Catalogue Objets 2021

Page 1

Galerie BERTRAND de LAVERGNE - CATALOGUE 2021


Bertrand de Lavergne Directeur Expert de la CNE (Compagnie Nationale des Experts) et de la CNES (Chambre Nationale des Experts spécialisés). Irène de Lavergne Conseillère Laurence Werlé Assistante du directeur Expert de la CNE (Compagnie Nationale des Experts) et membre de la CNES (Chambre Nationale des Experts Spécialisés).

www.bertranddelavergne.com bertrand.de.lavergne@wanadoo.fr


Galerie BERTRAND de LAVERGNE

Elle présente un bel ensemble de porcelaines chinoises d’exportation du XVIème au XVIIIème siècle et s’affirme comme une des seules galeries françaises spécialisées en tabatières chinoises de la période Qing. Son directeur, Bertrand de Lavergne est expert au sein de la Chambre Nationale des Experts Spécialisés, membre du Syndicat National des Antiquaires, membre de la Chambre Royale des Antiquaires de Belgique, membre de la Compagnie Nationale des Experts et fondateur et secrétaire général de l’Association des Spécialistes de la Céramique de Collection. Il est également membre de l’International Chinese Snuff Bottle Society (Société Internationale de la Tabatière Chinoise), association américaine dont le siège se trouve à Baltimore et membre de l’Association Européenne des Collectionneurs de Tabatières Chinoises. La galerie participe depuis sa création il y a plus de dix ans à la Brussels Art FAir ainsi qu’au Parcours de la Céramique à Paris et a pris part au Salon du Collectionneur et à la Biennale des Antiquaires au Grand Palais également à Paris.




Très rare paire de fontaines de forme balustre avec leurs couvercles (à décor d'enfants dansant et surmontés de Chiens de fô formant prise) d’après une forme européenne en porcelaine de la « Famille Verte », à décor de scènes de roman. Chine, deuxième moitié de l’époque Kangxi, vers 1700-1720. La combinaison de cette forme de fontaine avec ce décor est très rare ; on ne connaît pas de modèle similaire : en effet, il est très rare de trouver un tel décor caractéristique de la fin de l’époque Transition sur des pièces d’exportation. Ces fontaines étaient utilisées dans les salles à manger, pour permettre aux hôtes de se laver les mains entre les plats. Hauteur : 58 cm. Pair of rare «Famille Verte» wall-fountains and covers (painted with ‘dancing boys’ and surmounted by Fô dogs) from a European shape, decorated with scenes from Chinese literature. Late Kangxi Period c.1700-1720. These Chinese export porcelain wall-fountains are of a wellknown type, however the subject matter is very rare on such export items. These fountains were used in wealthy dining rooms where guests could wash their hands between courses. Height: 58 cm.


Plat en forme de coupe en porcelaine de la « Famille Rose » orné d'une célèbre scène de Roman représentant des personnages sur un pont devant un pavillon. Chine, époque Yongzheng (1723-1735). Diamètre : 35 cm Chinese «Famille Rose» porcelain dish decorated with a famous Romance scene of figures on a bridge in front of a pavillion. Yongzheng period (1723-1735). Diameter: 35 cm.


Paire de vases de forme quadrangulaire à pans coupés avec leurs couvercles en porcelaine de la « Famille Verte » au célèbre décor de personnage chevauchant une mule accompagné de son serviteur dans des paysages lacustres montagneux et d'oiseaux et lotus sur les grands côtés, les pans coupés ornés de loirs dans les raisins et l'épaulement de fleurs et rochers ou d'objets précieux. Chine, époque Kangxi (1662-1722). Hauteur : 52 cm. Pair of Chinese «Famille Verte» porcelain lidded vases decorated with the famous donkey rider motif with an attendant in mountainous landscapes, birds and lotus, squirrels and grapes and flowers, rocks and precious things. Kangxi period (1662-1722). Height: 52 cm.



Terrine en porcelaine «Famille Rose» moulée à décor «feuille de tabac», les anses et la prise du couvercle en forme de fleur. Chine, époque Qianlong, vers 1775. Le décor appelé « feuille de tabac » est caractéristique des pièces de commande à destination du Portugal. Il aurait été inspiré par des étoffes exotiques, les indiennes. Longueur : 29,5 cm; largeur : 21 cm. Chinese moulded «Famille Rose» porcelain tureen with «tobacco leaf» decoration and flowershaped handles and knob. Qianlong period (1736-1795), circa 1775. The so-called «tobacco-leaf pattern» was typically ordered for the portuguese market and would have been inspired by exotic fabrics. Length: 29,5 cm ; Width: 21 cm.



