About the Performers
Lena Goldstein (Executive Director, Park City Opera) is an American soprano who has made recent appearances with Vox Opera, San Francisco Conservatory, Songfest, Chicago Summer Opera, Opera Theatre of Yale, Yale Baroque Opera, Yale Symphony Orchestra, and Yale Chamber Orchestra. Her recent roles include The Governess (The Turn of the Screw), Zerlina (Don Giovanni), La Fée (Cendrillon), Eurinda (Doriclea), Nora (Riders to the Sea), Maggie (The Gift of the Magi), Serpina (La serva padrona), and Lady Angela (Patience). Her concert performances include Mahler’s Symphony No. 4, Mozart’s Requiem, Ravel’s Trois poèmes de Mallarmé, Muhly’s The Beauty of the Day, and premieres of Carlson’s The Disguise and Beckman’s Hartley Songs. Lena works off-stage to enhance the artistic landscape for emerging professionals through entrepreneurial initiatives. She is Executive Director of Park City Opera, directed the Hot Air New Music Festival, and managed the Opera Theatre of Yale College. She is pursuing her master’s degree at the San Francisco Conservatory as the recipient of the Samuel Clark Scholarship, and recently graduated cum laude from Yale University with a Bachelor’s in molecular biology. www.lenagoldstein.com
Winner of the 2021 Louis Sudler Prize in the Performing and Creative Arts from Yale University and recipient of a 2020 Encouragement Award from the Metropolitan Opera National Council Auditions, Lisl Wangermann (Director of Development, Park City Opera) is a soprano who has performed with the CIM Opera Theater, Opera Western Reserve, the Norwalk Symphony Orchestra, the Cleveland Chamber Symphony, the Opera Theatre of Yale College, and the Yale Baroque Opera Project. Lisl served as the Managing Director for the Opera Theatre of Yale College (OTYC) in 2019. During her tenure, OTYC expanded its season from two shows to four and doubled the number of singers involved in each season. After graduating from Yale in 2021, Lisl moved to Cleveland to pursue her master’s in voice at the Cleveland Institute of Music. Lisl earned her master’s degree in 2023 and is currently continuing her vocal studies at CIM as an Artist’s Diploma candidate. www.lislwangermannsoprano.com
Chelsea Alexandra (Guest Artist) is a Utah-based soprano who recently returned to the stage of the Mid-Valley Performing Arts to portray Micaëla in Bizet’s Carmen with the Lyrical Opera Theater, where she debuted the previous year with the beloved role of Mimì from Puccini’s La Bohème. Her fondness for Puccini grew in Novafeltria, Italy, where she first performed the role of Mimì
overseas. Since then, she has portrayed the titular role in Massanet’s Cendrillon at Utah Valley Vocal Arts Academy and The Mother in Menotti’s Amahl and the Night Visitors at the Grand Theater in Salt Lake City. During her graduate studies at the University of Utah, she performed the role of Lauretta in Puccini’s Gianni Schicchi and scenes from Così fan tutte and La traviata. https://www.chelseaalexandra.com
Equally at home on operatic, concert, and recital stages, baritone John Allen (Guest Artist) enthralls audiences with his dramatic and richly musical portrayals. His 2024-25 season includes recitals in Berlin and Salt Lake City, appearing as Don Galoppo in Baroque Opera Berlin’s production of La Fantesca, and as part of Lee Mingwei’s Sonic Blossom at the Utah Museum of Fine Arts. Past operatic roles include Gianni Schicchi, Scarpia, Enrico, Germont, Rigoletto, Leporello, Conte Almaviva, and Sweeney Todd. Featured as soloist with Utah Opera, Lyrical Opera Theater, Opera Contempo, Salt Lake Symphony, Southwest Symphony, American West Symphony, Utah Valley Symphony, Paradigm Chamber Orchestra, Sound of Ages, Moab Music Festival, Park City Chamber Music Festival, and Cathedral of the Madeleine, John has also been presented at Carnegie Hall, Snape Maltings, Abravanel Hall, and the Vatican. In addition to summer studies at Chautauqua and Aspen, John holds a B.Mus from BYU in Violin Performance, and M.Mus and D.M.A. degrees in Vocal Performance and Choral Conducting from the University of Utah. www.johnknightallen.com
Benjamin Beckman (Artistic Director, Park City Opera) is a composer, conductor, and pianist based in Los Angeles. Compositional career highlights include performances on the BBC Proms, Tanglewood Music Festival, and Royal Concertgebouw Summer Concerts, and by the Los Angeles Philharmonic, Kaleidoscope Chamber Orchestra, and Yale Symphony Orchestra. His 70-minute chamber opera Passage won the Beekman Cannon Friends Prize for the best-submitted thesis in the music major at Yale. As a pianist, assistant conductor, and vocal coach, Benjamin has worked for the Sarasota Opera, Pacific Opera Project, Opera Company of Middlebury, Chicago Summer Opera, and Classic Lyric Arts France and Italy. While a student at Yale, Beckman was the Artistic Director of both the Opera Theater of Yale College and the Yale Undergraduate Chamber Orchestra, through which he facilitated the premieres of 21 student compositions. He is currently pursuing graduate studies in composition at the USC Thornton School of Music, where he manages the conservatory’s new music ensemble, the Thornton Edge. www.benjaminbeckmanmusic.com
Thank You to Our Supporters!
