PiergiorgioViti, nacióenSulmonade ’Aqui a,Italia,1978.
EsProfesordeLiteratura,traductor,poetayescritordetodalavida.Esunodelos poetas italianos más traducidos en el extranjero ( ancés, español, rumano, chino, árabe, griego, inglés y sueco) y ganó más de cuarenta premios de poesía en su juventud.Comopoeta,tieneensuhaberseispublicaciones: “Accorgimenti” (2011, L’arcolaio), “Se le cose stanno così” (Itálica, 2015), “Aperto per inventario” (2019, Pequod), “Ritratti senza andare a capo” (2021, Terra d’ulivi), “Quando l’aria aveva paura di Nureyev” (2021, Terra d’ulivi) y “Dentro al petto mi si muove un canto” (2023, Arcipelago Itaca).
Está presenteen los principales sitios literarios, tanto italianos como extranjeros, y ennumerosasantologíasmundiales.Tambiénhaescritoparateatro: “La fiabola di Virginio e Virgilio con Tosca” y “I sogni di Ray” con Carlo Di Maio. Como divulgadorcultural,concibió “Versus”, unfestivaldepoesíaenRecanatiycelebra seminariosyencuentrossobrelecturayescritura.
Traducción de AntonioNazzaro
Viti, Piergiorgio
Como un cerezo al mediodía/ Piergiorgio Viti- 1a edición bilingüeCiudad Autónoma de Buenos Aires: Barnacle, 2024. 70 p.; 21 x 15 cm.
ISBN 978-987-8952-55-0
Edición bilingüe: Español; Italiano Traducción de: Antonio Nazzaro
1. Poesía Italiana. I. Nazzaro, Antonio, trad. II . Título CDD 851
Editor General: AlbertoCisnero
Diseño de tapa: AzúcarRamón y MerlinaH.Cisnero
Primera edición: Julio de 2024
(c) 2024, Piergiorgio Viti
(c) 2024, Antonio Nazzaro
Buenos Aires- Argentina
ISBN 978-987-8952-55-0
BARNACLE
Libroshomogéneosycomerciales barnacle.cia @gmail.com www.barnacle.com.ar
Impreso en la Argentina
PrintedinArgentina
Queda hecho el depósito que previene la ley 11723
Comouncerezoalmediodía
uandoseiandatainospedale, hoiniziato.
Erosoloincasa eognitantobevevo, bevevovinorosso, miaiutavaanonpensare. Pensavosoltantoalvino cheerain igorifero echepotevarovinarsi senonlobevevo.
Tornavoda apasse iatade esette ebevevo, guardavolatvebevevo, facevoloscemosuInternet ebevevo.
Finoaquandoseiandatasottoaiferri, ioeroagitatopiùdite ehocontinuatoabere. Bacardistavolta.
Mentreilchirurgotiaprivailpetto, iohofinitotuttiiBacardi delsupermercato.
Cosìadessotu haiuncuorenuovo mentreio, iobevosoloBacardi.
Cuando fuiste al hospital, empecé.
Estaba solo en casa y de vez en cuando bebía, bebía vino tinto, me ayudaba a no pensar. Pensaba solamente en el vino que estaba en el refrigerador y que podía arruinarse si no lo bebía.
Regresaba del paseo de las siete y bebía, miraba la tele y bebía, me hacía el tonto en Internet y bebía.
Hasta cuando fuiste al quirófano, yo estaba más agitado que tú y seguí bebiendo. Bacardi esta vez.
Mientras el cirujano te abría el pecho, yo terminé todos los Bacardi del supermercado.
Así ahora tú tienes un corazón nuevo mientras yo, yo bebo solo Bacardi.
Sarebbebe o,auncertopunto de agiornata,mentreprepari ilpurèolapastasciutta, dirti:Thepenismine, matantehabiteàLyon, wirgeheninsKino.
Dirtiquestoealtro,dirtelo intuttelelinguedelmondo, dirtisoprattuttochetivogliobene, cheilmiocuoreèungermoglio etuseihumuseannaffio, dirticheseiunippocastano quandofiniscel’ombra, dirticheseiunanavice aspaziale prontapertutteleorbite.
Dirtelo,indovinandopersino congiuntiviedeclinazioni, perchénoncisiano aintendimenti, perchéauncertopunto ilpubblicopagante capiscachetuttoebbeinizioda ’amore echeilfenomenodabaracconechesonoora èundonopertutti.
Sì,èundonoconosceretuttiglialfabeti persussurrarti chequandosonoperlescale enoncisei, misembradiaversbagliatovita.
Sería lindo, en cierto punto del día, mientras preparas el puré o la pasta, decirte: Thepenismine, matantehabiteàLyon, wirgeheninsKino.
Decirte esto y más, decírtelo en todos los idiomas del mundo, decirte sobre todo que te quiero bien, que mi corazón es un vástago y tú eres humus y riego, decirte que eres un castaño de Indias cuando termina la sombra, decirte que eres una nave espacial lista para todas las órbitas.
Decírtelo, adivinando incluso conjuntivos y declinaciones, para que no haya tergiversaciones, para que en cierto punto el público que paga entienda que todo tuvo comienzo por el amor y que el fenómeno de circo que soy ahora es un regalo para todos.
Sí, es un regalo conocer todos los alfabetos para susurrarte que cuando estoy en las escaleras y no estás, me parece haberme equivocado de vida.
Índice
Habíaapoyadolosojos/ 7
Quisieramorirantesquetú/ 9
Erafinalesdeagostocuandotomamos/ 11
Cuandofuistealhospital/ 13 Esperamoslanieve/ 15
Ayerestábamosenlafuente/ 17
Eldomingo,siquieres, évameeldesayunoalacama/ 19 (estanoche)/ 21
Aque avezenlaque/ 23
¿Reemplazarelarchivo?Sí,peronosoloeso/ 25
Seestátanbien,perotanbien/ 27
Temerecestambiéntúunamor/ 29
Porunerrordemecanografiado/ 31
Cuandotengomiedo,losé/ 33 (faseREM)/ 35 (insomnio)/ 37 (despuésdeundocumental)/ 39
Cuandoolvidelas aves/ 41
HacecalorenveranoenSicilia/ 43
Seríalindo,enciertopunto/ 45 (luciérnagas)/ 47
Tú,detrásdelaventana/ 51 (enSarnano)/ 53 (perdón)/ 55
Portrescuartosnoestoyhechodeagua/ 57
Entra,entraenmihabitación/ 59
Siamaresunejerciciodeestilo/ 61
(inéditos)
(elbañodenoche)/ 63
Miraseltenis,desdehace/ 65 (sueñoneorrealista)/ 67
COMO UN CEREZO AL MEDIODÍA
de Piergiorgio Viti fue impreso en la nobilísima ciudad de Buenos Aires, año veinticuatro del siglo.
TOLLE, LEGE