Museum of Portalegre

Museu Municipal Municipal Museum

Castelo de Portalegre

Portalegre Castle

Casas Brasonadas

Emblazoned Houses

Vila de Alegrete

Alegrete Village

Museu dos Bonecos (Reguengo)

Dolls’ Museum (Reguengo)

Pico de S. Mamede

St. Mamede Peak

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH 217
EM COLABORAÇÃO
A
IN
COM
/
ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE PORTALEGRE

VISITAR / VISIT

CASA MUSEU JOSÉ RÉGIO JOSÉ RÉGIO HOUSE-MUSEUM

A Casa-Museu José Régio foi instalada neste edifício onde o poeta viveu durante 33 anos. Do espólio em exposição destacam-se algumas peças como uma coleção de Cristos e Santos António, artefactos pastoris e um variado acervo literário.

The José Régio House-Museum is installed in the building where the poet lived for 33 years. Several pieces from the collection in display call the attention, particularly a collection of Christs and Saint Anthony’s, as well as several shepherd’s artefacts and the poet’s extensive library.

CATEDRAL DE PORTALEGRE PORTALEGRE’S CATHEDRAL

Praça do Município

Monumento do séc. XVIII. Reúne o maior conjunto de pintura maneirista de Portugal, com 96 obras. O templo é dedicado à Nossa Senhora da Assunção, padroeira da cidade. Os azulejos que forram integralmente as parede são fiéis à azulejaria barroca de Portalegre.

An 18th century monument, it gathers the largest collection of mannerist paintings in Portugal, with 96 artworks in display. The temple is dedicated to Our Lady of the Assumption, the town’s patron saint. The azulejos (Portuguese tiles) covering all the walls are in the local baroque style of tile decoration.

MOSTEIRO DE S. BERNARDO ST. BERNARD’S MONASTERY

Av. George Robinson

Mosteiro feminino cisterciense do séc. XVIII, fundado pelo Bispo da Guarda, D. Jorge de Melo. Em 1879, o Seminário Diocesano instala-se no Mosteiro.

A Cistercian order monastery of nuns, founded in the 18th century by Jorge de Melo, the Bishop of Guarda. In 1879, the Diocesan Seminary was installed in the Monastery.

MUSEU MUNICIPAL MUNICIPAL MUSEUM

R. José Maria da Rosa > (+351) 245 307 525 > www.cm-portalegre.pt

Antigo Seminário diocesano. Do seu espólio

destacam-se um armário italiano renascentista, do séc. XVI; a Virgem da Conceição, em marfim, indo-portuguesa, do séc. XVII; pratos “ratinhos”, dos sécs. XIX / XX; e um automóvel “voiturette” Clément, do ano de 1900.

An old Diocesan Seminary, has now in display a large selection of antiques, including a 16th century Renaissance-style Italian armoire, an Indo-Portuguese Virgin of Conception in ivory from the 17th century, a set of small dishes in Portuguese “ratinho” style from the 19th and 20th centuries and a Clément voiturette automobile built in 1900.

MUSEU DA TAPEÇARIA DE PORTALEGRE GUY FINO PORTALEGRE’S GUY FINO

MUSEUM

TAPESTRY

R. da Figueira, 9 > (+351) 245 307 530 > www.cm-portalegre.pt

Guy Fino e Manuel Celestino Peixeiro fizeram tecer as primeiras tapeçarias com um desenho de João Tavares. Estão expostas tapeçarias de autores como Almada Negreiros, Vieira da Silva, Júlio Pomar, Eduardo Nery, Lourdes de Castro, Jean Lurçat, entre outros.

Guy Fino and Manuel Celestino Peixeiro had the first tapestries woven based on a design by João Tavares. Other tapestries in display have images of famous artworks by artists such as Almada Negreiros, Vieira da Silva, Júlio Pomar, Eduardo Nery, Lourdes de Castro and Jean Lurçat, among others.

FAZER / TO DO

FEIRA DE DOÇARIA CONVENTUAL E TRADICIONAL DE PORTALEGRE PORTALEGRE’S TRADITIONAL AND CONVENTUAL CONFECTIONERY FAIR www.cm-portalegre.pt

Nesta Feira, no mês de abril, pode adquirir os doces conventuais que são um legado das ordens de Cister e St.ª Clara. As monjas dedicavam-se à confeção de iguarias que tornaram Portalegre famosa pelos seus doces conventuais, como é o caso dos rebuçados de ovos.

At this April fair, one can purchase the products from the conventual confectionery legacy left by the Cistercian and Saint Clare monastic orders. The nuns dedicated themselves to the confection

of a variety of conventual sweet treats – such as the ‘egg drops’ – that made Portalegre famous.

PERCURSO PEDESTRE

DA SENHORA DA LAPA

SENHORA DA LAPA

WALKING TRAIL

www.cm-portalegre.pt/visitantes/turismo/percursos-e-roteiros/percursosfeel-nature

Propício ao birdwatching de abutres e grifos no vale da Ribeira do Soverete. De destacar o ex-líbris, a Ermida de N. Sr.ª da Lapa, templo que esconde uma gruta onde é possível observar pinturas rupestres do homem primitivo.

Appropriate for birdwatching of vultures and griffon vultures when passing by the Ribeira do Soverete gorge. The Hermitage of Our Lady of Lapa is the local ex-libris, and also hides the entry to a cave where pre-historic paintings drawn by primitive men can be observed.

ROTA DE PEREGRINAÇÃO

DO SENHOR DOS AFLITOS PEREGRINATION ROUTE OF SENHOR DOS AFLITOS

www.cm-portalegre.pt/visitantes/turismo/percursos-e-roteiros/percursosfeel-nature

O percurso é feito por caminhos rurais bem definidos, iniciando no terreiro da Praça de Touros da cidade. No cruzamento de caminhos rurais, pode-se optar pela versão curta, seguindo em frente, ou pela versão mais longa, através dos largos espaços de montado.

The track follows well-defined rural paths, starting at the courtyard by the town’s bullfighting arena. At the crossroad of most trails, one can opt for a short walk version – and keep going straight – or for the longer one, across the large fields of cork trees.

ROTEIRO DAS FONTES DE PORTALEGRE PORTALEGRE’S ROUTE OF

THE FOUNTAINS

App izi.TRAVEL

Disponível na aplicação izi.TRAVEL em várias línguas, este roteiro permite visitar 13 fontes que possuem valor artístico e monumental diversificado, num percurso onde se inserem outros monumentos de grande valor arquitetónico.

218 SUL GRAND TOUR PORTUGAL Portalegre
Alegrete Casa-Museu José Régio Mosteiro de São Bernardo R. Poeta José Régio > (+351) 245 307 535 > www.joseregio.pt/casa-museu-jose-regio-portalegre

Available in several languages through the ythe izi.TRAVEL app, this path takes visitors to 13 fountains, relevant as monuments and works of art, along a route that integrates other monuments of high architectonic value.

TOUR INFANTIL “À DESCOBERTA

DAS PORTAS DA CIDADE”

CHILDREN’S TOUR “ON THE DISCOVERY OF THE TOWN GATES”

App izi.TRAVEL

Esta tour permite visitar e conhecer a fortificação da vila de Portalegre, com doze torres a igual distância e sete portas. Destina-se a famílias com crianças entre os 6 e os 14 anos e inclui um quiz.

This tour allows children to visit and discover the fortification built-up surrounding the town of Portalegre; these walls include twelve towers, equidistant of each other, and seven gates. As a supporting tool, izi.TRAVEL, an app mainly for families with children between the ages of 6 and 14, is available in several languages and includes an age-appropriate quiz.

COMER / EAT SAL, ALHO E ETC.

Av. Pio XII, Cave 7

> (+351) 245 031 364

Sabor não falta a este restaurante de Portalegre, conforme o atesta o seu nome. Tem por base a simples e perfumada gastronomia alentejana, expressa em receitas como a açorda de poejo, os lombinhos de porco preto com migas de espargos ou o polvo à lagareiro.

Flavour is not something amiss at this Portalegre restaurant, as its name– Salt, Garlic and Etc. –can attest. Its basis is the simple and aromatic gastronomy from Alentejo, here expressed in recipes such as the pennyroyal bread broth, the black pork steaks served along the migas (bread stew) with asparagus, or the octopus in olive oil.

SOLAR DO FORCADO

R. Cândido dos Reis, 14

> (+351) 245 330 866

Um restaurante para os grandes apreciadores de carne, em especial a de touro bravo. O Solar do Forcado é apontado como restaurante Bib Gourmand no Guia Michelin, o que remete para a sua boa relação qualidade preço.

A restaurant for all those meat lovers, and particularly those that appreciate wild bull meat. The Solar do Forcado is endorsed as a Bib Gourmand restaurant in the Michelin Guide, a sign of its excellent quality to price ratio.

O TALHO STEAKHOUSE

Praça da República, Letra B > (+351) 961 468 226

Nem só de bifes vive esta steakhouse moderna, ou não estivesse ela situada na região do Alto Alentejo onde tão bem se sabe comer. Os lombinhos de porco, as migas ou o arroz de cachola também fazem aqui as suas aparições.

Steaks are not the only staple dish at this modern steakhouse, particularly since it is located in the High Alentejo region, wwhere eating is an art. Pork loin, migas (bread stew) or the cachola (pork kidney) rice are also included in the menu.

TOMBA LOBOS

R. 19 de Junho, 2 > (+351) 245 906 111

Em pleno centro histórico de Portalegre, o reconhecido Chef José Júlio Vintém coloca à mesa os melhores produtos da horta, sem deixar de fora os ricos sabores alentejanos. Right in the middle of Portalegre’s historical centre, well-known Chef José Júlio Vintém brings the rich flavours of Alentejo to the table, through a wise selection of the best-available orchard products.

DORMIR / SLEEP CABEÇAS DO REGUENGO

Estrada dos Moleiros, 15 > (+351) 245 201 005 > www.cabecasdoreguengo.com/pt

Apresenta-se como um paraíso na Serra de São Mamede. E será difícil discordar, quando reparamos nas paisagens, nos ambientes, na piscina ou na adega que esta casa de campo oferece aos seus hóspedes.

