THE OFFICIAL MAGAZINE OF SWISS DELUXE HOTELS
1
N°1 2018
D/E
2
Contents 12 Winter Wonderland Switzerland is a paradise in white
12
22 Heaven on earth Riffelalp Resort 2’222 m is the new member of Swiss Deluxe Hotels
34
Breathtaking Suites Suite Mirador at Le Mirador Resort & Spa in Le Mont Pèlerin
38
Luxury & Fashion Trends
42
Jewellery & Watches
22
44
Shania Twain The country singer on her comeback after 15 years
50
Spa Deluxe Hotel Schweizerhof Bern & THE SPA
64
Hotel and Gourmet News News from the exclusive Swiss Deluxe Hotels
68
Clefs d’Or Discover Lausanne with Juan Justo, Chef Concierge at Lausanne Palace
72
Switzerland Winter Upgrade your Winter
77
The GM’s view Marco R. Zanolari General Manager, Grand Hotel-Quellenhof & Spa Suites
56
Heritage Grand Hotel Kronenhof celebrates its 170th anniversary
60
44
60
41 Swiss Deluxe Hotels Preferred Suppliers Official Partners Publishing Credits
78 84 85 86
Le Chef Enrico and Roberto Cerea cause a stir at the Carlton Hotel, St. Moritz 3
Toric Chronomètre
If there had to be only one
Manufactured entirely in Switzerland parmigiani.com
ASCONA GIOIELLI-OROLOGI HERSCHMANN | BASEL GÜBELIN | BERN GÜBELIN | CRANS-MONTANA L’ATELIER DU TEMPS GENÈVE AIR WATCH CENTER, BENOIT DE GORSKI, GÜBELIN, ZBINDEN | INTERLAKEN KIRCHHOFER | KLOSTERS MAISSEN LAUSANNE GUILLARD | LUGANO GÜBELIN | LUZERN GÜBELIN, LES AMBASSADEURS | MONTREUX ZBINDEN ST. GALLEN LABHART-CHRONOMETRIE | ST. MORITZ GÜBELIN | VILLARS-SUR-OLLON BRÄNDLI CREATION & CO ZERMATT HAUTE HORLOGERIE SCHINDLER | ZUG LOHRI | ZÜRICH GÜBELIN, LES AMBASSADEURS
GlenfiddichÂŽ Single Malt Scotch Whisky is a registered trademark of William Grant & Sons Ltd
This unique single malt Scotch whisky is available at your favourite Swiss Deluxe Hotel bar
S K I L F U L LY C R A F T E D . E N J O Y R E S P O N S I B LY.
A N AT I O N W I D E E X C LU S I V I T Y FOR SWISS DELUXE HOTELS
N°1 2018 I AMBIANCE I EDITORIAL
Swiss Deluxe Hotels Heavenly hideaways in the snow
Jan E. Brucker Chairman Swiss Deluxe Hotels
Die Swiss Deluxe Hotels sind um ein einzigartiges und exklusives Mitglied reicher. Das Riffelalp Resort 2’222 m oberhalb von Zermatt wurde neu in die Vereinigung der exklusivsten Luxushotels in der Schweiz aufgenommen und ergänzt unser Portfolio als traumhaftes Hideaway-Hotel fern von Alltag und Hektik und mit atemberaubender Kulisse rund um das Matterhorn.
The Swiss Deluxe Hotels have gained a unique and exclusive member. The Riffelalp Resort 2,222m above Zermatt is now a part of the most exclusive luxury hotels in Switzerland and compliments our portfolio as a heavenly hideaway hotel far away from the hectic of daily life with the breathtaking backdrop of the Matterhorn.
Im Winter verwandelt sich die ganze Schweiz in ein grossartiges Paradies in Weiss. Ob in den verschiedenen Destinationen in den Bergen oder an den Seen und in den Städten: Das «Winter Wonderland» Schweiz bietet Erlebnisse der ganz besonderen Art. Wenn der Schnee seinen feinen Schleier über das Land legt, zieht es nicht nur Sportbegeisterte hinaus in die Natur. Auch für Musse, Entspannung und Gelassenheit bietet die Schweiz – und allen voran die 41 Swiss Deluxe Hotels – ein Angebot auf höchstem Niveau.
In winter, all of Switzerland transforms into a magnificent paradise cloaked in white. Whether at various destinations in the mountains, at lakes or in cities - the winter wonderland Switzerland offers very special kinds of experiences. Not only are sports enthusiasts called out into nature when the snow spreads its fine veil over the countryside. Switzerland also offers a lot of enjoyment, relaxation and a slow pace - especially in the 41 Swiss Deluxe Hotels - truly a premium offer.
Ebenfalls in die Berge zieht es jeweils im Winter die Brüder Enrico und Roberto Cerea, deren Restaurant «Da Vittorio» auf einem traumhaften Landgut im italienischen Brusaporto bei Bergamo weltweit zu den Top-Ten-Adressen der Haute Cuisine zählt. Sie verwöhnen in diesem Jahr bereits zum fünften Mal die Gäste im Carlton Hotel in St. Moritz. Die ganz speziellen Tipps zur Region am Genfersee erfahren wir vom Concierge des Lausanne Palace in Lausanne, und wir geniessen die vielleicht spektakulärste Aussicht über den Genfersee in der Suite Mirador im Le Mirador Resort & Spa in Le Mont Pèlerin. Lassen Sie sich inspirieren und geniessen Sie unvergessliche Momente in den Swiss Deluxe Hotels.
Jan E. Brucker Präsident Swiss Deluxe Hotels
In winter, the mountains also call brothers Enrico and Robert to Cerea. Their restaurant “Da Vittorio” is located at a heavenly estate in Brusaporto close to Bergamo in Italy. It is one of the top ten addresses for haute cuisine. They will be pampering guests at the Carlton Hotel in St. Moritz for the fifth time this year. The concierge at the Lausanne Palace in Lausanne reveals special tips about the Lake Geneva region, and we enjoy what might be the most spectacular view above Lake Geneva at the Suite Mirador in Le Mirador Resort & Spa in Le Mont Pèlerin. Get inspired and enjoy unforgettable moments at the Swiss Deluxe Hotels.
Jan E. Brucker President of the Swiss Deluxe Hotels
9
BE DRIVEN.
THE NEW BMW 5 SERIES. THE NEW BENCHMARK FOR AUTONOMOUS DRIVING.
12
N°1 2018 I AMBIANCE I WINTER WONDERLAND
Winter Wonderland Switzerland is a paradise in white
Wenn sich im Winter der Schnee über der Schweiz ausbreitet, verwandeln sich Berge, Täler, Städte, Seen und Flüsse in ein zauberhaftes Märchenland.
When snow blankets Switzerland in winter, mountains, valleys, cities, lakes and rivers transform into a magical wonderland.
Der Schnee dämpft Geräusche, spiegelt das Sonnenlicht und legt einen versöhnlichen und verbindenden Schleier über die Natur. Und er regt die Fantasie der Menschen an, die es kaum erwarten können, im Schnee zu spielen, Sport zu treiben oder ganz einfach die Mystik und Ruhe zu geniessen.
The snow dampens sound, reflects sunlight and covers nature with a peaceful and unifying veil. It also stimulates people’s imagination and they can’t wait to play in the snow, do sports or simply enjoy the mysticism and calm that it brings.
Schnee ist Poesie, Schnee verwandelt ganze Landstriche in neue Landschaften, Schnee fasziniert und regt die Fantasie an, Schnee versöhnt, bedeckt und gestaltet. Schnee hat seit jeher die Literatur inspiriert und Menschen in ihren tiefsten Emotionen berührt. Der deutsche Schriftsteller Thomas Mann verglich den Schnee mit feinem Sand am Meer und somit mit der grösstmöglichen Referenz von Freiheit und Weite: «Die Urmonotonie des Naturbildes war beiden Sphären gemeinsam; der Schnee, dieser tiefe, lockere, makellose Pulverschnee, spielte hier ganz die Rolle wie drunten der gelbweisse Sand; gleich reinlich war die Berührung mit beidem, man schüttelte das frosttrockene Weiss von Schuhen und Kleidern wie drunten das staubfreie Stein- und Muschelpulver des Meeresgrundes, ohne dass eine Spur hinterblieb (…).»
Snow is poetry; snow transforms entire stretches of land into new landscapes; snow is fascinating and stimulates the imagination; snow reconciles, covers and shapes. Snow has always been an inspiration in literature and has touched people with deep emotions. German author Thomas Mann compared snow to fine sand at the sea, thereby making the greatest possible reference to freedom and vastness: “The original monotony of the nature image was common to both spheres; the snow, this deep, light, perfect powder snow played the role of the yellow-white sand down below; touching both was just as pure - the frosty dry white snow is shaken off of boots and clothes like the dust-free stone and shell powder from the bottom of the sea below, without leaving a trace (...).”
13
N°1 2018 I AMBIANCE I WINTER WONDERLAND
Rund 250 Skigebiete gibt es in der Schweiz. Die Länge aller markierten Pisten beläuft sich insgesamt auf über 7’000 Kilometer.
There are about 250 ski resorts in Switzerland. The length of all marked slopes totals over 7,000 kilometres.
Sinnbild der Winterlandschaft Die Schweiz ist das Winter-Wunderland schlechthin. Ob auf den schroffen Höhen der Viertausender der Alpen, in den sanften Hügellandschaften des Berner Oberlandes oder an den unzähligen Seen und Flussläufen zwischen Genf und Bodensee: Der Schnee gibt dem Land ein neues Gesicht, eine Ruhe und eine Kraft, wie sie eben in der Schweiz einzigartig zur Geltung kommt. Der Winter, die Kälte und der Schnee bedeuteten ursprünglich jedoch eher Mühsal und Entbehrung für die betroffene Bergbevölkerung. Sowohl die Natur wie auch der Mensch haben Strategien entwickelt, um die dunklen Monate des Jahres zu überstehen, und allesamt warteten sie hoffnungsvoll auf den Frühling und die Schneeschmelze. Dies änderte sich erst mit der Entwicklung des Lebensstandards, der Wohn- und Verkehrsinfrastruktur und des gesellschaftlichen Lebens.
A winter wonderland emblem Switzerland is an absolute winter wonderland. Whether in the craggy heights of the four thousand meter Alps, the gentle rolling hills of the Bernese Oberland or the countless lakes and rivers between Geneva and Lake Constance: Snow gives the land a new face, a peace and a power that is revealed with great uniqueness in Switzerland. However, the winter, cold and snow brought hardship and deprivation to the affected mountain population for centuries. Both nature and people have developed strategies to survive the dark months of the year and they all waited hopefully for spring and the snow to melt. This changed however, with the advancement of living standards, residential and transport infrastructure as well as social life.
Grand Hotels erobern die Bergtäler Als Mitte bis Ende des 19. Jahrhunderts Verkehrswege und die Eisenbahn bis in die hintersten Bergtäler gezogen wurden und einige der exklusivsten Grand Hotels der Schweiz in Zermatt, St. Moritz, Gstaad, Bad Ragaz und Arosa gebaut wurden, galt der Schnee in der Schweiz, beziehungsweise das Erlebnis im Schnee, als wertvolles Gut und Exportschlager. Mit der berühmten Wette von Johannes Badrutt von 1865 in St. Moritz, die als Geburtsstunde des Wintertourismus gilt, wurde das Winter-Wunderland Schweiz definitiv lanciert. 14
Grand hotels conquer the mountain valleys When transport routes and the railway were put into the furthest reaches of the mountain valleys and several exclusive grand hotels were built in Switzerland in Zermatt, St. Moritz, Gstaad, Bad Ragaz and Arosa, the snow in Switzerland, or rather the experience of snow, became a valuable commodity and an export hit. Johannes Badrutt’s famous wager in 1865 in St. Moritz, which is considered to be the birth of winter tourism, is when the launch of Switzerland as a winter wonderland began.
1
Rund 250 Skigebiete gibt es heute in der Schweiz. Die Länge aller markierten Pisten beläuft sich insgesamt auf über 7’000 Kilometer. Dies entspricht etwa der Strecke Bern – Neu-Delhi. Weitere 5’500 Kilometer Langlauf-Loipen und 600 Kilometer Schlittenbahnen stehen den Wintersportlern zur Verfügung. Ein solches Angebot lockt pro Saison zwischen 20 und 25 Millionen Menschen aus dem In- und Ausland in die Schweizer Skigebiete. Den Transport in den Bergregionen übernehmen rund 2’450 Seilbahn- und Skiliftanlagen. Verrückte Sportarten sowie Genuss mit Musse Doch Skifahren und Langlaufen sind längst nicht mehr die einzigen Aktivitäten, zu denen der Schnee einlädt. Die Wintersport- und Kurorte in den Schweizer Alpen bieten heute eine Fülle von Aktivitäten und Erlebnissen im Schnee an. Die Engländer waren wohl die aktivsten Förderer des aktiven Schneesports in der Schweiz. Neben dem Skifahren brachten sie auch Curling oder das Skeleton in die Schweizer Berge. In St. Moritz wird noch immer jedes Jahr der berühmte «Cresta Run» in Handarbeit und aus reinem Natureis gebaut. Mit 140 km/h kopfvoran den Eiskanal hinabdonnern und dabei die Nase nur wenige Zentimeter über dem Eis halten – diese Extraportion Adrenalin gibt es nur in St. Moritz beim legendären «Cresta Run».
2
Wer es nicht ganz so schnell mag, unternimmt eine romantische Pferdekutschenfahrt im Mondschein durch verschneite Wälder, oder lässt sich vom hoteleigenen Outdoor-Butler die versteckten Geheimtipps in der Region zeigen. Das Carlton Hotel in St. Moritz bietet diesen Service für seine Gäste. Der zugefrorene St. Moritzersee ist jeden Winter die grosse Bühne für exotische Sportereignisse. Von Polo on Snow bis zum traditionellen White Turf, das seit 111 Jahren hochdotierte Pferderennen und, als Weltexklusivität, Skijöring auf dem See austrägt. Ebenfalls von den englischen Gästen und von Studenten an den hiesigen Internatsschulen ins Engadin getragen wurde Cricket on Ice. Ein Event, der sich in den letzten 25 Jahren zum fixen Programmpunkt entwickelt hat.
3
Today, there are about 250 ski resorts in Switzerland. The length of all marked slopes totals over 7,000 kilometres. This is approximately equal to the distance from Bern to New Delhi. Another 5,500 kilometres of cross country trails and 600 kilometres of toboggan trails are also available for winter sports enthusiasts. The range of offers attracts between 20 and 25 million people from inland and abroad to the Swiss ski resorts each year. About 2,450 meters of cable car systems and ski lift systems provide transport in the mountain regions. Extreme sports and leisurely enjoyment But skiing and cross country skiing are far from being the only activities that the snow has to offer. The winter sports and spa resorts in the Swiss Alps offer an abundance of activities and experiences in the snow. The British were the most active promoters of active snow sports in Switzerland. In addition to skiing, they also brought curling or skeleton to the Swiss mountains. In St. Moritz, the famous “Cresta Run” is still built each year by hand out of pure natural ice. Thundering down the ice track at a speed of 140 km/hr while holding your nose just a few centimetres over the ice. This extra portion of adrenaline can only be found at the legendary “Cresta Run” in St. Moritz. Those who don’t like going quite as fast can enjoy a romantic horse-drawn carriage ride in the moonlight and through snowy forests, or have the hotels own outdoor butler show you hidden secret tips of the region. The Carlton Hotel in St. Moritz offers this service to its guests. Every winter, the frozen St. Moritz Lake becomes a large stage for exotic sports events. From polo on snow to the traditional White Turf, which has been holding prestigious horse races for 111 years as well as world exclusive skijoring. Cricket on ice was also brought to Engadine by British guests and students of local boarding schools. The event has developed over the last 25 years to now have a firm spot in the programme.
1|2 Wer schon einmal auf dem Schwarzeis des Lago Bianco am Berninapass Schlittschuh gelaufen ist, hat ein ganz neues Gefühl für Eis erfahren (2). Dasselbe gilt für Snow-Kite-Fans auf dem Silvaplanersee (1). Those who have skated on the black ice on Lago Bianco in Bernina Pass will get a whole new ice sensation (2). The same goes for snow-kite fans on Lake Silvaplana (1). 3
Wer es nicht ganz so schnell mag, unternimmt eine romantische Pferdekutschenfahrt durch verschneite Wälder. Those who don’t like going quite as fast can enjoy a romantic horse-drawn carriage ride through snowy forests.
15
DEGUSSA: THE SIMPLEST WAY TO INVEST IN PRECIOUS METALS. Gold has been the strongest currency since 6000 years and is therefore considered a solid long-term investment. As the largest independent precious metal trader in Europe outside the banking system, Degussa is able to offer you comprehensive advice in our Swiss branches in Zurich and Geneva. We help you compile your personal investment portfolio with a wide selection of Degussa-branded gold bars that include a security number. We also offer bullion coins as an alternative investment opportunity. In addition, we have collectible coins and high carat precious metal gifts. For safe storage, we offer state of the art safe deposit box facilities protecting your assets 24/7. Further information and online shop at:
DEGUSSAGOLDHANDEL.CH Showrooms: Bleicherweg 41 · 8002 Zurich Phone: 044 403 41 10 Quai du Mont-Blanc 5 · 1201 Geneva Phone: 022 908 14 00
Zu r i c h
I
G e n e v a
I
F r a n k f u r t
I
M a d r i d
I
Lo n d o n
N°1 2018 I AMBIANCE I WINTER WONDERLAND
1
Glüna Plaina, Lago Bianco und Snow-Kite Etwas abseits der Grossanlässe auf dem St. Moritzersee geht es etwas beschaulicher, aber nicht weniger aufregend zu und her. Wer schon einmal auf dem Schwarzeis des Lago Bianco am Berninapass Schlittschuh gelaufen ist, hat ein ganz neues Gefühl für Eis erfahren. Dasselbe gilt für Snow-Kite-Fans auf dem Silvaplanersee. Der zuverlässige Malojawind freut nicht nur die Wind- und Kitesurfer im Sommer, sondern sorgt auch im Winter für regen Verkehr auf Schnee und Eis. Zu den absoluten Highlights im Winter-Wunderland Schweiz zählt das private Nachtskifahren der beiden Hotels Grand Hotel Kronenhof in Pontresina und Kulm St. Moritz auf dem Corvatsch. Die beleuchtete Piste ist exklusiv für die Hotelgäste geöffnet, und in der Hossa-Bar wird gefeiert. Wer natürliche Beleuchtung bevorzugt, der ist bei der «Glüna Plaina» auf der Diavolezza am richtigen Ort. Vollmondskifahren auf dem Gletscher, 3’000 Meter über dem Meer. Yoga on Snow und Eisskulpturen Wer mehr Entspannung als Sport sucht, ist beim Yoga on Snow gut bedient. Das Suvretta House in St. Moritz bietet das spezielle Erlebnis zusammen mit ausgebildeten Yoga-Lehrern an. Halten Sie inne und lassen Sie die Kraft des Engadins auf sich wirken. Schnee und Eis können aber auch zu Kunst werden. Vor dem Suvretta House machen sich jedes Jahr die Eisskulptur-Künstler ans Werk. Letztes Jahr hat der Fisch «Dorie» die Herzen von Gross und Klein verzaubert.
2
Glüna Plaina, Lago Bianco and snow-kite surfing Beyond the large events on St. Moritz Lake, things are a bit more tranquil but no less exciting. Those who have skated on the black ice on Lago Bianco in Bernina Pass will get a whole new sensation of the ice. The same goes for snow-kite fans on Lake Silvaplana. The reliable Maloja wind not only brings smiles to wind and kite surfers in the summer, but also ensures lots of activity on the snow and ice in winter.
1 «Glüna Plaina» auf der Diavolezza – Vollmondskifahren auf dem Gletscher, 3’000 Meter über dem Meer. “Glüna Plaina” on Diavolezza with full moon skiing on the glacier at 3,000 meters above sea level.
The absolute highlights in the Swiss winter wonderland include private night skiing as offered by the two hotels Grand Hotel Kronenhof in Pontresina and Kulm St. Moritz on Corvatsch. The illuminated slope is opened exclusively for hotel guests and celebrations are held in the Hossa Bar. Those who prefer natural lighting will find they are at the right place at the “Glüna Plaina” on Diavolezza with full moon skiing on the glacier at 3,000 meters above sea level.