Grande bouteille en porcelaine « bleu-blanc », bleu de cobalt sous couverte (cuisson dite « à grand feu »), décorée de nombreuses fleurs. Chine, époque Transition, vers 1640. Hauteur : 36 cm. Large chinese blue and white porcelain bottle (underglaze blue) decorated with numerous flowers. Transitional period, circa 1640. Height: 36 cm.



Paire de plats en porcelaine « bleu-blanc » ornés d’une célèbre scène du Roman de la Chambre de l’Ouest ; sur le marli, des objets précieux. Chine 1720/1730. Diamètre : 34 cm. Pair of large chinese blue and white porcelain dish decorated with a scene of the "Western Chamber Romance" and precious objects on the rim. Circa 1720/1730. Diameter: 34 cm.



Chope et son couvercle en porcelaine de la « Famille Verte » à décor de panneaux de branches fleuries et oiseaux finement peints. Chine, époque Kangxi 1662/1722. Monture occidentale en cuivre doré, 18ème siècle. Hauteur : 17 cm. Provenance : Collection privée Mr. et Mme G., Paris (France). Chinese «Famille Verte» porcelain tankard and cover decorated with flowers and birds panels finely painted. Kangxi period (1622/1722). Gilt copper occidental mount, 18th century. Height: 17 cm. Provenance: Mr. and Mrs. G. Private collection, Paris (France).



Plaque en porcelaine de la « Famille Verte » décorée de personnages de cour dans un pavillon sur une face et de fleurs et oiseaux sur l’autre. Chine, époque Kangxi (1662/1722). Provenance : Collection privée Mr et Mme G. Paris (France). Hauteur : 19 cm. Largeur : 26,5 cm. «Famille Verte» porcelain plaque decorated with figures in a pavillion on one side and with flowers and birds on the other side. Kangxi period (1662/1722). Provenance: Mr. and Mrs. G. private collection, Paris (France). Height: 19 cm. Width: 26,5 cm.




Paire de petites coupes en porcelaine « doucai » ornées en leur centre d’un daim et d’un singe sur une branche de pêcher, champignons « lingzhi », oiseau, papillons et divers végétaux sur le marli. Marque Chenghua en « kaishu » en bleu de cobalt sous couverte sous la base. Chine, époque Kangxi 1662/1722. Diamètre : 16,5 cm. Pair of chinese «doucai» porcelain small dish with a deer in the center and a monkey on a peach tree, lingzhi fungus, bird, butterflies and various plants on the rim. Underglaze cobalt blue kaishu Chenghua mark under the foot. Kangxi period (1662/1722). Diameter: 16,5 cm.


Paire de jarres (ou pots à gingembre) couverts (avec leurs couvercles originaux) en porcelaine de la « Famille Verte » à décor de cinq réserves contenant des objets précieux et deux panneaux superposés en forme d'éventails, celui du dessus orné d'un personnage et deux tours. Chine, époque Kangxi (1662-1722). Hauteur : 30,5 cm. Cette forme est devenue très en vogue à la fin du XVIIème siècle et fut produite pour l'exportation dans de nombreuses tailles et décors. Les pièces de cette taille avaient une fonction décorative et elles ont pu être montées en bronze doré (Musée Jacquemart-André, Résidence de Münich, Getty Museum). Plusieurs exemplaires de cette forme dont un avec le même décor en bleu sous couverte ont été retrouvés dans le N°1 Wanjiao shipwreck découvert dans la mer de Chine orientale près de Fuzhou (Comté de Pingtan, province du Fujian) et sont datées 1700 environ. Pièce similaire mais plus petite: "Famille Verte, Chinese porcelain in green enamels" par J. A. Jörg, catalogue d'exposition du Groninger Museum, 2011, n°26, p. 38, conservée au Rijksmuseum d'Amsterdam.


Pair of chinese porcelain «Famille Verte» covered ginger jars decorated with flowers sprays, five large cartouches containing antiquities and two fan-shaped panels with a figure near two towers. Kangxi period (1662/1722). Height: 30,5 cm. This shape became fashionable at the end of the 17th century and was produced for export in a great variety of dimensions, colours and decorations. Larger jars such as this had a decorative function in the Western interior. Several examples of this shape and one even with the same design in underglaze blue were salvaged from the No. 1 Wanjiao shipwreck, found in the east Sea near Fuzhou (Pingtan County, Fujian Province) and are dated to c. 1700. Similar but smaller item : "Famille Verte, Chinese porcelain in green enamels", J. A. Jörg, Groninger Museum exhibition catalogue, 2011, n°26, p. 38, belonging to the Rijksmuseum, Amsterdam.


Statuette de Bodhisattva en bronze doré représenté assis en « padmasana », les mains en « bhumisparsa mudra » et vêtu d’une robe monastique. Chine, dynastie Ming, vers 1600/1640. Hauteur : 17,5 cm. Socle en bois. Gilt bronze Figure of Bodhisattva sitting in padmasana, the hands in bhumisparsa mudra. Ming dynasty, circa 1600/1640. Height: 17,5cm. Wooden stand.