$10,000+
Sarah Ratchye & Ed Frank
Diane Zack
$5,000-$9,999
Jaynee & Eric Beckman
Mary Bing
The Napier Family
Karen & Casey O'Keefe
Carrie & Steven Parsons
Matthew & Jennifer Rhodes-Kropf
$2,500-$4,999
Jacob & Kristina Brodie
Negar & Jean-Marc Chevre-Shams
Gail & Andrew Goldstein
Park City Community Foundation
Community Fund
Mari & Dan Skovronsky
Anne & Gregory Toth
$1,000-$2,499
P. Steven & Cathy Collins
Park Meadows Country Club
Kristen Davis
Amy Englebrecht
Joshua Ip
Susanne Mentzer
Shauna & Ralph Johnson
Richard Lalli
Jeanne & Joren Peterson
Jeff & Hanna Skovronsky
John & Maureen Wangermann
$500-$999
Christine Adams
Lucy Ellis
James & Adele Forman
Tara Freifeld
The Halak Family
Ronald F. Simmons Foundation
Andrew & Jennifer Hartsfield
Neylan McBaine
Lara Patriquin
Lecie & Jack Resneck
$250-$499
Alan Agle
Joan Alper & Bill Becker
Brooke Bunker
Fiora Dal Canto
Penelope Laurans
Sylvia Goff
Adam & Julie Harris
Susan & Michael Heitmann
Amy Hochberg & Paul Vaslet
Matthew & Sara Hutchinson
Angela & Seth Keeton
Pam Knecht
Patricia Kravtin
Patricia & Ernest Oriente
Bob Pearlman
Tomoko Schlag
Margi Shah & Mark Alter
Deb Sheldon
Katherine Zamarra
$100-$249
Serge Bushman
Elizabeth Daniels
Laura Downey
Margi Griebling-Haigh
Bill & Karen Handler
Stephanie Harmon
Mark Hilt
Nina Johnston
Micah & Katharine Luce
Julie & Christopher McBeth
Ahuva & Moshe Munzer
Earl Parker
Jamie Baer Peterson
Joanne Raphaelson
Jane Riley
Robert Roberts
Jody & Chip Schneider
Jeannette Sorrell
George Strong
Dina & Brooks Toliver
James Walker
Consider contributing to ensure opera has a home in Park City for years to come. Join our Membership Circle with a gift of $250 or more to receive early access to tickets and invitations to exclusive events!
Scan the QR code or visit parkcityopera.org/program to find a digital copy of today’s program, as well as texts and translations for each piece being performed!
Coming August 2025…
In August 2025, Park City Opera will present its inaugural mainstage production: Rossini’s Il barbiere di Siviglia (The Barber of Seville), an opera known for its catchy melodies (think: “Figaro, Figaro, Figaroooo"), mischievous characters, and infectious humor that transcends time! Join us for an evening of magic on and off the stage - stay tuned for exciting venue announcements, coming soon.
About Park City Opera
Park City Opera is a 501(c)(3) non-profit organization dedicated to bringing live opera and vocal arts to Park City and the surrounding communities. Established in 2024, we are reimagining opera outside of the traditional opera house, performing in venues that showcase the natural beauty of Park City.
Please join us at an upcoming event!
Encore at Temple Har Shalom
January 12th, 2025 (RSVP for time), Temple Har Shalom
Join Park City Opera as we return to Temple Har Shalom for an afternoon of opera, Jewish music, and community. The performance is free and open to the public with an RSVP, which can be found on our website.