2 Wer mehr Entspannung als Sport sucht, ist beim Yoga on Snow gut bedient. Anyone looking for more relaxa- tion than sports is well served with yoga-on-snow.
Yoga-on-snow and ice sculptures Anyone looking for more relaxation than sports is well served with yoga-on-snow. The Suvretta House in St. Moritz offers a special experience in collaboration with trained yoga teachers. Pause for a moment and let the energy of Engadine have an effect on you. Snow and ice can also become an art. Every year, ice sculpture artists get to work in front of the Suvretta House. Last year, the fish “Dory” won the hearts of both young and old.
17
1
18
Mit der Bahn durch Schnee und Eis Ein Gast aus den USA sagte einmal, die Schweiz sei für ihn wie eine übergrosse Modelleisenbahnanlage. Diese romantisch verspielte Vorstellung kann man bestens nachempfinden, wenn man mit dem Glacier-Express von St. Moritz nach Zermatt fährt. Seit 1930 führt diese einmalige Panoramafahrt auf der UNESCO-Weltkulturerbe-Strecke über spektakuläre Viadukte und Berglandschaften durch Schnee und ewiges Eis. Hoch hinaus wollen die Walliser aber nicht nur mit dem Glacier-Express und dem Matterhorn in Zermatt. Seit letzter Saison steht in Crans-Montana der höchstgelegene Night-Club Europas auf 2’220 Metern über dem Meer. Im «Cry d‘Er Club d‘Altitude» sorgen weltbekannte DJs für Partystimmung bei einem 360°Panorama. Auch architektonisch setzt der neue Hotspot in den Walliser Alpen einen neuen, frischen Akzent. In Crans-Montana stehen zudem jedes Jahr Weltcup-Skirennen der Frauen auf dem Programm. Ein Sportevent der Superklasse.
Take the train through snow and ice A guest from the USA once said that for him, Switzerland is like an oversized model railway system. This romantic, playful image can be best understood when taking the GlacierExpress from St. Moritz to Zermatt. This unique panorama trip has been travelling through the UNESCO World Heritage Site since 1930, over spectacular viaducts and mountain landscapes through snow and everlasting ice. The people of Valais don’t only head to the Matterhorn in Zermatt with the Glacier-Express. Since last season, the highest night club in Europe now stands in Crans-Montana at 2,220 meters above sea level. World renowned DJs provide the party mood at “Cry d’Er Club d’Altitude”, which has a 360° panorama. The new hotspot in the Valais Alps also features fresh architectural highlights. Furthermore, the women’s World Cup for ski racing is an annual event on the programme in CransMontana. A premium sporting event.
Lunch «on the rocks» Ins Wallis und zum Matterhorn führen verschiedene Wege. Wieso nicht den «Lunch by Helicopter» im Gstaad Palace buchen? Ein Leckerbissen der feinsten Art, nicht nur für Liebhaber von aviatischen, sondern auch von kulinarischen Höhenflügen. Das beflügelnde Package setzt sich aus einem Rundflug von Gstaad nach Zermatt – inklusive grosser Runde ums legendäre
Lunch “on the rocks” Different paths lead to Valais and the Matterhorn. Why not book a “lunch by helicopter” at the Gstaad Palace? A fine delicacy, not just for aviation enthusiast, but for culinary flights of fancy as well. This inspiring package consists of a round trip from Gstaad to Zermatt - including a large lap around the legendary Matterhorn - plus a champagne-Apéro
1
«Fat-Biking» auf den Pisten und verschneiten Winterwanderwegen von Gstaad. “Fat-biking” on the slopes and snowy winter hiking trails of Gstaad.
2
Privater Jacuzzi auf der Terrasse der Panorama-Suite im «The Alpina Gstaad». Private Jacuzzi on the terrace of the Panorama suite at “The Alpina Gstaad”.
3|4 Schneeschuh-Wandern oder Hundeschlittenfahrten runden das vielfältige Programm ab. Snowshoe hikes or dogsledding round off the diverse pro- gramme.
N°1 2018 I AMBIANCE I WINTER WONDERLAND
Matterhorn – sowie einem Champagner-Apéro und regional inspiriertem Lunch auf dem Gletscher auf 3’000 Metern über dem Meer zusammen. Am Rande einer fast senkrechten Klippe im Herzen des Diablerets-Massivs wird der Champagner-Apéro serviert – im wahrsten Sinn des Wortes «on the rocks». Wer in Gstaad lieber auf dem Boden bleibt, dem bieten sich im noblen Kurort im Saanenland eine Menge weitere WinterHighlights. Ob Eislaufen auf dem gefrorenen Lauenensee oder «Fat-Biking» auf den Pisten und verschneiten Winterwanderwegen von Gstaad. Schneeschuh-Wandern oder Hundeschlittenfahrten runden das vielfältige Programm ab. Wer das Glück hat, zum Beispiel im Hotel «The Alpina Gstaad» in der Panorama-Suite zu logieren, setzt sich nach einem intensiven Tag im Schnee in den warmen Jacuzzi auf der Terrasse, am besten mit einem Glas sprudelndem Champagner in der Hand. Der perfekte Abschluss des Tages gipfelt in einer romantischen Kutschenfahrt ins «Mattestübli» bei Lauenen. Die vielleicht schönste und gemütlichste Fondue-Hütte der Schweiz! Die Magie des Eises Vor dem Grand Hotel Jungfrau-Victoria in Interlaken entsteht jeden Winter die grandiose «Ice Magic»-Welt. Ein übergrosser Eislauf-Park für Gross und Klein. Daneben messen sich die besten Eisskulpturkünstler der Welt mit ihren Kunstwerken. «One Block, One Hour, One Carver» heisst der Wettbewerb, wobei in nur einer Stunde faszinierende Kunstwerke aus einem Block Eis erschaffen werden.
2
and regionally inspired lunch on the glacier about 3,000 meters above sea level. The champagne-Apéro is served at the edge of a virtually vertical cliff in the heart of the Diablerets Massif - “on the rocks” so to speak. For those who would rather stay on the ground in Gstaad, there are a lot of other winter highlights in the fine spa resort in Saanenland. Whether skating on the frozen Lake Lauenen or “fat-biking” on the slopes and snowy winter hiking trails of Gstaad. Snowshoe hikes or dogsledding round off the diverse programme. Those who are lucky enough to have accommodations in the Panorama Suite in “The Alpina Gstaad” hotel for instance, can relax in the warm Jacuzzi on the terrace after an intense day in the snow, at best with a glass of bubbly champagne in their hand. The perfect way to end the day culminates in a romantic carriage ride to the “Mattestübli” close to Lauenen. Perhaps the most beautiful and most cosy fondue hut in Switzerland! Magic of the Ice Every winter, the grand “Ice Magic” world emerges in front of the Grand Hotel Jungfrau-Victoria in Interlaken. An oversized ice skating park for young and old. Plus the best ice sculpture artists in the world compete with their works of art. The competition is called “One Block, One Hour, One Carver”, where fascinating works of art are created from a block of ice in just one hour.
4
3
19
N°1 2018 I AMBIANCE I WINTER WONDERLAND
Wer die Kälte nicht scheut, kommt im Vallée de La Brévine und am Lac des Taillères, auch bekannt unter dem Übernamen «Sibirien der Schweiz», auf seine Kosten. Those who aren’t afraid of the cold will get their money’s worth in the nearby Vallée de La Brévine and at Lac des Taillères, also known as “Siberia of Switzerland”.
Winterromantik in der Stadt Beim Thema Winter in der Schweiz denkt man natürlich zuerst an die Berge, doch auch über die Städte und Seen legen sich die Ruhe und der Zauber des Schnees. Wenn das Baur au Lac in Zürich zum traditionellen ChristmasTree-Lighting einlädt und die 60’000 Lichter an der grossen Tanne im Park in den kalten Dezemberhimmel scheinen, machen nicht nur die Kinder grosse Augen. Gemütlich bei Glühwein und Kastanien und auf warmem Schafsfell ist es auch auf der Dachterrasse im Hotel Schweizerhof Bern & THE SPA oder im Swiss Chalet im Mandarin Oriental Geneva, das im Winter jeweils die alpine Stimmung in die Grossstadt bringt. Kälte und Stille Und wer das ganz spezielle Erlebnis sucht, die Kombination von Stadtleben, traumhafter Seenlandschaft, dem wirtschaftlichen Hotspot der Schweizer Uhrenindustrie und Skifahren in der wildromantischen Region des Jura, der checkt im Hotel Beau-Rivage in Neuchâtel ein. Wer die Kälte nicht scheut, kommt im nahen Vallée de La Brévine und am Lac des Taillères, auch bekannt unter dem Übernamen «Sibirien der Schweiz», auf seine Kosten. Die Temperaturen fallen dort regelmässig unter die Marke von -40° Celsius. Ein Ort, an dem die Stille die Regie übernimmt und nur vom Knacken des Eises auf dem See durchbrochen wird. Ein Ort voller Mystik und Energie. Und wenn man bei Vollmond mit Schneeschuhen oder Tourenskiern den Chasseral erklimmt, auf dem Berg ein köstliches Fondue beim Blick über drei Seen geniesst, dann ist man definitiv angekommen im Winter-Wunderland Schweiz!
20
Winter romance in the city Winter in Switzerland immediately brings to mind the mountains, yet the peacefulness and magic of the snow also covers its cities and lakes. Not only the eyes of children light up when the traditional lighting of the Christmas tree takes place at Baur a Lac in Zurich on the large fir tree in the park as it lights up the cold December sky. Enjoy the comfort of mulled wine and chestnuts on a warm sheepskin on the rooftop terrace at Hotel Schweizerhof Bern & THE SPA or in the Swiss Chalet in Mandarin Oriental Geneva, where the alpine atmosphere is brought into the big city. The cold and stillness Those who are looking for a very special experience, the combination of city life, heavenly lake scenery, the commercial hotspot of the Swiss watch industry and skiing in the wild, romantic region of Jura, should check into the Hotel BeauRivage in Neuchâtel. Those who aren’t afraid of the cold will get their money’s worth in the nearby Vallée de La Brévine and at Lac des Taillères, also known as “Siberia of Switzerland”. The temperatures regularly fall below -40° Celsius there. A place where stillness takes over, only to be interrupted by the cracking of ice on the lake; a place full of mystery and energy. Climbing the Chasseral on a full moon night with snowshoes or touring skis to then enjoy a delicious fondue on the mountain with a view of the three lakes guarantees that you have definitely arrived in the winter wonderland of Switzerland!
EINZIGARTIGE SCHLAFLÖSUNGEN
für einzigartige Menschen Ihr guter Schlaf ist unsere Leidenschaft! Carpe Diem Beds of Sweden fertigt Betten der Extraklasse. Ob Continentalbett oder verstellbares Bett. Dank unserem fundierten Wissen und jahrelanger Forschung bieten wir Ihnen einzigartige Schlaflösungen für besten Schlafkomfort und die optimale Entlastung für Ihren Rücken. Carpe Diem Beds sind komplette Schlafsysteme, bei welchen Unterbett, Matratze und Topper perfekt aufeinander abgestimmt sind. All das geht einher mit Passion, echtem Handwerk, exklusivem Design und höchster Qualität. Treten Sie mit uns in Kontakt und erleben Sie den einzigartigen Schlafkomfort – der ein Leben lang verbindet. www.carpediembeds.com
Heaven on earth The Riffelalp Resort
22
N°1 2018 I AMBIANCE I EXCEPTIONAL HOTELS
Das Riffelalp Resort 2’222 m ist neues Mitglied der Swiss Deluxe Hotels
The Riffelalp Resort 2,222m is the new member of Swiss Deluxe Hotels
Mit dem Riffelalp Resort 2’222 m ergänzt ein Juwel der Schweizer Luxushotellerie das Portfolio der Swiss Deluxe Hotels. Abgeschieden vom Lärm und der Hektik des Alltags bietet das höchstgelegene 5-Sterne-Hotel Europas auf 2’222 Metern über dem Meer Erholung pur sowie viel Zeit, und das Matterhorn ist zum Greifen nah. Was 1856 mit dem Kauf der ersten Parzelle Land auf der Riffelalp durch den Hotelpionier Alexander Seiler seinen Anfang nahm, erstrahlt heute als luxuriöses Resort hoch über Zermatt, mit der vielleicht atemberaubendsten Aussicht auf das weltberühmte Matterhorn. Das Grand Hotel Riffelalp wurde am 10. Juli 1884 feierlich für den Sommertourismus eröffnet und entwickelte sich schnell zum Refugium der europäischen High Society. Als Riffelalp Resort 2’222 m mit dem Komfort eines modernen 5-Sterne-Hotels kann es heute diese grossartige Tradition weiterleben. Seit der Wiedereröffnung im Jahre 2000 ist die Familienstiftung Sandoz Hauptaktionärin.
The Riffelalp Resort 2,222m: A jewel of Swiss luxury hotels now complements the Swiss Deluxe Hotels portfolio. Far away from the noise and hectic of daily life, Europe’s highest 5-star hotel at 2,222 meters above sea level offers pure relaxation, lots of time and the Matterhorn so close you can almost touch it. What started with the purchase of the first parcel of land on the Riffelalp in 1856 by hotel pioneer Alexander Seiler is now a luxurious resort high above Zermatt with perhaps the most breathtaking view of the world-famous Matterhorn. The Grand Hotel Riffelalp was opened for summer tourism with a celebration on July 10, 1884 and soon became a refuge for European high society. Now this great tradition can live on at the Riffelalp Resort 2,222m, which features the comfort of a modern 5-star hotel. Since it reopened in 2000, the Sandoz family foundation is the main shareholder.
23
1
Es gibt viele Hotels auf der Welt, die sich das Attribut «Hideaway» auf die Fahnen schreiben. Aber es gibt – vor allem in der dicht besiedelten Schweiz – wohl kaum ein anderes Resort, das die Idee der Abgeschiedenheit, der Ruhe und der Entspannung so perfekt verkörpert wie das Riffelalp Resort 2’222 m. Schon unten in Zermatt fahren keine Autos, und bis zum Riffelalp Resort sind es noch einmal 600 Höhenmeter und eine angenehme Fahrt mit der zahnradbetriebenen Gornergratbahn, an deren Bergstation man vom Concierge mit der höchstgelegenen elektrischen Trambahn abgeholt wird. Bereits die Anreise macht einem klar, dass man an einem ganz speziellen Ort angekommen ist.
Der Ruf der Murmeltiere Eingecheckt in einem der 65 Zimmer oder einer der fünf Suiten, dominiert der sensationelle Blick auf das Matterhorn. Fast surreal und zum Greifen nah hat der Gast das Wahrzeichen der Schweizer Berge majestätisch vor Augen, einzig begleitet vom Ruf der Murmeltiere. Das Riffelalp Resort 2’222 m wird während der Sommersaison dem Begriff des idealen Rückzugsortes absolut gerecht. Nur die reine Natur, frische Luft und das Spiel von Licht und Wetter dominieren das Schauspiel. Wer im Aussen-Whirlpool sitzt und die Bergkulisse auf sich einwirken lässt, ist schnell weit weg vom hektischen Alltag. Das Zermatter Wanderparadies liegt buchstäblich vor der Tür, und wer nicht ganz allein in die Bergwelt losziehen möchte, den begleitet der Riffelalp-Guide Yann an seine Lieblingsorte. Und sollte mal eines der spektakulären Berggewitter den Himmel verdunkeln, so laden Bowlingbahn, Billard, Tischfussball, Tischtennis oder der luxuriöse St. Trop Alp Spa mit Dampfbad, Sauna, Steinschwitzbad und der Kräuter-Grotte zu Spiel, Spass und Entspannung ein.
2
Seit 17 Jahren sorgen Claudia und Hans-Jörg Walther liebevoll für das Wohl ihrer Gäste und für die stetige Weiterentwicklung des einzigartigen Riffelalp Resorts. Sie nennen sich denn auch lieber «Hüttenwart» statt «General Manager», und genauso bodenständig und leidenschaftlich identifizieren sich die beiden mit dem Resort. Aufwändige und umfassende Renovationsarbeiten haben das Riffelalp Resort in den letzten Jahren in neuem Glanz erstrahlen lassen, ohne die Tradition und die Geschichte zu vergessen. 24
N°1 2018 I AMBIANCE I EXCEPTIONAL HOTELS
There are many hotels in the world that claim to have the attribute of a “hideaway”. However, there is hardly another resort that embodies the notion of seclusion, peace and relaxation as perfectly as the Riffelalp Resort 2,222 m - especially in densely populated Switzerland. No cars drive down in Zermatt and the Riffelalp Resort is another 600 meters up with a comfortable ride on the gear-driven Gornergratbahn, were the concierge picks guests up with the highest situated electric trolley. Alone the journey there makes it clear that you have arrived at a very special place. Call of the marmots After checking into one of the 65 rooms and 5 suites, the sensational view of the Matterhorn is predominant. The landmark of the Swiss mountains is almost surreal and close enough to touch, accompanied only by the call of the marmots. The summer season at Riffelalp Resort 2,222 m is absolutely justified as the ideal place of retreat. Only the pristine nature, fresh air and the play of light and weather dominate the spectacle. The hectic of daily life soon disappears while sitting in the outdoor whirlpool taking in the mountain scenery.
The hiking paradise of Zermatt is literally outside the front door and whoever does not want to set out into the mountainous world alone will be accompanied by the Riffelalp guide Yann to his favourite spots. And if one of the spectacular mountain storms should darken the sky, the bowling lane, billiards, foosball, table tennis or the luxurious St. Trop Alp Spa with steam bath, sauna, cave steam bath and herb grotto invite you to play, have fun and relax.
1 Das Matterhorn: Fast surreal und zum Greifen nah hat der Gast das Wahrzeichen der Schweizer Berge majestätisch vor Augen. The Matterhorn: The landmark of the Swiss mountains is almost surreal and close enough to touch.
Claudia and Hans-Jörg Walther have been taking care of their guests well-being and the continuous development of the unique Riffelalp Resort for 17 years. They prefer to call themselves “hut custodians” rather than “general managers” and their identification with the resort is just as downto-earth and passionate. The Riffelalp Resort has been given a new brilliance over the last few years thanks to extensive and comprehensive renovation work that integrates its tradition and history.
2 Luxuriöser St. Trop Alp Spa mit Dampfbad, Sauna, Stein- schwitzbad und der Kräuter Grotte. Luxurious St. Trop Alp Spa with steam bath, sauna, cave steam bath and herb grotto. 3
Aufwändige und umfassende Renovationsarbeiten haben das Riffelalp Resort in den letzten Jahren in neuem Glanz erstrahlen lassen. The Riffelalp Resort has been given a new brilliance over the last few years thanks to extensive and comprehensive reno- vation work.
3
25
UNVERGESSLICHE MOMENTE
ECHTER SCHWEIZER ALPEN K AVIAR Rein. Natürlich. Nachhaltig. Höchster Kaviargenuss aus dem Schweizer Kandertal.
Tropenhaus Frutigen CH-3714 Frutigen Tel: +41 33 672 11 47 sales@oona-caviar.ch
www.oona-caviar.ch
N°1 2018 I AMBIANCE I EXCEPTIONAL HOTELS
Ski-in, Ski-out Für begeisterte Skifahrer ist das Riffelalp Resort während der Wintersaison ein Traum! Ein perfekteres Ski-in, Ski-out gibt es wohl kaum in den Alpen. Die Skipiste führt am Hotel vorbei. Vergessen Sie Shuttlebusse, Treppen bei der Bergbahnstation und lange Warteschlangen. Sie steigen vor dem Haus auf die Skier und los geht’s. Der hauseigene Skishop betreut die Gäste in allen Fragen der Sportausrüstung. Und auch im Winter steht Führer Yann bereit, um den Gästen die schönsten Pisten und die besten Skihütten zu zeigen. Abstand zum Rest der Welt Auch der Abend steht im Zeichen der Ruhe und Entspannung. Sei es im klassischen Restaurant «Alexander», im italienischen «Al Bosco» oder im Winter im «Walliserkeller», wo Raclette am offenen Feuer und weitere Schweizer Spezialitäten serviert werden. Die ebenfalls neu renovierte Bar und das Fumoir runden den gemütlichen Abend am Kaminfeuer ab. Wer dennoch einen Ausflug in das bewegte Nachtleben von Zermatt wagen möchte, hat die Möglichkeit – im Rahmen der Halbpension – in zehn zusätzlichen Restaurants im Dorf zu essen. Das Riffelalp Resort bietet dieses erweiterte Dine-Around zusammen mit den Seiler-Hotels an. Doch die meisten Gäste bleiben lieber im Himmel auf Erden auf 2’222 Metern über dem Meer und geniessen den Abstand zum Rest der Welt. Das geht sogar so weit, dass die Liebhaber und Stammgäste dieses magischen Ortes ihre Eindrücke sehr zurückhaltend teilen und weitergeben. Sie möchten diesen Rückzugsort für sich behalten – ein Geheimtipp, vor allem im Sommer.
