"In My Garden At Night" Digital Program

Page 1


In My Garden at Night

Wednesday, January 8th, 6:30 PM at Park City Gardens

~ At the Ball ~

Votre toast from Carmen (Georges Bizet)

Aimer! Je puis aimer devant tous from Le Cid (Jules Massenet)

Madamigella Valery? from La traviata (Giuseppe Verdi)

~ On the Balcony ~ (Songs by Claude Debussy)

Nuit d’étoiles

Il pleure dans mon coeur

La neige danse

~ In the Garden ~ (Songs by Sergei Rachmaninoff)

Daisies

How fair this spot In my garden at night

~ Returning Back ~ (Songs by Ralph Vaughan Williams)

A Winter Piece

The Roadside Fire

Youth and Love

~ Night Transformed ~ Enfin, je suis ici from Cendrillon (Jules Massenet)

Csárdás from Die Fledermaus (Johann Strauss II)

Belle nuit from Les contes d’Hoffmann (Jacques Offenbach)

About the Performers

Lena Goldstein (Executive Director, Park City Opera) is an American soprano who has made recent appearances with Vox Opera, San Francisco Conservatory, Songfest, Chicago Summer Opera, Opera Theatre of Yale, Yale Baroque Opera, Yale Symphony Orchestra, and Yale Chamber Orchestra. Her recent roles include The Governess (The Turn of the Screw), Zerlina (Don Giovanni), La Fée (Cendrillon), Eurinda (Doriclea), Nora (Riders to the Sea), Maggie (The Gift of the Magi), Serpina (La serva padrona), and Lady Angela (Patience). Her concert performances include Mahler’s Symphony No. 4, Mozart’s Requiem, Ravel’s Trois poèmes de Mallarmé, Muhly’s The Beauty of the Day, and premieres of Carlson’s The Disguise and Beckman’s Hartley Songs. Lena works off-stage to enhance the artistic landscape for emerging professionals through entrepreneurial initiatives. She is Executive Director of Park City Opera, directed the Hot Air New Music Festival, and managed the Opera Theatre of Yale College. She is pursuing her master’s degree at the San Francisco Conservatory as the recipient of the Samuel Clark Scholarship, and recently graduated cum laude from Yale University with a Bachelor’s in molecular biology. www.lenagoldstein.com

Winner of the 2021 Louis Sudler Prize in the Performing and Creative Arts from Yale University and recipient of a 2020 Encouragement Award from the Metropolitan Opera National Council Auditions, Lisl Wangermann (Director of Development, Park City Opera) is a soprano who has performed with the CIM Opera Theater, Opera Western Reserve, the Norwalk Symphony Orchestra, the Cleveland Chamber Symphony, the Opera Theatre of Yale College, and the Yale Baroque Opera Project. Lisl served as the Managing Director for the Opera Theatre of Yale College (OTYC) in 2019. During her tenure, OTYC expanded its season from two shows to four and doubled the number of singers involved in each season. After graduating from Yale in 2021, Lisl moved to Cleveland to pursue her master’s in voice at the Cleveland Institute of Music. Lisl earned her master’s degree in 2023 and is currently continuing her vocal studies at CIM as an Artist’s Diploma candidate. www.lislwangermannsoprano.com

Chelsea Alexandra (Guest Artist) is a Utah-based soprano who recently returned to the stage of the Mid-Valley Performing Arts to portray Micaëla in Bizet’s Carmen with the Lyrical Opera Theater, where she debuted the previous year with the beloved role of Mimì from Puccini’s La Bohème. Her fondness for Puccini grew in Novafeltria, Italy, where she first performed the role of Mimì

overseas. Since then, she has portrayed the titular role in Massanet’s Cendrillon at Utah Valley Vocal Arts Academy and The Mother in Menotti’s Amahl and the Night Visitors at the Grand Theater in Salt Lake City. During her graduate studies at the University of Utah, she performed the role of Lauretta in Puccini’s Gianni Schicchi and scenes from Così fan tutte and La traviata. https://www.chelseaalexandra.com