A Musical Journey through Meyer Gallery
April 26th, 2025 (6:00 PM and 8:00 PM), Meyer Gallery
Join us on Saturday, April 26th at the Meyer Gallery on historic Main Street for music that draws inspiration from the visual arts. Choose between two performances at 6:00 PM and 8:00 PM. Seating, nestled within the gallery’s stunning collection, is limited –reserve your ticket (which includes the performance and a reception) today!
For our complete event calendar, please visit www.parkcityopera.org/events
Park City Opera thanks Park City Gardens and Bon Vivant Imports, without whom this event would not be possible.
Texts and Translations
Votre Toast
Votre toast ... je peux vous le rendre, Señors, Señors, car avec les soldats
Oui les toreros peuvent s'entendre, Pour plaisirs ils ont les combats.
Le cirque est plein, c'est jour de fête, Le cirque est plein du haut en bas.
Les spectateurs perdant la tête,
Les spectateurs s'interpellent à grands fracas: Apostrophes, cris et tapage
Poussés jusques à la fureur.
Car c'est la fête du courage, C'est la fête des gens de cour.
Allons en garde! Allons! Allons! Ah!
Toréador, en garde,
Toréador, toréador,
Et songe bien, oui songe en combattant
Qu'un oeil noir te regarde
Et que l'amour t'attend.
Toréador, l'amour, L'amour t'attend!
Tout d'un coup on fait silence; On fait silence. Ah que se passe-t-il?
Plus de cris; c'est l'instant
Your Toast
Your toast, I can give it to you
Sirs, sirs, for along with the soldiers
Yes, the Toreros, can understand; For pleasures, for pleasures they have combats!
The arena is full, it is the feast day!
The arena is full, from top to bottom;
The spectators are losing their minds,
The spectators began a big fracas! Apostrophes, cries, and uproar grow to a furor!
Because it is a celebration of courage!
It is the celebration of people with heart!
Let’s go, en guard! Let’s go! Let’s go! Ah!
Toreador, en guard!
Toreador, Toreador!
And dream away, yes, dream in combat, That a black eye is watching you, And that love awaits you,
Toreador, love awaits you! love awaits you!
All of a sudden, it is silent... it is silent... Ah, what is happening?
More cries! It is the moment!
Le taureau s'élance en bondissant hors du toril … Il s'élance, il entre, il frappe, un cheval roule
Entraînant un picador.
Ah bravo toro!, hurle la foule.
Le taureau va ... il vient ... il vient et frappe encor!
En secouant ses banderilles,
Plein de fureur, il court!
Le cirque est plein de sang; On se sauve, on franchit les grilles; C'est ton tour maintenant.
Allons en garde! Allons! Allons! Ah!
Toréador, en garde!
Toréador, toréador!
Et songe bien, oui songe en combattant
Qu'un oeil noir te regarde
Et que l'amour t'attend.
Toréador, l'amour t'attend!
The bull throws himself out bounding out of the bullpin!
He throws himself out! He enters.
He strikes! A horse rolls, dragging a picador,
Ah, Bravo! Bull! The crowd roars!
The bull goes, he comes, He comes and strikes again!
Shaking his dart-stabbed neck,
Full of fury, he runs!
The arena is full of blood!
They save themselves, they pass the gates
It is your turn now.
Let’s go! En guard! Let’s go! Let’s go! Ah!
Toreador, en guard!
Toreador, Toreador!
And dream away, yes, dream in combat,
That a black eye is watching you,
And that love awaits you,
Toreador, Love awaits you!
Aimer! Aimer!
To Love! To Love!
CHIMÈNE
Aimer! aimer! je puis aimer librement devant tous!
Ah! la chère promesse!
Il est des coeurs parfois timides ou jaloux
Qui trouvent des douceurs à cacher leur tendresse!
Mais à ceux-là le mien n'est point pareil.
L'aveu de mon bonheur en redouble l'ivresse!
A mes fières amours il faut le clair soleil!
Et librement je veux aimer!
L'Infante!
L'INFANTE
Tu parais bien joyeuse, Chimène?
CHIMÈNE
Eh! qui ne pourrait l'être au beau jour que voilà !