Ski-in, ski-out During the winter season, the Riffelalp is a dream for excited skiers! There is hardly a more perfect ski-in, ski-out location in the Alps. The ski slope runs right past the hotel. Forget the shuttle bus, stairs at the mountain railway station and long line-ups. Put your skis on outside the building and off you go. The resort’s own ski shop answers any questions about sports equipment. And Guide Yann is also available in the winter to show guests the most beautiful slopes and best ski chalets. Away from the rest of the world Evenings are also oriented towards calm and relaxation. Whether at the classic restaurant “Alexander”, the Italian restaurant “Al Bosco” or the “Walliserkeller” in the winter, where raclette is served over open fire as well as other Swiss specialties. Finish off a comfortable evening by the fireplace in the newly renovated bar and smoking lounge. There is also the option of taking an excursion and enjoying the busy nightlife in Zermatt: enjoy eating at ten additional restaurants in town as part of half board. The Riffelalp resort offers this extended dine-around offer together with its partner, the Seiler Hotels. However, most guests would rather stay in heaven on earth 2,222 meters above sea level where they can enjoy some seclusion from the rest of the world. The lovers and regular guests of the resort even share their impressions of this magic place with reservation. They want to keep this place of retreat for themselves: it is an insider’s tip, especially in the summer.
Auch der Abend steht im Zeichen der Ruhe und Entspannung. Sei es im klassischen Restaurant «Alexander», im italienischen «Al Bosco» oder im Winter im «Walliserkeller», wo Raclette am offenen Feuer und weitere Schweizer Spezialitäten serviert werden. Evenings are also oriented towards calm and relaxation. Whether at the classic restaurant “Alexander”, the Italian restaurant “Al Bosco” or the “Walliserkeller” in the winter, where raclette is served over open fire as well as other Swiss specialties.
27
Made by mountains
Precious fine dining natural mineral waters Valser is the official water to Swiss Deluxe Hotels Valser Classic – sparkling, crystal clear and unique in flavour. Filtered through layers of pure rock during 25 years. Valser Silence – still and soft flavour. From a Swiss Alpine source located at 1’806 m altitude.
N°1 2018 I AMBIANCE I ADVERTORIAL
“We are proud that swiss smile has been named ‘Preferred Supplier’ to Swiss Deluxe Hotels. We align with Switzerland’s 41 best 5-star establishments to offer exceptional service and product quality to an exclusive international clientele.” Dr. med. dent. H. Abivardi and Dr. med. dent. G. Abivardi, founders of swiss smile
PREFERRED SUPPLIER 29
SWISS DENTAL MEDICINE WITH 5-STAR QUALITY swiss smile and Swiss Deluxe Hotels have much in common: not only has the Swiss centre of excellence for dental medicine been, since 2014, a ‘Preferred Supplier’ of Switzerland’s 41 most prestigious 5-star hotels for its swiss smile cosmetic products, but there are also parallels with their respective clienteles. The latter include innumerable exklusive VIPs. Dres. med. dent. H. and G. Abivardi:
„The patient is always at the heart of our work. He should not even feel like a patient when arriving at swiss smile, but rather like our guest. At the same time he is guaranteed first-class treatment from our team of leading specialists“.
30
Dres. med. dent. H. and G. Abivardi are the founders of the swiss smile centre of excellence for dental medicine. The innovative swiss smile concept and its extraordinary services combined with excellent qualitywere honoured with national and international awards. Thanks to the founders’ passion for a flawless smile, growing numbers of international clients and a number of Hollywood’s best-known actors and actresses have been turning to swiss smile - and were interested in the swiss smile magazine, as proudly shown on the company’s “wall of fame”! The swiss smile centre of excellence for dental medicine has long attracted international dental experts across a range of specialities. One such appointment is the group’s Medical Director Prof. Dr. med. dent. habil. C. Stappert, MS: an internationally acknowledged expert in the field of periodontology and implantology and current chairman of the IADR’s Prosthodontics Research Group.
N°1 N°1 2018 2018 N°2 I AMBIANCE I AMBIANCE 2017 I AMBIANCE I ADVERTORIAL I ADVERTORIAL I XXXXXX
YOUR SINGLE SOURCE FOR PROFESSIONAL DENTISTRY Prof. Dr. med. dent. habil. Christian Stappert, MS:
“We are keen to remain at the forefront of professional dentistry. Thanks to the extensive experience of our teams of skilled specialists, we are able to offer our patients complex medical treatments, even in two to three days.”
swiss smile acts as a single source for the complete spectrum of professional dentistry, ranging from dental hygiene, general dental surgery, implantology, orthodontics, Invisalign aligners, aesthetic dentistry, endodontic treatment and oral surgery all the way to complex medical treatments.
SWISS SMILE – YOUR BENEFITS • Highly flexible appointment scheduling, including weekends and evenings. • Excellent availability thanks to centrally located clinics in Switzerland, including Zurich, Bern and St. Moritz – mostly a short walk from your hotel. • Single source for the complete spectrum of professional dentistry.
SEE FOR YOURSELF! swiss smile has been honoured on a number of occasions in Switzerland as well as internationally for its innovative concept and exceptional services, as well as for the excellence of its clinics. Our team of experts and specialists would be glad to provide you with comprehensive advice on the therapeutic options in your particular situation – all of which are at the cutting edge of medical progress. We are located in Zurich and other selected locations around Switzerland.
• The professional specialists speak several languages, including Arabic and Russian.
31
31
N°1 2018 I AMBIANCE I ADVERTORIAL
VOUCHER FOR GUESTS OF SWISS DELUXE HOTELS Guests of the 41 Swiss Deluxe Hotels benefit from a no-cost, non-binding consultation from swiss smile’s internationally acknowledged specialists – and receive a swiss smile cosmetics product as a personal gift!
Call us for an appointment on +41 44 51 246 65 and mention that you are a hotel guest, or visit our website www.swiss-smile.com.
Ihr Zahnarzt. Unsere Kompetenz. swiss smile setzt sich seit seiner Gründung 2003 für strahlendes und gesundes Lachen ein. An zahlreichen Standorten in der Schweiz bietet swiss smile das komplette Spektrum professioneller Zahnmedizin an. Sowohl national als auch international ist swiss smile für das innovative Konzept, die ausserordentliche Dienstleistung und die hervorragende Qualität mehrmals mit Preisen ausgezeichnet worden.
32
Since its founding in 2003, swiss smile has devoted itself to radiant, healthy smiles. swiss smile provides the complete range of professional dentistry services via a number of clinics in Switzerland. swiss smile has been honoured with numerous national and international awards for its innovative concept, exceptional service and excellent quality.
Werden Sie Besitzer einer Residenz im The Chedi
Become a Residence Owner at The Chedi
Perfekt konzipierte, luxuriös ausgestattete und vollständig möblierte Residenzen im Design des preisgekrönten Architekten Jean-Michel Gathy mit 95 m² bis 240 m² Wohnfläche zu einem Kaufpreis ab CHF 15 500.– pro m²
Residences perfectly designed by award-winning architect Jean-Michel Gathy with luxurious finishes, fully equipped and impeccably furnished with 95 m² to 240 m² living space at purchase prices starting from CHF 15 500.– per m²
Penthouse Residenzen mit 189 m² bis 616 m² Wohnfläche ohne Ausbau und der Möglichkeit, Aufteilung und Einrichtung individuell zu gestalten
Penthouse Residences with 189 m² to 616 m² living space come unfurnished allowing buyers to create the interior design individually
Keine Beschränkungen für den Erwerb von Stockwerkeigentum durch ausländische Käufer oder für die Nutzung als Zweitwohnung
No restrictions to buy property freehold for foreigners or to use the Residence as a second home
Leistungen wie Mitgliedschaft im privaten Spa, Tiefgaragenstellplatz mit Valet Service, Concierge und Ski-Butler sind inklusive
Benefits such as membership in the private spa, underground parking with valet service, concierge or ski-butler are included
Bitte kontaktieren Sie für weitere Informationen oder einen Besichtigungstermin Please contact for detailed information or a viewing on site
+41 (0)41 888 06 06 welcome@thechedi-residences.ch www.thechedi-andermatt.com
N°2 2018 N°1 2017 I AMBIANCE I XXXXXX BREATHTAKING SUITES
Room with a View
Suite Mirador at Le Mirador Resort & Spa in Le Mont Pèlerin
34
Was haben Popstar Lady Gaga, Fussballer Xherdan Shaqiri, hohe religiöse Würdenträger und der frühere UNO-Generalsekretär Ban Ki-moon gemeinsam? Sie alle waren schon Gäste im Le Mirador Resort & Spa und haben in der Suite Mirador residiert: bis zu 266 m2 mit drei Schlafzimmern und einer Terrasse mit atemberaubendem Blick über den Genfersee, die Alpen und tief hinein ins Rhônetal.
What do popstar Lady Gaga, soccer player Xherdan Shaquiri, high religious dignitaries and former UN Secretary-General Ban Ki-Moon have in common? They have all been guests at Le Mirador Resort & Spa and resided in the Suite Mirador. With a size of up to 266m², featuring three bedrooms and a terrace with a breathtaking view of Lake Geneva, the Alps and deep into the Rhône Valley.
Dieser Blick über den Genfersee ist vielleicht die spektakulärste Aussicht, die eine Suite in den 41 Swiss Deluxe Hotels bieten kann. Das Wallis, die französischen Alpen, die Riviera zwischen Montreux und Vevey, und mittendrin die endlos scheinende Weite des Genfersees, auf dessen Oberfläche selbst grosse stolze Segeljachten nur als kleine weisse Punkte in der Sonne glitzern. Und wenn man die Augen leicht zusammenkneift und ein wenig die Fantasie spielen lässt, kann man sich gut vorstellen, dass der Lac Léman eine wunderschöne Bucht wäre und hinter den Hügeln von Evianles-Bains sich die Weite des Mittelmeers öffnete …
This view of Lake Geneva might just be the most spectacular view that a suite in the 41 Swiss Deluxe Hotels has to offer. The Valais, French Alps, the riviera between Montreux and Vevey, and the endless shimmering expanse of Lake Geneva where even large, proud sailing yachts glisten like little white dots in the sun. When you squint your eyes a bit and use your imagination, its easy to imagine that Lac Léman is an absolutely beautiful cove, and that the Mediterranean Sea opens up behind the hills of Evian-les-Bains...
100 m2 grosse Terrasse Ins Träumen gerät man leicht, wenn man auf der über 100 m2 grossen Terrasse der Suite Mirador steht. Nicht nur bei schönem Wetter eröffnet sich dem Besucher ein Postkartenpanorama, auch Regenwetter, Gewitter und das Nebelmeer verzaubern die Sinne.
100m2 sized terrace It’s easy to dream when standing on the Suite Mirador’s terrace, which is over 100m 2 in size. A postcard panorama opens up in front of the visitor’s eyes, and not just when the weather is fine - rainy weather, storms and seas of mist can also enchant the senses.
Die Suite Mirador besticht durch viel Platz, Raum und Licht. Raumhohe Fensterfronten auf der ganzen Länge ermöglichen es auch, in der Badewanne sitzend oder im Bett liegend die Aussicht zu geniessen. Ein stilvolles und zeitloses Ambiente mit schlichtem Design setzt einen ruhigen Kontrast zur dramatischen Szenerie vor dem Fenster.
The Suite Mirador captivates with its spaciousness, room and lighting. Ceiling-high window façades along the entire length allow you to enjoy the view while sitting in the bathtub or lying in bed. A stylish and timeless atmosphere with elegant design is a soothing contrast to the dramatic scenery outside the window.
Ein Kraftort über dem Genfersee Schon allein der Wohnbereich ist äusserst grosszügig bemessen und lädt zum gemütlichen Schmökern in den bereitliegenden Bildbänden und Fotobüchern ein, falls man überhaupt den Blick weg von der Aussicht hin zu etwas anderem wenden kann. Ob man nun Gäste zum Dinner empfängt, eine Sitzung im vertrauten Kreis abhält oder am grossen Schreibtisch am nächsten Kapitel eines Romans schreibt, die Inspiration für aussergewöhnliche Momente liegt auf jeden Fall in der Luft. Dass der Ort hoch oben auf dem Mont Pèlerin ein Kraftort ist, haben schon buddhistische Mönche entdeckt. Gleich oberhalb des Le Mirador Resort & Spa stehen seit 1977 das Institut für höhere tibetische Studien und ein buddhistisches Kloster mit dreissig Mönchen, fünf Nonnen und zwanzig Laienstudenten. Es ist eine internationale Schule mit Studenten aus vierzehn verschiedenen Ländern.
A powerful place above Lake Geneva The living area alone is exceptionally spacious and invites you to browse in comfort through the illustrated volumes and photo books that are laid out. That is if you can turn your gaze away from the view. Whether receiving guests for dinner, having a meeting in an intimate circle or writing the next chapter of a novel at the large desk, inspiration for extraordinary moments is definitely in the air. Buddhist monks already discovered that this location high above Mont Pèlerin is a place that exudes a special energy. The Institute for Higher Tibetan Studies has been situated just above Le Mirador Resort & Spa since 1977, as well as a Buddhist monastery with thirty monks, five nuns and twenty students. It is an international school with students from fourteen different countries. 35
Irresistible attraction
BUSINESS SOLUTIONS
Served by more than 750 top-rated chefs. Discover Nespresso on nespresso.com/pro
N°1 2018 I AMBIANCE I BREATHTAKING SUITES
Die internationale Ausrichtung der Region am Genfersee, die Nähe zu internationalen Organisationen, kombiniert mit der Schönheit des UNESCO-Weltkulturerbes der Lavaux-Weinregion, machen das Le Mirador zum gefragten Hotspot für Konferenzen, politische Gespräche und Unternehmensseminare. Givenchy Spa und Medical Center Das exklusive Givenchy Spa – eines von nur zwei Zentren in Europa – ergänzt das ausserordentliche Erlebnis als Gast in der Suite Mirador. Die neu gestaltete Day-Spa-Suite schafft einen intimen Rahmen für das individuelle Wellness-Erlebnis. Das Mirador Health & Wellness Centre entwickelt seine Leistungen und Angebote laufend weiter, was dem wachsenden Bedürfnis einer globalen Kundschaft entgegenkommt. Das Le Mirador Resort & Spa war als ein Ort der Rehabilitation und Erholung schon immer sehr eng mit der Idee medizinischer Programme verbunden. Der neue Eigentümer Hon Kwok Lung möchte diese Tradition wieder neu beleben und ausbauen. Kulinarisch wurden 2017 im Le Mirador Resort & Spa gleich zwei neue Meilensteine gesetzt. Mit dem neuen Restaurant «Hinata» erweitert das Le Mirador den gastronomischen Horizont um die feine japanische Kochkunst. Das klassische Restaurant «Le Patio» mit seiner Panoramaterrasse wurde frisch renoviert und serviert eine raffinierte, frische, gesunde und saisonale Küche, die lokalen Produkten – in einer einzigartigen Umgebung mit Blick auf den Genfer See – die Ehre erweist.
The international alignment of the region of Lake Geneva and the proximity to international organisations, combined with the beauty of the Lavaux wine region – a UNESCO World Heritage Site – make Le Mirador the sought-after hotspot for conferences, political discussions and company seminars. Givenchy Spa and Medical Center The exclusive Givenchy Spa – one of only two centres in Europe – compliments the exceptional guest experience in the Suite Mirador. The new design of the Day Spa Suite creates an intimate setting for the personal wellness experience. Mirador Health & Wellness Centre is always expanding its array of services and treatments to meet the growing demand of global clientele. The Le Mirador Resort & Spa has always been intimately linked with the concept of medical programs and a place of rehabilitation and regeneration. The new owner Hon Kwok Lung wants to revive and enhance this tradition.
Mit dem neuen Restaurant «Hinata» erweitert das Le Mirador den gastronomischen Horizont um die feine japanische Kochkunst. With the new restaurant “Hinata”, Le Mirador has expanded its gastronomical horizon with fine Japanese cuisine.
In 2017, Le Mirador Resort & Spa set two new milestones. With the new restaurant “Hinata”, Le Mirador has expanded its gastronomical horizon with fine Japanese cuisine, and the classic restaurant “Le Patio” with its panorama terrace has been freshly renovated and serves refined, fresh, healthy and seasonal cuisine that pays homage to local products in a unique environment with a view of Lake Geneva.
37
La Prairie are presenting a new anti-aging product for the 30th Anniversiry of the legendary Skin Caviar Collection: Caviar Abcolute, the concentrate with currently the most intensive regeneration effect and volume replenishment restores skin density. CHF 680 Trends and Jewellery & Watches Special by Jennifer Ann Rees, Head of Publishing
Luxury her Come what may
Gucci Bloom is a perfume from accomplished perfume maker Alberto Morillas which was created from the vision of Alessandro Michele. As its name suggets, it has the scent of a lush, fragrant, floral garden full of different varieties of flowers. CHF 142
Chanel‘s eyebrow pencil Stylo sourcils waterproof blond doré has a buildable, long-lasting formulation. The bevelled tip stays sharp and has a flat edge for a softer look and a pointed tip for definition, while a brush offers essential brow grooming. CHF 49
Shirt-and-trouser looks as well as jump suits are ruling this season. A chic, no-fuss style for taking on whatever the day brings, whether it’s a big meeting, an after-work event or just leisure time.
Bulgari flap cover bag Serpenti Forever in black and gold calf leather featuring a star studs motif in gold and silver brushed metallic leather, with gold and black elements. CHF 1,930
Extravagant black tulle gloves from Gucci decorated with golden and black spots. CHF 400
Unconventional and with a hint of retro, the HUGO pumps made in Italy have a lether covered heal, neoprene details and rounded toe caps. Perfectly suitable for both everyday and in the evening. CHF 295 Jason Wu 38
N°1 2018 I AMBIANCE I TRENDS
The seasonable shade collection forest of Clarins echoes autumn tones: two green shades, one subtle and satiny, the other one dark with a shimmery finish, along with a dark matte grey shade and a light pink satin-finish hue. All enriched in mineral pigments. CHF 65
Powerbeats3 Wireless by Balmain and Dr. Dre delivers premium sound and exquisite design. It is water resistant and has flexible ear hooks, offering RemoteTalk with Siri activation and a one-step Bluetooth connection. Each comes in an exquisite Balmain case. CHF 250
Nina Ricci
Dior Micro-Huile de Rose is a concentrate of 20 essential micro-nutrients including Rose de Granville. These nutrients balance the skin’s structure, removes antioxidants, revitalise the tissue and support the skin’s protective and repair systems. It combines the nourishing effect of an oil with the freshness of a serum. CHF 280
The Bally slipper Janelle exudes effortless modern style. This off-white leather loafer delicately blends retro influences and a comfortable, relaxed fit. Inspired by the traditional Moroccan babouche shoes, it can be worn as a full shoe or with the counter flattened, as is custom. CHF 575
Romantic tulle gloves with hand-painted effect flowers from Gucci. CHF 400
Bottega Veneta’s The Lauren 1980 clutch is identical to the style worn by Lauren Hutton in the movie American Gigolo. It is rendered in precious karung leather with a sparkly metallic finish and features a seamless pouch and rigid rim. Fastened with a signature snap-button flap and lined in soft suede. CHF 3,420 39
N°1 2018 I AMBIANCE I TRENDS
Style
his
Every Krug Vintage celebrates the distinct character of a particular year and is a blend of its most expressive wines after a stay of over ten years in the cellars. Named “Luminous Freshness” -thanks to the delicate combination, balance and bountiful citrus notes- the Vintage 2004 evokes the sensations of early summer mornings in Champagne. A dialogue between Chardonnays, Pinot Noir and Meunier.
Minimalist Utility Crafted from signature intrecciato nappa leather, this practical Bottega Veneta zip-around wallet is embellished with the exclusive metropolis embroidery: a tonal zig-zagging motif inspired by an aerial view of the city at night. The compact, squared design has six credit card slots, as well as flat compartments for stashing notes. CHF 520
Hermès Carré 100 Harnais de Cabriolet made of kashmir and silk. CHF 760
Functional fashion is required and is developing in a minimalistic direction. It blurs the lines between formal and casual wardrobe and gives functional themes a sense of precision and refined understatement. Dark earth tones and wool dominate the winter color palette.