Equally at home on operatic, concert, and recital stages, baritone John Allen (Guest Artist) enthralls audiences with his dramatic and richly musical portrayals. His 2024-25 season includes recitals in Berlin and Salt Lake City, appearing as Don Galoppo in Baroque Opera Berlin’s production of La Fantesca, and as part of Lee Mingwei’s Sonic Blossom at the Utah Museum of Fine Arts. Past operatic roles include Gianni Schicchi, Scarpia, Enrico, Germont, Rigoletto, Leporello, Conte Almaviva, and Sweeney Todd. Featured as soloist with Utah Opera, Lyrical Opera Theater, Opera Contempo, Salt Lake Symphony, Southwest Symphony, American West Symphony, Utah Valley Symphony, Paradigm Chamber Orchestra, Sound of Ages, Moab Music Festival, Park City Chamber Music Festival, and Cathedral of the Madeleine, John has also been presented at Carnegie Hall, Snape Maltings, Abravanel Hall, and the Vatican. In addition to summer studies at Chautauqua and Aspen, John holds a B.Mus from BYU in Violin Performance, and M.Mus and D.M.A. degrees in Vocal Performance and Choral Conducting from the University of Utah. www.johnknightallen.com

Benjamin Beckman (Artistic Director, Park City Opera) is a composer, conductor, and pianist based in Los Angeles. Compositional career highlights include performances on the BBC Proms, Tanglewood Music Festival, and Royal Concertgebouw Summer Concerts, and by the Los Angeles Philharmonic, Kaleidoscope Chamber Orchestra, and Yale Symphony Orchestra. His 70-minute chamber opera Passage won the Beekman Cannon Friends Prize for the best-submitted thesis in the music major at Yale. As a pianist, assistant conductor, and vocal coach, Benjamin has worked for the Sarasota Opera, Pacific Opera Project, Opera Company of Middlebury, Chicago Summer Opera, and Classic Lyric Arts France and Italy. While a student at Yale, Beckman was the Artistic Director of both the Opera Theater of Yale College and the Yale Undergraduate Chamber Orchestra, through which he facilitated the premieres of 21 student compositions. He is currently pursuing graduate studies in composition at the USC Thornton School of Music, where he manages the conservatory’s new music ensemble, the Thornton Edge. www.benjaminbeckmanmusic.com

Thank You to Our Supporters!

$10,000+

Sarah Ratchye & Ed Frank

Diane Zack

$5,000-$9,999

Jaynee & Eric Beckman

Mary Bing

The Napier Family

Karen & Casey O'Keefe

Carrie & Steven Parsons

Matthew & Jennifer Rhodes-Kropf

$2,500-$4,999

Jacob & Kristina Brodie

Negar & Jean-Marc Chevre-Shams

Gail & Andrew Goldstein

Park City Community Foundation

Community Fund

Mari & Dan Skovronsky

Anne & Gregory Toth

$1,000-$2,499

P. Steven & Cathy Collins

Park Meadows Country Club

Kristen Davis

Amy Englebrecht

Joshua Ip

Susanne Mentzer

Shauna & Ralph Johnson

Richard Lalli

Jeanne & Joren Peterson

Jeff & Hanna Skovronsky

John & Maureen Wangermann

$500-$999

Christine Adams

Lucy Ellis

James & Adele Forman

Tara Freifeld

The Halak Family

Ronald F. Simmons Foundation

Andrew & Jennifer Hartsfield

Neylan McBaine

Lara Patriquin

Lecie & Jack Resneck

$250-$499

Alan Agle

Joan Alper & Bill Becker

Brooke Bunker

Fiora Dal Canto

Penelope Laurans

Sylvia Goff

Adam & Julie Harris

Susan & Michael Heitmann

Amy Hochberg & Paul Vaslet

Matthew & Sara Hutchinson

Angela & Seth Keeton

Pam Knecht

Patricia Kravtin

Patricia & Ernest Oriente

Bob Pearlman

Tomoko Schlag

Margi Shah & Mark Alter

Deb Sheldon

Katherine Zamarra

$100-$249

Serge Bushman

Elizabeth Daniels

Laura Downey

Margi Griebling-Haigh

Bill & Karen Handler

Stephanie Harmon

Mark Hilt

Nina Johnston

Micah & Katharine Luce

Julie & Christopher McBeth

Ahuva & Moshe Munzer

Earl Parker

Jamie Baer Peterson

Joanne Raphaelson

Jane Riley

Robert Roberts

Jody & Chip Schneider

Jeannette Sorrell

George Strong

Dina & Brooks Toliver

James Walker

Consider contributing to ensure opera has a home in Park City for years to come. Join our Membership Circle with a gift of $250 or more to receive early access to tickets and invitations to exclusive events!

Scan the QR code or visit parkcityopera.org/program to find a digital copy of today’s program, as well as texts and translations for each piece being performed!