L'INFANTE
Mais... peut être ceux-là
Que leur grandeur enchaîne
Et qui ne sauraient pas à ce point s'oublier
Que d'admettre en leur âme un simple chevalier!
CHIMÈNE
Que dites-vous, Madame?
Je frissonne!
CHIMÈNE
To love! To love! I can love freely before all!
Ah, the cherished promise!
There are hearts, sometimes timid or jealous,
That find sweetness in hiding their tenderness!
But mine is not like those.
The confession of my happiness only heightens its rapture!
My proud love demands the bright sun!
And I want to love freely!
The Princess!
THE PRINCESS
You seem very joyful, Chimène?
CHIMÈNE
Ah! Who wouldn’t be on such a beautiful day as this!
THE PRINCESS
But... perhaps not those
Whose greatness binds them,
Who could never forget themselves to the point
Of admitting into their soul a simple knight!
CHIMÈNE
What are you saying, Madame?
I tremble!
L'INFANTE
L'amour est un tyran qui n'épargne personne!
CHIMÈNE
Rodrigue... vous l'aimez?
L'INFANTE
Mets la main sur mon coeur
Et vois comme il se trouble au nom de son vainqueur, Comme il le reconnaît!
CHIMÈNE
Ne l'aimez pas! ne l'aimez pas! Madame!
Laissez le doute dans mon âme...
Ne l'aimer pas, Madame!
Laissez l'espérance en mon coeur...
Ne l'aimez pas, Madame!
Espérance peut être vaine...
Doute peut-être juste, hélas!
Ah!
pour ma destinée incertaine...
Ah! par pitié! ne l'aimez pas!
Ah! par pitié! par pitié! ne l'aimez pas!
THE PRINCESS
Love is a tyrant who spares no one!
CHIMÈNE
Rodrigue... you love him?
THE PRINCESS
Place your hand on my heart
And see how it stirs at the name of its conqueror,
How it recognizes him!
CHIMÈNE
Do not love him! Do not love him, Madame!
Leave doubt in my soul...
Do not love him, Madame!
Leave hope in my heart...
Do not love him, Madame!
Hope may be in vain...
Doubt may be justified, alas!
Ah!
For my uncertain destiny...
Ah, out of pity! Do not love him!
Ah, out of pity! Out of pity! Do not love him!
L'INFANTE
Garde sans peur, ô ma Chimène,
Le rêve qui te vient charmer... Sois heureuse!
CHIMÈNE
Soyez clémente!
L'INFANTE
…tu n'es pas reine!
Moi... je n'ai pas le droit d'aimer!
Garde le rêve... qui te vient charmer!
Sois heureuse! tu n'es pas reine!
Moi, je n'ai pas le droit d'aimer
Va! sois heureuse! Ah!
Je n'ai pas le droit, le droit d'aimer!
CHIMÈNE
Soyez clémente souveraine!
Et laissez-moi le droit de l'aimer!
Soyez clémente!
Ah! laissez-moi le droit d'aimer!
Ah!
Laissez-moi le droit, le droit d'aimer!
L'INFANTE
Va! je me souviendrai de qui je suis la fille!
L'orgueil des princes de Castille
THE PRINCESS
Keep without fear, oh my Chimène,
The dream that has come to charm you...
Be happy!
CHIMÈNE
Be merciful!
THE PRINCESS
...You are not a queen!
I... I do not have the right to love!
Keep the dream... that has come to charm you!
Be happy! You are not a queen!
I do not have the right to love.
Go! Be happy! Ah!
I do not have the right, the right to love!
CHIMÈNE
Be merciful, sovereign!
And leave me the right to love him!
Be merciful!
Ah! Leave me the right to love!
Ah!
Leave me the right, the right to love!
THE PRINCESS
Go! I will remember whose daughter I am!
The pride of the princes of Castile
Doit étouffer en moi les rêves les plus doux! (avec résolution)
Rodrigue est ton amant, Il sera ton époux!
CHIMÈNE
Rodrigue... mon époux!
L'INFANTE ... ton époux!
Must smother in me the sweetest dreams! (with resolution)
Rodrigue is your lover, He will be your husband!
CHIMÈNE
Rodrigue... my husband!
THE PRINCESS ...your husband!
Madamigella Valéry?
GERMONT
Madamigella Valéry?
VIOLETTA
Son io.
GERMONT
Nobili sensi invero!
VIOLETTA
Oh, come dolce
Mi suona il vostro accento!