Vase à anses latérales formées d’enroulements stylisés de style Moghol en néphrite, finement sculpté de fleurs et feuillage. Chine, 18ème siècle. Hauteur : 12 cm. Chinese nephrite Mughal style vase with handles, finely sculpted with flowers and leaves. 18th century. Height: 12 cm.


Petit bateau en forme de dragon portant un orchestre de musiciennes en corail sculpté. Chine, vers 1900. Socle en bois. Hauteur : 9,5 ; Longueur : 12,5 cm. La fête des bateaux-dragons (on y pratique des courses de bateaux-dragons, chacun étant mus par une équipe de rameurs) ou fête du double cinq (car elle a lieu le cinquième jour du cinquième mois lunaire du calendrier agricole), est une fête marquant l’entrée dans les chaleurs de l'été (soit fin mai ou début juin dans le calendrier grégorien) et qui est associée à la mémoire du poète chinois Qu Yuan (-340-278) du royaume de Chu (au centre de l'actuelle Chine continentale) qui avait été défait face au royaume de Qin à l’époque des Royaumes combattants (475-221 avant Jésus-Christ). La tradition veut que ce jour-là, lorsque le soleil arrive au zénith, l'énergie yang (qui est associée à la chaleur et à la lumière) atteigne son apogée.


Chinese coral dragon shaped boat with women musicians on it. Circa 1900. Woodenstand. Height: 9,5 cm ; Length: 12,5 cm. The Dragon Boat Festival is a traditional holiday which occurs on the 5th day of the 5th month of the traditional Chinese calendar (late May or early June in the Gregorian calendar). Before the Qin Dynasty (221-206 B.C.), the fifth month of the lunar calendar was regarded as a bad month and the fifth day of the month like a bad day, and known as the Dragon Boat festival nowadays. Poisonous animals will appear starting from this days and people may get sick easily after this day. Therefore, during the Dragon Boat Festival, people try any way to avoid bad luck.The festival commemorates the death of the poet and minister Qu Yuan (c.340–278 BC) of the ancient state of Chu during the Warring States period of the Zhou Dynasty. Dragon boat racing naturally reflects a reverence for the dragon and the active yang energy associated with it. This was merged with the tradition of visiting friends and family on boats.


Paire de chiens de Fô en biscuit de la « Famille Verte », les bases sont en forme de tambours. Chine, époque Kangxi (1662/1722). Hauteur :12,5 cm. Pair of chinese biscuit «Famille Verte» Fô dogs figures on drumshaped bases. Kangxi period (1662/1722). Height: 12,5 cm.


Compte-goutte pour le lettré en forme de petit cheval en biscuit de la « Famille Verte ». Chine, époque Kangxi (1662/1722). Hauteur : 7,5 cm. Chinese biscuit «Famille Verte» small horse-shaped water dropper for the scholar. Kangxi period (1662/1722). Height: 7,5 cm.

Compte-goutte pour le lettré en biscuit de la « Famille Verte » représentant un enfant sur un buffle. Chine, époque Kangxi (1662/1722). Pièce similaire : « The copeland collection-Peabody Museum », N°4 P 32 and 33. Hauteur : 7 cm. Chinese «Famille Verte» biscuit children on a buffalo shape water-dropper for the scholar. Kangxi period (1662/1722). Similar item: «The copeland collection-Peabody Museum» N°4 P 32 and 33 Height: 7 cm.


Personnage assis sur un cheval et tenant un oiseau sur son bras droit, en biscuit émaillé trois couleurs (vert, jaune et aubergine). Chine, époque Kangxi (1662-1722). Hauteur (sans le socle) : 18 cm. Chinese biscuit with green, yellow and aubergine enamels in the shape of a man seated on a horse and holding a bird on his right arm. Kangxi period (1662-1722). Height (without the stand): 18 cm.


Paire de perruches sur un rocher en biscuit émaillé vert et jaune. Chine, époque Kangxi (1662-1722). Hauteur : 12 cm. Pair of chinese green and yellow biscuit parrots. Kangxi period (1662-1722). Height: 12 cm.


Compte-goutte en biscuit de la « Famille Verte » représentant le dieu Liu Hai qui tient un « sheng » (orgue à bouche) et une cordelette de sapèques, assis sur le crapaud mythique qui vit dans la lune, l’ensemble symbolisant la richesse. Chine, époque Kangxi (1662-1722), vers 1700. Hauteur : 15,2 cm. Pièces similaires (deux): couverture de « La collection de porcelaines chinoises de Marie Vergottis » par John AYERS et p. 98, n°85 et 86. Water-dropper in the shape of the god Liu Hai holding a sheng (mouth organ) and a string of cash and riding on the mythical three legged toad, which lives on the moon ; this is an emblem of wealth. Kangxi period (1662-1722), circa 1700. Height: 15,2 cm. Similar items : cover of «The Chinese Porcelain Collection of Marie vergottis» by John AYERS and p. 98, n°85 and 86.