Coming August 2025…

In August 2025, Park City Opera will present its inaugural mainstage production: Rossini’s Il barbiere di Siviglia (The Barber of Seville), an opera known for its catchy melodies (think: “Figaro, Figaro, Figaroooo"), mischievous characters, and infectious humor that transcends time! Join us for an evening of magic on and off the stage - stay tuned for exciting venue announcements, coming soon.

About Park City Opera

Park City Opera is a 501(c)(3) non-profit organization dedicated to bringing live opera and vocal arts to Park City and the surrounding communities. Established in 2024, we are reimagining opera outside of the traditional opera house, performing in venues that showcase the natural beauty of Park City.

Please join us at an upcoming event!

Encore at Temple Har Shalom

January 12th, 2025 (RSVP for time), Temple Har Shalom

Join Park City Opera as we return to Temple Har Shalom for an afternoon of opera, Jewish music, and community. The performance is free and open to the public with an RSVP, which can be found on our website.

A Musical Journey through Meyer Gallery

April 26th, 2025 (6:00 PM and 8:00 PM), Meyer Gallery

Join us on Saturday, April 26th at the Meyer Gallery on historic Main Street for music that draws inspiration from the visual arts. Choose between two performances at 6:00 PM and 8:00 PM. Seating, nestled within the gallery’s stunning collection, is limited –reserve your ticket (which includes the performance and a reception) today!

For our complete event calendar, please visit www.parkcityopera.org/events

Park City Opera thanks Park City Gardens and Bon Vivant Imports, without whom this event would not be possible.

Texts and Translations

Votre Toast

Votre toast ... je peux vous le rendre, Señors, Señors, car avec les soldats

Oui les toreros peuvent s'entendre, Pour plaisirs ils ont les combats.

Le cirque est plein, c'est jour de fête, Le cirque est plein du haut en bas.

Les spectateurs perdant la tête,

Les spectateurs s'interpellent à grands fracas: Apostrophes, cris et tapage

Poussés jusques à la fureur.

Car c'est la fête du courage, C'est la fête des gens de cour.

Allons en garde! Allons! Allons! Ah!

Toréador, en garde,

Toréador, toréador,

Et songe bien, oui songe en combattant

Qu'un oeil noir te regarde

Et que l'amour t'attend.

Toréador, l'amour, L'amour t'attend!

Tout d'un coup on fait silence; On fait silence. Ah que se passe-t-il?

Plus de cris; c'est l'instant

Your Toast

Your toast, I can give it to you

Sirs, sirs, for along with the soldiers

Yes, the Toreros, can understand; For pleasures, for pleasures they have combats!

The arena is full, it is the feast day!

The arena is full, from top to bottom;

The spectators are losing their minds,

The spectators began a big fracas! Apostrophes, cries, and uproar grow to a furor!

Because it is a celebration of courage!

It is the celebration of people with heart!

Let’s go, en guard! Let’s go! Let’s go! Ah!

Toreador, en guard!

Toreador, Toreador!

And dream away, yes, dream in combat, That a black eye is watching you, And that love awaits you,

Toreador, love awaits you! love awaits you!

All of a sudden, it is silent... it is silent... Ah, what is happening?

More cries! It is the moment!

Le taureau s'élance en bondissant hors du toril … Il s'élance, il entre, il frappe, un cheval roule

Entraînant un picador.

Ah bravo toro!, hurle la foule.

Le taureau va ... il vient ... il vient et frappe encor!

En secouant ses banderilles,

Plein de fureur, il court!

Le cirque est plein de sang; On se sauve, on franchit les grilles; C'est ton tour maintenant.

Allons en garde! Allons! Allons! Ah!

Toréador, en garde!

Toréador, toréador!

Et songe bien, oui songe en combattant

Qu'un oeil noir te regarde

Et que l'amour t'attend.

Toréador, l'amour t'attend!

The bull throws himself out bounding out of the bullpin!

He throws himself out! He enters.

He strikes! A horse rolls, dragging a picador,

Ah, Bravo! Bull! The crowd roars!

The bull goes, he comes, He comes and strikes again!

Shaking his dart-stabbed neck,

Full of fury, he runs!

The arena is full of blood!

They save themselves, they pass the gates

It is your turn now.

Let’s go! En guard! Let’s go! Let’s go! Ah!

Toreador, en guard!

Toreador, Toreador!

And dream away, yes, dream in combat,

That a black eye is watching you,

And that love awaits you,

Toreador, Love awaits you!

Aimer! Aimer!

To Love! To Love!

CHIMÈNE

Aimer! aimer! je puis aimer librement devant tous!

Ah! la chère promesse!

Il est des coeurs parfois timides ou jaloux

Qui trouvent des douceurs à cacher leur tendresse!