It is proposed as a true paradise in the middle of the São Mamede Hills, an image that is reaffirmed once we get there and notice the sceneries, the ambiances, the pool or the wine cellar that this country estate has to offer to its guests.

CASA DA URRA

R. do Bairro 1.º de Maio, Herdade do Carvalhal, Urra > (+351) 917 614 363 > www.casadaurra.com/pt/quinta

Numa aldeia típica, a Casa da Urra oferece a experiência de habitar uma propriedade de agroturismo e enoturismo. Aqui vai poder passar os seus dias entre a piscina, as visitas às vinhas, os passeios a cavalo ou de bicicleta.

Sited on a typical hamlet, the Casa da Urra offers the experience of living in an agritourism lodge, specialized in wine-tourism. The days here are spent visiting the vineyards, touring the area on horseback or on a bicycle, or simply lazing by the poolside.

CONVENTO DA PROVENÇA

Monte Peleiros, Ribeira de Nisa > (+351) 245 009 284 > www.provenca.pt

Foi convento na Idade Média, mas hoje é local de recolhimento dos que apreciam os prazeres da vida. O atual alojamento turístico em espaço rural oferece todo o conforto nos seus quartos ou suítes, no salão com lareira ou na bonita piscina exterior.

It was a convent in the Middle Ages, but is nowadays a place of retreat for those that enjoy the pleasures of life. Set in a rural space, the present touristic lodging offers all the comforts in its suites and bedrooms, as well as in the fireplace-equipped living room or in the beautiful outdoor pool.

HOTEL JOSÉ RÉGIO

Lg. António José Lourinho, 1-5 > (+351) 245 009 190 > www.hoteljoseregio.com

Muito central, este moderno hotel de quatro estrelas oferece conforto e a vista da cidade. Nos dias de verão, vale a pena aproveitar o terraço para banhos de sol.

Very centrally located, this modern 4-star hotel offers comfort and a panoramic view of the town. On summer days, the terrace is a great option for a relaxing sun bath.

ROSSIO HOTEL

R. 31 de Janeiro, 6 > (+351) 245 082 218 > www.rossiohotel.com

No centro histórico de Portalegre, é um hotel moderno e sustentável. Com design diferenciador, todos os seus quartos são inspirados na região e nos concelhos que fazem parte do distrito.

At Portalegre’s historical centre, a modern and sustainable hotel, with a differentiating design: all the rooms are inspired in the local region and in the municipalities that compose its district.

GRAND TOUR PORTUGAL SOUTH 219 Portalegre
Feira da Doçaria Percurso pedestre de Nossa Senhora da Lapa Espaço Robinson
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE

Ilhas Islands Descubra Discover

Umas férias rodeadas por mar é a promessa destes destinos. Mas há muitos mais benefícios, claro. Os dois arquipélagos nacionais – Madeira e Açores – atraem prémios e distinções. E não é difícil perceber porquê.

Vacations surrounded by the sea is the promise attached to these destinations. But there are obviously, many other benefits, reason why the two Portuguese archipelagos – Madeira and Azores –keep collecting prizes and distinctions. And it’s not hard to see the reasons why.

Ilha do Pico, Açores

De um dos arquipélagos, o da Madeira, há quem diga, e repita ano após ano, que é o “Melhor Destino Insular do Mundo”. Esta gota no imenso oceano concentra nas duas principais ilhas – Madeira e Porto Santo – uma flora deslumbrante, escarpas vertiginosas, piscinas oceânicas, uma imensa praia de areias douradas, a somar à excelência dos seus hotéis e restaurantes. Já os Açores merecem, não raras vezes, o epíteto de “última reserva natural da Europa”. O arquipélago de nove ilhas tem sabido manter-se arredado do turismo massificado, oferecendo a quem o visita o deslumbramento da imersão na natureza, a concretizar-se em experiências como a observação de cetáceos, o mergulho, o surf, as caminhadas, entre tantas outras. Com tradições e pontos de interesse a considerar em cada uma das ilhas, difícil é escolher quais visitar.

Imperdível Don’t miss

In what regards one of these archipelagos in particular, that of Madeira, it’s commonly rated year after year as “The Best Island Destination in the World”. This speck of land in an immense ocean – composed by two main islands, Madeira and Porto Santo – concentrates in it an amazing flora, abrupt cliffs, oceanic pools, a huge beach of golden sand, along with a superior selection of hotels and restaurants. The Azores on the other hand, deserves quite often the epithet of “Europe’s last natural reserve”. The nine-islands archipelago has been able to keep away from mass tourism, offering its visitors a range of astonishing experiences in Nature, materialized in activities such as cetacean observation, diving, surfing, trekking and many others. With a large choice of islands’ traditions and attractions to choose from, the difficulty is picking which ones to visit.

O Funchal, com todas as suas experiências

Funchal, and all its experiences

As levadas que percorrem a Madeira

The ‘levadas’ that run through Madeira

Porto Santo e os seus 9 km de praia Porto Santo and its 6 miles of beach

São Vicente, a capital da floresta

Laurissilva

São Vicente and its Laurissilva forest

Fajã dos Padres, a ilha dentro da ilha

Fajã dos Padres, an island inside the island

São Miguel, de uma ponta a outra

São Miguel, from one end to the other

Angra do Heroísmo, cidade Património

Mundial

Angra do Heroísmo, World Heritage City

Velas e toda a verde ilha de São Jorge

Velas and all the green island of São Jorge

O Pico, a ilha vulcão

Pico, the volcano island

GRAND TOUR PORTUGAL ISLANDS 221
Ilha das Flores, Açores Ponta de S. Lourenço, Madeira Jardim Tropical, Madeira S. Miguel, Açores Fogo de Artifício de Final de Ano (jmanuelg/Shutterstock.com) Carro de Cesto (Tatiana Popova/Shutterstock.com)

Descubra Discover

Funchal

Anfitriã de todo o arquipélago da Madeira, a cidade do Funchal recebe como ninguém.

Playing host for the entire Madeira archipelago, the city of Funchal really knows how to greet.

Bem temperada, verdejante e perfumada, atrai o visitante para estadas prolongadas e, claro, é o ponto de partida para querer conhecer toda a restante ilha. Estância turística terapêutica desde o século XIX, é no Funchal que se concentram as mais prestigiadas unidades hoteleiras do arquipélago.

Cidade com mais de 500 anos de história, o Funchal apresenta monumentos, museus, igrejas, fortalezas e imóveis de interesse público, mas esta é também uma cidade que tem sabido reinventar-se. Prova disso é projeto cultural “Arte de Portas Abertas”, no Núcleo Histórico de Santa Maria, a zona onde se encontra a mais antiga rua da cidade, que levou artistas e artesãos locais a recuperar portas de casas, lojas e espaços até agora abandonados, transformando o bairro numa “galeria de arte” permanente.

É também do centro que parte o Teleférico do Funchal, outro dos atrativos da cidade, que sobe até à freguesia do Monte. Para descer, basta apanhar um dos famosos Carros de Cesto. Mas o cartão-de-visita da cidade não ficava completo sem referir o verde que a cobre. Os seus magníficos jardins substituíram o funcho, a humilde planta que crescia em abundância na zona e que deu o nome à cidade, oferecendo-lhe um colorido e perfume especiais.

Moderately tempered, filled with greenery and aromatic, Funchal induces the visitor into lengthy stays and is obviously, the departure point to get to know the rest of the island. A therapeutic touristic resort since the 19th century, the best and most prestigious hotel accommodations in the archipelago are concentrated in Funchal.

A city with more than 500 years of history, Funchal not only presents a selection of beautiful monuments, museums, churches, fortresses and buildings of public interest, but has also learnt how to reinvent itself. Proof of that is the cultural project “Open Doors Art”, taking place at the Santa Maria Historic Hub, as well as the area where the oldest street in town is to be found, that has attracted artists and local artisans into recovering house doors, shops and spaces until now abandoned, hence transforming the neighbourhood into a full time “art gallery”.

The Funchal Cable Car – another of the city’s attractions – also departs from downtown, rising up to the Monte Parish, from where tourists can afterwards slide down in the famous Wicker Basket Toboggans. But the city’s calling card wouldn’t be completed without a reference to the greenery that covers it; magnificent gardens have replaced the fennel (funcho), the humble plant that grew in abundance in this area and gave name to the city, offering it a particular colouring and aroma.

Não perca Don’t miss

Jardins do Palheiro

Palheiro Gardens

Carros de Cesto

Wicker Basket Toboggans

Teleférico do Funchal

Funchal Cable Car

Blandy’s Wine Lodge

Blandy’s Wine Lodge

Jardim Botânico da Madeira

Madeira Botanic Garden

Madeira Story Centre

Madeira Story Centre

Sé Catedral Cathedral

Mercado dos Lavradores

Farmers’ Market

Bordal – Bordados da Madeira

Bordal – Madeira Embroideries

Observação de cetáceos

Whale watching

GRAND TOUR PORTUGAL ISLANDS 223

VISITAR / VISIT BLANDY’S WINE LODGE

Av. Arriaga, 28 > (+351) 291 228 978 > www.blandyswinelodge.com

Museu instalado numa das mais antigas adegas do Funchal propõe visitas guiadas para conhecer a história da família Blandy e a produção do vinho da Madeira, sem esquecer as inevitáveis provas.

Set in one of the oldest wine cellars in Funchal, this museum offers guided tours to discover the history of Blandy family and of the wine production in Madeira, always with the inevitable wine tastings.

JARDINS DO PALHEIRO PALHEIRO GARDENS

Caminho da Quinta do Palheiro, 32 > (+351) 291 793 044 > www.palheirogardens.com

Ricos em cor, aroma e com uma beleza indiscutível, estes jardins com uma vista privilegiada sobre o Funchal são visita obrigatória numa viagem à Madeira. Está dividido em várias áreas: o Jardim principal, o Sunken Garden, o Ribeiro do Inferno, o Jardim das Rosas, o Jardim da Senhora e a zona da Casa de Chá.