GERMONT
Ed a tai sensi
Un sacrificio chieggo
VIOLETTA
Ah no, tacete
Terribil cosa chiedereste certo
Il previdi... v'attesi... era felice... Troppo...
Mademoiselle Valéry?
GERMONT
Mademoiselle Valéry?
VIOLETTA
I am she.
GERMONT
Truly noble feelings!
VIOLETTA
Oh, how sweetly
Your voice sounds to me!
GERMONT
And for such feelings, I ask a sacrifice.
VIOLETTA
Ah no, be silent!
You are about to ask something terrible. I foresaw it... I awaited you... I was happy... Too happy...
GERMONT
D'Alfredo il padre
La sorte, l'avvenir domanda or qui
De' suoi due figli.
VIOLETTA
Di due figli!
GERMONT
Sì.
Pura siccome un angelo
Iddio mi die' una figlia; Se Alfredo nega riedere
In seno alla famiglia, L'amato e amante giovane, Cui sposa andar dovea, Or si ricusa al vincolo
Che lieti ne rendea
Deh, non mutate in triboli
Le rose dell'amor.
Ai preghi miei resistere
Non voglia il vostro cor.
VIOLETTA
Ah, comprendo dovrò per alcun tempo
Da Alfredo allontanarmi... doloroso
Fora per me... pur...
GERMONT
Alfredo’s father
Now asks here for the fate, the future
Of his two children.
VIOLETTA
Two children!
GERMONT
Yes.
Pure as an angel
God gave me a daughter.
If Alfredo refuses to return
To the family’s embrace,
The beloved young man
To whom she was to be wed
Now rejects the bond
That would have made us rejoice.
Oh, do not turn the roses of love
Into thorns.
May your heart not resist
My prayers.
VIOLETTA
Ah, I understand... I will have to part from Alfredo for a time.
It would be painful for me, but...
GERMONT
Non è ciò che chiedo.
VIOLETTA
Cielo, che più cercate? offersi assai!
GERMONT
Pur non basta
VIOLETTA
Volete che per sempre a lui rinunzi?
GERMONT
È d'uopo!
VIOLETTA
Ah, no giammai!
Non sapete quale affetto
Vivo, immenso m'arda in petto?
Che né amici, né parenti
Io non conto tra i viventi?
E che Alfredo m'ha giurato
Che in lui tutto io troverò?
Non sapete che colpita
D'altro morbo è la mia vita?
Che già presso il fin ne vedo?
Ch'io mi separi da Alfredo?
GERMONT
That is not what I ask.
VIOLETTA
Heavens! What more do you seek? I have offered enough!
GERMONT
It is not enough.
VIOLETTA
You want me to renounce him forever?
GERMONT
It must be so!
VIOLETTA
Ah no, never!
Do you not know what love,
Deep, immense, burns within my heart?
That I count neither friends nor relatives
Among the living?
And that Alfredo has sworn to me
That I would find everything in him?
Do you not know that another illness
Afflicts my life?
That I already see its end approaching?
That I part from Alfredo?
Ah, il supplizio è si spietato, Che morir preferirò.
GERMONT
È grave il sacrifizio, Ma pur tranquilla udite Bella voi siete e giovane... Col tempo...
VIOLETTA
Ah, più non dite
V'intendo... m'è impossibile Lui solo amar vogl'io.
GERMONT
Sia pure... ma volubile
Sovente è l'uom
VIOLETTA
Gran Dio!
GERMONT
Un dì, quando le veneri Il tempo avrà fugate, Fia presto il tedio a sorgere Che sarà allor? pensate Per voi non avran balsamo
I più soavi affetti|
Ah, the torment is so cruel That I would rather die!
GERMONT
The sacrifice is grave, But still, listen calmly. You are beautiful and young... With time...
VIOLETTA
Ah, say no more!
I understand you... it is impossible. I want to love him alone.
GERMONT
Let it be so... but men are often fickle.
VIOLETTA
Great God!
GERMONT
One day, when time has stolen
The charms of beauty, Tediousness will arise
What then? Think of it.
For you, the most tender affections
Will hold no balm,
Poiché dal ciel non furono
Tai nodi benedetti.
VIOLETTA
È vero!
GERMONT
Ah, dunque sperdasi
Tal sogno seduttore
Siate di mia famiglia
L'angiol consolatore
Violetta, deh, pensateci, Ne siete in tempo ancor.