Paire de moutardiers en porcelaine de la « Famille Verte » à décor floral, à rares poussoirs également en porcelaine. Chine, époque Kangxi (1662-1722). Montures européennes en argent, XVIIIème siècle. Hauteur : 12,5 cm. Pair of Chinese «Famille Verte» porcelain mustard pots decorated with flowers with rare porcelain push buttons. Kangxi period (1662-1722). European silver mounts, 18th century. Height: 12,5 cm.




Paire de cailles en émail cloisonné polychrome. Chine, époque Jiaqing (1796/1820). Monture en bronze doré pour former chandeliers que l’on peut attribuer à Barbedienne. France, 1850/1870. Hauteur : 26,5 cm. Ce type de pièce chinoise montée en bronze doré a connu un grand succès en France dans la seconde partie du XIXème siècle. Pair of Chinese polychrome cloisonné enamel quails. Jiaqing period (1796/1820). Ormoulu mount to make candelsticks possibly made by Barbedienne, France, 1850/1870. Height: 26,5 cm. This type of Chinese item with ormoulu had a great success in France in the second part of the 19th century.


Repose-pinceaux en forme de montagne miniature stylisée en cristal de roche. Chine, XIXème siècle. Longueur : 9 cm. Provenance : collection privée de Madame R. (France). Socle en bois ajouré. Pièce similaire : Palace Museum de Taipei (Taiwan), n°00106031. Chinese mountainshaped rock crystal brush rest. 19th Century Length: 9 cm. Provenance: Mrs. R. private collection (France). Wooden carved stand. Similar item: Palace Museum, Taipei, Taiwan, n°00106031. Petit godet à eau en cristal de roche sculpté de deux chauves-souris. Chine, 1760/1850. Hauteur : 4,5cm. Chinese small rock crystal brush washer sculpted with two bats. 1760/1850. Diameter: 4,5cm.


Vase en cristal de roche particulièrement pur et son couvercle, sculpté avec chiens de Fô aux anses et sur le couvercle. Chine, 19° siècle. Hauteur : 14 cm. Socle en bois et incrustations d’argent, 20° siècle (non photographié). Chinese pure rock crystal vase with cover carved with Fô dogs on the handles and on the knob. 19th century. Height: 14 cm. Wooden stand with silver inlays, 20th century (not photographed).




Brûle-parfum tripode en cristal de roche, les anses sculptées de têtes dragons tenant des anneaux et le couvercle orné de quatre anneaux, la prise également en forme de tête de dragon. Chine, 1890-1920. Hauteur : 13,5 cm. Chinese rock crystal incense burner with side handles in the shape of dragon’s heads and rings, the lid with four rings and the knob in the shape of a dragon’s head too. 1890-1920. Height: 13,5 cm.


Ensemble de pièces de lettré en cristal de roche : sceaux, pots à pinceaux, repose-pinceaux et godet à eau ou lave-pinceaux. Chine, XVIIIème et XIXème siècle. Hauteurs : de 2,5 cm à 11,8 cm. Set of chinese rock crystal items made for the scholar desk: seals, brush pots, brush rests and brush washers. 18th and 19th centuries. Heights: from 2,5 to 11,8 cm.



Rare grand pot à pinceaux (objet de lettré) en cristal de roche sculpté du décor des « trois amis de l’hiver » : le pin, le bambou et le prunus et d’un oiseau. Chine, XVIIIème siècle. Hauteur : 14,2 cm. Large and rare Chinese rock crystal brush pot (scholar’s item) carved with the «Three friends of the winter»: pine tree, prunus tree and bamboo. 18th century. Height: 14,2 cm.


Vase en cristal de roche formé de feuilles et sculpté de branches avec champignons lingzhi et phénix. Chine, XIXème siècle. Hauteur : 15 cm. Chinese rock crystal vase in the shape of leaves and carved with branches, lingzhi fungus and phenix. 19th century. Height: 15 cm.


Vase et petit godet à eau couverts accolés en cristal de roche sculptés de branches de prunus et de champignons lingzhi; le couvercle du vase orné d’un oiseau et celui du lave-pinceau, d’un chilong (dragon shi). Chine, XIXème siècle. Hauteur : 10,4 cm. Chinese covered rock crystal vase carved with a prunus branch and brush washer carved with lingzhi fungus, attached ; the vase’s cover carved with a bird and the brush washer’s cover with a shilong (shi dragon). 19th century. Height: 10,4 cm.