Rich in colour, scent and with irrefutable beauty, these gardens offer a privileged view over Funchal and are a must-see when visiting Madeira. It’s divided in several areas: the main Garden, the Sunken Garden, Hell’s Brook (Ribeiro do Inferno), the Rose Garden, the Lady’s Garden and the Tea House area.

MADEIRA STORY CENTRE

R. D. Carlos I, 27 > (+351) 291 639 081 > www.madeirastorycentre.com

Na Zona Velha do Funchal, o museu dá a conhecer toda a história e cultura da Madeira. Das origens vulcânicas aos hidroaviões, passando pelas descobertas e até por ferozes ataques de piratas, tudo é apresentado de uma forma envolvente e rigorosa.

In Zona Velha in Funchal, the Museum shows all the history and culture of Madeira. From the volcanic origins to hydroplanes, passing by the discoveries and even by fierce pirate attacks, everything is presented in an engaging and rigorous way.

SÉ CATEDRAL CATHEDRAL

R. do Aljube, 39 > (+351) 291 228 155 > www.catedraldofunchal.com

Edificada nos séculos XV e XVI, a Sé Catedral do Funchal é Monumento Nacional desde 1910. De inegável valor arquitetónico, destaca-se no seu interior o retábulo manuelino da capelamor, restaurado em 2014.

Built in the 15th and 16th centuries, Funchal’s Cathedral is a National Monument since 1910. With unquestionable architectural value, its interior stands out for its Manueline altar piece in the main chapel, restored in 2014.

MERCADO DOS LAVRADORES FARMER’S MARKET

Largo dos Lavradores > (+351) 291 214 080

Com projeto da autoria de Edmundo Tavares é um dos mais importantes testemunhos de arquitetura do Estado Novo na cidade. O Mercado dos Lavradores é conhecido pelas flores e pelas bancas tradicionais que mostram todos os produtos agrícolas típicos da Madeira.

Designed by Architect Edmundo Tavares, it’s one of the city’s most relevant testimonies of the architectural style during the dictatorial period. The Farmers’ Market is known for the flowers and the traditional stands, selling all the agricultural products commonly cultivated in Madeira.

FAZER / TO DO ANDAR DE TELEFÉRICO

A CABLE CAR RIDE

Teleférico do Jardim Botânico, Caminho das Voltas, 15 > (+351) 291 210 290 > www.telefericojardimbotanico.com

O teleférico liga o Jardim Botânico à freguesia do Monte, numa viagem de cerca de nove minutos sobre o bonito vale da Ribeira de João Gomes e com vista para o Funchal e o mar.

The cable car connects the Botanic Garden to the borough of Monte, in a nine minutes ride over the beautiful valley of Ribeira de João Gomes, while simultaneously viewing Funchal and the sea.

DESCOBRIR A ILHA NUM AUTOCARRO PANORÂMICO DISCOVER THE ISLAND ON A PANORAMIC BUS

Yellow Bus, R. Simplício Passos de Gouveia, 21 > (+351) 218 503 225 > www.yellowbustours.com

A bordo de um autocarro panorâmico conhecem-se as principais atrações da ilha, em percursos abertos, ao ritmo de cada um. On a panoramic bus it is possible to visit the island’s main attractions in open tours so that you can get to know Madeira at your own pace.

DESLIZAR NUM CARRO DE CESTO SLIDE DOWN ON A WICKER BASKET TOBOGGAN

Caminho das Babosas, 4 > (+351) 291 783 919 > www.carreirosdomonte.com

Veículo único, esta espécie de trenó em vime, “refreado” por dois homens, desce do Monte ao Livramento, numa alucinante viagem para duas pessoas.

This type of wicker sledge, “driven” by two men, is a unique vehicle, which goes down the Monte to Livramento, in a thrilling two-people ride.

OBSERVAR CETÁCEOS

WHALE WATCHING

Sea Born, Praça do Povo, Cais 8 > (+351) 291 231 312 > www.seborncatamaran.com

Passeio de catamaran com possibilidade de observar golfinhos, baleias e tartarugas.

Catamaran sailing trips with possibility of watching dolphins, whales and turtles.

PASSEIO DE JIPE

FOUR-WHEEL DRIVE TOUR

R. Dom Carlos I, 10 > (+351) 291 220 463 > www.adventurelandmadeira.com

Num passeio de jipe, por entre antigos caminhos municipais e florestais, descubra os melhores segredos da ilha da Madeira.

On a four-wheel drive tour through old municipal and forest paths, discover the best secrets that Madeira island has to reveal.

224 ILHAS GRAND TOUR PORTUGAL
Avenida do Mar (andre van de sande/Shutterstock.com) Jardim Botânico (Castro Cicero/Shutterstock.com) Largo da Câmara Municipal (Pawel Kazmierczak/Shutterstock.com)
Funchal

COMER / EAT ARMAZÉM DO SAL

R. da Alfândega, 135 > (+351) 291 241 285 > www.armazemdosal.com

Preservando o espaço de um armazém de sal do século XIX, este restaurante surpreende com a sua cozinha contemporânea inspirada na gastronomia tradicional portuguesa.

While preserving a 19th century salt warehouse, this restaurant surprises with a contemporary-styled cuisine inspired in the traditional Portuguese gastronomy.

IL GALLO D’ORO

The Cliff Bay Hotel, Estrada Monumental, 147 > (+351) 291 707 700 > www.portobay.com/pt/restaurantes/restaurantes-madeira/il-gallo-doro/

Galardoado com duas estrelas Michelin desde 2017, o restaurante do The Cliff Bay (Chef Benoît Sinthon) destaca-se pela sua cozinha aromática de inspiração ibérica.

Awarded with two Michelin stars since 2017, The Cliff Bay Hotel’s restaurant (Chef Benoît Sinthon) stands out for its aromatic cuisine of Iberian influence.

GAVIÃO NOVO

R.

> www.gaviaonovo.com

No centro da Zona Velha do Funchal, o restaurante Gavião Novo é um espaço acolhedor e decorado com elementos regionais, que serve as mais famosas iguarias da ilha: entre outras, as espetadas, as lapas e o peixe fresquíssimo. Located in the centre of Funchal’s Zona Velha, Gavião Novo serves the most famous delicacies of the island: among others, the “espetadas”, the limpets and the fresh fish.

MARISQUEIRA TROPICANA

R. D. Carlos I, 43 > (+351) 291 222 743 > www.marisqueiratropicana.com

Conhecida desde a década de 70 por servir peixe e marisco na Zona Velha do Funchal, a Marisqueira Tropicana tem atualmente aos comandos o reconhecido Chef Ricardo Ruel. Resultado: produtos do mar e também da terra bem tratados antes de chegarem à mesa.

Famous since the 70’s for serving fish and seafood in the Old Town of Funchal, Marisqueira

Tropicana is now under the command of renowned Chef Ricardo Ruel. Guarantee that both sea and land products are properly handled before they reach the table.

RISTORANTE VILLA CIPRIANI

Reid’s Palace, Estr. Monumental, 139 > (+351) 291 717 171 > www.belmond.com

Na sua varanda com vista panorâmica, à luz das velas, o restaurante italiano do Reid’s Palace é provavelmente o mais romântico de toda a ilha.

In its balcony with panoramic view, by candlelight, the Italian restaurant of Reid’s Palace is probably the most romantic in the whole island.

DORMIR / SLEEP REID’S PALACE, A BELMOND HOTEL

Estrada Monumental, 139 > (+351) 291 717 171 > www.belmond.com

O hotel lendário situado no topo de uma falésia é, há mais de um século, internacionalmente reconhecido e procurado pelas figuras mais emblemáticas. Os seus jardins oferecem uma diversidade botânica impressionante, e destacam-se ainda os seus quatro restaurantes, as três piscinas e as cinco salas de tratamento do seu spa.

The legendary hotel at the top of a cliff is, for over a century, internationally recognized and chosen by the most famous personalities. Its gardens display an impressive botanic diversity, and there are also four restaurants, three pools and five treatment rooms in its spa

HOTEL DO CARMO

Travessa do Rego, 10 > (+351) 291 201 240 > www.hoteldocarmomadeira.com

No centro do Funchal, este hotel de decoração vintage promete a “companhia” de celebridades da década de 60 e de objetos icónicos da época. No topo do edifício está a piscina e, como não poderia deixar de ser, a vista para a baía e montanhas da cidade.

In the centre of Funchal, this hotel with a vintage decoration promises the “company” of celebrities from the sixties and iconic objects

of that period. On the top floor, there’s the swimming pool and the view over the bay and mountains of Funchal.

CASTANHEIRO BOUTIQUE HOTEL

R. do Castanheiro, 31 > (+351) 291 200 100 > www.castanheiroboutiquehotel.com

O Castanheiro Boutique Hotel é resultado de um cuidadoso restauro arquitetónico que leva o visitante numa viagem através de três séculos de história e de arquitetura urbana. O boutique hotel tem como ex-líbris uma piscina panorâmica com vista soberba sobre a baía do Funchal.

Castanheiro Boutique Hotel is the result of a carefully undertaken architectural restauration work, that carries guests through three centuries of history and urban architecture. The panoramic view over Funchal’s Bay afforded from its swimming pool is undoubtedly, this boutique hotel’s ex-libris.

ORCA PRAIA

Estrada Monumental, 335 > (+351) 291 707 070 > www.orcapraia.com

Construído ao longo de uma falésia, a cair diretamente sobre a Prainha do Areeiro, o Orca Praia oferece uma fabulosa vista do Oceano Atlântico, seja nas varandas privadas dos amplos quartos de hotel, seja na piscina situada sobre a pequena baía.

Constructed along the edge of a cliff that hangs over Areeiro Beach, the Orca Praia offers a fabulous view of the Atlantic Ocean, be it from the private balconies that serve the ample hotel bedrooms, or from the swimming pool, located over a small bay.

QUINTA DA CASA BRANCA

R. da Casa Branca, 7 > (+351) 291 700 770 > www.quintacasabranca.pt

Este boutique hotel de design moderno, harmoniosamente integrado dentro de uma antiga quinta madeirense, é membro da Small Luxury Hotels of the World.