È Dio che ispira, o giovine
Tai detti a un genitor.
VIOLETTA
(Così alla misera - ch'è un dì caduta,
Di più risorgere - speranza è muta!
Se pur beneficio - le indulga Iddio, L'uomo implacabile - per lei sarà)
Dite alla giovine - sì bella e pura
Ch'avvi una vittima - della sventura, Cui resta un unico - raggio di bene
Che a lei il sacrifica - e che morrà!
GERMONT
Sì, piangi, o misera - supremo, il veggo,
For Heaven has not blessed
Such ties.
VIOLETTA
It is true!
GERMONT
Ah, then let this s eductive dream fade.
Be the angel of consolation
To my family.
Think of it, Violetta, You still have time. It is God who inspires
Such words in a father.
VIOLETTA
(So, to a wretched woman—fallen as she is,
Hope of rising again is mute!
If Heaven should grant her mercy, Man will still be implacable toward her.)
Tell your pure and beautiful daughter
That there is a victim of misfortune, Who has but a single ray of happiness left, And who sacrifices it to her and will die!
GERMONT
Yes, weep, poor soul! I see now,
È il sacrificio - ch'ora io ti chieggo. Sento nell'anima - già le tue pene; Coraggio e il nobile - cor vincerà.
VIOLETTA Or imponete.
GERMONT
Non amarlo ditegli.
VIOLETTA
Nol crederà.
GERMONT
Partite.
VIOLETTA
Seguirammi.
GERMONT
Allor...
VIOLETTA
Qual figlia m'abbracciate forte Così sarò. Tra breve ei vi fia reso,
Ma afflitto oltre ogni dire. A suo conforto Di colà volerete.
This is the ultimate sacrifice I ask of you. I already feel your suffering in my soul. Take heart, and your noble spirit will triumph.
VIOLETTA
Now command me.
GERMONT
Tell him you no longer love him.
VIOLETTA
He will not believe it.
GERMONT
Then leave him.
VIOLETTA
He will follow me.
GERMONT
Then...
VIOLETTA
Embrace me as a daughter, And I will be so.
Soon he will be restored to you, But more afflicted than words can say. To comfort him, You will come here.
GERMONT
Che pensate?
VIOLETTA
Sapendol, v'opporreste al pensier mio.
GERMONT
Generosa! e per voi che far poss'io?
VIOLETTA
Morrò! la mia memoria
Non fia ch'ei maledica, Se le mie pene orribili
Vi sia chi almen gli dica.
GERMONT
No, generosa, vivere, E lieta voi dovrete, Merce' di queste lagrime Dal cielo un giorno avrete.
VIOLETTA
Conosca il sacrifizio
Ch'io consumai d'amor
Che sarà suo fin l'ultimo
Sospiro del mio cor.
GERMONT
What are you planning?
VIOLETTA
If I told you, you would oppose it.
GERMONT
So generous! What can I do for you in return?
VIOLETTA
I will die! Let him not curse my memory, If there is someone who will tell him of my terrible suffering.
GERMONT
No, noble soul, you must live
And find happiness. Through these tears, Heaven will grant you its grace one day.
VIOLETTA
Let him know the sacrifice I have made out of love, That his will be the final breath Of my heart.
GERMONT
Premiato il sacrifizio
Sarà del vostro amor;
D'un opra così nobile Sarete fiera allor.
VIOLETTA
Qui giunge alcun: partite!
GERMONT
Ah, grato v'è il cor mio!
VIOLETTA
Non ci vedrem più forse.
A DUE
Siate felice Addio!
GERMONT
Your sacrifice will be rewarded
For your noble love. You will be proud of this noble act.
VIOLETTA
Someone is coming leave!
GERMONT
Ah, I am forever grateful!
VIOLETTA
We may never meet again.
TOGETHER
Be happy. Farewell!
Nuit d’étoiles
Nuit d’étoiles, Sous tes voiles, Sous ta brise et tes parfums, Triste lyre
Qui soupire, Je rêve aux amours défunts.
La sereine mélancolie
Vient éclore au fond de mon cœur, Et j’entends l’âme de ma mie Tressaillir dans le bois rêveur.
Nuit d’étoiles …
Je revois à notre fontaine
Tes regards bleus comme les cieux; Cette rose, c’est ton haleine, Et ces étoiles sont tes yeux.