BOSS Menswear Weekender comes in sturdy, faded fabric with leather-covered corners in various gray tones, including a window to display the address, which draws inspiration from the world of travel.
Ralph Lauren 40
Zegna Boots in dark brown suede with waxy finishing and zips on both sides. The Goodyear construction has an internal cork insole, adapting to the customer’s foot and granting breathability and thermal insulation. The sole is half rubber and the lining made of Vicuna colour calf leather. CHF 1,350
This elegant Novel Horizon silk pocket square was inspired by Louis Vuitton’s Fall/Winter 2017 men’s show, reinterpreting travel motifs from the archives. Soft, vintage colours add to the poetic quality of the design. CHF 120
Missoni Parfum pour Homme is the modern interpretation of a traditional luxury perfume. An expressive, fresh scent with woody notes, full of contrast and inspired by southern landscapes it reflects all facets of the Mediterranean. CHF 105
The revolutionary architecture of the Viking voyages, which enabled the Nordic people to become the greatest naval power of the western hemisphere in the 9th century, inspired Count of Faber-Castell to the Pen of the Year. The limited ink roller is made of matt gray smoked oak with a robust PVD coating made of titanium and a smoky quartz. CHF 4,600
Zegna
CANALI backpack in black calfskin leather and burgundy Prince of Wales check fabric with nickel hardware. The front pocket discrete features the embossed logo. CHF 900
Dark mens loafers by Bally made from black calfskin leather with comfortable leather sole. The Bally stripe has taken its place almost imperceptibly on the heel flap, which facilitates wearing. CHF 575 41
3
2 7 4
Jewellery & Special Watches
5
8
6
1
1.
Irresistibly seductive in royal blue and deep green: Bucherer Fine Jewellery: earrings with 2 pear-cut sapphires (total approx. 4.4 ct), 4 round-cut sapphires (total approx. 0.74 ct) and brilliant-cut diamonds (total approx. 1.96 ct).
2.
Inspired by these Floralia festivals, Adler’s collection breathes life into delicate, twinkling buds. Each one blooms forth, revealing its colourful attire and unique beauty with each passing day. Necklace “Flora” in 18 ct white gold set with 1972 diamonds 25.10 cts.
3. Louis Vuitton’s high Jewellery collection „Con quêtes“ pays homage to a conquering, self-assured, 42
seductive woman. The Maison’s Monogram flower and V brought together for the first time in one collection. Earrings in white gold, two tourmalines 7.78 cts and diamonds 3.28 cts.
6. Earrings from the Silk Road Collection of Chopard in 18 ct white gold set with Spessartite garnet, diamonds, Paraiba tourmalines, pink sapphires and tsavorites.
4.
Bulgari High Jewellery Bracelet in platinum with Tourmalines, Rubellite variety, fancy Tanzanites and Aquamarines , round bead Emeralds and brilliant cut diamonds as well as pavé-set diamonds.
7. The white gold Fleur Bleue Ring of Van Cleef & Arpels enhances diamonds, emeralds, Paraíba-like tourma- lines and a cushion-cut sapphire of 5.13 cts (Burma).
5.
High Jewellery bracelet from DeGrisogono in 18 ct white gold set with 104 pink-cut blue sapphires 42.55 cts, 800 blue sapphires 39.10 cts and 1450 tsavorites 9.69 cts.
8.
Cartier New High Jewellery collection Résonances. Ring Infinite Motion in platine with a fancy intense pink pear-shaped diamond and a fancy intense blue pear-shaped diamond, brilliant-cut diamonds.
N°1 2018 I AMBIANCE I TRENDS
9.
Toric Hémisphères Rétrograde. An icon is going travelling. Equipped with 2 time zones and retrograde date display, this masterpiece from the Ateliers of Parmigiani Fleurier is a true companion regardless of where your travels take you. 18 ct rosegold casing, folding clasp and Hermès leather strap CHF 29,500
10. The perpetual calendar is the elite of horological craftsmanship. The Manero ChronoPerpetual by Carl F. Bucherer has correc tion-free date, weekday and month display as well as moon phase. It is in a class of its own with technical complexity and elegant appearance. CHF 41,900
9
11. Blancpain enriches the timeless elegance of the Villeret collection. This piece with its pure lines, full fired enamel dial and double-stepped bezel is in complete harmony with these aesthetic codes. A blend of horological complications and refined decorative techniques. CHF 33,900
11
10
12. The 18 ct white gold Classique 7787 is distinguished by all the refined details composing the identity of Breguet since 1775, including a dial made of “Grand Feu” enamel. It features a moonphase and a power-reserve indicator. CHF 29,500. 13. The fifth masterpiece in A. Lange & Söhne’s “Pour le Mérite” series combines the fusée-and-chain transmission with a tourbillon, a chronograph, a rattrapante function and a perpetual calendar. These five complications make the Tourbograph Perpetual “Pour le Mérite” a peerless timepiece. 14. Zenith introduces the World’s most accurate mechanical watch ever produced by the Swiss watch industry. Thanks to a revo- lutionary oscillator, Zenith reconnects tradition with innova- tion. Defy Lab is a limited series of only 10 exclusive pieces. CHF 29,900. All pre-sold.
12
13
14
15. The Hublot Big Bang Usain Bolt is paying tribute to Usain Bolt, the greatest record holder of all times. 250-limited pieces cut in black ceramic with the second hands of its UNICO flyback chronograph movement measuring time with a hand shaped like a lightning bolt. CHF 20,900
16. Richard Mille 50-03 MCLAREN F1 limited edition of 75 pieces made from Graph TPT™. Manual winding tourbillon movement with hours, minutes, split-seconds chronograph, 30-minute totaliser, and power-reserve of about 70 hours, torque and function indicators. CHF 1,058,500
15
16
17
17. Roger Dubuis Excalibur Spider Pirelli - Double Tourbillon flying - Skeleton case, 47mm, black DLC titanium case - hand wound mechanical caliber - Black rubber strap with a piece of Pirelli tire which claimed victory at a mythical motorsport event. Limited edition of 8 pieces. Poinçon de Genève. CHF 315,000 43
By Paul Sexton Picture the scene. It‘s some time in 1973, and more than 20 years before anyone outside Canada gets to know her, a future superstar is paying her dues. It‘s midnight in a club in Timmins, Ontario, and Eilleen Edwards is making her way to the stage to sing an hour of country songs, to raise a little money to help her family‘s desperate finances. The crowd are, to put it bluntly, drunk. The air is thick with cigarette smoke. Eilleen is eight years old. That little girl turned into Shania Twain, and if ever an entertainer was raised in the school of hard knocks, it‘s her. Much worse was to follow when, at just 22, her parents were killed in a car accident. Her rise to country and pop superstardom, and career sales of some 85 million records, did not come easily. But surviving all of those early horrors gave Twain the steeliness she had to call on again during the 15-year gap between her massively successul 2002 album Up! and her new, triumphant comeback record, Now. On its upbeat lead single, she sings “life‘s about to get good,” but it had to get pretty bad first. During her absence, she not only had to go through a very public divorce from ‚Mutt‘ Lange, the producer and co-writer who was with her every step of the way on her climb to chart domination. Twain also contracted the infectious Lyme‘s disease and, as a mysterious and belated consequence, lost her voice. Through it all, her love of singing never wavered, and neither did her affection for Switzerland, where she had made her home with Lange. She guards her privacy carefully, but is said to have a home near Vevey, overlooking Lake Geneva, after selling the chateau in which she and her ex-husband lived until the mid2000s. 44
© Giampaolo Sgura
N°1 2018 I AMBIANCE I SWISS DELUXE HOTELS – VIP
Interview with Shania Twain: Heartache, Then Happiness “Diving back into the record-making part of it was the most difficult,” Shania tells me when we meet in London, nearly 20 years after I first interviewed her at the time of her Come On Over album. Still only 52, she is dressed with quiet, age-appropriate elegance, and makes enthusiastic small talk about her sporting passion, tennis. Indeed, promotion for her new record had to be built around several visits to this year’s Wimbledon championships. Her relaxed demeanour belies the trials she has been through. Twain had to undergo 24 weeks of treatment for Lyme’s, but also suffered dysphonia, the inability to use one’s vocal cords properly. For the longest time, no doctor connected the two conditions, and Twain was left in a desperate state of limbo. “I wasn’t sure I would ever sing again,” she confesses. “There were a lot of unknowns, and that was very unsettling. Then, of course, there was the songwriting. I’m always writing, but was I going to write quality songs? Would anybody want to write with me? I’d been quiet for so long. So I thought, ‘The more independent I can be with this, the better. It puts me to the test.’ And I committed to writing the whole album by myself.” Twain also co-produced the album, working with such studio notables as Jake Gosling, one of the backroom men who has overseen Ed Sheeran’s unstoppable rise. Now is overflowing with the irresistible pop hooks and clever lyrics that made us notice Shania in the first place. It’s vulnerable and often surprisingly confessional, as she opens up to the feeling of desolation at Lange leaving her for her best friend of the time, Marie-Anne Thiébaud. “I wasn’t just broken,” she writes. “I was shattered.” But there’s a happy ending, and her natural optimism makes plenty of use of it. In 2011, Twain married Thiébaud’s estranged husband, Frédéric, and for all the heartache, her renewed lust for life is tangible, both on the album and when we speak. “I’m alive! I think I’m gonna be ok!” she sings on I’m Alright, almost surprised at herself. On Light Of My Life, she can’t contain her joy at her new love, “my little piece of the pie.” “I don’t feel like I’m baring anything people don’t already know,” she says of the album’s autobiographical tone. “I’m even more comfortable now talking about my childhood and the difficulties I had growing up, and the same thing with divorce. These are things that happen to you sometimes, that you can’t control, and there’s no need to apologise or be embarrassed about the effect that something’s going to have on you. We all know it’s better to share it. Maybe the healing is shared too.”
Finding Her Voice Again She laughs when she describes the worst of her treatment for her vocal ailment. She started to have millisecond-long blackouts, and this while she was on tour. “I could feel it welling up, then I would straddle and brace, then just sing through it,” she explains. “I remember keeping my eyes as wide open as I possibly could through those little phases, so that when it passed, I would realise where I was and I wouldn’t lose my balance. I would just make sure I wasn’t near the edge of the stage.“I went through at least ten shows like that, and then my forearms got very weak, they were in a lot of pain, and I was having a hard time holding the microphone. So it was a very strange phase. I went through all the medical checks – obviously I had to do all of that for insurance, because I was on tour – and nothing vital was affected.” She returned for a check-up a year later, fully clear of Lyme’s but still without her vocal powers. “It took a few years of seeing more and more doctors and finally, a neurologist discovered the nerve damage to the vocal cords,” she says. “Nobody thought of checking that. “So we did this test where they put five long needles in your larynx. I’s not pleasant. They can read very exactly what your nerve function is to the vocal cords. There’s one nerve to each cord, and both nerves in my case are atrophied. Just a percentage on both sides, but plenty to cause a singer a problem.” One easy misconception about Twain’s dysphonia is that it was brought on by the stress of her divorce. She is keen to dismiss the idea. “You can’t get nerve damage from stress. No, no. This is the interesting part,” she goes on, now practically a world expert on the subject. “Dysphonia can be caused by stress, but not this type. You can get nerve damage a few ways. By injury, so for example you get hit in the neck or the throat, anywhere in that region. The other way is an operation. The only other way is by a serious disease. Extensive vocal physiotherapy followed, but the singer believes she is better off for it. “I think my voice is actually richer. I’ve discovered a lot of things about it and I allow it to go places that I didn’t before. There’s new nuances to it, and I don’t mind it, I’m embracing it. “So it was just a cycle of nightmares and really tough, but I have more range than I used to have. I have all the same highs and lower lows. The problem is where I have the power, and that’s the area I have to work on all the time.” 45
FOUR COUNTRIES GAVE THEIR BEST FOR THIS. Grand Cru Truffles created by hand from four exquisite varieties of cocoa. spruengli.ch/shop
1
N°1 2018 I AMBIANCE I SWISS DELUXE HOTELS – VIP
other one was Just Like The Storybooks, about storybook love. They were very childish. Oh, and there was another song I wrote 1 that year called Will You Come Out To Play, which was about my mother, and always watching her from the outside. “I don’t know why Ma & Her Wine, I just made that up. My mother didn’t drink at all, probably once a year and that was either Easter or New Year’s. She didn’t tolerate alcohol well at all and so that one time of year, she would come home and be sick everywhere. We never had it in our house. So my parents weren’t drinkers, I’m so glad, that would have been the last thing we needed. It was already bad enough.” A Musical Education The music that started to shape the future Shania Twain – her adopted first name means “I’m on my way” on the language of her Ojibwe Indian stepfather – had elements of the country genre that she would later dominate. But significantly, she was also listening to melody-driven pop artists.
© Giampaolo Sgura
1
Still just 52, Shania Twain is a stronger person after overcoming her many challenges of recent years
2 The young Shania, as she was taking her early steps as a performer and songwriter
It would be frightening for anybody, but as a singer, Twain could have been looking at a future writing for other people. She has emerged stronger, with decades of singing still ahead of her. But then, as we found out earlier, she’s used to taking responsibility for herself. The School Of Hard Knocks “Those clubs were my performing arts school,” she says, laughing. “But I developed stage fright. I think it was just being forced into an environment that was so uncomfortable for an eightyear-old. It was very smoky in those days, I could barely breath, and dark and quite sinister.
“When I was recognising that I loved the song, I gravitated to more of the storytelling, harmony blend-type songs. Most definitely, Carpenters songs, the Mamas and the Papas, Jim Croce, Gordon Lightfoot. Dolly Parton was in there, but I always considered her more of a folk artist when I was a kid. “To me, the more country artists that I was attracted to were Waylon Jennings, Kenny Rogers and Emmylou Harris. I loved Bread, they were so underrated. The Eagles, Fleetwood Mac. Canada’s country was different. We had country and western. That would have been Tammy Wynette and Kitty Wells and George Jones, and that was more my parents’ music. I was more Johnny Cash and Willie Nelson.” Twain’s first, self-titled album in 1993 was a very modest success, but soon afterwards she met producer-writer Robert John ‘Mutt’ Lange, and soon there was no stopping their powerhouse combination. The 1995 album The Woman In Me became the bestselling album by a female artist in country music history, even before the follow-up, Come On Over, took her into the stratosphere. In its first week in America, that record even outsold the all-conquering Spice Girls. By then, Twain had 2
“They would allow me in there while people were drinking, but not while the bar was serving. So last call comes at five to midnight or whatever, but where I’m from at least, everybody loads their table up. Then they can’t make you leave your drink. So for that hour or so, that was my moment to get up on stage and do my set. “So I would be playing to just totally wasted people, and I was tired and I had school the next day, often. My mother would come, or one of my cousins who would sometimes play the guitar for me. From the age of 11, my parents weren’t always there, because by then I was legal. I could go in before midnight, the whole night. That was as bad.” Born in Windsor, Ontario, the youngster had moved to Timmins at just two, when her parents Sharon and Clarence Edwards divorced. Sharon married Jerry Twain, an indigenous Ojibwe Indian, but money was scarce. Young Eilleen, as she still was, took comfort in songwriting, and even worked her fledgling material into her live set. “I was doing my original songs from the age of ten,” she remembers. “I played primarily covers, but the bar manager would allow me to do two or three of my own songs. The first songs I ever wrote, one was called Ma & Her Wine and the 47
N°1 2018 I AMBIANCE I SWISS DELUXE HOTELS – VIP
© Mert Alas & Marcus Piggott
outsmarted the Nashville critics who said she was a pop confection who couldn’t sing. She gave a live performance at the CMA (Country Music Association) Awards that raised the roof and helped set the scene for the spectacular years that followed. When I first met her in 1998, she was in feisty mood about those doubters. “There were definitely people who were quick to assume that I didn’t play live because I didn’t know how,” she told me then, as she prepared for the European launch of Come On Over. “But those people are obviously just ignorant and didn’t know what I was all about. “I’ve been touring my whole life,” she went on in that first interview. “As a matter of fact, a lot of the acts that they praise so much because they’re out there touring, the reality is that compared to a lot of these people, I’ve been doing it for many more years.” That competitive side of Twain’s character has gone on to serve her well, as she built on her country fan base to become one of the biggest pop stars in the world at the turn of the 21st century. The new album Now has only occasional flavours of her country heritage, but now she is welcomed in Nashville as one of their own. In June, a new exhibition opened at the highly prestigious Country Music Hall of Fame and Museum – a fantastic place in which to soak up the history of this music, if you’re ever visiting Tennessee – called Shania Twain: Rock This Country. It will be on display there until July 2018, and depicts a rags-to-riches story that’s remarkable by any standard. The Pride Of Nashville “When I first went to Nashville, I was totally the outsider,” she tells me now. “Well, I was the outsider, it’s not like I can even fault them with that. I was Canadian, and culturally I had some adjustments to make, that was fair enough. I wasn’t out to change anybody, I was out to be myself. I had to have big enough shoulders to accept that not everybody was going to like who that was. And I was ready for that, my childhood had prepared me for it. That didn’t rattle me.” Now, the country establishment is only too happy to celebrate Twain’s record-breaking achievements and sales, in an exhibition featuring stage costumes, 48
early photographs, Grammy awards and concert set lists. It even comes up to date with the stack heels she wore in the performance that announced her comeback, at the Stagecoach country festival in California last spring. “Now I’m respected and welcomed in Nashville, and I’m in the museum,” she smiles. “It’s so great. It’s a beautiful building, and I’m so honoured by it. I just feel really good about where I am right now, and that space in the museum represents that so well, that they’re honouring me in that way.” Everything about the way we consume music, and indeed communicate with each other, has changed unrecognisably since the last time Shania Twain released a record. But during that interim, she has also been raising a teenage son, Eja, now 16. She says that he has helped keep her current, both at home and at work. “With the technology in our house and the way we listen to music, I’ve just evolved with it,” she says of age of social media and streaming. “So that part I haven’t missed. My son makes music, we all use the same equipment and there’s no real change. “The biggest change, which I’m enjoying, is the direct communication with fans. There’s less barrier there, and I like the candid communication and instant reaction. I have a very frank nature and you just take it or leave it. If you’ve got teenagers or even small children, as the parent you’re talking them through that too, how to manage all of the intake that’s coming their way.” 15 years may be a lifetime in the music industry, but Shania Twain is back in the midst of it and loving the feeling. “The feedback is great on the album, in a very deep and meaningful way, which is so exciting for me,” she says. “People are relating to the lyrics and appreciating the scope of what the record is. I feel very successful right now.”
maximum - wellbeing The Engadine offers more than 300 days of sunshine each year, this much-described light, this pure air and this overwhelming landscape. That is why Maura Wasescha cannot just offer luxury properties for sale and rent in this environment. She does more. She offers maximum well-being, personalised solutions available with the simplicity of one phone number, so that the magic of the Engadine becomes timeless enjoyment. As the world turns ever faster, customers look even more for places where they find such enjoyment. Hence they trust in Maura Wasescha, safe in the knowledge that her work is based on discretion and that she has excellent contacts working for them in the background.
Maura Wasescha AG | Via dal Bagn 49 | CH – 7500 St. Moritz | T +41 81 833 77 00 consulting @ maurawasescha.com | www.maurawasescha.com
Hotel Schweizerhof Bern & THE SPA
50
N°1 2018 I AMBIANCE I SPA DELUXE
The place to relax in Bern Mitten in der Stadt Bern, fernab der Alltagshektik und 365 Tage im Jahr, verwöhnt Sie THE SPA mit einer harmonischen Atmosphäre in luxuriöser Umgebung. Auf 500 m² vereinen sich Relaxation-Pool, Sauna, Hammam, Erlebnisduschen, Fitness- und Behandlungsräume zu einem Reich purer Erholung. THE SPA ist die einzige Wellness-Oase im Zentrum von Bern und wird dafür von Hotelgästen wie auch von externen Besuchern geschätzt. Der attraktive Verwöhn-Pool mit seinen Sprudelliegen und Massagedüsen, eingebettet in dunklen Schieferstein mit Jacuzzis, lädt zum Verweilen ein. Die finnische Sauna und der Hammam versprechen tiefe Entspannung und regen in Kombination mit dem Erlebnisduschen-Rundgang, dem Kaltwasserbecken und dem Eisbrunnen den Kreislauf an. Erholung finden Sie im eleganten Ruheraum auf lauschigen Wasserbetten. Dort können Sie sich anschliessend an einem Tee- und Früchtebuffet erfrischen. Ein umfangreiches Spa-Menu an Behandlungen und ein Fitnessraum mit modernsten Technogym Ausdauer- und Kraftgeräten runden das Angebot ab. Das exklusive City Spa begeistert auch durch seine stilvolle Einrichtung und die edlen Materialien, wie etwa geölte Eiche und Marmor. Der Duft ätherischer Öle, das warme Lichtkonzept, romantische Vorhänge und asiatisch angehauchtes Dekor lassen Sie den Alltag vergessen und in eine Welt purer Erholung eintauchen.