This boutique hotel with a modern design, harmoniously set in an old Madeira Quinta is a member of Small Luxury Hotels of the World.

GRAND TOUR PORTUGAL ISLANDS 225 Funchal
Festa da Flor (amnat30/Shutterstock.com) Zona Velha (boivin nicolas/Shutterstock.com) Mercado dos Lavradores (symbiot/Shutterstock.com)
Santa Maria, 131 > (+351) 291 229 238 / (+351) 961 884 690
de
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Lagoas (Olga Chiorescu/Shutterstock.com) Portas da Cidade (DaLiu/Shutterstock.com)

Descubra Discover

Ponta Delgada

Ancestral e cosmopolita, é a principal cidade açoriana. Ancestral and cosmopolitan, it´s the main Azorean city.

Das falésias e praias de areia escura aos 856 metros de altura do maciço das Sete Cidades, em cujo abraço se aninha a lagoa com o mesmo nome, Ponta Delgada é um misto – de urbano e rural, de terra ancestral e cosmopolita, onde se celebram tradições sem deixar de abraçar o futuro.

Descobrirá um clima marítimo e ameno, a proporcionar as quatro estações num mesmo dia. Comece pela selfie da praxe junto às Portas da Cidade, na Praça Gonçalo Velho Cabral, e explore a modernizada frente marítima. As Portas do Mar são hoje, mais do que terminal de cruzeiros e marina de recreio, uma zona de lazer com restauração e comércio, piscina, anfiteatro e também o Pavilhão do Mar, que acolhe eventos culturais.

Terra dentro, as ruas estreitas, de casario histórico e bem preservado, irão subir até à zona verde, bordejada a hortênsias e vacas nos caminhos e levarão depois a miradouros com vistas de postal. Não leve pressa. Há que visitar o Teatro Micaelense, o Mercado da Graça e as inúmeras igrejas e ermidas a preto e branco, com cantaria de basalto. Mas há também que provar a carne do gado que se alimenta nas veredas, o queijo e a manteiga feitos com o seu leite, o chá e os ananases criados nos seus solos. Se a tudo isto juntar as Grandes Festas do Divino Espírito Santo, em Julho, Ponta Delgada promete dias memoráveis.

Não perca Don’t miss

From the cliffs and dark sand beaches to the 856 meter high Sete Cidades massif, in whose embrace the lake with the same name nestles, Ponta Delgada is a mix of urban and rural, ancestral and cosmopolitan, where traditions are celebrated while embracing the future.

Here you will discover a maritime mild climate, providing all four seasons in the same day. Start with a selfie at Portas da Cidade, at Praça Gonçalo Velho Cabral, and explore the modernized seafront. Portas do Mar is today, more than a cruise terminal and recreational marina, a leisure area with restaurants and shops, a swimming pool, an amphitheater and also the Pavilhão do Mar, which hosts cultural events.

Into land, the narrow streets with historic and well-preserved houses will ascend to the green area, lined with hydrangeas and cows on the paths that will lead to extraordinary viewpoints. Don’t be in a hurry. You must visit the Teatro Micaelense, the Graça Market and the numerous churches and chapels in black and white, with basalt stonework. But one must also taste the meat from the cattle that feed on the paths, the cheese and butter made with their milk, the tea and pineapples raised on this soil. If all this adds up during the festivities of Divino Espírito Santo, in July, Ponta Delgada promises memorable days.

Portas da Cidade

City Gates

Portas do Mar

Portas do Mar

Teatro Micaelense

Micaelense Theatre

Mercado da Graça

Graça Market

Igreja de S. Nicolau

S. Nicolau Church

Ermida de Nossa Senhora

Mãe de Deus

Nossa Senhora Mãe de Deus Hermitage

Lagoa das Sete Cidades

Sete Cidades Lagoon

Miradouro da Lagoa do Canário

Viewpoint of Canário lagoon

Gruta do Carvão

Carvão Grotto

Centro de Interpretação da Cultura do Ananás

Pineapple Culture

Interpretation Center

GRAND TOUR PORTUGAL ISLANDS 227

VISITAR / VISIT

MUSEU CARLOS MACHADO

CARLOS MACHADO MUSEUM

R. Dr. Guilherme Poças > (+351) 296 202 930 > https://museucarlosmachado.azores.gov.pt

Instalado no antigo Convento de Santo André, valeria a visita apenas pela capela com um impressionante altar em madeira. No entanto, oferece inúmeras coleções, da zoologia à arte sacra. Está ligado a outros dois museus próximos, com bilhete comum. Installed in the former Convent of Santo André, it would be worth the visit just for the chapel with an impressive wooden altar. However, it also offers numerous collections, from zoology to sacred art. It is connected to two other nearby museums, with a common ticket.

LAGOA DAS SETE CIDADES

SETE CIDADES LAGOON

Sete Cidades > (+351) 296 304 400 > www.cm-pontadelgada.pt

Com 4,3 kms de área e 33 metros de profundidade na cratera de um vulcão, a mais famosa lagoa açoriana – uma das Sete Maravilhas Naturais de Portugal – tem a si associadas algumas lendas que “explicam” o facto de ser, na verdade, duas lagoas de cores distintas, verde e azul.

With 4.3 km in area and 33 meters deep in the crater of a volcano, the most famous Azorean lagoon – one of the Seven Natural Wonders of Portugal – has associated with it some legends that “explain” the fact that it is, in fact, two ponds of different colors, green and blue.

ERMIDA DE NOSSA SENHORA MÃE DE DEUS NOSSA SENHORA MÃE DE DEUS HERMITAGE

Ladeira da Mãe de Deus, S. Pedro www.visitpontadelgada.pt

Demolida em 1915, porque podia ser um alvo para os submarinos alemães durante a I Guerra Mundial, a ermida começou a ser reconstruída depois desse conflito mas só ficou terminada em 1947, depois da II Guerra. Magnífico miradouro sobre a cidade, a valer bem a subida até lá.

Demolished in 1915, as it could have been a target for German submarines during World War I, the chapel began to be rebuilt after that conflict but was only completed in 1947, after World War II. It is a magnificent viewpoint over the city, well worth the climb.

MERCADO DA GRAÇA GRAÇA MARKET

R. do Mercado> (+351) 296 282 663 > www.cm-pontadelgada.pt

Um dos locais mais emblemáticos da cidade, só existe enquanto mercado desde 1852. Antes disso era a cerca de um convento do século XVII. Ali se vendem os produtos que a terra dá, dos chás aos ananases, das carnes ao peixe do mar dos Açores.

One of the most emblematic places in the city, it has only existed as a market since 1852. Before that, it was close to a 17th century convent. There one can buy the products that the land produces, from tea to pineapples, from meats to fresh fish from the Azores sea.

MURO DAS NOVE JANELAS NOVE JANELAS WALL

Sete Cidades > www.cm-pontadelgada.pt

Perto da Serra Devassa, encontra-se este muro, na verdade o maior e mais emblemático troço dos aquedutos da ilha, património de valor histórico, por onde passava a água captada na lagoa do Canário. Alvo de intervenção pela autarquia, recuperou a sua monumentalidade.

Close to Serra Devassa, there is this amazing wall – in fact the largest and most emblematic section of the island’s aqueducts, heritage of historical value. Target of an intervention, it has recovered its monumentality.

FAZER / TO DO

SELFIE NAS PORTAS DA CIDADE

SELFIE AT THE CITY’S

Praça Gonçalo Velho, S. Sebastião > www.cm-pontadelgada.pt

VER GOLFINHOS E BALEIAS

WATCH DOLPHINS AND WHALES

Portas do Mar > www.visitazores.com/experiencias-nos-acores/observacao-de-cetaceos

Estar nos Açores e não ver os cetáceos que alimentam a tradição local, mesmo décadas após a proibição da sua caça, seria um erro. Nada como entrar num barco e ir ao seu encontro em mar alto. Encontra vários operadores na marina. Escolha o que mais lhe agradar.

Being in the Azores and not seeing the cetaceans that feed the local tradition, even decades after the hunting ban, would be a mistake. There’s nothing like getting on a boat and going out to meet them at sea. There are several operators at the marina. Choose at will.

GRUTA DO CARVÃO CARVÃO CAVE

Paim > (+351) 296 284 155 / 961 397 080 > http://grutadocarvao.amigosdosacores.pt

Formada pela passagem da lava do vulcão que originou a ilha, esta gruta está aberta ao público, sempre na companhia de guias sabedores de imensas curiosidades. Reserva aconselhada. Para os mais atrevidos também há visitas de exploração.

Formed by the passage of lava from the volcano that originated the island, this cave is open to the public, and can be visited in the company of guides who are knowledgeable about it. Reserve in advance. For the more daring, there are also exploration visits.

SUBIR À PONTA DA FERRARIA

DOORS

Cartão de visita da principal cidade açoriana, o conjunto de três arcos de pedra erguem-se, imponentes, em plena praça central, embora, desde a sua construção, em 1783, e até aos anos 50 do século XX, estivessem localizadas no extinto cais.

Visiting card of the main Azorean city, the set of three stone arches rise, imposing, in the middle of the central square, although, since its construction, in 1783, and until the 50S of the 20th century they were located on the extinct pier.

CLIMB PONTA DA FERRARIA

Ginetes > (+351) 964 874 556 / 913 354 197 > www.azoresepicadventures.com

Na freguesia dos Ginetes, são imperdíveis as águas termais e as piscinas naturais da Ponta da Ferraria. Local de paragem obrigatória, inclui um miradouro. E que tal fazer montanhismo até lá acima, com especialistas? Só para os mais atrevidos.

In the parish of Ginetes, the thermal waters and natural pools of Ponta da Ferraria are unmissable. Mandatory stopover. Includes a viewpoint. How about mountaineering up there with experts? Only for the most daring.

228 ILHAS GRAND TOUR PORTUGAL
Câmara Municipal (DaLiu/Shutterstock.com) Plantação de Ananás (Hivaka/Shutterstock.com) Igreja S. José (vidalgo/Shutterstock.com)
Ponta Delgada

GOLFE DA BATALHA

BATALHA GOLF COURSE

Fenais da Luz > (+351) 296 498 559 > www.azoresgolfislands.com/batalha/

Não falta o que fazer aos amantes do golfe. O Campo de Golfe da Batalha oferece 27 buracos de golfe distribuídos por 27 ha, rodeados , rodeados de uma natureza exuberante e deixando avistar mar e montanhas.