Mais à ceux-là le mien n'est point pareil.

L'aveu de mon bonheur en redouble l'ivresse!

A mes fières amours il faut le clair soleil!

Et librement je veux aimer!

L'Infante!

L'INFANTE

Tu parais bien joyeuse, Chimène?

CHIMÈNE

Eh! qui ne pourrait l'être au beau jour que voilà !

L'INFANTE

Mais... peut être ceux-là

Que leur grandeur enchaîne

Et qui ne sauraient pas à ce point s'oublier

Que d'admettre en leur âme un simple chevalier!

CHIMÈNE

Que dites-vous, Madame?

Je frissonne!

CHIMÈNE

To love! To love! I can love freely before all!

Ah, the cherished promise!

There are hearts, sometimes timid or jealous,

That find sweetness in hiding their tenderness!

But mine is not like those.

The confession of my happiness only heightens its rapture!

My proud love demands the bright sun!

And I want to love freely!

The Princess!

THE PRINCESS

You seem very joyful, Chimène?

CHIMÈNE

Ah! Who wouldn’t be on such a beautiful day as this!

THE PRINCESS

But... perhaps not those

Whose greatness binds them,

Who could never forget themselves to the point

Of admitting into their soul a simple knight!

CHIMÈNE

What are you saying, Madame?

I tremble!

L'INFANTE

L'amour est un tyran qui n'épargne personne!

CHIMÈNE

Rodrigue... vous l'aimez?

L'INFANTE

Mets la main sur mon coeur

Et vois comme il se trouble au nom de son vainqueur, Comme il le reconnaît!

CHIMÈNE

Ne l'aimez pas! ne l'aimez pas! Madame!

Laissez le doute dans mon âme...

Ne l'aimer pas, Madame!

Laissez l'espérance en mon coeur...

Ne l'aimez pas, Madame!

Espérance peut être vaine...

Doute peut-être juste, hélas!

Ah!

pour ma destinée incertaine...

Ah! par pitié! ne l'aimez pas!

Ah! par pitié! par pitié! ne l'aimez pas!

THE PRINCESS

Love is a tyrant who spares no one!

CHIMÈNE

Rodrigue... you love him?

THE PRINCESS

Place your hand on my heart

And see how it stirs at the name of its conqueror,

How it recognizes him!

CHIMÈNE

Do not love him! Do not love him, Madame!

Leave doubt in my soul...

Do not love him, Madame!

Leave hope in my heart...

Do not love him, Madame!

Hope may be in vain...

Doubt may be justified, alas!

Ah!

For my uncertain destiny...

Ah, out of pity! Do not love him!

Ah, out of pity! Out of pity! Do not love him!

L'INFANTE

Garde sans peur, ô ma Chimène,

Le rêve qui te vient charmer... Sois heureuse!

CHIMÈNE

Soyez clémente!

L'INFANTE

…tu n'es pas reine!

Moi... je n'ai pas le droit d'aimer!

Garde le rêve... qui te vient charmer!

Sois heureuse! tu n'es pas reine!

Moi, je n'ai pas le droit d'aimer

Va! sois heureuse! Ah!

Je n'ai pas le droit, le droit d'aimer!

CHIMÈNE

Soyez clémente souveraine!

Et laissez-moi le droit de l'aimer!

Soyez clémente!

Ah! laissez-moi le droit d'aimer!

Ah!

Laissez-moi le droit, le droit d'aimer!

L'INFANTE

Va! je me souviendrai de qui je suis la fille!

L'orgueil des princes de Castille

THE PRINCESS

Keep without fear, oh my Chimène,

The dream that has come to charm you...

Be happy!

CHIMÈNE

Be merciful!

THE PRINCESS

...You are not a queen!

I... I do not have the right to love!

Keep the dream... that has come to charm you!

Be happy! You are not a queen!

I do not have the right to love.

Go! Be happy! Ah!

I do not have the right, the right to love!

CHIMÈNE

Be merciful, sovereign!

And leave me the right to love him!

Be merciful!

Ah! Leave me the right to love!

Ah!

Leave me the right, the right to love!

THE PRINCESS

Go! I will remember whose daughter I am!

The pride of the princes of Castile

Doit étouffer en moi les rêves les plus doux! (avec résolution)

Rodrigue est ton amant, Il sera ton époux!

CHIMÈNE

Rodrigue... mon époux!

L'INFANTE ... ton époux!

Must smother in me the sweetest dreams! (with resolution)

Rodrigue is your lover, He will be your husband!