In the centre of the city of Bern, far away from hectic daily life, you will be pampered at THE SPA with a harmonious atmosphere in a luxurious environment open 365 days a year. A relaxation pool, sauna, Hamman, sensory showers, gym and treatment rooms await you in a 500m² realm of pure relaxation. THE SPA is the only wellness oasis in the centre of Bern and as such, is treasured by hotel guests as well as outside visitors. The appealing pool embedded with dark shale featuring Jacuzzis, jet bubblers and massage nozzles invites you to linger. The Finnish sauna and the Hamman promise deep relaxation and also stimulate circulation when combined with a sensory shower, the cold water pool and the ice fountain. Relax in the elegant regeneration room on cosy waterbeds where you can refresh yourself at the tea and fruit buffet. A comprehensive spa menu with treatments and a fitness room with state-of-theart technogym endurance and strength training equipment complete the spa‘s offerings. The exclusive city spa also captivates with its stylish interior design featuring precious materials like oiled oak and marble. Forget daily life amidst the fragrance of essential oils, warm lighting design, romantic curtains and Asian inspired decor and immerse yourself in a world of pure relaxation.
51
SHOP TAX FREE At Global Blue, we give you the tools and insights needed to look further and attract a whole new world of lucrative foreign customers. We provide the inspiration and support you need to tap into new markets.
business.globalblue.com
N°1 N°2 2018 2017 I AMBIANCE I SPA DELUXE
2
1|2 THE SPA in Bern begeistert mit seiner stilvollen Einrichtung und lässt Sie in eine Welt purer Erholung eintauchen. Besonders herausragend ist das Faszien-Honig-Signature-Treatment, bei dem der hauseigene Honig verwendet wird. THE SPA in Bern is captivating with its stylish furnishings and lets you immerse yourself in a world of pure relaxation. The fascia honey signature treatments is particularly noteworthy where in-house honey products are used.
Angebot In den harmonisch eingerichteten Behandlungs- und Kosmetik-Räumen kommen Frauen und Männer in den Genuss einer umfangreichen Auswahl an Massage- und Beauty-Angeboten. Besonders herausragend ist das Faszien-Honig-Signature-Treatment, bei dem der hauseigene «sky deluxe-Honig» verwendet wird. Mit drei Bienenhäusern auf dem Dach leistet das Hotel Schweizerhof Bern & THE SPA einen wertvollen Beitrag gegen das Bienensterben und dadurch für den Umweltschutz. Das Honig-Treatment regt mit einer schröpfähnlichen Technik auf angenehme Weise Ihre Durchblutung an und löst Verspannungen. Anschliessend werden Sie mit einer entspannenden Propolis-Ganzkörpermassage verwöhnt. Die 75-minütige Behandlung entgiftet den Körper und reinigt die Haut. Produkte THE SPA verwöhnt Sie mit hochwertiger und umweltverträglicher Kosmetik aus Pflanzenwirkstoffen vom 70-jährigen Familienunternehmen Sothys Paris und mit Produkten der Schweizer Luxusmarke Jacqueline Piotaz Switzerland, die Natur mit Biotechnologie kombiniert. Jede ihrer Formeln enthält pflanzliche Stammzellenextrakte von Apfel, Traube und Alpenrose, welche die Zellerneuerung fördern.
1
Services Enjoy an extensive selection of massage and beauty treatments for women and men in the harmoniously designed treatment and cosmetic rooms. The fascia honey signature treatment is exceptionally outstanding and uses the in-house “sky deluxe” honey. With three beehives on the roof, the Hotel Schweizerhof Bern & THE SPA is making a valuable contribution to protecting the environment and against bee deaths. Using a technique similar to cupping, the honey treatment stimulates circulation and relaxes tension in a pleasant way. Then indulge in a relaxing full-body massage with propolis. The 75-minute treatment removes toxins from the body and cleans skin. Products You will be pampered in THE SPA: with high-grade and environmentally-safe cosmetics made from plant-based active ingredients from Sothys Paris, a 70-year old family-run company, and products from luxury Swiss brand Jacqueline Piotaz Switzerland that combines nature with biotechnology. Each of their formulas contain plant-based stem cell extracts from apple, grape and alpine rose, which stimulates cell renewal.
3 Die finnische Sauna und der Hammam versprechen tiefe Entspannung und regen in Kombination mit dem Erlebnisduschen-Rundgang, dem Kaltwasserbecken und dem Eisbrunnen den Kreislauf an. The Finnish sauna and Hammam promise a deep relaxation and stimulate the circulation in combination with the cold water pool, the ice fountain and the experience showers.
53
N°1 2018 I AMBIANCE I SPA DELUXE
Saisonale Aktivitäten THE SPA bietet in jeder Saison spezielle Aktivitäten und Behandlungen an, wie zum Beispiel Yoga auf der „Sky Terrace“ über den Dächern von Bern. In diesem Winter wird es seine Gäste mit einer 60-minütigen Venusmuschelmassage oder mit einer Sothys Flash-Beauty Gesichtsbehandlung mit den neuen Hightech-Seren begeistern. Ebenfalls gibt es ein monatliches Special für Hotelgäste. THE SPA ist 365 Tage im Jahr geöffnet und bietet auch Day-Spa-Angebote und verschiedene Mitgliedschaften für externe Gäste an. Hotel Schweizerhof Bern & THE SPA Das moderne luxuriöse Hotel liegt mitten im Herzen der Hauptstadt Bern. Es befindet sich gleich gegenüber vom Bahnhof, nur ein paar Gehminuten vom mittelalterlichen Zentrum entfernt und in nächster Nähe zum Kunstmuseum und weiteren Sehenswürdigkeiten. Von seiner öffentlichen Terrasse aus, der einzigen im Zentrum, geniesst man beim Genuss eines Cocktails oder kulinarischer Köstlichkeiten einen herrlichen Panoramaausblick über die ganze Stadt. Mit seiner 150-jährigen Geschichte ist es das traditionsreichste Hotel der Stadt Bern. Stars wie Grace Kelly oder Albert Schweitzer haben hier Halt gemacht. Das Hotel versprüht noch heute eine Aura von grosser Geschichte und Grandezza.
54
Seasonal activities THE SPA offers special activities and treatments in every season, for instance yoga on the “sky terrace” above the rooftops of Bern. This winter it will excite its guests, for instance with a 60-minute clam massage or a Sothys Flash Beauty facial treatment with new high-tech serums. There is also a special for hotel guests every month. THE SPA is open 365 days a year and also offers day-spa treatments and a certain number of annual memberships for external guests. Hotel Schweizerhof Bern & THE SPA The modern, luxurious hotel is located in the heart of the capital city Bern. It is located right across from the train station, a few minutes walking distance from the medieval city centre and in the immediate vicinity of the art museum and other points of interest. Enjoy a magnificent panorama view of the entire city from the terrace – the only public downtown terrace – while indulging in a cocktail or culinary delicacies. With a history of more than 150 years, this hotel has the longest established tradition in Bern. Stars like Grace Kelly or Albert Schweitzer have stopped over here. The hotel still exudes an aura of great history and grandeur.
Das erstklassige Hotel Schweizerhof Bern & THE SPA wird kontinuierlich mit Preisen ausgezeichnet. So findet man es unter den Top Drei beim «Prix Bienvenu 2017», weitere Auszeichnungen gab es von Schweiz Tourismus für die freundlichsten Hotels, vom Luxury Travel Guide 2017 als «Luxury Hotel of the Year» oder von den World Travel Awards 2016 als «Switzerland’s Leading Business Hotel». The first-class Hotel Schweizerhof Bern & THE SPA is constantly being awarded prizes, such as being amongst the top 3 for the “Prix Bienvenu 2017” from Switzerland Tourism for the friendliest hotels, the “Luxury Hotel of the Year” award from Luxury Travel Guide 2017, or the “Switzerland’s Leading Business Hotel” award from the World Travel Awards 2016.
People who know, know BDO. BDO AG
Creating added value together: BDO AG BDO SA BDO AG BDO AG BDO AG
Entfelderstrasse 1, 5001 Aarau Route de la Corniche 2, 1002 Lausanne Landenbergstrasse 34, 6002 Luzern Biberiststrasse 16, 4501 Solothurn Fabrikstrasse 50, 8005 ZĂźrich
Phone 0800 825 000 www.bdo.ch
Audit | Accounting | Tax | Consulting
56
N°1 2018 I AMBIANCE I HERITAGE
French Style in Engadine Grand Hotel Kronenhof celebrates its 170th anniversary
Was als Poststation, Weinhandlung und Pension für Reisende aus Italien begann, erstrahlt heute nach 170 Jahren als Perle der Luxushotellerie am Fusse der Diavolezza. Das Grand Hotel Kronenhof in Pontresina ist ein luxuriöser Rückzugsort im Engadin, nicht weit entfernt vom mondänen St. Moritz, aber doch mit genügend Abstand zum dortigen wilden Treiben.
What started as a post office, wine shop and guest house for travellers from Italy, now shines as a pearl in the luxury hotel sector 170 years later at the foot of Diavolezza. Grand Hotel Kronenhof in Pontresina is a luxurious place of retreat in the Engadine, close to but still at a distance from the wild hustle and bustle of sophisticated St. Moritz.
«Die Grande Dame» wird das majestätische Grand Hotel Kronenhof in Pontresina heute noch genannt. Der Prachtbau strahlt tatsächlich eine vornehme, kunstvolle und elegante Aura aus, wie sie für ein Schweizer Bergdorf eher ungewöhnlich ist. Der neobarocke Bau gehört zu den architektonisch bedeutendsten Alpenhotels des 19. Jahrhunderts. Als Vorbild für die Architekten und als Anspruch der Bauherren dienten denn auch eher die Schlösser der Französischen Republik. Arvenholz, schwarzen Granit und Alpen-Chic, wie sie heute im modernen Hotel- und Chalet-Bau in Mode sind, wollte man um alles in der Welt vermeiden. Die grosse weite Welt war die Referenz, nicht der Lokalkolorit.
The majestic Grand Hotel Kronenhof in Pontresina is called “The Grande Dame” even today. The magnificent building really does radiate a noble, artful and elegant aura, which is rather exceptional for a Swiss mountain village. The neo-baroque structure is one of the most architecturally significant alpine hotels of the 19th century. The castles of the French Republic served as an exemplary standard for the architects builders. Arven wood, black granite and alpine-chic, which are very much in style in today’s modern hotel and chalet design, were avoided at all costs. The big, wide world was used as a reference, not local character. 57
1
The Grand Hotel Kronenhof ’s history has a 170-year old tradition that reaches back to 1848. Built as the Rössli guesthouse, it has seen eventful years and numerous renovations. In 1848, Andreas Gredig (1806-1877) from Grüsch in Prättigau, Graubünden, settled in Pontresina and purchased the Rössli guesthouse for his son Lorenz Gredig. He in turn set up a wine shop in the basement of the guesthouse for Valtellina wines and purchased horses to transport the barrels from the nearby Italian valley over the Bernina Pass. He also renovated the Rössli and reopened it in 1851 as the “Gasthaus zur Krone-Post”.
2
1
Die Geschichte des Grand Hotel Kronenhof geht auf eine 170-jährige Gastgeber-Tradition bis in das Jahr 1848 zurück. The Grand Hotel Kronenhof’s history has a 170-year old tradition that reaches back to 1848.
2
Als Vorbild für die Architekten dienten die Schlösser der Französischen Republik. Die grosse weite Welt war die Referenz, nicht der Lokalkolorit. The castles of the French Republic served as an exemplary standard for the architects builders. The big, wide world was used as a reference, not local character.
3
Das Gredig-Stübli ist heute noch in seinem Originalzustand erhalten und kann exklusiv für ein Abendessen im Séparée gebucht werden. The Gredig parlour has been preserved in its original form and can be booked exclusively for a private dinner.
Die Geschichte des Grand Hotel Kronenhof geht auf eine 170-jährige Gastgeber-Tradition bis in das Jahr 1848 zurück. Als Gasthaus Rössli erbaut, durchlebte es bewegte Jahre durch mehrfache Umbauten. 1848 lässt sich Andreas Gredig (1806–1877) aus Grüsch im bündnerischen Prättigau in Pontresina nieder und kauft das Gasthaus Rössli für seinen Sohn Lorenz Gredig. Dieser richtet im Gasthauskeller eine Weinhandlung für Veltliner ein und kauft Pferde für den Weintransport vom Veltlin über den Berninapass. Zudem baut er das Rössli um und eröffnet es 1851 neu als Gasthaus zur Krone-Post. Tourismus-Boom lässt den Kronenhof wachsen Dank der explosionsartigen Entwicklung des Tourismus Ende des 19. Jahrhunderts braucht das Gasthaus mehr Platz zum Speisen und Feiern. Man baut talwärts einen neuen Speisesaal mit darunterliegender Küche an. In seiner Verlängerung wird der neue «Bellavista»-Trakt mit luxuriösen Gesellschaftsräumen (Salle de Conversation, Salle des Dames, Salle de Billard) und Gästezimmern mit Privatsalons gebaut. Es folgen weitere bedeutende Umbauten der berühmten Architekten Jacob und Georg Ragaz, und ab 1898 zeigt sich das in «Kronenhof & Bellavista» umbenannte Grand Hotel mit über 350 Betten als hufeisenförmige Dreiflügel-Anlage mit Ehrenhof, wie sie heute noch besteht. Die Fresken im Neobarock-Stil von Otto Haberer im Grand Restaurant und in der Hotelhalle sind noch heute im Original zu bewundern und bilden den Hauptcharakter des historischen Gebäudes. Damals spielte sich das soziale Leben in den Gesellschaftsräumen, Speiseund Spielsalons ab, die Zimmer an sich waren klein und zweckmässig ausgebaut. Ein grosser Kontrast zu heute, wo viel Platz, Komfort und Privatsphäre in den Zimmern und Suiten oberste Priorität haben. Heute sind es auf gleicher Fläche noch 112 Zimmer, die den Gästen zur Verfügung stehen.
The Kronenhof grows with the tourism boom Thanks to the explosive development of tourism at the end of the 19th century the guesthouse needed more room for eating and celebrating. A new dining room with a kitchen below was built. The expansion of the new “Bellavista” wing featured luxurious salons (Salle de Conversation, Salle des Dames, Salle de Billard) and guestrooms with private salons. Other significant renovations by renowned architects Jacob and Georg Ragaz followed. With over 350 beds, the grand hotel, renamed “Kronenhof & Bellavista” has retained its horseshoe-shaped three-wing facility with commemorative courtyard since 1898. The neo-baroque style of Otto Haberer in the Grand Restaurant and hotel foyer can still be admired in its original design and conveys the historic building’s special charms. Back then, social life happened in the salons, dining and gaming rooms; the rooms themselves were small and outfitted to suit their primary purpose of providing a comfortable bed. A large contrast to today, where the highest priority is space, comfort and privacy in the rooms and suites. Today, 112 rooms are available to guests on the same space. “Yield management” in the 19th century In those days, the lady of the house, Anna Gredig-Müller, was already practising effective “yield management”, in other words flexible room prices depending on occupancy and the purchasing power of the guests. And so the hostess would sit at her favourite spot in the bay window of the Gredig parlour on the main road and watch the guests arrive with the stagecoach. The room rates were adjusted at once depending on the size and quantity of the luggage as well as the guest’s appearance. The Gredig parlour has been preserved in its original form and can be booked exclusively for a private dinner. The Gredig Family’s second mainstay was the wine shop for Veltliner wines in the basement, which turned out to be a stable source of income during the crisis years of the first and second world wars. Thus the Grand Hotel Kronenhof survived those years during which only few guests visited the Upper Engadine. In 1928 and 1948, the Olympic Winter Games were held in neighbouring St. Moritz. This made the Upper Engadine the meeting place for international guests once again. The historic wine cellar still exists today and is used as a space for aperitifs and private parties. New owner heralds renovations In 1989, after 140 years of family tradition, the Gredig Family sold the grand hotel to Swiss private investors. The heritage-protected building changed ownership again in 2004: AG Grand Hotels Engadinerkulm, which is also the owner of the associated Kulm Hotel St. Moritz, purchased the Kronenhof. This heralded a number of renovations and investments to give the Grand Hotel Kronenhof the splendour of times gone by.
58
4
5
N°1 2018 I AMBIANCE I HERITAGE
«Yield-Management» im 19. Jahrhundert Die Dame des Hauses, Anna Gredig-Müller, hatte damals schon ein effektives «Yield-Management», sprich flexible Zimmerpreise je nach Auslastung und Kaufkraft der Gäste, eingeführt. So sass die Gastgeberin jeweils an ihrem Lieblingsplatz im Erker des Gredig-Stüblis an der Hauptstrasse und beobachtete die Ankunft der Gäste mit der Postkutsche. Je nach Grösse und Anzahl der Koffer und dem äusseren Erscheinen der Gäste wurden flugs die Zimmerpreise individuell angepasst. Das Gredig-Stübli ist heute noch in seinem Originalzustand erhalten und kann exklusiv für ein Abendessen im Séparée gebucht werden. Als zweites Standbein diente der Familie Gredig die im Keller eingerichtete Weinhandlung für Veltliner Weine, die sich in den Krisenjahren des Ersten und Zweiten Weltkriegs als sichere Einkommensquelle erwies. So überstand das Grand Hotel Kronenhof diese Jahre, in denen nur wenige Gäste das Oberengadin besuchten. 1928 und 1948 fanden im benachbarten St. Moritz die Olympischen Winterspiele statt. Damit wurde das Oberengadin erneut zum Treffpunkt internationaler Gäste. Der historische Weinkeller besteht noch heute und wird als Räumlichkeit für Aperitifs und private Feiern genutzt.
The Grande Dame gets a facelift Various rooms, corridors and an underground garage were renovated and added in 2007, and a 2000m² wellness area was built featuring 28 additional rooms. Today, the Grand Hotel Kronenhof is one of the best-preserved grand hotels of the 19th century and one of the best and most renowned wellness hotels in Switzerland. In 2014, popular rating portal Tripadvisor distinguished the Kronenhof as the “Best Hotel in the World”. Other recognitions include GaultMillau‘s Hotel of the Year 2008 and the Prix Bienvenu 2014 as the most welcoming luxury hotel awarded by Switzerland Tourism. The owners, the Niarchos Family, who have performed great service with countless projects in the Upper Engadine for decades, are still investing in the future of the reputable establishment. And so in 2016, French interior architect Pierre-Yves Rochon worked on renovating the rooms, and a new ski room with heated ski and boot racks was created. Further investments and renovations are already planned.
4|5|6 Früher spielte sich das soziale Leben in den Gesellschaftsräu- men ab, die Zimmer an sich waren klein und zweckmässig ausgebaut. Ein grosser Kon trast zu heute, wo viel Platz, Komfort und Privatsphäre in den Zimmern und Suiten oberste Priorität haben. Back then, social life hap pened in the salons, the rooms themselves where small and outfitted to suit their purpose. A large contrast to today, where the highest priority is space, comfort and privacy in the rooms and suites.