There is no shortage of things to do for golf lovers. Batalha Golf Course offers 27 holes of golf laid out over 120 ha, surrounded by lush nature and overlooking the sea and mountains.

COMER / EAT

ANFITEATRO RESTAURANTE & LOUNGE

A cozinha é de fusão, aliando o contemporâneo aos sabores mais tradicionais dos Açores. A acompanhar está uma magnífica vista sobre a baía, num espaço de arquitetura e decoração modernas. Fusion gastronomy, combining the modern with the most traditional flavors of the Azores. All with a magnificent view of the bay, in a space of modern architecture and decoration.

RESTAURANTE ALCIDES

R. Hintze Ribeiro, 67 > (+351) 296 282 677 > www.alcides.pt/restaurante

O Bife à Alcides, com ovo, pimenta da terra e alho (servido com batata frita caseira) é creditado como a origem do bife regional. A casa, fundada em 1908, é ainda uma referência de enorme qualidade e não apenas nas carnes.

The steak Alcides’ style, with egg, ground pepper and garlic (served with homemade potato chips) is credited as the origin of the regional steak. The house, founded in 1908, is still a reference of enormous quality and not just when it comes to meat.

GASTRÓNOMO

R. da Boa Nova, 49 > (+351) 296 381 095 > https://restaurante-gastronomo.business.site/

A gastronomia típica regional é a principal atração desta casa buliçosa, onde Sónia e o filho recebem com simpatia, trazendo inclusive o peixe à mesa para que possa escolher. Imperdíveis são, por exemplo, a morcela com ananás e as lapas.

The typical regional cuisine is the main attraction of this bustling house, where Sónia and her son receive

with a smile, even bringing fish to the table for you to choose from. Unmissable are, for example, black pudding sausage with pineapple and the limpets.

MANÉ CIGANO

R. Engenheiro José Cordeiro, 1 > (+351) 296 285 765

Considerada por muitos muitos a melhor tasca de S. Miguel, aquela que é conhecida também como Cervejaria Sardinha é famosa como a Meca dos Xarrinhos Fritos com Arroz Assado e Inhame. Mas se preferir entrecosto também não irá mal servido. Considered by many to be the best tavern in S. Miguel, the house that is also known as Cervejaria Sardinha is famous as the Mecca of Fried Xarrinhos (horse-mackerel) with Roasted Rice and Yam. But if you prefer some ribs, it won’t be poorly served either.

TABERNA AÇOR

R. dos Mercadores, 41 > (+351) 296 629 084 > www.tabernaacorshop.com

Num ambiente acolhedor, gastronomia regional servida com um sorriso. Pode começar com uma sopa de peixe no pão ou uma alheira de Santa Maria com ananás dos Açores. E pode terminar levando consigo uma garrafa de vinho da loja que lhe é anexa.

In a cozy atmosphere, regional cuisine is served with a smile. You can start with a fish soup on bread or an alheira from Santa Maria island with Azorean pineapple. And you can finish a wonderful meal taking with you a bottle of wine from the in house shop.

DORMIR / SLEEP GRAND HOTEL AÇORES ATLÂNTICO

Av. Infante D. Henrique 113 > (+351) 296 302 200 > www.bensaudehotels.com/grandhotelacoresatlantico/

Um hotel de estilo clássico, situado na Avenida Marginal, com uma aura de “grandhotel”, associando a atmosfera elegante a um serviço cuidado e de excelência. Vista sobre o oceano.

A classic-style hotel, located on the Marginal Avenue, with a “grand hotel” aura, combining an elegant atmosphere with a careful and excellent service. View over the ocean.

OCTANT PONTA DELGADA

Av. João Bosco Mota Amaral, 4 > (+351) 296 249 900 > www.pontadelgada.octanthotels.com

Com vista privilegiada para o mar, oferece ainda o restaurante À Terra, um eco-spa, rooftop bar

e centro de conferências. O ginásio e a piscina panorâmica estão abertos 24 horas por dia.

With a privileged view of the sea, it also offers the À Terra restaurant, an eco-spa, rooftop bar and a conference center. The gym and panoramic pool are both open 24 hours a day.

HOTEL MARINA ATLÂNTICO

Av. João Bosco Mota Amaral, 1 > (+351) 296 307 900

> www.bensaudehotels.com/hotelmarinaatlantico/

Situado mesmo em frente à Marina de Ponta Delgada, este hotel de inspiração náutica e arquitetura contemporânea, com áreas amplas e iluminadas, oferece uma excelente vista sobre a costa da Ilha.

Located right in front of Ponta Delgada’s Marina, this nautical inspired hotel with a modern architecture, comprising wide and bright areas, offers an excellent view over the coast of the Island.

MOSTEIROS PLACE

Caminho do Concelho, 18, Mosteiros > (+351) 296 705 100 > www.mosteirosplace.pt

Numa parte menos turística da ilha, oferece seis apartamentos de 4 estrelas, um deles apto para pessoas com mobilidade reduzida. A vista privilegiada sobre a freguesia de Mosteiros tem como pano de fundo o mar, as piscinas naturais e os pequenos ilhéus da costa.

In a less touristy part of the island, it offers six 4-star apartments, one of which is suitable for people with reduced mobility. The privileged view over the parish of Mosteiros has as a backdrop the natural pools, the sea and the small islets of the coast.

SÃO MIGUEL PARK HOTEL

R. Manuel Augusto Amaral > (+351) 296 306 000 > www.bensaudehotels.com/saomiguelparkhotel/

Considerado o hotel ideal para umas férias memoráveis com crianças, disponibiliza quartos amplos e foco no lazer, com piscinas interior e exterior e uma área dedicada exclusivamente a jogos infantis.

Considered the ideal hotel for a memorable holiday with children, it offers large rooms and a focus on leisure, with indoor and outdoor swimming pools and an area dedicated exclusively to children’s games.

GRAND TOUR PORTUGAL ISLANDS 229
Jardim Botânico (KajzrPhotography) Portas do Mar (Ingus Kruklitis/Shutterstock.com) Igreja Matriz S. Sebastião (Radomir Rezny)
Pavilhão do Mar, Av. Infante D. Henrique > (+351) 296 206 154 / 965 197 287 > www.restauranteanfiteatro.com
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE Ponta Delgada
Vista sobre a cidade de Angra do Heroísmo Sé Catedral de Angra do Heroísmo

Descubra Discover

Angra do Heroísmo

Património Mundial da Unesco, visitá-la é percorrer páginas da história, numas férias que conjugam uma viagem no tempo com as aventuras de explorar a natureza açoriana.

Unesco’s World Heritage, visiting it is like wading through the pages of history, in a holiday that combines a time travel with the adventure of exploring the Azorean nature.

Na ilha Terceira, Angra do Heroísmo é, historicamente, a primeira cidade europeia do Atlântico, criada e desenvolvida como resultado da abertura de novos horizontes geográficos e culturais pelos Descobrimentos. Esta foi a primeira cidade portuguesa a receber a distinção de Património Mundial, pela UNESCO, em 1983.

Associada aos Descobrimentos durante os séculos XV e XVI, Angra do Heroísmo é o exemplo da criação de uma cidade intimamente ligada à sua função marítima, tendo sido porto de escala obrigatória das frotas de África e das índias. A existência de um regime de ventos no Atlântico Norte, que obrigava os navios à chamada “volta das ilhas”, cedo tornou importante o valor estratégico militar e comercial dos Açores e sobretudo de Angra do Heroísmo, o seu principal porto. Durante mais de um século, nele ancoraram naus carregadas de ouro e prata provenientes das Américas e das especiarias e tesouros do Oriente, razão pela qual Angra do Heroísmo era defendida pelas suas fortalezas e pelos cerca de 40 fortes que bordejavam a costa da ilha Terceira.

Observado do Alto da Memória ou do mira-

Não perca

Don’t miss

Festas Sanjoaninas

Sanjoaninas Festivities

On Terceira Island, Angra do Heroísmo is, in historical terms, the first European city of the Atlantic, designed and developed as a result of the opening of new geographical and cultural horizons by the Discoveries. It was the first Portuguese city to be honoured with the award of Unesco’s World Heritage, in 1983.

Associated to the Discoveries throughout the 15th and 16th centuries, Angra do Heroísmo is the example of the design of a city closely linked to its maritime function, having been an obligatory port of call of the fleets of Africa and the Indies. The existence of a wind regime in the North Atlantic, that forced the ships to the so-called “round of the islands”, soon raised the importance of the military and commercial strategic value of the Azores and mainly Angra do Heroísmo, its main port. For more than a century, there were anchored therein ships loaded with gold and silver from the Americas and with spices and treasuries from the East, the reason why Angra do Heroísmo was protected by its fortresses and by the roughly 40 forts that surrounded the coast of Terceira Island.

Centro Histórico da Cidade

Património Mundial da UNESCO

Historic City Centre of UNESCO’s World Heritage

Observação de baleias

Whale watching

Cavidades vulcânicas

Volcanic cavities

Festas Espírito Santo

Holy Ghost Festival

Império e Igreja de São

Sebastião

Império and Church of São

Sebastião

Furnas do Enxofre

Furnas do Enxofre (sulphur fumaroles)

Miradouro da Serra da Ribeirinha

Viewpoint of Serra da Ribeirinha

Ilhéus das Cabras

Ilhéus das Cabras

GRAND TOUR PORTUGAL ISLANDS 231
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION
WITH CÂMARA MUNICIPAL DE ANGRA DO HEROÍSMO

Angra do Heroísmo

douro do Monte Brasil, o centro histórico de Angra do Heroísmo estende-se num rendilhado de ruas, ruelas, igrejas, palácios, casas senhoriais, monumentos, praças e jardins, que gerações abnegadas souberam preservar e manter até aos dias de hoje, contrariando inclusive as forças da natureza, e que a UNESCO soube reconhecer, integrando o Centro Histórico de Angra do Heroísmo na lista de Património Mundial.