CHIMÈNE

Rodrigue... my husband!

THE PRINCESS ...your husband!

Madamigella Valéry?

GERMONT

Madamigella Valéry?

VIOLETTA

Son io.

GERMONT

Nobili sensi invero!

VIOLETTA

Oh, come dolce

Mi suona il vostro accento!

GERMONT

Ed a tai sensi

Un sacrificio chieggo

VIOLETTA

Ah no, tacete

Terribil cosa chiedereste certo

Il previdi... v'attesi... era felice... Troppo...

Mademoiselle Valéry?

GERMONT

Mademoiselle Valéry?

VIOLETTA

I am she.

GERMONT

Truly noble feelings!

VIOLETTA

Oh, how sweetly

Your voice sounds to me!

GERMONT

And for such feelings, I ask a sacrifice.

VIOLETTA

Ah no, be silent!

You are about to ask something terrible. I foresaw it... I awaited you... I was happy... Too happy...

GERMONT

D'Alfredo il padre

La sorte, l'avvenir domanda or qui

De' suoi due figli.

VIOLETTA

Di due figli!

GERMONT

Sì.

Pura siccome un angelo

Iddio mi die' una figlia; Se Alfredo nega riedere

In seno alla famiglia, L'amato e amante giovane, Cui sposa andar dovea, Or si ricusa al vincolo

Che lieti ne rendea

Deh, non mutate in triboli

Le rose dell'amor.

Ai preghi miei resistere

Non voglia il vostro cor.

VIOLETTA

Ah, comprendo dovrò per alcun tempo

Da Alfredo allontanarmi... doloroso

Fora per me... pur...

GERMONT

Alfredo’s father

Now asks here for the fate, the future

Of his two children.

VIOLETTA

Two children!

GERMONT

Yes.

Pure as an angel

God gave me a daughter.

If Alfredo refuses to return

To the family’s embrace,

The beloved young man

To whom she was to be wed

Now rejects the bond

That would have made us rejoice.

Oh, do not turn the roses of love

Into thorns.

May your heart not resist

My prayers.

VIOLETTA

Ah, I understand... I will have to part from Alfredo for a time.

It would be painful for me, but...

GERMONT

Non è ciò che chiedo.

VIOLETTA

Cielo, che più cercate? offersi assai!

GERMONT

Pur non basta

VIOLETTA

Volete che per sempre a lui rinunzi?

GERMONT

È d'uopo!

VIOLETTA

Ah, no giammai!

Non sapete quale affetto

Vivo, immenso m'arda in petto?

Che né amici, né parenti

Io non conto tra i viventi?

E che Alfredo m'ha giurato

Che in lui tutto io troverò?

Non sapete che colpita

D'altro morbo è la mia vita?

Che già presso il fin ne vedo?

Ch'io mi separi da Alfredo?

GERMONT

That is not what I ask.

VIOLETTA

Heavens! What more do you seek? I have offered enough!

GERMONT

It is not enough.

VIOLETTA

You want me to renounce him forever?

GERMONT

It must be so!

VIOLETTA

Ah no, never!

Do you not know what love,

Deep, immense, burns within my heart?

That I count neither friends nor relatives

Among the living?

And that Alfredo has sworn to me

That I would find everything in him?

Do you not know that another illness

Afflicts my life?

That I already see its end approaching?

That I part from Alfredo?

Ah, il supplizio è si spietato, Che morir preferirò.

GERMONT

È grave il sacrifizio, Ma pur tranquilla udite Bella voi siete e giovane... Col tempo...

VIOLETTA

Ah, più non dite

V'intendo... m'è impossibile Lui solo amar vogl'io.

GERMONT

Sia pure... ma volubile

Sovente è l'uom

VIOLETTA

Gran Dio!

GERMONT

Un dì, quando le veneri Il tempo avrà fugate, Fia presto il tedio a sorgere Che sarà allor? pensate Per voi non avran balsamo

I più soavi affetti|

Ah, the torment is so cruel That I would rather die!

GERMONT

The sacrifice is grave, But still, listen calmly. You are beautiful and young... With time...

VIOLETTA

Ah, say no more!

I understand you... it is impossible. I want to love him alone.

GERMONT

Let it be so... but men are often fickle.

VIOLETTA

Great God!

GERMONT

One day, when time has stolen

The charms of beauty, Tediousness will arise

What then? Think of it.

For you, the most tender affections

Will hold no balm,

Poiché dal ciel non furono

Tai nodi benedetti.

VIOLETTA

È vero!

