Expresiones murcianas

Page 1

EXPRESIONES MURCIANAS


EXPRESIONES MURCIANAS A •A casico hecho: loc. adv. Adrede. Premeditadamente. • Agua e borrajas: expr. Chispeo. • Agua pasá ya no sirve en er molino: fr. A deshora. • Ahí sus quedáis: expr. Hasta luego. • A l’artura er betún: fr. Deslucidamente. • A la hora horá: expr. Llegar a algún sitio o hacer algo después de su hora. • Al fin y’a la prepartía: loc. adv. Al fin y a la postre. Al fin y al cabo. • Ande cae el asao, cae el apostolao: fr. Coincidencia. • Ande Cristo perdió er porrón: fr. (Orihuela) Lejos. • Aquer del ese: expr. Hacer algo oportunamente y con gracia. • Argo es argo y chupaba caracoles vacíos: fr. Conformista. • Argo es más que ná: fr. Conformismo. • Ar quebrar er día: expr. Mediodía. • Arrastraculo y cuest’abajo: expr. Decadente. • Así te s’hiciera la boca e jrande: fr. Acertar.


B • Barriga vacía no tie alegría: fr. (Comarca río Almanzora) Hambriento. • Beber a gallete: loc. adv. Beber a chorro. • Bragueta húmeda: fr. Cachondo, da.

C • Ca cochino a su camino, c’alimal a su bancal: expr. Ir cada cual por su camino. • Ca uno s’aprete er zaragüel como puea: fr. Apañárselas. • Caer esa breva: expr. Tocar la suerte. • Caeza e zuro: expr. Zoquete. • Capuchinos de punta: expr. (Yecla) Chaparrón. • Chanchas marranchas: expr.Usar procedimientos adaptables a todas las circunstancias, o bien, habilidades especiales para conservar alguna cosa. • Charra en er filo una espá: fr. Hablador, ra. • Choque manos: expr. Apretón de manos. • Clavaiquio como una anchoa: expr. Apuñalado, da. • Comerse un torrao: fr. Magreo. • Como aquer qu’ice: fr. Por ejemplo. • Corre correndico: loc. adv. De prisa.


• Cortaico ar paere: expr. Parecido, da. • Cuando San Juan baje er deo: fr. Jamás. • Cuando seas paire, te comerás una sardina entera: fr. (Orihuela) Patriarcado. • Culo e mal asiento: expr. Desasosegado, da.

D • Dar cirigaitas: expr. (Aledo) Dar calabazas. • Dar er campanazo: expr. Escandalizar. • Dar er cante: expr. Chivatear. Destacar. • Dar onde le duelga: expr. Dar donde le duela. • De bote en bote: expr. Abarrotado, da. • De bracillete: loc. adv. Ir cogidos del brazo. • Decir más que pringue zorra: expr. Insultar. • Dejar en la estacá: expr. Plantar. • De pocas chichas: expr. Delgado, da. • Der chino, me bustan hista los andares: fr. Apasionamiento. • Dimonio emplumao: expr. Revoltoso, sa. • Dios le da muelas ar que no tie qué comer: fr. (Socovos) Inútil. • Dios le da pan ar que no tie dientes: fr. (Abanilla) Inútil.


• Dios te la epare güena: expr. Suerte. • Duerme más que la masa las monas: fr. Gandul, la. • Duro de mollera: expr. Obstinado, da.

E • Echaico a perder: expr. Enfermizo, za. • Echa pa Churra qu’es camino ancho: fr. Exagerar. • Echarle azaite a un candil que no tie torcía: fr. (Jumilla) Tontería. • Echar los bofes o l’ámago por la boca: expr. Hacer un ejercicio exagerado y agotador. Vomitar. • Echarse er mundo a cuscaletas: expr. Pasar por alto. • Echarse un clis: expr. Adormecerse. • Ejarrarse la bóvea der firmamento: expr. Llover a cántaros. • El agua pa’l susto y’er vino pa’l gusto: expr. (Comarca río Almanzora) Cada cosa para su cosa. • En cuanti puea: loc. adv. Tan pronto como. • En cueretiquios vivo: loc. adv. En cueros. • Enjamás de los jamases: expr. Nunca, de ninguna manera. • Enrear la bilocha: expr. Envolver a alguien en un lío de difícil solución. Confundir. • Er que asno va a Roma, güerve a su quiasa hecho un furro: fr. Incorregible. • Er que muncho s’amaga, er culo se le ve: fr. Complaciente.