Para além do seu valor histórico, a cidade contempla também uma natureza riquíssima, estando situada na ilha com maior mancha de floresta nativa dos Açores. Nos seus miradouros avistam-se paisagens que nos perduram na memória.

Esta natureza é alcançável através de uma aventura, num percurso pedestre ou passeio de barco, para conhecer a costa e os seus ilhéus. São várias as atividades que se pode fazer em segurança, e até em família, e que resultam sempre numa forma divertida de explorar os Açores.

Em Angra do Heroísmo estão também situadas duas das mais conhecidas cavidades vulcânicas dos Açores, a Gruta do Natal e o Algar do Carvão, esta última uma chaminé vulcânica, com 90 metros de profundidade, que contempla um cenário de uma beleza deslumbrante.

A gastronomia da ilha é também reconhecida, destacando-se o peixe e o marisco que habitam a costa açoriana, a carne tenra que integra pratos típicos como a Alcatra, o queijo de origem tradicional, ou a doçaria, que para além de deixar água na boca tem origens nas visitas da monarquia à ilha, trazendo também a história à mesa.

A cidade e as suas gentes são reconhecidas pelo bem receber e boa disposição. O povo de Angra é famoso pela sua alegria, devido à quantidade de festividades que acontecem na ilha durante todo o ano. O tradicional Carnaval (um grande palco de teatro popular), as festas do Espírito Santo, as Sanjoaninas, consideradas as maiores festas profanas da região, ou as diversas festas populares que percorrem a ilha durante o verão, juntando as tradições com a animação noturna, tornam a cidade um centro de diversão.

Visitar Angra do Heroísmo é “conhecer” mais do que uma cidade, pois esta é o ponto de encontro de influências europeias, americanas e asiáticas num tempo histórico em particular. É exemplo único dessa fusão de culturas e merecidamente Património da Humanidade. É explorar a natureza pura açoriana, é mergulhar num mar de aventuras, de histórias e boa disposição. É conjugar segurança, cultura, património e alegria familiar nesta capital do coração do Atlântico.

From the Monument of Remembrance or Monte Brasil viewpoint, the Historic City Centre of Angra do Heroísmo stretches out in a grid of streets, alleys, churches, palaces, manor houses, monuments, squares and gardens, that selfless generations knew how to preserve and to maintain until the present, even counteracting the forces of nature, and that UNESCO was able to recognise, integrating the Historic City Centre of Angra do Heroísmo in the list of World Heritage.

Besides its historical value, the city also faces an extremely rich nature, being located on the island with the largest area of native forest of the Azores. From its viewpoints, there are landscapes that will remain in our memory.

This nature is reachable through an adventure, on a pedestrian walk or in a boat tour to visit the coast and its islets. There are several activities to explore in safety and even in family, and that turn out to be an amusing way of exploring the Azores.

In Angra do Heroísmo there are also two of the best-known Azores’ volcanic caves, Gruta do Natal and Algar do Carvão, being the last one a volcanic chimney, with 90 metres of depth, facing a scenario of an amazing beauty.

The island gastronomy is also well known, with a highlight for the fish and the seafood that live in the Azorean coast, the tender meat that comprises the typical recipes such as the Alcatra (sirloin), the cheese of traditional origin, or the confectionery, that besides mouth-watering, remounts to the monarchy visits to the island, which also brings the history to the table.

The city and its people are known for their hospitality and their good mood. The people from Angra are famous for their joy, due to the number of festivities that take place in the island all year round. The traditional Carnival (a huge stage of popular theatre), the Holy Ghost Festival, the Sanjoaninas, considered as the greatest profane feasts of the region, or the several popular feasts that run across the island during summertime, joining traditions with nightlife, turn the city into an entertainment centre.

Visiting Angra do Heroísmo is “getting to know” more than a city, since it is a meeting point of European, American, and Asian influences in a particular historical time. It is rather a unique example of this fusion of cultures and rightfully a World Heritage Site. But it is also exploring the pure Azorean nature, and diving into a sea of adventures, history, and good mood. Or mixing security, culture, heritage, and family joy in this capital in the heart of the Atlantic.

232 ILHAS GRAND TOUR PORTUGAL
Prainha – Baía de Angra do Heroísmo Percurso Pedestre – Mistérios Negros lhéus das Cabras Algar do Carvão Lagoa do Negro Miradouro da Serra da Ribeirinha

VISITAR / VISIT ALGAR DO CARVÃO

Porto Judeu > (+351) 295 212 992

> www.montanheiros.com

Situado no interior da ilha, trata-se de uma notável chaminé vulcânica que não se encontra completamente obstruída. Com uma cratera de 15x20m, termina 90m abaixo numa lagoa de águas límpidas.

Located in the central part of the island, it is a remarkable volcanic chimney which is not fully blocked. With a crater of 15x20m, that ends 90m below, in a lake of clear waters.

MONTE BRASIL

R. Francisco de Ornelas, 12, Sé

> (+351) 295 206 310

> www.angradoheroismo.pt/monte-brasil

Um antigo vulcão extinto que teve origem no mar e se juntou à cidade de Angra do Heroísmo. Atualmente é uma paisagem protegida e o parque natural da cidade, com espécies arbóreas e arbustivas de especial interesse e com excelentes miradouros.

An ancient extinct volcano originated in the sea and connected to the city of Angra do Heroísmo. Nowadays it is a protected landscape and the city’s natural park, with tree and shrub species of special interest and with excellent viewpoints.

CENTRO HISTÓRICO DA CIDADE DE ANGRA DO HEROÍSMO

HISTORIC CITY CENTRE OF ANGRA DO HEROÍSMO

Sé > (+351) 295 401 700 > www.angradoheroismo.pt

O centro histórico de Angra do Heroísmo estende-se num rendilhado de ruas, ruelas, igrejas, palácios, casas senhoriais, monumentos, praças e jardins, devidamente preservado e considerado Património Mundial pela UNESCO.

The historic city centre of Angra do Heroísmo stretches out in a grid of streets, alleys, churches, palaces, manor houses, monuments, squares and gardens, duly preserved and classified by UNESCO as World Heritage.

FURNAS DO ENXOFRE SULPHUR FUMAROLES

Porto Judeu > www.parquesnaturais.azores.gov.pt

Campo Fumarólico que engloba saída de gases vulcânicos a temperaturas bastante elevadas. No seu circuito de visitação é possível observar manifestações vulcânicas, habitats e ecossistemas protegidos, de forma organizada e segura, com painéis informativos.

A Fumarolic Field that comprises several high temperature volcanic gas exits. In the visitation circuit, it is possible to watch volcanic manifestations, protected habitats and ecosystems, in an organized and safe way, with informational panels.

MIRADOURO DA SERRA DE SANTA BÁRBARA VIEWPOINT OF SERRA DE SANTA BÁRBARA

Serra de Santa Bárbara, Santa Bárbara > www.angradoheroismo.pt/serra-de-santa-barbara

Localizado no ponto mais alto da ilha Terceira, o miradouro da Serra de Santa Bárbara permite visualizar a relação entre o homem e a ilha, desde o Monte Brasil até à freguesia que lhe dá o nome.

Located in the highest point of Terceira Island, the viewpoint of Serra de Santa Bárbara allows to see the relationship between man and island, from Monte Brasil to the civil parish that takes its name.

FAZER / TO DO SANJOANINAS

(+351) 295 401 700

> www.sanjoaninas.pt

Evento marcante com créditos firmados a nível local, regional, nacional e internacional, sendo as maiores festividades dos Açores.São compostas por diversas atrações como desfiles, espetáculos, animação noturna, mostra gastronómica, entre outras.

A landmark event with proofs given on local, regional, national, and international levels, being the greatest festivities of the Azores. They are formed by several attractions such as parades, shows, nightlife, gastronomic show, among others.

PERCURSOS PEDESTRES PEDESTRIAN WALKS

www.trails.visitazores.com

A ilha Terceira dispõe de uma rede de 10 percursos pedestres, para além de uma grande rota, devidamente sinalizados, onde pode caminhar em autonomia e em segurança. Uma excelente forma de descobrir a ilha, em contacto com a natureza.

Terceira Island provides a network of 10 pedestrian walks, besides a large route, duly marked, where you can walk both autonomously and safely. An excellent way of exploring the island in contact with the nature.

OBSERVAÇÃO DE BALEIAS WHALE WATCHING

Atividade marítimo-turística, que poderá realizar na baía da cidade de Angra. A observação das baleias ou golfinhos que habitam ou atravessam o oceano Atlântico depende da altura do ano em que se realiza a atividade.

Maritime touristic activity which you can carry out in the bay of Angra city. Watching whales and dolphins that live or cross the Atlantic Ocean depends on the time of the year the activity is carried out.

PROVAR A GASTRONOMIA TASTING THE GASTRONOMY

Toda a ilha é reconhecida por saber receber e por ter alegria à mesa, desde frescos pratos de peixe e de marisco que sabe a mar, aos pratos tradicionais, como a Alcatra de Carne, ou os doces Dona Amélia, que podem ser acompanhados por queijos de produção artesanal.

All the island is renowned for knowing how to receive and for bringing joy at the table, from the fresh dishes of fish and seafood tasting of sea, to the traditional dishes like the Sirloin Steak or Dona Amélia’s sweets that can be accompanied by cheeses of traditional production.

CARNAVAL CARNIVAL

Durante o Carnaval, a ilha enche-se de festa. Para além da habitual algazarra nas ruas da cidade, toda a ilha se torna um grande festival de teatro popular com critica social, com grupos

234 ILHAS GRAND TOUR PORTUGAL
do
Angra
Heroísmo
Pico Gaspar Marchas – Sanjoaninas Monte Brasil e Fortaleza São João Baptista

de dança e teatro a atuar e a animar todas as freguesias.

During Carnival, the island is full of party. Besides the usual fuss in the city streets, all the island becomes a huge festival of popular theatre with social criticism, dance groups and theatre acting and animating all the civil parishes.