GERMONT

Ah, dunque sperdasi

Tal sogno seduttore

Siate di mia famiglia

L'angiol consolatore

Violetta, deh, pensateci, Ne siete in tempo ancor.

È Dio che ispira, o giovine

Tai detti a un genitor.

VIOLETTA

(Così alla misera - ch'è un dì caduta,

Di più risorgere - speranza è muta!

Se pur beneficio - le indulga Iddio, L'uomo implacabile - per lei sarà)

Dite alla giovine - sì bella e pura

Ch'avvi una vittima - della sventura, Cui resta un unico - raggio di bene

Che a lei il sacrifica - e che morrà!

GERMONT

Sì, piangi, o misera - supremo, il veggo,

For Heaven has not blessed

Such ties.

VIOLETTA

It is true!

GERMONT

Ah, then let this s eductive dream fade.

Be the angel of consolation

To my family.

Think of it, Violetta, You still have time. It is God who inspires

Such words in a father.

VIOLETTA

(So, to a wretched woman—fallen as she is,

Hope of rising again is mute!

If Heaven should grant her mercy, Man will still be implacable toward her.)

Tell your pure and beautiful daughter

That there is a victim of misfortune, Who has but a single ray of happiness left, And who sacrifices it to her and will die!

GERMONT

Yes, weep, poor soul! I see now,

È il sacrificio - ch'ora io ti chieggo. Sento nell'anima - già le tue pene; Coraggio e il nobile - cor vincerà.

VIOLETTA Or imponete.

GERMONT

Non amarlo ditegli.

VIOLETTA

Nol crederà.

GERMONT

Partite.

VIOLETTA

Seguirammi.

GERMONT

Allor...

VIOLETTA

Qual figlia m'abbracciate forte Così sarò. Tra breve ei vi fia reso,

Ma afflitto oltre ogni dire. A suo conforto Di colà volerete.

This is the ultimate sacrifice I ask of you. I already feel your suffering in my soul. Take heart, and your noble spirit will triumph.

VIOLETTA

Now command me.

GERMONT

Tell him you no longer love him.

VIOLETTA

He will not believe it.

GERMONT

Then leave him.

VIOLETTA

He will follow me.

GERMONT

Then...

VIOLETTA

Embrace me as a daughter, And I will be so.

Soon he will be restored to you, But more afflicted than words can say. To comfort him, You will come here.

GERMONT

Che pensate?

VIOLETTA

Sapendol, v'opporreste al pensier mio.

GERMONT

Generosa! e per voi che far poss'io?

VIOLETTA

Morrò! la mia memoria

Non fia ch'ei maledica, Se le mie pene orribili

Vi sia chi almen gli dica.

GERMONT

No, generosa, vivere, E lieta voi dovrete, Merce' di queste lagrime Dal cielo un giorno avrete.

VIOLETTA

Conosca il sacrifizio

Ch'io consumai d'amor

Che sarà suo fin l'ultimo

Sospiro del mio cor.

GERMONT

What are you planning?

VIOLETTA

If I told you, you would oppose it.

GERMONT

So generous! What can I do for you in return?

VIOLETTA

I will die! Let him not curse my memory, If there is someone who will tell him of my terrible suffering.

GERMONT

No, noble soul, you must live

And find happiness. Through these tears, Heaven will grant you its grace one day.

VIOLETTA

Let him know the sacrifice I have made out of love, That his will be the final breath Of my heart.

GERMONT

Premiato il sacrifizio

Sarà del vostro amor;

D'un opra così nobile Sarete fiera allor.

VIOLETTA

Qui giunge alcun: partite!

GERMONT

Ah, grato v'è il cor mio!

VIOLETTA

Non ci vedrem più forse.

A DUE

Siate felice Addio!

GERMONT

Your sacrifice will be rewarded

For your noble love. You will be proud of this noble act.

VIOLETTA

Someone is coming leave!

GERMONT

Ah, I am forever grateful!

VIOLETTA

We may never meet again.

TOGETHER

Be happy. Farewell!

Nuit d’étoiles

Nuit d’étoiles, Sous tes voiles, Sous ta brise et tes parfums, Triste lyre

Qui soupire, Je rêve aux amours défunts.

La sereine mélancolie

Vient éclore au fond de mon cœur, Et j’entends l’âme de ma mie Tressaillir dans le bois rêveur.

Nuit d’étoiles …

Je revois à notre fontaine

Tes regards bleus comme les cieux; Cette rose, c’est ton haleine, Et ces étoiles sont tes yeux.