• Er que no azaga, se quea: fr. Diligente. • Er que se cae a la cieca, a una cepa s’agarra: fr. Desesperación. • Er que tie compaere, lo bautizan: fr. Enchufar. • Escuela los cagones: f. Parvulario. • Es como er capitán Araña, qu’embarca a to Dios y se quea en tierra: fr. (Cieza) Embarcador. • Es más china que la posá e la Maiza, qu’entraron las moscas y salieron gomitando: fr. (Puerto Lumbreras) Marrano, na. • Espuntar er día: expr. Amanecer. • Está como aquellos dos, qu’iban por tres calles y no cogían: fr. (Puerto Lumbreras) Orgulloso, sa. • Está como choto de dos maeres: fr. (Cartagena) Lustroso, sa. • Está con er capotico puesto: fr. Enfadado, da. • Está en güenas carnes: fr. Gordo, da. • Está más eslanguío qu’er perro der tio Alegría: fr. Deslanguido, da. • Estamos apañaos: fr. Mala situación. • Estar de correntillas: expr. (Cartagena) Diarrea. • Estar escal•lao: expr. Escocido. • Estar raspeao: expr. Ir cansado de tanto andar o trabajar.

G • Güele a dátiles mauricos: fr. (Cartagena) Borracho, cha.


• Güena faena: expr. Bien hecho.

H • Hincha barriga er carro: fr. Frase que, por rara elipsis, se omiten algunas palabras. Suponía una invitación incitadora para que se comprara agua fresca que llevaban determinados carros, generalmente en los días de toros.

I • Icir la misa bendita: expr. Decir las verdades. • Ir con er cantarico a la fuente y no cargar: expr. Frígido. • Irse con er burto: expr. Fugarse.

L • La bufa la gamba: expr. Anarquía. • Los frales, dos por tres calles: expr. Alejadamente. • Los tie bien puestos: fr. Bragado, da.


M • Más agarrao qu’un choto: expr. Avaro, ra. • Más amargo qu’el asíbar: expr. (Cartagena) Áspero, ra. • Más basto qu’un cerrajón burrero: expr. Rudo, da. (Santomera) Ordinario. • Más caga un buey que cien golondrinas: fr. Importante. • Más colorao qu’un ababol: expr. (Cieza) Ruborizado, da. • Más salío qu’er pico la esquina: expr. Salido, da. • Mejor bollo qu’entorchaos: expr. Casa mejor que cuartel. • Miar agua bendita: expr. Beato, ta. • Miar mu arto: expr. Aspiración.

N • Nenguno m’acacha er deo: fr. Obstinación. • No es cebá que s’escaeza: fr. Urgente.

P • Pa l’arrastre: expr. Agotado, da.


• Pegarse una panzá: fr. Equivale a hartarse de comer, beber, andar, subir, etc. • Perder la chaveta: exp. Alocarse. • Ponerse en cuquillas: expr. Acuclillarse.

Q • Qu’eche azaite un generoso, y’er vinagre un roñoso: fr. Proporción. • Quedarse a ruche: fr. Perderlo todo, no tener ni un céntimo. • Quedarse en agua cerrajas: fr. Fracasar algo que se proyectaba hacer, quedar en nada. • Que Dios lo tenga en metá la loria: fr. Descansar en paz.

S • Sabe más que las cucalas: fr. (Cieza) Pillo, a. • Salir con er bombo: expr. Quedar embarazada. • Se cae d’espardas y se quebra er pijo: fr. Infortunio. • Ser espabilao: expr. Alfabetizado. Inteligente. • Se sale de los aparejos: fr. (Cartagena) Cargado. • Sin fuste ni muste: expr. Sin fundamento.

T


• Tie color de follón de pava: fr. (Cartagena) Pajizo, za. • Tie la boquica un fraile: fr. (Cartagena) Pedigüeño, ña. • Toma higos Pepa, que s’abusanan: fr. Se usa como interjección. • To va en alas: fr. Desordenado, da.

U • Una bestia pa’l trebajo: expr. Trabajador, ra.

V • Va dar esto un esclavejío: fr. Objeto o lugar inflamado o rebosante en grado máximo. • Ve menos qu’er cheche: fr. Cegato, ta.

Y • Y’eso que l’ha dao con la que le pilló er carro: fr. (Cartagena) Tino.


Z • Zapes boquiás: expr. Agonía.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.