Page 1

bcool city guide I TA - E N G - R U bcoolguide.com

Milano

Museums • Places to be • Restaurants Hotels • Meeting Point • Wellness


b cool city guide

Indice / Contents Design & Life Style

4

The Place to Be 13 Museums

24

New places in Milan 38 Traditional Restaurants 48 Sushi Restaurants

64

International Restaurants 72 Fish Restaurants

80

Street & Gourmet 90 Roof Top in Milan 100 Meeting Places

104

Hotels

114

TORINO I MILANO I ROMA I FIRENZE I VENEZIA I COSTE MONTAGNE I MIAMI I N.Y. I PARIS I MONACO

Restaurants • Lounge • Hotels • Shopping • Lifestyle • Wineries MEDIA E CONTATTI

PROGETTO EDITORIALE

Inserzioni/pubblicità/progetti speciali

SQUARE Comunicazione S.r.l.

+39 348.2641718 - staff@bcool.it

www.squaredesign.it

RESPONSABILE DI REDAZIONE

REDAZIONE

Francesca Diaferia

redazione@bcool.it

redazione@bcool.it

Mensile a carattere informativo a distri-

TRADUZIONI www.eurotrad.it

buzione gratuita numero 3 anno 2018 MARCHIO: BCOOL CITY MAGAZINE

COLLABORATORI Gabriele Motta (grafica e impaginazione), Kristina Degtyaryova (traduzioni russo)

by Emanuele Ottaviano EDITORE

PHOTO CREDITS

TIPOSTAMPA SRL

Elena Vinokurova - instaemotion.com

REA: TO-1043726

BCOOLGUIDE.COM


BCOOLGUIDE.COM È on line il nuovo sito di Bcool City Guide www.bcoolguide.com. Un sito responsive con un template innovativo, dinamico e completamente nuovo: recensioni di hotel, ristoranti, meeting points, location per il week end tra mare, montagna e le principali città d'arte. Una selezione accurata con foto ricercate e mirate per darvi una visione delle strutture a 360 gradi. Il sito nasce in italiano ma è anche in inglese, russo, tedesco e francese per i lettori provenienti da tutto il mondo. The new Bcool City Guides website www.bcoolguid.com is online. The domain has remained the same but the template is completely new: reviews of hotels, restaurants, meeting points and top locations for the weekend all in a dynamic key with photos researched and targeted to give you a vision of the structures at 360 degrees. The site is both in iItalian but also in English, Russian, German and French in order to make it as international as possible and visible from all over the world. Bcool City Guide новый сайт www.bcoolguide.com. Адрес остался тот же, что и раньше, но полностью изменилось оформление сайта: описания отелей, ресторанов, баров и лучших заведений для отдыха в выходные дни, а также тщательно отобранные фотографии мест для того, чтобы обеспечить читателям обзор на 360 градусов. Наш сайт на итальянском языке, но для достижения международной популярности и возможности его использования в любой точке мира, был переведен на английский, русский, немецкий и французский языки.

4

Le nouveau site de Bcool City Guide www.bcoolguide.com est en ligne. Un site réactif, sur un modèle innovant, dynamique et entièrement nouveau : commentaires sur hôtels, restaurants, points de rencontre, lieux pour weekend entre mer, montagne et les principales villes d'art. Une sélection précise, avec des photos recherchées et ciblées pour permettre de voir les structures sous tous leurs angles. Le site est au départ en italien, mais il existe aussi une version en anglais, russe, allemand et français pour les lecteurs du monde entier.


il Leone e l’Aquila del Collio

MARCO FELLUGA - RUSSIZ SUPERIORE www.marcofelluga.it

5


DESIGN & LIFE STYLE IL DESIGN È PARTE INTEGRANTE DELLA CULTURA DI MILANO E DELLA LOMBARDIA. UNA FITTA RETE DI MUSEI PUBBLICI E D’IMPRESA, STUDI E ARCHIVI PRIVATI TESTIMONIA L’IMPORTANZA DELLA SUA STORIA PER IL PATRIMONIO CITTADINO.

6

DESIGN IS AN INTEGRAL PART OF THE CULTURE OF MILAN AND LOMBARDY. A DENSE NETWORK OF PUBLIC MUSEUMS AND ENTERPRISES, STUDIOS AND PRIVATE ARCHIVES TESTIFY TO ITS HISTORICAL CONTRIBUTION TO THE CITY’S HERITAGE.

ДИЗАЙН ЯВЛЯЕТСЯ НЕОТЪЕМЛЕМОЙ ЧАСТЬЮ КУЛЬТУРЫ МИЛАНА И ЛОМБАРДИИ. ОБШИРНАЯ СЕТЬ ГОСУДАРСТВЕННЫХ И ЧАСТНЫХ МУЗЕЕВ, СТУДИЙ И ЧАСТНЫХ АРХИВОВ СВИДЕТЕЛЬСТВУЕТ О ВАЖНОСТИ ЕГО ИСТОРИИ В НАСЛЕДИИ ГОРОДА.


7


ALIAS DESIGN Lightness, Versatility, Innovation W. alias.design

Dal 1979 i valori chiave di Alias, storico marchio del design Made in Italy. Valori dai quali prende avvio il forte legame dell’azienda con designer affermati, attraverso i quali Alias ha saputo far emergere la peculiarità di ciascun progettista, in uno scambio continuo di stimoli e idee e con una costante apertura all’utilizzo inedito dei materiali e alla sperimentazione delle tecnologie. Il successo internazionale del marchio si fonda sul lavoro svolto nello sviluppo di ricerca creativa e qualità di prodotto, solida capacità produttiva e grande esperienza distributiva.Alias conta su una rete vendita di circa 1000 negozi in 50 diversi paesi nel mondo. Nel 2008 è stato inaugurato il primo flagship store Alias a Milano, in corso Monforte 19, una suggestiva struttura su due piani dove trovano spazio l’intera proposta dell’azienda e la sua ricerca progettuale. Una produzione in continua evoluzione, con la costante capacità di incontrare le reali richieste del vivere, lavorare e abitare contemporaneo.

8

Since 1979 these have been the overriding values of Alias, one of the most consolidated names of Italian design. Values that have driven the firm’s close association with some renowned designer signatures. Collaborations that have developed and grown through the years, and in the course of which, Alias has managed to reveal the peculiar talent of each designer. Conducted in an on-going exchange of catalysts and ideas, and a constantly open-minded approach to the use of new materials and technological experimentation. Of particular significance is the solid industrial structure of a firm that controls each phase of the process, from design, to production and distribution. Alias, can now count on a distribution network of around 1000 stores in 50 countries throughout the world. In 2008, the first Alias flagship store was opened in Milan, on Corso Monforte 19; it is a striking two-storey structure that houses the company’s entire production and its design research. A product offering in constant evolution to meet the real needs of contemporary living and working environments. Технологическая легкость, трансверсальность, инновации с 1979 года являются ключевыми словами Alias - исторического бренда итальянского дизайна. Ценности, с которых начинается сильная связь компании со знаменитыми дизайнерами, с помощью которых она смогла выявить особенности каждого дизайнера, посредством непрерывного обмена идеями и с постоянной возможностью использования новых материалов и тестирования технологии. Международный успех бренда основан на работе в сфере развития творческого исследования и качества продукции, сильной производственной мощности и большого опыта распределения. Alias имеет сеть из 1000 магазинов в 50 различных странах мира. В 2008 году он открыл в Милане первый лидирующий магазин, на проспекте Монфорте 19, очаровательное двухэтажное здание, где имеется место для всей компании и ее проектного производства. Производство в процессе постоянной эволюции, с непрерывной способностью удовлетворения реальных потребностей жизни, работы и современных тенденций.

Corso Monforte, 19 T. + 39 02.76022367 MILANO


9


MOOOI A Life Extraordinary! W. moooi.com

Quest’anno, Moooi lancia nuovi, preziosi design ed estensioni di prodotti da esplorare e ammirare. Oltre alle nostre entusiasmanti novità, ci sono tanti altri mondi da scoprire! Moooi attraverso gli occhi di… Lo studio di interior design di Megan Grehl e Concrete Architectural Associates vi accolgono nei loro mondi, riflesso della propria filosofia ed estetica unica. Due interni completamente diversi in cui i prodotti Moooi vengono presentati in modi del tutto nuovi. Il Museo di animali estinti: consistenze, forme e motivi si incontrano armoniosamente in isole esotiche per celebrare la diversità della natura nel Museo di animali estinti. Novità ed estensioni di prodotti vengono presentate insieme a nuovi tessuti, pelli, carte da parati e tappeti, riportando in vita l’essenza di alcune misteriose creature! This year Moooi launches precious new designs and product extensions, to be explored and treasured. Alongside our exciting novelties, there are many more worlds to discover!Moooi Through the Eyes of... Interior design practice Megan Grehl and Concrete Architectural associates welcome you into their worlds, each reflecting their designers’ own unique philosophy and aesthetics. Two completely different interiors in which Moooi products are presented in surprising new ways. The Museum of Extinct Animals: textures, shapes and patterns merge harmoniously in exotic islands celebrating the diversity of nature in the Museum of Extinct Animals. Novelties and product extensions are presented alongside new fabrics, leathers, wallcovering and carpets, bringing the essence of some mysterious creatures back to life!

10

В этом году Moooi запускает новые драгоценные проекты и расширяет ассортимент продукции для осмотра и сохранения. Наряду с нашими интересными новинками существует еще множество миров! Moooi Through the Eyes of ... Работы дизайнера интерьера Megan Grehl and Concrete Architectural associates приветствуют вас в своих мирах, каждый из которых отражает уникальную философию и эстетику своих дизайнеров. Два совершенно разных интерьера, в которых предметы Moooi представлены удивительно новыми способами. Музей вымерших животных: текстуры, формы и узоры гармонично сливаются на экзотических островах, отмечая разнообразие природы в Музее вымерших животных. Новинки и расширенный ассортимент продукции представлены вместе с новыми тканями, кожей, обоями и коврами, в результате чего сущность некоторых таинственных существ возвращается к жизни!


GUFRAM Neon is the new light W. gufram.it

L’irrefrenabile energia e joie de vivre di Gufram non potevano che esplodere in modo fragoroso durante la Milano Design Week. Il brand, storicamente legato agli iconici pezzi della stagione radical, presentati in maniera sempre fresca nei suoi colorati cataloghi, farà ballare tutti con Disco Gufram, la discoteca visionaria. Da non perdere l’ultimo elettrizzante progetto ideato da Charley Vezza - proprietario e anima di Gufram, nonché fuoriclasse del divertimento e del buon vivere - in cui un luogo simbolico come la discoteca, uno spazio così strettamente connesso alla cultura pop fin dalla metà degli anni ‘60, viene ripensato e rielaborato da oggetti contemporanei, per unire passato e presente.Ogni pezzo è concepito come una persona, con comportamenti precisi, senso dell’umorismo, bellezza, anche alcuni vizi e sogni che si scatenano durante la notte. Gufram restless energy and joie de vivre could not find a better way to explode during the 2018 Milano Design Week.Truly embedded in the historical pieces that the company has always presented in its trilling and colorful catalogues since the tumultuous and fascinating times of Italian Radical Design, this year Gufram makes everybody dance at Disco Gufram, its own visionary disco. Yes, please come and enjoy this ultimate extravaganza by Charley Vezza – owner, soul of Gufram and a master himself in enjoying life – and check how a symbolic place as the discotheque, a space so intertwined with our pop culture since the mid 1960’s, can be re-thought, re-shaped by contemporary objects, to combine past and present.Each piece is conceived as a person with a precise attitude, a sense of humour, a beauty, also some vices and dreams that get wild during the night. Неудержимая энергия и радость жизни Gufram не могли не взорваться во время Недели дизайна Милана. Исторически связанный с культовыми вещами итальянского радикального дизайна, бренд Gufram, представленный свежим образом в красочных каталогах, заставит всех танцевать на дискотеке Disco Gufram. Не пропустите последний захватывающий проект, задуманный Чарли Веццой - любителем веселья и хорошей жизни, переосмысливает поп-культуру середины 60-х, смешивая прошлое и настоящее. «Каждый предмет задуман как человек, с точным поведением, чувством юмора, красотой, даже некоторыми пороками и мечтами, которые связаны с ночью».

11


GARAGE ITALIA Piazzale Accursio, 1 - MILANO Lampugnano T. +39 02.22220307 W. garageitaliamilano.it Lapo Elkann apre le porte dell’headquarter di Garage Italia in Piazzale Accursio a Milano, all’interno dell’iconica ex-stazione Agip Supercortemaggiore restaurata dallo studio aMDL di Michele De Lucchi. Passione, creatività, design ed eccellenze italiane si incontrano nella nuova sede dell’hub creativo dell’imprenditore italiano, che ospita al suo interno bar e ristorante curati da Chef Carlo Cracco. Una nuova location che proietta il viaggio verso la fantasia e che diventa oggi ancor più significativa come punto di contatto tra una città simbolo dell’Italia contemporanea, Milano, e le altre capitali e culture europee e globali. Aperta ogni giorno dalle 9:30 alle 2:00 di notte, la sede di Garage Italia accoglierà gli amanti dello stile e della bellezza in ogni sua forma, in tutti i momenti della giornata, dalla colazione al dopocena, portando nuova linfa vitale e sociale al quartiere Portello. All’interno i suoi 1.700 mq si distribuiscono verticalmente su due piani fuori terra e un piano interrato dedicato ai servizi e ai locali per lo staff. L’ampia terrazza esterna è perimetrata da vegetazione tropicale che sembra continuare nelle fronde degli alberi di viale Certosa. Sulla punta estrema della terrazza, un piccolo spazio, il “Riva Privèe”, disponibile solo su prenotazione, allestito come il famoso motoscafo Aquarama. La cucina è all’insegna del Made In Italy, con piatti semplici e accessibili a tutti, con l’assoluta qualità e ricerca delle materie prime, presentate al pubblico in un’ottica più innovativa e creativa dallo Chef Gabriele Faggionato con la diretta supervisione dello Chef Cracco.

12

Lapo Elkann opens the doors to Garage Italia in Piazzale Accursio, Milan. The new headquarters are in an iconic building, the former petrol station Agip Supercortemaggiore, restored by Michele De Lucchi’s aMDL studio. Passion, creativity, design and excellence meet in the creative hub of the Italian entrepreneur, including the bar and restaurant of Chef Carlo Cracco. Open every day from 9:30 a.m. to 2:00 a.m., Garage Italia will welcome enthusiasts of style and beauty at any moment of the day, from breakfast to after dinner, bringing a breath of fresh air into the life of the Portello neighbourhood. Its 1,700 sqm are distributed on two floors with a basement for service and staff rooms. On the extremity of the terrace that looks out towards Milan, there is a small space, the “Riva Privèe” which is available only upon booking. It is adorned like the famous motorboat Aquarama.The cuisine we propose is in the name of Made In Italy, with simple and accessible dishes, absolute quality and research of primary products. Everything starts from the greatness of Italian regional recipes, presented to the public in a more innovative and creative way by Chef Gabriele Faggionato under the direct supervision of Chef Cracco. Лапо Элканн открывает двери нового Garage Italia на площади Аккурсио в Милане, внутри знаменитой бывшей станции Agip Supercortemaggiore, восстановленной бюро aMDL под руководством Микеле Де Лукки. Удивительная архитектура с широкими крыльями разделяет площадь, два направления расходятся и направляют нового путешественника в великолепные места. Теперь его двери вновь открыты в обновленном обличии благодаря Лапо Элканну и Garage Italia. Открытое ежедневно с 9:30 до 2:00, Garage Italia приветствует любителей стиля и красоты во всех ее формах в любое время дня, от завтрака до ужина, принося новую жизненную и общественную силу в квартал Портелло. 1700 кв м заведения распределены вертикально на двух этажах и подвале, предназначенном для обслуживания и помещений для персонала. Консервативная реконструкция и статическая консолидация, выполненная aMDL под руководством Микеле Де Лукки, с уважением сохранили историческую и архитектурную идентичность пространства, проецируя его на современность. Помещения отличаются синими стенами и внутренними залами, выполненными из железобетонных промышленных конструкций. Полы - из черного бетона. Обстановка, выполненная по дизайну, отражает промышленный стиль и обогащена изысканными деталями конструкции, взятыми из мира автомобилей, лодок и самолетов, как ступени, используемые для лестниц, полученные из использованных шин.На крайнем конце террасы, с которой открывается вид на Милан, имеется небольшое пространство - «Riva Privée», доступное по предварительной брони, обставленное как знаменитый катер Aquarama, с полом из красного дерева и кленовых брусков с диванами из мореходных материалов в традиционных оттенках белого и синего от известного итальянского морского бренда.


13


Dove anche i geni sono semplicemente uomini

11. - 13. maggio 2018 | Fabbrica Orobia 15 | Milano per info e biglietti: mansworld.com


THE PLACE TO BE UN GIORNO È SEMPRE TROPPO POCO PER VISITARE UNA CITTÀ, FIGURIAMOCI POI SE STIAMO PARLANDO DI MILANO. VORRÀ DIRE CHE SI FARÀ DI NECESSITÀ VIRTÙ, SELEZIONANDO UN PÒ DI COSE TENENDO “IL RESTO” PER UNA VISITA SUCCESSIVA, CONSCI DEL FATTO CHE VI VERRÀ SICURAMENTE VOGLIA DI TORNARE SIA PER LO SHOPPING, SIA PER LE LOCATION DEDICATE AL FOOD, MA ANCHE PER LE ATTIVITÀ STORICHE FAMOSE IN TUTTO IL MONDO.

ONE DAY IS NEVER ENOUGH TO VISIT A CITY, LET ALONE WHEN TALKING ABOUT MILAN. HOWEVER, IF YOU ONLY HAVE A DAY, WHICH IS ALWAYS BETTER THAN NOTHING, THEN DO THE BEST YOU CAN AND CHOOSE A FEW THINGS TO SEE, LEAVING “THE REST” FOR A FUTURE VISIT, WELL AWARE THAT YOU WILL SURELY WANT TO COME BACK FOR SOME SHOPPING, GOOD FOOD AND TO ENJOY THE HISTORICAL ACTIVITIES WELL KNOWN ALL OVER THE WORLD.

ОДНОГО ДНЯ ВСЕГДА НЕДОСТАТОЧНО, ЧТОБЫ ПОСЕТИТЬ НОВЫЙ ГОРОД, ОСОБЕННО ЕСЛИ ЭТОТ ГОРОД – МИЛАН. НУ ЧТО Ж, УЖ ЛУЧШЕ ТАК, ЧЕМ СОВСЕМ НИЧЕГО, КОЕ-ЧТО ВЫ СМОЖЕТЕ СДЕЛАТЬ И УВИДЕТЬ, ПРИДЕРЖИВАЯ ВСЁ ОСТАЛЬНОЕ ДЛЯ СЛЕДУЮЩЕГО ВИЗИТА. ВЫ НЕСОМНЕННО ЗАХОТИТЕ ВЕРНУТЬСЯ СЮДА ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ПОГУЛЯТЬ ПО МАГАЗИНАМ И ПОСЕТИТЬ ЛУЧШИЕ ГАСТРОНОМИЧЕСКИЕ ЗАВЕДЕНИЯ, А ТАКЖЕ ИЗВЕСТНЫЕ ВО ВСЕМ МИРЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ ПАМЯТНИКИ.

15


MORELLI RISTORANTE GOURMET & BULK Via Fioravanti, 4 - MILANO Monumentale T. +39 02.80010918 W. morellimilano.it Due anime segnano il profilo di Giancarlo Morelli, chef stellato e blasonato: gusto e convivialità.Oggi, hanno preso forma. Morelli, ristorante gourmet e BULK, mixology food bar; per tutti coloro che cercano il riferimento del buono e del bello. Il Morelli è il nuovo ristorante a Milano, ricercato e raffinato,elegante, ma sobrio, qui i piatti raccontano la sua storia, dove la ricerca e l’attenzione alla materia prima sono una costante, e dove l’innovazione è in perfetto equilibrio con la tradizione. Bulk Mixology Food Bar invece che sia l’ora di un drink, di un pranzo di lavoro, di un caffè veloce, di un sandwich o di un cocktail dopo cena è giovane dinamico, ideato per stare insieme, in compagnia, per una cena a due o per un evento speciale. Two spirits embody the Michelin star and award-winning chef Giancarlo Morelli: Flavour and Conviviality. Today, they have taken shape in the form of Morelli, a gourmet restaurant, and Bulk, a mixology food bar; for all those seeking a point of reference for all things delicious and beautiful in Milan. Morelli has just opened in Milan, both refined and particular, elegant yet restrained. At this restaurant dishes tell a story. You can guarantee that a lot of research has gone into carefully selecting fresh produce, while innovation hangs in perfect balance with tradition. At Bulk Mixology Food Bar – whether it’s time for a drink, a business lunch, a quick coffee, a sandwich or a cocktail after dinner – you’ll find a young and dynamic setting designed for people to spend time together as a group, be it as part of a dinner for two or a special event.

16

Две души отмечают профиль звездного и титулованного шеф-повара Джанкарло Морелли: “Вкус и праздничность”. Сегодня они приняли форму. В ресторане для гурманов Morelli, и Bulk - баре миксологии; для всех тех, кто ищет что-то вкусное и красивое. Morelli - это новый изысканный и элегантный, но трезвый ресторан в Милане, где блюда рассказывают историю, ингредиенты подвергаются постоянному поиску и внимательному отбору, а инновации находятся в идеальном согласии с традициями. Bulk Mixology Food Bar открыт для аперитивов, бизнесланча, быстрого кофе, бутерброда или коктейля после ужина - это молодое и динамичное заведение, открытое, для того чтобы проводить время вместе: в компании друзей, за романтичным ужином или во время специального мероприятия.


CRACCO IN GALLERIA Galleria Vittorio Emanuele II - MILANO Duomo T. +39 02.876774 W. ristorantecracco.it L’apertura di Cracco in Galleria non rappresenta semplicemente una nuova fase nella carriera di Carlo Cracco, ma è il suo progetto ad oggi più ambizioso, nell’intento di restituire alla Galleria costruita da Giuseppe Mengoni e inaugurata nel 1877 il suo ruolo originario di “Salotto di Milano”, punto imprescindibile ed eccitante di incontro e osservazione, frequentato dai milanesi doc come da chiunque, appena arrivato in città, voglia coglierne immediatamente l’atmosfera. Una location unica che riunisce cafè, ristorante, cantina e un salone privato per occasioni particolari, aperta tutti i giorni, dalle 8 del mattino a sera inoltrata, dalla prima colazione al dopo teatro. Nel seminterrato la cantina, dalle pareti rosso lacca e la scaffalatura in legno d’abete, ospita oltre 2000 etichette e oltre diecimila bottiglie. The opening of Cracco in Galleria is not only a new endeavor in the career of Carlo Cracco, but also his most ambitious project to date, explicitly aimed at restoring the original role of the Galleria, built by Giuseppe Mengoni and inaugurated in 1877, as “Milan’s Parlour”; obligatory and exciting meeting and observation spot, preferred by Milanese people as well as anyone else who wishes to instantly sense the true atmosphere of the city. A unique location that comprises a café, a restaurant, a wine cellar and a private area dedicated to special occasions. The culinary offer of the Café will be simplified, comprising less elaborate dishes for quicker and more informal lunches and dinners. On the basement floor, the lacquered red walls and fir shelving of the wine cellar house over 2000 labels and more than 10,000 bottles featuring an important selection of Italian and French wines, intended for sale as well as tasting . Открытие Cracco in Galleria представляет собой не просто новую фазу карьеры Карло Кракко, но и является его самым амбициозным проектом на сегодня, с целью возвратить Галерее, построенной Джузеппе Менгони и открытой в 1877 году, ее первоначальную роль “ Гостиной Милана”, важного и захватывающего места встречи и наблюдения, посещаемого коренными миланцами, а также только что прибывшим в город, желающими немедленно поймать атмосферу. Уникальное место, которое сочетает в себе кафе, ресторан, винный погреб и частный лаундж для особых случаев, открыто каждый день с 8 утра до позднего вечера, с завтрака до ночного коктейля. Кухня будет работать под знаком непрерывности, как в ресторане Виктора Гюго: не обойтись без классических блюд, от карамелированного салата В апреле начался проект «Галерея Кракко», в котором приняли участие современные итальянские художники, с целью реализации три раза в год специальных мероприятий в люнетах мезонина, превратившихся в три художественные витрины, доступные днем и ночью более чем 100 000 посетителей ежедневно посещающих галерею.

17


SAVONA 18 SUITES Via Savona, 18 - MILANO Porta Genova T. +39 02.2555201 W. savona18suites.it

L’esperienza di abitare in una casa di ringhiera si può vivere soggiornando al SAVONA 18 SUITES, hotel ricavato da una tipica casa meneghina, con oltre un secolo di vita alle spalle, oggetto di un’importante ristrutturazione ad opera del designer Aldo Cibic, improntata sulla conservazione dell’immagine architettonica dell’edificio storico, come il tipico esempio di corte milanese e il ballatoio, componenti rappresentative di quello “stile”, caratteristico delle abitazioni dei primi del Novecento. Il prestigioso Design Hotel 4 stelle, situato nella zona dei Navigli di Milano, a pochi passi da via Tortona, dal carattere moderno e raffinato, si colloca perfettamente in uno dei quartieri più vivaci e cosmopoliti della città, ricco di locali e ristoranti, diventato oggi un polo di riferimento per il design e la moda, ospitando eventi rinomati e di grande appeal durante tutto l’anno. L’hotel sorprende con arredi e oggetti che regalano all’ospite l’atmosfera di una galleria d’arte, attraverso pregiati elementi di design firmati sempre Aldo Cibic e Paola C by Aldo Cibic. Nelle camere in un connubio tra contemporaneo e vintage, gli oggetti sono tutti uno diverso dall’altro, conferendo così ad ogni stanza un’ identità unica.

18

Experience life in a courtyard building at the SAVONA 18 SUITES, a typical Milanese courtyard house turned hotel, with over a century of history to its name. The hotel underwent a significant renovation thanks to the designer Aldo Cibic, who has preserved the architectural style of the historic building, including the typical Milanese courtyard and gallery, which are representative of early twentieth-century style buildings. The prestigious Design Hotel – located in the Navigli area of Milan, just a few minutes from via Tortona – is both modern and refined and is perfectly located in one of the city’s most lively and cosmopolitan neighbourhoods – full of bars and restaurants and now a point of reference for all things design and fashion. The hotel hosts renowned and popular events throughout the year and will surprise guests with furniture and objects that are reminiscent of an art gallery, thanks to finely designed features curated by Aldo Cibic and Paola C by Aldo Cibic. You’ll find positively unique objects in both contemporary and vintage rooms, giving each room its own identity. Чтобы ощутить атмосферу жизни в доме с балконом вдоль всего фасада, достаточно остановиться в отеле SAVONA 18 SUITES, который был преобразован из типичного миланского дома с баллатойо, построенного более ста лет назад, и являющегося предметом важной реконструкции дизайнера Альдо Чибика, сохранившего архитектурный образ исторического здания, типичным примером чего являются миланский двор и балкон вдоль всего фасада, компоненты, характеризующие этот «стиль» домов начала двадцатого века. Престижный дизайн-отель с современным и изысканным стилем, расположенный в миланском районе Навильи и в нескольких шагах от Тортоны, прекрасно вписывается в один из самых оживленных и космополитических кварталов города с барами и ресторанами, ставший на сегодня образцом в сфере дизайна и моды, где в течение года проводятся важные события, имеющие большую привлекательность. Отель удивляет обстановкой и предметами, которые придают посетителю атмосферу художественной галереи, благодаря прекрасным элементам дизайна Альдо Чибика и фирмы Paola C by Aldo Cibic. В комнатах, сочетающих современный и винтажный стиль, все предметы отличаются друг от друга, что дает каждой комнате уникальную индивидуальность.


19


NYX MILANO Piazza IV Novembre, 3 - MILANO Centrale T. +39 02.22175500 W. nyx-hotels.it/milan NYX Milan è il primo concept-hotel a ospitare opere di street art di artisti che hanno fatto la storia del writing nazionale e internazionale come Joys, Peeta, Jair Martinez e Yama11. L’hotel è caratterizzato da ampi spazi comuni: la lounge, il bar, due dehors e un grande patio outdoor. Suddivise per i 12 piani si trovano le 300 camere. Il clou del NYX Milan sono le tre rooftop terraces, il nuovo hot spot in città per gli eventi esclusivi. Non convenzionale anche lo stile di ospitalità: dai tour guidati alla scoperta della urban art di una Milano meno nota, al tatuatore on demand, ai servizi di estetica in camera, alla proposta gastronomica del ristorante Clash ispirata allo street food ma con molta scelta per vegani e vegetariani. NYX Milan is the first hotel in Italy to host street art works by worldwide celebrated national and international street artists and writers such as Joys, Peeta, Jair Martinez e Yama11. NYX Milan is characterized by large common areas starting from the lounge and the bar. From the bar through the first dehors, you can reach the large outdoor patio. The highlights at NYX Milan are its three rooftop terraces – real new hot spots for exclusive events in the city.Unconventional is also NYX hospitality style: from guided tours to discover Milan’s urban street art, to on-demand tattoos and make-up art, in-room hairstyle and beauty service, as well as a gourmet proposal by Clash restaurant that was inspired by street food, with plenty of vegetarian and vegan options.