Nuit d’étoiles …

Night of Stars

Night of stars, Under your veils, Under your breeze and your perfumes, Sad lyre

That sighs, I dream of lost loves.

Serene melancholy

Unfolds in the depths of my heart, And I hear my beloved's soul Shudder in the dreaming woods.

Night of stars...

I see again at our fountain

Your gaze, blue like the heavens; This rose is your breath, And these stars are your eyes.

Night of stars...

Il pleure dans mon cœur

Il pleure dans mon cœur

Comme il pleut sur la ville;

It weeps in my heart

It weeps in my heart

As it rains on the town;

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon cœur?

Ô bruit doux de la pluie

Par terre et sur les toits!

Pour un cœur qui s’ennuie

Ô le bruit de la pluie!

Il pleure sans raison

Dans ce cœur qui s’écœure.

Quoi! nulle trahison? …

Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine

De ne savoir pourquoi

Sans amour et sans haine,

Mon cœur a tant de peine.

What is this languor

That penetrates my heart?

Oh, soft sound of the rain

On the ground and on the roofs!

For a heart that is bored, Oh, the song of the rain!

It weeps without reason

In this disheartened heart.

What? No betrayal?

This sorrow has no reason.

Truly, the worst pain

Is not knowing why, Without love, without hatred, My heart feels such sorrow.

Daisies

Oh, look! How many daisies there are Here and there...

They bloom; so many of them; an abundance; They bloom.

Their triangular petals like wings, Like white silk...

You are summer's power! You are the joy of abundance! You are a radiant host!

Prepare, earth, a drink of dew for the flowers, Give sap to their stems...

Oh, maidens! Oh, stars of the daisies!

I love you...

How fair this spot…

How fair this spot.. Look, in the distance

The river burns like fire; The meadows lie like a colorful carpet, The clouds shine white.

There are no people here... Here, there is silence...

Here, there is only God and me. The flowers, and the old pine tree, And you, my dream!

In my garden at night

In my garden at night

The weeping willow weeps, And she is inconsolable, Little willow, sorrowful willow.

Early morning will sparkle, The tender maiden dawn Will wipe away the tears of the willow, weeping bitterly, With her curls.

The Roadside Fire

I will make you brooches and toys for your delight Of bird-song at morning and star-shine at night, I will make a palace fit for you and me Of green days in forests, and blue days at sea.

I will make my kitchen, and you shall keep your room, Where white flows the river and bright blows the broom; And you shall wash your linen and keep your body white In rainfall at morning and dewfall at night.

And this shall be for music when no one else is near, The fine song for singing, the rare song to hear! That only I remember, that only you admire, Of the broad road that stretches and the roadside fire.

Youth and Love

To the heart of youth the world is a highwayside. Passing for ever, he fares; and on either hand, Deep in the gardens golden pavilions hide, Nestle in orchard bloom, and far on the level land Call him with lighted lamp in the eventide.

Thick as stars at night when the moon is down, Pleasures assail him. He to his nobler fate Fares; and but waves a hand as he passes on,

Cries but a wayside word to her at the garden gate, Sings but a boyish stave and his face is gone.

Enfin, je suis ici

At last, I am here

Enfin, je suis ici...

La maison est déserte

A revenir, j’ai réussi

Sans être découverte.

Mais que de peine et de souci! Fuyant dans la nuit solitaire

Parles terrasses du palais,

En courant j’ai perdu ma pantoufle de verre!

Marraine, voudrez-vous me pardonner jamais?

A l’heure dite je fuyais

Parmi les noires avenues,

Et je voyais

Vous avez dû voir ma détresse, Oui, car pour tenir ma promesse' J'ai fait tout ce que je pouvais.'

Dans les profondeurs du jardin

Je m'égarais... tout était sombre...

Je courais toujours, puis m'arrêtais soudain.

At last, I am here…

The house is empty. I managed to return

Without being discovered. But oh, what trouble and worry! Fleeing into the solitary night, Through the palace terraces, While running, I lost my glass slipper! Godmother, will you ever forgive me?

At the appointed hour, I fled Through the dark avenues, And I saw...

You must have seen my distress, Yes, for to keep my promise I did all I could.

In the depths of the garden I got lost... everything was dark... I kept running, then suddenly stopped.

' J'avais peur de mon ombre!

Et je courais toujours!

Interrogeant les horizons, Craignant partout des trahisons

Je glisse le long des maisons,

N’osant pas traverser la place... Un grand bruit éclate et me glace

De sinistres frissons...

C'était le carillon du beffroi dans l'espace!...

Réconfortant mon cœur

Il me disait dans son langage: Je veille, reprends courage!