Nuit d’étoiles …
Night of Stars
Night of stars, Under your veils, Under your breeze and your perfumes, Sad lyre
That sighs, I dream of lost loves.
Serene melancholy
Unfolds in the depths of my heart, And I hear my beloved's soul Shudder in the dreaming woods.
Night of stars...
I see again at our fountain
Your gaze, blue like the heavens; This rose is your breath, And these stars are your eyes.
Night of stars...
Il pleure dans mon cœur
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville;
It weeps in my heart
It weeps in my heart
As it rains on the town;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un cœur qui s’ennuie
Ô le bruit de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi! nulle trahison? …
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine,
Mon cœur a tant de peine.
What is this languor
That penetrates my heart?
Oh, soft sound of the rain
On the ground and on the roofs!
For a heart that is bored, Oh, the song of the rain!
It weeps without reason
In this disheartened heart.
What? No betrayal?
This sorrow has no reason.
Truly, the worst pain
Is not knowing why, Without love, without hatred, My heart feels such sorrow.
Daisies
Oh, look! How many daisies there are Here and there...
They bloom; so many of them; an abundance; They bloom.
Their triangular petals like wings, Like white silk...
You are summer's power! You are the joy of abundance! You are a radiant host!
Prepare, earth, a drink of dew for the flowers, Give sap to their stems...
Oh, maidens! Oh, stars of the daisies!
I love you...
How fair this spot…
How fair this spot.. Look, in the distance
The river burns like fire; The meadows lie like a colorful carpet, The clouds shine white.
There are no people here... Here, there is silence...
Here, there is only God and me. The flowers, and the old pine tree, And you, my dream!
In my garden at night
In my garden at night
The weeping willow weeps, And she is inconsolable, Little willow, sorrowful willow.
Early morning will sparkle, The tender maiden dawn Will wipe away the tears of the willow, weeping bitterly, With her curls.
The Roadside Fire
I will make you brooches and toys for your delight Of bird-song at morning and star-shine at night, I will make a palace fit for you and me Of green days in forests, and blue days at sea.
I will make my kitchen, and you shall keep your room, Where white flows the river and bright blows the broom; And you shall wash your linen and keep your body white In rainfall at morning and dewfall at night.
And this shall be for music when no one else is near, The fine song for singing, the rare song to hear! That only I remember, that only you admire, Of the broad road that stretches and the roadside fire.
Youth and Love
To the heart of youth the world is a highwayside. Passing for ever, he fares; and on either hand, Deep in the gardens golden pavilions hide, Nestle in orchard bloom, and far on the level land Call him with lighted lamp in the eventide.
Thick as stars at night when the moon is down, Pleasures assail him. He to his nobler fate Fares; and but waves a hand as he passes on,
Cries but a wayside word to her at the garden gate, Sings but a boyish stave and his face is gone.
Enfin, je suis ici
At last, I am here
Enfin, je suis ici...
La maison est déserte
A revenir, j’ai réussi
Sans être découverte.
Mais que de peine et de souci! Fuyant dans la nuit solitaire
Parles terrasses du palais,
En courant j’ai perdu ma pantoufle de verre!
Marraine, voudrez-vous me pardonner jamais?
A l’heure dite je fuyais
Parmi les noires avenues,
Et je voyais
Vous avez dû voir ma détresse, Oui, car pour tenir ma promesse' J'ai fait tout ce que je pouvais.'
Dans les profondeurs du jardin
Je m'égarais... tout était sombre...
Je courais toujours, puis m'arrêtais soudain.
At last, I am here…
The house is empty. I managed to return
Without being discovered. But oh, what trouble and worry! Fleeing into the solitary night, Through the palace terraces, While running, I lost my glass slipper! Godmother, will you ever forgive me?
At the appointed hour, I fled Through the dark avenues, And I saw...
You must have seen my distress, Yes, for to keep my promise I did all I could.
In the depths of the garden I got lost... everything was dark... I kept running, then suddenly stopped.
' J'avais peur de mon ombre!
Et je courais toujours!
Interrogeant les horizons, Craignant partout des trahisons
Je glisse le long des maisons,
N’osant pas traverser la place... Un grand bruit éclate et me glace
De sinistres frissons...
C'était le carillon du beffroi dans l'espace!...
Réconfortant mon cœur
Il me disait dans son langage: Je veille, reprends courage!
I was afraid of my shadow!
And yet, I kept running!
Questioning the horizons, Fearing betrayal everywhere, I slipped along the edges of houses, Not daring to cross the square...
A loud noise burst forth, chilling me
With sinister shivers...
It was the belfry’s chime echoing through the air!
Strengthening my heart, It spoke to me in its language: “I keep watch; take courage!”
Czárdás
Czárdás
Klänge der Heimat, ihr weckt mir das Sehnen, rufet die Tränen ins Auge mir!
Wenn ich euch höre, ihr heimischen Lieder, zieht mich's wieder, mein Ungarland, zu dir!
O Heimat so wunderbar, wie strahlt dort die Sonne so klar, wie grün deine Wälder, wie lachend die Felder, o Land wo so glücklich ich war!
Sounds of home, you awaken my longing, Call the tears to my eyes!
When I hear you, beloved homeland songs, I am drawn again to you, my Hungary!
Oh, homeland so wonderful, How brightly the sun shines there, How green your forests, how laughing your fields, Oh land where I was so happy!
Ja, dein geliebtes Bild
Meine Seele so ganz erfüllt, dein geliebtes Bild!
Und bin ich auch von dir weit, ach weit, ach, dir bleibt in Ewigkeit doch mein Sinn immerdar ganz allein geweiht!
O Heimat so wunderbar, wie strahlt dort die Sonne so klar, wie grün deine Wälder, wie lachend die Felder, o Land, wo so glücklich ich war!
Feuer, Lebenslust, schwellt echte Ungarbrust, hei! Zum Tanze schnell! Czárdás tönt so hell!
Braunes Mägdelein, musst meine Tänz'rin sein;
Reich den Arm geschwind, dunkeläugig Kind! senkt zur Erde den Blick, das verkündet Glück!
Durst'ge Zecher greift zum Becher, lasst ihn kreisen, lasst ihn kreisen schnell von Hand zu Hand!
Schlürft das Feuer im Tokayer!
Bringt ein Hoch aus dem Vaterland! Ha!
Feuer, Lebenslust schwellt echte Ungarbrust, hei! Zum Tanze schnell! Czárdás tönt so hell!
Yes, your beloved image
Completely fills my soul, Your beloved image!
And though I am far, oh so far from you, Ah, to you for eternity, My heart remains ever devoted alone!
Oh, homeland so wonderful, How brightly the sun shines there,
How green your forests, how laughing your fields, Oh land where I was so happy!
Fire, zest for life, swells in the true Hungarian breast, Hey! To the dance quickly! Czardas rings out so brightly!
Brown-haired maiden, you must be my dancer;
Quickly give me your arm, dark-eyed child!
Lower your gaze to the ground; that foretells joy!
Thirsty drinkers, grab the goblet, Let it circle, let it circle
Quickly from hand to hand!
Sip the fire of Tokaji!
Raise a toast to the homeland! Ha!
Fire, zest for life, swells in the true Hungarian breast, Hey! To the dance quickly! Czardas rings out so brightly!
Belle nuit
Beautiful night
Belle nuit, ô nuit d'amour
Souris à nos ivresses
Nuit plus douce que le jour
Ô, belle nuit d'amour
Le temps fuit et sans retour
Emporte nos tendresses
Loin de cet heureux séjour
Le temps fuit sans retour
Zéphyrs embrasés (Zéphyrs embrasés)
laissez-nous vos caresses (versez-nous vos caresses)
Zéphyrs embrasés (Zéphyrs embrasés)
laissez-z-nous vos baisers (versez-nous)
Vos baisers (vos baisers)
Belle nuit, ô, nuit d’amour
Souris à nos ivresses
Nuit plus douce que le jour
Ô, belle nuit d’amour
Ô, belle nuit d’amour
Souris à nos ivresses (souris à nos ivresses)
Nuit d’amour, ô belle nuit d’amour
Beautiful night, oh night of love,
Smile upon our rapture,
Night sweeter than the day, Oh, beautiful night of love.
Time flies and without return, It carries away our tender feelings
Far from this happy haven.
Time flies without return.
Blazing zephyrs,
Pour out your caresses, Blazing zephyrs, Pour out your kisses, Your kisses!
Beautiful night, oh night of love,
Smile upon our rapture,
Night sweeter than the day, Oh, beautiful night of love, Oh, beautiful night of love.
Smile upon our rapture (smile upon our rapture),
Night of love, oh beautiful night of love!