3
Neue Besitzerin läutet Renovationen ein 1989 verkauft die Familie Gredig nach 140 Jahren Familientradition das Grand Hotel an Schweizer Privatinvestoren. 2004 wechselt das unter Denkmalschutz stehende Haus erneut den Besitzer: Die AG Grand Hotels Engadinerkulm, die auch Eigentümerin des Schwesterhotels Kulm Hotel St. Moritz ist, kauft den Kronenhof und läutet damit zahlreiche Renovationen und Investitionen ein, um dem Grand Hotel Kronenhof wieder den Glanz vergangener Zeiten zu verleihen. Facelifting für die Grande Dame 2007 werden verschiedene Zimmer und Korridore renoviert und eine Tiefgarage, eine 2,000 m2 grosse Wellnessanlage und 28 zusätzliche Zimmer gebaut. Heute zählt das Grand Hotel Kronenhof zu den besterhaltenen Grand Hotels des 19. Jahrhunderts und zu den besten Luxus- und Wellness-Hotels der Schweiz. 2014 wurde der Kronenhof vom populären Bewertungsportal Tripadvisor als «Bestes Hotel der Welt» ausgezeichnet. Weitere Anerkennungen sind unter anderem «Hotel des Jahres 2008» von Gault&Millau und der «Prix Bienvenu 2014» als gastfreundlichstes Luxushotel von Schweiz Tourismus. Auch heute investieren die Eigentümer um die Familie Niarchos, die sich seit Jahrzehnten mit unzähligen Projekten im Oberengadin verdient gemacht haben, jedes Jahr erneut in die Zukunft des ehrenwerten Hauses. So arbeitete der französische Innenarchitekt Pierre-Yves Rochon im Jahr 2016 an der Renovation der Zimmer und ein neuer Skiraum mit heizbaren Ski- und Schuhschränken wurde in Betrieb genommen.
6
59
N°2 2017 I AMBIANCE I LE CHEF
Enrico und Roberto Cerea begeistern im Carlton Hotel, St. Moritz
Enrico and Roberto Cerea cause a stir at the Carlton Hotel, St. Moritz
Intuition is the best ingredient
60
Die mit drei Michelin-Sternen ausgezeichneten Brüder Enrico und Roberto Cerea, deren Restaurant «Da Vittorio» auf einem traumhaften Landgut im italienischen Brusaporto bei Bergamo weltweit zu den Top-Ten-Adressen der Haute Cuisine zählt, verwöhnen in diesem Winter bereits zum fünften Mal die Gäste im Restaurant «Da Vittorio – St. Moritz» im Carlton Hotel.
Brothers Enrico and Roberto Cerea, both distinguished with three Michelin stars, whose restaurant “Da Vittorio” located on a heavenly estate in Brusaporto by Bergamo in Italy is one of the top ten addresses for haute cuisine, will be pampering guests for the fifth time again this winter at “Da Vittorio – St. Moritz” at the Carlton Hotel.
Im Sommer im Mutterland der schnörkellosen und leidenschaftlichen Küche in Italien – im Winter im glamourösen St. Moritz. Eine durchaus machbare Kombination. Was einst als spontane Idee und auf Einladung des Carlton Hotel St. Moritz seinen Anfang nahm, jährt sich nun schon zum fünften Mal. Enrico und Roberto Cerea haben mittlerweile ihren festen Platz auf der St. Moritzer Gourmet-Landkarte eingenommen. Feinschmecker erleben im «Da Vittorio – St. Moritz» eine authentische Küche der Spitzenklasse als kulinarische Reise in die Lombardei. Das saisonale Gastspiel der Cerea-Brüder wurde inzwischen mit einem Michelin-Stern sowie von Gault&Millau mit 18 Punkten ausgezeichnet.
Preparing simple, passionate cuisine in the motherland in Italy in summer. Enjoying glamorous St. Moritz in the winter. A very doable combination. What started as a spontaneous idea by invitation from the Carlton Hotel St. Moritz is now happening for the fifth time. Enrico and Roberto Cerea now have an established spot on the St. Moritz gourmet map. Connoisseurs get to experience premium authentic cuisine at “Da Vittorio – St. Moritz” – a culinary trip to Lombardy. The seasonal guest appearance of the Cerea brothers has been honoured with one Michelin Star and 18 points from Gault&Millau.
N°1 2018 I AMBIANCE I LE CHEF
Lombardische Tradition kreativ verfeinert Was macht eigentlich die italienische Küche so unwiderstehlich? «Wir verwenden in unserer Küche frische, hochwertige Produkte, die wir traditionell verarbeiten und die durch unsere individuelle Interpretation eine ganz neue Note erhalten», erklären Enrico und Roberto Cerea, die längst zu den weltbesten Köchen zählen. «Lombardische Tradition kreativ verfeinert», lautet das Credo der Meisterköche. So erleben Gäste erlesene Kreationen wie den berühmten «Scamponi al vapore» (gedünstete Riesenscampi), «Moscardini con la polenta della tradizione» (Mini-Oktopus mit traditioneller Polenta), «Paccheri alla Vittorio» (neapolitanische Pasta) oder «Gran fritto misto con frutta e verdura» (frittierter Fisch und Meeresfrüchte mit Obst und Gemüse). Wobei immer der Geschmack und die Produkte im Zentrum stehen. Optische Kunstwerke, wie sie mancherorts auf die Teller gezaubert werden, sind nicht so ihr Ding. «Wir brauchen keine Architektur auf dem Teller. Das Pure und die Qualität des Produkts ist für uns das Entscheidende», sagen die bodenständigen Meisterköche. Im Einfachen liegt die Kunst Ein bisschen Show muss aber doch noch sein. So bereiten die Chefs die letzten Handgriffe direkt am Tisch zu, Magiern gleich. Die einfachen Dinge perfekt zu platzieren sei die grosse Kunst, erklären die beiden Brüder, während sie ihre «Paccheri al pomodoro» servieren. «Pasta mit Tomatensauce?», ist man geneigt zu fragen. Hatte man doch Spektakuläreres von den Weltstars erwartet. Doch beim ersten Bissen verneigt man sich demütig vor dem Resultat und seinen Schöpfern. «Wie machen sie das bloss?», denkt man und geniesst einfach. Ganz besondere Highlights sind auch die Süssspeisen aus dem Hause Da Vittorio, die nach italienischer Tradition liebevoll hergestellt werden.
Creatively refined Lombard tradition What is it that makes Italian cuisine so irresistible? “We use fresh, high quality products that we process traditionally and give it a whole new touch with our unique interpretation”, Enrico and Roberto Cerea explain, both of whom have long been counted amongst the world’s best cooks. “Creatively refined Lombard tradition” is the credo of the master chefs. Guests experience exquisite creations, like the famous “Scamponi al vapore” (steamed king prawns), “Moscardini con la polenta della tradizione” (mini octopus with traditional polenta), “Paccheri alla Vittorio” or “Gran fritto misto con frutta e verdura” (fried fish and seafood with fruit and vegetables). The focus is always on taste and products. Visual artwork as conjured up by some places is not really their thing. “We don’t need architecture on the plate. The purity and quality of the product is essential”, the down-to-earth master chefs explain. Artistry lies in simplicity However, there is always room for a bit of a show. The chefs prepare the final touches directly at the table like magicians. The brothers explain that the great art lies in positioning simple items perfectly, as they serve “Paccheri al pomodoro”. “Pasta with tomato sauce?” That is the typical question. Something spectacular should be expected from the international stars. But after taking the first bite you will bow humbly at the result and to its creators. How do they do it, is what you think as you simply enjoy. Desserts from the house of Da Vittorio are also very special highlights, lovingly made following Italian traditions.
«Paccheri al pomodoro» – beim ersten Bissen verneigt man sich demütig vor dem Resultat und seinen Schöpfern. “Paccheri al pomodoro” – after taking the first bite you will bow humbly at the result and to its creators.
61
Find this and other selected wines on bindella.ch
N°1 2018 I AMBIANCE I LE CHEF
Kochen für die englische Königin Anspruchsvolle Kundschaft sind die Brüder Cerea gewöhnt. Selbst die englische Königin durfte bereits ein Gala-Dinner der Cereas bei ihrem Besuch in Mailand geniessen. Gemäss der neusten Ausgabe des internationalen Haute-Cuisine-Rankings «La Liste 2017» gehört das «Da Vittorio» der Familie Cerea zu den zehn besten Restaurants der Welt. «Das ist eine schöne Überraschung», meint Enrico Cerea. Bei einer solch gewichtigen Auszeichnung unter den Ersten zu sein, das sei der Lohn für alle Mühen. «Noch wichtiger ist für uns aber immer die Zufriedenheit am Tisch», betont er. Gegründet wurde das Restaurant in Bergamo 1966 von Vittorio und seiner Frau Bruna, deren Haute Cuisine bereits 1970 mit dem ersten Michelin-Stern gekrönt wurde. Nach beruflichen Stationen in den besten Restaurants der Welt, darunter Heinz Winkler in Aschau, Sirio Maccioni in New York, Georges Blanc in Vonnas, Ferran Adrià im legendären «El Bulli» und bei den unvergessenen Gebrüdern Troisgros in Roanne, führen Enrico und Roberto Cerea als Chefköche im «Da Vittorio» die Familientradition im heimischen Brusaporto erfolgreich weiter. 1996 erhielt das Restaurant im Guide Michelin Italia seinen zweiten Michelin-Stern. Im Jahr 2010 folgte erstmals die Auszeichnung mit den begehrten drei Sternen. «Dabei ist Intuition bis heute unsere beste Zutat!», betonen die beiden Brüder. Das À-la-carte-Angebot im «Da Vittorio – St. Moritz» ist so konzipiert, dass sowohl einzelne Gerichte als auch komplette Menüs bestellt werden können. Perfekt abgerundet wird das kulinarische Erlebnis durch eine reiche Auswahl an internationalen Spitzenweinen.
Cooking for the Queen of England The Cerea brothers are used to discerning clientele. Even the Queen of England herself enjoyed a gala dinner made by the Cerea brothers during her visit to Milan. According to the latest edition of international haute cuisine ranking “La Liste 2017”, the Cerea Family’s “Da Vittorio” is one of the ten best restaurants in the world. “This is a wonderful surprise” says Enrico Cerea. Being amongst the first for such a major award is the reward for all the effort. “What is most important to us though is always satisfaction at the table”, he emphasizes. The restaurant was founded in Bergamo in 1966 by Vittorio and his wife Bruna, whose haute cuisine was already crowned with the first Michelin Star in 1970. After being stationed professionally at the best restaurants in the world, including Heinz Winkler in Aschau, Sirio Maccioni in New York, Georg Blanc in Vonnas, Ferran Adrià in the legenday “El Bulli” and with the unforgettable Troisgros brothers in Roanne, Enrico and Roberto Cerea continued the family tradition as master chefs at “Da Vittorio” in their homeland of Brusaporto. In 1996 the restaurant received its second Michelin Star in the Michelin Italia Guide. The sought-after third star was awarded in 2010. “Intuition is still our best ingredient!” The two brothers stress. The à la carte offering at “Da Vittorio – St. Moritz” is designed so that individual dishes as well complete menus can be ordered. The culinary experience is perfectly complimented by a rich selection of top international wines.
Die Öffnungszeiten für die Wintersaison 2017/18 sind: Mittagessen: 12.00 – 14.30 | Abendessen: 19.00 – 22.30
The opening hours for the 2017/18 winter season are: Lunch: 12:00 - 14:30 | Dinner: 19:00 - 22:30
08.12.17 – 24.12.17 & 13.01.18 – 01.04.18: Mittwoch bis Sonntag geöffnet zum Abendessen
08.12.17 - 24.12.17 & 13.01.18 - 01.04.18 open Wednesday until Sunday for dinner
25.12.17 – 13.01.18: Täglich geöffnet zum Mittag- und Abendessen
25.12.17 - 13.01.18 Open daily for lunch and dinner 63
Hotel and Gourmet News Special Edition Glenfiddich Superstars at the Kulm Hotel St. Moritz, Gault Millau Hotel of the Year The Kulm Hotel St. Moritz has been voted the Gault Millau Hotel of the Year 2018, and will be showcasing its whole team of famous and talented star chefs this winter in glamorous St. Moritz. Mauro Taufer as the chef de cuisine of the Kulm Hotel, Germany’s superstar Tim Raue with his Asian-inspired cuisine in the “The K by Tim Raue” and Claudia Canessa from Peru with her fantastic ceviches in the “Sunny Bar”. The dedication of the top German chef Tim Raue with “The K by Tim Raue” will be a spectacular addition this winter season to the tastes of Peru, Italy and Switzerland. The decisive factor for the Gault Millau judges was the uncompromising quality, the highest standards, incomparable service, friendliness of the staff and the impressive design of this Swiss institution. Constant changes such as the refurbishment of the rooms and suites by the famous French architect Pierre-Yves Rochon and the re-opening of the Kulm Country Club make this hotel a state-of-the-art example of hospitality. The “Hunkeler” couple who manage the hotel have a particular reason for celebrating, as they are the first hoteliers in history to receive this award twice. “It is a great honour and pleasure for us to receive the Hotel of the Year accolade, which is the Oscar of the hotel industry. This award pays particular tribute to our constant efforts to successfully combine innovation, tradition and contemporary luxury,” says Heinz E. Hunkeler.
Christmas time in the Baur au Lac Park Escape the hustle and bustle of the city and enjoy Christmas in our Chalet au Lac. Get into the mood on our terrace with fire tongs punch and mulled wine and end the relaxed evening in our Chalet with traditional Swiss dishes, accompanied by the warm service à la Baur au Lac.
1-31 December 2017 Monday - Saturday | 6.00 pm - 11.00 pm | Baur au Lac Park 64
Exclusive to Swiss Deluxe Hotels Glenfiddich is launching its latest innovation: Winter Storm, a 21-year-old Scotch whisky as part of the Experimental Series range and a very rare bottling with only 120 bottles for the Swiss market. This unique single malt Scotch whisky is finished in Icewine casks from Canada. After the grapes are harvested at -10°C, at the height of the freezing Canadian winter, Icewine brings an unexpected tropical fruitiness and a luscious sweetness to this sublime 21-year-old whisky. In Switzerland, the exclusive Winter Storm edition will only be available at Swiss Deluxe Hotels. Made with extraordinary care and attention, each Glenfiddich Single Malt is a work of perfection. Ranging from the signature 12 Year Old expression to rare, vintage and limited edition bottles, Glenfiddich whisky is renowned worldwide for its quality and consistency.
Widder Bar & Kitchen
Opening 28. September 2017
N°1 2018 I AMBIANCE I HOTEL AND GOURMET NEWS
The new Widder Bar & Kitchen is the centrepiece of the Widder Hotel Zürich, and is characterised by the “Followers of Flavour”: Swiss Executive Chef Tino Staub has devoted himself to creating new and traditional, local and international, fascinating, challenging or simply pleasing taste combinations. This is a perfect fit for the Widder brand, whose bar was already judged by connoisseurs to be the largest liquid taste archive in the city, whose hotel service has been the benchmark for unconditional hospitality. The kitchen is therefore in the service of taste, and Tino Staub and his team seek flavour everywhere, even where you would least expect it, and combine and refine it to perfection. The aim is to present guests with old secrets and new inventions so that they in turn become “Followers of Flavour”.
5 x 50th wedding anniversary The Swiss Deluxe Hotels held their 2017 annual general meeting in Gstaad to which the retired former directors of Swiss Deluxe Hotels were also invited. A very special event was celebrated this year, when a total of five (!) couples from the group of retirees marked their 50th wedding anniversary; the hotel trade is clearly a guarantee for a long and happy marriage… They are (left to right in the photo): Urs H. and Maartje Keller, Bruno and Gerhild Kilchenmann, Heinz and Erika Hunkeler, Jürg and Margot Thommen, Wolfgang and Claire Pinkwart.
New LuxuryAppartments at Guarda Golf Hotel and Residences in Crans-Montana Opening in winter season 2017/18. Imagine walking into your own living room, high in the Swiss Alps with astounding views over the mountains. The private suite apartments are arranged over 225 m2 and sleep up to 6 people. Each apartment features a large, private living area with a dining table and fireplace, a spacious terrace with loungers and dining furniture, up to 3 bedrooms with ensuite bathrooms, enclosed kitchen with service entrance, panoramic views and modern and elegant decor. No effort was spared in selecting the finest natural materials and the best available technology to create an ambiance that you will cherish. There are also private floors available with two interconnecting Suite Apartments (6 bedrooms).
Zürich–Neuchâtel Art Express Inspired by the Orient Express, a friendship between Thomas Maechler (right), director and owner of the Beau-Rivage Hotel in Neuchâtel and Louis-Philippe Burgat (left), winemaker at Domaine de Chambleau, Colombier, led to the development of an exquisite wine. The origin of the 2014 Gamaret grapes – raised on the hillside just above the Neuchâtel–Zürich line – is strictly limited to the Domaine’s ‘Le Rosey’ estate. The result is the rich temptation of deep ruby red mixed with the spicy aroma of ripe blackcurrants. An annual work of art is created reminiscent of Château Mouton Rothschild. The first work of art is by internationally renowned artist Olivier Mosset, who was 65 born in Neuchâtel but is based in Arizona.
Ruf Lanz
Einzigartige Suiten, exzellenter Service. Kein Wunder, mÜchten manche Gäste nicht mehr abreisen.
swissdeluxehotels.com
r Barkeepe r of the Yea 2017
Jason Knüsel – Barkeeper of the Year Jason Knüsel, Barkeeper at The Chedi Andermatt, was voted “Barkeeper of the Year 2017” at the Swiss Bar Awards. Winning the most prestigious award in the Swiss bar scene has enabled this friendly 24-year-old barkeeper is a tribute to his immense professional expertise and talent as a host in The Bar and Living Room and The Lobby of The Chedi Andermatt. The title “Barkeeper of the year 2017” at the 15th Swiss Bar Awards means that Jason Knüsel can add his fourth title in a national and international competition. He won the Trofeo Ticiono by Charles Hofer SA in 2016 and was placed third at the Diageo World Class Competition.
5 to 9 by Schweizerhof Bern & THE SPA
The new design of the Avenue Montagne in the Park Gstaad The “Avenue Montagne” restaurant in the Park Gstaad is being refurbished from top to bottom for the 2017/2018 winter season. The highlight of the Park Gstaad and the empire of chef Axel Rüdlin is intended to reflect the local, creative and inspiring cuisine to an even greater degree. Park Gstaad is offering a new culinary highlight in Gstaad with the new concept and design of the Avenue Montagne restaurant. A modern kitchen with a focus on fresh and regional produce is set to delight the guests and diners at the Avenue Montagne.
The Lobby-Lounge bar (the Sky Terrace in fine weather) in the Hotel Schweizerhof Bern & THE SPA has lately transformed every Thursday between 5.00 pm and 9.00 pm into an after-work party with live DJ, food and drink. Thursday is duly celebrated, whether with friends, colleagues or the entire office. “Celebrating on Thursday is a tradition in Bern, and with our new ‹5 to 9› label we want to create a unique event for Bern city dwellers, true to the motto #thirstythursday”, enthuses Iris Flückiger, General Manager.
Gildo Bocchini – the good soul on the premises for 49 years He was always present, discreet and lead five restaurants in Gstaad Palace at once to the same professional standard. Gildo Bocchini was active in service for 49 years and as first Maître d’hôtel (he took this function seriously in summer 1990) assisted guests from around the world. Now the expert is saying goodbye to Cesena and going into retirement. Gildo‘s successor is Andrea Buschini who has been working in the Palace for 15 years. 67
N°1 2018 I AMBIANCE I CLEFS D’OR
Lausanne
Discover
Juan Justo
«Juan Justo, Chef Concierge at
Lausanne Palace» Juan Justo arbeitet seit 1998 beim Lausanne Palace und ist seit 2007 Mitglied bei Clefs d’Or. Der gebürtige Mexikaner mit spanischen Wurzeln kam nach Abschluss der Universität in die Schweiz, um Französisch zu lernen. Für Juan Justo war es Liebe auf den ersten Blick mit der zweitgrössten Stadt am Genfer See. Lausanne ist eine lebendige Universitätsstadt, Ort bedeutender Konventionen und auch Sport und Kultur nehmen in der olympischen Hauptstadt einen hohen Stellenwert ein. Hier trifft die Dynamik einer Geschäftsstadt auf die Lage eines Urlaubsresorts und dasselbe Flair lässt sich auch im luxuriösen City-Hotel Lausanne Palace erleben. Es ist ein pulsierendes Business-Hotel, aber zugleich verspricht es mit seinen atemberaubenden Ausblicken über den See, seinen ruhigen Terrassen, seinem Weinberg und dem Spa-Bereich eine Oase der Ruhe mitten im Herzen von Lausanne. Manche Gäste bleiben sogar dauerhaft und geniessen das Angebot des Lausanne Palace in vollen Zügen. Juan Justo fühlte sich dort von Anfang an willkommen und dieses Gefühl möchte er mit seinen Gästen teilen.