20

NYX Milan это олицетворение нового поколения отелей. Это отель, который выходит за рамки обычного типа жилья. NYX Milan с его 299 современными номерами, в том числе 21 люксом, NYX Milan расположен рядом с вокзалом «Милано Централе» с прекрасным транспортным сообщением. Неподалеку от отеля находятся многочисленные достопримечательности, а именно: оперный театр «Ла Скала», замок Сфорца,Золотой треугольник» Милано (Quadrilatero della Moda).Почему NYX является таким особенным? Местные произведения искусства это душа города. NYX Milan отражает эту душу, демонстрируя потрясающие произведения искусствавеликих миланских художников , которые являются частью дизайна отеля.


MAGNA PARS SUITES Via Forcella, 6 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.8338371 W. magnapars-suitesmilano.it The Essence of Living”… Nasce il primo Hotel à Parfum distillato di eccellenza italiana… per vivere attraverso i sensi un’esperienza unica. I suoi ingredienti olfattivi, i legni, i fiori, un giardino nascosto: scoprirete un luogo magico nella riservata Via Forcella, in zona Tortona a Milano. Non solo Hotel ma anche Ristorante in cui la scelta di ingredienti eccellenti con prodotti stagionali renderanno la cena un’esperienza sensoriale. Struttura studiata per il risparmio energetico, la salvaguradia dell’ambiente, ma anche anche spazi per eventi, library hall, open lobby e area benessere e fitness. Un mondo parallelo nel centro di Milano. Al suo interno da quest’anno troverete LabSolue il nuovo Perfume Laboratory, un luogo affascinante che conquista e incanta con la sua storia, un sogno che interpreta un prestigioso passato di emozioni, talento e saper fare artigianale. “The Essence of Living”… The first Hotel à Parfum distilled with Italian excellence… that provides a uniquely sensual experience. Olfactory ingredients, wood, flowers, a hidden garden… You will discover this magical place in the exclusive Via Forcella, in the Tortona area of Milan. Not only hotel but also restaurant, where the kitchen’s superb ingredients and seasonal products are transformed into an extraordinarily sensual experience. The structure has been designed to save energy and protect the environment, but also as event space, library hall, open lobby and wellness and fitness area. A parallel world in the city center. “The Essence of Living”... Первый Hotel à Parfum - само совершенство Италии...  Этот отель подарит вам уникальную возможность прожить и прочувствовать олицетворение итальянского совершенства.  Откройте для себя уникальное место на уединенной улочке Forcella, в миланском районе Tortona, где вы сможете пробудить обоняние ароматами дерева, цветов и скрытого сада. Суть жизни заключается в незабываемых моментах, прожитых в уникальных местах. Не только отель, но и ресторан, с блюдами из отменных ингридиентов и сезонных продуктов, которые приготовит шеф Фульвио Сиккарди, сделают ваш ужин незабываемым. Здание построено с учетом новейших технологий и располагает залами для встреч, библиотекой и открытым лобби для зоны велнес и фитнес. Это параллельный мир миланского центра. С этого года в отеле найдете и LabSolue - новую лабораторию Perfume, восхитительное место, поражающее и завлекающее своей историей, сон, рассказывающий о престижном прошлом эмоций, таланта и ремесла.

21


SIGNORVINO MILANO Via Dante, 15 Cairoli Castello T. +39 02.89095369 P.zza Duomo, Angolo C.so Vittorio Emanuele

Duomo

SIGNORVINO TORINO Via Lagrange, 13 Porta Nuova T. +39 011.4407490 SIGNORVINO ARESE (MI) CENTRO COMMERCIALE “IL CENTRO” Via Giuseppe Luraghi, 11 T. +39 02.93876149 W. signorvino.com/it

22

Signorvino è un nuovo format, nato per rendere alla portata di tutti il vino italiano: 1500 etichette tra grandi nomi e piccoli produttori. Guidati da un personale esperto, gli eleganti store propongono incontri con il produttore, Masterclass, wine lessons ed intrattenimento. I Food spcialist completano l’esperienza con la preparazione di piatti tipici: prezzi competitivi, le consegne gratuite ed un ambiente amichevole fanno il resto! Signorvino is a new format, which has been created to make Italian wine accessible to everyone: 1,500 labels including big names and small producers. Guided by experienced staff, these elegant stores offer meetings with producers, master classes, wine lessons and entertainment. Food specialists complete the experience by preparing typical dishes. Competitive prices, free deliveries and a friendly environment do the rest! Signorvino - новый формат, рожденный, чтобы сделать итальянское вино доступным для всех: 1500 наименований от известных марок и мелких производителей. Под руководством опытных сотрудников стильные магазины предлагают встречи с производителями, мастер-классы, винные курсы и развлечения. Специалисты ресторанного дела дополняют опыт приготовлением типичных блюд, а конкурентоспособные цены, бесплатные доставки и дружеская атмосфера делают все остальное!


23


Piazzale Medaglie D’Oro, 2 - MILANO T. +39 02.55199367 W. termemilano.com QC Termemilano, la tua oasi di benessere si trova nel cuore di Milano. Potrete immergervi nel caldo tepore delle nostre acque, provare diversi tipi di bagno turco e saune a temperature differenziate, ritrovare l’armonia tra corpo e mente grazie alla pace di diverse sale relax a tema… senza mai trascurare il palato. Perché QC Termemilano non è solo benessere, ma anche gusto e condivisione di esperienze gastronomiche e sensoriali: lasciatevi sorprendere dall’Aperiterme fluttuante, l’esclusivo aperitivo estivo servito su ceste appese agli alberi del nostro rigoglioso giardino. Ti attendono attimi di gratificazione, spensieratezza, vitalità e gioia. QC Termemilano, your wellness oasis in the heart of Milan. You can immerse yourself in the warmth of our waters, try different types of turkish baths and saunas at different temperatures, find harmony between body and mind thanks to the peace of several themed relaxation rooms... without neglecting the palate. QC Termemilano is not only wellness, but also taste and culinary and sensory experience: be surprised by Aperiterme, the exclusive summer aperitif served in baskets hanging from the trees in our beautiful garden. Just be prepared for moments of gratification, carefreeness, vitality and joy.

24

QC Termemilano  – это твой оазис благополучия, находящийся в центре Милана. Здесь вы можете погрузиться в бассейны с теплой водой, попробовать различные виды турецких бань и саун с различной температурой, восстановить гармонию души и тела, благодаря покою, царящему в различных тематических комнатах отдыха ... не забывая и о желудке. QC Termemilano – это не только забота о теле, но и о вашем здоровье с гастрономической точки зрения: позвольте удивить вас Aperiterme – эксклюзивным летним аперитивом, подаваемым в корзинах, развешанных на деревьях нашего великолепного сада. Здесь тебя ждут моменты удовольствия, беззаботности, энергии и счастья.


AL FICODINDIA Via Ruggero Bonghi, 11 - MILANO T. +39 02.84892887 W. ristorantealficodindia.it Il ristorante Al Ficodindia nasce nel 2007 dall’amore di Daniela Di Blasi, architetto di professione e ristoratrice per passione, per la Sicilia e la voglia di raccontare questa isola attraverso un locale che ne richiamasse i colori, i profumi e i sapori. Rosso paprika e giallo zafferano, tessuti lussureggianti e luci soffuse, l’atmosfera intima del ristorante siciliano Al Ficodindia vuole richiamare l’atmosfera del “Gattopardo”, dove la Sicilia appare in tutte le sue contraddizioni: una terra in bilico tra lusso e decadenza, tra dolcezza e asperità. Il ristorante Al Ficodindia si trova a Milano, nel quartiere Navigli. Si propone una cucina siciliana di avanguardia, dove le materie prime di alta qualità vengono trattate con tecniche diverse -come cottura vapore, al forno, sottovuoto- così da esplodere in gustosi piatti gourmet e salutari. Al Ficodindia restaurant was founded in 2007 when architect and restauranteur Daniela Di Blasi’s decided to channel his passionate love for Sicily and his desire to tell the story of an island cradled by the Mediterranean Sea into a restaurant that evokes its colours, scents and flavours. Red paprika and yellow saffron, luxuriant fabrics and soft lighting, the intimate atmosphere of the Sicilian restaurant, Al Ficodindia, aims to conjure up the feeling of “The Leopard,” in which Sicily is brought to life in all its contradictions: a land poised between luxury and decadence, the rough and the smooth. Offers cutting-edge Sicilian cuisine, where high-quality fresh produce is created using various techniques, including steaming, baking and vacuum cooking, so as to create an explosion of tasty gourmet yet healthy dishes. Ресторан Al Ficodindia был основан в 2007 году из любви Даниэлы Ди Блази - архитектора по профессии и ресторатора по пристрастию, к Сицилии и из желания рассказать об этом острове Средиземного моря с помощью заведения, напоминающего его цвета, запахи и ароматы. Красный цвет паприки и желтый цвет шафрана, пышные ткани и мягкое освещение, а также интимная атмосфера сицилийского ресторана Al Ficodindia хотят напомнить атмосферу «Леопарда», где Сицилия появляется во всех ее противоречиях: земля роскоши и упадка, сладости и горечи. Ресторан Al Ficodindia расположен в Милане, на улице Ruggero Bonghi 11, тихой улице в районе Навильи. Мы предлагаем передовую сицилийскую кухню, где высококачественные ингредиенты готовятся различными техниками - такими как пар, выпечка, вакуумный метод, чтобы подчеркнуть взрывной вкус изысканных и полезных блюд.

25


Alzaia Naviglio Grande, 116 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.36559070 W. bobino.it Il Bobino nasce ad inizio 2010 come club e discobar e da Aprile 2013 ha una nuova sede in Alzaia Naviglio Grande al civico 116. Aperitivo, cocktail bar e dj set in uno spazio multifunzionale di 6 mila metri quadrati che si sviluppa su due piani, con giardino estivo e parcheggio. Durante la bella stagione lo spazio estivo accoglie i propri ospiti tra divani di design in PVC bianco e palme, con la possibilità di usufruire delle due sale interne in caso di maltempo, arredate in stile lounge con grandi e comodi divani. Nelle 10 station bar avviene una meticolosa cura e studio per la preparazione di cocktails. Il palco per spettacoli di musica dal vivo e i 3 dancefloor (1 estivo e 2 al coperto) garantiscono un divertimento di qualità. Aperti al pubblico dal giovedì al sabato (anche ad Agosto) dalle 19:00 alle 03:00 la formula, che piace, non cambia: la serata comincia con l’aperitivo con un ricco buffet, preparato dalla brigata di cucina e prosegue, a seconda delle serate, con musica dal vivo e DJ set fino a tarda notte. Su prenotazione è possibile cenare, festeggiare una ricorrenza o organizzare un evento aziendale gustando i piatti tipici della cucina mediterranea in uno dei locali di riferimento della movida milanese. Bobino started out as a club and bar in 2010, before relocating to 116, Alzaia Naviglio Grande in April 2013. At Bobino you’ll find aperitifs, a cocktail bar and DJ sets in a 6,000m2 multi-functional space spread over two floors, with a summer garden and car park. During the summer months the outdoor space welcomes guests with designer white PVC sofas and palm trees. If the weather is bad, move indoors and make the most of our two indoor spaces, furnished in a lounge style with large and comfortable sofas. At our 10 station bars you’ll find meticulous attention to detail when preparing cocktails. The live music stage and three dancefloors (one outdoor and two indoor) guarantee quality entertainment. Open to the public from Thursday to Saturday (including in August) our popular 7pm to 3am formula never changes: the evening starts with an aperitif and a fantastic buffet, prepared by the kitchen staff, and continues, depending on the evening, with live music and a late-night DJ set. You can also book a table for dinner, celebrate an anniversary or organise a business event with typical Mediterranean dishes in one of Milan’s best late-night venues. Il Bobino был основан в начале 2010, как клуб и дискотека, а с апреля 2013 имеет новое месторасположение в Альцайа Навильо Гранде под номером 116: многофункциональная площадь в 6000 квадратных метров, которая раскинулась на двух этажах, с летним садом и парковкой. Обстановка в стиле гостиной с большими и удобными диванами, 10 station bar, где проводится тщательная подготовка и приготовление коктейлей, сцена для концертов живой музыки и сад с диванами и пальмами. Открыт для публики с четверга по субботу с 19:00 до 03:00, формула не меняется: вечер начинается с аперитива с богатым буфетом, приготовленным кухонной бригадой, и продолжается, в зависимости от вечера, с живой музыкой и диджеем до поздней ночи. Кроме того, по предварительному заказу для тех, кто хочет поужинать или отпраздновать событие, ресторан предлагает насладиться типичными блюдами средиземноморской кухни в одном из достопримечательностей ночного Милана.


MUSEUMS MILANO È RICCA DI MUSEI. LA LUNGA TRADIZIONE LETTERARIA, ARTISTICA, MUSICALE, SCIENTIFICA CHE HA RESO QUESTA CITTÀ NEL CORSO DEI SECOLI UN CENTRO PROPULSORE E UN CROCEVIA DI CULTURA HA LASCIATO DIETRO DI SÉ NUMEROSE TRACCE OGGI CONSERVATE IN IMPORTANTI COLLEZIONI MUSEALI. LA RETE DI MUSEI A MILANO È SEGNO DI UNA VIVACITÀ CULTURALE IN CONTINUO RINNOVAMENTO E CAPACE DI COINVOLGERE SOGGETTI DIVERSI, DAI PRIVATI AGLI ENTI PUBBLICI A QUELLI ECCLESIASTICI, ALLE FONDAZIONI. MILAN IS JAM-PACKED WITH MUSEUMS, A LONG TRADITION STEEPED IN LITERATURE, ART, MUSIC AND SCIENCE HAS TRANSFORMED THE CITY INTO A REAL HUB AND CULTURAL CROSSROAD, LEAVING BEHIND A HISTORY THAT HAS BEEN IMMORTALISED IN IMPORTANT MUSEUM COLLECTIONS. THE CITY’S NETWORK OF MUSEUMS IS TESTAMENT TO ITS STATUS AS A CULTURAL MELTING POT, EVER-CHANGING AND BRINGING TOGETHER NUMEROUS ORGANISATIONS, INCLUDING PRIVATE COMPANIES, PUBLIC AND REGLIOUS BODIES AND LOCAL FOUNDATIONS. МИЛАН - БОГАТЫЙ НА МУЗЕИ ГОРОД. СТАРИННАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ, ХУДОЖЕСТВЕННАЯ, МУЗЫКАЛЬНАЯ И НАУЧНАЯ ТРАДИЦИЯ В ТЕЧЕНИИ СТОЛЕТИЙ ПРЕВРАТИЛА ЭТОТ ГОРОД В ОСНОВНОЙ КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР, СОХРАНЯЯ ДО НАШИХ ДНЕЙ МНОГОЧИСЛЕННЫЕ ЭКСПОНАТЫ ВАЖНЫХ МУЗЕЙНЫХ КОЛЛЕКЦИЙ. СЕТЬ МИЛАНСКИХ МУЗЕЕВ СВИДЕТЕЛЬСТВУЕТ О БЕСКОНЕЧНО РАЗВИВАЮЩЕЙСЯ КУЛЬТУРНОЙ ЖИЗНИ, СПОСОБНОЙ ЗАДЕЙСТВОВАТЬ РАЗЛИЧНЫЕ СУБЪЕКТЫ, НАЧИНАЯ ОТ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ, И ЗАКАНЧИВАЯ ГОСУДАРСТВЕННЫМИ И ЦЕРКОВНЫМИ УЧРЕЖДЕНИЯМИ, А ТАКЖЕ ФОНДАМИ.

Free Museums & Events with

27


PINACOTECA DI BRERA Via Brera, 28 - MILANO Montenapoleone T. +39 02.72263 1 W. pinacotecabrera.org La Pinacoteca di Brera, aperta al pubblico nel 1809, si trova nell’omonimo palazzo, dove hanno sede anche altre istituzioni culturali, quali la Biblioteca Braidense, l’Osservatorio Astronomico, l’Orto Botanico, l’Istituto Lombardo Accademia di Scienze e Lettere e l’Accademia di Belle Arti. La Pinacoteca di Brera venne ufficialmente istituita nel 1809, sebbene una prima eterogenea raccolta di opere fosse già presente a partire dal 1776 – e ampliata negli anni successivi- con finalità didattiche, a fianco dell’Accademia di Belle Arti voluta da Maria Teresa d’Austria. Il corpus doveva infatti costituire una collezione di opere esemplari, destinate alla formazione degli studenti. The Pinacoteca di Brera is located in the Palazzo Brera, home to other cultural institutions such as the Brera Library, the Astronomic Observatory, the Botanical Garden, the Lombard Institute for Science and Art and the Academy of Fine Arts The Brera Gallery was officially established in 1809, even though a first heterogeneous collection with educational purpose already existed in 1776 – and then increased in the following years – alongside the Accademia di Belle Arti, requested by Mary Therese of Austria to offer students the opportunity to study lofty masterpieces of art close up.

28

Художественная галерея Брера, официально открытая для публики в 1809 году, расположена в одноименном дворце, где находятся другие культурные учреждения, такие как Библиотека Брайденсе, Астрономическая обсерватория, Ботанический сад, Ломбардская Академия наук и письма и Академия изящных искусств. «Пинакотека» Брера была официально создана в 1809 году, хотя первая гетерогенная коллекция работ существовала уже с 1776 года и расширилась с дидактическими целями за последующие годы наряду с Академией изящных искусств, задуманной Марией Терезой Австрийской. Корпус должен был состоять из коллекции образцовых работ, предназначенных для обучения студентов.


MUDEC Via Tortona, 56 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.54917 W. mudec.it Il progetto del Museo delle Culture ha origine negli anni 1990 quando il Comune di Milano acquista la zona ex industriale dell’Ansaldo per destinarla ad attività culturali. Le fabbriche dismesse, veri e propri monumenti di archeologia industriale, sono state trasformate in laboratori, studi e nuovi spazi creativi. In questo scenario il Comune di Milano progetta un polo multidisciplinare dedicato alle diverse testimonianze e culture del mondo, sede espositiva delle civiche Raccolte etnografiche. Il Museo delle Culture, concepito in un contesto socio-economico molto diverso dall’attuale, ha dovuto essere ripensato alla luce di una complessità forse non immaginabile alla fine degli anni Novanta. All’interno troverete inoltre un ristorante e un elegante bistrot multiculutrale. In line with constant efforts on the behalf of the municipal authorities to preserve the memory of the economic and social processes that have shaped the city’s identity, the Milan City Council took steps in 1990 to buy the old Ansaldo industrial plant at Porta Genova and use it for cultural services. The disused factories, authentic monuments of industrial archaeology, have been converted into studios, workshops and new creative spaces. In continuity with its original vocation but also in response to the need for recognition and revaluation manifested by the foreign communities that have found opportunities to develop and put down roots in the city, Milan Council decided to create the Mudec Museum of Cultures in the old Ansaldo area to house and display the municipal collections of ethnographic material. Inside you will find a restaurant and an elegant multicultural bistro. Проект создания Музея культуры был создан в 1990 году, когда мэрией города Милана был приобретен бывший промышленный комплекс Ансальдо, предназначенный для культурной деятельности. Разрушенные фабрики, являющиеся настоящими памятниками промышленной археологии, были превращены в лаборатории, студии и новые мастерские. Таким образом, мэрией был построен многопрофильный комплекс, посвященный различным проявлениям мировой культуры и выставочный центр муниципальных этнографических архивов. Музей культуры был основан по отличной от привычной социально-экономической идее, в результате чего приходилось учитывать всю сложность и непредсказуемость этого проекта для 90-ых годов. В здании музея имеется ресторан и элегантное многонациональное бистро.

29


MUSEO DEL DUOMO Piazza Duomo, 12 - MILANO Duomo T. +39 02.72023453 W. duomomilano.it

30

Il Museo del Duomo venne inaugurato nel 1953, a cura dello studioso Ugo Nebbia, ma l’idea della sua realizzazione era già nata nel penultimo decennio dell’Ottocento dall’esigenza di non disperdere e di valorizzare tutto il materiale non in opera sul Duomo, legato alla sua storia e alla sua costruzione. Nel 1948 la Veneranda Fabbrica del Duomo aveva ottenuto la concessione da parte del Demanio di Stato di nove sale situate al piano terreno dell’ala più antica di Palazzo Reale, già dimora visconteo-sforzesca, sistemata dall’architetto Piermarini nella seconda metà del Settecento. Si ebbe finalmente la sede idonea per ospitare ed esporre le opere da salvaguardare, la cui quantità era notevolmente aumentata dopo i danni inferti dai bombardamenti del secondo conflitto mondiale. Il degrado di molte opere d’arte, causato dall’inquinamento atmosferico, e la disponibilità di altro materiale proveniente da magazzini della Fabbrica o dalle sacrestie del Duomo, rese ben presto necessario un maggior spazio espositivo. The Cathedral Museum was opened in 1953 by the art critic Ugo Nebbia, but the idea took shape in the last quarter of the nineteenth century, when it became necessary to find a way of keeping together and preserving the huge amount of material connected with the history and construction of the Cathedral. In 1948 the Fabbrica del Duomo obtained the concession from the State Property Department for nine rooms located on the ground floor of the oldest wing of Palazzo Reale, formerly the residence of the Visconti and Sforza families, renovated by the architect Piermarini in the second half of the eighteenth century. At last suitable premises were available to house and exhibit the works to be preserved, which had significantly increased in number after the damage caused by the bombing in the Second World War. The deterioration of many works of art, caused by atmospheric pollution, and the influx of further material from the Fabbrica storerooms and the Cathedral vestries soon made a larger exhibition area necessary. Музей Дуомо был открыт в 1953 году под руководством ученого Уго Неббия, но идея его создания родилась еще в предпоследнем десятилетии девятнадцатого века в связи с необходимостью не потерять и придать значение всему неизданному материалу Дуомо, связанному с его историей и строительством. В 1948 году Почетной Фабрике Дуомо было передано Государственное имущество из девяти залов, расположенных на первом этаже самого старого крыла Королевского дворца, в Висконтео-Сфорцеской резиденции, восстановленной архитектором Пиермарини во второй половине восемнадцатого века. Наконец-то, было найдено подходящее место для размещения и выставления работ, число которых было значительно увеличено после ущерба, нанесенного бомбардировками во время Второй мировой войны. Из-за деградации многих произведений искусства, связанной с загрязнением воздуха, а также из-за наличия новых материалов со складов завода или сакристии собора, появилась необходимость создания большего выставочного пространства в кратчайшее время.


TIZIANO E LA PITTURA DEL CINQUECENTO TRA VENEZIA E BRESCIA 21/03/2017 – 01/07/2018

MUSEO DI SANTA GIULIA Via Musei 81/b - BRESCIA T. +39 030.2977833-4 W. bresciamusei.com La grande mostra della primavera, allestita nel Museo di Santa Giulia, sarà dedicata a Tiziano e la pittura del Cinquecento tra Venezia e Brescia. Il progetto espositivo ruoterà infatti attorno al grande pittore veneto, in ragione innanzitutto delle sue due fondamentali imprese bresciane: il polittico realizzato per il vescovo Altobello Averoldi tra il 1520 e il 1522 nella collegiata dei Santi Nazaro e Celso, e le tre tele con le Allegorie di Brescia, realizzate molti anni dopo, negli anni sessanta del Cinquecento, per il salone della Loggia, andate poi distrutte durante l’incendio del 1575. Alla mostra è strettamente collegata la riapertura della Pinacoteca Tosio Martinengo, finalmente nella sua sede storica di Piazza Moretto, dopo 9 anni di chiusura, nelle cui collezioni sono presenti alcuni straordinari esempi della cultura artistica di Brescia e Venezia nel Cinquecento. This excellent spring exhibition in the Santa Giulia Museum is dedicated to Titian and sixteenth century painting in Venice and Brescia. The exhibition revolves around the great Venetian painter and his two major Brescian works: the polyptych, created for bishop Altobello Averoldi between 1520 and 1522 for the Santi Nazaro e Celso collegiate, and the three paintings – Allegories of Brescia – created many years later in the 1560s for the hall at the Loggia, before being destroyed in a fire in 1575. The Tosio Martinengo Pinacoteca is also reopening in conjunction with the exhibition, with its historic establishment finally opening in Piazza Moretto after closing its doors for nine years. At this gallery you will discover some extraordinary examples of the artistic culture of sixteenth century Brescia and Venice. Крупная весенняя выставка, проходящая в Музее Санта-Джулия, будет посвящена картине Тициана и живописи шестнадцатого века от Венеции до Бреши. В основном, проект выставки будет вращаться вокруг великого венецианского художника, в первую очередь из-за его двух основных брешианских работ: полиптих, созданный для епископа Альтобелло Аверолди между 1520 и 1522 годами в коллегии Санти Назаро и Челсо, и три картины с Аллегориями из Брешии, реализованные много лет спустя, в шестидесятые годы шестнадцатого века для зала Лоджии, уничтоженные во время пожара 1575 года. Выставка тесно связана с открытием Пинакотеки Тозьо Мартиненго, наконец-то, в ее историческом месте на площади Моретто, после 9 лет закрытия, в чьей коллекции есть несколько необычных примеров художественной культуры Брешии и Венеции шестнадцатого века.

31


RAFFAELLO E L’ECO DEL MITO 27/01/2018 - 6/05/2018

GAMEC - GALLERIA D’ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA DI BERGAMO Via San Tomaso, 53 - BERGAMO T. +39 035.0514356 W. raffaellesco.it La mostra Raffaello e l’eco del mito ha la sua origine nel San Sebastiano, capolavoro del giovane Sanzio presente nelle collezioni dell’Accademia di Carrara. L’esposizione restituisce un quadro esaustivo della formazione di Raffaello e ripercorre la straordinaria fortuna dell’artista a partire dall’Ottocento, quando il prezioso dipinto giunge a Bergamo. Il percorso espositivo inizia con un’indagine sulle radici culturali di Raffaello, attivo tra Urbino, Perugia e Siena. Il clima della raffinata corte dei Montefeltro a Urbino, la capacità dell’artista di assorbire ed elaborare le suggestioni provenienti dai colleghi e dall’antico in un linguaggio personale e di altissima qualità sono evocate in mostra attraverso le opere del padre Giovanni Santi, di Pedro Berruguete, di Perugino e di Pintoricchio, che si confrontano con ben dodici dipinti di Raffaello provenienti da musei nazionali e internazionali. The Raffaello e l’eco del mito exhibition takes its cue from the Saint Sebastian, a masterpiece by the young Raphael in the collection of the Accademia Carrara in Bergamo.The Raffaello e l’Eco del Mito exhibition takes its cue from the Saint Sebastian, a masterpiece by the young Raphael in the Accademia Carrara collection. The exhibition paints a full picture of Raphael’s training and retraces the extraordinary success of the artist since the nineteenth century, when the precious painting arrived in Bergamo.The exhibition begins with an investigation of Raphael’s cultural roots in Urbino, Perugia and Siena. In the sophisticated Court of Montefeltro in Urbino, the artist absorbed and made his own the ideas that came both from his colleagues and from antiquity, in a highly personal style of the very highest quality.

32

Выставка “Рафаэль и эхо легенды” начинается с «Сан-Себастьян» - шедевра молодого Санцио, присутствующего в коллекциях Академии Каррары. Выставка дает исчерпывающую картину формирования Рафаэля и прослеживает необычайную судьбу художника начиная с девятнадцатого века, когда драгоценная живопись достигает Бергамо. Маршрут выставки начинается с исследования культурных корней Рафаэля в городах Урбино, Перуджа и Сиена. Климат изысканного двора Монтефельтро в Урбино, способность художника впитывать и разрабатывать предложения, исходящие от его коллег и из древности, а также его собственная манера выражаться, воскрешают на этой выставке посредством произведений отца Джованни Санти, Педро Берругете, Перуджино и Пинторикьо, которые сопоставляются с двенадцатью картинами Рафаэля из национальных и международных музеев.


NOVECENTO DI CARTA 23/03/2018 - 01/07/2018

CASTELLO SFORZESCO Piazza Castello - MILANO Cadorna T. +39 02.88463700 W. milanocastello.it Nell’ambito del palinsesto culturale Novecento Italiano il Comune di Milano - Cultura e la Soprintendenza del Castello Sforzesco presentano i capolavori della grafica italiana del Novecento conservati nelle raccolte civiche e nelle collezioni di Intesa Sanpaolo con una mostra di disegni, incisioni e libri d’artista dei più celebri maestri del secolo scorso. Un’occasione per mostrare al pubblico internazionale del Castello una selezione di lavori provenienti da un patrimonio straordinario, unico per qualità e varietà, e normalmente non visibile per ragioni conservative. Prodotta e organizzata con la casa editrice Electa, l’esposizione è a cura di Claudio Salsi con la collaborazione del comitato scientifico delle collezioni grafiche. As part of the Italian twentieth century cultural program of the Municipality of Milan and the authority of Sforza Castle, various Italian twentieth century masterpieces, preserved in the civic and Intesa Sanpaolo collections, are due to be presented in an exhibition of artwork, engravings and artist books from some the most famous “maestri” of the twentieth century. An opportunity for international visitors to view a selection of works with an extraordinary heritage, unique in quality and variety, which are not normally on display for conservation reasons. Produced and organised along with Electa publishing house, the exhibition has been curated by Claudio Salsi in collaboration with the Scientific Committee of Art Collections. В рамках итальянской культурной программы «Двадцатый век» город Милан - культура и суперинтендант замка Сфорца представляют шедевры итальянской графики двадцатого века, сохранившиеся в частных коллекциях и коллекциях Intesa Sanpaolo на выставке рисунков, гравюр и художественных книг самых известных мастеров прошлого века. Возможность показать международной аудитории замка подборку работ из необычайного наследия, уникального по качеству и разнообразию, и обычно не выставляемую по причинам предохранения. Созданная и организованная издательством Electa, выставка курируется Клаудио Сальси в сотрудничестве с научным комитетом графических коллекций.

33


GAETANO PREVIATI (1852-1920) LA PASSIONE 20/02/2018 - 20/05/2018

MUSEO DIOCESANO CARLO MARIA MARTINI Piazza Sant’Eustorgio, 3 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.89420019 W. chiostrisanteustorgio.it ll percorso espositivo si apre con La Via al Calvario, opera da poco entrata a far parte delle collezioni del Museo Diocesano per lascito testamentario, e non ancora esposta al pubblico, a cui si affianca una seconda versione autografa dello stesso soggetto, proveniente dalla Fondazione Cassa di Risparmio di Tortona. Accanto a questo primo nucleo, sarà proposta l’intera Via Crucis realizzata tra il 1901 e il 1902, dalla Collezione di Arte Contemporanea dei Musei Vaticani, recentemente restaurata.Le grandi tele della Via Crucis vaticana (cm 155x120 ciascuna) sono state esposte dall’artista ferrarese alla I Quadriennale di Torino del 1902 e per lungo tempo, dopo essere giunte in Vaticano, sono state custodite negli appartamenti papali. La Passione This exhibition opens with La Via al Calvario, a work of art that has just been bequeathed to the Diocesan Museum of Milan’s collection. Not yet exhibited to the public, this piece is accompanied by a second original version of the same subject taken from the Fondazione Cassa Di Risparmio Di Tortona. The entirety of Via Crucis, created between 1901 and 1902, will also be on display, having recently been restored, thanks to the Vatican Museums Collection of Contemporary Art. The large Via Crucis canvases come from the Vatican (155x120cm per canvas) and were exhibited by the artist from Ferrara at the I Quadriennale di Torino in 1902 and, after arriving at the Vatican, were hung in the papal apartments for many years.

34

Маршрут выставки начинается с La Via al Calvario (Путь на Голгофу) - работы, недавно переданной из коллекции Епархиального музея и еще не выставленной для публики, рядом с которой находится вторая авторская работа на ту же тему, поступившая из Фонда Сбербанка города Тортона. Рядом с этой первой группой, будет предложена еще одна группа работ Via Crucis (Крестный путь), реализованная между 1901 и 1902 годами из недавно восстановленной коллекции современного искусства Музеев Ватикана. Большие полотна Крестного пути Ватикана (см 155х120 каждая) были выставлены художником из Феррары на первой экспозиции Quadriennale di Torino 1902 года, после чего, по прибытию в Ватикан, долгие годы хранились в папских квартирах


BOLDINI. RITRATTI DI SIGNORA 16/03/2018 - 18/06/2018

GALLERIA D’ARTE MODERNA DI MILANO Via Palestro, 16 - MILANO Palestro T. +39 02.88445947 W. gam-milano.com Una selezione di 30 opere, tra dipinti, disegni e pastelli, concessi straordinariamente in prestito dal Museo Giovanni Boldini di Ferrara e in dialogo con le opere della GAM di Boldini e di Paul Helleu, suo amico ed emulo e come lui protagonista della Belle Epoque parigina. La mostra intende presentare l’elaborazione da parte di Boldini di uno stile moderno, personale e ricercatissimo dalla committenza internazionale, nella definizione del ritratto femminile mondano e aristocratico, con una serie di opere risalenti al primo ventennio del Novecento. A selection of 30 works, including paintings, drawings and pastels, granted extraordinarily on loan from the Giovanni Boldini Museum in Ferrara and in dialogue with the works of GAM di Boldini and Paul Helleu, his friend and emule and as protagonist of the Parisian Belle Epoque . The exhibition intends to present the elaboration by Boldini of a modern, personal style and highly sought after by international clients, in the definition of the worldly and aristocratic female portrait, with a series of works dating back to the first twenty years of the twentieth century. Коллекция из 30 работ, включающая картины, рисунки и пастели, предоставленные по особому случаю Музеем Джованни Болдини в Ферраре и в диалоге с работами Галереи Современного Искусства Болдини и Поля Эллё - его друга и соперника, оба представители парижской эпохи Возрождения. Выставка намерена представить разработку Болдини современного, личного и востребованного международными клиентами стиля в определении светского и аристократического женского портрета, с серией работ, относящихся к двадцатым годам двадцатого века.

35


ORHAN PAMUK

19/01/2018 - 24/06/2018 MUSEO BAGATTI VALSECCHI Via Gesù 5 - MILANO Montenapoleone T. +39 02.76006132 W. museobagattivalsecchi.com Il Museo dell’innocenza del premio Nobel Orhan Pamuk arriva al Bagatti Valsecchi con una mostra internazionale che porta da Istanbul a Milano, la celebre storia d’amore di Kemal e Füsun, protagonisti del romanzo omonimo.Ventinove vetrine dove immagini e oggetti dalla forte capacità evocativa raccontano la storia dei due protagonisti, facendo affiorare al tempo stesso la magica atmosfera della Istanbul degli anni Settanta e Ottanta. Il percorso è arricchito da istallazioni video in cui è la voce dello stesso Orhan Pamuk a raccontare il senso della straordinaria operazione museale e a illustrarne il legame con il Museo Bagatti Valsecchi.A Milano le vetrine dialogheranno con gli avvolgenti ambienti della casa museo, luogo amato e frequentato dallo stesso Kemal nel romanzo Il Museo dell’innocenza, di cui è protagonista. The Museum of Innocence, created by Nobel Prize winner Orhan Pamuk, touches down at the Bagatti Valsecchi with an international exhibition that brings the famous love story of Kemal and Füsun, protagonists of the novel of the same name, from Istanbul to Milan, Twenty-nine displays will show evocative images and objects that tell the story of the two protagonists, while also evoking the same magical atmosphere of Istanbul in the ‘70s and ‘80s. The exhibition is also due to be accompanied by video installations in which the voice of Orhan Pamuk himself talks about the meaning behind the extraordinary museum project and explains the relationship with the Bagatti Valsecchi Museum. The displays will interact with the surrounding rooms in the Milanese museum, as loved and frequented by Kemal himself, protagonist of the novel The Museum of Innocence.

36

“Музей невиновности” лауреата Нобелевской премии Орхана Памука прибывает в Багатти Вальсекки с международной выставкой, которая привезет из Стамбула в Милан знаменитую историю любви Кемаля и Фусун - главных героев одноименного романа. Двадцать девять витрин, где изображения и объекты с сильной способностью оставаться в памяти рассказывают историю двух главных героев, одновременно демонстрируя волшебную атмосферу Стамбула в семидесятых и восьмидесятых годах. Маршрут обогащен видеоустановками, в которых голос самого Орхана Памука рассказывает о необычной музейной операции и иллюстрирует ее связь с Музеем Багатти Вальсекки. В Милане витрины будут вести диалог с уютными комнатами музея, местом, которое любил и посещал сам Кемаль - главный герой романа «Музей невинности»


MANGASIA. WONDERLANDS OF ASIAN COMICS 22/02/2018 - 03/06/2018

VILLA REALE DI MONZA Viale Brianza, 1 - MONZA T. +39 039.2240024 W. villarealedimonza.it Mangasia: Wonderlands of Asian Comics, una mostra firmata Paul Gravett e realizzata con il Barbican Center di Londra.In esposizione la più ampia selezione di opere originali del fumetto asiatico, esposte accanto alle loro controparti commerciali, stampate per il mercato di massa.La mostra si concentrerà, inoltre, sul processo creativo che porta alla realizzazione delle storie, partendo dalle sceneggiature e passando per schizzi e layout, fino alle pagine complete. Questa mostra si concentra sull’evoluzione dell’arte del fumetto in Asia orientale, meridionale e sud-orientale; da un lato c’è il piacere dato dall’arte, grazie alla bella e diversificata presentazione di molte immagini di fumetti dei paesi asiatici. Dall’altro un percorso di mostra articolato ed esaustivo che inserisce le immagini, le opere ed i materiali multimediali in un contesto affascinante. The exhibition “Mangasia: Wonderlands of Asian Comics” will present the largest ever selection of original artworks from Asian comics, displayed alongside their printed, mass-produced forms, much of them rarely if ever shown outside their country of origin. The exhibition will also reveal the creative processes that underlie their production, from scripts, sketches and layouts to finished pages. Curated by Paul Gravett and a team of over twenty advisors, “Mangasia: Wonderlands of Asian Comics” will survey the entire realm of this new comics continent of ‘Mangasia’, through artwork from Japan, North and South Korea, India, China, Taiwan, Hong Kong, Indonesia, Malaysia, The Philippines and Singapore, as well as emerging comics cultures in Bhutan, Cambodia, East Timor, Mongolia and Vietnam. Mangasia: Wonderlands of Asian Comics, выставка от Пола Гравета, организованная Центром Барбикана в Лондоне. Экспозиция состоит из самого большого выбора оригинальных произведений азиатской комиксов, представленных вместе с их коммерческими копиями, напечатанными для массового рынка. Выставка также будет посвящена творческому процессу, в ходе которого создаются историй, начиная со сценариев и проходя через эскизы и макеты, вплоть до законченых страниц. Эта выставка посвящена эволюции искусства комиксов в Восточной, Южной и Юго-Восточной Азии; с одной стороны, удовольствие, получаемое от искусства, благодаря прекрасной и разнообразной презентации многих изображений комиксов из азиатских стран. С другой стороны, артикулированный и исчерпывающий маршрут выставки, который выставляет изображения, работы и мультимедийные материалы в увлекательном контексте.

37


I MAESTRI DELLA MATITA 03/03/2018 - 13/05/2018

WOW SPAZIO FUMETTO Viale Campania, 12 - MILANO T. +39 02.49524744 W. museowow.it Proseguono le grandi mostre dedicate da WOW Spazio Fumetto – Museo del Fumetto di Milano ai grandi protagonisti della Nona Arte: dal 3 marzo al 13 maggio sarà allestita una mostra davvero unica che omaggia tre grandi matite italiane, tre protagonisti assoluti appartenenti a tre generazioni e scuole diverse. Sergio Zaniboni (recentemente scomparso, disegnatore che ha aggiornato l’immagine di Diabolik diventandone uno dei disegnatori più apprezzati), Angelo Stano (autore fondamentale di Dylan Dog e copertinista dal numero 42 al 361) e Simone Bianchi (uno dei maggiori artisti al lavoro sui supereroi Marvel e DC Comics). Following some exhibitions by WOW Spazio Fumetto – the Comic Art Museum of Milan – are the masters of the “ninth art.” From 3 March to 13 May a truly unique exhibition will be on show, paying homage to three great Italian drawers belonging to three different generations and three different art schools. Sergio Zaniboni (recently deceased, a drawer who updated the image of Diabolik, becoming one of the most well-known drawers in Italy), Angelo Stano (author of Dylan Dog and cover artist from number 42 to 361) and Simone Bianchi (one of the greatest artists to work on the Marvel and DC Comic superheroes).

38

Продолжаются крупные выставки, посвященные как WOW Spazio Fumetto - Миланский Музей Комиксов так и великим героям девятого искусства: с 3-го марта по 13 мая пройдет выставка, уникальная тем, что воздает трех великих итальянских иллюстраторов, трех главных героев из трех поколений и разных школ. Серджио Занибони (недавно умерший дизайнер, который обновил образ Diabolik, став одним из самых уважаемых дизайнеров), Анджело Стано (основоположник Dylan Dog и художник обложки с 42 по 361 номер) и Симоне Бьянки (один из величайших художников, работающих над супергероями Marvel и DC Comics).


IL RINASCIMENTO DI GAUDENZIO FERRARI 24/03/2018 - 01/07/2018

PALAZZO DEI MUSEI - PINACOTECA DI VARALLO Via Don Pietro Calderini, 25 - VARALLO (VC) ARCA DI VERCELLI – EX CHIESA DI SAN MARCO Piazza S. Marco, 1 - VERCELLI COMPLESSO MONUMENTALE DEL BROLETTO Via Fratelli Rosselli - NOVARA T. +39 800 329329 W. gaudenzioferrari.it L’esposizione approfondisce la grandezza di un pittore dal linguaggio semplice e teatrale, capace di raccontare il messaggio religioso con uno stile inconfondibile e che ha lasciato sul territorio piemontese la parte più importante della sua produzione artistica.Le opere più significative di Gaudenzio Ferrari si trovano a Vercelli, a Novara e, soprattutto, a Varallo, al Sacro Monte in particolare. Proprio per questo la mostra si svolgerà, da marzo a luglio 2018. Il Rinascimento di Gaudenzio Ferrari è un progetto promosso e sostenuto dall’Assessorato alla Cultura e Turismo della Regione Piemonte, con il sostegno di Compagnia di San Paolo, Fondazione CRT e Fondazione Cariplo, la partnership di Intesa Sanpaolo e con l’organizzazione dell’Associazione Abbonamento Musei.it insieme al Comune e Pinacoteca di Varallo e ai Comuni di Novara e Vercelli. This exhibition delves further into the greatness of a painter with a simple and theatrical language, able to convey a religious message with unmistakable style, leaving the most important section of his artwork in Piedmont. The most significant works by Gaudenzio Ferrari are located in Vercelli, Novara and Varallo, in the Sacro Monte in particular. The exhibition will take place from March to July 2018. The Renaissance of Gaudenzio Ferrari is a project promoted and supported by the Department of Culture and Tourism of the Region of Piedmont. The project has also received support from the Compagnia di San Paolo, the Fondazione CRT and the Fondazione Cariplo, in partnership with Intesa Sanpaolo and the organisation of Associazione Abbonamento Musei.it, together with the Municipality and Pinacoteca of Varallo and the Municipalities of Novara and Vercelli. Выставка исследует величие художника с простым и театральным языком, способным рассказать о религиозном послании с безошибочным стилем, и который оставил самую важную часть его художественных произведений в Пьемонте. Наиболее значимые работы Гауденцио Феррари находятся в Верчелли, Новаре и, прежде всего, в Варалло, в частности, в Сакро-Монте. Именно по этой причине выставка будет проходить с марта по июль 2018 года. Ренессанс Гауденцио Феррари - это проект, продвигаемый и поддержанный Региональным советом по культуре и туризму Пьемонта при поддержке Компании San Paolo, Фонда CRT и Фонда Cariplo, с партнерской помощью Intesa Sanpaolo и организацией Ассоциации Abbonamento Musei.it вместе с муниципалитетом и Пинакотекой города Варалло и муниципалитетами Новары и Верчелли.

39


NEW PLACES IN MILAN 40


CITTÀ IN CONTINUO FERMENTO, LA MILANO DA BERE (E DA MANGIARE) CONTA DIVERSE NUOVE APERTURE NEGLI ULTIMI MESI. DAL RISTORANTE PIÙ ESCLUSIVO A QUELLO PIÙ TRADIZIONALE, DAL LOCALE PER UN DRINK DOPO CENA AL LOCALE PER LA PAUSA CAFFÈ. E CE N’È DAVVERO PER TUTTI I GUSTI: PER GLI AMANTI DELLA PIZZA NAPOLETANA, PER GLI APPASSIONATI DELLA BIRRA ARTIGIANALE, PER GLI INTENDITORI DI COCKTAIL RICERCATI, PER GLI ENTUSIASTI DELLA CUCINA ESOTICA E COSÌ VIA.

MILAN IS CONSTANTLY EVOLVING, WITH LOTS OF NEW PLACES TO EAT AND DRINK SPRINGING UP ALL OVER THE CITY. FROM THE MOST EXCLUSIVE RESTAURANTS TO THE MORE TRADITIONAL, FROM AN AFTER-WORK DRINK AT A TRENDY BAR TO A QUICK STOP-OFF AT THE LOCAL COFFEE SHOP. THERE REALLY IS SOMETHING FOR EVERYONE: FROM NEAPOLTAN PIZZA LOVERS, CRAFT BEER LOVERS AND CLASSIC COCKTAIL AFFICIONADOS TO EXOTIC CUISINE ENTHUSIASTS

ГОРОД НЕПРЕРЫВНОГО БРОЖЕНИЯ МИЛАН ДЛЯ ЗАСТОЛЬЯ И ВЫПИВКИ, ГДЕ ЗА ПОСЛЕДНИЕ МЕСЯЦЫ ПОДСЧИТЫВАЮТСЯ НЕСКОЛЬКО НОВЫХ ОТКРЫТИЙ. ОТ САМОГО ЭКСКЛЮЗИВНОГО И ДО БОЛЕЕ ТРАДИЦИОННОГО РЕСТОРАНА, ОТ ОБЫЧНОГО НОЧНОГО БАРА ДО КАФЕ ДЛЯ ОБЕДЕННОГО ПЕРЕРЫВА. ЗДЕСЬ ЕСТЬ ВСЕ И НА ЛЮБОЙ ВКУС: ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ НЕАПОЛИТАНСКОЙ ПИЦЦЫ, ДЛЯ ТЕХ, КТО ПРЕДПОЧИТАЕТ ДОМАШНЕЕ ПИВО, ДЛЯ ЗНАТОКОВ ИЗЫСКАННЫХ КОКТЕЙЛЕЙ И ЭНТУЗИАСТОВ ЭКЗОТИЧЕСКОЙ КУХНИ И Т. Д.

41


AB

tra Via della Moscova e Via Turati - MILANO Moscova T. +39 02.84040993 W. alessandroborghese.com

L’idea di Ab nasce dalla volontà dello Chef Alessandro Borghese nell’essere trasparenti, nel lavorare gli ingredienti oltre la lunga vetrata fumè per trasmettere la sincerità della sua personalità che lo ha sempre caratterizzato, in modo che i suoi ospiti possano assaporare le sue creazioni prima con gli occhi e dopo goderne al palato. The concept of Ab was born from Chef Alessandro Borghese’s desire to be transparent when working with ingredients, getting rid of the smoke and mirrors and demonstrating the sincerity that characterises his personality. So that his guests can taste his creations with their eyes before savouring them on the palate. Идея Ab родилась у шеф-повара Алессандро Боргезе, в основе которой прозрачность при работе с ингредиентами за длинным застекленным ограждением, олицетворяющим искренность его личности, которая всегда являлась отличительной чертой шефа. Все для того, чтобы его гости могли попробовать творения сначала глазами, а после насладиться их вкусом. 42

10 GRAMS

Via della Moscova ang L.go La Foppa - MILANO T. +39 366.3152000 W. tengrams.it

Moscova

Il primo fast food dedicato al tartufo, il prezioso tubero da sempre protagonista delle tavole di ristoranti stellati e grandi gourmet arriva finalmente a prezzi democratici in via della Moscova a Milano, un servizio semplice ma accurato. Il tartufo, assoluto protagonista, viene utilizzato fresco nella preparazione dei piatti da giovani ma espertissimi chef che oltre ad usarlo nei condimenti lamellano tartufi freschi di giornata su ogni portata! The first fast food restaurant dedicated to truffles. The precious tuber – always the main event on tables at Michelin starred restaurants and the very best gourmet restaurants – will finally be available at reasonable prices on Via della Moscova in Milan, via a simple yet precise service. Truffles, the main ingredient, are incorporated into dishes prepared by young yet expert chefs, who layer fresh truffles on top of every dish and in condiments. Первый фаст-фуд, посвященный трюфелю - драгоценному клубню, который всегда играл главную роль на столах звездных и дорогих ресторанов для гурманов, наконец-то его предлагает по демократическим ценам по адресу via della Moscova в Милане, с простым, но качественным сервисом. Трюфель - абсолютный герой, используется в свежем виде при приготовлении блюд молодыми, но опытными шеф-поварами, которые, помимо использования его для заправки, добавляют свежие трюфели в каждое блюдо!


AMBARADAN

Via Lodovico Castelvetro, 20 - MILANO T. +39 02.3451701

Gerusalemme

La vera particolarità di Ambaradan arriva alla fine del pasto, al momento del conto. Nel locale è il cliente a decidere il prezzo. Dopo aver mangiato viene consegnata al tavolo una lavagnetta con gessetto e qui, al termine di una discussione con tutti i commensali, bisogna esprimere un giudizio su come si è mangiato. Nulla di complicato, non bisogna scrivere una recensione basta una lettera: M per migliorabile, B per Buono, O per ottimo. Ambaradan’s originality comes at the end of the meal, when you ask for the bill. Indeed, because in this restaurant the customer decides how much they want to pay. This is how it works: after finishing your meal, you’ll receive a blackboard and, following a discussion with other guests, you decide how well you’ve all eaten. Nothing complicated, you don’t need to write a review, just one letter: M for improvement, B for Good, or for O excellent. Но реальная особенность Ambaradan проявляется в конце трапезы, на момент оплаты счета. Да, потому что в этом заведении клиент выбирает цену. Работает это следующим образом: после еды вам приносят доску с мелом, и здесь, после обсуждения со всеми гостями, необходимо высказать мнение о том, как прошел ужин. Ничего сложного, вам не нужно писать отзыв только буквы: M - могло быть и лучше, B - вкусно, O - отлично.

BOATTA MILANO

Piazzale Segrino, 1 - MILANO Isola T. +39 02.6688560 W. boatta.it Un concept restaurant/food shop di eccellenze italiane in zona Isola, dove il mangiare sano si esprime in una cucina siciliana e mediterranea tradizionale e innovativa. Un punto di riferimento per buongustai e cultori dell’healthy food a pranzo e cena, o per un aperitivo abbinato a cocktail speciali, da gustare nella bella stagione anche nel dehors. A concept restaurant/food shop of Italian excellence in the area of Isola, where healthy food is expressed in traditional and innovative Sicilian and Mediterranean style. A reference point for foodies and lovers of healthy food. Stop by for lunch, dinner, or an aperitif and some special cocktails. Enjoy your food in the summer months in our outdoor area. Концептуальный ресторан / продуктовый магазин лучших итальянских продуктов в районе Изола, где здоровое питание выражается в традиционной и инновационной сицилийской и средиземноморской кухне. Ориентир для гурманов и любителей здоровой пищи на обед и ужин или на аперитив из специальных коктейлей, которыми в теплое время года можно насладиться на открытой площадке.

43


ECRUDO

Via Savona, 11 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.83390006 W. ecrudo.it

Gli ambienti, realizzati dal noto architetto designer Alessandro Agrati sono in piena armonia e coerenza con la filosofia della cucina, con pochi ingredienti ma selezionati, facendone esaltare i sapori. Il concetto “tradizione gastronomica ed estro creativo” ben rappresenta il filo conduttore dei menù che il team di Ecrudo propone, aggiorna ed innova seguendo il ritmo delle stagioni ed il mercato a chilometro corto. The rooms, created by the well-known architect Alessandro Agrati, are in full harmony and consistency with the philosophy of the kitchen, with a few but selected ingredients, enhanching each flavor. The concept of “gastronomic tradition and creative inspiration” represents the main theme of the menus proposed, updated and innovated by the Ecrudo team, according to the rhythm of seasons and the short-kilometer market. Помещения, созданные известным архитектором-дизайнером  Алессандро  Аграти, находятся в полной гармонии и согласованности с философией кухни: использование небольшого количества отборных ингредиентов, чтобы в полной степени проявить их вкус. Концепция «гастрономическая традиция и творческое вдохновение» представляет собой главную тему меню, которое команда Ecrudo предлагает, обновляет и внедряет с учетом времен года и предложением местных рынков. 44

EXIT-MILANO

Piazza Erculea, 2 - MILANO Missori T. +39 02.35999080 W. exit-milano.com

Un chiosco, un luogo che Milano riconosce come suo, è il nuovo ristorante Exit. Una cucina semplice, disponibile a tutte le ore del giorno, autorevole ma allo stesso tempo accessibile, identificandola con un semplice binomio: Gastronomia Urbana. I piatti sono semplici ma di alta qualità. La scelta e il rispetto della materia prima faranno il resto, e saranno sempre elementi fondamentali dell’ offerta. A kiosk and a place that Milan recognises as one of its own: Exit, a new restaurant. An identity born out of a desire to offer simple cuisine, at all hours of the day, authoritative but at the same time accessible, identifiable with the simple label: Urban Gastronomy. Our dishes are simple yet high in quality. Our choice of fresh produce does the rest and will always be fundamental to what we offer our guests. Киоск - это место, которое Милан признает своим - как и новый ресторан Exit. Идентичность, которая возникает из-за необходимости предложить простую кухню в любое время дня, авторитетную, но в то же время доступную, идентифицируя ее с помощью простого бинома: Городская Гастрономия. Блюда простые, но качественные. Тщательный отбор и уважение к ингредиентам сделают все остальное и всегда будут основными элементами предложения


FELICE A TESTACCIO

Via Torchio, 4 - MILANO S.Ambrogio T. +39 02.80506690 W. feliceatestaccio.it

L’autentica cacio e pepe romana, quella di Felice a Testaccio, arriva nel capoluogo meneghino e per farlo scegliere una location centrale come via Torchio. Per metodo di preparazione e dosi degli ingredienti, quella di Felice a Testaccio è considerata la migliore cacio e pepe di tutta la Capitale, tanto dai romani quanto dai molti turisti. Nell’eterna sfida tra le due metropoli italiane, riuscirà questa filiale lombarda a raggiungere i livelli della gemella romana? Rome’s authentic cacio e pepe – the one made at Felice a Testaccio – has touched down in Milan on the centrally located Via Torchio. Thanks to its ingredients and the way it’s prepared, it’s considered the best cacio e pepe in the whole of Milan, both by Romans themselves and many tourists. In the eternal duel between the two Italian metropolises, will this finally allow the Lombardy branch to reach the heights of its Roman twin? Подлинные римские спагетти «Качо-е-пепе», от Felice a Testaccio, теперь и в Милане в центральном месте на улице Torchio. По способу приготовления и дозам ингредиентов, Felice в Testaccio считается лучшим «Качо-е-пепе» «столицы», как по мнению римлян, так и многих туристов. В вечном вызове между двумя итальянскими метрополиями достигнет ли этот ломбардный филиал уровня римского близнеца?

FILZ

Largo della Crocetta, 1 - MILANO Crocetta T. +39 349.3794046 W. filzmilano.com

Filz, un ristorantino che affianca a cocktail eseguiti magistralmente i più fantasiosi spiedini. Si può anche pranzare e cenare ma non troverete primi piatti, bensì una ricca proposta di carne, pesce e verdura, tutta “infilzata”. L’idea nasce da tre soci, tutti viaggiatori con esperienze lavorative oltreoceano. Dopo anni trascorsi tra Asia e Africa, hanno deciso di tornare alle origini, nel capoluogo lombardo. Filz, a restaurant that offers imaginative skewers alongside masterfully executed cocktails. You can have lunch and dinner, but you won’t find any first courses. Instead, you’ll discover a rich offering of meat, fish and vegetables, all presented on skewers. The idea comes from the three owners, all of whom have travelled and have worked overseas. After many years spent in Asia and Africa, they decided to go back to their roots, offering Made in Italy skewers in the Lombardy capital. Filz - это ресторан, который сочетает мастерски выполненные коктейли с самыми необычными закусками на шпажках. Да, вы правильно поняли: в Filz вы также можете пообедать и поужинать, но вы не найдете здесь первые блюда, а скорее, богатое предложение мяса, рыбы и овощей, все строго на шпажках. Идея была задумана тремя партнерами - путешественниками с зарубежным опытом работы. После нескольких лет, проведенных между Азией и Африкой, они решили вернуться к своему происхождению.