COMER / EAT

TABERNA ROBERTO

Grota do Medo, 1, Posto Santo > (+351) 966 431 126

A curta distância de Angra do Heroísmo, para o interior da ilha Terceira, a Taberna Roberto seduz com as suas receitas cozinhadas em forno de lenha e uma bela garrafeira a acompanhar.

A short distance from Angra do Heroísmo, into the interior of Terceira Island, Taberna Roberto seduces with its recipes cooked in a woodburning oven and a lovely wine list to join.

BEIRA MAR SÃO MATEUS

R. do Porto, 46, São Mateus > (+351) 295 642 392 > www.beiramarazores.com

O restaurante situado no porto de São Mateus só podia vender bom peixe e marisco. As lapas, as cracas e o peixe fresquíssimo atraem até esta casa sempre cheia.

The restaurant located at São Mateus port could only be selling good fish and seafood. The limpets, barnacles and the extremely fresh fish attract to this place always full.

CANETA

R. As Presas 13, Altares > (+351) 295 989 162 > www.restaurantecaneta.com

Com carne de produção própria, esta casa de gestão familiar, a contar já 25 anos de vida, proporciona uma agradável refeição de cozinha regional.

With meat of its own production, this family run house, already at the age of 25, provides a pleasant meal of regional cuisine.

Q.B.

Caminho do Meio de São Carlos, 50 > (+351) 295 333 999 > www.qbangra.com

Com um ambiente moderno e elegante, a cozinha do Q.B. não destoa – ainda que a base sejam as

receitas tradicionais portuguesas, as surpresas estão garantidas. Propõe jantares vínicos com alguma regularidade.

With a modern and elegant atmosphere, Q.B.’s cuisine does not differ – even if the ground comes from the traditional Portuguese recipes, and the surprises are guaranteed. It suggests wine dinners on a regular basis.

TASCA DAS TIAS

R. de São João, 117 > (+351) 295 628 062

As paredes estão cobertas por fotografias de personalidades de Angra nesta tasca muito moderna de cozinha tradicional portuguesa, onde os petiscos são obrigatórios.

The walls are covered with photos from celebrities from Angra in this very modern “tasca” of Portuguese traditional cuisine, where “pestiscos” are imperative.

DORMIR / SLEEP

ZENITE BOUTIQUE HOTEL & SPA

R. de Jesus, 42 > (+351) 295 249 730 > www.hotelzenite.com/boutique

O Zenite Boutique Hotel & SPA nasceu do desafio de transformar a ruína de um solar setecentista em unidade hoteleira, dotada de todas as valências necessárias a uma oferta de qualidade superior.

Zenite Boutique Hotel & SPA was born from the challenge of transforming the ruin of an 18thcentury manor house into a hotel unit, equipped with all the required features to offer superior quality.

TERCEIRA MAR HOTEL

Portões de S. Pedro, 1 > (+351) 295 402 280 > www.bensaudehotels.com/terceiramarhotel

Em estilo resort, com acesso privado ao mar e, tirando partido da sua localização exclusiva, o Terceira Mar Hotel oferece conforto e privacidade num estilo que evoca o período áureo das Descobertas.

In a resort style, with direct access to the sea, and using its exclusive location, this hotel offers comfort and privacy in a style evoking the golden era of the Discoveries.

HOTEL DO CARACOL

Estrada Regional, nº 1 > (+ 351) 295 402 600 > www.hoteldocaracol.com

No local da antiga “Quinta do Caracol” este moderno estabelecimento hoteleiro oferece conforto e um ambiente de bem-estar, distinguindo-se na qualidade do serviço.

In the former “Quinta do Carol”, this modern hotel unit offers comfort in a welcoming environment of well-being, standing out in the quality of its service.

AZORIS ANGRA GARDEN PLAZA

HOTEL

Praça Velha > (+351) 295 206 600 > www.azorishotels.com/angragarden

Com uma localização privilegiada, na praça principal da cidade, o hotel renovado em 2018 está enquadrado no belo Jardim Duque da Terceira, oferecendo a quem o visita um passeio magnifico até ao Miradouro da Memória, com uma vista soberba sobre a cidade património. Com piscina interior, sauna, jacuzzi e ginásio para desfrutar.

With a privileged location in the main square of the city, Azoris Angra Garden, renewed in 2018, is framed in the beautiful Garden of Duque da Terceira, offering to their guests a superb tour to Memory Belvedere, with an awesome view over the heritage city. With indoor pool, sauna, jacuzzi and gym to enjoy.

HOTEL CRUZEIRO

R. Nova, 1 > (+351) 295 249 360 > www.hotelcruzeiro.com

No edifício da antiga Residencial Cruzeiro, com localização privilegiada no centro da cidade, está hoje um hotel temático, inspirado na paisagem natural da ilha, e a oferecer acomodação em quartos ou apartamentos.

In the building of the former Residencial Cruzeiro, in a privileged location in the city centre, there is today a themed hotel, inspired in the island natural landscape and providing accommodation in rooms or in apartments.

GRAND TOUR PORTUGAL ISLANDS 235 Angra do Heroísmo
Igreja de São Sebastião Observação de Cetáceos Alcatra
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Vila de Velas
Poça Simão Dias

Descubra Discover

Velas

É nas Velas que as tradições, os costumes e a gastronomia se completam em torno do negro do basalto, do azul do mar e do verde das pastagens.

It is in Velas that the traditions, the customs and the gastronomy are gathered around the black basalt, the blue ocean and the green pasture.

A ilha de São Jorge ergue-se do mar, sendo composta por arribas e falésias, numa costa que se recorta mar adentro por um litoral de rara beleza, espelhado nas suas Fajãs – Reserva da Biosfera, que simbolizam a beleza natural e oferecem panorâmicas extraordinárias, num diversificado leque de locais a desfrutar. É uma das ilhas mais verdes do arquipélago e local perfeito para umas férias em contacto com a natureza e o mar.

O verde das pastagens, o castanho das terras agrícolas, o negro do basalto e o azul do mar completam uma paleta de cores e tonalidades.

Na gastronomia, destaca-se o Queijo de São Jorge DOP (denominação de origem protegida). Com fama internacional e paladar único, é um dos produtos gastronómicos mais conhecidos dos Açores e de Portugal. À sua conta, e por ser um produto de excelência, essencial para a ilha, Velas é oficialmente, desde abril de 2018, a “Capital do Queijo”.

E é assim, dando especial importância às tradições, e evidenciando uma natureza de belezas únicas, que o município na ilha de São Jorge merece ser reconhecido e visitado.

São Jorge Island raises from the sea, being formed by cliffs and crags, in a coast that cuts into the sea in a coastline of rare beauty, expressed in its Fajãs –Reserva da Biosfera (Biosphere Reserve) that represent the natural beauty and provide amazing overviews in a wide range of places to enjoy. It is one of the greenest islands of the archipelago and the perfect location for a vacation in contact with the nature and the sea.

The green pasture, the brown farmland, the black basalt and the blue ocean complete a palette of colours and shades.

In gastronomy, the highlight goes for São Jorge Cheese DOP (protected designation of origin). Internationally renowned and with a unique taste, it is one of the best-known gastronomic products in Azores and Portugal. By its merit, and being a premium product, essential for the island, Velas is officially, since April 2018, the “Capital of Cheese”.

And that’s precisely placing special emphasis upon the traditions and highlighting a nature of unique beauties, that the municipality of the island of São Jorge deserves to be recognised and visited.

Não perca Don’t miss

Arquivo Histórico João Gabriel Ávila

Historical Archive of João Gabriel Ávila

Igreja Matriz de Velas

Church of São Jorge

Cooperativa de Artesanato Sra. da Encarnação

Handicraft Cooperative of Sra. da Encarnação

Moinhos e Torre da Urzelina

Windmills and Tower of Urzelina

Igreja de Santa Bárbara/ Manadas

Church of Santa Bárbara / Manadas

Vigia da Baleia/ Farol dos Rosais

Whale-watching Post / Ponta dos Rosais Lighthouse

Fajã do Ouvidor/ Norte Grande Fajã do Ouvidor / Norte Grande

Arco Natural da Ribeira da Areia

Natural Arch of Ribeira da Areia

GRAND TOUR PORTUGAL ISLANDS 237
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION
WITH CÂMARA MUNICIPAL DE VELAS

VISITAR / VISIT

CASA MUSEU CUNHA DA SILVEIRA

CUNHA DA SILVEIRA HOUSE MUSEUM

R. Dr. Guilherme da Silveira > (+351) 295 432 568 > www.exploresaojorge.com/mapa-interativo/local/casa-museu-cunha-dasilveira

O edifício é um exemplar de arquitetura erudita. Pertença da Câmara Municipal de Velas, é onde se encontra instalada a Casa Museu Cunha da Silveira, dedicada à preservação e promoção do património jorgense, nomeadamente etnográfico, com a temática “O Mar e a Terra – a Sustentabilidade de um Povo”.

The building is an example of erudite architecture. Owned by the City Council of Velas, it hosts Casa Museu Cunha da Silveira, which is dedicated to the preservation and the promotion of the heritage of São Jorge, namely the ethnographic one, through the theme of “O Mar e a Terra – a Sustentabilidade de um Povo”. (The sea and the land – the sustainability of a people)

IGREJA DE SANTA BÁRBARA CHURCH OF SANTA BARBARA

Caminho da Igreja, Manadas

> www.exploresaojorge.com/mapa-interativo/local/igreja-de-santa-barbara

A sua edificação remonta aos primórdios do povoamento da ilha. A atual pedra de cantaria remonta à primitiva edificação. No seu interior encontramos uma vasta riqueza decorativa barroca, assim como várias peças de mobiliário trabalhado por artesãos locais.

Its edification dates back to the early days of the island settlement. The current stonework dates back to the primitive edification. Inside, we find a vast wealth of Baroque décor, as well as several pieces of furniture produced by local craftspeople.

FAJÃ DO OUVIDOR FAJÃ DO OUVIDOR

Norte Grande > www.exploresaojorge.com/fajas-sao-jorge

Uma das fajãs mais procuradas da costa norte, pela sua acessibilidade, encantos naturais e humanos. As piscinas naturais, ótimas zonas balneares, dão uma singularidade a esta fajã, sendo a Poça Simão Dias a maior e mais paradigmática.

One of the most sought-after fajãs in the northern coast, for its accessibility, natural and human charm. The tidal pools, great bathing areas, turn this

faja unique, being the natural pool Simão Dias the largest and the most paradigmatic.

UNIQUEIJO

Canadinha Nova, Beira-Velas > (+351) 295 438 274 > www.uniqueijo.pt

A União de Cooperativas Agrícolas de Lacticínios de São Jorge – UNIQUEIJO foi criada em 1986 e agrupa oito cooperativas, dedicando-se à produção, armazenagem, cura e embalamento do tradicional e muito apreciado Queijo São Jorge –DOP, com mais de 500 anos de história.

The “União de Cooperativas Agrícolas de Lacticínios de São Jorge – UNIQUEIJO” was incorporated in 1986 and comprises 8 cooperatives, for the production, storage, cure, and packaging of the traditional and highly appreciated São Jorge’s Cheese – DOP (Protected Destination of Origins), with more than 500 years of history.

PICO DA ESPERANÇA

www.exploresaojorge.com/mapa-interativo/local/cordilheira-vulcanica-central/ Com 1053m de altitude, é o ponto mais alto de São Jorge, de onde são visíveis as restantes ilhas do grupo central. Este miradouro oferece belas panorâmicas sobre os campos verdejantes ao redor, com destaque para uma pequena lagoa. With an elevation of 1053m, it’s the highest mountain of São Jorge, from where the remaining islands of the central group may be seen. This belvedere provides beautiful overviews of the surrounding lush fields, with an emphasis on a small lagoon.

FAZER / TO DO PASSEIOS DE BARCO BOAT TOURS

www.exploresaojorge.com/experiencias/passeios-de-barco/

O passeio de barco é uma excelente forma de explorar as singularidades da orla costeira da ilha. Podem ser observados cenários que deslumbram tanto pelas escarpas repletas de cascatas, como pelas paisagens únicas proporcionadas pelas fajãs de São Jorge.

The boat tour is an excellent way of exploring the singularities of the island’s coastline. The scenario will dazzle both for the cliffs full of waterfalls and the unique landscapes provided by São Jorge’s fajãs.

PERCURSOS PEDESTRES WALKING TRAILS

www.exploresaojorge.com/experiencias/passeios-pedestres

A ilha possui diversos percursos oficiais, devidamente assinalados, com diferentes níveis de dificuldade e que podem ser realizados autonomamente, ou com empresas especializadas que ajudam na interpretação e segurança.

The island provides several official routes, properly marked, with different difficulty levels, and which may be carried out either independently or with specialized companies that help in the interpretation and the security.

MERGULHO SCUBA DIVING

https://dive.visitazores.com/pt-pt/divespots?island=sao-jorge

Existe uma grande variedade de locais de mergulho atrativos ao nível da vida marinha e formações rochosas. Ao longo da ilha podem-se encontrar grutas, arcos e baías que proporcionam mergulhos de excelência.

There is a wide range of dive spots, appealing in terms of marine life and rock formations. Around the island there are caves, arches and bays enabling word-class dives.

ATIVIDADES DE AVENTURA ADVENTURE ACTIVITIES

www.exploresaojorge.com/experiencias/activididades-aventura

A ilha oferece boas condições para a prática de atividades de aventura, como Rapel, Slide ou até Canyoning. Uma oportunidade de conhecer locais que, de outra forma, seria difícil. Atividades que devem ser praticadas em segurança e com apoio de um profissional da área.

The island provides good conditions for the practice of adventure activities, like Rappel, Slide or even Canyoning. An opportunity to visit some places otherwise difficult to reach. Activities that must be practised safely and supported by a professional in the area.

PATRIMÓNIO CULTURAL CULTURAL HERITAGE

www.exploresaojorge.com/ver-e-fazer/patrimonio-cultural

Velas é extremamente rica em património arquitetónico, cultural e gastronómico. Os

238 ILHAS GRAND TOUR PORTUGAL Velas
Arco natural da Ribeira da Areia Casa Museu Cunha da Silveira Moinhos da Urzelina

seus costumes são singulares e foram sendo consolidados ao longo dos anos, resultando numa especificidade cultural que se mantém até aos dias de hoje.

Velas is extremely rich in architectural, cultural, and gastronomic heritage. Its customs are unique and have been consolidated over the years, resulting in a cultural specificity that remains to the present day.

COMER / EAT AÇOR

Largo da Matriz, 41 > (+351) 295 432 463

À sua mesa chegam receitas regionais como as lapas, a mista de peixe, o polvo salteado ou o bife da vazia com molho de queijo de S. Jorge. Com esplanada, é um bom poiso para apreciar o centro histórico da vila.

At its tables arrive regional recipes such as the limpets, the mixed fish, the sauteed octopus or the sirloin steak with S. Jorge cheese sauce. With a terrace, it is a great place to enjoy the village historical centre.

SÃO JORGE

R. Maestro Francisco Lacerda, 31 > (+351) 295 412 861 > www.restaurantesaojorge.pt

A essência dos sabores da terra e do mar que são tradicionais da ilha comprovam-se em sugestões como as amêijoas da Fajã da Caldeira de Santo Cristo, a alcatra de atum ou a espetada de S. Jorge.

The essence of the land and sea flavours, traditional in the island and that are confirmed in suggestions like the clams of Fajã da Caldeira de Santo Cristo, the tuna rump steak, or the skewer of São Jorge.

O BRANQUINHO

Ribeira do Belo, 48, Rosais > (+351) 919 184 024 > www.restauranteobranquinho.pt

Receitas que passam de geração em geração, feitas com produtos cem por cento açorianos e com uma pitada de irreverência, é a promessa feita a quem visita O Branquinho. Destaque para as lapas, o polvo e o coelho frito.

Recipes that pass from generation to generation, made with one hundred percent Azorean products and a pinch of irreverence, are the

promise to those visiting O Branquinho. Emphasis on the limpets, the octopus, and the fried rabbit.

ART RESTAURANT MANEZINHO

Canada do Açougue, Urzelina

> (+351) 968 990 696 > www.artrestaurantmanezinho.com

O restaurante gerido por um casal de artistas holandeses é ponto de encontro de músicos, artistas plásticos e cozinha dos vários cantos do mundo.

Run by a couple of Dutch artists, the restaurant is a meeting point of musicians, visual artists and the cuisine from all around the world. Serving live music, exhibitions and burgers, sushi, or fresh fish.

O AMÍLCAR

Fajã do Ouvidor, Norte Grande

> (+351) 295 417 448

Estrategicamente situado na Fajã do Ouvidor, recebe o visitante com a sua magnífica vista. Na ementa destacam-se as sugestões do mar, com especial realce para as lapas e as amêijoas.

Strategically located at Fajã do Ouvidor, it welcomes the visitor with its magnificent view. In the menu, the sea suggestions stand out, particularly the limpets and the clams.

DORMIR / SLEEP

HOTEL SÃO JORGE GARDEN

Av. dos Baleeiros > (+351) 295 430 100 > www.oceanohoteis.com

Situado em cima do mar, este hotel de três estrelas tem como principal atrativo a vista para o imenso azul e para as ilhas do Pico e do Faial. Conta com uma piscina de água salgada, rodeada por jardim.

Located over the sea, the main attraction of this three-star hotel is the view over an immense blue and the islands of Pico and Faial. It features a saltwater pool, surrounded by a garden.

HOTEL SOARES NETO

R. Conselheiro Dr. José Pereira, 12 > (+351) 295 412 403 > www.hotelsoaresneto.pt

Tem cerca de 30 anos de vida, mas os seus quartos foram renovados em 2015. O Hotel Soares Neto, com as suas duas estrelas, a piscina de água salgada, a vista para a marina

e a proximidade da praia, é referenciado pela excelente relação custo-benefício.

Established more than 30 years ago although the rooms were renovated in 2015. A two-star, with seawater pool, view over the marina and a proximity to the beach, Hotel Soares Neto is a reference for the excellent cost-benefit ratio.

QUINTA DA MAGNÓLIA

Quinta da Magnólia, São Mateus, Urzelina > (+351) 295 414 211 > www.quintadamagnolia.com

Majestosa, esta quinta erguida em pedra de basalto foi reconstruída como unidade de turismo de qualidade superior. Cada uma das suas oito suítes oferece uma experiência única e a piscina espelha a mais alta montanha de Portugal. Majestic, the ancient property built on basalt stones was rebuilt as a high-quality tourism unit. Each of its eight suites provide a unique experience and the swimming pool reflects the highest mountain in Portugal, on the island opposite.

CANTINHO DAS BUGANVÍLIAS

R. Padre Augusto Teixeira, Queimada > (+351) 918 201 535 > www.cantinhodasbuganvilias.net

Um conjunto de apartamentos luxuosos, servidos por um restaurante, duas piscinas, ginásio, jacuzzi, sauna e massagens, apresenta-se como um resort.

A group of luxury apartments, served by a restaurant, two swimming pools, a gym with jacuzzi, sauna and massages, presented as a resort. Just 200 metres from the sea, it is settled close to the village of Velas and the airport.

VILLAS CASTELETES

Marginal dos Casteletes, 16, Urzelina > (+351) 965 440 187 > www.villascasteletes.com

Um casal de açorianos criou um refúgio que alia a natureza e o conforto, e recebe de braços abertos os seus hóspedes. O alojamento faz-se em seis casas independentes, integradas num jardim com piscina, e com serviço de pequeno-almoço em regime de buffet.

An Azorean couple set up a refugee combining nature and comfort and welcome their hosts with open arms. The lodging is made in six independent houses, established in a garden with a pool, and with a buffet breakfast service.

GRAND TOUR PORTUGAL ISLANDS 239 Velas
Jardim da República Igreja Matriz de Velas Espírito Santo
SUGESTÕES SELECIONADAS POR BESTGUIDE SUGGESTIONS SELECTED BY BESTGUIDE
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.