68
Juan Justo joined Lausanne Palace in 1998 and is Clefs d’Or member since 2007. Born in Mexico of Spanish heritage, he came to Switzerland to learn French after finishing his university degree. Juan Justo immediately fell in love with the second-largest city on Lake Geneva. Lausanne is a lively university and convention town and sports and culture are given a high profile in the Olympic capital. It combines a dynamic commercial city with the locality of a holiday resort and the same spirit has the luxurious city hotel Lausanne Palace. It is a pulsating business hotel. But with its breathtaking views of the lake, its quiet terraces, its vineyard and its spa, it offers a haven of serenity in the heart of Lausanne. Some guests even stay permanently revelling in the joy Lausanne Palace offers. It made Juan Justo feel at home from the beginning and this feeling he wants to share with his guests.
Da Juan Justo seine Arbeit liebt, versucht er stets die Wünsche seiner Gäste zu erfüllen und sie mit innovativen Ideen zu überraschen. Einige von ihnen hat er sogar auf einen Paragliding-Flug nach Villeneuve geschickt. Seine vierjährige Tochter und die Begeisterung, mit der sie die Welt entdeckt, ist ihm im Alltag nun sogar eine noch grössere Inspiration. Gästen, die zum ersten Mal in Lausanne sind, empfiehlt Juan Justo eine Stadtrundfahrt mit einem Besuch des Place de la Palud mit seiner berühmten Spieluhr, der gotischen Kathedrale, einem Halt bei der seit 1850 bestehenden Chocolaterie Blonde, und einem Besuch des Olympischen Museums. As Mr. Justo loves his job, he always tries to please and surprise his guests with innovative ideas. Some he even sent for a paragliding flight to Villeneuve. His four-year-old daughter with her willingness to discover the world inspires him every day even more. For all first timers Juan Justo recommends a city tour including a visit of Place de la Palud and its famous animated clock, the gothic cathedral, a stop at the chocolate maker Blondel, which exists since 1850 and a visit of the Olympic Museum.
Für Gäste, die mehr Zeit mitbringen, organisiert Juan gerne einen Ausflug zum Chaplin’s World By Grévin, einschliesslich einer Limousinenfahrt, oder er reserviert die besten Plätze an der Oper von Lausanne, die nur fünf Minuten vom Hotel entfernt ist. Ebenfalls lohnenswert ist ein Besuch des Béjart Ballet oder des Kunstmuseums Fondation de l’Hermitage, für den Juan zusätzlich ein Abendessen oder ein Picknick in der Nähe organisieren könnte. Juan Justo hat dank seiner Clefs d’Or nicht nur in der Schweiz wertvolle Kontakte, sondern auch im Ausland. Auf diese Weise kann er die Sonderwünsche seiner Gäste überall auf der Welt erfüllen und sogar Blumen aus Hawaii besorgen. For guests who have more time Juan Justo is happy to organize an outing to Chaplin’s World by Grévin including a limousine ride or reserve the best seats at the Lausanne Opera, which is only five minutes from the hotel. Well worth seeing is a show at the Béjart Ballet or the art museum Fondation de l’Hermitage, where he could additionally organize a dinner or a picnic nearby. Thanks to Juan Justo’s Clefs d’Or, he has a valuable network not only in Switzerland but also abroad. He can thus fulfil guest’s special requests all over the world, including organizing flowers from Hawaii.
estival
res F Lumiè
© E.Fransd
onk w w w.
Table d’hô
emo-phot
o.com
tes
Spa
Entspannen Sie sich im wundervollen Spa-Bereich des Lausanne Palace. Relax in the wonderful Lausanne Palace Spa.
© Vol
E n Pa
r ap e n
te Bip
lace
ht
g flig
lidin Parag
© Régis C
olombo-w
Place de la
w w.diap o.
ch-LT
Palud
© IOC
Olympic Museum © Bub
rp ora bles Inco
ted. Ph
’s Chaplin
© Gregory Batardon
Béjart Ballet
oto C. R
ecourat
World
Besuchen Sie eine der faszinierenden Aufführungen des Béjart Ballet, das auf seinen Tourneen rund um die Welt reist. See one of the stunning shows of Béjart Ballet touring all over the world.
Aber auch ganz in der Nähe lässt es sich geniessen. Einmal wollten Gäste frisches Obst und Gemüse besorgen. Sie waren überrascht, als sie feststellten, dass sich das Lausanne Palace nicht nur in direkter Nachbarschaft zu Geschäften, Theatern und Bürogebäuden befindet, sondern dass auch die Landwirtschaft quasi vor der Haustür liegt. Nach einer Fahrt von zehn Minuten konnten sie Körbe mit ihrer eigenen Ernte füllen. Sogar noch grössere Begeisterung riefen eine regionale Käse-Degustation und ein persönliches Treffen mit dem Winzer des eigenen Weinbergs des Lausanne Palace mitten im Herzen der Stadt hervor. Was gibt es Schöneres, als sich nach einem aufregenden Tag ein wenig Entspannung zu gönnen? Am besten geht das im Yogi Booster im herrlichen Spa-Bereich des Hotels, wo frische Säfte, Smoothies und vieles mehr angeboten wird. Im Anschluss ein Abendessen an der beliebten table d’hôtes im Table d’Edgard oder in der Brasserie du Grand-Chêne, wo Sie sich während der Wintersaison an einer köstlichen Meeresfrüchteplatte erfreuen können. Um den Tag perfekt ausklingen zu lassen, unternehmen Sie noch einen Spaziergang durch Lausanne – besonders faszinierend präsentiert sich die Stadt zwischen dem 23. November und Ende Dezember, wenn sie für das Lumières-Festival in ein bezauberndes Lichtermeer getaucht ist. But joy can be also found nearby. One-day guests wanted to get fresh fruits or vegetables. They were surprised to find that Lausanne Palace is not only next to the shops, theatres and offices, but also near agriculture. After a ten-minute drive, they could gather their own harvest in a basket. They were even more delighted to go to a local cheese tasting and to meet the wine-grower of Lausanne Palace’s own vineyard right in the heart of the city. After an exciting day why not spend some relaxing time at the beautiful Spa and its Yogi Booster offering fresh juices,smoothies and more. Followed by a dinner at the popular table d’hôtes at la Table d’Edgard or at the Brasserie du Grand-Chêne, where you can enjoy a delicious seafood platter during winter season. For the perfect finish to the day take a stroll through Lausanne, in particularly stunning from the 23rd of November until the end of December while it is illuminated by the wonderful Lumières Festival. 69
N°1 2018 I AMBIANCE I ADVERTORIAL
Her mission
to Kyrgyzstan
Together Dominique Gisin (r.) helps Jamilya Shadykanova and her daughter Nurzat (l.) pick strawberries.
TEXT: Marcel Huwyler, PICTURES: Remo Nägeli
70
Als Botschafterin für das Schweizerische Rote Kreuz besucht DOMINIQUE GISIN das asiatische Bergland Kirgisistan. Sie lernt Notfallvorsorge kennen und hilft bei der Ernte.
Swiss Red Cross Ambassador DOMINIQUE GISIN visits the Asian mountain region of Kyrgyzstan. She learns about disaster prevention – and helps with the harvest.
Zu dritt geht die Ernte flotter voran. Jamilya Shadykanova, 50, und Tochter Nurzat, 15, kauern in ihrem Garten zwischen Erdbeerstauden und lesen Früchte ab. Ihr Gast aus der Schweiz hilft ihnen dabei – Dominique Gisin. Während des Pflückens erzählen Mutter und Tochter vom Unglück, das hier vor zwei Jahren geschah.
The harvest is easier to bring in with three of you! Jamilya Shadykanova, 50, and her daughter Nurzat, 15, crouch among the strawberry plants in their garden to pick the fruit. Their guest from Switzerland, Dominique Gisin, is helping them. As they pick the fruit the mother and daughter describe the calamity that occurred here two years ago.
Nach wochenlangem Regen trat damals der Fluss, der am Haus vorbeifliesst, über die Ufer und überflutete alles. Haus und Scheune waren stark beschädigt, die fünf Schafe der Familie ertrunken und die Ernte im Garten zerstört. «Dabei wollte ich die Erdbeeren doch auf dem Markt verkaufen, um etwas dazuzuverdienen», erzählt Jamilya.
After weeks of rain, the river running alongside the house broke its banks and flooded the surrounding area. Their house and barn were badly damaged, five of the family’s sheep were drowned and the produce in the garden was destroyed: “I had wanted to sell the strawberries at the market to earn some money”, says Jamilya.
Dominique Gisin, 32, die Skiabfahrts-Olympiasiegerin von Sotschi 2014, ist seit ihrem Rücktritt ehrenamtlich als Botschafterin für das Schweizerische Rote Kreuz, SRK, unterwegs. Sie besucht Länder, in denen das SRK vor Ort hilft: In Bolivien war sie schon, oder im von Erdbeben verwüsteten Nepal. Und diesmal in Kirgisistan.
Dominique Gisin, 32, the 2014 Sochi Olympic downhill skiing champion, has been serving as an honorary ambassador for the Swiss Red Cross (SRC) since she retired from the sport. She visits countries where the SRC providing active assistance on the ground: she has already been to Bolivia and to the area devastated by earthquakes in Nepal; this time her focus is Kyrgyzstan.
Rebuilding Flooding also destroyed the Bokoev family's house. Gisin hugs their baby, little Bilan.
Saddle up The car breaks down so Gisin has to wait. She uses the break to go for a ride.
Das zentralasiatische Bergland (mit 5,7 Millionen Einwohnern fünfmal grösser als die Schweiz) liegt zwischen China, Usbekistan, Kasachstan und Tadschikistan und gehörte früher zur UdSSR. Ein Siebentausender hier heisst noch heute «Pik Lenin». Die Wege in Kirgisistan sind weit, oft schlecht, und führen über hohe Berge. Das merkt Dominique Gisin, als sie von der Hauptstadt Bishkek in die Provinz Talas reist, sechs Stunden lang in bis zu 4’000 Metern Höhe, über verschneite Pässe, durch Mondlandschaften, aber auch durch grüne Hochtäler, wohin Nomaden ihre Pferdeherden treiben und wo sie in Jurten leben. In der Region Talas hat das SRK viele Projekte. Es geht um Katastrophenvorsorge.
This central Asian mountainous region (five time larger than Switzerland with a population of 5.7 million) is located between China, Uzbekistan, Kazakhstan and Tajikistan, and was once part of the former USSR. A mountain rising up over 7,000 metres is still called “Lenin Peak”. The roads in Kyrgyzstan are wide, extensive, in poor condition and lead over high mountains. This is what Dominique Gisin reported as she made the 6-hour journey from the capital Bishkek in the Talas Region over routes up to 4,000 metres above sea level through snowy passes, lunar landscapes and also green high mountain valleys where nomads drive their herds of horses and live in yurts. The SRC is currently implementing many disaster prevention projects in the Talas Region.
Immer wieder ist Kirgisistan betroffen von Erdbeben und vor allem von Überschwemmungen. So auch das Dorf Ozgorush, wo Erdbeerbäuerin Jamilya lebt. Sie erzählt Gisin, wie den Dorfbewohnern geholfen wurde: Wie das SRK zusammen mit dem Kirgisischen Roten Halbmond und lokalen Behörden den Fluss neben ihrem Haus ausbaggerte, die Ufer verstärkte und einen Entlastungskanal baute. «Seither», sagt Jamilya, «fühlen wir uns hier sicher.»
Kyrgyzstan is constantly hit by earthquakes and, to a great extent, flooding, and this is what happened in the village of Ozgorush where strawberry “picker” Jamilya lives. She told Gisin what assistance they are receiving, and how the SRC, the Red Crescent Society of Kyrgyzstan and local authorities are dredged the river next to their house, reinforced the bank and built an overflow channel. “We feel so much safer now”, says Jamilya.
Eine Woche lang besucht die Schweizerin SRK-Projekte: Flüsse werden ausgebaggert und stabilisiert, Kanäle, Dämme und Brücken gebaut; Freiwillige für Notfälle geschult und in Erste-Hilfe ausgebildet. 35’000 Personen profitieren von der Hilfe des SRK. Gisin versteht die Menschen und ihre Sorgen: «Als Engelbergerin weiss ich, was Naturkatastrophen anrichten können.»
Week-long visit Gisin visits SRC projects: rivers are dredged and stabilised, channels, dams and bridges are built; volunteers are instructed in the event of an emergency and trained in first aid. 35,000 people receive help from the SRC and Gisin understands the people and their concerns: “As a native of the alpine village of Engelberg, I know what natural catastrophes can do.”
Die Fahrt zurück in die Hauptstadt führt wieder über verschneite Pässe. Dann geht der Automotor kaputt. Hilfe wird kommen – aber erst in ein paar Stunden. Also heisst es warten. In der Nähe steht eine Jurte, davor weiden Pferde. Gisin grüsst die Nomaden, lobt deren schöne Tiere. Plötzlich wird ein Pferd gesattelt und der Gast bekommt die Zügel gereicht. Und während der Motor des Autos noch immer qualmt – reitet Dominique Gisin über die Weite der kirgisischen Steppe.
The trip back to the capital leads back over snow-covered passes and then… the car engine breaks down. Help is on its way, but it will take two hours! So, they will just have to wait. There’s a yurt nearby with horses grazing in front of it. Gisin greets the nomads, praises their beautiful animals and suddenly the horse is saddled and the guest takes the reins! While smoke is still rising from the car engine, Dominique Gisin rides off over the vast Kyrgyz steppe.
Finally help has arrived. Red Cross helpers reinforce river banks in the village of Kara-Suu.
SO KÖNNEN SIE HELFEN Das SRK engagiert sich in Kirgisistan in der Katastrophenvorsorge. Spendenkonto: 30-9700-0 | IBAN CH97 0900 0000 3000 9700 0 www.redcross.ch
HOW YOU CAN HELP The SRC works in disaster risk reduction in Kyrgyzstan. Donation account: 30-9700-0 | IBAN CH97 0900 0000 3000 9700 0 www.redcross.ch 71
N°1 2018 I AMBIANCE I SCHWEIZ TOURISMUS
72
48 Viertausender und mehr als 300 Skigebiete mit Tiefschnee, Snowpark und Sonnenterrasse sorgen für unvergessliche Erlebnisse auf und neben der Piste. Worauf warten Sie noch? Gönnen Sie sich Ihr Winter-Upgrade bei uns in der Schweiz!
48 mountains of 4,000 metres and more than 300 ski regions with powder, snowparks and sun terraces ensure an unforgettable experience on and off the piste. What are you waiting for? Treat yourself to a winter upgrade with us in Switzerland!
Es gibt kaum etwas Schöneres als Schneeflocken, die vom Himmel fallen und die Welt in dicke weisse Watte packen. Eine verschneite Landschaft strahlt unendliche Ruhe aus – sie ist aber auch die Bühne für sportliche Erlebnisse, welchen man das ganze Jahr über entgegenfiebert. Fantastische Skigebiete mit Traumpisten und herrlichen Tiefschneehängen machen die Schweiz zur Heimat des Schneesports. Hier sind die Berge einfach etwas höher, der Schnee eine Spur tiefer und der Spass um einiges grösser.
There is hardly anything more beautiful than snowflakes falling from the sky and covering the world in a thick white blanket. A snow-covered landscape is a source of great tranquillity, but also the stage for sports experiences that people look forward to all year long. Fantastic ski regions with superb pistes and magnificent deep powder snow make Switzerland the home of winter sports – in other words: back to the original ski resort. The mountains here are simply a little higher, the snow a touch deeper and the fun a lot greater. Treat yourself to this winter upgrade.
Im siebten Himmel.
Heaven on earth.
Gstaad, BE Daumen hoch, ein Lächeln aus dem Cockpit, Schnee wirbelt auf, und weg ist sie. Julie May ist 30 Jahre alt, aus Verbier und eine der wenigen Helipilotinnen der Schweiz. Neben anspruchsvollen Transporten und Rettungseinsätzen fliegt sie regelmässig Skifahrer ins Pulver-Eldorado Gstaad. Ob mit Ski oder Snowboard, Julie bringt Sie in die Berge und auf unberührte Pisten voller Pulver. In Begleitung eines lokalen Guides fahren Sie die beste und sicherste Route hinunter ins Tal.
Gstaad, BE “The delight of passengers before take-off is infectious, with almost enough energy to fuel the helicopter!”. Julie May (30) is from Verbier and one of only few female Helicopter pilots in Switzerland. Alongside tricky transportation assignments and rescue operations, she also regularly takes skiers up to the powder snow paradise. Whether you prefer ski or snowboard, Julie brings you up in the mountains to unspoilt slopes full of powder! Together with the local mountain guide you will drive the best and safest route down to the valley.
73
Qualität als Naturprinzip. schwarz
Pantone 877 C
Pantone 200 C
CMYK: C-0 / M-100 / Y-77 / K-12
sse mit ndestra UR-Leim i b e b e l hem P Neu: K eundlic r f t l e w um
$7
Brillant produziert.
Hightech ist aus der Druckbranche heute nicht mehr wegzudenken. Als Qualitätsgarant fĂźr Druckerzeugnisse aller Art produziert die BuLu: Folder, BroschĂźren, Prospekte, Verpackungen, BĂźcher, Plakate, BlĂścke, Etiketten sowie Kleindrucksorten wie Kuverts, Briefpapier und Visitenkarten. Vielfältige MĂśglichkeiten zur Oberflächenveredelung fĂźr verschiedenste Glanz- und Mattabstufungen tragen zum Schutz der Printprodukte wie gleichzeitig zu ihrer Differenzierung bei. Seit kurzem kĂśnnen mit BuLu digital KundenwĂźnsche noch umfangreicher bedient werden: Im Mittelpunkt steht dabei der GroĂ&#x;formatplot, die Produktion von Roll-up-Stehern, Bannern, AuĂ&#x;enplanen u.v.m. ...
Buchdruckerei Lustenau GmbH Millennium Park 10 6890 Lustenau, Austria Tel +43 (0)5577 82024-0 info@bulu.at Ihr Ansprechpartner: Manfred Rosenegger Mobil 0043 (0)664 / 3 42 24 74
Offsetdruck | Digitaldruck | www.bulu.at
N°1 2018 I AMBIANCE I SCHWEIZ TOURISMUS
Der Ski des Rätoromanen Disentis, GR Wenn Duri Wieland beschwingt die Piste hinunterkurvt, würde man nicht glauben, dass er kurz vor der Pensionierung steht. Seit 2003 dreht sich bei dem ehemaligen Architekten alles um seine grosse Passion Skifahren. Als sein Freund Simon Jacomet die Skimarke zai gründete, tauschte er Schreibtisch gegen Werkbank und begann Hightech-Ski zu bauen – und zu fahren. Testen auch Sie die exklusiven zai Ski auf den Pisten von Disentis und werfen Sie in der Manufaktur einen Blick hinter die Kulissen.
Romansch skis Disentis, GR As fast as a young athlete, Duri Wieland carves his way down the slope. Hats off to him as he masters the bends! When his friend Simon Jacomet established the ski brand zai, the modest Bünden-born former architect swapped his desk for a workbench and started to build – and use – high tech skis. Test the exklusive high tech skis on the piste of Disentis and have a look into the manufactory, where all zai skis are produced.
Entdecken Sie den Schweizer Winter. MySwitzerland.com/winter
Discover the Swiss Winter. MySwitzerland.com/myswissexperience 75
A SWISS TOP EVENT: 17 – 25 MARCH 2018
Partners of Swiss Top Events:
Marco R.
Zanolari
General Manager, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites*****
Das Grand Resort Bad Ragaz ist das führende Wellbeing & Medical Health Resort in Europa. Durch das puristische oder klassische Interieur ist jede Suite und jedes Zimmer eine wohltuende Oase, die die Hektik des Alltags vergessen lässt. So wird jedes Badezimmer der Spa Lofts und -Suiten mit Thermalwasser aus der Taminaschlucht versorgt. Seit 2016 führt der Bündner Marco R. Zanolari die Hotelbetriebe des Grand Resort Bad Ragaz. Im Hotelrating der SonntagsZeitung wurde er als Newcomer des Jahres 2017 ausgezeichnet.
The Grand Resort Bad Ragaz is the Leading Wellbeing & Medical Health Resort in Europe. Its puristic, classic, traditional or historic interior makes every suite or room a soothing oasis that makes you forget everyday’s stress. This is why every bathroom in the spa suites is supplied with thermal waters from the Tamina Gorge. Marco R. Zanolari originally from Graubünden has been running the hotel operations at the Grand Resort Bad Ragaz since 2016. He was distinguished in the Sonntags Zeitung newspaper as Newcomer of the Year 2017.