Statuette de Lhama en bronze doré, assis en lilasana sur un socle en forme de coussin rectangulaire, les mains faisant le geste de menace (tarjani mudra), son vêtement ciselé de motifs floraux stylisés. Tibet, XVIIIème siècle. Provenance: collection de Madame R. Hauteur : 7 cm. Tibetan gilt bronze figure of a seated Lhama on a rectangular cushion forming the base, hands making the gesture of threat (tarjani mudra). 18th century. Provenance: Mrs R. collection. Height: 7 cm.


Vase balustre octogonal en terre de Yixing à décor de végétaux en relief. Chine, XVIIIème siècle. Provenance : collection privée du Docteur A., Lyon. Hauteur : 26 cm. Chinese Yixing earthenware vase of baluster shape and octogonal base decorated with different relief plants. 18th century. Provenance: private collection of the Dr. A., Lyon. Height: 26 cm.

Très rare porte-pinceaux en biscuit bleu turquoise à décor de poème (paire de sentences parallèles de six pieds sur le thème du printemps) incisé sous la couverte. Chine, époque Kangxi (1662-1722). Provenance: succession Madame M. B. Hauteur : 14 cm ; diamètre : 10 cm. Very rare Chinese turquoise enamelled biscuit brushpot decorated with a poem on the theme of the spring incised under the glaze. Kangxi period (1662-1722). Provenance: Mrs. M. B. estate. Height: 14 cm ; diameter: 10 cm.


Boîte à épices en porcelaine de la « Famille Verte » ornée de fleurs et sur les côtés, deux masques d’européens. Chine, époque Kangxi (1662/1722). Longueur : 12 cm. Chinese «Famille Verte» porcelain spice box decorated with flowers and molded with two European heads. Kangxi period (1662/1722). Length: 12 cm.



Sorbet et soucoupe en porcelaine de la « Famille Rose » à décor probable d’une scène du Gengzhitu ouvrage de 46 peintures sur soie, commandé par l'Empereur Kangxi au XVIIème siècle, accompagné de poèmes composés par lui et décrivant la culture du riz et du ver à soie. Il s'agirait ici de la récolte de feuilles de mûrier pour l'élevage des vers à soie. Chine, époque Yongzheng (1723/1735). Référence : "The book of Famille rose" par Williamson, plate XI qui décrit ce décor comme "Apple picker's design", la récolte des pommes. Diamètre de la soucoupe : 12 cm. Chinese «Famille Rose» porcelain cup and saucer with a probable Gengzhitu scene (book made of 46 silk paintings, ordered by the Kangxi Emperor in the 17th Century, with poems written by him and describing the culture of silkworms). We can see here the harvesting of mulberry leaves for silkworms. Yongzheng period (1723/1735). Literature: "The book of Famille rose" by Williamson, Plate XI described as "Apple pickers design". Dish diameter: 12 cm.


Bourdaloue en porcelaine de la « Famille Verte » décoré d’oiseaux parmi les fleurs et sur la bordure de crabes, crevettes et poissons. Chine, époque Kangxi (1662/1722). Longueur : 20 cm. Le nom de cet objet vient de Monseigneur Bourdaloue (1632-1704) dont les sermons étaient particulièrement longs. Chinese «Famille Verte» porcelain Bourdaloue decorated with birds and flowers on the body and with fish, crabs and shrimps on the rim. Kangxi period (1662/1722). Length: 20 cm. The name of this item comes from Monseigneur Bourdaloue (1632-1704) whose sermons were particularly long.


Groupe en porcelaine « Blanc de Chine » représentant des personnages autour d’une table à jeux. Chine, fours de Dehua (province du Fujian), époque Kangxi (1662/1722). Provenance : Ancienne collection Maurice de Wendel (1879/ 1961) et provenant de sa succession. Hauteur : 14,5cm ; longueur : 11,5 cm. Chinese «Blanc de Chine» porcelain group of figures around a game table. Dehua kilns (Fujian province), Kangxi period (1662/1722). Provenance: Former Maurice de Wendel (1879/1961) collection and from his estate. Height: 14,5 cm ; length: 11,5 cm.


Paire de boîtes à épices en porcelaine de la « Famille Verte ». Chine, époque Kangxi (1662/1722). Monture occidentale en argent. Provenance: Collection de Mr et Mme G. Paris (France). Dimensions :13,5 x 9,5 x 5 cm. Ce modèle de boîte à épices fut réalisé en Chine d’après des modèles d’orfèvrerie aujourd’hui disparus puisque fondus pour financer les guerres de Louis XIV. Pair of Chinese «Famille Verte» porcelain spice boxes decorated with flowers. Kangxi period (1662/1722). Western silver mount. Provenance: Mr. and Mrs. G., Paris (France) private collection. Dimensions:13,5 x 9,5 x 5 cm. These spice boxes were made in China after european silver shapes that doesn’t exist anymore because they were melted to support Louis 14th wars.



Aiguière de forme orientale en porcelaine « Famille Verte » à décor floral. Chine, époque Kangxi (1662/1722). Belle monture en argent, 19ème siècle. Hauteur : 29,5 cm. Chinese «Famille Verte» porcelain oriental shape ewer decorated with flowers. Kangxi period (1662/1722). Silver mount, 19th Century. Height: 29,5 cm.


Petit plat en porcelaine « Famille Rose » à décor de scène légendaire montrant des hommes regardant des femmes partant à la guerre à cheval. Chine, vers 1735/1740. Diamètre : 25cm. Chinese «Famille Rose» porcelain dish showing men looking at women on horseback, going to war. Circa 1735/1740. Diameter: 25cm.


Grand plat en porcelaine « bleu-blanc » décoré dans le style « Kraakporselein » d’un daim et de fleurs. Japon, fours d’Arita, 1670/1680. Diamètre : 45,5 cm. Large japanese blue-and-white porcelain dish decorated with a deer and flowers in «Kraakporselein» style. Arita kilns, circa 1670-1680. Diameter: 45,5 cm.


Assiette en porcelaine polychrome d’une série (la troisième chronologiquement et la plus rare) de six appelée « Les actionnaires », commandée pour la Hollande suite à la banqueroute de Law. En effet, après la faillite du système de Law, de nombreuses caricatures virent le jour. Sur chaque assiette figure un personnage de la Commedia dell’Arte, ici : Arlequin (semblant exécuter un pas de danse), capable de tout lorsqu’il s’agit de faire progresser ses intérêts. Il porte sur le côté son légendaire sabre de bois. Il est surplombé par un baldaquin et à côté de lui se tient un guéridon où se trouve un nécessaire à opium. Sur le marli sont représentées quatre chauves-souris dans des cartouches. Chine, 1725-1730. Diamètre : 21,5 cm. Rare chinese polychrome porcelain plate from a set of six with the «Actionnaires» pattern ordered for the dutch market after the Law collapse. On each plate is represented a character of the Commedia dell’arte. Here: the malicious Arlechino with his wooden sword. On the rim, we can see four bats inside panels. Circa 1725-1730. Diameter: 21,5 cm.



Sorbet et soucoupe en porcelaine de la « Famille Rose » à décor de coq, rocher percé et pivoine sur fond imitant le bois. Chine, vers 1730-1740. Diamètre sorbet : 6,2 cm. Diamètre soucoupe : 10 cm. Chinese «Famille Rose» porcelain cup and saucer decorated with a cockerel ; rock and peony on a wood imitating ground. Circa 1730-1740. Diameter cup: 6,2 cm. Diameter saucer: 10 cm.


Pot couvert et présentoir en porcelaine polychrome à décor "Pompadour", les aigles et les poissons dans les cartouches symboliseraient respectivement le roi Louis XV et la marquise de Pompadour dont le patronyme était «Poisson». Chine, vers 1745. Ce service aurait pu être commandé par l'entourage du frère du Roi qui méprisait la maîtresse du Roi, pour moquer ses origines plébéiennes. Hauteur du pot : 15 cm ; diamètre présentoir : 25,2 cm. Chinese porcelain lidded pot and dish with polychrome "Pompadour" decoration: the eagles would symbolize the King and the fish, the marquess. Circa 1745. This service could have been ordered by the King’s brother that hated her. Height for the pot: 15 cm ; diameter for the dish: 25,2 cm.


Bol à poissons en porcelaine de la « Famille Rose » à décor de trois pêcheurs avec leurs nasses et filet sur une face et de trois personnages discutant, assis sur une berge, rejoints par une dame tenant un enfant par la main et de cinq poissons parmi les algues à l’intérieur. Chine, époque Yongzheng (1723-1735). Diamètre : 26 cm. Chinese porcelain fish bowl decorated with three fishermen on one side and three people on the other one, joined by a lady and a child and five fish inside. Yongzheng period (1723-1735). Diameter: 26 cm.



Pot à lait et pattipan en porcelaine de la « Famille Rose » à décor de scène portuaire dans le goût de Meissen. Chine, époque Qianlong (1736-1795). Pièce de même décor : Hervouët, n°15.27, p. 349. Il s’agit selon lui d’une scène d’inondation. Hauteur du pot à lait : 11,2 cm ; diamètre pattipan : 13,4 cm. Chinese «Famille Rose» porcelain milk jug and pattipan decorated with a port scene in Meissen taste. Qianlong period (1736-1795). Same pattern: Hervouët, n°15.27, p. 349. It would represent a flood. Height for the pot: 11,2 cm ; pattipan’s diameter: 13,4 cm.


Vase en émail de Canton sur cuivre orné de six panneaux de fleurs et oiseaux en polychromie. Chine, XIXème siècle. Provenance : collection Lü Xiaguang (1906-1994), célèbre marchand d’art franco-chinois établi en France pendant quarante ans à partir de 1946 et qui fut d’abord artiste puis collectionneur et mécène en soutenant de nombreux artistes chinois. Hauteur : 33,5 cm. Canton polychrome enamel vase on copper decorated with flowers and birds inside pannels. 19th century Provenance: Lü Xiaguang (1906-1994), famous french-chinese art dealer that lived in France for forty years from 1946. He first was a painter but also a collector and a patron for many chinese artists. Height: 33,5 cm.



Vase d’applique ou vase mural de forme balustre en porcelaine « bleu-blanc » à décor central de faisan sur un rocher entouré de pivoines ; une bande latérale ornée de fleurs de prunus et feuilles de bambou en réserve sur fond bleu et la bordure supérieure en forme de sceptre de ruyi. Chine, 1790-1820. Hauteur : 24,5 cm ; largeur : 22 cm. Chinese «blue-and-white» porcelain wall vase of baluster shape decorated in the center with a pheasant on a rock surrounded by peonies ; white prunus flowers and bamboo leaves on blue ground on a lateral band and top rim in the shape of a ruyi scepter. Circa 1790-1820. Height: 24,5 cm ; width: 22 cm.


Bol de forme quadrangulaire à pans coupés en porcelaine « bleu-blanc » à décor de différentes scènes avec des personnages sur chaque face et d’enfants dans un médaillon à l’intérieur. Marque Xuande sous la base. Chine, époque Kangxi (1662-1722). Provenance : importante collection belge. Diamètre : 19 cm. Chinese porcelain «blue-and-white» porcelain bowl decorated with different characters and children inside. Xuande mark under the base. Kangxi period (1662-1722). Provenance: important belgian collection. Diameter: 19 cm.


Ensemble de cinq petits vases en porcelaine bleu-blanc à décor de « long Eliza », fleurs et objets précieux. Chine, époque Kangxi (1662-1722). Montures en argent hollandaises postérieures. Provenance : collection privée française (Normandie). Hauteurs : de 9 à 11,5 cm. Set of five chinese blue-and-white porcelain vases decorated with «long Eliza», flowers and precious things. Kangxi period (1662-1722). Later dutch silver mounts. Provenance: french private collection (Normandy). Heights: from 9 to 11,5 cm.


Paire d'assiettes en porcelaine de la « Famille Verte » à décor de paniers fleuris. Chine, époque Kangxi (1662-1722). Provenance : collection Emery. Diamètre : 22,8 cm. Pair of chinese «Famille verte» porcelain plates with flowered baskets. Kangxi period (1662-1722). Provenance: collection Emery. Diameter: 22,8 cm.


Paire d'assiettes en porcelaine « bleu-blanc » à décor de pêcheur et de porteur de fagots dans un paysage. Marque Chenghua. Chine, époque Kangxi (1662-1722). Provenance : Myrna Myers. Diamètre : 21 cm. Pair of chinese «blue-and-white» porcelain plates with fishermen decoration and in a lanscape. Chenghua mark. Kangxi period (1662-1722). Provenance: Myrna Myers. Diamètre: 21 cm.


Petit pot ovoïde couvert en porcelaine « bleu-blanc » à décor de dames de cour jouant au go dans un paysage avec bananier et de deux enfants sur le couvercle. Chine, époque Kangxi (1662-1722). Hauteur : 9,8 cm. Little chinese «blue-and-white» ovoïd pot with cover decorated with two long Eliza playing the game of go in a landscape with a banana tree and two children on the cover. Kangxi period (1662-1722). Height: 9,8 cm.


Verseuse à vin de forme globulaire à anse sur le dessus en porcelaine « bleu-blanc » de type "kraakporselein" à décor de kilins et pivoines alternant dans des panneaux. Chine, époque Wanli (1573-1620). Monture en métal argenté européenne. Hauteur : 19 cm. Chinese «blue-and-white» porcelain wine ewer of globular shape with handle on the top, decorated in «kraakporselein» style with kilins and peonies in panels. Wanli period (1573-1620). European silver metal mount. Height: 19 cm.

« Stem dish » de type impérial en porcelaine « bleu-blanc » à décor de vagues écumantes à la base et de fleurs de lotus stylisées à l'intérieur et à l’extérieur de la coupe. Chine, 1850-1900. Hauteur : 7,2 cm. Chinese «blue-and white» porcelain «Stem dish» of imperial type, decorated with foaming waves on the foot and stylised lotus flowers inside and outside the dish. 1850-1900. Height: 7,2 cm.


Paire de vases piriformes en porcelaine « bleu-blanc » à décor de feuillages et fleurs dans des panneaux. Chine, époque Kangxi (1662-1722). Monture hollandaise en argent, XIXème siècle (poinçon). Hauteur : 21 cm. Pair of pear-shaped «blue-and-white» Chinese porcelain vases decorated with flowers and leaves inside pannels. Kangxi period (1662-1722). Dutch silver mount, 19th century. Height: 21 cm.


Bol en biscuit émaillé monochrome jaune. Marque d'atelier sous la base. Chine, époque Kangxi (1662-1722). Hauteur : 9 cm. Diamètre : 18,5 cm. Socle en bois. Chinese yellow biscuit bowl. Workshop mark under the base. Kangxi period (1662-1722). Height: 9 cm. Diameter: 18,5 cm. Wooden stand.


Brûle-parfum de forme cylindrique à pieds crénelés en porcelaine « Blanc de Chine ». Chine, fours de Dehua (province du Fujian), fin de la dynastie Ming, vers 1640. Pièce similaire : Dehua Ceramic Museum, retrouvé lors de la fouille d'une tombe Ming et illustré par Kenson Kwok dans "Report from Asia", Oriental Art Magazine, Hiver 1993-1994, vol. XXXIX, n°4, figure 9. Hauteur : 9,5 cm. Chinese «Blanc de Chine» porcelain incense burner. Dehua kilns (Fujian province), late Ming Dynasty, circa 1640. Similar Item: Dehua Ceramic Museum, found in a Ming grave and represented by Kenson Kwok in "Report from Asia", Oriental Art Magazine, Hiver 1993-1994, vol. XXXIX, n°4, figure 9. Height: 9,5cm.


Brûle-parfum de forme cylindrique à pieds crénelés en porcelaine « Blanc de Chine » avec inscription transcrite du Sanscrit gravée point par point au foret. Elle pourrait se traduire par : "Ô ! Je m’en remets à Cundi, le boddhisattva de Pureté, pour progresser dans l’obtention des fruits de la bouddhéité". Elle est tirée du « Soutra de l’incantation de Cundi », Cundi étant un boddhisattva féminin représentant avec dix-huit bras et assise sur une fleur de lotus. Chine, fours de Dehua (province du Fujian), fin de la dynastie Ming, vers 1640. Hauteur : 8,6 cm. Chinese «Blanc de Chine» porcelain incense burner with an engraved Sutra. Dehua kilns (Fujian province), late Ming Dynasty, circa 1640. Height: 8,6 cm.



Plaque double-face en porcelaine de la « Famille Verte » à décor sur l’une de paysage montagneux et sur l’autre d’un personnage tenant une lance. Chine, époque Kangxi (1662-1722). Cadre en bois incrusté de nacre figurant les douze animaux du zodiaque, XIXème siècle. Hauteur : 30 cm. Largeur : 28 cm. Double sided chinese «Famille Verte» porcelain plaque with a mountainous landscape on one side and a character with a spear on the other one. Kangxi period (1662-1722). Wooden frame with mother of pearl inlaids representing the twelve zodiac animals, 19th century. Hauteur: 30 cm. Largeur: 28 cm.



Lanterne en porcelaine réticulée formée de trois parties, à décor d’enfants jouant et de personnages dans des panneaux en émaux de la « Famille Verte ». Chine, deuxième partie du XIXème siècle. Hauteur : 30,5 cm. Chinese reticulated «Famille Verte» porcelain lantern decorated with children playing and characters inside pannels. Second part of the 19th century. Height: 30,5 cm.



Grand vase en porcelaine polychrome à fond « graviatta » vert au célèbre décor en léger relief de trois des plus importantes divinités du Taoisme : les trois Étoiles du Bonheur, de la prospérité et de la longévité (fu, lu et shou). Leur représentation sous forme humaine date de l’époque Ming. Chine, 19ème siècle. Hauteur : 62 cm. Large polychrome porcelain vase decorated in low relief on green «graviatta» ground with the three star gods of Taoism: Fortune, Prosperity and Longevity (Fu, Lu, and Shou). They are called the Star gods because they are the gods of the three stars or constellations considered essential in Chinese astrology and mythology: Jupiter, Ursa Major and Canopus. Their representation as three, old, bearded, wise men dates back to the Ming dynasty. 19th century. Height: 62cm.


RÉDACTION Laurence Werlé CONCEPTION GRAPHIQUE Philippe Winckler PHOTOGRAPHIES Yves Breton

17 rue des Saints-Pères 75006 Paris - France +33 1 42 60 21 63 www.bertranddelavergne.com Catalogue 2021

Copyright © Galerie Bertrand de Lavergne Tous droits de reproduction et d'adaptation, même partielles, par quelque moyen que ce soit, et notamment par photocopie et technologique électronique, sont réservés pour tous pays. All rights for all countries, reproduction, adaptation, or translation, even partial, by any means whatsoever, including photocopies, without the express written permission of the publisher is prohibited.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.