I was afraid of my shadow!

And yet, I kept running!

Questioning the horizons, Fearing betrayal everywhere, I slipped along the edges of houses, Not daring to cross the square...

A loud noise burst forth, chilling me

With sinister shivers...

It was the belfry’s chime echoing through the air!

Strengthening my heart, It spoke to me in its language: “I keep watch; take courage!”

Czárdás

Czárdás

Klänge der Heimat, ihr weckt mir das Sehnen, rufet die Tränen ins Auge mir!

Wenn ich euch höre, ihr heimischen Lieder, zieht mich's wieder, mein Ungarland, zu dir!

O Heimat so wunderbar, wie strahlt dort die Sonne so klar, wie grün deine Wälder, wie lachend die Felder, o Land wo so glücklich ich war!

Sounds of home, you awaken my longing, Call the tears to my eyes!

When I hear you, beloved homeland songs, I am drawn again to you, my Hungary!

Oh, homeland so wonderful, How brightly the sun shines there, How green your forests, how laughing your fields, Oh land where I was so happy!

Ja, dein geliebtes Bild

Meine Seele so ganz erfüllt, dein geliebtes Bild!

Und bin ich auch von dir weit, ach weit, ach, dir bleibt in Ewigkeit doch mein Sinn immerdar ganz allein geweiht!

O Heimat so wunderbar, wie strahlt dort die Sonne so klar, wie grün deine Wälder, wie lachend die Felder, o Land, wo so glücklich ich war!

Feuer, Lebenslust, schwellt echte Ungarbrust, hei! Zum Tanze schnell! Czárdás tönt so hell!

Braunes Mägdelein, musst meine Tänz'rin sein;

Reich den Arm geschwind, dunkeläugig Kind! senkt zur Erde den Blick, das verkündet Glück!

Durst'ge Zecher greift zum Becher, lasst ihn kreisen, lasst ihn kreisen schnell von Hand zu Hand!

Schlürft das Feuer im Tokayer!

Bringt ein Hoch aus dem Vaterland! Ha!

Feuer, Lebenslust schwellt echte Ungarbrust, hei! Zum Tanze schnell! Czárdás tönt so hell!

Yes, your beloved image

Completely fills my soul, Your beloved image!

And though I am far, oh so far from you, Ah, to you for eternity, My heart remains ever devoted alone!

Oh, homeland so wonderful, How brightly the sun shines there,

How green your forests, how laughing your fields, Oh land where I was so happy!

Fire, zest for life, swells in the true Hungarian breast, Hey! To the dance quickly! Czardas rings out so brightly!

Brown-haired maiden, you must be my dancer;

Quickly give me your arm, dark-eyed child!

Lower your gaze to the ground; that foretells joy!

Thirsty drinkers, grab the goblet, Let it circle, let it circle

Quickly from hand to hand!

Sip the fire of Tokaji!

Raise a toast to the homeland! Ha!

Fire, zest for life, swells in the true Hungarian breast, Hey! To the dance quickly! Czardas rings out so brightly!

Belle nuit

Beautiful night

Belle nuit, ô nuit d'amour

Souris à nos ivresses

Nuit plus douce que le jour

Ô, belle nuit d'amour

Le temps fuit et sans retour

Emporte nos tendresses

Loin de cet heureux séjour

Le temps fuit sans retour

Zéphyrs embrasés (Zéphyrs embrasés)

laissez-nous vos caresses (versez-nous vos caresses)

Zéphyrs embrasés (Zéphyrs embrasés)

laissez-z-nous vos baisers (versez-nous)

Vos baisers (vos baisers)

Belle nuit, ô, nuit d’amour

Souris à nos ivresses

Nuit plus douce que le jour

Ô, belle nuit d’amour

Ô, belle nuit d’amour

Souris à nos ivresses (souris à nos ivresses)

Nuit d’amour, ô belle nuit d’amour

Beautiful night, oh night of love,

Smile upon our rapture,

Night sweeter than the day, Oh, beautiful night of love.

Time flies and without return, It carries away our tender feelings

Far from this happy haven.

Time flies without return.

Blazing zephyrs,

Pour out your caresses, Blazing zephyrs, Pour out your kisses, Your kisses!

Beautiful night, oh night of love,

Smile upon our rapture,

Night sweeter than the day, Oh, beautiful night of love, Oh, beautiful night of love.

Smile upon our rapture (smile upon our rapture),

Night of love, oh beautiful night of love!

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
"In My Garden At Night" Digital Program by benjaminbeckman - Issuu