45


HUAN

Via Ripa di Porta Ticinese, 69 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.89760637 W. huanmilano.com

HUAN è il “miraggio” di un incontro possibile tra Oriente e Occidente nel cuore storico di Milano, i Navigli. In un ambiente suggestivo, tra arredi vintage e decori originali è un oriental bistrot dove sapori e tecniche della cucina orientale si mescolano a materie prime e creatività italiane, e viceversa. Aperto solo la sera, si propone una formula sofisticata ma informale, eclettica e flessibile, conviviale e condivisibile, dal drink alla cena. HUAN is the “mirage” of the potential encounter between East and West in the historical heart of Milan, the Navigli.In a suggestive ambiance rich with vintage furnishings and original decorations, is an oriental bistro where flavors and techniques of oriental cuisine meld with Italian ingredients and creativity, and vice versa. Open only in the evening, offers a sophisticated yet informal formula, eclectic and flexible, convivial and shareable, from drinks to dinner. HUAN - это «мираж» возможной встречи Востока и Запада в историческом центре Милана, Навильи. В очаровательной обстановке, среди винтажной мебели и оригинального декора этого бистро, идеально сочетаются восточные ароматы и техники приготовления восточной кухни с итальянской креативностью и продуктами, и наоборот. Открыт только вечером, он предлагает сложную, но неформальную, эклектичную и гибкую, дружескую и дружественную формулу, от напитков до ужина. 46

KISEN

Via della Moscova, 10 - MILANO Turati T. +39 02.62086978 W. kisensushi.it L’incontro tra la creatività italiana e la cucina giapponese è l’elemento distintivo del Kisen Feeling Exellence. Un luogo dove assaporare creazioni speciali avvolti nel calore di legno giapponese, pietra e canne di bamboo che accolgono e si diffondono per 300mq su due livelli. Oltre ai grandi classici, anche piatti originali, nuovi e unici dai sapori inconfondibili. Piacere, gusto e divertimento sono gli ingredienti alla base del menù. The combination of Italian creativity and Japanese food is what sets Kisen apart. A place to savour unique creations wrapped in the warmth of Japanese wood, stone and bamboo canes, all while welcoming guests into a 300m2 space on two levels. In addition to some great classics, original, new and unique dishes are on offer with unmistakable flavours. Pleasure, taste and fun are the basic ingredients on our menu. Встреча итальянского творчества с японской кухней является отличительным элементом Kisen Feeling Exellence. Место, где можно насладиться особыми творениями, окутанными теплом японского дерева, камня и бамбуковых тростей, которые приветствуют и распространяются на двух этажах общей площадью 300 кв м. Помимо классики, предлагаются и оригинальные, новые и уникальные блюда с безошибочными вкусами.


KOWA

Via Benvenuto Cellini, 14 - MILANO T. +39 02.5455654 W. kowarestaurants.com

Jeff Tyler Chef neo zelandese, per anni executive di Novikov a Londra, è appena sbarcato a Milano trascinato dal giovanissimo imprenditore Andrea Reitano. E dal loro sodalizio, nasce il nuovissimo panasiatico Kowa. La location di freschissima inaugurazione è all’interno della lussuosa FiftyHouse nel centro della città e c’è chi scommette che diventerà il nuovo punto di ritrovo culinario della città della moda in cui si vuole far conoscere la cucina panasiatica. Jeff Tyler, a New Zealand chef who worked as Novikov’s executive chef in London for many years, has just touched down in Milan, after being brought over by the young entrepreneur Andrea Reitano. From their partnership, the brand-new pan-Asian Kowa is born. Kowa opens its door in the luxurious FiftyHouse in the city centre and bets are on that it will become the new culinary meeting point for this fashion-centric city, where you can learn all there is to know about pan-Asian cuisine. Джефф Тайлер - шеф-повар из Новой Зеландии, в течение многих лет работавший у Новикова в Лондоне, только что приехал в Милан, привлеченный молодым предпринимателем Андреа Рейтано. Впоследствии их союза открылся совершенно новый Panasia Kowa. Открытое совсем недавно заведение, находится в роскошном FiftyHouse в центре города, и есть те, кто делает ставку на то, что он станет новым кулинарным местом встречи модного города, для тех, кто хочет познакомиться с пан-азиатской кухней.

OLIO – CUCINA FRESCA

Piazzale Lavater, 1 - MILANO P.ta venezia T. +39 02.20520503

Olio - cucina fresca, a pochi passi da Porta Venezia. La struttura presenta un ambiente raccolto, impreziosito da un arredamento rustico ed elegante al medesimo tempo. Molto grazioso anche il dehor esterno. Una cucina tipicamente toscana, dove tutti i prodotti utilizzati provengono direttamente dalla regione Toscana. Le colline toscana forniscono anche l’ottimo vino, ideale per accompagnare il pasto. Olio - fresh cuisine in the heart of Milan, just a short walk from Porta Venezia. The building has a comfortable atmosphere, adorned with both rustic and elegant furniture, with a beautiful exterior. Serving typical Tuscan cuisine, with all products coming directly from Tuscany itself, the restaurant also sources its excellent selection of wines from the Tuscan hills, an ideal accompaniment to any meal. Olio - свежая кухня, расположенная в самом сердце Милана, в нескольких минутах ходьбы от Порта Венеция. В заведении царит богатая обстановка, оформленная одновременно деревенской и элегантной мебелью. Очень милая летняя площадка, типичная тосканская кухня, где все использованные продукты поступают непосредственно из региона Тоскана. Тосканские холмы также предлагают отличное вино, идеально подходящее для всех блюд. Тоскана и Апулия - две отдаленные области, но связанные красотой и хорошим вкусом, отражают один и тот же дух: традиция – это лучший ингредиент.

47


LÙBAR

Via Palestro, 16 - MILANO T. +39 02.83527769 W. lubarstreetfood.com

48

Una location di grande pregio storico e artistico accoglierà un concetto innovativo di ristorazione, che trasporta l’esperienza on the road nelle sale e sotto il porticato dell’antica residenza nel pieno centro di Milano. Una sala interna attentamente ristrutturata nell’ormai classico stile LùBar, un porticato chiuso da grandi vetrate per un giardino d’inverno esclusivo, un ampio dehor estivo affacciato su un raro giardino accoglieranno un target estremamente diversificato di clienti. A location steeped in historical and art tradition has created an original dining concept, bringing an on-the-road experience to its restaurant, nestled under the porticos in the heart of Milan. Everyone is welcome at Lùbar, which boasts a thoughtfully refurbished dining area in typical LùBar style, along with an exclusive winter garden in a glass arcade, and a large summer outside terrace in an extraordinary garden. Место большой исторической и художественной ценности приветствует инновационную концепцию ресторанного дела, которая переносит опыт на дорогах в залы и под портики старинной резиденции в самом центре Милана. Интимный и тщательно отреставрированный в классическом стиле LùBar зал, застекленный портик с эксклюзивным зимним садом, большая летняя площадка с видом на редкий сад, способный очаровать любого клиента.

MU DIM SUM

Via Aminto Caretto, 3 - MILANO Centrale T. +39 338.3582658 W. dimsummilano.com

MU dimsum, ristorante cinese: propone un mix di sushi e sashimi con omaggi alle cucine orientali. In carta non compariranno, quindi, noodles o manzo cotti nel wok, ma una nutrita varietà di dim sum, appunto, ovvero fagottini di ogni foggia e ripieno, anche ripassati alla griglia, panini soffici e farciti in stile bao e, tra le specialità, il “pollo a perla”. MU dimsum, Chinese restaurant: offers a mix of sushi and sashimi with tributes to oriental kitchens. Paper will therefore not appear noodles or beef cooked in the wok, but a large variety of dim sum, in fact, or bundles of all shapes and stuffed, even trimmed grilled, soft and stuffed sandwiches in bao style and, among the specialties, the “pearl chicken”. MU dimsum, китайский ресторан: предлагает ассортимент суши и сашими, отдавая дань восточным кухням. Таким образом, в меню не существуют лапши или говядины, приготовленной в  воке, но имеется большое разнообразие димсамов всех форм и размеров, фаршированных, жаренных на гриле, а  также  мягких и фаршированных бутербродов в стиле  бао, среди фирменных блюд - «жемчужная курица».


TIPOGRAFIA ALIMENTARE

Via Dolomiti, 1 - MILANO Gorla T. +39 02.83537868 W. tipografiaalimentare.it

TipA è il Bistrot e Food Hub di Milano, nel cuore di Gorla con affaccio sul Naviglio Martesana. È il luogo dove scoprire e degustare prodotti naturali di nicchia e di qualità con amici, per lavoro, per un momento di relax durante la colazione, il pranzo e l’aperitivo. Unisce e si ispira a due mondi: il racconto (con la tipografia) e il cibo (con l’alimentare). Il filo conduttore è l’artigianalità e la creatività. TipA is the bistrot and food hub of Milan, located at 1, via Dolomiti in the heart of Gorla, overlooking Naviglio Martesana. TipA is the place to discover and taste natural and unique products with friends. Pop in for a work meeting, a moment of relaxation during breakfast, lunch or an aperitif. TipA combines and is inspired by two worlds: history (with its typography) and food (with its dishes). The common thread linking them together is craftsmanship and creativity. TipA - это бистро и продовольственный центр Милана, по адресу via Dolomiti 1, в самом сердце Горлы, с видом на канал Мартезана. TipA - это место, где можно найти и попробовать натуральные редкие и качественные продукты с друзьями, во время работы, на мгновение отдыха во время завтрака, обеда и аперитива. TipA объединяет и вдохновляется двумя мирами: история (с типографией) и еда (с пищей). Их объединяет мастерство и креативность.

WOODING BAR

Via Garigliano, 8 - MILANO Isola T. +39 391.4744329 W. wood-ing.org/wooding-bar

Una nuova filosofia innovativa per un bere intelligente, salutare, che sostiene l’ambiente, al passo con le necessità contemporanee. Siamo molto entusiasti della nostra ricerca che apre davvero nuove prospettive e nuovi orizzonti nel panorama internazionale della miscelazione. Concettualmente e tecnicamente parlando stiamo portando una sorta di rivoluzione sul banco. Il bar di Wooding stabile aperto 7 sere su 7 dove degustare la nostra selezione di drink super wild. A new innovative philosophy for smart and healthy drinking that supports the environment in step with contemporary needs. We are very excited about our research, which really opens up new perspectives and new horizons on the international mixing scene. Conceptually and technically speaking, we are bringing a sort of revolution to the counter. At the Wooding bar, open every evening, 7 days a week, you can taste our selection of super wild drinks. Инновационная философия для здорового и разумного напитка, которая бережно относится к окружающей среде в соответствии с современными потребностями. Мы очень рады нашим исследованиям, которые открывают новые перспективы и новые горизонты в международном мире смешивания коктейлей. Концептуально и технически говоря, мы проводим революцию в баре. Деревянный бар открыт 7 вечеров в неделю, предлагая попробовать наш выбор супер дикие напитки.

49


TRADITIONAL RESTAURANTS 50


IN QUESTA SEZIONE TROVI UN ELENCO DEI RISTORANTI PIÙ RICERCATI A MILANO. DAI RISTORANTI TIPICI REGIONALI A QUELLI ETNICI INTERNAZIONALI. CHE TU ABBIA VOGLIA DI UNA COTOLETTA ALLA MILANESE O DI UN ASTICE ALLA CATALANA, BASTA CONSULTARE LA NOSTRA GUIDA AI RISTORANTI DOVE POTRAI TROVARE UN SACCO DI INDIRIZZI.

IN THIS SECTION YOU WILL FIND A LIST OF THE MOST SOUGHT AFTER RESTAURANTS IN MILAN. FROM TYPICAL REGIONAL RESTAURANTS TO INTERNATIONAL ETHNIC ONES. WHETHER YOU’RE HANKERING FOR A VEAL CUTLET OR A LOBSTER CATALAN STYLE, JUST CHECK OUT OUR GUIDE WHERE YOU CAN FIND LOTS OF RESTAURANTS TO CHOOSE FROM.

В ЭТОМ РАЗДЕЛЕ ВЫ НАЙДЕТЕ СПИСОК САМЫХ ПОСЕЩАЕМЫХ РЕСТОРАНОВ МИЛАНА. ОТ ТИПИЧНЫХ И РЕГИОНАЛЬНЫХ ДО ЭТНИЧЕСКИХ И МЕЖДУНАРОДНЫХ БЛЮД. БУДЬ ТО МИЛАНСКАЯ ОТБИВНАЯ ИЛИ КАТАЛОНСКИЙ ОМАР, ДОСТАТОЧНО ОБРАТИТЬСЯ К НАШЕМУ ГИДУ ПО РЕСТОРАНАМ, ГДЕ ВЫ СМОЖЕТЕ НАЙТИ МНОЖЕСТВО АДРЕСОВ.

51


ALICE RISTORANTE

Piazza 25 Aprile - MILANO Garibaldi Fs T. +39 02.49497340 W. aliceristorante.it Prendi la passione e la creatività dei piatti di Viviana Varese, unisci il talento rabdomantico di Sandra Ciciriello nella scelta delle materie prime; condisci quindi con pane e pasticceria di produzione propria e vini di qualità e voilà: ottieni Alice! Un ristorante elegante, caldo e accogliente, ma soprattutto una cucina che lascia il segno. Take the creativity and passion from the dishes of Viviana Varese, add the talent of Sandra Cicriello in the choice of ingredients; combine with homemade bread and pastry and quality wine, and voila! You’ve achieved Alice! A warm, elegant, cosy restaurant, but above all cuisine that will leave you with something. Если взять страсть и креативность блюд Вивьяны, соеденить с особым талантом Сандры Чичирьелло в выборе продуктов, и к этому добавить хлеб, домашнюю выпечку, качественное вино и вуаля: перед вами - Alice! Элегантный, теплый и уютный ресторан с незабываемой кухней. 52

A’STORIA

Via Montenero, 55 - MILANO Crocetta T. +39 02.87246635 W. astoriaristorante.it

Ex cinema, galleria d’arte e showroom, è ora un ristorante, anche se il nome è diventato ‘A storia per far fede all’origine napoletana. Cucina a vista, dove dominano il bianco, il nero, il legno ed il marmo, interrotti da qualche sedia colorata. Lo chef propone piatti tipici della cucina tradizionale partenopea: salsiccia e friarielli, alici in tortiera, vongole, cozze, capperi e pomodoro, babà e pastiera, oltre ad un’inaspettata pizza. Once a cinema, an exhibition space, an art gallery and showroom, “Astoria” is now a restaurant. The title ‘A Storia’ infact lives up to its Napoletana origins. Featuring an elegant space with an open kitchen, dominated by white and black, wood and marble, only to be broken up by a few colourful chairs. The chef offers typical dishes of the traditional Neapolitan cuisine. Бывшие кинотеатр, выставочное пространство, художественная галерея и шоу рум “Astoria” теперь является рестораном, поменяв название на A‘storia для поддержания неаполитанского происхождения. В элегантном помещении с кухней на виду у посетителей доминируют белый и черный цвета, дерево и мрамор, и цветные стулья. Шеф предлагает типичные неаполитанские блюда.


AL FRESCO

Via Savona, 50 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.49533630 W. alfrescomilano.it

Un nuovo modo di concepire il fine dining: sì alta cucina, sì ottime materie prime, ma il clima rilassato e poco formale è ormai una condizione imprenscindibile dei ristoranti contemporanei. In questo senso Al Fresco, recente apertura a Milano in via Savona, nato da un’idea di Emanuele Bortolotti e Ferdinando Ferdinandi, rappresenta un’evoluzione naturale del buon cibo e del buon vivere. A new way of thinking about fine dining: yes “haute cuisine,” yes excellent ingredients, but the relaxed atmosphere and informatlity is now an inescapable condition of contemporary restaurants. In this sense, Al Fresco, recently opened in Milan in Via Savona, the brainchild of Emanuele Bortolotti and Ferdinando Ferdinandi, is a natural evolution of good food and good living. Новый взгляд на концепцию ресторана fine dining: все те же высокая кухня и отборные продукты, но менее формальная атмосфера, располагающая к отдыху, все эти качества уже давно являются неотъемлемым условием современных ресторанов. Следуя данной философии, Эмануеле Бортолотти и Фердинандо Фердинанди, в недалеком прошлом открыли в Милане на улице Savona ресторан Al Fresco, который олицетворяет собой естественную эволюцию хорошей еды и стиля жизни. 53

AMAMI

Via Amerigo Vespucci, 1 - MILANO T. +39 02.65560388 W. amamiristorante.com

La filosofia è offrire la miglior qualità italiana, sia delle materie prime, sia del servizio, garantito da professionisti nel settore. L’arredamento è minimal in stile industriale ma giovane e moderno, con arredi semplici in legno e metallo che richiamano i soffitti e le vetrate con inferriate tipiche delle fabbriche dell’epoca industriale, in perfetta armonia con il quartiere di Porta Nuova. Una cucina italiana mediterranea che segue la stagionalità delle materie prime. Its philosophy is to offer the best of Italian quality, both in the selection of fresh produce, to the friendly service, where profession is guaranteed by skilled staff. The decor is minimal industrial-style but young and modern, with simple wooden furniture and metal that recall the ceilings and windows with iron bars, which are typical of the factories of the industrial age, blending in perfect harmony with the Porta Nuova district. A Mediterranean Italian cuisine using seasonal fresh ingredients. Философия заведения - предложить лучшее итальянское качество, как ингредиентов, так и обслуживания, гарантированного профессионалам этой сферы. Внутренний дизайн выполнен в минималистичном промышленном, но молодом и современном стиле, с простой деревянной и железной мебелью, подчеркивающей потолки и окна с железными перекладинами, свойственными фабрикам промышленного века, все это в гармонии с кварталом Porta Nuova.


AI BASTIONI Bastioni di Porta Volta, 18/A - MILANO T. +39 02.89454988

Moscova

Sui bastioni di porta Volta, nel centro della movida milanese, si respira aria mediterranea. La nuova pizzeria con cucina “Ai Bastioni” si distingue per la qualità delle materie prime utilizzate sia per le pizze che per i primi e secondi piatti. Le pizze cotte al forno a legna, sono leggere ed appetitose ed è possibile sceglierne tra diverse idee anche originali. I primi e secondi piatti vengono serviti con cura: dalla pasta al fritto, dalla carne al pesce, soddisfano qualsiasi palato. Ai Bastioni è il luogo perfetto per un momento di pausa ma anche per una cena in famiglia o tra amici. Breathe in the Mediterranean air on the ramparts of Porta Volta, right in the heart of Milan’s evening scene. The new “Ai Bastioni” pizzeria and kitchen stands out thanks to the quality of the fresh produce used for its pizza, first and second course menus. Our pizzas, cooked in a wood oven, are light and tasty. Choose from a selection of original or new pizza dishes. First and second courses are served with care: from pasta to fried dishes, from meat to fish. Our food can satisfy any palate. Ai Bastioni is the perfect place for a break, or to dine out with family and friends.

54

На бастионах Порта Вольта, в центре ночной жизни Милана, можно вдохнуть средиземноморский воздух. Новая пиццерия с кухней «Ai Bastioni» отличается качеством продуктов, используемых как для пиццы, так и для первых и вторых блюд. Среди легких и вкусных пицц, приготовленных в дровяной печи, вы можете выбрать самые оригинальные и необычные идеи. Первые и основные блюда подаются с особой заботой: от пасты до жареного, от мяса до рыбы, удовлетворяя любой вкус. Ai Bastioni идеальное место для отдыха, для ужина с семьей или друзьями.


BULLONA Via Piero della Francesca, 64 - MILANO Bovisa T. +39 02.33607600 W. bullona.com La stazione liberty di Milano del 1929, in disuso da anni, è stata ristrutturata e trasformata in un ristorante esclusivo: La Bullona. A volerlo l’imprenditore Pino Scalise. Il locale è di forte impatto, a cominciare dal grande lampadario che sovrasta la prima sala, una struttura di 10 metri per 3 di ferro e vetro che riprende la geometria delle grandi vetrate originali. A dividere le due sale, due banconi, posti specularmente: uno dedicato al bar, l’altro al pesce crudo e al coquillage, serviti a vista. Bullona, è aperta anche all’arte con esposizioni. Circa 150 i coperti con un menu di solo pesce, sia crudo che cotto: plateau di molluschi e crostacei, bruschette gourmet, primi con pasta artiginale. Milan’s 1929 Liberty Station has been renovated and transformed into an exclusive new restaurant, La Bullona, with old-hand and entrepreneur Pino Scalise The restaurant certainly makes an impression, with a large chandelier that dangles over one of the dining areas, a 10-by-3-metre structure made from iron and glass that draws inspiration from the geometry of the original large windows. Dividing the two dining areas are two spectacular counters, one dedicated to the bar and the other to raw fish and shellfish, all of which is served up straight from the counter. The restaurant seats around 150 diners and serves a menu consisting exclusively of raw and cooked fish, including seafood and shellfish platters, gourmet bruschetta and first courses made with artisan pasta. Здание La stazione liberty в Милане 1929 года постройки, в течение многих лет изжитое, была отремонтировано и преобразовано в эксклюзивный ресторан La Bullona. Основатель - предприниматель Пино Скализэ, не новичок в этом деле. На восстановленном и освещенном фасаде еще имеется надпись «Ferrovie Nord Milano»: бывшая станция Буллона на улице Пьеро делла Франческа является одним из последних примеров железнодорожной архитектуры начала 20-го века. Ресторан создает сильное впечатление, начиная с большой люстры, доминирующей в первом зале - структуры из железа и стекла размером 10 м на 3 м, которая продолжает геометрию больших оригинальных окон ресторана. Bullona​​ также открыт для художественных выставок. Залы на 150 человек и меню только из рыбы, как сырой, так и приготовленной, а также моллюсков и морепродуктов, брускетток для гурманов, домашних макаронных изделий.

55


BICERÌN MILANO Via Panfilo Castaldi, 24 - MILANO Lima T. +39 02.84258410 W. bicerinmilano.com

Bicerìn Milano nasce dalla profonda amicizia di Silvia Amoni, Lorenzo Viola e Alberto Gugliada, dalla loro comune passione per il vino e il buon cibo e dalla voglia di condividere tutto questo con Milano. Per loro il vino è bellezza, momento estetico, condivisione, storia e cultura. Lo dimostrano le oltre 800 etichette di ricerca, collocate nella “libreria del vino”, dove si possono organizzare pranzi e cene con degustazioni personalizzate. Oppure, seduti comodamente nei salottini dell’area living, a vini di piccoli produttori si possono abbinare, a pranzo, i piatti del menu lunch o a cena le proposte del menu alla carta, costruite sulle eccellenze stagionali, italiane e straniere. Bicerìn Milano was born out of the strong bond between Silvia Amoni, Lorenzo Viola and Alberto Gugliada, and their shared passion for wine, good food and the desire to share all of this with Milan. For this trio, wine is all about beauty, pleasing moments, sharing, history and culture. This approach is demonstrated by over 800 wellresearched labels, which are located in a “wine library,” where you can organise personalised tastings at lunch or dinner. Alternatively, you can relax in one of the living room style areas, where you can combine wines from small producers with the lunch or à la carte dinner menu, which take inspiration from seasonal produce, both from Italy and abroad.

56

Bicerin Милан берет свое начало из крепкой дружбы Сильвии Амони, Лоренцо Виолы и Альберто Гульяды, из их общей страсти к вину и хорошей еде и желанием поделиться всем этим с Миланом. Для них вино - это красота, эстетический момент, обмен, история и культура. Это подтверждается более чем 800 наименованиями вин, размещенных в «винной библиотеке», где можно организовать обеды и ужины с персональными дегустациями. Или же, удобно сидя в гостиных, вы можете заказать к вину от мелких производителей, обед, а также блюда меню на ланч или ужин, мастерски приготовленных из сезонных итальянских и зарубежных продуктов


COLUMBUS Cocktail & Steak Via Milano, 1/bis - PESCHIERA BORROMEO (MI) T. +39 02.55305211 W. ristorantecolumbus.it Il design anni ‘50, unico e ricercato, crea atmosfere in puro stile american diner. Il grande banco - importato direttamente dagli Stati Uniti - domina lo spazio interno: piccole ed intime zone living sono completate da divanetti in stile e preziose lampade. Il locale si sviluppa anche all’esterno, con una struttura che è sia Giardino d’Inverno (nei mesi più freddi), sia un vero e proprio Garden in Primavera ed Estate. L’atmosfera è unica e vi conquisterà dall’aperitivo alla cena con la ricercatezza dei suoi cocktails e della sua cucina (carni alla brace, specialità tex-mex & burgers gourmet). This restaurant’s unique and refined 50’s design creates a pure American-style atmosphere.The large bar dominates the interior space: while small and intimate areas with sofas create separate “living” areas.The restaurant’s outdoor space welcomes guests into a winter garden in the colder months and a summer garden in the warmer months. The atmosphere is unique and captivating, creating a magical evening whether you’re joining us for an aperitif or for dinner. Уникальный и изысканный дизайн 50-х годов создает атмосферу чистого американского стиля. Большой бар доминирует во внутреннем пространстве: небольшие и интимные зоны с диванами создают настоящие жилые помещения. Снаружи заведение состоит из структуры с зимней оранжереей в холодные месяцы и настоящим садом весной и летом. Уникальная атмосфера очарует вас, превращая любой аперитив или ужин в волшебство.

57


DA NOI IN

Via Forcella, 6 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.8378111 magnapars-suitesmilano.it Il ristorante Da Noi In Via Forcella 6 a Milano, in piena zona Tortona, è una location d’eccezione per gustare il meglio della cucina italiana. Eccellenti ingredienti e prodotti stagionali per una straordinaria esperienza sensoriale. Profumi e fragranze accostate con maestria, connubi inconsueti, ma soprattutto ricette italiane, genuine che sorprenderanno anche i palati più esigenti. The Da Noi In restaurant on Via Forcella 6, at the center of the Tortona area of Milan is an exclusive location for a taste of Italy’s finest cuisine.Fantastic food with only the finest seasonal ingredients to get your taste buds tingling. Scents and aromas are combined with skill and verve, following the very best of genuine Italian recipes to titillate even the most discerning palate. Ресторан da Noi In на улице Forcella, 6 под руководством шеф-повара: подлинная пьемотская кухня сливается с традиционной итальянской благодаря продуктам высочайшего качества и вкуса, новым поискам и креативности поваров. Ароматы раскрывают мастерство, талант и необычные сочетания, превосходные традиционные итальянские рецепты удовлетворят даже самый взыскательный вкус. 58

EL BRELLIN

Alzaia Naviglio Grande, 14 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.58101351 W. brellin.it El Brellin, romantico, caratteristico, tradizionale. Si trova in uno degli angoli più suggestivi e pittoreschi di Milano, dove il tempo sembra essersi fermato e dove è impossibile non restare incantati. Ecco il ristorante El Brellin dove il sapore e il fascino del¬la storia si riflettono anche nei gustosi piatti preparati in cucina con grande passione ed eleganza e serviti al tav¬olo con professionalità e precisione. El Brellin, romantic, quaint, and traditional. It is located in one of the the most suggestive and picturesque areas of Milan, where time appears to have stopped and where it is impossible not be enchanted. This is the El Brellin restaurant, the flavour and charm of history. This is reflected in the tasty dishes prepared in the kitchen with great passion and ele¬gance and served at the table with expertise and precision. El Brellin это романтичный, особенный и традиционный ресторан. Находится в одном из самых живописных и красивых уголков Милана, где время, кажется, остановилось и где невозможно остаться равнодушным к окружающему. В ресторане El Brellin вкус и очарование прошлого отражаются во вкусных блюдах, приготовленных с большой любовью и элегантностью и подаваемых профессиональным и внимательным персоналом.


GIACOMO ARENGARIO

Via Guglielmo Marconi, 1 - MILANO Duomo T. +39 02.72093814 W. giacomoarengario.com

Nella torre, del Museo del Novecento, c’è un sistema di risalita verticale che porta alla terrazza panoramica. Il ristorante è in pieno stile decò: ha sale con pannelli in legno dorato e specchi invecchiati con un soffitto a cassettoni. Il dehors in ferro e vetro si affaccia su Piazza del Duomo. Piatti veloci, soprattutto di pesce e della tradizione milanese, ma rivisti, ristrutturati come tutto il resto. There is a vertical lift system in the tower to the roof terrace of Museo del Novecento. The restaurant sports a deco style: It houses rooms with wood panelling and panelled ceilings to match, also antique gilded mirrors. The dehors built in iron and glass overlook the Piazza del Duomo. Fast food, especially seafood is the Milanese tradition, but revised, and reinvented like everything else. В вертикальном помещении башни имеется подъемная система, которая ведет на панорамную террасу с рестораном. Ресторан был спроектирован в стиле ар-деко с залами, обшитыми деревянными позолоченными панелями и состарившимися зеркалами и потолком из рельефных квадратов. Бесподобная открытая площадка из стекла и железа, расположенная на лоджии с видом на площадь Дуомо. Быстрые блюда, главным образом из рыбы, а также традиционные миланские блюда, приготовленные в современной интерпретации.

LA CANTINA DI MANUELA

Via Giulio Cesare Procaccini 41 - MILANO Gerusalemme T. +39 02.3452034 W. lacantinadimanuela.it

La Cantina di Manuela non è solo una grandissima enoteca, con oltre 800 vini scelti con passione e intelligenza dal patron Franco Rossi, ma anche un solido ristorante commerciale con un ottimo rapporto qualità prezzo. Lo chef umbro, Alessio Algherini, si è fatto le ossa in tanti ristoranti anche d’albergo. La sua cucina è estremamente eclettica, senza fron¬zoli, ispirata dalle più diverse tradizioni ed eseguita con ottime materie prime. La Cantina di Manuela is not only a big enoteca, with over 800 wines selected with passion and intelligence by the patron Franco Rossi, but also a solid commercial restaurant at an affordable price. The chef, Alessio Algherini, from Umbria, has obtained much hard-earned experience in many restaurants, and hotel restaurants. Its kitchen is extremely eclectic, without frills, inspired by a variety of traditions. Inspired by a variety of traditions and using first-class fresh produce. La Cantina di Manuela это не только огромный винный магазин более чем с 800 сортами вин, отобранных со страстью и пониманием дела хозяином Франко Росси, но и солидный ресторан с наилучшим соотношением ценакачество. Кухня этого ресторана неординарна, но без лишних деталей, основанная на разных традициях и состоящая из основательных блюд с применением лучших продуктов

59


IL SALUMAIO

Via Santo Spirito, 10 - MILANO Montenapoleone T. +39 02.784650 T.+39 02.76001123 W. ilsalumaiodimontenapoleone.it

60

Il concetto di tradizione lombarda abbinato ad una cultura culinaria tipicamente italiana caratterizza fortemente la cucina de Il Salumaio. L’accoglienza di un ambiente arredato con materiali naturali, come il legno e la pietra, rende gli spazi adatti a qualsiasi evento. Inoltre, una luminosa terrazza protetta è a disposizione anche per un aperitivo all’aperto. The concept of Lombard tradition combined with a typically Italian culinary culture strongly characterizes the kitchen of Salumaio. The reception of an environment furnished with natural materials such as wood and stone, create the proper spaces for any event. What’s more, a bright, enclosed terrace is also ideal for an open air aperitivo. Концепция сочетания ломбардской традиции с итальянской кулинарной культурой лежит в основе кухни ресторана Il Salumaio. Уютное помещение, благодаря своему интерьеру из естественных материалов, таких как дерево и камень, создает идеальные условия для любого мероприятия. Помимо этого, ресторан предлагает удобную крытую террасу для аперитива на открытом воздухе.

LA TAVERNA GOURMET

Via Andrea Maffei, 12 - MILANO Porta Romana T. +39 02.5468297 W. latavernagourmet.it

La Taverna Gourmet porta nella città di Milano un’interpretazione raffinata di pizza gourmet in chiave partenopea: un autentico impasto napoletano, impreziosito da ingredienti di primissima qualità, scelti tra le eccellenze gastronomiche italiane e non solo. La pizza de La Taverna Gourmet parte proprio dai capisaldi della cultura pizzaiola campana, come l’impasto a lenta lievitazione e l’uso del lievito madre, per poi unirsi a piatti degni della cucina di un grande ristorante. La Taverna Gourmet is introducing Milan to a new way of making gourmet pizza – Parthenopean style: made with genuine Neapolitan dough, coupled with high quality ingredients and selected from the very best that Italy and the wider world have to offer. La Taverna Gourmet pizza begins with the very cornerstones of Neapolitan pizza making: a slow-rising dough and live yeast, before marrying them with dishes worthy of excellent restaurant cuisine. La Taverna Gourmet приносит в Милан утонченную интерпретацию вкуснейшей пиццы в лучших традициях Неаполя: подлинное неаполитанское тесто, обогащенное отборными высококачественными ингредиентами итальянского и зарубежного рынков. Пицца в La Taverna Gourmet берет начало из истоков культуры приготовления пиццы в Кампании: использование теста медленного брожения и натуральных дрожжей, чтобы дополнить блюда меню, достойного хорошего ресторана. 


PICCOLO PECK Via Spadari, 9 - MILANO Duomo T. +39 02.8023161 W. peck.it/it/ristoranti/piccolo-peck Situato nel cuore del negozio Piccolo Peck è un caffè gastronomico aperto tutto il giorno (a partire dalla colazione del mattino con brioche di pasticceria) nato per permettere ai clienti di assaggiare le specialità più iconiche di Peck (paté, bresaola, Club Sandwich con vitel tonné) in un’atmosfera informale. Il locale ospita 45 coperti e il suo stile architettonico si ispira al negozio originale, con un tocco di modernità: il risultato è un piacevole concept moderno, giovane e trendy. Right in the heart of the shop Piccolo Peck is this gourmet café, which is open all day (including for breakfast in the morning, complete with pastries), created so that customers could taste some of Peck’s most iconic specialties (paté, bresaola and club sandwiches with vitel tonné) in an informal setting. The café seats up to 45 people and its architectural style is inspired by the original store, with a touch of modernity: the result is a pleasant, modern, young and trendy space. Расположенный в самом центре магазина, Piccolo Peck кафе-бар для гурманов открыт весь день (начиная с утреннего завтрака с пирожными и булочками), специально открытый для того, чтобы клиенты могли попробовать самые культовые блюда Пек (паштет, брезаолу, Клубный сэндвич с телятиной под тунцовым соусом) в неформальной атмосфере. Ресторан имеет 45 мест, а его архитектурный стиль вдохновлен оригинальным магазином, с современными деталями: в результате - приятная современная, молодая и модная концепция.

61


LE BICICLETTE – ART BAR & BISTROT

Via Torti 2 ang C.so Genova - MILANO S. Agostino T. +39 02.58104325 W. lebiciclette.com Il locale lanciato da Ugo Fava compie 20 anni e si conferma punto di riferimento per una Milano intelligente e internazionale. Non un bar qualsiasi ma un contenitore di idee, capace di aggiornarsi nel tempo, senza passare di moda. Indirizzo must per aperitivi e brunch, dove si mangia fino a tardi (piatti, hamburger e chips) e si bevono cocktail. Launched by Ugo Fava, the venue turns 20 this year and is considered a reference point for all things intelligent and international in Milan. Not just any old bar, Le Biciclette is a melting pot for ideas, staying abreast of the latest trends without going out of fashion. A must-visit for an aperitif or for brunch. You can also eat late (main meals, burgers and chips) or enjoy a cocktail.

62

Заведение, открытое 20 лет назад Уго Фава, подтверждает свою позицию в качестве образца для интеллектуального и международного Милана. Это не просто бар, а контейнер идей, способный обновляться с течением времени, не выходя из моды. По этому адресу подают аперитивы и бранчи, а также представляют возможность поужинать до самого позднего времени(блюдами, гамбургерами и чипсами), а также выпить коктейли.

RISTORANTE DANIEL

Via Castelfidardo, 7 - MILANO Turati T. +39 02.63793837 W.ristorantedanielmilano.com

Il Ristorante Daniel è il frutto della passione e dell’esperienza dello Chef Daniel Canzian, prima executive Chef del Gruppo Marchesi. La sua è una cucina italiana e contemporanea, basata sulla filosofia del “togliere”, per esaltare la naturalità degli ingredienti secondo il ritmo delle stagioni. La cucina è a vista e fisicamente aperta sulla sala: imperdibile una cena al bancone, un affaccio diretto sull’affascinante danza degli chef al lavoro. Ristorante Daniel is the result of the passion and experience of chef Daniel Canzian, previously executive chef for the Marchesi group. Daniel’s cuisine is Italian and contemporary, focused on the philosophy of “stripping back”, to enhance the naturalness of the ingredients according to the rhythm of the seasons. The kitchen is visible from the dining room: don’t miss a dinner at the bar for a direct view of the fascinating dance of the chefs at work. Ресторан Daniel  является результатом страсти и опыта шеф-повара Даниэля  Канцияна, первого шеф-повара группы  Marchesi. Его стихия - это итальянская и современная кухня, основанная на философии “убрать лишнее”, чтобы подчеркнуть естественность сезонных ингредиентов. Кухня видна из зала и в буквальном смысле открыта: не пропустите ужин в баре, с видом на увлекательный танец поваров у плиты.


OSTERIA DEI VINATTIERI Via Unica Bolgiano, 3 - SAN DONATO MILANESE (MI) T. +39 02.5231200 W. osteriadeivinattieri.it Il ristorante “di una volta”, come un immaginario crocevia enogastronomico in cui si incontrano tradizione e sperimentazione. La ricerca delle materie prime spesso oltrepassa i confini regionali, alla volta di eccezionali specialità: salumi, formaggi & sott’olii esclusivamente artigianali. La cantina - con oltre 200 etichette accuratamente selezionate - strizza l’occhio alla grande tradizione vitivinicola italiana, senza dimenticare mai il giusto rapporto qualità/prezzo. In Osteria qualità & tradizione sono di casa. Tradition and innovation meet at this imaginary food and wine crossroads. Our hunt for fresh produce, such as exceptional cheeses and artisanal salamis, often goes beyond our local region. Not to mention our wines, which are stored in a cellar including more than 200 labels, with variations from year to year, depending on the quality of the various vintages. At this Osteria, quality is home-made. Мнимый эногастрономический перекресток, где встречаются традиции и инновации. Поиск продуктов часто выходит за рамки региональных границ, как на примере исключительных сыров и домашних Салями. Не говоря уже о винах, отобранных один за другим, заполняя подвал из 200 наименований вин, которые меняются из года в год, в зависимости от урожая. В «Остерии» качество - на первом месте

63


TRATTORIA TROMBETTA

Largo Bellintani, 1 - MILANO P.ta Venezia T. +39 02.35941975 W. trattoriatrombetta.eu

L’idea della Trattoria Trombetta è tutta nel nome – trattoria – che è allo stesso tempo ispirazione e provocazione. Della trattoria vengono recuperati i valori più veraci e puri con la consapevolezza che oggi il mondo è cambiato, i gusti si sono evoluti e la parola cibo si è trasformata da sostantivo a ‘predicato’, divenendo esperienza polisensoriale. The concept behind Trattoria Trombetta is all in the name. A trattoria which is both inspiring and thought-provoking. We get our most genuine and pure values from the trattoria, coupling them with an awareness of the modern world, in which tastes have evolved and the word ‘food’ has transformed from a noun into a ‘predicate,’ becoming a multi-sensorial experience. Идея Trattoria Trombetta вся в ее названии - траттория - то есть вдохновение и провокация в одно и то же время. Траттория извлекает самые настоящие и чистые ценности с осознанием того, что сегодня мир изменился, вкусы развились, и слово «еда» превратилось из существительного в сказуемое, став полисенсорным опытом. 64

TRUSSARDI ALLA SCALA

Piazza della Scala, 5 - MILANO Cordusio T. +39 02.80688201 W. trussardiallascala.com

Il Ristorante Trussardi Alla Scala è Ristorante, Concept Store, cafè. Curato dallo Chef Roberto Conti che trae ispirazione dalle ricette della grande cucina rese attuali tramite tecniche d’avan­guardia. La bellissima cucina a vista offre la possibilità agli ospiti di essere direttamente coinvolti in ogni fase della preparazione dei piatti. Il concept store nasce da un’impostazione completamente nuo­va di boutique di lusso: attraente e informale, concreto e originale. Il Ristorante Trussardi Alla Scala is not just a restaurant, but also a concept store, and cafè. The Restaurant, run by Chef Roberto Conti, inspired by the italian gourmet cuisine made ​​using modern cooking techniques. The beautiful visible kitchen involves the customers in the preparation process. The concept store is an innovative idea of a luxury boutique: charming and informal, practical and original. Ресторан Trussardi Alla Scala является не только рестораном, но и Concept Store, и кафе. Ресторан, управляемый шефом Луиджи Тагльенти, заслужил звание образца высокой кухни в Милане, получив две звезды Мишлен. Красивейшая кухня, будучи на виду у клиентов, дает возможность гостям быть свидетелями приготовления блюд. Сoncept store берет свое начало от абсолютно новой концепции престижного бутика: привлекательный и неформальный, конкретный и оригинальный.


TERRAZZA TRIENNALE OSTERIA CON VISTA 65

Viale Alemagna, 6 - MILANO T. +39 02.36644340 W. osteriaconvista.it

In Terrazza Triennale sul rooftop dell’omonimo museo, vista mozzafiato sullo skyline di Milano e cucina italiana nel format dell’osteria moderna, a pranzo e a cena, anche dopo le 23. Al piano terra, solo a pranzo, la nuova Triennale Social Pizza mentre in Giardino cocktail, rice bowl e focacce farcite. At Terrazza Triennale, a restaurant on the rooftop of the museum of the same name, you’ll be welcomed by a breath-taking view of the Milanese skyline, as well as some modern osteria-style Italian cuisine, where you can enjoy lunch or dinner until after 11pm. On the ground floor you’ll find a lunch menu on offer at the new Triennale Social Pizza spot, while in the garden you’ll find cocktails and filled foccaccia. На Террассе Триеннале - на крыше одноименного музея открывается захватывающий вид на силуэт Милана и итальянскую кухню в формате современной таверны, на обед и ужин, и даже после 11 вечера. На первом этаже и только на обед - новая Triennale Social Pizza от Кристиана Мараско, в о время как в саду подаются коктейли и фаршированные лепешки.


SUSHI RESTAURANTS 66


OGGI IL PANORAMA GASTRONOMICO È COMPLETAMENTE CAMBIATO E DISTRICARSI TRA RISTORANTI GIAPPONESI E SUSHI BAR, È DAVVERO UN’IMPRESA ARDUA. LO SPETTRO È AMPIO: SI VA DALLE FORMULE ALL YOU CAN EAT FINO AD ARRIVARE AI RISTORANTI PIÙ CHIC E ALLO STESSO TEMPO RICERCATI.

THESE DAYS THE GASTRONOMIC SCENE IS HARDLY RECOGNISABLE, AND TRYING TO EXTRICATE YOURSELF FROM JAPANESE RESTAURANTS AND SUSHI BARS IS NO MEAN FEAT. FROM ALL YOU CAN EAT BUFFETS TO CHIC AND FINE-DINING RESTAURANTS.

СЕГОДНЯ ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ ПАНОРАМА КАРДИНАЛЬНО ИЗМЕНИЛАСЬ, А ВЫБРАТЬ ОДИН ИЗ ЯПОНСКИХ РЕСТОРАНОВ ИЛИ СУШИ-БАРОВ СТАЛО НЕЛЕГКОЙ ЗАДАЧЕЙ. ШИРОКИЙ ВЫБОР: НАЧИНАЯ С «ШВЕДСКОГО СТОЛА» И ЗАКАНЧИВАЯ САМЫМИ ИЗЫСКАННЫМИ И ШИКАРНЫМИ СУШИ-БАРАМИ И РЕСТОРАНАМИ.

67


ARMANI NOBU

Via Gastone Pisoni,1 - MILANO Montenapoleone T. +39 02.72318645 W. noburestaurants.com

Il ristorante Armani Nobu, propone una cucina giapponese con influssi sudamericani e peruviani, basata su ingredienti rari e pregiati e su una sorprendente miscela di sapori assolutamente unici. I piatti sono caratterizzati da preparazioni raffinate e dall’aspetto accattivante e costituiscono la cosiddetta cucina “new style”. Con una sala lounge bar al piano terra e il ristorante e sushi bar al primo piano. The restaurant Armani Nobu, offers Japanese cuisine with South American and Peruvian infusions, based on high-quality, rare ingredients and an amazing mix of absolutely unique flavours. The dishes are characterised by their refined preparation and attractive appearance, which constitute a new style of cooking. The Armani Nobu restaurant, featuring a lounge bar area on the ground floor and a sushi restaurant and bar on the first floor. Ресторан Nobu предлагает японскую, с нотами южноамериканских и перуанских блюд кухню, основанную на редких и ценных ингредиентах и необычном сочетании, уникальных в своем роде, вкусов. Блюда отличаются изысканным исполнением и дерзким оформлением и представляют собой, так называемую, “new style” кухню. Ресторан Nobu с лонж баром на первом этаже, рестораном и суши-баром на втором этаже. 68

IZU

Corso Lodi, 27 - MILANO P.ta Romana T. +39 02.59900221 W. sushi-izu.it

La cucina giapponese vanta una tradizione culinaria millenaria. Gli ospiti troveranno nel menu i piatti ispirati alla tradizione, cucinati con ingredienti di altissimo livello qualitativo e alcuni molto rari, reinterpretati secondo l’estro creativo del team. L’arte dell’equilibrio tra nutrimento, sapore e gusto. Qui si vuole fare la differenza nel regalarvi un’esperienza unica. Japanese cuisine boasting millennial culinary tradition. Guests will find dishes inspired by tradition on the menu, cooked with rare ingredients of the highest quality, re-imagined thanks to the team’s creativity. The art of balance between nourishment, flavours and taste. At Izu, we want to make a difference by giving you a unique experience. Японская кухня может похвастаться тысячелетней кулинарной традицией. Гости найдут в меню блюда, вдохновленные традициями, приготовленные с ингредиентами самого высокого качества и некоторые очень редкие, переинтерпретированные в соответствии с творческим вдохновением команды. Искусство баланса между питанием, вкусом и ароматом. Мы хотим внести свой вклад в создание уникального опыта для вас.


CINQUANTADUE Foro Buonaparte, 52 - MILANO Lanza T. +39 334.3627228 W. cinquantaduemilano.it Un salotto borghese, elegante e raffinato, incastonato tra i palazzi milanesi che guardano il Castello Sforzesco e il Teatro Strehler, a due passi da Brera, e dominato da un scenografico lampadario di design: ne è padrone di casa lo chef Sixia, maestro d’arte di sushi creativo contemporaneo che al tavolo può suggerire all’ospite il percorso “Cartabianca” o lasciargli degustare le cinque variazioni di carne di Wagyu. Un delizioso dehors sotto gli alberi è a disposizione per mangiare all’aperto. A classy, elegant and refined dining room, nestled between buildings overlooking Sforza Castle and Teatro Strehler, just a stone’s throw away from Brera. The restaurant boasts a spectacular chandelier of Italian design. Chef Sixia, the restaurant’s creative and contemporary sushi art genius, is the master of the house and recommends either the “carte blanche” menu or Wagyu meat prepared in 5 various different ways. A delightful terrace under the trees is also to hand if you prefer to dine outside. Буржуазный элегантный и изысканный салон расположен между миланскими зданиями с видом на замок Сфорца и театр Стрелера, в двух шагах от Бреры, где доминирует эффектная итальянская дизайнерская люстра: шеф-повар Sixia - творческий мастер современного искусства суши, который поспешит предложить гостям меню «Cartabianca» или посоветовать насладиться вкусом мяса Вагю, приготовленного различными способами. Восхитительная терраса под деревьями доступна для обедов на открытом воздухе.

69


FINGER’S

Via S. Gerolamo Emiliani, 2 - T. +39 02.54122675 Via Keplero, 2 - T. +39 02.606544 MILANO - W. fingersrestaurants.com

70

Finger’s è il ristorante di Roberto Okabe, chef nippo-brasiliano nato a San Paolo, ma con esperienze a Tokyo e in Italia, e del calciatore Clarence Seedorf. Una cucina segnalata dalla guida del Gambero Rosso, dove potete provare lo splendido abbinamento fra tradizione gastronomica giapponese e brasiliana. Oltre al ristorante, è presente un’area bar dove vengono preparati ottimi cocktail a base di sakè. Finger’s is the restaurant of Roberto Okabe, a Japanese-Brazilian Chef, born in Sao Paolo but with experience in Tokyo and in Italy, and with soccer player Clarence Seedorf. The cuisine is featured in the “Gambero Rosso” Guide. You will experience the fabulous combination of traditional Japanese and Brazilian cooking. Close to the restaurant there is a bar area where cocktails are prepared, some of them with a “sake” base. Finger’s – это ресторан, владельцами которого являются: Роберто Окабе японо-бразилец из Сан Паоло, много лет проживший в Токио и в Италии, а также Кларенс Зеедорф - футболист. Кухня ресторана по достоинству оцененная гидом Gambero Rosso, удивит вас изумительными сочетаниями традиционных японских и бразильских блюд. Кроме ресторана, вы также можете посетить бар, где готовятся отличные коктейли на базе Сакэ.

IYO

Via Piero della Francesca, 74 - MILANO Gerusalemme T.+39 02.45476898 W. iyo.it

Il ristorante Iyo, tempio dell’eleganza e del gusto, è un punto di riferimento per chi cerca una cucina giapponese raffinata e di qualità altissima, da assaporare immersi in un’atmosfera elegante ed internazionale. Unico ristorante giapponese in Italia premiato con una stella Michelin, nel settembre 2016 ha rinnovato ancora gli ambienti, per offrire ai suoi ospiti un’esperienza gastronomica totalizzante, perfetta in ogni aspetto, dalle pietanze allo spazio. The “Iyo” restaurant, a real temple of elegance and taste, is a reference point for a high quality Japanese cuisine to be enjoyed in an elegant and international atmosphere. Iyo is the only Japanese restaurant in Italy awarded with a Michelin star. In September, 2016 the restaurant renewed its interior design, to offer its guests a dining experience perfect in every respect: the food, the service and the space.

Ресторан   Iyo  - храм элегантности и вкуса, является идеальным заведением для тех, кто ищет изысканные и высококачественные блюда японской кухни, подаваемые в элегантной и международной обстановке. Единственный японский ресторан в Италии, удостоенный звезды  Мишлен, в сентябре 2016 года в который раз обновил интерьер, чтобы предложить своим гостям незабываемый и совершенный во всех отношениях гастрономический опыт, начиная от блюд и заканчивая внутренним пространством.


FOODING SUSHI BAR Via Aldo Moro, 3 - PESCHIERA BORROMEO (MI) T. +39 02.89752540 W. foodingsushibar.it

Un locale dove il concetto di fusion restaurant viene esteso e perfezionato da una continua ed appassionata ricerca: qui l’oriente (con specialità uniche della cucina giapponese) incontra la cucina italiana (con gustose sperimentazioni fusion e alcune delle migliori produzioni casearie campane). Luci, colori, arredo e ambiente fanno da cornice in un viaggio dei sapori innovativo ed esclusivo. Sushi men dal vivo e cocktails speziati per cene e aperitivi ricercati e raffinati. Enjoy a new flavour experience at Fooding Sushi & Mozzarella Bar, in every little detail. Lights, colours, furniture and an atmosphere set the scene for a food journey into innovative and exclusive flavours. The East meets Italian tradition. Sushi and fusion specialties. В Fooding Sushi & Mozzarella Bar каждая деталь раскрывает новый опыт вкуса. Освещение, цвета, мебель и окружающая среда сопровождают в инновационное и эксклюзивное путешествие по ароматам. Здесь Восток встречает итальянские традиции. Суши и блюда фьюжн

71


SUSHI B

Via Fiori Chiari, 1A - MILANO Lanza T. +39 02.89092640 W. sushi-b.it Un’atmosfera elegante e rilassante che fa da contorno ad una cucina fusion che mescola la tradizione giapponese ai migliori sapori europei e mediterranei. Per un drink o una cena potete godere della vista di un piacevolissimo giardino verticale, oppure assistere all’incredibile manualità giapponese mangiando al tradizionale bancone sushi o ancora, mangiare con colleghi o amici nell’esclusiva sala privata dove poter godere della massima privacy. Stylish and elegant, sushi b is a special setting for a fusion cuisine that blends japanese tradition with the finest flavours of europe and the mediterranean. Whether it’s for fine dining or just a drink, enjoy the soothing view of our vertical garden, or gaze at the incredible dexterity of our japanese chefs from our sushi bar. Have dinner with friends or colleagues in our exclusive private lounge, tucked away in complete privacy. Элегантная и расслабляющая атмосфера, где подаются блюда смешанной кухни, которая объединяет в себе японские традиции и лучшие вкусовые качества европейских и средиземноморских блюд. Во время коктейля или ужина вы можете насладиться превосходным видом вертикального сада, или же стать зрителем невероятного японского мастерства, устроившись за традиционным суши-баром, а также уединиться с коллегами или друзьями от посторонних глаз в отдельном зале. 72

soSushi&Sound

Via Monte Bianco, 44 - MILANO Lotto Fieramilanocity T. +39 02.84217351 W. sosushiandsound.it Il bianco e il viola dominano il piccolo concept restaurant con dehors in zona Fiera MilanoCity. Unico sushi gluten free in città certificato AIC (Associazione Italiana Celiachia), dove un’ampio menu con qualche variazione fusion caraibica si sposa ad una colonna sonora firmata da dj famosi, in rotazione, come in un vero broadcast radiofonico. White and purple dominate this small concept restaurant with an outdoor seating area in the Fiera Milano City area. Unique gluten-free AIC-certified (Italian Celiac Association) sushi in the city, where a wide menu, including some Caribbean fusion variations, is combined with a soundtrack created by famous DJs, who rotate like a real-life radio broadcast. Белый и фиолетовый доминируют в небольшом концептуальном ресторане с террасой в районе Fiera Milano City. Уникальные в городе суши без глютена, сертифицированные AIC (Italian Celiac Association), где широкое меню с некоторыми вариациями карибских блюд сочетается с саундтреками от знаменитых ди-джеев, проигрываемыми один за другим, как в реальной радиопередаче.


NISHIKI Corso Lodi, 70 - MILANO Brenta T. +39 02.87393828 W. nishiki.it Nell’emergente Quartiere Scalo Romana, raffinatezze retrò ed eleganza vintage caratterizzano il restyling del giapponese NISHIKI, dove tra sfumature di blu petrolio e verde smeraldo domina il Pantone Shaded Spruce, “bosco ombreggiato”. Nel ristrutturare il locale Xiaobo Zhou con la moglie Alessandra si sono rivolti allo studio di architettura Naos Design SRL di Milano per creare un luogo contemporaneo di ispirazione internazionale, dove cenare anche in salette separate con una grande varietà di sushi, sashimi, carpacci, tartare o speciali “Spoon” e “Rolls”. In the up-and-coming area of Scalo Romana, retro and vintage elegance characterises the refurbishment of the Japanese restaurant NISHIKI, where shades of oil blue and emerald green dominate the Pantone Shaded Spruce colour palette. When renovating the restaurant, Xiaobo Zhou and his wife Alessandra looked to the Milanese architecture firm Naos Design SRL to create a contemporary setting with international inspiration, where you can dine in separate rooms or choose from a wide variety of sushi, sashimi, carpaccio, tartare or special “Spoon” and “Roll” dishes. В становящимся популярным квартале Скало Романа, ретро и старинная элегантность характеризуют рестайлинг японского NISHIKI, где среди оттенков синего и изумрудно-зеленого цветов доминирует Pantone Shaded Spruce - «затененный лес». Для обновления заведения Сяобо Чжоу с его женой Алессандрой обратились за помощью в миланскую архитектурную фирму Naos Design SRL, для того чтобы создать современное место с международным стилем, где в отдельных комнатах можно поужинать широким выбором суши, сашими, карпаччо, тартара или специальных «Spoon» и «Rolls».

73


INTERNATIONAL RESTAURANTS 74


MILANO PROPONE OGNI TIPO DI CUCINA CON UN OCCHIO DI RIGUARDO PER L’INTERNAZIONALITÀ CON PRODOTTI SCELTI E RISTORANTI RICERCATI PER OGNI TIPO DI PALATO E PER SODDISFARE LE PROPRIE CURIOSITÀ. PER UNA SELEZIONE DEI RISTORANTI PIÙ COOL DELLA CITTÀ

MILAN OFFERS EVERY TYPE OF CUISINE WITH AN EYE FOR THE INTERNATIONAL FOOD. TOP RESTAURANTS FOR EVERY TASTE AND TO SATISFY YOUR CURIOSITY. A SELECTION OF THE COOLEST RESTAURANTS IN THE CITY

МИЛАН ПРЕДЛАГАЕТ КУХНЮ НА ЛЮБОЙ ВКУС, УДЕЛЯЯ ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ МЕЖДУНАРОДНЫМ ТЕНДЕНЦИЯМ. ЗДЕСЬ ТЩАТЕЛЬНО ОТОБРАННЫЕ ПРОДУКТЫ И ИЗЫСКАННЫЕ РЕСТОРАНЫ ГОТОВЫ УДОВЛЕТВОРИТЬ САМЫЙ ИЗЫСКАННЫЙ ВКУС И ЛЮБОПЫТСТВО КЛИЕНТОВ. К ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ САМЫЕ МОДНЫЕ РЕСТОРАНЫ ГОРОДА.

75


BA ASIAN MOOD

Via C.Ravizza, 10 - MILANO De Angeli T. +39 02.4693206 W. ba-restaurant.com

76

Cucina cinese moderna, dove la parola d’ordine è leggerezza. Una filosofia che si traduce tanto nell’ambiente, dominato da colori tenui in contrasto con il rosso acceso di lampadari e appliques, quanto nella cucina. Un’infinita varietà di dim sum, al vapore e fritti, affianca i piatti della tradizione cinese, proposti da Ba nella loro moderna originalità. Il plus: una grande cucina a vista per rappresentare una perfetta danza tra i fornelli. Modern Chinese cuisine, the keyword of Ba is lightness. A philosophy reflected both in the location, dominated by soft colors in contrast to the typical bright red chandeliers and wall lamps, as well as in the kitchen. The plus of the restaurant is a big, open-plan kitchen, to show a perfect dance between the burners, from where comes an endless variety of dim sum, steamed and fried, besides all the traditional Chinese dishes, cooked in their modern originality. Современная китайская кухня, главной особенностью которой является легкость. Философия проявляется как в кухне, так и в мягких оттенках и в освещении залов ресторана, где доминируют пастельные тона в контрасте с ярко-красным цветом абажуров и бра. Бесконечное разнообразие вареных и жареных димсамов  сопровождается традиционными китайскими блюдами,  предложенными  Ba  в их современной интерпретации. Плюс: большая  открытая  кухня, представляющая возможность наблюдать за совершенным танцем у плиты.

BOTTEGA DEL RAMEN

Via Vigevano, 20 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.89410258 Apre così nella trendy via Vigevano Bottega del Ramen, primo progetto europeo del gruppo Toridoll (specializzato in ristorazione del Sollevante) che, tra Stati Uniti d’America, Giappone ed altri stati asiatici conta circa 1200 ristoranti nel mondo. Il ramen “promesso” vuole vincere (facile) la concorrenza un menu che vi portarà con la mente e il palato all’Oriente. Opens in so trendy via Vigevano Bottega del Ramen, the first European project Toridoll Group (specializing in restoration of Sollevante) that among the United States, Japan and other Asian states has about 1,200 restaurants in the world. The ramen “promised” wants to win (easy) competition a menu that will transport with the mind and palate to Orient. На модной улице Vigevano открывается Bottega del Ramen, первый европейский проект группы Toridoll Group (специализирующейся на ресторанном деле Sollevante), которая, включая Соединенные Штаты Америки, Японию и других страны Азии, насчитывает около 1200 ресторанов по всему миру. Рамен обещает победить конкурентов с меню, которое перенесет вас мысленно на Восток.


I LOVE POKÉ Via Tortona 20 - T. +39 02.91949102 P.ta Genoca P.zza Mercanti ang. Passa degli Osii - T. +39 02.89770713 Duomo MILANO W. ilovepoke.it L’healthy food hawaiano trova un’anima mediterranea nel nuovo format dedicato al pokè, un piatto dalle sfumature asiatiche, fresco, sano, leggero e proteico, mix di tanti ingredienti da inserire a piacimento in una scodella. Dal pesce fresco tagliato a cubetti all’angus beef e al tofu, con diversi tipi di riso, ingredienti locali ed esotici e salse golose. Anche in formula take away e delivery. In zona Tortona anche aperitivi e cocktail speciali. Healthy Hawaiian food finds its Mediterranean soul in this new format dedicated to poke – a dish with Asian influences. Fresh, healthy, light and full of protein, a mix of various ingredients can be added to your bowl as you please. From fresh diced fish to Angus beef and tofu, different varieties of rice, local and exotic ingredients and delicious sauces. Also available for delivery and to take away – we are located in the Tortona area and also serve aperitifs and special cocktails. Гавайская здоровая пища находит средиземноморскую душу в новом формате, посвященном покэ  - свежему, здоровому, легкому и белковому блюду с азиатскими нотами, состоящему из множества ингредиентов, смешанных по желанию. От свежей рыбы, нарезанной кубиками до говядины ангусской породы и тофу, с различными видами риса, местными и экзотическими ингредиентами и вкусными соусами. Помимо этого имеется услуга «тейк эвей» и доставки. В районе Тортона также есть аперитивы и специальные коктейли.

77


BESAME MUCHO

Viale della Liberazione, 15 - MILANO Gioia T. +39 02.29060313 W. besamemucho.global È il primo ristorante ad aver traslocato dal sito dell’Esposizione Universale al centro città, arricchendo così il panorama milanese con un altro ristorante latino gourmet. A curare gli interni è l’architetto di Città del Messico Ricardo Casas, che si è rifatto ad elementi vintage abbandonando qualsiasi riferimento folkloristico. Una squadra di chef ha dato forma ad un menu capace di rappresentare tutta l’alta gastronomia messicana. Is the first restaurant to have moved from the site of the Universal exposure to the center city, enriching so the Milanese panorama with another Latin restaurant gourmet. The architect of City of Mexico is to take care of the insides Ricardo Casas, that is referred to elements vintage abandoning any folklorist reference. A team of chef has given form to a menu able to represent the whole high Mexican gastronomy.

78

Bésame Mucho  это  первый ресторан, переехавший с  Экспо  в центр Милана. Открывая свои двери, этот ресторан обогатил миланскую панораму еще одним латинским гурмэ рестораном. Интерьер был создан Рикардо Казас – архитектором из Мехико, наполнившим помещение  винтажными  элементами, оставляя, таким образом, какое-либо упоминание о фольклоре. У плиты? Команда поваров создала меню, способное представить высокую мексиканскую гастрономию.

CANTEEN

Via Archimede, 10 - MILANO San Babila T. +39 02.5463732 W. lucaguelficompany.com

Il Mexican Kitchen & Tequila Bar ti sorprende subito, per i ricercati arredi, la cura di ogni dettaglio, il lussureggiante giardino verticale. Anche la cucina e i cocktail di Juan sono rigorosamente messicani, ma con un’impronta contemporanea. In cucina si sfornano piatti tipici e antichi dalla tradizione gastronomica messicana, tra cui segnaliamo il Queso fondido, Cheviche,Tacos e Camarones. The Mexican Kitchen & Tequila Bar will surprise you right away, showing off its sophisticated furniture, the care taken in every detail, and the lush vertical garden. Also, the kitchen and the Juan cocktails are strictly Mexican, but with a contemporary twist. In the kitchen, they turn out typical antique dishes from the Mexican gastronomic tradition, among them are: the Queso fondido, cheviche, Tacos and Camarones. Mexican Kitchen & Tequila Bar вас сразу же удивит своим изысканным интерьером, продуманным до мелочей, и пышным вертикальным садом. Кухня и коктейли Хуана строго мексиканские, но с современным отпечатком. На кухне готовятся типичные и старинные блюда мексиканской кулинарной традиции, в том числе Кесо фундидо, Севиче, тако и Камаронес.


BOMAKI Sempione - Foppa - Sanzio - CityLife

C.so Sempione 10 - Largo la Foppa 1 - Via Raffaello Sanzio 24 c/o CityLife Shopping District, P.zza Tre Torri 1/L- MILANO T. +39 02.33603346 - 02.39663308 - 02.39563318 02.436254 W. bomaki.it

Uramaki e non solo in salsa nippo-brasileira. Roll creativi dagli inediti mix e burritos jap-style, piatti innovativi e dolci verde-oro, ideati dallo chef Jeric Bautista, da abbinare a drink pestati di frutta fresca, birre e vini selezionati. Quattro le location in città per uno dei ristoranti jap più amati dai foodlover della movida milanese. Uramaki and much more in nipo-brasileira sauce. Creative rolls with new combos and japanese-style burritos, innovative dishes and green-gold desserts, created by chef Jeric Bautista, paired with crushed-ice drinks with fresh fruit, beers and selected wines. Bomaki is one of the most popular Japanese restaurants in Milan, with four separate branches dotted around the city. Урамаки и не только в японско-бразильском соусе. Необычные роллы с новыми миксами и бурритосджап-стилем, инновационные блюда и зелено-золотые десерты, созданные шеф-поваром Джериком Баутиста, сочетающиеся с напитками из свежих измельченных фруктов, пива и отобранных вин. Четыре заведения в городе для одного из самых популярных японских ресторанов ночной жизни Милана

GHE SEM

Via Vincenzo Monti, 26 - MILANO T. +39 02.45374300

Cadorna

Due cose a Milano sono molta in voga negli ultimi anni: mangiare dim sum - “tapas” cinesi fra cui spiccano famosi ravioli - e pasteggiare con cocktail fatto bene. A unirli, finalmente, Ghe Sem, ultima avventura del gruppo dietro al successo di Fatto Bene - hamburgheria che sta letteralmente invadendo Milano - e la Trattoria Pesa di via Fantoni. Location ideale per un locale che punta sul bere bene. La pasta rispetta la tradizione cinese. There are two things that have been in fashion in Milan in recent years: eating dim sum - Chinese “tapas” that include the famous dumplings - and eating with a well made cocktail. Ghe Sem, the latest adventure for the group behind the success of Fatto Bene - the hamburger restaurant that is literally invading Milan - and Trattoria Pesa in Via Fantoni, has finally combined the two. The dough respects Chinese tradition. В последние годы две вещи в моде в Милане: есть дим - китайский “тапас”, среди которых знаменитые равиоли, и наслаждаться едой с хорошо приготовленным коктейлем. Наконец, все это объединил в себе Ghe Sem, последнее новшество группы после успешного открытия гамбургерии Fatto Bene, которая буквально захватила Милан - как и трактир Pesa Trattoria на улице Фантони. Идеальное место для заведения, которое фокусируется на хороших напитках. Тесто, приготовленное по китайской традиции, раскатывается и лепится умелыми руками, у которых дим в крови.

79


KITCHEN SOCIETY

Via Gerolamo Chizzolini, 2 - MILANO Gerusalemme T. +39 340.6763939 W. kitchensociety.it I sapori fusion del “sushi” all’italiana secondo lo chef Alex Seveso. Per chi è alla ricerca di una food experience da ricordare, tradotta in un menu di piatti in stile nipponico realizzati con i migliori ingredienti del Bel Paese. Splendida location, in un scenografico loft su più livelli, con vetrate su strada e un incantevole dehors estivo. Italian “sushi” fusion according to chef Alex Seveso. For those looking for a food experience to remember and a Japanese style menu consisting of some of the best ingredients of the Bel Paese. A beautiful location in a spectacular loft spread over several levels, with windows overlooking the streets below and a charming summer terrace. Слияние вкусов итальянских «суши» от шеф-повара Алекса Севезо. Для тех, кто ищет запоминающийся опыт, выраженный в меню блюд в японском стиле, приготовленных из лучших итальянских ингредиентов. Красивое заведение, в живописном лофте из нескольких уровней, с окнами и видом на улицу и очаровательную летнюю террасу. 80

INKANTO

Via Emilio Gola, 4 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.83631695 - W. inkanto.eu Inkanto ristorante peruviano La cucina peruviana di Inkanto è un vero viaggio nel cuore di un Paese che negli ultimi anni ha portato la propria gastronomia a livelli altissimi. Sheilla e Cesar, in cucina lei e in sala lui, propongo ai clienti la vera cucina peruviana di qualità, improntata sui valori e i sapori della tradizione ma moderna nel servizio e nell’accoglienza. The Inkanto’s Peruvian cuisine is a real journey into the heart of a country that in recent years has brought its gastronomy at the highest levels: Sheilla (who has the cuisine’s full control) and Cesar (who works professionally at the service) assure to customers an excellent Peruvian cuisine, that truly expresses the tradition with a modern and attentive service style. Перуанская кухня Inkanto - это настоящее путешествие в самое сердце страны, которая за последние годы  превознесла  свою гастрономию на высочайший уровень. Шейла и Сезар, она из кухни, а он в зале предлагают клиентам истинную перуанскую кухню высокого качества, основанную на традиционных ценностях и вкусах, но с современным обслуживанием и гостеприимством.


SAIGON

Via Archimede, 53 - MILANO T. +39 02.70101966 - W. lucaguelficompany.com

A pochi passi dal ristorante messicano Canteen, la stessa proprietà ha inaugurato il 6 giugno Saigon, un ristorante vietnamita d’alto profilo che promette di attrarre una clientela internazionale e alla moda fatta – anche – di personaggi dello showbiz. Elegante e sorprendente l’esterno, uno stabile completamente tinto di nero opaco da cui emerge la sola insegna rossa al neon con il nome del locale. All’interno un ambiente di charme con una scenografica e appetitosa proposta food. On Via Archimede, just a stone’s throw away from the Mexican restaurant Canteen, the same property opened its doors to Saigon on 6 June, a high-profile Vietnamese restaurant, which promises to attract an international and fashionable clientele as well as a few showbiz guests. Its exterior is both elegant and unexpected, an entirely black building with the restaurant’s name lit up in a single red neon sign. Inside, the atmosphere is charming, with a spectacular and appetising food menu. В нескольких минутах ходьбы от мексиканского ресторана Canteen этот же владелец 6 июня в Сайгоне открыл вьетнамский ресторан высокого профиля, который обещает привлечь международную и модную клиентуру. Стильный и удивительный дизайн, черный матовый цвет здания, на фоне которого выделяется только красная неоновая вывеска с названием. Внутри - очаровательная обстановка с живописным и аппетитным предложением кухни

SHAMBALA

Via Ripamonti, 337 - MILANO T. +39 02.5520194 W. shambalamilano.it Un’affascinante locanda asiatica con un giardino da fiaba, dall’atmosfera unica in città. Piatti fusion, thai e vietnamiti, che si gustano tra musica ambient e illuminazione soffusa. Da quasi vent’anni un must per palati gourmet che amano i sapori etnici. Aperto solo la sera, la domenica ospita un frequentatissimo brunch internazionale per famiglie. A charming Asian inn with a fairy-tale garden and a unique atmosphere in the city. Fusion, Thai and Vietnamese dishes can be enjoyed with ambient music and soft lighting. For almost twenty years, Shambala has been a point of reference for those with gourmet palates and a love of ethnic flavours. Open only in the evening, on Sundays the venue also hosts a very popular international family brunch. Очаровательное азиатское заведение со сказочным садом и уникальной атмосферой. Блюда Fusion тайской и вьетнамской кухонь, которыми можно насладиться под окружающую музыку и с мягким освещением. В течение почти двадцати лет, образцовое заведение для гурманов, любящих этнические ароматы. Открыт только вечером, по воскресеньям он проводит очень популярный международный семейный завтрак.

81


FISH RESTAURANTS 82


MANGIARE PESCE A MILANO NON È UN’IMPRESA IMPOSSIBILE. ESISTONO MOLTI LOCALI NEI QUALI GUSTARE PESCE E MOLLUSCHI. ALCUNI DI QUESTI CONSENTONO ANCHE DI UNIRE QUALITÀ AL BUON PREZZO, COSÌ CHE GLI AMANTI DEL PESCE NON DEBBANO RINUNCIARVI PER IL BUDGET LIMITATO

EATING FISH IN MILAN IS NOT AN IMPOSSIBLE TASK. THERE ARE MANY PLACES IN WHICH TO ENJOY FISH AND SHELLFISH. SOME OF THESE ALSO ALLOW YOU TO COMBINE QUALITY AND GOOD PRICES, SO THAT SEAFOOD LOVERS DON’T HAVE TO GIVE IT UP

ПОУЖИНАТЬ В ХОРОШЕМ РЫБНОМ РЕСТОРАНЕ МИЛАНА НЕ ТАК УЖ СЛОЖНО. ЗДЕСЬ ВЫ НАЙДЕТЕ МНОЖЕСТВО ЗАВЕДЕНИЙ, ГДЕ МОЖНО ПОПРОБОВАТЬ БЛЮДА ИЗ РЫБЫ И МОРЕПРОДУКТОВ. МНОГИЕ ИЗ НИХ ПРЕДЛАГАЮТ НИЗКИЕ ЦЕНЫ И ХОРОШЕЕ КАЧЕСТВО БЛЮД, ТАКИМ ОБРАЗОМ, ЦЕНИТЕЛИ РЫБНОЙ КУХНИ МОГУТ НЕ ОТКАЗЫВАТЬ СЕБЕ В УДОВОЛЬСТВИИ ИЗЗА ОГРАНИЧЕННОГО БЮДЖЕТА.

83


AL PORTO

Piazzale Antonio Cantore - MILANO S. Agostino T. +39 02.89407425 W. ristorantealportomilano.it

84

Il ristorante Al Porto è figlio dell’idea di Buonamici e di sua moglie Anna. Nell’aprile del 1967, decisero di aprire questo locale, nella sede dell’ex casello daziario di Porta Genova, con una sola idea comune, far gustare ad una città come Milano l’eccellenza del Pesce.Questo è stato sempre il motivo dominante di allora e di oggi dall’esistenza di questo ristorante. Ristorante che da quasi 50 anni, vive, lavora e permette a tanti raffinati palati di rivivere le sensazioni del mare e dei suoi più raffinati tesori gastronomici. The restaurant Al porto it’s born from idea to Buonamici and his wife Anna.Since the April in the 1967, when they opened this restaurant, in a old fashioned building, once a toll-house, their mind was to give the possibility to a city like Milano to taste to discover the fish excellence. That’s it has been the way of yesterday and today too. Restaurant that from 50 years, lives, works and gives the possibility to taste to many refined palates, gastronomics treasures from the sea. Ресторан Al Porto является детищем Буонамичи и его жены Анны. В апреле 1967 года они решили открыть этот ресторан в здании бывшей таможни Порта Дженова с единой целью - дать возможность насладиться превосходством рыбных блюд в таком городе, как Милан. Это всегда было доминирующим мотивом, с самого начала существования этого ресторана и по сей день. Ресторан, которому почти 50 лет, живет, работает и позволял многим взыскательным клиентам пережить ощущения моря и его лучших гастрономических сокровищ.

A’ RICCIONE BISTROT

Via Procaccini, 28 - MILANO Gerusalemme T. +39 02.3451323 W. ariccionebistrot.it Locale moderno, elegante ed accogliente di Milano, in zona monumentale. Nel 2014 si è rinnovato creando un nuovo allestimento con ambienti luminosi e arredi di design. La qualità indiscussa della cucina e l’accurata presentazione dei piatti conquista anche i più scettici. La cucina è a base di pesce fresco: entrando al ristorante verrete infatti accolti dall’elegante banco di crostacei e ostriche. A ‘Riccione Bistrot is a modern, elegant and familiar restaurant found in the local monumental area of Milan. January 2014 brought about a change, renovating the location to create a new setting, featuring designer furnishings with luminous spaces. The undisputed quality of the cuisine and the accurate presentation of the dishes will win over even the most skeptical. The star attraction is the fresh seafood. Современное, элегантное и гостеприимное заведение в центре Милана. Было обновлено в 2014 году, создавая новую обстановку в хорошо освещенных залах с дизайнерскими предметами интерьера. Неоспоримое качество кухни и аккуратное оформление блюд завоюет любовь даже самых скептичных клиентов. В основе блюд кухни - свежая рыба, при входе в ресторан вы увидите элегантный прилавок с морепродуктами и устрицами.


ASSUNTA MADRE

Via Vittor Pisani, 2 - MILANO Centrale T. +39 02.6706138 W. assuntamadre.com

Ristorante situato in una delle vie centrali di Milano, a via Vittor Pisani, 2, Assunta Madre propone pesce fresco con arrivi giornalieri da Terracina. Cucina semplice, attenta a non alterare la genuinità dei prodotti ittici. Un ambiente informale ed accogliente in cui ogni vostra desiderio sarà esaudito lasciandovi trasportare dall’accoglienza tipica partenopea. A restaurant located in one of the main streets of Milan, Via Vittor Pisani 2. Assunta Madre offers fresh fish delivered daily from Terracina. Simple cuisine, careful not to alter the genuine flavour of the seafood products. Find yourself in an informal and pleasant atmosphere where your every wish will be granted, allowing yourself to be taken away by the traditional Neapolitan hospitality. Ресторан находится на одной из центральных улиц Милана по адресу via Vittor Pisani, 2, и предлагает блюда из свежей рыбы, ежедневно поставляемой из Террачины. Простые блюда, при приготовлении которых не искажается здоровый вкус морских продуктов. Неформальное и уютное помещение, где каждое ваше желание будет удовлетворено со свойственным неаполитанцам гостеприимством.

BRUTTI DI MARE

Piazzale Antonio Cantore 3 - MILANO S. Agostino T. +39 02.36584969 W. bruttidimare.it

Piatti provenienti dalla tradizione italiana e in particolare dalla cucina salentina, con ricette tipiche e pesce proveniente direttamente dalla costa ionica. Un gusto ricercato, che riscopre gusti considerati di nicchia e rende i frutti di mare protagonisti in ogni piatto, abbelliti da spezie e rinnovati nelle tipologie proposte. Per chi ama le ostriche propongono l’afrodisiaco “oyster tentation”, 6 tipi diversi di ostriche dalla più delicata a quella corposa. This restaurant’s dishes come from Italian tradition and in particular, Salento cuisine, with typical recipes and fish from the Ionian coast. A refined taste, rediscovering “niche” flavours and placing seafood at the heart of all dishes, embellished with spices on a constantly-updated menu. For oyster-lovers, offers the aphrodisiac “oyster temptation,” a dish with six different types of oysters, ranging from some of the most delicate to the more full-bodied. Блюда из итальянской традиции и, в частности, из кухни Саленто, с типичными рецептами и рыбой, поступающей прямо с побережья Ионического моря. Утонченный вкус, который позволяет открыть редкие вкусы, благодаря использованию морепродуктов, прибавленных специями и в виде новых рецептов. Для тех, кто любит устрицы, мы предлагаем афродизиак «устричный соблазн», состоящий их 6 разных типов устриц от самых деликатных до более жирных.

85


FISHBAR DE MILAN Via Montebello, 7 - MILANO Romolo T. +39 02.620 87748 Via Lazzaro Papi, 7 - MILANO Porta Romana T. +39 02.54104942 W. fishbar.it

Come si deduce dal nome, il Fishbar de Milan, in zona Brera a Milano, rappresenta un vero e proprio paradiso per gli amanti del pesce, che qui viene cucinato seguendo quella tradizione italiana che sempre più volentieri strizza l’occhio al meglio delle ricette internazionali. Dai fishburgers e lobster rolls americani ai caraibici e stuzzicanti tacos, navigando a vista tra eccellenti ostriche francesi e crostacei provenienti da ogni parte del mondo. Nel menu sono presenti anche ottimi primi di pasta artigianale trafilata oro accompagnata da astice, vongole e frutti di mare. Novità del 2018 è l’apertura di un nuovo locale in Via Lazzaro Papi, un Restaurant & Lounge per fare un aperitivo e cenare gustando freschissimi plateau di crudi e altre specialità a base di pesce accompagnate da un’ottima cantina di vini con etichette pregiate come Jermann ed i migliori champagne.

86

As you may have deduced from its name, the Fishbar de Milan in Brera is a real paradise for fish lovers, who can enjoy traditional Italian tradition with a hint of inspiration from some of the best recipes from around the globe. American fish burgers and lobster rolls, the Caribbean and tantalising tacos, or some excellent French oysters and seafood from all over the world. On the menu you’ll also find delicious first courses, including artisanal gold-drawn pasta served with lobster, clams and seafood. Recently opened in 2018 is a new spot on Via Lazzaro Papi, a restaurant and lounge where you’ll find cured meats and new dishes on the menu: a real must-visit! The restaurant also boasts an excellent wine list including fine labels such as Jermann. Как следует из названия, Fishbar de Milan, в миланском районе Брера расположился настоящий рай для любителей морепродуктов и рыбы, которые готовятся по итальянской традиции, хотя все более и более охотно отдается предпочтение лучшим международным рецептам. От рыбных бургеров и американских омаровых роллов до карибских и аппетитных такос, взгляд продолжает скользить по отличным французским устрицам и крабовым со всего мира. В меню имеются и отличные первые блюда из домашней лапши в сопровождении омаров, моллюсков и морепродуктов. Новинкой 2018 года является открытие нового заведения по адресу Via Lazzaro Papi, настоящий ресторан и лаундж, где вы найдете многоярусное плато из морепродуктов, недавно добавленное в меню: не упустите возможность его попробовать! Отличная винная карта, включая дорогие сорта, такие как Jermann.


87


BLU BLU BLU RESTAURANT

Via B. Cellini, 2 - MILANO T. +39 02.45390132 W. blublubluristorante.it Pesce freschissimo a prezzi mai visti. Location elegante ma informale dove si sposano qualità e quantità, per amanti del pesce e non solo, con la voglia di saziarsi con porzioni abbondanti. Un vero paradiso per buongustai, dove gustare, plateau, ostriche, primi, spiedoni e grigliate, come foste in una trattoria sul mare del Sud Italia. Fresh fish at amazing prices. An elegant yet informal spot, where quality and quantity go hand-in-hand for fish lovers with a desire to tuck into decent sized portions. A real paradise for gourmets, where you can get your hands on platters, oysters, pasta, spiedoni and grilled dishes, transporting you to the coast of Southern Italy. Свежая рыба по ценам, которые вы никогда не видели. Элегантное, но неформальное место, где сочетаются качество и количество, для любителей рыбы и не только, с желанием удовлетворить себя обильными порциями. Настоящий рай для гурманов, где вы можете попробовать плато, устрицы, первые блюда, шашлычки и гриль, как если бы вы были в ресторане на берегу Южной Италии. 88

I PESCIOLINI

Corso Di Porta Romana, 51 - MILANO Crocetta T. +39 02.54100474 W. ipesciolinipescheria.it

Non stupitevi entrando di ritrovarvi in una vera e propria pescheria, con oltre sette metri di bancone e pesce fresco ancora vivo sul ghiaccio. C’è l’imbarazzo della scelta: le reti di cozze, le telline, le ostriche francesi, gli scampi più pregiati ma c’è anche dell’altro. C’è la seconda vita di questa location, che dal pranzo all’orario di cena, prende vita e si trasforma in un piccolo bistrot, in pieno stile bretone dove poter degustare piatti di pesce crudo freschissimi in un ambiente giovane. Do not be surprised to find yourself entering a real fish market, featuring a seven metre counter displaying live fish placed on a bed of ice. There is plenty to choose from: networks of mussels, clams, French oysters, the finest king prawns and more. There is a second side to this location, which comes to life and turns into a small bistro, from lunch time to dinner. In true Breton style you can taste the freshest raw fish meals in young surroundings Пусть вас не удивляет это заведение, входя в которое вы окажетесь в самом настоящем рыбном магазине с семиметровым прилавком из свежей рыбы, еще живой. Вам предстоит трудный выбор: сетки с мидиями, песчанки, французские устрицы, ценные норвежские омары и многое другое. Вторая жизнь этого заведения – с обеда до ужина преобразуется в маленькое бистро в самом настоящем бретонском стиле, где можно насладиться вкусом свежайшей сырой рыбы в молодом окружении


MAR’È – IL BUON GUSTO Via Colonnetta, 5 - MILANO Duomo T. +39 02.5461727 W. mareilbuongusto.it Nel nuovo ristorante a pochi passi dal Tribunale di Milano, tradizione e modernità si fondono in un menu principalmente vocato al pescato, ideato dal talentuoso chef Thomas Colussa. In un ambiente classico ed elegante, l’attenzione al servizio e alla qualità degli ingredienti, sempre freschi e di stagione, lo rendono una meta ideale per pranzi e cene di lavoro, così come per buongustai alla ricerca di una cucina capace di esaltare la materia prima. At this new restaurant, just a stone’s throw away from the Court of Milan, tradition and modernity come together in our predominantly fish-based menu, created by the talented chef Thomas Colussa. In a classic and elegant atmosphere, the attention paid to service and the quality of our ingredients, which are always fresh and seasonal, make it an ideal destination for business lunches and dinners, as well as for gourmands looking for a kitchen capable of bringing out the best in its fresh produce. В новом ресторане в нескольких шагах от Миланского Суда традиции и современность объединяются в меню, созданным талантливым шефповаром Томасом Колусой, в основном состоящем из рыбы. В классической и элегантной атмосфере большое внимание уделяется сервису и качеству всегда свежих и сезонных ингредиентов, что делает его идеальным местом для деловых обедов и ужинов, а также для гурманов, ищущих кухню, способную подчеркнуть основные продукты.

89


PREMIATA PESCHERIA SPADARI Via Spadari 4 - MILANO Duomo T. +39 02.620 87748 W. pescheriaspadari.eu Premiata Pescheria Spadari è “Il pesce fresco di Milano” da più di ottant’anni. Una bottega storica che negli anni ha ricevuto premi e riconoscimenti per il suo importante contributo all’identità storica del commercio alimentare milanese e il valore sociale nella città di Milano. Pesce fresco, pesce affumicato, italiano e internazionale, crostacei, molluschi, astici e granchi vivi e tutto quanto di più vero si possa desiderare! L’attenzione per la qualità e la cortesia famigliare dello staff fanno sì che l’offerta del pesce fresco e la gastronomica del locale soddisfino anche il pubblico più esigente. Gastronomia, lunch e bistrot con zona fast and Slow. La qualità della materia prima e la genuinità degli ingredienti, che Pescheria Spadari propone tutti i giorni rendono ricco il menu di ristorazione. Bastano una cottura delicata e una bella presentazione per esaltare la freschezza del pesce cucinato direttamente dal rinomato e unico Banco del pesce fresco di Pescheria Spadari. Tutti i piatti della gastronomia possono essere acquistati da asporto o consumati direttamente in Pescheria comodamente seduti nell’area food. Da provare anche il menu fast-food all’ora di pranzo. Lo spazio Food nelle ore serali diventa comodamente slow e si trasforma in un ricco e particolare Bistrot per tutti gli appassionati di rarità, tradizione e freschezza anche nella ricercata lista di vini.

90

Premiata Pescheria Spadari has been bringing “fresh fish to Milan” for more than eighty years. This historic bottega has received awards and recognition over the years for its important contribution to the historical identity of Milan’s food trade and its social contribution to the city. Fresh, smoked, Italian and international fish, seafood, shellfish, lobsters, live crabs and everything else you could hope for! Quality is our main priority, and our staff are very welcoming, ensuring that our fresh fish and dishes satisfy even the most demanding guests. We offer fine dining, lunch and a bistro with dedicated fast and slow areas. The quality of our fresh produce, along with the genuine ingredients used in the dishes at Pescheria Spadari contribute to a rich restaurant menu. All that’s needed to bring out the flavour of our dishes is some skilled cooking and the excellent presentation of fish from our renowned and unique fresh counter. All of our dishes can be ordered to takeaway or be consumed in the Pescheria restaurant itself in our comfortable seated dining area. Why not pop in and try our fast-food menu at lunchtime? During the evening, pace in the dining area slows down and becomes a rich and characteristic Bistrot for lovers of rarity, tradition and freshness, which you will also find in our refined wine list. Премированный магазин Pescheria Spadari - «Свежая рыба Милана» существует уже более восьмидесяти лет. Историческая лавка, которая на протяжении многих лет получила награды и признания за ее важный вклад в историческую идентичность торговли продуктами питания в Милане и социальную ценность Милана. Свежая и копченая, итальянская и международная рыба, ракообразные, моллюски, омары, живые крабы и многое другое, что вы могли бы пожелать! Большое внимание к качеству и доброжелательность персонала гарантирует, что предложение свежей рыбы и местной гастрономии удовлетворит даже самых требовательных людей. Гастрономия, обед и бистро с уголком для быстрых закусок. Качество сырья и подлинность ингредиентов, которые Pescheria Spadari предлагает каждый день, делают меню ресторана богатым. Достаточно простых методов приготовления и красивого оформления, чтобы подчеркнуть свежесть рыбы, взятой непосредственно со знаменитой и уникальной витрины Banco del Pesce из Pescheria Spadari. Все блюда гастрономии можно купить на вынос или съесть прямо на месте, удобно разместившись в зоне питания. На обед попробуйте меню “быстрого” питания. Продовольственное пространство в вечерние часы становится “медленным” и превращается в богатое и особенное Бистро для всех любителей редкости, традиций и свежести, в том числе и в изысканной винной карте.


91


STREET FOOD & GOURMET 92


IL PROFUMO DEL PANE APPENA SFORNATO, I DOLCI DI OGNI TIPO E DI OGNI NAZIONALITÀ, UN BUON CAFFÈ O BEVANDA SERVITA IN TAZZE DI PORCELLANA O ALL’AMERICANA IN GROSSI BICCHIERI; QUESTE SONO LE BAKERY A MILANO. DELLE LOCATION DOVE IL DOLCE FAR NIENTE REGNA SOVRANO, DOVE RILASSARSI E SPEGNERE IL CELLULARE E RITROVARE SE STESSI.

THE SMELL OF FRESHLY BAKED BREAD, CAKES OF ALL KINDS AND OF ALL NATIONALITIES, A GOOD COFFEE OR DRINK SERVED IN CHINA CUPS OR AMERICAN-STYLE IN BIG GLASSES; THESE ARE THE BAKERIES IN MILAN, LOCATIONS WHERE PLEASANT IDLENESS REIGNS, WHERE YOU CAN RELAX AND SWITCH OFF THE PHONE AND FIND YOURSELF.

АРОМАТ СВЕЖЕВЫПЕЧЕННОГО ХЛЕБА, КОНДИТЕРСКИЕ ИЗДЕЛИЯ НА ЛЮБОЙ ВКУС И ИЗ ЛЮБОЙ ТОЧКИ МИРА, ВКУСНЫЙ КОФЕ, НАПИТКИ В ФАРФОРОВЫХ ЧАШКАХ ИЛИ ЖЕ АМЕРИКАНСКИЙ КОФЕ, ПОДАВАЕМЫЙ В ВЫСОКОМ СТАКАНЕ: ВСЕ ЭТО ВЫ МОЖЕТЕ ПОПРОБОВАТЬ В МИЛАНСКИХ БУЛОЧНЫХ. ЗАВЕДЕНИЯ, ГДЕ ЦАРИТ СЛАДКОЕ БЕЗДЕЛЬЕ И ГДЕ МОЖНО ОТДОХНУТЬ И ДОСТИЧЬ ДУШЕВНОГО ПОКОЯ, ОТКЛЮЧИВ СОТОВЫЙ ТЕЛЕФОН.

93


CALIFORNIA BAKERY Via San Vittore, 2 - Viale Premuda, 44 Via Larga, 19 - Piazza Sant’Eustorgio, 4 Corso Garibaldi, 89 - Corso Como, 5 MILANO T. +39 02.39811750 W. californiabakery.it California Bakery ha aperto le sue porte a Milano nel 1996, in Corso Concordia. Era un negozio molto piccolo, eppure ha saputo dare spazio a una grande passione. Da questo primo indirizzo, il profumo delle cose buone appena sfornate è riuscito a conquistare tanti clienti e amici che abitano a Milano. Grande attenzione per le materie prime e i fornitori a chilometro zero al fine che ogni piatto sia senza additivi né conservanti. 1996 saw the opening of the California Bakery located in Corso Concordia Milan. It was a very small shop, yet it gave space to a great passion. Relishing the smell of freshly baked delights, which managed to allure the many customers and friends who live in Milan. Great attention to local ingredients and suppliers ensure that each dish offered is free from additives and preservatives.

94

California Bakery открыла свои двери в 1996 году в Милане на проспекте Concordia. Это был маленький магазинчик, но он сумел стать предметом большого увлечения. С этого первого адреса запахвкусностей, только вынутых из печи, сумел завоевать сердца множества клиентов и друзей из Милана. Благодаря большому вниманию, уделённому ингредиентам и поставщикам продуктов 0 км,California Bakery гарантирует качество блюд без использования консервантов и пищевых добавок.


19.26 BISTRO

Via Milazzo, 6 - MILANO Moscova T. +39 02.91576779

Aperitivi golosi e sfiziose focacce gourmet per nottambuli. Un nuovo ritrovo per foodlover pronto a conquistare i palati con una golosa proposta gastronomica di ottimi piatti italiani, tra tradizione regionale ed estro in cucina. L’arredamento è un po’ anni ’50 ma dai materiali attuali, nell’arredo e nei colori, tra panche in ecopelle, piastrelle e tavoli, che si tingono di sfumature beige e grigio antracite. Greedy aperitifs and delicious gourmet buns for night owls. A new gathering for foodlover ready to conquer the palates with a delicious gastronomic proposal of excellent Italian dishes, between regional tradition and creativity in the kitchen. The furniture is a bit ‘50s but the current materials, furniture and colors, including benches in leather, tiles and tables, which are tinged with shades of beige and anthracite gray. Вкусные закуски и аппетитные лепешки для полуночников. Новое заведение для любителей трапез, готово покорить всех восхитительными гастрономическими предложениями отличных итальянских блюд с региональной традицией и творческим исполнением. Мебель в стиле 50-ых, но современные материалы в обстановке и цвете, включая скамейки из искусственной кожи, плитки и столы, окрашенные в оттенки бежевого и серого антрацитового.

GREEN STATION

Via Spadari, 13 - MILANO Duomo T. +39 02.83530189

Green Station, il primo ristorante ideato, realizzato e finanziato da Pedon che apre i battenti nella centralissima via Spadari, la Via del Gusto nel cuore di Milano. Uno solo e ambizioso è l’obiettivo, creare la prima catena di ristorazione internazionale fast casual che fa della sostenibilità il suo valore principale, anche nella proposta gastronomica a base di cereali, legumi e semi, fonti vegetali di proteine, 100% naturali e no Ogm. Green Station, the first restaurant designed, created and financed by Pedon that opens its doors in the central Via Spadari, the Via del Gusto in the heart of Milan. One goal is to create the first fast casual international restaurant chain that makes sustainability its main value, even in the gastronomic proposal based on cereals, legumes and seeds, vegetable sources of proteins, 100% natural and not Ogm. Green Station - первый ресторан, спроектированный, построенный и финансируемый Педоном, который открывает свои двери на центральной улице  Спадари, на улице вкуса, в самом центре Милана. Единственная амбициозная цель - создать первую быструю повседневную международную сеть ресторанов, где устойчивое развитие является основной ценностью, даже в гастрономическом предложении, основанном на зерновых, бобовых и семенах растительных источниках белков, 100% натуральных и не ГМО.

95


EATALY SMERALDO Piazza XXV Aprile, 10 - MILANO T. +39 02.49497301

L’HAMBURGHERIA DI EATALY Via Durini, 28 - MILANO T. +39 02.92853362 W. eataly.net

Eataly Smeraldo è stato realizzato all’interno dell’ex Teatro Smeraldo e si snoda attraverso scaffali e corner dedicati a ciascuna sfumatura del panorama italiano alimentare. Dai prodotti freschi alle conserve, dalla grandissima varietà di pasta ai sughi, dolci, formaggi, carne e pesce di altissima qualità. Svariate aree di ristorazione con piccoli bistrò, un’area dedicata agli attrezzi da cucina e un’altra con libri inerenti al food e ai grandi chef italiani. Eataly Smeraldo was created within the walls of the former Teatro Smeraldo. Eataly is entwined among shelves and corners each dedicated to a range of Italian delicacies. From fresh products to preserved items, moving on to a wide range of sauces, top-quality sweets, cheese, meat and seafood. Different areas of the location host a variety of services: bistros, kitchen equipment, and another section focusing on books related to food and renowned Italian chefs.

96

Eataly Smeraldo располагается в полностью отреставрированном здании, где в былые времена находился легендарный театр, сегодня заполненный полками и уголками, посвященными гастрономие. От свежих до консервированных продуктов, от широкого выбора мучных изделий до соусов, сладостей, сыров, мяса и рыбы высочайшего качества. Различные помещения, где располагаются бистро, кухонная утварь и книжный уголок, посвященный еде и знаменитым итальянским шефам.


PRINCI Piazza XXV Aprile, 5 - T. +39 02.29060832 Via Ponte Vetero, 10 - T. +39 02.72016067 Via Speronari, 6 - T. +39 02.874797 Largo la Foppa, 2 - T. +39 02.6599013 Corso Venezia, 21 - T. +39 02.76008210 MILANO W. princi.it Un nuovo concept di panetteria, un luogo aperto sempre, dove assaporare semplici e gustose specialità mediterranee. Il posto ideale per incontrarsi a qualsiasi ora del giorno e della notte. Il regno di Princi inizia nel lontano 1986 quando Rocco si trasferisce a Milano e inizia un’avventura che dura ancora oggi e sbarca anche a Londra. Grande quantità di tavolini, sedie, permetterà di trovare il proprio angolino di relax. A new concept bakery, open 24/7, where you can enjoy simple and tasty Mediterranean specialties. The ideal place to meet at any time of the day or night. The “Kingdom of Princi” began way back in 1986 when Rocco moved to Milan, and began an adventure that continues today and will soon set roots in London as well. Numerous seating arrangements and tables, making it easy to find the right place to relax. Новый взгляд на хлебный магазинчик, всегда открыт, предлагает простые и аппетитные изделия средиземноморья. Идеальное место для встреч в любое время дня и ночи. Королевство Princi было основано в далеком 1986 году когда Рокко переехал в Милан, где началось его незабываемое приключение, которое длится по сегодняшний день и продолжится в Лондоне.

97


PATTINI Via Solferino, 5 - T. +39 02 8053096 Corso Garibaldi, 93 - T. +39 02.6554960 Corso Buenos Aires, 55 - T. +39 02.29516010

PATTINI ENOTECA MOSCATELLI Corso Garibaldi, 93 - T. +39 02.6554602 MILANO W. pattiniweb.it

All’inizio era un piccolo negozio con la passione per le buone cose fatte bene. Oggi i negozi continuano ad avere la stessa cura e la stessa passione dell’inizio in ogni cosa, per interpretare al meglio i gusti e i desideri di chi ci sceglie. Pattini ha unito la filosofia della panetteria e della pasticceria a quella del caffè e della ristorazione, per dar vita a un luogo dal tono cosmopolita dove lasciarsi sorprendere da nuove suggestioni di gusto. In the beginning it was a small shop with a passion for well-prepared delicacies. Today there are four shops, maintaining the same care and the same passion in every aspect, to interpret and satisfy the tastes and expectations of those who come to us. Pattini has merged the philosophy of bakery and confectionery and blended it with that of coffee and catering, in order to give life to a place with a cosmopolitan edge where you will allow yourself to be surprised by new experiences of taste.

98

В самом начале это была маленькая лавка, специализированная на вкусных и хорошо приготовленных продуктах. На сегодняшний день существуют 4 таких заведения, которые также продолжают заботится о том, чтобы предать необыкновенный вкус своим изделиям. Pattini объединил философию хлебного магазина и кондитерской со сервисом кафе и ресторана, чтобы создать современное заведение, где можно попробовать совсем новые продукты.


PESCARIA

Via Bonnet, 5 - MILANO Garibaldi T. +39 02.6599322 W. pescaria.it

Da Polignano a mare a Milano, dopo una lunga estate di promozione social, ha aperto un riuscito tempio del pesce in tutte le sue declinazioni street. Il grande bancone offre la possibilità di scegliere un menù che va ben oltre le ormai note tartare. I gustosi triti di salmone, tonno, spada o gamberi crudi vengono così affiancati alle più goderecce fritture di paranza, cozze, polpo, alici, o il classico misto. After a long summer social promotion, from Polignano a Mare to Milano has opened a successful temple of street food fish restoration. The large window counter offers the possibility to choose a rich fish menu. The tasty and various “chopped” (salmon, tuna, swordfish or raw shrimp) are now joined to the fantastic frying of fish, mussels, octopus, anchovies, or the classic mixed. От Полинья́но-а-Ма́ре до Милана после долгой летней промоутерской компании, был открыт успешный храм рыбы во все его формах уличной еды. Большой прилавок предлагает на выбор меню, далеко выходящее за пределы известного теперь тартара. Таким образом, вкусный фарш из лосося, тунца, рыбы-меч или сырые креветки соседствуют с самой желанной жаренной мелкой рыбой, мидиями, осьминогами, анчоусами или классическим ассорти.

SARPI OTTO

Via Paolo Sarpi, 8 - MILANO Monumentale T. +39 02.83417249 W. sarpiotto.com

Il quartiere multietnico in via Paolo Sarpi è una zona sempre più interessante anche grazie alla riqualificazione voluta dal Comune e da giovani intraprendenti. Qui, al civico 10, nasce Sarpi Otto, uno spazio innovativo dove mangiare, bere, leggere una rivista,aperto da colazione fino a tardi. Un locale che ha portato una ventata di aria fresca, a Milano essendo anche no conformo alle nuove aperture più modaiole della città. The multi-ethnic quarter in Via Paolo Sarpi is an increasingly interesting area, thanks to the upgrade organized by the City council and enterprising young people. Sarpi Otto has been opened at number 10, an innovative space where you can eat, drink or read a magazine, open from breakfast time until late. A restaurant that has brought a breath of fresh air to Milan, as it does not conform to the new trendier places opening up in the city. Многонациональный квартал на улице Паоло Сарпи является наиболее интересной зоной, благодаря реконструкции со стороны муниципалитета и предприимчивых молодых людей. Здесь, под номером 10, был открыт Sarpi Otto - инновационное пространство, чтобы поесть, выпить или почитать журнал, которое открыто с завтрака и до позднего вечера. Заведение, которое принесло глоток свежего воздуха в Милан, соответствующее новым самым модным открытиям города.

99


STREETOAST

Corso di Porta Ticinese, 14 - MILANO Missori T. +39 02.58115158 W. streetoast.com

Metti una pausa pranzo ancor più veloce dell’abituale frenesia milanese, metti che non hai voglia di esagerare, metti che ti colpisce l’insegna con trenta-toast-trenta in bella mostra. Ecco che cominci ad avere un’idea del perché.I tradizionali dai sapori classici, i delicati per chi tiene alla forma e alla linea, i gustosi con farciture gourmet, i vegetariani e vegani. Infine quelli dolci e un formato maxi 18 x15 cm. Take a lunch break that is even faster than the normal frenetic Milan style, take that you don’t want to eat too much, take that you are struck by the sign with thirty types of toastie on show. Maybe you can start to understand why. Traditional toasties with classic tastes, delicate toasties for those wanting to watch their shape, tasty ones with gourmet fillings, vegetarian and vegan ones. Lastly, the sweet ones, and also the maxi size ones, 18x15cm in size. Представьте обеденный перерыв быстрее обычного безудержного миланского ритма, предположим, что вы не хотите обильного обеда, и что вывеска тридцать-тосты-тридцать привлечет ваше внимание. Здесь вы начинаете понимать, почему. Традиционные тосты классические или нежные на вкус для тех, кто держит форму, со вкусными начинками, вегетарианске и веганаские. Наконец, сладкие и размером 18 х 15 см. 100

SORRY MAMA

Viale Bligny, 2 - MILANO T. +39 02.35985309 W. sorrymama.it

Qui la Lasagna è la regina della cucina e della tavola, perché la Lasagna è sempre la Lasagna. Il progetto nasce nel 2015 dalla passione del suo fondatore per questo piatto che tanto sa di casa. Luca intende valorizzare la lasagna in tutta la sua artigianalità tramite ricerca di materie prime eccezionali e rigorosamente di stagione, portando passione per questo cibo fortemente legato alla tradizione, alla convivialità e al valore della famiglia italiana. Lasagna in this shop is the queen of cuisine and table, because Lasagna is always Lasagna. The project was born in 2015 from the passion of its founder for this dish that knows so much about home. Luca intends to enhance the lasagna in all its craftsmanship through research of exceptional raw materials and strictly seasonal, bringing passion for this food strongly linked to tradition, conviviality and the value of the Italian family. Здесь Лазанья - королева кухни и стола, потому что Лазанья - всегда Лазанья. Проект родился в 2015 году от страсти его основателя к этому блюду, которое так сильно напоминает о доме. Лука намеревается улучшить лазанью во всем своем мастерстве благодаря поиску исключительных сезонных продуктов, принося страсть к этому блюду, сильно связанному с традицией, праздничностью и ценностью итальянской семьи.


TRITA

Piazza XXIV Maggio - MILANO P.ta venezia T. +39 02.8323855 W. trita.it È un locale piccolo, tutto bianco, con dei banconi laterali ed un tavolo ovale al centro. L’ambiente è davvero carino, e la disposizione dei tavoli permette anche di socializzare. La cucina è a vista e sulle pareti risaltano dei cartelli dove vengono raccontate le storie dei vari tipi di carne. Una delle specialità del locale è la possibilità di scegliere che tipo di carne mangiare e la grandezza. Trita is a small place, everything is white, with side counters and an oval table in the center. The environment is realy pretty, the tables have a disposition that help to socialize. The kitchen is to sight and on the walls they jump some poster where the histories of the various types of meat are told. One of the specialties of the place is the possibility to choose the type and the size of meat to eat. Это небольшое, полностью белое заведение с боковыми скамейками и овальным столом посередине. Атмосфера действительно хороша, и расположение столов позволяет общаться. Открытая кухня на виду у посетителей, плакаты, на которых изображена история различных сортов мяса. Одна из местных особенностей - возможность выбрать мясо и его размер.

VIA EMILIA – BOTTEGA GASTRONOMICA Via della Moscova 27 - MILANO Moscova T. +39 02.91762233 W. bottegaviaemilia.com

Si ispira alle vecchie e tipiche botteghe bolognesi, reinterpretate in chiave moderna, Dove poter acquistare prodotti artigianali di grande qualità e mangiare piatti tipici della tradizione gastronomica emiliano-romagnola. Con l’obiettivo di portare avanti la tradizione della pasta fatta a mano e tirata al matterello, Accoglie al proprio interno anche corsi di cucina. Is inspired by the old and typical bolognese shops, the neighborhood ones, reinterpreted in a modern way. Where you can buy products craftsmanship of great quality and eat typical dishes of the gastronomic tradition of Emilia-Romagna. With the aim of carrying on the tradition of handmade pasta and rolling with a rolling pin, also welcomes cooking classes. Вдохновлённый старыми и типичными болонскими магазинами, предлагает современный сервис: продажу высококачественных домашних изделий и типичные блюда гастрономической традиции Эмилии-Романьи. С целью продолжения традиции ручного изготовления макаронных изделий и раскатывания теста с помощью скалки, это заведение проводит кулинарные курсы.

101


ROOF TOP IN MILAN PER CHI, DURANTE L’APERITIVO, HA VOGLIA DI SGRANARE GLI OCCHI DALLO STUPORE, CI SONO TANTI LOCALI IN TERRAZZA. MOLTI AI PIANI ALTI DEGLI HOTEL, ALCUNI AD ALTEZZA MENO ELEVATE, QUASI TUTTI CON UNA VISTA SPETTACOLARE SULLO SKYLINE DI MILANO, DAL DUOMO AI NUOVI GRATTACIELI. PAROLA D’ORDINE: ROOFTOP.

102

FOR THOSE WHO, DURING THE APERITIF, WANT TO OPEN THEIR EYES TO THEIR AMAZEMENT, THERE ARE MANY ROOMS ON THE TERRACE. MANY ON THE UPPER FLOORS OF THE HOTELS, SOME WITH LOWER ELEVATIONS, ALMOST ALL WITH A SPECTACULAR VIEW OF THE MILAN SKYLINE, FROM THE DUOMO TO THE NEW SKYSCRAPERS. PASSWORD: ROOFTOP.

ДЛЯ ТЕХ, КТО ВО ВРЕМЯ АПЕРИТИВА ХОЧЕТ ОЩУТИТЬ ИЗУМЛЕНИЕ ОТ ЗАХВАТЫВАЮЩЕГО ДУХ ВИДА, МИЛАН ПРЕДЛАГАЕТ МНОГО ЗАВЕДЕНИЙ С ТЕРРАСАМИ. ОДНИ НАХОДЯТСЯ НА ВЕРХНИХ ЭТАЖАХ ОТЕЛЕЙ, ДРУГИЕ НЕМНОГО НИЖЕ, НО ПОЧТИ ВСЕ С ЗАВОРАЖИВАЮЩИМ ВИДОМ НА ПАНОРАМУ МИЛАНА, ОТ ДУОМО ДО НОВЫХ НЕБОСКРЕБОВ. КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО: РУФТОП.


11 ROOFTOP

Via Alessio di Tocqueville, 7 - MILANO Monumentale T. +39 02.89281611 W. 11rooftop.it A pochissimi metri dalla centralissima Corso Como, nel nuovo fashion design district, troviamo la proposta estiva di quello che un tempo era conosciuto da tutti come Tocqueville7: una terrazza con un’ampia offerta di drink preparati da esperti mixologist, con un indimenticabile impatto estetico, grazie ai suoi gazebi e ai tavoli in marmo statuario. Just a few metres from the central Corso Como – the new fashion design district – you’ll find the summer version of what was once Tocqueville7: a terrace with a wide range of drinks prepared by an expert mixologist, with an unforgettable visual style – thanks to its gazebos and statuary marble tables. В нескольких метрах от центральнеишего Corso Como, в новом квартале моды и дизаина, можно наити летнее предложение от заведения, в прошлом известного под названием Tocqueville7: терраса с широким ассортиментом напитков, приготовленных профессиональными миксологистами, и необыкновенно оформленным пространством с беседкам и мраморными столикам.

DUOMO 21

Via Silvio Pellico, 2 - MILANO Duomo T. +39 02.45397654 W. duomo21.it

È ristorante ma e anche lounge bar ed è la terrazza che regala la vista piu bella di ciò che ha reso famosa in tutto il mondo Milano: Piazza del Duomo. Sorge a due passi dall’altra terrazza, quella storica: Terrazza Martini. Una location unica firmata dall’architetto Magaldi e legata a doppio giro a Martini & Rossi e Lavazza, che sorge all’interno della Galleria V. Emanuele II. A restaurant and lounge bar, the terrace offers the most spectacular view of the point of interest which has made Milan famous around the globe: the Piazza del Duomo. Launched as a main player at the outdoor Expo, and just a stone’s throw away from the historic Terrazza Martini terrace, the restaurant boasts a unique location designed by architect Massimo Magaldi and linked to Martini & Rossi and Lavazza, which are situated inside the Galleria V. Emanuele II. Ресторан, лаундж бар и терраса, предлагающая самую лучшую панораму на то, что делает Милан известным во всем мире – площадь Дуомо. Находится в двух шагах от другои террасы – историческои Terrazza Martini. Кухнеи средиземноморского стиля, открытои и во время бранча, помимо аперитива и ужина, управляет шеф Альберто Читтерио.

103


GLOBE

Palazzo COIN, P.zza Cinque Giornate, 1 - MILANO S. Babila T. +39 02.55181969 W. globeinmilano.it Se andate alla Coin in Piazza V Giornate, salite all’ultimo piano e fate un salto al ristorante Globe. Moderno, lineare, ha una veranda, oltre alla bellissima terrazza (riscaldata in inverno), capace di farsi finestra su una delle piu antiche piazza di Milano, con lo storico monumento eretto da Giuseppe Grandi. In carta il menu si fa generalista per soddisfare ogni tipo di palato: nazionale, regionale e di pesce. If you’re going to Coin in Piazza V, head to the top floor and stop by the Globe restaurant. Modern and linear, it has a veranda and a beautiful terrace (heated in winter), offering a picturesque view of one of the most historical squares in Milan. The menu is designed to satisfy even the most discerning palate, offering national, regional and seafood specialties. Если вам придется побывать во дворце Coin на Piazza V giornate, поднимитесь на последнии этаж в ресторан Globe. Современныи, линеиныи с верандои и красивеишеи террасои (с обогревом в зимнее время), выходящеи на старинную миланскую площадь с историческим памятником, воздвигнутым в 1894. Блюда меню очень разнообразные – на любои вкус: национальные, региональные и рыбные. 104

TERRAZZA 12

Via Durini, 28, c/o Brian & Barry Buildin - MILANO S. Babila T. +39 02.40703743 W. thebrianebarrybuilding.it

Al decimo e ultimo piano della Brian&Berry Buiding San Babila, sorge Terrazza12, uno dei lounge bar più esclusivi di Milano. A farla da padrone gli arredi anni ‘50, la vista sulla Madonnina e sulla skyline di una citta che cambia volto con estrema facilità. Un locale che non rinuncia al comfort, dato da queste infinite pareti di vetro intorno alle quali è possibile degustare ogni tipo di bevanda miscelata e cocktail. On the top floor of the Brian & Berry Building San Babila, you’ll discover Terrazza12, an exclusive cocktail bar in Milan. Where comfort is never compromised, and you’ll find glass on all sides while you enjoy an assortment of mixed drinks and cocktails. Connected to Asola restaurant, run by Matteo Turret, the cocktail bar also offers 12 brand new cocktails created specifically for food pairing – the international trend of combining food and mixology. На десятом и последнем этаже Brian&Berry Buiding San Babila располагется Terrazza12 – один из наиболее эксклюзивных лаундж баров Милана. Внутреннии дизаин в стиле 50-ых годов, вид на Мадоннину и небоскреб города, которыи с необыкновеннои легкостью меняет свои облик. Это комфортное заведение, несмотря на бесконечные стеклянные перегородки, за которыми можно насладиться любым коктеилем или напитком.


TERRAZZA APEROL

Via Ugo Foscolo, 1 - MILANO Duomo T. +39 335.7356773 W. terrazzaaperol.it

La location esclusiva, studiata dal designer Antonio Piciulo, che si affaccia sul Duomo di Milano è diventata, in men che non si dica, il punto di riferimento per l’aperitivo meneghino. Uno spirito fresco e solare nell’aria, in pieno stile Aperol, contraddistingue sia il ristorante che la lounge del bar e la terrazza. Troverete la tradizione del brunch a stelle e strisce la domenica e la sera un ampio assortimento di drink. Designed by fashion designer Antonio Piciulo, this location overlooks the Duomo, which has become, in no time at all, a point of reference for a typical Milanese aperitif. A fresh and sunny outdoor spirit – in true Aperol style – sets this restaurant, lounge bar and terrace apart. On Sundays you can enjoy a traditional star-spangled brunch, while in the evenings we serve a wide range of drinks. Эксклюзивное заведение, спроектированное дизаинером Антонио Пичуло с видом на миланскии Дуомо, мигом ставшее излюбленным местом для аперитива у миланцев. Свежая и солнечная атмосфера в лучшем стиле Aperol присутствует как в ресторане, так и в лаундж баре и на террасе. а по вечерам предлагается широкии ассортимент напитков, включая инновационные твердые коктеили.

TERRAZZA GALLIA

Piazza Duca d’Aosta, 9 - MILANO Centrale T. +39 02.67853514 W. terrazzagallia.com/it

Terrazza Gallia è una location versatile e glamour che offre un ristorante distintivo e innovativo oltre a una vista da una prospettiva unica con il miglior servizio di sala in albergo come premiato nella Guida Milano 2017 del Gambero Rosso, insieme con il premio di due forchette. Il Bar della Terrazza Gallia permette di degustare cocktail di altissima qualità, godendo di una vista unica e suggestiva. A distinctive rooftop restaurant and bar in Milan, Terrazza Gallia is a glamorous and versatile location you’ll want to see and be seen in, having been awarded the best dedicated hotel service by Gambero Rosso in the 2017 Milan Guide, along with a “due forchette” award. Terrazza Gallia Rooftop Bar: enjoy a drink in style with a unique view over Milan. Terrazza Gallia - это универсальное и гламурное место, которое предлагает уникальный и инновационный ресторан, а также единственный в своем роде вид на город с лучшим обслуживанием гостиничных номеров, лауреат премии Gambero Rosso Guide 2017, а также награжденное двумя вилками. позволяет вам попробовать коктейли высокого качества, наслаждаясь уникальным и захватывающим видом, которые делают это место новым излюбленным заведением Милана.

105


MEETING PLACES 106


CHE SIA UN APERITIVO, UN CAFFÈ AL MATTINO, UN PRANZO VELOCE O UN DRINK A TIRAR TARDI, TUTTO QUELLO CHE C’È DA SAPERE SUI LUOGHI DI RITROVO PIÙ ALLA MODA E UP-TO-DATE IN CITTÀ LO TROVATE COME SEMPRE NELLA NOSTRA RIVISTA SFOGLIANDO LE NOSTRE PAGINE, COOL PER DEFINIZIONE.

WHETHER IT BE AN APERITIF, A MORNING COFFEE, A QUICK LUNCH OR AN AFTER DINNER DRINK AND STAYING OUT LATE, ALL YOU HAVE TO DO TO KNOW A LOT ABOUT THE MOST FASHIONABLE AND UP-TO-DATE PLACES IN TOWN, YOU CAN FIND IT BY READING THROUGH OUR PAGES, THE COOLEST BY DEFINITION.

БУДЬ ТО АПЕРИТИВ, УТРЕННИЙ КОФЕ, БЫСТРЫЙ ОБЕД ИЛИ ПОЗДНИЙ КОКТЕЙЛЬ, ВСЕ, ЧТО ТЫ ХОЧЕШЬ УЗНАТЬ О САМЫХ МОДНЫХ И ПОСЕЩАЕМЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ, МОЖНО, КАК ВСЕГДА, НАЙТИ НА СТРАНИЦАХ НАШЕГО COOL ПУТЕВОДИТЕЛЯ.

107


REBELOT

Ripa Di Porta Ticinese, 55 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.84194720 W. rebelotdelpont.com

Le due caratteristiche più importanti del nostro bar sono il modo di miscelare i liquori e la qualità della bottigliera. Mettere insieme il cibo in abbinamento a un cocktail non è semplice, però l’importante è realizzare un drink che abbia un link col piatto. Oltre ai drink classici, Rebelot offre un’esclusiva selezione di drink creata da Oscar Quagliarini, uno dei migliori baristi europei, inserito nella lista dei Top World Bartender. The two most important characteristics of our bar are the way in which liquor is mixed and the quality of the wines. Adding food to a cocktail is no simple matter, but it is important to make a drink that links to the dish you are eating. As well as classic drinks, Rebelot offer an exclusive selection of drinks created by Oscar Quagliarini, one of the best European barme, who has been included in the list of the Top World Bartenders. Две самые важные отличительные черты нашего бара это - техника смешивания ликеров и качество. Подобрать коктейль к еде не так уж просто, но очень важно создать напиток, который будет идеально сочетаться с блюдом. Помимо классических коктейлей Rebelot предлагает эксклюзивную коллекцию напитков, созданную Оскаром Квальярини, одним из лучших европейских барменов, включённым в список Top World Bartender. 108

SANTERIA SOCIAL CLUB

Viale Toscana, 31 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.22199381 W. santeriasocial.club

Un luogo entrato ormai nelle dinamiche quotidiane di molti milanesi: uno spazio pacifico intagliato nella rete metropolitana in cui gustare ottimo cibo e ottima birra, ma anche un luogo di aggregazione dove mettere in luce gruppi emergenti, scenari nascosti e libri sconosciuti. Ottimi aperitivo all’antica in cui rientrano sandwich e hamburger, accompagnati da vini e birre altrettanto meritevoli. A place now entered in the daily dynamics of many Milanese: a peaceful space carved into the underground network in which to enjoy great food and great beer, but also a meeting place to highlight emerging groups, hidden and unknown scenarios books. Good old-fashioned cocktail which includes sandwiches and burgers, accompanied by equally deserving wines and beers. Место в настоящее время вошли в суточной динамике многих миланцев: мирное пространство вырубленное в подземную сеть, в которой, чтобы насладиться вкусной едой и отличное пиво, но и место встречи, чтобы выделить новые группы, скрытый и неизвестные сценарии книги. Хороший старомодный коктейль, который включает в себя бутерброды и гамбургеры, в сопровождении не менее достойных вин и пива.


BAR STRAF

Via San Raffaele, 3 - MILANO Duomo T. +39 02.805081 W. straf.it/bar

Situato a due passi dal Duomo Bar STRAF è la finestra su strada dell’omonimo hotel di design, dal quale riprende i materiali base come il cemento delle pareti, del pavimento ed i pannelli di ferro industriale. L’eclettismo caratterizza il momento dell’aperitivo che vede alternarsi dj set di tendenze filo-estere, musica dal vivo e installazioni. L’atmosfera è sempre viva e vibrante e diventa particolarmente coinvolgente nelle serate con musica live all’aperto. Situated just a few steps from the Dome, Bar STRAF, is the window of the namesake Hotel of design, where basic materials such as concrete walls, floors, and industrial iron panels are recovered. Eclecticism cha racterizes the aperitif moment, which features an alternation of trendy foreign dj sets, live music and installations. The atmosphere is always lively and vibrant and is particularly engaging in the evenings with outdoor live music. Расположенный в двух шагах от Дуомо бар STRAF с видом на улицу одноименного дизайнерского отеля, разделяет с отелем цементные стены, пол и панели из промышленного железа. Эклектика создает момент для аперитива, сменяющегося выступлениями международных dj, живой музыкой и инсталляциями. Всегда живая и энергичная атмосфера, которая особо притягивает в музыкальные вечера под открытым небом.

BLUE NOTE

Via Pietro Borsieri, 37 - MILANO Isola T. +39 02.69016888 W. bluenotemilano.com

Per sei giorni alla settimana, dal martedì alla domenica, il Blue Note ospita circa 350 spettacoli all’anno ed è considerato una delle più importanti e famose vetrine per la musica jazz in Europa e non solo. Il Ristorante all’interno offre una cucina semplice ma raffinata, più di 200 cocktail e liquori dal bar e quell’atmosfera speciale che solo il contatto ravvicinato con i grandi artisti, tipico del jazz club, può creare. Six days a week, from Tuesday to Sunday, the Blue Note hosts about 350 shows a year and is considered one of the most famous and important showcases for jazz in Europe and beyond. The restaurant inside offers a simple but refined menu, a wide selection of wines, over 200 cocktails and spirits from the bar and that special atmosphere that only close contact with the great artists, typical of jazz clubs, can create. Шесть дней в неделю, со вторника по воскресенье, Blue Note проводит около 350 выступлений в год, и считается одним из более важных и известных европейских заведений джазовой музыки, и не только. Ресторан предлагает простую, но изысканную кухню, большой выбор вин, более 200 коктейлей и ликеров, и располагает той особенной атмосферой, свойственной джазклубам, благодаря присутствию известных артистов.

109


CERESIO7

Via Ceresio, 7 - MILANO Monumentale T. +39 02.31039221 W. ceresio7.com

Un progetto che ha coinvolto gli stilisti Dean e Dan Caten, al fianco dello studio di interior design Dimore Studio. La spaziosa sala interna, è arricchita dalla presenza di due piscine e da una terrazza con vista che permette di gustare le creazioni dello Chef Elio Sironi. Due grandi camini in marmo, posizionati ai lati opposti, definiscono due zone distinte, la cigar room e il bar. Una cucina semplice, autentica, dai sapori netti e antichi resi. A project that has involved designers Dean and Dan Caten, working alongside the interior design Dimore Studio. The spacious dining room is enriched by the presence of two pools and a terrace with a view that allows you to enjoy the creations of Chef Elio Sironi. Two large marble fireplaces, positioned at opposite sides, define two distinct areas, the cigar room and bar. A modest, authentic kitchen delivering traditional and decisive flavours. Ceresio 7 предлагает простую, но способную удовлетворить даже самый взыскательный вкус кухню. Среди предложений вы найдете такие блюда как: треска, картофель с петрушкой, сыровяленая свинина culatello, инжир и жареные клецки, паста linguine alla matriciana с лобстером в рыбном супе, макароны с мясным соусом, белые грибы и каштаны, тушеные морепродукты, пикаты в лимонной соусе с фенхелем, анчоусы, петушок со специями с полентой и беконом. 110

BOND

Via Pasquale Paoli, 2 - MILANO P.ta Genova T. +39 02.87235881

Non il solito locale sui Navigli. Quattro vetrine fumè celano un ambiente ricercato, arredato con gusto moderno e minimalista. Atmosfera cosmopolita, divani in pelle e poltrone basse, ottima musica e clientela “hip”. I cocktail sono ben fatti: non chiedere il solito Mojito, ma affidati ai consigli del barman, che con spezie, frutta fresca e distillati di pregio farà magie. Frequenti dj set e mostre. It’s not the typical bar you’ll find along the canals. Four tinted glass panels conceal a sophisticated atmosphere, furnished in modern style and displaying minimalism. A cosmopolitan ambience, furnished with leather sofas and low chairs, great music and “hip” customers. The cocktails are prepared with expertise: refrain from ordering the usual Mojito, but rely on the barman, who will deliver a magical combination of spices, fresh fruit and fine spirits. Be entertained by the frequent DJ sets and exhibitions. Это необычное заведение района Навильи. Четыре затемненные витрины прячут от посторонних глаз изысканное помещение, обставленное в современном и минималистичном стиле. Космополитная атмосфера, кожаные диваны и низкие кресла, отличная музыка и клиенты хип. Хорошие коктейли: не заказывай обычный Мохито, а доверься совету бармена, который сотворит чудо из специй, сухофруктов и алкогольных напитков. Здесь часто проводятся выставки и выступления ди джеев.


CAFÈ TRUSSARDI

Piazza della Scala, 5 - MILANO San Babila T. +39 02.80688295 W. cafetrussardi.com

Il Cafè Trussardi con il suo Unexpected Garden è l’estensione di un pensiero: un gioco di rimandi tra dentro e fuori, tra privato e pubblico, tra permanenza e impermanenza. Sul marciapiede in granito di Montorfano, lo stesso di Piazza Scala, una teca in vetro trasparente trasforma l’angolo che rappresenta il cuore di Milano in un luogo sospeso e accogliente. A strong message of getting involved in the life of the city itself. Cafè Trussardi renews, grows and extends an idea into The Unexpected Garden. A game between what is inside and what is outside, what is private and what is public, between permanence and impermanence. The Montorfano granite pavement and a transparent glass have transformed the corner that is the heart of Milan into a suspending and inviting location. Cafè Trussardi со своим Unexpected Garden является плодом игры контрастов между внутренним помещением и внешним миром, между личным и общественным, между стабильностью и непостоянством. На бордюре из гранита Montorfano, того же, что и на piazza Scala, возвышается купол из прозрачного стекла, преобразующий этот уголок в центре Милана в уютное и парящее место.

CLOTILDE BISTROT

Via Galileo Galilei, 2 - MILANO Turati T. +39 02.6346804 W. clotildebistrot.com

Gli interni sono stati progettati ex novo e curati in ogni dettaglio per valorizzare uno spazio ampio e luminoso e ricreare un’atmosfera accogliente e conviviale. Le grandi vetrate offrono scorci unici sulla città di Milano e gli alti soffitti fanno risaltare la spaziosità del bistrot. Un esperto bartender ti servirà ti stupirà con cocktail originali che disseteranno la tua voglia di originalità. The Clotilde Bistrot interior was designed from scratch and special attention to every detail was given to accentuate a large, bright space and create a warm and friendly setting. The large windows offer unique views over the city of Milan and the high ceilings bring out the spaciousness of the location. An expert bartender will serve your favourite drink and amaze you with original cocktail. Внутреннее помещение было заново спроектировано и продумано до малейших деталей, чтобы подчеркнуть просторное и светлое пространство и создать гостеприимную и завлекающую атмосферу. Через большие витрины открывается вид на уникальные городские достопримечательности Милана, а высокие потолки подчеркивают большое пространство бистро. Профессиональный бартендер удивит оригинальным коктейлем, который удовлетворит твое желание новизны.

111


4 CENTO

Via Campazzino, 14 - MILANO T. +39 02.89517771 W. 4cento.com

Dalla romantica cena per due con menù alla carta, alle cene per gruppi più numerosi. Il 4cento pensa anche alle aziende e alle occasioni speciali organizzando banchetti e buffet per un brindisi veloce oppure per veri e propri pranzi e cene per matrimoni e ricorrenze.Che si tratti del suggestivo contesto dell’antica foresteria ristrutturata del 1400 o del magico giardino estivo saprete trovare la formula che fa per voi. From a romantic dinner for two with an à la carte menu to dinners for larger groups The 4Cento also thinks about companies and special occasions organizing banquets and buffets.Whether it is the suggestive context of the ancient 15th century renovated guesthouse or the magical summer garden, you will know how to find the appropriate formula that best suits you. От романтического ужина на двоих до ужина по меню и для больших групп. 4cento также предлагает услуги компаниям и проведение специальных мероприятий, организовывая банкеты и фуршеты или свадебные торжества и празднование юбилеев. Будь то впечатляющая обстановка старого отремонтированного гостевого дома 1400 года постройки или волшебный летний сад, вы найдете то, что подходит именно вам. 112

JUST CAVALLI

Via Luigi Camoens - MILANO Lanza T. +39 02.311817 W. milano.cavalliclub.com

La location si trova all’interno del Parco Sempione alla base della Torre Branca. Il Just Cavalli è aperto tutto l’anno. Il locale è definito da una struttura semicircolare in acciaio con pareti e soffitti in cristallo, l’ingresso e’ caratterizzato da un gioco di specchi bisellati a casellario con finitura bronzata, esaltati da un contorno di doghe in legno laccato lucido nero. Ingredienti selezionati ed etichette d’eccellenza per una cucina o un aperitivo di estrema qualità. The location is situated inside the Parco Sempione at the base of the Torre Branca. Just Cavalli is open all year round. The restaurant is defined by a semi-circular steel structure with glass walls and ceilings, the entrance is characterized by bevelled mirrors with bronze details, accented with a side of black glossy lacquered wood slats. Carefully chosen ingredients and labels of excellence for high quality cuisine and aperitif. Расположилось это место в парке Sempione в основании башни Torre Branca. Just Cavalli открыт круглый год. Ресторан представляет собой структуру из стальных перегородок в форме полукруга со стеклянными потолком и стенами, вход выполнен из зеркал в бронзовом обрамлении, выделяющихся на фоне рамок из черного лакированного дерева. Отборные ингредиенты и самые лучшие сорта вин для ужина или аперитива высшего качества.


JAZZ CAFÈ

Corso Sempione, 8 - MILANO T. +39 02.33604039 W. jazzcafe.it e ristorantejazzcafe.com

Location storica con vista sull’Arco della Pace, da oltre 20 anni il luogo ideale dove trascorrere serate all’insegna del divertimento sfrenato, immersi in un’atmosfera internazionale. Ogni giorno djset, cocktail, cene, live show, animazione e danze fra i tavoli fino a tardi. Cucina fusion e ampio buffet per l’aperitivo, da gustare anche nel dehors. A historical location overlooking the Arco della Pace. For over 20 years, Jazz Cafè has been the ideal place to spend evenings full of unbridled fun, immersed in an international atmosphere. Every day you’ll be greeted by a DJ set, cocktails, dinner, live shows, entertainment and dancing among the tables until late. The venue also offers fusion cuisine and an ample aperitif buffet, which can also be enjoyed in our outdoor area. Историческое место с видом на Арку Мира, которое на протяжении более 20 лет, является идеальным местом для проведения вечеров, полных необузданной забавы, погруженных в международную атмосферу. Каждый день ди-джей сеты, коктейль вечеринки, ужины, концерты, развлечения и танцы среди столов до позднего вечера. Кухня Fusion и обильный буфет для аперитива, который также можно заказать на открытой площадке.

MARTINI D&G

Corso Venezia, 15 - MILANO San Babila T. +39 02.76011154 W. dolcegabbana.com/martini

Il Martini® D&G è una collaborazione esclusiva tra Dolce & Gabbana e Martini dove il relax e il glamour vanno di pari passo. Il Bar offre cocktail e una speciale selezione di vini, birre e bevande Virgin. Con una eccellente varietà di piatti tra cui scegliere durante tutto il giorno, potrete gustare la colazione, il pranzo, il tè e altre gustosissime pause da godersi negli spazi Patio, dragon e nel Garden Room. The Martini® D&G is an exclusive collaboration between Dolce&Gabbana and Martini where relaxation and glamour go hand in hand. The bar offers special cocktails and a selection of wines, beers and virgin drinks. With an excellent variety of dishes to choose from, during the day you can enjoy breakfast, lunch, tea time and other meal breaks in the Patio, dragon and Garden Room. Martini® Dolce & Gabbana это – уникальное сотрудничество Dolce & Gabbana и Martini, объединяющее в единое целое отдых и гламур. Бар предлагает коктейли и отборную коллекцию вин, пива и напитков Virgin. Огромный выбор блюд для любого времени дня, на завтрак и обед, к чаепитию и прочим приятным моментам в помещениях Patio, Dragon и Garden Room.

113


PETIT CAFÈ

Via Savona, 18 - MILANO S. Agostino T. +39 02.2555201 W. savona18suites.it

114

Petit Cafè. Con i suoi soffitti alti, le grandi finestre che danno sulla corte interna, gli arredi e i complementi di design, il Petit Café è un luogo privilegiato per fare colazione, incontrarsi per un lunch, sorseggiare un drink all’ora dell’aperitivo e rilassarsi nella scenografica corte interna, caratterizzata da un murales firmato Aldo Cibic e con oltre 310 mq di spazio nel verde, di un esclusivo salotto open air, inserito perfettamente nella zona più creativa di Milano, tra gallerie d’arte, locali, musei d’avanguardia. Petit Cafè. With its high ceilings, large windows overlooking the courtyard, furnishings and well-designed decor, Petit Café is the perfect place to have breakfast, meet for lunch, have an aperitif or relax in a spectacular internal courtyard, featuring a mural by Aldo Cibic and over 310m2 of green space, as well as an exclusive open-air lounge. Petit Cafè is perfectly located in the most creative area of Milan, full of art galleries, clubs and avantgarde museums. С высокими потолками, большими окнами, выходящими на внутренний двор, мебелью и дизайнерскими дополнениями, кафе Petit - это привилегированное место, где можно позавтракать, пообедать, выпить во время аперитива и отдохнуть в живописном внутреннем дворе, отличающимся фреской Альдо Чибика и площадью более чем 310 кв м, окруженной зеленью, с эксклюзивным лаунджем под открытым небом, прекрасно вписанным в самую творческую область Милана, среди художественных галерей, клубов и передовых музеев

MINT GARDEN

Via Felice Casati, 12 - MILANO Lima T. +39 02.83417806 W. mintgardencafe.it Era un negozio di piante e fiori, da qualche tempo Renato e Lucia hanno aggiunto un bistrot, dall’atmosfera bucolica e suggestiva. Mint vive tutte le fasi della giornata, a cominciare dalla colazione. E si adopera per l’ora degli aperitivi, dalle 18:30 in poi con una buona selezione di vini, una lista di cocktail classici e qualche stuzzichino. It set off being just a plant and flower shop, however it has been a while since Renato and Lucia added a bistrot service to the location, establishing a countryside and charming setting. Mint makes most of the day, starting from breakfast time. It’s open for the aperitif hour at 18,30 and thereafter, offering a great selection of wines, a list of classic cocktails and something to snack on. Когда-то здесь был только цветочный магазин, а с недавних пор Ренато и Лучия открыли на этом месте и бистро с сельской и приятной атмосферой. Mint открытый целый день, начиная с завтрака. Тщательно готовится к часу аперитива, который подается с 18.30, предлагая широкий выбор вин, классических коктейлей и закуски.


RADETZKY

C.So Garibaldi, 105 - MILANO Moscova T. +39 02.6572645 W. radetzky.it Il Radetzky resiste da quasi vent’anni anni al turnover di locali di tendenza e di meeting point notturni. Aperto tutti i giorni dalle 8,00 sino a notte fonda, alla domenica offre un gustoso Brunch. In particolare durante l’estate, ogni sera dall’ora dell’aperitivo in avanti, centinaia di persone si accalcano di fronte al Radetzky per la singolarità degli spazi architettonici. On the corner between corso Garibaldi and along La Foppa, for nearly twenty years Radetzky has withstood the turnover of trendy sites and night-time meeting spots. The site is a reliable point of reference from breakfast to late night, through lunch and dinner. It is open every day starting at 8:00 a.m., until late night. Sunday Brunch is available. Radetzky, который на протяжении почти 20 лет является модным заведением и местом для ночных встреч. Открыт каждый день с 8 утра и до поздней ночи, а в воскресенье предлагает вкусный бранч. В теплое время года каждый вечер во время аперитива сотни человек собираются у Radetzky. За уникальность своих архитектурных помещений и за свою атмосферу является излюбленным местом архитекторов и дизайнеров.

QUANTIC

Via Larga, 8 - MILANO Duomo T. +39 02.66668790 In Via Larga, nel cuore di Milano, nasce un nuovo club, Quantic , meta irrinunciabile per gli appassionati della migliore musica house, deephouse & techno, ma anche il luogo adatto dove trascorrere una serata tra amici sorseggiando un ottimo drink grazie alla formula Cocktail Club del locale. Al Quantic Cocktail & Clubbing è comunque la musica a fare da padrona, come dimostra il potente SoundSystem L-Acoustics . In the heart of Milan, Via Larga, was born a new club: the Quantic. The club it is a “must” for fans of house/deep/techno music. It’s the ideal place to spend an evening with friends sipping a drink thanks to the Cocktail Club formula. At the “ Quantic & Cocktail Clubbing” the music is the main character, performed by the mighty L-Acoustics Sound System . На улице Larga, в самом сердце Милана, открылся новый клуб Quantic, непревзойденное место для поклонников лучшей музыки хаус, дип хаус и техно, а также заведение для проведения вечеров в кругу друзей за вкусным напитком по формуле Cocktail Club. Однако в Quantic Cocktail & Clubbing господствует музыка, о чем свидетельствует мощная система SoundSystem L-Acoustics.

115


HOTELS MILANO È UNA CITTÀ IN CONTINUA EVOLUZIONE GRAZIE A GRANDI MANIFESTAZIONI E EVENTI TUTTO L’ANNO. PROPRIO PER QUESTO GLI HOTEL CHE VI CONSIGLIAMO HANNO TUTTI I COMFORT SIA PER UN VIAGGIO AZIENDALE CHE PER UNA VACANZA IN COMPAGNIA. NEL PIENO CENTRO DI MILANO O A POCHI PASSI DALLA CITTÀ LE STRUTTURE SONO A VOSTRA COMPLETA DISPOSIZIONE OFFRENDO AL CLIENTE OGNI TIPO DI SERVIZIO. 116

MILAN IS A CITY CONSTANTLY CHANGING THANKS TO THE MANY LARGE-SCALE EVENTS THAT TAKE PLACE ALL YEAR ROUND. FOR THIS REASON THE HOTELS YOU SHOULD HAVE ALL THE COMFORT FOR BOTH A BUSINESS TRIP AND FOR A SHORT BREAK WITH FRIENDS. IN THE CENTER OF MILAN OR A SHORT WALK FROM THE CITY FACILITIES ARE AT YOUR DISPOSAL OFFERING CUSTOMERS ALL KINDS OF SERVICES.

МИЛАН - ЭТО ГОРОД НЕПРЕРЫВНОГО РОСТА, БЛАГОДАРЯ КРУПНЫМ МЕРОПРИЯТИЯМ И СОБЫТИЯМ, ПРОВОДИМЫМ ЗДЕСЬ КРУГЛЫЙ ГОД. ИМЕННО ПОЭТОМУ, ВСЕ ОТЕЛИ, КОТОРЫЕ МЫ ВАМ СОВЕТУЕМ, ГАРАНТИРУЮТ КОМФОРТНОЕ ПРОЖИВАНИЕ, КАК ДЛЯ РАБОЧИХ ПОЕЗДОК, ТАК И ДЛЯ СЕМЕЙНОГО ОТДЫХА. В САМОМ ЦЕНТРЕ МИЛАНА, ИЛИ НЕДАЛЕКО ОТ ГОРОДА, ОТЕЛИ И ГОСТИНИЦЫ БУДУТ В ПОЛНОМ ВАШЕМ РАСПОРЯЖЕНИИ, ПРЕДЛАГАЯ ВСЕВОЗМОЖНЫЕ ВИДЫ УСЛУГ.


ARMANI HOTEL Via A. Manzoni, 31 MILANO T. +39 02.88838888 W. armanihotels.com Palestro

BOSCOLO EXEDRA MILANO

Corso Matteotti, 4/6 MILANO T. +39 02.77679611 W. milano.boscolohotels.com Montenapoleone

117

SAVOVA 18 SUITES Via Savona, 18 MILANO T. +39 02.2555201 W. savona18suites.it P.ta Genova

EXCELSIOR GALLIA

Piazza Duca D’Aosta, 9 MILANO T. +39 02.67851 W. excelsiorhotelgallia.com Centrale


BARCELÃ’ MILAN Via Stephenson 55 MILANO T. +39 02.33286111 W. barcelo.com Leonardo

E.C.H.O

Viale Andrea Doria 4 MILANO T. +39 02.67891 W. starhotels.com Caiazzo

118

PALAZZO PARIGI Corso di Porta Nuova 1 MILANO T. +39 02.625625 W. palazzoparigi.com Turati

THE WESTIN PALACE

Piazza della Reppublica 20 MILANO T. +39 02.63361 W. westin.com/palacemilan Missori


MAGNA PARS SUITES

Via Forcella, 6 MILANO T. +39 02.8338371 W. magnapars-suitesmilano.it S. Agostino

NHOW HOTEL

Via Tortona, 35 MILANO T.+39 02.4898861 W. nhow-hotels.com artnhow.com P.ta Genova

119

SEVEN STAR

Via Silvio Pellico, 8 MILANO T.+39 02.36594690 W. sevenstarsgalleria.com Duomo

STRAF HOTEL Via S. Raffaele, 3 MILANO T. +39 02.805081 W. straf.it Duomo


NH MILANO PALAZZO MOSCOVA Viale Monte Grappa, 12 MILANO T. +39 02.29060312 W. nh-hotels.it/hotel/ nh-milano-palazzo-moscova Garibaldi fs

HOTEL MERCURE MILANO CENTRO

Piazza Guglielmo Oberdan, 12 MILANO T. +39 02 29403907 W. mercure.com P.ta Venezia

120

HOTEL GLAM

Piazza Duca d’Aosta 4/6 MILANO T. +39 02.83984000 W. glamhotelmilano.it Stazione Centrale

ENTERPRISE HOTEL Corso Sempione, 91 MILANO T. +39 02.318181 W. enterprisehotel.com Gerusalemme


UNA HOTEL TOCQ Via A. di Tocqueville 7/d MILANO T. +39 02.62071 W. unahotels.it Garibaldi fs

NYX

Piazza Quattro Novembre, 3 MILANO T.+39 02.22175500 W. leonardo-hotels.it/ nyx-milan Centrale

121

HOTEL MILANO SCALA

Via dell’Orso, 7 MILANO T.+39 02.870961 W. hotelmilanoscala.it Cairoli

NH MILANO FIERA Viale degli Alberghi RHO (MI) T. +39 02.300371 W. nh-hotels.it/hotel/ nh-milano-fiera


Main Sponsor:

Con il patrocinio di:

Main Partner:

Un evento:


124

Milano Design Week  

Discover Milano with Bcoolguide Point of view: Design, food, fashion, hotelleriè, clubs, drinck, art and culture.

Milano Design Week  

Discover Milano with Bcoolguide Point of view: Design, food, fashion, hotelleriè, clubs, drinck, art and culture.