Warum haben Sie sich beruflich für die Hotellerie entschieden? Es gehört zu meinen Aufgaben, Menschen glücklicher zu machen – was gibt es Schöneres? Nur in wenigen Branchen hat man so viel mit den unterschiedlichsten Menschen zu tun wie in der Hotellerie. Aus einer Weinhandel-Familie stammend, durfte ich als Kind oft mit auf Verkaufsreise und konnte so schon sehr früh die Welt der Hotellerie und Gastronomie entdecken.
Why did you decide to work in the hotel trade professionally? One of my daily missions is to make people happier – is there anything more wonderful? There are few industries that deal with so many different cultures, people and diverse needs. Coming from a family that was in wine trade, I often had the opportunity to accompany my family on sales tours and discovered the world of hotels and restaurants early on.
Was verbindet Sie mit dem Grand Resort Bad Ragaz? Ich bin in Chur aufgewachsen und man kennt natürlich das schönste Haus am Platz. Mit zehn Jahren habe ich im Golf Club Bad Ragaz als Junior begonnen Golf zu spielen und kenne auch daher das Grand Resort Bad Ragaz sehr gut. Schon damals war ich von der Grösse und dem einmaligen Angebot beeindruckt. Deshalb hat es mich sehr gefreut, nach so vielen Jahren im Ausland an meinen Ursprung zurückzukehren.
What were your first experiences and connection to the Grand Resort Bad Ragaz? I grew up in Chur and naturally everyone knows the most beautiful establishment in our region. I started playing golf at the Golf Club Bad Ragaz as a junior when I was 10 years old, hence I know the property very well. Already back then I was impressed by the grandeur and the unique range of what the Resort has to offer. That‘s why I was so happy to return to my origins after so many years abroad.
Was ist Ihre grösste Herausforderung als neuer General Manager? Ein Schweizer Traditionshaus führen zu dürfen, bringt immer einige Herausforderungen mit sich. Wir haben einen sehr hohen Anteil an langjährigen Stammgästen. Es ist sehr wichtig, in kurzer Zeit eine Beziehung zu diesen Gästen aufzubauen und diese auch zu pflegen. Die persönliche Note ist ausschlaggebend und daher auch ein fester Bestandteil meiner täglichen Routine. Dazu kommt, dass wir die Traditionen wahren möchten, jedoch auch den Fortschritt der Zeit ins Haus integrieren müssen. Ich spreche hier von baulichen, logistischen und operativen Herausforderungen.
What is your greatest challenge as the new General Manager? Running a historic Swiss property always involves a few challenges. We have a large number of regular guests, that have a deep connection to our Resort. It is very important to create a relationship with these guests as quickly as possible and to nurture it. The personal touch is necessary and it is a firm component in my daily routine. Moreover, we want to preserve the traditions yet at the same time we must also integrate the progress of time, such as structural, logistical and operational challenges and opportunities.
Welche Ihrer Erfahrungen hat Sie im Laufe Ihrer Karriere am meisten geprägt? Ich habe in neun Ländern auf drei Kontinenten rund um den Globus gearbeitet. Das bedingt, dass man sich bei jedem Umzug anpasst, neu orientiert, die Augen und Ohren offen hält und sich sozial integriert. Diese Flexibilität kommt mir heute sehr zugute. Was ist Ihr Tipp als Experte, um diese schöne Region um Bad Ragaz zu entdecken? Sich Zeit nehmen. Zeit ist das neue Luxusgut, und ebenso die Gesundheit. Im Grand Resort Bad Ragaz vereinen wir beides. Unbedingt sehen sollten Gäste den Ursprung unseres heilenden Ragazer Thermalwassers – die Taminaschlucht. Besonders schön ist es auch, mit dem Fahrrad oder der Kutsche durch die Weinberge der Bündner Herrschaft zu fahren und in einem der zahlreichen Weinkeller ein gutes Glas Riesling-Sylvaner oder Pinot Noir zu geniessen. Nicht zu vergessen, dass 2018 die Bad RagARTz als grösste Freiluft-Skulpturenausstellung Europas in den Kurort zurückkehrt.
Which experiences have influenced you the most throughout the course of your career? I have worked in nine countries on three continents around the globe. This means that each move involves re-orienting oneself while staying open and socially integrated. This flexibility benefits me greatly today. What is your personal tip for discovering the beautiful region of Bad Ragaz? Take your time. Time is the ultimate luxury – Time and health. At Bad Ragaz, we bring both together. Guests should definitely see the source of our healing – thermal water – the Tamina Gorge. Riding a bicycle or going by horse carriage through the vineyards of Graubünden and enjoying a good glass or Riesling-Sylvaner or Pinot Noir is a special treat. Don‘t forget that in 2018, the Bad RagARTz returns to Bad Ragaz – the largest open-air sculpture exhibit in Europe.
77
41 Swiss Deluxe Hotels ANDERMATT THE CHEDI ANDERMATT
78
AROSA AROSA KULM HOTEL & ALPIN SPA
AROSA TSCHUGGEN GRAND HOTEL
T +41 (0)41 888 74 88 www.thechediandermatt.com
T +41 (0)81 378 88 88 www. arosakulm.ch
T +41 (0)81 378 99 99 www.tschuggen.ch
Jean-Yves Blatt General Manager
André Salamin General Manager
Stefan Noll General Manager
ASCONA CASTELLO DEL SOLE
ASCONA HOTEL EDEN ROC
BAD RAGAZ GRAND HOTEL QUELLENHOF & SPA SUITES
T +41 (0)91 791 02 02 www.castellodelsole.com
T +41 (0)91 785 71 71 www.edenroc.ch
T +41 (0)81 303 30 30 www.resortragaz.ch
Simon V. & Gabriela Jenny General Managers
Andreas Gartmann General Manager
Marco R. Zanolari General Manager
BASEL GRAND HOTEL LES TROIS ROIS
BERN BELLEVUE PALACE
BERN HOTEL SCHWEIZERHOF BERN & THE SPA
T +41 (0)61 260 50 50 www.lestroisrois.com
T +41 (0)31 320 45 45 www.bellevue-palace.ch
T +41 (0)31 326 80 80 www.schweizerhof-bern.ch
Reto Kocher General Manager
Urs Bührer General Manager
Iris Flückiger General Manager
N°1 2018 I AMBIANCE I SWISS DELUXE HOTELS
Earn miles for hotels booked online on deluxe.swisshotels.com.
CRANS-MONTANA GUARDA GOLF HOTEL & RESIDENCES
CRANS-MONTANA LECRANS HOTEL & SPA
GENÈVE BEAU-RIVAGE
T +41 (0)27 486 20 00 www.guardagolf.com
T +41 (0)27 486 60 60 www.lecrans.com
T +41 (0)22 716 66 66 www.beau-rivage.ch
Simon Schenk General Manager
Paola Masciulli General Manager
Alexandre Nickbarte-Mayer General Manager
GENÈVE FOUR SEASONS HOTEL DES BERGUES
GENÈVE LE RICHEMOND
GENÈVE MANDARIN ORIENTAL, GENEVA
T +41 (0)22 908 70 00 www.fourseasons.com/geneva
T +41 (0)22 715 70 00 www.lerichemond.com
T +41 (0)22 909 00 00 www.mandarinoriental.com/geneva
Martin Rhomberg General Manager
Christophe Hilty General Manager
Lars Wagner General Manager
GSTAAD PARK GSTAAD
GSTAAD GSTAAD PALACE
GSTAAD LE GRAND BELLEVUE
T +41 (0)33 748 00 00 www.bellevue-gstaad.ch
T +41 (0)33 748 98 00 www.parkgstaad.ch
T +41 (0)33 748 50 00 www.palace.ch
Daniel Koetser Owner & Managing Director
Stephan M. Post General Manager
Andrea Scherz Owner & General Manager
79
41 Swiss Deluxe Hotels GSTAAD THE ALPINA GSTAAD
LAUSANNE LAUSANNE PALACE
+41 (0)33 888 98 88 www.thealpinagstaad.ch
T +41 (0)33 828 28 28 www.victoria-jungfrau.ch
T +41 (0)21 331 31 31 www. lausanne-palace.com
Eric Favre Managing Director
Yasmin & Urs Grimm Cachemaille General Managers
Ivan Rivier General Manager
LAUSANNE – OUCHY BEAU-RIVAGE PALACE
LE MONT-PÈLERIN LE MIRADOR RESORT & SPA
LUGANO HOTEL SPLENDIDE ROYAL
T +41 (0)21 613 33 33 www.brp.ch
T +41 (0)21 925 11 11 www.mirador.ch
T +41 (0)91 985 77 11 www.splendide.ch
Nathalie Seiler-Hayez General Manager
Yvette Thüring General Manager
Giuseppe Rossi General Manager
MONTREUX FAIRMONT LE MONTREUX PALACE
NEUCHÂTEL BEAU-RIVAGE HOTEL
LUZERN PALACE LUZERN
80
INTERLAKEN VICTORIA-JUNGFRAU GRAND HOTEL & SPA
T +41 (0)41 416 16 16 www.palace-luzern.ch
T +41 (0)21 962 12 12 www.fairmont.com/montreux
T +41 (0)32 723 15 15 www.beau-rivage-hotel.ch
Catherine & Raymond Hunziker General Managers
Michael Smithuis General Manager
Thomas Maechler Owner & General Manager
N°1 2018 I AMBIANCE I SWISS DELUXE HOTELS
Earn miles for hotels booked online on deluxe.swisshotels.com.
PONTRESINA GRAND HOTEL KRONENHOF
ST. MORITZ BADRUTT'S PALACE HOTEL
ST. MORITZ CARLTON HOTEL ST. MORITZ
T +41 (0)81 830 30 30 www.kronenhof.com
T +41 (0)81 837 10 00 www.badruttspalace.com
T +41 (0)81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch
Marc Eichenberger Managing Director
Hans Wiedemann Managing Director & Delegate of the Board
Philippe D. Clarinval General Manager
ST. MORITZ KULM HOTEL ST. MORITZ
ST. MORITZ SUVRETTA HOUSE
VEVEY GRAND HÔTEL DU LAC
T +41 (0)81 836 80 00 www.kulm.com
T +41 (0)81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch
T +41 (0)21 925 06 06 www.grandhoteldulac.ch
Jenny & Heinz E. Hunkeler General Managers
Esther & Peter Egli General Managers
Luc Califano General Manager
VITZNAU PARK HOTEL VITZNAU
ZERMATT GRAND HOTEL ZERMATTERHOF
ZERMATT MONT CERVIN PALACE
T +41 (0)41 399 60 60 www.parkhotel-vitznau.ch
T +41 (0)27 966 66 00 www.zermatterhof.ch
T +41 (0)27 966 88 88 www.montcervinpalace.ch
Urs Langenegger General Manager
Rafael Biner General Manager
André & Simone Seiler General Managers
81
Wenn man gemeinsam besser ist. Flexibilität und Leidenschaft sind Grundpfeiler eines erfolgreichen Geschäftsalltags. Darum brauchen Sie einen effizienten und zuverlässigen Bezahlservice, der Ihnen jeden Tag zur Seite steht. Sodass Sie sich voll und ganz auf Ihr Business konzentrieren können. Weil Qualität zählt. six-payment-services.com
N°1 2018 I AMBIANCE I SWISS DELUXE HOTELS
ZERMATT RIFFELALP RESORT 2’222 m
ZÜRICH BAUR AU LAC
ZÜRICH EDEN AU LAC
T +41 (0)27 966 05 55 www.riffelalp.com
T +41 (0)44 220 50 20 www.bauraulac.ch
T +41 (0)44 266 25 25 www.edenaulac.ch
Hans-Jörg & Claudia Walther General Managers
Wilhelm Luxem General Manager
Michael Stühler General Manager
ZÜRICH THE DOLDER GRAND
ZÜRICH WIDDER HOTEL
T +41 (0)44 456 60 00 www.thedoldergrand.com
T +41 (0)44 224 25 26 www.widderhotel.com
Mark Jacob Managing Director
Jan E. & Regula Brucker General Managers
Locations of Swiss Deluxe Hotels
8 8 8 8
Swiss Deluxe Hotels – City Hotels Swiss Deluxe Hotels – Resort Hotels Airport Highways, trunk Motoways, trunk roads roads Regional, main roads
GERMANY
Railway Bo de ns ee
BASEL
ZURICH
ich
Railways with car transportation facilities
Electric Car Plug-In
AUSTRIA
Z
ür
;; ; ;
FRANCE
LUCERNE
de
PRINCIPALITY OF LIECHTENSTEIN
WEGGIS BAD RAGAZ
NEUCHÂTEL
c La
see
l te
hâ uc
BERN
Vierwaldstättersee
VITZNAU
Ne
AROSA
Thunersee LAUSANNE
INTERLAKEN
A N D E R M AT T
MONT-PÈLERIN/ VEVEY
n Léma Lac
MONTREUX
S T. M O R I T Z PONTRESINA
GSTAAD
CRAN-MONTANA ASCONA GENEVA
Lago Maggior e
ZERMATT
LUGANO
ITALY
83
Preferred • AAAAA GLM General Limousine Management • AbZ Werbeartikel AG • Acqua Panna • ADA Cosmetics International GmbH • Adrian & Diego Mathier NOUVEAU SALQUENEN AG • Andros (Suisse) SA • Apostroph Luzern AG • Appenzeller Druckerei AG • Appex SA • Arvi SA • ARYZTA Food Solutions Schweiz AG • Baur au Lac Vins • BDO AG • Berndorf Luzern AG • Bindella Weinbau-Weinhandel AG • Biner IT Consulting GmbH • BIOEFFECT • Blumenbörse Bern • BMW (Schweiz) AG • Bonne Maman • Bucherer AG • Burra • Calanda-Biere • Canon (Schweiz) AG • Caratello Weine • carbon-connect AG • Cardmatic AG • Carpe Diem Beds • Cash Hôtel Service SA • Ceramiche Atlas Concorde S.p.A. • Chauffeur-Limousine-Academy • Chaya Bio Eistee • Chef Gourmet SA • Cher-Mignon SA • City Broker / City Versicherungs-Kundendienst AG • Coca-Cola HBC Schweiz AG • Confiserie Sprüngli AG • Coop Pronto / Tankstellen • Culturefood • CWS-boco Suisse SA • Délifrance (Suisse) S.A. • Dettling & Marmot AG • Diction AG • die service manufaktur • Diversey • Dom Pérignon • Druckerei Bloch AG • DynaSphere • Ecco-Jäger Früchte und Gemüse AG • Ecolab (Schweiz) GmbH • Edel & Stark AG • Eichhof-Biere
84
Suppliers
• Elite SA • Emmi Frisch-Service AG • Erwin Müller Group • Esprit Gourmand • Eva J. Natural Luxury Cosmetics • E. J. Gmür AG • E. Weber & Cie AG / Webstar • Fideco AG • finestbite Ltd • Fredy’s AG • G. Bianchi AG • Garpa - Garten & Park Einrichtungen GmbH • Gault Millau – Channel • Geberit Vertriebs AG • Glattfelder AG • Global Blue Schweiz AG • Globalwine AG • Gottfried Hirtz AG • Granini Fruchtsäfte • Groupe GM Exklusive Amenities • Grohe Switzerland SA • Heineken Switzerland AG • Hendrick’s Gin • Henniez SA • Hilding Anders Switzerland AG • Hoist Group GmbH • Hotelis SA • Hoxell • HSCS – HiTech Support Concepts Solutions • Hugo Dubno AG • INRO AG • Jeroboam SA • KahnSwienty – Daniel M. Kahn & Partner AG • Kaldewei Schweiz GmbH • KERNenergie GmbH • Kerzenmensch Schönbächler AG • Kessler & Co AG • Kimberly-Clark GmbH • kukui GmbH • Läderach (Schweiz) AG • Laurent-Perrier Suisse SA • Louis XIII • Lyreco Switzerland AG • Marsh • Martel AG St.Gallen • Maura Wasescha AG • MAUREL SRL • Mérat & Cie AG • Metafox NV • Minibar Enterprises AG • MK Illumination AG • Moët & Chandon
• Moët Hennessy (Suisse) SA • Molton Brown • Mövenpick Wein AG • Musketier Blumen GmbH • Narimpex AG • Nestea • Nestlé Nespresso Suisse SA • Newby Teas (Suisse) SA • nussmischung.ch by Good Taste Imports GmbH • Oona Caviar – aus den Schweizer Alpen • Parmigiani Fleurier SA • Positioner SA • Prodega/Growa • P.F. Timmermans AG • Ramseier Suisse AG • Royal Fish Sàrl • Ruf Lanz Werbeagentur AG • Ruinart • Samsung Electronics Switzerland GmbH • S.Pellegrino • Schlossatelier Group AG • Schulthess Maschinen AG • Schweizerische Vereinigung für Qualitäts- und Management- Systeme • Schwob AG • Simex Trading AG / CULTI Schweiz • SIX Payment Services AG • Sknife • Sola Switzerland AG • Spectre • spirella s.a. • Sprite • Swisscard AECS AG • Swisscom (Schweiz) AG • Swiss Mountain Spring • swiss smile • TASKI • Teehaus Ronnefeldt • Transgourmet • UCOB Ventures AG • Uehlinger AG • Valentin Gastro • Valser • VRS – Value Recovery Systems, Inc. • Weishaupt Innenausbau AG • Wine AG Valentin & von Salis • YouMo AG • YOURCAREERGROUP Schweiz GmbH • Zamba Fruchtsäfte AG • Zweifel Pomy-Chips AG
Official
Partners
85
N°1 2018 I AMBIANCE I PUBLISHING CREDITS
Publishing credits
AMBIANCE N°1 2018 THE OFFICIAL MAGAZINE OF SWISS DELUXE HOTELS
THE OFFICIAL MAGAZINE OF SWISS DELUXE HOTELS
N°1 2018
D/E
COVER Gettyimages / Ice crystals on window CIRCULATION 30,000 copies DISTRIBUTION AMBIANCE is the only magazine that is placed in all 4.650 rooms and suites of the 41 Swiss Deluxe Hotels. Additional distribution areas include the receptions, lobbies, spa lounges and bars in Swiss Deluxe Hotels. AMBIANCE is also presented in the new Aspire Panorama Business and First Class lounges at Zurich Airport, at all national and international VIP and media events as well as luxury travel trade fairs. Additionally it is available as tablet application. PUBLICATION AMBIANCE is published twice a year, in May and November. CONCEPT AND PUBLISHER Barino Consulting, Siro Barino Kantonsstrasse 79, 8807 Freienbach Email: siro@barino.ch EDITORS Siro Barino, Stefan Mathys, Jennifer Ann Rees, Paul Sexton TRANSLATION Kern Weil am Rhein und London PHOTOGRAPHS All photos were made available by Swiss Deluxe Hotels, Switzerland Tourism and other sources. ADVERTISING MANAGEMENT Barino Consulting, Jennifer Ann Rees Kantonsstrasse 79, 8807 Freienbach Email: rees@swissdeluxehotels.com DESIGN Graphic Designer: Rebecca Tribuzio swisskonzept ag Kantonsstrasse 79, 8807 Freienbach Email: info@swisskonzept.ch
Please download the Ambiance App from www.swissdeluxehotels.com/en/magazine or directly from the iTunes Apple store for more pictures and content. AMBIANCE – the official magazine of Swiss Deluxe Hotels by Swiss Deluxe Hotels
PRINTED BY BULU – Buchdruckerei Lustenau GmbH Postfach 130, 9434 Au WEBSITE www.swissdeluxehotels.com
klimaneutral
carbon neutral
gedruckt
print production
natureOffice.com | CH-354-244655
86
natureOffice.com | CH-354-244655
Mit American Express® schlafen Sie besser. Und haben mehr davon.
N°2 2017 I AMBIANCE I XXXXXX
Als Mitglied von American Express nutzen Sie ganz besondere Vorzugsangebote – SM zum Beispiel in den besten Hotels. Erfahren Sie, wie Sie mit American Express Selects logieren und profitieren können – jetzt auf:
americanexpress.ch/selects
Sind Sie noch nicht American Express Mitglied? Dann haben Sie jetzt einen Grund mehr, eine unserer hervorragenden Kreditkarten zu beantragen: www.americanexpress.ch
87
N°2 2017 I AMBIANCE I XXXXXX
BUCHERER.COM
UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS